All language subtitles for The.Ceremony.1971.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,051 --> 00:01:01,052 THE CEREMONY 2 00:01:05,023 --> 00:01:09,733 Screenplay by TAKESHI TAMURA, MAMORU SASAKI, and NAGISA OSHIMA 3 00:01:10,028 --> 00:01:14,022 Music by TORU TAKEMITSU 4 00:01:14,408 --> 00:01:18,402 Cinematography by TOICHIRO NARUSHIMA 5 00:01:24,418 --> 00:01:28,412 Production Design by JUSHO TODA 6 00:01:34,428 --> 00:01:38,422 Sound by HIDEO NISHIZAKI 7 00:01:38,765 --> 00:01:42,759 Edited by KEIICHI URAOKA 8 00:01:59,953 --> 00:02:01,944 Starring 9 00:02:02,789 --> 00:02:06,783 KENZO KAWARAZAKI 10 00:02:07,085 --> 00:02:11,124 ATSUKO KAKU 11 00:02:11,465 --> 00:02:16,130 ATSUO NAKAMURA KIYOSHI TSUCHIYA 12 00:02:16,470 --> 00:02:20,464 NOBUKO OTOWA 13 00:02:20,766 --> 00:02:26,136 HOSEI KOMATSU ROKKO TOURA FUMIO WATANABE 14 00:02:26,480 --> 00:02:28,892 SHIZUE KAWARAZAKI CHISAKO HARA 15 00:02:29,107 --> 00:02:31,769 MAKI TAKAYAMA SUE MITOBE 16 00:02:32,152 --> 00:02:34,644 RYUICHI TSUBAKI YUMIN ARUSHIMA 17 00:02:34,905 --> 00:02:37,488 YOSHIAKI OTA YUKIHIRO TSUBAKI 18 00:02:37,783 --> 00:02:42,493 EITARO OZAWA TAIJITONO YAMA 19 00:02:42,788 --> 00:02:46,782 AKIKO KOYAMA 20 00:02:47,167 --> 00:02:51,161 KEI SATO 21 00:02:51,505 --> 00:02:56,170 Produced by KINSHIRO KUZUI and TAKUJI YAMAGUCHI 22 00:02:56,426 --> 00:03:01,796 Directed by NAGISA OSHIMA 23 00:03:03,809 --> 00:03:09,179 THE CEREMONY 24 00:03:20,826 --> 00:03:24,194 You're in a bind? I'm the one in a bind! 25 00:03:25,414 --> 00:03:28,327 In any case, please hold off a day. 26 00:03:30,460 --> 00:03:34,328 What, are you going to make the plane take off despite the weather? 27 00:03:35,215 --> 00:03:39,584 If we don't hurry, we won't have time to proofread the obituary. 28 00:03:41,555 --> 00:03:44,468 He's more important to me than Grandfather! 29 00:03:46,059 --> 00:03:49,097 In any case, I'm counting on you. 30 00:03:56,862 --> 00:04:01,072 I could have gone to check on Terumichi by myself. 31 00:04:01,867 --> 00:04:04,359 His telegram was addressed to me. 32 00:04:04,578 --> 00:04:07,240 Only I knew where he was. 33 00:04:39,613 --> 00:04:42,605 What were we to each other? 34 00:04:45,243 --> 00:04:49,737 I don't necessarily mean you and me. 35 00:04:52,209 --> 00:04:54,871 When would we arrive if we took the train? 36 00:04:55,128 --> 00:04:58,871 Three hours on the Shinkansen to Osaka, 37 00:04:59,132 --> 00:05:04,002 then the Kirishima express to Kagoshima, arriving tomorrow at 8:19 a.m. 38 00:05:04,638 --> 00:05:07,130 The ship leaves Kagoshima at 6:00 p.m. 39 00:05:07,349 --> 00:05:09,966 We'll spend the night on the ship and arrive... 40 00:05:10,143 --> 00:05:12,259 Maybe I shouldn't go. 41 00:05:13,897 --> 00:05:16,389 I can't endure such a long journey. 42 00:05:18,401 --> 00:05:21,860 Terumichi's telegram might have been a prank. 43 00:05:22,030 --> 00:05:25,523 - He's... - He's not the type to lie. 44 00:05:31,164 --> 00:05:35,123 If it's true, only you and I are left. 45 00:05:36,294 --> 00:05:41,664 You're sure to live to 89, like Grandfather. 46 00:05:43,927 --> 00:05:46,043 Maybe even 100. 47 00:05:47,264 --> 00:05:50,052 - Are you mocking me? - I'm serious. 48 00:05:52,185 --> 00:05:54,051 This is a serious discussion. 49 00:05:55,397 --> 00:05:58,139 Then what do you think we are to each other? 50 00:05:59,442 --> 00:06:00,773 Relatives. 51 00:06:00,944 --> 00:06:02,309 Is that all? 52 00:06:03,446 --> 00:06:06,689 We only see each other at weddings and funerals. 53 00:06:08,827 --> 00:06:10,067 I see. 54 00:06:11,329 --> 00:06:12,945 Ritsuko... 55 00:06:13,665 --> 00:06:17,533 would you be able to say the same to Terumichi? 56 00:06:18,670 --> 00:06:19,580 Relatives... 57 00:06:21,339 --> 00:06:25,298 who only see each other at weddings and funerals. 58 00:06:25,719 --> 00:06:27,835 No, that's not true. 59 00:06:28,680 --> 00:06:34,096 Ever since we met as children, I've loved Ritsuko. 60 00:06:35,353 --> 00:06:39,096 Terumichi... if it hadn't been for you, 61 00:06:39,232 --> 00:06:42,941 I might have been able to turn that feeling into reality. 62 00:06:43,862 --> 00:06:46,854 Terumichi... if it hadn't been for you, 63 00:06:47,449 --> 00:06:50,362 my life would have been different. 64 00:06:52,078 --> 00:06:53,864 Come along, dear relative. 65 00:06:55,206 --> 00:06:57,117 How can you call me that? 66 00:06:58,209 --> 00:07:00,371 I have a name: 67 00:07:01,087 --> 00:07:02,953 Masuo Sakurada. 68 00:07:03,506 --> 00:07:05,713 The man from Manchuria. 69 00:07:06,009 --> 00:07:08,501 I was born in Manchuria. 70 00:07:28,031 --> 00:07:29,772 Terumichi... 71 00:07:30,533 --> 00:07:32,524 you caught me. 72 00:07:34,371 --> 00:07:37,659 It was just after New Year's Day, 1947. 73 00:07:38,750 --> 00:07:42,914 My mother and I had been repatriated from Manchuria. 74 00:07:43,129 --> 00:07:45,245 As we neared the Sakurada family home, 75 00:07:45,423 --> 00:07:47,915 villagers told us my father had died a year earlier. 76 00:07:48,134 --> 00:07:51,047 That day was the anniversary of his death. 77 00:07:52,514 --> 00:07:54,755 Mother said to me... 78 00:07:55,058 --> 00:07:59,643 "It's just the two of us now. Will you be okay, Masuo?" 79 00:07:59,813 --> 00:08:01,395 I nodded. 80 00:08:03,024 --> 00:08:07,939 When we started walking back the way we had come, all of you came after us. 81 00:08:08,822 --> 00:08:12,690 We'd escaped the Russians, Manchurians, and Koreans... 82 00:08:13,952 --> 00:08:21,200 only to return to Japan and be captured by our fellow Japanese. 83 00:08:24,587 --> 00:08:27,955 People keep saying the Russian soldiers are demons, 84 00:08:28,174 --> 00:08:30,711 but were they really that fearsome? 85 00:08:31,344 --> 00:08:32,334 What? 86 00:08:32,637 --> 00:08:35,004 You aren't too bright, are you? 87 00:08:35,223 --> 00:08:38,261 I'm asking if they used you as a prostitute. 88 00:08:39,227 --> 00:08:41,639 That happened to some women. 89 00:08:41,896 --> 00:08:43,853 I'm asking about you. 90 00:08:44,024 --> 00:08:46,641 What about the Manchurians and Koreans? 91 00:08:46,860 --> 00:08:49,272 Had that happened, I wouldn't have returned alive! 92 00:08:49,487 --> 00:08:51,774 Then why'd you try to run? 93 00:08:52,032 --> 00:08:56,617 Well, we wanted to live without relying on you for help. 94 00:08:56,745 --> 00:08:59,407 How can you say that? For the Sakurada family, 95 00:08:59,622 --> 00:09:02,034 Masuo is irreplaceable. 96 00:09:17,807 --> 00:09:19,923 Ah, I forgot to ask. 97 00:09:20,185 --> 00:09:23,644 What happened to your younger brother? 98 00:09:28,193 --> 00:09:31,686 Before we reached Dalian... 99 00:09:32,655 --> 00:09:33,770 I see. 100 00:09:35,325 --> 00:09:37,566 Then it couldn't be helped. 101 00:09:38,703 --> 00:09:42,162 You must live for both, you and your brother. 102 00:10:33,383 --> 00:10:37,342 For some reason I didn't look at my father's picture. 103 00:10:38,263 --> 00:10:42,131 Looking at it would tell me nothing about why he died. 104 00:10:42,767 --> 00:10:46,476 Or, to be more exact, why he committed suicide. 105 00:10:48,231 --> 00:10:51,223 All I knew was that in June of 1945, 106 00:10:51,484 --> 00:10:53,646 shortly before Japan's defeat, 107 00:10:53,778 --> 00:10:57,612 my father returned to Tokyo from Manchuria on important business, 108 00:10:57,782 --> 00:11:03,152 and that he committed suicide the following year, 109 00:11:03,288 --> 00:11:05,780 just after New Year's Day, 1946. 110 00:11:07,500 --> 00:11:10,367 Nobody told me anything beyond that, 111 00:11:10,545 --> 00:11:13,037 and I didn't ask. 112 00:11:13,673 --> 00:11:17,166 But don't think I was being particularly obstinate. 113 00:11:18,428 --> 00:11:22,387 Back then, people didn't really want to discuss 114 00:11:22,932 --> 00:11:26,425 the war, or soldiers, or the war dead. 115 00:11:36,279 --> 00:11:39,067 Mother, I can bathe myself. 116 00:11:39,824 --> 00:11:41,815 Your mother's sleeping. 117 00:11:42,202 --> 00:11:44,068 I'll help you instead. 118 00:11:46,039 --> 00:11:49,157 I'm your aunt. Do you remember me? 119 00:11:49,209 --> 00:11:51,291 I can bathe myself. 120 00:11:51,461 --> 00:11:54,954 Perhaps you've forgotten me. It's been seven or eight years. 121 00:11:55,215 --> 00:11:57,582 I remember you. You're Aunt Setsuko. 122 00:11:57,717 --> 00:12:01,210 You know, I knew your father from when he was your age. 123 00:12:01,346 --> 00:12:03,553 Sit down now, or you'll catch cold. 124 00:12:17,070 --> 00:12:19,607 - I'm embarrassed. - Why? 125 00:12:20,240 --> 00:12:22,356 Because I'm so grimy. 126 00:12:22,492 --> 00:12:25,200 So? We're family. 127 00:12:35,880 --> 00:12:38,963 - What's so funny? - I splashed myself too. 128 00:12:39,259 --> 00:12:42,502 She's my own mother, but she never bathes me. 129 00:12:42,637 --> 00:12:45,504 - Boy from Manchuria! - Who are you? 130 00:12:45,765 --> 00:12:49,349 You're a street urchin. My dad's a war criminal. 131 00:12:49,477 --> 00:12:51,764 Don't spy on people! 132 00:13:03,783 --> 00:13:05,649 "War criminal." 133 00:13:05,868 --> 00:13:08,530 But Terumichi, to borrow your own words, 134 00:13:08,663 --> 00:13:10,620 the grandfather sitting before me 135 00:13:10,873 --> 00:13:15,743 belonged in Sugamo Prison along with Tojo and the others. 136 00:13:16,379 --> 00:13:19,792 The "war crimes" that kid referred to were minor ones, 137 00:13:20,133 --> 00:13:22,795 and his father was still being held in China. 138 00:13:23,553 --> 00:13:27,296 He was my father's younger brother by a different mother. 139 00:13:28,308 --> 00:13:31,642 My father has yet another half brother. 140 00:13:31,894 --> 00:13:33,931 He makes me sick, 141 00:13:34,147 --> 00:13:37,811 the way he slaps Aunt Setsuko's knee during pauses in his lectures. 142 00:13:37,942 --> 00:13:39,683 Later, people told me 143 00:13:39,944 --> 00:13:43,437 he was imitating Kyuichi Tokuda, head of the Communist Party. 144 00:13:43,948 --> 00:13:47,942 You told me he bravely stuck to his principles during the war. 145 00:13:48,953 --> 00:13:52,412 But that's odd, because this communist uncle 146 00:13:52,582 --> 00:13:54,949 seemed like a war criminal to me. 147 00:13:55,168 --> 00:13:56,704 And he wasn't the only one. 148 00:13:56,836 --> 00:14:01,455 My father in photographs, the people drinking sake, 149 00:14:01,549 --> 00:14:05,793 all the grown men - they all looked like war criminals to me. 150 00:14:09,724 --> 00:14:13,342 Masuo, how is your mother? 151 00:14:13,853 --> 00:14:18,472 She's been very weak for a month or two now. 152 00:14:19,108 --> 00:14:23,102 A former nurse shouldn't spend that long resting in bed. 153 00:14:23,988 --> 00:14:25,854 She's my daughter-in-law. 154 00:14:26,074 --> 00:14:28,361 We'll put her to work tomorrow. 155 00:14:28,993 --> 00:14:30,825 But in her condition... 