All language subtitles for DuckTales.2017.S01E23.720p.WEB.x264-TBS

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,920 --> 00:01:01,540 Держу. 2 00:01:01,541 --> 00:01:03,170 Держу, держу. Нет! 3 00:01:03,171 --> 00:01:04,170 Луи, держи свой край! 4 00:01:04,171 --> 00:01:05,750 Я придерживаю. 5 00:01:05,751 --> 00:01:08,080 Рядовые несут, лидеры создают устойчивость. 6 00:01:10,121 --> 00:01:12,250 Жизнь на корабле, а? 7 00:01:12,251 --> 00:01:14,080 Веселое покачивание на волнах! 8 00:01:14,081 --> 00:01:15,830 Сон рядом с опасным паровым котлом! 9 00:01:15,831 --> 00:01:18,170 А это что? Ругань портового грузчика?! 10 00:01:18,171 --> 00:01:19,420 Веселье! 11 00:01:19,421 --> 00:01:21,080 Все лучше, чем особняк 12 00:01:21,081 --> 00:01:22,420 с этим эгоистичным старым скрягой. 13 00:01:22,421 --> 00:01:24,080 О, это несправедливо. 14 00:01:24,081 --> 00:01:27,080 Скрудж не такой уж старый и эгоистичный. 15 00:01:27,081 --> 00:01:29,580 Ладно, но в самом очаровательном смысле! 16 00:01:29,581 --> 00:01:33,120 Дом, милый дом. А? 17 00:01:35,080 --> 00:01:37,210 Я принес вкусняшки! 18 00:01:49,461 --> 00:01:52,330 Стоп, где Дьюи?! 19 00:01:52,331 --> 00:01:54,290 Неа. На месте. 20 00:01:54,291 --> 00:01:56,250 Не угоняет лодку. 21 00:01:56,251 --> 00:01:59,790 Ага. Снова как в старые добрые времена. 22 00:02:08,500 --> 00:02:11,210 Большой день, Магика. Очень большой день. 23 00:02:11,211 --> 00:02:12,830 Затмение на подходе, 24 00:02:12,831 --> 00:02:15,580 мой план безупречен. 25 00:02:19,120 --> 00:02:21,500 Отпусти. Меня! 26 00:02:21,501 --> 00:02:23,710 О, точно. Я забыла, что ты здесь. 27 00:02:23,711 --> 00:02:25,420 Я не позволю тебе это сделать! 28 00:02:25,421 --> 00:02:26,830 Да, ага. 29 00:02:26,831 --> 00:02:28,500 О, вот только в момент затмения 30 00:02:28,501 --> 00:02:30,920 мои силы наконец вырвутся на свободу, 31 00:02:30,921 --> 00:02:35,210 и я стану неуязвимым гигантом черной магии! 32 00:02:35,211 --> 00:02:36,211 Так что, знаешь... 33 00:02:38,581 --> 00:02:42,000 Теперь, когда ты завоевала доверие малявок Скруджа, 34 00:02:42,001 --> 00:02:44,080 я могу использовать твое тело, чтобы проникнуть в дом. 35 00:02:44,081 --> 00:02:46,250 Затем я ослаблю Скруджа с помощью этого, 36 00:02:46,251 --> 00:02:48,710 схвачу Самый Первый Грошик на пике затмения, 37 00:02:48,711 --> 00:02:50,250 освобожу свою полную силу 38 00:02:50,251 --> 00:02:52,971 и воспользуюсь ею, чтобы уничтожить все, что Скрудж когда-либо любил! 39 00:02:57,291 --> 00:02:59,250 Как делишки, мистер МакДи? 40 00:02:59,251 --> 00:03:01,670 Не волнуйтесь, я здесь не для того, чтобы проверить как вы, 41 00:03:01,671 --> 00:03:03,750 потому что все уехали, 42 00:03:03,751 --> 00:03:06,210 из-за того, что мальчики винят вас в том, что вы отправили их маму в космос 43 00:03:06,211 --> 00:03:07,330 и оставили их сиротами. 44 00:03:07,331 --> 00:03:10,250 Я здесь, чтобы свозить вас поесть мороженого! 45 00:03:10,251 --> 00:03:13,000 Звучит неплохо, верно? 46 00:03:13,001 --> 00:03:15,750 Семейное разложение! То есть мороженое! 47 00:03:15,751 --> 00:03:17,540 Уходи. 48 00:03:17,541 --> 00:03:20,960 Уехали?! Все?! Мороженое?! 49 00:03:20,961 --> 00:03:22,540 Если эти дети меня не впустят, 50 00:03:22,541 --> 00:03:26,290 как я должна свершить свою злобную-злобную месть?! 51 00:03:28,121 --> 00:03:30,080 Нет. Я сокрушу Скруджа МакДака. 52 00:03:30,081 --> 00:03:31,880 Я ведь мрачная тень, ожидающая своего часа! 53 00:03:31,881 --> 00:03:33,290 Я порождение кошмаров, 54 00:03:33,291 --> 00:03:35,051 таящееся в тайных уголках вашего подсознания! 55 00:03:41,080 --> 00:03:43,120 Ладно. Мне просто надо убедить Скруджа, 56 00:03:43,121 --> 00:03:45,250 что я обычная маленькая девочка. 57 00:03:48,671 --> 00:03:50,380 Салют, мистер. 58 00:03:50,381 --> 00:03:53,120 Это я, та невыносимая девица, Лина. 59 00:03:53,121 --> 00:03:55,290 Мелкие проказники пригласили меня в гости... 60 00:03:55,291 --> 00:03:58,460 ... что там дети любят? Поиграть в марблы? 61 00:03:58,461 --> 00:03:59,580 Дети уехали. 62 00:03:59,581 --> 00:04:01,960 Оставь меня в покое. Навсегда. 63 00:04:09,250 --> 00:04:12,880 А, хреново. Уэбби говорила, что так и будет. 64 00:04:12,881 --> 00:04:14,790 Что она говорила? 65 00:04:14,791 --> 00:04:16,420 Что вы не справитесь с тем, что дети уехали, 66 00:04:16,421 --> 00:04:18,420 и расклеитесь по-стариковски. 67 00:04:18,421 --> 00:04:19,500 Я была о вас лучшего мнения. 68 00:04:19,501 --> 00:04:20,960 Наверное, я была не права. 69 00:04:23,921 --> 00:04:27,120 Наконец-то. Победа века, 70 00:04:27,121 --> 00:04:31,210 последнее столкновение Колдуньи Теней 71 00:04:31,211 --> 00:04:35,380 и величайшего в мире искателя приключений, Скруджа Мак... 72 00:04:40,381 --> 00:04:42,330 Стоп, что? 73 00:04:46,080 --> 00:04:49,330 Эй, ребят, по-моему, вы забыли эту коробку. 74 00:04:49,331 --> 00:04:50,750 Мы это выбрасываем. 75 00:04:54,580 --> 00:04:57,040 Что?! Кубок Друидов? 76 00:04:57,041 --> 00:04:59,830 Эту Футболку с Горы Неверрест? 77 00:04:59,831 --> 00:05:01,580 Золотой Серп Тот Ра, 78 00:05:01,581 --> 00:05:03,500 с помощью которого ты спас Лончпада?! 79 00:05:03,501 --> 00:05:06,120 Эти артефакты особые! 80 00:05:06,121 --> 00:05:08,000 Это просто старый мусор. 81 00:05:20,710 --> 00:05:23,040 Прощай. 82 00:05:25,041 --> 00:05:26,210 Плюх. 83 00:05:27,580 --> 00:05:29,000 - Серьезно? - Он все еще у тебя. 84 00:05:29,001 --> 00:05:30,920 Ладно! 85 00:05:35,000 --> 00:05:37,420 Нет-нет-нет-нет-нет! 86 00:05:39,380 --> 00:05:41,460 Не могу поверить, что это правда конец. 87 00:05:41,461 --> 00:05:43,920 Я хочу сказать, все разваливается, а они же семья. 88 00:05:43,921 --> 00:05:45,250 Мы что, следующие? 89 00:05:45,251 --> 00:05:47,040 Не волнуйся. 90 00:05:47,041 --> 00:05:49,460 Я разбил буквально сотню машин мистера МакДи, 91 00:05:49,461 --> 00:05:50,880 но он всегда это прощал. 92 00:05:50,881 --> 00:05:52,500 И мальчики тоже простят. 93 00:05:52,501 --> 00:05:54,710 Не знаю. В этот раз все как будто иначе. 94 00:05:54,711 --> 00:05:57,540 Они винят Скруджа в исчезновении их мамы. 95 00:05:57,541 --> 00:05:58,880 Все утихнет. 