All language subtitles for Were the world mine (2008)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,046 --> 00:00:40,843 Andiamo ragazzi! 2 00:00:41,082 --> 00:00:42,806 È stato patetico! 3 00:00:42,944 --> 00:00:45,879 Voglio vedere il sudore! 4 00:00:46,561 --> 00:00:48,795 Ehi... la giochi? 5 00:00:51,000 --> 00:00:52,508 Timothy ha bisogno di una palla! 6 00:00:52,509 --> 00:00:54,101 Ha bisogno delle mie palle! 7 00:00:56,572 --> 00:00:57,698 Vorresti! 8 00:00:58,807 --> 00:01:01,746 - Pronti, ragazzi? - Pronti, signore! 9 00:01:01,747 --> 00:01:03,510 Pronti, piedi fantasiosi? 10 00:02:35,109 --> 00:02:37,117 Eccellente, uomini! 11 00:02:37,118 --> 00:02:38,642 Docce! 12 00:02:52,528 --> 00:02:54,915 Ehi, farai tardi per quella merda di "Shakesqueer"! 13 00:02:54,916 --> 00:02:57,788 Chi se ne frega! Quella merda ha circa 400 anni, non ha senso. 14 00:02:57,789 --> 00:02:59,328 Ne ha per chi abbia un cervello. 15 00:02:59,329 --> 00:03:01,482 Un cervello, ma niente cazzo! 16 00:03:01,483 --> 00:03:03,109 Io conosco solo il rugby! 17 00:03:03,116 --> 00:03:05,722 Il rugby spacca! Lascia stare! 18 00:03:08,464 --> 00:03:10,230 Bel tentativo. 19 00:03:10,739 --> 00:03:12,387 Siamo orgogliosi di te, Timmy! 20 00:03:12,388 --> 00:03:13,878 Il mio nome è Timothy. 21 00:03:17,005 --> 00:03:19,478 Mi chiamo Timothy anch'io! 22 00:03:23,265 --> 00:03:25,665 - Serve del ghiaccio? - Posso farcela. 23 00:03:47,383 --> 00:03:48,876 Bell'ombretto. 24 00:03:48,877 --> 00:03:50,478 Signori! 25 00:03:50,479 --> 00:03:54,381 Non mancherete di rispetto a un'anima qui. 26 00:03:58,421 --> 00:04:03,324 Oggi io vi sfido a scrivere in versi. 27 00:04:03,400 --> 00:04:06,141 Ricordando William Shakespeare, 28 00:04:06,142 --> 00:04:10,841 scrivete pensieri e sentimenti audacemente su una pagina. 29 00:04:12,900 --> 00:04:17,505 "Quale angelo mi sveglia dal mio letto fiorito?" 30 00:04:17,506 --> 00:04:21,945 "Quale angelo mi sveglia dal mio letto fiorito?" 31 00:04:21,946 --> 00:04:26,695 "Ti prego gentile mortale, canta di nuovo" 32 00:04:26,712 --> 00:04:31,853 "Ti prego gentile mortale, canta di nuovo" 33 00:04:31,854 --> 00:04:36,195 "L'amore non guarda con gli occhi, ma con la mente." 34 00:04:36,196 --> 00:04:40,703 "L'amore non guarda con gli occhi, ma con la mente." 35 00:04:40,704 --> 00:04:46,029 "Di conseguenza, Cupido alato è dipinto cieco". 36 00:04:46,637 --> 00:04:51,478 "Di conseguenza, Cupido alato è dipinto cieco". 37 00:05:06,626 --> 00:05:09,274 ♪ Oh Timothy ♪ 38 00:05:10,309 --> 00:05:13,225 ♪ Timothy ♪ 39 00:05:18,181 --> 00:05:20,946 ♪ Oh Timothy ♪ 40 00:05:20,947 --> 00:05:23,880 ♪ Oh Timothy ♪ 41 00:05:39,354 --> 00:05:41,004 Timothy? 42 00:05:41,005 --> 00:05:42,802 Oh, Timothy? 43 00:05:43,025 --> 00:05:45,759 SOGNO DI UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE... 44 00:05:45,760 --> 00:05:47,729 La recita di primavera dell'ultima classe. 45 00:05:47,730 --> 00:05:49,893 Le audizioni sono venerdì. 46 00:05:50,743 --> 00:05:52,326 Non sono un attore. 47 00:05:52,484 --> 00:05:54,909 Tutto il mondo è un palcoscenico. 48 00:05:56,572 --> 00:05:59,871 Risveglia e potenzia ciò che è dentro. 49 00:06:00,266 --> 00:06:02,131 Preferirei di no. 50 00:06:28,737 --> 00:06:30,512 Eccolo che arriva! 51 00:06:30,513 --> 00:06:32,528 Il tuo ragazzo è mhm...! 52 00:06:40,315 --> 00:06:43,643 - Ti piace guardarci laggiù? - Mi piace guardarti giocare. 53 00:06:43,977 --> 00:06:45,590 Ci scommetto. 54 00:06:59,760 --> 00:07:01,532 Aaaah! 55 00:07:02,170 --> 00:07:03,810 Qualcuno è nervoso oggi. 56 00:07:03,819 --> 00:07:05,352 - Che diavolo ti è successo? - Ach! 57 00:07:05,353 --> 00:07:07,065 - Una pallina da golf? - No. 58 00:07:07,066 --> 00:07:09,048 Giusto, niente sangue. 59 00:07:09,155 --> 00:07:12,613 ♪ Povero gay patetico ♪ ♪ In una scuola di soli maschi ♪ 60 00:07:12,626 --> 00:07:16,454 ♪ Dove i bulli sono degli stereotipi ♪ 61 00:07:16,455 --> 00:07:19,974 ♪ Salva il nostro ragazzo ♪ ♪ Da questo accerchiamento selvaggio ♪ 62 00:07:19,975 --> 00:07:23,082 ♪ E da un eccitamento compulsivo ♪ 63 00:07:23,083 --> 00:07:25,255 - È stato a basket? - Non è la stagione. 64 00:07:25,256 --> 00:07:28,596 ♪ Oh, sono agitata per il mio amico Timmy ♪ 65 00:07:28,605 --> 00:07:31,453 ♪ Che pena mi fa, il mio amico Timmy ♪ 66 00:07:31,454 --> 00:07:35,177 ♪ Povero, povero ♪ ♪ Povero, povero, povero, Timmy ♪ 67 00:07:35,178 --> 00:07:36,627 A baseball? 68 00:07:36,628 --> 00:07:39,901 ♪ Le palle non smettono di arrivargli ♪ 69 00:07:39,902 --> 00:07:43,594 ♪ Peccato non siano le palle che lui vuole ♪ 70 00:07:44,094 --> 00:07:49,064 ♪ La battuta è triste quasi quanto ♪ ♪ Questo povero cane arrapato ♪ 71 00:07:49,065 --> 00:07:51,280 ♪ Che sta proprio davanti a me ♪ 72 00:07:51,281 --> 00:07:53,222 È stato a "palla schivata". 73 00:07:53,456 --> 00:07:55,557 - Che noia. - Dov'è una scuola senza Educazione Fisica? 74 00:07:55,558 --> 00:07:59,720 Legge dello Stato... i froci devono fare un'ora di sport al giorno ed essere picchiati. 75 00:08:00,247 --> 00:08:01,752 Ti serve una guardia del corpo? 76 00:08:01,753 --> 00:08:04,705 Perfetto! Devi solo alzarti e combattere per te stesso. 77 00:08:04,706 --> 00:08:08,169 Oh... da quando hai iniziato a dare consigli del genere? 78 00:08:08,170 --> 00:08:11,411 Da quando ho dato inizio alla mia rivoluzione personale. 79 00:08:11,870 --> 00:08:15,003 - Oh, reciterai per Miss T.? - Non ho scelta. 80 00:08:15,503 --> 00:08:16,316 Andiamo. 81 00:08:16,317 --> 00:08:18,945 - Ho sentito che è lesbica. - Miss Tebbit? 82 00:08:19,216 --> 00:08:20,703 Che beve latte di soia... 83 00:08:20,704 --> 00:08:22,276 Io bevo latte di soia! 84 00:08:23,303 --> 00:08:26,815 Suona la chitarra... si cuce i vestiti da sola... 85 00:08:27,661 --> 00:08:30,754 Emancipata dai suoi genitori da quando aveva 16 anni. 86 00:08:31,936 --> 00:08:34,193 Non sono lesbica! 87 00:08:34,194 --> 00:08:37,427 È una tua fantasia, sono etero-flessibile. 88 00:08:37,428 --> 00:08:39,684 Ma perché voi due non state ancora insieme! 89 00:08:39,685 --> 00:08:42,302 - Ci ho provato. - Davvero? 90 00:08:42,303 --> 00:08:44,128 Etero-flessibile? 91 00:08:44,552 --> 00:08:47,044 Sono etero, ma può accadere di tutto. 92 00:08:47,045 --> 00:08:48,886 Andiamo, piccioncini! 93 00:08:48,887 --> 00:08:52,271 ♪ Oh, sono agitata per il mio amico Timmy ♪ 94 00:08:52,272 --> 00:08:55,264 ♪ Che pena mi fa, il mio amico Timmy... ♪ 95 00:09:05,735 --> 00:09:07,243 Timmy? 96 00:09:09,414 --> 00:09:12,477 Timothy, dolcezza! Ho bisogno dei tuoi muscoli un minuto! 97 00:09:17,564 --> 00:09:19,015 Grazie, ragazzi. 98 00:09:21,247 --> 00:09:24,297 Va bene, tesoro, lo prendo più tardi. 99 00:09:24,446 --> 00:09:26,038 Sei tornato presto. 100 00:09:27,132 --> 00:09:28,665 Non mi sembra. 101 00:09:31,611 --> 00:09:33,169 Che ti è successo? 102 00:09:33,288 --> 00:09:34,812 È stato un incidente. 103 00:09:37,808 --> 00:09:39,533 Quindi è così. 104 00:09:40,400 --> 00:09:43,775 Perché mi faccio il culo per farti andare in quella dannata scuola? 105 00:09:43,867 --> 00:09:46,616 - Finalmente hai trovato lavoro? - Tuo padre aveva ragione. 106 00:09:46,617 --> 00:09:50,387 - Non ho un padre! - Dovrei solo chiuderti nella tua stanza. 107 00:09:50,526 --> 00:09:53,291 Lo sai cosa sto sacrificando? 108 00:09:54,417 --> 00:09:56,728 Digli che ho trovato un lavoro. 109 00:10:03,326 --> 00:10:06,125 Era solo una palla schivata. 110 00:10:12,143 --> 00:10:13,859 Dolcezza? 111 00:10:15,659 --> 00:10:17,698 Allora cosa ne pensi di questi? 112 00:10:17,699 --> 00:10:19,667 Sono perfetti, davvero. 113 00:10:19,668 --> 00:10:21,109 Fantastico! 114 00:10:24,255 --> 00:10:27,004 - Sembro sexy? - Stai davvero bene. 115 00:10:27,953 --> 00:10:29,179 Sorridi, puttanella! 116 00:10:29,180 --> 00:10:32,263 Solo perché indosso questo vestito non significa... 117 00:10:34,633 --> 00:10:36,196 Ehi ragazza! 118 00:10:37,517 --> 00:10:39,791 Scottante! Scottante! 119 00:10:40,230 --> 00:10:43,588 Allora a quale drag queen morta hai rubato questi stivali? 120 00:10:44,462 --> 00:10:47,969 - Sono di mia madre. - Oh, la tua mamma? È morta? 121 00:10:47,979 --> 00:10:49,207 Che cosa? 122 00:11:12,354 --> 00:11:13,962 'Notte, dolcezza. 123 00:11:43,459 --> 00:11:45,222 Non rovinare tutto. 124 00:12:11,554 --> 00:12:12,538 Sì? 125 00:12:12,539 --> 00:12:14,038 Ciao, sono Donna. 126 00:12:14,039 --> 00:12:15,504 Non interessata. 127 00:12:20,755 --> 00:12:22,017 Cosa c'è? 128 00:12:22,018 --> 00:12:23,815 Sono qui per la lezione. 129 00:12:24,871 --> 00:12:27,670 Oh... Donna!? 130 00:12:27,679 --> 00:12:32,004 Sì, be', sei tu, entra! C'è un tempo tremendo là fuori. 