156 00:14:31,204 --> 00:14:35,323 People who've been starving shouldn't eat too much too quickly. 157 00:14:35,583 --> 00:14:38,996 I've heard that starving children in India, 158 00:14:39,253 --> 00:14:42,245 who devour a lot of food in one go, 159 00:14:42,507 --> 00:14:45,465 develop severe diarrhea and soon die. 160 00:14:46,886 --> 00:14:48,877 That goes for you too, Masuo. 161 00:14:49,013 --> 00:14:53,632 Mother, you always eat so little. Hence your excellent health. 162 00:14:53,893 --> 00:14:58,012 Masuo, you should stay here in the country with Grandmother. 163 00:14:58,231 --> 00:15:03,271 In Tokyo there's nothing but the scraps the Americans use to fatten their pigs. 164 00:15:03,403 --> 00:15:05,610 - Yes. - Idiots! 165 00:15:06,781 --> 00:15:09,398 I'm taking Masuo to Tokyo. 166 00:15:09,659 --> 00:15:13,118 I'll raise him in his father's place. 167 00:15:19,794 --> 00:15:23,128 But Father, isn't Masuo actually your... 168 00:15:23,923 --> 00:15:26,790 - My what? - Isn't he your own son? 169 00:15:27,051 --> 00:15:29,759 - What are you taking about? - But... 170 00:15:30,430 --> 00:15:32,762 - But what? - Isn't it possible? 171 00:15:33,182 --> 00:15:37,801 You've recognized me and Susumu, though we were born to mistresses. 172 00:15:38,438 --> 00:15:40,020 No question about Mamoru. 173 00:15:40,189 --> 00:15:45,400 Terumichi's almost surely your son, while Ritsuko's father is uncertain. 174 00:15:45,528 --> 00:15:49,066 And finally, there's seven-year-old Tadashi. 175 00:15:53,286 --> 00:15:56,950 Do I look like such a big shot even to a communist? 176 00:15:57,915 --> 00:16:01,408 Is your communism about giving communal birth? 177 00:16:02,587 --> 00:16:06,922 A former nurse who sleeps for two months? Really, now! 178 00:16:09,594 --> 00:16:11,176 Russia, Russia. 179 00:16:11,721 --> 00:16:14,213 Russia's communist, just like you. 180 00:16:17,727 --> 00:16:22,597 Masuo, did the Russian soldiers wear red uniforms? 181 00:16:22,815 --> 00:16:23,850 No. 182 00:16:24,984 --> 00:16:28,727 Everyone seems to think the Russian soldiers 183 00:16:28,988 --> 00:16:32,071 did something sordid to Kiku. 184 00:16:32,492 --> 00:16:36,861 In other words, that the Russian soldiers are like Grandfather. 185 00:16:36,996 --> 00:16:39,738 Lies! You're all demagogues! 186 00:16:39,957 --> 00:16:44,997 The Russian soldiers were friendly. Weren't they, Masuo? 187 00:16:45,379 --> 00:16:48,246 Masuo, say something. 188 00:16:48,883 --> 00:16:52,251 They... gave me black bread. 189 00:16:53,095 --> 00:16:56,087 In Russian it's called... what was it? 190 00:16:56,265 --> 00:16:58,632 Isn'tit za... za... zakuska? 191 00:16:59,143 --> 00:17:01,635 And you took it? 192 00:17:01,854 --> 00:17:02,889 Yes. 193 00:17:07,318 --> 00:17:10,231 Masuo, did they give your mother anything? 194 00:17:11,864 --> 00:17:13,480 I don't know. 195 00:17:13,866 --> 00:17:16,233 Were you separated from your mother? 196 00:17:16,369 --> 00:17:18,736 In the internment camp, for example. 197 00:17:21,207 --> 00:17:22,368 I see. 198 00:17:23,125 --> 00:17:24,991 Just as I thought. 199 00:17:31,509 --> 00:17:33,750 In front of the child... 200 00:17:41,894 --> 00:17:43,384 Masuo. 201 00:17:44,647 --> 00:17:47,730 Your clothes fit me perfectly. 202 00:17:50,027 --> 00:17:52,359 What are you doing, Terumichi? 203 00:17:52,488 --> 00:17:54,650 Fumigate! Fumigate! 204 00:17:56,158 --> 00:17:59,150 All Japan must be fumigated SO we can begin anew. 205 00:17:59,370 --> 00:18:01,281 All of you. 206 00:18:04,000 --> 00:18:06,412 May I offer Grandfather some sake? 207 00:18:18,306 --> 00:18:20,297 I shall also partake. 208 00:18:20,516 --> 00:18:22,006 Very well. 209 00:18:22,935 --> 00:18:24,517 Have a large cup. 210 00:18:40,453 --> 00:18:42,285 Thank you very much. 211 00:18:44,790 --> 00:18:46,781 Will you have some too? 212 00:19:00,222 --> 00:19:01,553 Terumichi... 213 00:19:02,433 --> 00:19:05,425 that was the first sake I'd ever had. 214 00:19:06,103 --> 00:19:09,971 I have no memory of its taste, 215 00:19:10,358 --> 00:19:12,975 but I do know it made me fall over. 216 00:19:14,236 --> 00:19:15,852 Terumichi... 217 00:19:15,988 --> 00:19:20,323 I was intoxicated by your powerful liquor. 218 00:19:51,273 --> 00:19:53,765 Shouldn't you sleep some more? 219 00:21:45,137 --> 00:21:47,094 What is it? 220 00:21:47,640 --> 00:21:50,507 A mole? A toad? 221 00:21:52,978 --> 00:21:56,346 Masuo, move. Let me listen. 222 00:22:04,406 --> 00:22:06,989 What is it? I can't hear a thing. 223 00:22:07,159 --> 00:22:10,277 - I can hear it. - What can you hear? 224 00:22:13,165 --> 00:22:16,032 Did you eat snakes in Manchuria? 225 00:22:16,794 --> 00:22:20,412 In the red light of sunset in Manchuria 226 00:22:20,673 --> 00:22:24,416 Masuo ate a snake. 227 00:22:35,145 --> 00:22:36,886 You hear something? 228 00:22:37,064 --> 00:22:38,646 What do you hear? 229 00:22:58,836 --> 00:23:01,578 Get up. You're not a kid anymore. 230 00:23:08,971 --> 00:23:12,464 - Buried. - What? A treasure? 231 00:23:15,352 --> 00:23:18,470 - Who's buried? - My younger brother. 232 00:23:18,564 --> 00:23:21,807 They buried a baby who was still breathing, 233 00:23:22,443 --> 00:23:25,936 but I seemed to still hear him crying. 234 00:23:26,113 --> 00:23:28,605 So I put my ear to the ground. 235 00:23:28,741 --> 00:23:32,075 Mother took my hand and yanked me away. 236 00:23:33,078 --> 00:23:38,619 We ran like mad to get back into the column as it marched on. 237 00:23:39,585 --> 00:23:43,249 In the red light of sunset in Manchuria 238 00:23:43,631 --> 00:23:45,713 Masuo buried... 239 00:23:46,508 --> 00:23:50,752 Tadashi, don't tell a word of this to anyone. 240 00:23:51,013 --> 00:23:52,970 Promise me as a man. 241 00:23:54,600 --> 00:23:57,262 Can I make that promise too? 242 00:23:59,146 --> 00:24:05,017 Masuo, make it clear to your mother, that she can't tell anyone about this. 243 00:24:09,156 --> 00:24:10,646 Terumichi... 244 00:24:10,908 --> 00:24:13,900 you asked if there had been baseball in Manchuria. 245 00:24:14,119 --> 00:24:16,156 I was glad you asked. 246 00:24:16,288 --> 00:24:21,533 Fujio Nakazawa of the Manchuria Railway team coached me. 247 00:24:22,670 --> 00:24:26,413 Of course, Ritsuko and Tadashi couldn't hit my pitches. 248 00:24:27,007 --> 00:24:30,671 Your hand seemed to hurt when you caught one in your mitt. 249 00:24:33,013 --> 00:24:35,926 That was the first time I felt any affection for you. 250 00:24:37,935 --> 00:24:42,054 Before then, all I had was the faint notion 251 00:24:42,314 --> 00:24:47,684 that your mother had been intended to marry my father before she died. 252 00:24:47,820 --> 00:24:51,905 She'd been chosen by Grandmother, who insisted that her only son 253 00:24:52,074 --> 00:24:54,816 marry a girl from a good family. 254 00:24:55,828 --> 00:24:58,160 Thus, from a very young age, 255 00:24:58,414 --> 00:25:01,827 you and I were locked in a strange rivalry. 256 00:25:03,836 --> 00:25:09,457 But whom your mother married before giving birth to you... 257 00:25:11,176 --> 00:25:15,591 or why you found yourself alone in the Sakurada family... 258 00:25:15,848 --> 00:25:18,715 these things I had yet to learn. 259 00:25:21,353 --> 00:25:22,684 Strike! 260 00:25:23,063 --> 00:25:24,724 Mother, that was a ball! 261 00:25:25,733 --> 00:25:30,603 Masuo, this is no fun if your pitches aren't easier to hit. 262 00:25:33,615 --> 00:25:35,481 No, Masuo. 263 00:25:35,617 --> 00:25:37,574 Throw it as hard as you can. 264 00:25:38,203 --> 00:25:42,618 Your father pitched with that glove against the Third Higher School in Kyoto. 265 00:25:43,500 --> 00:25:45,741 I went to cheer him on. 266 00:25:46,003 --> 00:25:49,086 When they lost by one run, I broke into tears. 267 00:26:05,022 --> 00:26:06,763 Let's switch places. 268 00:26:08,233 --> 00:26:10,144 Were you able to sleep? 269 00:26:16,158 --> 00:26:17,990 I kept having strange dreams. 270 00:26:18,118 --> 00:26:19,734 What kind of dreams? 271 00:26:21,914 --> 00:26:24,406 They had nothing to do with you. 272 00:26:26,293 --> 00:26:30,878 Maybe you should sleep some more. I have things to think about. 273 00:26:35,803 --> 00:26:39,012 Isn't it better not to think too much? 274 00:26:40,307 --> 00:26:42,765 You remember how we played baseball, 275 00:26:42,935 --> 00:26:45,802 after the memorial service for my father? 276 00:26:45,938 --> 00:26:48,930 The first anniversary, in 19477? 277 00:26:50,692 --> 00:26:53,184 We didn't play baseball. 278 00:26:54,071 --> 00:26:55,436 Yes, we did. 279 00:26:55,572 --> 00:26:59,315 You were in the batter's box. Terumichi was catcher. 280 00:26:59,535 --> 00:27:02,152 No, you've got things mixed up. 281 00:27:02,538 --> 00:27:06,577 You were playing alone, all by yourself. 282 00:27:07,584 --> 00:27:09,416 That's not true. 283 00:27:09,586 --> 00:27:13,204 Your mother, Aunt Setsuko, was the umpire. 284 00:27:14,716 --> 00:27:16,832 She praised my pitching. 285 00:27:21,849 --> 00:27:27,094 Are you saying my mother made you the way you are now? 286 00:27:33,735 --> 00:27:35,351 Setsuko... 287 00:27:36,613 --> 00:27:38,320 Aunt Setsuko... 288 00:27:39,324 --> 00:27:41,736 you looked after me, didn't you? 289 00:28:09,354 --> 00:28:11,391 I'm quitting baseball. 290 00:28:11,607 --> 00:28:14,770 I'm quitting! I've had enough! 291 00:28:16,653 --> 00:28:19,771 Mother, I'm quitting baseball. 292 00:28:31,543 --> 00:28:33,659 Aunt Setsuko... 293 00:28:33,879 --> 00:28:35,665 I mean... Setsuko, 294 00:28:36,924 --> 00:28:39,791 I could feel your eyes on my back. 295 00:28:41,053 --> 00:28:44,546 I was ready to be condemned by everyone, especially Grandfather, 296 00:28:44,681 --> 00:28:48,174 for not having been there when my mother died. 297 00:28:48,644 --> 00:28:50,430 But Setsuko... 298 00:28:50,896 --> 00:28:53,809 the memory of you seeing me in that state 299 00:28:54,024 --> 00:28:56,812 haunts my psyche like an indelible stain. 300 00:28:58,278 --> 00:29:00,189 I'm ashamed to say this, 301 00:29:00,822 --> 00:29:03,154 but your gaze seemed to strike my flesh 302 00:29:03,325 --> 00:29:06,067 with an almost voluptuous sweetness. 303 00:29:08,163 --> 00:29:09,779 It was 1952. 304 00:29:09,957 --> 00:29:14,076 I went to the 34th National High School Baseball Championship 305 00:29:14,211 --> 00:29:17,670 as a pitcher and cleanup hitter representing Tokyo. 306 00:29:17,923 --> 00:29:21,712 The evening before the quarter finals, at the dorm in Koshien, 307 00:29:21,843 --> 00:29:24,710 I'd received the call saying my mother was critically ill. 308 00:29:24,930 --> 00:29:27,547 At the bottom of the eighth in the quarterfinal... 309 00:29:29,309 --> 00:29:32,097 I threw a disastrously easy pitch. 310 00:29:33,355 --> 00:29:36,097 The score was no longer tied at 0-0. 