All language subtitles for saint-narcisse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,366 --> 00:02:39,046 C'est à ma grand-mère. 2 00:02:39,658 --> 00:02:40,658 O. K. 3 00:02:47,066 --> 00:02:51,575 Alors, c'est vous qui lavez les vêtements de votre grand-mère ? Comme c'est mignon. 4 00:02:51,599 --> 00:02:55,583 Eh bien, elle fait généralement sa lessive. 5 00:02:57,199 --> 00:02:59,666 Donc, ce n'est pas si mignon que ça ? 6 00:03:02,466 --> 00:03:05,266 - Vous vivez avec votre grand-mère ? - Oui. 7 00:03:07,433 --> 00:03:08,953 Je m'occupe d'elle. 8 00:04:11,666 --> 00:04:15,542 Mais ce qui vous rend plus beau, c'est l'esprit de Dieu dans votre vie. 9 00:04:15,566 --> 00:04:18,166 Je ne juge pas, je dis juste la vérité. 10 00:04:18,566 --> 00:04:22,406 Tout ce bonheur est arrivé quand Jésus est entré dans ma vie. 11 00:04:22,899 --> 00:04:25,375 C'est semblable à ce que nous chantions, n'est-ce pas? 12 00:04:25,399 --> 00:04:27,079 Quand Jésus commence... 13 00:04:27,699 --> 00:04:31,075 C'est la chose la plus excitante qui me soit jamais arrivée, 14 00:04:31,099 --> 00:04:34,235 quand Jésus a tendu la main et a lavé mes péchés. 15 00:04:35,233 --> 00:04:38,442 J'ai alors jeté ce lourd fardeau et je me suis senti libre ! 16 00:04:38,466 --> 00:04:39,466 Alléluia. 17 00:04:39,566 --> 00:04:42,275 Libre du poids du péché, libre de la condamnation, 18 00:04:42,299 --> 00:04:43,979 savez-vous ce que c'est ? 19 00:04:45,933 --> 00:04:47,613 Hé ! Ne coupe pas ça ! 20 00:04:48,999 --> 00:04:51,466 C'est une de mes émissions préférées. 21 00:04:51,833 --> 00:04:57,081 Tu ne devrais pas regarder cette merde, mamie, ça va te faire faire des cauchemars. 22 00:04:57,599 --> 00:04:59,599 Je dormais comme un vrai bébé. 23 00:05:07,799 --> 00:05:10,399 Tu veux aller te coucher dans ton lit ? 24 00:06:35,899 --> 00:06:36,899 Mamie ? 25 00:06:50,432 --> 00:06:51,432 Mamie ? 26 00:07:06,499 --> 00:07:08,832 Quand est-ce que tu vas te marier ? 27 00:07:11,299 --> 00:07:14,542 T'as besoin d'avoir une famille. 28 00:07:16,066 --> 00:07:17,746 C'est toi ma famille. 29 00:07:21,699 --> 00:07:22,699 Une famille. 30 00:07:23,466 --> 00:07:25,146 C'est ça qu'il te faut. 31 00:07:26,266 --> 00:07:27,946 C'est ça qu'il te faut. 32 00:08:03,799 --> 00:08:04,919 Hé, mon beau ! 33 00:08:07,399 --> 00:08:09,132 Je peux avoir une gorgée ? 34 00:08:13,166 --> 00:08:15,966 Désolée, je ne veux pas prendre de risque. 35 00:08:20,966 --> 00:08:23,633 Qu'est-ce que tu fais tout seul, gamin ? 36 00:08:24,699 --> 00:08:26,379 Un beau gars comme toi. 37 00:08:28,899 --> 00:08:32,099 Et toi ? Qu'est-ce que tu fais avec des lunettes ? 38 00:08:33,666 --> 00:08:35,642 Je suis presque aveugle, mon chou. 39 00:08:35,666 --> 00:08:37,399 Mais j'y vois encore bien. 40 00:08:40,266 --> 00:08:41,946 Je vais y aller moi, là. 41 00:08:42,199 --> 00:08:43,879 C'est quoi ton problème ? 42 00:08:44,200 --> 00:08:45,859 Tu n'aimes pas ce que tu vois ? 43 00:08:45,883 --> 00:08:46,883 Lâche-moi ! 44 00:08:47,308 --> 00:08:49,476 Laisse-moi te dire quelque chose. 45 00:08:49,500 --> 00:08:52,367 N'essaye pas trop de te connaître toi-même. 46 00:08:56,725 --> 00:08:58,925 Si tu veux vivre vieux, mon beau, 47 00:08:59,458 --> 00:09:01,725 n'essayez jamais de te connaître ! 48 00:09:28,832 --> 00:09:31,032 Ça sort d'où la boîte de bijoux ? 49 00:09:31,132 --> 00:09:33,199 Oh ! Cette vieille affaire, là. 50 00:09:34,766 --> 00:09:38,208 Elle traînait dans la poussière, dans le fond du tiroir. 51 00:09:38,232 --> 00:09:39,272 C'est barré ? 52 00:09:40,899 --> 00:09:41,899 Ouais. 53 00:09:43,632 --> 00:09:45,312 Comment tu sais ça, toi ? 54 00:10:13,266 --> 00:10:14,266 À mon amour. 55 00:10:14,766 --> 00:10:18,030 Pour protéger ton cœur jusqu'à ce que tu le revoies. 56 00:10:18,599 --> 00:10:20,599 Si jamais nous nous revoyions, 57 00:10:20,732 --> 00:10:22,412 redonne-moi la pièce. 58 00:10:40,866 --> 00:10:41,866 Chère Marie, 59 00:10:42,699 --> 00:10:45,643 J'ai trouvé les preuves que mon fils, Dominic, 60 00:10:45,966 --> 00:10:49,294 n'est pas mort de complications après l'accouchement. 61 00:10:49,566 --> 00:10:53,022 Maintenant, je suis convaincue que mon fils est vivant. 62 00:10:53,532 --> 00:10:55,942 Je pourrais toujours sentir ton esprit vivant, 63 00:10:55,966 --> 00:10:58,208 mais à présent, j'en ai la preuve. 64 00:10:58,232 --> 00:11:00,375 Si tu as de l'amour dans ton cœur, 65 00:11:00,399 --> 00:11:04,533 dis-lui que je continue aussi à vivre, 66 00:11:04,599 --> 00:11:06,732 et que je veux vraiment te voir. 67 00:11:07,432 --> 00:11:10,696 Je ne demande pas à te revoir dans un proche avenir, 68 00:11:10,732 --> 00:11:12,799 mais j'espère de tout mon cœur, 69 00:11:13,032 --> 00:11:17,083 que quand il sera jeune, il viendra me chercher. 70 00:11:17,365 --> 00:11:20,165 Montre s'il te plaît ces lettres à Dominic 71 00:11:20,232 --> 00:11:23,008 quand tu estimeras qu'il sera en âge de comprendre. 72 00:11:23,032 --> 00:11:25,976 Je t'en prie, ne le punis pas pour mes fautes. 73 00:12:52,232 --> 00:12:54,699 MON CHER FILS ET ENFANT DOMINIC — 1950 74 00:13:23,332 --> 00:13:25,808 Beatrice Beauchamp, ça te dit quelque chose ? 75 00:13:25,832 --> 00:13:27,512 Bien oui ! La sorcière ? 76 00:13:28,499 --> 00:13:29,539 La sorcière ? 77 00:13:31,065 --> 00:13:34,073 Elle vit dans le fond du bois depuis longtemps. 78 00:13:34,165 --> 00:13:36,898 Avec une autre femme, plus jeune qu'elle. 79 00:13:37,465 --> 00:13:38,665 Puis en fait... 80 00:13:40,699 --> 00:13:42,379 d'après ce qu'on dit, 81 00:13:42,665 --> 00:13:44,732 sa compagne, elle vieillit pas. 82 00:13:45,632 --> 00:13:46,832 Étrange, hein ? 