All language subtitles for The.Last.Vermeer (Arabic)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,505 --> 00:00:40,505 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 ‫"مقتبس عن قصة حقيقية" 3 00:00:56,139 --> 00:00:59,809 ‫"29 مايو 1945" 4 00:00:59,892 --> 00:01:04,897 ‫"بعد 3 أسابيع من سقوط جيوش (هتلر)" 5 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 ‫اغفر لهذا الرجل، الذي وُجد مذنباً ‫بالتعاون مع العدو. 6 00:03:02,181 --> 00:03:04,517 ‫فليتغمد الرب روحك برحمته. 7 00:03:05,685 --> 00:03:06,686 ‫آمين. 8 00:03:14,402 --> 00:03:15,611 ‫انتباه! 9 00:03:16,404 --> 00:03:19,866 ‫استعد! صوّب! 10 00:03:22,326 --> 00:03:23,202 ‫أطلق النار! 11 00:03:43,139 --> 00:03:46,142 ‫"صالة (خاودستيكر) للأعمال الفنية، ‫(أمستردام)" 12 00:03:50,688 --> 00:03:53,232 ‫- هل وصلت؟ أهي هنا؟ ‫- ليلة أمس. 13 00:03:53,816 --> 00:03:57,028 ‫- "جيروم"، عمل رائع بهذه النقوش. ‫- يسرني أنها أعجبتك. 14 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 ‫هناك هدية على مكتبك. كرز لأسرتك. 15 00:03:59,197 --> 00:04:01,908 ‫سأحاول ألا ألتهمه قبل عودتي ‫إلى المنزل هذه المرة. شكراً. 16 00:04:08,748 --> 00:04:11,292 ‫هولندي يهودي يرتدي زياً كندياً. 17 00:04:12,543 --> 00:04:14,712 ‫كابتن. كابتن "بيلر". 18 00:04:14,796 --> 00:04:16,172 ‫من سمح بدخول هذا الرجل؟ 19 00:04:20,176 --> 00:04:23,179 ‫"ديكر"، هذه "مينا". "مينا"، هذا "ديكر". 20 00:04:23,262 --> 00:04:25,264 ‫- مرحباً يا "مينا". سُررت بلقائك. ‫- مرحباً. 21 00:04:25,348 --> 00:04:27,809 ‫كنا في "المقاومة" معاً. 22 00:04:27,892 --> 00:04:30,311 ‫نعم، لكنه لم يكن يقاوم أي شيء من دوني. 23 00:04:33,606 --> 00:04:35,942 ‫- تعمل مع الحلفاء الآن. ‫- أجل. 24 00:04:36,567 --> 00:04:38,527 ‫كل ما يوجد هنا كان قد سُرق، 25 00:04:38,611 --> 00:04:41,072 ‫وأوكلوا إليّ مهمة معرفة من سرقه 26 00:04:41,155 --> 00:04:42,657 ‫ومن باعه إلى النازيين. 27 00:04:43,950 --> 00:04:47,161 ‫لكنني أريد تجنب تدخل "وزارة العدل" 28 00:04:47,245 --> 00:04:50,665 ‫لأنه يبدو أن لديهم أولوياتهم الخاصة، ‫ولهذا أحتاج إليك. 29 00:04:51,249 --> 00:04:52,875 ‫أحتاج إلى من أثق به. 30 00:04:52,959 --> 00:04:57,088 ‫سأفعل أي شيء لصديق قديم. ‫لكن هل سأضطر إلى ارتداء الزي العسكري؟ 31 00:04:57,171 --> 00:04:58,840 ‫أجل، إنها إحدى المنافع. 32 00:04:59,590 --> 00:05:04,095 ‫عُثر على هذه اللوحة مؤخراً ‫في مجموعة "غورينغ" السرية. 33 00:05:04,178 --> 00:05:07,723 ‫"المسيح والزانية". إنها من أعمال "فرمير". 34 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 ‫- "فرمير"! ‫- و... عثرنا على خطاب. 35 00:05:12,353 --> 00:05:13,646 ‫مطوي في الصندوق. 36 00:05:17,150 --> 00:05:19,193 ‫حضرت عرضاً هناك ذات مرة، 37 00:05:19,986 --> 00:05:21,988 ‫تناولت شمبانيا وسلمون مدخن، 38 00:05:22,071 --> 00:05:24,031 ‫وشاهدت لوحات مروعة. 39 00:05:24,115 --> 00:05:26,242 ‫ومن من الألمان التقيت هناك؟ 40 00:05:27,243 --> 00:05:28,703 ‫صافحت أيدي بعضهم. 41 00:05:29,912 --> 00:05:32,331 ‫كان هؤلاء الأوغاد في كل مكان. ‫لم يكن تجنبهم ممكناً. 42 00:05:34,292 --> 00:05:35,918 ‫لم أواجه تلك المشكلة قط. 43 00:05:36,002 --> 00:05:37,670 ‫لا، ولا أنا. 44 00:05:39,005 --> 00:05:41,174 ‫أنا صديق مقرّب للأمير "برنهارد" 45 00:05:41,674 --> 00:05:43,551 ‫وقائد "وزارة العدل". 46 00:05:43,634 --> 00:05:45,136 ‫هنيئاً لك بذلك، 47 00:05:45,219 --> 00:05:48,181 ‫لكنني لا أعمل لدى الحكومة الهولندية ‫التي ولت هاربة حين احتدمت الأمور. 48 00:05:48,264 --> 00:05:50,850 ‫"دكير"، هلا تذهب وتجلس رجاءً؟ 49 00:05:56,022 --> 00:05:58,983 ‫أنا مُكلّف من قبل "قيادة الحلفاء". 50 00:05:59,066 --> 00:06:02,320 ‫التي ستتنازل عن السلطة قريباً ‫إلى الحكومة الهولندية الشرعية. 51 00:06:02,403 --> 00:06:03,821 ‫لكن ليس اليوم. 52 00:06:03,905 --> 00:06:05,573 ‫وكلما أهدرت من وقت معك، 53 00:06:05,656 --> 00:06:09,285 ‫سيلوذ المتعاطفون مع النازيين ‫الذين احتسيت معهم شمبانيا بالهرب. 54 00:06:09,368 --> 00:06:11,162 ‫يؤسفني أن أطلب منكما-- 55 00:06:12,663 --> 00:06:17,084 ‫في هذه الرسالة، ‫مالك صالة "خاودستيكر" للأعمال الفنية 56 00:06:17,585 --> 00:06:22,131 ‫يشير إليك كالخبير ‫الذي أكد أصالة إحدى لوحات "فرمير"-- 57 00:06:22,215 --> 00:06:23,508 ‫لا أجمع أعمالاً فنية. 58 00:06:23,591 --> 00:06:27,261 ‫--قبل أن يوافق قائد الرايخ ‫"هيرمان غورينغ" أن يشتريها. 59 00:06:33,017 --> 00:06:37,313 ‫استُعيدت لوحة "المسيح والزانية" ‫من عربة قطار مؤخراً 60 00:06:37,396 --> 00:06:39,065 ‫في منجم للملح في "النمسا". 61 00:06:39,565 --> 00:06:40,858 ‫ما يتميز به "غورينغ"... 62 00:06:41,901 --> 00:06:44,529 ‫أنه كان يحتفظ بسجلات مفصلة بكل ما يقتنيه. 63 00:06:44,612 --> 00:06:48,449 ‫والآن، أخبرني بشأن هذه الرسالة. 64 00:06:52,453 --> 00:06:53,871 ‫كان صنيعاً. 65 00:06:55,498 --> 00:06:57,208 ‫كنت أتمتع بسمعة طيبة. 66 00:06:58,501 --> 00:07:02,046 ‫كتبت أنني سأضمن أصول اللوحة 67 00:07:02,130 --> 00:07:03,172 ‫لتتم صفقة البيع فحسب. 68 00:07:03,256 --> 00:07:05,967 ‫هل ذلك لأن اللوحة كانت قد سُرقت من يهود؟ 69 00:07:07,927 --> 00:07:09,345 ‫لمن كان الصنيع؟ 70 00:07:11,013 --> 00:07:13,683 ‫مَن أحضر لك اللوحة؟ 71 00:07:13,766 --> 00:07:15,143 ‫"هان فان ميغرين". 72 00:07:48,843 --> 00:07:49,844 ‫"هان فان ميغرين"؟ 73 00:07:51,637 --> 00:07:52,722 ‫بالفعل. 74 00:07:52,805 --> 00:07:55,975 ‫أنا كابتن "جوزيف بيلر" ‫من "حكومة الحلفاء الانتقالية". 75 00:07:56,684 --> 00:07:59,187 ‫- أرجوكما، ادخلا أيها السيدان. ‫- شكراً لك. 76 00:08:08,362 --> 00:08:09,697 ‫هل كنت تتوقع قدومنا؟ 77 00:08:10,865 --> 00:08:13,117 ‫في هذا الزمن، يتوقع المرء أي شيء. 78 00:08:13,826 --> 00:08:15,286 ‫هل تجيد العزف؟ 79 00:08:15,369 --> 00:08:17,205 ‫كلا، لم أعد أفعل. 80 00:08:20,792 --> 00:08:22,960 ‫- هل أقدّم لكما شراباً؟ ‫- أجل. 81 00:08:23,044 --> 00:08:24,128 ‫لا، شكراً. 82 00:08:27,131 --> 00:08:28,132 ‫لا؟ 83 00:08:34,639 --> 00:08:36,766 ‫هل تقطن هنا بمفردك؟ 84 00:08:36,849 --> 00:08:39,727 ‫في الوقت الحالي. حصلت على الطلاق مؤخراً. 85 00:08:39,811 --> 00:08:41,479 ‫أصبح هذا منزل زوجتي الآن. 86 00:08:42,063 --> 00:08:46,234 ‫إنها في "فرنسا"، ‫ومدبرة المنزل عادت إلى "أوترخت". 87 00:08:46,317 --> 00:08:48,194 ‫كانت الحرب سخية تجاهك، صحيح؟ 88 00:08:49,570 --> 00:08:52,031 ‫حالفني الحظ ببيع ‫عدد من الرسومات الهولندية المبكرة 89 00:08:52,115 --> 00:08:53,825 ‫قبل اندلاع أعمال العنف. 90 00:08:53,908 --> 00:08:55,408 ‫هل أنت تاجر أعمال فنية إذاً؟ 91 00:08:56,201 --> 00:08:58,329 ‫أنا رسام ومحب للفن. 92 00:08:59,247 --> 00:09:02,041 ‫لكن بالطبع، أغتنم الفرصة كلما استطعت. 93 00:09:02,124 --> 00:09:04,502 ‫وخلال الحرب، ماذا كنت تفعل؟ 94 00:09:04,585 --> 00:09:06,671 ‫كنت أحاول البقاء، مثلي مثل الجميع. 95 00:09:06,754 --> 00:09:08,965 ‫لا بد أن نفاد الشمبانيا كان مروعاً. 96 00:09:09,048 --> 00:09:12,260 ‫ليس بسوء نفاد الكافيار. هلا نجلس؟ 97 00:09:12,343 --> 00:09:14,554 ‫لا، لا، سنقوم بنزهة. 98 00:09:15,972 --> 00:09:17,014 ‫هل سأحتاج إلى سترة؟ 99 00:09:24,105 --> 00:09:25,773 ‫لم تسأل عن سبب مجيئي؟ 100 00:09:26,941 --> 00:09:29,485 ‫أجد أنه في الحياة، كما في الفن، 101 00:09:29,569 --> 00:09:32,155 ‫يكون من الأفضل ألا تفسد المفاجأة. 102 00:09:33,030 --> 00:09:34,991 ‫أو لعلها ليست مفاجأة بالمرة. 103 00:09:38,953 --> 00:09:39,954 ‫هلا نذهب؟ 104 00:10:44,936 --> 00:10:48,231 ‫- هل تعجبك أعمال "يوهانس فرمير"؟ ‫- بالطبع. 105 00:10:48,314 --> 00:10:51,192 ‫إنه بمثل براعة "رمبرانت"، ‫ويفوق "هالز" براعةً، 106 00:10:51,275 --> 00:10:54,320 ‫ويتخلّف عن "ميكيلانجيلو" ‫و"دا فينشي" بأقل القليل. 107 00:10:54,403 --> 00:10:57,865 ‫وهذه اللوحة، "المسيح والزانية". 108 00:10:57,949 --> 00:10:59,158 ‫ما تقييمك لها؟ 109 00:11:01,536 --> 00:11:03,121 ‫إنها تحفة فنية بلا شك. 110 00:11:03,746 --> 00:11:06,958 ‫يتجلى فيها أسلوبه المتميز ‫في إتقان الإضاءة والألوان 111 00:11:07,041 --> 00:11:12,171 ‫وفي الوقت ذاته تتحلى برقيّ ‫يخلو منه أشهر أعماله. 112 00:11:12,255 --> 00:11:14,632 ‫أتهتم بالأعمال الفنية ‫بالإضافة إلى الموسيقى؟ 113 00:11:14,715 --> 00:11:16,509 ‫لا، لا، لا. 114 00:11:17,802 --> 00:11:21,430 ‫ما يهمني هو أنها بيعت ‫إلى قائد الرايخ "هيرمان غورينغ" 115 00:11:21,514 --> 00:11:24,016 ‫بأكثر من 1،5 مليون غيلدر، 116 00:11:24,100 --> 00:11:28,729 ‫وهو أكبر مبلغ دُفع ‫ثمناً للوحة فنية على الإطلاق. 117 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 ‫مما يثبت أن حتى الخنازير ‫يمكن أن تحظى بذوق فني أحياناً. 118 00:11:32,400 --> 00:11:34,193 ‫أو ربما بأموال طائلة. 119 00:11:35,736 --> 00:11:39,073 ‫تعقبت عملية البيع ‫إلى صالة "خاودستيكر" للأعمال الفنية، 120 00:11:39,157 --> 00:11:42,743 ‫عبر شبكة من معارفك، إليك. 121 00:11:47,081 --> 00:11:49,083 ‫أريد معرفة مصدر لوحة "فرمير" هذه. 122 00:11:49,167 --> 00:11:52,670 ‫هل كانت من مجموعة قد نُهبت؟ ‫يهود يحاولون الفرار من "أوروبا"؟ 123 00:11:55,798 --> 00:11:59,093 ‫سيد "فان ميغرين"، كما تعلم، 124 00:11:59,594 --> 00:12:03,723 ‫التعاون مع العدو جريمة عقوبتها الإعدام. 125 00:12:03,806 --> 00:12:06,434 ‫يعدمون الناس في الطرقات كل يوم. 126 00:12:07,560 --> 00:12:09,270 ‫سنموت جميعاً في وقت ما. 127 00:12:10,313 --> 00:12:14,275 ‫رغم أن "فرمير" و"هالز" و"بوش"، ‫يعيشون إلى الأبد. 128 00:12:14,358 --> 00:12:16,319 ‫يتحدثون إلينا عبر القرون. 129 00:12:16,402 --> 00:12:18,571 ‫لكنك لست من بينهم، أليس كذلك... 130 00:12:19,697 --> 00:12:20,948 ‫يا سيد "فان ميغرين"؟ 131 00:12:22,408 --> 00:12:25,203 ‫فلا بد أنك قد جنيت ثروتك بسبل أخرى. 132 00:12:25,286 --> 00:12:29,832 ‫وما الذي سيكون، إذا سمحت لي بالسؤال، ‫إرثك العظيم يا كابتن "بيلر"؟ 133 00:12:29,916 --> 00:12:32,043 ‫أن أزج بك وبأصدقائك في السجن. 134 00:12:32,126 --> 00:12:33,544 ‫أو على حبل المشنقة. 135 00:12:34,170 --> 00:12:37,089 ‫هذه فرصتك لتكفر عن ذنبك 136 00:12:37,173 --> 00:12:40,802 ‫ولعلها، وهذا أكثر أهمية، فرصتك للنجاة. 137 00:12:42,386 --> 00:12:46,766 ‫رغم ذلك أشعر أنك أنت ‫الذي تحتاج إلى الغفران، أليس كذلك؟ 138 00:13:01,989 --> 00:13:03,241 ‫ضعه في الحبس الانفرادي. 139 00:13:03,908 --> 00:13:06,202 ‫وجبة واحدة. لا زائرين. 140 00:13:44,574 --> 00:13:47,326 ‫- "فين"، أتريد مساعدتي؟ ‫- بالطبع يا أبي. 141 00:13:52,123 --> 00:13:53,916 ‫- أمسك بهما. ‫- حسناً. 142 00:13:55,251 --> 00:13:57,170 ‫وضعهما في هاتين. 143 00:14:10,016 --> 00:14:13,895 ‫أنا وحدي أستطيع رسم الصورة ‫التي تتوق بشدة إلى رؤيتها. 144 00:14:16,230 --> 00:14:20,193 ‫وما الذي أتوق بشدة إلى رؤيته؟ 145 00:14:21,068 --> 00:14:23,237 ‫تريد تحقيق العدالة ضد الأشرار، صحيح؟ 146 00:14:24,280 --> 00:14:27,158 ‫لذا، ستحتاج إليّ. 147 00:14:27,658 --> 00:14:31,412 ‫لكنني سأطلب صنيعاً، ‫أريد ألواني. أريد فرشاة رسمي. 148 00:14:31,496 --> 00:14:33,873 ‫- أرجوك، أعدني إلى منزلي-- ‫- سأحضرها إلى هنا. 149 00:14:34,499 --> 00:14:36,959 ‫لا توجد حياة هنا، لا مصدر إلهام. 150 00:14:39,295 --> 00:14:40,755 ‫أتريد مصدر إلهام؟ 151 00:14:41,714 --> 00:14:45,676 ‫ما حاجتك إلى الإلهام لو كسرت يديك؟ 152 00:15:06,197 --> 00:15:07,198 ‫"بيلر"؟ 153 00:15:08,825 --> 00:15:10,284 ‫أنا المحقق "دي كليركس". 154 00:15:11,744 --> 00:15:13,704 ‫من "وزارة العدل". لم أرك منذ زمن. 155 00:15:13,788 --> 00:15:17,959 ‫سمعت بحصولك على صيد ثمين، ‫"فان ميغرين". أهذا صحيح؟ 156 00:15:18,042 --> 00:15:21,087 ‫- من أخبرك؟ ‫- تنتقل الأنباء كما تعلم. 157 00:15:21,170 --> 00:15:22,588 ‫نريد استجوابه. 158 00:15:26,968 --> 00:15:29,554 ‫نحن في الفريق ذاته. ‫علينا أن نتشارك المعلومات. 159 00:15:30,471 --> 00:15:31,889 ‫هل نحن في الفريق ذاته؟ 160 00:15:32,390 --> 00:15:35,726 ‫عندما أعطيتك دليلاً آخر مرة، ‫تمكن من الهرب بطريقة ما. 161 00:15:35,810 --> 00:15:37,145 ‫شبكة الرجال القدامى. 