All language subtitles for Ammazzali tutti e torna solo (1968)_25fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,753 --> 00:02:16,493 Λοχία. 2 00:02:16,593 --> 00:02:20,352 Διπλασίασε τη φρουρά, απόψε. 3 00:02:20,593 --> 00:02:23,392 Θα ενισχύσουμε τα μέτρα ασφαλείας από το απόγευμα. Ας προετοιμαστούμε. 4 00:02:23,393 --> 00:02:26,373 Εσύ, ανάφερε το στην πρώτη διμοιρία. Εσύ, πήγαινε στη δεύτερη. 5 00:02:26,473 --> 00:02:29,363 Και εσύ, τρέξε στην τρίτη διμοιρία. 6 00:02:53,713 --> 00:02:56,216 Δεν μπορούμε να σταματήσουμε, εδώ, την προώθηση των Γιάνκηδων. 7 00:02:56,316 --> 00:02:58,073 Θα σπάσουν, σύντομα, την άμυνά μας... 8 00:02:58,073 --> 00:03:00,773 και ο δρόμος προς το Μεξικό θα είναι ανοιχτός, γι' αυτούς. 9 00:03:00,773 --> 00:03:03,573 Και μετά, όλα θα έχουν τελειώσει. 10 00:03:03,633 --> 00:03:06,852 ‏- Έχεις δίκιο. - Μήνυμα για τον στρατηγό Χουντ. 11 00:03:06,853 --> 00:03:08,653 Επείγον μήνυμα για τον στρατηγό Χουντ. 12 00:03:08,753 --> 00:03:11,728 Ελπίζω να είναι καλή η είδηση... 13 00:03:12,664 --> 00:03:15,979 Επείγον μήνυμα για τον στρατηγό Χουντ. 14 00:03:17,433 --> 00:03:19,433 Από εδώ. 15 00:03:26,513 --> 00:03:28,513 Πέρασε. 16 00:03:30,713 --> 00:03:34,538 Επείγον μήνυμα για τον στρατηγό Χουντ. 17 00:03:48,313 --> 00:03:52,012 Οι άνδρες μας, απώθησαν, τους Γιάνκηδες, στην άλλη πλευρά του ποταμού. 18 00:03:52,013 --> 00:03:54,352 Βλέπεις, κάπταιν Λίντς, 19 00:03:54,353 --> 00:03:57,668 πόσο ένδοξα χάνουμε αυτόν τον πόλεμο! 20 00:04:48,633 --> 00:04:51,305 Προσεχτικά με τα κανόνια. 21 00:05:09,273 --> 00:05:11,422 - Ήταν το τελευταίο; - Ναι, κλείσ'το. 22 00:05:38,313 --> 00:05:40,587 Τι στο διάολο; 23 00:06:04,794 --> 00:06:06,794 Έϊ, εσύ, περίμενε. 24 00:06:07,654 --> 00:06:09,654 Ποιος είσαι; 25 00:06:14,353 --> 00:06:16,573 Δεν σε ξέρω. Απαγορεύονται, εδώ, οι πολίτες. 26 00:06:16,673 --> 00:06:20,551 Μου ζητήθηκε να φέρω προμήθειες. 27 00:06:25,673 --> 00:06:28,743 Περίμενε... Γιατί δεν φοράς στολή; 28 00:06:28,744 --> 00:06:30,733 Όνομα, κατάταξη, αριθμό και μονάδα. 29 00:06:30,833 --> 00:06:34,511 Δεν μπορώ να τα θυμάμαι, όλα αυτά. 30 00:06:52,393 --> 00:06:56,385 Κόλεϊ, κοιμάσαι εν ώρα καθήκοντος; 31 00:07:31,633 --> 00:07:34,430 Φωτιά, φωτιά! Σήμανε συναγερμό! 32 00:07:37,673 --> 00:07:41,506 Όλοι να σβήσουμε τη φωτιά. Φέρτε νερό. 33 00:07:42,713 --> 00:07:44,573 Όλοι, τρέξτε προς τα εκεί. 34 00:07:44,673 --> 00:07:49,263 Δεν πρέπει να εξαπλωθεί στην αποθήκη των πυρομαχικών. 35 00:08:21,513 --> 00:08:24,752 - Ποιος είναι; - Ο υπολοχαγός Μακ Κένζι για αναφορά. 36 00:08:25,450 --> 00:08:29,413 - Τι είναι αυτός ο θόρυβος, υπολοχαγέ; - Φωτιά, δίπλα στην αποθήκη πυρομαχικών. 37 00:08:29,513 --> 00:08:33,533 Υπέροχα. Και τι φυλούσαν οι φρουροί; Κοιμόντουσαν ή κάπνιζαν. 38 00:08:33,633 --> 00:08:36,253 Κύριε, ο ένοχος θα τιμωρηθεί, παραδειγματικά. 39 00:08:36,353 --> 00:08:39,213 - Λέω να ξεκινήσω με σένα, υπολοχαγέ. - Ναι, κύριε. 40 00:08:39,313 --> 00:08:42,543 Και τώρα, πέρασε έξω. 41 00:08:45,593 --> 00:08:47,593 Έλα. 42 00:08:55,273 --> 00:08:57,273 Εκεί πάνω. 43 00:09:09,797 --> 00:09:11,797 Πάρτε τα όπλα. 44 00:09:58,753 --> 00:10:01,311 Σταματήστε, αλλιώς πυροβολώ. 45 00:10:03,593 --> 00:10:05,712 Συγχαρητήρια, κάπταιν. 46 00:10:05,713 --> 00:10:10,728 Βλέπω οι μέθοδοι σου, για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια είναι πολύ αποτελεσματικές. 47 00:10:17,393 --> 00:10:19,333 Ήταν αρκετό, στρατηγέ; Ή θέλετε να συνεχιστεί; 48 00:10:19,433 --> 00:10:22,264 Ω, όχι, αρκετά. 49 00:10:22,353 --> 00:10:25,413 - Που τους βρήκες; - Ποια η διαφορά, που τους βρήκα; 50 00:10:25,513 --> 00:10:29,432 Αυτό σημαίνει ότι είστε, όλοι μαζί, κύριε.... 51 00:10:29,433 --> 00:10:30,653 ...Κύριε...; 52 00:10:30,753 --> 00:10:33,472 Μακ Κέι. Κλάιντ Μακ Κέι. 53 00:10:33,553 --> 00:10:38,173 Κ. Μακ Κέι, τι σας κάνει να πιστεύεται ότι μπορούμε να εμπιστευτούμε... 