311 00:29:37,943 --> 00:29:43,359 It was right around that time, that my mother breathed her last. 312 00:29:46,868 --> 00:29:50,111 Masuo, if you think about it, 313 00:29:50,372 --> 00:29:54,491 she was a pitiable woman, whose life was nothing but suffering. 314 00:29:54,751 --> 00:29:57,334 She wasn't with her husband when he died. 315 00:29:57,462 --> 00:30:00,500 And she didn't see her son before her own death. 316 00:30:00,632 --> 00:30:03,249 Such are the workings of karma. 317 00:30:03,719 --> 00:30:07,337 In Manchuria she seemed happy. 318 00:30:08,765 --> 00:30:10,381 I wonder. 319 00:30:10,767 --> 00:30:14,385 Don't be silly. She's exceedingly fortunate. 320 00:30:14,521 --> 00:30:18,355 She'll be interred in the Sakurada family tomb. 321 00:30:18,483 --> 00:30:23,023 Terumichi's mother long hoped for the same, but it wasn't to be. 322 00:30:23,155 --> 00:30:25,772 Is it so fortunate to be given a place in the Sakurada tomb? 323 00:30:26,033 --> 00:30:29,492 It doesn't matter where a woman is interred. 324 00:30:29,870 --> 00:30:33,408 But it matters for you, Terumichi and Masuo. 325 00:30:34,041 --> 00:30:36,408 Japan has become independent. 326 00:30:36,543 --> 00:30:39,661 Defeat has temporarily derailed the nation, 327 00:30:39,880 --> 00:30:42,998 and you two must correct its course. 328 00:30:43,759 --> 00:30:46,547 What laughable nonsense! 329 00:30:46,678 --> 00:30:52,674 Masuo and Terumichi should never follow the path, taken by their grandfather or Masuo's father. 330 00:30:53,518 --> 00:30:57,933 What an awful conversation! When do the Molotov cocktails start flying? 331 00:30:58,065 --> 00:31:03,560 Masuo, your father wasn't the kind of simple-minded militarist, 332 00:31:03,779 --> 00:31:06,316 who charged like a bull at anything red. 333 00:31:06,406 --> 00:31:09,068 Still in love with the First Higher School ace, huh? 334 00:31:09,201 --> 00:31:13,445 Be nice now. If anyone should marry soon, it's you, Isamu. 335 00:31:13,538 --> 00:31:16,326 If there's room at your place, I'll invite myself over. 336 00:31:16,583 --> 00:31:20,451 So Ritsuko, will you marry Masuo or Terumichi? 337 00:31:20,587 --> 00:31:23,295 Such a thing is out of the question. 338 00:31:23,840 --> 00:31:27,049 We've lost relatives to war and other things, 339 00:31:27,219 --> 00:31:31,429 and we don't have a single happy couple, just perverse discussions like this. 340 00:31:31,681 --> 00:31:34,423 There is one happy couple: 341 00:31:34,601 --> 00:31:36,183 you and I. 342 00:31:38,814 --> 00:31:40,976 Though we've lived apart for nine years? 343 00:31:41,108 --> 00:31:44,851 As of today you may return to this house. 344 00:31:44,986 --> 00:31:49,605 No, for the sake of Terumichi's education, let's keep things as they... 345 00:31:49,825 --> 00:31:52,487 For the sake of his education, you'll live with me! 346 00:31:52,702 --> 00:31:57,117 Terumichi, will you study law at Todai and join the Home Ministry like Grandpa? 347 00:31:57,374 --> 00:32:00,492 - A nasty education, if you ask me. - I've already given up on university. 348 00:32:00,627 --> 00:32:03,995 Really? So you'll become a worker and pursue practical action? 349 00:32:04,214 --> 00:32:05,704 "Practical action"? 350 00:32:05,882 --> 00:32:08,499 Uncle Isamu is a lecher. 351 00:32:08,718 --> 00:32:13,007 So in that light, I'll take it to mean making lots of babies. 352 00:32:14,975 --> 00:32:18,093 He has women hanging off each arm. 353 00:32:18,395 --> 00:32:21,137 Terumichi, how old are you? 354 00:32:21,398 --> 00:32:22,888 Twenty. 355 00:32:23,775 --> 00:32:25,732 And you, Masuo? 356 00:32:26,153 --> 00:32:27,393 Nineteen. 357 00:32:29,614 --> 00:32:30,604 Grandmother, 358 00:32:31,741 --> 00:32:33,231 I'm 16. 359 00:32:33,368 --> 00:32:35,780 You call such a marriage "out of the question." 360 00:32:36,037 --> 00:32:38,369 But would it really be so terrible? 361 00:32:38,540 --> 00:32:42,625 Ritsuko, are you saying you're in love with one of them? 362 00:32:45,755 --> 00:32:47,166 Setsuko... 363 00:32:47,632 --> 00:32:52,798 I don't know what you and Ritsuko said to each other after that. 364 00:32:53,555 --> 00:32:58,675 But it seems you sent Ritsuko back home. 365 00:33:01,813 --> 00:33:03,395 Setsuko... 366 00:33:04,316 --> 00:33:09,026 did you foresee, that evening, what the future held in store? 367 00:34:09,381 --> 00:34:11,497 Are you going to burn that glove too? 368 00:34:12,926 --> 00:34:14,542 Let me have it. 369 00:34:14,678 --> 00:34:16,544 I'll give you something nice in return. 370 00:34:16,763 --> 00:34:18,549 Something nice? 371 00:34:19,432 --> 00:34:23,551 You think you can give up baseball just like that? 372 00:34:24,312 --> 00:34:26,019 Yes. 373 00:34:26,273 --> 00:34:28,560 I'm starting university next year. 374 00:34:29,276 --> 00:34:32,143 I can see tomorrow's paper: "The Flower of Koshien 375 00:34:32,320 --> 00:34:35,654 Tearfully Vows to Deceased Mother To Give Up Baseball." 376 00:34:35,824 --> 00:34:38,816 Isn't that how it'll be written up? 377 00:34:39,077 --> 00:34:41,535 I don't care about such things. 378 00:34:41,955 --> 00:34:45,198 I've actually hated baseball from the beginning. 379 00:34:45,417 --> 00:34:49,706 But wasn't it the one thing you could hold on to till now? 380 00:34:50,088 --> 00:34:54,707 You're saying I have nothing left to hold on to? 381 00:34:55,093 --> 00:34:58,711 Surely I can't be that thing for you. 382 00:35:00,098 --> 00:35:02,840 - You're wrong. - I cannot. 383 00:35:03,059 --> 00:35:05,471 But there's something else: 384 00:35:09,482 --> 00:35:13,476 This is the last will of your father, Kanichiro Sakurada. 385 00:35:13,695 --> 00:35:17,359 He asked me to give it to you on your 20th birthday. 386 00:35:17,616 --> 00:35:20,608 I haven't read it, of course. 387 00:35:30,754 --> 00:35:34,873 Why have you hidden this from me for the past six years? 388 00:35:35,342 --> 00:35:38,004 I wasn't exactly hiding it. 389 00:35:38,637 --> 00:35:42,255 Shortly before his death, Kanichiro came to me, 390 00:35:42,474 --> 00:35:45,387 and asked that I hand it directly to Masuo. 391 00:35:46,394 --> 00:35:49,386 Kanichiro didn't leave a testament for me. 392 00:35:50,273 --> 00:35:54,232 I have a right to know his thoughts before he died. 393 00:35:54,903 --> 00:35:58,862 I was simply respecting his final wishes. 394 00:35:59,032 --> 00:36:03,651 - I had no say in the decision. - No say in the decision? 395 00:36:04,162 --> 00:36:07,405 Didn't he visit you before his death? 396 00:36:07,999 --> 00:36:11,788 That was an immoral, loathsome act! 397 00:36:12,796 --> 00:36:15,288 Nothing about this situation was ever moral. 398 00:36:16,675 --> 00:36:20,259 You drove a wedge between your son and the woman he loved, 399 00:36:20,428 --> 00:36:23,796 $0 you could possess her for yourself. 400 00:36:24,057 --> 00:36:26,924 If that's morality... - Silence! 401 00:36:28,311 --> 00:36:31,394 Masuo, I'll send for you later. 402 00:36:43,702 --> 00:36:45,192 What else? 403 00:36:48,206 --> 00:36:50,823 I loved Kanichiro... 404 00:36:51,835 --> 00:36:54,202 and I believe he loved me. 405 00:36:56,464 --> 00:37:01,083 Your half sister ran away from home. 406 00:37:01,594 --> 00:37:05,212 I was her illegitimate child by some unknown man. 407 00:37:06,182 --> 00:37:10,676 That's why you wouldn't allow Kanichiro to marry me. 408 00:37:11,354 --> 00:37:15,723 I was 19 and came in tears to plead with you, and you forced yourself on me. 409 00:37:16,568 --> 00:37:18,354 What's your point? 410 00:37:19,362 --> 00:37:22,104 I adopted you as my daughter and married you off 411 00:37:22,449 --> 00:37:25,111 to a powerful pro-dapanese figure in China. 412 00:37:25,326 --> 00:37:30,116 What I'm trying to discuss with you, is what happened after that. 413 00:37:31,583 --> 00:37:36,703 I met with Kanichiro frequently after moving to China... 414 00:37:37,464 --> 00:37:42,129 But we never touched each other. 415 00:37:42,635 --> 00:37:45,127 Am I supposed to believe that? 416 00:37:45,597 --> 00:37:50,012 Kanichiro decided to end his life and came to see me. 417 00:37:51,102 --> 00:37:56,222 We were transported in time. He was 22 again, and I was 19. 418 00:37:56,608 --> 00:37:58,770 What are you boasting about? 419 00:37:59,277 --> 00:38:01,735 I'm not boasting. 420 00:38:02,280 --> 00:38:05,773 I'm just telling you exactly what happened. 421 00:38:10,246 --> 00:38:14,661 In that case, let's reach some kind of conclusion. 422 00:38:15,919 --> 00:38:18,411 Setsuko, come closer. 423 00:38:21,174 --> 00:38:23,541 I'm willing to do so, 424 00:38:23,802 --> 00:38:27,420 but how will that help us to reach a conclusion? 425 00:38:28,807 --> 00:38:30,548 I don't know... 426 00:38:31,434 --> 00:38:36,144 But I'm prepared to face... the ultimate conclusion. 427 00:38:59,462 --> 00:39:02,921 I didn't have the nerve to eavesdrop any longer. 428 00:39:04,092 --> 00:39:09,587 Nor did I have the courage, Setsuko, to rush in to your rescue. 429 00:39:10,348 --> 00:39:13,090 Would that have saved you? 430 00:39:13,351 --> 00:39:16,184 Would it have saved me? 431 00:39:16,479 --> 00:39:19,847 At that moment, I had no idea. 432 00:39:21,734 --> 00:39:23,350 Setsuko... 433 00:39:23,987 --> 00:39:27,230 Even now [I deride myself. 434 00:39:28,366 --> 00:39:33,111 I do so because, in fact, you were my first love. 435 00:39:51,723 --> 00:39:55,591 Grandfather, is this the beginning of my education? 436 00:39:58,104 --> 00:40:00,095 You wouldn't understand, 437 00:40:00,773 --> 00:40:03,891 but it's actually the end of an education. 438 00:40:07,530 --> 00:40:10,648 Then please allow me to watch and learn. 439 00:40:56,704 --> 00:40:59,662 With this we have a conclusion. 440 00:41:55,722 --> 00:41:58,384 Please be my first teacher. 441 00:42:18,369 --> 00:42:19,609 My lips. 442 00:42:48,566 --> 00:42:50,022 My breasts. 443 00:43:17,220 --> 00:43:18,927 Now the other one. 444 00:44:02,640 --> 00:44:05,132 No, don't rush. 445 00:44:05,852 --> 00:44:07,388 Calm down. 446 00:45:39,987 --> 00:45:42,479 - You're finally back. - That's right. 447 00:45:42,698 --> 00:45:45,861 Lots of interesting things happen at weddings and funerals. 448 00:45:46,077 --> 00:45:48,865 It's a shame to miss any of it. 449 00:45:51,582 --> 00:45:53,323 Who is your father? 450 00:45:53,501 --> 00:45:56,493 Why do you suddenly ask that? 451 00:45:57,213 --> 00:46:01,207 When you lived in Manchuria, did my father come to visit you? 452 00:46:01,884 --> 00:46:05,502 Three or four times. I'm not sure exactly. 453 00:46:05,972 --> 00:46:07,758 Why do you ask? 454 00:46:10,351 --> 00:46:13,218 No, you can't mean to suggest... 455 00:46:13,396 --> 00:46:18,391 Your father and my mother... you're suggesting I'm their daughter? 456 00:46:18,526 --> 00:46:21,393 That's not what you're thinking, is it? 457 00:46:21,612 --> 00:46:24,604 I don't think it's possible. 