All language subtitles for The Rifleman 2020 1080p BluRay X264 DTS 5.1-ROCKEFELLER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,680 --> 00:00:35,680 Tiến Lên nào các chiến hữu! Tiến lên! 2 00:01:11,280 --> 00:01:13,390 Tiến lên! 3 00:01:44,760 --> 00:01:47,030 - Chúng ta cùng chiến tuyến! - Có phải trung đoàn 4 không? 4 00:01:47,280 --> 00:01:49,030 Không phải, là trung đoàn 3. Đi theo tôi. 5 00:03:04,160 --> 00:03:10,110 Coi nào! Đứng lên! Chúng ta là người Latvia! 6 00:03:17,000 --> 00:03:19,070 Tiến lên! 7 00:03:19,960 --> 00:03:22,150 Đứng lên! 8 00:03:27,240 --> 00:03:32,360 Tiến lên! 9 00:03:39,360 --> 00:03:49,360 BÃO TUYẾT CỦA LINH HỒN Dựa trên tiểu thuyết của Aleksandrs Grins 10 00:03:52,360 --> 00:03:54,360 1915. Chiến tranh thế giới thứ nhất. 11 00:03:54,360 --> 00:03:59,360 Quân đội của Hoàng đế phổ đã tiến vào Đế quốc Nga 12 00:03:59,360 --> 00:04:01,000 và đang áp sát rất nhanh. 13 00:04:01,000 --> 00:04:02,360 Không có đường chiến tuyến. 14 00:04:02,360 --> 00:04:04,360 Không có mệnh lệnh nào được đưa ra liên quan đến cuộc tiến công của Quân phổ. 15 00:04:18,560 --> 00:04:20,990 Ngủ tiếp đi! 16 00:04:32,000 --> 00:04:35,230 Đi gặp mẹ đi. Anh đi gặp cha. 17 00:04:54,360 --> 00:04:56,110 Nấp dưới gầm giường! 18 00:05:06,000 --> 00:05:07,750 Giấu khuỷu tay của con! 19 00:05:11,200 --> 00:05:12,910 Baron, im nào. 20 00:06:28,000 --> 00:06:31,190 Im đi, Baron! 21 00:06:32,200 --> 00:06:34,630 Đừng bắn! 22 00:06:34,880 --> 00:06:37,390 Chúng đã trốn trong nhà kho! 23 00:06:37,640 --> 00:06:40,510 Tôi đã làm ở đây trước khi có chiến tranh. 24 00:06:40,720 --> 00:06:44,070 - Gián điệp! - Không được bắn! 25 00:06:44,320 --> 00:06:45,830 Im nào! 26 00:06:50,200 --> 00:06:51,990 Di chuyển mau thằng Nga. 27 00:06:52,280 --> 00:06:54,230 Nằm xuống, đi nhóc. 28 00:07:06,760 --> 00:07:10,070 Baron, im nào! 29 00:07:10,680 --> 00:07:13,240 Baron, im nào! 30 00:08:51,440 --> 00:08:53,790 Đó không phải lỗi của con. 31 00:09:07,400 --> 00:09:11,950 Nhanh lên! Quân Đức tới trước Mitau rồi. 32 00:09:12,440 --> 00:09:15,950 Đốt hết đi! Đừng để gia súc cho bọn Đức. 33 00:09:29,640 --> 00:09:33,630 - Con chưa lấy được nhẫn của mẹ? - Vâng. 34 00:09:52,000 --> 00:09:56,940 - Chúng ta có phải đốt nhà không? - đốt đi nếu con muốn. 35 00:09:57,680 --> 00:09:59,790 Đàn gia súc không đến được Riga. 36 00:11:58,720 --> 00:12:00,750 Người kế tiếp! 37 00:12:04,520 --> 00:12:05,950 Người kế tiếp! 38 00:12:06,320 --> 00:12:09,590 - Coi nào, di chuyển! - Người kế tiếp! 39 00:12:13,240 --> 00:12:15,230 Người kế tiếp! 40 00:12:21,040 --> 00:12:23,070 Chưa đủ tuổi! Người tiếp theo! 41 00:12:23,400 --> 00:12:25,550 Thằng bé có sự cho phép của tôi. 42 00:12:26,760 --> 00:12:28,670 - Ông là bố của nó? - Vâng. 43 00:12:29,160 --> 00:12:31,800 Hai tháng nữa tôi sẽ tròn 17. 44 00:12:33,000 --> 00:12:35,070 Thế mẹ cậu có cho phép không? 45 00:12:36,600 --> 00:12:39,190 Quân Đức đã bắn bà ấy. 46 00:12:45,800 --> 00:12:47,950 Người kế tiếp! 47 00:12:57,600 --> 00:12:59,390 Quá tuổi đi lính! 48 00:13:01,200 --> 00:13:03,710 Cho người chỉ huy xem giấy tờ của tôi. 49 00:13:25,840 --> 00:13:28,190 Trung sĩ của Trung đoàn Kexholm? 50 00:13:29,360 --> 00:13:31,310 Đúng vậy. 51 00:13:33,600 --> 00:13:35,980 đoạt 17 giải thưởng cho tài thiện xạ. 52 00:13:38,000 --> 00:13:39,870 Chính xác. 53 00:13:41,040 --> 00:13:43,950 Ông đã phục vụ 15 năm. 54 00:13:44,800 --> 00:13:46,750 Ghi danh cho ông ấy. 55 00:14:21,560 --> 00:14:26,950 - Chúa phù hộ cho Latvia... - đừng nói! Đó là điều bị cấm. 56 00:14:27,200 --> 00:14:29,070 Sợ gì chứ! Ở đây toàn là người Latvia. 57 00:14:29,640 --> 00:14:36,830 Chúa phù hộ cho Latvia, quê cha đất tổ thân yêu của ta. 58 00:14:37,160 --> 00:14:44,550 Ôi! Phù hộ cho Latvia! Hãy phù hộ cho nó. 59 00:15:02,080 --> 00:15:04,390 Chuẩn bị lựu đạn! 60 00:15:09,840 --> 00:15:12,270 Dạt hàng ngang tiến lên! 61 00:15:26,320 --> 00:15:28,630 Vâng! Chiến thắng! 62 00:15:33,520 --> 00:15:35,870 Artur! Coi chừng! 63 00:15:44,720 --> 00:15:46,630 Artur! 64 00:15:50,760 --> 00:15:53,990 Vanag, Spilva! 65 00:15:54,680 --> 00:15:56,550 - Đứng gác nửa tiếng! - Sao ạ? 66 00:15:56,920 --> 00:15:58,950 Một giờ! 67 00:16:00,840 --> 00:16:02,550 Nghiêm chào! 68 00:16:10,040 --> 00:16:12,950 Nhắm! Tấn công! 69 00:16:16,120 --> 00:16:17,710 Lính không được suy nghĩ! 70 00:16:18,240 --> 00:16:20,590 Nạp đạn, ngắm, bắn. Rõ chứ? 71 00:16:26,360 --> 00:16:28,350 Bố cậu huấn luyện có quá khó khi ở nhà không? 72 00:16:29,160 --> 00:16:32,790 Không, ở nhà ông ấy chỉ là bố thôi, ... 