54 00:10:38,273 --> 00:10:42,392 μια συμμορία από κλέφτες, δολοφόνους και κατάδικους; 55 00:10:42,393 --> 00:10:45,637 Είναι, ακριβώς, αυτό που χρειάζεστε, τώρα. 56 00:10:45,663 --> 00:10:49,133 Και μην σκεφτείτε να τους συλλάβετε, κάπταιν. 57 00:10:49,553 --> 00:10:51,553 Ελάτε. 58 00:10:58,353 --> 00:11:03,372 Ο Ντέκερ, είναι πολύ έξυπνος. Είναι ειδικός στο δυναμίτη. 59 00:11:03,633 --> 00:11:06,608 Σας συμβουλεύω να του μιλάτε με σεβασμό. 60 00:11:15,258 --> 00:11:17,703 Ποιος είναι, ο μεγαλόσωμος; 61 00:11:20,165 --> 00:11:21,673 Το όνομά του είναι Μπόγκαρτ. 62 00:11:21,773 --> 00:11:25,512 Είναι ικανός να τσακίσει, κάποιον, στα δύο, με το ένα χέρι. 63 00:11:25,513 --> 00:11:28,392 Mερικές φορές, χωρίς κανένα λόγο. 64 00:11:28,910 --> 00:11:30,433 Ο Χούγκι. 65 00:11:30,533 --> 00:11:35,253 Παράξενο αγόρι, ο Χούγκι. Επιδέξιος τύπος, ειδικά με το πιστόλι. 66 00:11:35,353 --> 00:11:40,312 Σκοτώνει, μόνο, όταν είναι απαραίτητο και μετά ζητάει συγνώμη. 67 00:11:40,393 --> 00:11:44,333 Ο "Λεπίδας". Δεν χρησιμοποιεί ποτέ όπλο. 68 00:11:44,433 --> 00:11:49,873 Μισός Ινδιάνος, μισός Μεξικανός. Προτιμά να σφάζει... τον κοσμάκη. 69 00:11:51,814 --> 00:11:55,312 Εντυπωσιακή ομάδα, το παραδέχομαι. 70 00:11:55,313 --> 00:11:59,173 Όμως αυτό, το αγόρι τι θέλει μεταξύ σας; 71 00:11:59,273 --> 00:12:02,359 Αυτό το αγόρι, όπως τον αποκαλέσατε, είναι ο Κιντ. 72 00:12:02,459 --> 00:12:04,647 Είναι ευέλικτος σαν μαϊμού. 73 00:12:04,747 --> 00:12:09,659 Έχει μόνο μία αδυναμία: πάθος για φόνο.... 74 00:12:10,273 --> 00:12:13,308 Λοιπόν, αυτή είναι η ομάδα, κύριοι. Πως σας φάνηκε; 75 00:12:13,393 --> 00:12:16,172 Μια χαρά. Περάστε μέσα, κύριοι. 76 00:12:22,573 --> 00:12:28,573 Προτού σας αναλύσω τη βαρύτητα της αποστολής, θα ήθελα να ξεκαθαρίσω κάτι. 77 00:12:28,673 --> 00:12:31,653 Δεν είπατε τίποτα για τον εαυτό σας, κ. Μακ Κέι. 78 00:12:31,753 --> 00:12:35,573 - Θα είστε πολύ μετριόφρονας. - Σ' ευχαριστώ, κάπταιν. 79 00:12:35,673 --> 00:12:38,629 Από εμένα και όλα τ' αγόρια. 80 00:13:04,353 --> 00:13:06,352 Έμεινες έκπληκτος, Κλάιντ; 81 00:13:06,353 --> 00:13:09,613 Οι Γιάνκηδες κρατούν το χρυσό στην πυριτιδαποθήκη. 82 00:13:09,713 --> 00:13:13,653 Για κάθε μασούρι με χρυσό αντιστοιχούν δύο μασούρια δυναμίτη. 83 00:13:13,753 --> 00:13:18,672 Ένας πυροβολισμός και ένα εκατομμύριο δολάρια κάνουνε φτερά. 84 00:13:18,673 --> 00:13:21,752 Ένα εκατομμύριο για την αγορά όπλων. 85 00:13:21,753 --> 00:13:24,753 Η πυριτιδαποθήκη με το χρυσό βρίσκεται στο Τόντος Σάντος. 86 00:13:24,853 --> 00:13:27,352 - Είσαι σίγουρος, κάπταιν; - Απολύτως. 87 00:13:27,433 --> 00:13:32,333 Ο κάπταιν Λίντς, είναι υπεύθυνος αντικατα- σκοπείας. Ο ίδιος σχεδίασε την επιχείρηση. 88 00:13:32,433 --> 00:13:34,253 Να θυμάσαι Κλάιντ.... 89 00:13:34,353 --> 00:13:38,413 ο ομόσπονδος στρατός ποτέ δεν σε διέταξε γι' αυτήν, την αποστολή. 90 00:13:38,513 --> 00:13:42,372 Εννοείται, επίσημα, είμαι κλέφτης. 91 00:13:42,433 --> 00:13:44,707 Ακριβώς. 92 00:13:48,533 --> 00:13:51,392 Πάρε, για να πληρώσεις τους άνδρες σου. 93 00:13:51,393 --> 00:13:53,712 Είναι, μόνο, η προπληρωμή, για όσους δεν γυρίσουν. 94 00:13:53,713 --> 00:13:57,333 - Και για όσους επιστρέψουν; - Δεν θα επιστρέψει κανείς τους. 95 00:13:57,433 --> 00:13:59,472 - Τι εννοείς; - Σκότωσε τους. 96 00:13:59,473 --> 00:14:01,473 Τι; 97 00:14:02,473 --> 00:14:06,803 Σκότωσε τους όλους και επέστρεψε μόνος σου. 98 00:14:21,028 --> 00:14:31,428 ΣΚΟΤΩΣΕ ΤΟΥΣ ΟΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΜΟΝΟΣ ΣΟΥ 99 00:14:38,253 --> 00:14:45,653 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 100 00:18:09,713 --> 00:18:13,492 Κάπταιν Λίντς.... 101 00:18:16,473 --> 00:18:20,072 - ...δεν με εμπιστεύεσαι; - Φυσικά και σ' εμπιστεύομαι. 