458 00:46:24,782 --> 00:46:28,116 Even if it were, would that be so bad? 459 00:46:29,787 --> 00:46:33,655 - Then you and I would be... - ...siblings? 460 00:46:36,002 --> 00:46:37,492 How wonderful. 461 00:46:37,670 --> 00:46:43,632 Besides fastballs, curve balls, and sinkers, you think about a lot of things, Masuo. 462 00:46:45,261 --> 00:46:47,548 I wouldn't mind being your sister. 463 00:46:48,264 --> 00:46:49,925 Siblings... 464 00:46:51,142 --> 00:46:52,678 That's right. 465 00:46:52,935 --> 00:46:55,802 Say something brotherly to me. 466 00:46:56,272 --> 00:46:59,060 I'm sort of speechless right now. 467 00:46:59,317 --> 00:47:01,775 Then how about some "practical action"? 468 00:47:03,070 --> 00:47:04,652 Kiss me. 469 00:47:18,794 --> 00:47:20,705 Siblings kiss here. 470 00:47:28,596 --> 00:47:30,462 Don't do that. 471 00:47:31,349 --> 00:47:33,841 We wouldn't be siblings anymore. 472 00:47:37,980 --> 00:47:40,722 Mother's funeral was lavish... 473 00:47:41,442 --> 00:47:46,061 So lavish, that people said it was Grandfather's living funeral for himself. 474 00:47:47,573 --> 00:47:49,610 Soon after being depurged, 475 00:47:49,742 --> 00:47:54,612 Grandfather received a government post as president of a public corporation. 476 00:47:54,747 --> 00:47:59,992 Many people gathered to offer their congratulations. 477 00:48:01,003 --> 00:48:02,368 Setsuko... 478 00:48:03,089 --> 00:48:04,705 In his will my father wrote... 479 00:48:04,882 --> 00:48:11,379 "By the time you're an adult, Japan will surely be in chaos under a communist regime. 480 00:48:12,390 --> 00:48:16,600 My son, you must gather like-minded people, 481 00:48:17,395 --> 00:48:19,636 and fight communism." 482 00:48:20,398 --> 00:48:22,514 But his prediction was wrong. 483 00:48:24,026 --> 00:48:27,519 On January 1, 1946, 484 00:48:28,114 --> 00:48:30,856 the emperor renounced his divinity. 485 00:48:31,033 --> 00:48:33,900 My father thought it would be the death of Japan, 486 00:48:34,036 --> 00:48:37,995 and wrote in his will that he wanted to die along with it. 487 00:48:38,165 --> 00:48:42,284 Today I find that sentiment repellent. 488 00:48:43,754 --> 00:48:45,040 Setsuko... 489 00:48:45,798 --> 00:48:48,665 I wanted to start university, quit baseball, 490 00:48:48,676 --> 00:48:51,919 and engage in truly practical action. 491 00:48:53,055 --> 00:48:57,174 But I don't want to think you were part of the reason. 492 00:48:59,937 --> 00:49:01,803 But you, Setsuko... 493 00:49:02,690 --> 00:49:06,649 you wept a long time over my mother's coffin. 494 00:49:07,820 --> 00:49:12,155 Just who were those tears for? 495 00:49:27,715 --> 00:49:31,049 WEST KAGOSHIMA STATION 496 00:49:37,933 --> 00:49:40,971 It's a ways to the harbour, but shall we walk? 497 00:49:46,859 --> 00:49:48,065 What's wrong? 498 00:49:48,986 --> 00:49:50,852 Nothing. 499 00:49:54,116 --> 00:49:57,108 Once you get on the ship, there's no turning back. 500 00:49:59,872 --> 00:50:01,988 Is that meant for me or you? 501 00:50:03,125 --> 00:50:04,240 You. 502 00:50:05,252 --> 00:50:08,620 People often don't turn back when they should... 503 00:50:09,715 --> 00:50:12,127 and end up regretting it later. 504 00:50:13,511 --> 00:50:16,003 Are you speaking for yourself? 505 00:50:16,514 --> 00:50:18,130 Among others. 506 00:50:20,518 --> 00:50:23,385 Have you never regretted anything? 507 00:50:26,232 --> 00:50:28,394 Perhaps the time I kissed you. 508 00:50:45,543 --> 00:50:48,285 - What's that? - It's for seasickness. 509 00:50:54,051 --> 00:50:56,258 I don't get seasick. 510 00:50:56,804 --> 00:50:59,171 We'll be on board over 24 hours. 511 00:50:59,557 --> 00:51:01,423 I've done it before. 512 00:51:01,934 --> 00:51:06,519 When we were repatriated from Manchuria, the boat trip took much longer. 513 00:51:06,939 --> 00:51:09,271 But that was a long time ago. 514 00:51:12,570 --> 00:51:14,937 I remember it like it was yesterday. 515 00:51:35,301 --> 00:51:37,212 It's a round-trip ticket. 516 00:51:37,970 --> 00:51:40,211 We'll go and come back. 517 00:51:40,723 --> 00:51:42,339 Of course. 518 00:51:43,934 --> 00:51:45,595 You're not thinking of... 519 00:51:46,812 --> 00:51:48,473 Thinking of what? 520 00:51:51,483 --> 00:51:53,474 If Terumichi's alive... 521 00:51:54,486 --> 00:51:56,944 I won't need a ticket back. 522 00:51:58,741 --> 00:52:00,231 Ritsuko... 523 00:52:01,076 --> 00:52:06,367 Is this going to be your last stop in a life without regrets or turning back? 524 00:52:06,749 --> 00:52:09,081 The look on your face frightens me. 525 00:52:10,002 --> 00:52:12,243 I've turned back before. 526 00:52:13,756 --> 00:52:17,374 Hasn't our life since repatriation been one long turning back? 527 00:52:22,514 --> 00:52:24,255 Perhaps. 528 00:52:25,100 --> 00:52:28,513 If repatriation showed the Japanese empire's regret, 529 00:52:28,771 --> 00:52:32,264 then we're the children born of that regret. 530 00:52:33,525 --> 00:52:36,392 That's true of you, of Setsuko, 531 00:52:36,612 --> 00:52:40,606 even of that child of a war criminal, Tadashi. 532 00:52:40,908 --> 00:52:44,742 On, on, to the next one! 533 00:52:44,870 --> 00:52:49,034 Two things you think will flow that never do: 534 00:52:49,291 --> 00:52:52,909 An old man's pocket money and an old lady's period 535 00:52:53,045 --> 00:52:55,412 Bring on the groom! 536 00:53:00,386 --> 00:53:04,550 Happy songs, sad songs 537 00:53:04,807 --> 00:53:08,425 Of all the songs I've heard 538 00:53:08,686 --> 00:53:12,680 There's just one I can't forget 539 00:53:12,815 --> 00:53:16,433 And that's the song of labor! 540 00:53:25,035 --> 00:53:27,697 Yes, you young people! 541 00:53:27,830 --> 00:53:31,414 Yes, forward to the future! 542 00:53:31,542 --> 00:53:34,955 Everyone, forward to the future! 543 00:53:35,212 --> 00:53:39,171 The English are clever 544 00:53:39,216 --> 00:53:42,959 So they use rubber or paper 545 00:53:43,095 --> 00:53:47,089 The Russians use their fingers 546 00:53:47,349 --> 00:53:51,217 to relieve their yearnings... - No need to use your fingers anymore! 547 00:53:51,353 --> 00:53:54,562 Hail the groom! 548 00:53:56,734 --> 00:54:00,944 As I left home 549 00:54:01,613 --> 00:54:05,698 I boldly pledged to screw a girl 550 00:54:06,201 --> 00:54:09,739 How can I quit before I've come three times? 551 00:54:10,247 --> 00:54:13,990 Even if I start seeing multiple suns 552 00:54:14,126 --> 00:54:18,461 Even if my back gives out 553 00:54:18,881 --> 00:54:22,499 The beer and sake make me sick 554 00:54:22,760 --> 00:54:26,754 A short rest in the lap of a beauty 555 00:54:26,972 --> 00:54:31,011 I saw Sada Abe in a dream 556 00:54:31,143 --> 00:54:34,761 "I'll cut it off!" she threatened 557 00:54:35,147 --> 00:54:38,890 I awoke and looked down below my navel 558 00:54:41,779 --> 00:54:46,114 When you've done your first girl... 559 00:54:47,034 --> 00:54:50,368 Everyone gets one song. It's my turn. 560 00:54:55,501 --> 00:54:58,789 This is the dorm song of the First Higher School. 561 00:54:58,921 --> 00:55:01,253 "Flowers in a Jade Cup." 562 00:55:03,801 --> 00:55:08,796 Accept these flowers in your jade cup 563 00:55:11,433 --> 00:55:14,050 Accept these flowers 564 00:55:16,063 --> 00:55:21,183 Accept these flowers in your jade cup 565 00:55:27,658 --> 00:55:33,574 The moon's reflection in the green liquor 566 00:55:33,956 --> 00:55:39,793 Steeped in dreams of peace and order 567 00:55:40,337 --> 00:55:45,798 Gazing down at streets of splendor 568 00:55:46,802 --> 00:55:52,673 Rising high above Mukogaoka Hill 569 00:55:53,350 --> 00:55:59,972 Five dorms of stalwart, spirited youths! 570 00:56:00,440 --> 00:56:06,982 Five dorms of stalwart, spirited youths! 571 00:56:07,865 --> 00:56:09,606 Susumu, you're next. 572 00:56:10,742 --> 00:56:13,700 Come on, have a cup of courage. 573 00:56:13,871 --> 00:56:19,867 Forget about the Chinese prisons and sing "Chinese Nights" for us. 574 00:56:20,085 --> 00:56:23,999 Chinese nights... 575 00:56:24,131 --> 00:56:26,247 Susumu isn't ready to sing. 576 00:56:26,383 --> 00:56:30,752 He's struggling with the conflict between the self that committed crimes in China, 577 00:56:30,888 --> 00:56:35,132 and the democratic self, reborn through reflecting on Mao's teachings. 578 00:56:35,350 --> 00:56:38,092 - He's in no mood to sing. - Susumu... 579 00:56:40,480 --> 00:56:44,394 I don't know much, but today I become your sister-in-law. 580 00:56:44,484 --> 00:56:49,900 Let's encourage each other to live for peace, independence, and democracy. 581 00:56:50,490 --> 00:56:55,235 Arise, workers of all nations! 582 00:56:55,621 --> 00:56:59,285 Arise, oppressed of the earth! 583 00:56:59,791 --> 00:57:04,410 For justice thunders condemnation 584 00:57:04,671 --> 00:57:08,790 A better world's in birth! Enough, enough! 585 00:57:10,928 --> 00:57:14,011 Ritsuko, sing a Japanese song! 586 00:57:17,059 --> 00:57:24,181 Even my geisha chignon sways to your lead 587 00:57:24,942 --> 00:57:31,405 Dancing seductively, cheek to cheek 588 00:57:32,074 --> 00:57:35,658 My kimono in disarray 589 00:57:35,786 --> 00:57:38,653 My shame and joy 590 00:57:39,456 --> 00:57:42,665 The geisha's waltz 591 00:57:42,960 --> 00:57:46,294 The waltz of memory 592 00:57:49,299 --> 00:57:50,334 Masuo? 593 00:57:59,351 --> 00:58:03,470 My heart may be fierce 594 00:58:03,981 --> 00:58:07,849 But I am no demon-god 595 00:58:08,360 --> 00:58:13,355 Born as a human being 596 00:58:13,490 --> 00:58:17,984 My heart lacks not compassion 597 00:58:18,453 --> 00:58:22,242 Yet I must abandon my mother 598 00:58:22,499 --> 00:58:26,993 And cross the waves of the sea 599 00:58:27,129 --> 00:58:31,373 O friends and brothers 600 00:58:31,508 --> 00:58:36,253 When shall we meet again? 601 00:58:39,599 --> 00:58:42,216 - What song is that? - "The Manchurian Bandits." 602 00:58:43,645 --> 00:58:46,728 - What's it supposed to mean? - Nothing in particular. 603 00:58:48,358 --> 00:58:51,646 Well, if Susumu won't sing, how about his son? 604 00:58:51,903 --> 00:58:53,985 Tadashi, sing for us! 605 00:58:56,616 --> 00:59:01,406 Hundreds of miles from my native land 606 00:59:01,872 --> 00:59:06,537 In far-off Manchuria 607 00:59:06,918 --> 00:59:11,537 In the red light of sunset 608 00:59:11,923 --> 00:59:16,542 A friend lies beneath a stone in a field 609 00:59:16,887 --> 00:59:21,427 Until yesterday, the saddest of days 610 00:59:21,808 --> 00:59:26,769 He had always charged forward in the first rank 611 00:59:26,897 --> 00:59:31,562 Punishing the enemy without mercy 612 00:59:31,777 --> 00:59:36,692 Can this brave warrior really now be at rest? 613 00:59:36,948 --> 00:59:41,192 In the heat of battle 614 00:59:41,828 --> 00:59:46,322 My friend was always at my side 615 00:59:46,458 --> 00:59:50,918 When he suddenly fell 616 00:59:51,088 --> 00:59:55,707 Without a thought I rushed to his aid 617 00:59:55,842 --> 01:00:00,461 The rules of battle are strict 618 01:00:00,722 --> 01:00:05,216 But how could I just leave him there to die? 619 01:00:05,477 --> 01:00:07,844 Give me a clear answer! 