All language subtitles for Lambs.of.God.S01E01_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,040 --> 00:01:17,040 (GASPS) 2 00:01:23,120 --> 00:01:24,720 (DISTANT BLEATING) 3 00:01:32,720 --> 00:01:33,720 WOMAN: Carla! 4 00:01:35,040 --> 00:01:37,560 Carla! It's time! 5 00:01:39,080 --> 00:01:41,760 (WHISPERS) Please let it be her, please let it be her. 6 00:01:41,760 --> 00:01:44,040 Please let it be her, please let it be her. 7 00:01:44,040 --> 00:01:45,400 Carla! 8 00:01:45,400 --> 00:01:46,760 Please let it be you. 9 00:01:50,240 --> 00:01:53,000 (BLEATING) 10 00:01:53,000 --> 00:01:55,560 On you get, little one. 11 00:01:55,560 --> 00:01:57,240 On you get. 12 00:01:58,800 --> 00:01:59,960 Oh, that's it. 13 00:02:00,600 --> 00:02:02,320 Look at her tummy, Margarita. 14 00:02:03,400 --> 00:02:05,680 It is her. Don't you think? 15 00:02:06,720 --> 00:02:08,520 Oh, that's the way. Good. 16 00:02:08,520 --> 00:02:09,520 We've missed you. 17 00:02:11,000 --> 00:02:12,280 That's it. 18 00:02:26,040 --> 00:02:27,800 (CHUCKLING) 19 00:02:30,560 --> 00:02:32,920 We have a new Agnes Sister. 20 00:02:32,920 --> 00:02:36,520 It's Sister Cook, she's come back to us, big fat belly and all! 21 00:02:37,120 --> 00:02:39,880 (CREAKING, WIND BLOWS) 22 00:02:45,120 --> 00:02:46,120 (BLEATING) 23 00:02:47,160 --> 00:02:48,480 What is it? 24 00:02:49,720 --> 00:02:51,320 A smell with no name. 25 00:02:52,600 --> 00:02:54,120 Distant. 26 00:02:56,600 --> 00:02:58,160 Leather, vinegar. 27 00:02:59,200 --> 00:03:00,240 Pear. 28 00:03:08,080 --> 00:03:09,400 Haircut day. 29 00:04:01,400 --> 00:04:06,800 ALL: I give myself entirely to Thee and to show my devotion, 30 00:04:06,800 --> 00:04:12,480 I consecrate to Thee my hair, my heart, my whole being 31 00:04:12,480 --> 00:04:14,000 without reserve. 32 00:04:14,720 --> 00:04:18,680 Watch over me now and always. 33 00:04:19,320 --> 00:04:23,080 And Holy Mother, bless our new Lamb of God, Sister Cook, 34 00:04:23,080 --> 00:04:25,560 who you have returned to us in this new form. 35 00:04:25,560 --> 00:04:27,080 Thank you. 36 00:04:27,080 --> 00:04:31,920 Blessed lambs, grant them all, our Sisters of St Agnes, 37 00:04:31,960 --> 00:04:34,080 thy divine protection. 38 00:04:50,920 --> 00:04:53,680 (SHEEP BLEAT) 39 00:05:02,120 --> 00:05:04,720 ♪ Michael 40 00:05:08,280 --> 00:05:09,960 ♪ Christopher 41 00:05:11,600 --> 00:05:14,480 ♪ Raphael 42 00:05:16,400 --> 00:05:18,120 ♪ Uriel. ♪ 43 00:05:18,120 --> 00:05:20,840 (SHOUTING, CRASHING, BLEATING) 44 00:05:20,840 --> 00:05:21,960 Oh! 45 00:05:23,840 --> 00:05:25,240 Get off! 46 00:05:25,240 --> 00:05:26,880 Oh! Come on, come on. 47 00:05:28,600 --> 00:05:29,640 You're OK. 48 00:05:30,800 --> 00:05:32,720 All the animals are unsettled. 49 00:05:39,280 --> 00:05:40,920 We need to slaughter a lamb. 50 00:05:40,920 --> 00:05:42,480 It's not killing day! 51 00:05:42,480 --> 00:05:44,840 Only after shearing day. It frightens the lambs! 52 00:05:44,840 --> 00:05:46,160 It needs to be done. 53 00:05:46,160 --> 00:05:47,560 (LAMB BLEATS) 54 00:05:47,560 --> 00:05:49,080 Not Sister Cook. 55 00:05:50,240 --> 00:05:51,960 (LAMB BLEATS) 56 00:05:51,960 --> 00:05:53,200 No. 57 00:05:55,680 --> 00:05:56,800 Not Cook. 58 00:05:59,000 --> 00:06:02,360 (SINGS SOFTLY IN LATIN) 59 00:06:48,000 --> 00:06:50,800 (SINGING CONTINUES) 60 00:06:59,800 --> 00:07:03,040 My flesh is real food, 61 00:07:03,040 --> 00:07:07,120 my blood is real drink. 62 00:07:07,120 --> 00:07:10,840 She who eats of my flesh and drinks of my blood 63 00:07:10,840 --> 00:07:13,960 lives continually in me and I in her. 64 00:07:27,360 --> 00:07:28,840 (SLURPS) 65 00:07:28,840 --> 00:07:29,880 Fetch herbs, Carla. 66 00:07:30,760 --> 00:07:32,120 And hurry back, no straying. 67 00:07:41,720 --> 00:07:43,360 (BLEATING) 68 00:08:01,240 --> 00:08:02,400 (SIGHS) 69 00:08:15,400 --> 00:08:19,440 Oh, kindle me with the bliss of your burning love. 70 00:08:19,960 --> 00:08:22,360 And teach me to love you. 71 00:08:24,040 --> 00:08:29,080 Oh Lord, so that your love alone be ever my delight. 72 00:08:29,080 --> 00:08:30,480 MAN: Damn! 73 00:08:32,840 --> 00:08:34,120 God? 74 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 Damn, damn! 75 00:08:36,680 --> 00:08:39,560 Uh! Damn, damn! 76 00:08:39,560 --> 00:08:42,200 (PANTS) 77 00:08:42,200 --> 00:08:44,120 Ugh! Agh! 78 00:09:05,040 --> 00:09:06,560 Carla. A p-p... 79 00:09:06,560 --> 00:09:09,600 What is it, child? A person in black! 