Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
00:01:57,000 --> 00:01:59,700
[The King's Woman]
00:02:00,200 --> 00:02:02,826
[Episode 15]
00:02:14,860 --> 00:02:18,307
From midnight till after midnight,
during the changing of the shifts
00:02:18,307 --> 00:02:20,468
the security in the palace
is at its lightest.
00:02:20,468 --> 00:02:23,718
Now that no one is around,
this is our only chance.
00:02:25,000 --> 00:02:26,199
Let's go.
00:02:33,800 --> 00:02:35,006
Junior Li.
00:02:35,006 --> 00:02:37,115
You can't bear to leave Tian Ming behind?
00:02:40,000 --> 00:02:41,599
If we leave like this...
00:02:41,599 --> 00:02:44,651
What will happen in the palace
in the next few days?
00:02:44,651 --> 00:02:46,474
Let me think about it...
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
When I think about it,
I can't bring myself to leave.
00:02:51,150 --> 00:02:53,423
We're just leaving Tian Ming
in the palace temporarily.
00:02:53,423 --> 00:02:57,276
Once we settle down,
I'll think of a way to fetch him.
00:02:57,276 --> 00:03:01,759
In my time here, I've memorized
all the guards' shifts here.
00:03:01,759 --> 00:03:05,211
Even if I come back here again,
nothing will go wrong.
00:03:05,211 --> 00:03:06,455
Trust me.
00:03:09,599 --> 00:03:10,694
But...
00:03:13,099 --> 00:03:16,000
But the baby was taken not too long ago.
00:03:16,000 --> 00:03:20,349
If I'm not with Tian Ming,
someone will try to harm him.
00:03:21,349 --> 00:03:23,326
I believe that Ying Zheng
will protect him.
00:03:24,800 --> 00:03:27,949
I can tell that Ying Zheng
cherishes you greatly.
00:03:28,900 --> 00:03:33,102
He should know that
if anything happens to Tian Ming
00:03:33,102 --> 00:03:34,801
you would never come back.
00:03:34,801 --> 00:03:36,193
On the contrary
00:03:36,193 --> 00:03:38,835
Tian Ming is the only hope
of bringing you back to the palace.
00:03:38,835 --> 00:03:40,784
He will definitely do
his best to protect him.
00:03:47,074 --> 00:03:48,884
The next shift guards will be here soon.
00:03:48,884 --> 00:03:50,784
We won't get to leave if we don't go now.
00:03:52,349 --> 00:03:55,650
Junior Li, don't you want
to leave Qin palace?
00:04:06,199 --> 00:04:07,270
Let's go.
00:05:10,600 --> 00:05:12,107
Brother Gao?
00:05:17,982 --> 00:05:20,951
- Come and have a look!
- Come and have a look!
00:05:20,951 --> 00:05:23,300
The finest quality!
00:05:24,384 --> 00:05:26,939
- Get me some of this.
- This is tasty.
00:05:27,600 --> 00:05:29,081
How are you, sir?
00:05:29,081 --> 00:05:31,987
Have you seen a tall and lean man?
00:05:31,987 --> 00:05:33,161
He speaks with a Wey accent.
00:05:33,161 --> 00:05:34,411
He carries a long sword.
00:05:36,204 --> 00:05:37,807
Tall and lean?
00:05:38,699 --> 00:05:40,089
Speaks with Wey accent?
00:05:40,089 --> 00:05:42,531
I'm sorry, young lady.
I haven't seen him.
00:05:43,800 --> 00:05:45,016
Thank you.
00:05:51,800 --> 00:05:54,038
- Come and have a look!
- Come and have a look!
00:05:55,303 --> 00:05:56,783
You can have it cheaper!
00:06:26,000 --> 00:06:27,273
Brother Jing.
00:06:27,899 --> 00:06:29,980
I advise you to fight more seriously.
00:06:31,100 --> 00:06:34,800
The renowned Gongsun Swordsmanship
can't be just that?
00:06:36,500 --> 00:06:37,939
I'm the one who's lacking.
00:06:37,939 --> 00:06:40,238
- It's not the Gongsun Swordsmanship.
- All right then.
00:06:41,500 --> 00:06:44,184
Now that Gongsun Swordsmanship...
00:06:45,500 --> 00:06:47,675
Who else but you can use it?
00:06:47,675 --> 00:06:48,978
If you're bad at it
00:06:48,978 --> 00:06:51,278
it makes Gongsun Swordsmanship useless.
00:07:09,100 --> 00:07:10,399
Good!
00:07:10,399 --> 00:07:13,927
Jing Ke, that's the true power
of Gongsun Swordsmanship.
00:07:14,449 --> 00:07:16,392
It's just that you're too troubled.
00:07:16,392 --> 00:07:18,644
It distracts you from
wielding it to its full potential.
00:07:21,000 --> 00:07:24,247
You worry about the fighting world,
your school, and fellow disciples.
00:07:24,247 --> 00:07:26,411
Or perhaps it's your beloved.
00:07:26,411 --> 00:07:27,411
Do you know?
00:07:28,000 --> 00:07:31,446
These are all distractions
to a swordsman.