620 01:00:08,980 --> 01:00:11,312 I haven't seen you since I was seven! 621 01:00:13,193 --> 01:00:17,482 How can I know what kind of person you are if you say nothing? 622 01:00:17,864 --> 01:00:20,982 What Uncle Isamu said earlier was a lie, wasn't it? 623 01:00:21,952 --> 01:00:25,240 The self-denunciation you wrote in China was just a ploy, right? 624 01:00:25,455 --> 01:00:27,116 Answer me! 625 01:00:29,376 --> 01:00:32,368 Is China really that great under Mao Zedong? 626 01:00:32,462 --> 01:00:35,079 Is it really better than Japan? 627 01:00:41,012 --> 01:00:42,377 Never mind. 628 01:00:43,473 --> 01:00:46,886 If I don't think of you as my father, there's nothing to ask. 629 01:00:50,480 --> 01:00:55,395 "I'm happy to die for my country 630 01:00:55,652 --> 01:01:00,271 Go back, don't fall behind!" you said with tears in your eyes 631 01:01:00,407 --> 01:01:01,772 Tadashi... 632 01:01:02,033 --> 01:01:05,742 that's how things were in 1956. 633 01:01:06,746 --> 01:01:10,660 I didn't sing, but if I had, I'd have sung "No to Atomic Bombs" 634 01:01:11,042 --> 01:01:14,410 or some other sentimental protest song. 635 01:01:15,297 --> 01:01:17,288 That was the age we lived in. 636 01:01:18,175 --> 01:01:20,792 That year people said the postwar era was over. 637 01:01:22,179 --> 01:01:28,175 Your father was released into that era after serving his time as a war criminal. 638 01:01:29,060 --> 01:01:34,555 it wasn't clear to your father, much less to us, whether he was a ghost held over from the war, 639 01:01:34,691 --> 01:01:38,400 or a harbinger of a new age. 640 01:01:40,071 --> 01:01:42,904 That's why your father said nothing, 641 01:01:43,074 --> 01:01:45,315 not even a single word. 642 01:01:47,329 --> 01:01:49,821 Yet you were so impatient in your questioning. 643 01:01:51,333 --> 01:01:55,918 It may have been a lost era, but it was the era of your youth, 644 01:01:56,046 --> 01:01:58,287 a youth you had to embrace. 645 01:02:22,364 --> 01:02:24,856 You don't drink whiskey like that. 646 01:02:25,200 --> 01:02:28,443 Tadashi just killed his father in front of one and all. 647 01:02:33,875 --> 01:02:35,991 It still wasn't enough. 648 01:02:36,878 --> 01:02:40,121 What's it take to get someone like that to talk? 649 01:02:40,340 --> 01:02:42,752 - You torture him. - How? 650 01:02:43,009 --> 01:02:45,125 Most of the Sakurada family knows how. 651 01:02:45,262 --> 01:02:47,253 Grandfather did it in the Home Ministry. 652 01:02:47,389 --> 01:02:50,757 Uncle Isamu was tortured severely and lost all taste for protest. 653 01:02:50,892 --> 01:02:54,760 My dad was first tortured and then became a torturer. 654 01:02:55,272 --> 01:03:00,984 What a bore... everybody singing with smiles pasted on their faces. 655 01:03:01,152 --> 01:03:03,143 - Go and get... - Who? 656 01:03:03,780 --> 01:03:05,521 My father? - Idiot. 657 01:03:05,740 --> 01:03:08,152 Liquor's wasted, when it's just angry men like us. 658 01:03:08,243 --> 01:03:10,359 - But the only girl... - I told you: 659 01:03:10,537 --> 01:03:12,869 She isn't a girl anymore. 660 01:03:13,039 --> 01:03:15,531 You want to torture Ritsuko? 661 01:03:15,750 --> 01:03:18,412 Depends on the mood of the moment. 662 01:03:20,672 --> 01:03:24,381 Is this all you're up to in here? It's not even worth spying on. 663 01:03:24,551 --> 01:03:29,261 - We're about to go on a rampage. - Then I'll join you for a bit. 664 01:03:33,560 --> 01:03:35,892 You've gotten better at holding your liquor. 665 01:03:36,062 --> 01:03:39,054 You too. When did you start drinking? 666 01:03:39,190 --> 01:03:41,648 Do you drink with your boyfriend? 667 01:03:41,818 --> 01:03:43,934 What boyfriend? 668 01:03:44,696 --> 01:03:47,279 - How would Tadashi do? - What? 669 01:03:48,783 --> 01:03:50,694 Out of the question. 670 01:03:50,910 --> 01:03:53,277 Nothing in this world is out of the question. 671 01:03:53,455 --> 01:03:55,071 Indeed. 672 01:03:56,791 --> 01:03:59,579 Tadashi's angry tonight. Be nice. 673 01:04:00,420 --> 01:04:04,334 Do you really have a right to ask me to do that? 674 01:04:05,300 --> 01:04:07,962 A girl isn't enough. I want... 675 01:04:08,845 --> 01:04:11,177 ...to stab someone? 676 01:04:12,057 --> 01:04:17,223 Men not talking about sex? How strange. I came all this way to join in the fun. 677 01:04:17,479 --> 01:04:18,935 I want to kill! 678 01:04:19,230 --> 01:04:21,187 You have a knife? 679 01:04:25,487 --> 01:04:27,228 That thing's for hoodlums. 680 01:04:28,740 --> 01:04:30,447 Tadashi! 681 01:04:41,503 --> 01:04:43,494 That's not how you hold it. 682 01:04:49,010 --> 01:04:51,251 Grasp it with both hands... 683 01:04:52,013 --> 01:04:55,472 and aim for the heart with all your strength. 684 01:04:55,850 --> 01:04:58,763 A person won't die easily unless you plunge it in deep. 685 01:05:01,231 --> 01:05:06,101 I understand why some people want to kill, but there are also those who want to die. 686 01:05:06,361 --> 01:05:08,352 - Like who? - My mother. 687 01:05:08,530 --> 01:05:11,613 Aunt Setsuko? That's not our concern. 688 01:05:11,908 --> 01:05:12,989 It is! 689 01:05:13,159 --> 01:05:17,244 If Setsuko says she wants to die, it is our concern! 690 01:05:18,623 --> 01:05:20,660 Why does she want to die? 691 01:05:21,000 --> 01:05:22,911 She just said she wants to die. 692 01:05:23,128 --> 01:05:26,371 That's crazy talk. It's none of our business. 693 01:05:26,506 --> 01:05:27,667 Yes, it is! 694 01:05:27,799 --> 01:05:30,040 How is it our concern? 695 01:05:30,552 --> 01:05:32,919 Terumichi, you... 696 01:05:33,179 --> 01:05:36,422 I haven't seen Setsuko in the four years since your mother's funeral. 697 01:05:36,558 --> 01:05:38,799 How should I know what she's feeling? 698 01:05:39,018 --> 01:05:42,261 That day four years ago is precisely the reason, isn't it? 699 01:05:42,439 --> 01:05:44,430 I wasn't even there. 700 01:05:44,941 --> 01:05:47,399 This is boring. I'm leaving! 701 01:05:50,155 --> 01:05:51,816 Didn't you lend it to me? 702 01:05:52,073 --> 01:05:57,659 This is old-fashioned. You'll kill one or two people at most. Is your anger that shallow? 703 01:05:57,829 --> 01:06:02,574 Don't pick up a weapon, unless you can massacre, take the world, turn it upside down. 704 01:06:02,834 --> 01:06:06,043 For that you need a gun. - That hurts. Let me go! 705 01:06:06,087 --> 01:06:07,577 Go cool your head. 706 01:06:08,923 --> 01:06:13,838 I can't sleep next to someone who wants to die, so I'll stay tonight with the two of you. 707 01:06:14,220 --> 01:06:18,464 Then I can hear all about the trouble that happened four years ago. 708 01:06:18,850 --> 01:06:20,306 That's my futon. 709 01:06:21,311 --> 01:06:23,177 Then come join me. 710 01:06:34,741 --> 01:06:37,483 Didn't we promise to be like brother and sister? 711 01:06:37,744 --> 01:06:39,985 Now I remember what happened four years ago. 712 01:06:44,334 --> 01:06:46,575 Am I taking too much of the futon? 713 01:07:07,857 --> 01:07:10,975 Now, let's begin. 714 01:07:11,486 --> 01:07:13,523 Who wants to start? 715 01:07:15,490 --> 01:07:17,652 It's hard to begin when you say it that way. 716 01:07:17,867 --> 01:07:21,485 Be a man. It was your idea. 717 01:07:23,665 --> 01:07:26,032 That was the role I wanted... 718 01:07:27,168 --> 01:07:31,162 but Terumichi took my place, right before my eyes. 719 01:07:32,048 --> 01:07:34,881 That's no good. Be more specific. 720 01:07:35,176 --> 01:07:37,292 Like this: "In this room, 721 01:07:37,428 --> 01:07:41,763 Masuo's lying on my left and Terumichi's on my right. 722 01:07:42,267 --> 01:07:46,886 Terumichi's leg is entangled with mine." Like that. 723 01:07:49,190 --> 01:07:51,682 Grandfather embraced Setsuko. 724 01:07:52,277 --> 01:07:53,688 And then what? 725 01:07:53,903 --> 01:07:55,564 He fondled her. 726 01:07:55,780 --> 01:07:56,895 How? 727 01:07:57,073 --> 01:08:00,065 At that moment Terumichi entered the room. 728 01:08:10,920 --> 01:08:13,036 Grandfather left. 729 01:08:13,923 --> 01:08:17,041 Setsuko was lying on her back. 730 01:08:18,469 --> 01:08:20,301 I asked her to teach me. 731 01:08:20,513 --> 01:08:21,924 You did? 732 01:08:22,181 --> 01:08:24,138 She was so kind and gentle. 733 01:08:25,184 --> 01:08:27,266 In what way? 734 01:08:28,688 --> 01:08:31,305 The way I always wanted her to be. 735 01:08:31,941 --> 01:08:34,683 But your mother chose Terumichi. 736 01:08:34,819 --> 01:08:36,309 I see. 737 01:08:37,071 --> 01:08:40,439 And after you saw that, we became siblings. 738 01:08:40,575 --> 01:08:42,566 We aren't siblings! 739 01:08:43,161 --> 01:08:47,075 At that moment, I didn't think of her as Setsuko, 740 01:08:47,457 --> 01:08:51,041 but simply as a tender woman offering her tenderness. 741 01:08:51,210 --> 01:08:55,704 I was longing for the Feminine. 742 01:08:56,090 --> 01:08:58,172 So it was purely carnal? 743 01:08:58,468 --> 01:09:01,836 You think the Feminine is purely carnal? 744 01:09:02,221 --> 01:09:04,553 I don't understand what you're talking about. 745 01:09:04,724 --> 01:09:08,683 And Ritsuko is right here. - Don't hold back on my account. 746 01:09:08,853 --> 01:09:12,346 I too would like to know what this "Feminine" is all about. 747 01:09:12,565 --> 01:09:14,476 Have you ever been with a whore? 748 01:09:14,692 --> 01:09:17,229 The older guys on the team took me to one. 749 01:09:17,862 --> 01:09:21,605 Nobody goes to a whore in search of the Feminine. 750 01:09:22,325 --> 01:09:26,239 Even if you tried, you'd go home disappointed. 751 01:09:26,704 --> 01:09:28,490 Sounds complicated. 752 01:09:28,706 --> 01:09:31,949 There must also be something like "the Masculine," 753 01:09:32,460 --> 01:09:35,248 and I hope it isn't as complicated. 754 01:09:37,256 --> 01:09:39,338 Terumichi, get up! 755 01:09:39,967 --> 01:09:43,631 The Masculine! The Feminine! You're hiding behind generalizations. 756 01:09:44,013 --> 01:09:46,630 What about Setsuko's feelings? 757 01:09:47,100 --> 01:09:49,967 Four years ago, and even today... 758 01:09:50,144 --> 01:09:56,265 Masuo, you think that that night four years ago is connected with my mother's desire to die, right? 759 01:09:56,401 --> 01:09:58,768 Not directly, of course. 760 01:09:58,986 --> 01:10:03,275 Then why not have her join us in bed and ask her? 761 01:10:03,491 --> 01:10:07,780 We can investigate the Feminine and the Masculine. 762 01:10:08,538 --> 01:10:10,279 Shall I go get her? 763 01:10:13,626 --> 01:10:14,866 You'll get her? 764 01:10:15,294 --> 01:10:19,663 I don't want to investigate anything. I just want to know how Setsuko feels. 