73 00:16:33,320 --> 00:16:34,950 ... và không phải là trung sĩ. 74 00:16:35,920 --> 00:16:39,190 Nạp đạn! Nhắm! Bắn! Tiến lên! 75 00:16:40,840 --> 00:16:42,270 Nhanh lên! 76 00:16:45,280 --> 00:16:46,630 Các anh làm gì vậy? 77 00:16:46,920 --> 00:16:50,190 Lính không được nghĩ! Tiến lên! 78 00:16:51,680 --> 00:16:55,460 Thật tuyệt, Konrad. 79 00:16:57,560 --> 00:16:58,950 Nhào lộn thật kìa. 80 00:16:59,680 --> 00:17:03,560 Nhưng nó thực sự khó đến mức nào chứ? 81 00:17:06,600 --> 00:17:08,390 Chạy đi, Mikelson! 82 00:17:11,760 --> 00:17:15,750 Để xem cậu làm được gì, đồ ngốc Riga! 83 00:17:26,960 --> 00:17:28,830 Máy bay của chúng ta phải không? 84 00:17:30,160 --> 00:17:32,230 Nghe tiếng động cơ là biết đó là máy bay của chúng ta. 85 00:17:33,680 --> 00:17:35,110 Tôi tin là thế. 86 00:17:36,120 --> 00:17:40,590 Coi nào! Nấp đi! 87 00:17:41,200 --> 00:17:46,470 Máy bay! Mọi người nấp đi! 88 00:17:47,600 --> 00:17:52,150 Nhanh lên! nấp đi! 89 00:18:36,720 --> 00:18:38,590 Chúng quá nhỏ. 90 00:18:39,160 --> 00:18:41,230 Vậy là anh không thể ra trận. 91 00:18:41,920 --> 00:18:44,030 Tất nhiên rồi. Còn đôi vớ thì vừa. 92 00:18:47,000 --> 00:18:48,710 Mikelson! 93 00:18:50,040 --> 00:18:51,950 Spilva! 94 00:18:55,720 --> 00:18:57,630 Vanag! 95 00:19:00,400 --> 00:19:02,030 Vanag! 96 00:19:24,760 --> 00:19:26,270 Hởi binh sĩ! 97 00:19:27,160 --> 00:19:30,110 Hôm nay các bạn thề với sa hoàng và tổ quốc. 98 00:19:31,120 --> 00:19:32,830 Thề trung thành 99 00:19:33,720 --> 00:19:36,390 Và đừng lãng phí mạng sống của mình. 100 00:19:38,080 --> 00:19:41,710 Luôn làm theo lời chỉ huy! không được chống lệnh 101 00:19:42,200 --> 00:19:45,110 - Một anh hùng thật sự! - Phải bảo vệ đất nước! 102 00:19:46,800 --> 00:19:49,950 Còn 40 km nữa là tới tiền tuyến. 103 00:19:50,920 --> 00:19:53,150 7 giờ nữa chúng ta sẽ tới đó. 104 00:20:00,440 --> 00:20:03,950 Hát bài khúc hành quân, hành quân về phía chiến tuyến! 105 00:20:40,280 --> 00:20:45,710 "Chúng sẽ vừa với vớ." Đồ ngốc! 106 00:20:46,120 --> 00:20:48,070 Anh có thể im không hả? 107 00:20:48,880 --> 00:20:50,750 Anh tới đây không phải để ngủ? 108 00:20:53,360 --> 00:20:57,590 - - Nhóc có bị phồng chân không? - Im đi. 109 00:21:11,800 --> 00:21:13,910 Anh có ngốc không vậy? 110 00:21:18,040 --> 00:21:20,750 Một con chuột! 111 00:21:23,000 --> 00:21:25,510 Hôn nó đi! 112 00:21:28,600 --> 00:21:30,670 Im đi! 113 00:21:31,960 --> 00:21:33,990 Các anh có nghe không? 114 00:21:40,720 --> 00:21:44,470 Spilva, Anh có thể sử dụng nó để đốt quân Đức. 115 00:22:26,760 --> 00:22:29,910 Cứu thương, “cứu thương“! 116 00:22:36,600 --> 00:22:38,630 Lắp lưỡi lê vào! 117 00:22:47,000 --> 00:22:49,640 Tôi ra lệnh, lắp lưỡi lê! 118 00:22:50,320 --> 00:22:52,880 Tất cả trèo lên thành hào. 119 00:22:56,160 --> 00:23:00,270 Nếu chúng ta không đáp lại, họ sẽ tăng hỏa lực lên. 120 00:23:31,520 --> 00:23:33,950 - Anh có bị mù không hả? - Như thể anh thấy một cái gì đó. 121 00:23:34,200 --> 00:23:36,270 Ngừng bắn! 122 00:23:37,120 --> 00:23:39,950 Sẵn sàng tấn công! 123 00:23:40,960 --> 00:23:43,030 Dạt hàng ngang! 124 00:23:47,640 --> 00:23:49,630 Lùi lại! 125 00:23:51,320 --> 00:23:53,470 Chúng ta đợi lệnh. 126 00:23:55,320 --> 00:23:57,700 Nạp đạn! 127 00:25:19,080 --> 00:25:22,910 Vanag, chúng ta phải đi theo hướng này. 128 00:25:26,680 --> 00:25:31,310 Artur, anh đang trên đường về nhà sao? 129 00:25:54,320 --> 00:25:57,230 Bỏ anh ta đi! Chúng ta không thể giúp anh ta. 130 00:25:58,120 --> 00:26:00,150 Sương mù đang tan dần. Họ đang giết tất cả chúng ta. 131 00:26:00,800 --> 00:26:02,910 Tiến lên! mau! 132 00:26:26,440 --> 00:26:28,710 Lựu đạn! 133 00:26:30,680 --> 00:26:33,190 Tiến lên! 134 00:27:56,000 --> 00:27:59,190 - Còn tấm này thì sao? - Để tôi cho xem, Mikelson. 135 00:28:03,000 --> 00:28:05,510 Cầu phúc cho bản thân 136 00:28:08,720 --> 00:28:10,710 Cuối cùng là tới ngực! 137 00:28:15,760 --> 00:28:18,950 - Anh nên đến bệnh viện. - Tôi còn khỏe mà. 138 00:28:36,680 --> 00:28:40,950 - Đừng ăn cắp nữa! Tôi không có. Tôi chỉ thổi cho sạch túi của tôi. 139 00:28:44,240 --> 00:28:46,750 Anh lấy đôi giày ở đâu vậy? 140 00:28:47,840 --> 00:28:51,830 Đôi này sẽ giúp tôi chiến đấu dễ dàng hơn rất nhiều. 141 00:29:36,720 --> 00:29:38,670 216? 142 00:29:42,600 --> 00:29:44,310 Vanag. 143 00:29:47,920 --> 00:29:50,750 Spilva, bị giết ở Sloka. 144 00:30:51,600 --> 00:30:53,550 Mẹ! 145 00:31:58,080 --> 00:32:00,150 Giặt cho chúng sạch sẽ! 146 00:32:00,600 --> 00:32:02,910 Các anh sẽ thấy nó như mới! 147 00:32:06,080 --> 00:32:07,830 Đó có phải là máu của tôi không? 