96 00:05:58,881 --> 00:06:00,500 Они снова будут счастливой семьей, 97 00:06:00,501 --> 00:06:02,580 живущей в одном особняке, не успеешь оглянуться. 98 00:06:02,581 --> 00:06:04,710 Мальчики! Хорошая новость! 99 00:06:04,711 --> 00:06:07,080 Куда вы всегда хотели отправиться? 100 00:06:07,081 --> 00:06:09,120 Под воду, достать мой Серп? 101 00:06:09,121 --> 00:06:11,620 Что? Нет. Кейп-Сюзет! 102 00:06:11,621 --> 00:06:13,620 Мы уезжаем туда завтра! 103 00:06:13,621 --> 00:06:15,580 - Новый город?! - Наконец-то. - Кейп-Сюзет, мы идем! 104 00:06:15,581 --> 00:06:18,420 Они уезжают завтра?! 105 00:06:18,421 --> 00:06:19,880 У нас нет времени! 106 00:06:19,881 --> 00:06:22,670 Единственная семья, которую я когда-либо знала, будет потеряна навсегда! 107 00:06:22,671 --> 00:06:24,380 Что нам делать?! 108 00:06:24,381 --> 00:06:25,710 Это плохо! Очень плохо! 109 00:06:25,711 --> 00:06:27,540 Останемся ли мы с Дьюи друзьями? 110 00:06:27,541 --> 00:06:29,040 Кому я буду звонить, чтобы спросить совета?! 111 00:06:29,041 --> 00:06:30,920 Есть ли телефоны в Кейп-Сюзет?! 112 00:06:30,921 --> 00:06:33,250 Ладно, ладно, один из нас должен сейчас сохранять спокойствие. 113 00:06:33,251 --> 00:06:34,710 Значит... ты? 114 00:06:34,711 --> 00:06:36,620 Все, что нам нужно - это простой план, 115 00:06:36,621 --> 00:06:38,210 чтобы напомнить Скруджу и мальчикам, 116 00:06:38,211 --> 00:06:39,491 как сильно они нужны друг другу. 117 00:06:40,961 --> 00:06:42,420 Поразительно веселый и продуманный 118 00:06:42,421 --> 00:06:45,540 план прощального ужина. Да! 119 00:06:45,541 --> 00:06:48,330 Первый ход: Мы устроим мальчикам прощальную вечеринку, 120 00:06:48,331 --> 00:06:49,960 чтобы убедить их, что они не хотят уезжать. 121 00:06:49,961 --> 00:06:53,580 Второй ход: Объявить неожиданного гостя - Скруджа - 122 00:06:53,581 --> 00:06:56,120 и напомнить им, как сильно они скучают друг по другу. 123 00:06:56,121 --> 00:06:58,540 Третий ход... Третьего хода нет, 124 00:06:58,541 --> 00:07:01,170 потому что мы только что справились с этим в два хода! 125 00:07:11,750 --> 00:07:14,580 Как долго твоя прислуга отсутствует? 126 00:07:14,581 --> 00:07:15,960 Три дня. 127 00:07:15,961 --> 00:07:19,460 Ну и как там поживают мои так называемые родственнички? 128 00:07:19,461 --> 00:07:23,460 Без сомнения, несчастны на своей отвратительной лодке. 129 00:07:23,461 --> 00:07:26,290 Я очевидно справляюсь гораздо лучше их. 130 00:07:26,291 --> 00:07:27,790 А! Мерзкий опоссум! 131 00:07:27,791 --> 00:07:29,620 Постоянно таскает мои анчоусы! 132 00:07:34,711 --> 00:07:36,540 Скрудж! 133 00:07:36,541 --> 00:07:39,710 Этот унылый мешок перьев не Скрудж. 134 00:07:42,171 --> 00:07:46,460 Скрудж МакДак, которого я знаю, хитроумный, всепобеждающий герой легенд. 135 00:07:54,621 --> 00:07:56,790 Если только... все это не уловка. 136 00:07:56,791 --> 00:07:58,120 Да, вот оно что! Конечно! 137 00:07:58,121 --> 00:08:00,000 Он что-то чувствует. 138 00:08:00,001 --> 00:08:02,670 Он пытается убедить меня, что он жалкий неудачник, 139 00:08:02,671 --> 00:08:04,380 надеясь, что я допущу ошибку! 140 00:08:04,381 --> 00:08:07,620 Ты меня не обдуришь, Скруджи! 141 00:08:07,621 --> 00:08:09,500 Дурить головы - мое дело! 142 00:08:12,080 --> 00:08:14,290 Один глоток. Выключить свет. Схватить грошик. 143 00:08:14,291 --> 00:08:16,580 Затем, я свершу свою месть! 144 00:08:17,831 --> 00:08:20,500 Спасибо за ободряющий разговор, Лина. 145 00:08:25,670 --> 00:08:28,500 Тут говорится, что в Кейп-Сюзет есть очень красивый парк. 146 00:08:28,501 --> 00:08:30,290 Там только что повесили вторые качели. 147 00:08:30,291 --> 00:08:34,080 А фабрика соленого крэкера в Кейп-Сюзет проводит экскурсии для посетителей. 148 00:08:34,081 --> 00:08:35,920 И они хотя бы дают тебе попробовать крэкер? 149 00:08:35,921 --> 00:08:37,710 Да. 150 00:08:37,711 --> 00:08:39,710 Я хочу сказать, когда-то это место казалось захватывающим, да? 151 00:08:39,711 --> 00:08:42,290 Хо-хо! Встречайте нового Дьюи, 152 00:08:42,291 --> 00:08:44,920 лихого, галантного яхтсмена из Кейп-Сюзет! 153 00:08:44,921 --> 00:08:47,210 Шикарные морские ботинки! 154 00:08:47,211 --> 00:08:49,620 Боль стоит терпеть ради шикарных морских ботинок. 155 00:08:57,001 --> 00:09:00,330 "Дорогие Хьюберт, Дьюфорд и Ллу..." 156 00:09:00,331 --> 00:09:03,080 мы сердечно приглашаем вас в вашу собственную столовую 157 00:09:03,081 --> 00:09:04,960 на ужин, полный теплых воспоминаний 158 00:09:04,961 --> 00:09:06,880 и сюрпризов - знак вопроса. 159 00:09:06,881 --> 00:09:09,290 Будете ли вы присутствовать, "дыа" или "неа"? 160 00:09:19,170 --> 00:09:21,460 Они придут! 161 00:09:24,171 --> 00:09:25,790 Теперь нам только надо заставить Скруджа явиться. 162 00:09:25,791 --> 00:09:27,120 Но как? 163 00:09:27,121 --> 00:09:29,210 Мы должны действовать тонко. 164 00:09:29,211 --> 00:09:31,920 Здрасьте, мистер МакДи! Приходите на вечеринку на лодку-дом Дональда, 165 00:09:31,921 --> 00:09:33,580 чтобы... 166 00:09:35,921 --> 00:09:38,710 поиграть в шарады? 167 00:09:38,711 --> 00:09:40,710 - С бесплатной едой! - Я буду. 168 00:09:40,711 --> 00:09:42,880 Будете? 169 00:09:42,881 --> 00:09:44,380 Но я буду есть только лучшее мясо лобстера, 170 00:09:44,381 --> 00:09:46,000 икру, канапе. 171 00:09:46,001 --> 00:09:47,750 И проследите, чтобы никто не начал есть, пока я не приду, 172 00:09:47,751 --> 00:09:49,830 потому что я считаю это верхом грубости. 173 00:09:49,831 --> 00:09:52,290 Пресвятые волынки! Хорошего дня! 174 00:09:52,291 --> 00:09:54,080 Ужин официально испорчен! 175 00:09:54,081 --> 00:09:56,040 Теперь вернемся к уничтожению Скруджа. 176 00:09:56,041 --> 00:09:58,500 Где этот проклятый мускатный чай? 177 00:09:58,501 --> 00:10:00,290 Удобно. 178 00:10:00,291 --> 00:10:01,670 Не волнуйтесь! Я принесу! 179 00:10:08,081 --> 00:10:09,420 Что? 180 00:10:10,540 --> 00:10:12,620 Эй, это что еще такое?! 181 00:10:12,621 --> 00:10:14,380 Разве мальчики вам не сказали? 182 00:10:14,381 --> 00:10:16,670 Мы устраиваем вам теплый прощальный ужин! 183 00:10:16,671 --> 00:10:18,750 Прекрасно. 184 00:10:31,501 --> 00:10:33,920 Что для одного - бывшая спальня племянников, 185 00:10:33,921 --> 00:10:36,500 для другого - кладовая, как я всегда говорю. 