131 00:12:34,193 --> 00:12:36,958 Senti, pensavo che saresti venuta giovedì, e... 132 00:12:36,959 --> 00:12:38,982 Oh be', c'est la vie. 133 00:12:38,983 --> 00:12:41,391 Come stai questo pomeriggio? E il morale? 134 00:12:41,392 --> 00:12:43,217 - Sto bene. - Bene? No. 135 00:12:43,218 --> 00:12:45,237 Prima lezione: tu non stai bene. 136 00:12:45,238 --> 00:12:47,342 Sei Nora Fay, sei grandiosa! 137 00:12:55,957 --> 00:12:59,182 Oh, non preoccuparti cara, è solo acqua. 138 00:13:11,139 --> 00:13:13,214 Vado meglio senza pianoforte. 139 00:13:13,215 --> 00:13:15,155 Ti credo sulla parola. 140 00:13:43,179 --> 00:13:45,096 Questa merda è densa. 141 00:13:46,924 --> 00:13:50,295 Be', non strofinare così forte, cara. 142 00:13:54,250 --> 00:13:57,328 Ecco... così, vedi... delicatamente. 143 00:14:01,564 --> 00:14:02,786 Ecco. 144 00:14:03,466 --> 00:14:06,435 Bene! Ora passiamo alle labbra. 145 00:14:06,878 --> 00:14:09,589 È questa la tua solita tonalità? 146 00:14:13,608 --> 00:14:18,906 Vediamo, con la tua colorazione, direi forse... 147 00:14:18,957 --> 00:14:21,817 Liliac Delight... sì! 148 00:14:28,107 --> 00:14:31,524 Le donne forti portano il rossetto. 149 00:14:37,391 --> 00:14:38,824 Troppo acceso. 150 00:14:40,061 --> 00:14:42,465 "Ho scoperto la loro furfanteria." 151 00:14:42,466 --> 00:14:44,716 "Vorrebbero farmi passare da somaro." 152 00:14:45,691 --> 00:14:47,891 "Per spaventare..." 153 00:14:53,621 --> 00:14:55,354 Questa è una parte da ragazza? 154 00:14:55,355 --> 00:14:57,084 Ora puoi andare. 155 00:14:59,147 --> 00:15:01,848 Per sua informazione, mi sto crescendo un pizzetto. 156 00:15:01,849 --> 00:15:03,214 Oh...! 157 00:15:12,726 --> 00:15:14,617 Magnifico! 158 00:15:20,459 --> 00:15:21,717 Tempo scaduto! 159 00:15:21,718 --> 00:15:23,837 Abbiamo ancora dieci minuti. 160 00:15:23,838 --> 00:15:26,151 Che bella squadra... Il tuo tempo è scaduto! 161 00:15:26,152 --> 00:15:28,842 I tuoi piccoli guerrieri potrebbero entrare tra dieci minuti. 162 00:15:28,843 --> 00:15:32,079 Fino ad allora, il palcoscenico è nostro. 163 00:15:32,080 --> 00:15:34,708 Quel palco è fatto per cose più importanti. 164 00:15:35,666 --> 00:15:37,451 Dove eravamo rimasti? 165 00:15:37,452 --> 00:15:40,008 Stavo giusto per rendermi ridicolo. 166 00:15:42,991 --> 00:15:46,226 Mia cara, tu non ti poni mai dei limiti. 167 00:15:46,227 --> 00:15:50,676 Nora Fay può portarti al limite della tua immaginazione e oltre. 168 00:15:50,677 --> 00:15:52,035 Sei tu? 169 00:15:52,036 --> 00:15:53,102 Lo ero. 170 00:15:53,103 --> 00:15:55,010 - Sei una cantante? - Lo ero! 171 00:15:55,011 --> 00:15:56,637 Era tuo marito? 172 00:15:56,638 --> 00:15:58,111 Lo è. 173 00:15:58,112 --> 00:16:00,595 Veramente? Di fronte al Morgan Hill? 174 00:16:00,596 --> 00:16:03,610 - Sì, basta con le domande. - Mio figlio ha appena iniziato lì. 175 00:16:03,611 --> 00:16:04,942 Il tuo ci è andato? 176 00:16:04,943 --> 00:16:07,886 Dio, no! Non ho covato figli. 177 00:16:07,887 --> 00:16:12,719 Ringrazio il Signore per la grazia che mi ha dato di avermi affidato solo il "Nora Fay". 178 00:16:12,720 --> 00:16:14,237 Vieni, cara. 179 00:16:14,822 --> 00:16:19,463 "Con il giovane, da me attirato, implorante il compenso di un amante". 180 00:16:19,831 --> 00:16:22,528 Io non so nemmeno cosa sto dicendo. 181 00:16:22,529 --> 00:16:24,479 Quello arriverà. 182 00:16:26,995 --> 00:16:31,063 "Vedremo i loro affettuosi battibecchi? Signore, che stupidi sono questi mortali!" 183 00:16:31,064 --> 00:16:33,220 Concordo... decisamente. 184 00:16:34,500 --> 00:16:35,990 Adesso cantiamo. 185 00:16:39,563 --> 00:16:41,054 Cantare? 186 00:17:12,180 --> 00:17:13,704 Adesso tu. 187 00:17:13,915 --> 00:17:16,140 - Non la conosco. - Segui me. 188 00:17:51,001 --> 00:17:54,027 Con le parole... un bel respiro... 189 00:17:54,889 --> 00:18:01,836 ♪ E noi fate, che fuggiamo ♪ 190 00:18:01,837 --> 00:18:08,535 ♪ Al cospetto del sole ♪ 191 00:18:08,536 --> 00:18:15,402 ♪ Inseguiamo le tenebre ♪ 192 00:18:15,403 --> 00:18:19,561 ♪ Come in sogno ♪ 193 00:18:22,116 --> 00:18:25,882 ♪ Come in sogno ♪ 194 00:18:46,374 --> 00:18:48,699 Chi è quello? 195 00:18:58,145 --> 00:19:04,458 ♪ E noi fate, che fuggiamo ♪ 196 00:19:04,459 --> 00:19:10,259 ♪ Al cospetto del sole ♪ 197 00:19:10,260 --> 00:19:16,286 ♪ Inseguiamo le tenebre ♪ 198 00:19:16,287 --> 00:19:20,337 ♪ Come in sogno ♪ 199 00:19:22,426 --> 00:19:26,401 ♪ Come in sogno ♪ 200 00:19:26,404 --> 00:19:32,511 ♪ Sii ciò che solevi essere ♪ 201 00:19:32,528 --> 00:19:35,219 ♪ Vedi come solevi vedere ♪ 202 00:19:35,220 --> 00:19:38,667 ♪ Sii ciò che solevi essere ♪ 203 00:19:38,668 --> 00:19:41,726 ♪ Vedi come solevi vedere ♪ 204 00:19:41,726 --> 00:19:44,751 ♪ Sii ciò che solevi essere... ♪ 205 00:19:53,659 --> 00:19:56,909 [ SOGNO DI UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE ] [ di William Shakespeare ] 206 00:20:01,823 --> 00:20:03,940 Sembra che io sia uno degli amanti. 207 00:20:07,649 --> 00:20:09,156 Non mi devo truccare. 208 00:20:09,157 --> 00:20:13,213 - Almeno non sei l'asino. - Almeno l'asino non deve indossare un vestito! 209 00:20:15,096 --> 00:20:17,121 Chi è Tisbe? 210 00:20:17,438 --> 00:20:19,721 - È una ragazza!? - Ehi, miss T. 211 00:20:25,030 --> 00:20:27,396 Congratulazioni, signori. 212 00:20:27,609 --> 00:20:31,204 "Risveglia e dai forza a quello che c'è dentro." 213 00:20:35,149 --> 00:20:37,014 Bella voce. 214 00:20:38,177 --> 00:20:39,815 Ho ascoltato la tua audizione. 215 00:20:50,706 --> 00:20:52,647 Ho visto l'elenco. 216 00:20:52,648 --> 00:20:54,334 Buon pomeriggio a te! 217 00:20:54,335 --> 00:20:57,696 Sarà uno spettacolo superbo, così tanti affascinanti... 218 00:20:57,697 --> 00:21:01,963 Pensavo di averti detto... che i miei ragazzi non hanno tempo per quelle parti. 219 00:21:01,964 --> 00:21:06,621 Ti devo ricordare... che la filosofia di Morgan Hill afferma chiaramente... 220 00:21:06,622 --> 00:21:09,947 ... che le discipline accademiche trascendono quelle atletiche. 221 00:21:11,577 --> 00:21:14,171 Larry darà ragione a me su questo. 222 00:21:16,173 --> 00:21:19,108 Ti ricorderò nella mia autobiografia. 223 00:21:21,787 --> 00:21:24,212 - Puck! - Fa Puck nella recita? 224 00:21:24,229 --> 00:21:26,819 - Che recita? - La recita dei senior. - Ah, incredibile! 225 00:21:26,820 --> 00:21:28,669 Lui è la prima fata. 226 00:21:28,670 --> 00:21:31,154 - Una fata? - È una parte fantastica. 227 00:21:31,806 --> 00:21:33,503 Una fata?! 228 00:21:33,504 --> 00:21:35,049 Una fata cazzuta. 229 00:21:35,050 --> 00:21:36,984 Hai delle battute memorabili. 230 00:21:37,370 --> 00:21:39,187 Ci serve un piano d'azione. 231 00:21:39,188 --> 00:21:40,614 Buono questo. 232 00:21:44,993 --> 00:21:46,688 Fico, vero? 233 00:21:49,840 --> 00:21:51,102 Fico. 234 00:21:57,507 --> 00:22:00,116 "Sono il giullare di Oberon, e lo faccio sorridere." 235 00:22:00,117 --> 00:22:02,585 "Quando inganno la foia dello stallone ben pasciuto," 236 00:22:02,586 --> 00:22:04,781 "nitrendo come una giovane puledra." 237 00:22:04,782 --> 00:22:08,181 "Talora m'acquatto nel boccale di una comare," 238 00:22:08,182 --> 00:22:10,784 "a somiglianza di un granchio arrosto." 239 00:22:10,785 --> 00:22:13,960 "E quando beve le balzo sulle labbra..." 240 00:22:20,972 --> 00:22:23,380 Questo... è per Elena. 241 00:22:25,222 --> 00:22:28,588 - Dove sono gli altri? - È uno dei miei favoriti! 242 00:22:30,215 --> 00:22:32,146 Pazienza, dottor Bellinger. 243 00:22:32,147 --> 00:22:34,429 Non mi sono scordata della sua blusa. 244 00:22:36,028 --> 00:22:38,902 Questi sono per il finale con Piramo e Tisbe... 245 00:22:38,903 --> 00:22:42,303 che io ho reinventato come una pazzesca canzone alla moda. 246 00:22:42,304 --> 00:22:44,003 Grandioso, miss T. 247 00:22:44,186 --> 00:22:46,444 Shakespeare voleva parlare alle masse. 248 00:22:57,600 --> 00:22:59,724 "Che fai spirito, dove te ne vai?" 249 00:22:59,725 --> 00:23:05,883 "Se non mi inganno, dall'aspetto tu sei quel folletto briccone chiamato Robin Goodfellow." 250 00:23:05,884 --> 00:23:09,649 "Non sei tu quello che spaventa le fanciulle del villaggio?" 251 00:23:09,650 --> 00:23:13,041 "Tu parli giusto, sono io quell'allegro vagabondo notturno." 252 00:23:17,703 --> 00:23:23,096 Mhm... la terza... è la volta buona. 253 00:23:30,139 --> 00:23:31,224 Bene... 254 00:23:31,225 --> 00:23:35,356 Ricorda mia cara... non ci sono limiti. 255 00:23:35,357 --> 00:23:37,565 Sì, giusto, giusto. 256 00:23:41,620 --> 00:23:43,412 Oh, siete in anticipo. 257 00:23:44,211 --> 00:23:47,252 - Oh... non potevamo... - Aspettare! 258 00:23:47,253 --> 00:23:50,893 Non potevo aspettare un momento per sfoggiare la mia nuova protetta. 