Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,051 --> 00:01:01,052
THE CEREMONY
2
00:01:05,023 --> 00:01:09,733
Screenplay by
TAKESHI TAMURA, MAMORU SASAKI,
and NAGISA OSHIMA
3
00:01:10,028 --> 00:01:14,022
Music by
TORU TAKEMITSU
4
00:01:14,408 --> 00:01:18,402
Cinematography by
TOICHIRO NARUSHIMA
5
00:01:24,418 --> 00:01:28,412
Production Design by
JUSHO TODA
6
00:01:34,428 --> 00:01:38,422
Sound by
HIDEO NISHIZAKI
7
00:01:38,765 --> 00:01:42,759
Edited by
KEIICHI URAOKA
8
00:01:59,953 --> 00:02:01,944
Starring
9
00:02:02,789 --> 00:02:06,783
KENZO KAWARAZAKI
10
00:02:07,085 --> 00:02:11,124
ATSUKO KAKU
11
00:02:11,465 --> 00:02:16,130
ATSUO NAKAMURA
KIYOSHI TSUCHIYA
12
00:02:16,470 --> 00:02:20,464
NOBUKO OTOWA
13
00:02:20,766 --> 00:02:26,136
HOSEI KOMATSU
ROKKO TOURA
FUMIO WATANABE
14
00:02:26,480 --> 00:02:28,892
SHIZUE KAWARAZAKI
CHISAKO HARA
15
00:02:29,107 --> 00:02:31,769
MAKI TAKAYAMA
SUE MITOBE
16
00:02:32,152 --> 00:02:34,644
RYUICHI TSUBAKI
YUMIN ARUSHIMA
17
00:02:34,905 --> 00:02:37,488
YOSHIAKI OTA
YUKIHIRO TSUBAKI
18
00:02:37,783 --> 00:02:42,493
EITARO OZAWA
TAIJITONO YAMA
19
00:02:42,788 --> 00:02:46,782
AKIKO KOYAMA
20
00:02:47,167 --> 00:02:51,161
KEI SATO
21
00:02:51,505 --> 00:02:56,170
Produced by
KINSHIRO KUZUI and TAKUJI YAMAGUCHI
22
00:02:56,426 --> 00:03:01,796
Directed by
NAGISA OSHIMA
23
00:03:03,809 --> 00:03:09,179
THE CEREMONY
24
00:03:20,826 --> 00:03:24,194
You're in a bind?
I'm the one in a bind!
25
00:03:25,414 --> 00:03:28,327
In any case,
please hold off a day.
26
00:03:30,460 --> 00:03:34,328
What, are you going to make
the plane take off despite the weather?
27
00:03:35,215 --> 00:03:39,584
If we don't hurry, we won't have time
to proofread the obituary.
28
00:03:41,555 --> 00:03:44,468
He's more important to me
than Grandfather!
29
00:03:46,059 --> 00:03:49,097
In any case, I'm counting on you.
30
00:03:56,862 --> 00:04:01,072
I could have gone
to check on Terumichi by myself.
31
00:04:01,867 --> 00:04:04,359
His telegram was addressed to me.
32
00:04:04,578 --> 00:04:07,240
Only I knew where he was.
33
00:04:39,613 --> 00:04:42,605
What were we to each other?
34
00:04:45,243 --> 00:04:49,737
I don't necessarily mean
you and me.
35
00:04:52,209 --> 00:04:54,871
When would we arrive
if we took the train?
36
00:04:55,128 --> 00:04:58,871
Three hours on the Shinkansen
to Osaka,
37
00:04:59,132 --> 00:05:04,002
then the Kirishima express to Kagoshima,
arriving tomorrow at 8:19 a.m.
38
00:05:04,638 --> 00:05:07,130
The ship leaves Kagoshima
at 6:00 p.m.
39
00:05:07,349 --> 00:05:09,966
We'll spend the night
on the ship and arrive...
40
00:05:10,143 --> 00:05:12,259
Maybe I shouldn't go.
41
00:05:13,897 --> 00:05:16,389
I can't endure
such a long journey.
42
00:05:18,401 --> 00:05:21,860
Terumichi's telegram
might have been a prank.
43
00:05:22,030 --> 00:05:25,523
- He's...
- He's not the type to lie.
44
00:05:31,164 --> 00:05:35,123
If it's true,
only you and I are left.
45
00:05:36,294 --> 00:05:41,664
You're sure to live to 89,
like Grandfather.
46
00:05:43,927 --> 00:05:46,043
Maybe even 100.
47
00:05:47,264 --> 00:05:50,052
- Are you mocking me?
- I'm serious.
48
00:05:52,185 --> 00:05:54,051
This is a serious discussion.
49
00:05:55,397 --> 00:05:58,139
Then what do you think
we are to each other?
50
00:05:59,442 --> 00:06:00,773
Relatives.
51
00:06:00,944 --> 00:06:02,309
Is that all?
52
00:06:03,446 --> 00:06:06,689
We only see each other
at weddings and funerals.
53
00:06:08,827 --> 00:06:10,067
I see.
54
00:06:11,329 --> 00:06:12,945
Ritsuko...
55
00:06:13,665 --> 00:06:17,533
would you be able to say
the same to Terumichi?
56
00:06:18,670 --> 00:06:19,580
Relatives...
57
00:06:21,339 --> 00:06:25,298
who only see each other
at weddings and funerals.
58
00:06:25,719 --> 00:06:27,835
No, that's not true.
59
00:06:28,680 --> 00:06:34,096
Ever since we met as children,
I've loved Ritsuko.
60
00:06:35,353 --> 00:06:39,096
Terumichi...
if it hadn't been for you,
61
00:06:39,232 --> 00:06:42,941
I might have been able
to turn that feeling into reality.
62
00:06:43,862 --> 00:06:46,854
Terumichi...
if it hadn't been for you,
63
00:06:47,449 --> 00:06:50,362
my life would have been different.
64
00:06:52,078 --> 00:06:53,864
Come along, dear relative.
65
00:06:55,206 --> 00:06:57,117
How can you call me that?
66
00:06:58,209 --> 00:07:00,371
I have a name:
67
00:07:01,087 --> 00:07:02,953
Masuo Sakurada.
68
00:07:03,506 --> 00:07:05,713
The man from Manchuria.
69
00:07:06,009 --> 00:07:08,501
I was born in Manchuria.
70
00:07:28,031 --> 00:07:29,772
Terumichi...
71
00:07:30,533 --> 00:07:32,524
you caught me.
72
00:07:34,371 --> 00:07:37,659
It was just after
New Year's Day, 1947.
73
00:07:38,750 --> 00:07:42,914
My mother and I had been
repatriated from Manchuria.
74
00:07:43,129 --> 00:07:45,245
As we neared
the Sakurada family home,
75
00:07:45,423 --> 00:07:47,915
villagers told us my father
had died a year earlier.
76
00:07:48,134 --> 00:07:51,047
That day was the anniversary
of his death.
77
00:07:52,514 --> 00:07:54,755
Mother said to me...
78
00:07:55,058 --> 00:07:59,643
"It's just the two of us now.
Will you be okay, Masuo?"
79
00:07:59,813 --> 00:08:01,395
I nodded.
80
00:08:03,024 --> 00:08:07,939
When we started walking back the way
we had come, all of you came after us.
81
00:08:08,822 --> 00:08:12,690
We'd escaped the Russians,
Manchurians, and Koreans...
82
00:08:13,952 --> 00:08:21,200
only to return to Japan and be
captured by our fellow Japanese.
83
00:08:24,587 --> 00:08:27,955
People keep saying
the Russian soldiers are demons,
84
00:08:28,174 --> 00:08:30,711
but were they really
that fearsome?
85
00:08:31,344 --> 00:08:32,334
What?
86
00:08:32,637 --> 00:08:35,004
You aren't too bright,
are you?
87
00:08:35,223 --> 00:08:38,261
I'm asking if they used you
as a prostitute.
88
00:08:39,227 --> 00:08:41,639
That happened to some women.
89
00:08:41,896 --> 00:08:43,853
I'm asking about you.
90
00:08:44,024 --> 00:08:46,641
What about the Manchurians
and Koreans?
91
00:08:46,860 --> 00:08:49,272
Had that happened,
I wouldn't have returned alive!
92
00:08:49,487 --> 00:08:51,774
Then why'd you try to run?
93
00:08:52,032 --> 00:08:56,617
Well, we wanted to live
without relying on you for help.
94
00:08:56,745 --> 00:08:59,407
How can you say that?
For the Sakurada family,
95
00:08:59,622 --> 00:09:02,034
Masuo is irreplaceable.
96
00:09:17,807 --> 00:09:19,923
Ah, I forgot to ask.
97
00:09:20,185 --> 00:09:23,644
What happened
to your younger brother?
98
00:09:28,193 --> 00:09:31,686
Before we reached Dalian...
99
00:09:32,655 --> 00:09:33,770
I see.
100
00:09:35,325 --> 00:09:37,566
Then it couldn't be helped.
101
00:09:38,703 --> 00:09:42,162
You must live for both,
you and your brother.
102
00:10:33,383 --> 00:10:37,342
For some reason I didn't look
at my father's picture.
103
00:10:38,263 --> 00:10:42,131
Looking at it would tell me
nothing about why he died.
104
00:10:42,767 --> 00:10:46,476
Or, to be more exact,
why he committed suicide.
105
00:10:48,231 --> 00:10:51,223
All I knew was that
in June of 1945,
106
00:10:51,484 --> 00:10:53,646
shortly before Japan's defeat,
107
00:10:53,778 --> 00:10:57,612
my father returned to Tokyo from
Manchuria on important business,
108
00:10:57,782 --> 00:11:03,152
and that he committed suicide
the following year,
109
00:11:03,288 --> 00:11:05,780
just after New Year's Day, 1946.
110
00:11:07,500 --> 00:11:10,367
Nobody told me anything
beyond that,
111
00:11:10,545 --> 00:11:13,037
and I didn't ask.
112
00:11:13,673 --> 00:11:17,166
But don't think I was being
particularly obstinate.
113
00:11:18,428 --> 00:11:22,387
Back then, people didn't really
want to discuss
114
00:11:22,932 --> 00:11:26,425
the war, or soldiers,
or the war dead.
115
00:11:36,279 --> 00:11:39,067
Mother, I can bathe myself.
116
00:11:39,824 --> 00:11:41,815
Your mother's sleeping.
117
00:11:42,202 --> 00:11:44,068
I'll help you instead.
118
00:11:46,039 --> 00:11:49,157
I'm your aunt.
Do you remember me?
119
00:11:49,209 --> 00:11:51,291
I can bathe myself.
120
00:11:51,461 --> 00:11:54,954
Perhaps you've forgotten me.
It's been seven or eight years.
121
00:11:55,215 --> 00:11:57,582
I remember you.
You're Aunt Setsuko.
122
00:11:57,717 --> 00:12:01,210
You know, I knew your father
from when he was your age.
123
00:12:01,346 --> 00:12:03,553
Sit down now,
or you'll catch cold.
124
00:12:17,070 --> 00:12:19,607
- I'm embarrassed.
- Why?
125
00:12:20,240 --> 00:12:22,356
Because I'm so grimy.
126
00:12:22,492 --> 00:12:25,200
So? We're family.
127
00:12:35,880 --> 00:12:38,963
- What's so funny?
- I splashed myself too.
128
00:12:39,259 --> 00:12:42,502
She's my own mother,
but she never bathes me.
129
00:12:42,637 --> 00:12:45,504
- Boy from Manchuria!
- Who are you?
130
00:12:45,765 --> 00:12:49,349
You're a street urchin.
My dad's a war criminal.
131
00:12:49,477 --> 00:12:51,764
Don't spy on people!
132
00:13:03,783 --> 00:13:05,649
"War criminal."
133
00:13:05,868 --> 00:13:08,530
But Terumichi,
to borrow your own words,
134
00:13:08,663 --> 00:13:10,620
the grandfather sitting before me
135
00:13:10,873 --> 00:13:15,743
belonged in Sugamo Prison
along with Tojo and the others.
136
00:13:16,379 --> 00:13:19,792
The "war crimes" that kid referred to
were minor ones,
137
00:13:20,133 --> 00:13:22,795
and his father was still
being held in China.
138
00:13:23,553 --> 00:13:27,296
He was my father's younger brother
by a different mother.
139
00:13:28,308 --> 00:13:31,642
My father has
yet another half brother.
140
00:13:31,894 --> 00:13:33,931
He makes me sick,
141
00:13:34,147 --> 00:13:37,811
the way he slaps Aunt Setsuko's knee
during pauses in his lectures.
142
00:13:37,942 --> 00:13:39,683
Later, people told me
143
00:13:39,944 --> 00:13:43,437
he was imitating Kyuichi Tokuda,
head of the Communist Party.
144
00:13:43,948 --> 00:13:47,942
You told me he bravely stuck
to his principles during the war.
145
00:13:48,953 --> 00:13:52,412
But that's odd,
because this communist uncle
146
00:13:52,582 --> 00:13:54,949
seemed like a war criminal to me.
147
00:13:55,168 --> 00:13:56,704
And he wasn't the only one.
148
00:13:56,836 --> 00:14:01,455
My father in photographs,
the people drinking sake,
149
00:14:01,549 --> 00:14:05,793
all the grown men - they all looked
like war criminals to me.