186 00:10:39,671 --> 00:10:42,290 Он прям серьезно подошел к этой уловке "выглядеть жалким". 187 00:10:42,291 --> 00:10:45,670 Выпейте чаю. Он вас успокоит. 188 00:10:45,671 --> 00:10:47,000 Спасибо. 189 00:11:00,791 --> 00:11:03,830 Милые, веселые шарики. 190 00:11:03,831 --> 00:11:04,920 Три в мешочке. 191 00:11:04,921 --> 00:11:07,960 Красненький, зелененький и этот шалун синенький, 192 00:11:07,961 --> 00:11:12,120 вечно катится, куда захочет. 193 00:11:12,121 --> 00:11:15,710 И все неблагодарные, на каждом повороте! 194 00:11:15,711 --> 00:11:17,120 После всего, что я для них сделал, 195 00:11:17,121 --> 00:11:18,750 и они просто швыряют мне это в лицо! 196 00:11:18,751 --> 00:11:20,880 Да, хуже шариков нет. 197 00:11:20,881 --> 00:11:22,420 Чайку? 198 00:11:22,421 --> 00:11:23,960 Я говорю о семье. 199 00:11:23,961 --> 00:11:25,670 Ух, кому ты рассказываешь. 200 00:11:25,671 --> 00:11:27,960 Они не слушаются твоих приказов, выводят тебя из себя, 201 00:11:27,961 --> 00:11:30,460 не следуют продуманным планам отмщения! 202 00:11:30,461 --> 00:11:33,960 Тратят твои деньги, захватывают дом, устраивают неприятности, 203 00:11:33,961 --> 00:11:35,460 пробираются тебе в голову 204 00:11:35,461 --> 00:11:37,750 приятными воспоминаниями, от которых не можешь избавиться, 205 00:11:37,751 --> 00:11:39,880 как бы ни старался! 206 00:11:39,881 --> 00:11:42,710 Выпьем за избавление от приятных воспоминаний! 207 00:11:42,711 --> 00:11:45,790 А потом уходят, даже спасибо не сказав! 208 00:11:45,791 --> 00:11:47,960 Забудь о семье! Кому они нужны? 209 00:11:47,961 --> 00:11:49,750 За это я выпью! 210 00:11:50,791 --> 00:11:52,790 Да что ж за идиотский... 211 00:11:52,791 --> 00:11:56,120 В смысле, я пойду сделаю вам еще. 212 00:11:57,580 --> 00:11:59,580 Давайте же, ребят, не то опоздаете 213 00:11:59,581 --> 00:12:01,830 на самый классный ужин всех времен! 214 00:12:01,831 --> 00:12:04,170 Кулинарное путешествие по Дакбургу! 215 00:12:04,171 --> 00:12:06,710 Каждый кусочек напомнит вам о том, как сильно вы любите 216 00:12:06,711 --> 00:12:09,460 этот город, который покидаете по какой-то дурацкой причине. 217 00:12:09,461 --> 00:12:11,830 "Семейный-тини"! 218 00:12:11,831 --> 00:12:13,620 Старый семейный рецепт. 219 00:12:13,621 --> 00:12:15,880 Со вкусом любящих семейных объятий. 220 00:12:18,921 --> 00:12:20,290 Это растаявший фруктовый лед в стаканчиках? 221 00:12:20,291 --> 00:12:22,420 На палочках есть ребусы. 222 00:12:22,421 --> 00:12:25,080 Да, таких шикарных штук в Кейп-Сюзет не достать. 223 00:12:25,081 --> 00:12:26,880 Оно, может, и к лучшему. 224 00:12:26,881 --> 00:12:28,880 Я слышала, тут проходит прощальная вечеринка. 225 00:12:28,881 --> 00:12:30,750 Я принесла фруктовый салат. 226 00:12:32,751 --> 00:12:34,880 Бабушка - шпион-профессионал! 227 00:12:34,881 --> 00:12:36,040 Она раскроет наш план! 228 00:12:36,041 --> 00:12:37,880 Как она узнала о вечеринке?! 229 00:12:37,881 --> 00:12:41,250 Не знаю. Я ведь специально написал на ее приглашении "не приходите!". 230 00:12:41,251 --> 00:12:43,750 И где же Скрудж? 231 00:12:43,751 --> 00:12:45,620 Он полчаса назад должен был быть здесь! 232 00:12:45,621 --> 00:12:48,460 Ладно, ладно, ладно, надо просто потянуть время, пока он не придет. 233 00:12:49,581 --> 00:12:50,790 Тост! 234 00:12:50,791 --> 00:12:52,920 Словарь определяет слово "семья" 235 00:12:52,921 --> 00:12:57,620 как "группа людей, связанных друг с другом обязательствами и неколебимой преданностью". 236 00:12:57,621 --> 00:12:59,540 Так что давайте все скажем по одной хорошей вещи 237 00:12:59,541 --> 00:13:02,040 об одном из наших родственников. 238 00:13:02,041 --> 00:13:03,420 Мальчики? 239 00:13:03,421 --> 00:13:06,080 Ладно. Я скажу про дядю Дональда, 240 00:13:06,081 --> 00:13:08,540 потому что... ну, он посвящает себя своей семье. 241 00:13:08,541 --> 00:13:10,000 В отличие от некоторых. 242 00:13:11,080 --> 00:13:13,250 Да, он внимательный. 243 00:13:13,251 --> 00:13:15,250 И неравнодушный, не забудь. 244 00:13:15,251 --> 00:13:16,580 Мне нравится его моряцкий костюм! 245 00:13:16,581 --> 00:13:19,920 Ладно, мы все любим Дональда. 246 00:13:19,921 --> 00:13:22,670 Но как насчет родственника, которого сейчас нет в этой комнате, 247 00:13:22,671 --> 00:13:25,040 которому за 80 лет и который очень-очень богат? 248 00:13:25,041 --> 00:13:26,540 Почему вы, ребят, ведете себя так странно? 249 00:13:26,541 --> 00:13:27,920 Вовсе нет! 250 00:13:27,921 --> 00:13:29,561 Надувной домик для чрезвычайных ситуаций! 251 00:13:31,081 --> 00:13:34,710 Уэбби, Лончпад, на пару слов? 252 00:13:36,830 --> 00:13:38,920 Это родительская ловушка, верно? 253 00:13:38,921 --> 00:13:40,960 Вы пытаетесь вызвать переживания, 254 00:13:40,961 --> 00:13:42,330 чтобы воссоединить Скруджа и мальчиков 255 00:13:42,331 --> 00:13:44,170 вместе против их воли. 256 00:13:44,171 --> 00:13:46,170 Я хочу участвовать. 257 00:13:46,171 --> 00:13:47,460 Серьезно?! 258 00:13:47,461 --> 00:13:48,670 Если эта семья не воссоединяется сама, 259 00:13:48,671 --> 00:13:49,920 нам придется сделать это за них. 260 00:13:49,921 --> 00:13:51,920 Я полагаю, вы пригласили Скруджа. 261 00:13:51,921 --> 00:13:53,460 Да, но он опаздывает. 262 00:13:53,461 --> 00:13:54,920 Ладно. Я подготовлю в мальчиках и Дональде 263 00:13:54,921 --> 00:13:56,380 эмоциональную основу, пока мы ждем. 264 00:13:56,381 --> 00:13:59,330 Я бывший агент и бабушка. 265 00:13:59,331 --> 00:14:01,750 Я знаю, как использовать вину в качестве оружия. 266 00:14:06,330 --> 00:14:08,380 Вот, чай. 267 00:14:08,381 --> 00:14:12,000 На этот раз в удобной кружке-непроливашке. 268 00:14:12,001 --> 00:14:15,580 Наконец-то, без этих детей, затаскивающих меня 269 00:14:15,581 --> 00:14:17,920 в нескончаемые незабываемые приключения, 270 00:14:17,921 --> 00:14:20,250 я могу просто мирно тут посидеть, 271 00:14:20,251 --> 00:14:22,040 безучастно глядя на свои деньги, 272 00:14:22,041 --> 00:14:24,960 и похандрить, как форменный отшельник. 273 00:14:26,620 --> 00:14:29,380 Отходя от темы, как чай? 274 00:14:31,960 --> 00:14:34,960 Вдрызг. Как моя жизнь. 275 00:14:36,880 --> 00:14:38,250 Надо же, это не ловушка. 