102 00:18:25,473 --> 00:18:27,533 Δεν μου αρέσουν οι κατάσκοποι, κάπταιν. 103 00:18:27,633 --> 00:18:31,293 Αλλά, αφού είσαι εδώ, καλύτερα να έρθεις μαζί μας. 104 00:18:31,393 --> 00:18:35,162 Σ' ευχαριστώ, κ Μακ Κέι. Θα ήταν ευχαρίστηση μου... 105 00:18:35,262 --> 00:18:37,302 να ενωθώ μαζί σας. 106 00:18:51,768 --> 00:18:53,868 Σήκω. 107 00:19:16,713 --> 00:19:19,493 Πάμε να φύγουμε, προτού πέσουμε πάνω σε περίπολο των Γιάνκηδων. 108 00:19:19,593 --> 00:19:24,392 Σωστά, πάμε! Το οχυρό Σπούσεντ απέχει μια ώρα, από εδώ. 109 00:19:24,393 --> 00:19:26,253 Άκουσε, Κλάιντ. 110 00:19:26,353 --> 00:19:29,392 Το οχυρό Σπούσεντ έπεσε στα χέρια των Βορείων. 111 00:19:29,393 --> 00:19:31,667 Θα πρέπει να τραβήξετε προς τα δυτικά. 112 00:19:33,713 --> 00:19:38,501 Να σου ξεκαθαρίσω κάτι: πότε και πού πάμε, εγώ το αποφασίζω. 113 00:19:39,313 --> 00:19:42,429 - Εντάξει; - Εντάξει. 114 00:21:05,753 --> 00:21:08,558 Απαγορεύεται η διέλευση. 115 00:21:12,792 --> 00:21:14,792 Γύρνα πίσω. 116 00:21:17,353 --> 00:21:20,243 Ετοιμαστείτε να πυροβολήσετε, για προειδοποίηση. 117 00:21:21,452 --> 00:21:24,273 Δεν μ' ακούς; 118 00:21:24,274 --> 00:21:26,274 Πυρ. 119 00:21:48,713 --> 00:21:50,713 Παύσατε πυρ. 120 00:21:51,353 --> 00:21:54,933 Αφήστε τον να έρθει. Θέλω να τον ανακρίνω. 121 00:21:55,033 --> 00:22:00,133 Πού πας, πολίτη; Εδώ είναι εμπόλεμη ζώνη. 122 00:22:04,473 --> 00:22:07,391 Είσαι κουφός ή τρελός; 123 00:22:07,513 --> 00:22:10,504 Δεν άκουσες τι είπα; 124 00:22:11,553 --> 00:22:14,453 Ακόμα κι έτσι, τους πυροβολισμούς έπρεπε να τους ακούσεις. 125 00:22:14,553 --> 00:22:19,341 Ξέρεις κάπταιν, πυροβολήσατε αρκετές φορές, αλλά χωρίς επιτυχία. 126 00:23:08,753 --> 00:23:10,373 Πολύ καλή βολή. 127 00:23:10,473 --> 00:23:13,533 Βλέπω, στο στρατό, μαθαίνετε να πυροβολείτε. 128 00:23:13,713 --> 00:23:17,511 Ναι, καλύτερα να έχεις το νου σου! 129 00:23:17,713 --> 00:23:22,048 Θα το θυμάμαι. Και θα θυμάμαι να μην σου γυρίσω την πλάτη. 130 00:23:25,433 --> 00:23:28,748 Ποτέ δεν πυροβόλησα, κάποιον, πισώπλατα... 131 00:23:29,393 --> 00:23:31,432 κύριε Μακ Κέι. 132 00:23:31,433 --> 00:23:35,443 Εγώ, δεν πρόκειται να γίνω στόχος για τους Γιάνκηδες. 133 00:23:35,444 --> 00:23:39,544 Έχει δίκιο. Θα χωριστούμε, Κλάιντ; 134 00:23:40,313 --> 00:23:43,273 Θα συναντηθούμε στην παλιά ιεραποστολή του Τόντος Σάντος. 135 00:23:43,373 --> 00:23:45,493 Η πυριτιδαποθήκη, βρίσκεται εκεί. 136 00:23:45,593 --> 00:23:48,493 Υπάρχει προκεχωρημένο φυλάκιο της Ένωσης, στους πρόποδες του βουνού. 137 00:23:48,593 --> 00:23:53,780 Γι' αυτό θα πάμε ένας προς ένας και θα συναντηθούμε στην ταβέρνα. 138 00:23:53,781 --> 00:23:57,533 Επιτρέπονται οι πολίτες, εκεί. Και φυσικά, υποτίθεται, δεν γνωριζόμαστε. 139 00:23:57,633 --> 00:24:00,693 Θα αρχίσουμε τη δράση, μόλις πέσει το σκοτάδι. 140 00:24:11,353 --> 00:24:14,583 Θα σας δω όλους, απόψε, στο Τόντος Σάντος. 141 00:24:18,593 --> 00:24:20,453 Σταμάτα. Παρουσιάσου. 142 00:24:20,553 --> 00:24:24,533 Είμαι έμπορος αλόγων, από το Σινσινάτι. Θέλω να ξεκουραστώ στην ταβέρνα. 143 00:24:24,633 --> 00:24:27,669 Λοχία, είναι έμπορος από το Σινσινάτι. 144 00:24:28,473 --> 00:24:30,512 Άφησε τον να περάσει. 145 00:24:30,513 --> 00:24:32,628 Σας ευχαριστώ. 146 00:25:04,713 --> 00:25:05,938 Έχουμε πρόβλημα. 147 00:25:06,038 --> 00:25:10,288 Έρχεται κομβόι, για να παραλάβει το χρυσό. 148 00:25:10,713 --> 00:25:14,589 - Είσαι σίγουρος; - Το είδα με τα μάτια μου. 149 00:25:14,593 --> 00:25:16,593 Θα είναι εδώ το βράδυ. 150 00:25:16,873 --> 00:25:19,093 - Τι θα κάνουμε; - Θα αναλάβουμε δράση, αμέσως. 151 00:25:19,193 --> 00:25:23,493 Τώρα; Τι πιθανότητες έχουμε αν επιτεθούμε με το φως της μέρας; 152 00:25:24,673 --> 00:25:28,158 Την πιθανότητα να πάρουμε ένα εκατομμύριο δολάρια. 153 00:25:53,353 --> 00:25:55,892 - Τι θα θέλατε; - Μια μπύρα. 