150
00:14:09,724 --> 00:14:13,342
Masuo, how is your mother?
151
00:14:13,853 --> 00:14:18,472
She's been very weak
for a month or two now.
152
00:14:19,108 --> 00:14:23,102
A former nurse shouldn't
spend that long resting in bed.
153
00:14:23,988 --> 00:14:25,854
She's my daughter-in-law.
154
00:14:26,074 --> 00:14:28,361
We'll put her to work tomorrow.
155
00:14:28,993 --> 00:14:30,825
But in her condition...
156
00:14:31,204 --> 00:14:35,323
People who've been starving
shouldn't eat too much too quickly.
157
00:14:35,583 --> 00:14:38,996
I've heard that starving children in India,
158
00:14:39,253 --> 00:14:42,245
who devour a lot of food in one go,
159
00:14:42,507 --> 00:14:45,465
develop severe diarrhea and soon die.
160
00:14:46,886 --> 00:14:48,877
That goes for you too, Masuo.
161
00:14:49,013 --> 00:14:53,632
Mother, you always eat so little.
Hence your excellent health.
162
00:14:53,893 --> 00:14:58,012
Masuo, you should stay here
in the country with Grandmother.
163
00:14:58,231 --> 00:15:03,271
In Tokyo there's nothing but the scraps
the Americans use to fatten their pigs.
164
00:15:03,403 --> 00:15:05,610
- Yes.
- Idiots!
165
00:15:06,781 --> 00:15:09,398
I'm taking Masuo to Tokyo.
166
00:15:09,659 --> 00:15:13,118
I'll raise him in his father's place.
167
00:15:19,794 --> 00:15:23,128
But Father,
isn't Masuo actually your...
168
00:15:23,923 --> 00:15:26,790
- My what?
- Isn't he your own son?
169
00:15:27,051 --> 00:15:29,759
- What are you taking about?
- But...
170
00:15:30,430 --> 00:15:32,762
- But what?
- Isn't it possible?
171
00:15:33,182 --> 00:15:37,801
You've recognized me and Susumu,
though we were born to mistresses.
172
00:15:38,438 --> 00:15:40,020
No question about Mamoru.
173
00:15:40,189 --> 00:15:45,400
Terumichi's almost surely your son,
while Ritsuko's father is uncertain.
174
00:15:45,528 --> 00:15:49,066
And finally,
there's seven-year-old Tadashi.
175
00:15:53,286 --> 00:15:56,950
Do I look like such a big shot
even to a communist?
176
00:15:57,915 --> 00:16:01,408
Is your communism
about giving communal birth?
177
00:16:02,587 --> 00:16:06,922
A former nurse who sleeps
for two months? Really, now!
178
00:16:09,594 --> 00:16:11,176
Russia, Russia.
179
00:16:11,721 --> 00:16:14,213
Russia's communist, just like you.
180
00:16:17,727 --> 00:16:22,597
Masuo, did the Russian soldiers
wear red uniforms?
181
00:16:22,815 --> 00:16:23,850
No.
182
00:16:24,984 --> 00:16:28,727
Everyone seems to think
the Russian soldiers
183
00:16:28,988 --> 00:16:32,071
did something sordid to Kiku.
184
00:16:32,492 --> 00:16:36,861
In other words, that the Russian
soldiers are like Grandfather.
185
00:16:36,996 --> 00:16:39,738
Lies! You're all demagogues!
186
00:16:39,957 --> 00:16:44,997
The Russian soldiers were friendly.
Weren't they, Masuo?
187
00:16:45,379 --> 00:16:48,246
Masuo, say something.
188
00:16:48,883 --> 00:16:52,251
They... gave me black bread.
189
00:16:53,095 --> 00:16:56,087
In Russian it's called...
what was it?
190
00:16:56,265 --> 00:16:58,632
Isn'tit za... za... zakuska?
191
00:16:59,143 --> 00:17:01,635
And you took it?
192
00:17:01,854 --> 00:17:02,889
Yes.
193
00:17:07,318 --> 00:17:10,231
Masuo, did they give
your mother anything?
194
00:17:11,864 --> 00:17:13,480
I don't know.
195
00:17:13,866 --> 00:17:16,233
Were you separated
from your mother?
196
00:17:16,369 --> 00:17:18,736
In the internment camp,
for example.
197
00:17:21,207 --> 00:17:22,368
I see.
198
00:17:23,125 --> 00:17:24,991
Just as I thought.
199
00:17:31,509 --> 00:17:33,750
In front of the child...
200
00:17:41,894 --> 00:17:43,384
Masuo.
201
00:17:44,647 --> 00:17:47,730
Your clothes fit me perfectly.
202
00:17:50,027 --> 00:17:52,359
What are you doing, Terumichi?
203
00:17:52,488 --> 00:17:54,650
Fumigate! Fumigate!
204
00:17:56,158 --> 00:17:59,150
All Japan must be fumigated
SO we can begin anew.
205
00:17:59,370 --> 00:18:01,281
All of you.
206
00:18:04,000 --> 00:18:06,412
May I offer Grandfather some sake?
207
00:18:18,306 --> 00:18:20,297
I shall also partake.
208
00:18:20,516 --> 00:18:22,006
Very well.
209
00:18:22,935 --> 00:18:24,517
Have a large cup.
210
00:18:40,453 --> 00:18:42,285
Thank you very much.
211
00:18:44,790 --> 00:18:46,781
Will you have some too?
212
00:19:00,222 --> 00:19:01,553
Terumichi...
213
00:19:02,433 --> 00:19:05,425
that was the first sake
I'd ever had.
214
00:19:06,103 --> 00:19:09,971
I have no memory of its taste,
215
00:19:10,358 --> 00:19:12,975
but I do know it made me
fall over.
216
00:19:14,236 --> 00:19:15,852
Terumichi...
217
00:19:15,988 --> 00:19:20,323
I was intoxicated
by your powerful liquor.
218
00:19:51,273 --> 00:19:53,765
Shouldn't you sleep some more?
219
00:21:45,137 --> 00:21:47,094
What is it?
220
00:21:47,640 --> 00:21:50,507
A mole? A toad?
221
00:21:52,978 --> 00:21:56,346
Masuo, move. Let me listen.
222
00:22:04,406 --> 00:22:06,989
What is it?
I can't hear a thing.
223
00:22:07,159 --> 00:22:10,277
- I can hear it.
- What can you hear?
224
00:22:13,165 --> 00:22:16,032
Did you eat snakes in Manchuria?
225
00:22:16,794 --> 00:22:20,412
In the red light of sunset
in Manchuria
226
00:22:20,673 --> 00:22:24,416
Masuo ate a snake.
227
00:22:35,145 --> 00:22:36,886
You hear something?
228
00:22:37,064 --> 00:22:38,646
What do you hear?
229
00:22:58,836 --> 00:23:01,578
Get up.
You're not a kid anymore.
230
00:23:08,971 --> 00:23:12,464
- Buried.
- What? A treasure?
231
00:23:15,352 --> 00:23:18,470
- Who's buried?
- My younger brother.
232
00:23:18,564 --> 00:23:21,807
They buried a baby
who was still breathing,
233
00:23:22,443 --> 00:23:25,936
but I seemed to still
hear him crying.
234
00:23:26,113 --> 00:23:28,605
So I put my ear to the ground.
235
00:23:28,741 --> 00:23:32,075
Mother took my hand
and yanked me away.
236
00:23:33,078 --> 00:23:38,619
We ran like mad to get back
into the column as it marched on.
237
00:23:39,585 --> 00:23:43,249
In the red light of sunset
in Manchuria
238
00:23:43,631 --> 00:23:45,713
Masuo buried...
239
00:23:46,508 --> 00:23:50,752
Tadashi, don't tell
a word of this to anyone.
240
00:23:51,013 --> 00:23:52,970
Promise me as a man.
241
00:23:54,600 --> 00:23:57,262
Can I make that promise too?
242
00:23:59,146 --> 00:24:05,017
Masuo, make it clear to your mother,
that she can't tell anyone about this.
243
00:24:09,156 --> 00:24:10,646
Terumichi...
244
00:24:10,908 --> 00:24:13,900
you asked if there had been
baseball in Manchuria.
245
00:24:14,119 --> 00:24:16,156
I was glad you asked.
246
00:24:16,288 --> 00:24:21,533
Fujio Nakazawa of the Manchuria
Railway team coached me.
247
00:24:22,670 --> 00:24:26,413
Of course, Ritsuko and Tadashi
couldn't hit my pitches.
248
00:24:27,007 --> 00:24:30,671
Your hand seemed to hurt
when you caught one in your mitt.
249
00:24:33,013 --> 00:24:35,926
That was the first time
I felt any affection for you.
250
00:24:37,935 --> 00:24:42,054
Before then,
all I had was the faint notion
251
00:24:42,314 --> 00:24:47,684
that your mother had been intended
to marry my father before she died.
252
00:24:47,820 --> 00:24:51,905
She'd been chosen by Grandmother,
who insisted that her only son
253
00:24:52,074 --> 00:24:54,816
marry a girl from a good family.
254
00:24:55,828 --> 00:24:58,160
Thus, from a very young age,
255
00:24:58,414 --> 00:25:01,827
you and I were locked
in a strange rivalry.
256
00:25:03,836 --> 00:25:09,457
But whom your mother married
before giving birth to you...
257
00:25:11,176 --> 00:25:15,591
or why you found yourself alone
in the Sakurada family...
258
00:25:15,848 --> 00:25:18,715
these things I had yet to learn.
259
00:25:21,353 --> 00:25:22,684
Strike!
260
00:25:23,063 --> 00:25:24,724
Mother, that was a ball!
261
00:25:25,733 --> 00:25:30,603
Masuo, this is no fun
if your pitches aren't easier to hit.
262
00:25:33,615 --> 00:25:35,481
No, Masuo.
263
00:25:35,617 --> 00:25:37,574
Throw it as hard as you can.
264
00:25:38,203 --> 00:25:42,618
Your father pitched with that glove
against the Third Higher School in Kyoto.
265
00:25:43,500 --> 00:25:45,741
I went to cheer him on.
266
00:25:46,003 --> 00:25:49,086
When they lost by one run,
I broke into tears.
267
00:26:05,022 --> 00:26:06,763
Let's switch places.
268
00:26:08,233 --> 00:26:10,144
Were you able to sleep?
269
00:26:16,158 --> 00:26:17,990
I kept having strange dreams.
270
00:26:18,118 --> 00:26:19,734
What kind of dreams?
271
00:26:21,914 --> 00:26:24,406
They had nothing to do with you.
272
00:26:26,293 --> 00:26:30,878
Maybe you should sleep some more.
I have things to think about.
273
00:26:35,803 --> 00:26:39,012
Isn't it better
not to think too much?
274
00:26:40,307 --> 00:26:42,765
You remember
how we played baseball,
275
00:26:42,935 --> 00:26:45,802
after the memorial service
for my father?
276
00:26:45,938 --> 00:26:48,930
The first anniversary, in 19477?
277
00:26:50,692 --> 00:26:53,184
We didn't play baseball.
278
00:26:54,071 --> 00:26:55,436
Yes, we did.
279
00:26:55,572 --> 00:26:59,315
You were in the batter's box.
Terumichi was catcher.
280
00:26:59,535 --> 00:27:02,152
No, you've got things mixed up.
281
00:27:02,538 --> 00:27:06,577
You were playing alone,
all by yourself.
282
00:27:07,584 --> 00:27:09,416
That's not true.
283
00:27:09,586 --> 00:27:13,204
Your mother, Aunt Setsuko,
was the umpire.
284
00:27:14,716 --> 00:27:16,832
She praised my pitching.
285
00:27:21,849 --> 00:27:27,094
Are you saying my mother made you
the way you are now?
286
00:27:33,735 --> 00:27:35,351
Setsuko...
287
00:27:36,613 --> 00:27:38,320
Aunt Setsuko...
288
00:27:39,324 --> 00:27:41,736
you looked after me, didn't you?
289
00:28:09,354 --> 00:28:11,391
I'm quitting baseball.
290
00:28:11,607 --> 00:28:14,770
I'm quitting! I've had enough!
291
00:28:16,653 --> 00:28:19,771
Mother, I'm quitting baseball.
292
00:28:31,543 --> 00:28:33,659
Aunt Setsuko...
293
00:28:33,879 --> 00:28:35,665
I mean... Setsuko,
294
00:28:36,924 --> 00:28:39,791
I could feel your eyes on my back.
295
00:28:41,053 --> 00:28:44,546
I was ready to be condemned
by everyone, especially Grandfather,
296
00:28:44,681 --> 00:28:48,174
for not having been there
when my mother died.
297
00:28:48,644 --> 00:28:50,430
But Setsuko...
298
00:28:50,896 --> 00:28:53,809
the memory of you seeing me
in that state
299
00:28:54,024 --> 00:28:56,812
haunts my psyche
like an indelible stain.
300
00:28:58,278 --> 00:29:00,189
I'm ashamed to say this,
301
00:29:00,822 --> 00:29:03,154
but your gaze seemed
to strike my flesh
302
00:29:03,325 --> 00:29:06,067
with an almost
voluptuous sweetness.
303
00:29:08,163 --> 00:29:09,779
It was 1952.