00:07:32,062 --> 00:07:33,312
Bear this in mind.
00:07:33,312 --> 00:07:40,262
In this world, only you
and the sword you wield are real.
00:07:42,199 --> 00:07:43,699
Brother Gao.
00:07:43,699 --> 00:07:45,632
I understand what you're saying.
00:07:47,100 --> 00:07:48,809
But to discard all that--
00:07:50,000 --> 00:07:51,672
is not so easy to do.
00:07:51,672 --> 00:07:53,012
There's no rush.
00:07:53,899 --> 00:07:56,314
As long as you remain on this path
00:07:56,314 --> 00:07:59,874
one day, you'll be able to let it all go.
00:08:01,600 --> 00:08:04,411
Come on! Let's practice some more!
00:08:34,899 --> 00:08:36,639
Master Regular Palace Attendant!
00:08:36,639 --> 00:08:37,749
This...
00:08:37,749 --> 00:08:39,600
- What happened?
- Miss Qing.
00:08:40,100 --> 00:08:42,640
Madam Li has gone missing.
00:08:42,640 --> 00:08:44,504
Don't you know that?
00:08:44,504 --> 00:08:45,971
Missing?
00:08:45,971 --> 00:08:47,625
I didn't know!
00:08:48,125 --> 00:08:52,399
Last night, Madam just told me
that she wished to sleep in.
00:08:52,399 --> 00:08:54,629
She told me to wake her up much later.
00:08:54,629 --> 00:08:56,629
I just came from the kitchen.
00:08:56,629 --> 00:09:00,871
Oh, it seems this was premeditated.
00:09:00,871 --> 00:09:03,200
Master Zhao, what do you mean?
00:09:03,200 --> 00:09:07,429
I suspect Madam Li
planned her disappearance.
00:09:07,429 --> 00:09:11,716
Or perhaps she planned
this with a close confidant?
00:09:11,716 --> 00:09:13,047
That's impossible.
00:09:13,047 --> 00:09:16,658
Madam would never leave
the palace without Prince Tian Ming!
00:09:17,799 --> 00:09:21,537
A mere palace maid like you
sounds so sure about it...
00:09:21,537 --> 00:09:26,259
Could it be that Madam Li
told you to say that?
00:09:26,259 --> 00:09:28,379
That's not true!
00:09:29,100 --> 00:09:31,769
I'm very worried about
where Madam is now.
00:09:33,200 --> 00:09:36,299
Could she have been kidnapped?
00:09:36,299 --> 00:09:38,195
Don't make such an assumption.
00:09:38,195 --> 00:09:41,663
Everyone in the harem is now a suspect.
00:09:41,663 --> 00:09:45,000
I'll start investigating
from those closest to her.
00:09:45,000 --> 00:09:48,129
Master Zhao, you're suspecting me?
00:09:48,129 --> 00:09:51,417
You're Madam Li's personal maid.
00:09:51,417 --> 00:09:53,700
She's now missing and yet
you know nothing of it.
00:09:53,700 --> 00:09:55,212
It's your negligence of duty!
00:09:56,498 --> 00:09:58,200
I know I've neglected my duties.
00:09:58,200 --> 00:10:00,010
I'll definitely ask for punishment.
00:10:00,010 --> 00:10:03,120
However, shouldn't our priority
be finding Madam Li?
00:10:03,120 --> 00:10:04,932
Certainly.
00:10:04,932 --> 00:10:11,014
But I'd like to first find out
just how much you know.
00:10:11,014 --> 00:10:14,000
Me? I don't know anything about it.
00:10:14,549 --> 00:10:18,404
Guards! Take these servants
to the Lateral courts for questioning!
00:10:18,404 --> 00:10:19,491
- Yes!
- Master Zhao!
00:10:19,491 --> 00:10:21,025
- We're innocent!
- I'm innocent!
00:10:21,025 --> 00:10:23,297
His Grace will be the judge of that!
00:10:23,297 --> 00:10:24,951
- Regular Palace Attendant!
- Hurry up!
00:10:24,951 --> 00:10:27,020
- We're innocent!
- Regular Palace Attendant!
00:10:31,455 --> 00:10:33,616
- Meng.
- Present.
00:10:33,616 --> 00:10:37,317
Keep searching the palace.
00:10:37,317 --> 00:10:39,980
If we still can't find Madam Li by noon
00:10:39,980 --> 00:10:42,687
send out the messenger
to inform His Grace.
00:10:42,687 --> 00:10:44,289
Yes, Master Zhao.
00:10:51,500 --> 00:10:52,734
Madam!
00:10:52,734 --> 00:10:54,400
Madam, something has happened!
00:10:56,299 --> 00:10:59,096
What is it? You're so flustered.
00:10:59,096 --> 00:11:01,299
This morning, I heard breaking news.
00:11:01,299 --> 00:11:03,453
I went to a few places to verify it.
00:11:03,453 --> 00:11:05,365
It seems to be true.
00:11:05,365 --> 00:11:07,432
What is true?
00:11:08,299 --> 00:11:12,735
Madam Li went missing from
the palace last night.
00:11:12,735 --> 00:11:16,200
Regular Palace Attendant had
a lot of servants arrested this morning.
