All language subtitles for King women 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:57,000 --> 00:01:59,700 [The King's Woman] 00:02:00,200 --> 00:02:02,826 [Episode 15] 00:02:14,860 --> 00:02:18,307 From midnight till after midnight, during the changing of the shifts 00:02:18,307 --> 00:02:20,468 the security in the palace is at its lightest. 00:02:20,468 --> 00:02:23,718 Now that no one is around, this is our only chance. 00:02:25,000 --> 00:02:26,199 Let's go. 00:02:33,800 --> 00:02:35,006 Junior Li. 00:02:35,006 --> 00:02:37,115 You can't bear to leave Tian Ming behind? 00:02:40,000 --> 00:02:41,599 If we leave like this... 00:02:41,599 --> 00:02:44,651 What will happen in the palace in the next few days? 00:02:44,651 --> 00:02:46,474 Let me think about it... 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 When I think about it, I can't bring myself to leave. 00:02:51,150 --> 00:02:53,423 We're just leaving Tian Ming in the palace temporarily. 00:02:53,423 --> 00:02:57,276 Once we settle down, I'll think of a way to fetch him. 00:02:57,276 --> 00:03:01,759 In my time here, I've memorized all the guards' shifts here. 00:03:01,759 --> 00:03:05,211 Even if I come back here again, nothing will go wrong. 00:03:05,211 --> 00:03:06,455 Trust me. 00:03:09,599 --> 00:03:10,694 But... 00:03:13,099 --> 00:03:16,000 But the baby was taken not too long ago. 00:03:16,000 --> 00:03:20,349 If I'm not with Tian Ming, someone will try to harm him. 00:03:21,349 --> 00:03:23,326 I believe that Ying Zheng will protect him. 00:03:24,800 --> 00:03:27,949 I can tell that Ying Zheng cherishes you greatly. 00:03:28,900 --> 00:03:33,102 He should know that if anything happens to Tian Ming 00:03:33,102 --> 00:03:34,801 you would never come back. 00:03:34,801 --> 00:03:36,193 On the contrary 00:03:36,193 --> 00:03:38,835 Tian Ming is the only hope of bringing you back to the palace. 00:03:38,835 --> 00:03:40,784 He will definitely do his best to protect him. 00:03:47,074 --> 00:03:48,884 The next shift guards will be here soon. 00:03:48,884 --> 00:03:50,784 We won't get to leave if we don't go now. 00:03:52,349 --> 00:03:55,650 Junior Li, don't you want to leave Qin palace? 00:04:06,199 --> 00:04:07,270 Let's go. 00:05:10,600 --> 00:05:12,107 Brother Gao? 00:05:17,982 --> 00:05:20,951 - Come and have a look! - Come and have a look! 00:05:20,951 --> 00:05:23,300 The finest quality! 00:05:24,384 --> 00:05:26,939 - Get me some of this. - This is tasty. 00:05:27,600 --> 00:05:29,081 How are you, sir? 00:05:29,081 --> 00:05:31,987 Have you seen a tall and lean man? 00:05:31,987 --> 00:05:33,161 He speaks with a Wey accent. 00:05:33,161 --> 00:05:34,411 He carries a long sword. 00:05:36,204 --> 00:05:37,807 Tall and lean? 00:05:38,699 --> 00:05:40,089 Speaks with Wey accent? 00:05:40,089 --> 00:05:42,531 I'm sorry, young lady. I haven't seen him. 00:05:43,800 --> 00:05:45,016 Thank you. 00:05:51,800 --> 00:05:54,038 - Come and have a look! - Come and have a look! 00:05:55,303 --> 00:05:56,783 You can have it cheaper! 00:06:26,000 --> 00:06:27,273 Brother Jing. 00:06:27,899 --> 00:06:29,980 I advise you to fight more seriously. 00:06:31,100 --> 00:06:34,800 The renowned Gongsun Swordsmanship can't be just that? 00:06:36,500 --> 00:06:37,939 I'm the one who's lacking. 00:06:37,939 --> 00:06:40,238 - It's not the Gongsun Swordsmanship. - All right then. 00:06:41,500 --> 00:06:44,184 Now that Gongsun Swordsmanship... 00:06:45,500 --> 00:06:47,675 Who else but you can use it? 00:06:47,675 --> 00:06:48,978 If you're bad at it 00:06:48,978 --> 00:06:51,278 it makes Gongsun Swordsmanship useless. 00:07:09,100 --> 00:07:10,399 Good! 00:07:10,399 --> 00:07:13,927 Jing Ke, that's the true power of Gongsun Swordsmanship. 00:07:14,449 --> 00:07:16,392 It's just that you're too troubled. 00:07:16,392 --> 00:07:18,644 It distracts you from wielding it to its full potential. 00:07:21,000 --> 00:07:24,247 You worry about the fighting world, your school, and fellow disciples. 00:07:24,247 --> 00:07:26,411 Or perhaps it's your beloved. 