80 00:09:09,600 --> 00:09:10,840 What? 81 00:09:10,840 --> 00:09:13,520 Black but with white! 82 00:09:14,880 --> 00:09:17,080 A priest? What? 83 00:09:18,000 --> 00:09:20,960 Well, this is a monastery, it's entirely normal 84 00:09:21,000 --> 00:09:22,680 that a priest should come. 85 00:09:22,680 --> 00:09:24,880 A priest. They'll be looking for the old path. 86 00:09:24,880 --> 00:09:28,000 But Carla, do we hide her? Hide? 87 00:09:28,760 --> 00:09:29,760 (SCREAMS) Ah! 88 00:09:29,760 --> 00:09:31,000 Argh! Uh! 89 00:09:32,080 --> 00:09:34,200 (SHEEP BLEAT) Arrgh! 90 00:09:34,200 --> 00:09:35,200 Hai-ya! Ah! 91 00:09:35,200 --> 00:09:36,240 Huh! Hah! 92 00:09:47,160 --> 00:09:48,400 I am Father Ignatius. 93 00:09:49,920 --> 00:09:51,240 And you are? 94 00:09:52,520 --> 00:09:53,920 Sister Iphigenia. 95 00:09:55,800 --> 00:09:59,880 This is Sister Margarita and Sister Carla. 96 00:10:01,200 --> 00:10:03,560 We are the Sisters of St Agnes. 97 00:10:04,200 --> 00:10:05,200 Sisters? 98 00:10:06,560 --> 00:10:09,200 I was led to believe the property was uninhabited. 99 00:10:09,960 --> 00:10:12,080 Had the devil's job trying to locate the place. 100 00:10:13,600 --> 00:10:16,240 (SHEEP BLEAT) 101 00:10:16,240 --> 00:10:17,280 What a bloody wreck. 102 00:10:17,280 --> 00:10:18,840 Hm! Sh! 103 00:10:24,000 --> 00:10:25,320 Cup of tea, Father? 104 00:10:26,480 --> 00:10:27,560 Uh... 105 00:10:29,040 --> 00:10:30,480 Yes. 106 00:10:30,480 --> 00:10:32,080 Provided the water's properly boiled. 107 00:10:36,720 --> 00:10:38,440 Sisters of St Agnes. 108 00:10:40,800 --> 00:10:43,200 Is it just the three of you or are there more? 109 00:10:45,520 --> 00:10:47,640 (WHISPERING) 110 00:10:47,640 --> 00:10:51,480 My rental broke down just past the causeway. 111 00:10:51,480 --> 00:10:54,480 Couldn't even call anyone as my phone died. 112 00:10:57,320 --> 00:10:59,040 A phone, father? 113 00:11:00,200 --> 00:11:02,720 Then where is its cord? It's cordless. 114 00:11:02,720 --> 00:11:05,040 It's a mobile phone. It's battery operated. 115 00:11:06,360 --> 00:11:09,160 Speaking of which, I do need to recharge, so... 116 00:11:11,440 --> 00:11:12,640 Oh Lord, don't tell me 117 00:11:12,680 --> 00:11:14,360 you don't have electricity. 118 00:11:15,560 --> 00:11:18,040 Not even a generator? 119 00:11:22,720 --> 00:11:24,280 (BLEATING) 120 00:11:24,280 --> 00:11:25,280 Ah! 121 00:11:29,840 --> 00:11:31,440 Do you have a flock, Father? 122 00:11:32,680 --> 00:11:33,720 No. 123 00:11:36,360 --> 00:11:38,080 I'm not a parish priest. 124 00:11:39,440 --> 00:11:41,040 I'm the Bishop's secretary. 125 00:11:42,400 --> 00:11:44,600 Well, I do hope you'll join us for dinner 126 00:11:44,640 --> 00:11:46,640 after your long journey to visit us. 127 00:11:47,280 --> 00:11:50,120 We will have a roast in your honour. 128 00:11:50,960 --> 00:11:55,000 But now, if you will excuse us, it is time for vespers. 129 00:11:55,000 --> 00:11:56,560 I will, of course, lead you in prayer. 130 00:11:56,600 --> 00:11:57,480 It is only proper. 131 00:12:02,120 --> 00:12:03,120 Mm. 132 00:12:05,360 --> 00:12:06,880 (WHISPERS) Why is he here? 133 00:12:06,880 --> 00:12:09,680 I do not know. We cannot ask. 134 00:12:11,320 --> 00:12:12,680 And he will tell us. 135 00:12:21,520 --> 00:12:23,400 Wine? (GIGGLES) 136 00:12:40,200 --> 00:12:42,280 (CUTLERY CLATTERS) 137 00:12:45,920 --> 00:12:47,840 You found the wine. 138 00:12:47,840 --> 00:12:49,360 A knife and fork each. 139 00:12:49,360 --> 00:12:50,840 Remember to serve him first. 140 00:13:19,160 --> 00:13:20,560 Thank you, Sister Carla. 141 00:13:20,560 --> 00:13:23,120 (WINE GLUGS) 142 00:13:42,200 --> 00:13:43,640 Heavenly Mother, bless... 143 00:13:43,640 --> 00:13:45,680 Bless us, Oh Lord, and these, thy gifts 144 00:13:45,720 --> 00:13:47,560 for which we are about to receive 145 00:13:47,560 --> 00:13:50,480 from thy bounty through Jesus Christ, Our Lord. Amen. 146 00:14:08,920 --> 00:14:10,120 Ow! 147 00:14:34,160 --> 00:14:35,840 (WIND BLOWS) 148 00:15:00,720 --> 00:15:01,800 Dragon. 149 00:15:02,680 --> 00:15:03,720 Quite. 150 00:15:12,840 --> 00:15:13,840 Knit? 151 00:15:14,400 --> 00:15:16,440 No, I don't knit. 152 00:15:16,440 --> 00:15:18,560 Would you like to tell us a story? 