00:11:16,200 --> 00:11:17,850
They're being tortured and interrogated.
00:11:17,850 --> 00:11:20,110
No one knows anything yet.
00:11:22,899 --> 00:11:24,900
This actually happened?
00:11:24,900 --> 00:11:28,900
Qing and the other maids have
almost been tortured to death.
00:11:30,500 --> 00:11:32,644
A concubine goes missing from the harem.
00:11:32,644 --> 00:11:35,607
This has never happened
in the palace of Qin.
00:11:37,768 --> 00:11:39,826
That witch, Consort Li...
00:11:39,826 --> 00:11:41,894
She really is very bold.
00:11:41,894 --> 00:11:46,299
She's capable of anything just
because His Grace dotes on her.
00:11:46,299 --> 00:11:48,624
What does she take
the harem of Great Qin for?
00:11:48,624 --> 00:11:52,703
Madam, this is a great
opportunity for us.
00:12:07,250 --> 00:12:10,609
It's good if Consort Li doesn't return.
00:12:10,609 --> 00:12:12,696
If she does return to the palace...
00:12:14,000 --> 00:12:18,220
I'll have to make good use of this.
00:12:18,220 --> 00:12:19,470
Exactly.
00:12:19,470 --> 00:12:21,418
However His Grace may favor her
00:12:21,418 --> 00:12:25,490
the harem is still managed by
Grand Empress Dowager Hua Yang.
00:12:25,490 --> 00:12:27,605
I believe that with such a huge incident
00:12:27,605 --> 00:12:30,149
His Grace couldn't possibly
let her off easily.
00:12:30,149 --> 00:12:34,336
That would be a great time
for Madam to move up the ranks.
00:12:48,631 --> 00:12:51,299
[Laifu Inn]
00:12:51,299 --> 00:12:53,000
- Server.
- Coming!
00:12:54,000 --> 00:12:57,879
Have you seen a tall and lean man
who speaks with a Wey accent?
00:12:57,879 --> 00:12:59,772
He also carries a long sword.
00:12:59,772 --> 00:13:06,089
Miss, in Great Wei, there are at least
800, if not a 1000 of such guests.
00:13:06,089 --> 00:13:08,163
How am I to help you?
00:13:08,163 --> 00:13:09,844
How about this?
00:13:09,844 --> 00:13:12,788
Why don't you take a seat,
have some bean rice and think about it?
00:13:12,788 --> 00:13:15,941
The guest you're looking for might
just come through--
00:13:15,941 --> 00:13:16,989
Server!
00:13:16,989 --> 00:13:18,096
Coming!
00:13:18,096 --> 00:13:19,642
Wine!
00:13:19,642 --> 00:13:21,325
Brother Gao!
00:13:31,365 --> 00:13:32,725
Ge Lan?
00:13:32,725 --> 00:13:34,321
What are you doing here?
00:13:34,321 --> 00:13:36,748
It's been a while. How is your father?
00:13:36,748 --> 00:13:39,466
Thank you for asking.
He's safe and healthy.
00:13:39,466 --> 00:13:41,321
As for you...
00:13:41,321 --> 00:13:43,755
Why aren't you in Wei State instead?
00:13:43,755 --> 00:13:46,394
I'm here to meet a friend.
00:13:46,394 --> 00:13:47,726
How about you?
00:13:47,726 --> 00:13:49,726
Did Warrior Ge come with you?
00:13:51,027 --> 00:13:52,899
I'm looking for a friend.
00:13:52,899 --> 00:13:54,399
It's very urgent.
00:13:54,399 --> 00:13:56,303
But I don't know where to find him.
00:13:59,299 --> 00:14:02,720
I heard from Mister Tian Guang
that you had a match with Brother Jing?
00:14:03,250 --> 00:14:04,999
Do you have any news of him?
00:14:04,999 --> 00:14:08,301
You're referring to... Jing Ke?
00:14:11,000 --> 00:14:12,744
We were really meant to meet up.
00:14:14,340 --> 00:14:15,875
Brother Jing!
00:14:15,875 --> 00:14:17,716
I finally found you!
00:14:17,716 --> 00:14:18,793
Lan?
00:14:20,700 --> 00:14:22,000
What brings you here?
00:14:22,000 --> 00:14:23,844
Brother Han sent me to find you.
00:14:23,844 --> 00:14:25,464
Senior Han?
00:14:26,000 --> 00:14:27,500
Where did you see him?
00:14:27,500 --> 00:14:29,538
Brother Han wrote to say
00:14:29,538 --> 00:14:33,707
that he'll bring Sister Li
out of the palace soon and come see you.
00:14:50,187 --> 00:14:51,582
Junior Li, you're awake?
00:14:51,582 --> 00:14:52,826
Senior Han.
00:14:52,826 --> 00:14:54,706
I've fed the horses. We can get going.
00:14:56,600 --> 00:14:58,027
- Senior Han.
- Yes?
00:14:58,027 --> 00:15:01,549
You didn't tell him
what I told you, did you?
00:15:02,899 --> 00:15:06,750
You mean the fact that
you've given birth to Tian Ming?