162 00:15:37,228 --> 00:15:41,816 ‫ربما كان عليهم أن يعيدوا تسمية ‫مؤسستكم إلى "وزارة العدل المريح". 163 00:15:44,026 --> 00:15:46,446 ‫أنا وأنت، لسنا سوى جنود. 164 00:15:46,529 --> 00:15:48,489 ‫ليس علينا أن نقلق بشأن الصورة الأشمل. 165 00:15:49,157 --> 00:15:52,285 ‫فهمت. فلتنتبه إلى خطاك إذاً. 166 00:15:53,161 --> 00:15:55,580 ‫المعذرة. ماذا كنت قبل نشوب الحرب؟ 167 00:15:56,372 --> 00:15:57,832 ‫حائك ملابس، صحيح؟ 168 00:15:57,915 --> 00:16:00,293 ‫أعمل كمحقق بوليسي منذ 15 عاماً، 169 00:16:00,376 --> 00:16:02,420 ‫وقد يكون هذا الأمر أكبر من بعض اللوحات. 170 00:16:02,503 --> 00:16:05,798 ‫قد يكون "فان ميغرين" قد ساعد ‫في تمويل شبكة تجسس "أبفير"، 171 00:16:05,882 --> 00:16:07,383 ‫بغسيل الأموال لصالح النازيين. 172 00:16:07,467 --> 00:16:10,845 ‫هذا سبب إضافي لتظل إدارتك ‫بعيداً عن هذا الأمر. 173 00:16:10,928 --> 00:16:13,097 ‫كل هذا التوعد والثقة يا "بيلر"، 174 00:16:13,181 --> 00:16:16,100 ‫إنه تظاهر جيد، لكنك في أمر يفوق قدراتك. 175 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 ‫نعم. وأنت تدرك ذلك. 176 00:16:19,395 --> 00:16:22,064 ‫في الواقع، لاأحتاج ‫إلى إذنك لأرى "فان ميغرين". 177 00:16:22,148 --> 00:16:23,357 ‫كانت مجاملة مهنية فحسب. 178 00:16:23,441 --> 00:16:25,985 ‫هذه منشأة خاضعة لسلطة مشتركة، 179 00:16:26,068 --> 00:16:31,115 ‫ومعي أمر مُوقع من الحكومة الهولندية 180 00:16:31,741 --> 00:16:33,117 ‫يعطيني الحق في صيدك الثمين. 181 00:16:35,495 --> 00:16:37,079 ‫لذا في الواقع، سنتولى الأمر الآن. 182 00:16:54,972 --> 00:16:56,265 ‫"وزارة العدل". 183 00:17:03,189 --> 00:17:04,190 ‫يا رفاق. 184 00:17:23,251 --> 00:17:24,961 ‫"ديكر"؟ "ديكر"! 185 00:17:25,877 --> 00:17:27,171 ‫أخرجه. 186 00:17:32,300 --> 00:17:34,804 ‫- حان وقت التمرينات. هيا. ‫- ماذا؟ 187 00:17:34,886 --> 00:17:35,888 ‫- هيا. ‫- هيا. 188 00:17:37,140 --> 00:17:38,391 ‫أخرجه من هناك. 189 00:18:00,204 --> 00:18:01,289 ‫من هنا. 190 00:18:03,749 --> 00:18:04,750 ‫أنت! 191 00:18:10,506 --> 00:18:11,507 ‫"بيلر"! 192 00:18:17,180 --> 00:18:20,308 ‫رغم أنني استمتعت بذلك، ‫لكن ما الذي فعلناه بحق السماء؟ 193 00:18:20,975 --> 00:18:24,604 ‫"دي كليركس" يريده، ‫ولكن لن يأخذ أحد صيدي الثمين. 194 00:18:25,813 --> 00:18:28,357 ‫صيدك الثمين؟ يا له من إطراء. 195 00:18:41,662 --> 00:18:42,872 ‫كم هي جميلة يا "جو". 196 00:18:51,380 --> 00:18:52,381 ‫نعم. 197 00:18:53,716 --> 00:18:56,552 ‫رائع. يمكنني الرسم هنا بلا شك. 198 00:18:56,636 --> 00:18:58,262 ‫ما دمت سعيداً... 199 00:19:00,139 --> 00:19:01,808 ‫سأعد قائمة بأدواتي. 200 00:19:01,891 --> 00:19:04,769 ‫تعرف مساعدتي "كوتي" مكان كل شيء في مرسمي. 201 00:19:04,852 --> 00:19:06,354 ‫وسأحتاج إلى الويسكي الخاص بي. 202 00:19:06,938 --> 00:19:09,440 ‫سأحضر لك ألوانك. دعك من الويسكي. 203 00:19:09,524 --> 00:19:12,735 ‫وأرجوك، لا تحاول خداعي. 204 00:19:12,819 --> 00:19:16,739 ‫يحظى السيد "ديكر" بإذني بكسر كلتا ساقيك 205 00:19:16,823 --> 00:19:17,990 ‫إن حاولت الفرار. 206 00:19:18,783 --> 00:19:20,827 ‫أيمكنني استعارة مفكرتك وقلم؟ 207 00:19:27,959 --> 00:19:30,586 ‫سيكون عليك أن تعثر على هذا الرجل. 208 00:19:34,549 --> 00:19:36,217 ‫"ثيو واينغاردن". 209 00:19:36,843 --> 00:19:38,177 ‫لماذا؟ من هو؟ 210 00:19:38,261 --> 00:19:41,305 ‫إنه اللاعب الأكثر أهمية في هذه اللعبة. 211 00:19:43,182 --> 00:19:45,143 ‫أتريد ألوانك أم لا؟ 212 00:19:45,768 --> 00:19:48,646 ‫أجل، وفي المقابل سأخبرك بكل شيء. 213 00:19:48,729 --> 00:19:52,650 ‫أعتقد أن "ثيو" في "أمستردام". ‫لا أعلم. لكن عليك أن تجده. 214 00:19:55,570 --> 00:19:57,071 ‫لا تدعه يغيب عن نظرك. 215 00:19:59,657 --> 00:20:01,367 ‫هذا شائن! 216 00:20:01,451 --> 00:20:05,746 ‫"هان فان ميغرين" أساسي لقضيتنا. ‫لنا كل الحق-- 217 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 ‫خادمه، "دي كليركس"، حاول سرقة سجيني. 218 00:20:08,207 --> 00:20:09,041 ‫كفى. 219 00:20:12,795 --> 00:20:14,881 ‫أين خدمت في الحرب؟ 220 00:20:14,964 --> 00:20:17,800 ‫- لا أرى ما دخل هذا بالأمر. ‫- أجب عن السؤال. 221 00:20:18,634 --> 00:20:23,264 ‫"لندن". كنت أساعد ‫مساعي "هولندا" قدر استطاعتي. 222 00:20:24,182 --> 00:20:25,975 ‫اخرج من مكتبي بحق السماء. 223 00:20:37,737 --> 00:20:38,613 ‫شكراً لك. 224 00:20:39,989 --> 00:20:42,950 ‫سيعود مجدداً. ‫شارفت "قيادة الحلفاء" على نهايتها. 225 00:20:43,534 --> 00:20:46,954 ‫و"ثيو واينغاردن"، ماذا بشأنه؟ 226 00:20:47,038 --> 00:20:48,414 ‫سأعمم إشارة بشأنه. 227 00:20:55,046 --> 00:20:56,088 ‫"جو". 228 00:20:57,757 --> 00:20:58,758 ‫على رسلك. 229 00:20:59,967 --> 00:21:02,261 ‫لن تمسك بهم جميعاً. 230 00:21:15,191 --> 00:21:17,527 ‫وردني اتصال من "وزارة العدل". 231 00:21:18,069 --> 00:21:20,154 ‫لن يرسلوا لك هدايا في عيد الميلاد المجيد. 232 00:21:20,738 --> 00:21:22,532 ‫نعم، لم يتبق لنا وقت طويل. 233 00:21:22,615 --> 00:21:24,742 ‫يجب أن نكثف البحث عن "ثيو واينغاردن". 234 00:21:24,826 --> 00:21:27,453 ‫ولنضع المزيد من الضغط على "فان ميغرين". 235 00:21:30,873 --> 00:21:31,958 ‫ربما يمكنني المساعدة. 236 00:21:33,543 --> 00:21:37,004 ‫- أتريدين المحاولة معه؟ ‫- أجل. يمكنني أن أقسو عليه قليلاً. 237 00:21:37,713 --> 00:21:41,092 ‫ما الأمر؟ لا أقصد ‫أنه سيكون أمراً لطيفاً، لكن... 238 00:21:41,175 --> 00:21:42,426 ‫وأنا من كنت أظن 239 00:21:42,510 --> 00:21:45,471 ‫أنك محض فتاة لطيفة وهادئة من "لاهاي". 240 00:21:47,014 --> 00:21:48,975 ‫يجب أن نجد زوجة "فان ميغرين". 241 00:21:49,892 --> 00:21:51,435 ‫- نعم. ‫- صحيح. 242 00:21:51,519 --> 00:21:53,396 ‫- أراك غداً. ‫- أراك غداً. 243 00:22:12,290 --> 00:22:13,124 ‫مرحباً. 244 00:22:14,250 --> 00:22:15,251 ‫من كانت تلك؟ 245 00:22:16,461 --> 00:22:18,087 ‫إنها "مينا". مساعدتي. 246 00:22:18,171 --> 00:22:20,756 ‫إنها تساعدني في قضية "فان ميغرين". 247 00:22:21,841 --> 00:22:23,050 ‫إنها جميلة جداً. 248 00:22:24,302 --> 00:22:26,888 ‫أهي كذلك؟ لم ألحظ ذلك. 249 00:22:27,472 --> 00:22:29,849 ‫لا بد أن هذا يهون عليك ‫ساعات العمل الطويلة. 250 00:22:30,349 --> 00:22:33,102 ‫أتريدين مناقشة ‫ساعات عملك الطويلة خلال الحرب؟ 251 00:22:39,233 --> 00:22:40,526 ‫هذا مجحف يا "جو". 252 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 ‫مرحى يا رفاق. أتريدون شراء أعمال فنية؟ 253 00:22:57,001 --> 00:23:00,630 ‫نحن مولعون بالأعمال الفنية. ‫نريد رؤية ما لديك. 254 00:23:00,713 --> 00:23:02,089 ‫الصالة مغلقة الآن. 255 00:23:03,049 --> 00:23:03,925 ‫مما يعني... 256 00:23:06,052 --> 00:23:08,846 ‫خذ صبية الكشافة التابعين لك ‫واغربوا عن وجهي. 257 00:23:14,435 --> 00:23:17,772 ‫أخبر الحائك أنه سيحيك ملابس السجن ‫لمدة 40 عاماً مقبلة 258 00:23:17,855 --> 00:23:20,024 ‫عندما أفرغ منه، هلا تفعل ذلك؟ 259 00:23:23,027 --> 00:23:24,028 ‫كلب مطيع. 260 00:23:24,779 --> 00:23:25,780 ‫هيا بنا. 261 00:23:28,324 --> 00:23:30,076 ‫أتريد أي شيء آخر؟ 262 00:23:30,576 --> 00:23:31,994 ‫شراباً سيكون لطيفاً. 263 00:23:35,915 --> 00:23:36,958 ‫ومن هذه؟ 264 00:23:37,583 --> 00:23:39,919 ‫هذه مساعدتي، "كوتي هينينغ". 265 00:23:40,002 --> 00:23:42,380 ‫"كوتي"، أقدّم لك سجاني، "جوزيف". 266 00:23:43,089 --> 00:23:44,674 ‫يجب أن أذهب. 267 00:23:47,593 --> 00:23:49,804 ‫في المرة المقبلة، سأحاول إحضار الويسكي. 268 00:23:49,887 --> 00:23:51,180 ‫نعم، إن استطعت. 269 00:23:51,264 --> 00:23:54,642 ‫إنها ليست مساعدتك، أليس كذلك؟ ‫إنها حبيبتك بحق السماء. 270 00:23:55,226 --> 00:23:56,227 ‫الأمران معاً. 271 00:23:58,771 --> 00:24:00,440 ‫لقد أحضرت الألوان. 272 00:24:00,523 --> 00:24:04,735 ‫حين خلعت عنها ملابسها، تعلم، ‫ماذا كان يجب أن أفعل؟ 273 00:24:05,445 --> 00:24:08,614 ‫آنسة "هينينغ"، مهلاً. أود التحدث معك. 274 00:24:08,698 --> 00:24:10,533 ‫تأخرت على لقاء زوجي. 275 00:24:11,534 --> 00:24:12,952 ‫يعرف "هان" أين يجدني. 276 00:24:14,912 --> 00:24:16,747 ‫هذا كله من أجل الفن، أؤكد لك. 277 00:24:17,915 --> 00:24:21,210 ‫- نحن نهدر الوقت يا "جو". ‫- لا، بل أنت تهدر وقتي. 278 00:24:21,294 --> 00:24:23,212 ‫لا يمكن العثور على "ثيو واينغاردن". 279 00:24:24,005 --> 00:24:27,300 ‫لا أحسبك سمعت ‫برسام يُدعى "ويلم خيليس كول". 280 00:24:27,383 --> 00:24:28,885 ‫كلا، لم أسمع به. 281 00:24:28,968 --> 00:24:32,847 ‫صنع "كول" المئات من اللوحات الجميلة ‫منذ ثلاثة قرون، 282 00:24:32,930 --> 00:24:35,391 ‫وجميعها لا قيمة لها بالمرة. 283 00:24:35,475 --> 00:24:38,060 ‫اسمع، لا أريد سماع التاريخ الفني. 284 00:24:38,144 --> 00:24:39,770 ‫أما "فرمير"، من ناحية أخرى، 285 00:24:39,854 --> 00:24:41,814 ‫فرسم ما يزيد عن 30 لوحة فحسب طيلة حياته، 286 00:24:41,898 --> 00:24:43,649 ‫تساوي كل منها ثروة طائلة. 287 00:24:43,733 --> 00:24:45,860 ‫- أتعرف السبب؟ ‫- كلا، ولا أبالي. 288 00:24:45,943 --> 00:24:47,153 ‫يجب أن تبالي. 289 00:24:47,236 --> 00:24:51,157 ‫تظن أنك تحقق بأمر الفن، ‫لكنك تحقق بأمر المال والنفوذ. 290 00:24:51,240 --> 00:24:52,700 ‫أسرع إذاً. 291 00:24:53,451 --> 00:24:58,331 ‫هناك من يقرر. خبير مزعوم، ناقد. 292 00:24:58,414 --> 00:25:03,127 ‫يعلنون أن هذا عمل فذ، عمل مهم، عمل فني. 293 00:25:03,211 --> 00:25:06,756 ‫وهكذا تبدأ أسطورة وتكبر. 294 00:25:07,381 --> 00:25:11,344 ‫يرى التجار الأثرياء فرصتهم ‫ليصبحوا مثقفين باقتنائهم لها، 295 00:25:11,427 --> 00:25:15,473 ‫تتناحر المتاحف لتعرضها على جدرانها، ‫ويستمر الأمر على هذا النحو. 296 00:25:16,349 --> 00:25:20,102 ‫في صغري، كان أبي يضربني لقيامي بالرسم. 297 00:25:21,813 --> 00:25:24,482 ‫رغم أنه كان الشغف الوحيد في حياتي. 298 00:25:26,567 --> 00:25:28,653 ‫لكنني تحمّلت الضرب. 299 00:25:28,736 --> 00:25:31,781 ‫وحين استطعت، انتقلت بعيداً ‫عن منزلي إلى "باريس" 300 00:25:31,864 --> 00:25:32,907 ‫ورسمت أكثر. 301 00:25:32,990 --> 00:25:35,535 ‫أفرطت في الشرب، ولم أضاجع ما يكفي من نساء. 302 00:25:35,618 --> 00:25:37,286 ‫وفقدت عقلي في النهاية. 303 00:25:37,370 --> 00:25:41,791 ‫في ليلة عاصفة، ‫وأنا على وشك أن أقفز من فوق "برج إيفل"، 304 00:25:41,874 --> 00:25:43,918 ‫انشقت السماء قليلاً. 305 00:25:44,001 --> 00:25:48,047 ‫ربما كان ذلك بفعل الخمر، ‫لكنني أجزم أنني لمحت القدير. 306 00:25:49,048 --> 00:25:50,633 ‫عدت سريعاً إلى "هولندا"، 307 00:25:50,716 --> 00:25:54,846 ‫وفي حالة محمومة من الابتكار، ‫ظللت أرسم لشهور بلا نوم. 308 00:25:55,680 --> 00:25:57,223 ‫أخيراً، حين انهرت، 309 00:25:58,057 --> 00:26:01,602 ‫بكيت لأيام، وأنا أتأمل أعمالي. 310 00:26:01,686 --> 00:26:07,233 ‫كنت قد عبرت عن روحي في اللوحات، ‫اقتبست المثالية من الآلهة. 311 00:26:08,192 --> 00:26:12,947 ‫رتّب أحد أصدقائي ذوي النفوذ على الفور ‫معرضاً للوحاتي في صالة "بيسلينغ". 312 00:26:13,030 --> 00:26:15,575 ‫وثارت ضجة في أرجاء المجتمع بأكمله 313 00:26:15,658 --> 00:26:19,579 ‫لظهور صوت فني جديد ومهم. 314 00:26:20,872 --> 00:26:22,540 ‫جاء كل من في "أمستردام". 315 00:26:23,332 --> 00:26:25,042 ‫ما زلت أسمع الثرثرة، 316 00:26:25,126 --> 00:26:27,628 ‫وأشم عطر هؤلاء السيدات الجميلات 317 00:26:27,712 --> 00:26:29,547 ‫اللاتي تبيّن إذ فجأة أن لي وجوداً. 318 00:26:30,256 --> 00:26:34,969 ‫كانت الطاقة ملموسة، ‫النقاد... مجتمعين في الرأي. 319 00:26:38,848 --> 00:26:43,686 ‫قالوا إن محاولتي المزرية ‫لإظهار العمق الفني تخلو من العاطفة، 320 00:26:43,769 --> 00:26:46,731 ‫وتفتقر إلى الرؤيا ومجردة تماماً من الروح. 321 00:26:47,732 --> 00:26:51,611 ‫لم يريدوا دماري فحسب، ‫بل أرادوا سحقي تماماً. 322 00:26:52,195 --> 00:26:53,196 ‫لماذا؟ 323 00:26:57,784 --> 00:27:01,954 ‫لأنني لم أحاول نيل رضاهم السامي بشكل لائق. 324 00:27:04,624 --> 00:27:10,588 ‫وهكذا، اختفى كل المعجبين بي الجدد ‫إذ فجأة وانتهى الأمر. 