304
00:29:09,957 --> 00:29:14,076
I went to the 34th National High School
Baseball Championship
305
00:29:14,211 --> 00:29:17,670
as a pitcher and cleanup hitter
representing Tokyo.
306
00:29:17,923 --> 00:29:21,712
The evening before the quarter finals,
at the dorm in Koshien,
307
00:29:21,843 --> 00:29:24,710
I'd received the call saying
my mother was critically ill.
308
00:29:24,930 --> 00:29:27,547
At the bottom of the eighth
in the quarterfinal...
309
00:29:29,309 --> 00:29:32,097
I threw a disastrously easy pitch.
310
00:29:33,355 --> 00:29:36,097
The score was no longer tied at 0-0.
311
00:29:37,943 --> 00:29:43,359
It was right around that time,
that my mother breathed her last.
312
00:29:46,868 --> 00:29:50,111
Masuo, if you think about it,
313
00:29:50,372 --> 00:29:54,491
she was a pitiable woman,
whose life was nothing but suffering.
314
00:29:54,751 --> 00:29:57,334
She wasn't with her husband
when he died.
315
00:29:57,462 --> 00:30:00,500
And she didn't see her son
before her own death.
316
00:30:00,632 --> 00:30:03,249
Such are the workings of karma.
317
00:30:03,719 --> 00:30:07,337
In Manchuria she seemed happy.
318
00:30:08,765 --> 00:30:10,381
I wonder.
319
00:30:10,767 --> 00:30:14,385
Don't be silly.
She's exceedingly fortunate.
320
00:30:14,521 --> 00:30:18,355
She'll be interred
in the Sakurada family tomb.
321
00:30:18,483 --> 00:30:23,023
Terumichi's mother long hoped
for the same, but it wasn't to be.
322
00:30:23,155 --> 00:30:25,772
Is it so fortunate to be given
a place in the Sakurada tomb?
323
00:30:26,033 --> 00:30:29,492
It doesn't matter
where a woman is interred.
324
00:30:29,870 --> 00:30:33,408
But it matters for you,
Terumichi and Masuo.
325
00:30:34,041 --> 00:30:36,408
Japan has become independent.
326
00:30:36,543 --> 00:30:39,661
Defeat has temporarily
derailed the nation,
327
00:30:39,880 --> 00:30:42,998
and you two must correct
its course.
328
00:30:43,759 --> 00:30:46,547
What laughable nonsense!
329
00:30:46,678 --> 00:30:52,674
Masuo and Terumichi should never follow the path,
taken by their grandfather or Masuo's father.
330
00:30:53,518 --> 00:30:57,933
What an awful conversation!
When do the Molotov cocktails start flying?
331
00:30:58,065 --> 00:31:03,560
Masuo, your father wasn't the kind
of simple-minded militarist,
332
00:31:03,779 --> 00:31:06,316
who charged like a bull
at anything red.
333
00:31:06,406 --> 00:31:09,068
Still in love with
the First Higher School ace, huh?
334
00:31:09,201 --> 00:31:13,445
Be nice now. If anyone should
marry soon, it's you, Isamu.
335
00:31:13,538 --> 00:31:16,326
If there's room at your place,
I'll invite myself over.
336
00:31:16,583 --> 00:31:20,451
So Ritsuko, will you marry
Masuo or Terumichi?
337
00:31:20,587 --> 00:31:23,295
Such a thing is out of the question.
338
00:31:23,840 --> 00:31:27,049
We've lost relatives
to war and other things,
339
00:31:27,219 --> 00:31:31,429
and we don't have a single happy couple,
just perverse discussions like this.
340
00:31:31,681 --> 00:31:34,423
There is one happy couple:
341
00:31:34,601 --> 00:31:36,183
you and I.
342
00:31:38,814 --> 00:31:40,976
Though we've lived apart
for nine years?
343
00:31:41,108 --> 00:31:44,851
As of today you may return
to this house.
344
00:31:44,986 --> 00:31:49,605
No, for the sake of Terumichi's
education, let's keep things as they...
345
00:31:49,825 --> 00:31:52,487
For the sake of his education,
you'll live with me!
346
00:31:52,702 --> 00:31:57,117
Terumichi, will you study law at Todai and
join the Home Ministry like Grandpa?
347
00:31:57,374 --> 00:32:00,492
- A nasty education, if you ask me.
- I've already given up on university.
348
00:32:00,627 --> 00:32:03,995
Really? So you'll become a worker
and pursue practical action?
349
00:32:04,214 --> 00:32:05,704
"Practical action"?
350
00:32:05,882 --> 00:32:08,499
Uncle Isamu is a lecher.
351
00:32:08,718 --> 00:32:13,007
So in that light, I'll take it to mean
making lots of babies.
352
00:32:14,975 --> 00:32:18,093
He has women
hanging off each arm.
353
00:32:18,395 --> 00:32:21,137
Terumichi, how old are you?
354
00:32:21,398 --> 00:32:22,888
Twenty.
355
00:32:23,775 --> 00:32:25,732
And you, Masuo?
356
00:32:26,153 --> 00:32:27,393
Nineteen.
357
00:32:29,614 --> 00:32:30,604
Grandmother,
358
00:32:31,741 --> 00:32:33,231
I'm 16.
359
00:32:33,368 --> 00:32:35,780
You call such a marriage
"out of the question."
360
00:32:36,037 --> 00:32:38,369
But would it really be so terrible?
361
00:32:38,540 --> 00:32:42,625
Ritsuko, are you saying
you're in love with one of them?
362
00:32:45,755 --> 00:32:47,166
Setsuko...
363
00:32:47,632 --> 00:32:52,798
I don't know what you and Ritsuko
said to each other after that.
364
00:32:53,555 --> 00:32:58,675
But it seems you sent Ritsuko
back home.
365
00:33:01,813 --> 00:33:03,395
Setsuko...
366
00:33:04,316 --> 00:33:09,026
did you foresee, that evening,
what the future held in store?
367
00:34:09,381 --> 00:34:11,497
Are you going to burn
that glove too?
368
00:34:12,926 --> 00:34:14,542
Let me have it.
369
00:34:14,678 --> 00:34:16,544
I'll give you something nice
in return.
370
00:34:16,763 --> 00:34:18,549
Something nice?
371
00:34:19,432 --> 00:34:23,551
You think you can give up
baseball just like that?
372
00:34:24,312 --> 00:34:26,019
Yes.
373
00:34:26,273 --> 00:34:28,560
I'm starting university next year.
374
00:34:29,276 --> 00:34:32,143
I can see tomorrow's paper:
"The Flower of Koshien
375
00:34:32,320 --> 00:34:35,654
Tearfully Vows to Deceased Mother
To Give Up Baseball."
376
00:34:35,824 --> 00:34:38,816
Isn't that how it'll be written up?
377
00:34:39,077 --> 00:34:41,535
I don't care about such things.
378
00:34:41,955 --> 00:34:45,198
I've actually hated baseball
from the beginning.
379
00:34:45,417 --> 00:34:49,706
But wasn't it the one thing
you could hold on to till now?
380
00:34:50,088 --> 00:34:54,707
You're saying I have nothing left
to hold on to?
381
00:34:55,093 --> 00:34:58,711
Surely I can't be that thing for you.
382
00:35:00,098 --> 00:35:02,840
- You're wrong.
- I cannot.
383
00:35:03,059 --> 00:35:05,471
But there's something else:
384
00:35:09,482 --> 00:35:13,476
This is the last will of your father,
Kanichiro Sakurada.
385
00:35:13,695 --> 00:35:17,359
He asked me to give it to you
on your 20th birthday.
386
00:35:17,616 --> 00:35:20,608
I haven't read it, of course.
387
00:35:30,754 --> 00:35:34,873
Why have you hidden this from me
for the past six years?
388
00:35:35,342 --> 00:35:38,004
I wasn't exactly hiding it.
389
00:35:38,637 --> 00:35:42,255
Shortly before his death,
Kanichiro came to me,
390
00:35:42,474 --> 00:35:45,387
and asked that I hand it
directly to Masuo.
391
00:35:46,394 --> 00:35:49,386
Kanichiro didn't leave
a testament for me.
392
00:35:50,273 --> 00:35:54,232
I have a right to know his thoughts
before he died.
393
00:35:54,903 --> 00:35:58,862
I was simply respecting
his final wishes.
394
00:35:59,032 --> 00:36:03,651
- I had no say in the decision.
- No say in the decision?
395
00:36:04,162 --> 00:36:07,405
Didn't he visit you
before his death?
396
00:36:07,999 --> 00:36:11,788
That was an immoral,
loathsome act!
397
00:36:12,796 --> 00:36:15,288
Nothing about this situation
was ever moral.
398
00:36:16,675 --> 00:36:20,259
You drove a wedge between your son
and the woman he loved,
399
00:36:20,428 --> 00:36:23,796
$0 you could possess her
for yourself.
400
00:36:24,057 --> 00:36:26,924
If that's morality...
- Silence!
401
00:36:28,311 --> 00:36:31,394
Masuo, I'll send for you later.
402
00:36:43,702 --> 00:36:45,192
What else?
403
00:36:48,206 --> 00:36:50,823
I loved Kanichiro...
404
00:36:51,835 --> 00:36:54,202
and I believe he loved me.
405
00:36:56,464 --> 00:37:01,083
Your half sister ran away
from home.
406
00:37:01,594 --> 00:37:05,212
I was her illegitimate child
by some unknown man.
407
00:37:06,182 --> 00:37:10,676
That's why you wouldn't allow
Kanichiro to marry me.
408
00:37:11,354 --> 00:37:15,723
I was 19 and came in tears to plead with you,
and you forced yourself on me.
409
00:37:16,568 --> 00:37:18,354
What's your point?
410
00:37:19,362 --> 00:37:22,104
I adopted you as my daughter
and married you off
411
00:37:22,449 --> 00:37:25,111
to a powerful pro-dapanese
figure in China.
412
00:37:25,326 --> 00:37:30,116
What I'm trying to discuss with you,
is what happened after that.
413
00:37:31,583 --> 00:37:36,703
I met with Kanichiro frequently
after moving to China...
414
00:37:37,464 --> 00:37:42,129
But we never touched each other.
415
00:37:42,635 --> 00:37:45,127
Am I supposed to believe that?
416
00:37:45,597 --> 00:37:50,012
Kanichiro decided to end his life
and came to see me.
417
00:37:51,102 --> 00:37:56,222
We were transported in time.
He was 22 again, and I was 19.
418
00:37:56,608 --> 00:37:58,770
What are you boasting about?
419
00:37:59,277 --> 00:38:01,735
I'm not boasting.
420
00:38:02,280 --> 00:38:05,773
I'm just telling you exactly
what happened.
421
00:38:10,246 --> 00:38:14,661
In that case,
let's reach some kind of conclusion.
422
00:38:15,919 --> 00:38:18,411
Setsuko, come closer.
423
00:38:21,174 --> 00:38:23,541
I'm willing to do so,
424
00:38:23,802 --> 00:38:27,420
but how will that help us
to reach a conclusion?
425
00:38:28,807 --> 00:38:30,548
I don't know...
426
00:38:31,434 --> 00:38:36,144
But I'm prepared to face...
the ultimate conclusion.
427
00:38:59,462 --> 00:39:02,921
I didn't have the nerve
to eavesdrop any longer.
428
00:39:04,092 --> 00:39:09,587
Nor did I have the courage, Setsuko,
to rush in to your rescue.
429
00:39:10,348 --> 00:39:13,090
Would that have saved you?
430
00:39:13,351 --> 00:39:16,184
Would it have saved me?
431
00:39:16,479 --> 00:39:19,847
At that moment, I had no idea.
432
00:39:21,734 --> 00:39:23,350
Setsuko...
433
00:39:23,987 --> 00:39:27,230
Even now [I deride myself.
434
00:39:28,366 --> 00:39:33,111
I do so because, in fact,
you were my first love.
435
00:39:51,723 --> 00:39:55,591
Grandfather, is this
the beginning of my education?
436
00:39:58,104 --> 00:40:00,095
You wouldn't understand,
437
00:40:00,773 --> 00:40:03,891
but it's actually
the end of an education.
438
00:40:07,530 --> 00:40:10,648
Then please allow me
to watch and learn.
439
00:40:56,704 --> 00:40:59,662
With this we have a conclusion.
440
00:41:55,722 --> 00:41:58,384
Please be my first teacher.
441
00:42:18,369 --> 00:42:19,609
My lips.
442
00:42:48,566 --> 00:42:50,022
My breasts.
443
00:43:17,220 --> 00:43:18,927
Now the other one.
444
00:44:02,640 --> 00:44:05,132
No, don't rush.
445
00:44:05,852 --> 00:44:07,388
Calm down.
446
00:45:39,987 --> 00:45:42,479
- You're finally back.
- That's right.
447
00:45:42,698 --> 00:45:45,861
Lots of interesting things happen
at weddings and funerals.
448
00:45:46,077 --> 00:45:48,865
It's a shame to miss any of it.
449
00:45:51,582 --> 00:45:53,323
Who is your father?
450
00:45:53,501 --> 00:45:56,493
Why do you suddenly ask that?
451
00:45:57,213 --> 00:46:01,207
When you lived in Manchuria,
did my father come to visit you?
452
00:46:01,884 --> 00:46:05,502
Three or four times.
I'm not sure exactly.
453
00:46:05,972 --> 00:46:07,758
Why do you ask?