153 00:15:18,560 --> 00:15:22,800 Our guest is probably tired, Sister Carla. 154 00:15:23,720 --> 00:15:25,800 Perhaps Sister Margarita would like to tell a story. 155 00:15:27,840 --> 00:15:30,760 A knitting story. It is your turn. 156 00:15:30,760 --> 00:15:32,840 Some entertainment sounds charming. 157 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 Yes, Margarita. 158 00:15:34,720 --> 00:15:37,400 'Beauty and the Beast', please. 159 00:15:37,400 --> 00:15:38,880 I insist. 160 00:15:47,400 --> 00:15:49,560 Once upon a time, there was a merchant. 161 00:15:52,120 --> 00:15:54,280 Since the death of his wife, 162 00:15:54,320 --> 00:15:58,200 his young daughter had become his only treasure. 163 00:15:59,520 --> 00:16:02,360 He promised her that when his ship came in, 164 00:16:02,400 --> 00:16:04,920 she could have anything she desired. 165 00:16:04,920 --> 00:16:08,400 Diamonds, gold - anything. 166 00:16:09,640 --> 00:16:15,760 But all the girl wanted was a single white rose. 167 00:16:16,600 --> 00:16:19,560 (WIND HOWLS, CRASHING) 168 00:16:31,800 --> 00:16:33,640 On with your story, Sister. 169 00:16:35,920 --> 00:16:39,400 The merchant went down to the busy port 170 00:16:39,400 --> 00:16:42,920 to procure the rose his daughter so desired. 171 00:16:44,960 --> 00:16:47,640 But alas, there was a terrible storm. 172 00:16:48,440 --> 00:16:50,400 And the ship foundered. 173 00:16:51,800 --> 00:16:54,360 And the merchant came away with nothing. 174 00:17:00,440 --> 00:17:04,120 On the way home to his precious daughter, 175 00:17:04,120 --> 00:17:06,600 the merchant trudged through the snow, 176 00:17:06,640 --> 00:17:08,560 a storm raging all around him. 177 00:17:09,400 --> 00:17:12,280 He came across the gates to a grand house. 178 00:17:13,400 --> 00:17:14,920 The gates opened. 179 00:17:15,880 --> 00:17:18,800 Inside was a blazing fire to warm him. 180 00:17:20,440 --> 00:17:21,880 And wine. 181 00:17:26,240 --> 00:17:29,680 He availed himself of the hospitality, 182 00:17:29,680 --> 00:17:32,840 not realising it all came at a price. 183 00:17:37,040 --> 00:17:38,520 When he'd had enough... 184 00:17:40,960 --> 00:17:42,680 when he'd had his fill... 185 00:17:44,880 --> 00:17:46,840 he went to leave but as he left... 186 00:17:47,800 --> 00:17:51,280 he saw that the path bore splendid white roses! 187 00:17:51,280 --> 00:17:55,880 Wanting to grant Beauty her wish, he took one rose. 188 00:17:56,880 --> 00:18:00,280 But in doing so, he pricked his hand on a thorn. 189 00:18:01,320 --> 00:18:07,360 Suddenly, a hideous beast sprang from nowhere. 190 00:18:09,040 --> 00:18:11,560 A beast wearing a crimson smoking jacket. 191 00:18:12,840 --> 00:18:14,640 "Ingrate!" 192 00:18:14,640 --> 00:18:17,320 (POUNDS FIST) "You ingrate! 193 00:18:18,600 --> 00:18:21,360 "Stealing my beloved roses!" 194 00:18:23,360 --> 00:18:26,680 The merchant coward. "I'm sorry, sir." 195 00:18:26,680 --> 00:18:29,240 "I am the Beast! 196 00:18:29,240 --> 00:18:32,560 "And you WILL address me so!" 197 00:18:32,560 --> 00:18:35,920 The merchant said, "I'm sorry, Beast. 198 00:18:35,920 --> 00:18:41,360 "The rose was for my daughter. My precious Beauty." 199 00:18:41,360 --> 00:18:43,400 "Send your daughter to me... 200 00:18:44,880 --> 00:18:47,840 "and I will spare you your life." 201 00:18:53,400 --> 00:18:55,080 And so it was... 202 00:18:56,600 --> 00:19:00,440 that Beauty came to stay with the Beast. 203 00:19:02,600 --> 00:19:07,560 One long year went by in that wretched house. 204 00:19:08,840 --> 00:19:11,880 With poor beauty receiving no word from her father. 205 00:19:12,680 --> 00:19:16,120 Christmas Day arrived. The door opened. 206 00:19:17,040 --> 00:19:19,240 And in walked Beauty's father, 207 00:19:19,240 --> 00:19:23,720 carting an enormous chest filled with gold and rare treasures. 208 00:19:23,720 --> 00:19:26,400 "Good evening, Beast," he said. 209 00:19:26,400 --> 00:19:30,240 "I've been away a long time working hard. 210 00:19:30,880 --> 00:19:32,960 "All yours," he said. 211 00:19:34,320 --> 00:19:35,800 "In return for Beauty." 212 00:19:35,800 --> 00:19:39,000 The Beast bared his teeth and roared. 213 00:19:39,000 --> 00:19:40,960 He wanted more. 214 00:19:40,960 --> 00:19:43,160 Beauty's father stood his ground. 