83 00:13:47,665 --> 00:13:49,345 Tu sais comment y aller ? 84 00:13:49,499 --> 00:13:52,366 Oui, je peux te faire un dessin si tu veux. 85 00:14:22,965 --> 00:14:23,965 Excusez-moi. 86 00:14:35,165 --> 00:14:36,765 Je peux vous aider ? 87 00:14:39,032 --> 00:14:42,296 J'étais simplement curieux de connaître votre ordre. 88 00:14:42,732 --> 00:14:46,252 Vous devez savoir que la curiosité est un vilain défaut. 89 00:14:46,799 --> 00:14:48,508 Je ne peux pas m'en empêcher. 90 00:14:48,532 --> 00:14:50,265 Je suis curieux de nature. 91 00:14:50,732 --> 00:14:51,732 Vraiment ? 92 00:14:52,032 --> 00:14:56,541 Si vous savez ce que sont les ordres, vous saurez que ces garçons sont en séminaire. 93 00:14:56,565 --> 00:14:59,098 Je vous demande de ne pas leur parler. 94 00:15:32,399 --> 00:15:37,711 Si vous savez ce que sont les ordres, vous saurez que ces garçons sont en séminaire. 95 00:15:38,765 --> 00:15:42,285 Vous devez savoir que la curiosité est un vilain défaut. 96 00:15:43,265 --> 00:15:45,798 Je vous demande de ne pas leur parler. 97 00:15:56,065 --> 00:15:58,198 PROPRIÉTÉ PRIVÉE DÉFENSE D'ENTRER 98 00:16:51,698 --> 00:16:54,408 AMOUR ÉTERNEL 99 00:17:15,165 --> 00:17:16,841 - Hé, hé ! Jésus. - Qui êtes-vous ? 100 00:17:16,865 --> 00:17:18,541 - Hé! - Qu'est-ce que vous voulez ? 101 00:17:18,565 --> 00:17:20,698 Je recherche Beatrice Beauchamp. 102 00:17:21,465 --> 00:17:22,905 Elle n'est pas là. 103 00:17:22,975 --> 00:17:26,250 - Quand revient-elle ? - Je n'en sais rien. 104 00:17:26,265 --> 00:17:28,865 Ça ne me dérange pas de l'attendre ici, 105 00:17:30,075 --> 00:17:32,625 mais je dois lui parler. 106 00:17:32,832 --> 00:17:36,833 Comme vous voulez, mais ça risque de prendre du temps. 107 00:17:36,932 --> 00:17:38,532 J'ai tout mon temps. 108 00:17:38,932 --> 00:17:40,612 Oui, ça saute aux yeux. 109 00:17:42,298 --> 00:17:43,738 Ne touchez à rien. 110 00:18:08,232 --> 00:18:09,672 Qu'est-ce qu'il... 111 00:18:19,498 --> 00:18:21,231 Qu'est-ce qu'il va faire ? 112 00:18:29,998 --> 00:18:31,678 Vous êtes bien audacieux. 113 00:18:33,532 --> 00:18:37,583 L'eau est un peu froide, mais ça va. 114 00:18:37,765 --> 00:18:40,458 Sortez de là et habillez-vous. 115 00:18:41,965 --> 00:18:43,325 Si vous insistez. 116 00:18:47,392 --> 00:18:49,072 Vous voulez faire quoi ? 117 00:18:51,365 --> 00:18:52,485 C'était super. 118 00:18:53,765 --> 00:18:56,958 Je me sens... renaître. 119 00:18:57,965 --> 00:18:59,565 Restez où vous êtes. 120 00:19:00,298 --> 00:19:02,174 Pouvez-vous décharger ce fusil, s'il vous plaît ? 121 00:19:02,198 --> 00:19:04,208 Vous ne voulez pas que je tire involontairement. 122 00:19:04,232 --> 00:19:06,641 Et pourquoi pas ? Je vous ai dit de rester en place. 123 00:19:06,665 --> 00:19:10,441 - Je vous préviens ! - Pourquoi ne pas me donner cet arme... 124 00:19:13,065 --> 00:19:14,798 Irène, éloigne-toi de lui. 125 00:19:40,565 --> 00:19:41,565 Arrêtez ! 126 00:19:50,932 --> 00:19:53,065 Je vous ai dit de vous arrêter ! 127 00:20:11,098 --> 00:20:12,098 Maman ? 128 00:20:43,565 --> 00:20:45,765 Bien sûr, j'avais presque oublié. 129 00:21:09,398 --> 00:21:11,398 Pourquoi me l'a-t-elle caché ? 130 00:21:12,532 --> 00:21:14,583 Elle était têtue. 131 00:21:16,965 --> 00:21:18,565 Comme le petit-fils. 132 00:21:19,898 --> 00:21:21,831 Comment sais-tu qui je suis ? 133 00:21:21,932 --> 00:21:23,612 Tu m'as trouvée, non ? 134 00:21:24,265 --> 00:21:28,708 Mais on dirait qu'elle a bien pris soin de toi. 135 00:21:31,065 --> 00:21:32,745 J'en suis reconnaissante. 136 00:21:32,798 --> 00:21:35,531 Tu as des papiers ? Un acte de naissance? 137 00:21:35,565 --> 00:21:37,632 Irène, qu'est-ce qui te prend ? 138 00:21:39,032 --> 00:21:42,074 - Les lettres ne sont-elles pas des preuves ? - Elles le sont ? 139 00:21:42,098 --> 00:21:44,774 Comment sait-on comment il a pu les avoir. 140 00:21:44,798 --> 00:21:47,870 Je savais que je rencontrerais mon propre fils. 141 00:21:48,165 --> 00:21:51,065 En tout cas, je pense que tu t'es bien lavé. 142 00:21:52,232 --> 00:21:54,208 Tu t'es bien nettoyé le visage. 143 00:21:54,232 --> 00:21:55,912 Qu'est-ce qui ne va pas ? 144 00:21:56,498 --> 00:21:58,174 Tu ressembles à un plouc. 145 00:21:58,198 --> 00:22:02,325 Waouh, pour quelqu'un qui a vécu toute sa vie dans la forêt. 146 00:22:02,398 --> 00:22:04,041 Je n'ai pas vécu ici toute ma vie. 147 00:22:04,065 --> 00:22:05,665 Et si on trinquait ? 148 00:22:09,765 --> 00:22:13,417 Les retrouvailles de la mère et du fils. 149 00:22:15,898 --> 00:22:21,402 - Aux retrouvailles de la mère et du fils ! - Aux retrouvailles de la mère et du fils ! 150 00:22:25,898 --> 00:22:26,898 Alors... 151 00:22:27,698 --> 00:22:29,707 Depuis combien de temps vis-tu ici, Irène ? 152 00:22:29,731 --> 00:22:31,607 Je ne pense pas qu'il soit opportun d'en parler maintenant. 153 00:22:31,631 --> 00:22:35,250 Oui, c'est une sacrée histoire. Tu vas être enchanté. 154 00:22:35,298 --> 00:22:37,307 Waouh, j'espère juste que ce n'est pas ma sœur. 155 00:22:37,331 --> 00:22:42,441 - Je ne pense pas que tu recherches une sœur. - Je pense que nous devons nous reposer. 156 00:22:42,465 --> 00:22:43,465 Dominic ? 157 00:22:44,498 --> 00:22:46,565 Tu dois être fatigué du voyage. 158 00:22:47,831 --> 00:22:51,991 - Je ne voulais pas te contrarier. - Ça ne me dérange pas du tout. 159 00:22:57,565 --> 00:23:00,765 Peut-être que je devrais rester au village ce soir. 160 00:23:00,931 --> 00:23:02,291 Ne sois pas bête. 161 00:23:03,498 --> 00:23:05,274 Tu es à la maison maintenant, 162 00:23:05,725 --> 00:23:06,845 et cette fois, 163 00:23:08,331 --> 00:23:10,331 je ne te laisserai pas partir. 