276 00:14:38,251 --> 00:14:40,540 Он на самом деле стал таким жалким! 277 00:14:40,541 --> 00:14:42,580 Как ты смеешь заставлять меня жалеть тебя! 278 00:14:42,581 --> 00:14:45,580 Я не так мысленно рисовала себе твое убийство последние 15 лет! 279 00:14:45,581 --> 00:14:47,040 Давай. Проваливай уже. 280 00:14:47,041 --> 00:14:49,040 Дай мне пострадать спокойно. 281 00:14:49,041 --> 00:14:50,580 Соберись, мужик! 282 00:14:50,581 --> 00:14:52,170 Ты завоевал Ужасную Долину, 283 00:14:52,171 --> 00:14:54,750 обнаружил Последнюю Корону Монголов, 284 00:14:54,751 --> 00:14:59,170 ты даже одержал верх над кое-какими очень сильными темными силами! 285 00:14:59,171 --> 00:15:00,420 Не нужна тебе семья! 286 00:15:00,421 --> 00:15:03,460 Ты Скрудж МакДак! Так веди себя соответственно! 287 00:15:03,461 --> 00:15:07,080 Я действительно Скрудж Макдак. 288 00:15:07,081 --> 00:15:09,080 Я отправлялся на приключения до них. 289 00:15:09,081 --> 00:15:11,500 Никто не помогал мне тогда, и сейчас мне помощь не нужна! 290 00:15:11,501 --> 00:15:13,920 Да! Они все мешались тебе. 291 00:15:13,921 --> 00:15:15,290 Попрошайничали, нахлебничали. 292 00:15:15,291 --> 00:15:18,920 Пытались ослабить тебя состраданием и заботой. 293 00:15:18,921 --> 00:15:20,330 Я возвращаюсь к истокам. 294 00:15:20,331 --> 00:15:24,000 Подгоняемый упрямством, босой, сумасбродный Скрудж, в одиночном полете! 295 00:15:24,001 --> 00:15:27,120 Не нужны мне ни Дакбург, ни особняк, ни хранилище! 296 00:15:27,121 --> 00:15:28,830 Я могу начать с начала! 297 00:15:28,831 --> 00:15:30,920 Не нужно мне это пенсне, 298 00:15:30,921 --> 00:15:33,040 этот цилиндр с шелковой отделкой ручной работы, 299 00:15:33,041 --> 00:15:35,290 эти атласные гамаши! 300 00:15:35,291 --> 00:15:39,460 Да, да, да! Ничего мне не надо! 301 00:15:39,461 --> 00:15:41,670 Даже твоего Самого Первого Гроша! 302 00:15:41,671 --> 00:15:43,080 Ну, это дикость. 303 00:15:43,081 --> 00:15:44,540 Грош мне, конечно же, нужен. 304 00:15:44,541 --> 00:15:46,460 А как же начать с начала? 305 00:15:46,461 --> 00:15:48,960 Просто отдай мне грош и я выкину его сама. 306 00:15:48,961 --> 00:15:51,670 С чего это юная девушка так заинтересована 307 00:15:51,671 --> 00:15:55,420 в том, чтобы прибрать к рукам мой Самый Первый Грош? 308 00:15:57,290 --> 00:15:59,790 Может, тебе лучше уйти. 309 00:15:59,791 --> 00:16:02,790 Лина! Какого..? Ты ополоумела? 310 00:16:04,171 --> 00:16:06,250 Слушай, я не буду драться с ребенком! 311 00:16:07,331 --> 00:16:10,000 Ну ладно! 312 00:16:23,291 --> 00:16:25,000 Быть того не может. 313 00:16:44,540 --> 00:16:47,250 Напитай меня силой, Темное затмение, 314 00:16:47,251 --> 00:16:50,000 освободи мою оболочку из заточения. 315 00:16:50,001 --> 00:16:52,380 Спящая магия освобождена, 316 00:16:52,381 --> 00:16:57,040 Королева Теней вновь цела! 317 00:16:57,041 --> 00:16:59,170 Да! 318 00:16:59,171 --> 00:17:03,170 Магия! Тело! Я вернулась! 319 00:17:07,460 --> 00:17:11,580 Привет, Скруджи. Я по тебе скучала. 320 00:17:13,420 --> 00:17:16,040 Магика де Спелл, 321 00:17:16,041 --> 00:17:20,040 мерзавка с черным сердцем из пресквернейшего рода! 322 00:17:20,041 --> 00:17:21,790 Невозможно! Как?! 323 00:17:21,791 --> 00:17:23,210 Почему бы тебе не спросить новую лучшую подружку 324 00:17:23,211 --> 00:17:24,790 внучки твоей домоправительницы? 325 00:17:24,791 --> 00:17:27,250 У твоей семьи запутанное устройство, ты в курсе? 326 00:17:27,251 --> 00:17:28,750 Ты вернула себе свое дурацкое тело, 327 00:17:28,751 --> 00:17:30,040 а теперь оставь нас в покое! 328 00:17:30,041 --> 00:17:32,330 Да, поди прочь, хищная людоедка! 329 00:17:34,460 --> 00:17:37,040 Ооо, но я ведь только пришла. 330 00:17:50,000 --> 00:17:54,330 Песочный пирог с яблоком и шариком мороженого с морской солью. 331 00:17:54,331 --> 00:17:56,670 Распространенный прощальный десерт в некоторых местах. 332 00:17:56,671 --> 00:17:58,170 Наконец-то. Настоящая еда. 333 00:17:58,171 --> 00:17:59,830 Простите. 334 00:17:59,831 --> 00:18:02,670 Это был любимый десерт Скруджа. 335 00:18:02,671 --> 00:18:05,620 О, я ведь не хочу напоминать вам об этом ужасном человеке, 336 00:18:05,621 --> 00:18:07,250 который потерял вашу мать много лет назад, 337 00:18:07,251 --> 00:18:09,080 хоть это и был несчастный случай, 338 00:18:09,081 --> 00:18:10,330 изводивший его на протяжении десяти лет, 339 00:18:10,331 --> 00:18:12,330 побуждая его на отчаянные попытки поисков, 340 00:18:12,331 --> 00:18:14,670 оставившие его сломленным и на грани банкротства. 341 00:18:14,671 --> 00:18:16,790 Погодите, банкротства? Правда? 342 00:18:16,791 --> 00:18:18,670 Но я понимаю, что вы расстроены 343 00:18:18,671 --> 00:18:20,580 тем, что потеряли одного члена семьи, 344 00:18:20,581 --> 00:18:22,170 это было ужасно и мучительно, 345 00:18:22,171 --> 00:18:25,080 и поэтому вы решили взять и лишиться еще одного. 346 00:18:25,081 --> 00:18:27,960 Отлично. Это абсолютно логично. 347 00:18:27,961 --> 00:18:29,830 Ага, в точку, миссис Би. 348 00:18:29,831 --> 00:18:33,040 Да, отдалитесь еще сильнее от его жизни 349 00:18:33,041 --> 00:18:35,120 и вообще отрекитесь от семьи. 350 00:18:35,121 --> 00:18:37,210 Это определенно все исправит. 351 00:18:37,211 --> 00:18:39,330 Нет! Как раз наоборот! 352 00:18:39,331 --> 00:18:40,710 Возможно, стоило бы предположить, 353 00:18:40,711 --> 00:18:42,710 что причина, по которой Скрудж замкнулся, 354 00:18:42,711 --> 00:18:45,920 в том, что потеря Деллы была тяжелейшим из испытаний, с которыми он сталкивался, 355 00:18:45,921 --> 00:18:47,380 тяжелее любого приключения. 356 00:18:47,381 --> 00:18:49,290 Дело не в том, что ему было все равно, 357 00:18:49,291 --> 00:18:52,790 а в том, что семья для него была важнее всего остального в мире. 358 00:18:52,791 --> 00:18:55,500 И, возможно, это до сих пор так. 359 00:18:55,501 --> 00:18:57,210 Но я всего лишь домоправительница. 360 00:18:57,211 --> 00:18:58,250 Что я понимаю? 361 00:18:58,251 --> 00:19:01,000 Многое! Эта леди многое понимает! 362 00:19:12,381 --> 00:19:15,210 Ты, маленькая злобная предательница! 363 00:19:15,211 --> 00:19:16,710 Мы приняли тебя в нашем доме, 364 00:19:16,711 --> 00:19:19,500 лишь затем чтобы ты выпустила на волю это отвратительное чудовище! 