765 01:10:20,550 --> 01:10:22,541 I finally understand that. 766 01:10:23,261 --> 01:10:26,253 Now I understand too. 767 01:10:29,308 --> 01:10:32,767 All that's directly connected to what happened four years ago 768 01:10:32,937 --> 01:10:35,053 are your feelings for my mother. 769 01:10:38,401 --> 01:10:40,312 Take it. 770 01:10:43,573 --> 01:10:48,409 It's quite possible that your feelings for Setsuko Sakurada 771 01:10:48,536 --> 01:10:51,779 and her desire to die are directly connected. 772 01:10:58,087 --> 01:11:00,579 Take it. Just in case. 773 01:11:23,446 --> 01:11:24,732 Tadashi... 774 01:11:25,072 --> 01:11:28,315 You saw me enter Setsuko's room. 775 01:11:29,952 --> 01:11:31,613 I could tell. 776 01:11:33,080 --> 01:11:38,200 When I went in, Setsuko was sleeping peacefully. 777 01:11:41,130 --> 01:11:46,250 I sat near her pillow and gazed at her face. 778 01:11:46,761 --> 01:11:51,756 The violent feelings swirling inside me faded at some point, 779 01:11:52,517 --> 01:11:56,761 and I recalled everything that had happened over the previous four years. 780 01:11:58,231 --> 01:12:01,644 That following spring, I entered a university in Kyoto. 781 01:12:02,860 --> 01:12:05,147 Terumichi became Grandfather's secretary. 782 01:12:05,404 --> 01:12:10,524 His settling in at the house was one reason I wanted to leave Tokyo. 783 01:12:12,620 --> 01:12:14,861 Terumichi was supposed to be a secretary, 784 01:12:15,039 --> 01:12:18,407 but I heard all he did was sit around and read books. 785 01:12:20,503 --> 01:12:23,291 Not that I have anything to be proud of. 786 01:12:23,506 --> 01:12:29,377 I'd sworn to give up the world of baseball, but I kept getting drawn back into it. 787 01:12:30,680 --> 01:12:37,802 Maybe there was a direct connection... one that went back more than four years. 788 01:12:38,187 --> 01:12:39,427 Tadashi... 789 01:12:39,939 --> 01:12:44,524 You remember, don't you, that day the four of us played two-base baseball? 790 01:12:45,695 --> 01:12:48,813 I'd had those feelings for Setsuko since then. 791 01:12:50,783 --> 01:12:52,569 And yet, Tadashi, 792 01:12:53,077 --> 01:12:57,196 though you couldn't have known what was roiling in my heart, 793 01:12:57,415 --> 01:13:00,453 you stood there patiently spying on us. 794 01:13:01,335 --> 01:13:04,703 That may have been a sign of your youth. 795 01:13:06,674 --> 01:13:10,087 As for my youth, that was in the distant past. 796 01:13:20,605 --> 01:13:23,723 Masuo, Ritsuko was only joking. 797 01:13:24,483 --> 01:13:26,474 Don't take it seriously. 798 01:13:26,736 --> 01:13:30,821 You should know that young girls don't always mean what they say. 799 01:13:37,371 --> 01:13:41,490 But it's true that I am getting older. 800 01:13:43,753 --> 01:13:47,212 If I were to fall in love with someone now, 801 01:13:48,090 --> 01:13:53,631 I might ask him to die with me. 802 01:13:57,266 --> 01:13:59,758 Please answer one more question: 803 01:14:00,645 --> 01:14:04,354 Could that someone perhaps be Terumichi? 804 01:14:08,986 --> 01:14:11,648 Did he say something to you? 805 01:14:13,032 --> 01:14:14,113 Yes. 806 01:14:14,867 --> 01:14:17,154 I don't know what he told you, 807 01:14:17,662 --> 01:14:21,530 but I was simply yielding to a young man's desire. 808 01:14:23,167 --> 01:14:25,283 It only happened once. 809 01:14:26,003 --> 01:14:30,543 And though I wasn't that young anymore, 810 01:14:31,050 --> 01:14:34,543 something about it still touched my heart. 811 01:14:38,683 --> 01:14:40,048 Setsuko. 812 01:14:41,310 --> 01:14:42,516 What? 813 01:14:43,646 --> 01:14:47,435 I've never done anything extraordinary in my life, 814 01:14:48,192 --> 01:14:51,810 and I don't think I'll ever really amount to anything. 815 01:14:53,823 --> 01:14:56,190 I don't care if I die. 816 01:15:01,914 --> 01:15:04,076 You're embarrassing me. 817 01:15:05,084 --> 01:15:08,702 Your father was never that sweet. 818 01:15:10,214 --> 01:15:12,421 If he had been, I... 819 01:15:13,718 --> 01:15:17,177 But I've lived ten years too long. 820 01:15:17,930 --> 01:15:21,594 And I caused many people a lot of trouble. 821 01:15:23,060 --> 01:15:27,725 Masuo, the next ceremony will surely be my funeral. 822 01:15:30,985 --> 01:15:35,604 I'll take this in appreciation of the gesture. 823 01:15:35,740 --> 01:15:37,356 You won't... 824 01:15:37,575 --> 01:15:40,442 No. It's just for self-defense. 825 01:17:27,726 --> 01:17:29,342 Tadashi... 826 01:17:29,937 --> 01:17:33,350 Did you continue spying on Setsuko after I left? 827 01:17:34,817 --> 01:17:37,980 If you did, tell me what happened. 828 01:17:40,614 --> 01:17:44,232 The next morning, Setsuko's body was discovered 829 01:17:44,869 --> 01:17:47,577 in the hills behind the house. 830 01:18:22,239 --> 01:18:27,405 Grandfather declared it a suicide, and nobody disputed it. 831 01:18:55,522 --> 01:18:56,808 Tadashi... 832 01:18:57,942 --> 01:18:59,307 Take it. 833 01:18:59,902 --> 01:19:02,314 But you didn't move. 834 01:19:02,905 --> 01:19:06,023 It even looked like you were sneering. 835 01:19:06,909 --> 01:19:08,024 Tadashi... 836 01:19:09,411 --> 01:19:13,325 You knew how she had really died, didn't you? 837 01:19:15,709 --> 01:19:19,919 Setsuko's death was treated as a suicide, and she was given a lavish funeral... 838 01:19:20,589 --> 01:19:25,709 but the suspicion that Grandfather actually killed her 839 01:19:25,970 --> 01:19:28,211 has never left my mind. 840 01:19:29,598 --> 01:19:34,809 But that's not why I despise him. 841 01:20:08,971 --> 01:20:12,339 We'll get to the island in about five hours. 842 01:20:28,532 --> 01:20:30,273 I have a feeling... 843 01:20:31,660 --> 01:20:35,779 that once we arrive, you'll be lost to me forever. 844 01:20:41,503 --> 01:20:43,039 Your hand... 845 01:20:46,300 --> 01:20:47,665 your hair... 846 01:20:50,679 --> 01:20:52,044 your lips. 847 01:20:55,559 --> 01:20:59,644 Lips that have only taunted me since I was a child. 848 01:21:07,780 --> 01:21:10,818 You know the story of the Flying Dutchman? 849 01:21:13,827 --> 01:21:16,319 A ship's captain is cursed, 850 01:21:16,455 --> 01:21:20,198 and condemned to sail the Seven Seas forever... 851 01:21:22,169 --> 01:21:25,082 always alone, never dying. 852 01:21:27,424 --> 01:21:28,710 I too... 853 01:21:30,344 --> 01:21:32,802 am a man under a stupid curse. 854 01:21:36,600 --> 01:21:38,716 I want to go on like this... 855 01:21:40,312 --> 01:21:43,100 sailing the sea with you forever... 856 01:21:44,233 --> 01:21:46,349 rocked by the waves. 857 01:21:48,362 --> 01:21:50,854 You haven't been cursed. 858 01:21:52,741 --> 01:21:55,358 You just wished you were. 859 01:21:59,957 --> 01:22:02,949 I can't even taunt you properly in this state. 860 01:22:12,094 --> 01:22:14,005 Shall we get some fresh air? 861 01:23:02,644 --> 01:23:03,930 Ritsuko... 862 01:23:04,563 --> 01:23:07,055 If Terumichi's telegram proves true... 863 01:23:08,317 --> 01:23:10,308 will you marry me? 864 01:23:49,233 --> 01:23:50,974 - Her appendix? - That's right. 865 01:23:51,109 --> 01:23:53,476 We're giving her pills and injections. 866 01:23:53,612 --> 01:23:55,979 Please don't be alarmed. 867 01:23:56,490 --> 01:23:58,447 In the worst case... 868 01:24:02,829 --> 01:24:04,240 Good morning. 869 01:24:04,373 --> 01:24:07,206 I just heard that the bride has appendicitis. 870 01:24:07,459 --> 01:24:09,200 - Tadashi! - Pardon me. 871 01:24:09,378 --> 01:24:13,212 - Should I not have mentioned it? - It's not that. What's this uniform? 872 01:24:13,382 --> 01:24:16,090 It's the semi-dress uniform of the Metropolitan Police. 873 01:24:16,218 --> 01:24:18,380 You aren't on duty. Go change. 874 01:24:18,595 --> 01:24:21,212 I intend to dedicate myself to the public 24 hours a day. 875 01:24:21,390 --> 01:24:24,508 I have nothing to change into but underwear and pajamas. 876 01:24:24,726 --> 01:24:26,888 This is a private affair for the Sakurada family. 877 01:24:27,020 --> 01:24:29,387 You may excuse yourself from the ceremony. 878 01:24:29,898 --> 01:24:32,265 Tadashi, we'll prepare some clothes. Go change. 879 01:24:32,401 --> 01:24:34,768 If she doesn't recover, will the ceremony go on? 880 01:24:34,861 --> 01:24:37,603 That isn't your concern. Go change! 881 01:24:37,739 --> 01:24:39,275 I don't intend to. 882 01:24:51,253 --> 01:24:54,541 - They operated? - Someone must go to the hospital. 883 01:24:54,798 --> 01:24:57,256 No, visitors are strictly prohibited. 884 01:24:57,509 --> 01:25:01,548 Leave everything to me. - What about the wedding? 885 01:25:01,763 --> 01:25:03,674 They could have said something before operating. 886 01:25:03,807 --> 01:25:06,890 I wonder if the bride's a runaway. 887 01:25:07,019 --> 01:25:08,930 Absolutely not! 888 01:25:09,062 --> 01:25:12,896 She'd been having some pains, and with all the stress... 889 01:25:13,066 --> 01:25:15,683 If "runaway" was an injudicious choice of words, 890 01:25:15,944 --> 01:25:19,778 perhaps better to say she's lost interest in a permanent bond? 891 01:25:19,906 --> 01:25:24,321 No, it's really her appendix. Just give her five days. 892 01:25:24,578 --> 01:25:28,287 How convenient it is to have an appendix. 893 01:25:30,959 --> 01:25:33,701 There was no mirror in front of me, 894 01:25:33,795 --> 01:25:37,789 so I couldn't see the face of the man who'd been abandoned by his bride. 895 01:25:38,800 --> 01:25:40,086 Ritsuko... 896 01:25:40,594 --> 01:25:43,336 How must that face have looked? 897 01:25:44,306 --> 01:25:46,593 At the age of 28, without wanting to, 898 01:25:46,808 --> 01:25:50,221 at Grandfather's request I'd decided to marry, 899 01:25:50,479 --> 01:25:53,062 and now I'd been jilted. 900 01:25:54,733 --> 01:25:57,976 But I was actually relieved. 901 01:25:58,987 --> 01:26:01,604 I wanted to run away more than she did. 902 01:26:02,574 --> 01:26:06,863 It would cause a minor scandal, but I'd taken ten days off work, 903 01:26:07,829 --> 01:26:10,446 and the thought occurred to me, 904 01:26:10,582 --> 01:26:15,122 that I could use that time to take a trip somewhere by myself. 905 01:26:20,133 --> 01:26:22,465 The wedding and reception will take place as planned. 906 01:26:22,594 --> 01:26:24,130 Without the bride? 907 01:26:24,346 --> 01:26:27,589 Distinguished guests have come from all over the country. 908 01:26:28,141 --> 01:26:32,760 If we put on a display, that will be that. 909 01:26:34,398 --> 01:26:38,892 Once her appendix has healed, the families can celebrate in private. 910 01:26:39,027 --> 01:26:41,268 You seem confident of catching her. 911 01:26:41,530 --> 01:26:44,522 That'll be hard if she's gone into hiding. 912 01:26:44,658 --> 01:26:47,650 It's not like when you were in the underground. 913 01:26:47,869 --> 01:26:50,156 Japan's police force today is the world's finest. 914 01:26:50,372 --> 01:26:51,908 Exactly! 915 01:26:52,124 --> 01:26:55,412 Tadashi, are you still in that uniform? 