259 00:23:50,894 --> 00:23:55,510 Nora Fay, oh, che onore! Hai portato le nuove lozioni? 260 00:23:55,511 --> 00:23:58,519 Tesoro, abbiamo portato tutto! 261 00:23:58,864 --> 00:24:00,654 Su, entra! 262 00:24:05,242 --> 00:24:07,297 Non capisce? 263 00:24:07,298 --> 00:24:12,864 La squadra di rugby quest'anno è fra le migliori nella storia della nostra istituzione. 264 00:24:12,865 --> 00:24:18,398 Quindi, questo non ha nulla a che fare con il tempo degli allenamenti? 265 00:24:18,872 --> 00:24:21,422 Siamo preoccupati per la tradizione. 266 00:24:21,423 --> 00:24:24,187 Membri della squadra di rugby che fanno parti da donna? 267 00:24:24,695 --> 00:24:26,097 Diciamo la verità! 268 00:24:26,098 --> 00:24:29,598 È moralmente sbagliato, li sta mettendo in imbarazzo. 269 00:24:29,599 --> 00:24:33,990 Solo perché lei gli ha insegnato a giudicarsi l'uno con l'altro. 270 00:24:33,991 --> 00:24:39,082 Miss Tebbit... l'Accademia teme che potremmo inviare il messaggio sbagliato. 271 00:24:39,083 --> 00:24:44,341 L'Accademia... ha messo in scena Shakespeare in questo modo per cinquantasei anni. 272 00:24:44,342 --> 00:24:45,969 Ma viviamo in tempi diversi. 273 00:24:45,970 --> 00:24:48,233 La vostra ignoranza della storia di questa Accademia 274 00:24:48,234 --> 00:24:52,380 - ... e della storia del teatro è offensiva. - Miss Tebbit... 275 00:24:52,381 --> 00:24:56,222 Alle donne era vietato per legge recitare sul palcoscenico elisabettiano! 276 00:24:56,223 --> 00:24:58,181 Gli uomini riempivano il vuoto. 277 00:24:58,182 --> 00:25:02,415 Se questa confabulazione riguarda lr vostre insicurezze con la sessualità 278 00:25:02,416 --> 00:25:04,246 o con la sessualità dei vostri guerrieri... 279 00:25:04,264 --> 00:25:07,380 Non ho problemi con la mia sessualità! 280 00:25:07,381 --> 00:25:10,189 "Sogno di una notte di mezza estate" è la recita finale della classe. 281 00:25:10,190 --> 00:25:12,456 I ruoli... sono assegnati. 282 00:25:13,309 --> 00:25:15,356 Grazie, signori. 283 00:25:25,218 --> 00:25:27,205 - Atleta? - Penso che ti voglia. 284 00:25:27,206 --> 00:25:29,185 Penso che mi voglia spaccare il culo. 285 00:25:29,360 --> 00:25:32,921 Credo che le mie doti da star ti stiano contagiando. 286 00:25:33,149 --> 00:25:35,640 Perché non provi un po' a contagiare Max? 287 00:25:36,386 --> 00:25:38,629 Maxie... non succederà mai. 288 00:25:38,630 --> 00:25:40,276 Bene, smettila di aspettarlo. 289 00:25:40,277 --> 00:25:43,150 ♪ Forse è per questa cosa ♪ 290 00:25:43,150 --> 00:25:46,290 ♪ Che Max neanche ci prova ♪ 291 00:25:46,291 --> 00:25:49,755 ♪ A toccarmi, baciarmi o a mordermi tutta ♪ 292 00:25:49,756 --> 00:25:52,142 ♪ O a dirmi in che ora del giorno ♪ 293 00:25:52,143 --> 00:25:55,811 ♪ Perché è gay, è gay, è gay ♪ 294 00:25:55,812 --> 00:25:57,336 Non è gay! 295 00:25:57,521 --> 00:25:58,647 Mamma! 296 00:25:59,256 --> 00:26:00,416 Mamma?! 297 00:26:02,193 --> 00:26:04,859 Sai che Miss Tebbit cerca una band per la recita? 298 00:26:05,062 --> 00:26:06,339 Veramente? 299 00:26:06,610 --> 00:26:07,804 Ehi! 300 00:26:19,613 --> 00:26:20,810 Dove andiamo? 301 00:26:20,811 --> 00:26:22,897 C'è freddo fuori, prenderai un raffreddore. 302 00:26:29,086 --> 00:26:30,540 Sei stupenda. 303 00:26:31,234 --> 00:26:32,234 Certo. 304 00:26:36,460 --> 00:26:38,200 L'addestramento com'era? 305 00:26:38,201 --> 00:26:40,701 A quanto pare ho ancora molto da imparare. 306 00:26:40,702 --> 00:26:41,946 L'ha detto lei? 307 00:26:41,947 --> 00:26:45,223 So che riuscirei a vendere quella merda se solo mi lasciasse provare. 308 00:26:49,780 --> 00:26:51,460 Mi manca tuo padre. 309 00:26:56,178 --> 00:26:58,419 - Papà è uno stronzo. - Ma stavamo meglio. 310 00:27:00,992 --> 00:27:02,285 Che c'è? 311 00:27:02,445 --> 00:27:04,218 - Non ci hai neanche provato. - Mi ha buttato fuori casa. 312 00:27:04,219 --> 00:27:05,572 Sei andato via tu! 313 00:27:06,736 --> 00:27:08,709 Riprenditelo, a me sta bene. 314 00:27:08,710 --> 00:27:10,723 Vuoi tornare a vivere con Frankie? È una madre migliore? 315 00:27:10,724 --> 00:27:13,256 Sei tu mia madre! Che ti piaccia o no. 316 00:27:20,831 --> 00:27:22,531 Perché sei gay? 317 00:27:23,240 --> 00:27:24,784 Cosa ti ho fatto? 318 00:27:28,051 --> 00:27:30,803 - Non sono frocio per colpa tua. - Non usare quella parola, Timothy! 319 00:27:30,804 --> 00:27:33,943 Non è colpa di nessuno, sono semplicemente un frocio, okay? Affronta la verità. 320 00:27:33,944 --> 00:27:35,329 Vai al diavolo! 321 00:27:35,570 --> 00:27:38,733 Sto affrontando la verità, Timothy, la sto affrontando ogni giorno. 322 00:27:39,406 --> 00:27:41,562 Non sei l'unico che se la sta passa male da queste parti. 323 00:27:41,563 --> 00:27:44,256 Ogni singolo giorno esco allo scoperto, proprio come te. 324 00:27:45,096 --> 00:27:47,113 Non è un problema solo tuo. 325 00:27:47,114 --> 00:27:49,816 È di entrambi, e ce la sto mettendo tutta. 326 00:28:36,535 --> 00:28:38,429 Arrivo, sono qui! 327 00:28:43,143 --> 00:28:44,685 Ottima forma! 328 00:28:45,065 --> 00:28:49,512 "Quale angelo mi ridesta, dal mio giaciglio fiorito?" 329 00:29:39,085 --> 00:29:40,443 Ottima forma? 330 00:29:40,450 --> 00:29:41,974 Ha detto così? 331 00:29:42,076 --> 00:29:45,440 - Non è un palestrato scemo? - Avanti, continua... 332 00:29:50,548 --> 00:29:53,210 Demetrio dice... "Allora, sei lì?" 333 00:29:55,358 --> 00:29:59,645 "Segui la mia voce, proveremo la tua virilità." 334 00:29:59,646 --> 00:30:02,619 - Quella virilità usala per il tuo atleta. - Non è questo che significa. 335 00:30:02,753 --> 00:30:04,314 Ah, virilità! 336 00:30:04,315 --> 00:30:07,200 "Coraggio! Stanno per battersi per amore." 337 00:30:10,494 --> 00:30:12,087 "Mio gentile Puck, avvicinati," 338 00:30:12,088 --> 00:30:17,134 "Ti rammenti... di quella volta che vidi, tu non potevi certo ... Cupido tutto in armi," 339 00:30:17,135 --> 00:30:21,308 "drizzare la mira del suo arco su una bella vestale incoronata in..." 340 00:30:21,309 --> 00:30:24,972 "Una vestale... incoronata... in... occidente." 341 00:30:26,618 --> 00:30:30,043 "E scoccare astutamente la sua freccia d'amore dal suo arco," 342 00:30:30,044 --> 00:30:32,911 "con impeto tale da trafiggere centomila cuori." 343 00:30:32,912 --> 00:30:34,243 Continua. 344 00:30:34,681 --> 00:30:37,258 "Ma io vidi dove la freccia di Cupido cadde," 345 00:30:37,259 --> 00:30:39,997 "e cadde sopra un piccolo fiore d'occidente." 346 00:30:43,055 --> 00:30:46,296 "Già bianco come il latte, ora vermiglio per la ferita d'amore." 347 00:30:46,297 --> 00:30:48,162 Emozionante, continua. 348 00:30:48,563 --> 00:30:51,271 "Portami quel fiore, una volta ti mostrai la pianta." 349 00:30:51,272 --> 00:30:53,695 "Il succo, cosparso sulle palpebre di un dormiente," 350 00:30:53,696 --> 00:30:56,838 "uomo o donna che sia, lo farà impazzire d'amore," 351 00:30:56,839 --> 00:30:59,763 "per prima creatura che vedrà al suo risveglio." 352 00:30:59,764 --> 00:31:03,505 "Metterò un cinto intorno alla terra in quaranta minuti." 353 00:31:06,455 --> 00:31:08,655 "Quando avrò quel succo..." 354 00:31:08,656 --> 00:31:11,634 "aspetterò che Titania si addormenti," 355 00:31:11,635 --> 00:31:15,343 "e lascerò cadere il liquido sui suoi occhi." 356 00:31:15,344 --> 00:31:19,460 "La prima cosa che vedrà appena sveglia," 357 00:31:19,860 --> 00:31:23,645 "ne sarà presa, di un amore frenetico." 358 00:31:25,308 --> 00:31:27,716 Mi piacerebbe averti qui per studiare la Bibbia. 359 00:31:27,717 --> 00:31:30,282 - Ho delle ali che mi aspettano. - È un invito? 360 00:31:30,283 --> 00:31:32,576 No, per mio figlio, è una fata. 361 00:31:32,577 --> 00:31:35,016 - Una fata? - In una commedia. 362 00:31:35,017 --> 00:31:37,076 Be', lo è anche nella vita. 363 00:31:38,503 --> 00:31:40,187 Lui è gay. 364 00:31:40,188 --> 00:31:42,133 Mio figlio è gay. 365 00:31:43,985 --> 00:31:45,452 O frocio. 366 00:31:48,722 --> 00:31:51,088 Ma le ali sono per la recita. 367 00:31:52,493 --> 00:31:56,196 - Un uomo non deve giacere con l'uomo... - Vuoi quella dannata crema per gli occhi? 368 00:32:04,463 --> 00:32:10,988 Allora, dal più profondo del cuore, vi chiedo di memorizzare il terzo atto, stanotte. 369 00:32:18,944 --> 00:32:21,811 Timothy... come va con la tua parte? 370 00:32:21,988 --> 00:32:25,021 Ci sto provando, ma non ne capisco la metà. 371 00:32:25,030 --> 00:32:27,255 Unisci il ritmo alle parole. 372 00:32:27,256 --> 00:32:30,797 E loro si sbloccheranno riempendoti di forza. 373 00:32:30,798 --> 00:32:33,964 Come un sogno in una notte di mezza estate che si avvera. 374 00:32:34,435 --> 00:32:38,872 "Impegnatevi... mirate alla perfezione... adieu." 375 00:32:49,592 --> 00:32:52,508 Giù! Su! Nove! 376 00:32:52,517 --> 00:32:55,418 Giù! Su! Dieci! 