148 00:32:08,400 --> 00:32:11,510 Của người Đức là màu xanh lam. Đây là của anh 149 00:32:13,560 --> 00:32:16,750 - Còn người Estonia thì sao? - Màu lửa đạn. 150 00:32:22,760 --> 00:32:24,470 Nghiêm! 151 00:32:27,000 --> 00:32:29,560 - Đêm nay đơn vị vẫn đang dự bị. - Vâng hiểu! 152 00:32:29,880 --> 00:32:32,710 Artur Vanag sẽ báo cáo với trung úy. 153 00:32:34,680 --> 00:32:36,630 - Cận vệ Vanag! - Có! 154 00:32:39,320 --> 00:32:41,550 Chúc mừng sinh nhật. 155 00:32:43,440 --> 00:32:44,990 Cảm ơn chỉ huy! 156 00:32:47,080 --> 00:32:48,590 Giải tán! 157 00:32:49,040 --> 00:32:51,270 Cậu bé vừa tròn tuổi 17. 158 00:33:02,000 --> 00:33:03,670 Động vật ăn cỏ có ở khắp mọi nơi. 159 00:33:04,920 --> 00:33:08,270 - Đi nào! - Qua đây. 160 00:33:17,960 --> 00:33:20,470 - vào cửa bên cạnh! - Lolya, coi nào. 161 00:33:33,800 --> 00:33:40,140 Lolya ngọt ngào, ánh nắng của tôi! 162 00:33:41,080 --> 00:33:43,670 Hai người lính có thể nghỉ ở đây không? 163 00:33:43,920 --> 00:33:49,150 - Edgar! - Và Artur và một chai Tokaj. 164 00:33:51,560 --> 00:33:53,940 Và một món quà từ chiến hào. 165 00:33:54,120 --> 00:33:55,310 Em ghét vang trắng. 166 00:33:55,600 --> 00:33:59,030 Bọn anh cũng không ưa nó. 167 00:33:59,240 --> 00:34:02,670 Artur nhìn thấy một chiếc máy bay. 168 00:34:06,120 --> 00:34:08,950 - Olya. - Arthur. 169 00:34:24,680 --> 00:34:26,110 Vì thế! 170 00:34:27,320 --> 00:34:30,110 Không có gì. 171 00:34:30,400 --> 00:34:33,390 - Anh có muốn làm cho chúng em say không? - Vâng anh muốn. 172 00:34:34,200 --> 00:34:36,840 Vâng chúng ta hãy say nào! Sau tất cả, chúng ta đang có chiến tranh. 173 00:34:37,360 --> 00:34:40,710 Đúng thế. Cạn ly nào! lộn cạn chai! 174 00:34:49,080 --> 00:34:52,030 - Đây là thanh kiếm của anh. - Đúng chứ? 175 00:34:53,800 --> 00:34:55,230 Anh ở đâu với thanh kiếm vậy? 176 00:34:55,720 --> 00:34:57,950 Tại sao em trai của anh lại nghiêm túc như vậy? 177 00:34:59,440 --> 00:35:01,070 Đi hỏi mà anh ta. 178 00:35:02,960 --> 00:35:04,990 Tại sao anh không cười? 179 00:35:07,960 --> 00:35:09,950 Em thích quân phục của anh. 180 00:35:10,680 --> 00:35:13,030 Em có thể đội mũ của anh không? 181 00:35:23,000 --> 00:35:24,790 Anh chào sĩ quan như thế nào? 182 00:35:26,000 --> 00:35:27,950 Báo cáo sẳn sàng cho nhiệm vụ! 183 00:35:28,640 --> 00:35:30,390 Báo cáo sẳn sàng cho nhiệm vụ! 184 00:35:32,560 --> 00:35:35,510 Nếu em ra lệnh cho anh, anh có tuân theo không? 185 00:35:36,000 --> 00:35:37,350 Có. 186 00:35:39,280 --> 00:35:41,350 Hôn em đi! 187 00:36:00,000 --> 00:36:03,030 Đáng lẽ tôi nên chôn hộp hạt giống sâu hơn. 188 00:36:03,640 --> 00:36:06,630 Mọi thứ sẽ thúi hết và sẽ không còn hạt nữa. 189 00:36:07,920 --> 00:36:10,300 Nhưng chúng ta ngồi ở đây! Cả ngàn người không làm gì cả. 190 00:36:10,880 --> 00:36:14,870 Chúng ta có thể cày một vuông đất mỗi ngày. 191 00:36:16,000 --> 00:36:19,350 Hãy chờ lệnh, những người lính. Chúng ta vẫn sẽ phải chiến đấu. 192 00:36:26,400 --> 00:36:28,550 Đưa xuống đi. 193 00:36:35,560 --> 00:36:37,550 Lắp lưỡi lê và đưa nó lên. 194 00:36:38,800 --> 00:36:41,070 Đưa nó cho tôi! 195 00:36:46,640 --> 00:36:48,950 Thấp hơn! Đừng cao quá! 196 00:36:51,120 --> 00:36:53,630 Đưa lên xuống, giống như đang đi. 197 00:36:55,440 --> 00:36:59,950 Đừng nhảy. không phải là khiêu vũ. 198 00:37:01,440 --> 00:37:06,510 Chậm thôi! anh ngu như đá. 199 00:37:06,800 --> 00:37:09,110 Đừng dạy tôi nữa. 200 00:37:09,920 --> 00:37:13,270 - Sao, ngu như thế hả? - Anh như là giáo sư ở đây vậy đó. 201 00:37:16,440 --> 00:37:20,190 Bắn tỉa. Có ai tình nguyện không? 202 00:37:26,680 --> 00:37:27,950 Được rồi. 203 00:37:28,520 --> 00:37:32,150 Một tay bắn tỉa. Hắn đang ngồi ở bên phải. 204 00:37:36,240 --> 00:37:39,470 Hai người tiến lên! thấp thôi. 205 00:39:20,920 --> 00:39:23,790 anh sẽ ra tòa án binh vì sự hèn nhát! 206 00:39:51,000 --> 00:39:53,350 Con trai của tôi! 207 00:40:00,080 --> 00:40:01,190 Ông làm gì đấy? 208 00:40:01,440 --> 00:40:04,030 Anh ta bị một viên đạn vào cổ họng và ông còn cho anh ta uống sữa nữa sao! 209 00:40:27,600 --> 00:40:29,830 Mẹ! 210 00:40:31,000 --> 00:40:34,780 Đừng kêu nữa! Tôi đang gắp đạn ra khỏi cổ họng. Cậu hiểu không? 211 00:40:36,080 --> 00:40:39,310 Đạn sượt cách động mạch 2mm. 212 00:40:40,080 --> 00:40:42,390 Cậu thật may mắn! 213 00:40:46,000 --> 00:40:49,950 Nhóc thân yêu. Lại một đứa bé nữa. 214 00:40:50,960 --> 00:40:53,110 Chiến tranh không dành cho bọn nhóc. 215 00:40:53,920 --> 00:40:55,510 Nhóc nên ở nhà. 216 00:40:55,960 --> 00:40:59,350 Với mẹ mình. Và đi học. 217 00:41:06,840 --> 00:41:09,990 "Con trai yêu quý của mẹ, ... 