164 00:23:14,165 --> 00:23:15,165 O. K. 165 00:23:21,231 --> 00:23:22,351 Ma naissance ? 166 00:23:22,598 --> 00:23:24,798 Oui, j'ai commencé comme artiste. 167 00:23:25,765 --> 00:23:28,241 Essentiellement, la peinture et le dessin. 168 00:23:28,265 --> 00:23:30,665 Ça a toujours fait partie de ma vie, 169 00:23:31,617 --> 00:23:34,707 mais je pense que ma véritable vocation est ailleurs. 170 00:23:34,731 --> 00:23:35,731 Vraiment ? 171 00:23:37,117 --> 00:23:39,917 L'art n'est qu'une imitation de la nature. 172 00:23:41,231 --> 00:23:43,641 Je me suis beaucoup plus intéressée à la nature elle-même, 173 00:23:43,665 --> 00:23:47,917 à ses pouvoirs de guérison et de transformation. 174 00:23:48,231 --> 00:23:49,911 Ses propriétés mystiques. 175 00:23:51,831 --> 00:23:53,431 Après t'avoir perdu, 176 00:23:54,825 --> 00:23:58,025 c'était la seule chose qui me donnait de l'espoir. 177 00:23:58,598 --> 00:24:00,665 J'ai même essayé de t'invoquer. 178 00:24:02,065 --> 00:24:03,065 Waouh... 179 00:24:04,742 --> 00:24:07,075 Alors, tu es vraiment une sorcière. 180 00:24:07,131 --> 00:24:10,250 Une sorcière ? Qui t'as dit ça ? 181 00:24:11,431 --> 00:24:14,031 Une serveuse du village un peu nunuche. 182 00:24:14,865 --> 00:24:17,065 Qu'est-ce qu'elle a dit d'autre ? 183 00:24:17,431 --> 00:24:18,471 Elle a dit... 184 00:24:19,098 --> 00:24:23,750 que tu vivais avec une fille qui ne vieillit jamais. 185 00:24:25,531 --> 00:24:30,075 Je suis surprise qu'ils n'aient pas essayé de nous brûler sur un bûcher. 186 00:24:37,265 --> 00:24:40,465 Il y a tellement de choses que je veux te demander. 187 00:24:53,898 --> 00:24:57,418 Dis à Irène que tu resteras avec nous pendant un moment. 188 00:24:57,931 --> 00:25:01,515 Elle ne va pas aimer. Elle ressemble parfois à un enfant. 189 00:25:02,565 --> 00:25:04,245 Qui étaient tes parents ? 190 00:25:04,965 --> 00:25:06,698 Chaque chose en son temps. 191 00:25:07,531 --> 00:25:09,211 Repose-toi maintenant. 192 00:25:46,898 --> 00:25:50,226 Pour manger ici, tu dois toi-même tuer ta nourriture. 193 00:25:51,998 --> 00:25:53,198 Viens avec moi. 194 00:25:57,865 --> 00:26:01,641 - Tu chasses ton repas tous les jours ? - Parle moins fort ! 195 00:26:03,331 --> 00:26:05,707 Beatrice et moi vivons entièrement de la terre, 196 00:26:05,731 --> 00:26:08,659 nous essayons d'éviter au maximum les villageois. 197 00:26:08,683 --> 00:26:09,683 Pourquoi ? 198 00:26:10,942 --> 00:26:12,875 Tu n'as pas lu Frankenstein ? 199 00:26:14,631 --> 00:26:18,241 - Depuis combien de temps vis-tu avec Béatrice ? - Parle moins fort, ça va leur faire peur. 200 00:26:18,265 --> 00:26:22,292 - Hé ! Tu es ma sœur ou pas ? - Je t'ai dit de te taire. 201 00:26:23,875 --> 00:26:27,507 - Qu'est-ce que tu fais ? - On devrait peut-être te préparer comme dîner. 202 00:26:27,531 --> 00:26:29,007 Ce n'est pas drôle. 203 00:26:29,031 --> 00:26:30,711 Comme tous les hommes. 204 00:26:30,931 --> 00:26:33,774 La blague n'est drôle que lorsque c'est toi qui l'a raconte. 205 00:26:33,798 --> 00:26:36,674 Irène, je ne veux pas commencer à me fâcher avec toi. 206 00:26:36,698 --> 00:26:37,941 Il est un peu tard pour ça. 207 00:26:37,965 --> 00:26:41,042 Hé ! Je veux que tu acceptes que je sois ici. 208 00:26:41,131 --> 00:26:43,507 Tu ne peux pas simplement te pointer et tout changer. 209 00:26:43,531 --> 00:26:47,563 - Béatrice et moi avons nos vies. - Ce n'est pas ce que je veux. 210 00:26:52,831 --> 00:26:53,831 Tes cheveux. 211 00:26:55,865 --> 00:26:57,145 Tes yeux. Ton... 212 00:26:58,798 --> 00:26:59,798 nez. 213 00:27:01,065 --> 00:27:02,065 Ta bouche. 214 00:27:03,898 --> 00:27:04,898 Ton visage. 215 00:27:05,565 --> 00:27:07,565 Qu'est-ce qu'il a mon visage ? 216 00:27:09,231 --> 00:27:11,431 Tu ne lui ressembles pas du tout. 217 00:27:11,898 --> 00:27:16,698 Je suis son fils, pourquoi est-ce si difficile de ne pas me dire qui tu es ? 218 00:27:21,731 --> 00:27:24,464 Peut-être que tu le découvriras au dîner. 219 00:27:30,865 --> 00:27:33,417 Bien ? Qu'est-ce que tu attends ? 220 00:27:38,298 --> 00:27:40,031 Par où dois-je commencer ? 221 00:27:40,831 --> 00:27:41,831 Par Agathe. 222 00:27:44,065 --> 00:27:45,185 Oui, bien sûr. 223 00:27:46,331 --> 00:27:47,931 Toujours par Agathe. 224 00:28:13,364 --> 00:28:14,884 Vous êtes blessée ? 225 00:28:16,298 --> 00:28:18,298 Ça va, je suis juste enceinte. 226 00:28:19,031 --> 00:28:20,311 Quel joli bébé ! 227 00:28:22,864 --> 00:28:24,064 Elle vous aime. 228 00:28:25,331 --> 00:28:28,198 Elle n'aime généralement pas les étrangers. 229 00:29:07,964 --> 00:29:09,644 Nous étions insouciantes. 230 00:29:12,298 --> 00:29:13,978 Ton père l'a découvert. 231 00:29:15,531 --> 00:29:18,264 Il n'a pas dit qu'il le savait pour nous, 232 00:29:18,464 --> 00:29:20,597 jusqu'à la nuit de ta naissance. 233 00:29:22,331 --> 00:29:24,131 C'était comme un cauchemar. 234 00:29:25,531 --> 00:29:28,131 Tu es venu prématuré, un mois plus tôt. 235 00:29:28,298 --> 00:29:30,165 Il y a eu des complications. 236 00:29:31,698 --> 00:29:33,507 - Ils m'ont dit... - Mon Dieu. 237 00:29:33,531 --> 00:29:35,211 que tu étais mort-né. 238 00:29:36,064 --> 00:29:39,328 Son père et le mari d'Agathe ont demandé le divorce, 239 00:29:39,731 --> 00:29:42,995 nous faisant publiquement honte comme des adultères. 240 00:29:44,031 --> 00:29:45,964 Ce fût un véritable scandale. 241 00:29:47,598 --> 00:29:49,931 J'étais déjà convaincue que c'était 242 00:29:50,131 --> 00:29:52,998 une conspiration, mais je devais en être sûre. 243 00:29:53,864 --> 00:29:55,464 Une nuit, très tard, 244 00:29:55,731 --> 00:29:58,464 Agathe et moi sommes allées au cimetière. 