377 00:33:22,600 --> 00:33:25,657 - Chi è stato? - Ehi, guarda chi arriva dal Regno delle fate! 378 00:33:25,658 --> 00:33:28,074 - Sei stato tu? - Ehi, amico, calmati. 379 00:33:28,075 --> 00:33:29,933 - Chi è stato? - Andiamo. 380 00:33:31,158 --> 00:33:32,741 Frocio! 381 00:33:34,210 --> 00:33:35,510 Dagli! Dagli! 382 00:33:35,511 --> 00:33:37,793 Guardate ragazzi! Ho preso una fatina! 383 00:33:38,341 --> 00:33:40,376 Lascia stare la mammoletta. 384 00:33:41,319 --> 00:33:42,852 Vattene da qui! 385 00:33:43,520 --> 00:33:45,160 Non lo farà più. 386 00:34:16,787 --> 00:34:20,037 "Metterò una cinta intorno alla terra in quaranta minuti". 387 00:34:20,428 --> 00:34:22,011 Metterò una cinta? 388 00:34:23,034 --> 00:34:24,544 Una cinta? 389 00:34:30,760 --> 00:34:35,060 "Metterò una cinta intorno alla terra in quaranta minuti". 390 00:34:35,975 --> 00:34:37,809 In quaranta minuti... 391 00:34:41,328 --> 00:34:46,794 Metterò una cinta intorno alla terra... 392 00:34:52,006 --> 00:34:56,909 Metterò una cinta intorno alla terra... 393 00:35:15,020 --> 00:35:18,553 RIMEDI #3 - Il nettare d'amore di Cupido 394 00:35:19,250 --> 00:35:21,685 #3 Il nettare d'amore di Cupido 395 00:35:21,686 --> 00:35:25,428 All'ombra sicura delle rocce del promontorio 396 00:35:25,429 --> 00:35:28,979 Spruzza l'essenza delle stelle cadenti 397 00:35:28,979 --> 00:35:32,296 Una goccia o due di un liquido a tua scelta 398 00:35:32,296 --> 00:35:36,087 E di un biancastro fiore una parvenza. 399 00:35:38,996 --> 00:35:41,688 Riempi una ciotola di puro minerale 400 00:35:41,688 --> 00:35:45,863 Di ingredienti scelti con occhio meticoloso 401 00:35:45,863 --> 00:35:49,288 Dentro il contenitore, spira armonioso fiato 402 00:35:49,288 --> 00:35:52,646 Finché ricordi il puro amore che cerchi 403 00:35:52,646 --> 00:35:56,631 Dai al tutto il tempo di meditare 404 00:35:56,631 --> 00:36:01,071 È il giusto prezzo alla loro sete 405 00:36:01,072 --> 00:36:04,922 Uniti cospirano ad incantare il tuo amante 406 00:36:04,922 --> 00:36:07,880 Con un liquido porpora per gli occhi dell'amante 407 00:36:07,880 --> 00:36:15,695 E ora, con scaltra voce musicale, dai ardore 408 00:36:15,696 --> 00:36:20,804 Alla più forte voce del tuo profondo amore 409 00:36:20,804 --> 00:36:23,121 La più forte voce... 410 00:36:56,973 --> 00:36:59,675 [ Canta. ] 411 00:37:10,569 --> 00:37:13,970 ♪ "Ho scoperto il loro gioco." ♪ 412 00:37:13,971 --> 00:37:17,829 ♪ "Vogliono farmi passare da somaro," ♪ 413 00:37:17,830 --> 00:37:22,324 ♪ "Per spaventarmi, se potessero." ♪ 414 00:37:25,350 --> 00:37:28,484 ♪ "Ma io non mi muoverò da questo posto," ♪ 415 00:37:28,485 --> 00:37:30,892 ♪ "cascasse il mondo." ♪ 416 00:37:31,506 --> 00:37:37,172 "Continuerò a passeggiare su e giù" 417 00:37:41,717 --> 00:37:50,036 "e canterò, in modo che possano sentire" 418 00:37:50,037 --> 00:37:53,353 "che non ho," 419 00:37:53,354 --> 00:37:57,311 "che non ho paura," 420 00:37:57,332 --> 00:38:03,489 "che non ho paura." 421 00:38:05,009 --> 00:38:08,734 "Non so quale potere mi renda tanto ardito," 422 00:38:08,735 --> 00:38:12,505 "ma ancora ti burli della mia pochezza." 423 00:38:12,517 --> 00:38:19,327 "Più forte è la mia preghiera, meno trovo la grazia." 424 00:38:19,328 --> 00:38:23,072 "Vorrei rapirti la voce con l'orecchio, lo sguardo con il mio occhio." 425 00:38:23,073 --> 00:38:26,785 "Vorrei rapirti con la bocca la dolce melodia della tua lingua." 426 00:38:26,786 --> 00:38:32,181 "La mia lingua, la tua, se il mondo fosse mio." 427 00:38:32,182 --> 00:38:39,358 "E canterò, in modo che possano sentire" 428 00:38:39,359 --> 00:38:42,391 "che non ho" 429 00:38:42,392 --> 00:38:46,025 "che non ho paura," 430 00:38:46,025 --> 00:38:51,236 "che non ho paura." 431 00:38:51,237 --> 00:38:54,691 "Fate andiamo!" "Portatemi quel fiore." 432 00:38:54,692 --> 00:39:00,511 "Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!" 433 00:39:01,477 --> 00:39:04,855 "Fate andiamo, furtive come un'ombra." 434 00:39:04,856 --> 00:39:12,086 "Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!" 435 00:39:12,087 --> 00:39:19,031 "Oh, perché respingere," "chi ha osato amarti tanto?" 436 00:39:19,032 --> 00:39:25,687 "Riserve parole tanto aspre" "al tuo peggior nemico." 437 00:39:25,688 --> 00:39:31,739 "Al tuo peggior nemico!" 438 00:39:31,740 --> 00:39:35,751 "Quale angelo mi desta dal mio letto fiorito?" 439 00:39:35,752 --> 00:39:39,096 "Ti prego, gentile mortale, canta ancora." 440 00:39:39,118 --> 00:39:47,148 "Ti prego, gentile mortale, canta ancora." 441 00:39:47,945 --> 00:39:52,380 "Il mio orecchio è rapito dal tuo canto" 442 00:39:52,381 --> 00:39:56,147 "Come il mio occhio dalla tua bellezza." 443 00:39:56,148 --> 00:39:59,584 "Ti seguirò..." 444 00:39:59,585 --> 00:40:09,271 "Ti seguirò, e per me l'inferno sarà cielo." 445 00:40:10,324 --> 00:40:13,969 "Ti seguirò..." 446 00:40:13,970 --> 00:40:23,461 "Ti seguirò, e per me l'inferno sarà cielo." 447 00:40:23,915 --> 00:40:33,294 "E per me l'inferno sarà cielo." 448 00:40:33,514 --> 00:40:35,936 "Voi fate andiamo, portatemi quel fiore!" 449 00:40:35,937 --> 00:40:41,260 "Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!" 450 00:40:41,960 --> 00:40:45,037 "Fate andiamo, furtive come un'ombra" 451 00:40:45,038 --> 00:40:50,360 "Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!" 452 00:41:03,476 --> 00:41:06,176 "Voi fate andiamo, portatemi quel fiore!" 453 00:41:06,187 --> 00:41:10,677 "Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!" 454 00:41:12,152 --> 00:41:15,170 "Fate andiamo, furtive come un'ombra" 455 00:41:15,171 --> 00:41:20,882 "Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!" 456 00:41:25,042 --> 00:41:28,723 "Il mio orecchio è rapito dal tuo canto" 457 00:41:28,724 --> 00:41:32,064 "Come il mio occhio dalla tua bellezza" 458 00:41:32,065 --> 00:41:47,037 "La mia lingua, la tua, se il mondo fosse mio." 459 00:41:53,727 --> 00:41:55,628 Ehi, sono arrivato. 460 00:41:55,629 --> 00:41:57,927 Aspetta un attimo fuori. 461 00:42:02,624 --> 00:42:05,193 Ehi fatina, inizi senza di me? 462 00:42:06,517 --> 00:42:08,565 Che diavolo... 463 00:42:15,626 --> 00:42:17,617 Tutto bene? 464 00:42:18,470 --> 00:42:21,259 "E adesso... spirito pazzo?" 465 00:42:24,004 --> 00:42:29,303 Timmy... sai cosa, ah... Oh mio Dio, mia madre! 466 00:42:30,397 --> 00:42:35,463 - Fa... così caldo... qui dentro! - No! No, no, no! No! 467 00:42:35,464 --> 00:42:38,953 Oh Timmy... resta qui. 468 00:42:39,950 --> 00:42:42,129 Tutto, per te. 469 00:42:42,752 --> 00:42:44,618 Merda! 470 00:42:46,235 --> 00:42:49,679 - Mamma, sto lavorando, c'è Max... - Sono troppo vecchia per un appuntamento? 471 00:42:49,680 --> 00:42:53,085 - Siamo molto impegnati... - Devi vedere, ho quasi finito le ali. 472 00:42:53,086 --> 00:42:57,080 Mi aiuta Max con la mia... roba. 473 00:42:57,391 --> 00:42:58,881 Va bene. 474 00:42:59,582 --> 00:43:01,291 Facciamo dopo? 475 00:43:04,359 --> 00:43:08,931 Sii orgoglioso! Mamma ha venduto un sacco di merda oggi! 476 00:43:10,143 --> 00:43:13,887 - Mi sei mancato. - Non so, ma forse ti ho fatto qualcosa. 477 00:43:13,898 --> 00:43:17,798 No, aspetta un po'... resta lì, rimettiti la maglietta. 478 00:43:20,518 --> 00:43:23,461 Dov'è quella dannata pagina? 479 00:43:25,456 --> 00:43:28,942 "Metterò un cinto tutt'intorno alla terra, in quaranta minuti". 480 00:43:28,971 --> 00:43:31,838 "Metterò un cinto intorno alla terra..." 481 00:43:31,839 --> 00:43:33,067 Merda! 482 00:43:33,077 --> 00:43:35,334 "... in quaranta minuti". 483 00:43:49,156 --> 00:43:52,429 Lo sanno quanto sono fortunati ad averti nella loro scuola? 484 00:43:52,430 --> 00:43:55,118 No, Max... non lo sanno. 485 00:44:05,944 --> 00:44:08,649 Mister palestrato non sa cosa si perde. 486 00:44:15,335 --> 00:44:17,649 Non per molto ormai.. 487 00:44:17,650 --> 00:44:21,276 Pensi che questo mi stia... stretto? 488 00:44:21,277 --> 00:44:23,201 Mamma! 489 00:44:23,668 --> 00:44:25,147 Mamma! 490 00:44:25,148 --> 00:44:27,106 Devi andartene adesso, okay? 491 00:44:27,107 --> 00:44:31,049 Devi andartene a casa... e comincia a pensare a Frankie. 492 00:44:35,255 --> 00:44:38,261 Non dire a nessuno... cos'è successo. 493 00:44:38,262 --> 00:44:39,991 Di noi? 494 00:44:41,608 --> 00:44:46,218 - "Le mie labbra sono sigillate per assecondare il tuo dolce desiderio..." - Max, ti saluto. 495 00:44:46,219 --> 00:44:49,285 "Separarsi è un così dolce dolore." 496 00:45:53,241 --> 00:45:55,479 E adesso? 497 00:46:00,687 --> 00:46:04,468 - Se potessi farti amare da qualcuno, lo faresti? - Merda, certo. 498 00:46:06,269 --> 00:46:08,516 Stavo dormendo. 499 00:46:09,316 --> 00:46:11,725 Max mi ha aiutato con le battute stasera. 