215 00:19:43,960 --> 00:19:46,920 "You have had more than enough. 216 00:19:46,920 --> 00:19:48,880 "Release my daughter." 217 00:19:52,280 --> 00:19:56,040 He shook hands with the man and let Beauty go. 218 00:19:57,640 --> 00:19:59,560 And father and daughter... 219 00:20:01,080 --> 00:20:04,240 lived happily ever after. 220 00:20:04,240 --> 00:20:05,840 (LAUGHS WRYLY) 221 00:20:05,840 --> 00:20:07,640 That's not how the story goes. 222 00:20:07,640 --> 00:20:10,680 The father never rescues her. Beauty falls in love with the Beast. 223 00:20:10,680 --> 00:20:12,400 Breaking the curse, the Beast turns into a prince 224 00:20:12,440 --> 00:20:13,240 and marries the girl. 225 00:20:22,840 --> 00:20:24,560 Why are you here, Father? 226 00:20:26,120 --> 00:20:27,840 To do an assessment of the property. 227 00:20:27,840 --> 00:20:29,720 To what purpose? 228 00:20:34,160 --> 00:20:35,600 How would you like... 229 00:20:36,640 --> 00:20:43,320 soft beds, clean sheets, electricity, hot water? 230 00:20:43,320 --> 00:20:45,240 An on-duty nurse? 231 00:20:45,240 --> 00:20:46,440 A nurse? 232 00:20:46,440 --> 00:20:49,360 Ah, forgive me for saying so, but you are getting to an age. 233 00:20:49,360 --> 00:20:51,320 We do not need a nurse. 234 00:20:51,320 --> 00:20:52,520 Retirement homes on the mainland 235 00:20:52,560 --> 00:20:54,120 are very enlightened these days, Sister. 236 00:20:54,120 --> 00:20:56,480 You want us to leave? 237 00:20:56,480 --> 00:20:57,800 You can't very well stay here. 238 00:20:57,840 --> 00:20:59,800 The place is falling down around your ears. 239 00:20:59,800 --> 00:21:02,240 We are an enclosed order, Father. 240 00:21:02,240 --> 00:21:06,240 We are not permitted to step outside these confines. 241 00:21:06,240 --> 00:21:08,080 It's 1999. 242 00:21:08,080 --> 00:21:09,840 It's almost a new millennium, Sister. 243 00:21:09,880 --> 00:21:11,000 The Church has moved on. 244 00:21:11,000 --> 00:21:13,600 Why, you could leave here tomorrow. 245 00:21:13,600 --> 00:21:15,480 And you will leave. 246 00:21:15,480 --> 00:21:18,160 Not tomorrow, but once things are sorted. 247 00:21:20,960 --> 00:21:22,640 What about our sheep? 248 00:21:22,640 --> 00:21:24,120 Probably best you slaughter them. 249 00:21:26,920 --> 00:21:29,480 We would of course arrange for you to have the meat, 250 00:21:29,520 --> 00:21:30,640 which was delicious. 251 00:21:31,440 --> 00:21:35,560 You have been received into our community. 252 00:21:36,480 --> 00:21:38,760 You have been our guest. 253 00:21:39,280 --> 00:21:42,880 And now you want us to slaughter the Agnes Sisters? 254 00:21:45,840 --> 00:21:47,000 Be gone. 255 00:21:49,200 --> 00:21:50,360 Come. 256 00:21:51,720 --> 00:21:52,720 (DOOR CLOSES) 257 00:21:52,720 --> 00:21:55,640 We go down there and march him out of the gates tonight. 258 00:21:55,640 --> 00:21:57,320 But if he goes, what then? 259 00:21:57,320 --> 00:22:00,440 He delivers his report, the Bishop acts to have us removed, 260 00:22:00,480 --> 00:22:01,800 our order is destroyed! 261 00:22:01,800 --> 00:22:03,880 Is he really going to slaughter our sisters? 262 00:22:03,880 --> 00:22:06,040 No priest has ever stayed overnight before. 263 00:22:06,040 --> 00:22:07,280 I know. It's not right. 264 00:22:07,280 --> 00:22:09,560 But we need to find out why they want to remove us. 265 00:22:09,560 --> 00:22:11,600 I mean, we've done no harm. We ask for nothing. 266 00:22:11,600 --> 00:22:12,680 (DOOR OPENS) 267 00:22:12,680 --> 00:22:14,440 Knock, knock. 268 00:22:14,440 --> 00:22:16,800 I wanted to let you know that I will be gone in the morning. 269 00:22:17,320 --> 00:22:19,320 But my phone appears to be missing. 270 00:22:20,560 --> 00:22:24,120 And I wonder if there might be a bed for me? 271 00:22:25,320 --> 00:22:27,320 I'll wait here while you make one up. 272 00:22:34,800 --> 00:22:35,960 You are joking? 273 00:22:37,600 --> 00:22:40,360 I shall be making a note of this in my report! 274 00:22:41,640 --> 00:22:43,320 And I want my phone back! 275 00:22:49,120 --> 00:22:50,120 Christ. 