245 00:30:04,031 --> 00:30:05,711 La pierre avec mon nom. 246 00:30:10,664 --> 00:30:12,024 Mais, et Agathe ? 247 00:30:16,531 --> 00:30:17,531 L'amour... 248 00:30:18,464 --> 00:30:19,464 éternel. 249 00:30:29,531 --> 00:30:33,140 Pourquoi n'es-tu pas venue me voir après la mort de mon père ? 250 00:30:33,164 --> 00:30:34,897 Il faut que tu comprennes. 251 00:30:35,464 --> 00:30:36,584 Agathe et moi, 252 00:30:37,764 --> 00:30:39,444 avons été excommuniées, 253 00:30:40,698 --> 00:30:41,698 et exilées. 254 00:30:43,264 --> 00:30:46,656 Tout le monde nous méprisait pour ce que nous faisions, 255 00:30:48,033 --> 00:30:49,964 et qui nous étions. 256 00:30:51,498 --> 00:30:52,618 Ta grand-mère, 257 00:30:54,331 --> 00:30:55,331 l'église, 258 00:30:56,764 --> 00:30:58,107 le commissariat à l'enfance. 259 00:30:58,131 --> 00:31:00,174 J'aurais sans doute pu faire quelque chose. 260 00:31:00,198 --> 00:31:03,140 Personne ne voulait que tu aies de contact avec moi. 261 00:31:03,164 --> 00:31:04,907 Tu aurais pu le supplier. 262 00:31:04,931 --> 00:31:09,158 Je n'ai écrit ces lettres que par désespoir. 263 00:31:09,217 --> 00:31:10,574 Tu aurais dû insister. 264 00:31:10,598 --> 00:31:13,798 J'ai fait ce que je pensais être le mieux pour toi. 265 00:31:15,931 --> 00:31:17,051 Tu l'as fait ? 266 00:31:21,564 --> 00:31:23,958 Tu as quitté mon père 267 00:31:24,231 --> 00:31:26,275 pour une putain de femme. 268 00:31:26,331 --> 00:31:27,331 Ça suffit ! 269 00:31:27,598 --> 00:31:29,407 Quand as-tu été enceinte de moi ? 270 00:31:29,431 --> 00:31:31,111 Je t'ai dit, ça suffit ! 271 00:31:33,831 --> 00:31:35,511 Je suis désolée, Dominic. 272 00:32:35,464 --> 00:32:37,607 J'ai fait ce que je pensais être le mieux pour toi. 273 00:32:37,631 --> 00:32:39,207 On m'a dit que tu étais mort-né. 274 00:32:39,231 --> 00:32:41,574 J'étais déjà convaincue que c'était une conspiration. 275 00:32:41,598 --> 00:32:43,140 Ton père l'a découvert. 276 00:32:43,164 --> 00:32:44,807 Ce fût un véritable scandale. 277 00:32:44,831 --> 00:32:47,374 Nous faisant publiquement honte comme des adultères. 278 00:32:47,398 --> 00:32:50,207 Je n'ai écrit ces lettres que par désespoir. 279 00:32:50,231 --> 00:32:53,274 Toute le monde nous méprisait pour ce que nous faisions et qui nous étions. 280 00:32:53,298 --> 00:32:55,607 Ta grand-mère, l'église, le commissariat à l'enfance. 281 00:32:55,631 --> 00:32:58,895 Personne ne voulait que tu aies de contact avec moi. 282 00:32:59,398 --> 00:33:01,440 Tu dois comprendre. Tu dois comprendre. 283 00:33:01,464 --> 00:33:04,664 Je suis désolée, Dominic. Je suis désolée, Dominic. 284 00:33:33,597 --> 00:33:34,637 Que fais-tu ? 285 00:33:44,731 --> 00:33:46,998 Il ne prend que des photos de lui. 286 00:33:48,364 --> 00:33:51,000 Mais enfin, qui fait ça ? 287 00:34:18,631 --> 00:34:22,542 MONASTÈRE 288 00:35:06,197 --> 00:35:07,877 Daniel va l'avoir ? Bien. 289 00:35:09,031 --> 00:35:10,311 Prêt, les gars ? 290 00:35:10,497 --> 00:35:11,497 Allez ! 291 00:35:13,097 --> 00:35:14,897 Waouh. Qu'est-ce qu'il y a? 292 00:35:15,597 --> 00:35:17,530 Hé, c'est quoi ton problème ? 293 00:35:18,431 --> 00:35:19,951 C'était super, mec. 294 00:37:24,764 --> 00:37:27,640 J'aimerais que tu m'apprennes à tirer en premier. 295 00:37:27,664 --> 00:37:28,664 Excusez-moi. 296 00:37:31,131 --> 00:37:33,131 Comment s'est passé le match ? 297 00:37:34,331 --> 00:37:35,931 Je déteste le sport. 298 00:37:39,064 --> 00:37:40,744 Tu dois rester en forme. 299 00:37:41,997 --> 00:37:42,997 J'ai 22 ans. 300 00:37:43,397 --> 00:37:46,341 C'est vous qui avez besoin de rester en forme. 301 00:37:53,864 --> 00:37:57,000 Tu es déterminé à foutre en l'air cette chapelle. 302 00:38:23,131 --> 00:38:25,531 Quel est ton problème actuellement ? 303 00:38:27,097 --> 00:38:28,097 Je m'ennuie. 304 00:38:29,364 --> 00:38:31,473 Eh bien, tu dois apprendre la différence 305 00:38:31,497 --> 00:38:36,125 entre l'ennui et la contemplation. 306 00:38:36,364 --> 00:38:38,164 Qu'elle est la différence ? 307 00:38:40,464 --> 00:38:42,473 Tu as révisé ta Lectio Divina ? 308 00:38:42,497 --> 00:38:45,375 Oh, c'est tellement répétitif. 309 00:38:45,631 --> 00:38:47,698 C'est justement ça le problème. 310 00:38:47,897 --> 00:38:49,257 Si vous le dites. 311 00:39:00,397 --> 00:39:02,397 Tu t'es confessé aujourd'hui ? 312 00:39:03,797 --> 00:39:05,997 Qu'est-ce que je dois confesser ? 313 00:39:09,964 --> 00:39:12,097 Combien de fois je te l'ai dit ? 314 00:39:13,397 --> 00:39:16,708 Il y a de la grâce dans la souffrance. 315 00:39:18,730 --> 00:39:20,597 Environ, un million de fois. 316 00:39:41,030 --> 00:39:42,710 Quelqu'un nous espionne. 317 00:39:44,430 --> 00:39:46,110 Qu'est-ce que tu dis ? 318 00:39:46,564 --> 00:39:50,667 J'ai vu un gars nous regarder avec des jumelles. 319 00:39:53,897 --> 00:39:56,458 - Quand ? - Maintenant. 320 00:39:57,700 --> 00:40:00,167 Alors que je ne jouais pas au volley. 321 00:40:01,564 --> 00:40:03,897 - Tu imagines des choses. - Ah bon ? 322 00:40:11,097 --> 00:40:14,806 - À quoi tu joues, mon garçon ? - Rien, je dis juste ce que j'ai vu. 323 00:40:14,830 --> 00:40:17,700 Tu as beaucoup d'imagination 324 00:40:17,797 --> 00:40:20,330 et ça va un jour te causer des ennuis. 325 00:40:20,530 --> 00:40:23,292 - Tu n'as rien vu, compris ? - Oui. 326 00:40:25,764 --> 00:40:27,204 Oui, j'ai compris. 327 00:40:31,730 --> 00:40:36,417 Tu te rends compte à quel point tu comptes pour moi, mon garçon ? 328 00:40:38,797 --> 00:40:40,397 Tu te rends compte ? 329 00:40:45,764 --> 00:40:47,204 Tu n'imagines pas. 330 00:40:55,797 --> 00:40:57,664 Tu es mon salut, mon garçon. 