00:15:06,750 --> 00:15:08,842
Don't worry, I didn't mention it.
00:15:10,500 --> 00:15:12,188
Thank you, Senior Han.
00:15:12,880 --> 00:15:16,541
You must want to tell
Junior Jing about it personally?
00:15:17,899 --> 00:15:19,602
That would be great.
00:15:19,602 --> 00:15:22,916
It's just that he didn't even
know about Tian Ming.
00:15:22,916 --> 00:15:27,166
I'd like to tell him when he
gets to meet him face-to-face.
00:15:28,200 --> 00:15:29,719
But now...
00:15:29,719 --> 00:15:31,818
I'm worried that Tian Ming...
00:15:32,899 --> 00:15:35,419
Are you worried
Junior Jing can't handle it?
00:15:39,450 --> 00:15:45,710
If it were me, how could I not accept
the child I had with the woman I love?
00:15:46,899 --> 00:15:49,149
That's not what I'm worried about.
00:15:50,899 --> 00:15:52,371
Then what are you worried about?
00:15:54,846 --> 00:15:57,346
Forget it. We'll talk about it
when we meet up.
00:15:58,923 --> 00:16:03,240
I'm not in the palace,
so I worry for Tian Ming's safety.
00:16:03,240 --> 00:16:06,940
His Grace left on a secret trip
so not many know of it.
00:16:08,350 --> 00:16:09,350
Don't worry.
00:16:09,850 --> 00:16:11,418
Tian Ming is a blessed child.
00:16:11,418 --> 00:16:13,114
He will surely be fine.
00:16:15,107 --> 00:16:16,107
Let's go.
00:16:24,283 --> 00:16:26,552
Master Zhao, Qing is innocent!
00:16:26,552 --> 00:16:29,336
- Master Zhao, stop it!- Master Zhao, stop it!
00:16:29,336 --> 00:16:31,636
Qing is innocent!
00:16:31,636 --> 00:16:33,246
Master Zhao!
00:16:33,246 --> 00:16:34,926
Please spare her, Master Zhao!
00:16:36,787 --> 00:16:38,884
Master Zhao, spare me!
00:16:38,884 --> 00:16:40,676
All right, all right!
00:16:45,350 --> 00:16:49,649
You just won't let me
have it easy, will you?
00:16:50,157 --> 00:16:52,671
You've already been beaten so badly.
00:16:52,671 --> 00:16:57,234
You still refuse to tell me how
you helped Madam Li leave the palace?
00:16:57,234 --> 00:17:00,826
Master Zhao, I'm innocent!
00:17:00,826 --> 00:17:04,125
I really don't know anything!
00:17:05,700 --> 00:17:07,278
Look...
00:17:07,278 --> 00:17:09,396
How pretty this face is.
00:17:09,396 --> 00:17:11,827
If you lose an eye...
00:17:11,827 --> 00:17:14,016
Or a nose...
00:17:14,016 --> 00:17:16,117
It would be such a pity.
00:17:16,117 --> 00:17:18,799
Please spare me, Master Zhao!
00:17:18,799 --> 00:17:22,221
Since you refuse to come clean,
how about this?
00:17:23,003 --> 00:17:26,453
I'll cut off one of your ears first?
00:17:28,000 --> 00:17:30,570
- Please spare me, Master Zhao!
- Guards! Do it!
00:17:30,570 --> 00:17:31,832
Yes!
00:17:31,832 --> 00:17:33,098
Master Zhao!
00:17:35,528 --> 00:17:36,599
Master Zhao...
00:17:36,599 --> 00:17:38,848
I'll talk! I'll tell you everything!
00:17:38,848 --> 00:17:40,123
Hold it!
00:17:40,123 --> 00:17:42,551
Good, go ahead.
00:17:42,551 --> 00:17:45,997
I am all ears.
00:17:48,067 --> 00:17:49,303
That day...
00:17:49,303 --> 00:17:50,885
That night...
00:17:51,900 --> 00:17:57,744
Madam told me... not to get her changed.
00:17:57,744 --> 00:18:06,095
I only found out... Madam was missing
when I got back from the kitchen.
00:18:07,000 --> 00:18:12,698
As for the rest, I really don't
know anything about it!
00:18:12,698 --> 00:18:16,299
I'm innocent, Master Zhao!
00:18:30,766 --> 00:18:32,119
Brother Jing?
00:18:33,640 --> 00:18:35,682
Brother Jing, go in quickly!
00:18:36,304 --> 00:18:37,503
Quickly! Come in!
00:18:44,718 --> 00:18:46,603
They haven't gotten here yet.
00:18:47,799 --> 00:18:49,460
Did we get here early?
00:18:50,500 --> 00:18:52,000
Let's wait for them.
00:19:35,500 --> 00:19:36,799
Junior Li.
00:19:37,395 --> 00:19:38,420
Let's go.
00:21:17,613 --> 00:21:18,849
Don't you dare forget.
00:21:19,349 --> 00:21:22,053
I allowed you to give birth
to this bastard.
00:21:22,053 --> 00:21:23,593
He's not a bastard.