276 00:22:53,800 --> 00:22:54,800 Shoo! 277 00:22:56,800 --> 00:22:57,800 Uh! 278 00:23:04,520 --> 00:23:07,720 (WHISPERS) Blessed is the word of thy Lord Jesus, Holy Mary... 279 00:23:08,880 --> 00:23:10,640 We must pray for a sign. 280 00:23:11,200 --> 00:23:13,040 The Holy Mother will show us the way. 281 00:23:14,360 --> 00:23:16,120 Carla, the priest's phone, do you have it? 282 00:23:20,680 --> 00:23:22,160 (BLESSES UNDER BREATH) 283 00:23:28,720 --> 00:23:30,480 (DOOR CLOSES) 284 00:23:37,280 --> 00:23:39,440 Damn! Damn! 285 00:23:39,440 --> 00:23:43,040 Damn, damn, damn, damn! 286 00:23:45,200 --> 00:23:47,720 I'll sing to you, Heavenly Mother. 287 00:25:27,400 --> 00:25:29,440 Shoo! Foul beast! 288 00:25:29,440 --> 00:25:31,000 (BLEATING) 289 00:25:32,120 --> 00:25:34,920 (SHEEP BLEAT, WINGS FLUTTER) 290 00:25:59,080 --> 00:26:01,720 Have mercy on me, Holy Mother. 291 00:26:01,720 --> 00:26:03,400 Cleanse me of my sins 292 00:26:03,440 --> 00:26:06,440 that I might put on the honour of God. 293 00:26:06,440 --> 00:26:09,720 And fight against the wiles of the Devil. 294 00:26:09,720 --> 00:26:12,360 (WIND BLOWS) 295 00:26:17,440 --> 00:26:20,080 (GROWLING) 296 00:26:28,400 --> 00:26:30,080 Against the rulers... 297 00:26:30,880 --> 00:26:32,600 of the darkness... 298 00:26:32,600 --> 00:26:34,400 Ah! ..of this world. 299 00:26:34,400 --> 00:26:35,920 Against... 300 00:26:35,920 --> 00:26:38,080 spiritual wickedness... 301 00:26:38,080 --> 00:26:40,680 in high places. 302 00:26:40,680 --> 00:26:41,800 Ah! 303 00:26:41,800 --> 00:26:43,560 (GRUNTS) 304 00:26:44,680 --> 00:26:46,160 (BIRDS TWEET) 305 00:26:46,160 --> 00:26:49,080 Glorious St Agnes, virgin and martyr, pray for us. 306 00:26:49,080 --> 00:26:50,080 OTHERS: Pray for us. 307 00:26:50,080 --> 00:26:52,880 St Agnes, by your powerful intercession... 308 00:26:52,880 --> 00:26:54,200 (BLEATING) 309 00:26:54,200 --> 00:26:56,080 Shoo! Off! 310 00:26:56,080 --> 00:26:59,240 ..show us the way to defeat our enemies and save our home. 311 00:26:59,240 --> 00:27:01,760 Help us now in our time of need. 312 00:27:01,760 --> 00:27:03,000 Amen. 313 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 (SISTERS CHANT IN LATIN) 314 00:27:07,360 --> 00:27:09,400 Bloody sacrilege. 315 00:27:09,400 --> 00:27:12,160 (SING IN LATIN) 316 00:27:39,440 --> 00:27:41,480 Argh! Damn, damn! 317 00:27:41,480 --> 00:27:43,160 The fire! Damn! 318 00:27:43,760 --> 00:27:45,200 What's the matter with him? 319 00:27:48,280 --> 00:27:49,440 I'm sorry, I... 320 00:27:50,320 --> 00:27:52,240 was trying to make a cup of tea. 321 00:28:08,560 --> 00:28:11,480 (YELLS AND SCREAMING) 322 00:28:21,920 --> 00:28:23,080 (ROARING) 323 00:28:34,000 --> 00:28:35,880 You wanted a cup of tea, Father? 324 00:28:40,760 --> 00:28:42,160 Sister Carla. 325 00:28:43,240 --> 00:28:46,080 Fetch some salve for Father's burn. 326 00:28:46,080 --> 00:28:48,040 And a special tea. 327 00:28:49,080 --> 00:28:51,520 A nice big cup of stay-at-home. 328 00:28:51,520 --> 00:28:53,480 Stay-at-home, Sister? 329 00:29:04,200 --> 00:29:07,840 (WHISPERS) Stay-at-home, stay-at-home, stay-at-home, 330 00:29:07,880 --> 00:29:08,880 stay-at-home. 331 00:29:08,880 --> 00:29:11,320 Stay-at-home, stay-at-home. 332 00:29:11,320 --> 00:29:14,480 Only flowers in winter. Looks like a rose. 333 00:29:14,480 --> 00:29:15,920 Sister Cook. 334 00:29:15,920 --> 00:29:18,840 Petals pale green, almost white. 335 00:29:20,160 --> 00:29:21,280 Thank you. 336 00:29:25,960 --> 00:29:28,240 Come on. Come on, Sister Cook. 337 00:29:28,240 --> 00:29:29,560 Come on. (LAMB BLEATS) 338 00:29:33,200 --> 00:29:35,240 (CARLA HUMS) 339 00:29:37,520 --> 00:29:39,240 (LAMB BLEATS) 340 00:29:41,760 --> 00:29:43,960 We'll soon have you fixed up. 341 00:29:43,960 --> 00:29:44,960 Carla. 342 00:29:49,360 --> 00:29:52,040 Mm. This will take the pain away. 343 00:29:52,040 --> 00:29:54,960 (TEA POURING) Your hands are so soft. 344 00:30:01,080 --> 00:30:04,320 It's just like having your head massaged at the barber. 345 00:30:04,320 --> 00:30:05,320 Mm. 346 00:30:13,200 --> 00:30:14,200 Lavender? 347 00:30:15,160 --> 00:30:16,400 You've had a shock, Father. 348 00:30:17,320 --> 00:30:19,440 You must drink plenty of fluids. 349 00:30:26,560 --> 00:30:28,480 It's a little bit hot all of a sudden. 350 00:30:56,760 --> 00:30:58,760 Strip him, Carla. Remove his shoes. 351 00:31:25,280 --> 00:31:26,480 (GASPS) 352 00:31:26,480 --> 00:31:28,840 Baby Moses in the rushes. 353 00:31:34,440 --> 00:31:37,600 What are we going to do with him? He will be missed. 