00:07:26,411 --> 00:07:27,411 Do you know? 00:07:28,000 --> 00:07:31,446 These are all distractions to a swordsman. 00:07:32,062 --> 00:07:33,312 Bear this in mind. 00:07:33,312 --> 00:07:40,262 In this world, only you and the sword you wield are real. 00:07:42,199 --> 00:07:43,699 Brother Gao. 00:07:43,699 --> 00:07:45,632 I understand what you're saying. 00:07:47,100 --> 00:07:48,809 But to discard all that-- 00:07:50,000 --> 00:07:51,672 is not so easy to do. 00:07:51,672 --> 00:07:53,012 There's no rush. 00:07:53,899 --> 00:07:56,314 As long as you remain on this path 00:07:56,314 --> 00:07:59,874 one day, you'll be able to let it all go. 00:08:01,600 --> 00:08:04,411 Come on! Let's practice some more! 00:08:34,899 --> 00:08:36,639 Master Regular Palace Attendant! 00:08:36,639 --> 00:08:37,749 This... 00:08:37,749 --> 00:08:39,600 - What happened? - Miss Qing. 00:08:40,100 --> 00:08:42,640 Madam Li has gone missing. 00:08:42,640 --> 00:08:44,504 Don't you know that? 00:08:44,504 --> 00:08:45,971 Missing? 00:08:45,971 --> 00:08:47,625 I didn't know! 00:08:48,125 --> 00:08:52,399 Last night, Madam just told me that she wished to sleep in. 00:08:52,399 --> 00:08:54,629 She told me to wake her up much later. 00:08:54,629 --> 00:08:56,629 I just came from the kitchen. 00:08:56,629 --> 00:09:00,871 Oh, it seems this was premeditated. 00:09:00,871 --> 00:09:03,200 Master Zhao, what do you mean? 00:09:03,200 --> 00:09:07,429 I suspect Madam Li planned her disappearance. 00:09:07,429 --> 00:09:11,716 Or perhaps she planned this with a close confidant? 00:09:11,716 --> 00:09:13,047 That's impossible. 00:09:13,047 --> 00:09:16,658 Madam would never leave the palace without Prince Tian Ming! 00:09:17,799 --> 00:09:21,537 A mere palace maid like you sounds so sure about it... 00:09:21,537 --> 00:09:26,259 Could it be that Madam Li told you to say that? 00:09:26,259 --> 00:09:28,379 That's not true! 00:09:29,100 --> 00:09:31,769 I'm very worried about where Madam is now. 00:09:33,200 --> 00:09:36,299 Could she have been kidnapped? 00:09:36,299 --> 00:09:38,195 Don't make such an assumption. 00:09:38,195 --> 00:09:41,663 Everyone in the harem is now a suspect. 00:09:41,663 --> 00:09:45,000 I'll start investigating from those closest to her. 00:09:45,000 --> 00:09:48,129 Master Zhao, you're suspecting me? 00:09:48,129 --> 00:09:51,417 You're Madam Li's personal maid. 00:09:51,417 --> 00:09:53,700 She's now missing and yet you know nothing of it. 00:09:53,700 --> 00:09:55,212 It's your negligence of duty! 00:09:56,498 --> 00:09:58,200 I know I've neglected my duties. 00:09:58,200 --> 00:10:00,010 I'll definitely ask for punishment. 00:10:00,010 --> 00:10:03,120 However, shouldn't our priority be finding Madam Li? 00:10:03,120 --> 00:10:04,932 Certainly. 00:10:04,932 --> 00:10:11,014 But I'd like to first find out just how much you know. 00:10:11,014 --> 00:10:14,000 Me? I don't know anything about it. 00:10:14,549 --> 00:10:18,404 Guards! Take these servants to the Lateral courts for questioning! 00:10:18,404 --> 00:10:19,491 - Yes! - Master Zhao! 00:10:19,491 --> 00:10:21,025 - We're innocent! - I'm innocent! 00:10:21,025 --> 00:10:23,297 His Grace will be the judge of that! 00:10:23,297 --> 00:10:24,951 - Regular Palace Attendant! - Hurry up! 00:10:24,951 --> 00:10:27,020 - We're innocent! - Regular Palace Attendant! 00:10:31,455 --> 00:10:33,616 - Meng. - Present. 00:10:33,616 --> 00:10:37,317 Keep searching the palace. 00:10:37,317 --> 00:10:39,980 If we still can't find Madam Li by noon 00:10:39,980 --> 00:10:42,687 send out the messenger to inform His Grace. 00:10:42,687 --> 00:10:44,289 Yes, Master Zhao. 00:10:51,500 --> 00:10:52,734 Madam! 00:10:52,734 --> 00:10:54,400 Madam, something has happened! 00:10:56,299 --> 00:10:59,096 What is it? You're so flustered. 00:10:59,096 --> 00:11:01,299 This morning, I heard breaking news. 00:11:01,299 --> 00:11:03,453 I went to a few places to verify it. 00:11:03,453 --> 00:11:05,365 It seems to be true. 00:11:05,365 --> 00:11:07,432 What is true? 00:11:08,299 --> 00:11:12,735 Madam Li went missing from the palace last night. 