325 00:27:12,381 --> 00:27:15,593 ‫مما يعيدنا إلى "المسيح والزانية". 326 00:27:19,013 --> 00:27:21,098 ‫هل تسري الموسيقى في دمك يا "جو"؟ 327 00:27:21,182 --> 00:27:23,392 ‫أنا واثق أنك مررت ‫بلحظة "برج إيفل" خاصة بك. 328 00:27:23,476 --> 00:27:26,062 ‫ألم ترغب دائماً أن تصبح عازف بيانو؟ 329 00:27:26,145 --> 00:27:28,648 ‫أرجوك، سيد "فان ميغرين"، 330 00:27:29,232 --> 00:27:32,318 ‫كيف حصلت على اللوحة؟ 331 00:27:34,987 --> 00:27:37,073 ‫بطريقة حصولي عليها جميعها. 332 00:27:38,449 --> 00:27:40,868 ‫بمساعدة صديقي، "ثيو". 333 00:27:41,494 --> 00:27:45,790 ‫"ثيو". "ثيو واينغاردن"، ذلك الرجل الغامض. 334 00:27:47,458 --> 00:27:51,003 ‫"ديرك هانيما" سيعرف مكانه تحديداً. 335 00:27:51,087 --> 00:27:54,882 ‫- ساعدني، من هو "ديرك هانيما"؟ ‫- إنه خبير مزعوم. 336 00:27:55,299 --> 00:27:57,343 ‫إنه الناقد الأكثر جرماً ‫من بين هؤلاء النقاد. 337 00:27:58,469 --> 00:28:01,931 ‫كما أنه مدير متحف "بويمانز" في "روتردام"، 338 00:28:02,014 --> 00:28:04,350 ‫والذي ما زلت لا أفهمه حتى اليوم. 339 00:28:06,811 --> 00:28:11,107 ‫حسناً يا "ديكر"، ‫يبدو أنني سأذهب إلى "روتردام". 340 00:29:17,840 --> 00:29:19,509 ‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟ 341 00:29:21,969 --> 00:29:24,764 ‫إنها تعلّم المرء معنى الغفران. 342 00:29:24,847 --> 00:29:26,140 ‫سيد "هانيمان"؟ 343 00:29:28,976 --> 00:29:31,771 ‫قبل أن أكتشف لوحة "العشاء في (عمواس)"، 344 00:29:31,854 --> 00:29:35,066 ‫لم يكن يُعرف إلا بوجود ‫أكثر بقليل من 30 لوحة لـ"فرمير". 345 00:29:35,149 --> 00:29:38,402 ‫وقد أصبحت الآن ‫الغاية المنشودة في القرن العشرين. 346 00:29:39,070 --> 00:29:42,031 ‫إن كان هناك أي جانب إيجابي لهذه الحرب، 347 00:29:43,116 --> 00:29:46,285 ‫فهو احتمال ظهور ‫تحف فنية مبهرة كانت مُخبأة. 348 00:29:47,495 --> 00:29:52,542 ‫كان اكتشافي لهذه اللوحة ‫أعظم إنجازات حياتي. 349 00:29:53,793 --> 00:29:56,212 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيد...؟ 350 00:29:58,047 --> 00:29:59,590 ‫كابتن "بيلر". 351 00:30:00,550 --> 00:30:04,262 ‫نعم. تبقينا إدارتك منشغلين. 352 00:30:05,888 --> 00:30:07,431 ‫ما سبب مجيئك؟ 353 00:30:07,515 --> 00:30:08,766 ‫"ثيو واينغاردن". 354 00:30:17,150 --> 00:30:19,735 ‫أنت يهودي، ألست كذلك؟ 355 00:30:21,487 --> 00:30:24,323 ‫بلى. هل يمثل هذا مشكلة لك؟ 356 00:30:25,324 --> 00:30:27,452 ‫ما حل بقومك مأساوي. 357 00:30:30,079 --> 00:30:31,164 ‫قومي؟ 358 00:30:32,957 --> 00:30:34,167 ‫ألسنا جميعاً هولنديين؟ 359 00:30:39,505 --> 00:30:42,049 ‫"ثيو واينغاردن". تفضل. 360 00:30:44,302 --> 00:30:45,678 ‫أتعرف هذا الرجل؟ 361 00:30:46,345 --> 00:30:50,099 ‫رسام فاشل. ‫وليس بتاجر ناجح للأعمال الفنية أيضاً. 362 00:30:50,183 --> 00:30:51,559 ‫ما دخلك به إذاً؟ 363 00:30:51,642 --> 00:30:55,855 ‫كان مرممًا بارعاً. ‫قام بمهمة من أجلي منذ زمن. 364 00:30:56,939 --> 00:30:58,858 ‫وما رأيك في "هان فان ميغرين"؟ 365 00:30:58,941 --> 00:31:01,986 ‫فنان وضيع واستغلالي من الدرجة الأولى. 366 00:31:03,279 --> 00:31:07,784 ‫هل خالط الألمان ‫الذين استهوتهم الأعمال الفنية؟ 367 00:31:08,576 --> 00:31:11,746 ‫- كنت لأندهش إن لم يفعل ذلك؟ ‫- لماذا؟ 368 00:31:11,829 --> 00:31:15,082 ‫إنه نرجسي إلى أقصى حد ومخادع ماكر. 369 00:31:15,166 --> 00:31:17,960 ‫استمتع بيومك يا كابتن "بيلر". 370 00:31:42,610 --> 00:31:44,028 ‫هذا مروع. 371 00:31:47,698 --> 00:31:51,994 ‫لم يتبق إلا هذا التربنتين، ‫بفضل أصدقائك النازيين. 372 00:31:52,078 --> 00:31:54,413 ‫أنت مخطئ. ليس لديّ أصدقاء. 373 00:31:54,497 --> 00:31:56,082 ‫نعم، أفهم سبب ذلك. 374 00:32:01,212 --> 00:32:02,547 ‫يبدو صالحاً للشرب من رائحته. 375 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 ‫إنه أفضل مزيل للألوان لديّ. لمَ لا تجربه؟ 376 00:32:05,091 --> 00:32:06,467 ‫سيحدث ثقباً في أمعائك. 377 00:32:07,552 --> 00:32:09,470 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام. 378 00:32:12,014 --> 00:32:15,768 ‫اسمع، اذهب إلى منزلي. ‫لديّ مجموعة من الويسكي في القبو. 379 00:32:15,852 --> 00:32:18,729 ‫أحضر صندوقين إلى هنا وسأعلّمك كيف تشرب. 380 00:32:21,065 --> 00:32:23,901 ‫إن ذهبت إلى منزلك، ستهرب. 381 00:32:25,153 --> 00:32:26,863 ‫فشل مخططي الجهنمي. 382 00:32:27,488 --> 00:32:29,699 ‫لكنني لا أريد الفرار. 383 00:32:34,662 --> 00:32:36,581 ‫هل أبدو لك بهذه البلاهة؟ 384 00:32:37,373 --> 00:32:38,374 ‫بالطبع لا. 385 00:32:38,916 --> 00:32:41,919 ‫أمثالك فعلوا لهذا البلد أكثر ممن سواهم. 386 00:32:47,592 --> 00:32:48,593 ‫هذا صحيح. 387 00:32:51,220 --> 00:32:52,763 ‫ماذا ترسم؟ 388 00:32:54,807 --> 00:32:57,310 ‫خلاصي. لا أعلم بعد. 389 00:32:57,393 --> 00:33:00,396 ‫لا يزال موضوع رسمي غامضاً بالنسبة إليّ. 390 00:33:54,075 --> 00:33:56,077 ‫إنه أمر يشعرك بالحرية. 391 00:33:56,702 --> 00:33:59,872 ‫أن تتمدد عارياً و... 392 00:34:01,374 --> 00:34:02,959 ‫ويقوم أحد برسم صورتك، 393 00:34:03,501 --> 00:34:05,169 ‫فرشاة تلو الأخرى. 394 00:34:07,547 --> 00:34:10,258 ‫- فهمت. ‫- أعتقد أن "ثيو" كان مغرماً بي. 395 00:34:12,009 --> 00:34:17,140 ‫قال إنني أتمتع بوجه هولندي سرمدي ‫يمكنه أن يشرّف اللوحات الكلاسيكية. 396 00:34:18,141 --> 00:34:23,563 ‫كانت محاولة منه لإقناعي بمضاجعته. 397 00:34:24,647 --> 00:34:29,068 ‫وهل عرّفك "ثيو" بـ"هان"؟ 398 00:34:29,152 --> 00:34:30,736 ‫أجل، أعتقد ذلك. 399 00:34:31,988 --> 00:34:34,448 ‫نعم، أظن أنه فعل ذلك. 400 00:34:36,367 --> 00:34:37,452 ‫"كارولين". 401 00:34:39,245 --> 00:34:40,872 ‫الخيار الأمثل لك. 402 00:35:04,145 --> 00:35:06,147 ‫يحب "هان" أن يرسمني. 403 00:35:07,774 --> 00:35:12,028 ‫أتعلم؟ أحيانًا-- لا نتلامس بالمرة. 404 00:35:13,613 --> 00:35:14,946 ‫لا نحتاج إلى ذلك. 405 00:35:15,031 --> 00:35:18,701 ‫وأخبريني، زوجك، ألا يمانع؟ 406 00:35:19,619 --> 00:35:22,705 ‫يعتقد "هان"، أن في أعماقهم، 407 00:35:22,789 --> 00:35:28,211 ‫يحلم جميع الرجال أن يغوي رجل آخر زوجاتهم. 408 00:35:29,504 --> 00:35:30,922 ‫أو امرأة أخرى. 409 00:35:32,757 --> 00:35:36,469 ‫يفهم "هان" غريزة الإنسان أفضل ممن سواه. 410 00:35:37,303 --> 00:35:40,348 ‫أهذا سبب إعجاب الألمان به؟ 411 00:35:42,225 --> 00:35:45,603 ‫- الجميع-- يُعجب الجميع بـ"هان". ‫- الصورة! 412 00:35:45,686 --> 00:35:47,855 ‫- إنه... ‫- خمسة! هيا. 413 00:35:47,939 --> 00:35:50,358 ‫- إنه روح الحفل النابضة. ‫- أربعة! ثلاثة! 414 00:35:50,441 --> 00:35:53,444 ‫- مَن حضر حفلاته من الألمان؟ ‫- اثنان! واحد! 415 00:35:56,531 --> 00:35:57,865 ‫لم أقل إنهم حضروها. 416 00:35:59,200 --> 00:36:04,831 ‫اسمع... لا أعرف شيئاً ‫عن لوحة "المسيح والزانية". 417 00:36:05,706 --> 00:36:06,916 ‫أو عن الألمان. 418 00:36:07,750 --> 00:36:10,753 ‫ولا أعرف أين يوجد "ثيو". 419 00:36:15,758 --> 00:36:17,552 ‫من كان أكثر من يخالطه "هان"؟ 420 00:36:18,970 --> 00:36:24,517 ‫مع نفسه ومعي ومع زوجته. زوجته السابقة. 421 00:36:24,600 --> 00:36:26,227 ‫"يوهانا". أين هي؟ 422 00:36:27,103 --> 00:36:28,646 ‫في مكان ما في "فرنسا". 423 00:36:28,729 --> 00:36:32,024 ‫لقد سئمت استمتاعه بالحياة. 424 00:36:33,192 --> 00:36:37,321 ‫لكنه أعطاها كل شيء، كما تعلم. ‫المنازل والمال. 425 00:36:38,156 --> 00:36:42,702 ‫أي رجل سواه كان ليعطي زوجته كامل ثروته؟ 426 00:36:48,249 --> 00:36:49,709 ‫ماذا تبينت؟ 427 00:36:49,792 --> 00:36:51,669 ‫بحسب من تسألين، 428 00:36:52,879 --> 00:36:55,131 ‫إنه إما شيطان أو قديس. 429 00:36:56,716 --> 00:37:00,136 ‫لعلي سأجد شيئاً في مذكرات "ثيو واينغاردن". 430 00:37:00,219 --> 00:37:03,055 ‫نعم، وتحققي من سجل الوفيات أيضاً رجاءً. 431 00:37:03,139 --> 00:37:05,683 ‫نعم، بعد أن أفرغ من البريد يا كابتن. 432 00:37:06,893 --> 00:37:08,102 ‫شكراً لك. 433 00:37:13,316 --> 00:37:14,192 ‫مرحباً؟ 434 00:37:18,154 --> 00:37:19,155 ‫"ديكر"؟ 435 00:37:19,947 --> 00:37:21,491 ‫"بيلر"، أنا هنا! 436 00:37:26,037 --> 00:37:27,121 ‫تقدم تجاهي. 437 00:37:27,705 --> 00:37:28,581 ‫توقف! 438 00:37:29,248 --> 00:37:32,835 ‫والآن، خطوتين إلى يمينك-- يسارك. 439 00:37:34,378 --> 00:37:38,216 ‫خطوة أخرى. خطوة قصيرة. ‫عد نصف خطوة إلى حيث كنت. 440 00:37:39,467 --> 00:37:40,718 ‫- هنا؟ ‫- أجل. 441 00:37:40,802 --> 00:37:44,472 ‫- نعم؟ ‫- والآن سر ببطء تجاهي. 442 00:37:45,848 --> 00:37:46,849 ‫افعل ذلك فحسب. 443 00:37:55,817 --> 00:37:57,193 ‫ستحتاج إلى هذه. 444 00:38:15,461 --> 00:38:16,671 ‫كم يوجد هنا؟ 445 00:38:17,547 --> 00:38:18,548 ‫لا أعلم. 446 00:38:19,382 --> 00:38:22,051 ‫بدأت تهمس في أذني، فاتصلت بك. 447 00:38:23,678 --> 00:38:25,721 ‫إن الضمير شيء مروع. 448 00:38:25,805 --> 00:38:27,765 ‫نعم، لكننا سننال مكافأتنا لاحقاً. 449 00:38:27,849 --> 00:38:31,227 ‫أنت محق بحق السماء. ‫لقد حزمت صندوقين من الخمر بالفعل. 450 00:38:31,310 --> 00:38:32,854 ‫- لا، لا، لا. ‫- ماذا؟ 451 00:38:32,937 --> 00:38:35,857 ‫- لن نأخذ أي من هذا معنا. ‫- ماذا؟ هل سنتركه ليفسد؟ 452 00:38:35,940 --> 00:38:38,651 ‫أم هل نتركه لوغد لا يستحقه؟ إنه خمر. 453 00:38:38,734 --> 00:38:41,779 ‫- إنه خمر فائق الجودة. ‫- نعم، وقد شربت كفايتك. 454 00:38:41,863 --> 00:38:42,864 ‫لقد شربت الكثير. 455 00:38:43,906 --> 00:38:46,909 ‫جرعة صغيرة فحسب، ‫لأتأكد أنه ليس من صنع خيالي. 456 00:38:48,035 --> 00:38:51,038 ‫يراودني خيالي كثيراً مؤخراً، ‫وأنت كذلك، صحيح؟ 457 00:38:51,122 --> 00:38:53,332 ‫أجل، والخمر لن يحسن من الأمر يا صديقي. 458 00:38:54,459 --> 00:38:55,793 ‫قد يفعل بحق السماء. 459 00:38:57,253 --> 00:39:00,923 ‫هذا سيعيد إلينا القليل من الزمن الماضي، ‫سيساعدنا على التأقلم. 460 00:39:11,392 --> 00:39:15,021 ‫اتصلت بك زوجتك للتو. هلا أعاود ‫الاتصال بها؟ ماذا أقول لها؟ 461 00:39:15,104 --> 00:39:17,940 ‫أخبريها أنني سأتأخر. سأتعامل معها لاحقاً. 462 00:39:23,237 --> 00:39:26,783 ‫ليلة رأس السنة، منذ عامين. يا لها من ليلة. 463 00:39:26,866 --> 00:39:29,327 ‫بلا شك. مَن هؤلاء؟ 464 00:39:30,453 --> 00:39:32,205 ‫هذه "كوتي" إلى يساري. 465 00:39:32,288 --> 00:39:34,624 ‫و"يوهانا"، زوجتي، ‫إلى يميني-- زوجتي السابقة. 466 00:39:35,291 --> 00:39:37,502 ‫التقيت بـ"فان ستايفيساند" من قبل، ‫ذلك المتأنق. 467 00:39:37,585 --> 00:39:39,462 ‫وهؤلاء أصدقاء أصدقائي فحسب. 468 00:39:40,213 --> 00:39:43,007 ‫ماذا عن هذا الذي يقف إلى جوار الشقراء؟ 469 00:39:43,090 --> 00:39:45,176 ‫الضابط الألماني الذي يضع ذراعه حولها؟ 470 00:39:45,259 --> 00:39:46,594 ‫لا أعلم بالمرة. 471 00:39:47,678 --> 00:39:49,138 ‫هل أنت واثق من ذلك؟ 472 00:39:50,056 --> 00:39:52,266 ‫انظر إلى وجهه ومظهر شعره الإجرامي. 473 00:39:52,350 --> 00:39:54,143 ‫ما كنت لأسمح لذلك الخسيس أن يصافح يدي. 474 00:39:55,186 --> 00:39:57,146 ‫أتتذكر أنك لم تصافح يده؟ 475 00:39:57,230 --> 00:40:01,317 ‫"جو"، تأخذ الأمور بحرفية مفرطة. ‫هل وجدت "ثيو" بعد؟ 476 00:40:01,400 --> 00:40:03,402 ‫لا أريد التحدث بشأن الأشباح الآن. 477 00:40:03,486 --> 00:40:05,947 ‫أريد التحدث عن هذا الجاسوس النازي 478 00:40:06,030 --> 00:40:08,491 ‫الذي يشرب نخبك في هذه الصورة. 479 00:40:08,574 --> 00:40:09,700 ‫كانت حفلاتي صاخبة. 480 00:40:09,784 --> 00:40:12,495 ‫يسمع الناس بوجود خمر مجاني ‫ومخدرات مجانية ونساء سهلة المنال، 481 00:40:12,578 --> 00:40:14,831 ‫وقد كان هناك الكثير منها في تلك الليلة. 482 00:40:16,499 --> 00:40:19,293 ‫لم يأت بمفرده لحضور حفلك، أليس كذلك؟ 483 00:40:19,377 --> 00:40:21,379 ‫- مَن الذي أحضره معه؟ ‫- لا أعلم. 484 00:40:21,963 --> 00:40:23,714 ‫"جيروم". ربما كان "جيروم". 485 00:40:23,798 --> 00:40:26,259 ‫- "جيروم هايدجين"؟ ‫- أجل، لكن من يعبأ بذلك؟ 486 00:40:26,342 --> 00:40:27,802 ‫انظر إلى كل تلك النساء الجميلات 487 00:40:27,885 --> 00:40:30,471 ‫لكنك تريد التحدث ‫عن مربي خنازير من "موغيندورف". 488 00:40:32,098 --> 00:40:34,350 ‫أعتقد أنك تعاني ‫مما هو أسوأ من معاقرة الخمر. 