331 00:41:02,497 --> 00:41:03,937 Maintenant, vas-y, 332 00:41:04,930 --> 00:41:07,463 tu vas être en retard pour les vêpres. 333 00:41:09,930 --> 00:41:10,970 À plus tard ? 334 00:41:19,664 --> 00:41:20,784 Oui, bien sûr. 335 00:41:23,897 --> 00:41:25,630 Après les complies, alors. 336 00:41:28,764 --> 00:41:30,284 Après les complies. 337 00:45:05,130 --> 00:45:06,130 Béatrice ? 338 00:45:07,630 --> 00:45:08,630 Irène ? 339 00:47:00,063 --> 00:47:01,863 Tu cherches quelque chose ? 340 00:47:04,897 --> 00:47:06,577 Je ne t'avais pas vue. 341 00:47:09,563 --> 00:47:10,563 Bien... 342 00:47:14,730 --> 00:47:16,410 Maintenant, tu l'as vue. 343 00:47:20,097 --> 00:47:21,457 Tu es comme elle. 344 00:47:29,797 --> 00:47:31,530 Tu peux partir maintenant. 345 00:47:44,930 --> 00:47:46,610 Il y a environ 7 ans, 346 00:47:48,030 --> 00:47:49,710 Agathe est tombée malade. 347 00:47:50,797 --> 00:47:55,533 Elle n'a jamais pu complètement accepter que son fils lui avait été enlevé. 348 00:47:55,763 --> 00:47:59,958 Quand il est devenu sérieux, j'ai contacté Irène. 349 00:48:00,730 --> 00:48:03,063 Elle est arrivée en quelques jours. 350 00:48:09,397 --> 00:48:11,077 Ça n'a pas été facile. 351 00:48:11,897 --> 00:48:14,375 C'est une fille très sensible. 352 00:48:14,497 --> 00:48:17,292 Elle me semble très sûre d'elle. 353 00:48:18,497 --> 00:48:20,306 Elle passe pour une courageuse, 354 00:48:20,330 --> 00:48:23,375 mais c'est une situation délicate. 355 00:48:24,897 --> 00:48:27,297 Je ne veux pas qu'elle soit blessée. 356 00:48:27,363 --> 00:48:29,630 Ne t'en fais pas, elle me déteste. 357 00:48:30,597 --> 00:48:32,930 Je ne pense pas qu'elle te déteste. 358 00:48:32,997 --> 00:48:34,277 Elle me déteste. 359 00:48:35,397 --> 00:48:37,506 Donne-lui juste un peu de temps. 360 00:48:37,530 --> 00:48:39,463 C'est tout ce que je demande. 361 00:49:27,163 --> 00:49:28,843 Dieu miséricordieux... 362 00:49:32,997 --> 00:49:34,997 je demande à ce que ton esprit 363 00:49:36,430 --> 00:49:38,417 sois présent 364 00:49:39,563 --> 00:49:42,000 avec tes enfants bien-aimés, 365 00:49:43,130 --> 00:49:46,667 ici, dans notre communauté bénie. 366 00:49:47,297 --> 00:49:50,030 Nous nous réjouissons de nos souffrances, 367 00:49:50,297 --> 00:49:55,925 sachant que c'est la douleur que nous endurons dans cette vie, 368 00:49:55,930 --> 00:50:01,000 nous mènera finalement à la rédemption. 369 00:50:01,830 --> 00:50:04,163 Nous offensons notre chair mortelle 370 00:50:04,830 --> 00:50:06,510 qui nous sépare de Lui 371 00:50:06,930 --> 00:50:10,667 et nous tient si éloigné du ciel. 372 00:50:17,030 --> 00:50:18,710 La souffrance du présent 373 00:50:19,530 --> 00:50:21,717 pâlit devant la gloire, 374 00:50:21,730 --> 00:50:24,130 qui sera révélée dans la vie future. 375 00:50:26,763 --> 00:50:28,630 En tant qu'épouse du Christ, 376 00:50:30,130 --> 00:50:31,650 je vous déclare que 377 00:50:31,796 --> 00:50:33,863 tous vos péchés sont pardonnés. 378 00:50:35,396 --> 00:50:39,417 Ces péchés connus et inconnus, 379 00:50:39,730 --> 00:50:45,667 au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. 380 00:52:50,263 --> 00:52:51,872 Qu'est-ce que tu as fait ? 381 00:52:51,896 --> 00:52:54,606 Tu aimes ? Tu as dit que tu détestais la saleté. 382 00:52:54,630 --> 00:52:56,206 Je ne sais pas si ça te va, 383 00:52:56,230 --> 00:52:58,830 mais je crois que je vais m'y habituer. 384 00:53:02,117 --> 00:53:04,450 - J'ai apporté ça pour toi. - Merci. 385 00:53:06,330 --> 00:53:07,906 Qu'est-ce que c'est ? 386 00:53:07,930 --> 00:53:10,792 Du poison. Ou peut-être une potion. 387 00:53:20,596 --> 00:53:23,796 Je me demandais si tu voulais aller faire un tour. 388 00:53:23,930 --> 00:53:26,333 Un tour ? Pourquoi faire ? 389 00:53:26,530 --> 00:53:28,130 Un tour, c'est tout. 390 00:53:34,296 --> 00:53:35,939 Tu as parlé à Béatrice ? 391 00:53:35,963 --> 00:53:39,542 Oui, je me suis excusé. 392 00:53:41,330 --> 00:53:45,139 Je pense qu'il n'est pas facile de découvrir que ta mère est une sorcière. 393 00:53:45,163 --> 00:53:46,896 Ce n'est pas une sorcière. 394 00:53:57,596 --> 00:53:58,596 Tu sais, 395 00:54:00,263 --> 00:54:02,930 après la mort d'Agathe, il me semble que 396 00:54:04,130 --> 00:54:07,330 j'ai été pendant longtemps possédée par son esprit. 397 00:54:08,463 --> 00:54:11,339 - C'est comme ça que Béatrice m'a vue. - Tu n'as pas besoin de t'expliquer. 398 00:54:11,363 --> 00:54:13,496 C'était comme de la sorcellerie. 399 00:54:15,296 --> 00:54:20,288 Comme si Béatrice m'avait délibérément invoquée pour prendre la place d'Agathe. 400 00:54:23,330 --> 00:54:25,597 Mais maintenant, je suis moi-même. 401 00:54:27,030 --> 00:54:29,930 Béatrice est comme une seconde mère pour moi. 402 00:54:32,330 --> 00:54:35,667 Alors, tu es ma sœur en quelque sorte ? 403 00:54:36,196 --> 00:54:39,417 Mais je ne le suis pas. Je le suis ? 404 00:55:08,530 --> 00:55:13,074 - Je ferais mieux de retourner travailler. - Tu es comme les gars d'ici. 405 00:55:13,563 --> 00:55:15,006 Très conventionnel. 406 00:55:15,030 --> 00:55:17,563 Je croyais que tu évitais les villageois. 407 00:55:18,496 --> 00:55:19,856 Ils nous évitent. 408 00:55:20,963 --> 00:55:23,496 Après tout, nous sommes des sorcières. 409 00:55:23,630 --> 00:55:25,310 Nous mangeons des hommes. 410 01:00:27,696 --> 01:00:29,136 Je dois y d'aller. 411 01:00:29,196 --> 01:00:30,196 Lâche-moi ! 412 01:00:33,663 --> 01:00:35,439 - Nous devons nous revoir. - Où ça ? 413 01:00:35,463 --> 01:00:38,500 - Ici. Dans cette clairière. - Quand ? 414 01:00:38,796 --> 01:00:41,663 - Après-demain, à la même heure. - Attends ! 