00:11:12,735 --> 00:11:16,200 Regular Palace Attendant had a lot of servants arrested this morning. 00:11:16,200 --> 00:11:17,850 They're being tortured and interrogated. 00:11:17,850 --> 00:11:20,110 No one knows anything yet. 00:11:22,899 --> 00:11:24,900 This actually happened? 00:11:24,900 --> 00:11:28,900 Qing and the other maids have almost been tortured to death. 00:11:30,500 --> 00:11:32,644 A concubine goes missing from the harem. 00:11:32,644 --> 00:11:35,607 This has never happened in the palace of Qin. 00:11:37,768 --> 00:11:39,826 That witch, Consort Li... 00:11:39,826 --> 00:11:41,894 She really is very bold. 00:11:41,894 --> 00:11:46,299 She's capable of anything just because His Grace dotes on her. 00:11:46,299 --> 00:11:48,624 What does she take the harem of Great Qin for? 00:11:48,624 --> 00:11:52,703 Madam, this is a great opportunity for us. 00:12:07,250 --> 00:12:10,609 It's good if Consort Li doesn't return. 00:12:10,609 --> 00:12:12,696 If she does return to the palace... 00:12:14,000 --> 00:12:18,220 I'll have to make good use of this. 00:12:18,220 --> 00:12:19,470 Exactly. 00:12:19,470 --> 00:12:21,418 However His Grace may favor her 00:12:21,418 --> 00:12:25,490 the harem is still managed by Grand Empress Dowager Hua Yang. 00:12:25,490 --> 00:12:27,605 I believe that with such a huge incident 00:12:27,605 --> 00:12:30,149 His Grace couldn't possibly let her off easily. 00:12:30,149 --> 00:12:34,336 That would be a great time for Madam to move up the ranks. 00:12:48,631 --> 00:12:51,299 [Laifu Inn] 00:12:51,299 --> 00:12:53,000 - Server. - Coming! 00:12:54,000 --> 00:12:57,879 Have you seen a tall and lean man who speaks with a Wey accent? 00:12:57,879 --> 00:12:59,772 He also carries a long sword. 00:12:59,772 --> 00:13:06,089 Miss, in Great Wei, there are at least 800, if not a 1000 of such guests. 00:13:06,089 --> 00:13:08,163 How am I to help you? 00:13:08,163 --> 00:13:09,844 How about this? 00:13:09,844 --> 00:13:12,788 Why don't you take a seat, have some bean rice and think about it? 00:13:12,788 --> 00:13:15,941 The guest you're looking for might just come through-- 00:13:15,941 --> 00:13:16,989 Server! 00:13:16,989 --> 00:13:18,096 Coming! 00:13:18,096 --> 00:13:19,642 Wine! 00:13:19,642 --> 00:13:21,325 Brother Gao! 00:13:31,365 --> 00:13:32,725 Ge Lan? 00:13:32,725 --> 00:13:34,321 What are you doing here? 00:13:34,321 --> 00:13:36,748 It's been a while. How is your father? 00:13:36,748 --> 00:13:39,466 Thank you for asking. He's safe and healthy. 00:13:39,466 --> 00:13:41,321 As for you... 00:13:41,321 --> 00:13:43,755 Why aren't you in Wei State instead? 00:13:43,755 --> 00:13:46,394 I'm here to meet a friend. 00:13:46,394 --> 00:13:47,726 How about you? 00:13:47,726 --> 00:13:49,726 Did Warrior Ge come with you? 00:13:51,027 --> 00:13:52,899 I'm looking for a friend. 00:13:52,899 --> 00:13:54,399 It's very urgent. 00:13:54,399 --> 00:13:56,303 But I don't know where to find him. 00:13:59,299 --> 00:14:02,720 I heard from Mister Tian Guang that you had a match with Brother Jing? 00:14:03,250 --> 00:14:04,999 Do you have any news of him? 00:14:04,999 --> 00:14:08,301 You're referring to... Jing Ke? 00:14:11,000 --> 00:14:12,744 We were really meant to meet up. 00:14:14,340 --> 00:14:15,875 Brother Jing! 00:14:15,875 --> 00:14:17,716 I finally found you! 00:14:17,716 --> 00:14:18,793 Lan? 00:14:20,700 --> 00:14:22,000 What brings you here? 00:14:22,000 --> 00:14:23,844 Brother Han sent me to find you. 00:14:23,844 --> 00:14:25,464 Senior Han? 00:14:26,000 --> 00:14:27,500 Where did you see him? 00:14:27,500 --> 00:14:29,538 Brother Han wrote to say 00:14:29,538 --> 00:14:33,707 that he'll bring Sister Li out of the palace soon and come see you. 00:14:50,187 --> 00:14:51,582 Junior Li, you're awake? 00:14:51,582 --> 00:14:52,826 Senior Han. 00:14:52,826 --> 00:14:54,706 I've fed the horses. We can get going. 