154 00:25:56,473 --> 00:25:59,053 Βασανίστηκα από τη δίψα, καθώς διέσχιζα την έρημο. 155 00:25:59,053 --> 00:26:02,878 Τη διέσχισες! Χαρά στο κουράγιο σου! 156 00:26:29,473 --> 00:26:31,473 Η μπύρα σου. 157 00:26:42,593 --> 00:26:47,336 Τα σχέδια αλλάζουν. Έρχεται συνοδεία για το χρυσό. 158 00:26:47,433 --> 00:26:50,424 Πρέπει να δράσουμε, αμέσως. 159 00:26:51,353 --> 00:26:53,512 Ο Μπόγκαρτ δεν έφτασε, ακόμα. 160 00:26:53,513 --> 00:26:55,513 Δεν έχουμε χρόνο να τον περιμένουμε. 161 00:27:55,473 --> 00:27:59,672 Το σχέδιο άλλαξε. Έρχεται κομβόι για το χρυσό. 162 00:27:59,673 --> 00:28:01,673 Σώπα, μη μου το λες! 163 00:28:18,113 --> 00:28:21,428 Με τρέμετε, όλοι; Κανείς δεν θέλει να προσπαθήσει; 164 00:28:24,393 --> 00:28:26,393 Θα προσπαθήσω, εγώ. 165 00:28:29,552 --> 00:28:33,704 - Αλλά, ανάμεσα σε μαχαίρια. - Κάθισε. 166 00:28:34,273 --> 00:28:37,167 Έτσι, είναι πιο ενδιαφέρον. Αν χάσεις, μπορεί να... 167 00:28:37,267 --> 00:28:38,253 ...κόψεις την αρτηρία. 168 00:28:38,353 --> 00:28:40,706 Φέρτε μια γαβάθα, τότε. 169 00:29:33,293 --> 00:29:35,742 Τώρα, θα σου δείξω. 170 00:30:52,113 --> 00:30:54,113 Κόλαση και σήμερα. 171 00:30:55,353 --> 00:30:58,272 - Αλληλοσκοτώνονται, εκεί μέσα. - Δεν ακούω τίποτα. 172 00:30:58,313 --> 00:31:00,472 Λοιπόν, τώρα θα ακούσεις. 173 00:31:00,473 --> 00:31:03,032 Συναγερμός. 174 00:31:09,633 --> 00:31:12,351 Τι συμβαίνει. 175 00:31:44,513 --> 00:31:47,272 Μπόγκαρτ, σε χρειάζονται, μέσα. 176 00:32:41,633 --> 00:32:44,512 Ντέκερ, γιατί το έκανες αυτό; 177 00:32:44,513 --> 00:32:47,651 Έπρεπε να το κάνω. Δεν αισθάνομαι ασφαλής... 178 00:32:47,751 --> 00:32:49,533 όταν νιώθω την ανάσα του, από πίσω μου. 179 00:32:49,633 --> 00:32:51,633 Πήγαινε. 180 00:33:14,713 --> 00:33:16,713 Ντέκερ. 181 00:33:20,473 --> 00:33:22,312 Ντέκερ, πάρε το δυναμίτη. 182 00:33:22,412 --> 00:33:25,642 - Το έχεις στεγανοποιήσει; - Ναι, για να μην βραχεί. 183 00:33:40,701 --> 00:33:42,701 Τα λέμε, μετά. 184 00:34:38,901 --> 00:34:40,672 Και τώρα τι, Κλάιντ; 185 00:34:40,772 --> 00:34:45,333 Τώρα, περιμένουμε την υδροφόρα. 186 00:35:21,509 --> 00:35:24,213 Γρήγορα, Μπαντ, το νερό πρέπει να παραδοθεί στο φρούριο. 187 00:35:24,313 --> 00:35:27,852 Ωραία. Τα ξαναλέμε, σύντομα, παιδιά. 188 00:35:29,553 --> 00:35:35,452 Έϊ, στρατιώτη. Αυτό που χρειάζονται, περισσότερο, είναι το νερό, εκεί πάνω! 189 00:35:36,453 --> 00:35:40,472 Είναι εδώ, από το πρωί. Ίσως να ζεστάθηκε. 190 00:35:40,513 --> 00:35:45,301 Θα αστειεύεσαι, με τέτοια ζέστη θα έπιναν οτιδήποτε! 191 00:37:30,553 --> 00:37:32,747 Λοχία, έρχεται η υδροφόρα. 192 00:37:37,573 --> 00:37:41,453 Που στο διάολο ήσουν; Ο κόσμος πεθαίνει από τη δίψα. 193 00:37:41,553 --> 00:37:45,573 Στην ταβέρνα, υπήρξε καυγάς κι έπρεπε να μείνω. 194 00:37:45,673 --> 00:37:49,552 - Γι' αυτό έχεις μαυρισμένο μάτι; - Δεν μου καίγεται καρφί. 195 00:37:49,553 --> 00:37:55,310 Ένα θα σου πω: είχα πολύ καιρό να διασκεδάσω τόσο. 196 00:37:56,593 --> 00:37:58,662 Αφήστε τον να περάσει. 197 00:38:03,753 --> 00:38:07,267 Τα λέμε, αγόρια. 198 00:38:24,473 --> 00:38:27,618 - Εξαιρετική δουλειά, Μπόγκαρτ. - Ευχαριστώ. 199 00:38:27,691 --> 00:38:29,373 Να τους πάρουμε, από εδώ; 200 00:38:29,473 --> 00:38:32,672 Αφήστε τους. Δεν μπορούν να τους δουν, από εκεί. 201 00:38:32,673 --> 00:38:35,672 Εξάλλου, ο ήλιος τυφλώνει τα μάτια τους. 202 00:38:45,753 --> 00:38:49,753 - Τι πρόκειται να κάνει ο "Λεπίδας"; - Όταν ο "Λεπίδας" βαρέσει την καμπάνα, 203 00:38:49,853 --> 00:38:53,678 θα σημαίνει πως ο πύργος είναι καθαρός. 204 00:38:56,143 --> 00:38:59,054 Να θυμάστε, υπάρχει περισσότερος δυναμίτης, εκεί, από ό,τι χρυσός. 205 00:38:59,154 --> 00:39:01,884 Αν ο Ντέκερ δεν προλάβει να ανατινάξει τη δεξαμενή νερού... 206 00:39:01,885 --> 00:39:04,913 μια σπίθα και όλο το φρούριο θα εκραγεί. 