415 01:00:41,763 --> 01:00:42,763 Daniel ! 416 01:00:45,496 --> 01:00:46,496 Daniel ! 417 01:00:48,296 --> 01:00:49,296 Daniel ! 418 01:00:56,163 --> 01:00:58,496 - À quoi ça va servir ? - De preuve. 419 01:01:23,196 --> 01:01:24,476 Voilà ta preuve. 420 01:02:22,129 --> 01:02:25,038 Je suis passé devant le monastère aujourd'hui. 421 01:02:25,062 --> 01:02:26,342 C'est très beau. 422 01:02:27,862 --> 01:02:28,862 Très beau ? 423 01:02:30,575 --> 01:02:32,308 C'est un endroit horrible. 424 01:02:33,962 --> 01:02:35,642 Des fanatiques religieux 425 01:02:36,262 --> 01:02:39,375 prétendant agir au nom de Dieu 426 01:02:39,629 --> 01:02:41,309 mais le niant eux-mêmes. 427 01:02:42,762 --> 01:02:43,882 C'est pervers. 428 01:02:48,762 --> 01:02:49,882 C'est bizarre, 429 01:02:51,096 --> 01:02:54,040 un des jeunes moines est exactement comme moi. 430 01:02:55,729 --> 01:02:57,738 Je ne sais pas comment expliquer. 431 01:02:57,762 --> 01:02:58,762 Je sais. 432 01:02:59,362 --> 01:03:02,498 Tu penses tellement à toi que tu te vois partout. 433 01:03:04,596 --> 01:03:06,529 C'est l'heure d'aller dormir. 434 01:03:12,429 --> 01:03:13,429 Irène ? 435 01:03:15,908 --> 01:03:16,908 Tu viens ? 436 01:03:18,662 --> 01:03:19,862 Dans un moment. 437 01:03:23,429 --> 01:03:24,549 Ne tardes pas. 438 01:03:48,529 --> 01:03:50,209 J'ai un frère jumeau. 439 01:03:52,529 --> 01:03:53,938 Tu n'es pas sérieux. 440 01:03:53,962 --> 01:03:55,642 Sérieusement, je l'ai vu. 441 01:03:56,029 --> 01:03:58,929 Je lui ai parlé comme je te parle maintenant. 442 01:03:59,229 --> 01:04:00,909 - Quand ? - Aujourd'hui. 443 01:04:01,929 --> 01:04:05,065 Je l'ai suivi et je suis finalement tombé dessus. 444 01:04:06,196 --> 01:04:08,596 Ou c'est lui qui m'est tombé dessus. 445 01:04:09,662 --> 01:04:12,338 Comment peux-tu avoir un jumeau sans que Béatrice ne le sache ? 446 01:04:12,362 --> 01:04:14,895 - C'est absurde. - Elle doit le savoir. 447 01:04:14,962 --> 01:04:17,105 Tu as vu comment elle était évasive. 448 01:04:17,129 --> 01:04:18,409 Je n'ai rien vu. 449 01:04:19,796 --> 01:04:20,796 En tous cas, 450 01:04:22,229 --> 01:04:25,618 il doit y avoir une autre explication. Pourquoi elle garderait ce secret ? 451 01:04:25,642 --> 01:04:27,082 Tiens, regarde ça. 452 01:04:27,562 --> 01:04:29,242 Une autre photo de toi ? 453 01:04:29,529 --> 01:04:30,889 Ton sujet préféré. 454 01:04:31,362 --> 01:04:33,562 Non, ce n'est pas moi. C'est lui. 455 01:04:39,129 --> 01:04:40,409 O. K., écoute... 456 01:04:42,162 --> 01:04:46,405 Dominic, je sais que ces dernières semaines ont été stressantes pour toi, 457 01:04:46,429 --> 01:04:49,458 mais, c'est dans ta tête. 458 01:04:49,862 --> 01:04:51,672 Non, ce n'est pas mon imagination ! 459 01:04:51,696 --> 01:04:54,958 Calme-toi et laisse-moi t'aider. 460 01:05:03,496 --> 01:05:05,176 Je sais ce que j'ai vu. 461 01:05:05,929 --> 01:05:06,929 Très bien ! 462 01:05:08,529 --> 01:05:10,329 Alors, va te faire foutre ! 463 01:07:12,929 --> 01:07:16,001 L'un des plus jeunes frères s'est plaint de toi. 464 01:07:18,529 --> 01:07:22,667 Il dit que tu as eu un comportement déplacé avec lui. 465 01:07:25,262 --> 01:07:27,129 Tu as essayé de l'embrasser. 466 01:07:28,295 --> 01:07:31,208 Le rouquin ? Il ment. 467 01:07:31,529 --> 01:07:33,329 Il a essayé de m'embrasser. 468 01:07:34,795 --> 01:07:36,995 Il ne peut pas me lâcher la main. 469 01:07:37,362 --> 01:07:41,271 Il a également dit que tu avais disparu dans la forêt l'autre jour. 470 01:07:41,295 --> 01:07:44,875 Ils ont dû te chercher. 471 01:07:46,229 --> 01:07:47,909 Et si je disparaissais ? 472 01:07:51,129 --> 01:07:54,329 Je ne veux plus que tu t'éloignes du monastère. 473 01:07:55,229 --> 01:07:58,173 Il n'y aura plus de baignade, ni de randonnée. 474 01:07:58,625 --> 01:08:00,305 Vous n'êtes pas sérieux ! 475 01:08:44,029 --> 01:08:45,896 L'introduction est terminée. 476 01:08:47,629 --> 01:08:50,429 Le moment est venu d'abandonner tes mœurs. 477 01:08:51,095 --> 01:08:55,917 Te consacrer solennellement au Saint-Père. 478 01:08:56,929 --> 01:08:58,609 Tu dois rester pieux, 479 01:08:58,795 --> 01:09:02,333 et lui exprimer ton dévouement. 480 01:09:08,562 --> 01:09:09,842 Je dois y aller. 481 01:09:11,495 --> 01:09:14,887 J'ai promis au père Boniface de l'aider au réfectoire. 482 01:09:16,729 --> 01:09:20,438 Tu ne vas nulle part pour quelque raison que ce soit dans ta belle petite tête. 483 01:09:20,462 --> 01:09:24,174 Tu feras ce que je dis, et si je t'attrape encore une fois, 484 01:09:24,295 --> 01:09:27,458 tu seras sévèrement puni. Compris ? 485 01:09:30,929 --> 01:09:31,929 Compris ? 486 01:09:34,129 --> 01:09:35,129 Oui. 487 01:09:37,095 --> 01:09:38,583 Oui, qui ? 488 01:09:42,229 --> 01:09:43,917 Oui, père. 489 01:10:08,595 --> 01:10:10,275 Ne sois pas rancunier. 490 01:10:11,662 --> 01:10:14,734 Si je suis sévère avec toi, c'est pour ton bien. 491 01:10:21,995 --> 01:10:23,675 Ne soit pas en colère. 492 01:10:26,362 --> 01:10:27,562 Je te pardonne. 493 01:10:34,662 --> 01:10:36,342 Je ne suis pas en colère. 494 01:10:47,595 --> 01:10:48,595 Tu vois ça ? 495 01:10:49,895 --> 01:10:53,000 Tu es comme Saint-Sébastien. 496 01:10:53,662 --> 01:10:55,342 Destiné à la grandeur. 497 01:11:06,329 --> 01:11:09,401 Mais tu devrais me laisser te montrer le chemin. 498 01:11:16,895 --> 01:11:18,695 Je peux partir maintenant ? 499 01:15:28,128 --> 01:15:29,808 Comment tu m'as connu ? 500 01:15:31,428 --> 01:15:32,628 Par les nonnes. 501 01:15:32,928 --> 01:15:34,608 Elles adorent les potins. 502 01:15:36,028 --> 01:15:37,028 Les nonnes ? 503 01:15:38,662 --> 01:15:40,342 Les nonnes m'ont élevé 504 01:15:40,728 --> 01:15:44,083 avant de me jeter dans le monastère. 