00:14:56,600 --> 00:14:58,027 - Senior Han. - Yes? 00:14:58,027 --> 00:15:01,549 You didn't tell him what I told you, did you? 00:15:02,899 --> 00:15:06,750 You mean the fact that you've given birth to Tian Ming? 00:15:06,750 --> 00:15:08,842 Don't worry, I didn't mention it. 00:15:10,500 --> 00:15:12,188 Thank you, Senior Han. 00:15:12,880 --> 00:15:16,541 You must want to tell Junior Jing about it personally? 00:15:17,899 --> 00:15:19,602 That would be great. 00:15:19,602 --> 00:15:22,916 It's just that he didn't even know about Tian Ming. 00:15:22,916 --> 00:15:27,166 I'd like to tell him when he gets to meet him face-to-face. 00:15:28,200 --> 00:15:29,719 But now... 00:15:29,719 --> 00:15:31,818 I'm worried that Tian Ming... 00:15:32,899 --> 00:15:35,419 Are you worried Junior Jing can't handle it? 00:15:39,450 --> 00:15:45,710 If it were me, how could I not accept the child I had with the woman I love? 00:15:46,899 --> 00:15:49,149 That's not what I'm worried about. 00:15:50,899 --> 00:15:52,371 Then what are you worried about? 00:15:54,846 --> 00:15:57,346 Forget it. We'll talk about it when we meet up. 00:15:58,923 --> 00:16:03,240 I'm not in the palace, so I worry for Tian Ming's safety. 00:16:03,240 --> 00:16:06,940 His Grace left on a secret trip so not many know of it. 00:16:08,350 --> 00:16:09,350 Don't worry. 00:16:09,850 --> 00:16:11,418 Tian Ming is a blessed child. 00:16:11,418 --> 00:16:13,114 He will surely be fine. 00:16:15,107 --> 00:16:16,107 Let's go. 00:16:24,283 --> 00:16:26,552 Master Zhao, Qing is innocent! 00:16:26,552 --> 00:16:29,336 - Master Zhao, stop it! - Master Zhao, stop it! 00:16:29,336 --> 00:16:31,636 Qing is innocent! 00:16:31,636 --> 00:16:33,246 Master Zhao! 00:16:33,246 --> 00:16:34,926 Please spare her, Master Zhao! 00:16:36,787 --> 00:16:38,884 Master Zhao, spare me! 00:16:38,884 --> 00:16:40,676 All right, all right! 00:16:45,350 --> 00:16:49,649 You just won't let me have it easy, will you? 00:16:50,157 --> 00:16:52,671 You've already been beaten so badly. 00:16:52,671 --> 00:16:57,234 You still refuse to tell me how you helped Madam Li leave the palace? 00:16:57,234 --> 00:17:00,826 Master Zhao, I'm innocent! 00:17:00,826 --> 00:17:04,125 I really don't know anything! 00:17:05,700 --> 00:17:07,278 Look... 00:17:07,278 --> 00:17:09,396 How pretty this face is. 00:17:09,396 --> 00:17:11,827 If you lose an eye... 00:17:11,827 --> 00:17:14,016 Or a nose... 00:17:14,016 --> 00:17:16,117 It would be such a pity. 00:17:16,117 --> 00:17:18,799 Please spare me, Master Zhao! 00:17:18,799 --> 00:17:22,221 Since you refuse to come clean, how about this? 00:17:23,003 --> 00:17:26,453 I'll cut off one of your ears first? 00:17:28,000 --> 00:17:30,570 - Please spare me, Master Zhao! - Guards! Do it! 00:17:30,570 --> 00:17:31,832 Yes! 00:17:31,832 --> 00:17:33,098 Master Zhao! 00:17:35,528 --> 00:17:36,599 Master Zhao... 00:17:36,599 --> 00:17:38,848 I'll talk! I'll tell you everything! 00:17:38,848 --> 00:17:40,123 Hold it! 00:17:40,123 --> 00:17:42,551 Good, go ahead. 00:17:42,551 --> 00:17:45,997 I am all ears. 00:17:48,067 --> 00:17:49,303 That day... 00:17:49,303 --> 00:17:50,885 That night... 00:17:51,900 --> 00:17:57,744 Madam told me... not to get her changed. 00:17:57,744 --> 00:18:06,095 I only found out... Madam was missing when I got back from the kitchen. 00:18:07,000 --> 00:18:12,698 As for the rest, I really don't know anything about it! 00:18:12,698 --> 00:18:16,299 I'm innocent, Master Zhao! 00:18:30,766 --> 00:18:32,119 Brother Jing? 00:18:33,640 --> 00:18:35,682 Brother Jing, go in quickly! 00:18:36,304 --> 00:18:37,503 Quickly! Come in! 00:18:44,718 --> 00:18:46,603 They haven't gotten here yet. 00:18:47,799 --> 00:18:49,460 Did we get here early? 00:18:50,500 --> 00:18:52,000 Let's wait for them. 00:19:35,500 --> 00:19:36,799 Junior Li. 00:19:37,395 --> 00:19:38,420 Let's go. 00:21:17,613 --> 00:21:18,849 Don't you dare forget. 00:21:19,349 --> 00:21:22,053 I allowed you to give birth to this bastard. 00:21:22,053 --> 00:21:23,593 He's not a bastard. 