500 00:46:11,726 --> 00:46:14,495 - Ah sì? - Gli piaci davvero. 501 00:46:14,496 --> 00:46:17,790 C'è il rischio che domattina sia cambiato tutto? 502 00:46:17,791 --> 00:46:19,792 Lui voleva che tu lo sapessi. 503 00:46:19,793 --> 00:46:21,556 Okay. 504 00:46:24,200 --> 00:46:26,098 C'è stato un incidente. 505 00:46:26,099 --> 00:46:27,980 Cosa? 506 00:46:31,533 --> 00:46:33,592 Ma lo aggiusterò. 507 00:46:45,886 --> 00:46:47,820 Neanch'io riesco a dormire. 508 00:47:02,834 --> 00:47:05,159 Non è il tuo abito da sposa? 509 00:47:05,871 --> 00:47:07,854 Lo era. 510 00:47:20,773 --> 00:47:23,963 Non scappare più e farmi preoccupare così. 511 00:47:57,896 --> 00:48:01,245 "Ma, gentile amico, per amore e cortesia," 512 00:48:01,246 --> 00:48:04,772 "Sdraiati più lontano, in nome del pudore." 513 00:48:10,671 --> 00:48:15,980 "Ecco il mio letto... dormi." "A te conceda buon ristoro." 514 00:48:15,981 --> 00:48:22,218 "E la metà di quel desiderio... sugli occhi del mio amato vada a posarsi!" 515 00:48:22,219 --> 00:48:23,944 Dormite! 516 00:48:33,908 --> 00:48:37,635 "Per la foresta ho vagato, ma Ateniesi non ho trovato," 517 00:48:37,636 --> 00:48:41,769 "sui cui occhi poter provare la forza del fiore nel suscitare amore." 518 00:48:46,610 --> 00:48:49,977 "Ah... notte e silenzio." 519 00:48:54,208 --> 00:48:56,094 "Chi è qui?" 520 00:48:56,616 --> 00:48:59,084 "Dalle brutte vesti sembra di Atene." 521 00:49:00,195 --> 00:49:05,309 "E la fanciulla dorme profondamente, sul terreno umido e sporco" 522 00:49:05,310 --> 00:49:07,052 Frocio... 523 00:49:10,525 --> 00:49:13,163 Oh, la fatina si è portata il suo fiore. 524 00:49:27,875 --> 00:49:30,672 "Zotico, sugli occhi ti verso" 525 00:49:30,673 --> 00:49:34,322 "tutto il potere... di questo incantesimo." 526 00:49:44,506 --> 00:49:46,078 Timothy? 527 00:49:50,218 --> 00:49:52,521 Oh... disgustoso! 528 00:49:56,743 --> 00:49:58,775 Non vedo niente! 529 00:50:31,377 --> 00:50:34,339 Ma... che... diavolo? 530 00:50:41,192 --> 00:50:43,630 Stia attento, Coach! 531 00:51:00,373 --> 00:51:02,188 Timothy! 532 00:51:02,189 --> 00:51:05,506 - Okay, cos'hai fatto al mio ragazzo? - Mi mancano i tuoi occhi luminosi. 533 00:51:05,507 --> 00:51:07,532 - Ma insomma! - Avevi promesso! 534 00:51:07,661 --> 00:51:09,440 Non mi lasciare! 535 00:51:18,758 --> 00:51:21,634 Signori! Questo pomeriggio 536 00:51:21,635 --> 00:51:26,129 ci concentriamo su equilibrio... e coordinazione! 537 00:51:26,425 --> 00:51:30,605 Abilità essenziali da affinare per la vittoria nel rugby! 538 00:51:32,290 --> 00:51:34,061 Eccellente! 539 00:51:34,062 --> 00:51:36,795 E adesso sul campo, signori! 540 00:51:49,260 --> 00:51:51,136 Coach! 541 00:51:54,015 --> 00:51:57,148 Ci vediamo dopo, mio ​​principe! 542 00:51:59,770 --> 00:52:03,218 - Mi prendi in giro, vero? - Voglio dire, hai detto che gli piacevo. 543 00:52:06,519 --> 00:52:08,738 Ti ho cercato dappertutto. 544 00:52:08,739 --> 00:52:11,947 - Amore, perchè scappi da me? - Hai l'allenamento. 545 00:52:11,948 --> 00:52:15,043 - Vedo il battito del tuo cuore. - Non ho ancora finito, bello! 546 00:52:15,044 --> 00:52:18,168 Era questo l'incidente? Tu che seduci il mio fidanzato? 547 00:52:18,169 --> 00:52:19,672 - Fidanzato? - Si! 548 00:52:19,673 --> 00:52:22,664 Be', Max è stato un incidente, me ne occupo, lo giuro. 549 00:52:23,903 --> 00:52:25,368 Andiamo via. 550 00:52:26,259 --> 00:52:27,283 No! 551 00:52:28,533 --> 00:52:29,795 Timothy! 552 00:52:29,796 --> 00:52:32,665 Cosa c'è... che non va in te?! 553 00:52:36,320 --> 00:52:39,102 Cosa c'è che non va in tutti voi? 554 00:52:42,327 --> 00:52:44,698 È tutto un grande casino! 555 00:52:49,310 --> 00:52:52,101 Donna! tesoro... 556 00:52:52,102 --> 00:52:55,016 Devo dire, ho vacillato dopo il primo incontro, 557 00:52:55,017 --> 00:52:57,587 ma tu mi sorprendi sempre più. 558 00:52:57,588 --> 00:53:00,464 - Le prime impressioni non sono il mio forte. - Devono esserlo. 559 00:53:00,465 --> 00:53:04,825 Lawrence dice che dal momento in cui ha posato gli occhi su di me... 560 00:53:04,826 --> 00:53:06,245 ... è stato vero amore. 561 00:53:06,246 --> 00:53:10,327 - E lo era? - Non ci sono limiti. 562 00:53:10,328 --> 00:53:14,717 Io non ne ho, e anche tu puoi elevarti oltre, ricorda! 563 00:53:14,718 --> 00:53:18,172 Basta crederci, e puoi ottenere tutto. 564 00:53:19,135 --> 00:53:22,526 Timothy? Ma è mio figlio! 565 00:53:26,567 --> 00:53:28,364 Timothy! 566 00:53:29,729 --> 00:53:31,319 Timmy! 567 00:53:32,399 --> 00:53:34,092 La conosci? 568 00:53:34,093 --> 00:53:35,754 Sì, è mia mamma. 569 00:53:37,837 --> 00:53:40,952 Sono Jonathon... lei ha un figlio incredibile. 570 00:53:40,953 --> 00:53:42,305 Oh merda! 571 00:53:42,735 --> 00:53:45,537 Scusa... ci siamo appena fatte le unghie. 572 00:53:45,538 --> 00:53:47,479 - Nora Fay! - No, mamma! 573 00:53:47,480 --> 00:53:50,423 Dobbiamo andare, abbiamo un sacco di esercizi da fare. 574 00:53:50,433 --> 00:53:55,662 Aspetta! Oh, Timothy... che piacere conoscerti finalmente! 575 00:53:56,224 --> 00:54:00,184 E... Jonathan Cordon, bene... 576 00:54:00,185 --> 00:54:02,737 Sembra che tu risplenda! 577 00:54:02,738 --> 00:54:05,661 - Sono innamorato. - Ah sì...? 578 00:54:06,111 --> 00:54:09,584 È esattamente quello che ti dicevo sull'elevarsi oltre, Donna. 579 00:54:09,585 --> 00:54:15,708 Tuo figlio, compagno del giocatore di rugby star del Morgan Hill. 580 00:54:15,709 --> 00:54:18,813 Non siamo compagni, siamo fidanzati! 581 00:54:20,200 --> 00:54:21,947 Che cosa? 582 00:54:22,960 --> 00:54:25,541 Dobbiamo... proprio andare! 583 00:54:30,216 --> 00:54:31,673 Johnny! 584 00:54:34,358 --> 00:54:37,472 Tuo figlio è omosessuale? 585 00:54:37,473 --> 00:54:39,691 Ehm... 586 00:54:39,692 --> 00:54:41,353 Direi di sì. 587 00:54:45,698 --> 00:54:49,642 - Il tuo coach è impazzito per caso? - Mi sono liberato di te. 588 00:54:51,489 --> 00:54:54,813 - È uno scherzo? - Non burlarti del mio amore. 589 00:54:54,814 --> 00:54:58,537 Chi non scambierebbe un corvo... per una colomba? 590 00:54:59,556 --> 00:55:01,982 - Cosa? - Vola via. 591 00:55:01,983 --> 00:55:04,724 Come può non desiderare una donna? È innaturale! 592 00:55:04,725 --> 00:55:06,283 Andiamo via! 593 00:55:08,645 --> 00:55:10,235 Aspetta qui. 594 00:55:10,236 --> 00:55:12,997 Farai meglio a venirmi a prendere alle sette! 595 00:55:14,275 --> 00:55:19,570 Puoi riprenderti i tuoi orrendi prodotti, e ficcarteli su per il tuo culo senza fondo! 596 00:55:20,114 --> 00:55:21,933 Oh mio dio! 597 00:55:23,908 --> 00:55:26,974 Che Dio ti benedica e ti mostri la luce! 598 00:55:26,975 --> 00:55:29,964 - Ti copro le spalle, mamma. - Tutti e due! 599 00:55:30,412 --> 00:55:32,250 Sapevo che questo orribile... 600 00:55:32,260 --> 00:55:36,106 - Che c'è ancora? Levati di mezzo! - Timmy, che diavolo è quello? 601 00:55:36,107 --> 00:55:38,916 Oh...! Il mio mascara! 602 00:55:39,881 --> 00:55:41,849 Mettiamola nei miei panni per un po'. 603 00:55:41,850 --> 00:55:45,945 Ah, questo formicolio negli occhi... 604 00:55:52,083 --> 00:55:53,940 Donna! 605 00:55:54,864 --> 00:55:56,645 Donna... 606 00:55:56,874 --> 00:56:00,483 Donna, Donna... Donna, Donna... 607 00:56:00,941 --> 00:56:06,941 Oh... non essere così timida... meravigliosa, divina rarità. 608 00:56:06,942 --> 00:56:13,161 Queste attraenti, adorabili, labbra rosee... sono mie. 609 00:56:24,930 --> 00:56:30,235 Vorrei darvi il benvenuto al cinquantaseiesimo festival di primavera del Morgan Hill. 610 00:56:30,236 --> 00:56:35,895 Siamo onorati di avere diversi ospiti speciali ad aiutarci in questo weekend festivo. 611 00:56:35,896 --> 00:56:39,229 Primo e più importante, l'onorevole sindaco Robbins. 612 00:56:42,615 --> 00:56:46,757 Speravamo anche di avere un rappresentante di uno dei nostri sponsor... 613 00:56:46,758 --> 00:56:49,586 ... la mia bellissima moglie, Nora Bellinger. 614 00:56:49,587 --> 00:56:55,553 ma probabilmente è ancora fuori ad adescare qualche fortunato cittadino. 615 00:57:00,966 --> 00:57:02,623 Non andiamo. 616 00:57:03,157 --> 00:57:04,736 Perché? 617 00:57:05,566 --> 00:57:07,585 Sei diverso adesso. 618 00:57:08,136 --> 00:57:10,387 E le montagne di zucchero filato? 619 00:57:10,388 --> 00:57:14,664 - Non credo che tu sia pronto per questo. - Faccio una croce sul cuore. 620 00:57:15,530 --> 00:57:19,996 Davvero, mi picchiavano perchè ero gay ancora prima di sapere cosa fosse. 621 00:57:19,997 --> 00:57:24,594 - Non preoccuparti, ti proteggo io. - Non mi serve qualcuno che mi protegga. 622 00:57:24,595 --> 00:57:28,496 - Fino ad ieri non ti piacevo, ricordi? - Certo che mi piacevi. 