00:21:23,593 --> 00:21:25,167
He's Senior's and my--
00:21:28,599 --> 00:21:30,486
If you want to keep him...
00:21:31,660 --> 00:21:35,143
You must tell everyone
that he is my child.
00:21:36,200 --> 00:21:37,962
Do you understand?
00:21:43,291 --> 00:21:44,686
I want you to know...
00:21:46,599 --> 00:21:51,500
I am your one and only king.
00:21:58,256 --> 00:21:59,905
You're my concubine.
00:22:01,000 --> 00:22:03,269
I won't let anyone mistreat you.
00:22:05,000 --> 00:22:07,449
Not even to lay a finger on your hair.
00:22:12,109 --> 00:22:13,915
I've changed my mind.
00:22:14,700 --> 00:22:16,799
I'm going to keep Tian Ming by my side.
00:22:20,900 --> 00:22:22,324
Only by doing so...
00:22:23,299 --> 00:22:25,275
can I keep you by my side.
00:23:02,200 --> 00:23:03,627
Sister Li!
00:23:06,500 --> 00:23:07,852
Sister Li!
00:23:20,250 --> 00:23:21,801
Sister Li...
00:23:22,349 --> 00:23:24,015
Let's talk inside.
00:23:54,976 --> 00:23:56,509
Come over here!
00:23:56,509 --> 00:23:57,963
Quickly!
00:25:04,200 --> 00:25:06,200
What is the matter?
00:25:06,700 --> 00:25:11,351
Brother Jing and Sister Li
are finally reunited.
00:25:11,351 --> 00:25:12,605
How wonderful.
00:25:17,599 --> 00:25:21,699
We've brought two lovers back together.
00:25:23,200 --> 00:25:24,864
It's a joyous occasion.
00:25:24,864 --> 00:25:26,765
Why are you crying then?
00:25:27,743 --> 00:25:28,795
I...
00:25:28,795 --> 00:25:31,333
These are tears of joy.
00:25:31,833 --> 00:25:33,526
I'm crying out of joy.
00:25:35,000 --> 00:25:36,250
Is that so?
00:25:40,059 --> 00:25:41,933
It seems we share the same fate.
00:25:44,853 --> 00:25:46,212
The same fate?
00:25:47,400 --> 00:25:48,840
What do you mean?
00:25:49,364 --> 00:25:51,653
We both have mixed feelings
about this reunion.
00:25:52,799 --> 00:25:55,384
We're happy that they are reunited.
00:25:55,384 --> 00:25:58,938
But, at the same time,
because they are reunited
00:25:58,938 --> 00:26:01,369
we become depressed again.
00:26:02,599 --> 00:26:04,199
Isn't it so?
00:26:04,799 --> 00:26:05,950
Young lady.
00:26:06,450 --> 00:26:09,127
You have feelings for Jing Ke, don't you?
00:26:18,599 --> 00:26:22,148
We're on the same boat,
and share the same misfortune.
00:26:25,599 --> 00:26:30,795
But as long as Brother Jing
and Sister Li can live happily...
00:26:32,000 --> 00:26:37,459
It doesn't matter if Brother Jing
never knows about my feelings.
00:26:39,099 --> 00:26:42,089
Because Sister Li is
such a wonderful person.
00:26:43,050 --> 00:26:45,142
I hope they can stay together forever.
00:26:45,142 --> 00:26:47,067
Live happily ever after.
00:26:50,471 --> 00:26:52,493
I can completely relate.
00:26:53,799 --> 00:26:57,888
Not only do we share the same misfortune,
but we're also equally deep in it.
00:27:36,200 --> 00:27:40,000
Senior Jing, you've lost so much weight.
00:27:42,200 --> 00:27:43,806
Without you by my side...
00:27:44,994 --> 00:27:47,704
I can't even believe
I've made it alive till today.
00:27:54,000 --> 00:27:55,721
Let me take a good look at you.
00:28:05,116 --> 00:28:07,099
Li...
00:28:07,099 --> 00:28:09,568
Why do you look so sad?
00:28:10,450 --> 00:28:11,917
Tell me.
00:28:12,420 --> 00:28:13,984
How did he treat you?
00:28:16,960 --> 00:28:18,790
He didn't mistreat me.
00:28:26,299 --> 00:28:29,685
How did you pull through the past year?
00:28:33,660 --> 00:28:35,367
Do you know?
00:28:35,367 --> 00:28:37,603
When I heard that you had
gone to the Qin Palace
00:28:37,603 --> 00:28:40,450
I tried to rescue you.
00:28:40,450 --> 00:28:44,109
But before I could even
get in, I was arrested.
00:28:45,700 --> 00:28:47,346
You went to Qin Palace?
00:28:50,299 --> 00:28:52,313
I knew that must have been you.
00:28:54,700 --> 00:28:56,618
Did they hurt you?
00:28:56,618 --> 00:28:59,098
Everyone knows that the laws
of Qin State are very strict.
00:28:59,098 --> 00:29:01,224
Anyone who gets arrested
is to be severely punished.
00:29:01,224 --> 00:29:03,278
How could you be so silly?
00:29:04,500 --> 00:29:06,950
I was almost banished as
a hard-labor convict.