489 00:40:34,892 --> 00:40:38,813 ‫مزارع الخنازير هذا من "موغيندورف" ‫كان يُدعى "هيرمان كيمبف". 490 00:40:38,896 --> 00:40:40,857 ‫كان ضابط استخبارات ألمانياً، 491 00:40:40,940 --> 00:40:44,152 ‫وكان يجنّد مواطنين هولنديين ‫ليتجسسوا لحسابه. 492 00:40:44,235 --> 00:40:47,864 ‫كبد "هيرمان كيمبف" ‫المقاومة الهولندية خسائر فادحة. 493 00:40:47,947 --> 00:40:50,074 ‫أنا فنان، لست جاسوساً للنازيين. 494 00:40:50,158 --> 00:40:52,994 ‫- لماذا خبأت الصورة إذاً؟ ‫- لم أخبئها. 495 00:40:53,578 --> 00:40:56,622 ‫- ربما خبأتها "يوهانا" قبل رحيلها. ‫- حضر "كيمبف" الحفل الذي أقمته، 496 00:40:56,706 --> 00:40:59,917 ‫بعدها بقليل، تلقيت 1،6 مليون غيلدر 497 00:41:00,001 --> 00:41:03,421 ‫من "هيرمان غورينغ"، ‫أكثر بكثير مما تستحق لوحة "فرمير". 498 00:41:03,504 --> 00:41:06,674 ‫ولماذا؟ أهو لشدة كرم النازيين؟ 499 00:41:06,757 --> 00:41:08,926 ‫كلا، بل لأنهم نرجسيين. 500 00:41:09,010 --> 00:41:11,429 ‫كان لدى "هتلر" لوحتي "فرمير" في مجموعته. 501 00:41:11,512 --> 00:41:14,056 ‫أراد "غورينغ" أن يتفوق على قائده. 502 00:41:14,140 --> 00:41:17,727 ‫أراد أن يقتني أثمن لوحة في العالم، ‫بصورة شرعية، 503 00:41:17,810 --> 00:41:21,147 ‫- أي أنه كان يجب أن يدفع ثمنها. ‫- أو لعلك تلقيت ثمن 504 00:41:21,230 --> 00:41:23,649 ‫ما هو أكثر من اللوحة فقط. 505 00:41:23,733 --> 00:41:24,609 ‫مثل ماذا؟ 506 00:41:25,860 --> 00:41:28,613 ‫أموال لتحولها سراً ‫إلى العملاء النازيين في "هولندا"، 507 00:41:28,696 --> 00:41:30,698 ‫باستغلال الأعمال الفنية كواجهة. 508 00:41:42,418 --> 00:41:44,045 ‫"جيروم"، أنا "بيلر". 509 00:41:44,754 --> 00:41:45,797 ‫لحظة واحدة. 510 00:41:45,880 --> 00:41:47,006 ‫دعني أرتدي ملابسي. 511 00:42:16,202 --> 00:42:17,829 ‫مساء الخير يا "جيروم". 512 00:42:17,912 --> 00:42:21,082 ‫لمَ لا تحدثنا عن علاقتك بـ"فان ميغرين"؟ 513 00:42:23,501 --> 00:42:25,294 ‫أكّد آخرون 514 00:42:25,378 --> 00:42:27,672 ‫أنك كنت تأتي إلى حفلاته برفقة "كيمبف"، 515 00:42:27,755 --> 00:42:29,132 ‫أنكما كنتما صديقين. 516 00:42:31,175 --> 00:42:33,344 ‫احتفظ بأصدقائك قريبين، وبأعدائك أقرب. 517 00:42:33,427 --> 00:42:35,429 ‫هكذا كنت أحاول التعامل مع النازيين. 518 00:42:35,513 --> 00:42:37,181 ‫أهكذا تعاملت مع "كيمبف"؟ 519 00:42:38,891 --> 00:42:42,061 ‫هل أبقيته قريباً منك، ‫وأحضرت له الكرز من حديقتك؟ 520 00:42:42,145 --> 00:42:43,354 ‫أتحدث بوجه عام. 521 00:42:45,523 --> 00:42:47,066 ‫"فان ميغرين" يحاول الإيقاع بي. 522 00:42:48,025 --> 00:42:50,361 ‫- يحمل ضغائن قديمة يريد تسويتها؟ ‫- أعطني مثلاً. 523 00:42:51,696 --> 00:42:53,239 ‫آذته بعض أقوالي. 524 00:42:54,198 --> 00:42:56,701 ‫كان فناناً مروعاً وسكيراً فاسداً. 525 00:42:56,784 --> 00:42:59,620 ‫هذا هراء. أنشأت تجارة ما، أليس كذلك؟ 526 00:43:00,246 --> 00:43:03,166 ‫كنت تمرر معلومات وقطع فنية ‫إلى سلسلة القيادات في "برلين". 527 00:43:03,249 --> 00:43:05,793 ‫دفعوا لك المال وسمحوا لك ‫بالاحتفاظ بمنازلك الجميلة. 528 00:43:05,877 --> 00:43:08,754 ‫- كلا! ‫- هل عملت مع "ثيو واينغاردن"؟ 529 00:43:10,256 --> 00:43:11,549 ‫عيناك كأعينهم. 530 00:43:12,467 --> 00:43:14,135 ‫تستحوذ عليك حملتك المقدسة. 531 00:43:15,636 --> 00:43:17,305 ‫لن تصغي إلى أي شيء. 532 00:43:18,264 --> 00:43:20,516 ‫تريد أن تنال من شخص لتجعله عبرة فحسب. 533 00:43:35,573 --> 00:43:38,659 ‫هذا مسدس مثير جداً للاهتمام، أليس كذلك؟ 534 00:43:40,119 --> 00:43:43,039 ‫إنه المسدس نفسه الذي يحمله الضباط الألمان. 535 00:43:43,122 --> 00:43:44,624 ‫وكل هذه الأموال... 536 00:43:45,666 --> 00:43:47,293 ‫أهي من تجارتك في أعياد الميلاد؟ 537 00:43:50,338 --> 00:43:53,925 ‫اعترف، وسأضمن لك محاكمة عادلة. 538 00:44:01,516 --> 00:44:05,478 ‫محاكمة عادلة؟ ‫وكأنهم لن يمزقونني إرباً في الطرقات. 539 00:44:06,687 --> 00:44:09,023 ‫مثل "موسيرت". خائن! 540 00:44:09,107 --> 00:44:11,734 ‫أخبرني بالحقيقة. ‫أعدك أن أساعدك يا "جيروم". 541 00:44:24,205 --> 00:44:25,331 ‫تحدث إليّ! 542 00:44:40,763 --> 00:44:42,723 ‫"جو"؟ ما الخطب؟ 543 00:44:56,654 --> 00:44:58,823 ‫لقد التقيت بـ"هان فان ميغرين". 544 00:45:08,374 --> 00:45:12,587 ‫- حضرت إحدى حفلاته. ‫- حضرت العديد من الحفلات يا "جو". 545 00:45:13,254 --> 00:45:14,464 ‫أنت تعرف ذلك. 546 00:45:16,549 --> 00:45:19,427 ‫- مع "كيمبف"؟ ‫- أجل، مع "كيمبف". 547 00:45:19,510 --> 00:45:21,554 ‫ما هذا؟ ما الذي تريدني أن أقوله؟ 548 00:45:21,637 --> 00:45:23,639 ‫أريدك أن تخبريني بالحقيقة. 549 00:45:23,723 --> 00:45:25,057 ‫الحقيقة؟ 550 00:45:25,141 --> 00:45:29,770 ‫الحقيقة أنني كنت أخاطر بحياتي كل يوم ‫من أجل البقاء يا "جو"، 551 00:45:29,854 --> 00:45:30,980 ‫وكنت قد رحلت. 552 00:45:31,689 --> 00:45:32,815 ‫لم أرحل. 553 00:45:35,777 --> 00:45:39,238 ‫انضممت إلى "المقاومة". كان عليّ التخفي. 554 00:45:39,822 --> 00:45:41,991 ‫أنا يهودي، ألا تذكرين؟ 555 00:45:43,034 --> 00:45:45,995 ‫لو كنت قد بقيت، لعرضت أسرتنا إلى الخطر. 556 00:45:47,163 --> 00:45:48,414 ‫ماذا فعلت أنت؟ 557 00:45:48,498 --> 00:45:49,832 ‫ارتدت الحفلات... 558 00:45:51,209 --> 00:45:52,460 ‫مرتدية ملابس فاضحة. 559 00:45:56,714 --> 00:45:58,257 ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا يا "جو". 560 00:46:00,051 --> 00:46:03,763 ‫أريد مغادرة المدينة والذهاب إلى منزل أبي. 561 00:46:05,765 --> 00:46:06,599 ‫لا بأس بذلك. 562 00:46:14,232 --> 00:46:16,192 ‫ترسم منذ ست ساعات متصلة. 563 00:46:17,944 --> 00:46:19,070 ‫ألا يصيبك الممل؟ 564 00:46:19,737 --> 00:46:22,365 ‫الإلهام سريع الزوال. يجب ألا تهدره. 565 00:46:23,157 --> 00:46:25,118 ‫كل الألوان محض رماد وتراب، 566 00:46:25,201 --> 00:46:28,329 ‫لكن إن مُزجت معاً في تناغم مثالي ‫تحصل على لوحة فنية 567 00:46:28,955 --> 00:46:33,793 ‫ستدوم عبر الحروب والحضارات، ‫وتظل باقية بعد زوال الجبال. 568 00:46:34,836 --> 00:46:37,964 ‫وهذا يا صديقي، أقصى ما سنقترب إليه ‫من سمات الآلهة. 569 00:46:39,799 --> 00:46:40,925 ‫إنه كلعب الأطفال. 570 00:46:41,551 --> 00:46:45,847 ‫بالضبط. يعرف الأطفال هذا السر، ‫لكننا نكبر وننسى. 571 00:46:45,930 --> 00:46:51,519 ‫وسبيل العودة الوحيد هوالخمر أو الألم، ‫الجنون، الدمار الذاتي... 572 00:46:52,145 --> 00:46:53,396 ‫تلك قصة حياتي. 573 00:46:54,856 --> 00:46:58,067 ‫- أنت تفتقد الحرب، أليس كذلك؟ ‫- أفتقد الإثارة، أجل. 574 00:46:58,151 --> 00:47:00,361 ‫لكن يعجبني أن يكون وطني آمناً. 575 00:47:09,370 --> 00:47:11,247 ‫لمَ لا ترسم شيئاً يا صديقي؟ 576 00:47:20,298 --> 00:47:22,592 ‫ما رأيك؟ سأعد لك مجموعة ألوان. 577 00:47:24,093 --> 00:47:27,221 ‫بالطبع. سأرسم لك تحفة فنية. 578 00:47:31,225 --> 00:47:32,393 ‫يا للعجب. 579 00:47:33,728 --> 00:47:34,729 ‫نعم. 580 00:47:35,396 --> 00:47:36,814 ‫لم أفرغ منها بعد. 581 00:47:37,815 --> 00:47:40,693 ‫- أعلم أنها تبدو طفولية. ‫- هذا ما أقصده تحديداً. 582 00:47:40,777 --> 00:47:43,529 ‫إنها تحظى بحقيقة وهذا موطن قوتها. 583 00:48:12,850 --> 00:48:16,479 ‫"إتش في إم" 584 00:48:18,940 --> 00:48:20,733 ‫هذه لوحة من رسم صديقك عامل الميناء. 585 00:48:21,776 --> 00:48:22,610 ‫إنها مروعة. 586 00:48:23,694 --> 00:48:25,738 ‫ورغم ذلك لا تكف عن تأملها، أليس كذلك؟ 587 00:48:26,280 --> 00:48:29,242 ‫لا أجد صعوبة ألا أنظر إليها. 588 00:48:30,952 --> 00:48:32,620 ‫لماذا هجرتك زوجتك؟ 589 00:48:34,747 --> 00:48:36,082 ‫لقد تزوجت بفنان. 590 00:48:37,333 --> 00:48:38,960 ‫لكنني أصبحت رجلاً ثرياً. 591 00:48:39,043 --> 00:48:41,712 ‫وكنت تضاجع نساء كثيرات، أليس كذلك؟ 592 00:48:42,755 --> 00:48:44,006 ‫في الواقع، أجل. 593 00:48:48,636 --> 00:48:50,263 ‫هل ستهجرك زوجتك يا "جو"؟ 594 00:48:52,181 --> 00:48:53,015 ‫أجل. 595 00:48:56,102 --> 00:48:59,147 ‫أو سيهجر كل منا الآخر. 596 00:49:02,275 --> 00:49:03,151 ‫هذا ليس سهلاً أبداً. 597 00:49:05,194 --> 00:49:08,197 ‫لكن صدقاً، إن الزواج وضع غير طبيعي. 598 00:49:08,739 --> 00:49:11,075 ‫يصعب على الناس تقبل ذلك بالطبع. 599 00:49:11,159 --> 00:49:12,160 ‫أتعلم؟ 600 00:49:14,203 --> 00:49:16,581 ‫أحببت زيجتي، لكن... 601 00:49:19,000 --> 00:49:20,334 ‫لكن الحرب قتلت علاقتنا. 602 00:49:21,335 --> 00:49:22,378 ‫لقد انتهت الحرب. 603 00:49:23,463 --> 00:49:26,132 ‫لا يزال النازيون في منزلي... 604 00:49:27,550 --> 00:49:29,385 ‫أو أشباحهم، بأية حال. 605 00:49:33,473 --> 00:49:35,224 ‫عملت زوجتي... 606 00:49:36,309 --> 00:49:38,769 ‫كسكرتيرة لدى ضابط ألماني. 607 00:49:39,187 --> 00:49:43,566 ‫اتضح أنه "هيرمان كيمبف"، ‫الرجل الذي رفضت أن تصافح يده. 608 00:49:44,901 --> 00:49:48,321 ‫كانت وسيلة لإرسال ‫المعلومات سراً إلى "المقاومة"، 609 00:49:48,404 --> 00:49:50,364 ‫وكانت بارعة. 610 00:49:51,824 --> 00:49:55,661 ‫كانت بارعة جداً. ‫وأنقذت مجهوداتها الكثيرين. 611 00:49:57,121 --> 00:49:58,539 ‫وثق بها الألمان. 612 00:50:01,042 --> 00:50:05,505 ‫لكن كان عليها أن تنال تلك الثقة. 613 00:50:07,173 --> 00:50:09,884 ‫كان عليها أن تضاجع هذا الرجل ‫لتظل محل ثقته. 614 00:50:10,802 --> 00:50:12,428 ‫لم أسألها بشأن ذلك قط. 615 00:50:15,223 --> 00:50:16,432 ‫طلبت منها أن تتوقف. 616 00:50:17,642 --> 00:50:18,726 ‫لكن مرة واحدة فقط. 617 00:50:21,229 --> 00:50:22,230 ‫والآن؟ 618 00:50:25,191 --> 00:50:27,401 ‫لم يعد للماضي وجود بالنسبة إليها. 619 00:50:29,112 --> 00:50:30,905 ‫لقد استأصلته كالورم. 620 00:50:31,656 --> 00:50:34,325 ‫أثق أنك قمت بأفعال في "المقاومة" 621 00:50:34,408 --> 00:50:36,744 ‫ما كنت لتخبر زوجتك بها. 622 00:50:38,663 --> 00:50:43,000 ‫يجب أن تعاود عزف البيانو. ‫الموسيقى، الفن، إنها تفيد الروح. 623 00:50:48,339 --> 00:50:50,174 ‫أوشك الوقت أن ينفد كما أظن. 624 00:50:53,386 --> 00:50:57,223 ‫كدت أفرغ من لوحتي ‫وعندها أود أن أريك إياها. 625 00:51:19,245 --> 00:51:20,413 ‫أتريدين شراباً؟ 626 00:51:23,666 --> 00:51:24,667 ‫إنها... 627 00:51:26,461 --> 00:51:28,171 ‫من خبيئة "فان ميغرين" الخاصة. 628 00:51:31,007 --> 00:51:31,841 ‫"جو". 629 00:51:32,800 --> 00:51:33,634 ‫إنه طيب. 630 00:51:37,930 --> 00:51:39,015 ‫إنها فارغة. 631 00:51:40,808 --> 00:51:43,227 ‫نعم، إنها كذلك على الأرجح. 632 00:51:46,272 --> 00:51:47,523 ‫دعنا نسير قليلاً. 633 00:51:53,780 --> 00:51:57,450 ‫- عرض عليّ العمل كجاسوسة لهم. ‫- أحد رجال "دي كليركس"؟ 634 00:51:58,326 --> 00:52:01,078 ‫قال إنني يجب أن أفكر في مستقبلي 635 00:52:01,162 --> 00:52:03,122 ‫لأن "قيادة الحلفاء" في طريقها للرحيل. 636 00:52:05,458 --> 00:52:06,876 ‫وماذا قلت له؟ 637 00:52:08,544 --> 00:52:10,338 ‫قلت إنني سأفكر في الأمر. 638 00:52:20,515 --> 00:52:22,767 ‫يجب أن تفكري في مستقبلك. 639 00:52:24,227 --> 00:52:25,228 ‫نعم، أعرف ذلك. 640 00:52:34,237 --> 00:52:35,071 ‫هذا منزلي. 641 00:52:39,408 --> 00:52:42,870 ‫ماذا تفعلين فيه؟ في الظلام؟ 642 00:52:47,542 --> 00:52:48,793 ‫أنتظر مجيء الصباح. 643 00:52:54,966 --> 00:52:56,384 ‫هل كنت تنتظرني؟ 644 00:53:00,263 --> 00:53:01,722 ‫أجل، أحسبني كنت أفعل ذلك. 645 00:53:43,473 --> 00:53:44,724 ‫أهذا زوجك؟ 646 00:53:46,642 --> 00:53:47,477 ‫أجل. 647 00:54:01,949 --> 00:54:05,161 ‫حين مات... لم أبكِ. 648 00:54:07,288 --> 00:54:08,122 ‫لم أستطع. 649 00:54:09,665 --> 00:54:11,167 ‫لم أشعر بشيء قط. 650 00:54:12,251 --> 00:54:13,252 ‫تبلدت مشاعري. 651 00:54:16,255 --> 00:54:21,135 ‫ثم انتهت الحرب وجاء الحلفاء، ‫وواصلت حياتي فحسب. 652 00:54:22,929 --> 00:54:23,930 ‫بهذه البساطة. 653 00:54:25,890 --> 00:54:28,392 ‫وخفت ألا أشعر بشيء مجدداً. 654 00:54:32,313 --> 00:54:34,524 ‫لكن يراودني الأمل الآن. 655 00:54:35,691 --> 00:54:36,567 ‫لنا جميعاً. 656 00:54:38,152 --> 00:54:39,153 ‫لا أعلم. 657 00:54:40,863 --> 00:54:42,865 ‫أصبحت أنا و"ليز" كالغرباء الآن. 658 00:54:44,992 --> 00:54:45,827 ‫إنه... 659 00:54:51,165 --> 00:54:53,501 ‫- أنت متعب. ‫- أجل، أنا كذلك. 660 00:54:54,210 --> 00:54:56,170 ‫أتريد أن تستلقي؟ أن تستريح؟ 661 00:54:56,796 --> 00:54:58,172 ‫أجل، أود فعل ذلك. 662 00:55:00,091 --> 00:55:01,134 ‫هلا ترقدين معي؟ 663 00:55:02,135 --> 00:55:02,969 ‫أجل. 664 00:55:25,992 --> 00:55:27,368 ‫سيحل الصباح قريباً. 665 00:55:28,703 --> 00:55:29,537 ‫أجل. 666 00:55:30,621 --> 00:55:31,706 ‫سننتظر مجيئه. 667 00:55:42,717 --> 00:55:43,551 ‫نعم، مرحباً؟ 668 00:55:53,644 --> 00:55:55,897 ‫آسف يا سيدي. كان عددهم كبيراً. 669 00:56:02,195 --> 00:56:04,989 ‫الصالة مغلقة. اغرب عن وجهي. 670 00:56:05,740 --> 00:56:06,741 ‫دع "بيلر" يدخل. 671 00:56:09,911 --> 00:56:10,912 ‫وها هو. 672 00:56:15,833 --> 00:56:17,502 ‫أفسدت الأمر يا "بيلر". 673 00:56:18,711 --> 00:56:22,507 ‫أثارت رعونتك حنق الكبار أخيراً 674 00:56:22,590 --> 00:56:26,093 ‫وأصبحت هذه الصالة ‫تابعة للحكومة الهولندية الآن. 675 00:56:26,177 --> 00:56:27,804 ‫- حسناً، اسمع، أنا-- ‫- لا، لا. 676 00:56:27,887 --> 00:56:29,972 ‫أياً ما تريد قوله يا "بيلر"، ‫لا أريد سماعه. 677 00:56:30,056 --> 00:56:31,724 ‫سأنهي هذا التحقيق. 678 00:56:33,351 --> 00:56:35,561 ‫ستمنح "فان ميغرين" صفقة، أليس كذلك؟ 679 00:56:36,437 --> 00:56:37,438 ‫أجل. 680 00:56:38,189 --> 00:56:40,983 ‫لا تتحلى بالذكاء. بل سأذبحه. 681 00:56:41,067 --> 00:56:44,028 ‫سأريق الدماء من أجل الشعب. ‫أليس هذا ما تريده؟ 682 00:56:44,112 --> 00:56:46,948 ‫هذا الرجل نازي شرفي. ‫لذا فليعُدم مع بقيتهم. 683 00:56:47,031 --> 00:56:48,908 ‫كنت أظن أن لديه أصدقاءً ذوي نفوذ. 684 00:56:48,991 --> 00:56:51,702 ‫أجل، هذا صحيح، ‫وجميعهم يريدون الإطاحة برأسه. 685 00:56:51,786 --> 00:56:53,329 ‫كفى. أين هو؟ 686 00:56:53,412 --> 00:56:56,165 ‫في السجن، حيث يجب أن يكون. "أين هو؟" 687 00:56:56,249 --> 00:56:58,709 ‫جعلته يقيم هنا وكأنه في فندق فخم. 688 00:56:58,793 --> 00:57:00,253 ‫هل عرض عليك المال؟ 689 00:57:00,336 --> 00:57:04,924 ‫في الواقع، ما ثمن شراء "جو بيلر"؟ ما ثمنه؟ 690 00:57:05,633 --> 00:57:08,344 ‫بحقك! ابتعد عنيّ! ابتعد. 691 00:57:09,929 --> 00:57:11,681 ‫أخرجوه. أخرجوه! 692 00:57:15,351 --> 00:57:16,352 ‫قبعتي، رجاءً. 693 00:57:20,398 --> 00:57:21,399 ‫هذا لطيف. 694 00:57:23,359 --> 00:57:27,155 ‫اسمعي، ما زال بإمكانك العمل هنا ‫إن أردت يا عزيزتي. 695 00:57:28,823 --> 00:57:29,657 ‫"جو". 696 00:57:31,159 --> 00:57:31,993 ‫هيا بنا. 697 00:57:39,876 --> 00:57:42,795 ‫كان بحوزتي. كان بحوزتي بحق السماء. 698 00:57:42,879 --> 00:57:45,715 ‫وهو الآن سجين في ذلك القبو ‫ولا يمكنني الوصول إليه. 699 00:57:45,798 --> 00:57:47,884 ‫لم يعد السجن ضمن نطاق سلطتنا، 700 00:57:47,967 --> 00:57:50,595 ‫وحُلت "قوات أمن الحلفاء الميدانية". 701 00:57:51,220 --> 00:57:54,348 ‫- لم يعد هناك ما يمكنني فعله. ‫- ألا يوجد صنيع واحد لتطالب برده؟ 702 00:57:55,516 --> 00:57:59,437 ‫في نظر حكومتك، لم نعد محررين. 703 00:57:59,520 --> 00:58:02,482 ‫نحن مصدر الإزعاج الذي يعيق تقدم "هولندا". 704 00:58:03,399 --> 00:58:06,110 ‫ربما حان الوقت لنمضي قدماً، جميعنا. 705 00:58:08,529 --> 00:58:12,241 ‫سيدفع "فان ميغرين" ثمن أفعاله. ‫أليس هذا ما أردته؟ 706 00:58:13,201 --> 00:58:15,203 ‫بفضلك، نلنا من آخر. 707 00:58:21,167 --> 00:58:22,168 ‫النجدة. 708 00:58:23,044 --> 00:58:24,045 ‫النجدة. 709 00:58:24,837 --> 00:58:25,838 ‫النجدة. 710 00:58:39,727 --> 00:58:40,728 ‫النجدة! 711 00:58:41,270 --> 00:58:42,271 ‫خائن! 712 00:58:42,855 --> 00:58:44,107 ‫خائن! 713 00:58:50,446 --> 00:58:51,280 ‫النجدة! 714 00:58:55,827 --> 00:58:56,953 ‫النجدة! 715 00:59:02,083 --> 00:59:03,084 ‫انتباه! 716 00:59:04,710 --> 00:59:05,545 ‫صوّب! 717 00:59:11,050 --> 00:59:12,301 ‫أطلق النار! 718 01:00:06,647 --> 01:00:07,899 ‫أشكرك يا جدي. 719 01:00:11,778 --> 01:00:12,612 ‫"جوزيف". 720 01:00:17,784 --> 01:00:19,368 ‫- وداعاً يا بني. ‫- وداعاً يا أبي. 721 01:00:21,078 --> 01:00:23,039 ‫- اعتنِ بنفسك. ‫- نعم يا سيدي. 722 01:00:23,122 --> 01:00:24,373 ‫عدني بشيء. 723 01:00:25,082 --> 01:00:26,876 ‫- اعتنِ بأمك. ‫- أعدك بذلك. 724 01:00:26,959 --> 01:00:28,294 ‫- أتعدني؟ ‫- أعدك. 725 01:00:28,377 --> 01:00:29,378 ‫هلا تقبلني؟ 726 01:01:18,678 --> 01:01:20,388 ‫تقدمت الوزارة بشكوى. 727 01:02:15,735 --> 01:02:16,903 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 728 01:02:18,529 --> 01:02:20,490 ‫كنت لأعانقك، لكن... نعم. 729 01:02:24,827 --> 01:02:25,661 ‫أنا... 730 01:02:27,455 --> 01:02:28,581 ‫أيمكننا أن نتنزه؟ 731 01:02:30,041 --> 01:02:31,459 ‫أجل، بالطبع. 732 01:02:35,880 --> 01:02:37,256 ‫نعم، ها أنا ذا. 733 01:02:39,008 --> 01:02:41,552 ‫نكلت بي الحكومة. 734 01:02:43,179 --> 01:02:45,223 ‫على الأقل تتنفس هواءً نقياً. 735 01:02:48,142 --> 01:02:51,145 ‫أعلم أنه لم يكن مصرحاً لي بذلك، ‫لكنني أكره الألغاز غير المنتهية، 736 01:02:51,229 --> 01:02:55,066 ‫لذلك أخذت معي ‫كل مذكرات "ثيو واينغاردن" إلى المنزل 737 01:02:55,149 --> 01:02:56,317 ‫لأتفحصها بتمعن. 738 01:02:57,902 --> 01:03:01,197 ‫وأعتقد أنني وجدت شيئاً. هلا أريك إياه؟ 739 01:03:01,280 --> 01:03:02,115 ‫أجل. 740 01:03:05,660 --> 01:03:06,744 ‫هل تذكر هذه؟ 741 01:03:07,495 --> 01:03:10,498 ‫هذه لوحة لـ"كوتي هينينغ" ‫التي رسمها "ثيو واينغاردن". 742 01:03:10,581 --> 01:03:11,415 ‫أجل. 743 01:03:12,959 --> 01:03:15,461 ‫أتعرف أنه مات منذ ثلاثة أشهر في "بلجيكا"؟ 744 01:03:15,545 --> 01:03:17,505 ‫لا أهمية لذلك الآن، أليس كذلك؟ 745 01:03:19,799 --> 01:03:22,677 ‫والآن... انظر إلى هذه. 746 01:03:23,803 --> 01:03:26,139 ‫"الفتاة ذات قرط اللؤلؤ" ‫التي رسمها "يوهانس فرمير". 747 01:03:26,222 --> 01:03:27,056 ‫بالضبط. 748 01:03:30,143 --> 01:03:31,269 ‫انظر إلى هذه. 749 01:03:33,104 --> 01:03:36,482 ‫- لا أعرف هذه. ‫- لوحة لـ"فرمير" أيضاً. "الفتاة المبتسمة". 750 01:03:37,233 --> 01:03:40,361 ‫كانت هذه من لوحات "فرمير" ‫المعروفة في حياته. 751 01:03:41,279 --> 01:03:45,032 ‫أما هذه... فعُثر عليها في عام 1926 752 01:03:45,116 --> 01:03:48,661 ‫ووُثقت في عام 1928 من قبل "ديرك هانيما". 753 01:03:48,744 --> 01:03:51,747 ‫إنها الآن في "المعرض الوطني للفنون" ‫في "واشنطن العاصمة". 754 01:03:52,415 --> 01:03:54,917 ‫حسناً. ولماذا أنظر إليها؟ 755 01:03:57,336 --> 01:03:58,337 ‫ماذا ترى؟ 756 01:03:59,005 --> 01:04:01,132 ‫أرى امرأتين. 757 01:04:02,008 --> 01:04:03,384 ‫انظر إلى وجهيهما. 758 01:04:12,393 --> 01:04:14,353 ‫انظر. تبدوان وكأنهما شقيقتان. 759 01:04:15,646 --> 01:04:17,732 ‫تكادان تكونان متطابقتين. 760 01:04:18,316 --> 01:04:21,944 ‫ما أهمية ذلك؟ كانت هناك من تشبه ‫"كوتي هينينغ" منذ 280 عاماً. 761 01:04:22,028 --> 01:04:25,698 ‫كلا. لا تعود هذه اللوحة إلى 280 عاماً مضت. 762 01:04:26,240 --> 01:04:27,950 ‫هذه "كوتي هينينغ". 763 01:04:31,162 --> 01:04:32,497 ‫تقصدين أنها لوحة زائفة. 764 01:04:33,414 --> 01:04:34,832 ‫هذه "كوتي هينينغ" 765 01:04:34,916 --> 01:04:38,336 ‫رسمها "ثيو واينغاردن" ‫لتبدو كلوحة من أعمال "فرمير". 766 01:04:38,419 --> 01:04:40,963 ‫لم يمتلك "ثيو واينغاردن" الموهبة الكافية. 767 01:04:55,561 --> 01:04:57,230 ‫أعرف شخصاً يمكنه المساعدة. 768 01:05:01,734 --> 01:05:02,568 ‫"مينا"! 769 01:05:02,652 --> 01:05:05,196 ‫اسمعي، لعل موعد نومك لم يفت بعد، 770 01:05:05,279 --> 01:05:08,116 ‫- لكنه فات بالنسبة إليّ. ‫- أيمكننا الدخول؟ 771 01:05:09,575 --> 01:05:11,869 ‫لحظة واحدة، أرجوك. زوجتي. 772 01:05:21,087 --> 01:05:23,631 ‫سيدي، هل أنت محام مُوثّق؟ 773 01:05:24,674 --> 01:05:26,551 ‫"مينا"، من هذا الرجل؟ 774 01:05:27,301 --> 01:05:30,763 ‫هذا "جوزيف بيلر". إنه... إنه رجل صالح. 775 01:05:32,557 --> 01:05:33,766 ‫فهمت. 776 01:05:33,850 --> 01:05:37,979 ‫أنا محام مُوثّق، أجل، ‫لكنني لم أمارس المحاماة منذ-- 777 01:05:38,062 --> 01:05:41,399 ‫- لقد عينتك. ‫- عينتني؟ يا صديقي-- 778 01:05:41,482 --> 01:05:43,818 ‫يمكنني أن أعطيك دزينة ‫من بطاقات حصص الطعام. 779 01:05:57,707 --> 01:05:58,708 ‫أوراق اعتمادي. 780 01:05:59,750 --> 01:06:01,752 ‫هذا مساعدي القانوني، "جيكوب". 781 01:06:04,797 --> 01:06:08,551 ‫تفوح منك رائحة كرات العث. ‫متى ارتديت هذه آخر مرة؟ 782 01:06:10,261 --> 01:06:12,722 ‫في حفل زفافي. اسمي "جوزيف". 783 01:06:15,391 --> 01:06:17,226 ‫غير مُصرح لأحد برؤيته. 784 01:06:18,269 --> 01:06:22,315 ‫تخضع هذه المنشأة إلى حكم ‫القانون الهولندي، لا العسكري، صحيح؟ 785 01:06:23,775 --> 01:06:26,736 ‫يحق للسيد "فان ميغرين" ‫أن يحظى بتمثيل قانوني، 786 01:06:26,819 --> 01:06:27,820 ‫وأنا محاميه. 787 01:06:28,571 --> 01:06:31,532 ‫إن رفضت دخولي، سألجأ إلى القضاء 788 01:06:31,616 --> 01:06:34,076 ‫وأطالب بإسقاط القضية بأكملها. 789 01:06:35,203 --> 01:06:38,164 ‫اتصل بشخص ما وأخبره بذلك. في الحال! 790 01:06:39,957 --> 01:06:40,792 ‫أحسنت. 791 01:06:43,419 --> 01:06:45,963 ‫هذه اللوحة التي بعتها إلى "غورينغ"، 792 01:06:46,047 --> 01:06:47,715 ‫"المسيح والزانية"، 793 01:06:48,883 --> 01:06:50,009 ‫ليست لـ"فرمير". 794 01:06:52,011 --> 01:06:53,763 ‫إنها مزيفة. أنت رسمتها. 795 01:06:56,098 --> 01:06:56,933 ‫أخيراً. 796 01:06:57,934 --> 01:06:59,602 ‫لماذا لم تخبرني فحسب؟ 797 01:07:00,728 --> 01:07:02,146 ‫هل كنت ستصدقني؟ 798 01:07:03,022 --> 01:07:04,357 ‫كان الخبراء سيقولون لك 799 01:07:04,440 --> 01:07:06,484 ‫إنه يستحيل تزييف أعمال "فرمير" الخالد، 800 01:07:06,567 --> 01:07:09,237 ‫واحتجت إلى أن تكتشف الحقيقة بنفسك. 801 01:07:10,071 --> 01:07:11,906 ‫فهذا أفضل دائماً، ألا تتفق معي؟ 802 01:07:11,989 --> 01:07:13,616 ‫وما دور "ثيو" في هذا الأمر؟ 803 01:07:14,450 --> 01:07:16,661 ‫علمني "ثيو" جزءاً مهماً جداً من العملية. 804 01:07:16,744 --> 01:07:18,746 ‫إنه شاهدي الوحيد. هل عثرت عليه بعد؟ 805 01:07:20,498 --> 01:07:23,501 ‫يؤسفني أن أخبرك بهذا، لكن "ثيو" قد مات. 806 01:07:26,087 --> 01:07:28,714 ‫- كيف؟ هل تعلم؟ ‫- لا أعلم كيف مات. 807 01:07:35,096 --> 01:07:36,722 ‫ألم تكن هناك حلقة تجسس إذاً؟ 808 01:07:38,850 --> 01:07:40,518 ‫أثق أنها كانت موجودة. لا أعلم. 809 01:07:40,601 --> 01:07:44,856 ‫أنا محض فنان ضائع عثر على غايته ‫في تقليد الرسامين العظام. 810 01:07:44,939 --> 01:07:47,650 ‫واحتلت على هؤلاء ‫النازيين الأوغاد قدر استطاعتي. 811 01:07:49,861 --> 01:07:51,320 ‫لكن أتعرف ما أكثر ما أمتعني؟ 812 01:07:52,280 --> 01:07:54,615 ‫تهافت الخبراء على أعمالي الفنية، 813 01:07:54,699 --> 01:07:57,535 ‫ووصفهم لها بأنها أفضل لوحات على الإطلاق. 814 01:07:59,412 --> 01:08:01,080 ‫جعل هذا "ثيو" يشعر بفخر بالغ. 815 01:08:03,166 --> 01:08:06,544 ‫كيف سنثبت أياً من هذا وقد مات "ثيو"؟ 816 01:08:24,312 --> 01:08:25,521 ‫لقد احتفظ بها آمنة. 817 01:08:35,907 --> 01:08:37,617 ‫لوحتك بحوزتنا. 818 01:08:37,699 --> 01:08:41,662 ‫- هذا جيد. ‫- و... تبدو كلوحات "فرمير" الأصلية. 819 01:08:42,622 --> 01:08:44,916 ‫لوحة لـ"فرمير" رُسمت منذ أسبوعين فقط. 820 01:08:44,999 --> 01:08:47,710 ‫هذا صحيح. ما زال هناك ‫ما يجب أن يُضاف إليها. 821 01:08:47,793 --> 01:08:52,088 ‫هذه هي العملية التي أتقنتها أنا و"ثيو"، 822 01:08:52,173 --> 01:08:54,550 ‫والتي تتحايل على اختبار الكحول ‫الذي يستخدمه الخبراء، 823 01:08:54,633 --> 01:08:57,052 ‫مما يعني أن بالإمكان تأكيد أصالة اللوحة. 824 01:08:57,136 --> 01:08:58,930 ‫قد لا يكون لأي من هذا أهمية. 825 01:09:00,472 --> 01:09:02,266 ‫- لماذا؟ ‫- هل تظن 826 01:09:02,850 --> 01:09:07,313 ‫أن مالكي هذه اللوحات الفنية ‫سيتلفونها من أجلك؟ 827 01:09:07,396 --> 01:09:10,108 ‫ما علينا إلا أن نثبت أن واحدة منها مزيفة. 828 01:09:10,191 --> 01:09:13,402 ‫هل تظن أن الخبراء ‫الذين أكدوا أصالة هذه اللوحات 829 01:09:13,485 --> 01:09:15,445 ‫والذين ستتدمر سمعتهم--؟ 830 01:09:15,530 --> 01:09:17,865 ‫هلا تتمهل لحظة رجاءً؟ 