Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,046 --> 00:00:40,843
Andiamo ragazzi!
2
00:00:41,082 --> 00:00:42,806
È stato patetico!
3
00:00:42,944 --> 00:00:45,879
Voglio vedere il sudore!
4
00:00:46,561 --> 00:00:48,795
Ehi... la giochi?
5
00:00:51,000 --> 00:00:52,508
Timothy ha bisogno di una palla!
6
00:00:52,509 --> 00:00:54,101
Ha bisogno delle mie palle!
7
00:00:56,572 --> 00:00:57,698
Vorresti!
8
00:00:58,807 --> 00:01:01,746
- Pronti, ragazzi?
- Pronti, signore!
9
00:01:01,747 --> 00:01:03,510
Pronti, piedi fantasiosi?
10
00:02:35,109 --> 00:02:37,117
Eccellente, uomini!
11
00:02:37,118 --> 00:02:38,642
Docce!
12
00:02:52,528 --> 00:02:54,915
Ehi, farai tardi per quella merda
di "Shakesqueer"!
13
00:02:54,916 --> 00:02:57,788
Chi se ne frega!
Quella merda ha circa 400 anni, non ha senso.
14
00:02:57,789 --> 00:02:59,328
Ne ha per chi abbia un cervello.
15
00:02:59,329 --> 00:03:01,482
Un cervello, ma niente cazzo!
16
00:03:01,483 --> 00:03:03,109
Io conosco solo il rugby!
17
00:03:03,116 --> 00:03:05,722
Il rugby spacca! Lascia stare!
18
00:03:08,464 --> 00:03:10,230
Bel tentativo.
19
00:03:10,739 --> 00:03:12,387
Siamo orgogliosi di te, Timmy!
20
00:03:12,388 --> 00:03:13,878
Il mio nome è Timothy.
21
00:03:17,005 --> 00:03:19,478
Mi chiamo Timothy anch'io!
22
00:03:23,265 --> 00:03:25,665
- Serve del ghiaccio?
- Posso farcela.
23
00:03:47,383 --> 00:03:48,876
Bell'ombretto.
24
00:03:48,877 --> 00:03:50,478
Signori!
25
00:03:50,479 --> 00:03:54,381
Non mancherete di rispetto a un'anima qui.
26
00:03:58,421 --> 00:04:03,324
Oggi io vi sfido a scrivere in versi.
27
00:04:03,400 --> 00:04:06,141
Ricordando William Shakespeare,
28
00:04:06,142 --> 00:04:10,841
scrivete pensieri e sentimenti
audacemente su una pagina.
29
00:04:12,900 --> 00:04:17,505
"Quale angelo mi sveglia
dal mio letto fiorito?"
30
00:04:17,506 --> 00:04:21,945
"Quale angelo mi sveglia
dal mio letto fiorito?"
31
00:04:21,946 --> 00:04:26,695
"Ti prego gentile mortale, canta di nuovo"
32
00:04:26,712 --> 00:04:31,853
"Ti prego gentile mortale, canta di nuovo"
33
00:04:31,854 --> 00:04:36,195
"L'amore non guarda con gli occhi,
ma con la mente."
34
00:04:36,196 --> 00:04:40,703
"L'amore non guarda con gli occhi,
ma con la mente."
35
00:04:40,704 --> 00:04:46,029
"Di conseguenza, Cupido alato è dipinto cieco".
36
00:04:46,637 --> 00:04:51,478
"Di conseguenza, Cupido alato è dipinto cieco".
37
00:05:06,626 --> 00:05:09,274
♪ Oh Timothy ♪
38
00:05:10,309 --> 00:05:13,225
♪ Timothy ♪
39
00:05:18,181 --> 00:05:20,946
♪ Oh Timothy ♪
40
00:05:20,947 --> 00:05:23,880
♪ Oh Timothy ♪
41
00:05:39,354 --> 00:05:41,004
Timothy?
42
00:05:41,005 --> 00:05:42,802
Oh, Timothy?
43
00:05:43,025 --> 00:05:45,759
SOGNO DI UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE...
44
00:05:45,760 --> 00:05:47,729
La recita di primavera dell'ultima classe.
45
00:05:47,730 --> 00:05:49,893
Le audizioni sono venerdì.
46
00:05:50,743 --> 00:05:52,326
Non sono un attore.
47
00:05:52,484 --> 00:05:54,909
Tutto il mondo è un palcoscenico.
48
00:05:56,572 --> 00:05:59,871
Risveglia e potenzia ciò che è dentro.
49
00:06:00,266 --> 00:06:02,131
Preferirei di no.
50
00:06:28,737 --> 00:06:30,512
Eccolo che arriva!
51
00:06:30,513 --> 00:06:32,528
Il tuo ragazzo è mhm...!
52
00:06:40,315 --> 00:06:43,643
- Ti piace guardarci laggiù?
- Mi piace guardarti giocare.
53
00:06:43,977 --> 00:06:45,590
Ci scommetto.
54
00:06:59,760 --> 00:07:01,532
Aaaah!
55
00:07:02,170 --> 00:07:03,810
Qualcuno è nervoso oggi.
56
00:07:03,819 --> 00:07:05,352
- Che diavolo ti è successo?
- Ach!
57
00:07:05,353 --> 00:07:07,065
- Una pallina da golf?
- No.
58
00:07:07,066 --> 00:07:09,048
Giusto, niente sangue.
59
00:07:09,155 --> 00:07:12,613
♪ Povero gay patetico ♪
♪ In una scuola di soli maschi ♪
60
00:07:12,626 --> 00:07:16,454
♪ Dove i bulli sono degli stereotipi ♪
61
00:07:16,455 --> 00:07:19,974
♪ Salva il nostro ragazzo ♪
♪ Da questo accerchiamento selvaggio ♪
62
00:07:19,975 --> 00:07:23,082
♪ E da un eccitamento compulsivo ♪
63
00:07:23,083 --> 00:07:25,255
- È stato a basket?
- Non è la stagione.
64
00:07:25,256 --> 00:07:28,596
♪ Oh, sono agitata per il mio amico Timmy ♪
65
00:07:28,605 --> 00:07:31,453
♪ Che pena mi fa, il mio amico Timmy ♪
66
00:07:31,454 --> 00:07:35,177
♪ Povero, povero ♪
♪ Povero, povero, povero, Timmy ♪
67
00:07:35,178 --> 00:07:36,627
A baseball?
68
00:07:36,628 --> 00:07:39,901
♪ Le palle non smettono di arrivargli ♪
69
00:07:39,902 --> 00:07:43,594
♪ Peccato non siano le palle che lui vuole ♪
70
00:07:44,094 --> 00:07:49,064
♪ La battuta è triste quasi quanto ♪
♪ Questo povero cane arrapato ♪
71
00:07:49,065 --> 00:07:51,280
♪ Che sta proprio davanti a me ♪
72
00:07:51,281 --> 00:07:53,222
È stato a "palla schivata".
73
00:07:53,456 --> 00:07:55,557
- Che noia.
- Dov'è una scuola senza Educazione Fisica?
74
00:07:55,558 --> 00:07:59,720
Legge dello Stato... i froci devono fare un'ora
di sport al giorno ed essere picchiati.
75
00:08:00,247 --> 00:08:01,752
Ti serve una guardia del corpo?
76
00:08:01,753 --> 00:08:04,705
Perfetto! Devi solo alzarti
e combattere per te stesso.
77
00:08:04,706 --> 00:08:08,169
Oh... da quando hai iniziato a dare
consigli del genere?
78
00:08:08,170 --> 00:08:11,411
Da quando ho dato inizio
alla mia rivoluzione personale.
79
00:08:11,870 --> 00:08:15,003
- Oh, reciterai per Miss T.?
- Non ho scelta.
80
00:08:15,503 --> 00:08:16,316
Andiamo.
81
00:08:16,317 --> 00:08:18,945
- Ho sentito che è lesbica.
- Miss Tebbit?
82
00:08:19,216 --> 00:08:20,703
Che beve latte di soia...
83
00:08:20,704 --> 00:08:22,276
Io bevo latte di soia!
84
00:08:23,303 --> 00:08:26,815
Suona la chitarra... si cuce i vestiti da sola...
85
00:08:27,661 --> 00:08:30,754
Emancipata dai suoi genitori
da quando aveva 16 anni.
86
00:08:31,936 --> 00:08:34,193
Non sono lesbica!
87
00:08:34,194 --> 00:08:37,427
È una tua fantasia, sono etero-flessibile.
88
00:08:37,428 --> 00:08:39,684
Ma perché voi due non state ancora insieme!
89
00:08:39,685 --> 00:08:42,302
- Ci ho provato.
- Davvero?
90
00:08:42,303 --> 00:08:44,128
Etero-flessibile?
91
00:08:44,552 --> 00:08:47,044
Sono etero, ma può accadere di tutto.
92
00:08:47,045 --> 00:08:48,886
Andiamo, piccioncini!
93
00:08:48,887 --> 00:08:52,271
♪ Oh, sono agitata per il mio amico Timmy ♪
94
00:08:52,272 --> 00:08:55,264
♪ Che pena mi fa, il mio amico Timmy... ♪
95
00:09:05,735 --> 00:09:07,243
Timmy?
96
00:09:09,414 --> 00:09:12,477
Timothy, dolcezza!
Ho bisogno dei tuoi muscoli un minuto!
97
00:09:17,564 --> 00:09:19,015
Grazie, ragazzi.
98
00:09:21,247 --> 00:09:24,297
Va bene, tesoro, lo prendo più tardi.
99
00:09:24,446 --> 00:09:26,038
Sei tornato presto.
100
00:09:27,132 --> 00:09:28,665
Non mi sembra.
101
00:09:31,611 --> 00:09:33,169
Che ti è successo?
102
00:09:33,288 --> 00:09:34,812
È stato un incidente.
103
00:09:37,808 --> 00:09:39,533
Quindi è così.
104
00:09:40,400 --> 00:09:43,775
Perché mi faccio il culo per farti andare
in quella dannata scuola?
105
00:09:43,867 --> 00:09:46,616
- Finalmente hai trovato lavoro?
- Tuo padre aveva ragione.
106
00:09:46,617 --> 00:09:50,387
- Non ho un padre!
- Dovrei solo chiuderti nella tua stanza.
107
00:09:50,526 --> 00:09:53,291
Lo sai cosa sto sacrificando?
108
00:09:54,417 --> 00:09:56,728
Digli che ho trovato un lavoro.
109
00:10:03,326 --> 00:10:06,125
Era solo una palla schivata.
110
00:10:12,143 --> 00:10:13,859
Dolcezza?
111
00:10:15,659 --> 00:10:17,698
Allora cosa ne pensi di questi?
112
00:10:17,699 --> 00:10:19,667
Sono perfetti, davvero.
113
00:10:19,668 --> 00:10:21,109
Fantastico!
114
00:10:24,255 --> 00:10:27,004
- Sembro sexy?
- Stai davvero bene.
115
00:10:27,953 --> 00:10:29,179
Sorridi, puttanella!
116
00:10:29,180 --> 00:10:32,263
Solo perché indosso questo vestito
non significa...
117
00:10:34,633 --> 00:10:36,196
Ehi ragazza!
118
00:10:37,517 --> 00:10:39,791
Scottante! Scottante!
119
00:10:40,230 --> 00:10:43,588
Allora a quale drag queen morta
hai rubato questi stivali?
120
00:10:44,462 --> 00:10:47,969
- Sono di mia madre.
- Oh, la tua mamma? È morta?
121
00:10:47,979 --> 00:10:49,207
Che cosa?
122
00:11:12,354 --> 00:11:13,962
'Notte, dolcezza.
123
00:11:43,459 --> 00:11:45,222
Non rovinare tutto.
124
00:12:11,554 --> 00:12:12,538
Sì?
125
00:12:12,539 --> 00:12:14,038
Ciao, sono Donna.
126
00:12:14,039 --> 00:12:15,504
Non interessata.
127
00:12:20,755 --> 00:12:22,017
Cosa c'è?
128
00:12:22,018 --> 00:12:23,815
Sono qui per la lezione.