454
00:46:10,351 --> 00:46:13,218
No, you can't mean to suggest...
455
00:46:13,396 --> 00:46:18,391
Your father and my mother...
you're suggesting I'm their daughter?
456
00:46:18,526 --> 00:46:21,393
That's not what you're thinking, is it?
457
00:46:21,612 --> 00:46:24,604
I don't think it's possible.
458
00:46:24,782 --> 00:46:28,116
Even if it were,
would that be so bad?
459
00:46:29,787 --> 00:46:33,655
- Then you and I would be...
- ...siblings?
460
00:46:36,002 --> 00:46:37,492
How wonderful.
461
00:46:37,670 --> 00:46:43,632
Besides fastballs, curve balls, and sinkers,
you think about a lot of things, Masuo.
462
00:46:45,261 --> 00:46:47,548
I wouldn't mind being your sister.
463
00:46:48,264 --> 00:46:49,925
Siblings...
464
00:46:51,142 --> 00:46:52,678
That's right.
465
00:46:52,935 --> 00:46:55,802
Say something brotherly to me.
466
00:46:56,272 --> 00:46:59,060
I'm sort of speechless right now.
467
00:46:59,317 --> 00:47:01,775
Then how about
some "practical action"?
468
00:47:03,070 --> 00:47:04,652
Kiss me.
469
00:47:18,794 --> 00:47:20,705
Siblings kiss here.
470
00:47:28,596 --> 00:47:30,462
Don't do that.
471
00:47:31,349 --> 00:47:33,841
We wouldn't be siblings anymore.
472
00:47:37,980 --> 00:47:40,722
Mother's funeral was lavish...
473
00:47:41,442 --> 00:47:46,061
So lavish, that people said it was
Grandfather's living funeral for himself.
474
00:47:47,573 --> 00:47:49,610
Soon after being depurged,
475
00:47:49,742 --> 00:47:54,612
Grandfather received a government post
as president of a public corporation.
476
00:47:54,747 --> 00:47:59,992
Many people gathered
to offer their congratulations.
477
00:48:01,003 --> 00:48:02,368
Setsuko...
478
00:48:03,089 --> 00:48:04,705
In his will my father wrote...
479
00:48:04,882 --> 00:48:11,379
"By the time you're an adult, Japan will surely
be in chaos under a communist regime.
480
00:48:12,390 --> 00:48:16,600
My son, you must gather
like-minded people,
481
00:48:17,395 --> 00:48:19,636
and fight communism."
482
00:48:20,398 --> 00:48:22,514
But his prediction was wrong.
483
00:48:24,026 --> 00:48:27,519
On January 1, 1946,
484
00:48:28,114 --> 00:48:30,856
the emperor renounced his divinity.
485
00:48:31,033 --> 00:48:33,900
My father thought
it would be the death of Japan,
486
00:48:34,036 --> 00:48:37,995
and wrote in his will that he wanted
to die along with it.
487
00:48:38,165 --> 00:48:42,284
Today I find
that sentiment repellent.
488
00:48:43,754 --> 00:48:45,040
Setsuko...
489
00:48:45,798 --> 00:48:48,665
I wanted to start university,
quit baseball,
490
00:48:48,676 --> 00:48:51,919
and engage in truly
practical action.
491
00:48:53,055 --> 00:48:57,174
But I don't want to think
you were part of the reason.
492
00:48:59,937 --> 00:49:01,803
But you, Setsuko...
493
00:49:02,690 --> 00:49:06,649
you wept a long time
over my mother's coffin.
494
00:49:07,820 --> 00:49:12,155
Just who were those tears for?
495
00:49:27,715 --> 00:49:31,049
WEST KAGOSHIMA STATION
496
00:49:37,933 --> 00:49:40,971
It's a ways to the harbour,
but shall we walk?
497
00:49:46,859 --> 00:49:48,065
What's wrong?
498
00:49:48,986 --> 00:49:50,852
Nothing.
499
00:49:54,116 --> 00:49:57,108
Once you get on the ship,
there's no turning back.
500
00:49:59,872 --> 00:50:01,988
Is that meant for me or you?
501
00:50:03,125 --> 00:50:04,240
You.
502
00:50:05,252 --> 00:50:08,620
People often don't turn back
when they should...
503
00:50:09,715 --> 00:50:12,127
and end up regretting it later.
504
00:50:13,511 --> 00:50:16,003
Are you speaking for yourself?
505
00:50:16,514 --> 00:50:18,130
Among others.
506
00:50:20,518 --> 00:50:23,385
Have you never regretted anything?
507
00:50:26,232 --> 00:50:28,394
Perhaps the time I kissed you.
508
00:50:45,543 --> 00:50:48,285
- What's that?
- It's for seasickness.
509
00:50:54,051 --> 00:50:56,258
I don't get seasick.
510
00:50:56,804 --> 00:50:59,171
We'll be on board over 24 hours.
511
00:50:59,557 --> 00:51:01,423
I've done it before.
512
00:51:01,934 --> 00:51:06,519
When we were repatriated from Manchuria,
the boat trip took much longer.
513
00:51:06,939 --> 00:51:09,271
But that was a long time ago.
514
00:51:12,570 --> 00:51:14,937
I remember it
like it was yesterday.
515
00:51:35,301 --> 00:51:37,212
It's a round-trip ticket.
516
00:51:37,970 --> 00:51:40,211
We'll go and come back.
517
00:51:40,723 --> 00:51:42,339
Of course.
518
00:51:43,934 --> 00:51:45,595
You're not thinking of...
519
00:51:46,812 --> 00:51:48,473
Thinking of what?
520
00:51:51,483 --> 00:51:53,474
If Terumichi's alive...
521
00:51:54,486 --> 00:51:56,944
I won't need a ticket back.
522
00:51:58,741 --> 00:52:00,231
Ritsuko...
523
00:52:01,076 --> 00:52:06,367
Is this going to be your last stop in a life
without regrets or turning back?
524
00:52:06,749 --> 00:52:09,081
The look on your face frightens me.
525
00:52:10,002 --> 00:52:12,243
I've turned back before.
526
00:52:13,756 --> 00:52:17,374
Hasn't our life since repatriation
been one long turning back?
527
00:52:22,514 --> 00:52:24,255
Perhaps.
528
00:52:25,100 --> 00:52:28,513
If repatriation showed
the Japanese empire's regret,
529
00:52:28,771 --> 00:52:32,264
then we're the children
born of that regret.
530
00:52:33,525 --> 00:52:36,392
That's true of you, of Setsuko,
531
00:52:36,612 --> 00:52:40,606
even of that child of a war criminal,
Tadashi.
532
00:52:40,908 --> 00:52:44,742
On, on, to the next one!
533
00:52:44,870 --> 00:52:49,034
Two things you think
will flow that never do:
534
00:52:49,291 --> 00:52:52,909
An old man's pocket money
and an old lady's period
535
00:52:53,045 --> 00:52:55,412
Bring on the groom!
536
00:53:00,386 --> 00:53:04,550
Happy songs, sad songs
537
00:53:04,807 --> 00:53:08,425
Of all the songs I've heard
538
00:53:08,686 --> 00:53:12,680
There's just one I can't forget
539
00:53:12,815 --> 00:53:16,433
And that's the song of labor!
540
00:53:25,035 --> 00:53:27,697
Yes, you young people!
541
00:53:27,830 --> 00:53:31,414
Yes, forward to the future!
542
00:53:31,542 --> 00:53:34,955
Everyone, forward to the future!
543
00:53:35,212 --> 00:53:39,171
The English are clever
544
00:53:39,216 --> 00:53:42,959
So they use rubber or paper
545
00:53:43,095 --> 00:53:47,089
The Russians use their fingers
546
00:53:47,349 --> 00:53:51,217
to relieve their yearnings...
- No need to use your fingers anymore!
547
00:53:51,353 --> 00:53:54,562
Hail the groom!
548
00:53:56,734 --> 00:54:00,944
As I left home
549
00:54:01,613 --> 00:54:05,698
I boldly pledged to screw a girl
550
00:54:06,201 --> 00:54:09,739
How can I quit
before I've come three times?
551
00:54:10,247 --> 00:54:13,990
Even if I start seeing
multiple suns
552
00:54:14,126 --> 00:54:18,461
Even if my back gives out
553
00:54:18,881 --> 00:54:22,499
The beer and sake make me sick
554
00:54:22,760 --> 00:54:26,754
A short rest
in the lap of a beauty
555
00:54:26,972 --> 00:54:31,011
I saw Sada Abe in a dream
556
00:54:31,143 --> 00:54:34,761
"I'll cut it off!" she threatened
557
00:54:35,147 --> 00:54:38,890
I awoke and looked down
below my navel
558
00:54:41,779 --> 00:54:46,114
When you've done your first girl...
559
00:54:47,034 --> 00:54:50,368
Everyone gets one song.
It's my turn.
560
00:54:55,501 --> 00:54:58,789
This is the dorm song
of the First Higher School.
561
00:54:58,921 --> 00:55:01,253
"Flowers in a Jade Cup."
562
00:55:03,801 --> 00:55:08,796
Accept these flowers
in your jade cup
563
00:55:11,433 --> 00:55:14,050
Accept these flowers
564
00:55:16,063 --> 00:55:21,183
Accept these flowers
in your jade cup
565
00:55:27,658 --> 00:55:33,574
The moon's reflection
in the green liquor
566
00:55:33,956 --> 00:55:39,793
Steeped in dreams
of peace and order
567
00:55:40,337 --> 00:55:45,798
Gazing down
at streets of splendor
568
00:55:46,802 --> 00:55:52,673
Rising high above Mukogaoka Hill
569
00:55:53,350 --> 00:55:59,972
Five dorms
of stalwart, spirited youths!
570
00:56:00,440 --> 00:56:06,982
Five dorms
of stalwart, spirited youths!
571
00:56:07,865 --> 00:56:09,606
Susumu, you're next.
572
00:56:10,742 --> 00:56:13,700
Come on, have a cup of courage.
573
00:56:13,871 --> 00:56:19,867
Forget about the Chinese prisons
and sing "Chinese Nights" for us.
574
00:56:20,085 --> 00:56:23,999
Chinese nights...
575
00:56:24,131 --> 00:56:26,247
Susumu isn't ready to sing.
576
00:56:26,383 --> 00:56:30,752
He's struggling with the conflict between
the self that committed crimes in China,
577
00:56:30,888 --> 00:56:35,132
and the democratic self, reborn through
reflecting on Mao's teachings.
578
00:56:35,350 --> 00:56:38,092
- He's in no mood to sing.
- Susumu...
579
00:56:40,480 --> 00:56:44,394
I don't know much, but today
I become your sister-in-law.
580
00:56:44,484 --> 00:56:49,900
Let's encourage each other to live for peace,
independence, and democracy.
581
00:56:50,490 --> 00:56:55,235
Arise, workers of all nations!
582
00:56:55,621 --> 00:56:59,285
Arise, oppressed of the earth!
583
00:56:59,791 --> 00:57:04,410
For justice thunders condemnation
584
00:57:04,671 --> 00:57:08,790
A better world's in birth!
Enough, enough!
585
00:57:10,928 --> 00:57:14,011
Ritsuko, sing a Japanese song!
586
00:57:17,059 --> 00:57:24,181
Even my geisha chignon
sways to your lead
587
00:57:24,942 --> 00:57:31,405
Dancing seductively,
cheek to cheek
588
00:57:32,074 --> 00:57:35,658
My kimono in disarray
589
00:57:35,786 --> 00:57:38,653
My shame and joy
590
00:57:39,456 --> 00:57:42,665
The geisha's waltz
591
00:57:42,960 --> 00:57:46,294
The waltz of memory
592
00:57:49,299 --> 00:57:50,334
Masuo?
593
00:57:59,351 --> 00:58:03,470
My heart may be fierce
594
00:58:03,981 --> 00:58:07,849
But I am no demon-god
595
00:58:08,360 --> 00:58:13,355
Born as a human being
596
00:58:13,490 --> 00:58:17,984
My heart lacks not compassion
597
00:58:18,453 --> 00:58:22,242
Yet I must abandon my mother
598
00:58:22,499 --> 00:58:26,993
And cross the waves of the sea
599
00:58:27,129 --> 00:58:31,373
O friends and brothers
600
00:58:31,508 --> 00:58:36,253
When shall we meet again?
601
00:58:39,599 --> 00:58:42,216
- What song is that?
- "The Manchurian Bandits."
602
00:58:43,645 --> 00:58:46,728
- What's it supposed to mean?
- Nothing in particular.
603
00:58:48,358 --> 00:58:51,646
Well, if Susumu won't sing,
how about his son?
604
00:58:51,903 --> 00:58:53,985
Tadashi, sing for us!
605
00:58:56,616 --> 00:59:01,406
Hundreds of miles
from my native land
606
00:59:01,872 --> 00:59:06,537
In far-off Manchuria
607
00:59:06,918 --> 00:59:11,537
In the red light of sunset
608
00:59:11,923 --> 00:59:16,542
A friend lies
beneath a stone in a field
609
00:59:16,887 --> 00:59:21,427
Until yesterday,
the saddest of days
610
00:59:21,808 --> 00:59:26,769
He had always charged forward
in the first rank
611
00:59:26,897 --> 00:59:31,562
Punishing the enemy without mercy
612
00:59:31,777 --> 00:59:36,692
Can this brave warrior
really now be at rest?