831 01:09:17,949 --> 01:09:21,452 ‫الذين ستتدمر سمعتهم، أتظن أنهم سيساعدونك؟ 832 01:09:21,536 --> 01:09:24,747 ‫لا أطلب منهم مساعدتي. بل أطلب منك مساعدتي. 833 01:09:24,831 --> 01:09:27,667 ‫اذهب إلى قبو منزلي! كل ما تحتاج إليه هناك! 834 01:09:35,341 --> 01:09:36,633 ‫نعم، أغلقه. 835 01:09:39,011 --> 01:09:40,054 ‫حسناً. 836 01:09:40,137 --> 01:09:43,141 ‫"ستايفيساند"، "واينغاردن". 837 01:09:43,682 --> 01:09:44,516 ‫نعم. 838 01:09:46,853 --> 01:09:48,104 ‫"المسيح و--" 839 01:09:48,186 --> 01:09:50,731 ‫- "المسيح والزانية". ‫- نعم. 840 01:09:58,155 --> 01:10:00,699 ‫لا جدوى من هذا. لا أستطيع أن أتذكر. 841 01:10:02,325 --> 01:10:04,078 ‫وحين أتذكر أنني لا أستطيع التذكر، 842 01:10:04,162 --> 01:10:07,498 ‫أفقد رباطة جأشي وأتلعثم كالأحمق. 843 01:10:07,582 --> 01:10:12,211 ‫سيد "باكر"، ليس عليك أن تتذكر. ‫أنا سأتذكر. وسأتحدث أنا. 844 01:10:12,920 --> 01:10:16,382 ‫أريدك فقط أن تحرص على التزامي ‫بالأمور القانونية، أرجوك. 845 01:10:25,433 --> 01:10:26,851 ‫مكتوب أن عليك معاملتها بعنف. 846 01:10:36,944 --> 01:10:39,113 ‫أرجوك، جد شخصاً آخر. 847 01:10:39,197 --> 01:10:40,990 ‫لا يمكنني أن أثق بأحد سواك. 848 01:10:41,616 --> 01:10:43,367 ‫ليس لديك مستقبل مهني لتحميه. 849 01:10:58,257 --> 01:11:00,718 ‫ما سبب اهتمامك الشديد بأمر هذا الرجل؟ 850 01:11:03,596 --> 01:11:07,058 ‫لا يتعلق الأمر بالرجل حقاً. ‫بل يتعلق ببرائته. 851 01:11:10,102 --> 01:11:12,355 ‫كيف أدعه يلقى هلاكه؟ 852 01:11:14,774 --> 01:11:17,026 ‫كيف أواجه ابني وأنا أعرف ذلك؟ 853 01:11:18,277 --> 01:11:20,071 ‫لن يروق لك هذا. 854 01:11:21,948 --> 01:11:24,700 ‫يقولون إنك حاولت ‫التستر على "فان ميغرين" من السلطات. 855 01:11:25,451 --> 01:11:27,411 ‫"دي كليركس" يستهدفك. 856 01:11:30,832 --> 01:11:33,334 ‫"دي كليركس". إنه رجل ضئيل ومثير للشفقة. 857 01:11:52,061 --> 01:11:53,855 ‫- خائن! ‫- خائن! 858 01:12:03,823 --> 01:12:05,491 ‫"ديكر"، توقف. توقف. توقف! 859 01:13:15,978 --> 01:13:17,814 ‫"هنريكس أنتونيوس فان ميغرين". 860 01:13:19,899 --> 01:13:24,112 ‫أنت متهم بالتعاون ‫مع العدو خلال فترة الحرب. 861 01:13:24,195 --> 01:13:25,196 ‫ما قولك؟ 862 01:13:25,905 --> 01:13:27,490 ‫غير مذنب يا سيدي القاضي. 863 01:13:28,407 --> 01:13:29,242 ‫حسناً. 864 01:13:30,451 --> 01:13:31,285 ‫لنبدأ. 865 01:13:32,370 --> 01:13:35,540 ‫إن أذنت لي المحكمة، ‫أنا المدعي الخاص "مارتن فونينغ". 866 01:13:36,374 --> 01:13:39,585 ‫ستثبت الحكومة إلى المحكمة ‫أن السيد "فان ميغرين" مذنب 867 01:13:39,669 --> 01:13:44,173 ‫ببيع الثروات الثقافية الهولندية ‫إلى رايخ "هتلر"، 868 01:13:44,257 --> 01:13:46,592 ‫بهدف إثراء نفسه 869 01:13:46,676 --> 01:13:49,720 ‫ولمساعدة حكومة الاحتلال. 870 01:13:49,804 --> 01:13:53,516 ‫وهي جريمة عظمى ‫يستحق نظيرها أقصى عقوبة ممكنة. 871 01:13:54,392 --> 01:13:55,476 ‫شكراً. 872 01:14:00,773 --> 01:14:01,816 ‫أنا كابتن "جو"-- 873 01:14:03,276 --> 01:14:04,944 ‫أنا كابتن "جوزيف بيلر". 874 01:14:05,695 --> 01:14:07,196 ‫إن أذنت لي المحكمة، 875 01:14:08,614 --> 01:14:12,118 ‫إن أذنت لي المحكمة. ‫أنا الكابتن السابق "جوزيف بيلر". 876 01:14:12,201 --> 01:14:14,245 ‫هل أنت محام يا سيد "بيلر"؟ 877 01:14:14,328 --> 01:14:18,040 ‫كلا يا سيدي. السيد "باكر" ‫الذي يجلس إلى جواري محام. 878 01:14:18,791 --> 01:14:22,170 ‫لكنني أمضيت وقتاً أكثر من أي شخص آخر ‫في التحقيق بأمر السيد "فان ميغرين"، 879 01:14:22,253 --> 01:14:25,381 ‫وقد خلصت إلى أنه بريء من هذه الاتهامات. 880 01:14:25,923 --> 01:14:29,802 ‫لذلك، طلب مني المتهم أن أتحدث دفاعاً عنه. 881 01:14:31,304 --> 01:14:33,014 ‫- حسناً. ‫- سنثبت 882 01:14:33,764 --> 01:14:36,434 ‫أن السيد "فان ميغرين" ليس متعاوناً 883 01:14:36,517 --> 01:14:37,977 ‫بل أنه رجل وطني، 884 01:14:38,060 --> 01:14:42,315 ‫احتال على الحكم النازي ‫وسلبه ثروة طائلة من خزائن حربه 885 01:14:42,398 --> 01:14:45,401 ‫ببيعه له لوحة فنية زائفة. 886 01:14:45,485 --> 01:14:47,153 ‫كم دفع لك يا "بيلر"؟ 887 01:14:50,448 --> 01:14:51,282 ‫صمتاً. 888 01:14:53,993 --> 01:14:54,994 ‫سيد "فونينغ". 889 01:14:56,954 --> 01:14:59,415 ‫سيد "هنريكس فان ميغرينغ". 890 01:14:59,957 --> 01:15:02,543 ‫قد لا نهدر الوقت لو ناديتني "هان" فحسب. 891 01:15:04,045 --> 01:15:07,215 ‫حسناً. هل تعرف هذا الإيصال؟ 892 01:15:08,925 --> 01:15:10,760 ‫بالطبع. فهذه الأحرف الأولى من اسمي. 893 01:15:11,469 --> 01:15:13,930 ‫أرجوك أن تخبر المحكمة ما هذا الإيصال. 894 01:15:14,847 --> 01:15:18,267 ‫إنه سند بيع لوحة "المسيح والزانية". 895 01:15:18,351 --> 01:15:22,438 ‫التي بعتها إلى صاحب ثاني ‫أكبر رتبة في الرايخ النازي 896 01:15:23,231 --> 01:15:27,151 ‫نظير مبلغ فلكي قدره 1،6 مليون غيلدر. 897 01:15:27,235 --> 01:15:29,737 ‫بالفعل. إنها لوحة فريدة من نوعها. 898 01:15:29,821 --> 01:15:34,200 ‫حقاً. هذا أكبر ثمن مُسجل ‫لشراء عمل فني على الإطلاق. 899 01:15:35,118 --> 01:15:38,037 ‫لو قدمت له خصماً، لشك في أنها مزيفة. 900 01:15:43,376 --> 01:15:48,089 ‫كان "يوهانس فرمير" ‫أحد أعظم الرسامين في التاريخ. 901 01:15:49,298 --> 01:15:51,634 ‫وأنت تطلب من المحكمة أن تصدق أنك أنت، 902 01:15:52,301 --> 01:15:55,555 ‫وأنت رجل لم تستطع بيع لوحة واحدة من رسمك، 903 01:15:56,347 --> 01:15:59,684 ‫قمت بطريقة ما برسم لوحة ‫أفضل من "سيد (دلفت)" 904 01:15:59,767 --> 01:16:03,020 ‫وتمكنت من خداع أعظم خبراء ‫لوحات "فرمير" العالميين؟ 905 01:16:03,104 --> 01:16:04,397 ‫أحسنت قولاً يا سيدي. 906 01:16:05,273 --> 01:16:07,775 ‫لم تترك لي إلا أن أوافق. 907 01:16:12,905 --> 01:16:15,491 ‫أستدعي "ديرك هانيما" إلى المنصة. 908 01:16:20,955 --> 01:16:24,000 ‫سيد "هانيما"، أخبرنا بمؤهلاتك. 909 01:16:24,500 --> 01:16:27,879 ‫أعمل كمدير لمتحف "بويمانز" منذ ثمان سنوات. 910 01:16:27,962 --> 01:16:32,216 ‫قبل ذلك، كنت تاجر أعمال فنية ‫لدى ستة من أكبر المعارض في "هولندا" 911 01:16:32,300 --> 01:16:34,969 ‫وكذلك كبير النقاد في مؤسسة "ندرلاندر". 912 01:16:35,720 --> 01:16:38,723 ‫كم عدد اللوحات التي تحققت ‫من أصلها خلال مسيرتك المهنية؟ 913 01:16:38,806 --> 01:16:39,682 ‫المئات. 914 01:16:39,765 --> 01:16:42,059 ‫- هل صادفت لوحات مزيفة؟ ‫- العشرات. 915 01:16:42,143 --> 01:16:43,811 ‫يسهل تبينها. 916 01:16:43,895 --> 01:16:47,398 ‫في حالات نادرة، يكون الأسلوب مناسباً، 917 01:16:47,482 --> 01:16:50,610 ‫لكن لا تجتاز أي منها الاختبار الكيميائي ‫الذي يؤكد أصالة قدمها. 918 01:16:51,569 --> 01:16:56,282 ‫كنت أحد الخبراء الذين تحققوا ‫من أصالة لوحة "المسيح والزانية". 919 01:16:56,365 --> 01:16:58,576 ‫بالفعل، بدقة بالغة. 920 01:16:58,659 --> 01:17:01,537 ‫- هل يمكن أن تكون مزيفة على الإطلاق؟ ‫- بالقطع لا. 921 01:17:02,288 --> 01:17:03,706 ‫لكن هذا رأيك فحسب. 922 01:17:03,790 --> 01:17:06,918 ‫استشرت ستة خبراء مرموقين 923 01:17:07,001 --> 01:17:09,045 ‫أمضوا شهرين مع اللوحة، 924 01:17:09,629 --> 01:17:11,172 ‫في تنظيفها وترميمها، 925 01:17:11,255 --> 01:17:14,509 ‫- وخلصوا إلى نتيجتي ذاتها. ‫- والتي هي؟ 926 01:17:15,176 --> 01:17:19,263 ‫رسم "يوهانس فرمير" لوحة "المسيح والزانية" ‫قرابة عام 1660. 927 01:17:21,098 --> 01:17:22,809 ‫هل تعرف المتهم؟ 928 01:17:22,892 --> 01:17:26,145 ‫التقيت أنا والسيد "فان ميغرين" ‫في مجال الأعمال الفنية. 929 01:17:26,229 --> 01:17:29,524 ‫وهل من الممكن بأية حال ‫أن يكون قد رسم لوحة لـ"فرمير"؟ 930 01:17:32,193 --> 01:17:33,611 ‫هذا مستحيل. 931 01:17:33,694 --> 01:17:39,617 ‫رسم المتهم هذه اللوحة ‫قرابة وقت بيع لوحة "الزانية". 932 01:17:42,370 --> 01:17:44,747 ‫دائماً ما تتشبع لوحات السيد "فان ميغرين" 933 01:17:44,831 --> 01:17:48,292 ‫بأسس، تكاد تكون إباحية الطابع. 934 01:17:48,376 --> 01:17:53,131 ‫من الوهم أن تصدق أن هاتين اللوحتين ‫من رسم رجل واحد. 935 01:17:54,132 --> 01:17:54,966 ‫شكراً لك. 936 01:17:57,009 --> 01:17:57,844 ‫سيد "بيلر"؟ 937 01:17:59,679 --> 01:18:03,975 ‫منذ نحو 10 سنوات، ‫اكتشفت لوحة ضائعة أخرى لـ"فرمير". 938 01:18:04,058 --> 01:18:05,726 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- أجل. 939 01:18:06,227 --> 01:18:07,311 ‫لوحة "العشاء في (عمواس)". 940 01:18:07,937 --> 01:18:11,274 ‫هذا جعلك... من المشاهير نوعاً ما، صحيح؟ 941 01:18:11,357 --> 01:18:12,984 ‫أفترض ذلك. 942 01:18:13,693 --> 01:18:16,529 ‫إنها تُعتبر الآن أعظم أعمال "فرمير". 943 01:18:17,155 --> 01:18:19,574 ‫سيد "هانيما"، ساعدني على فهم شيء ما. 944 01:18:20,575 --> 01:18:24,579 ‫رسم "فرمير" ما يزيد بقليل ‫عن 30 لوحة فقط في القرن السابع عشر، 945 01:18:24,662 --> 01:18:29,917 ‫ولم تُكتشف له لوحات أخرى ‫لمدة 250 عاماً بعدها. 946 01:18:30,751 --> 01:18:34,964 ‫ثم إذ فجأةً، عُثر على ست لوحات ‫جديدة في خلال ست سنوات 947 01:18:35,047 --> 01:18:37,842 ‫ويمكن تتبع أثرها جميعاً إلى شخص واحد... 948 01:18:39,343 --> 01:18:40,553 ‫السيد "فان ميغرين". 949 01:18:40,636 --> 01:18:42,138 ‫ينبئني ذلك 950 01:18:42,221 --> 01:18:45,766 ‫بأن السيد "فان ميغرين" ‫حصل على اللوحات من مصدر وحيد، 951 01:18:46,434 --> 01:18:48,352 ‫ربما كانت عائلة، 952 01:18:48,436 --> 01:18:51,355 ‫تحاول الفرار من "أوروبا" قبل نشوب الحرب. 953 01:18:52,440 --> 01:18:53,900 ‫لعلهم كانوا من اليهود. 954 01:18:57,528 --> 01:19:03,326 ‫وهل أعلن أي فرد من هذه العائلة الغامضة ‫عن هويته يا سيد "هانيما"؟ 955 01:19:04,702 --> 01:19:08,247 ‫يصعب أحياناً تأكيد مصداقية ‫الملكية الأصلية خلال فترة الحرب. 956 01:19:09,373 --> 01:19:11,250 ‫إجابة السؤال لا إذاً. 957 01:19:15,379 --> 01:19:20,092 ‫كيف تحدد ما إذا كانت ‫اللوحة أصلية أم زائفة؟ 958 01:19:20,176 --> 01:19:23,513 ‫بحدس عميق يصعب وصفه بالكلمات، 959 01:19:24,096 --> 01:19:27,558 ‫يتبعه تحليل دقيق لأسلوب رسم الفنان، 960 01:19:27,642 --> 01:19:29,727 ‫وتكوينه وألوانه المختارة. 961 01:19:29,811 --> 01:19:32,230 ‫وإن اجتازت هذا الاختبار الدقيق، 962 01:19:32,688 --> 01:19:35,233 ‫يكون الحكم النهائي بإضافة الكحول 963 01:19:35,316 --> 01:19:37,026 ‫إلى رقعة صغيرة من اللوحة. 964 01:19:37,693 --> 01:19:40,321 ‫تجف الألوان الزيتية وتتصلب مع الزمن، 965 01:19:40,404 --> 01:19:43,116 ‫وأعني بذلك، على مدار عقود أو حتى قرن. 966 01:19:43,199 --> 01:19:47,995 ‫إن ذابت الألوان، فهي مزيفة. دعني أريك. 967 01:19:57,755 --> 01:19:59,841 ‫هذا آمن تماماً، أؤكد لك ذلك. 968 01:20:08,307 --> 01:20:10,434 ‫لا وجود لألوان، ليست مزيفة. 969 01:20:11,352 --> 01:20:13,479 ‫وهذا الأسلوب لا يخفق أبداً؟ 970 01:20:14,188 --> 01:20:18,234 ‫فيما يخص الألوان الزيتية، ‫لا يمكنك التحايل على الزمن. 971 01:20:20,486 --> 01:20:22,530 ‫شكراً لك يا سيد "هانيما". 972 01:20:23,823 --> 01:20:27,660 ‫سيداتي وسادتي، لوحة "العشاء في (عمواس)". 973 01:20:36,127 --> 01:20:37,587 ‫أصبح شغفي 974 01:20:37,670 --> 01:20:41,466 ‫بعد أن دمر النقاد أمثال "ديرك هانيما" ‫مسيرتي المهنية قبلها بسنوات. 975 01:20:41,549 --> 01:20:46,512 ‫هل رسمت كل هذه اللوحات إذاً ‫بدافع الانتقام؟ 976 01:20:47,013 --> 01:20:49,223 ‫ولوحات أخرى غير موجودة هنا اليوم. 977 01:20:49,307 --> 01:20:52,018 ‫إنها معروضة في متاحف "ريكز" و"بويمانز"، 978 01:20:52,727 --> 01:20:54,270 ‫وحتى في "المعرض الوطني للفنون" 979 01:20:54,353 --> 01:20:56,689 ‫في عاصمة "الولايات المتحدة الأمريكية". 980 01:20:57,398 --> 01:20:59,400 ‫وقد رسمتها لا بدافع الانتقام 981 01:20:59,484 --> 01:21:02,945 ‫بل لأضفي المزيد من الجمال على العالم، ‫المزيد من "فرمير". 982 01:21:03,780 --> 01:21:04,947 ‫فلا يوجد ما يكفي من أعماله. 983 01:21:07,200 --> 01:21:12,580 ‫وأخبرنا كيف اجتزت اختبار الكحول ‫الذي وصفه السيد "هانيما". 984 01:21:13,122 --> 01:21:15,917 ‫كما أجتاز جميع اختبارات الكحول، ‫بتفوق مبهر. 985 01:21:17,376 --> 01:21:20,254 ‫سيد "فان ميغرين"، أجب عن السؤال. 986 01:21:22,256 --> 01:21:25,426 ‫أستخدم راتنجاً بلاستيكياً شائعاً جداً ‫اسمه "باكيليت". 