129
00:12:24,871 --> 00:12:27,670
Oh... Donna!?
130
00:12:27,679 --> 00:12:32,004
Sì, be', sei tu, entra!
C'è un tempo tremendo là fuori.
131
00:12:34,193 --> 00:12:36,958
Senti, pensavo che saresti venuta giovedì, e...
132
00:12:36,959 --> 00:12:38,982
Oh be', c'est la vie.
133
00:12:38,983 --> 00:12:41,391
Come stai questo pomeriggio?
E il morale?
134
00:12:41,392 --> 00:12:43,217
- Sto bene.
- Bene? No.
135
00:12:43,218 --> 00:12:45,237
Prima lezione: tu non stai bene.
136
00:12:45,238 --> 00:12:47,342
Sei Nora Fay, sei grandiosa!
137
00:12:55,957 --> 00:12:59,182
Oh, non preoccuparti cara, è solo acqua.
138
00:13:11,139 --> 00:13:13,214
Vado meglio senza pianoforte.
139
00:13:13,215 --> 00:13:15,155
Ti credo sulla parola.
140
00:13:43,179 --> 00:13:45,096
Questa merda è densa.
141
00:13:46,924 --> 00:13:50,295
Be', non strofinare così forte, cara.
142
00:13:54,250 --> 00:13:57,328
Ecco... così, vedi... delicatamente.
143
00:14:01,564 --> 00:14:02,786
Ecco.
144
00:14:03,466 --> 00:14:06,435
Bene! Ora passiamo alle labbra.
145
00:14:06,878 --> 00:14:09,589
È questa la tua solita tonalità?
146
00:14:13,608 --> 00:14:18,906
Vediamo, con la tua colorazione, direi forse...
147
00:14:18,957 --> 00:14:21,817
Liliac Delight... sì!
148
00:14:28,107 --> 00:14:31,524
Le donne forti portano il rossetto.
149
00:14:37,391 --> 00:14:38,824
Troppo acceso.
150
00:14:40,061 --> 00:14:42,465
"Ho scoperto la loro furfanteria."
151
00:14:42,466 --> 00:14:44,716
"Vorrebbero farmi passare da somaro."
152
00:14:45,691 --> 00:14:47,891
"Per spaventare..."
153
00:14:53,621 --> 00:14:55,354
Questa è una parte da ragazza?
154
00:14:55,355 --> 00:14:57,084
Ora puoi andare.
155
00:14:59,147 --> 00:15:01,848
Per sua informazione,
mi sto crescendo un pizzetto.
156
00:15:01,849 --> 00:15:03,214
Oh...!
157
00:15:12,726 --> 00:15:14,617
Magnifico!
158
00:15:20,459 --> 00:15:21,717
Tempo scaduto!
159
00:15:21,718 --> 00:15:23,837
Abbiamo ancora dieci minuti.
160
00:15:23,838 --> 00:15:26,151
Che bella squadra...
Il tuo tempo è scaduto!
161
00:15:26,152 --> 00:15:28,842
I tuoi piccoli guerrieri potrebbero entrare
tra dieci minuti.
162
00:15:28,843 --> 00:15:32,079
Fino ad allora, il palcoscenico è nostro.
163
00:15:32,080 --> 00:15:34,708
Quel palco è fatto per cose più importanti.
164
00:15:35,666 --> 00:15:37,451
Dove eravamo rimasti?
165
00:15:37,452 --> 00:15:40,008
Stavo giusto per rendermi ridicolo.
166
00:15:42,991 --> 00:15:46,226
Mia cara, tu non ti poni mai dei limiti.
167
00:15:46,227 --> 00:15:50,676
Nora Fay può portarti al limite
della tua immaginazione e oltre.
168
00:15:50,677 --> 00:15:52,035
Sei tu?
169
00:15:52,036 --> 00:15:53,102
Lo ero.
170
00:15:53,103 --> 00:15:55,010
- Sei una cantante?
- Lo ero!
171
00:15:55,011 --> 00:15:56,637
Era tuo marito?
172
00:15:56,638 --> 00:15:58,111
Lo è.
173
00:15:58,112 --> 00:16:00,595
Veramente? Di fronte al Morgan Hill?
174
00:16:00,596 --> 00:16:03,610
- Sì, basta con le domande.
- Mio figlio ha appena iniziato lì.
175
00:16:03,611 --> 00:16:04,942
Il tuo ci è andato?
176
00:16:04,943 --> 00:16:07,886
Dio, no! Non ho covato figli.
177
00:16:07,887 --> 00:16:12,719
Ringrazio il Signore per la grazia che mi ha dato
di avermi affidato solo il "Nora Fay".
178
00:16:12,720 --> 00:16:14,237
Vieni, cara.
179
00:16:14,822 --> 00:16:19,463
"Con il giovane, da me attirato,
implorante il compenso di un amante".
180
00:16:19,831 --> 00:16:22,528
Io non so nemmeno cosa sto dicendo.
181
00:16:22,529 --> 00:16:24,479
Quello arriverà.
182
00:16:26,995 --> 00:16:31,063
"Vedremo i loro affettuosi battibecchi?
Signore, che stupidi sono questi mortali!"
183
00:16:31,064 --> 00:16:33,220
Concordo... decisamente.
184
00:16:34,500 --> 00:16:35,990
Adesso cantiamo.
185
00:16:39,563 --> 00:16:41,054
Cantare?
186
00:17:12,180 --> 00:17:13,704
Adesso tu.
187
00:17:13,915 --> 00:17:16,140
- Non la conosco.
- Segui me.
188
00:17:51,001 --> 00:17:54,027
Con le parole... un bel respiro...
189
00:17:54,889 --> 00:18:01,836
♪ E noi fate, che fuggiamo ♪
190
00:18:01,837 --> 00:18:08,535
♪ Al cospetto del sole ♪
191
00:18:08,536 --> 00:18:15,402
♪ Inseguiamo le tenebre ♪
192
00:18:15,403 --> 00:18:19,561
♪ Come in sogno ♪
193
00:18:22,116 --> 00:18:25,882
♪ Come in sogno ♪
194
00:18:46,374 --> 00:18:48,699
Chi è quello?
195
00:18:58,145 --> 00:19:04,458
♪ E noi fate, che fuggiamo ♪
196
00:19:04,459 --> 00:19:10,259
♪ Al cospetto del sole ♪
197
00:19:10,260 --> 00:19:16,286
♪ Inseguiamo le tenebre ♪
198
00:19:16,287 --> 00:19:20,337
♪ Come in sogno ♪
199
00:19:22,426 --> 00:19:26,401
♪ Come in sogno ♪
200
00:19:26,404 --> 00:19:32,511
♪ Sii ciò che solevi essere ♪
201
00:19:32,528 --> 00:19:35,219
♪ Vedi come solevi vedere ♪
202
00:19:35,220 --> 00:19:38,667
♪ Sii ciò che solevi essere ♪
203
00:19:38,668 --> 00:19:41,726
♪ Vedi come solevi vedere ♪
204
00:19:41,726 --> 00:19:44,751
♪ Sii ciò che solevi essere... ♪
205
00:19:53,659 --> 00:19:56,909
[ SOGNO DI UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE ]
[ di William Shakespeare ]
206
00:20:01,823 --> 00:20:03,940
Sembra che io sia uno degli amanti.
207
00:20:07,649 --> 00:20:09,156
Non mi devo truccare.
208
00:20:09,157 --> 00:20:13,213
- Almeno non sei l'asino.
- Almeno l'asino non deve indossare un vestito!
209
00:20:15,096 --> 00:20:17,121
Chi è Tisbe?
210
00:20:17,438 --> 00:20:19,721
- È una ragazza!?
- Ehi, miss T.
211
00:20:25,030 --> 00:20:27,396
Congratulazioni, signori.
212
00:20:27,609 --> 00:20:31,204
"Risveglia e dai forza a quello che c'è dentro."
213
00:20:35,149 --> 00:20:37,014
Bella voce.
214
00:20:38,177 --> 00:20:39,815
Ho ascoltato la tua audizione.
215
00:20:50,706 --> 00:20:52,647
Ho visto l'elenco.
216
00:20:52,648 --> 00:20:54,334
Buon pomeriggio a te!
217
00:20:54,335 --> 00:20:57,696
Sarà uno spettacolo superbo,
così tanti affascinanti...
218
00:20:57,697 --> 00:21:01,963
Pensavo di averti detto... che i miei ragazzi
non hanno tempo per quelle parti.
219
00:21:01,964 --> 00:21:06,621
Ti devo ricordare... che la filosofia
di Morgan Hill afferma chiaramente...
220
00:21:06,622 --> 00:21:09,947
... che le discipline accademiche
trascendono quelle atletiche.
221
00:21:11,577 --> 00:21:14,171
Larry darà ragione a me su questo.
222
00:21:16,173 --> 00:21:19,108
Ti ricorderò nella mia autobiografia.
223
00:21:21,787 --> 00:21:24,212
- Puck!
- Fa Puck nella recita?
224
00:21:24,229 --> 00:21:26,819
- Che recita? - La recita dei senior.
- Ah, incredibile!
225
00:21:26,820 --> 00:21:28,669
Lui è la prima fata.
226
00:21:28,670 --> 00:21:31,154
- Una fata?
- È una parte fantastica.
227
00:21:31,806 --> 00:21:33,503
Una fata?!
228
00:21:33,504 --> 00:21:35,049
Una fata cazzuta.
229
00:21:35,050 --> 00:21:36,984
Hai delle battute memorabili.
230
00:21:37,370 --> 00:21:39,187
Ci serve un piano d'azione.
231
00:21:39,188 --> 00:21:40,614
Buono questo.
232
00:21:44,993 --> 00:21:46,688
Fico, vero?
233
00:21:49,840 --> 00:21:51,102
Fico.
234
00:21:57,507 --> 00:22:00,116
"Sono il giullare di Oberon,
e lo faccio sorridere."
235
00:22:00,117 --> 00:22:02,585
"Quando inganno la foia
dello stallone ben pasciuto,"
236
00:22:02,586 --> 00:22:04,781
"nitrendo come una giovane puledra."
237
00:22:04,782 --> 00:22:08,181
"Talora m'acquatto nel boccale di una comare,"
238
00:22:08,182 --> 00:22:10,784
"a somiglianza di un granchio arrosto."
239
00:22:10,785 --> 00:22:13,960
"E quando beve le balzo sulle labbra..."
240
00:22:20,972 --> 00:22:23,380
Questo... è per Elena.
241
00:22:25,222 --> 00:22:28,588
- Dove sono gli altri?
- È uno dei miei favoriti!
242
00:22:30,215 --> 00:22:32,146
Pazienza, dottor Bellinger.
243
00:22:32,147 --> 00:22:34,429
Non mi sono scordata della sua blusa.
244
00:22:36,028 --> 00:22:38,902
Questi sono per il finale con Piramo e Tisbe...
245
00:22:38,903 --> 00:22:42,303
che io ho reinventato come una pazzesca
canzone alla moda.
246
00:22:42,304 --> 00:22:44,003
Grandioso, miss T.
247
00:22:44,186 --> 00:22:46,444
Shakespeare voleva parlare alle masse.
248
00:22:57,600 --> 00:22:59,724
"Che fai spirito, dove te ne vai?"
249
00:22:59,725 --> 00:23:05,883
"Se non mi inganno, dall'aspetto tu sei
quel folletto briccone chiamato Robin Goodfellow."
250
00:23:05,884 --> 00:23:09,649
"Non sei tu quello che spaventa
le fanciulle del villaggio?"
251
00:23:09,650 --> 00:23:13,041
"Tu parli giusto, sono io
quell'allegro vagabondo notturno."
252
00:23:17,703 --> 00:23:23,096
Mhm... la terza... è la volta buona.
253
00:23:30,139 --> 00:23:31,224
Bene...
254
00:23:31,225 --> 00:23:35,356
Ricorda mia cara... non ci sono limiti.
255
00:23:35,357 --> 00:23:37,565
Sì, giusto, giusto.