218 00:41:10,440 --> 00:41:12,950 .... họ nói với mẹ rằng con đã không qua khỏi. 219 00:41:13,640 --> 00:41:16,350 Nhưng mẹ biết con vẫn còn sống. 220 00:41:17,000 --> 00:41:19,270 Không có gì mới. Mặt trận vẫn đang yên tĩnh. 221 00:41:21,040 --> 00:41:23,390 Konrad đang túm cổ một con khác... 222 00:41:23,800 --> 00:41:26,630 ... và mẹ bắt được hai con heo nữa. 223 00:41:26,920 --> 00:41:29,630 Tổng là 13 con. 224 00:41:30,760 --> 00:41:34,830 Trời lạnh và xương mẹ đau. 225 00:41:35,120 --> 00:41:38,870 Nhưng nếu mẹ nghĩ tới con Edgar và nhà cửa, ... 226 00:41:39,520 --> 00:41:41,550 ... thì mẹ quên đi nỗi đau. 227 00:41:42,760 --> 00:41:45,320 Mẹ đã nói về con trong một giấc mơ. 228 00:41:47,520 --> 00:41:51,400 Edgar đã về nhà, nhưng nó lạnh." 229 00:41:57,280 --> 00:42:00,030 Anh không được phép hút thuốc. 230 00:42:13,520 --> 00:42:18,590 - Tôi xin lỗi. - Anh cũng không nên nói chuyện. 231 00:42:27,040 --> 00:42:30,190 Giờ thăm còn một tiếng nữa. 232 00:42:48,760 --> 00:42:52,670 Hãy khỏe mạnh như một con ngựa! 233 00:42:53,160 --> 00:42:55,150 Lời chào từ Olya. 234 00:42:56,320 --> 00:43:01,110 - Anh khỏe không? - Anh đang uống rượu. 235 00:43:02,720 --> 00:43:04,590 Bố khỏe không? 236 00:43:07,280 --> 00:43:09,390 Bò lại gần người Đức hơn. 237 00:43:10,160 --> 00:43:12,390 Bắn một phát mỗi ngày. 238 00:43:13,320 --> 00:43:16,230 Họ nói với ông ta rằng em đã bị hạ. 239 00:43:17,440 --> 00:43:19,710 Nhưng em còn sống. 240 00:43:21,520 --> 00:43:23,670 Đó là một dấu hiệu tốt. 241 00:43:23,960 --> 00:43:26,030 Em nghĩ sao về nó? 242 00:43:26,440 --> 00:43:29,470 "Trong khi hoàng đế phổ đang cho bọn trẻ ăn sáng...... 243 00:43:29,720 --> 00:43:32,630 Các điệp viên Đức đã chiêu mộ những kẻ ám sát Búa liềm phía sau mặt trận. 244 00:43:32,880 --> 00:43:35,910 Họ hứa cho đất đai và tiền bạc không thuộc về họ. 245 00:43:36,200 --> 00:43:39,470 Sa hoàng sẵn sàng chết vì các bạn. 246 00:43:39,880 --> 00:43:42,260 Đừng tin vào những lời tuyên truyền. " 247 00:43:47,120 --> 00:43:48,790 Nhìn xem, bộ đồ này có vẻ vừa vặn đó. 248 00:43:55,440 --> 00:43:57,070 Là của tôi. 249 00:43:58,000 --> 00:44:00,670 Đoán là anh sẽ đi đến hòn đảo chết 250 00:44:06,280 --> 00:44:07,600 Chơi gì đó đi! 251 00:44:08,000 --> 00:44:10,790 Marta, chơi gì đó đi. Lễ Phục sinh mà. 252 00:44:29,360 --> 00:44:31,950 Xin lỗi, tôi đã hút thuốc. 253 00:44:33,160 --> 00:44:35,390 Ngay sau khi anh khỏe, anh có thể hút thuốc lại. 254 00:44:37,000 --> 00:44:39,510 - Tôi là Arthur. - tôi biết. 255 00:44:41,400 --> 00:44:43,860 Sao cô lại làm trong bệnh viện? 256 00:44:44,800 --> 00:44:46,390 Bố và anh trai tôi đang ở mặt trận, ... 257 00:44:47,000 --> 00:44:49,750 ....và tôi không thể chăm sóc trang trại một mình. 258 00:44:50,840 --> 00:44:52,830 Bố và tôi đều đồng ý rằng việc này sẽ tốt nhất cho tôi. 259 00:44:53,680 --> 00:44:56,750 - Còn mẹ cô? - Bà đã chết. 260 00:44:57,800 --> 00:44:59,910 Tôi xin lỗi. 261 00:45:13,200 --> 00:45:14,870 Cô muốn khiêu vũ không? 262 00:45:31,000 --> 00:45:32,830 Tôi là Marta. 263 00:45:48,680 --> 00:45:52,680 TOTE INSEL - 1916 264 00:45:52,680 --> 00:45:54,550 Loài ăn cỏ ở đó như một sự trừng phạt. 265 00:45:56,440 --> 00:45:59,190 Loài ăn cỏ không có trứng dái. 266 00:46:01,040 --> 00:46:04,230 Chúng ta phải xả đạn vào những gã ngu ngốc của họ. 267 00:46:05,040 --> 00:46:08,030 - chơi trò trẻ con! - Dừng lại đi! 268 00:46:08,720 --> 00:46:12,190 Tại sao thương tiếc hắn? nếu là Spilva có lẽ đã bắn rồi? 269 00:46:13,000 --> 00:46:15,190 Có lẽ hắn ta đã bắn mẹ của Arthur? 270 00:46:15,640 --> 00:46:18,830 Chúng ta không phải là đao phủ. Hắn ta sẽ chết trong trận chiến ngày mai. 271 00:46:23,120 --> 00:46:27,750 Đồ khốn Đức! Bang! Bang! Đến đây nào! 272 00:46:59,880 --> 00:47:01,950 Đồ khốn nạn! 273 00:47:07,760 --> 00:47:09,950 Không được bắn. 274 00:47:30,840 --> 00:47:33,030 Phải bố không? 275 00:48:13,000 --> 00:48:15,030 Nhắm vào túi của hắn ta. 276 00:48:25,760 --> 00:48:27,830 Bắn! 277 00:48:34,920 --> 00:48:36,270 Đó là điều sai trái. 278 00:48:37,920 --> 00:48:39,670 Bắn đi! 279 00:48:51,440 --> 00:48:53,590 Nếu mẹ của con có ở đây... 280 00:48:59,680 --> 00:49:03,590 Bố hy vọng bà có thể tha thứ cho bố vì đã đưa con vào cuộc chiến với bố. 281 00:49:09,280 --> 00:49:13,110 - Bao nhiêu người? - Gì chứ? 282 00:49:15,120 --> 00:49:17,310 Vào cuối mùa hè, nó phải là 60. 283 00:49:25,560 --> 00:49:31,070 Khí độc! Đeo mặt nạ phòng độc! 284 00:49:31,440 --> 00:49:34,470 Nhanh hơn nữa! Đi nào! Coi nào! 285 00:49:35,440 --> 00:49:37,710 Giúp Tiểu đoàn 6! 