623 00:57:28,497 --> 00:57:31,192 Ma solo oggi mi sono innamorato di te. 624 00:57:31,868 --> 00:57:34,753 - Dai... andiamo, andiamo. - Smettila, smettila. 625 00:57:37,064 --> 00:57:39,997 - Tu sei la perfezione. - Questa è la checca che parla. 626 00:57:39,998 --> 00:57:41,569 Andiamo! 627 00:57:42,161 --> 00:57:43,902 Sarà divertente. 628 00:57:43,903 --> 00:57:45,664 C'è una cabina dei baci. 629 00:57:45,753 --> 00:57:50,697 E ultimo ma non meno importante... il nostro amato coach, Driskill! 630 00:57:56,350 --> 00:57:58,549 Amo quest'uomo! 631 00:58:02,037 --> 00:58:04,808 Se è qui con quel frocio... lo ammazzo! 632 00:58:04,809 --> 00:58:07,151 Sei assolutamente più carina di lui. 633 00:58:07,152 --> 00:58:09,380 Amo questa scuola! 634 00:58:10,278 --> 00:58:13,805 Il nostro amore... l'uno per l'altro... 635 00:58:13,806 --> 00:58:19,472 ... brilla... più luminoso delle luci di questa strada! 636 00:58:34,670 --> 00:58:37,079 Odio questa città. 637 00:58:37,374 --> 00:58:41,298 Non vedo l'ora di diplomarmi e andarmene per sempre. 638 00:58:42,150 --> 00:58:43,692 Non è così male. 639 00:58:43,693 --> 00:58:46,238 Be', prova a guardarla con i miei occhi. 640 00:58:47,177 --> 00:58:49,319 E la tua famiglia? 641 00:58:49,389 --> 00:58:51,091 Dici mia mamma? 642 00:58:51,092 --> 00:58:52,720 Tutti. 643 00:58:52,721 --> 00:58:55,802 È solo mia mamma... in buona giornata. 644 00:59:00,095 --> 00:59:03,533 - Non voglio tornare di nuovo. - A cosa? 645 00:59:03,534 --> 00:59:05,218 Alla vita reale. 646 00:59:05,219 --> 00:59:06,981 Questo è reale. 647 00:59:07,046 --> 00:59:12,065 Ma così, è così... così lontano da dove mi sono svegliato stamani. 648 00:59:17,127 --> 00:59:19,459 Con la gente che ci fissava. 649 00:59:19,460 --> 00:59:21,727 Be', ricambia lo sguardo. 650 00:59:24,119 --> 00:59:26,986 La gente è solo gelosa... 651 00:59:26,987 --> 00:59:29,700 ... perché sto con il miglior tipo della città. 652 00:59:49,472 --> 00:59:51,806 Le persone possono cambiare. 653 00:59:58,244 --> 01:00:01,367 Se provassero questo, forse potrebbero. 654 01:00:04,831 --> 01:00:06,492 Guarda. 655 01:00:08,639 --> 01:00:10,937 Quante persone ci sono in questa città? 656 01:00:11,680 --> 01:00:13,963 Diecimila, forse. 657 01:00:16,862 --> 01:00:21,138 - Andiamo. - Perché? - Ho delle persone da cambiare. 658 01:00:30,037 --> 01:00:32,453 - Giochi finiti, sport! - Cosa? 659 01:00:32,462 --> 01:00:35,913 - Mi sei mancato! - Vieni via da lì, cazzo! 660 01:00:38,893 --> 01:00:41,160 - Lascialo stare! - Ti prende in giro. 661 01:00:41,161 --> 01:00:43,665 - Lui è mio! - Smetti di rompere e vai dalla tua cheerleadear. 662 01:00:43,666 --> 01:00:48,875 - Ogni amore che avevo per lei è sparito, lo giuro. - Max, Max, tu ami Frankie, tu sai che lo so. 663 01:00:48,876 --> 01:00:50,400 Sì! Grazie. 664 01:00:51,997 --> 01:00:53,692 Io ti amo. 665 01:00:54,799 --> 01:00:58,471 "Piango nel giurarti amore, le mie lacrime non mentono." 666 01:00:58,481 --> 01:01:01,851 Okay! Sto uscendo di testa, è ufficiale! 667 01:01:04,652 --> 01:01:06,842 Trovati i froci! 668 01:01:08,132 --> 01:01:10,509 Tu... stronzo! 669 01:01:11,807 --> 01:01:13,559 Smettila! 670 01:01:13,990 --> 01:01:16,236 Lui è mio! 671 01:01:19,953 --> 01:01:22,392 No! No! 672 01:01:22,909 --> 01:01:26,280 - Senti, mi dici per favore che succede? - Chi è questa dea? 673 01:01:26,290 --> 01:01:28,490 - Una ninfa! - Perfetta! 674 01:01:28,490 --> 01:01:30,299 - Divina! 675 01:01:35,875 --> 01:01:39,322 Timothy... Timothy... ti amo. 676 01:01:39,621 --> 01:01:42,126 Lo giuro sulla mia vita, ti amo più di quanto lui potrebbe mai. 677 01:01:42,127 --> 01:01:43,678 Provalo! Provalo! 678 01:01:43,679 --> 01:01:46,742 - Vuoi sfidarmi? - Contaci, grande atleta! 679 01:01:46,743 --> 01:01:48,126 Max! 680 01:01:49,713 --> 01:01:51,523 Allora? Tanto perdi! 681 01:01:51,524 --> 01:01:52,933 Togliti. 682 01:01:53,301 --> 01:01:55,786 Stanne certa, ormai non ti amo più. 683 01:01:55,787 --> 01:01:57,853 Seguimi se hai coraggio. 684 01:02:02,612 --> 01:02:04,982 Stammi lontano! 685 01:02:13,136 --> 01:02:17,840 Timothy... non ci siamo divertiti abbastanza? 686 01:02:59,123 --> 01:03:00,667 Vattene via! 687 01:03:00,668 --> 01:03:02,010 Donna! 688 01:03:02,943 --> 01:03:06,561 Tesoro, ti prego, non lasciarmi qui fuori da sola. 689 01:03:06,562 --> 01:03:09,425 Pensa a cosa potremmo fare insieme! 690 01:03:09,426 --> 01:03:12,549 Non sono una lesbica! 691 01:03:20,450 --> 01:03:23,021 Nora? Tesoro? 692 01:04:06,148 --> 01:04:10,361 Lawrence? Posso vedere la luce accesa. 693 01:04:10,362 --> 01:04:12,076 Driskill, ho una moglie! 694 01:04:12,077 --> 01:04:17,181 Ma se non te lo chiede lei, perchè dovresti... dirglielo. 695 01:04:59,559 --> 01:05:07,787 "Il corso del vero amore non è mai andato..." 696 01:05:07,788 --> 01:05:12,949 "Liscio... no." 697 01:05:18,058 --> 01:05:25,429 "Il corso del vero amore non è mai andato..." 698 01:05:25,429 --> 01:05:29,534 "Liscio... no." 699 01:05:32,987 --> 01:05:39,892 "Il corso del vero amore non è mai andato..." 700 01:05:39,892 --> 01:05:41,943 "Liscio..." 701 01:05:41,944 --> 01:05:47,906 "No..." 702 01:05:47,906 --> 01:05:54,677 "No, no." 703 01:05:57,612 --> 01:06:03,859 "Il corso del vero amore non è mai andato..." 704 01:06:03,860 --> 01:06:07,573 "Liscio..." 705 01:06:07,574 --> 01:06:11,821 "No, no." 706 01:07:09,941 --> 01:07:12,532 Mister muscolo non ne ha versato. 707 01:07:13,379 --> 01:07:15,094 Il sangue è tutto mio. 708 01:07:16,482 --> 01:07:20,405 Ho lottato con tutte le forze... ma non è stato abbastanza. 709 01:07:28,116 --> 01:07:30,664 Il mio cuore appartiene a Jonathon. 710 01:07:32,397 --> 01:07:35,197 - Io non esisto senza di te. - Invece esisti. 711 01:07:39,874 --> 01:07:43,007 È tardi... dovresti tornare a casa. 712 01:07:48,337 --> 01:07:50,356 E allora vattene! 713 01:08:10,259 --> 01:08:16,383 ... poco fa il sindaco ha dato lo scioccante annuncio che dopo undici anni lascerà la moglie. 714 01:08:16,384 --> 01:08:21,650 Ha anche detto che Kingston inizierà a rilasciare licenze di matrimonio a ogni coppia innamorata. 715 01:08:21,927 --> 01:08:24,154 Il sindaco ha rilasciato questa dichiarazione... 716 01:08:24,155 --> 01:08:28,260 "La costituzione vieta di fare leggi basate sulla religione." 717 01:08:28,261 --> 01:08:32,651 "Per cui, proibire a una parte della cittadinanza questa santa istituzione" 718 01:08:32,652 --> 01:08:38,480 "per via del credo religioso è immorale, incostituzionale e stupido." 719 01:08:38,481 --> 01:08:40,900 Mi sono svegliato stamattina con una nuova prospettiva sulle cose... 720 01:08:40,910 --> 01:08:42,928 Timmy! 721 01:08:48,540 --> 01:08:51,156 Ci sono dozzine di coppie locali pronte a fare il grande passo. 722 01:08:51,157 --> 01:08:52,539 Timothy! 723 01:08:52,540 --> 01:08:54,589 Possiamo solo immaginare quante coppie 724 01:08:54,590 --> 01:08:57,821 abbiano guidato fino a qui per approfittare 725 01:08:57,838 --> 01:09:00,226 di questa svolta storica degli eventi. 726 01:09:00,227 --> 01:09:04,268 Noi... ci conoscevamo da 20 anni, eravamo vicine di casa, e... 727 01:09:04,269 --> 01:09:10,281 Stamattina ci siamo guardate sapendo che che era la cosa giusta da fare. 728 01:09:10,282 --> 01:09:14,344 - Ora abbiamo una nuova prospettiva di vita. - Che ne sarà dei valori della famiglia? 729 01:09:14,353 --> 01:09:15,911 Che ne sarà? 730 01:09:15,912 --> 01:09:20,219 Noi abbiamo delle famiglie, e abbiamo valori, sembra giusto, che ne dice? 731 01:09:20,220 --> 01:09:24,249 E dai, Frankie, rispondi al maledetto telefono. 732 01:09:27,229 --> 01:09:29,879 [ IL DIBATTITO SUI MATRIMONI GAY ] [ È ARRIVATO A KINGSTON ] 733 01:09:40,058 --> 01:09:45,758 Laggiù, guarda! Gay... gay... gay e gay! 734 01:09:49,268 --> 01:09:50,997 Lo troveremo. 735 01:10:07,152 --> 01:10:10,151 Driskill! Che diavolo ci fai ancora più? 736 01:10:10,152 --> 01:10:11,752 Mi mancavi. 737 01:10:12,216 --> 01:10:13,841 Che diavolo ti è preso? 738 01:10:13,842 --> 01:10:16,003 Quel discorso ieri sera, gli allenamenti di danza... 739 01:10:16,004 --> 01:10:20,362 Stiamo perfezionando le abilità essenziali per preparare un gioco esperto. 740 01:10:23,126 --> 01:10:25,406 Mia moglie non voleva lasciarmi entrare ieri notte. 741 01:10:25,407 --> 01:10:30,242 Questo ci rende... noi due... sfortunati innamorati stamattina. 742 01:10:30,632 --> 01:10:34,910 Lei mi ha detto "Il corso del vero amore non è mai andato liscio". 743 01:10:38,958 --> 01:10:40,791 Oh, Signore! 744 01:10:42,094 --> 01:10:45,094 Dottor Bellinger, apra! 745 01:10:45,398 --> 01:10:49,931 Dott. Bellinger, la mia famiglia era a cena ieri sera quando Cole ha detto "Adoro Cooper!" 