256
00:23:41,620 --> 00:23:43,412
Oh, siete in anticipo.
257
00:23:44,211 --> 00:23:47,252
- Oh... non potevamo...
- Aspettare!
258
00:23:47,253 --> 00:23:50,893
Non potevo aspettare un momento
per sfoggiare la mia nuova protetta.
259
00:23:50,894 --> 00:23:55,510
Nora Fay, oh, che onore!
Hai portato le nuove lozioni?
260
00:23:55,511 --> 00:23:58,519
Tesoro, abbiamo portato tutto!
261
00:23:58,864 --> 00:24:00,654
Su, entra!
262
00:24:05,242 --> 00:24:07,297
Non capisce?
263
00:24:07,298 --> 00:24:12,864
La squadra di rugby quest'anno è fra le migliori
nella storia della nostra istituzione.
264
00:24:12,865 --> 00:24:18,398
Quindi, questo non ha nulla a che fare
con il tempo degli allenamenti?
265
00:24:18,872 --> 00:24:21,422
Siamo preoccupati per la tradizione.
266
00:24:21,423 --> 00:24:24,187
Membri della squadra di rugby
che fanno parti da donna?
267
00:24:24,695 --> 00:24:26,097
Diciamo la verità!
268
00:24:26,098 --> 00:24:29,598
È moralmente sbagliato,
li sta mettendo in imbarazzo.
269
00:24:29,599 --> 00:24:33,990
Solo perché lei gli ha insegnato
a giudicarsi l'uno con l'altro.
270
00:24:33,991 --> 00:24:39,082
Miss Tebbit... l'Accademia teme che potremmo
inviare il messaggio sbagliato.
271
00:24:39,083 --> 00:24:44,341
L'Accademia... ha messo in scena Shakespeare
in questo modo per cinquantasei anni.
272
00:24:44,342 --> 00:24:45,969
Ma viviamo in tempi diversi.
273
00:24:45,970 --> 00:24:48,233
La vostra ignoranza della storia
di questa Accademia
274
00:24:48,234 --> 00:24:52,380
- ... e della storia del teatro è offensiva.
- Miss Tebbit...
275
00:24:52,381 --> 00:24:56,222
Alle donne era vietato per legge
recitare sul palcoscenico elisabettiano!
276
00:24:56,223 --> 00:24:58,181
Gli uomini riempivano il vuoto.
277
00:24:58,182 --> 00:25:02,415
Se questa confabulazione riguarda
lr vostre insicurezze con la sessualità
278
00:25:02,416 --> 00:25:04,246
o con la sessualità dei vostri guerrieri...
279
00:25:04,264 --> 00:25:07,380
Non ho problemi con la mia sessualità!
280
00:25:07,381 --> 00:25:10,189
"Sogno di una notte di mezza estate"
è la recita finale della classe.
281
00:25:10,190 --> 00:25:12,456
I ruoli... sono assegnati.
282
00:25:13,309 --> 00:25:15,356
Grazie, signori.
283
00:25:25,218 --> 00:25:27,205
- Atleta?
- Penso che ti voglia.
284
00:25:27,206 --> 00:25:29,185
Penso che mi voglia spaccare il culo.
285
00:25:29,360 --> 00:25:32,921
Credo che le mie doti da star ti stiano contagiando.
286
00:25:33,149 --> 00:25:35,640
Perché non provi un po' a contagiare Max?
287
00:25:36,386 --> 00:25:38,629
Maxie... non succederà mai.
288
00:25:38,630 --> 00:25:40,276
Bene, smettila di aspettarlo.
289
00:25:40,277 --> 00:25:43,150
♪ Forse è per questa cosa ♪
290
00:25:43,150 --> 00:25:46,290
♪ Che Max neanche ci prova ♪
291
00:25:46,291 --> 00:25:49,755
♪ A toccarmi, baciarmi o a mordermi tutta ♪
292
00:25:49,756 --> 00:25:52,142
♪ O a dirmi in che ora del giorno ♪
293
00:25:52,143 --> 00:25:55,811
♪ Perché è gay, è gay, è gay ♪
294
00:25:55,812 --> 00:25:57,336
Non è gay!
295
00:25:57,521 --> 00:25:58,647
Mamma!
296
00:25:59,256 --> 00:26:00,416
Mamma?!
297
00:26:02,193 --> 00:26:04,859
Sai che Miss Tebbit cerca una band
per la recita?
298
00:26:05,062 --> 00:26:06,339
Veramente?
299
00:26:06,610 --> 00:26:07,804
Ehi!
300
00:26:19,613 --> 00:26:20,810
Dove andiamo?
301
00:26:20,811 --> 00:26:22,897
C'è freddo fuori, prenderai un raffreddore.
302
00:26:29,086 --> 00:26:30,540
Sei stupenda.
303
00:26:31,234 --> 00:26:32,234
Certo.
304
00:26:36,460 --> 00:26:38,200
L'addestramento com'era?
305
00:26:38,201 --> 00:26:40,701
A quanto pare ho ancora molto da imparare.
306
00:26:40,702 --> 00:26:41,946
L'ha detto lei?
307
00:26:41,947 --> 00:26:45,223
So che riuscirei a vendere quella merda
se solo mi lasciasse provare.
308
00:26:49,780 --> 00:26:51,460
Mi manca tuo padre.
309
00:26:56,178 --> 00:26:58,419
- Papà è uno stronzo.
- Ma stavamo meglio.
310
00:27:00,992 --> 00:27:02,285
Che c'è?
311
00:27:02,445 --> 00:27:04,218
- Non ci hai neanche provato.
- Mi ha buttato fuori casa.
312
00:27:04,219 --> 00:27:05,572
Sei andato via tu!
313
00:27:06,736 --> 00:27:08,709
Riprenditelo, a me sta bene.
314
00:27:08,710 --> 00:27:10,723
Vuoi tornare a vivere con Frankie?
È una madre migliore?
315
00:27:10,724 --> 00:27:13,256
Sei tu mia madre!
Che ti piaccia o no.
316
00:27:20,831 --> 00:27:22,531
Perché sei gay?
317
00:27:23,240 --> 00:27:24,784
Cosa ti ho fatto?
318
00:27:28,051 --> 00:27:30,803
- Non sono frocio per colpa tua.
- Non usare quella parola, Timothy!
319
00:27:30,804 --> 00:27:33,943
Non è colpa di nessuno, sono semplicemente
un frocio, okay? Affronta la verità.
320
00:27:33,944 --> 00:27:35,329
Vai al diavolo!
321
00:27:35,570 --> 00:27:38,733
Sto affrontando la verità, Timothy,
la sto affrontando ogni giorno.
322
00:27:39,406 --> 00:27:41,562
Non sei l'unico che se la sta passa male
da queste parti.
323
00:27:41,563 --> 00:27:44,256
Ogni singolo giorno esco allo scoperto,
proprio come te.
324
00:27:45,096 --> 00:27:47,113
Non è un problema solo tuo.
325
00:27:47,114 --> 00:27:49,816
È di entrambi, e ce la sto mettendo tutta.
326
00:28:36,535 --> 00:28:38,429
Arrivo, sono qui!
327
00:28:43,143 --> 00:28:44,685
Ottima forma!
328
00:28:45,065 --> 00:28:49,512
"Quale angelo mi ridesta,
dal mio giaciglio fiorito?"
329
00:29:39,085 --> 00:29:40,443
Ottima forma?
330
00:29:40,450 --> 00:29:41,974
Ha detto così?
331
00:29:42,076 --> 00:29:45,440
- Non è un palestrato scemo?
- Avanti, continua...
332
00:29:50,548 --> 00:29:53,210
Demetrio dice... "Allora, sei lì?"
333
00:29:55,358 --> 00:29:59,645
"Segui la mia voce, proveremo la tua virilità."
334
00:29:59,646 --> 00:30:02,619
- Quella virilità usala per il tuo atleta.
- Non è questo che significa.
335
00:30:02,753 --> 00:30:04,314
Ah, virilità!
336
00:30:04,315 --> 00:30:07,200
"Coraggio! Stanno per battersi per amore."
337
00:30:10,494 --> 00:30:12,087
"Mio gentile Puck, avvicinati,"
338
00:30:12,088 --> 00:30:17,134
"Ti rammenti... di quella volta che vidi,
tu non potevi certo ... Cupido tutto in armi,"
339
00:30:17,135 --> 00:30:21,308
"drizzare la mira del suo arco
su una bella vestale incoronata in..."
340
00:30:21,309 --> 00:30:24,972
"Una vestale... incoronata... in... occidente."
341
00:30:26,618 --> 00:30:30,043
"E scoccare astutamente la sua freccia
d'amore dal suo arco,"
342
00:30:30,044 --> 00:30:32,911
"con impeto tale da trafiggere centomila cuori."
343
00:30:32,912 --> 00:30:34,243
Continua.
344
00:30:34,681 --> 00:30:37,258
"Ma io vidi dove la freccia di Cupido cadde,"
345
00:30:37,259 --> 00:30:39,997
"e cadde sopra un piccolo fiore d'occidente."
346
00:30:43,055 --> 00:30:46,296
"Già bianco come il latte, ora vermiglio
per la ferita d'amore."
347
00:30:46,297 --> 00:30:48,162
Emozionante, continua.
348
00:30:48,563 --> 00:30:51,271
"Portami quel fiore, una volta ti mostrai la pianta."
349
00:30:51,272 --> 00:30:53,695
"Il succo, cosparso sulle palpebre di un dormiente,"
350
00:30:53,696 --> 00:30:56,838
"uomo o donna che sia, lo farà impazzire d'amore,"
351
00:30:56,839 --> 00:30:59,763
"per prima creatura che vedrà al suo risveglio."
352
00:30:59,764 --> 00:31:03,505
"Metterò un cinto intorno alla terra
in quaranta minuti."
353
00:31:06,455 --> 00:31:08,655
"Quando avrò quel succo..."
354
00:31:08,656 --> 00:31:11,634
"aspetterò che Titania si addormenti,"
355
00:31:11,635 --> 00:31:15,343
"e lascerò cadere il liquido sui suoi occhi."
356
00:31:15,344 --> 00:31:19,460
"La prima cosa che vedrà appena sveglia,"
357
00:31:19,860 --> 00:31:23,645
"ne sarà presa, di un amore frenetico."
358
00:31:25,308 --> 00:31:27,716
Mi piacerebbe averti qui per studiare la Bibbia.
359
00:31:27,717 --> 00:31:30,282
- Ho delle ali che mi aspettano.
- È un invito?
360
00:31:30,283 --> 00:31:32,576
No, per mio figlio, è una fata.
361
00:31:32,577 --> 00:31:35,016
- Una fata?
- In una commedia.
362
00:31:35,017 --> 00:31:37,076
Be', lo è anche nella vita.
363
00:31:38,503 --> 00:31:40,187
Lui è gay.
364
00:31:40,188 --> 00:31:42,133
Mio figlio è gay.
365
00:31:43,985 --> 00:31:45,452
O frocio.
366
00:31:48,722 --> 00:31:51,088
Ma le ali sono per la recita.
367
00:31:52,493 --> 00:31:56,196
- Un uomo non deve giacere con l'uomo...
- Vuoi quella dannata crema per gli occhi?
368
00:32:04,463 --> 00:32:10,988
Allora, dal più profondo del cuore, vi chiedo
di memorizzare il terzo atto, stanotte.
369
00:32:18,944 --> 00:32:21,811
Timothy... come va con la tua parte?
370
00:32:21,988 --> 00:32:25,021
Ci sto provando, ma non ne capisco la metà.
371
00:32:25,030 --> 00:32:27,255
Unisci il ritmo alle parole.
372
00:32:27,256 --> 00:32:30,797
E loro si sbloccheranno riempendoti di forza.
373
00:32:30,798 --> 00:32:33,964
Come un sogno in una notte
di mezza estate che si avvera.
374
00:32:34,435 --> 00:32:38,872
"Impegnatevi... mirate alla perfezione... adieu."
375
00:32:49,592 --> 00:32:52,508
Giù! Su! Nove!
376
00:32:52,517 --> 00:32:55,418
Giù! Su! Dieci!