207 00:39:05,013 --> 00:39:08,352 Κλάιντ, μπορώ να πυροβολήσω πρώτος; 208 00:39:08,353 --> 00:39:11,628 Εντάξει, Μπόγκαρτ. Μην αστοχήσεις. 209 00:39:52,713 --> 00:39:56,386 Εγώ, θα σας πω πότε να πυροβολήσετε. Να είστε έτοιμοι. 210 00:39:57,313 --> 00:39:59,313 Κιντ. 211 00:40:08,473 --> 00:40:11,464 Ανοίξτε την πύλη, έφτασε η υδροφόρα. 212 00:40:34,313 --> 00:40:38,173 Έϊ, δώστε ένα χεράκι. Δεν πρόκειται να ξοδέψω εδώ, όλη τη νύχτα. 213 00:40:38,273 --> 00:40:40,453 Έπρεπε να έρθεις πιο νωρίς, γεροξεκούτη. 214 00:40:40,553 --> 00:40:44,712 Μπορεί να στέγνωσε το στόμα σου, από τη δίψα, αλλά μπορείς, ακόμα, και κράζεις! 215 00:40:44,713 --> 00:40:49,388 - Τι λες, βρε γερό-τράγε; - Πρόσεξε λοχία, σήμερα έκανα προπόνηση! 216 00:40:59,433 --> 00:41:03,412 Είναι ζεστό, σαν κάτουρο. 217 00:41:03,433 --> 00:41:06,672 - Φωτιά! Φωτιά, εκεί πέρα. - Συναγερμός! 218 00:41:06,673 --> 00:41:08,673 Πού; 219 00:41:09,553 --> 00:41:11,588 Εκεί πάνω. 220 00:41:16,190 --> 00:41:18,190 Γρήγορα. 221 00:41:19,113 --> 00:41:21,319 Σχηματίστε αλυσίδα! 222 00:41:21,320 --> 00:41:23,420 Όλοι στη φωτιά.... 223 00:43:31,833 --> 00:43:35,233 Αναρωτιέμαι πως ξεκίνησε η φωτιά. 224 00:44:20,973 --> 00:44:23,512 Εύγε! 225 00:44:23,513 --> 00:44:27,505 Ουίσκι, για όλους. Καλή δουλειά. 226 00:44:29,353 --> 00:44:33,425 Διπλή μερίδα, αγόρια, το αξίζετε! 227 00:44:53,793 --> 00:44:57,272 - Γρήγορα τη σβήσανε. - Και δόξα τω Θεώ να λες. 228 00:44:57,870 --> 00:45:01,072 Αν έφτανε στην αποθήκη θα τιναζόντουσαν όλα στον αέρα. 229 00:45:01,073 --> 00:45:04,172 Υπάρχει τόσο μπαρούτι και δυναμίτης που φτάνουν να ανατινάξουν όλο το βουνό. 230 00:45:04,173 --> 00:45:06,322 Μη μιλάς άλλο γι' αυτό. 231 00:45:12,393 --> 00:45:14,393 Ποιος είναι εκεί; 232 00:45:43,292 --> 00:45:45,712 Γιατί χτυπά η καμπάνα; 233 00:45:45,891 --> 00:45:47,925 Για να τρέξουν όλοι να πιουν ουίσκι. 234 00:46:54,293 --> 00:46:57,112 Εκεί, στο καμπαναριό. 235 00:50:16,233 --> 00:50:19,038 Είναι κι άλλος, κάτω από τη δεξαμενή νερού. 236 00:50:55,270 --> 00:50:56,795 Σταματήστε τον. 237 00:50:56,895 --> 00:50:58,895 Το πηγαίνει, κατευθείαν, στα πυρομαχικά! 238 00:51:12,553 --> 00:51:14,668 Προσέξτε! Σταματήστε το! 239 00:53:48,633 --> 00:53:50,633 Μπόγκαρτ. 240 00:55:21,513 --> 00:55:23,582 Εντάξει, κλείσ'το. 241 00:55:26,753 --> 00:55:29,630 Όλα έτοιμα. 242 00:56:00,313 --> 00:56:02,507 Το κάθαρμα. 243 00:56:08,313 --> 00:56:11,543 Ο μπάσταρδος! 244 00:56:13,393 --> 00:56:15,667 Ένα εκατομμύριο δολάρια! 245 00:57:26,433 --> 00:57:28,433 Μπορούμε να σε βοηθήσουμε; 246 00:57:28,553 --> 00:57:31,293 Δεν θα τα καταφέρεις μόνος σου, με τόσο χρυσό. 247 00:57:31,393 --> 00:57:34,463 Είναι πολύ βαρύ για έναν άνδρα. 248 00:57:35,473 --> 00:57:39,545 Ίσως καλύτερα να τον προσέχουμε, εμείς! 249 00:57:40,433 --> 00:57:45,052 Και εσύ θα μείνεις εδώ, Κλάιντ, να "ψηθείς" από τον ήλιο. 250 00:57:45,053 --> 00:57:49,558 Εκτός και αν τα κογιότ τον βρούνε νωρίτερα. 251 00:57:50,433 --> 00:57:53,052 Για μισό λεπτό! 252 00:57:54,353 --> 00:57:58,213 Είστε όλοι σας παράνομοι! 253 00:57:58,313 --> 00:58:01,409 Είχα διαταγή να σας σκοτώσω όλους. 254 00:58:01,509 --> 00:58:04,309 Δεν το έκανα, το έκανα; 255 00:58:04,713 --> 00:58:07,431 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου. 256 00:58:10,313 --> 00:58:12,313 Τον ακούσατε, αγόρια; 257 00:58:12,673 --> 00:58:15,709 Θα πρέπει να είμαστε κι ευγνώμονες, από πάνω... 258 00:58:17,593 --> 00:58:21,312 - ...στο κάθαρμα. - Έχεις δίκιο, είναι κάθαρμα. 259 00:58:21,313 --> 00:58:23,653 Σωστά, Χούγκι, ίσως μείνουμε, όλοι εδώ! 260 00:58:23,753 --> 00:58:27,692 Γιατί αν πυροβολήσω την άμαξα... 261 00:58:27,693 --> 00:58:31,193 τα ψάρια θα πάρουν το χρυσό. 262 00:59:16,745 --> 00:59:19,745 Ήσυχα, αγόρι. 263 00:59:24,353 --> 00:59:26,706 Προσευχήσου, Κλάιντ. 264 00:59:42,753 --> 00:59:44,753 Προς ολοταχώς! 