00:21:23,593 --> 00:21:25,167 He's Senior's and my-- 00:21:28,599 --> 00:21:30,486 If you want to keep him... 00:21:31,660 --> 00:21:35,143 You must tell everyone that he is my child. 00:21:36,200 --> 00:21:37,962 Do you understand? 00:21:43,291 --> 00:21:44,686 I want you to know... 00:21:46,599 --> 00:21:51,500 I am your one and only king. 00:21:58,256 --> 00:21:59,905 You're my concubine. 00:22:01,000 --> 00:22:03,269 I won't let anyone mistreat you. 00:22:05,000 --> 00:22:07,449 Not even to lay a finger on your hair. 00:22:12,109 --> 00:22:13,915 I've changed my mind. 00:22:14,700 --> 00:22:16,799 I'm going to keep Tian Ming by my side. 00:22:20,900 --> 00:22:22,324 Only by doing so... 00:22:23,299 --> 00:22:25,275 can I keep you by my side. 00:23:02,200 --> 00:23:03,627 Sister Li! 00:23:06,500 --> 00:23:07,852 Sister Li! 00:23:20,250 --> 00:23:21,801 Sister Li... 00:23:22,349 --> 00:23:24,015 Let's talk inside. 00:23:54,976 --> 00:23:56,509 Come over here! 00:23:56,509 --> 00:23:57,963 Quickly! 00:25:04,200 --> 00:25:06,200 What is the matter? 00:25:06,700 --> 00:25:11,351 Brother Jing and Sister Li are finally reunited. 00:25:11,351 --> 00:25:12,605 How wonderful. 00:25:17,599 --> 00:25:21,699 We've brought two lovers back together. 00:25:23,200 --> 00:25:24,864 It's a joyous occasion. 00:25:24,864 --> 00:25:26,765 Why are you crying then? 00:25:27,743 --> 00:25:28,795 I... 00:25:28,795 --> 00:25:31,333 These are tears of joy. 00:25:31,833 --> 00:25:33,526 I'm crying out of joy. 00:25:35,000 --> 00:25:36,250 Is that so? 00:25:40,059 --> 00:25:41,933 It seems we share the same fate. 00:25:44,853 --> 00:25:46,212 The same fate? 00:25:47,400 --> 00:25:48,840 What do you mean? 00:25:49,364 --> 00:25:51,653 We both have mixed feelings about this reunion. 00:25:52,799 --> 00:25:55,384 We're happy that they are reunited. 00:25:55,384 --> 00:25:58,938 But, at the same time, because they are reunited 00:25:58,938 --> 00:26:01,369 we become depressed again. 00:26:02,599 --> 00:26:04,199 Isn't it so? 00:26:04,799 --> 00:26:05,950 Young lady. 00:26:06,450 --> 00:26:09,127 You have feelings for Jing Ke, don't you? 00:26:18,599 --> 00:26:22,148 We're on the same boat, and share the same misfortune. 00:26:25,599 --> 00:26:30,795 But as long as Brother Jing and Sister Li can live happily... 00:26:32,000 --> 00:26:37,459 It doesn't matter if Brother Jing never knows about my feelings. 00:26:39,099 --> 00:26:42,089 Because Sister Li is such a wonderful person. 00:26:43,050 --> 00:26:45,142 I hope they can stay together forever. 00:26:45,142 --> 00:26:47,067 Live happily ever after. 00:26:50,471 --> 00:26:52,493 I can completely relate. 00:26:53,799 --> 00:26:57,888 Not only do we share the same misfortune, but we're also equally deep in it. 00:27:36,200 --> 00:27:40,000 Senior Jing, you've lost so much weight. 00:27:42,200 --> 00:27:43,806 Without you by my side... 00:27:44,994 --> 00:27:47,704 I can't even believe I've made it alive till today. 00:27:54,000 --> 00:27:55,721 Let me take a good look at you. 00:28:05,116 --> 00:28:07,099 Li... 00:28:07,099 --> 00:28:09,568 Why do you look so sad? 00:28:10,450 --> 00:28:11,917 Tell me. 00:28:12,420 --> 00:28:13,984 How did he treat you? 00:28:16,960 --> 00:28:18,790 He didn't mistreat me. 00:28:26,299 --> 00:28:29,685 How did you pull through the past year? 00:28:33,660 --> 00:28:35,367 Do you know? 00:28:35,367 --> 00:28:37,603 When I heard that you had gone to the Qin Palace 00:28:37,603 --> 00:28:40,450 I tried to rescue you. 00:28:40,450 --> 00:28:44,109 But before I could even get in, I was arrested. 00:28:45,700 --> 00:28:47,346 You went to Qin Palace? 00:28:50,299 --> 00:28:52,313 I knew that must have been you. 00:28:54,700 --> 00:28:56,618 Did they hurt you? 00:28:56,618 --> 00:28:59,098 Everyone knows that the laws of Qin State are very strict. 00:28:59,098 --> 00:29:01,224 Anyone who gets arrested is to be severely punished. 00:29:01,224 --> 00:29:03,278 How could you be so silly? 00:29:04,500 --> 00:29:06,950 I was almost banished as a hard-labor convict. 