377
00:33:22,600 --> 00:33:25,657
- Chi è stato?
- Ehi, guarda chi arriva dal Regno delle fate!
378
00:33:25,658 --> 00:33:28,074
- Sei stato tu?
- Ehi, amico, calmati.
379
00:33:28,075 --> 00:33:29,933
- Chi è stato?
- Andiamo.
380
00:33:31,158 --> 00:33:32,741
Frocio!
381
00:33:34,210 --> 00:33:35,510
Dagli! Dagli!
382
00:33:35,511 --> 00:33:37,793
Guardate ragazzi! Ho preso una fatina!
383
00:33:38,341 --> 00:33:40,376
Lascia stare la mammoletta.
384
00:33:41,319 --> 00:33:42,852
Vattene da qui!
385
00:33:43,520 --> 00:33:45,160
Non lo farà più.
386
00:34:16,787 --> 00:34:20,037
"Metterò una cinta intorno alla terra
in quaranta minuti".
387
00:34:20,428 --> 00:34:22,011
Metterò una cinta?
388
00:34:23,034 --> 00:34:24,544
Una cinta?
389
00:34:30,760 --> 00:34:35,060
"Metterò una cinta intorno alla terra
in quaranta minuti".
390
00:34:35,975 --> 00:34:37,809
In quaranta minuti...
391
00:34:41,328 --> 00:34:46,794
Metterò una cinta intorno alla terra...
392
00:34:52,006 --> 00:34:56,909
Metterò una cinta intorno alla terra...
393
00:35:15,020 --> 00:35:18,553
RIMEDI#3 - Il nettare d'amore di Cupido
394
00:35:19,250 --> 00:35:21,685
#3
Il nettare d'amore di Cupido
395
00:35:21,686 --> 00:35:25,428
All'ombra sicura delle rocce del promontorio
396
00:35:25,429 --> 00:35:28,979
Spruzza l'essenza delle stelle cadenti
397
00:35:28,979 --> 00:35:32,296
Una goccia o due di un liquido a tua scelta
398
00:35:32,296 --> 00:35:36,087
E di un biancastro fiore una parvenza.
399
00:35:38,996 --> 00:35:41,688
Riempi una ciotola di puro minerale
400
00:35:41,688 --> 00:35:45,863
Di ingredienti scelti con occhio meticoloso
401
00:35:45,863 --> 00:35:49,288
Dentro il contenitore, spira armonioso fiato
402
00:35:49,288 --> 00:35:52,646
Finché ricordi il puro amore che cerchi
403
00:35:52,646 --> 00:35:56,631
Dai al tutto il tempo di meditare
404
00:35:56,631 --> 00:36:01,071
È il giusto prezzo alla loro sete
405
00:36:01,072 --> 00:36:04,922
Uniti cospirano ad incantare il tuo amante
406
00:36:04,922 --> 00:36:07,880
Con un liquido porpora per gli occhi dell'amante
407
00:36:07,880 --> 00:36:15,695
E ora, con scaltra voce musicale, dai ardore
408
00:36:15,696 --> 00:36:20,804
Alla più forte voce del tuo profondo amore
409
00:36:20,804 --> 00:36:23,121
La più forte voce...
410
00:36:56,973 --> 00:36:59,675
[ Canta. ]
411
00:37:10,569 --> 00:37:13,970
♪ "Ho scoperto il loro gioco." ♪
412
00:37:13,971 --> 00:37:17,829
♪ "Vogliono farmi passare da somaro," ♪
413
00:37:17,830 --> 00:37:22,324
♪ "Per spaventarmi, se potessero." ♪
414
00:37:25,350 --> 00:37:28,484
♪ "Ma io non mi muoverò da questo posto," ♪
415
00:37:28,485 --> 00:37:30,892
♪ "cascasse il mondo." ♪
416
00:37:31,506 --> 00:37:37,172
"Continuerò a passeggiare su e giù"
417
00:37:41,717 --> 00:37:50,036
"e canterò, in modo che possano sentire"
418
00:37:50,037 --> 00:37:53,353
"che non ho,"
419
00:37:53,354 --> 00:37:57,311
"che non ho paura,"
420
00:37:57,332 --> 00:38:03,489
"che non ho paura."
421
00:38:05,009 --> 00:38:08,734
"Non so quale potere mi renda tanto ardito,"
422
00:38:08,735 --> 00:38:12,505
"ma ancora ti burli della mia pochezza."
423
00:38:12,517 --> 00:38:19,327
"Più forte è la mia preghiera,
meno trovo la grazia."
424
00:38:19,328 --> 00:38:23,072
"Vorrei rapirti la voce con l'orecchio,
lo sguardo con il mio occhio."
425
00:38:23,073 --> 00:38:26,785
"Vorrei rapirti con la bocca
la dolce melodia della tua lingua."
426
00:38:26,786 --> 00:38:32,181
"La mia lingua, la tua, se il mondo fosse mio."
427
00:38:32,182 --> 00:38:39,358
"E canterò, in modo che possano sentire"
428
00:38:39,359 --> 00:38:42,391
"che non ho"
429
00:38:42,392 --> 00:38:46,025
"che non ho paura,"
430
00:38:46,025 --> 00:38:51,236
"che non ho paura."
431
00:38:51,237 --> 00:38:54,691
"Fate andiamo!"
"Portatemi quel fiore."
432
00:38:54,692 --> 00:39:00,511
"Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!"
433
00:39:01,477 --> 00:39:04,855
"Fate andiamo, furtive come un'ombra."
434
00:39:04,856 --> 00:39:12,086
"Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!"
435
00:39:12,087 --> 00:39:19,031
"Oh, perché respingere,"
"chi ha osato amarti tanto?"
436
00:39:19,032 --> 00:39:25,687
"Riserve parole tanto aspre"
"al tuo peggior nemico."
437
00:39:25,688 --> 00:39:31,739
"Al tuo peggior nemico!"
438
00:39:31,740 --> 00:39:35,751
"Quale angelo mi desta dal mio letto fiorito?"
439
00:39:35,752 --> 00:39:39,096
"Ti prego, gentile mortale, canta ancora."
440
00:39:39,118 --> 00:39:47,148
"Ti prego, gentile mortale, canta ancora."
441
00:39:47,945 --> 00:39:52,380
"Il mio orecchio è rapito dal tuo canto"
442
00:39:52,381 --> 00:39:56,147
"Come il mio occhio dalla tua bellezza."
443
00:39:56,148 --> 00:39:59,584
"Ti seguirò..."
444
00:39:59,585 --> 00:40:09,271
"Ti seguirò, e per me l'inferno sarà cielo."
445
00:40:10,324 --> 00:40:13,969
"Ti seguirò..."
446
00:40:13,970 --> 00:40:23,461
"Ti seguirò, e per me l'inferno sarà cielo."
447
00:40:23,915 --> 00:40:33,294
"E per me l'inferno sarà cielo."
448
00:40:33,514 --> 00:40:35,936
"Voi fate andiamo, portatemi quel fiore!"
449
00:40:35,937 --> 00:40:41,260
"Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!"
450
00:40:41,960 --> 00:40:45,037
"Fate andiamo, furtive come un'ombra"
451
00:40:45,038 --> 00:40:50,360
"Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!"
452
00:41:03,476 --> 00:41:06,176
"Voi fate andiamo, portatemi quel fiore!"
453
00:41:06,187 --> 00:41:10,677
"Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!"
454
00:41:12,152 --> 00:41:15,170
"Fate andiamo, furtive come un'ombra"
455
00:41:15,171 --> 00:41:20,882
"Su e giù e su e giù, li condurrò su e giù!"
456
00:41:25,042 --> 00:41:28,723
"Il mio orecchio è rapito dal tuo canto"
457
00:41:28,724 --> 00:41:32,064
"Come il mio occhio dalla tua bellezza"
458
00:41:32,065 --> 00:41:47,037
"La mia lingua, la tua, se il mondo fosse mio."
459
00:41:53,727 --> 00:41:55,628
Ehi, sono arrivato.
460
00:41:55,629 --> 00:41:57,927
Aspetta un attimo fuori.
461
00:42:02,624 --> 00:42:05,193
Ehi fatina, inizi senza di me?
462
00:42:06,517 --> 00:42:08,565
Che diavolo...
463
00:42:15,626 --> 00:42:17,617
Tutto bene?
464
00:42:18,470 --> 00:42:21,259
"E adesso... spirito pazzo?"
465
00:42:24,004 --> 00:42:29,303
Timmy... sai cosa, ah...
Oh mio Dio, mia madre!
466
00:42:30,397 --> 00:42:35,463
- Fa... così caldo... qui dentro!
- No! No, no, no! No!
467
00:42:35,464 --> 00:42:38,953
Oh Timmy... resta qui.
468
00:42:39,950 --> 00:42:42,129
Tutto, per te.
469
00:42:42,752 --> 00:42:44,618
Merda!
470
00:42:46,235 --> 00:42:49,679
- Mamma, sto lavorando, c'è Max...
- Sono troppo vecchia per un appuntamento?
471
00:42:49,680 --> 00:42:53,085
- Siamo molto impegnati...
- Devi vedere, ho quasi finito le ali.
472
00:42:53,086 --> 00:42:57,080
Mi aiuta Max con la mia... roba.
473
00:42:57,391 --> 00:42:58,881
Va bene.
474
00:42:59,582 --> 00:43:01,291
Facciamo dopo?
475
00:43:04,359 --> 00:43:08,931
Sii orgoglioso! Mamma ha venduto
un sacco di merda oggi!
476
00:43:10,143 --> 00:43:13,887
- Mi sei mancato.
- Non so, ma forse ti ho fatto qualcosa.
477
00:43:13,898 --> 00:43:17,798
No, aspetta un po'...
resta lì, rimettiti la maglietta.
478
00:43:20,518 --> 00:43:23,461
Dov'è quella dannata pagina?
479
00:43:25,456 --> 00:43:28,942
"Metterò un cinto tutt'intorno alla terra,
in quaranta minuti".
480
00:43:28,971 --> 00:43:31,838
"Metterò un cinto intorno alla terra..."
481
00:43:31,839 --> 00:43:33,067
Merda!
482
00:43:33,077 --> 00:43:35,334
"... in quaranta minuti".
483
00:43:49,156 --> 00:43:52,429
Lo sanno quanto sono fortunati
ad averti nella loro scuola?
484
00:43:52,430 --> 00:43:55,118
No, Max... non lo sanno.
485
00:44:05,944 --> 00:44:08,649
Mister palestrato non sa cosa si perde.
486
00:44:15,335 --> 00:44:17,649
Non per molto ormai..
487
00:44:17,650 --> 00:44:21,276
Pensi che questo mi stia... stretto?
488
00:44:21,277 --> 00:44:23,201
Mamma!
489
00:44:23,668 --> 00:44:25,147
Mamma!
490
00:44:25,148 --> 00:44:27,106
Devi andartene adesso, okay?
491
00:44:27,107 --> 00:44:31,049
Devi andartene a casa...
e comincia a pensare a Frankie.
492
00:44:35,255 --> 00:44:38,261
Non dire a nessuno... cos'è successo.
493
00:44:38,262 --> 00:44:39,991
Di noi?
494
00:44:41,608 --> 00:44:46,218
- "Le mie labbra sono sigillate per assecondare
il tuo dolce desiderio..." - Max, ti saluto.
495
00:44:46,219 --> 00:44:49,285
"Separarsi è un così dolce dolore."
496
00:45:53,241 --> 00:45:55,479
E adesso?
497
00:46:00,687 --> 00:46:04,468
- Se potessi farti amare da qualcuno, lo faresti?
- Merda, certo.
498
00:46:06,269 --> 00:46:08,516
Stavo dormendo.
499
00:46:09,316 --> 00:46:11,725
Max mi ha aiutato con le battute stasera.
500
00:46:11,726 --> 00:46:14,495
- Ah sì?
- Gli piaci davvero.
501
00:46:14,496 --> 00:46:17,790
C'è il rischio che domattina
sia cambiato tutto?