265 00:59:45,736 --> 00:59:48,286 Ανοίξτε πυρ! 266 00:59:49,673 --> 00:59:52,709 Όλοι στη φορτηγίδα. 267 01:00:28,393 --> 01:00:32,504 Μοίρα. Ετοιμαστείτε να πυροβολήσετε. 268 01:00:32,713 --> 01:00:36,112 Γρήγορα, να βουλιάξουμε το χρυσό! 269 01:00:36,633 --> 01:00:40,798 Αν τον βρουν, μας κρέμασαν. Ντέκερ, άφησε τον καπνό. 270 01:01:16,713 --> 01:01:18,753 Παραδοθείτε, αντάρτες. 271 01:01:19,713 --> 01:01:24,004 Παύσατε πυρ και παραδοθείτε, ή θα σας ανατινάξουμε. 272 01:01:24,104 --> 01:01:26,472 Εντάξει. Περιμένετε. 273 01:01:26,473 --> 01:01:29,512 Μην πυροβολείτε, παραδινόμαστε. 274 01:01:29,553 --> 01:01:31,678 Πιάστε τους αιχμαλώτους. 275 01:01:32,393 --> 01:01:37,272 Ψηλά τα χέρια. Θα μεταφερθείτε στο στρατόπεδο καταναγκαστικής εργασίας. 276 01:02:18,473 --> 01:02:22,352 Άντε, πίσω στις θέσεις σας. 277 01:02:22,383 --> 01:02:24,253 Νερό, νερό... 278 01:02:24,353 --> 01:02:29,230 Σαμ, βάλτ'ον στην σκιά, για λίγο! Για να δροσιστεί! 279 01:02:33,765 --> 01:02:37,374 Σήκω, απόβρασμα. 280 01:02:53,433 --> 01:02:57,880 Ακόμα διψάς; Μπορείς να πιεις τον ιδρώτα σου. 281 01:02:57,980 --> 01:02:59,413 Όχι! 282 01:02:59,513 --> 01:03:01,607 Μπες μέσα. 283 01:03:01,608 --> 01:03:04,175 Ανοίξτε την πύλη, ο υπολοχαγός επέστρεψε... 284 01:03:04,275 --> 01:03:07,037 με αιχμαλώτους. 285 01:03:09,513 --> 01:03:14,358 - Η τρίτη μοίρα; - Ναι, κύριε, επέστρεψε από περιπολία. 286 01:03:15,593 --> 01:03:18,785 Αποστολή εξετελέσθη, κύριε, οι αντάρτες συνελήφθηκαν. 287 01:03:18,885 --> 01:03:22,293 Καλή δουλειά, υπολοχαγέ. Οι άνδρες σου, μπορούν να αναπαυθούν. 288 01:03:22,393 --> 01:03:24,613 Οι πληροφορίες σας ήταν ακριβείς, κύριε. 289 01:03:24,713 --> 01:03:28,293 Τους συλλάβαμε τη στιγμή που διέσχιζαν το ποτάμι. 290 01:03:28,393 --> 01:03:32,643 Σ' ευχαριστώ, υπολοχαγέ, το εκτιμώ που τους έφερες εδώ. 291 01:03:32,713 --> 01:03:35,157 Θα καλωσορίσουμε τους νέους επισκέπτες! 292 01:03:35,257 --> 01:03:38,912 Θα μας φανούν πολύ χρήσιμοι, ως όμηροι. 293 01:03:39,673 --> 01:03:41,673 Περπατάτε! 294 01:03:51,067 --> 01:03:53,067 Αλτ. 295 01:04:25,593 --> 01:04:29,733 Κάθαρμα. 296 01:04:29,734 --> 01:04:31,613 Πάρτε τους, από εδώ. 297 01:04:31,713 --> 01:04:33,713 Κουνηθείτε. 298 01:04:43,853 --> 01:04:47,338 Στοπ. Φέρτε μου τον ψηλό, μέσα. 299 01:04:51,633 --> 01:04:54,661 Θέλω να τον ανακρίνω. 300 01:04:58,293 --> 01:04:59,413 Λοιπόν... 301 01:04:59,513 --> 01:05:03,653 - ... τι έχεις να πεις, Κλάιντ; - Χαριτωμένη στολή, κάπταιν. 302 01:05:03,753 --> 01:05:08,533 Μόνο, που ήταν γκρι την τελευταία φορά που σε είδα. 303 01:05:08,633 --> 01:05:15,552 Ξέρεις, Κλάιντ, οι στολές δεν με κάνουν διαφορετικό. Έχω πολλές. 304 01:05:15,633 --> 01:05:19,173 - Το χρήμα είναι που μετράει. - Φυσικά, το χρήμα. 305 01:05:19,273 --> 01:05:23,392 Και ξέρεις που να το βρεις. 306 01:05:23,433 --> 01:05:27,613 - Χωρίς ρίσκο, μόνο κέρδος. - Ακριβώς, Κλάιντ. Πού είναι; 307 01:05:27,713 --> 01:05:31,671 Λυπάμαι, καπετάνιε, δεν τον πήραμε. 308 01:05:32,313 --> 01:05:35,383 Ο χρυσός είναι, ακόμα, στην πυριτιδαποθήκη. 309 01:05:46,945 --> 01:05:50,493 Έλα, Κλάιντ, είσαι αρκετά έξυπνος για να καταλάβεις τη δύναμη που έχω. 310 01:05:50,593 --> 01:05:55,745 Αλλά είμαι γενναιόδωρος. Γιατί, λοιπόν, να μην κάνουμε μια συμφωνία; 311 01:05:57,593 --> 01:06:01,293 Ξέρεις, κάπταιν, ως Νότιος, μου προκαλούσες αηδία. 312 01:06:01,393 --> 01:06:03,393 Σ' ευχαριστώ. 313 01:06:03,473 --> 01:06:09,168 Αλλά ως Βόρειος, με κάνεις να θέλω να ξεράσω. 314 01:06:18,186 --> 01:06:20,186 Μείνε εκεί που είσαι. 315 01:06:21,473 --> 01:06:23,667 - Βγείτε έξω. - Ναι, κύριε. 316 01:06:53,473 --> 01:06:55,473 Πιο γρήγορα. 317 01:07:20,848 --> 01:07:22,848 Στο κουτί. 318 01:07:36,393 --> 01:07:38,924 Κράτα το. 319 01:07:48,445 --> 01:07:50,825 Προσπάθησαν να τον κάνουν να μιλήσει. 