505 01:15:46,995 --> 01:15:48,675 Elles t'ont dit quoi ? 506 01:15:51,495 --> 01:15:54,567 Que ma mère était morte en me donnant naissance. 507 01:15:54,662 --> 01:15:57,926 Que j'avais un jumeau et que nous avons été séparés. 508 01:16:02,162 --> 01:16:05,170 Alors, tu as tout le temps su que c'était moi ? 509 01:16:07,295 --> 01:16:10,208 Bien sûr, qui d'autre ? 510 01:16:11,295 --> 01:16:14,195 Comment Béatrice ne sait-elle pas pour toi ? 511 01:16:15,662 --> 01:16:17,102 Qui est Béatrice ? 512 01:16:21,028 --> 01:16:22,028 Notre mère. 513 01:16:32,495 --> 01:16:33,855 Elle est en vie ? 514 01:16:36,962 --> 01:16:39,429 Comment est-elle ? Comment est-elle ? 515 01:16:39,828 --> 01:16:41,204 Je ne peux pas t'expliquer. 516 01:16:41,228 --> 01:16:44,492 Tu devrais venir avec moi et constater par toi-même. 517 01:16:45,928 --> 01:16:49,125 Non, je ne peux pas. 518 01:16:49,995 --> 01:16:53,833 J'ai dois rentrer, oh, mon Dieu. 519 01:16:53,962 --> 01:16:57,802 Andrew va me tuer s'il découvre que j'ai quitté la propriété. 520 01:16:58,428 --> 01:16:59,708 Qui est Andrew ? 521 01:17:00,495 --> 01:17:04,125 Père Andrew, quelqu'un de très jaloux. 522 01:17:05,095 --> 01:17:06,775 Jaloux ? Comment ça ? 523 01:17:13,995 --> 01:17:15,195 Il te harcèle ? 524 01:17:16,328 --> 01:17:17,608 Ça peut arriver. 525 01:17:18,328 --> 01:17:19,768 Ce n'est pas bien. 526 01:17:20,062 --> 01:17:22,371 Et ce que nous venons de faire, ça l'est ? 527 01:17:22,395 --> 01:17:25,128 C'est différent, nous sommes une famille. 528 01:17:31,328 --> 01:17:34,720 - Je ne sais pas quoi faire. - Tu dois venir avec moi. 529 01:17:34,995 --> 01:17:38,871 - Tu ne veux pas voir notre mère ? - Bien sûr que je le veux ! 530 01:17:38,895 --> 01:17:41,795 Mais je ne peux tout simplement pas y aller. 531 01:17:42,695 --> 01:17:44,135 Et pourquoi donc ? 532 01:17:46,195 --> 01:17:47,875 Tu ne le connais pas. 533 01:17:48,461 --> 01:17:49,741 Il est violent ? 534 01:17:51,495 --> 01:17:55,079 Il pense que je suis la réincarnation de Saint-Sébastien. 535 01:17:56,595 --> 01:17:57,955 Saint-Sébastien ? 536 01:18:00,328 --> 01:18:03,272 On ne peut pas le laisser s'en tirer comme ça. 537 01:18:04,495 --> 01:18:07,823 Dominic, tu ne comprends pas ? Je ne peux pas partir. 538 01:19:11,328 --> 01:19:12,608 Où est ta moto ? 539 01:19:15,028 --> 01:19:16,468 Elle est en panne. 540 01:19:16,961 --> 01:19:19,028 Pourquoi tu ne la répares pas ? 541 01:19:22,428 --> 01:19:24,037 Je n'avais jamais vu ça avant. 542 01:19:24,617 --> 01:19:25,977 Où est Béatrice ? 543 01:19:26,528 --> 01:19:29,237 - Elle est près de la rivière. - O. K., je dois lui parler maintenant. 544 01:19:29,261 --> 01:19:31,994 - Où ça se trouve ? - Parle-lui plus tard. 545 01:19:33,595 --> 01:19:38,203 Écoute, je suis désolée d'avoir été aussi acerbe avec toi l'autre soir. 546 01:19:40,428 --> 01:19:41,788 Tu me pardonnes ? 547 01:19:43,095 --> 01:19:44,095 Acerbe ? 548 01:19:45,295 --> 01:19:46,575 Plutôt vulgaire. 549 01:19:50,158 --> 01:19:53,125 Oh... eh bien, pas de souci. 550 01:19:54,258 --> 01:19:55,258 Je pense. 551 01:19:57,195 --> 01:19:58,395 Je te pardonne. 552 01:19:59,361 --> 01:20:03,004 C'est juste que ton histoire d'avoir un jumeau, avait l'air tellement incroyable. 553 01:20:03,028 --> 01:20:04,708 Vraiment incroyable, oui. 554 01:20:08,728 --> 01:20:11,328 Je suis contente que tu sois avec nous. 555 01:20:13,828 --> 01:20:14,828 Vraiment. 556 01:21:45,961 --> 01:21:49,033 - Waouh, c'est dingue. - Qu'est-ce qui se passe ? 557 01:21:50,928 --> 01:21:54,256 - Je dois te dire quelque chose. - O. K., quoi donc ? 558 01:21:56,195 --> 01:21:58,262 Je ne sais pas comment le dire. 559 01:21:58,661 --> 01:22:00,928 - Dis-le. - Je ne suis pas Dominic. 560 01:22:03,828 --> 01:22:06,028 Comment ça, tu n'es pas Dominic ? 561 01:22:06,495 --> 01:22:07,695 Je suis Daniel. 562 01:22:09,628 --> 01:22:10,628 Son jumeau. 563 01:22:14,228 --> 01:22:15,228 Tu es fou. 564 01:22:17,028 --> 01:22:18,708 Pourquoi tu me fais ça ? 565 01:22:19,761 --> 01:22:20,881 Je te déteste. 566 01:22:21,161 --> 01:22:23,161 Je te déteste, je te déteste ! 567 01:22:23,828 --> 01:22:24,828 Dominic ! 568 01:22:30,361 --> 01:22:31,361 Ça suffit. 569 01:22:32,428 --> 01:22:33,628 Ça doit cesser. 570 01:22:34,628 --> 01:22:35,748 Oh, mon Dieu ! 571 01:23:03,995 --> 01:23:04,995 Maman ? 572 01:23:21,528 --> 01:23:25,432 J'ai toujours eu le sentiment d'avoir été enceinte de jumeaux. 573 01:23:26,461 --> 01:23:27,821 Après cette nuit, 574 01:23:28,261 --> 01:23:31,542 j'ai enfoui ce sentiment en moi. 575 01:23:33,261 --> 01:23:36,781 L'idée de vous perdre tous les deux était insupportable. 576 01:23:44,928 --> 01:23:46,288 Te voilà, Daniel. 577 01:23:46,694 --> 01:23:48,961 Le père Andrew te cherche partout. 578 01:23:49,694 --> 01:23:52,894 Désolé, j'étais dans la chapelle en train de prier. 579 01:23:54,161 --> 01:23:58,137 Ça explique tout ! C'est le dernier endroit où il t'aurait cherché. 580 01:23:58,161 --> 01:23:59,894 - Viens avec moi. - Où ça ? 581 01:24:00,094 --> 01:24:04,062 Tout de suite ! Tu sais que le père Andrew n'aime pas attendre. 582 01:24:05,061 --> 01:24:06,581 Ce prêtre Andrew... 583 01:24:07,361 --> 01:24:08,801 il est dangereux ? 584 01:24:11,094 --> 01:24:13,294 Dominic dit que c'est un monstre. 585 01:24:16,594 --> 01:24:17,874 Je suis désolée. 586 01:24:19,628 --> 01:24:22,228 Tu as dû passer des moments difficiles. 587 01:24:25,528 --> 01:24:26,528 Montez ! 588 01:24:34,928 --> 01:24:35,928 Allons-y. 589 01:24:38,061 --> 01:24:39,421 Ah, merde. 590 01:24:47,728 --> 01:24:49,248 Putain de bagnole ! 