987 01:21:25,968 --> 01:21:28,763 ‫اختُرع في عام 1908، ‫كان أول مادة بلاستيكية. 988 01:21:29,263 --> 01:21:31,474 ‫وحين يتم تسخينه، يحاكي بدقة 989 01:21:31,557 --> 01:21:34,727 ‫صلابة وقوام الألوان التي مر عليها قرون، 990 01:21:34,811 --> 01:21:38,648 ‫لذا يستطيع السيد "هانيما" أن يغمرها ‫في الكحول طوال اليوم إن أراد 991 01:21:38,731 --> 01:21:40,775 ‫ولن ينجح في إزالة أي منها. 992 01:21:40,858 --> 01:21:43,444 ‫وما الصعوبات التي تواجه المرء ليفعل ذلك؟ 993 01:21:44,153 --> 01:21:46,948 ‫لأن الـ"باكيليت" يُمزج مع الصبغات، 994 01:21:47,031 --> 01:21:49,283 ‫يجعل الرسم بها صعباً للغاية. 995 01:21:50,409 --> 01:21:53,371 ‫- وبعد ذلك؟ ‫- يجب أن أجد أيضاً لوح رسم وإطار 996 01:21:53,454 --> 01:21:56,415 ‫من الحقبة الصحيحة. فهما يستحيل محاكاتهما. 997 01:21:57,166 --> 01:21:58,584 ‫بعد إزالة ما على لوح الرسم، 998 01:21:58,668 --> 01:22:02,171 ‫يجب أن أصنع لوحة أصلية لا تُخطأ. 999 01:22:02,255 --> 01:22:05,466 ‫لقد درست جميع ضربات فرشاة "فرمير". 1000 01:22:05,550 --> 01:22:08,886 ‫أفهم تماماً الضغط الذي كان يستخدمه، 1001 01:22:08,970 --> 01:22:10,346 ‫حركة رسغه، 1002 01:22:10,429 --> 01:22:13,558 ‫حتى الشعيرات التي كان يختارها لكل فرشاة. 1003 01:22:13,641 --> 01:22:16,269 ‫كما أفهم أيضاً كيف يمزج ألوانه 1004 01:22:16,352 --> 01:22:18,146 ‫وكيف يحاكي الضوء. 1005 01:22:18,229 --> 01:22:20,690 ‫هل حاولت إذاً محاكاة عبقريته؟ 1006 01:22:20,773 --> 01:22:25,069 ‫أجل، أكثر من ذلك، ‫يجب أن أمزج الحاضر بالماضي 1007 01:22:25,153 --> 01:22:28,448 ‫لأجعل المشاهد شريكي في العمل، 1008 01:22:28,531 --> 01:22:31,534 ‫حتى لا تخدع العقل فحسب، ‫بل وتؤثر على الفؤاد أيضاً. 1009 01:22:32,034 --> 01:22:35,204 ‫انظروا إلى صانعة الشرائط التي رسمتها، ‫أهي من زمن "فرمير"؟ 1010 01:22:36,289 --> 01:22:40,793 ‫كلا. إنها من حقبة محبي موسيقى الجاز. ‫وهي تثير عاطفتكم، أليس كذلك؟ 1011 01:22:41,919 --> 01:22:44,547 ‫وإن أمعنتم النظر إلى هذه الشابة هنا، 1012 01:22:44,630 --> 01:22:46,757 ‫قد تجدون أن وجهها يشبه "غريتا غاربو". 1013 01:22:46,841 --> 01:22:48,301 ‫لم يكن "غورينغ" مختلفاً. 1014 01:22:48,801 --> 01:22:52,472 ‫في دورة الألعاب الأوليمبية عام 36، ‫عرفت نوع الفن الذي يفضله، 1015 01:22:52,555 --> 01:22:57,477 ‫لذا عندما رسمت لوحة "الزانية"، ‫أعطيته نسخته النازية من "المسيح". 1016 01:22:59,437 --> 01:23:03,191 ‫صدق أنه يتأمل لوحة ‫تعود إلى 300 سنةً ماضية، 1017 01:23:03,274 --> 01:23:07,612 ‫لكن كما فعل "نرسيس"، ‫لم ير إلا أبديته في هذه اللوحة، 1018 01:23:08,154 --> 01:23:09,989 ‫الرايخ الذي سيدوم ألف عام. 1019 01:23:11,908 --> 01:23:14,202 ‫لم يخطر بباله قط أن اللوحة مزيفة. 1020 01:23:14,827 --> 01:23:18,164 ‫ويا سيد "فان ميغرين"، ما رأيك بالفاشية؟ 1021 01:23:19,290 --> 01:23:20,666 ‫أحتقرها بشدة. 1022 01:23:21,501 --> 01:23:23,628 ‫أرى أن كل فاشي يستحق أن يتم الاحتيال عليه. 1023 01:23:25,797 --> 01:23:26,798 ‫شكراً لك. 1024 01:23:34,305 --> 01:23:37,266 ‫كل هذه المآثر... 1025 01:23:40,144 --> 01:23:42,647 ‫لكن لا يوجد شخص وحيد ليؤكد صحتها. 1026 01:23:42,730 --> 01:23:45,149 ‫ليس لدينا إلا قصتك الخيالية... 1027 01:23:45,942 --> 01:23:48,694 ‫ضد حقائق الخبراء. 1028 01:23:48,778 --> 01:23:51,489 ‫وتعلن أنك من كارهي الفاشية، 1029 01:23:52,198 --> 01:23:53,866 ‫رغم أنك كنت عضواً مسجلاً 1030 01:23:53,950 --> 01:23:57,245 ‫في حزب "الوحدة" الفاشي الميول قبل الحرب. 1031 01:23:57,954 --> 01:24:01,374 ‫- كان هذا محض-- ‫- في الواقع، يصفك رئيس الحزب 1032 01:24:01,457 --> 01:24:05,628 ‫بأنك، "أحد أفضل فنانينا المعاصرين، 1033 01:24:05,711 --> 01:24:08,297 ‫ويدفعك شغفك بمبادئنا 1034 01:24:08,381 --> 01:24:11,634 ‫لا الرغبة في المكاسب المادية." 1035 01:24:12,218 --> 01:24:15,096 ‫لم يكونوا نازيين. ‫كانوا نخبة المجتمع الأثرياء. 1036 01:24:15,179 --> 01:24:19,433 ‫كانوا الفاشيين الذين ألقوا التحية ‫على النازيين حين تولوا السلطة. 1037 01:24:19,517 --> 01:24:22,478 ‫كان لديهم المال الكافي لرسم صور شخصية لهم، 1038 01:24:22,562 --> 01:24:24,647 ‫وكفنان شاب ‫كانت هذه وسيلة نجاة بالنسبة إلي. 1039 01:24:24,730 --> 01:24:26,566 ‫هل هناك أي شيء آخر لم تخبرني به؟ 1040 01:24:26,649 --> 01:24:30,111 ‫لا شيء. كنت لأخبرك بذلك ‫لو تذكرت هذا الهراء. 1041 01:24:30,194 --> 01:24:31,988 ‫كنت قد أسرت قاعة المحكمة! 1042 01:24:33,865 --> 01:24:35,408 ‫استأثرت بمشاعرهم. 1043 01:24:35,491 --> 01:24:38,619 ‫والآن سلبك "فونينغ" مصداقيتك. 1044 01:24:39,662 --> 01:24:41,289 ‫وهناك أمر آخر. 1045 01:24:41,372 --> 01:24:44,167 ‫عثر "فونينغ" على زوجتك السابقة في "فرنسا". 1046 01:24:45,042 --> 01:24:46,669 ‫سيستدعيها لتدلي بشهادتها. 1047 01:24:51,674 --> 01:24:52,508 ‫هذا... 1048 01:24:53,718 --> 01:24:54,802 ‫هذا نبأ سار. 1049 01:24:56,220 --> 01:24:57,889 ‫هذا نبأ سار حقاً. 1050 01:25:04,687 --> 01:25:09,108 ‫أعطاك زوجك السابق ‫أغلب الممتلكات خلال الطلاق. 1051 01:25:09,942 --> 01:25:12,320 ‫- أجل. ‫- وما هي؟ 1052 01:25:13,070 --> 01:25:14,197 ‫ما كنت لأخبرك. 1053 01:25:17,074 --> 01:25:18,785 ‫14 منزلاً، 1054 01:25:19,702 --> 01:25:22,121 ‫سبع قطع أراضي في "لارين"، 1055 01:25:22,205 --> 01:25:24,165 ‫منزلين في "ديفينتر"، 1056 01:25:24,248 --> 01:25:26,334 ‫قصراً في "موناكو"، 1057 01:25:27,376 --> 01:25:33,132 ‫و567 عقاراً متفرقاً في "أمستردام"، 1058 01:25:33,674 --> 01:25:36,886 ‫بالإضافة إلى ملايين الغيلدر ‫المخبأة تحت أرضية منزلك. 1059 01:25:36,969 --> 01:25:38,221 ‫هل يبدو هذا صحيحاً؟ 1060 01:25:39,055 --> 01:25:40,056 ‫أفترض ذلك. 1061 01:25:40,139 --> 01:25:42,892 ‫للسجل يا سيدي القاضي، ‫أغلب عقارات "فان ميغرين" 1062 01:25:42,975 --> 01:25:45,061 ‫تم شراؤها خلال الاحتلال الألماني، 1063 01:25:45,144 --> 01:25:48,523 ‫بعد بيع لوحة "المسيح والزانية". 1064 01:25:49,690 --> 01:25:53,945 ‫والآن، هل أسر إليك زوجك السابق أبداً 1065 01:25:54,028 --> 01:25:57,532 ‫بأن اللوحات التي باعها كلوحات ‫لـ"فرمير" و"هالز" و"دي هوخ"، 1066 01:25:58,366 --> 01:26:00,618 ‫كانت من رسمه هو حقاً؟ 1067 01:26:00,701 --> 01:26:01,536 ‫كلا. 1068 01:26:02,453 --> 01:26:05,498 ‫رغم أنه لو استطاع أحد فعل ذلك، فسيكون هو. 1069 01:26:06,374 --> 01:26:09,377 ‫إنه لا يتوانى ما إن استحوذت فكرة على عقله. 1070 01:26:10,294 --> 01:26:14,215 ‫مواهبه الفنية، في اعتقادي، لا تُضاهى. 1071 01:26:14,757 --> 01:26:15,800 ‫إنه عبقري. 1072 01:26:17,009 --> 01:26:19,011 ‫هل تعرفين هذه الصورة؟ 1073 01:26:20,721 --> 01:26:23,641 ‫إنها من حفل أقمناه قبل طلاقنا بقليل. 1074 01:26:27,937 --> 01:26:30,148 ‫حضر الألمان حفلاتكما كثيراً. 1075 01:26:33,025 --> 01:26:34,777 ‫نادراً لكن كان يحدث ذلك. 1076 01:26:34,861 --> 01:26:36,404 ‫- شكراً. ‫- كانوا في كل مكان. 1077 01:26:54,672 --> 01:26:58,134 ‫هل كنت زوجته ‫حين انضم إلى حزب "الوحدة الوطنية"؟ 1078 01:26:58,217 --> 01:26:59,260 ‫أجل. 1079 01:26:59,886 --> 01:27:01,929 ‫أرجوك أن تخبرينا عن سبب انضمامه إليه. 1080 01:27:03,055 --> 01:27:04,432 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد. 1081 01:27:05,183 --> 01:27:08,895 ‫كان رسم اللوحات الشخصية ‫من السبل القليلة التي يتقوت بها الفنان. 1082 01:27:09,645 --> 01:27:13,024 ‫وهل كان زوجك يؤمن بمبادئ الحزب؟ 1083 01:27:13,107 --> 01:27:18,654 ‫زوجي السابق غير مُسيّس ‫ويتبع فلسفة لا أدرية ولا مبالي. 1084 01:27:19,530 --> 01:27:22,742 ‫يمكنني وصفه بعدة صفات أخرى... 1085 01:27:23,701 --> 01:27:26,496 ‫- لكن هذا ليس مقام ذكرها. ‫- شكراً لك. 1086 01:27:29,999 --> 01:27:32,168 ‫هل أنت مساعدة "فان ميغرين"؟ 1087 01:27:32,251 --> 01:27:33,211 ‫أجل. 1088 01:27:33,294 --> 01:27:35,171 ‫وخليلته أيضاً. 1089 01:27:36,422 --> 01:27:41,302 ‫نحن... تجمعنا علاقة وطيدة، ‫على الصعيد المهني والشخصي. 1090 01:27:41,385 --> 01:27:43,721 ‫- كنت مقربة منه لسنوات. ‫- أجل. 1091 01:27:44,472 --> 01:27:49,477 ‫هل كنت لتصفين السيد "فان ميغرين" ‫بأنه محب للاستعراض، 1092 01:27:49,560 --> 01:27:52,188 ‫شخص يحب الشهرة، أن يكون مشهوراً؟ 1093 01:27:53,106 --> 01:27:54,273 ‫أي فنان لا يحب ذلك؟ 1094 01:27:56,234 --> 01:27:59,153 ‫هل سبق أن شاهدت "هان" ‫يزوّر لوحة لـ"فرمير"؟ 1095 01:28:00,238 --> 01:28:01,072 ‫أجل. 1096 01:28:02,281 --> 01:28:03,116 ‫مرات عديدة. 1097 01:28:04,283 --> 01:28:07,245 ‫هل كنت تعلمين أنه كان يبيعها بعدها ‫نظير مبالغ طائلة؟ 1098 01:28:07,328 --> 01:28:10,373 ‫- بالطبع. ‫- هذا يجعلك شريكة له. 1099 01:28:11,624 --> 01:28:12,708 ‫أفهم ذلك. 1100 01:28:15,086 --> 01:28:17,755 ‫ماذا عن هذه؟ هل شاهدته وهو يرسمها؟ 1101 01:28:18,464 --> 01:28:21,843 ‫- أجل. ‫- في عام 1939، في مرسمه في "أمستردام". 1102 01:28:21,926 --> 01:28:22,760 ‫أجل. 1103 01:28:23,928 --> 01:28:29,684 ‫أمضى "هان فان ميغرين" عام 1939 بأكمله ‫في ضيعته في "فرنسا". 1104 01:28:29,767 --> 01:28:32,687 ‫- إن لم أكن قد رأيت هذه-- ‫- ليس لديّ أسئلة أخرى. 1105 01:28:35,231 --> 01:28:36,274 ‫سيد "بيلر"؟ 1106 01:28:38,109 --> 01:28:40,194 ‫ألديك أسئلة للسيدة "هينينغ"؟ 1107 01:28:43,114 --> 01:28:44,198 ‫كلا. 1108 01:28:45,199 --> 01:28:47,702 ‫سنرجئ الجلسة حتى الغد. 1109 01:29:05,928 --> 01:29:07,513 ‫تفضل يا سيد "بيلر". 1110 01:29:08,473 --> 01:29:12,268 ‫سيدي القاضي، لدينا دليل أخير. 1111 01:29:13,644 --> 01:29:15,396 ‫حسناً، لكن فلتعجل بالأمر. 1112 01:29:28,701 --> 01:29:31,829 ‫نطلب صعود "ديرك هانيما" إلى المنصة. 1113 01:29:41,756 --> 01:29:45,009 ‫سيد "هانيما"، هل تعرف هذه اللوحة؟ 1114 01:29:45,092 --> 01:29:49,180 ‫أجل، أُحضرت إليّ مؤخراً لأقوم بفحصها 1115 01:29:49,972 --> 01:29:52,558 ‫من قبل مكتب "قيادة الحلفاء". 1116 01:29:52,642 --> 01:29:54,268 ‫وماذا كان رأيك بها؟ 1117 01:29:55,269 --> 01:30:00,399 ‫أخضعتها إلى الاختبارات ‫التقليدية والتدقيق-- 1118 01:30:00,483 --> 01:30:02,610 ‫معي إفادتك المكتوبة هنا. 1119 01:30:04,070 --> 01:30:08,866 ‫"من المحتمل أن تكون اللوحة المسماة ‫بشكل مبدئي (الصبي يسوع في المعبد) 1120 01:30:09,450 --> 01:30:14,080 ‫من الأعمال المبكرة لـ(فرمير) ‫من سلسلة اللوحات الإنجيلية المفقودة. 1121 01:30:15,081 --> 01:30:20,503 ‫يُقدّر أن اللوحة رُسمت قبل 280 عاماً 1122 01:30:21,254 --> 01:30:23,506 ‫وهي اكتشاف ضخم ومهم." 1123 01:30:25,007 --> 01:30:27,844 ‫- هل كتبت ذلك؟ ‫- بالفعل. وأنا ملتزم به. 1124 01:30:27,927 --> 01:30:31,305 ‫لم تمض وقتاً طويلاً في تفحصها، أليس كذلك؟ 1125 01:30:31,973 --> 01:30:34,142 ‫كان من الواضح أنها من السلسلة الإنجيلية. 1126 01:30:34,225 --> 01:30:36,144 ‫تمكنت من التعجيل بالعملية-- 1127 01:30:36,227 --> 01:30:37,728 ‫يجب التوثيق يا سيدي القاضي، 1128 01:30:37,812 --> 01:30:41,899 ‫أن السيد "هانيما" تقدّم بالفعل ‫بعرض لشراء هذه اللوحة، 1129 01:30:41,983 --> 01:30:44,819 ‫على أمل أن يحصل عليها لمتحف "بويمانز". 1130 01:30:44,902 --> 01:30:46,028 ‫وما أهمية ذلك؟ 1131 01:30:46,988 --> 01:30:51,033 ‫سيدي القاضي، هذه اللوحة ‫رُسمت منذ أقل من عام. 1132 01:30:52,034 --> 01:30:55,163 ‫رسمها "هان فان ميغرين" وهو قيد وصايتي 1133 01:30:55,246 --> 01:30:57,081 ‫في صالة "خاودستيكر" للأعمال الفنية. 1134 01:30:57,165 --> 01:30:58,833 ‫هذا هراء تام. 1135 01:30:58,916 --> 01:31:02,670 ‫حضرت أنا وأعواني فترة رسمها بالكامل، 1136 01:31:02,753 --> 01:31:07,216 ‫منذ البداية وحتى النهاية، ‫مع عدم معرفتنا الهدف منها حينئذ. 1137 01:31:07,300 --> 01:31:11,304 ‫رسم السيد "فان ميغرين" هذه اللوحة ‫كمحاولة لإنقاذ حياته. 1138 01:31:11,387 --> 01:31:15,975 ‫هل تقول إنك تقدمت بها بعد ذلك ‫إلى سيد "هانيما" ليوثق مصدرها. 1139 01:31:16,058 --> 01:31:21,189 ‫كلا، تقدمت بها مساعدتي، "مينا هولمبيرغ"، ‫من خلال "قيادة الحلفاء". 1140 01:31:21,272 --> 01:31:24,192 ‫لكن فقط بعد أن استُكملت العملية بالكامل. 1141 01:31:24,275 --> 01:31:25,359 ‫ماذا يعني ذلك؟ 