286 00:49:42,000 --> 00:49:44,460 Chúng ta là bạn! 287 00:49:52,680 --> 00:49:56,350 - Edgar! Edgar! - Arthur! 288 00:50:01,800 --> 00:50:03,350 - Bố đâu? - Gì chứ? 289 00:50:03,800 --> 00:50:05,950 Bố đâu? 290 00:50:50,120 --> 00:50:51,950 Anh là những con quỷ thực sự. 291 00:50:53,720 --> 00:50:57,600 Những kẻ lừa đảo! Họ liên tục kiểm duyệt các bức thư. 292 00:50:58,080 --> 00:51:01,350 Ừ, đọc quá nhiều làm hỏng mắt anh. 293 00:51:01,680 --> 00:51:04,710 Nhưng tôi không thể đọc những gì người yêu của tôi viết. 294 00:51:07,360 --> 00:51:09,190 Đồ khốn! 295 00:51:11,120 --> 00:51:12,990 Nghiêm! 296 00:51:17,760 --> 00:51:21,190 Vanag chưa được thay thế. Các anh có biết cậu ấy ở đâu không? 297 00:53:15,120 --> 00:53:19,190 - Trung úy Vanag! - Có! 298 00:53:20,520 --> 00:53:22,670 - Ai đã bỏ súng vào quan tài? - Chỉ huy ... 299 00:53:22,960 --> 00:53:25,950 - Dừng lại! - Đó là tôi. 300 00:53:27,600 --> 00:53:29,790 Việc mất một khẩu súng trường sẽ dẫn đến tòa án binh. 301 00:53:30,920 --> 00:53:36,150 Chỉ huy, Trung sĩ Vanag đã giết 56 người Đức bằng khẩu súng này. 302 00:53:36,960 --> 00:53:40,470 Ông ấy xứng đáng được chôn cùng với nó. 303 00:54:01,840 --> 00:54:04,110 Cậu đã làm điều đúng đắn. 304 00:54:05,680 --> 00:54:08,190 Bắn! 305 00:54:33,600 --> 00:54:34,790 Những tay súng trường Latvia, .. 306 00:54:36,440 --> 00:54:39,710 .... cuộc tấn công của các anh vào quân Đức sẽ thành công. 307 00:54:40,120 --> 00:54:47,620 Các anh đủ may mắn để chiến đấu với Trung đoàn 12 Siberi. 308 00:54:48,240 --> 00:54:51,830 Với lưỡi lê các bạn sẽ giải phóng Mitau. 309 00:54:52,680 --> 00:54:55,240 Những người mẹ và người cha đang chờ đợi các anh. 310 00:54:56,080 --> 00:54:59,190 Sau chiến thắng các bạn sẽ có bà ấy trong vòng tay. 311 00:55:00,240 --> 00:55:02,030 Chúa đi cùng chúng ta. 312 00:55:04,040 --> 00:55:06,270 Tình nguyện viên bước lên trước! 313 00:55:14,640 --> 00:55:16,950 Họ sẽ dò đường cho những người khác. 314 00:55:26,760 --> 00:55:28,870 Sa hoàng hứa rằng chúng ta sẽ trở về nhà. 315 00:55:30,320 --> 00:55:32,470 Chúc may mắn các chàng trai. 316 00:55:34,240 --> 00:55:35,950 Giải tán! 317 00:55:36,440 --> 00:55:39,630 Nhận được thức ăn. Là một dịp đặc biệt. 318 00:55:39,880 --> 00:55:42,750 Tôi có lấy thịt xông khói không? - Còn heo rừng thì sao? 319 00:55:44,840 --> 00:55:46,630 Này, cái này dành cho ba ngày! 320 00:55:47,000 --> 00:55:48,470 Những gì tôi có trong bụng là của tôi. 321 00:55:48,800 --> 00:55:51,360 Nếu tôi bị bắn, ít nhất thì người Đức sẽ không cướp được. 322 00:55:51,640 --> 00:55:54,280 Cậu có bị câm không? Cậu làm nghề gì? Cậu có phải là lính tình nguyện không? 323 00:55:55,000 --> 00:55:57,790 Ý tôi là tôi đã chuyển cậu xa mặt trận để cậu có thể tự ném mình vào chỗ chết chứ? 324 00:55:58,120 --> 00:56:00,110 Nó không phải là một việc lớn. 325 00:56:05,920 --> 00:56:08,590 Chà, tôi sẽ đi cùng cậu. 326 00:56:09,320 --> 00:56:10,910 Đi nào! 327 00:58:37,440 --> 00:58:39,550 Bắn! 328 00:58:42,560 --> 00:58:45,590 Peterson! Peterson! 329 00:59:15,320 --> 00:59:17,830 Tấn công, tấn công. 330 01:00:35,400 --> 01:00:37,510 Đưa tay anh cho tôi! 331 01:01:21,680 --> 01:01:23,150 Mày muốn bắn tao hả? 332 01:01:31,280 --> 01:01:33,510 Arthur! Ném lựu đạn vào! 333 01:01:54,320 --> 01:01:56,350 Bắn ngay túi tôi. 334 01:02:44,640 --> 01:02:46,750 Vị của nó thế nào? 335 01:02:47,160 --> 01:02:50,310 Ngon! 336 01:03:07,360 --> 01:03:10,270 Nên kết thúc đi. nó nấu được ba giờ rồi. 337 01:03:11,240 --> 01:03:12,950 Thêm củi vào. 338 01:03:13,440 --> 01:03:15,820 Sau đó, nấu nó nhanh hơn. 339 01:03:17,000 --> 01:03:18,910 - Trung đoàn 3? - Có. 340 01:03:20,000 --> 01:03:22,190 Phát cái này cho người của anh. 341 01:03:24,120 --> 01:03:25,670 Thuốc trị chấy rận. 342 01:03:26,000 --> 01:03:28,350 Đây là muối! 343 01:03:29,720 --> 01:03:33,600 Đây là muối! Thuốc trị chấy rận. 344 01:03:34,000 --> 01:03:36,830 - Đây là muối!! - Sao anh lại cười? 345 01:03:37,040 --> 01:03:39,030 Lấy cái nồi ra. 346 01:03:40,000 --> 01:03:41,350 Những gì đang xảy ra ở đây? 347 01:03:42,560 --> 01:03:44,790 Báo cáo, Đại úy, ... 348 01:03:45,240 --> 01:03:46,750 ... người Estonia chưa sẳn sàng món thịt ngỗng. 349 01:03:49,120 --> 01:03:50,310 Gì chứ? 350 01:03:50,680 --> 01:03:57,590 Vâng! Thay mặt đại đội, tôi mời ngài chia sẻ món thịt ngỗng này với chúng tôi. 351 01:04:00,520 --> 01:04:02,470 vậy là tôi được mời chứ. 352 01:04:02,880 --> 01:04:04,790 - Vâng, thưa ngài! - Không có gì! 353 01:04:18,440 --> 01:04:23,230 Chậm rãi thôi! Chậm thôi! Ai nói rằng người Estonia không thể nấu ăn chứ? 354 01:04:47,600 --> 01:04:49,470 - Gói quà. - Của ai? 355 01:04:50,040 --> 01:04:53,270 Của Peterson. Xem có gì để ăn trong đó không. 