502
00:46:17,791 --> 00:46:19,792
Lui voleva che tu lo sapessi.
503
00:46:19,793 --> 00:46:21,556
Okay.
504
00:46:24,200 --> 00:46:26,098
C'è stato un incidente.
505
00:46:26,099 --> 00:46:27,980
Cosa?
506
00:46:31,533 --> 00:46:33,592
Ma lo aggiusterò.
507
00:46:45,886 --> 00:46:47,820
Neanch'io riesco a dormire.
508
00:47:02,834 --> 00:47:05,159
Non è il tuo abito da sposa?
509
00:47:05,871 --> 00:47:07,854
Lo era.
510
00:47:20,773 --> 00:47:23,963
Non scappare più e farmi preoccupare così.
511
00:47:57,896 --> 00:48:01,245
"Ma, gentile amico, per amore e cortesia,"
512
00:48:01,246 --> 00:48:04,772
"Sdraiati più lontano, in nome del pudore."
513
00:48:10,671 --> 00:48:15,980
"Ecco il mio letto... dormi."
"A te conceda buon ristoro."
514
00:48:15,981 --> 00:48:22,218
"E la metà di quel desiderio...
sugli occhi del mio amato vada a posarsi!"
515
00:48:22,219 --> 00:48:23,944
Dormite!
516
00:48:33,908 --> 00:48:37,635
"Per la foresta ho vagato,
ma Ateniesi non ho trovato,"
517
00:48:37,636 --> 00:48:41,769
"sui cui occhi poter provare
la forza del fiore nel suscitare amore."
518
00:48:46,610 --> 00:48:49,977
"Ah... notte e silenzio."
519
00:48:54,208 --> 00:48:56,094
"Chi è qui?"
520
00:48:56,616 --> 00:48:59,084
"Dalle brutte vesti sembra di Atene."
521
00:49:00,195 --> 00:49:05,309
"E la fanciulla dorme profondamente,
sul terreno umido e sporco"
522
00:49:05,310 --> 00:49:07,052
Frocio...
523
00:49:10,525 --> 00:49:13,163
Oh, la fatina si è portata il suo fiore.
524
00:49:27,875 --> 00:49:30,672
"Zotico, sugli occhi ti verso"
525
00:49:30,673 --> 00:49:34,322
"tutto il potere... di questo incantesimo."
526
00:49:44,506 --> 00:49:46,078
Timothy?
527
00:49:50,218 --> 00:49:52,521
Oh... disgustoso!
528
00:49:56,743 --> 00:49:58,775
Non vedo niente!
529
00:50:31,377 --> 00:50:34,339
Ma... che... diavolo?
530
00:50:41,192 --> 00:50:43,630
Stia attento, Coach!
531
00:51:00,373 --> 00:51:02,188
Timothy!
532
00:51:02,189 --> 00:51:05,506
- Okay, cos'hai fatto al mio ragazzo?
- Mi mancano i tuoi occhi luminosi.
533
00:51:05,507 --> 00:51:07,532
- Ma insomma!
- Avevi promesso!
534
00:51:07,661 --> 00:51:09,440
Non mi lasciare!
535
00:51:18,758 --> 00:51:21,634
Signori! Questo pomeriggio
536
00:51:21,635 --> 00:51:26,129
ci concentriamo su equilibrio...
e coordinazione!
537
00:51:26,425 --> 00:51:30,605
Abilità essenziali da affinare
per la vittoria nel rugby!
538
00:51:32,290 --> 00:51:34,061
Eccellente!
539
00:51:34,062 --> 00:51:36,795
E adesso sul campo, signori!
540
00:51:49,260 --> 00:51:51,136
Coach!
541
00:51:54,015 --> 00:51:57,148
Ci vediamo dopo, mio principe!
542
00:51:59,770 --> 00:52:03,218
- Mi prendi in giro, vero?
- Voglio dire, hai detto che gli piacevo.
543
00:52:06,519 --> 00:52:08,738
Ti ho cercato dappertutto.
544
00:52:08,739 --> 00:52:11,947
- Amore, perchè scappi da me?
- Hai l'allenamento.
545
00:52:11,948 --> 00:52:15,043
- Vedo il battito del tuo cuore.
- Non ho ancora finito, bello!
546
00:52:15,044 --> 00:52:18,168
Era questo l'incidente?
Tu che seduci il mio fidanzato?
547
00:52:18,169 --> 00:52:19,672
- Fidanzato?
- Si!
548
00:52:19,673 --> 00:52:22,664
Be', Max è stato un incidente,
me ne occupo, lo giuro.
549
00:52:23,903 --> 00:52:25,368
Andiamo via.
550
00:52:26,259 --> 00:52:27,283
No!
551
00:52:28,533 --> 00:52:29,795
Timothy!
552
00:52:29,796 --> 00:52:32,665
Cosa c'è... che non va in te?!
553
00:52:36,320 --> 00:52:39,102
Cosa c'è che non va in tutti voi?
554
00:52:42,327 --> 00:52:44,698
È tutto un grande casino!
555
00:52:49,310 --> 00:52:52,101
Donna! tesoro...
556
00:52:52,102 --> 00:52:55,016
Devo dire, ho vacillato
dopo il primo incontro,
557
00:52:55,017 --> 00:52:57,587
ma tu mi sorprendi sempre più.
558
00:52:57,588 --> 00:53:00,464
- Le prime impressioni non sono il mio forte.
- Devono esserlo.
559
00:53:00,465 --> 00:53:04,825
Lawrence dice che dal momento in cui
ha posato gli occhi su di me...
560
00:53:04,826 --> 00:53:06,245
... è stato vero amore.
561
00:53:06,246 --> 00:53:10,327
- E lo era?
- Non ci sono limiti.
562
00:53:10,328 --> 00:53:14,717
Io non ne ho, e anche tu
puoi elevarti oltre, ricorda!
563
00:53:14,718 --> 00:53:18,172
Basta crederci, e puoi ottenere tutto.
564
00:53:19,135 --> 00:53:22,526
Timothy? Ma è mio figlio!
565
00:53:26,567 --> 00:53:28,364
Timothy!
566
00:53:29,729 --> 00:53:31,319
Timmy!
567
00:53:32,399 --> 00:53:34,092
La conosci?
568
00:53:34,093 --> 00:53:35,754
Sì, è mia mamma.
569
00:53:37,837 --> 00:53:40,952
Sono Jonathon...
lei ha un figlio incredibile.
570
00:53:40,953 --> 00:53:42,305
Oh merda!
571
00:53:42,735 --> 00:53:45,537
Scusa... ci siamo appena fatte le unghie.
572
00:53:45,538 --> 00:53:47,479
- Nora Fay!
- No, mamma!
573
00:53:47,480 --> 00:53:50,423
Dobbiamo andare, abbiamo
un sacco di esercizi da fare.
574
00:53:50,433 --> 00:53:55,662
Aspetta! Oh, Timothy...
che piacere conoscerti finalmente!
575
00:53:56,224 --> 00:54:00,184
E... Jonathan Cordon, bene...
576
00:54:00,185 --> 00:54:02,737
Sembra che tu risplenda!
577
00:54:02,738 --> 00:54:05,661
- Sono innamorato.
- Ah sì...?
578
00:54:06,111 --> 00:54:09,584
È esattamente quello che ti dicevo
sull'elevarsi oltre, Donna.
579
00:54:09,585 --> 00:54:15,708
Tuo figlio, compagno del giocatore
di rugby star del Morgan Hill.
580
00:54:15,709 --> 00:54:18,813
Non siamo compagni, siamo fidanzati!
581
00:54:20,200 --> 00:54:21,947
Che cosa?
582
00:54:22,960 --> 00:54:25,541
Dobbiamo... proprio andare!
583
00:54:30,216 --> 00:54:31,673
Johnny!
584
00:54:34,358 --> 00:54:37,472
Tuo figlio è omosessuale?
585
00:54:37,473 --> 00:54:39,691
Ehm...
586
00:54:39,692 --> 00:54:41,353
Direi di sì.
587
00:54:45,698 --> 00:54:49,642
- Il tuo coach è impazzito per caso?
- Mi sono liberato di te.
588
00:54:51,489 --> 00:54:54,813
- È uno scherzo?
- Non burlarti del mio amore.
589
00:54:54,814 --> 00:54:58,537
Chi non scambierebbe un corvo...
per una colomba?
590
00:54:59,556 --> 00:55:01,982
- Cosa?
- Vola via.
591
00:55:01,983 --> 00:55:04,724
Come può non desiderare una donna?
È innaturale!
592
00:55:04,725 --> 00:55:06,283
Andiamo via!
593
00:55:08,645 --> 00:55:10,235
Aspetta qui.
594
00:55:10,236 --> 00:55:12,997
Farai meglio a venirmi a prendere alle sette!
595
00:55:14,275 --> 00:55:19,570
Puoi riprenderti i tuoi orrendi prodotti,
e ficcarteli su per il tuo culo senza fondo!
596
00:55:20,114 --> 00:55:21,933
Oh mio dio!
597
00:55:23,908 --> 00:55:26,974
Che Dio ti benedica e ti mostri la luce!
598
00:55:26,975 --> 00:55:29,964
- Ti copro le spalle, mamma.
- Tutti e due!
599
00:55:30,412 --> 00:55:32,250
Sapevo che questo orribile...
600
00:55:32,260 --> 00:55:36,106
- Che c'è ancora? Levati di mezzo!
- Timmy, che diavolo è quello?
601
00:55:36,107 --> 00:55:38,916
Oh...! Il mio mascara!
602
00:55:39,881 --> 00:55:41,849
Mettiamola nei miei panni per un po'.
603
00:55:41,850 --> 00:55:45,945
Ah, questo formicolio negli occhi...
604
00:55:52,083 --> 00:55:53,940
Donna!
605
00:55:54,864 --> 00:55:56,645
Donna...
606
00:55:56,874 --> 00:56:00,483
Donna, Donna...
Donna, Donna...
607
00:56:00,941 --> 00:56:06,941
Oh... non essere così timida...
meravigliosa, divina rarità.
608
00:56:06,942 --> 00:56:13,161
Queste attraenti, adorabili, labbra rosee...
sono mie.
609
00:56:24,930 --> 00:56:30,235
Vorrei darvi il benvenuto al cinquantaseiesimo
festival di primavera del Morgan Hill.
610
00:56:30,236 --> 00:56:35,895
Siamo onorati di avere diversi ospiti speciali
ad aiutarci in questo weekend festivo.
611
00:56:35,896 --> 00:56:39,229
Primo e più importante,
l'onorevole sindaco Robbins.
612
00:56:42,615 --> 00:56:46,757
Speravamo anche di avere un rappresentante
di uno dei nostri sponsor...
613
00:56:46,758 --> 00:56:49,586
... la mia bellissima moglie, Nora Bellinger.
614
00:56:49,587 --> 00:56:55,553
ma probabilmente è ancora fuori
ad adescare qualche fortunato cittadino.
615
00:57:00,966 --> 00:57:02,623
Non andiamo.
616
00:57:03,157 --> 00:57:04,736
Perché?
617
00:57:05,566 --> 00:57:07,585
Sei diverso adesso.
618
00:57:08,136 --> 00:57:10,387
E le montagne di zucchero filato?
619
00:57:10,388 --> 00:57:14,664
- Non credo che tu sia pronto per questo.
- Faccio una croce sul cuore.
620
00:57:15,530 --> 00:57:19,996
Davvero, mi picchiavano perchè ero gay
ancora prima di sapere cosa fosse.
621
00:57:19,997 --> 00:57:24,594
- Non preoccuparti, ti proteggo io.
- Non mi serve qualcuno che mi protegga.
622
00:57:24,595 --> 00:57:28,496
- Fino ad ieri non ti piacevo, ricordi?
- Certo che mi piacevi.
623
00:57:28,497 --> 00:57:31,192
Ma solo oggi mi sono innamorato di te.
624
00:57:31,868 --> 00:57:34,753
- Dai... andiamo, andiamo.
- Smettila, smettila.
625
00:57:37,064 --> 00:57:39,997
- Tu sei la perfezione.