00:29:08,000 --> 00:29:11,157
Fortunately, Mister Tian Guang
rescued me on the way.
00:29:11,157 --> 00:29:12,894
He saved my life.
00:29:19,305 --> 00:29:20,749
Li...
00:29:20,749 --> 00:29:22,554
Put all of this behind you now.
00:29:23,700 --> 00:29:26,154
No matter how much I suffered
00:29:26,695 --> 00:29:30,685
as long as you're by my side now,
it was all worth it.
00:29:32,249 --> 00:29:37,099
From now on, I won't let you
leave me ever again.
00:29:38,200 --> 00:29:40,551
I'll protect you with my own life.
00:29:40,551 --> 00:29:44,376
Even if they come hunting you down
to every corner of the world...
00:29:44,376 --> 00:29:46,887
I won't let them take you away.
00:29:54,799 --> 00:29:56,453
In life, we share one coat.
00:29:58,000 --> 00:29:59,685
In death, we'll share one grave.
00:30:27,266 --> 00:30:28,784
From what I know of you
00:30:28,784 --> 00:30:32,321
you'll go wherever fame and fortune lies.
00:30:32,321 --> 00:30:34,452
You have always catered
to those in power.
00:30:34,452 --> 00:30:37,020
Why would you be willing
to return to Great Qin?
00:30:38,887 --> 00:30:40,009
That's enough!
00:30:40,549 --> 00:30:42,400
Don't bother wasting your breath!
00:30:43,099 --> 00:30:46,402
I know very well
what kind of person you are.
00:30:47,099 --> 00:30:48,532
I have made up my mind.
00:30:49,200 --> 00:30:51,277
Because of your past contributions
00:30:52,097 --> 00:30:54,000
I will spare your life.
00:30:54,500 --> 00:30:55,684
However...
00:30:56,250 --> 00:31:00,136
From this day forth,
you're to be banished to Shu area.
00:31:01,200 --> 00:31:03,104
Never are we to meet again.
00:31:12,743 --> 00:31:14,057
Marquis?
00:31:15,833 --> 00:31:16,961
Marquis?
00:31:22,553 --> 00:31:23,701
Marquis.
00:31:39,779 --> 00:31:41,089
Minister Ma.
00:31:41,700 --> 00:31:43,900
You have served under me for years.
00:31:45,500 --> 00:31:50,900
Would you say that I've had great success
or great failure in my life?
00:31:53,671 --> 00:31:57,377
Marquis, you're extremely wealthy.
00:31:57,377 --> 00:31:59,117
You have power and authority.
00:31:59,117 --> 00:32:01,682
You were once a chancellor
with 3000 underlings.
00:32:01,682 --> 00:32:03,700
You own 100,000 households in Luoyang.
00:32:03,700 --> 00:32:05,099
You're known throughout the world.
00:32:05,099 --> 00:32:08,318
The “Spring and Autumn Annals” you wrote
will be passed down for generations.
00:32:08,318 --> 00:32:13,818
In all six states, who could possibly
have as many accomplishments as you?
00:32:22,622 --> 00:32:24,502
Accomplishments?
00:32:25,076 --> 00:32:28,154
What use do I have of
so much wealth and power?
00:32:30,500 --> 00:32:34,428
The son I've raised and mentored
refuses to acknowledge his father!
00:32:34,428 --> 00:32:36,972
He sees me as some viper or leech!
00:32:38,000 --> 00:32:43,079
What is the point of my life?
00:32:51,227 --> 00:32:52,565
Marquis...
00:32:56,327 --> 00:32:57,627
Forget it.
00:32:58,180 --> 00:33:01,315
Could His Grace have misunderstood you?
00:33:05,919 --> 00:33:07,077
It's all right.
00:33:08,000 --> 00:33:09,626
You are dismissed.
00:33:09,626 --> 00:33:12,028
I'd like to spend some time alone.
00:33:13,880 --> 00:33:14,923
All right then.
00:33:14,923 --> 00:33:17,377
If you need anything, call for me.
00:33:40,769 --> 00:33:43,462
Master Li, Ouyang has news to report.
00:33:43,462 --> 00:33:44,951
Speak.
00:33:48,642 --> 00:33:52,453
These two warriors now work for me.
00:33:52,981 --> 00:33:54,611
You can speak freely.
00:33:54,611 --> 00:33:58,150
Yes.
The task in Luoyang has been carried out.
00:33:58,150 --> 00:34:00,486
His Grace did visit the marquis's manor.
00:34:00,486 --> 00:34:01,890
According to the scouts
00:34:01,890 --> 00:34:06,382
His Grace is going to banish
Marquis Wenxin to Shu area.
00:34:14,717 --> 00:34:16,632
Lu Bu Wei...
00:34:16,632 --> 00:34:19,132
You'll never make a comeback!
00:34:21,500 --> 00:34:23,307
[Manor of Marquis Wenxin]
00:34:32,576 --> 00:34:34,742
Is anyone there?
00:34:38,192 --> 00:34:40,786
Marquis killed himself!
00:34:44,800 --> 00:34:47,139
Young Master, there's one thing
that baffles me.