356 01:04:54,400 --> 01:04:57,950 - Là của mẹ anh ấy. - Đọc lớn lên. 357 01:05:07,880 --> 01:05:09,630 "Con trai yêu quý nhất của mẹ... 358 01:05:10,440 --> 01:05:13,310 Mẹ đã nhận được tiền và cả lá thư của con ...... 359 01:05:13,560 --> 01:05:14,910 ... nó gần như đã bị mất. 360 01:05:15,680 --> 01:05:18,630 Giờ mẹ có ít len... 361 01:05:19,040 --> 01:05:22,950 Mẹ cũng sẽ đan găng tay cho bạn bè của con. 362 01:05:24,040 --> 01:05:27,070 Khi trái tim mẹ đầy nỗi buồn và nỗi sợ... 363 01:05:27,680 --> 01:05:29,790 .... đặc biệt là vào những buổi tối trời tối ... 364 01:05:31,040 --> 01:05:34,190 ... mẹ thắp một ngọn đèn cạnh giường .. 365 01:05:35,000 --> 01:05:40,990 .... và nhìn vào khuôn mặt của cậu bé thân yêu của mẹ. 366 01:05:43,680 --> 01:05:49,470 Sau đó, mẹ yên tâm và nghĩ về những khoảng thời gian tốt đẹp .... 367 01:05:50,200 --> 01:05:54,550 .. khi chúng ta ở bên nhau và hạnh phúc. " 368 01:05:58,720 --> 01:06:00,470 Khói làm cay mắt. 369 01:06:01,520 --> 01:06:03,750 “Mỗi buổi tối, mẹ cầu nguyện ..... 370 01:06:04,400 --> 01:06:09,340 ....cho cậu bé của mẹ sẽ trở về bình an vô sự. 371 01:06:10,560 --> 01:06:14,950 Xin hôn cậu bé của mẹ. Mẹ của con. " 372 01:06:16,040 --> 01:06:17,830 Gói gém hành trang lên đường. 373 01:06:20,360 --> 01:06:22,630 Chung ta quay về vị trí cũ. 374 01:06:23,240 --> 01:06:26,550 Tại sao? Người Siberia lẽ ra đã ở Mitau vào lúc này. 375 01:06:27,600 --> 01:06:31,480 Tôi đã được lệnh vì vậy lệnh đó cũng dành cho anh. 376 01:06:33,040 --> 01:06:35,390 Lệnh là không được hỏi! 377 01:07:13,080 --> 01:07:18,020 Quân tiếp viện đâu? Quân Siberia đâu? 378 01:07:21,600 --> 01:07:23,910 Chúng ta không thể di chuyển. 379 01:07:26,000 --> 01:07:30,150 Nhắc lại: chúng ta không thể di chuyển. 380 01:07:30,680 --> 01:07:34,270 Ta đang bị bắn. 381 01:07:37,440 --> 01:07:40,550 Vâng hiểu rồi. 382 01:07:43,840 --> 01:07:45,230 Ngay khi trời tối, chúng ta sẽ rút lui. 383 01:07:47,040 --> 01:07:49,470 Người Siberia từ chối tấn công. 384 01:07:49,760 --> 01:07:51,670 Nhưng chúng ta đang tiến sát. 385 01:07:51,920 --> 01:07:55,910 Sẽ ổn thôi. Chúng ta sẽ về nhà. 386 01:08:06,000 --> 01:08:08,830 Thấp xuống! Thấp xuống! 387 01:08:32,000 --> 01:08:34,460 Người anh em? Người anh em? 388 01:09:09,880 --> 01:09:13,910 Chờ đã ". Chờ đã! 389 01:09:25,720 --> 01:09:27,710 Bắn! 390 01:09:40,840 --> 01:09:42,830 Người anh em! 391 01:09:45,000 --> 01:09:48,700 Tất cả mọi người! Rút lui! 392 01:10:55,240 --> 01:10:57,670 - Jekab đâu? - Đã chết. 393 01:10:58,400 --> 01:11:00,830 Albert đâu? 394 01:11:07,360 --> 01:11:11,240 - Cậu có thấy Puki? - Không ạ. 395 01:11:12,000 --> 01:11:14,910 Có ai thấy Rudziti không? 396 01:11:48,120 --> 01:11:50,500 Tránh đường! 397 01:11:55,120 --> 01:11:57,230 Tại sao ông không giúp chúng tôi? 398 01:11:58,400 --> 01:12:00,350 Tự đọc đi. 399 01:12:05,720 --> 01:12:11,110 “Chiến tranh có nghĩa là dấu chấm hết cho sa hoàng và hoàng đế phổ. 400 01:12:11,680 --> 01:12:18,830 Nổi dậy chống lại các bộ trưởng và tướng lĩnh. 401 01:12:19,800 --> 01:12:22,030 Lenin đã hứa Giải phóng nước Nga. 402 01:12:24,120 --> 01:12:27,390 Hãy giải phóng nước Nga và quê nhà. " 403 01:12:27,680 --> 01:12:29,830 “Ruộng đất cho nông dân! 404 01:12:30,760 --> 01:12:32,470 Kết thúc chiến tranh!" 405 01:12:33,200 --> 01:12:34,710 Anh có nghĩ vậy không? 406 01:12:35,040 --> 01:12:36,510 Chúng ta nên làm gì? 407 01:12:36,840 --> 01:12:39,510 Tôi không tiếp tục chiến đấu cho sa hoàng chết tiệt. 408 01:12:41,160 --> 01:12:43,950 Anh nghĩ là Lenin có thực sự giải phóng chúng ta không? 409 01:12:45,840 --> 01:12:47,550 Chúng ta sẽ thấy. 410 01:13:06,000 --> 01:13:07,910 Marta? 411 01:13:14,760 --> 01:13:17,710 Bố em không quay lại. 412 01:13:18,200 --> 01:13:19,950 Tên ông ấy là gì? 413 01:13:21,080 --> 01:13:22,790 Peteri Feldzer. 414 01:13:23,440 --> 01:13:26,710 - Và anh trai của em? - Bị bắn hạ trên Đảo Chết. 415 01:13:29,920 --> 01:13:33,310 Nếu anh phát hiện ra bất cứ gì, anh sẽ viết thư cho em. 416 01:13:53,880 --> 01:13:55,910 Có đau không? 417 01:13:57,080 --> 01:13:58,950 Gì chứ? 418 01:14:01,640 --> 01:14:03,510 Vết thương đó à. 419 01:14:17,960 --> 01:14:21,230 "Marta, cuộc cách mạng đã kết thúc. 420 01:14:21,640 --> 01:14:23,190 Sa hoàng và hoàng đế đã bị trừng phạt. 421 01:14:23,720 --> 01:14:26,150 Chúng tôi đã bảo vệ Lenin trong hai tháng .... 