All language subtitles for King women 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:57,000 --> 00:01:59,769 [The King's Woman] 00:02:00,269 --> 00:02:02,620 [Episode 10] 00:02:03,900 --> 00:02:06,709 It's late, Your Ladyship should get some sleep. 00:02:19,219 --> 00:02:21,045 I take my leave. 00:03:09,962 --> 00:03:10,962 You are-- 00:03:10,962 --> 00:03:12,712 Witch! 00:03:12,712 --> 00:03:15,300 How dare you snatch up my man? 00:03:15,300 --> 00:03:16,534 - I'll strangle you to death! - Who are you? 00:03:16,534 --> 00:03:18,022 - Who are you? - It's you! 00:03:18,022 --> 00:03:19,161 - Let go of me! - It's you! 00:03:19,161 --> 00:03:20,836 - Let go of me... - He doesn't want me... 00:03:20,836 --> 00:03:22,599 I am going to kill you! 00:03:22,599 --> 00:03:24,050 What are you doing? 00:03:30,000 --> 00:03:31,109 Who is she? 00:03:32,854 --> 00:03:35,072 Why haven't you visited me? 00:03:35,072 --> 00:03:38,171 You don't want me anymore now that you have someone new? 00:03:39,175 --> 00:03:41,419 Heartless brute! 00:03:41,419 --> 00:03:43,483 You can't do this to me! 00:03:43,483 --> 00:03:45,020 - Zhao Gao! - Present. 00:03:45,020 --> 00:03:46,719 Take Empress Dowager back to South Palace! 00:03:46,719 --> 00:03:48,919 She is not to leave the palace without my permission! 00:03:48,919 --> 00:03:49,997 - Empress Dowager? - Yes! 00:03:49,997 --> 00:03:52,219 So she's Ying Zheng's mother? 00:03:52,219 --> 00:03:54,689 - I'm not leaving! I won't! - Don't do this, Empress Dowager. 00:03:54,689 --> 00:03:56,445 I can't go back in there! 00:03:56,445 --> 00:03:58,076 I want to return to Handan! 00:03:58,076 --> 00:04:00,574 I want to return to Handan! 00:04:00,574 --> 00:04:02,016 I won't leave! 00:04:02,016 --> 00:04:04,551 I want to return to Handan! 00:04:04,551 --> 00:04:06,260 I won't leave! 00:04:13,429 --> 00:04:14,848 You must have had a fright. 00:04:18,399 --> 00:04:22,100 Just now... That was your mother? 00:04:22,100 --> 00:04:23,826 What's the matter with her? 00:04:23,826 --> 00:04:25,788 Who was she scolding? 00:04:29,899 --> 00:04:31,862 You're willing to talk to me... 00:04:34,538 --> 00:04:36,338 Just to ask me that? 00:04:40,750 --> 00:04:41,884 Yes. 00:04:42,800 --> 00:04:47,059 If not, I don't wish to hear your voice at all. 00:04:47,584 --> 00:04:49,598 I don't even wish to see your face. 00:04:50,516 --> 00:04:53,262 But I can only lie on this bed. 00:04:53,262 --> 00:04:55,403 And you're the king of this palace. 00:04:56,000 --> 00:04:57,579 What can I do? 00:05:03,750 --> 00:05:05,670 In all the six states... 00:05:09,500 --> 00:05:15,000 I'm afraid you're the only one who dares to speak to me like this. 00:05:17,800 --> 00:05:19,319 Ying Zheng. 00:05:19,850 --> 00:05:22,213 You think too highly of yourself. 00:05:22,800 --> 00:05:24,449 Among the people I know 00:05:24,449 --> 00:05:27,550 there are so many who would criticized you. 00:05:37,199 --> 00:05:39,199 Does that include your Senior Jing too? 00:05:52,855 --> 00:05:54,285 Get some proper rest. 00:05:54,285 --> 00:05:57,035 I'll send my men to have your quarters guarded day and night. 00:06:14,149 --> 00:06:16,850 [Xianyang Royal Palace, South Palace] 00:06:31,100 --> 00:06:34,350 I have already driven Marquis Wenxin out of the capital. 00:06:34,350 --> 00:06:37,651 The women in the harem are all mine. 00:06:38,151 --> 00:06:39,701 Liar! 00:06:39,701 --> 00:06:42,639 Lu Bu Wei devoted his whole life to serving Qin State! 00:06:42,639 --> 00:06:44,490 How could he leave so easily? 00:06:49,500 --> 00:06:51,899 Did he tell you to lie to me because he doesn't want me? 00:06:51,899 --> 00:06:53,500 Can you come to your senses? 00:06:58,750 --> 00:07:00,661 Great Qin now belongs to me. 00:07:01,899 --> 00:07:03,723 With just a single command 00:07:03,723 --> 00:07:06,894 I can have anyone live or die. 00:07:06,894 --> 00:07:09,319 Lu Bu Wei is no longer in control! 00:07:09,319 --> 00:07:10,439 Indeed. 00:07:11,449 --> 00:07:14,028 You have driven Lu Bu Wei away. 00:07:14,028 --> 00:07:16,879 You also killed my Lao Ai. 00:07:18,363 --> 00:07:20,300 And my two children... 00:07:20,300 --> 00:07:23,007 My two innocent children! 00:07:23,007 --> 00:07:24,254 They are bastards! 