613
00:59:36,948 --> 00:59:41,192
In the heat of battle
614
00:59:41,828 --> 00:59:46,322
My friend was always at my side
615
00:59:46,458 --> 00:59:50,918
When he suddenly fell
616
00:59:51,088 --> 00:59:55,707
Without a thought
I rushed to his aid
617
00:59:55,842 --> 01:00:00,461
The rules of battle are strict
618
01:00:00,722 --> 01:00:05,216
But how could I just
leave him there to die?
619
01:00:05,477 --> 01:00:07,844
Give me a clear answer!
620
01:00:08,980 --> 01:00:11,312
I haven't seen you
since I was seven!
621
01:00:13,193 --> 01:00:17,482
How can I know what kind of person
you are if you say nothing?
622
01:00:17,864 --> 01:00:20,982
What Uncle Isamu said earlier
was a lie, wasn't it?
623
01:00:21,952 --> 01:00:25,240
The self-denunciation you wrote
in China was just a ploy, right?
624
01:00:25,455 --> 01:00:27,116
Answer me!
625
01:00:29,376 --> 01:00:32,368
Is China really that great
under Mao Zedong?
626
01:00:32,462 --> 01:00:35,079
Is it really better than Japan?
627
01:00:41,012 --> 01:00:42,377
Never mind.
628
01:00:43,473 --> 01:00:46,886
If I don't think of you as my father,
there's nothing to ask.
629
01:00:50,480 --> 01:00:55,395
"I'm happy to die for my country
630
01:00:55,652 --> 01:01:00,271
Go back, don't fall behind!"
you said with tears in your eyes
631
01:01:00,407 --> 01:01:01,772
Tadashi...
632
01:01:02,033 --> 01:01:05,742
that's how things were in 1956.
633
01:01:06,746 --> 01:01:10,660
I didn't sing, but if I had,
I'd have sung "No to Atomic Bombs"
634
01:01:11,042 --> 01:01:14,410
or some other sentimental
protest song.
635
01:01:15,297 --> 01:01:17,288
That was the age we lived in.
636
01:01:18,175 --> 01:01:20,792
That year people said
the postwar era was over.
637
01:01:22,179 --> 01:01:28,175
Your father was released into that era
after serving his time as a war criminal.
638
01:01:29,060 --> 01:01:34,555
it wasn't clear to your father, much less to us,
whether he was a ghost held over from the war,
639
01:01:34,691 --> 01:01:38,400
or a harbinger of a new age.
640
01:01:40,071 --> 01:01:42,904
That's why your father said nothing,
641
01:01:43,074 --> 01:01:45,315
not even a single word.
642
01:01:47,329 --> 01:01:49,821
Yet you were so impatient
in your questioning.
643
01:01:51,333 --> 01:01:55,918
It may have been a lost era,
but it was the era of your youth,
644
01:01:56,046 --> 01:01:58,287
a youth you had to embrace.
645
01:02:22,364 --> 01:02:24,856
You don't drink whiskey like that.
646
01:02:25,200 --> 01:02:28,443
Tadashi just killed his father
in front of one and all.
647
01:02:33,875 --> 01:02:35,991
It still wasn't enough.
648
01:02:36,878 --> 01:02:40,121
What's it take to get
someone like that to talk?
649
01:02:40,340 --> 01:02:42,752
- You torture him.
- How?
650
01:02:43,009 --> 01:02:45,125
Most of the Sakurada family
knows how.
651
01:02:45,262 --> 01:02:47,253
Grandfather did it
in the Home Ministry.
652
01:02:47,389 --> 01:02:50,757
Uncle Isamu was tortured severely
and lost all taste for protest.
653
01:02:50,892 --> 01:02:54,760
My dad was first tortured
and then became a torturer.
654
01:02:55,272 --> 01:03:00,984
What a bore... everybody singing
with smiles pasted on their faces.
655
01:03:01,152 --> 01:03:03,143
- Go and get...
- Who?
656
01:03:03,780 --> 01:03:05,521
My father?
- Idiot.
657
01:03:05,740 --> 01:03:08,152
Liquor's wasted,
when it's just angry men like us.
658
01:03:08,243 --> 01:03:10,359
- But the only girl...
- I told you:
659
01:03:10,537 --> 01:03:12,869
She isn't a girl anymore.
660
01:03:13,039 --> 01:03:15,531
You want to torture Ritsuko?
661
01:03:15,750 --> 01:03:18,412
Depends on the mood
of the moment.
662
01:03:20,672 --> 01:03:24,381
Is this all you're up to in here?
It's not even worth spying on.
663
01:03:24,551 --> 01:03:29,261
- We're about to go on a rampage.
- Then I'll join you for a bit.
664
01:03:33,560 --> 01:03:35,892
You've gotten better
at holding your liquor.
665
01:03:36,062 --> 01:03:39,054
You too.
When did you start drinking?
666
01:03:39,190 --> 01:03:41,648
Do you drink with your boyfriend?
667
01:03:41,818 --> 01:03:43,934
What boyfriend?
668
01:03:44,696 --> 01:03:47,279
- How would Tadashi do?
- What?
669
01:03:48,783 --> 01:03:50,694
Out of the question.
670
01:03:50,910 --> 01:03:53,277
Nothing in this world
is out of the question.
671
01:03:53,455 --> 01:03:55,071
Indeed.
672
01:03:56,791 --> 01:03:59,579
Tadashi's angry tonight.
Be nice.
673
01:04:00,420 --> 01:04:04,334
Do you really have a right
to ask me to do that?
674
01:04:05,300 --> 01:04:07,962
A girl isn't enough.
I want...
675
01:04:08,845 --> 01:04:11,177
...to stab someone?
676
01:04:12,057 --> 01:04:17,223
Men not talking about sex? How strange.
I came all this way to join in the fun.
677
01:04:17,479 --> 01:04:18,935
I want to kill!
678
01:04:19,230 --> 01:04:21,187
You have a knife?
679
01:04:25,487 --> 01:04:27,228
That thing's for hoodlums.
680
01:04:28,740 --> 01:04:30,447
Tadashi!
681
01:04:41,503 --> 01:04:43,494
That's not how you hold it.
682
01:04:49,010 --> 01:04:51,251
Grasp it with both hands...
683
01:04:52,013 --> 01:04:55,472
and aim for the heart
with all your strength.
684
01:04:55,850 --> 01:04:58,763
A person won't die easily
unless you plunge it in deep.
685
01:05:01,231 --> 01:05:06,101
I understand why some people want to kill,
but there are also those who want to die.
686
01:05:06,361 --> 01:05:08,352
- Like who?
- My mother.
687
01:05:08,530 --> 01:05:11,613
Aunt Setsuko?
That's not our concern.
688
01:05:11,908 --> 01:05:12,989
It is!
689
01:05:13,159 --> 01:05:17,244
If Setsuko says she wants to die,
it is our concern!
690
01:05:18,623 --> 01:05:20,660
Why does she want to die?
691
01:05:21,000 --> 01:05:22,911
She just said she wants to die.
692
01:05:23,128 --> 01:05:26,371
That's crazy talk.
It's none of our business.
693
01:05:26,506 --> 01:05:27,667
Yes, it is!
694
01:05:27,799 --> 01:05:30,040
How is it our concern?
695
01:05:30,552 --> 01:05:32,919
Terumichi, you...
696
01:05:33,179 --> 01:05:36,422
I haven't seen Setsuko in the four years
since your mother's funeral.
697
01:05:36,558 --> 01:05:38,799
How should I know
what she's feeling?
698
01:05:39,018 --> 01:05:42,261
That day four years ago
is precisely the reason, isn't it?
699
01:05:42,439 --> 01:05:44,430
I wasn't even there.
700
01:05:44,941 --> 01:05:47,399
This is boring. I'm leaving!
701
01:05:50,155 --> 01:05:51,816
Didn't you lend it to me?
702
01:05:52,073 --> 01:05:57,659
This is old-fashioned. You'll kill one or two people
at most. Is your anger that shallow?
703
01:05:57,829 --> 01:06:02,574
Don't pick up a weapon, unless you can massacre,
take the world, turn it upside down.
704
01:06:02,834 --> 01:06:06,043
For that you need a gun.
- That hurts. Let me go!
705
01:06:06,087 --> 01:06:07,577
Go cool your head.
706
01:06:08,923 --> 01:06:13,838
I can't sleep next to someone who wants to die,
so I'll stay tonight with the two of you.
707
01:06:14,220 --> 01:06:18,464
Then I can hear all about the trouble
that happened four years ago.
708
01:06:18,850 --> 01:06:20,306
That's my futon.
709
01:06:21,311 --> 01:06:23,177
Then come join me.
710
01:06:34,741 --> 01:06:37,483
Didn't we promise
to be like brother and sister?
711
01:06:37,744 --> 01:06:39,985
Now I remember
what happened four years ago.
712
01:06:44,334 --> 01:06:46,575
Am I taking too much of the futon?
713
01:07:07,857 --> 01:07:10,975
Now, let's begin.
714
01:07:11,486 --> 01:07:13,523
Who wants to start?
715
01:07:15,490 --> 01:07:17,652
It's hard to begin
when you say it that way.
716
01:07:17,867 --> 01:07:21,485
Be a man. It was your idea.
717
01:07:23,665 --> 01:07:26,032
That was the role I wanted...
718
01:07:27,168 --> 01:07:31,162
but Terumichi took my place,
right before my eyes.
719
01:07:32,048 --> 01:07:34,881
That's no good.
Be more specific.
720
01:07:35,176 --> 01:07:37,292
Like this: "In this room,
721
01:07:37,428 --> 01:07:41,763
Masuo's lying on my left
and Terumichi's on my right.
722
01:07:42,267 --> 01:07:46,886
Terumichi's leg is entangled
with mine." Like that.
723
01:07:49,190 --> 01:07:51,682
Grandfather embraced Setsuko.
724
01:07:52,277 --> 01:07:53,688
And then what?
725
01:07:53,903 --> 01:07:55,564
He fondled her.
726
01:07:55,780 --> 01:07:56,895
How?
727
01:07:57,073 --> 01:08:00,065
At that moment
Terumichi entered the room.
728
01:08:10,920 --> 01:08:13,036
Grandfather left.
729
01:08:13,923 --> 01:08:17,041
Setsuko was lying on her back.
730
01:08:18,469 --> 01:08:20,301
I asked her to teach me.
731
01:08:20,513 --> 01:08:21,924
You did?
732
01:08:22,181 --> 01:08:24,138
She was so kind and gentle.
733
01:08:25,184 --> 01:08:27,266
In what way?
734
01:08:28,688 --> 01:08:31,305
The way I always wanted her to be.
735
01:08:31,941 --> 01:08:34,683
But your mother chose Terumichi.
736
01:08:34,819 --> 01:08:36,309
I see.
737
01:08:37,071 --> 01:08:40,439
And after you saw that,
we became siblings.
738
01:08:40,575 --> 01:08:42,566
We aren't siblings!
739
01:08:43,161 --> 01:08:47,075
At that moment,
I didn't think of her as Setsuko,
740
01:08:47,457 --> 01:08:51,041
but simply as a tender woman
offering her tenderness.
741
01:08:51,210 --> 01:08:55,704
I was longing for the Feminine.
742
01:08:56,090 --> 01:08:58,172
So it was purely carnal?
743
01:08:58,468 --> 01:09:01,836
You think the Feminine
is purely carnal?
744
01:09:02,221 --> 01:09:04,553
I don't understand
what you're talking about.
745
01:09:04,724 --> 01:09:08,683
And Ritsuko is right here.
- Don't hold back on my account.
746
01:09:08,853 --> 01:09:12,346
I too would like to know
what this "Feminine" is all about.
747
01:09:12,565 --> 01:09:14,476
Have you ever been with a whore?
748
01:09:14,692 --> 01:09:17,229
The older guys on the team
took me to one.
749
01:09:17,862 --> 01:09:21,605
Nobody goes to a whore
in search of the Feminine.
750
01:09:22,325 --> 01:09:26,239
Even if you tried,
you'd go home disappointed.
751
01:09:26,704 --> 01:09:28,490
Sounds complicated.
752
01:09:28,706 --> 01:09:31,949
There must also be
something like "the Masculine,"
753
01:09:32,460 --> 01:09:35,248
and I hope it isn't as complicated.
754
01:09:37,256 --> 01:09:39,338
Terumichi, get up!
755
01:09:39,967 --> 01:09:43,631
The Masculine! The Feminine!
You're hiding behind generalizations.
756
01:09:44,013 --> 01:09:46,630
What about Setsuko's feelings?
757
01:09:47,100 --> 01:09:49,967
Four years ago, and even today...
758
01:09:50,144 --> 01:09:56,265
Masuo, you think that that night four years ago is
connected with my mother's desire to die, right?
759
01:09:56,401 --> 01:09:58,768
Not directly, of course.
760
01:09:58,986 --> 01:10:03,275
Then why not have her join us
in bed and ask her?
761
01:10:03,491 --> 01:10:07,780
We can investigate
the Feminine and the Masculine.
762
01:10:08,538 --> 01:10:10,279
Shall I go get her?
763
01:10:13,626 --> 01:10:14,866
You'll get her?
764
01:10:15,294 --> 01:10:19,663
I don't want to investigate anything.