- Questa è la checca che parla.
626
00:57:39,998 --> 00:57:41,569
Andiamo!
627
00:57:42,161 --> 00:57:43,902
Sarà divertente.
628
00:57:43,903 --> 00:57:45,664
C'è una cabina dei baci.
629
00:57:45,753 --> 00:57:50,697
E ultimo ma non meno importante...
il nostro amato coach, Driskill!
630
00:57:56,350 --> 00:57:58,549
Amo quest'uomo!
631
00:58:02,037 --> 00:58:04,808
Se è qui con quel frocio... lo ammazzo!
632
00:58:04,809 --> 00:58:07,151
Sei assolutamente più carina di lui.
633
00:58:07,152 --> 00:58:09,380
Amo questa scuola!
634
00:58:10,278 --> 00:58:13,805
Il nostro amore... l'uno per l'altro...
635
00:58:13,806 --> 00:58:19,472
... brilla... più luminoso delle luci
di questa strada!
636
00:58:34,670 --> 00:58:37,079
Odio questa città.
637
00:58:37,374 --> 00:58:41,298
Non vedo l'ora di diplomarmi
e andarmene per sempre.
638
00:58:42,150 --> 00:58:43,692
Non è così male.
639
00:58:43,693 --> 00:58:46,238
Be', prova a guardarla con i miei occhi.
640
00:58:47,177 --> 00:58:49,319
E la tua famiglia?
641
00:58:49,389 --> 00:58:51,091
Dici mia mamma?
642
00:58:51,092 --> 00:58:52,720
Tutti.
643
00:58:52,721 --> 00:58:55,802
È solo mia mamma... in buona giornata.
644
00:59:00,095 --> 00:59:03,533
- Non voglio tornare di nuovo.
- A cosa?
645
00:59:03,534 --> 00:59:05,218
Alla vita reale.
646
00:59:05,219 --> 00:59:06,981
Questo è reale.
647
00:59:07,046 --> 00:59:12,065
Ma così, è così... così lontano
da dove mi sono svegliato stamani.
648
00:59:17,127 --> 00:59:19,459
Con la gente che ci fissava.
649
00:59:19,460 --> 00:59:21,727
Be', ricambia lo sguardo.
650
00:59:24,119 --> 00:59:26,986
La gente è solo gelosa...
651
00:59:26,987 --> 00:59:29,700
... perché sto con il miglior tipo della città.
652
00:59:49,472 --> 00:59:51,806
Le persone possono cambiare.
653
00:59:58,244 --> 01:00:01,367
Se provassero questo, forse potrebbero.
654
01:00:04,831 --> 01:00:06,492
Guarda.
655
01:00:08,639 --> 01:00:10,937
Quante persone ci sono in questa città?
656
01:00:11,680 --> 01:00:13,963
Diecimila, forse.
657
01:00:16,862 --> 01:00:21,138
- Andiamo. - Perché?
- Ho delle persone da cambiare.
658
01:00:30,037 --> 01:00:32,453
- Giochi finiti, sport!
- Cosa?
659
01:00:32,462 --> 01:00:35,913
- Mi sei mancato!
- Vieni via da lì, cazzo!
660
01:00:38,893 --> 01:00:41,160
- Lascialo stare!
- Ti prende in giro.
661
01:00:41,161 --> 01:00:43,665
- Lui è mio!
- Smetti di rompere e vai dalla tua cheerleadear.
662
01:00:43,666 --> 01:00:48,875
- Ogni amore che avevo per lei è sparito, lo giuro.
- Max, Max, tu ami Frankie, tu sai che lo so.
663
01:00:48,876 --> 01:00:50,400
Sì! Grazie.
664
01:00:51,997 --> 01:00:53,692
Io ti amo.
665
01:00:54,799 --> 01:00:58,471
"Piango nel giurarti amore,
le mie lacrime non mentono."
666
01:00:58,481 --> 01:01:01,851
Okay! Sto uscendo di testa, è ufficiale!
667
01:01:04,652 --> 01:01:06,842
Trovati i froci!
668
01:01:08,132 --> 01:01:10,509
Tu... stronzo!
669
01:01:11,807 --> 01:01:13,559
Smettila!
670
01:01:13,990 --> 01:01:16,236
Lui è mio!
671
01:01:19,953 --> 01:01:22,392
No! No!
672
01:01:22,909 --> 01:01:26,280
- Senti, mi dici per favore che succede?
- Chi è questa dea?
673
01:01:26,290 --> 01:01:28,490
- Una ninfa!
- Perfetta!
674
01:01:28,490 --> 01:01:30,299
- Divina!
675
01:01:35,875 --> 01:01:39,322
Timothy... Timothy... ti amo.
676
01:01:39,621 --> 01:01:42,126
Lo giuro sulla mia vita, ti amo
più di quanto lui potrebbe mai.
677
01:01:42,127 --> 01:01:43,678
Provalo! Provalo!
678
01:01:43,679 --> 01:01:46,742
- Vuoi sfidarmi?
- Contaci, grande atleta!
679
01:01:46,743 --> 01:01:48,126
Max!
680
01:01:49,713 --> 01:01:51,523
Allora? Tanto perdi!
681
01:01:51,524 --> 01:01:52,933
Togliti.
682
01:01:53,301 --> 01:01:55,786
Stanne certa, ormai non ti amo più.
683
01:01:55,787 --> 01:01:57,853
Seguimi se hai coraggio.
684
01:02:02,612 --> 01:02:04,982
Stammi lontano!
685
01:02:13,136 --> 01:02:17,840
Timothy... non ci siamo divertiti abbastanza?
686
01:02:59,123 --> 01:03:00,667
Vattene via!
687
01:03:00,668 --> 01:03:02,010
Donna!
688
01:03:02,943 --> 01:03:06,561
Tesoro, ti prego,
non lasciarmi qui fuori da sola.
689
01:03:06,562 --> 01:03:09,425
Pensa a cosa potremmo fare insieme!
690
01:03:09,426 --> 01:03:12,549
Non sono una lesbica!
691
01:03:20,450 --> 01:03:23,021
Nora? Tesoro?
692
01:04:06,148 --> 01:04:10,361
Lawrence?
Posso vedere la luce accesa.
693
01:04:10,362 --> 01:04:12,076
Driskill, ho una moglie!
694
01:04:12,077 --> 01:04:17,181
Ma se non te lo chiede lei,
perchè dovresti... dirglielo.
695
01:04:59,559 --> 01:05:07,787
"Il corso del vero amore non è mai andato..."
696
01:05:07,788 --> 01:05:12,949
"Liscio... no."
697
01:05:18,058 --> 01:05:25,429
"Il corso del vero amore non è mai andato..."
698
01:05:25,429 --> 01:05:29,534
"Liscio... no."
699
01:05:32,987 --> 01:05:39,892
"Il corso del vero amore non è mai andato..."
700
01:05:39,892 --> 01:05:41,943
"Liscio..."
701
01:05:41,944 --> 01:05:47,906
"No..."
702
01:05:47,906 --> 01:05:54,677
"No, no."
703
01:05:57,612 --> 01:06:03,859
"Il corso del vero amore non è mai andato..."
704
01:06:03,860 --> 01:06:07,573
"Liscio..."
705
01:06:07,574 --> 01:06:11,821
"No, no."
706
01:07:09,941 --> 01:07:12,532
Mister muscolo non ne ha versato.
707
01:07:13,379 --> 01:07:15,094
Il sangue è tutto mio.
708
01:07:16,482 --> 01:07:20,405
Ho lottato con tutte le forze...
ma non è stato abbastanza.
709
01:07:28,116 --> 01:07:30,664
Il mio cuore appartiene a Jonathon.
710
01:07:32,397 --> 01:07:35,197
- Io non esisto senza di te.
- Invece esisti.
711
01:07:39,874 --> 01:07:43,007
È tardi... dovresti tornare a casa.
712
01:07:48,337 --> 01:07:50,356
E allora vattene!
713
01:08:10,259 --> 01:08:16,383
... poco fa il sindaco ha dato lo scioccante annuncio
che dopo undici anni lascerà la moglie.
714
01:08:16,384 --> 01:08:21,650
Ha anche detto che Kingston inizierà a rilasciare
licenze di matrimonio a ogni coppia innamorata.
715
01:08:21,927 --> 01:08:24,154
Il sindaco ha rilasciato questa dichiarazione...
716
01:08:24,155 --> 01:08:28,260
"La costituzione vieta di fare leggi
basate sulla religione."
717
01:08:28,261 --> 01:08:32,651
"Per cui, proibire a una parte
della cittadinanza questa santa istituzione"
718
01:08:32,652 --> 01:08:38,480
"per via del credo religioso è immorale,
incostituzionale e stupido."
719
01:08:38,481 --> 01:08:40,900
Mi sono svegliato stamattina
con una nuova prospettiva sulle cose...
720
01:08:40,910 --> 01:08:42,928
Timmy!
721
01:08:48,540 --> 01:08:51,156
Ci sono dozzine di coppie locali
pronte a fare il grande passo.
722
01:08:51,157 --> 01:08:52,539
Timothy!
723
01:08:52,540 --> 01:08:54,589
Possiamo solo immaginare quante coppie
724
01:08:54,590 --> 01:08:57,821
abbiano guidato fino a qui per approfittare
725
01:08:57,838 --> 01:09:00,226
di questa svolta storica degli eventi.
726
01:09:00,227 --> 01:09:04,268
Noi... ci conoscevamo da 20 anni,
eravamo vicine di casa, e...
727
01:09:04,269 --> 01:09:10,281
Stamattina ci siamo guardate
sapendo che che era la cosa giusta da fare.
728
01:09:10,282 --> 01:09:14,344
- Ora abbiamo una nuova prospettiva di vita.
- Che ne sarà dei valori della famiglia?
729
01:09:14,353 --> 01:09:15,911
Che ne sarà?
730
01:09:15,912 --> 01:09:20,219
Noi abbiamo delle famiglie, e abbiamo valori,
sembra giusto, che ne dice?
731
01:09:20,220 --> 01:09:24,249
E dai, Frankie, rispondi al maledetto telefono.
732
01:09:27,229 --> 01:09:29,879
[ IL DIBATTITO SUI MATRIMONI GAY ]
[ È ARRIVATO A KINGSTON ]
733
01:09:40,058 --> 01:09:45,758
Laggiù, guarda!
Gay... gay... gay e gay!
734
01:09:49,268 --> 01:09:50,997
Lo troveremo.
735
01:10:07,152 --> 01:10:10,151
Driskill! Che diavolo ci fai ancora più?
736
01:10:10,152 --> 01:10:11,752
Mi mancavi.
737
01:10:12,216 --> 01:10:13,841
Che diavolo ti è preso?
738
01:10:13,842 --> 01:10:16,003
Quel discorso ieri sera,
gli allenamenti di danza...
739
01:10:16,004 --> 01:10:20,362
Stiamo perfezionando le abilità essenziali
per preparare un gioco esperto.
740
01:10:23,126 --> 01:10:25,406
Mia moglie non voleva
lasciarmi entrare ieri notte.
741
01:10:25,407 --> 01:10:30,242
Questo ci rende... noi due...
sfortunati innamorati stamattina.
742
01:10:30,632 --> 01:10:34,910
Lei mi ha detto "Il corso del vero amore
non è mai andato liscio".
743
01:10:38,958 --> 01:10:40,791
Oh, Signore!
744
01:10:42,094 --> 01:10:45,094
Dottor Bellinger, apra!
745
01:10:45,398 --> 01:10:49,931
Dott. Bellinger, la mia famiglia era a cena
ieri sera quando Cole ha detto "Adoro Cooper!"
746
01:10:49,941 --> 01:10:52,938
E voglio che tutti lo sappiano... compreso tu."
747
01:10:53,022 --> 01:10:55,747
Questo non è il mio piccolo Cole!
748
01:10:55,748 --> 01:10:58,763
C'è stato qualcosa di strano in lui da quando
sta dietro a quella commedia, e adesso...
749
01:10:58,764 --> 01:11:01,797
Non le viene in mente che anch'io
ho dei problemi?!