365 00:19:19,501 --> 00:19:21,920 Она моя тетя! Она меня заставила! 366 00:19:21,921 --> 00:19:25,670 Семья! Ни на что не годны! 367 00:19:25,671 --> 00:19:27,750 Оставили меня полностью беззащитным перед этим! 368 00:19:27,751 --> 00:19:30,170 Да ладно. Магика смогла пробраться в дом только потому, 369 00:19:30,171 --> 00:19:31,710 что вы выдворили свою семью. 370 00:19:31,711 --> 00:19:33,250 Это моя семья ни на что не годна. 371 00:19:33,251 --> 00:19:35,330 Ваша семья замечательная. 372 00:19:35,331 --> 00:19:37,330 Вы ссоритесь и попадаете в переделки, но это не имеет значения, 373 00:19:37,331 --> 00:19:39,290 потому что вы, я не знаю, 374 00:19:39,291 --> 00:19:40,750 любите друг друга или типа того. 375 00:19:40,751 --> 00:19:42,631 Эй, я бы хотела, чтобы у меня была такая семья. 376 00:19:44,750 --> 00:19:47,170 Ты права, девочка. 377 00:19:47,171 --> 00:19:48,920 Помоги мне вернуть мою семью, 378 00:19:48,921 --> 00:19:52,210 и ты получишь в ней место. 379 00:19:52,211 --> 00:19:54,750 Вместе мы сильнее. Готова? 380 00:19:55,750 --> 00:19:57,330 Посмотрим, что я смогу сделать. 381 00:19:57,331 --> 00:20:03,120 Ну же, ты, Медуза Мефистофеля, давай... 382 00:20:03,121 --> 00:20:06,290 Прости, я наблюдала, как вы объединяетесь для триумфального возвращения. 383 00:20:06,291 --> 00:20:08,330 Так грустно. Так тщетно. 384 00:20:08,331 --> 00:20:09,500 На чем я остановилась? 385 00:20:09,501 --> 00:20:11,330 Ах, да. Месть! 386 00:20:13,331 --> 00:20:15,120 Нет! Не снова! 387 00:20:15,121 --> 00:20:17,120 Не возвращай меня обратно! 388 00:20:17,121 --> 00:20:19,500 Нееет! 389 00:20:19,501 --> 00:20:20,790 Пресвятые волынки. 390 00:20:20,791 --> 00:20:22,290 Будь проклята, Де Спелл! 391 00:20:22,291 --> 00:20:25,460 Нет, нет, Скрудж. Будь ты проклят. 392 00:20:30,251 --> 00:20:34,380 Не самые вдновляющие последние слова. 393 00:20:36,880 --> 00:20:40,000 А теперь поднимем тост за хороший прощальный ужин, 394 00:20:40,001 --> 00:20:42,170 с капелькой чужой точки зрения. 395 00:20:44,290 --> 00:20:46,330 То есть все это было ради того, 396 00:20:46,331 --> 00:20:47,960 чтобы из чувства вины мы вернулись в особняк? 397 00:20:47,961 --> 00:20:49,420 Ну, это не сработает. 398 00:20:49,421 --> 00:20:51,120 Простите, но слишком поздно. 399 00:20:51,121 --> 00:20:53,120 Мы отправляемся в Кейп-Сюзет с нашей настоящей семьей, 400 00:20:53,121 --> 00:20:55,500 и точки. Не правда ли, дядя Дональд? 401 00:20:57,380 --> 00:21:00,500 Нет. Миссис Би права. 402 00:21:00,501 --> 00:21:02,750 Мы нужны дяде Скруджу, 403 00:21:02,751 --> 00:21:05,170 а нам нужен он. 404 00:21:05,171 --> 00:21:09,420 Наша семья была разделена слишком долго. 405 00:21:11,291 --> 00:21:14,540 Пришло время снова объединиться. 406 00:21:14,541 --> 00:21:16,380 Идите сюда, мальчики. 407 00:21:16,381 --> 00:21:18,040 Стойте, стойте, стойте. 408 00:21:18,041 --> 00:21:21,330 Но... но Копье. И мама. И... и... 409 00:21:40,330 --> 00:21:41,960 Семья? 410 00:21:41,961 --> 00:21:43,540 Попалась! 411 00:21:43,541 --> 00:21:46,210 Давайте вернемся в особняк! 412 00:21:57,170 --> 00:21:59,380 Тьфу ты. 413 00:22:19,210 --> 00:22:22,080 Идите ко мне, мои тени-марионетки! 414 00:22:27,081 --> 00:22:28,620 Эй, двадцаточка! 415 00:22:34,330 --> 00:22:38,380 Ах, идеальная точка обзора для наблюдения лунного затмения. 416 00:22:38,381 --> 00:22:40,120 Только я, ночное небо 417 00:22:40,121 --> 00:22:42,920 и крутящийся вихрь теней. 418 00:22:42,921 --> 00:22:44,380 Крутящийся вихрь теней?! 419 00:22:46,791 --> 00:22:48,620 Белиберда белибердень! 420 00:22:55,920 --> 00:22:57,250 А ты куда собрался?! 421 00:22:57,251 --> 00:22:58,880 Ты моя тень, слышишь? 422 00:22:58,881 --> 00:23:02,120 Будь ты проклят, я! 423 00:23:07,380 --> 00:23:10,580 Итак... отправляемся в Кейп-Сюзет, да? 424 00:23:10,581 --> 00:23:12,460 Круто, да, пойду заведу лодку. 425 00:23:19,580 --> 00:23:22,580 Смирись, Скруджи! 426 00:23:48,710 --> 00:23:50,620 Магика де Спелл! 427 00:23:50,621 --> 00:23:51,620 Подождите, кто? 428 00:23:51,621 --> 00:23:53,540 Магика де Спелл. 429 00:23:53,541 --> 00:23:56,040 Подлая колдунья с таинственной древней обидой 430 00:23:56,041 --> 00:23:57,670 на клан МакДаков. 431 00:23:57,671 --> 00:24:00,000 Она была самым заклятым соперником Скруджа, 432 00:24:00,001 --> 00:24:01,580 но никто не видел ее со времен их битвы 433 00:24:01,581 --> 00:24:04,580 на горе Везувий 15 лет назад. 434 00:24:04,581 --> 00:24:05,880 Так, ладно! Всем успокоиться! 435 00:24:05,881 --> 00:24:08,001 Мы должны помочь Скруджу прежде, чем что-нибудь еще... 436 00:24:11,830 --> 00:24:13,790 Забери сначала моих братьев, пожалуйста! 437 00:24:18,620 --> 00:24:21,170 Это всего лишь Мэни! 438 00:24:22,460 --> 00:24:26,250 Ну все! Больше никаких подводных лабораторий! 439 00:24:26,251 --> 00:24:29,120 Только вулканы или заброшенные замки с этих пор! 440 00:24:29,121 --> 00:24:30,960 Доктор Гирлуз?! Что случилось?! 441 00:24:30,961 --> 00:24:33,670 Наши собственные тени ожили и разгромили лабораторию. 442 00:24:33,671 --> 00:24:36,000 Мой Управляющий Тенями Луч еще на тестировании, 443 00:24:36,001 --> 00:24:37,960 так что в этот раз я ни при чем. 444 00:24:37,961 --> 00:24:39,710 Все слушайте сюда! 445 00:24:44,540 --> 00:24:45,790 Что?! 446 00:24:45,791 --> 00:24:47,500 Кто-нибудь понял хоть что-то? 447 00:24:47,501 --> 00:24:48,620 В основном по контексту. 448 00:24:48,621 --> 00:24:49,750 Мы поняли, типа, каждое третье слово. 449 00:24:49,751 --> 00:24:51,670 Нет, полная неразбериха. 450 00:24:51,671 --> 00:24:52,960 Я покажу вам неразбериху! 451 00:24:52,961 --> 00:24:55,540 У меня нет на это времени. 452 00:24:55,541 --> 00:24:57,540 Барксианский модулятор! 453 00:24:57,541 --> 00:25:00,540 Переводит нейронные импульсы в звуковую передачу. 454 00:25:01,541 --> 00:25:03,080 Это голосовой аппарат. 455 00:25:03,081 --> 00:25:04,540 - О, окей. - Да, хорошая идея. 456 00:25:04,541 --> 00:25:06,701 - Почему вы тянули так долго? - Барксианский модулятор. 457 00:25:11,620 --> 00:25:15,580 Руки прочь от меня... безумный ученый! 458 00:25:15,581 --> 00:25:18,790 Он звучит так нормально. 459 00:25:18,791 --> 00:25:20,920 Корабли лавировали, лавировали... 