I just want to know how Setsuko feels.
765
01:10:20,550 --> 01:10:22,541
I finally understand that.
766
01:10:23,261 --> 01:10:26,253
Now I understand too.
767
01:10:29,308 --> 01:10:32,767
All that's directly connected
to what happened four years ago
768
01:10:32,937 --> 01:10:35,053
are your feelings for my mother.
769
01:10:38,401 --> 01:10:40,312
Take it.
770
01:10:43,573 --> 01:10:48,409
It's quite possible that your feelings
for Setsuko Sakurada
771
01:10:48,536 --> 01:10:51,779
and her desire to die
are directly connected.
772
01:10:58,087 --> 01:11:00,579
Take it. Just in case.
773
01:11:23,446 --> 01:11:24,732
Tadashi...
774
01:11:25,072 --> 01:11:28,315
You saw me enter Setsuko's room.
775
01:11:29,952 --> 01:11:31,613
I could tell.
776
01:11:33,080 --> 01:11:38,200
When I went in,
Setsuko was sleeping peacefully.
777
01:11:41,130 --> 01:11:46,250
I sat near her pillow and
gazed at her face.
778
01:11:46,761 --> 01:11:51,756
The violent feelings swirling inside me
faded at some point,
779
01:11:52,517 --> 01:11:56,761
and I recalled everything that had
happened over the previous four years.
780
01:11:58,231 --> 01:12:01,644
That following spring,
I entered a university in Kyoto.
781
01:12:02,860 --> 01:12:05,147
Terumichi became
Grandfather's secretary.
782
01:12:05,404 --> 01:12:10,524
His settling in at the house was one reason
I wanted to leave Tokyo.
783
01:12:12,620 --> 01:12:14,861
Terumichi was supposed
to be a secretary,
784
01:12:15,039 --> 01:12:18,407
but I heard all he did
was sit around and read books.
785
01:12:20,503 --> 01:12:23,291
Not that I have anything
to be proud of.
786
01:12:23,506 --> 01:12:29,377
I'd sworn to give up the world of baseball,
but I kept getting drawn back into it.
787
01:12:30,680 --> 01:12:37,802
Maybe there was a direct connection...
one that went back more than four years.
788
01:12:38,187 --> 01:12:39,427
Tadashi...
789
01:12:39,939 --> 01:12:44,524
You remember, don't you, that day
the four of us played two-base baseball?
790
01:12:45,695 --> 01:12:48,813
I'd had those feelings
for Setsuko since then.
791
01:12:50,783 --> 01:12:52,569
And yet, Tadashi,
792
01:12:53,077 --> 01:12:57,196
though you couldn't have known
what was roiling in my heart,
793
01:12:57,415 --> 01:13:00,453
you stood there patiently
spying on us.
794
01:13:01,335 --> 01:13:04,703
That may have been
a sign of your youth.
795
01:13:06,674 --> 01:13:10,087
As for my youth,
that was in the distant past.
796
01:13:20,605 --> 01:13:23,723
Masuo, Ritsuko was only joking.
797
01:13:24,483 --> 01:13:26,474
Don't take it seriously.
798
01:13:26,736 --> 01:13:30,821
You should know that young girls
don't always mean what they say.
799
01:13:37,371 --> 01:13:41,490
But it's true that I am getting older.
800
01:13:43,753 --> 01:13:47,212
If I were to fall in love
with someone now,
801
01:13:48,090 --> 01:13:53,631
I might ask him to die with me.
802
01:13:57,266 --> 01:13:59,758
Please answer one more question:
803
01:14:00,645 --> 01:14:04,354
Could that someone
perhaps be Terumichi?
804
01:14:08,986 --> 01:14:11,648
Did he say something to you?
805
01:14:13,032 --> 01:14:14,113
Yes.
806
01:14:14,867 --> 01:14:17,154
I don't know what he told you,
807
01:14:17,662 --> 01:14:21,530
but I was simply yielding
to a young man's desire.
808
01:14:23,167 --> 01:14:25,283
It only happened once.
809
01:14:26,003 --> 01:14:30,543
And though I wasn't
that young anymore,
810
01:14:31,050 --> 01:14:34,543
something about it
still touched my heart.
811
01:14:38,683 --> 01:14:40,048
Setsuko.
812
01:14:41,310 --> 01:14:42,516
What?
813
01:14:43,646 --> 01:14:47,435
I've never done anything extraordinary
in my life,
814
01:14:48,192 --> 01:14:51,810
and I don't think I'll ever really
amount to anything.
815
01:14:53,823 --> 01:14:56,190
I don't care if I die.
816
01:15:01,914 --> 01:15:04,076
You're embarrassing me.
817
01:15:05,084 --> 01:15:08,702
Your father was never that sweet.
818
01:15:10,214 --> 01:15:12,421
If he had been, I...
819
01:15:13,718 --> 01:15:17,177
But I've lived ten years too long.
820
01:15:17,930 --> 01:15:21,594
And I caused many people
a lot of trouble.
821
01:15:23,060 --> 01:15:27,725
Masuo, the next ceremony
will surely be my funeral.
822
01:15:30,985 --> 01:15:35,604
I'll take this in appreciation
of the gesture.
823
01:15:35,740 --> 01:15:37,356
You won't...
824
01:15:37,575 --> 01:15:40,442
No. It's just for self-defense.
825
01:17:27,726 --> 01:17:29,342
Tadashi...
826
01:17:29,937 --> 01:17:33,350
Did you continue spying
on Setsuko after I left?
827
01:17:34,817 --> 01:17:37,980
If you did,
tell me what happened.
828
01:17:40,614 --> 01:17:44,232
The next morning,
Setsuko's body was discovered
829
01:17:44,869 --> 01:17:47,577
in the hills behind the house.
830
01:18:22,239 --> 01:18:27,405
Grandfather declared it a suicide,
and nobody disputed it.
831
01:18:55,522 --> 01:18:56,808
Tadashi...
832
01:18:57,942 --> 01:18:59,307
Take it.
833
01:18:59,902 --> 01:19:02,314
But you didn't move.
834
01:19:02,905 --> 01:19:06,023
It even looked
like you were sneering.
835
01:19:06,909 --> 01:19:08,024
Tadashi...
836
01:19:09,411 --> 01:19:13,325
You knew how she had really died,
didn't you?
837
01:19:15,709 --> 01:19:19,919
Setsuko's death was treated as a suicide,
and she was given a lavish funeral...
838
01:19:20,589 --> 01:19:25,709
but the suspicion that Grandfather
actually killed her
839
01:19:25,970 --> 01:19:28,211
has never left my mind.
840
01:19:29,598 --> 01:19:34,809
But that's not why I despise him.
841
01:20:08,971 --> 01:20:12,339
We'll get to the island
in about five hours.
842
01:20:28,532 --> 01:20:30,273
I have a feeling...
843
01:20:31,660 --> 01:20:35,779
that once we arrive,
you'll be lost to me forever.
844
01:20:41,503 --> 01:20:43,039
Your hand...
845
01:20:46,300 --> 01:20:47,665
your hair...
846
01:20:50,679 --> 01:20:52,044
your lips.
847
01:20:55,559 --> 01:20:59,644
Lips that have only taunted me
since I was a child.
848
01:21:07,780 --> 01:21:10,818
You know the story
of the Flying Dutchman?
849
01:21:13,827 --> 01:21:16,319
A ship's captain is cursed,
850
01:21:16,455 --> 01:21:20,198
and condemned to sail
the Seven Seas forever...
851
01:21:22,169 --> 01:21:25,082
always alone, never dying.
852
01:21:27,424 --> 01:21:28,710
I too...
853
01:21:30,344 --> 01:21:32,802
am a man under a stupid curse.
854
01:21:36,600 --> 01:21:38,716
I want to go on like this...
855
01:21:40,312 --> 01:21:43,100
sailing the sea with you forever...
856
01:21:44,233 --> 01:21:46,349
rocked by the waves.
857
01:21:48,362 --> 01:21:50,854
You haven't been cursed.
858
01:21:52,741 --> 01:21:55,358
You just wished you were.
859
01:21:59,957 --> 01:22:02,949
I can't even taunt you
properly in this state.
860
01:22:12,094 --> 01:22:14,005
Shall we get some fresh air?
861
01:23:02,644 --> 01:23:03,930
Ritsuko...
862
01:23:04,563 --> 01:23:07,055
If Terumichi's telegram
proves true...
863
01:23:08,317 --> 01:23:10,308
will you marry me?
864
01:23:49,233 --> 01:23:50,974
- Her appendix?
- That's right.
865
01:23:51,109 --> 01:23:53,476
We're giving her pills and injections.
866
01:23:53,612 --> 01:23:55,979
Please don't be alarmed.
867
01:23:56,490 --> 01:23:58,447
In the worst case...
868
01:24:02,829 --> 01:24:04,240
Good morning.
869
01:24:04,373 --> 01:24:07,206
I just heard that the bride
has appendicitis.
870
01:24:07,459 --> 01:24:09,200
- Tadashi!
- Pardon me.
871
01:24:09,378 --> 01:24:13,212
- Should I not have mentioned it?
- It's not that. What's this uniform?
872
01:24:13,382 --> 01:24:16,090
It's the semi-dress uniform
of the Metropolitan Police.
873
01:24:16,218 --> 01:24:18,380
You aren't on duty.
Go change.
874
01:24:18,595 --> 01:24:21,212
I intend to dedicate myself
to the public 24 hours a day.
875
01:24:21,390 --> 01:24:24,508
I have nothing to change into
but underwear and pajamas.
876
01:24:24,726 --> 01:24:26,888
This is a private affair
for the Sakurada family.
877
01:24:27,020 --> 01:24:29,387
You may excuse yourself
from the ceremony.
878
01:24:29,898 --> 01:24:32,265
Tadashi, we'll prepare some clothes.
Go change.
879
01:24:32,401 --> 01:24:34,768
If she doesn't recover,
will the ceremony go on?
880
01:24:34,861 --> 01:24:37,603
That isn't your concern.
Go change!
881
01:24:37,739 --> 01:24:39,275
I don't intend to.
882
01:24:51,253 --> 01:24:54,541
- They operated?
- Someone must go to the hospital.
883
01:24:54,798 --> 01:24:57,256
No, visitors are strictly prohibited.
884
01:24:57,509 --> 01:25:01,548
Leave everything to me.
- What about the wedding?
885
01:25:01,763 --> 01:25:03,674
They could have said something
before operating.
886
01:25:03,807 --> 01:25:06,890
I wonder if the bride's a runaway.
887
01:25:07,019 --> 01:25:08,930
Absolutely not!
888
01:25:09,062 --> 01:25:12,896
She'd been having some pains,
and with all the stress...
889
01:25:13,066 --> 01:25:15,683
If "runaway" was
an injudicious choice of words,
890
01:25:15,944 --> 01:25:19,778
perhaps better to say she's lost
interest in a permanent bond?
891
01:25:19,906 --> 01:25:24,321
No, it's really her appendix.
Just give her five days.
892
01:25:24,578 --> 01:25:28,287
How convenient it is
to have an appendix.
893
01:25:30,959 --> 01:25:33,701
There was no mirror in front of me,
894
01:25:33,795 --> 01:25:37,789
so I couldn't see the face of the man
who'd been abandoned by his bride.
895
01:25:38,800 --> 01:25:40,086
Ritsuko...
896
01:25:40,594 --> 01:25:43,336
How must that face
have looked?
897
01:25:44,306 --> 01:25:46,593
At the age of 28,
without wanting to,
898
01:25:46,808 --> 01:25:50,221
at Grandfather's request
I'd decided to marry,
899
01:25:50,479 --> 01:25:53,062
and now I'd been jilted.
900
01:25:54,733 --> 01:25:57,976
But I was actually relieved.
901
01:25:58,987 --> 01:26:01,604
I wanted to run away
more than she did.
902
01:26:02,574 --> 01:26:06,863
It would cause a minor scandal,
but I'd taken ten days off work,
903
01:26:07,829 --> 01:26:10,446
and the thought occurred to me,
904
01:26:10,582 --> 01:26:15,122
that I could use that time
to take a trip somewhere by myself.
905
01:26:20,133 --> 01:26:22,465
The wedding and reception
will take place as planned.
906
01:26:22,594 --> 01:26:24,130
Without the bride?
907
01:26:24,346 --> 01:26:27,589
Distinguished guests have come
from all over the country.
908
01:26:28,141 --> 01:26:32,760
If we put on a display,
that will be that.
909
01:26:34,398 --> 01:26:38,892
Once her appendix has healed,
the families can celebrate in private.
910
01:26:39,027 --> 01:26:41,268
You seem confident of catching her.
911
01:26:41,530 --> 01:26:44,522
That'll be hard
if she's gone into hiding.
912
01:26:44,658 --> 01:26:47,650
It's not like when you were
in the underground.
913
01:26:47,869 --> 01:26:50,156
Japan's police force today
is the world's finest.
914
01:26:50,372 --> 01:26:51,908
Exactly!
915
01:26:52,124 --> 01:26:55,412
Tadashi,
are you still in that uniform?
916
01:27:05,804 --> 01:27:07,386
He was right.
917
01:27:07,556 --> 01:27:10,548
We'd left the postwar
confusion behind.
918
01:27:11,309 --> 01:27:14,392
The year was 1961.