746 01:10:49,941 --> 01:10:52,938 E voglio che tutti lo sappiano... compreso tu." 747 01:10:53,022 --> 01:10:55,747 Questo non è il mio piccolo Cole! 748 01:10:55,748 --> 01:10:58,763 C'è stato qualcosa di strano in lui da quando sta dietro a quella commedia, e adesso... 749 01:10:58,764 --> 01:11:01,797 Non le viene in mente che anch'io ho dei problemi?! 750 01:11:01,798 --> 01:11:03,947 Deve risolvere lei questo problema! 751 01:11:07,170 --> 01:11:09,379 Dottor Bellinger? 752 01:11:14,986 --> 01:11:16,283 Guarda. 753 01:11:16,402 --> 01:11:18,102 Sono dappertutto! 754 01:11:20,625 --> 01:11:22,125 Chi è? 755 01:11:25,129 --> 01:11:27,629 Donna? Tesoro! 756 01:11:28,091 --> 01:11:29,674 Merda! 757 01:11:31,544 --> 01:11:32,772 Donna?! 758 01:11:33,846 --> 01:11:34,969 Donna! 759 01:11:35,563 --> 01:11:37,004 L'ho trovata! 760 01:11:37,005 --> 01:11:42,505 Oh Donna, guardati, quanto sei fresca e adorabile questa mattina... 761 01:11:42,506 --> 01:11:43,996 Parti! 762 01:12:05,695 --> 01:12:07,954 - Non è stato qui. - Si farà vedere. 763 01:12:07,955 --> 01:12:10,971 Sì, in qualche fosso con un buco in testa! 764 01:12:13,970 --> 01:12:15,920 - Non aprire. - Se fosse lui? 765 01:12:15,921 --> 01:12:17,845 E se non lo fosse? 766 01:12:19,600 --> 01:12:21,468 Buongiorno! 767 01:12:22,076 --> 01:12:25,389 - Frankie, come va con la canzone? - Dov'è Timothy? 768 01:12:25,390 --> 01:12:27,230 Non è tornato ieri sera. 769 01:12:27,231 --> 01:12:29,220 Dov'è mio figlio? 770 01:12:29,261 --> 01:12:32,088 - C'è una riunione al Morgan Hill. - È nei guai? 771 01:12:32,089 --> 01:12:33,846 Dovresti venire con me. 772 01:12:33,847 --> 01:12:36,622 - E lo spettacolo? - Lo spettacolo va avanti. 773 01:12:36,623 --> 01:12:39,056 Basta che non dimentichi la chitarra. 774 01:12:42,590 --> 01:12:45,898 Non lascerò mio figlio qua dentro un minuto di più. 775 01:12:45,899 --> 01:12:47,457 La prego si calmi, signore. 776 01:12:47,458 --> 01:12:51,156 Non c'è bisogno che rimuoviate i vostri figli dall'istituto. 777 01:12:51,157 --> 01:12:52,749 Dov'è Miss Tebbit? 778 01:12:53,035 --> 01:12:55,506 - Dove sono tutti? - Questo è mio figlio! 779 01:12:55,507 --> 01:12:58,581 L'ho trovato stamattina nel letto con il suo migliore amico, Russ. 780 01:12:58,582 --> 01:13:01,073 Si tenevano abbracciati, e si baciavano. 781 01:13:01,398 --> 01:13:03,839 Mi creda, ho impartito a loro una lezione. 782 01:13:03,840 --> 01:13:06,130 "Il corso del vero amore non è mai andato liscio." 783 01:13:06,131 --> 01:13:07,448 Cos'hai detto? 784 01:13:07,449 --> 01:13:09,932 - Mio figlio ha detto la stessa cosa! - Anche il mio! 785 01:13:09,933 --> 01:13:11,615 Signore e signori, 786 01:13:11,616 --> 01:13:15,590 quello che abbiamo qui... è una sorta di persuasione coercitiva. 787 01:13:15,591 --> 01:13:18,157 - Sono innamorato! - No, che non lo sei! 788 01:13:18,158 --> 01:13:21,124 Avete perso tutti la ragione? 789 01:13:21,125 --> 01:13:23,483 Il ragazzo è innamorato! 790 01:13:23,616 --> 01:13:27,148 - Amore! - La Bibbia afferma che l'omosessualità... 791 01:13:27,149 --> 01:13:29,474 ... è contagiosa... in tutti i sensi. 792 01:13:29,475 --> 01:13:33,831 - Quell'insegnante alternativa e il suo Shakespeare! - Anche Shakespeare era gay! 793 01:13:33,832 --> 01:13:36,606 - Fai qualcosa! - Era un perverso! 794 01:13:38,856 --> 01:13:43,134 Signore e signori... "Sogno di una notte di mezza estate" è cancellato. 795 01:13:43,159 --> 01:13:47,084 No! Questo non è giusto nei confronti dei ragazzi! 796 01:13:47,308 --> 01:13:48,834 Hanno lavorato così duramente! 797 01:13:48,835 --> 01:13:52,360 E ho intenzione di mettere Miss Tebbit sotto piena indagine. 798 01:13:59,117 --> 01:14:00,675 Per prima cosa... 799 01:14:00,676 --> 01:14:03,383 Mr William Shakespeare, non è mai stato dimostrato... 800 01:14:03,384 --> 01:14:05,551 ... che fosse omosessuale. 801 01:14:06,034 --> 01:14:08,792 Bisessuale... magari. 802 01:14:08,986 --> 01:14:14,551 Comunque... se sarete così gentili da ritornare stasera per lo spettacolo, 803 01:14:14,552 --> 01:14:18,553 ... sono sicura che faremo tutti ammenda. 804 01:14:18,554 --> 01:14:21,352 - I miei figli non vengono! - Nemmeno i miei figli! 805 01:14:23,013 --> 01:14:26,210 Lo spettacolo deve andare avanti. 806 01:14:27,014 --> 01:14:31,296 Le vostre preoccupazioni svaniranno come un incubo. 807 01:14:31,297 --> 01:14:36,984 O, con un po' di fortuna... un sogno clandestino diventa realtà. 808 01:14:50,310 --> 01:14:52,005 Devo trovare suo figlio. 809 01:14:52,178 --> 01:14:55,403 Le mie parole li placheranno per poco tempo. 810 01:14:55,404 --> 01:14:57,169 Abbiamo cercato ovunque. 811 01:14:57,170 --> 01:14:58,899 Io ho un'idea. 812 01:15:21,925 --> 01:15:24,417 ♪ "Per i colli, per le valli," ♪ 813 01:15:24,418 --> 01:15:26,991 ♪ "Attraverso rovi, attraverso cespugli," ♪ 814 01:15:26,992 --> 01:15:29,606 ♪ "Per i prati, sugli steccati," ♪ 815 01:15:29,607 --> 01:15:32,804 ♪ "Attraverso fiamme, attraverso flutti..." ♪ 816 01:15:33,486 --> 01:15:35,919 "Io vado ovunque" 817 01:15:37,841 --> 01:15:41,108 "Più leggera della luna nella sua sfera" 818 01:15:45,691 --> 01:15:49,674 "Cosa abbiamo combinato?" "Abbiamo sbagliato tutto." 819 01:15:49,675 --> 01:15:54,208 "E versato il filtro d'amore" "Sugli occhi di un amante sincero." 820 01:15:56,943 --> 01:16:00,134 ♪ "Ladri d'amore, siamo venuti di notte" ♪ 821 01:16:00,135 --> 01:16:04,776 ♪ "A rubare i cuori degli amanti per vendetta." ♪ 822 01:16:06,177 --> 01:16:07,718 "Lasciami andare!" 823 01:16:07,719 --> 01:16:09,152 "Lasciami andare!" 824 01:16:11,482 --> 01:16:17,758 ♪ "I desideri dell'uomo, li governa la ragione," ♪ 825 01:16:17,759 --> 01:16:23,549 ♪ "Con forza possente e magico potere." ♪ 826 01:16:23,550 --> 01:16:27,969 ♪ "Con tutta la buona intenzione," ♪ ♪ "Con tutto il mio cuore," ♪ 827 01:16:27,970 --> 01:16:33,067 ♪ "Ogni cosa tornerà come prima." ♪ 828 01:16:38,048 --> 01:16:41,575 ♪ "A prova dell'innocenza della mia impresa" ♪ 829 01:16:41,576 --> 01:16:44,883 ♪ "Il filtro l'ho versato su occhi di innocenti." ♪ 830 01:16:44,884 --> 01:16:47,699 - Pensa ai tuoi amici... alla tua famiglia. - No! 831 01:16:47,700 --> 01:16:50,966 ♪ "Finora sono lieto di questo risultato," ♪ 832 01:16:50,983 --> 01:16:55,358 ♪ "I loro battibecchi sono stati uno spasso." ♪ 833 01:16:59,681 --> 01:17:06,052 ♪ "I desideri dell'uomo, li governa la ragione," ♪ 834 01:17:06,053 --> 01:17:12,585 ♪ "Con forza possente e magico potere." ♪ 835 01:17:12,586 --> 01:17:16,998 ♪ "Con tutta la buona intenzione," ♪ ♪ "Con tutto il mio cuore," ♪ 836 01:17:16,999 --> 01:17:21,839 ♪ "Ogni cosa tornerà come prima." ♪ 837 01:17:22,979 --> 01:17:27,004 ♪ "E noi fate" ♪ 838 01:17:27,005 --> 01:17:30,910 ♪ "Che fuggiamo" ♪ 839 01:17:30,911 --> 01:17:34,845 ♪ "Al cospetto" ♪ 840 01:17:34,846 --> 01:17:38,679 ♪ "Del sole" ♪ 841 01:17:38,680 --> 01:17:46,210 ♪ "Inseguiamo le tenebre ♪ 842 01:17:46,210 --> 01:17:47,968 ♪ "Come un sogno." ♪ 843 01:17:47,969 --> 01:17:50,392 ♪ "Sii come solevi essere" ♪ 844 01:17:50,393 --> 01:17:54,401 ♪ "Vedi come solevi vedere" ♪ 845 01:17:54,402 --> 01:17:57,642 ♪ "Sii come solevi essere" ♪ 846 01:17:58,215 --> 01:18:01,042 ♪ "Farai il nostro antico amore a pezzi?" ♪ 847 01:18:01,647 --> 01:18:05,089 ♪ "Sii come solevi essere" ♪ 848 01:18:05,089 --> 01:18:09,065 ♪ "Vedi come solevi vedere..." ♪ 849 01:18:09,066 --> 01:18:12,832 ♪ Consolati, lui non vedrà più il mio viso. ♪ 850 01:18:12,833 --> 01:18:16,433 ♪ Lui che amo e amerò fino alla morte. ♪ 851 01:18:16,434 --> 01:18:19,734 ♪ "Sii come solevi essere" ♪ 852 01:18:19,735 --> 01:18:23,396 ♪ "Vedi come solevi vedere" ♪ 853 01:18:23,397 --> 01:18:27,008 ♪ "Sii come solevi essere" ♪ 854 01:18:27,009 --> 01:18:30,672 ♪ "Vedi come solevi vedere..." ♪ 855 01:18:46,823 --> 01:18:50,007 "Ho un trucco per sistemare tutto." 856 01:18:50,008 --> 01:18:52,889 "Spremete questa erba sugli occhi degli amanti," 857 01:18:52,890 --> 01:18:56,093 "il suo liquido ha la virtuosa proprietà" 858 01:18:56,103 --> 01:18:59,474 "di cancellare ogni errore col suo potere." 859 01:18:59,475 --> 01:19:02,703 "E restituire ai loro occhi la vista originale." 860 01:19:02,704 --> 01:19:05,464 "Quando si sveglieranno, tutta questa follia" 861 01:19:05,465 --> 01:19:09,026 "sembrerà loro un sogno e un visione vana." 862 01:19:09,027 --> 01:19:11,950 "Non esitare, vai allo spettacolo stasera." 863 01:19:11,951 --> 01:19:16,581 "E con qualche fortuna, là... ogni cosa normale tornerà." 864 01:19:17,759 --> 01:19:21,158 "Ti giuro per l'arco più forte di Cupido," 865 01:19:21,168 --> 01:19:25,472 "per tutti i giuramenti che l'uomo abbia mai infranto..." 866 01:19:26,272 --> 01:19:27,996 "Ci sarò." 867 01:19:27,996 --> 01:19:31,314 ♪ "Tutto tornerà come prima..." ♪ 868 01:19:31,315 --> 01:19:38,968 ♪ "Tutto tornerà come prima..." ♪ 869 01:19:47,226 --> 01:19:50,698 Ciao amore... devo portarvi a scuola. 