916 01:27:05,804 --> 01:27:07,386 He was right. 917 01:27:07,556 --> 01:27:10,548 We'd left the postwar confusion behind. 918 01:27:11,309 --> 01:27:14,392 The year was 1961. 919 01:27:15,439 --> 01:27:18,397 Only I was left to experience the confusion 920 01:27:18,567 --> 01:27:21,309 of exchanging nuptial cups with an absent bride. 921 01:27:39,546 --> 01:27:44,461 Now, allow me to present the bride. 922 01:27:45,969 --> 01:27:50,088 But first I must make an announcement. 923 01:27:51,349 --> 01:27:56,094 The bride returned to Japan after the war, 924 01:27:56,229 --> 01:28:00,223 without having picked up a trace of distasteful foreign customs. 925 01:28:00,442 --> 01:28:04,561 She is a pure, immaculate daughter of Japan. 926 01:28:05,489 --> 01:28:09,574 In preparation for this splendid day, she spent a month, 927 01:28:09,743 --> 01:28:14,829 no, several months, purifying herself by abstaining from meat and fish. 928 01:28:14,998 --> 01:28:17,740 Having endeavored thus, 929 01:28:18,877 --> 01:28:21,835 and having grown quite tense, 930 01:28:22,380 --> 01:28:26,749 after bidding her parents good-bye this morning, 931 01:28:27,385 --> 01:28:31,128 she was about to leave the house when suddenly 932 01:28:32,390 --> 01:28:35,473 she was stricken with acute appendicitis. 933 01:28:36,269 --> 01:28:39,136 She bravely endured the pain 934 01:28:39,272 --> 01:28:42,890 and insisted on attending the ceremony. 935 01:28:43,151 --> 01:28:49,272 But a wedding is a matter of one day, whereas married life spans a lifetime. 936 01:28:51,159 --> 01:28:53,651 After discussion among her extended family, 937 01:28:53,870 --> 01:28:56,783 she was admitted to the hospital. 938 01:28:58,041 --> 01:29:03,002 In my humble opinion, both this decision 939 01:29:03,171 --> 01:29:07,916 and the bride's attitude are to be applauded. 940 01:29:08,552 --> 01:29:11,544 He was a great politician, all right. 941 01:29:13,056 --> 01:29:17,391 For the first time I thought tenderly of the woman, who wasn't beside me. 942 01:29:17,769 --> 01:29:22,388 Hearing him call her "pure, a true Japanese woman," 943 01:29:22,691 --> 01:29:25,183 I oddly began to believe it. 944 01:29:27,529 --> 01:29:30,692 Where was she hiding right about then? 945 01:29:30,949 --> 01:29:35,819 She probably didn't care one bit about the Japanese police. 946 01:29:37,289 --> 01:29:42,079 We'll now ask the bride and groom to cut the wedding cake. 947 01:29:42,711 --> 01:29:46,204 Please applaud as the knife cuts the cake. 948 01:30:17,996 --> 01:30:22,741 The bride will now retire to change her gown. 949 01:30:23,001 --> 01:30:27,711 Meanwhile, please feel free to enjoy your meal and conversation. 950 01:31:21,685 --> 01:31:24,518 The bride has now returned. 951 01:31:24,688 --> 01:31:27,771 The groom may greet her at the entrance. 952 01:31:32,821 --> 01:31:35,904 We humbly ask the groom to greet the bride. 953 01:31:48,294 --> 01:31:52,458 How long will you keep up this humiliating farce for these big shots poisoning Japan? 954 01:31:52,590 --> 01:31:55,673 - What can I do? - Denounce this sham! 955 01:31:55,802 --> 01:31:57,713 If you don't, I willl 956 01:32:51,524 --> 01:32:56,894 "Blueprint for a New Japan: First, the emperor..." 957 01:32:58,406 --> 01:32:59,771 Ritsuko... 958 01:33:00,283 --> 01:33:04,277 At that time there was a great distance between us. 959 01:33:05,163 --> 01:33:07,746 If the wedding with my invisible bride 960 01:33:07,874 --> 01:33:11,242 and this minor disturbance were all that had happened that day, 961 01:33:11,419 --> 01:33:14,662 you and Terumichi would have been able 962 01:33:14,798 --> 01:33:18,792 to return to your normal lives, regardless of what happened to me. 963 01:33:20,261 --> 01:33:24,175 But the misfortune that was to follow 964 01:33:24,390 --> 01:33:30,056 would force us to speak face-to-face once again. 965 01:33:32,398 --> 01:33:34,810 In the street in front of the hotel, 966 01:33:35,068 --> 01:33:39,062 Tadashi was hit by a car and died instantly. 967 01:34:30,748 --> 01:34:34,241 "Item Six: Plan for Revolt. 968 01:34:36,004 --> 01:34:39,622 First: Acquisition of weapons. 969 01:34:40,967 --> 01:34:45,006 The pistols of our sympathizers on the police force 970 01:34:45,221 --> 01:34:48,009 will form the basic arsenal 971 01:34:48,391 --> 01:34:51,884 of each revolutionary unit. 972 01:34:52,854 --> 01:34:56,848 Second: Our sympathizers in the police, 973 01:34:57,025 --> 01:35:00,143 ammunition depots..." 974 01:35:04,032 --> 01:35:06,740 I know, it's really tough. 975 01:35:06,993 --> 01:35:08,859 Have a drink. 976 01:35:10,371 --> 01:35:13,409 It's a once-in-a-lifetime setback, but you did nothing wrong. 977 01:35:13,625 --> 01:35:15,662 She ran away. 978 01:35:16,044 --> 01:35:18,502 It's alright to cry. - No, it isn't! 979 01:35:18,671 --> 01:35:21,538 Tadashi became obsessed with stupid ideas and did stupid things. 980 01:35:21,674 --> 01:35:24,041 Of course he died. How could he survive? 981 01:35:24,302 --> 01:35:29,172 But Tadashi didn't commit suicide! Somebody ran him over! 982 01:35:29,432 --> 01:35:32,299 Communists or somebody! 983 01:35:32,435 --> 01:35:35,518 Then call the police. No doubt they had him under surveillance. 984 01:35:35,688 --> 01:35:37,929 This wasn't a case of murder. 985 01:35:38,066 --> 01:35:41,775 It was a traffic accident, nothing more. 986 01:35:42,320 --> 01:35:46,939 Like your bride's appendicitis. It was just bad luck, Masuo. 987 01:35:47,158 --> 01:35:50,947 She ran away! Masuo was jilted by his bride. 988 01:35:51,037 --> 01:35:54,780 That's right. I'm not "the man from Manchuria" anymore. 989 01:35:54,958 --> 01:35:57,825 I'm “the jilted bridegroom." 990 01:35:59,420 --> 01:36:02,708 A wake and a wedding night rolled into one - what a mess. 991 01:36:02,924 --> 01:36:05,211 I understand why you're crying. 992 01:36:05,843 --> 01:36:08,210 What are you laughing about? 993 01:36:08,972 --> 01:36:11,464 "Seven: Targets... 994 01:36:12,350 --> 01:36:17,095 First: All national ministers..." 995 01:36:17,230 --> 01:36:20,348 You can't just go on crying like this. 996 01:36:21,442 --> 01:36:23,854 It's actually quite funny. 997 01:36:25,488 --> 01:36:27,229 Isn't it, Masuo? 998 01:36:27,448 --> 01:36:29,689 Maybe it's best that she ran off. 999 01:36:29,867 --> 01:36:33,360 You'd have been called away from your wedding bed. 1000 01:36:33,579 --> 01:36:36,367 From that angle, you should feel lucky. 1001 01:36:37,500 --> 01:36:40,367 Why exactly was I crying? 1002 01:36:41,462 --> 01:36:44,375 Was I saddened by Tadashi's sudden death? 1003 01:36:44,507 --> 01:36:50,253 Was I miserable from that humiliating wedding? 1004 01:36:52,098 --> 01:36:57,138 You see, I was so drunk, didn't even know what I was feeling. 1005 01:36:58,271 --> 01:36:59,602 Ritsuko... 1006 01:37:00,148 --> 01:37:05,643 You said nothing, but I felt as if you were by my side. 1007 01:37:07,989 --> 01:37:11,653 I could hear Grandmother and Uncle Mamoru 1008 01:37:12,160 --> 01:37:16,654 telling stories about wedding nights from the past. 1009 01:37:18,916 --> 01:37:22,875 I don't know what made me do what I did. 1010 01:37:24,797 --> 01:37:27,255 I must have been drunk. 1011 01:37:27,425 --> 01:37:31,419 I hear that, inside the tissue holder in their kimonos, 1012 01:37:31,637 --> 01:37:34,675 brides have instructions for their wedding night. 1013 01:37:34,807 --> 01:37:37,299 There's no such thing! 1014 01:37:37,769 --> 01:37:40,431 It's just folded paper. 1015 01:37:41,189 --> 01:37:44,147 On my wedding night, when I saw Grandfather's manhood, 1016 01:37:44,317 --> 01:37:48,185 I thought, "Where's he supposed to put something that big?" 1017 01:37:57,789 --> 01:38:00,531 Grandmother, your haori half-coat... 1018 01:38:01,084 --> 01:38:03,542 - What about it? - Please hand it to me. 1019 01:38:23,481 --> 01:38:25,097 Relax. 1020 01:38:25,358 --> 01:38:27,315 There's nothing to fear. 1021 01:38:28,736 --> 01:38:30,852 Relax your whole body... 1022 01:38:31,739 --> 01:38:33,980 and leave it to me. 1023 01:38:35,201 --> 01:38:36,487 Masuo! 1024 01:38:37,245 --> 01:38:41,364 - It's my wedding night. - Have you gone nuts? 1025 01:38:41,582 --> 01:38:44,074 It's all been too much for you. 1026 01:38:44,460 --> 01:38:48,875 My true Japanese woman, pure and immaculate... 1027 01:38:51,008 --> 01:38:57,380 These breasts, these lovely breasts, are mine, all mine. 1028 01:38:58,766 --> 01:39:00,757 Should we call a psychiatrist? 1029 01:39:01,018 --> 01:39:03,601 No, this mustn't get out. 1030 01:39:04,230 --> 01:39:06,767 We're finally alone. 1031 01:39:07,108 --> 01:39:09,725 There's nothing to be ashamed of. 1032 01:39:10,111 --> 01:39:11,727 I love you. 1033 01:39:13,114 --> 01:39:15,651 Don't tense your thighs like that! 1034 01:39:27,420 --> 01:39:29,252 What's all this racket? 1035 01:39:33,176 --> 01:39:36,294 Your grandson. See for yourself. 1036 01:39:36,429 --> 01:39:38,796 My pure and immaculate Japanese girl! 1037 01:39:38,931 --> 01:39:42,925 My body is yours, and your body is mine. 1038 01:39:43,811 --> 01:39:45,142 Masuo... 1039 01:39:45,938 --> 01:39:49,056 I always knew you were good for nothing but baseball, 1040 01:39:49,317 --> 01:39:51,558 but I never knew you were such an ass. 1041 01:39:51,777 --> 01:39:54,644 You, the grandson of Kazuomi Sakuradal! 1042 01:39:55,948 --> 01:39:57,939 My true Japanese woman. 1043 01:39:58,409 --> 01:40:00,821 What are you doing? Are you fucking crazy? 1044 01:40:00,912 --> 01:40:02,903 He isn't crazy at all. 1045 01:40:03,080 --> 01:40:05,071 My true Japanese woman! 1046 01:40:06,209 --> 01:40:07,699 Let go of me! 1047 01:40:11,088 --> 01:40:13,079 Get off me, you madman! 1048 01:40:13,341 --> 01:40:18,211 My pure and perfect Japanese girl! Relax your thighs. 1049 01:40:19,847 --> 01:40:21,929 Are you going to stop? 1050 01:40:27,188 --> 01:40:29,475 This is your doing. 1051 01:40:29,732 --> 01:40:32,815 You're the one responsible for this wedding night. 1052 01:40:34,737 --> 01:40:36,227 "Targets: 1053 01:40:36,739 --> 01:40:40,232 1b: All ministers and members of the Diet 1054 01:40:40,493 --> 01:40:42,575 shall be sentenced to death. 1055 01:40:42,745 --> 01:40:46,955 1c: All ministry bureaucrats, 1056 01:40:47,124 --> 01:40:50,867 and all provincial civil servants, past and present, 1057 01:40:51,003 --> 01:40:54,371 shall be sentenced to forced labor for life..." 1058 01:40:55,758 --> 01:40:57,499 Come on, relax. 1059 01:40:57,760 --> 01:41:00,001 If it hurts, just say so. 1060 01:42:00,573 --> 01:42:02,189 What are you doing? 1061 01:42:02,533 --> 01:42:06,071 My, my, he's really on a tear tonight. 1062 01:42:06,203 --> 01:42:10,197 I had my suspicions, but you've really gone crazy! 1063 01:42:10,458 --> 01:42:12,199 Get out of there! 