1142 01:31:25,443 --> 01:31:28,404 ‫هذا يعني أن السيد "فان ميغرين" ‫رسم هذه اللوحة، 1143 01:31:28,488 --> 01:31:32,784 ‫وساعدته أنا والسيد "ديكر" في تعتيقها. 1144 01:31:33,493 --> 01:31:35,203 ‫إنها عملية معقدة جداً، 1145 01:31:35,286 --> 01:31:38,581 ‫لكن كما ترون، إنها مقنعة للغاية. 1146 01:31:38,664 --> 01:31:40,750 ‫قصة خيالية أخرى! 1147 01:31:40,833 --> 01:31:43,753 ‫سيدي القاضي، إذا أذنت لي، ‫أريد أن تلاحظ المحكمة 1148 01:31:43,836 --> 01:31:47,673 ‫أن الشخص الثالث من اليسار هو في الواقع ‫الكابتن "جوزيف بيلر"، 1149 01:31:47,757 --> 01:31:51,761 ‫سجّاني، الذي رسمته بأسلوب "فرمير". 1150 01:31:54,806 --> 01:31:55,973 ‫صمتاً! 1151 01:31:56,057 --> 01:31:58,518 ‫هناك بعض الشبه ما بين سيد "بيلر" واللوحة، 1152 01:31:58,601 --> 01:31:59,560 ‫لكن هل هذا برهان؟ 1153 01:31:59,644 --> 01:32:01,437 ‫قد يكون محض مصادفة. 1154 01:32:01,521 --> 01:32:04,232 ‫- عليك فحص عينينك. ‫- سيد "فان ميغرين"! 1155 01:32:04,315 --> 01:32:06,317 ‫قد تجد في هذه القاعة عدداً من الرجال، 1156 01:32:06,400 --> 01:32:08,861 ‫قد يشبهون هذا التلميذ ‫لو وضعوا بعض الأقمشة فوق رؤوسهم. 1157 01:32:08,945 --> 01:32:11,948 ‫سيدي القاضي، يوجد هنا ما يكفي 1158 01:32:12,031 --> 01:32:16,077 ‫لطلب القيام باختبار جذري ولا يحتمل الخطأ. 1159 01:32:16,160 --> 01:32:19,413 ‫أرجوك، خذ خدشاً ضئيلاً من هذه اللوحة 1160 01:32:19,497 --> 01:32:23,584 ‫واختبر وجود ‫فينول فورمالدهيد أو "باكيليت" بها، 1161 01:32:24,252 --> 01:32:26,754 ‫وهو مُركب لم يُخترع إلا منذ 40 عاماً. 1162 01:32:26,838 --> 01:32:28,172 ‫لسنا بحاجة إلى-- 1163 01:32:30,633 --> 01:32:31,968 ‫إلى غرفتي. 1164 01:32:32,051 --> 01:32:34,095 ‫حتى وإن كان "فان ميغرين" هو من رسمها، 1165 01:32:34,178 --> 01:32:38,224 ‫فهذا لا يعني أن لوحة "غورينغ" الـ"فرمير"، ‫التي يُحاكم بسببها، مزيفة. 1166 01:32:38,307 --> 01:32:41,102 ‫اختبر كلتا اللوحتين. اختبرها كلها. 1167 01:32:41,185 --> 01:32:45,314 ‫هذه ثروات ثقافية لا تقدر بثمن، ‫وإتلافها أمر-- 1168 01:32:45,398 --> 01:32:48,276 ‫سيدي القاضي، أنت تتحدث عن لوحات. 1169 01:32:48,359 --> 01:32:51,529 ‫أنا أتحدث عن حياة رجل. 1170 01:32:52,321 --> 01:32:55,783 ‫أنا... غير مقتنع. 1171 01:32:55,867 --> 01:32:58,411 ‫هذه ليست محاكمة. هذه مسرحية. 1172 01:32:58,494 --> 01:33:01,205 ‫هناك شخص يرغب في التخلص من "فان ميغرين". 1173 01:33:01,289 --> 01:33:03,541 ‫شخص ضاجع زوجته. 1174 01:33:04,459 --> 01:33:06,252 ‫شخص يحمل ضغينة ضده. 1175 01:33:06,335 --> 01:33:08,671 ‫- بحقك. ‫- دعني أخبرك. 1176 01:33:12,258 --> 01:33:16,846 ‫هم مقتنعون، وحين يسمعون الحقيقة الكاملة، 1177 01:33:16,929 --> 01:33:19,932 ‫بعد أن تلقي بـ"فان ميغرين" إلى الذئاب، 1178 01:33:20,016 --> 01:33:22,185 ‫سيأتون للنيل منك بعدها. 1179 01:33:23,186 --> 01:33:25,021 ‫هل تتوعدني؟ 1180 01:33:25,104 --> 01:33:27,774 ‫أجل، هذا ما أفعله بحق السماء. 1181 01:33:29,233 --> 01:33:32,153 ‫يا لك من وضيع متكبر. 1182 01:33:34,113 --> 01:33:37,200 ‫اعتبر هذا أول... 1183 01:33:37,909 --> 01:33:40,286 ‫وآخر إنذار. 1184 01:33:47,794 --> 01:33:49,504 ‫لقد خُدعت يا "بيلر". 1185 01:33:50,338 --> 01:33:53,841 ‫"فان ميغرين" هو الساحر ‫وأنت أعظم حيله السحرية. 1186 01:33:53,925 --> 01:33:55,968 ‫ربما كانت هذه القضية تتمحور حولك. 1187 01:33:56,552 --> 01:33:58,513 ‫هل تطمح في حياة رغدة؟ 1188 01:33:59,096 --> 01:34:01,390 ‫هل تظن أنه سيعطيك حصة من أمواله 1189 01:34:01,474 --> 01:34:03,601 ‫لتؤمن بها مستقبل أسرتك؟ 1190 01:34:03,684 --> 01:34:05,728 ‫حظاً طيباً في الحكم النهائي! 1191 01:34:07,021 --> 01:34:09,482 ‫لن يستغرق التداول كثيراً، أليس كذلك؟ 1192 01:34:10,566 --> 01:34:12,360 ‫أعتقد أن لدينا فرصة للنجاح. 1193 01:34:14,112 --> 01:34:15,780 ‫لقد صدقوا تلك اللوحة. 1194 01:34:17,365 --> 01:34:19,075 ‫انظر إلى كل هؤلاء الناس. 1195 01:34:22,120 --> 01:34:23,162 ‫يحتاجون إلى فوز. 1196 01:35:06,831 --> 01:35:10,918 ‫بعد دراسة عميقة لكل ما تقدم من حقائق، 1197 01:35:12,503 --> 01:35:15,381 ‫إن قرار هذه المحكمة بالإجماع... 1198 01:35:16,632 --> 01:35:18,468 ‫أن "هان فان ميغرين"... 1199 01:35:19,469 --> 01:35:23,598 ‫مذنب بالتعاون مع العدو خلال الحرب. 1200 01:35:25,224 --> 01:35:27,393 ‫وأنا أحكم-- 1201 01:35:29,604 --> 01:35:30,772 ‫صمتاً! 1202 01:35:30,855 --> 01:35:33,983 ‫وأنا أحكم عليه بالموت. 1203 01:35:35,067 --> 01:35:36,068 ‫صمتاً! 1204 01:35:40,615 --> 01:35:41,741 ‫إنه لا يستحق ذلك! 1205 01:35:43,743 --> 01:35:45,828 ‫النظام! صمتاً! 1206 01:35:49,248 --> 01:35:50,458 ‫هيا! 1207 01:36:02,595 --> 01:36:03,638 ‫"بيلر"! 1208 01:36:04,972 --> 01:36:06,057 ‫ماذا يفعل؟ 1209 01:36:10,353 --> 01:36:12,105 ‫أوقفه! أوقفه! 1210 01:36:19,529 --> 01:36:20,905 ‫"إتش في إم" 1211 01:36:21,864 --> 01:36:26,702 ‫"هان فان ميغرين". هذه اللوحة... مزيفة. 1212 01:36:26,786 --> 01:36:28,538 ‫كلها مزيفة. 1213 01:36:32,375 --> 01:36:33,626 ‫منذ لحظة واحدة فقط، 1214 01:36:33,709 --> 01:36:36,838 ‫كانت هذه اللوحات تُعتبر سرمدية ‫ولا تُقدر بثمن. 1215 01:36:37,296 --> 01:36:40,800 ‫وهي الآن لا قيمة لها ‫ولم يتغير بها ضربة فرشاة واحدة. 1216 01:36:47,265 --> 01:36:48,266 ‫صمتاً! 1217 01:38:03,466 --> 01:38:05,885 ‫لم تعودوا تعرفون كيف تشربون أيها الشباب. 1218 01:38:06,677 --> 01:38:07,678 ‫جولة أخرى. 1219 01:38:09,472 --> 01:38:10,807 ‫من تدعو شاباً؟ 1220 01:38:13,267 --> 01:38:14,101 ‫شكراً لك. 1221 01:40:12,094 --> 01:40:13,095 ‫مفاجأة. 1222 01:40:15,681 --> 01:40:17,892 ‫أيمكنني الدخول، لحظة واحدة فقط؟ 1223 01:40:22,814 --> 01:40:23,815 ‫شكراً لك. 1224 01:40:30,822 --> 01:40:32,615 ‫يجب أن أهنئك. 1225 01:40:32,698 --> 01:40:35,326 ‫أرجو ألا تخبرني أنك جئت ‫لتمنحني "وسام الشرف". 1226 01:40:35,409 --> 01:40:38,371 ‫لا، لا، لا. لقد جئت في الواقع، لأعطيك هذا. 1227 01:40:39,831 --> 01:40:41,124 ‫إنه تذكار. 1228 01:40:41,207 --> 01:40:44,377 ‫عثر عليه مساعدي ‫ونحن نحزم أغراض صالة الأعمال الفنية. 1229 01:40:44,460 --> 01:40:46,838 ‫إنها مجموعة من أعمال "فان ميغرين" الفنية. 1230 01:40:48,756 --> 01:40:52,760 ‫نعم، أعرفها. عثر عليها الأمريكيون ‫في مكتبة "هتلر" الخاصة. 1231 01:40:53,594 --> 01:40:55,555 ‫قد تثير صفحة الإهداء اهتمامك. 1232 01:41:11,529 --> 01:41:13,448 ‫حصل الشعب على بطله. 1233 01:41:17,326 --> 01:41:19,871 ‫لقد انتهيت من هذه القضية، ‫لكن ماذا عنك يا "بيلر"؟ 1234 01:41:31,674 --> 01:41:34,677 ‫يسرنا حضورك جداً يا "جو". 1235 01:41:35,595 --> 01:41:39,223 ‫"جوزيف"، انظر إلى هذا. ‫انظر إلى الضوء الذي يعلو وجوههم. 1236 01:41:39,974 --> 01:41:42,351 ‫انتشرت قصتنا في أرجاء العالم. 1237 01:41:42,435 --> 01:41:45,855 ‫لقد منحنا "هولندا" أجنحة ‫لتنهض بها من الرماد. 1238 01:41:46,731 --> 01:41:48,691 ‫انتصار ضد الظلام. 1239 01:41:50,234 --> 01:41:51,819 ‫يريد الناس المزيد من الحياة مجدداً. 1240 01:41:52,737 --> 01:41:56,157 ‫يريدون أن يضحكوا، ‫أن يشربوا، أن يكون لديهم أمل. 1241 01:41:56,240 --> 01:41:58,326 ‫يريدون أن يحلموا بيوم أفضل. 1242 01:41:58,409 --> 01:42:01,162 ‫وبفضلك، يمكنهم ذلك وسيفعلون. 1243 01:42:02,330 --> 01:42:06,000 ‫حصلت على مرادك. مكنتهم من رؤية الحقيقة. 1244 01:42:06,083 --> 01:42:08,336 ‫وها هي، مكتوبة بالأبيض والأسود. 1245 01:42:10,671 --> 01:42:12,590 ‫أصبحت بطلاً ضخماً كما يبدو. 1246 01:42:13,174 --> 01:42:16,302 ‫أعتقد أن هذا إعجاب أكثر مما كنت تتخيل. 1247 01:42:16,385 --> 01:42:19,806 ‫هل تمزح؟ تخيلته منذ البداية. ‫أرجوك أن تجلس. 1248 01:42:25,520 --> 01:42:28,147 ‫اسمع... "جوزيف". 1249 01:42:29,065 --> 01:42:32,944 ‫ما كنت لأثق بأحد قط كما وثقت بك. 1250 01:42:34,153 --> 01:42:35,488 ‫آمل أنك تفهم ذلك. 1251 01:42:36,781 --> 01:42:40,451 ‫ربما إذاً يمكنك أن تساعدني على فهم هذا. 1252 01:42:47,750 --> 01:42:49,919 ‫"إلى قائدي (الفيورر) الحبيب، 1253 01:42:51,003 --> 01:42:52,964 ‫تعبيراً عن امتناني الصادق. 1254 01:42:53,047 --> 01:42:54,966 ‫(هان فان ميغرين)." 1255 01:42:55,591 --> 01:42:58,511 ‫هدية مؤثرة جداً لـ"أدولف هتلر" 1256 01:42:59,220 --> 01:43:02,682 ‫من أكبر كاره للنازيين في "هولندا". 1257 01:43:09,313 --> 01:43:13,443 ‫في مستعمرات الزمن الماضي، ‫كنا نحن النازيين، صحيح؟ 1258 01:43:13,526 --> 01:43:16,654 ‫اغتصبنا وقتلنا وأخذنا العبيد. 1259 01:43:16,737 --> 01:43:19,073 ‫حتى أننا ألقينا بالرضع في النار. 1260 01:43:19,907 --> 01:43:23,744 ‫وتماثيل الرجال ‫الذين قادوا هذه الحملات المجيدة 1261 01:43:23,828 --> 01:43:25,913 ‫تقف شامخة في ساحاتنا العامة. 1262 01:43:26,747 --> 01:43:31,169 ‫يرتفع منسوب البحر وينحسر. ‫ونفعل ما بوسعنا للبقاء. 1263 01:43:32,920 --> 01:43:34,338 ‫لنحافظ على بقاء الأمل حياً. 1264 01:43:35,256 --> 01:43:37,258 ‫بكل ألواننا الرائعة، 1265 01:43:38,217 --> 01:43:39,677 ‫بما فيها الرمادي. 1266 01:43:41,971 --> 01:43:44,599 ‫أحسنت. نخب الفن. 1267 01:43:50,813 --> 01:43:53,149 ‫لم أهتم بالفن حقاً. 1268 01:43:53,232 --> 01:43:56,569 ‫لكنني أصبحت أعرف الآن ‫أن جميع الفنانين العظماء حقاً 1269 01:43:56,652 --> 01:44:01,449 ‫يسيرون بشجاعة عبر نيران النقاد ‫والمشككين المنقادين 1270 01:44:01,991 --> 01:44:03,910 ‫ليحصلوا على مكانتهم التاريخية. 1271 01:44:04,577 --> 01:44:06,621 ‫وهذا أبيض وأسود. 1272 01:44:06,704 --> 01:44:09,791 ‫ولهذا السبب يطالب التجار ‫بمبالغ طائلة ثمناً للفن. 1273 01:44:10,541 --> 01:44:15,922 ‫يمكنهم امتلاك قطعة صغيرة خاصة بهم ‫من روح غير قابلة للفساد. 1274 01:44:17,924 --> 01:44:21,177 ‫لكن كان بوسعك الحصول ‫على مكانك في التاريخ كفنان. 1275 01:44:22,970 --> 01:44:27,308 ‫اسمك وحقك إلى جوار أسماء ‫"هالز" و"رمبرانت" وحتى "فرمير". 1276 01:44:28,100 --> 01:44:31,771 ‫وهبك الرب موهبة فذة. 1277 01:44:33,940 --> 01:44:36,067 ‫لكنك أهدرتها. 1278 01:44:37,443 --> 01:44:40,154 ‫أحسبك لم تتحل بالشجاعة الكافية ‫لتخوض النيران. 1279 01:44:53,209 --> 01:44:54,293 ‫"جوزيف"، أرجوك. 1280 01:44:55,670 --> 01:44:58,047 ‫لقد وثقت بك، حقاً. 1281 01:44:59,757 --> 01:45:01,551 ‫لهذا دافعت عنك. 1282 01:45:03,386 --> 01:45:05,388 ‫وكدت أفقد كل شيء بسبب ذلك. 1283 01:45:12,687 --> 01:45:14,147 ‫استمتع بانتصارك يا "هان". 1284 01:45:17,316 --> 01:45:18,317 ‫انتصارنا. 1285 01:46:22,256 --> 01:46:24,884 ‫"(هان فان ميغرين)" 1286 01:48:23,252 --> 01:48:27,465 ‫"لم يمض (هان فان ميغرين) ‫يوماً آخر في السجن." 1287 01:48:27,548 --> 01:48:31,761 ‫"مات بسبب نوبة قلبية ‫بعد المحاكمة بستة أسابيع." 1288 01:48:33,596 --> 01:48:40,228 ‫"حين مات، كان يحظى ‫بشعبية عارمة في البلاد." 1289 01:48:42,063 --> 01:48:44,232 ‫"في أثناء انتظار إعدامه في (نوريمبرغ)،" 1290 01:48:44,315 --> 01:48:47,235 ‫"أُخطر (هيرمان غورينغ) ‫أن لوحته لـ(فرمير) مزيفة." 1291 01:48:47,318 --> 01:48:48,694 ‫"بحسب أقوال شهود عيان،" 1292 01:48:48,778 --> 01:48:51,656 ‫"بدا وكأنه اكتشف الشر لأول مرة." 1293 01:48:52,698 --> 01:48:54,242 ‫"لأفعاله البطولية خلال الحرب،" 1294 01:48:54,325 --> 01:48:56,828 ‫"مُنح (جوزيف بيلر) (وسام الحرية) ‫من قبل الحكومة الأمريكية" 1295 01:48:56,911 --> 01:48:59,747 ‫"ولقب مواطن في الإمبراطورية البريطانية ‫من قبل (المملكة المتحدة)." 1296 01:48:59,831 --> 01:49:03,918 ‫"بعد المحاكمة بقليل، أنشأ (جوزيف) ‫شركة لصنع الأثواب بالجملة." 1297 01:49:04,001 --> 01:49:07,964 ‫"بحلول السبعينيات، تقاعدت الأسرة ‫في حال ميسور في (مايوركا)." 1298 01:49:09,549 --> 01:49:13,761 ‫"لا يُعرف كم لوحة مزيفة ‫باعها (فان ميغرين) خلال حياته،" 1299 01:49:13,845 --> 01:49:18,349 ‫"لكنه يُعتبر إلى حد بعيد أكثر مزوري ‫الأعمال الفنية نجاحاً على الإطلاق." 1300 01:49:18,946 --> 01:49:23,946 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1301 01:58:03,833 --> 01:58:05,835 ‫ترجمة ‫Aly علي بدر 127719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.