422 01:14:27,000 --> 01:14:28,670 ... sau đó chúng tôi được cử vào nam.. 423 01:14:28,920 --> 01:14:32,030 Anh bị thương ở chân gần Rostov. 424 01:14:32,520 --> 01:14:36,400 Mikelson và Konrad chở anh 20km đến bệnh viện. 425 01:14:37,080 --> 01:14:40,550 Lúc đầu bác sĩ muốn cắt bỏ chân, nhưng vẫn để nguyên. 426 01:14:41,080 --> 01:14:43,640 Anh không muốn về như kẻ bị tàn phế. 427 01:14:44,160 --> 01:14:46,510 Đồng đội của anh được đưa trở lại Latvia. 428 01:14:46,760 --> 01:14:49,030 Khi anh bình phục, anh sẽ tham gia cùng họ. 429 01:14:49,640 --> 01:14:53,270 Chúng tôi đoàn kết và mạnh mẽ hơn bao giờ hết 430 01:14:54,000 --> 01:14:57,150 Chúng tôi sẽ đánh bại quân Đức và trở về nhà. 431 01:14:58,000 --> 01:15:02,590 Anh muốn cho em thấy nơi này. Nó thật tuyệt. 432 01:15:03,800 --> 01:15:05,070 Artur." 433 01:15:06,800 --> 01:15:10,350 Quay lại! 434 01:15:13,320 --> 01:15:15,750 Tốt hơn cậu cho tôi biết cậu đã thấy gì 435 01:15:16,080 --> 01:15:21,230 Họ đeo những ngôi sao màu đỏ. Nhưng khi quân Đức đến, họ bỏ chạy ngay lập tức. 436 01:15:21,720 --> 01:15:23,470 Có lẽ họ đang hành quân đến Latvia. 437 01:15:23,800 --> 01:15:27,550 Ông xây dựng chủ nghĩa cộng sản ở Moscow. Ai bảo vệ chúng ta? 438 01:15:27,840 --> 01:15:31,350 Đáng lẽ chúng ta phải đấu tranh cho chính phủ của mình. - Đừng nói nhảm! 439 01:15:31,800 --> 01:15:33,830 Mọi người chết hàng đêm ở Riga. 440 01:15:34,080 --> 01:15:37,960 Hầu hết họ chết trong nhà máy bia. 441 01:15:38,360 --> 01:15:41,790 Một số chết trong nhà tù trung tâm bên các tháp nước. 442 01:15:42,040 --> 01:15:43,950 Một số chết trong rừng. 443 01:15:44,680 --> 01:15:48,670 Bọn chúng bắt họ vào buổi chiều và đến tối họ đã chết. 444 01:15:49,400 --> 01:15:52,630 Ai là người chịu trách nhiệm cho sự tức giận của những người hầu của kẻ chống Chúa? 445 01:15:53,440 --> 01:15:55,950 Những tên cầm súng chết tiệt! 446 01:15:56,160 --> 01:15:58,670 - Hãy cho nó phần còn lại!! - Tôi sẽ đi xa hơn nữa. 447 01:16:12,640 --> 01:16:14,630 Đồ khốn! 448 01:16:18,280 --> 01:16:19,870 Ông ấy có bị điên không? 449 01:16:20,160 --> 01:16:22,950 Thật tốt khi cậu đã ở đó. 450 01:16:24,000 --> 01:16:29,070 Nếu không có cậu, tụi tôi sẽ không làm gì được. 451 01:16:33,120 --> 01:16:35,030 Không! 452 01:16:39,040 --> 01:16:41,990 Tôi đi ngay đây. 453 01:16:56,880 --> 01:16:58,990 - Chỉ huy, xin phép báo cáo. - Nói đi! 454 01:16:59,200 --> 01:17:02,310 Chuyến đi suôn sẻ. Các tù nhân ở trong các toa xe. 455 01:17:02,680 --> 01:17:03,950 Giải tán! 456 01:17:04,880 --> 01:17:08,070 - Anh lính Vanag. - Có! 457 01:17:08,520 --> 01:17:10,710 - Chân sao rồi? - Ngắn hơn một chút ... 458 01:17:10,920 --> 01:17:12,950 ... nhưng đã sẵn sàng cho cuộc cách mạng. 459 01:17:25,880 --> 01:17:29,150 Đơn vị ba! Đến trụ sở chính! 460 01:17:37,440 --> 01:17:39,070 Tiếp tục đi. 461 01:17:41,160 --> 01:17:45,470 Dừng lại! Xoay sang phải! 462 01:17:49,560 --> 01:17:51,510 Dạt hàng ngang! 463 01:18:12,840 --> 01:18:14,160 Ngước lên! 464 01:18:15,200 --> 01:18:16,790 Nghiêm! 465 01:18:20,840 --> 01:18:22,550 Đó không phải là Mikelson chứ? 466 01:18:35,160 --> 01:18:37,590 Đối với các hoạt động phản cách mạng, .... 467 01:18:38,800 --> 01:18:40,350 ... đào ngũ, ... 468 01:18:40,960 --> 01:18:42,950 ... hỗ trợ và tiếp tay cho đào ngũ, ... 469 01:18:43,360 --> 01:18:45,670 ... hỗ trợ và tiếp tay cho việc bỏ trốn, ... 470 01:18:46,600 --> 01:18:50,550 ... và phản quốc, hình phạt là: xử bắn. 471 01:18:51,760 --> 01:18:53,310 Tiến hành đi! 472 01:19:13,800 --> 01:19:16,950 - Cậu làm gì ở đây? - Đoán xem! 473 01:19:18,520 --> 01:19:21,710 Cậu có thể chết ở Nga. Tôi đang sắp chết nơi đây. 474 01:19:24,520 --> 01:19:25,990 Bắn tôi đi! 475 01:19:26,280 --> 01:19:31,590 người Latvia hành quân! Tham gia các trung đoàn 476 01:19:32,080 --> 01:19:35,030 Hãy để máu chảy! Hãy chiến đấu! 477 01:19:35,280 --> 01:19:38,030 Hãy phá bỏ xiềng xích nô lệ. 478 01:19:44,640 --> 01:19:46,390 Nâng súng lên! 479 01:19:55,320 --> 01:19:57,590 Bắn! 480 01:20:18,560 --> 01:20:21,790 Bắn bọn họ hoặc các anh sẽ bị bắn! 481 01:20:23,840 --> 01:20:25,950 Hiểu chứ? 482 01:20:44,680 --> 01:20:47,350 Nâng súng lên! 483 01:20:55,120 --> 01:20:58,150 Bắn! 484 01:21:03,000 --> 01:21:05,270 Bắt kẻ phản bội lại! 485 01:21:11,520 --> 01:21:15,670 Mikelson! mày là con heo! 486 01:21:16,080 --> 01:21:18,070 Không! Tao sẽ giết hết bọn bay! 487 01:21:18,520 --> 01:21:20,630 Mikelson! Không! 488 01:21:21,000 --> 01:21:25,670 Konrad, cứu tôi! Mikelson! Không! 489 01:21:26,800 --> 01:21:28,950 Mikelson! 490 01:21:29,560 --> 01:21:32,390 Đồ điếm! Tôi sẽ giết tất cả các người. 491 01:21:33,080 --> 01:21:35,230 Mikelson! 