1064 01:42:14,337 --> 01:42:17,295 Grandmother, please tell him to get out! 1065 01:42:18,090 --> 01:42:21,924 If he's gone mad, he's hopeless in or out of the coffin. 1066 01:42:22,428 --> 01:42:26,092 If he hasn't, he won't listen anyway. 1067 01:42:27,850 --> 01:42:30,717 This is horrible, just horrible. 1068 01:42:33,981 --> 01:42:36,439 - Give me a hand. - To do what? 1069 01:42:42,740 --> 01:42:44,230 Masuo... 1070 01:42:46,202 --> 01:42:47,943 that's enough now. 1071 01:43:13,229 --> 01:43:14,390 Ritsuko... 1072 01:43:15,147 --> 01:43:17,639 if only you'd agree to marry me... 1073 01:43:20,027 --> 01:43:24,396 But I had my wedding night a long time ago. 1074 01:43:41,549 --> 01:43:42,914 Terumichil 1075 01:44:03,279 --> 01:44:05,816 Masuo, take Ritsuko's hand. 1076 01:44:21,422 --> 01:44:23,663 Now we're all linked together. 1077 01:44:25,593 --> 01:44:27,049 Still... 1078 01:44:28,429 --> 01:44:32,718 I'd hoped I would hear that sound... What does it sound like? 1079 01:44:33,851 --> 01:44:38,596 Terumichi, you don't intend to leave here? 1080 01:44:38,939 --> 01:44:40,179 Ritsuko... 1081 01:44:41,358 --> 01:44:43,725 if you'd agreed to come with me, 1082 01:44:43,986 --> 01:44:46,728 I'd have left this house. 1083 01:44:48,073 --> 01:44:53,819 Masuo, promise me to hold Ritsuko back until I've left. 1084 01:45:01,837 --> 01:45:03,248 Terumichil 1085 01:45:06,258 --> 01:45:08,215 He's leaving. 1086 01:45:08,385 --> 01:45:10,126 He's really leaving. 1087 01:45:11,263 --> 01:45:13,095 I'm... 1088 01:45:13,641 --> 01:45:15,382 He's leaving! 1089 01:45:26,278 --> 01:45:27,734 Ritsuko... 1090 01:45:28,155 --> 01:45:32,365 I held you fast, just as Terumichi told me to do. 1091 01:45:33,494 --> 01:45:37,112 You could have broken free and followed him if you'd wanted, 1092 01:45:37,540 --> 01:45:42,785 but you seemed to be under his spell, and you stayed completely still. 1093 01:45:44,797 --> 01:45:50,509 Terumichi agreed with Grandfather to leave the house, 1094 01:45:50,678 --> 01:45:54,137 in exchange for my getting married and living there. 1095 01:45:55,891 --> 01:46:00,806 The fact the two of them had made that agreement... 1096 01:46:01,939 --> 01:46:07,935 was of course unknown to me, and I guess to you as well. 1097 01:47:36,533 --> 01:47:37,898 Ritsuko... 1098 01:47:38,369 --> 01:47:43,489 After that night, Terumichi was never seen in Grandfather's house again. 1099 01:47:44,917 --> 01:47:48,251 I later learned that Terumichi 1100 01:47:48,379 --> 01:47:53,874 was Grandfather's child by the girl, who was supposed to marry my father. 1101 01:47:55,928 --> 01:48:01,173 Grandmother, who had adoringly raised him, died shortly after Terumichi left. 1102 01:48:03,268 --> 01:48:09,139 I had eagerly expected him at her funeral, but he never turned up. 1103 01:48:11,777 --> 01:48:18,524 Speaking of never turning up, the bride who'd abandoned me never turned up either. 1104 01:48:22,162 --> 01:48:25,325 And though ten years have since passed, 1105 01:48:25,958 --> 01:48:31,579 and though you and I both live in Tokyo, we haven't seen each other since. 1106 01:48:36,969 --> 01:48:39,961 My condolences on your grandfather's death. 1107 01:48:44,810 --> 01:48:46,346 Thank you. 1108 01:48:47,730 --> 01:48:49,437 Please come inside. 1109 01:49:00,951 --> 01:49:02,862 It's been a long time. 1110 01:49:03,078 --> 01:49:05,240 You look well. 1111 01:49:05,622 --> 01:49:08,239 Has every one arrived? 1112 01:49:08,375 --> 01:49:10,707 Some of the uncles aren't here yet. 1113 01:49:36,737 --> 01:49:39,354 Though I hadn't seen Ritsuko in ten years, 1114 01:49:39,531 --> 01:49:42,398 I had no time to speak with her. 1115 01:49:43,410 --> 01:49:46,402 I was the chief mourner 1116 01:49:46,622 --> 01:49:51,617 at the largest funeral ceremony the Sakurada family would likely ever see. 1117 01:49:53,629 --> 01:49:55,415 Politicians came, 1118 01:49:56,048 --> 01:49:58,255 and powerful government officials, 1119 01:49:58,425 --> 01:50:00,166 financiers, 1120 01:50:00,302 --> 01:50:03,169 mourners from the provinces. 1121 01:50:04,056 --> 01:50:08,266 I was like a machine, repeating the same words over and over. 1122 01:50:10,562 --> 01:50:15,557 In the three nights since Grandfather's condition had turned critical... 1123 01:50:16,777 --> 01:50:21,066 between preparations the night before the wake, and then the wake itself, 1124 01:50:21,281 --> 01:50:23,693 I hadn't slept a wink. 1125 01:50:24,576 --> 01:50:27,785 Even if I'd tried to think about Grandfather's death, 1126 01:50:28,580 --> 01:50:31,288 I wouldn't have had the time. 1127 01:50:32,960 --> 01:50:35,952 In those four or five days I'd grown as tired, 1128 01:50:36,713 --> 01:50:41,583 as if I'd had to relive my entire life over again. 1129 01:50:42,678 --> 01:50:46,797 Indeed, my entire life until then had been an attempt 1130 01:50:46,974 --> 01:50:51,218 to escape the heavy responsibility of being a Sakurada. 1131 01:50:52,813 --> 01:50:54,349 Baseball... 1132 01:50:54,565 --> 01:50:57,182 my decision to attend university in Kyoto, 1133 01:50:57,568 --> 01:50:59,980 quitting the company I briefly worked for, 1134 01:51:00,237 --> 01:51:02,478 coaching my old high school's baseball team... 1135 01:51:03,323 --> 01:51:06,111 all seemed directed at that goal. 1136 01:51:07,828 --> 01:51:11,867 Yet during the services people kept telling me 1137 01:51:11,999 --> 01:51:17,995 to give up baseball and do something to continue my grandfather's legacy. 1138 01:51:18,755 --> 01:51:21,372 They offered to pave the way for me. 1139 01:51:21,508 --> 01:51:25,877 My uncles insisted I get married and produce an heir. 1140 01:51:27,347 --> 01:51:29,759 I was sick of it all. 1141 01:52:02,382 --> 01:52:03,793 It's you. 1142 01:52:04,760 --> 01:52:06,125 Poor thing. 1143 01:52:09,681 --> 01:52:12,013 Masuo, I feel so sorry for you. 1144 01:52:13,810 --> 01:52:15,676 I don't need your pity. 1145 01:52:15,771 --> 01:52:17,182 No. 1146 01:52:18,440 --> 01:52:20,181 You poor thing. 1147 01:52:27,699 --> 01:52:29,189 Forgive me. 1148 01:52:33,163 --> 01:52:34,699 Please stop it. 1149 01:52:37,668 --> 01:52:39,579 Why are you acting like this? 1150 01:52:41,088 --> 01:52:44,547 It's heavy... and oppressive. 1151 01:52:45,717 --> 01:52:47,833 I feel I'm being buried. 1152 01:52:48,053 --> 01:52:49,339 Buried? 1153 01:52:50,347 --> 01:52:52,338 I'm being buried alive. 1154 01:52:53,433 --> 01:52:54,923 Buried... 1155 01:52:56,561 --> 01:52:58,973 Little by little my breath is cut off. 1156 01:52:59,481 --> 01:53:01,813 Masuo, I feel so sorry for you. 1157 01:53:02,734 --> 01:53:04,190 It hurts. 1158 01:53:07,447 --> 01:53:09,063 I'm suffocating. 1159 01:53:10,867 --> 01:53:13,859 But it's a good feeling. 1160 01:53:16,999 --> 01:53:18,114 No... 1161 01:53:20,127 --> 01:53:22,368 I'm being buried. 1162 01:53:33,640 --> 01:53:35,631 My eyes are being covered up... 1163 01:53:36,643 --> 01:53:38,350 It's the soil... 1164 01:53:39,396 --> 01:53:41,387 I can smell the soil. 1165 01:53:45,402 --> 01:53:47,234 My ears are being plugged up. 1166 01:53:55,412 --> 01:53:57,278 My mouth... 1167 01:54:11,928 --> 01:54:15,546 My mouth fills with earth. 1168 01:54:19,186 --> 01:54:21,678 All the pores of my skin... 1169 01:54:22,814 --> 01:54:24,304 are being clogged up. 1170 01:54:27,194 --> 01:54:29,060 The earth... 1171 01:54:30,572 --> 01:54:32,688 has completely covered... 1172 01:54:33,700 --> 01:54:35,441 my skin. 1173 01:54:40,207 --> 01:54:42,039 Above the surface... 1174 01:54:43,710 --> 01:54:47,669 someone's listening to my voice. 1175 01:54:49,091 --> 01:54:50,957 It's my older brother. 1176 01:54:52,219 --> 01:54:54,961 No... it's me. 1177 01:55:17,828 --> 01:55:19,239 TE... 1178 01:55:19,496 --> 01:55:20,986 RU... 1179 01:55:21,123 --> 01:55:22,579 MI... 1180 01:55:22,833 --> 01:55:24,323 CHI... 1181 01:55:24,501 --> 01:55:25,957 DEAD 1182 01:55:26,128 --> 01:55:27,618 STOP 1183 01:55:27,838 --> 01:55:28,873 SIGNED 1184 01:55:29,131 --> 01:55:30,621 TE... 1185 01:55:30,841 --> 01:55:32,252 RU... 1186 01:55:32,509 --> 01:55:33,874 MI... 1187 01:55:34,136 --> 01:55:35,626 CHI 1188 01:55:35,762 --> 01:55:41,633 TERUMICHI DEAD STOP SIGNED TERUMICHI 1189 01:55:44,396 --> 01:55:49,266 When we came ashore, Terumichi's cabin 1190 01:55:49,401 --> 01:55:56,239 was a warm presence in the dawn light, bespeaking nothing of death. 1191 01:55:57,492 --> 01:55:59,733 I thought perhaps we'd been fooled. 1192 01:56:00,620 --> 01:56:05,911 At that moment Ritsuko screamed, "He's alive!" and collapsed in a heap. 1193 01:56:08,378 --> 01:56:13,748 But when I ran to the cabin and called out Terumichi's name, 1194 01:56:14,426 --> 01:56:16,417 there was no response. 1195 01:56:17,888 --> 01:56:20,630 Ritsuko slowly approached. 1196 01:56:21,892 --> 01:56:23,929 I tried to open the door, 1197 01:56:24,436 --> 01:56:27,554 but to my surprise, every door was nailed shut. 1198 01:56:28,648 --> 01:56:32,016 Ritsuko called out "Terumichi" 1199 01:56:32,194 --> 01:56:34,185 for the first time. 1200 01:56:35,197 --> 01:56:38,155 It was a voice calling out for a dead man. 1201 01:56:39,826 --> 01:56:44,320 We broke through the doors like lunatics and burst in, 1202 01:56:44,456 --> 01:56:46,197 still in our shoes. 1203 01:56:49,169 --> 01:56:51,206 It was completely empty. 1204 01:56:52,589 --> 01:56:56,457 Terumichi had removed every trace of his life. 1205 01:56:56,843 --> 01:56:59,585 Only his corpse lay there. 1206 01:57:02,557 --> 01:57:05,720 His last will had been placed upon the newspaper 1207 01:57:06,603 --> 01:57:08,935 announcing Grandfather's death. 1208 01:57:10,232 --> 01:57:14,977 I began to read it aloud, but Ritsuko stopped me. 1209 01:57:16,947 --> 01:57:19,439 This is what was written there: 1210 01:57:21,243 --> 01:57:25,487 "I am the only one who can continue the Sakurada line. 1211 01:57:27,123 --> 01:57:29,956 By killing myself, 1212 01:57:30,627 --> 01:57:34,461 I hereby destroy the Sakurada clan." 1213 01:57:35,757 --> 01:57:36,997 Masuo... 1214 01:57:38,218 --> 01:57:41,381 you'll be late for your ship. You should go. 1215 01:57:43,515 --> 01:57:47,258 You'll be in charge of the funeral services in Tokyo. 1216 01:57:48,728 --> 01:57:50,264 I'll stay here. 1217 01:57:50,397 --> 01:57:51,637 Ritsuko! 1218 01:57:53,858 --> 01:57:56,099 You intend to die here, don't you? 1219 01:57:56,236 --> 01:57:57,351 Yes. 1220 01:57:58,530 --> 01:58:02,865 But I can take care of everything by myself. 1221 01:58:03,034 --> 01:58:04,240 You fool! 1222 01:58:06,997 --> 01:58:10,535 You think, I can leave knowing that? 1223 01:58:10,792 --> 01:58:15,411 Then you intend to stay and witness my death? 1224 02:01:05,717 --> 02:01:07,924 Do you see it? 1225 02:02:34,556 --> 02:02:39,926 THE END 93308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.