591 01:24:51,828 --> 01:24:54,361 - Accélère dès que tu peux. - Bon sang. 592 01:24:57,161 --> 01:24:58,201 Où étais-tu ? 593 01:24:59,228 --> 01:25:00,961 Je ne me sentais pas bien. 594 01:25:02,594 --> 01:25:04,570 Je me reposais dans ma chambre. 595 01:25:04,594 --> 01:25:06,861 Tu mens, je t'ai pris sur le fait. 596 01:25:15,194 --> 01:25:16,874 Je suis allé me balader. 597 01:25:19,694 --> 01:25:22,594 J'espère que tu n'as pas quitté la propriété. 598 01:25:56,225 --> 01:25:58,158 Pourquoi m'avez-vous choisi ? 599 01:25:58,867 --> 01:25:59,867 Quoi ? 600 01:26:02,161 --> 01:26:04,904 Pourquoi m'avez-vous choisi comme votre préféré ? 601 01:26:04,928 --> 01:26:07,728 Je n'ai pas choisi, c'est Dieu qui choisi. 602 01:26:11,094 --> 01:26:13,737 Mais ça aurait pu être n'importe lequel des garçons. 603 01:26:13,761 --> 01:26:14,881 Pourquoi moi ? 604 01:26:24,928 --> 01:26:25,928 Tu... 605 01:26:26,828 --> 01:26:29,958 étais un garçon tellement précoce, 606 01:26:32,928 --> 01:26:35,500 et très curieux de tout. 607 01:26:35,861 --> 01:26:38,594 Toujours en train de poser des questions, 608 01:26:38,761 --> 01:26:41,961 toujours trouver de nouvelles façons de me défier. 609 01:26:44,594 --> 01:26:46,461 Mais il y avait autre chose. 610 01:26:48,294 --> 01:26:49,974 Tu avais l'air si perdu, 611 01:26:50,561 --> 01:26:54,000 si inconsolable. 612 01:26:55,661 --> 01:26:58,308 Comme s'il y avait un vide en toi 613 01:26:58,328 --> 01:27:01,917 qui ne pouvait être comblé. 614 01:27:05,894 --> 01:27:08,227 Alors, c'est ce qui vous a attiré ? 615 01:27:12,094 --> 01:27:13,094 Un vide ? 616 01:27:21,728 --> 01:27:23,504 Tu es aussi devenu pour moi 617 01:27:23,528 --> 01:27:26,667 le plus beau garçon 618 01:27:26,828 --> 01:27:28,348 que j'ai jamais vu. 619 01:27:30,694 --> 01:27:32,374 Et c'est là que Dieu vit, 620 01:27:33,261 --> 01:27:34,461 dans la beauté. 621 01:27:35,594 --> 01:27:39,042 J'ai su alors, que tu m'avais été envoyé 622 01:27:39,161 --> 01:27:41,958 dans un but précis. 623 01:27:47,894 --> 01:27:49,694 Je veux quitter les ordres. 624 01:27:53,028 --> 01:27:55,104 Quitter les ordres ? Ne dis pas de bêtises, 625 01:27:55,128 --> 01:27:58,792 - ton destin est ici avec moi. - Avec vous ? 626 01:27:58,828 --> 01:28:02,417 - Avec Dieu. - Je n'ai pas choisi cette vie, 627 01:28:03,150 --> 01:28:05,017 c'est elle qui l'ai choisie. 628 01:28:07,028 --> 01:28:10,770 Dieu a choisi cette vie pour toi parce que tu n'as pas de parents. 629 01:28:10,794 --> 01:28:14,792 Tu n'as pas d'autre famille, où irais-tu ? 630 01:28:16,361 --> 01:28:18,875 Vous n'êtes pas ma famille ! 631 01:28:31,128 --> 01:28:34,648 Tu es en colère parce que je t'ai retiré tes privilèges. 632 01:28:35,661 --> 01:28:38,194 Peut-être que j'ai été un peu trop dur. 633 01:28:39,161 --> 01:28:41,694 Prenons un verre de vin et parlons-en. 634 01:28:43,128 --> 01:28:46,028 Pourquoi tu ne m'apportes pas la bouteille ? 635 01:28:52,894 --> 01:28:55,838 Ne fais pas l'imbécile, tu sais où je la mets. 636 01:28:58,961 --> 01:29:01,161 Assieds-toi, je vais la chercher. 637 01:29:58,294 --> 01:29:59,974 Ils l'ont jeté aux lions. 638 01:30:00,927 --> 01:30:02,607 Dégoûtants hypocrites. 639 01:30:04,027 --> 01:30:06,494 Tout ça faisait partie de ce complot. 640 01:30:07,727 --> 01:30:09,407 Je vais leur faire payer. 641 01:30:32,527 --> 01:30:35,855 Je savais que c'était toi ce jour-là dans le village. 642 01:30:37,127 --> 01:30:39,994 Mais tu ne pourras jamais remplacer Daniel. 643 01:30:40,227 --> 01:30:41,827 Daniel est un saint. 644 01:30:44,494 --> 01:30:47,000 Tu es le diable. 645 01:30:47,794 --> 01:30:49,474 Daniel ne reviendra pas. 646 01:30:51,561 --> 01:30:52,601 Il est libre. 647 01:30:56,427 --> 01:30:59,027 Tu ne pourras jamais me prendre Daniel. 648 01:30:59,627 --> 01:31:03,908 C'est l'épouse du Christ et son salut est ici 649 01:31:03,961 --> 01:31:08,042 en présence de Saint-Sébastien, qui me l'a donné. 650 01:31:42,327 --> 01:31:45,458 Daniel... mon Daniel. 651 01:31:46,761 --> 01:31:49,125 Pourquoi m'as-tu quitté 652 01:31:49,294 --> 01:31:51,627 quand tu sais ô combien je t'aime ? 653 01:31:55,327 --> 01:31:57,727 Montons maintenant ensemble au ciel, 654 01:31:58,027 --> 01:32:00,560 comme Dieu en a toujours décidé ainsi. 655 01:32:01,661 --> 01:32:05,337 Nous abandonnerons la servitude de notre chair mortelle corrompue, 656 01:32:05,361 --> 01:32:07,961 et nous resterons unis pour l'éternité. 657 01:32:35,161 --> 01:32:36,681 Arrêtez, vous deux. 658 01:33:27,427 --> 01:33:28,427 Andrew ! 659 01:33:31,961 --> 01:33:34,958 Andrew, c'est moi. 660 01:33:36,661 --> 01:33:38,101 C'est moi, Daniel. 661 01:33:41,994 --> 01:33:42,994 Tu... 662 01:33:45,861 --> 01:33:47,381 Tu n'es pas Daniel. 663 01:33:48,094 --> 01:33:49,214 Tu es l'autre. 664 01:33:49,861 --> 01:33:51,542 Le méchant. 665 01:33:52,961 --> 01:33:55,428 Andrew, vous ne me reconnaissez pas ? 666 01:33:56,561 --> 01:33:57,681 Je suis l'élu. 667 01:33:58,061 --> 01:33:59,770 Je suis l'élu, vous vous souvenez ? 668 01:33:59,794 --> 01:34:03,417 - Je suis Sébastien. - Non, tu mens ! 669 01:34:04,294 --> 01:34:05,974 Tu essaies de me berner. 670 01:34:06,727 --> 01:34:08,625 Tu es le diable ! 671 01:34:13,361 --> 01:34:14,361 Tu... 672 01:34:40,427 --> 01:34:41,467 Je t'ai aimé. 673 01:34:43,594 --> 01:34:45,274 Je t'aimais vraiment. 674 01:34:57,894 --> 01:34:58,894 Dominic ! 675 01:35:00,427 --> 01:35:02,375 Hé, Dominic. 676 01:37:40,980 --> 01:37:45,908 Translated by SpectraPhysics for OpenSubtitles.org ©2021 - All rights reserved 49575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.