919
01:27:15,439 --> 01:27:18,397
Only I was left
to experience the confusion
920
01:27:18,567 --> 01:27:21,309
of exchanging nuptial cups
with an absent bride.
921
01:27:39,546 --> 01:27:44,461
Now, allow me
to present the bride.
922
01:27:45,969 --> 01:27:50,088
But first I must
make an announcement.
923
01:27:51,349 --> 01:27:56,094
The bride returned to Japan
after the war,
924
01:27:56,229 --> 01:28:00,223
without having picked up a trace
of distasteful foreign customs.
925
01:28:00,442 --> 01:28:04,561
She is a pure, immaculate
daughter of Japan.
926
01:28:05,489 --> 01:28:09,574
In preparation for this splendid day,
she spent a month,
927
01:28:09,743 --> 01:28:14,829
no, several months, purifying herself
by abstaining from meat and fish.
928
01:28:14,998 --> 01:28:17,740
Having endeavored thus,
929
01:28:18,877 --> 01:28:21,835
and having grown quite tense,
930
01:28:22,380 --> 01:28:26,749
after bidding her parents
good-bye this morning,
931
01:28:27,385 --> 01:28:31,128
she was about to leave the house
when suddenly
932
01:28:32,390 --> 01:28:35,473
she was stricken
with acute appendicitis.
933
01:28:36,269 --> 01:28:39,136
She bravely endured the pain
934
01:28:39,272 --> 01:28:42,890
and insisted on attending
the ceremony.
935
01:28:43,151 --> 01:28:49,272
But a wedding is a matter of one day,
whereas married life spans a lifetime.
936
01:28:51,159 --> 01:28:53,651
After discussion
among her extended family,
937
01:28:53,870 --> 01:28:56,783
she was admitted to the hospital.
938
01:28:58,041 --> 01:29:03,002
In my humble opinion,
both this decision
939
01:29:03,171 --> 01:29:07,916
and the bride's attitude
are to be applauded.
940
01:29:08,552 --> 01:29:11,544
He was a great politician, all right.
941
01:29:13,056 --> 01:29:17,391
For the first time I thought tenderly
of the woman, who wasn't beside me.
942
01:29:17,769 --> 01:29:22,388
Hearing him call her "pure,
a true Japanese woman,"
943
01:29:22,691 --> 01:29:25,183
I oddly began to believe it.
944
01:29:27,529 --> 01:29:30,692
Where was she hiding
right about then?
945
01:29:30,949 --> 01:29:35,819
She probably didn't care one bit
about the Japanese police.
946
01:29:37,289 --> 01:29:42,079
We'll now ask the bride and groom
to cut the wedding cake.
947
01:29:42,711 --> 01:29:46,204
Please applaud
as the knife cuts the cake.
948
01:30:17,996 --> 01:30:22,741
The bride will now retire
to change her gown.
949
01:30:23,001 --> 01:30:27,711
Meanwhile, please feel free to enjoy
your meal and conversation.
950
01:31:21,685 --> 01:31:24,518
The bride has now returned.
951
01:31:24,688 --> 01:31:27,771
The groom may greet her
at the entrance.
952
01:31:32,821 --> 01:31:35,904
We humbly ask the groom
to greet the bride.
953
01:31:48,294 --> 01:31:52,458
How long will you keep up this humiliating farce
for these big shots poisoning Japan?
954
01:31:52,590 --> 01:31:55,673
- What can I do?
- Denounce this sham!
955
01:31:55,802 --> 01:31:57,713
If you don't, I willl
956
01:32:51,524 --> 01:32:56,894
"Blueprint for a New Japan:
First, the emperor..."
957
01:32:58,406 --> 01:32:59,771
Ritsuko...
958
01:33:00,283 --> 01:33:04,277
At that time there was
a great distance between us.
959
01:33:05,163 --> 01:33:07,746
If the wedding
with my invisible bride
960
01:33:07,874 --> 01:33:11,242
and this minor disturbance were all
that had happened that day,
961
01:33:11,419 --> 01:33:14,662
you and Terumichi
would have been able
962
01:33:14,798 --> 01:33:18,792
to return to your normal lives,
regardless of what happened to me.
963
01:33:20,261 --> 01:33:24,175
But the misfortune
that was to follow
964
01:33:24,390 --> 01:33:30,056
would force us to speak
face-to-face once again.
965
01:33:32,398 --> 01:33:34,810
In the street in front of the hotel,
966
01:33:35,068 --> 01:33:39,062
Tadashi was hit by a car
and died instantly.
967
01:34:30,748 --> 01:34:34,241
"Item Six: Plan for Revolt.
968
01:34:36,004 --> 01:34:39,622
First: Acquisition of weapons.
969
01:34:40,967 --> 01:34:45,006
The pistols of our sympathizers
on the police force
970
01:34:45,221 --> 01:34:48,009
will form the basic arsenal
971
01:34:48,391 --> 01:34:51,884
of each revolutionary unit.
972
01:34:52,854 --> 01:34:56,848
Second:
Our sympathizers in the police,
973
01:34:57,025 --> 01:35:00,143
ammunition depots..."
974
01:35:04,032 --> 01:35:06,740
I know, it's really tough.
975
01:35:06,993 --> 01:35:08,859
Have a drink.
976
01:35:10,371 --> 01:35:13,409
It's a once-in-a-lifetime setback,
but you did nothing wrong.
977
01:35:13,625 --> 01:35:15,662
She ran away.
978
01:35:16,044 --> 01:35:18,502
It's alright to cry.
- No, it isn't!
979
01:35:18,671 --> 01:35:21,538
Tadashi became obsessed
with stupid ideas and did stupid things.
980
01:35:21,674 --> 01:35:24,041
Of course he died.
How could he survive?
981
01:35:24,302 --> 01:35:29,172
But Tadashi didn't commit suicide!
Somebody ran him over!
982
01:35:29,432 --> 01:35:32,299
Communists or somebody!
983
01:35:32,435 --> 01:35:35,518
Then call the police. No doubt
they had him under surveillance.
984
01:35:35,688 --> 01:35:37,929
This wasn't a case of murder.
985
01:35:38,066 --> 01:35:41,775
It was a traffic accident,
nothing more.
986
01:35:42,320 --> 01:35:46,939
Like your bride's appendicitis.
It was just bad luck, Masuo.
987
01:35:47,158 --> 01:35:50,947
She ran away!
Masuo was jilted by his bride.
988
01:35:51,037 --> 01:35:54,780
That's right. I'm not
"the man from Manchuria" anymore.
989
01:35:54,958 --> 01:35:57,825
I'm “the jilted bridegroom."
990
01:35:59,420 --> 01:36:02,708
A wake and a wedding night
rolled into one - what a mess.
991
01:36:02,924 --> 01:36:05,211
I understand why you're crying.
992
01:36:05,843 --> 01:36:08,210
What are you laughing about?
993
01:36:08,972 --> 01:36:11,464
"Seven: Targets...
994
01:36:12,350 --> 01:36:17,095
First: All national ministers..."
995
01:36:17,230 --> 01:36:20,348
You can't just go on
crying like this.
996
01:36:21,442 --> 01:36:23,854
It's actually quite funny.
997
01:36:25,488 --> 01:36:27,229
Isn't it, Masuo?
998
01:36:27,448 --> 01:36:29,689
Maybe it's best that she ran off.
999
01:36:29,867 --> 01:36:33,360
You'd have been called away
from your wedding bed.
1000
01:36:33,579 --> 01:36:36,367
From that angle,
you should feel lucky.
1001
01:36:37,500 --> 01:36:40,367
Why exactly was I crying?
1002
01:36:41,462 --> 01:36:44,375
Was I saddened
by Tadashi's sudden death?
1003
01:36:44,507 --> 01:36:50,253
Was I miserable
from that humiliating wedding?
1004
01:36:52,098 --> 01:36:57,138
You see, I was so drunk,
didn't even know what I was feeling.
1005
01:36:58,271 --> 01:36:59,602
Ritsuko...
1006
01:37:00,148 --> 01:37:05,643
You said nothing, but I felt
as if you were by my side.
1007
01:37:07,989 --> 01:37:11,653
I could hear Grandmother
and Uncle Mamoru
1008
01:37:12,160 --> 01:37:16,654
telling stories about wedding nights
from the past.
1009
01:37:18,916 --> 01:37:22,875
I don't know
what made me do what I did.
1010
01:37:24,797 --> 01:37:27,255
I must have been drunk.
1011
01:37:27,425 --> 01:37:31,419
I hear that, inside the tissue holder
in their kimonos,
1012
01:37:31,637 --> 01:37:34,675
brides have instructions
for their wedding night.
1013
01:37:34,807 --> 01:37:37,299
There's no such thing!
1014
01:37:37,769 --> 01:37:40,431
It's just folded paper.
1015
01:37:41,189 --> 01:37:44,147
On my wedding night,
when I saw Grandfather's manhood,
1016
01:37:44,317 --> 01:37:48,185
I thought, "Where's he supposed
to put something that big?"
1017
01:37:57,789 --> 01:38:00,531
Grandmother, your haori half-coat...
1018
01:38:01,084 --> 01:38:03,542
- What about it?
- Please hand it to me.
1019
01:38:23,481 --> 01:38:25,097
Relax.
1020
01:38:25,358 --> 01:38:27,315
There's nothing to fear.
1021
01:38:28,736 --> 01:38:30,852
Relax your whole body...
1022
01:38:31,739 --> 01:38:33,980
and leave it to me.
1023
01:38:35,201 --> 01:38:36,487
Masuo!
1024
01:38:37,245 --> 01:38:41,364
- It's my wedding night.
- Have you gone nuts?
1025
01:38:41,582 --> 01:38:44,074
It's all been too much for you.
1026
01:38:44,460 --> 01:38:48,875
My true Japanese woman,
pure and immaculate...
1027
01:38:51,008 --> 01:38:57,380
These breasts, these lovely breasts,
are mine, all mine.
1028
01:38:58,766 --> 01:39:00,757
Should we call a psychiatrist?
1029
01:39:01,018 --> 01:39:03,601
No, this mustn't get out.
1030
01:39:04,230 --> 01:39:06,767
We're finally alone.
1031
01:39:07,108 --> 01:39:09,725
There's nothing to be ashamed of.
1032
01:39:10,111 --> 01:39:11,727
I love you.
1033
01:39:13,114 --> 01:39:15,651
Don't tense your thighs like that!
1034
01:39:27,420 --> 01:39:29,252
What's all this racket?
1035
01:39:33,176 --> 01:39:36,294
Your grandson.
See for yourself.
1036
01:39:36,429 --> 01:39:38,796
My pure and immaculate
Japanese girl!
1037
01:39:38,931 --> 01:39:42,925
My body is yours,
and your body is mine.
1038
01:39:43,811 --> 01:39:45,142
Masuo...
1039
01:39:45,938 --> 01:39:49,056
I always knew you were
good for nothing but baseball,
1040
01:39:49,317 --> 01:39:51,558
but I never knew
you were such an ass.
1041
01:39:51,777 --> 01:39:54,644
You, the grandson
of Kazuomi Sakuradal!
1042
01:39:55,948 --> 01:39:57,939
My true Japanese woman.
1043
01:39:58,409 --> 01:40:00,821
What are you doing?
Are you fucking crazy?
1044
01:40:00,912 --> 01:40:02,903
He isn't crazy at all.
1045
01:40:03,080 --> 01:40:05,071
My true Japanese woman!
1046
01:40:06,209 --> 01:40:07,699
Let go of me!
1047
01:40:11,088 --> 01:40:13,079
Get off me, you madman!
1048
01:40:13,341 --> 01:40:18,211
My pure and perfect Japanese girl!
Relax your thighs.
1049
01:40:19,847 --> 01:40:21,929
Are you going to stop?
1050
01:40:27,188 --> 01:40:29,475
This is your doing.
1051
01:40:29,732 --> 01:40:32,815
You're the one responsible
for this wedding night.
1052
01:40:34,737 --> 01:40:36,227
"Targets:
1053
01:40:36,739 --> 01:40:40,232
1b: All ministers
and members of the Diet
1054
01:40:40,493 --> 01:40:42,575
shall be sentenced to death.
1055
01:40:42,745 --> 01:40:46,955
1c: All ministry bureaucrats,
1056
01:40:47,124 --> 01:40:50,867
and all provincial civil servants,
past and present,
1057
01:40:51,003 --> 01:40:54,371
shall be sentenced
to forced labor for life..."
1058
01:40:55,758 --> 01:40:57,499
Come on, relax.
1059
01:40:57,760 --> 01:41:00,001
If it hurts, just say so.
1060
01:42:00,573 --> 01:42:02,189
What are you doing?
1061
01:42:02,533 --> 01:42:06,071
My, my, he's really
on a tear tonight.
1062
01:42:06,203 --> 01:42:10,197
I had my suspicions,
but you've really gone crazy!
1063
01:42:10,458 --> 01:42:12,199
Get out of there!
1064
01:42:14,337 --> 01:42:17,295
Grandmother,
please tell him to get out!
1065
01:42:18,090 --> 01:42:21,924
If he's gone mad,
he's hopeless in or out of the coffin.
1066
01:42:22,428 --> 01:42:26,092
If he hasn't,
he won't listen anyway.
1067
01:42:27,850 --> 01:42:30,717
This is horrible, just horrible.