320 01:08:25,633 --> 01:08:29,392 Λίντς, κάθαρμα! 321 01:08:29,393 --> 01:08:31,413 Ανησυχείς για τον προδότη, τον Κλάιντ; 322 01:08:31,513 --> 01:08:33,373 Όχι, ανησυχώ για τον εαυτό μου. 323 01:08:33,473 --> 01:08:35,622 Βγάλε το σκασμό και δούλευε. 324 01:08:39,293 --> 01:08:42,608 Σταμάτα. Μία κίνηση και πυροβολώ. 325 01:08:43,573 --> 01:08:47,806 Ο κάπταιν Λίντς, τον θέλει. Έλα, μαζί μου. 326 01:08:47,841 --> 01:08:49,841 Κουνήσου. 327 01:08:52,673 --> 01:08:57,552 Πίσω στη δουλειά, όλοι. 328 01:09:01,353 --> 01:09:03,652 Έχει πολύ κάψα, σήμερα. 329 01:09:03,653 --> 01:09:07,153 Ναι, θα μπορούσες, όμως, να είσαι σε χειρότερο πόστο, από ό,τι εδώ. 330 01:09:07,153 --> 01:09:09,893 Μην παραπονιέσαι, εδώ είναι καλύτερα από ό, τι στο μπροστινό μέρος. 331 01:09:09,893 --> 01:09:13,592 Τέλος πάντων, αύριο φθάνουν οι προμήθειες. 332 01:09:13,673 --> 01:09:15,673 Επιτέλους, θα φάμε κάτι της προκοπής. 333 01:09:23,713 --> 01:09:25,784 Ντέκερ. 334 01:09:52,713 --> 01:09:56,432 Παράξενο. Πολύ παράξενο. 335 01:09:56,513 --> 01:09:58,628 Πιάστε δουλειά. 336 01:10:15,753 --> 01:10:19,962 Σταθείτε στην άκρη. 337 01:10:25,114 --> 01:10:27,333 Ήρθε να σου πω αντίο, Κλάιντ. 338 01:10:27,433 --> 01:10:30,413 Όχι, όχι, σε παρακαλώ, δεν χρειάζεται να σηκωθείς! 339 01:10:30,513 --> 01:10:33,424 Ξέρεις, απόψε... 340 01:10:33,473 --> 01:10:37,590 κάποιος εξυπνότερος από εσένα, θα το σκάσει. 341 01:10:38,473 --> 01:10:41,173 Και θα τρέξεις κατευθείαν στο χρυσό, σωστά κάπταιν; 342 01:10:41,273 --> 01:10:43,273 Φυσικά. 343 01:10:43,553 --> 01:10:47,545 Μόνο, εγώ αποφασίζω ποιος θα έρθει μαζί μου... 344 01:10:47,546 --> 01:10:50,030 για βοήθεια. 345 01:10:50,553 --> 01:10:54,592 - Τι εννοείς; - Ξέρεις, Κλάιντ, μπορεί να είσαι εσύ. 346 01:10:55,553 --> 01:10:57,552 Πάντα έλεγα, 347 01:10:57,553 --> 01:11:01,562 ότι είσαι ο μοναδικός, με μυαλό. 348 01:11:01,673 --> 01:11:04,698 - Και; - Περιμένω την απάντηση σου. 349 01:11:06,673 --> 01:11:10,267 Κάπταιν, άκουσε. 350 01:11:12,473 --> 01:11:15,668 Ακόμα, με κάνεις να θέλω να ξεράσω. 351 01:11:26,973 --> 01:11:28,753 - Ήσυχη νύχτα. - Ναι. 352 01:11:28,853 --> 01:11:31,550 Πάμε να πιούμε κάτι. 353 01:12:36,633 --> 01:12:38,632 Ποιος είναι, εκεί; 354 01:12:38,633 --> 01:12:40,632 Τι συμβαίνει; 355 01:12:40,633 --> 01:12:43,752 Ξέρεις πολύ καλά, προδότη. 356 01:12:44,341 --> 01:12:45,953 - Ο χρόνος σου τελείωσε. - Τι; 357 01:12:46,053 --> 01:12:49,293 - Του είπες που είναι ο χρυσός. - Δεν είπα τίποτα. 358 01:12:49,393 --> 01:12:53,913 Ούτε μια λέξη. Είμαι φίλος σου. Γιατί να μιλήσω; Είμαι φίλος. 359 01:12:54,114 --> 01:12:57,614 Τέτοιον φίλο, 360 01:12:57,633 --> 01:13:00,385 καλύτερα να τον χάσω. 361 01:13:00,513 --> 01:13:03,853 Σας λέω, ηλίθιοι, δεν είπα τίποτα. 362 01:13:03,953 --> 01:13:07,948 Σκάσε, νομίζεις σε πιστεύουμε; 363 01:13:36,153 --> 01:13:38,453 Πάμε να φύγουμε. 364 01:13:47,933 --> 01:13:49,544 Σταματήστε. 365 01:13:49,644 --> 01:13:51,644 Μην κουνηθείτε. 366 01:13:55,409 --> 01:13:57,485 Περικυκλώστε τους. 367 01:13:59,173 --> 01:14:01,503 Δεν πειράζει. 368 01:14:02,513 --> 01:14:04,513 Τον σκοτώσατε. 369 01:14:04,593 --> 01:14:07,058 Σκοτώσατε τον φίλο σας. 370 01:14:07,433 --> 01:14:11,292 Ηλίθιοι. Λόγω μιας απλής υποψίας. 371 01:14:13,513 --> 01:14:18,472 Πώς μπορούσατε να είστε τόσο σίγουροι; Ο Μπόγκαρτ δεν πρόδωσε κανέναν. 372 01:14:25,753 --> 01:14:28,266 Αναρωτιέμαι... 373 01:14:28,473 --> 01:14:34,272 ποιος από εσάς θέλει να μοιραστεί το χρυσό... 374 01:14:34,273 --> 01:14:36,273 μαζί μου; 375 01:14:43,353 --> 01:14:45,502 Φουκαράδες! 376 01:14:45,933 --> 01:14:49,742 Ο φίλο σας... δείχνει χάλια. 377 01:14:50,553 --> 01:14:53,464 Καλύτερα να τον περιθάλψετε. 