354 00:31:37,600 --> 00:31:40,960 Then more men will come, looking for him. 355 00:31:40,960 --> 00:31:44,720 I need to find out what his plans are for our home. 356 00:31:46,080 --> 00:31:47,280 Then... 357 00:31:48,600 --> 00:31:50,960 convince him that to proceed would be a mistake. 358 00:31:52,160 --> 00:31:53,760 How long will that take? 359 00:31:54,520 --> 00:31:57,000 We can hardly keep him here, a prisoner. 360 00:31:57,840 --> 00:32:00,320 A prisoner? Are we keeping him? 361 00:32:01,320 --> 00:32:03,160 Not a prisoner. 362 00:32:03,160 --> 00:32:04,640 A guest. 363 00:32:04,640 --> 00:32:07,880 Waylaid due to circumstances beyond our control. 364 00:32:07,880 --> 00:32:14,840 Always under the watchful care of the Sisters of St Agnes. 365 00:32:17,040 --> 00:32:18,560 (BLEATING) 366 00:32:36,640 --> 00:32:38,760 Lie back, you are not well, Father. 367 00:32:43,400 --> 00:32:44,920 What time is it? 368 00:32:44,920 --> 00:32:46,640 Morning. 369 00:32:46,640 --> 00:32:48,200 You slept a whole day and night. 370 00:32:48,200 --> 00:32:50,960 Watched over by Sister Margarita. 371 00:32:55,120 --> 00:32:56,760 How could that be? 372 00:32:56,760 --> 00:32:59,680 You fell after your burn. Bumped your head. 373 00:33:03,000 --> 00:33:04,880 Pass me my clothes, I will be on my way. 374 00:33:04,880 --> 00:33:06,760 They need mending. 375 00:33:06,760 --> 00:33:10,120 Torn. While undressing you. 376 00:33:11,200 --> 00:33:13,440 They'll be ready for your journey home. 377 00:33:13,440 --> 00:33:14,920 Tomorrow. 378 00:33:18,760 --> 00:33:21,240 Pass me a robe, I need to relieve myself. 379 00:33:25,680 --> 00:33:26,960 (METAL SCRAPES) 380 00:33:30,960 --> 00:33:33,160 I'm not an invalid. I'll use a bathroom. 381 00:33:34,480 --> 00:33:37,280 Or I'll relieve myself outside. 382 00:33:45,040 --> 00:33:47,800 What? Why are you following me? 383 00:33:47,800 --> 00:33:49,360 In case you fall. 384 00:33:49,360 --> 00:33:51,640 Oh, for God's sake! I'm only going for a piss. 385 00:34:42,200 --> 00:34:44,440 Yes, eat, Father. You must be hungry. 386 00:34:45,360 --> 00:34:47,800 We prepared the table especially for you. 387 00:34:47,800 --> 00:34:48,800 Hm. 388 00:34:58,760 --> 00:35:02,840 I imagine your work as Bishop's secretary must be most demanding. 389 00:35:02,840 --> 00:35:04,040 Mm. 390 00:35:07,200 --> 00:35:08,720 Your notebook, Father. 391 00:35:09,400 --> 00:35:11,600 Did you know our fruit and vegetables 392 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 are all grown in our orchards? 393 00:35:14,560 --> 00:35:16,640 The botanical and medicinal herb gardens 394 00:35:16,680 --> 00:35:18,560 were established over 300 years ago. 395 00:35:18,560 --> 00:35:22,680 The seed collection and extensive pharmacopoeia 396 00:35:22,680 --> 00:35:25,400 are one of the best preserved in the world. 397 00:35:26,760 --> 00:35:30,880 And we, the Sisters of St Agnes, are the keepers of it. 398 00:35:35,800 --> 00:35:36,800 Ah. 399 00:35:38,520 --> 00:35:40,520 It would be a travesty to lose it. 400 00:35:40,520 --> 00:35:42,600 Yes, well, all that knowledge 401 00:35:42,600 --> 00:35:44,120 and yet still unable to attend 402 00:35:44,160 --> 00:35:46,000 the simple task of mending my robes, 403 00:35:46,000 --> 00:35:48,360 so that I might leave. 404 00:35:48,360 --> 00:35:50,760 We will attend to it right away. 405 00:35:50,760 --> 00:35:53,120 And I want my car keys. 406 00:35:53,120 --> 00:35:54,480 And my money. 407 00:35:57,200 --> 00:35:58,720 Uh! 408 00:35:58,720 --> 00:36:00,040 And I want my phone back. 409 00:36:02,520 --> 00:36:04,680 I'll await my robes in my room. 410 00:36:14,880 --> 00:36:19,360 (READS) And the three bears moved as one and ate Goldilocks. 411 00:36:19,360 --> 00:36:21,360 For we all know bears do eat people 412 00:36:21,360 --> 00:36:25,280 who foolishly wander into the forest alone and uninvited. 413 00:36:25,280 --> 00:36:27,520 (SCREAMS) 414 00:36:31,240 --> 00:36:34,040 (WAVES CRASHING) 415 00:36:40,400 --> 00:36:42,040 Heresy. 416 00:37:32,040 --> 00:37:33,800 (GRUNTS) 417 00:37:56,680 --> 00:37:58,440 Looking for something? Uh! 418 00:37:59,880 --> 00:38:02,480 My clothes, Sister Margarita. 419 00:38:02,480 --> 00:38:04,600 I shall mend them myself if I have to. 420 00:38:04,600 --> 00:38:06,760 Oh, patience, Father. 