870 01:20:06,923 --> 01:20:10,529 "Segui la mia voce, proveremo la tua virilità." 871 01:20:10,530 --> 01:20:13,341 "Quella canaglia ha i piedi più leggeri di me." 872 01:20:13,342 --> 01:20:17,236 "Lo seguo di corsa, ma lui scappa a precipizio." 873 01:20:17,237 --> 01:20:20,164 "Vieni, giorno gentile!" 874 01:20:20,165 --> 01:20:23,447 "Appena mi mostrerai un barlume di luce" 875 01:20:23,448 --> 01:20:27,508 "troverò Demetrio e vendicherò l'affronto." 876 01:20:29,278 --> 01:20:33,383 "Oh, oh, oh! Codardo, perché non ti fai avanti?" 877 01:20:33,384 --> 01:20:35,374 "Dove sei adesso?" 878 01:20:35,862 --> 01:20:38,212 "Avvicinati: son qui." 879 01:20:38,450 --> 01:20:41,221 "No? Mi prendi in giro." 880 01:20:41,222 --> 01:20:45,469 "La pagherai cara, se mai vedessi il tuo viso alla luce del giorno." 881 01:20:46,470 --> 01:20:49,365 "Ora... vai per la tua strada." 882 01:20:49,594 --> 01:20:53,793 "La stanchezza mi costringe a stendere le gambe su questo letto gelido." 883 01:20:54,532 --> 01:20:59,693 Sta radunando gli amanti confusi per aggiustare le cose. 884 01:21:06,624 --> 01:21:10,154 "O notte d'angoscia, lunga e tetra notte," 885 01:21:10,155 --> 01:21:11,992 "La libertà dev'essere ripristinata." 886 01:21:11,993 --> 01:21:13,630 "... abbrevia le tue ore." 887 01:21:13,631 --> 01:21:20,688 "Tu sonno, che a volte chiudi gli occhi al dolore," sottraimi per un po' alla compagnia di me stesso." 888 01:21:21,654 --> 01:21:26,101 "Solo tre? Ne manca ancora una." "Due per ciascun genere fan quattro." 889 01:21:27,035 --> 01:21:30,600 "Ecco che viene, triste e disperata." 890 01:21:30,601 --> 01:21:35,543 "Cupido è proprio un furfante, tutto per far impazzire le povere femmine." 891 01:21:35,752 --> 01:21:39,142 "Mai tanto stanca, mai tanto in pena." 892 01:21:39,161 --> 01:21:42,285 "Fradicia di rugiada e lacerata dai rovi," 893 01:21:42,286 --> 01:21:45,914 "Non posso più strisciare... non più di così." 894 01:21:45,924 --> 01:21:49,076 "Le gambe non sostengono i miei desideri." 895 01:22:08,554 --> 01:22:10,259 Canta! 896 01:22:13,200 --> 01:22:16,666 ♪ "Qui sul terreno" ♪ 897 01:22:16,667 --> 01:22:20,200 ♪ "Dormi sereno" ♪ 898 01:22:28,001 --> 01:22:33,620 ♪ "Applicherò... sui tuoi occhi" ♪ 899 01:22:33,630 --> 01:22:39,572 ♪ "Gentile amante, la medicina." ♪ 900 01:22:52,083 --> 01:22:53,636 Continua. 901 01:23:00,223 --> 01:23:04,888 ♪ "Quando ti sveglierai, proverai vero diletto" ♪ 902 01:23:04,889 --> 01:23:09,489 ♪ "Alla vista della tua antica amante." ♪ 903 01:23:09,490 --> 01:23:12,669 ♪ "Jack riavrà la sua Jill" ♪ 904 01:23:12,670 --> 01:23:15,608 ♪ "Nulla più andrà storto." ♪ 905 01:23:15,609 --> 01:23:21,568 ♪ "All'uomo tornerà la sua puledra." ♪ 906 01:23:21,588 --> 01:23:26,958 "E tutto andrà al suo posto," 907 01:23:47,390 --> 01:23:49,305 Addio. 908 01:24:01,076 --> 01:24:05,055 - Fa parte dello spettacolo? - Accidenti... è fantastico. 909 01:24:05,056 --> 01:24:07,452 - Togliti di dosso, amico. - Scusa. 910 01:24:07,453 --> 01:24:10,110 Venite per favore... il finale. 911 01:24:10,111 --> 01:24:11,938 Frankie, ci sei! 912 01:24:12,033 --> 01:24:14,397 "Ascolterò questa commedia!" 913 01:24:14,398 --> 01:24:17,404 "Non di male può esserci in qualcosa," 914 01:24:17,405 --> 01:24:20,636 "offerto con semplicità e devozione." 915 01:24:21,991 --> 01:24:27,195 ♪ "Spettabile pubblico, ♪ ♪ a questo punto vi sarete stupiti." ♪ 916 01:24:27,196 --> 01:24:33,205 ♪ "Ma prolungate lo stupore ♪ ♪ finché la luce non riveli la verità." ♪ 917 01:24:33,206 --> 01:24:38,081 ♪ "Quest'uomo è Piramo, se v'interessa." ♪ 918 01:24:38,082 --> 01:24:44,615 ♪ "E la bella signora di certo è... (Tisbe)" ♪ 919 01:24:44,616 --> 01:24:46,958 2! 3! 4! 920 01:24:54,000 --> 01:24:57,820 ♪ Al chiar di luna gli amanti ♪ ♪ Pensano non sia sbagliato ♪ 921 01:24:57,821 --> 01:25:01,992 ♪ Ritrovarsi alla tomba per scambiarsi ♪ ♪ Ogni promessa al chiar di luna ♪ 922 01:25:01,993 --> 01:25:05,869 ♪ La bestia feroce, che di Leone porta il nome, ♪ 923 01:25:05,870 --> 01:25:12,884 ♪ Il fedele Tisbe, chiamato per primo ♪ ♪ dalla notte... ha messo in fuga... ♪ 924 01:25:12,885 --> 01:25:16,322 Quella è la mia ragazza... e spacca, cazzo! 925 01:25:16,332 --> 01:25:21,323 ♪ Se la prendete male, era nostra intenzione ♪ ♪ Se siamo brutali, era nostro dovere ♪ 926 01:25:21,324 --> 01:25:27,400 ♪ Nostro vero intento è il vostro diletto ♪ ♪ È spassoso, è tragico e breve ♪ 927 01:25:27,401 --> 01:25:30,306 ♪ Oh Piramo... ♪ 928 01:25:30,326 --> 01:25:35,389 ♪ Piramo... amava Tisbe ♪ 929 01:25:37,977 --> 01:25:41,653 ♪ E dileguandosi, ha lasciato cadere il mantello ♪ 930 01:25:41,654 --> 01:25:46,016 ♪ Che il vile leone macchiò ♪ ♪ Con il suo dente insanguinato ♪ 931 01:25:46,017 --> 01:25:49,938 ♪ Ed ecco arriva Piramo, soave e aitante ♪ 932 01:25:49,939 --> 01:25:55,330 ♪ Trova il manto della fedel Tisbe ♪ ♪ Di sangue imbrattato ♪ 933 01:26:00,943 --> 01:26:03,609 ♪ E allora con la lama ♪ ♪ Insanguinata e passionevole lama ♪ 934 01:26:03,610 --> 01:26:06,306 ♪ Preme con coraggio il suo prestante petto ♪ 935 01:26:06,307 --> 01:26:08,983 ♪ E così lui muore! Lui muore! Lui muore! ♪ 936 01:26:08,984 --> 01:26:11,622 ♪ E la sua anima è in cielo! ♪ 937 01:26:11,623 --> 01:26:14,251 ♪ Il lamento di Tisbe chiude tristemente il dramma ♪ 938 01:26:14,261 --> 01:26:17,032 ♪ Dormi, amor mio? Sei morto, mia colomba? ♪ ♪ Risorgi! ♪ 939 01:26:17,033 --> 01:26:19,670 ♪ Lingua, basta parole ♪ ♪ Vieni lama, inonda questo petto ♪ 940 01:26:19,671 --> 01:26:22,356 ♪ Così finisce Tisbe, adieu, adieu, adieu! ♪ 941 01:26:22,366 --> 01:26:27,998 ♪ Adieu, adieu! Adieu, adieu! Adieu, adieu! ♪ 942 01:26:27,999 --> 01:26:33,284 ♪ Se la prendete male, era nostra intenzione ♪ ♪ Se siamo brutali, era nostro dovere ♪ 943 01:26:33,304 --> 01:26:39,313 ♪ Nostro vero intento è il vostro diletto ♪ ♪ È spassoso, è tragico e breve ♪ 944 01:26:39,314 --> 01:26:42,364 ♪ Oh Piramo... ♪ 945 01:26:42,365 --> 01:26:47,717 ♪ Piramo... amava Tisbe ♪ 946 01:26:54,621 --> 01:26:58,190 ♪ Oh Piramo... ♪ 947 01:26:58,191 --> 01:27:03,457 ♪ Piramo... amava Tisbe ♪ 948 01:27:09,687 --> 01:27:11,737 Nora? 949 01:27:20,277 --> 01:27:22,352 È tempo di volare. 950 01:27:39,818 --> 01:27:44,741 "Se noi ombre vi siamo dispiaciute... immaginate che tutto si sia aggiustato..." 951 01:27:44,742 --> 01:27:49,732 "... e mentre voi dormivate qui, vi siamo apparse come visioni." 952 01:27:50,243 --> 01:27:52,130 "Ma questo racconto leggero e ozioso, non è meno vero di un sogno." 953 01:27:52,131 --> 01:27:54,903 Non più cedevole ma un sogno, 954 01:27:54,904 --> 01:27:58,980 "E non prendetevela, cari signori, se questa storia d'ogni logica è fuori." 955 01:28:00,799 --> 01:28:05,121 E dato che sono un Puck onesto, se abbiam fallito vi prometto questo... 956 01:28:05,122 --> 01:28:08,589 "Che, per fuggire le lingue di serpente faremo assai di più, prossimamente." 957 01:28:09,861 --> 01:28:13,071 "Altrimenti Puck chiamatelo bugiardo." 958 01:28:17,718 --> 01:28:22,217 "Per ora... buona notte... a tutti voi." 959 01:28:22,218 --> 01:28:25,278 "Non siate avari di mano, e saremo amici." 960 01:28:25,279 --> 01:28:27,875 "In cambio Robin vi farà felici." 961 01:29:20,089 --> 01:29:25,261 Donna... tesoro... ci vediamo al seminario la settimana prossima? 962 01:29:25,262 --> 01:29:26,923 Okay. 963 01:29:28,912 --> 01:29:30,641 Sì, certamente. 964 01:29:31,372 --> 01:29:35,455 Sei veramente fortunata ad avere un figlio tanto talentuoso. 965 01:29:39,023 --> 01:29:40,640 Buona notte. 966 01:29:40,641 --> 01:29:43,869 Sai, quand'ero al liceo, ho interpretato un Oberon niente male. 967 01:29:43,870 --> 01:29:45,708 Ne sono sicura. 968 01:29:48,208 --> 01:29:49,971 Buona serata, Coach. 969 01:29:50,837 --> 01:29:53,073 Ha visto che talenti, eh? 970 01:29:53,074 --> 01:29:54,439 Davvero. 971 01:29:54,810 --> 01:29:57,114 Ci vediamo lunedì, coach? 972 01:29:58,704 --> 01:30:00,691 Buonasera, Nora. 973 01:30:01,257 --> 01:30:03,024 Buona notte. 974 01:30:20,115 --> 01:30:22,505 Sei stato incredibile stasera. 975 01:30:23,080 --> 01:30:27,898 - Non... non ti senti...? - Mi sento me stesso. 976 01:30:27,927 --> 01:30:31,966 "Non contano solo le parole, ma le parole sincere." 977 01:30:31,966 --> 01:30:33,413 Ehi, miss T.! 978 01:30:33,414 --> 01:30:36,804 Ce l'hai fatta amico, interpretazione grandiosa! 979 01:30:38,337 --> 01:30:43,103 Voi due piccioncini dovete venire alla mia festa... perché sarà oltre, va bene? 980 01:31:10,822 --> 01:31:13,339 "Chi sarà il prossimo?" 76797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.