378 01:14:58,433 --> 01:15:01,213 Γιατί θα πρέπει να σκοτώσουμε ο ένας τον άλλο, 379 01:15:01,313 --> 01:15:03,428 αφού θα μας σκοτώσει όλους, ο Λίντς; 380 01:15:03,433 --> 01:15:06,628 Πρώτα, πρέπει να βγούμε από αυτό το μέρος. 381 01:15:06,973 --> 01:15:10,392 Μετά, μπορούμε να κλείσουμε το λογαριασμό. 382 01:15:10,393 --> 01:15:13,384 Ακούγεται απλό. Αλλά πώς θα το κάνουμε; 383 01:15:13,633 --> 01:15:17,012 - Δεν είναι κάνα αστείο, ε; - Δεν είναι αστείο. 384 01:15:17,313 --> 01:15:19,502 Τα έχω σκεφτεί όλα. 385 01:15:19,513 --> 01:15:23,007 Δεν σκεφτόμουν τίποτα άλλο, όσο ήμουν στο κουτί. 386 01:15:23,107 --> 01:15:26,493 Τώρα, προσέξτε. Άκουσα τους φρουρούς να μιλάνε. 387 01:15:26,593 --> 01:15:30,710 Το κομβόι με τις προμήθειες θα φτάσει αύριο. 388 01:15:30,711 --> 01:15:35,078 Αν δράσουμε, όλοι μαζί, μπορούμε να τα καταφέρουμε. 389 01:15:46,102 --> 01:15:48,212 Ο καθένας να περιμένει τη σειρά του. 390 01:15:51,154 --> 01:15:53,573 Παραμείνετε στη σειρά σας, αμίλητοι. 391 01:15:53,673 --> 01:15:55,673 - Ο ένας μετά τον άλλον. - Ησυχία. 392 01:16:03,433 --> 01:16:05,707 Ο επόμενος. 393 01:16:10,393 --> 01:16:12,393 - Τι είναι αυτό; - Πήγαινε! 394 01:16:18,433 --> 01:16:21,272 Βάλ'του λίγο περισσότερο, είναι καινούργιος και πεινάει. 395 01:16:21,273 --> 01:16:23,651 - Σας ευχαριστώ. - Ο επόμενος. 396 01:16:34,773 --> 01:16:37,592 Το κομβόι με τις προμήθειες έφτασε. 397 01:17:01,493 --> 01:17:03,293 Πηγαίνετε. 398 01:17:03,393 --> 01:17:06,944 Τρεις άμαξες, δύο με αλεύρι, μία με κρέας. 399 01:17:06,945 --> 01:17:08,945 Ξεφορτώστε τις άμαξες. 400 01:17:21,564 --> 01:17:25,134 Πάρε γιε μου και μην ξεχάσεις να πεις ευχαριστώ. 401 01:17:26,053 --> 01:17:29,712 Αυτό είναι αποφάγια για γουρούνια. 402 01:17:29,713 --> 01:17:33,432 Εγώ δεν είμαι γουρούνι, εσείς αγόρια; 403 01:18:02,553 --> 01:18:06,708 Πίσω στις θέσεις σας, αμέσως. 404 01:18:12,553 --> 01:18:14,553 Πού πας, εσύ; 405 01:18:18,974 --> 01:18:20,974 Σταμάτα. 406 01:18:38,673 --> 01:18:40,673 Μείνε στη θέση σου, Ντέκερ. 407 01:18:41,433 --> 01:18:43,712 Μην προσπαθήσεις να κάνεις τον ήρωα. 408 01:18:43,713 --> 01:18:45,838 Δεν αξίζει τον κόπο. 409 01:18:46,473 --> 01:18:49,413 Μείνε εκεί που είσαι. Ένα, ακόμα, βήμα και θα σου ανατινάξω το κεφάλι. 410 01:18:49,513 --> 01:18:51,582 Και για ποιο λόγο; 411 01:18:51,633 --> 01:18:54,392 - Μπάσταρδε. - Άκουσε, Ντέκερ. 412 01:18:54,393 --> 01:18:58,013 Γιατί δεν χρησιμοποιείς το μυαλό σου; Ας γίνουμε συνεταίροι. 413 01:18:58,113 --> 01:19:02,605 Θα μου δείξεις που είναι ο χρυσός κι εγώ προτίθεμαι να σε βγάλω από εδώ. 414 01:19:02,705 --> 01:19:04,705 Χωρίς κανένα ρίσκο. 415 01:19:06,633 --> 01:19:08,633 Εντάξει. 416 01:19:09,173 --> 01:19:12,741 - Είναι δικό σου; - Ναι. 417 01:19:19,174 --> 01:19:21,174 Έλα. 418 01:21:26,353 --> 01:21:28,502 Έλα, Κλάιντ. 419 01:23:13,153 --> 01:23:17,171 Εδώ είναι. Στον πάτο του ποταμού. 420 01:23:17,513 --> 01:23:19,513 Ακριβώς εδώ. 421 01:23:35,946 --> 01:23:38,113 Κάπου, εδώ, πρέπει να είναι. 422 01:24:24,428 --> 01:24:26,428 Ξανά. 423 01:26:20,273 --> 01:26:22,273 Λίντς. 424 01:26:24,713 --> 01:26:27,632 Βρήκες που είναι ο χρυσός; 425 01:26:28,070 --> 01:26:31,625 Θα πρέπει να ξέρεις τι βρήκα, εκεί! 426 01:26:33,673 --> 01:26:35,752 Πού είναι το χρυσάφι; 427 01:26:35,753 --> 01:26:40,683 Μην με ρωτάς. Αν γνωρίζεις κάτι, πες το και σε μένα, στρατιώτη. 428 01:26:41,643 --> 01:26:43,643 Ο Κλάιντ. 429 01:26:45,220 --> 01:26:48,472 Υποθέτω ότι ξέρω πού είναι. 430 01:26:48,473 --> 01:26:51,448 Εντάξει, που; Μίλα ή θα σε ανατινάξω. 431 01:26:53,793 --> 01:26:57,703 Έλα, πυροβόλησε με και ο χρυσός θα μείνει εκεί που είναι. 432 01:29:32,633 --> 01:29:35,589 Το χέρι μου! Γαμώτο! 433 01:29:38,313 --> 01:29:41,178 Είναι η σειρά μου να παίξω, τώρα, Κλάιντ. 434 01:33:51,200 --> 01:33:56,900 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 44754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.