460 00:25:20,921 --> 00:25:23,620 Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали. 461 00:25:23,621 --> 00:25:25,301 Вау, никогда раньше не мог произнести это! 462 00:25:26,711 --> 00:25:29,540 Как я уже сказал, дядя Скрудж в беде, 463 00:25:29,541 --> 00:25:31,120 и это наша задача - помочь ему. 464 00:25:31,121 --> 00:25:33,080 Приключения - в нашей крови. 465 00:25:33,081 --> 00:25:36,750 Мы встречаемся с опасными врагами и бесконечными опасностями каждый день, 466 00:25:36,751 --> 00:25:38,210 но мы всегда одерживаем верх. 467 00:25:38,211 --> 00:25:41,710 Потому что эти Даки не сдаются! 468 00:25:41,711 --> 00:25:43,620 Спасибо, Дональд. Итак, нам нужно... 469 00:25:43,621 --> 00:25:45,920 Устроить скоординированную атаку! 470 00:25:45,921 --> 00:25:48,040 Джайро, ты и твоя команда займетесь мостом, 471 00:25:48,041 --> 00:25:49,710 отвлеките теневые силы Магики. 472 00:25:51,711 --> 00:25:52,620 Лончпад, отправляйся в воздушную атаку, 473 00:25:52,621 --> 00:25:54,120 чтобы привлечь ее внимание. 474 00:25:54,121 --> 00:25:56,080 Как ты думаешь, сможешь врезаться в хранилище? 475 00:25:59,831 --> 00:26:01,670 Так, так, так. 476 00:26:01,671 --> 00:26:03,880 И, Бикли, пока остальные отвлекают Магику, 477 00:26:03,881 --> 00:26:05,210 мы с вами прокрадемся за ее спиной 478 00:26:05,211 --> 00:26:07,080 в моем свежеотремонтированном плавучем доме. 479 00:26:07,081 --> 00:26:11,210 Вообще-то это очень близко к тому, что я собиралась сказать. 480 00:26:11,211 --> 00:26:14,000 А мы... 481 00:26:14,001 --> 00:26:17,000 Останетесь здесь, подальше от опасности. 482 00:26:17,001 --> 00:26:18,000 - Ой, да ладно! - Но... 483 00:26:18,001 --> 00:26:19,120 Это не приключение. 484 00:26:19,121 --> 00:26:21,000 Это Магика де Спелл. 485 00:26:21,001 --> 00:26:24,580 Ни при каких обстоятельствах вы, ребята, не пойдете в хранилище. 486 00:26:24,581 --> 00:26:25,960 Вы поняли? 487 00:26:25,961 --> 00:26:28,210 Да, дядя Дональд. 488 00:26:35,460 --> 00:26:37,880 Итак, мы по-любому проберемся в хранилище, да? 489 00:26:37,881 --> 00:26:40,580 Но как мы справимся с целой армией теней? 490 00:26:40,581 --> 00:26:42,670 Даки не сдаются! 491 00:26:42,671 --> 00:26:45,830 Вот если бы мы только знали кого-то с опытом проникновения в разные места. 492 00:26:45,831 --> 00:26:47,920 Имеешь в виду, вроде благородного подростка-бездельника, 493 00:26:47,921 --> 00:26:50,420 который может пробраться куда угодно, включая твое сердце? 494 00:26:50,421 --> 00:26:53,620 Да, это было бы классно. 495 00:26:54,751 --> 00:26:56,000 Лина! 496 00:26:56,001 --> 00:26:58,620 Лина, точно! Я собирался сказать Лина. Прекрасно. 497 00:26:58,621 --> 00:27:02,210 Отлично. Как в тот раз, когда я вела то восстание в Иглславии. 498 00:27:02,211 --> 00:27:03,620 Я буду рулить, а ты... 499 00:27:03,621 --> 00:27:05,620 Не-а. Мой дом, мои правила. 500 00:27:05,621 --> 00:27:07,040 Так точно... сэр? 501 00:27:08,000 --> 00:27:09,960 Готовься к штурму. 502 00:27:12,170 --> 00:27:14,170 Я есть шторм. 503 00:27:14,171 --> 00:27:16,540 Серьезно, ты говорил подобные вещи 504 00:27:16,541 --> 00:27:18,120 все это время? 505 00:27:20,420 --> 00:27:22,920 Лучшее место в доме. 506 00:27:22,921 --> 00:27:26,830 А теперь монолог возмездия, который я планировала 15 лет. 507 00:27:26,831 --> 00:27:29,960 "Моему самому ненавистному врагу..." 508 00:27:29,961 --> 00:27:31,710 Это ты. 509 00:27:31,711 --> 00:27:33,790 "Как тебе известно, ты изгнал меня в потусторонний мир" 510 00:27:33,791 --> 00:27:35,040 внутри твоего грошика, 511 00:27:35,041 --> 00:27:36,580 где я и отбывала свое время, 512 00:27:36,581 --> 00:27:38,500 разрабатывая план твоего восхитительного краха. 513 00:27:38,501 --> 00:27:39,790 "В заключение..." 514 00:27:39,791 --> 00:27:41,330 Погоди. Они не в том порядке. 515 00:27:41,331 --> 00:27:42,670 Минутку. Минутку! 516 00:27:42,671 --> 00:27:44,830 Не закатывай свой глаз на меня! 517 00:27:44,831 --> 00:27:46,750 Я была заперта 15 лет! 518 00:27:46,751 --> 00:27:49,830 Я заслуживаю целой минуты злорадства! 519 00:27:49,831 --> 00:27:51,670 Я заставлю тебя смотреть, 520 00:27:51,671 --> 00:27:53,790 как я уничтожаю все, что ты когда-либо любил, 521 00:27:53,791 --> 00:27:57,120 начиная с твоего драгоценного маленького городка! 522 00:27:57,121 --> 00:27:58,750 О, это непло. Есть ручка? 523 00:27:59,830 --> 00:28:02,250 - Лина? - Йо, Лина! 524 00:28:02,251 --> 00:28:04,250 Где ты? 525 00:28:04,251 --> 00:28:06,710 Что, если моя лучшая подруга была пищена тенями?! 526 00:28:06,711 --> 00:28:08,250 Уэбби, не теряй веру. 527 00:28:08,251 --> 00:28:10,880 Помни, Даки не... 528 00:28:10,881 --> 00:28:11,881 сдаются? 529 00:28:16,250 --> 00:28:20,120 Сегодня мы отомстим тем, кто разрушил нашу лабораторию. 530 00:28:20,121 --> 00:28:22,000 И тот, кто победит больше всех теней, 531 00:28:22,001 --> 00:28:26,040 заслужит самую недостижимую награду из всех - мое уважение. 532 00:28:26,041 --> 00:28:28,619 А проигравший будет уволен. Удачи! 533 00:28:28,620 --> 00:28:30,460 Мне очень нужна эта работа. 534 00:28:37,081 --> 00:28:38,750 Пилот второму пилоту: Мы готовы к взлету. 535 00:28:38,751 --> 00:28:40,710 Может быть опасно. Предполагаемый курс полета? 536 00:28:42,290 --> 00:28:44,880 Ну-ка, от винта! 537 00:28:53,040 --> 00:28:55,960 Здесь живет Лина? 538 00:28:55,961 --> 00:28:58,420 Ясно, почему она вечно остается ночевать в нашем доме. 539 00:28:58,421 --> 00:29:01,500 Лина? Прости, что вломились без предупреждения! 540 00:29:01,501 --> 00:29:03,750 Может, она прячется? 541 00:29:03,751 --> 00:29:05,420 Дневник! 542 00:29:07,580 --> 00:29:09,540 Тебе нельзя читать ее дневник! 543 00:29:09,541 --> 00:29:10,750 Хотя, если ее питили, 544 00:29:10,751 --> 00:29:11,831 она могла оставить записку. 545 00:29:12,880 --> 00:29:13,960 Стихотворение! 546 00:29:13,961 --> 00:29:16,330 Лучший друг, бунтарь, поэт. 547 00:29:16,331 --> 00:29:18,330 Есть хоть что-то, что Лина не умеет? 548 00:29:20,831 --> 00:29:23,460 "Чтоб клан МакДаков погубить," 549 00:29:23,461 --> 00:29:25,880 она стремилась символ их удачи заполучить. 550 00:29:25,881 --> 00:29:28,920 В разгар затмения 551 00:29:28,921 --> 00:29:32,120 она поместила бы старину Скруджа внутрь его грошика в заточение"? 