00:34:47,139 --> 00:34:48,250
Speak.
00:34:48,250 --> 00:34:49,985
It's about Marquis Wenxin.
00:34:49,985 --> 00:34:51,472
What have you decided?
00:34:52,400 --> 00:34:55,440
Didn't I say that his name
is not to be mentioned again?
00:34:55,440 --> 00:34:57,438
Yes, I'm just concerned that
00:34:57,438 --> 00:35:00,233
there will be trouble in the future
if it's not handled well.
00:35:00,233 --> 00:35:01,456
Fret not.
00:35:01,456 --> 00:35:03,168
I have already taken care of it.
00:35:03,168 --> 00:35:04,490
Your Grace is wise.
00:35:04,490 --> 00:35:06,550
- Greetings, Young Master.
- Speak.
00:35:06,550 --> 00:35:09,141
Marquis Wenxin killed himself
with poisoned wine.
00:35:09,141 --> 00:35:11,099
What? Marquis Wenxin is dead?
00:35:11,099 --> 00:35:13,672
Yes, we learned of it this morning.
00:35:14,179 --> 00:35:17,266
Master Lu has killed himself
with poisoned wine.
00:35:17,266 --> 00:35:19,954
The marquis's manor is now
shrouded in despair.
00:35:19,954 --> 00:35:22,396
Even the banner for guiding his soul
is hanging at the manor.
00:35:24,467 --> 00:35:25,492
Your Grace.
00:35:27,588 --> 00:35:29,019
You are Lu Bu Wei indeed.
00:35:31,971 --> 00:35:33,523
This is how you end up?
00:35:33,523 --> 00:35:35,650
Your Grace, are you all right?
00:35:36,800 --> 00:35:38,367
I'm perfectly fine.
00:35:39,750 --> 00:35:41,577
I've never been happier.
00:35:48,309 --> 00:35:50,748
The prince and Madam have
been away for years.
00:35:50,748 --> 00:35:53,697
It's one joyous occasion after another.
00:35:56,800 --> 00:35:59,132
Zheng has also grown a lot.
00:35:59,132 --> 00:36:01,833
I almost couldn't recognize him.
00:36:03,880 --> 00:36:06,306
I am the only one in the world...
00:36:06,306 --> 00:36:10,445
Only your Second Father would
never betray you.
00:36:13,869 --> 00:36:16,744
Zheng, don't you understand?
00:36:17,244 --> 00:36:19,099
You're my son!
00:36:19,603 --> 00:36:21,543
However scheming I might be
00:36:21,543 --> 00:36:24,103
I'd never abandon you
or betray Qin State!
00:36:24,103 --> 00:36:27,038
If there's anything I still hope for
00:36:27,038 --> 00:36:33,123
it's for you to unite the states
and become the emperor!
00:36:33,699 --> 00:36:35,106
Do you understand?
00:36:37,722 --> 00:36:40,472
Your Grace, Regular Palace Attendant
has an urgent matter to report.
00:36:43,606 --> 00:36:46,206
- Speak.
- Madam Li has been missing for two days.
00:36:46,206 --> 00:36:48,882
Many were already deployed
to search for her, but in vain.
00:36:48,882 --> 00:36:50,652
Your Grace, please instruct us.
00:36:51,186 --> 00:36:52,405
What did you say?
00:38:20,500 --> 00:38:21,902
[South Palace]
00:38:21,902 --> 00:38:23,235
Let me out of here!
00:38:23,235 --> 00:38:25,072
Empress Dowager, you must not!
00:38:26,873 --> 00:38:27,914
Go away!
00:38:27,914 --> 00:38:29,351
- Get lost!
- Empress Dowager!
00:38:29,351 --> 00:38:30,510
Let me out of here!
00:38:31,815 --> 00:38:33,407
- Empress Dowager!
- Get lost!
00:38:33,407 --> 00:38:34,670
Empress Dowager!
00:38:34,670 --> 00:38:37,952
Get lost! Let me out of here!
00:38:39,742 --> 00:38:42,478
His Grace gave orders to prohibit
you from leaving South Palace.
00:38:42,478 --> 00:38:44,000
Scoundrels!
00:38:44,000 --> 00:38:46,181
How dare you treat me so!
00:38:47,449 --> 00:38:49,304
Let me out of here!
00:38:49,304 --> 00:38:50,804
I'm going to see him!
00:38:51,400 --> 00:38:53,007
Bu Wei!
00:38:54,599 --> 00:38:57,255
How could you leave me behind?
00:38:57,255 --> 00:38:59,467
How am I to go on living?
00:38:59,467 --> 00:39:03,065
How am I to go on living, Bu Wei?
00:39:06,032 --> 00:39:08,179
Bu Wei!
00:39:13,965 --> 00:39:15,387
You've returned?
00:39:17,467 --> 00:39:19,295
I'm exhausted!
00:39:19,295 --> 00:39:22,199
I really haven't breathed
such refreshing air in so long.
00:39:22,199 --> 00:39:25,679
The scent of the wild and the earth.
00:39:25,679 --> 00:39:29,670
It feels like I left this place
for a very long time.
00:39:32,313 --> 00:39:33,313
Exactly.