00:29:08,000 --> 00:29:11,157 Fortunately, Mister Tian Guang rescued me on the way. 00:29:11,157 --> 00:29:12,894 He saved my life. 00:29:19,305 --> 00:29:20,749 Li... 00:29:20,749 --> 00:29:22,554 Put all of this behind you now. 00:29:23,700 --> 00:29:26,154 No matter how much I suffered 00:29:26,695 --> 00:29:30,685 as long as you're by my side now, it was all worth it. 00:29:32,249 --> 00:29:37,099 From now on, I won't let you leave me ever again. 00:29:38,200 --> 00:29:40,551 I'll protect you with my own life. 00:29:40,551 --> 00:29:44,376 Even if they come hunting you down to every corner of the world... 00:29:44,376 --> 00:29:46,887 I won't let them take you away. 00:29:54,799 --> 00:29:56,453 In life, we share one coat. 00:29:58,000 --> 00:29:59,685 In death, we'll share one grave. 00:30:27,266 --> 00:30:28,784 From what I know of you 00:30:28,784 --> 00:30:32,321 you'll go wherever fame and fortune lies. 00:30:32,321 --> 00:30:34,452 You have always catered to those in power. 00:30:34,452 --> 00:30:37,020 Why would you be willing to return to Great Qin? 00:30:38,887 --> 00:30:40,009 That's enough! 00:30:40,549 --> 00:30:42,400 Don't bother wasting your breath! 00:30:43,099 --> 00:30:46,402 I know very well what kind of person you are. 00:30:47,099 --> 00:30:48,532 I have made up my mind. 00:30:49,200 --> 00:30:51,277 Because of your past contributions 00:30:52,097 --> 00:30:54,000 I will spare your life. 00:30:54,500 --> 00:30:55,684 However... 00:30:56,250 --> 00:31:00,136 From this day forth, you're to be banished to Shu area. 00:31:01,200 --> 00:31:03,104 Never are we to meet again. 00:31:12,743 --> 00:31:14,057 Marquis? 00:31:15,833 --> 00:31:16,961 Marquis? 00:31:22,553 --> 00:31:23,701 Marquis. 00:31:39,779 --> 00:31:41,089 Minister Ma. 00:31:41,700 --> 00:31:43,900 You have served under me for years. 00:31:45,500 --> 00:31:50,900 Would you say that I've had great success or great failure in my life? 00:31:53,671 --> 00:31:57,377 Marquis, you're extremely wealthy. 00:31:57,377 --> 00:31:59,117 You have power and authority. 00:31:59,117 --> 00:32:01,682 You were once a chancellor with 3000 underlings. 00:32:01,682 --> 00:32:03,700 You own 100,000 households in Luoyang. 00:32:03,700 --> 00:32:05,099 You're known throughout the world. 00:32:05,099 --> 00:32:08,318 The “Spring and Autumn Annals” you wrote will be passed down for generations. 00:32:08,318 --> 00:32:13,818 In all six states, who could possibly have as many accomplishments as you? 00:32:22,622 --> 00:32:24,502 Accomplishments? 00:32:25,076 --> 00:32:28,154 What use do I have of so much wealth and power? 00:32:30,500 --> 00:32:34,428 The son I've raised and mentored refuses to acknowledge his father! 00:32:34,428 --> 00:32:36,972 He sees me as some viper or leech! 00:32:38,000 --> 00:32:43,079 What is the point of my life? 00:32:51,227 --> 00:32:52,565 Marquis... 00:32:56,327 --> 00:32:57,627 Forget it. 00:32:58,180 --> 00:33:01,315 Could His Grace have misunderstood you? 00:33:05,919 --> 00:33:07,077 It's all right. 00:33:08,000 --> 00:33:09,626 You are dismissed. 00:33:09,626 --> 00:33:12,028 I'd like to spend some time alone. 00:33:13,880 --> 00:33:14,923 All right then. 00:33:14,923 --> 00:33:17,377 If you need anything, call for me. 00:33:40,769 --> 00:33:43,462 Master Li, Ouyang has news to report. 00:33:43,462 --> 00:33:44,951 Speak. 00:33:48,642 --> 00:33:52,453 These two warriors now work for me. 00:33:52,981 --> 00:33:54,611 You can speak freely. 00:33:54,611 --> 00:33:58,150 Yes. The task in Luoyang has been carried out. 00:33:58,150 --> 00:34:00,486 His Grace did visit the marquis's manor. 00:34:00,486 --> 00:34:01,890 According to the scouts 00:34:01,890 --> 00:34:06,382 His Grace is going to banish Marquis Wenxin to Shu area. 00:34:14,717 --> 00:34:16,632 Lu Bu Wei... 00:34:16,632 --> 00:34:19,132 You'll never make a comeback! 00:34:21,500 --> 00:34:23,307 [Manor of Marquis Wenxin] 00:34:32,576 --> 00:34:34,742 Is anyone there? 00:34:38,192 --> 00:34:40,786 Marquis killed himself! 00:34:44,800 --> 00:34:47,139 Young Master, there's one thing that baffles me. 00:34:47,139 --> 00:34:48,250 Speak. 