552 00:29:32,121 --> 00:29:35,290 "Но Скрудж план возмездия перевернул," 553 00:29:35,291 --> 00:29:38,500 и в грошике ведьму саму замкнул. 554 00:29:38,501 --> 00:29:41,620 Однако, когда его последний удар был нанесен, 555 00:29:41,621 --> 00:29:45,710 из собственной тени ею был создан шпион. 556 00:29:45,711 --> 00:29:48,330 Я брожу по земле, ее силы пряча от глаз 557 00:29:48,331 --> 00:29:51,960 "чтобы настал МакДака последний час" 558 00:29:57,710 --> 00:29:59,080 Лина - шпион Магики?! 559 00:29:59,081 --> 00:30:00,790 Лина - тень?! 560 00:30:00,791 --> 00:30:03,380 Она предала всех нас, чтобы освободить Магику. 561 00:30:03,381 --> 00:30:05,710 Она никогда не была моим другом. 562 00:30:05,711 --> 00:30:08,920 Может, у тебя нет ее, но у тебя все еще есть мы. 563 00:30:08,921 --> 00:30:10,790 Мы семья, а утки не... 564 00:30:10,791 --> 00:30:12,920 Придержи это. 565 00:30:14,580 --> 00:30:16,000 Ребята, гляньте на это! 566 00:30:16,001 --> 00:30:17,710 Магика использовала силу затмения, 567 00:30:17,711 --> 00:30:18,960 чтобы сбежать из грошика Скруджа! 568 00:30:18,961 --> 00:30:20,880 И чтобы заточить туда его! 569 00:30:20,881 --> 00:30:23,290 Мы должны добраться до этого грошика и спасти Скруджа сами! 570 00:30:23,291 --> 00:30:26,830 И я знаю, как сдьюить это. 571 00:30:26,831 --> 00:30:29,040 Это твое любимое сокровище? 572 00:30:29,041 --> 00:30:31,670 О, какая жалость, теперь это мороженное! 573 00:30:31,671 --> 00:30:33,120 Хочешь лизнуть? 574 00:30:34,461 --> 00:30:37,380 Каково это, Скруджи? 575 00:30:40,000 --> 00:30:43,960 Похоже, твоя семья заглянет на огонек. 576 00:30:43,961 --> 00:30:46,670 Скажи пока, МакДак. 577 00:30:49,001 --> 00:30:50,001 Передний! 578 00:30:51,580 --> 00:30:52,710 Хоумран! 579 00:30:54,880 --> 00:30:57,000 Штука из тенниса! 580 00:30:58,290 --> 00:31:00,120 Спорт! 581 00:31:30,120 --> 00:31:31,830 Гляньте, что я нашел! 582 00:31:33,040 --> 00:31:35,040 Что?! Нам снова нравится Скрудж! 583 00:31:35,041 --> 00:31:36,210 Ну и ладно, заведите свой Купеш. 584 00:31:36,211 --> 00:31:38,170 Лифт не работает. 585 00:31:38,171 --> 00:31:41,120 Как мы доберемся до входа в Хранилище на верхнем этаже? 586 00:31:46,170 --> 00:31:48,920 Простите, что врезаюсь на вечеринку! 587 00:31:54,000 --> 00:31:56,540 Простите, что врезаюсь на вечеринку! 588 00:31:59,420 --> 00:32:02,250 Врезаюсь. На. Ве... 589 00:32:02,251 --> 00:32:04,290 Не круто! 590 00:32:12,041 --> 00:32:15,040 Вам никогда не взять меня живым. 591 00:32:15,041 --> 00:32:17,170 Постойте, нет. Пожалуйста, возьмите живым! 592 00:32:19,000 --> 00:32:22,170 Наконец! Один из любимых племянников Скруджа... 593 00:32:22,171 --> 00:32:23,620 Постой, ты кто? 594 00:32:23,621 --> 00:32:25,960 Я главный ученый Скруджа. 595 00:32:25,961 --> 00:32:27,670 Моргни один раз, если он твой хороший друг, 596 00:32:27,671 --> 00:32:29,540 два - если он просто коллега. 597 00:32:44,961 --> 00:32:47,040 Нет! Не сейчас! 598 00:32:51,501 --> 00:32:53,960 Нам нужно попасть в Хранилище! 599 00:32:55,210 --> 00:32:57,210 Иди! Я справлюсь! 600 00:32:57,211 --> 00:32:58,960 Давно у меня не было хорошей драки. 601 00:33:02,790 --> 00:33:04,420 Присмотри за лодкой! 602 00:33:06,750 --> 00:33:09,000 Если Дональд может удерживать это ведро на плаву, 603 00:33:09,001 --> 00:33:10,790 насколько сложным это может быть? 604 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 В чем план?! 605 00:33:32,461 --> 00:33:33,710 Почти. 606 00:33:37,170 --> 00:33:39,790 Луи. Все. 607 00:33:39,791 --> 00:33:42,670 Эм, ребята, когда вернулись наши тени? 608 00:33:45,921 --> 00:33:47,960 Выключи свет, так мы не будем отбрасывать тени! 609 00:33:53,120 --> 00:33:54,960 Теперь ничего не видно! 610 00:33:54,961 --> 00:33:56,960 Мне видно. 611 00:33:56,961 --> 00:33:59,250 Все, взялись за руки и сформировали цепочку за Уэбби! 612 00:34:00,881 --> 00:34:03,170 Хьюи, у тебя ладони липкие! 613 00:34:06,080 --> 00:34:08,880 Ну же, ребята! Даки не сдаются. 614 00:34:08,881 --> 00:34:11,170 Я серьезно ни разу не слышал этого семейного девиза до сего дня! 615 00:34:11,171 --> 00:34:13,960 Эх. Мы никогда не найдем офис Скруджа! 616 00:34:16,420 --> 00:34:18,380 Я нашел офис Скруджа! 617 00:34:21,670 --> 00:34:23,710 Ладно, возможно нам стоило послушать... 618 00:34:23,711 --> 00:34:25,380 Дядю Дональда?! 619 00:34:27,210 --> 00:34:29,210 Держитесь подальше от моих детей. 620 00:34:38,211 --> 00:34:39,960 Мы можем объяснить! 621 00:34:39,961 --> 00:34:42,290 Да ладно. Я говорил вам здесь не появляться, 622 00:34:42,291 --> 00:34:43,170 поэтому, разумеется вы появились. 623 00:34:43,171 --> 00:34:44,330 Как раз тогда, когда были нужны. 624 00:34:44,331 --> 00:34:46,080 Классическая обратная психология. 625 00:34:46,081 --> 00:34:47,580 Кажется, я должен был это предвидеть. 626 00:34:52,080 --> 00:34:53,380 Спасите своего дядю. 627 00:34:53,381 --> 00:34:55,620 Я задержу этих неумех. 628 00:34:55,621 --> 00:34:58,420 Даки не сдаются. 629 00:34:58,421 --> 00:35:00,120 Видишь? Говорил же, есть такой девиз! 630 00:35:00,121 --> 00:35:01,920 Когда он это говорит, звучит круче. 631 00:35:04,290 --> 00:35:07,540 Идите сюда и получите, вы... 632 00:35:15,711 --> 00:35:18,210 Глянь-ка! 633 00:35:18,211 --> 00:35:20,330 Дети. 634 00:35:27,830 --> 00:35:30,330 Ищите это? 635 00:35:31,380 --> 00:35:33,000 Идите сюда и заберите. 636 00:35:37,121 --> 00:35:39,000 Верни нам нашего дядю! 637 00:35:39,001 --> 00:35:42,120 О, он навечно заперт в том, что любит больше всего. 638 00:35:43,120 --> 00:35:45,290 Извините. 639 00:35:45,291 --> 00:35:46,830 - Разделимся! - А дальше что?! 640 00:35:46,831 --> 00:35:50,750 Делаем то, что у нас получается лучше всего: Создаем проблемы! 641 00:35:50,751 --> 00:35:52,290 Получи! И ещё получи! 642 00:35:52,291 --> 00:35:53,710 Постойте! 643 00:35:58,291 --> 00:36:01,120 Кто... следующий? 644 00:36:13,790 --> 00:36:15,880 Белиберда белибердень! 645 00:36:17,331 --> 00:36:18,670 Освещение, господа! 646 00:36:18,671 --> 00:36:20,210 Если мы усилим выходную мощность Малыша Лампыша 647 00:36:20,211 --> 00:36:22,710 и оптимизируем пространственную когерентность лазера... 