750
01:11:01,798 --> 01:11:03,947
Deve risolvere lei questo problema!
751
01:11:07,170 --> 01:11:09,379
Dottor Bellinger?
752
01:11:14,986 --> 01:11:16,283
Guarda.
753
01:11:16,402 --> 01:11:18,102
Sono dappertutto!
754
01:11:20,625 --> 01:11:22,125
Chi è?
755
01:11:25,129 --> 01:11:27,629
Donna? Tesoro!
756
01:11:28,091 --> 01:11:29,674
Merda!
757
01:11:31,544 --> 01:11:32,772
Donna?!
758
01:11:33,846 --> 01:11:34,969
Donna!
759
01:11:35,563 --> 01:11:37,004
L'ho trovata!
760
01:11:37,005 --> 01:11:42,505
Oh Donna, guardati, quanto sei fresca
e adorabile questa mattina...
761
01:11:42,506 --> 01:11:43,996
Parti!
762
01:12:05,695 --> 01:12:07,954
- Non è stato qui.
- Si farà vedere.
763
01:12:07,955 --> 01:12:10,971
Sì, in qualche fosso con un buco in testa!
764
01:12:13,970 --> 01:12:15,920
- Non aprire.
- Se fosse lui?
765
01:12:15,921 --> 01:12:17,845
E se non lo fosse?
766
01:12:19,600 --> 01:12:21,468
Buongiorno!
767
01:12:22,076 --> 01:12:25,389
- Frankie, come va con la canzone?
- Dov'è Timothy?
768
01:12:25,390 --> 01:12:27,230
Non è tornato ieri sera.
769
01:12:27,231 --> 01:12:29,220
Dov'è mio figlio?
770
01:12:29,261 --> 01:12:32,088
- C'è una riunione al Morgan Hill.
- È nei guai?
771
01:12:32,089 --> 01:12:33,846
Dovresti venire con me.
772
01:12:33,847 --> 01:12:36,622
- E lo spettacolo?
- Lo spettacolo va avanti.
773
01:12:36,623 --> 01:12:39,056
Basta che non dimentichi la chitarra.
774
01:12:42,590 --> 01:12:45,898
Non lascerò mio figlio qua dentro
un minuto di più.
775
01:12:45,899 --> 01:12:47,457
La prego si calmi, signore.
776
01:12:47,458 --> 01:12:51,156
Non c'è bisogno che rimuoviate
i vostri figli dall'istituto.
777
01:12:51,157 --> 01:12:52,749
Dov'è Miss Tebbit?
778
01:12:53,035 --> 01:12:55,506
- Dove sono tutti?
- Questo è mio figlio!
779
01:12:55,507 --> 01:12:58,581
L'ho trovato stamattina nel letto
con il suo migliore amico, Russ.
780
01:12:58,582 --> 01:13:01,073
Si tenevano abbracciati, e si baciavano.
781
01:13:01,398 --> 01:13:03,839
Mi creda, ho impartito a loro una lezione.
782
01:13:03,840 --> 01:13:06,130
"Il corso del vero amore
non è mai andato liscio."
783
01:13:06,131 --> 01:13:07,448
Cos'hai detto?
784
01:13:07,449 --> 01:13:09,932
- Mio figlio ha detto la stessa cosa!
- Anche il mio!
785
01:13:09,933 --> 01:13:11,615
Signore e signori,
786
01:13:11,616 --> 01:13:15,590
quello che abbiamo qui...
è una sorta di persuasione coercitiva.
787
01:13:15,591 --> 01:13:18,157
- Sono innamorato!
- No, che non lo sei!
788
01:13:18,158 --> 01:13:21,124
Avete perso tutti la ragione?
789
01:13:21,125 --> 01:13:23,483
Il ragazzo è innamorato!
790
01:13:23,616 --> 01:13:27,148
- Amore!
- La Bibbia afferma che l'omosessualità...
791
01:13:27,149 --> 01:13:29,474
... è contagiosa... in tutti i sensi.
792
01:13:29,475 --> 01:13:33,831
- Quell'insegnante alternativa e il suo Shakespeare!
- Anche Shakespeare era gay!
793
01:13:33,832 --> 01:13:36,606
- Fai qualcosa!
- Era un perverso!
794
01:13:38,856 --> 01:13:43,134
Signore e signori... "Sogno di una notte
di mezza estate" è cancellato.
795
01:13:43,159 --> 01:13:47,084
No! Questo non è giusto
nei confronti dei ragazzi!
796
01:13:47,308 --> 01:13:48,834
Hanno lavorato così duramente!
797
01:13:48,835 --> 01:13:52,360
E ho intenzione di mettere Miss Tebbit
sotto piena indagine.
798
01:13:59,117 --> 01:14:00,675
Per prima cosa...
799
01:14:00,676 --> 01:14:03,383
Mr William Shakespeare,
non è mai stato dimostrato...
800
01:14:03,384 --> 01:14:05,551
... che fosse omosessuale.
801
01:14:06,034 --> 01:14:08,792
Bisessuale... magari.
802
01:14:08,986 --> 01:14:14,551
Comunque... se sarete così gentili
da ritornare stasera per lo spettacolo,
803
01:14:14,552 --> 01:14:18,553
...
sono sicura che faremo tutti ammenda.
804
01:14:18,554 --> 01:14:21,352
- I miei figli non vengono!
- Nemmeno i miei figli!
805
01:14:23,013 --> 01:14:26,210
Lo spettacolo deve andare avanti.
806
01:14:27,014 --> 01:14:31,296
Le vostre preoccupazioni svaniranno
come un incubo.
807
01:14:31,297 --> 01:14:36,984
O, con un po' di fortuna...
un sogno clandestino diventa realtà.
808
01:14:50,310 --> 01:14:52,005
Devo trovare suo figlio.
809
01:14:52,178 --> 01:14:55,403
Le mie parole li placheranno per poco tempo.
810
01:14:55,404 --> 01:14:57,169
Abbiamo cercato ovunque.
811
01:14:57,170 --> 01:14:58,899
Io ho un'idea.
812
01:15:21,925 --> 01:15:24,417
♪ "Per i colli, per le valli," ♪
813
01:15:24,418 --> 01:15:26,991
♪ "Attraverso rovi, attraverso cespugli," ♪
814
01:15:26,992 --> 01:15:29,606
♪ "Per i prati, sugli steccati," ♪
815
01:15:29,607 --> 01:15:32,804
♪ "Attraverso fiamme, attraverso flutti..." ♪
816
01:15:33,486 --> 01:15:35,919
"Io vado ovunque"
817
01:15:37,841 --> 01:15:41,108
"Più leggera della luna nella sua sfera"
818
01:15:45,691 --> 01:15:49,674
"Cosa abbiamo combinato?""Abbiamo sbagliato tutto."
819
01:15:49,675 --> 01:15:54,208
"E versato il filtro d'amore""Sugli occhi di un amante sincero."
820
01:15:56,943 --> 01:16:00,134
♪ "Ladri d'amore, siamo venuti di notte" ♪
821
01:16:00,135 --> 01:16:04,776
♪ "A rubare i cuori degli amanti per vendetta." ♪
822
01:16:06,177 --> 01:16:07,718
"Lasciami andare!"
823
01:16:07,719 --> 01:16:09,152
"Lasciami andare!"
824
01:16:11,482 --> 01:16:17,758
♪ "I desideri dell'uomo, li governa la ragione," ♪
825
01:16:17,759 --> 01:16:23,549
♪ "Con forza possente e magico potere." ♪
826
01:16:23,550 --> 01:16:27,969
♪ "Con tutta la buona intenzione," ♪
♪ "Con tutto il mio cuore," ♪
827
01:16:27,970 --> 01:16:33,067
♪ "Ogni cosa tornerà come prima." ♪
828
01:16:38,048 --> 01:16:41,575
♪ "A prova dell'innocenza della mia impresa" ♪
829
01:16:41,576 --> 01:16:44,883
♪ "Il filtro l'ho versato su occhi di innocenti." ♪
830
01:16:44,884 --> 01:16:47,699
- Pensa ai tuoi amici... alla tua famiglia.
- No!
831
01:16:47,700 --> 01:16:50,966
♪ "Finora sono lieto di questo risultato," ♪
832
01:16:50,983 --> 01:16:55,358
♪ "I loro battibecchi sono stati uno spasso." ♪
833
01:16:59,681 --> 01:17:06,052
♪ "I desideri dell'uomo, li governa la ragione," ♪
834
01:17:06,053 --> 01:17:12,585
♪ "Con forza possente e magico potere." ♪
835
01:17:12,586 --> 01:17:16,998
♪ "Con tutta la buona intenzione," ♪
♪ "Con tutto il mio cuore," ♪
836
01:17:16,999 --> 01:17:21,839
♪ "Ogni cosa tornerà come prima." ♪
837
01:17:22,979 --> 01:17:27,004
♪ "E noi fate" ♪
838
01:17:27,005 --> 01:17:30,910
♪ "Che fuggiamo" ♪
839
01:17:30,911 --> 01:17:34,845
♪ "Al cospetto" ♪
840
01:17:34,846 --> 01:17:38,679
♪ "Del sole" ♪
841
01:17:38,680 --> 01:17:46,210
♪ "Inseguiamo le tenebre ♪
842
01:17:46,210 --> 01:17:47,968
♪ "Come un sogno." ♪
843
01:17:47,969 --> 01:17:50,392
♪ "Sii come solevi essere" ♪
844
01:17:50,393 --> 01:17:54,401
♪ "Vedi come solevi vedere" ♪
845
01:17:54,402 --> 01:17:57,642
♪ "Sii come solevi essere" ♪
846
01:17:58,215 --> 01:18:01,042
♪ "Farai il nostro antico amore a pezzi?" ♪
847
01:18:01,647 --> 01:18:05,089
♪ "Sii come solevi essere" ♪
848
01:18:05,089 --> 01:18:09,065
♪ "Vedi come solevi vedere..." ♪
849
01:18:09,066 --> 01:18:12,832
♪ Consolati, lui non vedrà più il mio viso. ♪
850
01:18:12,833 --> 01:18:16,433
♪ Lui che amo e amerò fino alla morte. ♪
851
01:18:16,434 --> 01:18:19,734
♪ "Sii come solevi essere" ♪
852
01:18:19,735 --> 01:18:23,396
♪ "Vedi come solevi vedere" ♪
853
01:18:23,397 --> 01:18:27,008
♪ "Sii come solevi essere" ♪
854
01:18:27,009 --> 01:18:30,672
♪ "Vedi come solevi vedere..." ♪
855
01:18:46,823 --> 01:18:50,007
"Ho un trucco per sistemare tutto."
856
01:18:50,008 --> 01:18:52,889
"Spremete questa erba sugli occhi degli amanti,"
857
01:18:52,890 --> 01:18:56,093
"il suo liquido ha la virtuosa proprietà"
858
01:18:56,103 --> 01:18:59,474
"di cancellare ogni errore col suo potere."
859
01:18:59,475 --> 01:19:02,703
"E restituire ai loro occhi la vista originale."
860
01:19:02,704 --> 01:19:05,464
"Quando si sveglieranno, tutta questa follia"
861
01:19:05,465 --> 01:19:09,026
"sembrerà loro un sogno e un visione vana."
862
01:19:09,027 --> 01:19:11,950
"Non esitare, vai allo spettacolo stasera."
863
01:19:11,951 --> 01:19:16,581
"E con qualche fortuna, là...
ogni cosa normale tornerà."
864
01:19:17,759 --> 01:19:21,158
"Ti giuro per l'arco più forte di Cupido,"
865
01:19:21,168 --> 01:19:25,472
"per tutti i giuramenti
che l'uomo abbia mai infranto..."
866
01:19:26,272 --> 01:19:27,996
"Ci sarò."
867
01:19:27,996 --> 01:19:31,314
♪ "Tutto tornerà come prima..." ♪
868
01:19:31,315 --> 01:19:38,968
♪ "Tutto tornerà come prima..." ♪
869
01:19:47,226 --> 01:19:50,698
Ciao amore... devo portarvi a scuola.