492 01:22:11,320 --> 01:22:15,550 - Cho tôi mượn cái thùng, anh bạn. - Để làm gì? 493 01:22:15,800 --> 01:22:18,070 Rồi anh sẽ thấy. 494 01:22:24,960 --> 01:22:27,270 Đến ga rồi. 495 01:22:37,760 --> 01:22:39,990 Cậu nhìn gì chằm chằm thế? Cậu có mười phút. 496 01:22:40,920 --> 01:22:42,390 Chỉ huy! 497 01:22:51,040 --> 01:22:52,470 Cậu có xin lỗi về Mikelson không? 498 01:22:52,880 --> 01:22:54,350 Dù sao cậu ấy cũng sẽ bị bắn. 499 01:22:54,800 --> 01:22:57,310 Nếu tôi không làm thế tất cả các cậu sẽ bị bắn. 500 01:22:57,920 --> 01:22:59,870 Và sau đó sẽ có kẻ bắn tôi. 501 01:23:01,600 --> 01:23:03,630 Ông sẽ bị bắn. 502 01:23:22,120 --> 01:23:24,190 Hãy đến chỗ Marta. 503 01:23:25,720 --> 01:23:27,710 Cô ấy làm trong một trang trại. 504 01:23:28,720 --> 01:23:30,510 Cô ấy có lẽ biết nơi ẩn náu. 505 01:23:31,040 --> 01:23:37,380 Khi quân búa liềm rút đi tôi sẽ quay lại trước khi quân Đức đến đó. 506 01:23:37,680 --> 01:23:39,270 Ai đợi anh ở đó? 507 01:23:39,840 --> 01:23:43,470 Tập hợp quân Latvia ở Cesis. 508 01:23:45,080 --> 01:23:47,540 Tôi chưa về nhà và chiến tranh vẫn chưa kết thúc. 509 01:23:52,920 --> 01:23:54,910 Bọn xấu! 510 01:23:59,120 --> 01:24:03,230 - Vào rừng! - Đứng lại! Bọn tao sẽ bắn! 511 01:24:08,080 --> 01:24:13,150 - Quay lại! Đồ phản bội! - Đồ khốn nạn! 512 01:24:13,920 --> 01:24:15,790 Bọn mày đi đâu? 513 01:24:17,320 --> 01:24:20,270 Konrad? Coi nào! 514 01:24:20,720 --> 01:24:24,550 - Bắt lấy nó! - Ra ngoài! 515 01:24:25,000 --> 01:24:27,560 Tao sẽ bắn! 516 01:24:31,760 --> 01:24:34,630 Đi ra! Đừng để tao xuống ngựa. 517 01:24:37,280 --> 01:24:39,270 Tìm phía bên kia. 518 01:25:28,920 --> 01:25:30,910 - Cô có thấy một người lính không? - không 519 01:25:31,080 --> 01:25:32,470 - Đừng nói dối! - Không có. 520 01:25:32,760 --> 01:25:35,990 - Đi nào. - Báo cáo, khi cô nhìn thấy gì đó. 521 01:25:36,320 --> 01:25:37,870 Dĩ nhiên rồi. 522 01:25:44,200 --> 01:25:46,470 Tại sao anh trốn người của mình. 523 01:25:48,320 --> 01:25:50,630 Đây không phải là người của anh. 524 01:29:11,960 --> 01:29:13,950 Anh phải đi. 525 01:29:17,400 --> 01:29:19,860 Hứa là sẽ mang em về nhà. 526 01:29:30,120 --> 01:29:32,760 Sai ngón rồi. 527 01:29:48,240 --> 01:29:52,710 Chúng ta phải bảo vệ Cesis! Và Riga tự do! 528 01:29:52,960 --> 01:29:57,900 Chúng tôi đã chiến đấu dưới quân búa liềm và Sa hoàng ... 529 01:29:58,400 --> 01:30:00,590 ... ngay cả khi dưới cờ Đức. 530 01:30:01,080 --> 01:30:03,540 Và chúng ta luôn bị phản bội. 531 01:30:04,280 --> 01:30:10,590 Đã đến lúc chiến đấu dưới màu cờ đỏ-trắng-đỏ của chính mình. 532 01:30:12,920 --> 01:30:15,030 Chúng ta sẽ không còn là nô lệ! 533 01:30:15,360 --> 01:30:19,030 Chúng ta bảo vệ đất nước quê hương của mình... 534 01:30:19,320 --> 01:30:21,470 Súng trường sẽ vẫn hữu dụng. 535 01:30:22,320 --> 01:30:24,110 Khẩu súng này thuộc về ai? 536 01:30:24,880 --> 01:30:26,790 Thuộc về Konrad. 537 01:30:27,320 --> 01:30:29,510 Em có thể không? 538 01:30:47,320 --> 01:30:48,870 Gati! 539 01:30:50,240 --> 01:30:52,070 Người tiếp theo! 540 01:30:56,080 --> 01:30:57,710 Anh có một đội quân tuyệt vời. 541 01:30:58,560 --> 01:31:01,020 Trẻ em, những người đào ngũ và người tị nạn. 542 01:31:04,520 --> 01:31:07,510 Nghe này! Một đoàn tàu bọc thép của Estonia đang trên đường tới. 543 01:31:08,000 --> 01:31:10,380 Bảo vệ cây cầu đường sắt cho đến khi quân của cậu đến. 544 01:31:15,600 --> 01:31:17,910 Tất cả nghe lệnh của tôi! 545 01:31:20,000 --> 01:31:21,790 Nằm xuống! 546 01:31:40,000 --> 01:31:43,310 Đừng ngồi đó! Đứng lên các anh! 547 01:32:57,000 --> 01:32:59,670 Nhắm! Và bắn! 548 01:33:00,800 --> 01:33:03,150 Nằm xuống! Nạp đạn! 549 01:33:04,080 --> 01:33:05,590 Rõ chứ? 550 01:33:05,600 --> 01:33:07,830 Làm một lần nữa! Ngắm! 551 01:33:08,200 --> 01:33:12,550 Bắn! Nằm xuống! Nạp đạn! 552 01:33:18,240 --> 01:33:20,510 Lần nữa! Ngắm! 553 01:33:20,920 --> 01:33:25,190 Bắn! Nằm xuống! Nạp đạn! 554 01:33:26,840 --> 01:33:31,110 Ngắm! Bắn! nạp đạn! 555 01:33:31,560 --> 01:33:36,680 Ngắm! Bắn! Nạp đạn! 556 01:33:37,360 --> 01:33:43,670 Ngắm! Bắn! Nạp đạn! 557 01:33:45,120 --> 01:33:50,950 Ngắm! Bắn! Nạp đạn! 558 01:33:52,360 --> 01:33:58,800 Ngắm! Bắn! Nạp đạn! 559 01:33:59,280 --> 01:34:02,910 Ngắm! Bắn! 560 01:35:32,360 --> 01:35:39,830 Đối với những người anh em, những người cha của chúng ta, những người đã chiến đấu vì tổ quốc. 561 01:35:40,560 --> 01:35:47,670 Đối với những người anh em, những người cha của chúng ta, những người đã chiến đấu vì tổ quốc. 44457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.