1068
01:42:33,981 --> 01:42:36,439
- Give me a hand.
- To do what?
1069
01:42:42,740 --> 01:42:44,230
Masuo...
1070
01:42:46,202 --> 01:42:47,943
that's enough now.
1071
01:43:13,229 --> 01:43:14,390
Ritsuko...
1072
01:43:15,147 --> 01:43:17,639
if only you'd agree to marry me...
1073
01:43:20,027 --> 01:43:24,396
But I had my wedding night
a long time ago.
1074
01:43:41,549 --> 01:43:42,914
Terumichil
1075
01:44:03,279 --> 01:44:05,816
Masuo, take Ritsuko's hand.
1076
01:44:21,422 --> 01:44:23,663
Now we're all linked together.
1077
01:44:25,593 --> 01:44:27,049
Still...
1078
01:44:28,429 --> 01:44:32,718
I'd hoped I would hear that sound...
What does it sound like?
1079
01:44:33,851 --> 01:44:38,596
Terumichi, you don't intend
to leave here?
1080
01:44:38,939 --> 01:44:40,179
Ritsuko...
1081
01:44:41,358 --> 01:44:43,725
if you'd agreed to come with me,
1082
01:44:43,986 --> 01:44:46,728
I'd have left this house.
1083
01:44:48,073 --> 01:44:53,819
Masuo, promise me
to hold Ritsuko back until I've left.
1084
01:45:01,837 --> 01:45:03,248
Terumichil
1085
01:45:06,258 --> 01:45:08,215
He's leaving.
1086
01:45:08,385 --> 01:45:10,126
He's really leaving.
1087
01:45:11,263 --> 01:45:13,095
I'm...
1088
01:45:13,641 --> 01:45:15,382
He's leaving!
1089
01:45:26,278 --> 01:45:27,734
Ritsuko...
1090
01:45:28,155 --> 01:45:32,365
I held you fast,
just as Terumichi told me to do.
1091
01:45:33,494 --> 01:45:37,112
You could have broken free
and followed him if you'd wanted,
1092
01:45:37,540 --> 01:45:42,785
but you seemed to be under his spell,
and you stayed completely still.
1093
01:45:44,797 --> 01:45:50,509
Terumichi agreed with Grandfather
to leave the house,
1094
01:45:50,678 --> 01:45:54,137
in exchange for my getting married
and living there.
1095
01:45:55,891 --> 01:46:00,806
The fact the two of them
had made that agreement...
1096
01:46:01,939 --> 01:46:07,935
was of course unknown to me,
and I guess to you as well.
1097
01:47:36,533 --> 01:47:37,898
Ritsuko...
1098
01:47:38,369 --> 01:47:43,489
After that night, Terumichi was never seen
in Grandfather's house again.
1099
01:47:44,917 --> 01:47:48,251
I later learned that Terumichi
1100
01:47:48,379 --> 01:47:53,874
was Grandfather's child by the girl,
who was supposed to marry my father.
1101
01:47:55,928 --> 01:48:01,173
Grandmother, who had adoringly raised him,
died shortly after Terumichi left.
1102
01:48:03,268 --> 01:48:09,139
I had eagerly expected him at her funeral,
but he never turned up.
1103
01:48:11,777 --> 01:48:18,524
Speaking of never turning up, the bride
who'd abandoned me never turned up either.
1104
01:48:22,162 --> 01:48:25,325
And though ten years
have since passed,
1105
01:48:25,958 --> 01:48:31,579
and though you and I both live in Tokyo,
we haven't seen each other since.
1106
01:48:36,969 --> 01:48:39,961
My condolences
on your grandfather's death.
1107
01:48:44,810 --> 01:48:46,346
Thank you.
1108
01:48:47,730 --> 01:48:49,437
Please come inside.
1109
01:49:00,951 --> 01:49:02,862
It's been a long time.
1110
01:49:03,078 --> 01:49:05,240
You look well.
1111
01:49:05,622 --> 01:49:08,239
Has every one arrived?
1112
01:49:08,375 --> 01:49:10,707
Some of the uncles
aren't here yet.
1113
01:49:36,737 --> 01:49:39,354
Though I hadn't seen
Ritsuko in ten years,
1114
01:49:39,531 --> 01:49:42,398
I had no time to speak with her.
1115
01:49:43,410 --> 01:49:46,402
I was the chief mourner
1116
01:49:46,622 --> 01:49:51,617
at the largest funeral ceremony
the Sakurada family would likely ever see.
1117
01:49:53,629 --> 01:49:55,415
Politicians came,
1118
01:49:56,048 --> 01:49:58,255
and powerful government officials,
1119
01:49:58,425 --> 01:50:00,166
financiers,
1120
01:50:00,302 --> 01:50:03,169
mourners from the provinces.
1121
01:50:04,056 --> 01:50:08,266
I was like a machine, repeating
the same words over and over.
1122
01:50:10,562 --> 01:50:15,557
In the three nights since Grandfather's
condition had turned critical...
1123
01:50:16,777 --> 01:50:21,066
between preparations the night before
the wake, and then the wake itself,
1124
01:50:21,281 --> 01:50:23,693
I hadn't slept a wink.
1125
01:50:24,576 --> 01:50:27,785
Even if I'd tried to think
about Grandfather's death,
1126
01:50:28,580 --> 01:50:31,288
I wouldn't have had the time.
1127
01:50:32,960 --> 01:50:35,952
In those four or five days
I'd grown as tired,
1128
01:50:36,713 --> 01:50:41,583
as if I'd had to relive
my entire life over again.
1129
01:50:42,678 --> 01:50:46,797
Indeed, my entire life until then
had been an attempt
1130
01:50:46,974 --> 01:50:51,218
to escape the heavy responsibility
of being a Sakurada.
1131
01:50:52,813 --> 01:50:54,349
Baseball...
1132
01:50:54,565 --> 01:50:57,182
my decision
to attend university in Kyoto,
1133
01:50:57,568 --> 01:50:59,980
quitting the company
I briefly worked for,
1134
01:51:00,237 --> 01:51:02,478
coaching my old high school's
baseball team...
1135
01:51:03,323 --> 01:51:06,111
all seemed directed at that goal.
1136
01:51:07,828 --> 01:51:11,867
Yet during the services
people kept telling me
1137
01:51:11,999 --> 01:51:17,995
to give up baseball and do something
to continue my grandfather's legacy.
1138
01:51:18,755 --> 01:51:21,372
They offered to pave the way for me.
1139
01:51:21,508 --> 01:51:25,877
My uncles insisted I get married
and produce an heir.
1140
01:51:27,347 --> 01:51:29,759
I was sick of it all.
1141
01:52:02,382 --> 01:52:03,793
It's you.
1142
01:52:04,760 --> 01:52:06,125
Poor thing.
1143
01:52:09,681 --> 01:52:12,013
Masuo, I feel so sorry for you.
1144
01:52:13,810 --> 01:52:15,676
I don't need your pity.
1145
01:52:15,771 --> 01:52:17,182
No.
1146
01:52:18,440 --> 01:52:20,181
You poor thing.
1147
01:52:27,699 --> 01:52:29,189
Forgive me.
1148
01:52:33,163 --> 01:52:34,699
Please stop it.
1149
01:52:37,668 --> 01:52:39,579
Why are you acting like this?
1150
01:52:41,088 --> 01:52:44,547
It's heavy... and oppressive.
1151
01:52:45,717 --> 01:52:47,833
I feel I'm being buried.
1152
01:52:48,053 --> 01:52:49,339
Buried?
1153
01:52:50,347 --> 01:52:52,338
I'm being buried alive.
1154
01:52:53,433 --> 01:52:54,923
Buried...
1155
01:52:56,561 --> 01:52:58,973
Little by little my breath is cut off.
1156
01:52:59,481 --> 01:53:01,813
Masuo, I feel so sorry for you.
1157
01:53:02,734 --> 01:53:04,190
It hurts.
1158
01:53:07,447 --> 01:53:09,063
I'm suffocating.
1159
01:53:10,867 --> 01:53:13,859
But it's a good feeling.
1160
01:53:16,999 --> 01:53:18,114
No...
1161
01:53:20,127 --> 01:53:22,368
I'm being buried.
1162
01:53:33,640 --> 01:53:35,631
My eyes are being covered up...
1163
01:53:36,643 --> 01:53:38,350
It's the soil...
1164
01:53:39,396 --> 01:53:41,387
I can smell the soil.
1165
01:53:45,402 --> 01:53:47,234
My ears are being plugged up.
1166
01:53:55,412 --> 01:53:57,278
My mouth...
1167
01:54:11,928 --> 01:54:15,546
My mouth fills with earth.
1168
01:54:19,186 --> 01:54:21,678
All the pores of my skin...
1169
01:54:22,814 --> 01:54:24,304
are being clogged up.
1170
01:54:27,194 --> 01:54:29,060
The earth...
1171
01:54:30,572 --> 01:54:32,688
has completely covered...
1172
01:54:33,700 --> 01:54:35,441
my skin.
1173
01:54:40,207 --> 01:54:42,039
Above the surface...
1174
01:54:43,710 --> 01:54:47,669
someone's listening to my voice.
1175
01:54:49,091 --> 01:54:50,957
It's my older brother.
1176
01:54:52,219 --> 01:54:54,961
No... it's me.
1177
01:55:17,828 --> 01:55:19,239
TE...
1178
01:55:19,496 --> 01:55:20,986
RU...
1179
01:55:21,123 --> 01:55:22,579
MI...
1180
01:55:22,833 --> 01:55:24,323
CHI...
1181
01:55:24,501 --> 01:55:25,957
DEAD
1182
01:55:26,128 --> 01:55:27,618
STOP
1183
01:55:27,838 --> 01:55:28,873
SIGNED
1184
01:55:29,131 --> 01:55:30,621
TE...
1185
01:55:30,841 --> 01:55:32,252
RU...
1186
01:55:32,509 --> 01:55:33,874
MI...
1187
01:55:34,136 --> 01:55:35,626
CHI
1188
01:55:35,762 --> 01:55:41,633
TERUMICHI DEAD STOP
SIGNED TERUMICHI
1189
01:55:44,396 --> 01:55:49,266
When we came ashore,
Terumichi's cabin
1190
01:55:49,401 --> 01:55:56,239
was a warm presence in the dawn light,
bespeaking nothing of death.
1191
01:55:57,492 --> 01:55:59,733
I thought perhaps we'd been fooled.
1192
01:56:00,620 --> 01:56:05,911
At that moment Ritsuko screamed,
"He's alive!" and collapsed in a heap.
1193
01:56:08,378 --> 01:56:13,748
But when I ran to the cabin
and called out Terumichi's name,
1194
01:56:14,426 --> 01:56:16,417
there was no response.
1195
01:56:17,888 --> 01:56:20,630
Ritsuko slowly approached.
1196
01:56:21,892 --> 01:56:23,929
I tried to open the door,
1197
01:56:24,436 --> 01:56:27,554
but to my surprise,
every door was nailed shut.
1198
01:56:28,648 --> 01:56:32,016
Ritsuko called out "Terumichi"
1199
01:56:32,194 --> 01:56:34,185
for the first time.
1200
01:56:35,197 --> 01:56:38,155
It was a voice
calling out for a dead man.
1201
01:56:39,826 --> 01:56:44,320
We broke through the doors
like lunatics and burst in,
1202
01:56:44,456 --> 01:56:46,197
still in our shoes.
1203
01:56:49,169 --> 01:56:51,206
It was completely empty.
1204
01:56:52,589 --> 01:56:56,457
Terumichi had removed
every trace of his life.
1205
01:56:56,843 --> 01:56:59,585
Only his corpse lay there.
1206
01:57:02,557 --> 01:57:05,720
His last will had been placed
upon the newspaper
1207
01:57:06,603 --> 01:57:08,935
announcing Grandfather's death.
1208
01:57:10,232 --> 01:57:14,977
I began to read it aloud,
but Ritsuko stopped me.
1209
01:57:16,947 --> 01:57:19,439
This is what was written there:
1210
01:57:21,243 --> 01:57:25,487
"I am the only one who can
continue the Sakurada line.
1211
01:57:27,123 --> 01:57:29,956
By killing myself,
1212
01:57:30,627 --> 01:57:34,461
I hereby destroy the Sakurada clan."
1213
01:57:35,757 --> 01:57:36,997
Masuo...
1214
01:57:38,218 --> 01:57:41,381
you'll be late for your ship.
You should go.
1215
01:57:43,515 --> 01:57:47,258
You'll be in charge of the funeral services
in Tokyo.
1216
01:57:48,728 --> 01:57:50,264
I'll stay here.
1217
01:57:50,397 --> 01:57:51,637
Ritsuko!
1218
01:57:53,858 --> 01:57:56,099
You intend to die here, don't you?
1219
01:57:56,236 --> 01:57:57,351
Yes.
1220
01:57:58,530 --> 01:58:02,865
But I can take care
of everything by myself.
1221
01:58:03,034 --> 01:58:04,240
You fool!
1222
01:58:06,997 --> 01:58:10,535
You think,
I can leave knowing that?
1223
01:58:10,792 --> 01:58:15,411
Then you intend to stay
and witness my death?
1224
02:01:05,717 --> 02:01:07,924
Do you see it?
1225
02:02:34,556 --> 02:02:39,926
THE END
93308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.