00:34:48,250 --> 00:34:49,985 It's about Marquis Wenxin. 00:34:49,985 --> 00:34:51,472 What have you decided? 00:34:52,400 --> 00:34:55,440 Didn't I say that his name is not to be mentioned again? 00:34:55,440 --> 00:34:57,438 Yes, I'm just concerned that 00:34:57,438 --> 00:35:00,233 there will be trouble in the future if it's not handled well. 00:35:00,233 --> 00:35:01,456 Fret not. 00:35:01,456 --> 00:35:03,168 I have already taken care of it. 00:35:03,168 --> 00:35:04,490 Your Grace is wise. 00:35:04,490 --> 00:35:06,550 - Greetings, Young Master. - Speak. 00:35:06,550 --> 00:35:09,141 Marquis Wenxin killed himself with poisoned wine. 00:35:09,141 --> 00:35:11,099 What? Marquis Wenxin is dead? 00:35:11,099 --> 00:35:13,672 Yes, we learned of it this morning. 00:35:14,179 --> 00:35:17,266 Master Lu has killed himself with poisoned wine. 00:35:17,266 --> 00:35:19,954 The marquis's manor is now shrouded in despair. 00:35:19,954 --> 00:35:22,396 Even the banner for guiding his soul is hanging at the manor. 00:35:24,467 --> 00:35:25,492 Your Grace. 00:35:27,588 --> 00:35:29,019 You are Lu Bu Wei indeed. 00:35:31,971 --> 00:35:33,523 This is how you end up? 00:35:33,523 --> 00:35:35,650 Your Grace, are you all right? 00:35:36,800 --> 00:35:38,367 I'm perfectly fine. 00:35:39,750 --> 00:35:41,577 I've never been happier. 00:35:48,309 --> 00:35:50,748 The prince and Madam have been away for years. 00:35:50,748 --> 00:35:53,697 It's one joyous occasion after another. 00:35:56,800 --> 00:35:59,132 Zheng has also grown a lot. 00:35:59,132 --> 00:36:01,833 I almost couldn't recognize him. 00:36:03,880 --> 00:36:06,306 I am the only one in the world... 00:36:06,306 --> 00:36:10,445 Only your Second Father would never betray you. 00:36:13,869 --> 00:36:16,744 Zheng, don't you understand? 00:36:17,244 --> 00:36:19,099 You're my son! 00:36:19,603 --> 00:36:21,543 However scheming I might be 00:36:21,543 --> 00:36:24,103 I'd never abandon you or betray Qin State! 00:36:24,103 --> 00:36:27,038 If there's anything I still hope for 00:36:27,038 --> 00:36:33,123 it's for you to unite the states and become the emperor! 00:36:33,699 --> 00:36:35,106 Do you understand? 00:36:37,722 --> 00:36:40,472 Your Grace, Regular Palace Attendant has an urgent matter to report. 00:36:43,606 --> 00:36:46,206 - Speak. - Madam Li has been missing for two days. 00:36:46,206 --> 00:36:48,882 Many were already deployed to search for her, but in vain. 00:36:48,882 --> 00:36:50,652 Your Grace, please instruct us. 00:36:51,186 --> 00:36:52,405 What did you say? 00:38:20,500 --> 00:38:21,902 [South Palace] 00:38:21,902 --> 00:38:23,235 Let me out of here! 00:38:23,235 --> 00:38:25,072 Empress Dowager, you must not! 00:38:26,873 --> 00:38:27,914 Go away! 00:38:27,914 --> 00:38:29,351 - Get lost! - Empress Dowager! 00:38:29,351 --> 00:38:30,510 Let me out of here! 00:38:31,815 --> 00:38:33,407 - Empress Dowager! - Get lost! 00:38:33,407 --> 00:38:34,670 Empress Dowager! 00:38:34,670 --> 00:38:37,952 Get lost! Let me out of here! 00:38:39,742 --> 00:38:42,478 His Grace gave orders to prohibit you from leaving South Palace. 00:38:42,478 --> 00:38:44,000 Scoundrels! 00:38:44,000 --> 00:38:46,181 How dare you treat me so! 00:38:47,449 --> 00:38:49,304 Let me out of here! 00:38:49,304 --> 00:38:50,804 I'm going to see him! 00:38:51,400 --> 00:38:53,007 Bu Wei! 00:38:54,599 --> 00:38:57,255 How could you leave me behind? 00:38:57,255 --> 00:38:59,467 How am I to go on living? 00:38:59,467 --> 00:39:03,065 How am I to go on living, Bu Wei? 00:39:06,032 --> 00:39:08,179 Bu Wei! 00:39:13,965 --> 00:39:15,387 You've returned? 00:39:17,467 --> 00:39:19,295 I'm exhausted! 00:39:19,295 --> 00:39:22,199 I really haven't breathed such refreshing air in so long. 00:39:22,199 --> 00:39:25,679 The scent of the wild and the earth. 00:39:25,679 --> 00:39:29,670 It feels like I left this place for a very long time. 00:39:32,313 --> 00:39:33,313 Exactly. 00:39:33,313 --> 00:39:35,163 I almost forgot I came from the fighting world 00:39:35,163 --> 00:39:37,050 after spending such a long time in the palace. 