421 00:38:07,640 --> 00:38:09,600 You shall have your clothes. 422 00:38:10,360 --> 00:38:11,680 Tomorrow. 423 00:38:14,600 --> 00:38:16,560 At least give me my phone back. 424 00:38:17,360 --> 00:38:19,280 I want my bloody phone back! 425 00:38:19,280 --> 00:38:20,480 Phone? 426 00:38:20,480 --> 00:38:23,480 I don't remember seeing a phone, Father Ignatius. 427 00:38:24,360 --> 00:38:27,000 Perhaps one of the sheep has eaten it. 428 00:38:33,720 --> 00:38:35,720 (THUNDER RUMBLES) 429 00:38:44,040 --> 00:38:46,280 There's really no need to watch over me tonight. 430 00:38:49,080 --> 00:38:52,720 But you are still not well, Father. Are you? 431 00:38:54,960 --> 00:38:56,840 Goodnight, Father Ignatius. 432 00:39:02,480 --> 00:39:05,480 (WIND BLOWS AGAINST WINDOW) 433 00:39:23,400 --> 00:39:24,920 (MUMBLES) 434 00:39:27,440 --> 00:39:29,320 (SNORES) 435 00:40:02,720 --> 00:40:05,600 Heavenly Father, please give me the strength to do what I must. 436 00:40:07,480 --> 00:40:08,560 (GASPS) 437 00:40:08,560 --> 00:40:09,560 Hm. 438 00:41:16,120 --> 00:41:17,720 (RAM GRUNTS) 439 00:41:20,120 --> 00:41:22,440 (BATS CHITTER) 440 00:41:26,240 --> 00:41:27,480 He's gone! 441 00:41:30,800 --> 00:41:33,440 Get Carla. Oh. 442 00:41:33,440 --> 00:41:36,440 (CHORAL SINGING IN LATIN) 443 00:41:37,240 --> 00:41:38,560 Uh! 444 00:41:49,480 --> 00:41:50,560 Ah! 445 00:41:50,560 --> 00:41:52,320 (PANTS) 446 00:42:09,520 --> 00:42:10,880 Uh! Uh. 447 00:42:13,440 --> 00:42:15,280 (PANTS) 448 00:42:19,600 --> 00:42:21,040 (GROANS) 449 00:42:23,280 --> 00:42:24,800 Ahh! 450 00:42:25,600 --> 00:42:27,040 Ah! 451 00:42:30,160 --> 00:42:31,320 Blood. 452 00:42:31,320 --> 00:42:32,920 The brambles. 453 00:42:32,920 --> 00:42:35,920 (SINGING INTENSIFIES) 454 00:42:36,480 --> 00:42:38,560 Argh! 455 00:42:38,560 --> 00:42:40,080 Ahh! 456 00:42:40,080 --> 00:42:41,640 (GROANS) 457 00:42:49,360 --> 00:42:50,880 Carla. 458 00:42:53,840 --> 00:42:55,840 (GIGGLES) 459 00:42:55,840 --> 00:42:58,800 (GROANS) 460 00:42:58,800 --> 00:43:01,800 (SINGING REACHES A CLIMAX) 461 00:43:06,280 --> 00:43:08,120 AHHH! (THUD!) 462 00:43:10,160 --> 00:43:11,680 (WATER DRIPS) 463 00:43:12,880 --> 00:43:17,400 IPHIGENIA: Hail, Holy Queen, Mother of Mercy. 464 00:43:18,680 --> 00:43:22,400 Our life, our sweetness and our hope. 465 00:43:23,440 --> 00:43:27,360 To Thee do we cry, poor, banished children of Eve. 466 00:43:28,600 --> 00:43:31,200 To Thee do we send up our sighs, 467 00:43:31,240 --> 00:43:35,040 mourning and weeping in this veil of tears. 468 00:43:38,320 --> 00:43:43,440 Turn then, most Holy Mother, thine eyes of mercy toward us. 469 00:43:44,680 --> 00:43:46,840 And after this, our exile, 470 00:43:46,880 --> 00:43:50,360 show unto us the blessed fruit of thy womb. 471 00:43:51,240 --> 00:43:52,640 Jesus. 472 00:43:55,600 --> 00:43:59,640 Oh Merciful, loving, sweet Mary. 473 00:44:00,680 --> 00:44:01,760 Amen. 474 00:44:03,200 --> 00:44:05,480 (BELLS TOLL SOLEMNLY) 475 00:44:19,360 --> 00:44:20,880 (SIGHS) 476 00:44:25,120 --> 00:44:26,680 We are going outside. 477 00:44:29,600 --> 00:44:30,840 Outside? 478 00:44:32,280 --> 00:44:33,280 Why? 479 00:44:35,680 --> 00:44:37,240 (JANGLING) 480 00:44:40,560 --> 00:44:41,880 The car. 481 00:44:45,400 --> 00:44:47,240 If the car is gone... 482 00:44:48,960 --> 00:44:50,600 perhaps he never made it here. 483 00:44:52,200 --> 00:44:53,640 But... 484 00:44:54,400 --> 00:44:56,320 I've never been outside. 485 00:44:57,920 --> 00:45:00,640 I too have only been outside these walls once 486 00:45:00,680 --> 00:45:02,200 since I became a sister. 487 00:45:03,240 --> 00:45:06,440 And that was some 25 years ago. 488 00:45:08,360 --> 00:45:11,920 But the priest's car cannot be found. 489 00:45:12,520 --> 00:45:14,800 I cannot break my vows. 490 00:45:15,760 --> 00:45:19,480 And I will not force you to, my sister. 491 00:45:20,600 --> 00:45:22,080 I will come with you. 492 00:45:38,520 --> 00:45:41,560 (MUTTERS INAUDIBLY) 493 00:45:44,600 --> 00:45:45,880 Wait! 494 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 (SHEEP BLEAT IN DISTANCE) 495 00:46:00,440 --> 00:46:02,200 Archangel Raphael. 496 00:46:03,040 --> 00:46:05,240 He's the patron saint of pilgrims. 497 00:46:06,640 --> 00:46:09,360 A knitting story, Margarita. Oh, yes! 498 00:46:09,360 --> 00:46:12,120 To make our journey easier? Yes, please. 