870
01:20:06,923 --> 01:20:10,529
"Segui la mia voce, proveremo la tua virilità."
871
01:20:10,530 --> 01:20:13,341
"Quella canaglia ha i piedi più leggeri di me."
872
01:20:13,342 --> 01:20:17,236
"Lo seguo di corsa, ma lui scappa a precipizio."
873
01:20:17,237 --> 01:20:20,164
"Vieni, giorno gentile!"
874
01:20:20,165 --> 01:20:23,447
"Appena mi mostrerai un barlume di luce"
875
01:20:23,448 --> 01:20:27,508
"troverò Demetrio e vendicherò l'affronto."
876
01:20:29,278 --> 01:20:33,383
"Oh, oh, oh! Codardo, perché non ti fai avanti?"
877
01:20:33,384 --> 01:20:35,374
"Dove sei adesso?"
878
01:20:35,862 --> 01:20:38,212
"Avvicinati: son qui."
879
01:20:38,450 --> 01:20:41,221
"No? Mi prendi in giro."
880
01:20:41,222 --> 01:20:45,469
"La pagherai cara, se mai vedessi
il tuo viso alla luce del giorno."
881
01:20:46,470 --> 01:20:49,365
"Ora... vai per la tua strada."
882
01:20:49,594 --> 01:20:53,793
"La stanchezza mi costringe
a stendere le gambe su questo letto gelido."
883
01:20:54,532 --> 01:20:59,693
Sta radunando gli amanti confusi
per aggiustare le cose.
884
01:21:06,624 --> 01:21:10,154
"O notte d'angoscia, lunga e tetra notte,"
885
01:21:10,155 --> 01:21:11,992
"La libertà dev'essere ripristinata."
886
01:21:11,993 --> 01:21:13,630
"... abbrevia le tue ore."
887
01:21:13,631 --> 01:21:20,688
"Tu sonno, che a volte chiudi gli occhi al dolore,"
sottraimi per un po' alla compagnia di me stesso."
888
01:21:21,654 --> 01:21:26,101
"Solo tre? Ne manca ancora una."
"Due per ciascun genere fan quattro."
889
01:21:27,035 --> 01:21:30,600
"Ecco che viene, triste e disperata."
890
01:21:30,601 --> 01:21:35,543
"Cupido è proprio un furfante,
tutto per far impazzire le povere femmine."
891
01:21:35,752 --> 01:21:39,142
"Mai tanto stanca, mai tanto in pena."
892
01:21:39,161 --> 01:21:42,285
"Fradicia di rugiada e lacerata dai rovi,"
893
01:21:42,286 --> 01:21:45,914
"Non posso più strisciare... non più di così."
894
01:21:45,924 --> 01:21:49,076
"Le gambe non sostengono i miei desideri."
895
01:22:08,554 --> 01:22:10,259
Canta!
896
01:22:13,200 --> 01:22:16,666
♪ "Qui sul terreno" ♪
897
01:22:16,667 --> 01:22:20,200
♪ "Dormi sereno" ♪
898
01:22:28,001 --> 01:22:33,620
♪ "Applicherò... sui tuoi occhi" ♪
899
01:22:33,630 --> 01:22:39,572
♪ "Gentile amante, la medicina." ♪
900
01:22:52,083 --> 01:22:53,636
Continua.
901
01:23:00,223 --> 01:23:04,888
♪ "Quando ti sveglierai, proverai vero diletto" ♪
902
01:23:04,889 --> 01:23:09,489
♪ "Alla vista della tua antica amante." ♪
903
01:23:09,490 --> 01:23:12,669
♪ "Jack riavrà la sua Jill" ♪
904
01:23:12,670 --> 01:23:15,608
♪ "Nulla più andrà storto." ♪
905
01:23:15,609 --> 01:23:21,568
♪ "All'uomo tornerà la sua puledra." ♪
906
01:23:21,588 --> 01:23:26,958
"E tutto andrà al suo posto,"
907
01:23:47,390 --> 01:23:49,305
Addio.
908
01:24:01,076 --> 01:24:05,055
- Fa parte dello spettacolo?
- Accidenti... è fantastico.
909
01:24:05,056 --> 01:24:07,452
- Togliti di dosso, amico.
- Scusa.
910
01:24:07,453 --> 01:24:10,110
Venite per favore... il finale.
911
01:24:10,111 --> 01:24:11,938
Frankie, ci sei!
912
01:24:12,033 --> 01:24:14,397
"Ascolterò questa commedia!"
913
01:24:14,398 --> 01:24:17,404
"Non di male può esserci in qualcosa,"
914
01:24:17,405 --> 01:24:20,636
"offerto con semplicità e devozione."
915
01:24:21,991 --> 01:24:27,195
♪ "Spettabile pubblico, ♪
♪ a questo punto vi sarete stupiti." ♪
916
01:24:27,196 --> 01:24:33,205
♪ "Ma prolungate lo stupore ♪
♪ finché la luce non riveli la verità." ♪
917
01:24:33,206 --> 01:24:38,081
♪ "Quest'uomo è Piramo, se v'interessa." ♪
918
01:24:38,082 --> 01:24:44,615
♪ "E la bella signora di certo è... (Tisbe)" ♪
919
01:24:44,616 --> 01:24:46,958
2! 3! 4!
920
01:24:54,000 --> 01:24:57,820
♪ Al chiar di luna gli amanti ♪
♪ Pensano non sia sbagliato ♪
921
01:24:57,821 --> 01:25:01,992
♪ Ritrovarsi alla tomba per scambiarsi ♪
♪ Ogni promessa al chiar di luna ♪
922
01:25:01,993 --> 01:25:05,869
♪ La bestia feroce, che di Leone porta il nome, ♪
923
01:25:05,870 --> 01:25:12,884
♪ Il fedele Tisbe, chiamato per primo ♪
♪ dalla notte... ha messo in fuga... ♪
924
01:25:12,885 --> 01:25:16,322
Quella è la mia ragazza... e spacca, cazzo!
925
01:25:16,332 --> 01:25:21,323
♪ Se la prendete male, era nostra intenzione ♪
♪ Se siamo brutali, era nostro dovere ♪
926
01:25:21,324 --> 01:25:27,400
♪ Nostro vero intento è il vostro diletto ♪
♪ È spassoso, è tragico e breve ♪
927
01:25:27,401 --> 01:25:30,306
♪ Oh Piramo... ♪
928
01:25:30,326 --> 01:25:35,389
♪ Piramo... amava Tisbe ♪
929
01:25:37,977 --> 01:25:41,653
♪ E dileguandosi, ha lasciato cadere il mantello ♪
930
01:25:41,654 --> 01:25:46,016
♪ Che il vile leone macchiò ♪
♪ Con il suo dente insanguinato ♪
931
01:25:46,017 --> 01:25:49,938
♪ Ed ecco arriva Piramo, soave e aitante ♪
932
01:25:49,939 --> 01:25:55,330
♪ Trova il manto della fedel Tisbe ♪
♪ Di sangue imbrattato ♪
933
01:26:00,943 --> 01:26:03,609
♪ E allora con la lama ♪
♪ Insanguinata e passionevole lama ♪
934
01:26:03,610 --> 01:26:06,306
♪ Preme con coraggio il suo prestante petto ♪
935
01:26:06,307 --> 01:26:08,983
♪ E così lui muore! Lui muore! Lui muore! ♪
936
01:26:08,984 --> 01:26:11,622
♪ E la sua anima è in cielo! ♪
937
01:26:11,623 --> 01:26:14,251
♪ Il lamento di Tisbe chiude tristemente il dramma ♪
938
01:26:14,261 --> 01:26:17,032
♪ Dormi, amor mio? Sei morto, mia colomba? ♪
♪ Risorgi! ♪
939
01:26:17,033 --> 01:26:19,670
♪ Lingua, basta parole ♪
♪ Vieni lama, inonda questo petto ♪
940
01:26:19,671 --> 01:26:22,356
♪ Così finisce Tisbe, adieu, adieu, adieu! ♪
941
01:26:22,366 --> 01:26:27,998
♪ Adieu, adieu! Adieu, adieu! Adieu, adieu! ♪
942
01:26:27,999 --> 01:26:33,284
♪ Se la prendete male, era nostra intenzione ♪
♪ Se siamo brutali, era nostro dovere ♪
943
01:26:33,304 --> 01:26:39,313
♪ Nostro vero intento è il vostro diletto ♪
♪ È spassoso, è tragico e breve ♪
944
01:26:39,314 --> 01:26:42,364
♪ Oh Piramo... ♪
945
01:26:42,365 --> 01:26:47,717
♪ Piramo... amava Tisbe ♪
946
01:26:54,621 --> 01:26:58,190
♪ Oh Piramo... ♪
947
01:26:58,191 --> 01:27:03,457
♪ Piramo... amava Tisbe ♪
948
01:27:09,687 --> 01:27:11,737
Nora?
949
01:27:20,277 --> 01:27:22,352
È tempo di volare.
950
01:27:39,818 --> 01:27:44,741
"Se noi ombre vi siamo dispiaciute...
immaginate che tutto si sia aggiustato..."
951
01:27:44,742 --> 01:27:49,732
"... e mentre voi dormivate qui,
vi siamo apparse come visioni."
952
01:27:50,243 --> 01:27:52,130
"Ma questo racconto leggero e ozioso,
non è meno vero di un sogno."
953
01:27:52,131 --> 01:27:54,903
Non più cedevole ma un sogno,
954
01:27:54,904 --> 01:27:58,980
"E non prendetevela, cari signori,
se questa storia d'ogni logica è fuori."
955
01:28:00,799 --> 01:28:05,121
E dato che sono un Puck onesto,
se abbiam fallito vi prometto questo...
956
01:28:05,122 --> 01:28:08,589
"Che, per fuggire le lingue di serpente
faremo assai di più, prossimamente."
957
01:28:09,861 --> 01:28:13,071
"Altrimenti Puck chiamatelo bugiardo."
958
01:28:17,718 --> 01:28:22,217
"Per ora... buona notte... a tutti voi."
959
01:28:22,218 --> 01:28:25,278
"Non siate avari di mano, e saremo amici."
960
01:28:25,279 --> 01:28:27,875
"In cambio Robin vi farà felici."
961
01:29:20,089 --> 01:29:25,261
Donna... tesoro...
ci vediamo al seminario la settimana prossima?
962
01:29:25,262 --> 01:29:26,923
Okay.
963
01:29:28,912 --> 01:29:30,641
Sì, certamente.
964
01:29:31,372 --> 01:29:35,455
Sei veramente fortunata ad avere
un figlio tanto talentuoso.
965
01:29:39,023 --> 01:29:40,640
Buona notte.
966
01:29:40,641 --> 01:29:43,869
Sai, quand'ero al liceo, ho interpretato
un Oberon niente male.
967
01:29:43,870 --> 01:29:45,708
Ne sono sicura.
968
01:29:48,208 --> 01:29:49,971
Buona serata, Coach.
969
01:29:50,837 --> 01:29:53,073
Ha visto che talenti, eh?
970
01:29:53,074 --> 01:29:54,439
Davvero.
971
01:29:54,810 --> 01:29:57,114
Ci vediamo lunedì, coach?
972
01:29:58,704 --> 01:30:00,691
Buonasera, Nora.
973
01:30:01,257 --> 01:30:03,024
Buona notte.
974
01:30:20,115 --> 01:30:22,505
Sei stato incredibile stasera.
975
01:30:23,080 --> 01:30:27,898
- Non... non ti senti...?
- Mi sento me stesso.
976
01:30:27,927 --> 01:30:31,966
"Non contano solo le parole,
ma le parole sincere."
977
01:30:31,966 --> 01:30:33,413
Ehi, miss T.!
978
01:30:33,414 --> 01:30:36,804
Ce l'hai fatta amico, interpretazione grandiosa!
979
01:30:38,337 --> 01:30:43,103
Voi due piccioncini dovete venire
alla mia festa... perché sarà oltre, va bene?
980
01:31:10,822 --> 01:31:13,339
"Chi sarà il prossimo?"
76797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.