00:39:33,313 --> 00:39:35,163
I almost forgot I came from
the fighting world
00:39:35,163 --> 00:39:37,050
after spending such
a long time in the palace.
00:39:37,050 --> 00:39:39,193
Senior Han, you've been
in hiding for so long.
00:39:39,193 --> 00:39:40,938
How's your swordsmanship now?
00:39:41,476 --> 00:39:43,224
Stop teasing me.
00:39:43,224 --> 00:39:46,523
Which warriors could I
have met within the palace?
00:39:47,793 --> 00:39:50,050
My sword is already blunt.
00:39:51,556 --> 00:39:52,804
How about this?
00:39:52,804 --> 00:39:54,282
We are finally reunited.
00:39:54,282 --> 00:39:57,483
Brother Jing and Sister Li should
put on a friendly match for us.
00:39:59,434 --> 00:40:00,590
Lan!
00:40:00,590 --> 00:40:03,561
Are you purposely trying
to make me look bad?
00:40:03,561 --> 00:40:05,240
In the past year--
00:40:05,240 --> 00:40:07,362
When would I have
had the chance to wield a sword?
00:40:07,362 --> 00:40:09,217
I'm quite rusty now.
00:40:10,599 --> 00:40:12,025
Li, it's all right.
00:40:12,025 --> 00:40:14,101
We'll use that swordsmanship
we came up with.
00:40:14,101 --> 00:40:16,092
If you forgot the stances,
I'll remind you.
00:40:17,172 --> 00:40:19,831
Brother Jing, you're so skilled now.
00:40:19,831 --> 00:40:21,800
You should give Sister Li an advantage.
00:40:21,800 --> 00:40:24,355
How about... covering up your eyes?
00:40:25,500 --> 00:40:26,699
That won't do.
00:40:26,699 --> 00:40:28,697
Wouldn't that be bullying my senior?
00:40:28,697 --> 00:40:30,286
How about this?
00:40:30,286 --> 00:40:32,043
I'll cover up my eyes as well.
00:40:32,512 --> 00:40:33,699
Sure.
00:40:33,699 --> 00:40:36,400
Why don't we use this silk scarf?
00:40:37,699 --> 00:40:42,150
The sight of this scarf reminds me
so much of what we went through.
00:40:49,476 --> 00:40:51,876
I'll blindfold Brother Jing
with my scarf then?
00:41:18,000 --> 00:41:19,010
[Preview]
00:41:19,010 --> 00:41:20,215
Since Ying Zheng was a child
00:41:20,215 --> 00:41:22,688
he has been manipulated by
Lu Bu Wei and Empress Dowager Zhao.
00:41:22,688 --> 00:41:25,789
Grand Empress Dowager Hua Yang
is also a scheming person.
00:41:26,500 --> 00:41:30,302
Ying Zheng has never been treated
with sincerity since he was young.
00:41:30,302 --> 00:41:32,902
He also doesn't trust
anyone completely.
00:41:34,500 --> 00:41:39,065
It seems that after spending
a year by Ying Zheng's side
00:41:39,065 --> 00:41:41,512
you understand him better
than anyone else.
00:41:41,512 --> 00:41:47,172
I don't believe that Madam Li is
a mother who would abandon her child.
00:41:48,518 --> 00:41:50,963
She has put up with insults
and humiliation in the palace
00:41:50,963 --> 00:41:53,137
but she has never once tried to leave.
00:41:53,137 --> 00:41:55,338
This is all for the sake of Tian Ming.
00:41:56,199 --> 00:41:58,577
She couldn't have left just like that.
00:42:00,505 --> 00:42:02,478
I bore Ying Zheng a child.
00:42:03,572 --> 00:42:04,632
Ying Zheng...
00:42:06,000 --> 00:42:07,300
Ying Zheng and you--
00:42:10,699 --> 00:42:13,224
I'm going to kill him! I'll kill him!
00:42:13,224 --> 00:42:15,516
You can't kill him.
He's the father of my child.
00:42:15,516 --> 00:42:17,987
My child can't do without his father.
00:42:17,987 --> 00:42:20,063
So you're Ying Zheng's woman now?
00:42:20,063 --> 00:42:22,527
You have his best interests at heart?
00:42:23,068 --> 00:42:25,800
No wonder you keep speaking up for him.
00:42:25,800 --> 00:42:27,347
You have sided with him.
00:42:28,300 --> 00:42:30,311
Have you forgotten about our vengeance?
00:42:30,311 --> 00:42:32,800
Have you forgotten that mentor
wanted us to save the world?
00:42:32,800 --> 00:42:33,893
I didn't.
00:42:33,893 --> 00:42:36,112
I didn't forget Grandfather's last words.
00:42:36,757 --> 00:42:37,757
It's just...
00:42:40,458 --> 00:42:42,099
I'm just too unfilial.
00:42:42,099 --> 00:42:45,298
I'll never be able to
fulfill Grandfather's dying wish.
00:42:46,500 --> 00:42:47,844
Get lost.
00:42:48,699 --> 00:42:50,768
- Get lost!
- Brother Jing!
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Subtitles by DramaFever
33360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.