499 00:46:17,160 --> 00:46:18,880 Once upon a time... 500 00:46:19,760 --> 00:46:22,240 there was a dear little girl who lived with her mother. 501 00:46:24,040 --> 00:46:27,280 And there is nothing the mother would not have done for her child. 502 00:46:28,520 --> 00:46:32,440 But one day, the mother had a terrible fall and broke her leg. 503 00:46:33,720 --> 00:46:34,720 (WOMAN WHIMPERS) 504 00:46:36,520 --> 00:46:38,000 The mother said to Red Riding Hood, 505 00:46:38,000 --> 00:46:40,920 "Go, fetch your grandmother on the other side of the woods. 506 00:46:40,920 --> 00:46:43,320 "She is a bonesetter and will make me well again. 507 00:46:43,320 --> 00:46:44,840 "But remember"... 508 00:46:44,840 --> 00:46:46,000 WOMAN: Iphigenia. 509 00:46:46,000 --> 00:46:48,120 .."you must stay on the path." Go. 510 00:46:48,120 --> 00:46:49,960 "Do not talk to strangers. 511 00:46:49,960 --> 00:46:54,200 "Go directly to your grandmother and she will bring you home to me." 512 00:46:54,200 --> 00:46:58,800 Now, Red Riding Hood tried to stay on the path. 513 00:46:59,760 --> 00:47:03,520 But after she'd been walking for a little while, she met... 514 00:47:04,720 --> 00:47:06,000 a wolf. 515 00:47:08,760 --> 00:47:10,920 "Good day, Red Riding Hood. 516 00:47:10,920 --> 00:47:13,400 "What brings you to the forest?" 517 00:47:14,120 --> 00:47:16,560 She answered, "My mother has broken her leg 518 00:47:16,560 --> 00:47:19,400 "and I am to fetch my grandmother to come help her." 519 00:47:20,080 --> 00:47:22,440 Now, the wolf was hungry. 520 00:47:22,440 --> 00:47:23,600 He said to Red Riding Hood, 521 00:47:23,640 --> 00:47:25,720 "But your grandmother will be in the village. 522 00:47:25,720 --> 00:47:27,600 "I can show you the way." 523 00:47:28,400 --> 00:47:32,200 Red Riding Hood forgot all her mother's instructions 524 00:47:32,240 --> 00:47:34,200 and went away from the path. 525 00:47:35,200 --> 00:47:39,320 Going instead to the village with the wolf. 526 00:47:49,560 --> 00:47:53,520 Red Riding Hood searched the village high and low for her grandmother 527 00:47:53,520 --> 00:47:55,680 but she was not there. 528 00:47:56,840 --> 00:48:00,400 She looked too for the wolf to take her back to the forest. 529 00:48:01,240 --> 00:48:04,120 But he had already raced to her grandmother's house 530 00:48:04,160 --> 00:48:05,240 and gobbled her up. 531 00:48:07,600 --> 00:48:11,320 And now he was waiting for her. 532 00:48:12,160 --> 00:48:13,360 It's the gate! 533 00:48:20,440 --> 00:48:21,960 How big it all is. 534 00:48:23,280 --> 00:48:24,640 Carla. 535 00:48:28,200 --> 00:48:30,280 Courage, Sister. 536 00:48:40,320 --> 00:48:43,560 (WAVES CRASH LOUDLY) 537 00:48:45,480 --> 00:48:47,040 What happened to Red Riding Hood? 538 00:48:49,120 --> 00:48:54,040 Red Riding Hood knew better than to try and outsmart a wolf. 539 00:48:54,800 --> 00:48:57,400 So she returned home to her mother 540 00:48:57,440 --> 00:49:01,040 without her grandmother to fix a broken bone. 541 00:49:02,360 --> 00:49:06,640 And her mother walked with a limp for the rest of her life. 542 00:49:15,600 --> 00:49:17,040 There it is. 543 00:49:23,840 --> 00:49:25,320 Careful, Carla. 544 00:49:32,480 --> 00:49:33,680 Don't touch it. 545 00:49:50,000 --> 00:49:52,080 No time for vanity, Sister Carla. 546 00:49:52,080 --> 00:49:54,000 We must find a keyhole. 547 00:49:59,840 --> 00:50:00,880 Uh... 548 00:50:01,640 --> 00:50:03,600 (ALARM SOUNDS, SISTERS YELP) 549 00:50:04,200 --> 00:50:05,880 Get back, get back. 550 00:50:07,120 --> 00:50:08,560 (ALARM STOPS) 551 00:50:13,480 --> 00:50:15,120 Arrrghh! 552 00:50:19,880 --> 00:50:22,280 (ALL GROAN) 553 00:50:29,200 --> 00:50:31,280 (CRASHING) 554 00:50:35,720 --> 00:50:38,320 Please forgive us. 555 00:50:38,320 --> 00:50:39,440 Oh! 556 00:50:39,440 --> 00:50:42,040 (THUNDER RUMBLES) 557 00:50:46,760 --> 00:50:48,560 (WIND WHISTLES) 558 00:51:03,480 --> 00:51:05,000 (THUNDER CRACKS) (GASPS) 559 00:51:19,360 --> 00:51:20,760 AHHH! 560 00:51:25,960 --> 00:51:27,400 Uh! Uh! 561 00:51:27,400 --> 00:51:28,680 Found you. 562 00:51:37,680 --> 00:51:41,160 (PANTS AND MOANS) 563 00:51:45,000 --> 00:51:48,320 (WHIMPERS) God, help me. 564 00:51:51,600 --> 00:51:54,520 (SCREAMS) 37485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.