648 00:36:22,711 --> 00:36:24,580 Да! 649 00:36:24,581 --> 00:36:26,710 Мэнни! Мы на коне! 650 00:36:32,501 --> 00:36:33,790 Однажды он починил эту лодку, 651 00:36:33,791 --> 00:36:35,210 сможет снова, ведь так? 652 00:36:43,670 --> 00:36:45,540 Врезаться. На. Вечеринку! 653 00:36:51,121 --> 00:36:53,750 Ну же! Я ведь лучший по авариям! 654 00:36:53,751 --> 00:36:55,420 Постой! Возьми штурвал! 655 00:36:55,421 --> 00:36:57,210 От винта! 656 00:36:57,211 --> 00:36:59,250 Лончпад вышел на крыло. 657 00:36:59,251 --> 00:37:01,250 Чтоб всем бить лицо. 658 00:37:01,251 --> 00:37:03,960 Жаль, мне не придумать слов, 659 00:37:03,961 --> 00:37:05,250 В рифму чтоб с "лицом". 660 00:37:05,251 --> 00:37:06,420 И ладно! 661 00:37:08,290 --> 00:37:10,420 Хэй, несколько вопросиков. 662 00:37:10,421 --> 00:37:11,880 Если тебя заточили в грошик, 663 00:37:11,881 --> 00:37:13,250 как так получилось, что мы тебя в нем никогда не видели? 664 00:37:13,251 --> 00:37:14,580 Кроме того, Скрудж не то чтобы волшебник, 665 00:37:14,581 --> 00:37:16,580 тогда как у него получилось это сделать? 666 00:37:16,581 --> 00:37:18,170 Еще один. 667 00:37:18,171 --> 00:37:19,620 Какую роль лунное затмение играет во всем этом? 668 00:37:19,621 --> 00:37:21,330 Ну, видишь ли, я направляю свою силу... 669 00:37:21,331 --> 00:37:23,790 Это просто магия, понятно?! 670 00:37:26,790 --> 00:37:29,580 О, нет! Ты разбила Зеркало Тихе! 671 00:37:29,581 --> 00:37:30,580 Чего-чего? 672 00:37:30,581 --> 00:37:31,670 Древний артефакт? 673 00:37:31,671 --> 00:37:33,250 Ужасное проклятие тому, кто разобьет? 674 00:37:33,251 --> 00:37:34,790 Никогда о нем не слышала, 675 00:37:34,791 --> 00:37:36,580 а я разбираюсь во всех магиях... 676 00:37:36,581 --> 00:37:40,290 Гаэльской, Демогорганской, Шумерской... 677 00:37:40,291 --> 00:37:43,040 Шумерской? Ты правда долго в этом грошике просидела. 678 00:37:43,041 --> 00:37:45,290 Ну, удачи с проклятием! 679 00:37:45,291 --> 00:37:46,790 Что за проклятие? 680 00:37:46,791 --> 00:37:50,040 Смертельное несчастье! Повышенная доверчивость! 681 00:37:50,041 --> 00:37:51,920 Точный удар в ребра! 682 00:37:51,921 --> 00:37:52,920 Что? 683 00:37:52,921 --> 00:37:54,290 Мои ребра! 684 00:37:57,671 --> 00:37:59,830 Кто-то разозлился. 685 00:38:03,881 --> 00:38:06,080 У меня только появилась семья. 686 00:38:06,081 --> 00:38:08,290 Мне казалось, что Лина - мой лучший друг. 687 00:38:09,461 --> 00:38:11,960 Но ты забрала у меня все это! 688 00:38:15,671 --> 00:38:19,710 Ты не. Приятная. Личность! 689 00:38:34,420 --> 00:38:36,460 Лина не могла быть твоим другом, 690 00:38:36,461 --> 00:38:39,670 потому что её никогда не существовало! 691 00:38:39,671 --> 00:38:41,750 Я не верю тебе. 692 00:38:47,540 --> 00:38:49,710 У тебя были ночевки с тенью. 693 00:38:49,711 --> 00:38:51,420 Ты дала ей браслет дружбы! 694 00:38:51,421 --> 00:38:53,670 Честно говоря, даже неловко, до чего ты была жалкой. 695 00:38:53,671 --> 00:38:56,460 Ну же, дай мне пресечь твои страдания! 696 00:38:58,461 --> 00:39:00,210 Что? 697 00:39:09,001 --> 00:39:10,580 Отстань от моей лучшей подруги, 698 00:39:10,581 --> 00:39:12,210 тетя Магика! 699 00:39:12,211 --> 00:39:14,540 - Лина?! - Тетя?! 700 00:39:14,541 --> 00:39:15,960 Ты даже хуже неё! 701 00:39:15,961 --> 00:39:17,420 Ты мне не семья! 702 00:39:17,421 --> 00:39:19,580 Ты ничто! 703 00:39:21,041 --> 00:39:22,540 Нееет! 704 00:39:28,541 --> 00:39:30,790 Ну же, иди сюда... 705 00:39:30,791 --> 00:39:32,120 Поймал! 706 00:39:34,670 --> 00:39:36,620 В общем, дядя Скрудж, 707 00:39:36,621 --> 00:39:39,080 кажется, я понимаю, почему ты не рассказывал нам о маме. 708 00:39:39,081 --> 00:39:41,580 И, возможно, мы должны были понять, что, когда мы потеряли нашу маму, 709 00:39:41,581 --> 00:39:43,170 ты тоже потерял её. 710 00:39:43,171 --> 00:39:44,880 Но... 711 00:39:44,881 --> 00:39:46,500 Ладно, не время для разговоров по душам! 712 00:40:08,081 --> 00:40:09,330 Спасибо, парень! 713 00:40:10,670 --> 00:40:13,500 Спасибо, что разрушила собственное проклятье, Де Спелл. 714 00:40:17,791 --> 00:40:19,670 Знаешь, мне стоит тебя поблагодарить. 715 00:40:19,671 --> 00:40:23,120 За то, что показала тебе, насколько ты слаб и жалок? 716 00:40:23,121 --> 00:40:24,580 Всегда пожалуйста. 717 00:40:24,581 --> 00:40:26,080 Если бы ты не напала на меня, 718 00:40:26,081 --> 00:40:28,210 моя семья, вполне возможно, покинула бы меня навсегда. 719 00:40:28,211 --> 00:40:29,620 Но, пытаясь меня уничтожить, 720 00:40:29,621 --> 00:40:32,330 ты, в каком-то роде спасла мою семью. 721 00:40:32,331 --> 00:40:34,250 Произошло не это! 722 00:40:39,251 --> 00:40:40,710 Он у меня! 723 00:41:02,581 --> 00:41:04,210 Мои силы! Они пропали! 724 00:41:04,211 --> 00:41:07,210 Ты разрушаешь все! 725 00:41:08,541 --> 00:41:11,210 Извините, что врезаюсь на вечеринку! 726 00:41:14,620 --> 00:41:17,330 Никогда не врезал себя до этого. 727 00:41:22,251 --> 00:41:24,540 Будь ты проклят, МакДак! 728 00:41:24,541 --> 00:41:28,380 Мы еще встретимся! 729 00:41:32,041 --> 00:41:33,040 Хорошо поработали! 730 00:41:33,041 --> 00:41:34,500 О, боже! 731 00:41:34,501 --> 00:41:36,380 Мы сделали это! 732 00:41:36,381 --> 00:41:39,750 Еще как. Теперь насчет лодки... 733 00:41:43,210 --> 00:41:46,330 Лины... больше нет. 734 00:41:46,331 --> 00:41:49,330 Но она пожертвовала собой, чтобы спасти тебя. 735 00:41:49,331 --> 00:41:52,920 Видимо, она действительно была моим лучшим другом. 736 00:41:52,921 --> 00:41:54,540 Она всегда будет с тобой. 737 00:42:05,750 --> 00:42:09,330 Хьюи. Луи. Третий. 738 00:42:12,170 --> 00:42:15,620 Разрази меня килт, как же я по вам скучал. 739 00:42:19,541 --> 00:42:21,420 Семья, действительно, величайшее... 740 00:42:24,711 --> 00:42:26,420 - Фу! - Отбеливатель! 741 00:42:29,251 --> 00:42:32,420 Как насчет полуночного заплыва? 742 00:42:39,881 --> 00:42:41,540 Не пей эту воду! 743 00:42:49,710 --> 00:42:52,580 Дакбург спасен, 744 00:42:52,581 --> 00:42:55,210 благодаря Скруджу МакДаку и его семье. 745 00:42:58,461 --> 00:43:00,000 Мальчики? 746 00:43:07,930 --> 00:43:09,970 Переводчики: Bluezkate, Tata_Z, Lisstya, Uroboros_a 72193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.