00:39:37,050 --> 00:39:39,193 Senior Han, you've been in hiding for so long. 00:39:39,193 --> 00:39:40,938 How's your swordsmanship now? 00:39:41,476 --> 00:39:43,224 Stop teasing me. 00:39:43,224 --> 00:39:46,523 Which warriors could I have met within the palace? 00:39:47,793 --> 00:39:50,050 My sword is already blunt. 00:39:51,556 --> 00:39:52,804 How about this? 00:39:52,804 --> 00:39:54,282 We are finally reunited. 00:39:54,282 --> 00:39:57,483 Brother Jing and Sister Li should put on a friendly match for us. 00:39:59,434 --> 00:40:00,590 Lan! 00:40:00,590 --> 00:40:03,561 Are you purposely trying to make me look bad? 00:40:03,561 --> 00:40:05,240 In the past year-- 00:40:05,240 --> 00:40:07,362 When would I have had the chance to wield a sword? 00:40:07,362 --> 00:40:09,217 I'm quite rusty now. 00:40:10,599 --> 00:40:12,025 Li, it's all right. 00:40:12,025 --> 00:40:14,101 We'll use that swordsmanship we came up with. 00:40:14,101 --> 00:40:16,092 If you forgot the stances, I'll remind you. 00:40:17,172 --> 00:40:19,831 Brother Jing, you're so skilled now. 00:40:19,831 --> 00:40:21,800 You should give Sister Li an advantage. 00:40:21,800 --> 00:40:24,355 How about... covering up your eyes? 00:40:25,500 --> 00:40:26,699 That won't do. 00:40:26,699 --> 00:40:28,697 Wouldn't that be bullying my senior? 00:40:28,697 --> 00:40:30,286 How about this? 00:40:30,286 --> 00:40:32,043 I'll cover up my eyes as well. 00:40:32,512 --> 00:40:33,699 Sure. 00:40:33,699 --> 00:40:36,400 Why don't we use this silk scarf? 00:40:37,699 --> 00:40:42,150 The sight of this scarf reminds me so much of what we went through. 00:40:49,476 --> 00:40:51,876 I'll blindfold Brother Jing with my scarf then? 00:41:18,000 --> 00:41:19,010 [Preview] 00:41:19,010 --> 00:41:20,215 Since Ying Zheng was a child 00:41:20,215 --> 00:41:22,688 he has been manipulated by Lu Bu Wei and Empress Dowager Zhao. 00:41:22,688 --> 00:41:25,789 Grand Empress Dowager Hua Yang is also a scheming person. 00:41:26,500 --> 00:41:30,302 Ying Zheng has never been treated with sincerity since he was young. 00:41:30,302 --> 00:41:32,902 He also doesn't trust anyone completely. 00:41:34,500 --> 00:41:39,065 It seems that after spending a year by Ying Zheng's side 00:41:39,065 --> 00:41:41,512 you understand him better than anyone else. 00:41:41,512 --> 00:41:47,172 I don't believe that Madam Li is a mother who would abandon her child. 00:41:48,518 --> 00:41:50,963 She has put up with insults and humiliation in the palace 00:41:50,963 --> 00:41:53,137 but she has never once tried to leave. 00:41:53,137 --> 00:41:55,338 This is all for the sake of Tian Ming. 00:41:56,199 --> 00:41:58,577 She couldn't have left just like that. 00:42:00,505 --> 00:42:02,478 I bore Ying Zheng a child. 00:42:03,572 --> 00:42:04,632 Ying Zheng... 00:42:06,000 --> 00:42:07,300 Ying Zheng and you-- 00:42:10,699 --> 00:42:13,224 I'm going to kill him! I'll kill him! 00:42:13,224 --> 00:42:15,516 You can't kill him. He's the father of my child. 00:42:15,516 --> 00:42:17,987 My child can't do without his father. 00:42:17,987 --> 00:42:20,063 So you're Ying Zheng's woman now? 00:42:20,063 --> 00:42:22,527 You have his best interests at heart? 00:42:23,068 --> 00:42:25,800 No wonder you keep speaking up for him. 00:42:25,800 --> 00:42:27,347 You have sided with him. 00:42:28,300 --> 00:42:30,311 Have you forgotten about our vengeance? 00:42:30,311 --> 00:42:32,800 Have you forgotten that mentor wanted us to save the world? 00:42:32,800 --> 00:42:33,893 I didn't. 00:42:33,893 --> 00:42:36,112 I didn't forget Grandfather's last words. 00:42:36,757 --> 00:42:37,757 It's just... 00:42:40,458 --> 00:42:42,099 I'm just too unfilial. 00:42:42,099 --> 00:42:45,298 I'll never be able to fulfill Grandfather's dying wish. 00:42:46,500 --> 00:42:47,844 Get lost. 00:42:48,699 --> 00:42:50,768 - Get lost! - Brother Jing! 00:42:54,000 --> 00:42:59,000 Subtitles by DramaFever 33360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.