00:07:27,199 --> 00:07:30,300 They are bastards you had with that disgusting Lao Ai. 00:07:31,300 --> 00:07:33,471 They are a disgrace to Great Qin. 00:07:34,500 --> 00:07:39,675 I had your children killed outright to make it simple for you. 00:07:39,675 --> 00:07:42,800 You had it done so simply! 00:07:42,800 --> 00:07:44,829 You had them all killed! 00:07:45,399 --> 00:07:47,497 How am I to live without them? 00:07:47,497 --> 00:07:51,418 I am your mother! Your mother! 00:07:53,750 --> 00:07:55,458 How am I to live without them? 00:07:55,458 --> 00:07:57,850 How can you be so cruel? 00:07:57,850 --> 00:07:59,600 Your man wanted to kill me! 00:08:03,000 --> 00:08:04,995 How would you have had me handle that? 00:08:07,250 --> 00:08:09,673 Did you behave like a king's mother? 00:08:09,673 --> 00:08:12,112 A former queen's honor and elegance... 00:08:12,112 --> 00:08:13,922 her respectable ways... 00:08:13,922 --> 00:08:15,555 You have neither. 00:08:16,899 --> 00:08:20,081 You had affairs with the chancellor and your kept man. 00:08:20,581 --> 00:08:22,331 You indulged in carnal pleasure. 00:08:23,100 --> 00:08:25,524 As the king of Great Qin 00:08:25,524 --> 00:08:28,524 I was mocked by all the world. 00:08:29,040 --> 00:08:30,721 It was all because of you! 00:08:41,514 --> 00:08:42,857 Fine... 00:08:44,240 --> 00:08:47,289 Just let me be with the chancellor. 00:08:48,200 --> 00:08:49,481 Where is he? 00:08:51,299 --> 00:08:53,115 Send me over to him. 00:08:54,700 --> 00:08:56,796 I want to be with him. 00:08:59,450 --> 00:09:01,504 I don't want to stay here... 00:09:04,450 --> 00:09:06,039 It's so dark in here... 00:09:07,677 --> 00:09:09,129 It's so cold... 00:09:11,744 --> 00:09:13,514 It's so scary... 00:09:15,000 --> 00:09:16,038 Anyone? 00:09:16,038 --> 00:09:17,269 - Present! - Present! 00:09:19,000 --> 00:09:20,683 Get Empress Dowager a prescription. 00:09:21,284 --> 00:09:22,913 Let her rest well. 00:09:22,913 --> 00:09:24,399 - Yes. - Yes. 00:09:24,399 --> 00:09:25,640 I don't want it... 00:09:25,640 --> 00:09:27,551 I don't want to take any medication! 00:09:27,551 --> 00:09:29,535 - Empress Dowager... - I don't want it! 00:09:29,535 --> 00:09:30,932 Empress Dowager! 00:09:30,932 --> 00:09:32,885 Let me out of here! 00:09:34,552 --> 00:09:37,402 Let me out of here! 00:09:54,397 --> 00:09:55,447 What did you say? 00:09:55,947 --> 00:09:58,096 Not only did His Grace assign his bodyguards to guard 00:09:58,096 --> 00:10:00,166 Consort Li's slumber hall around the clock 00:10:00,166 --> 00:10:02,666 but he even sent over unique treasures? 00:10:06,799 --> 00:10:08,589 That witch from Wey State... 00:10:08,589 --> 00:10:13,816 What does she possess for the king to be so infatuated? 00:10:13,816 --> 00:10:17,962 In terms of birth, you are superior to her. 00:10:17,962 --> 00:10:19,471 In terms of appearance 00:10:19,471 --> 00:10:23,735 she isn't on par with you, it's like comparing mud to the clouds. 00:10:23,735 --> 00:10:25,261 Could it be... 00:10:25,261 --> 00:10:28,456 Could it be that Lady Li has some special abilities? 00:10:28,456 --> 00:10:32,056 Perhaps that's why the king keeps being drawn to her and cares for no one else? 00:10:34,350 --> 00:10:36,131 This is so infuriating. 00:10:36,131 --> 00:10:37,650 Massage me a bit more. 00:10:37,650 --> 00:10:38,903 Yes. 00:10:42,149 --> 00:10:46,452 By the way, I told you to look for a musician from Chu State 00:10:46,452 --> 00:10:49,419 to please Grand Empress Dowager Hua Yang at a fitting time. 00:10:49,419 --> 00:10:50,754 Have you had that done? 00:10:50,754 --> 00:10:52,017 Madam, please rest assured. 00:10:52,017 --> 00:10:54,350 I have already assigned the task to be done. 00:10:54,350 --> 00:10:56,335 The musician is already outside the palace. 00:10:56,355 --> 00:11:00,105 The musician can perform anytime, at your command. 00:11:01,653 --> 00:11:02,653 Very good. 00:11:04,350 --> 00:11:05,724 However... 00:11:05,724 --> 00:11:10,315 Madam, Lady Li was really lucky this time. 00:11:10,315 --> 00:11:12,789 The drugs didn't work. 00:11:12,789 --> 00:11:15,740 The child in her womb is growing day by day. 00:11:16,241 --> 00:11:20,392 I'm afraid trying to make her miscarry again will be difficult. 00:11:25,500 --> 00:11:27,830 Regular Palace Attendant is visiting! 00:11:37,250 --> 00:11:40,580 Zhao Gao greets Madam Chu. 00:11:41,500 --> 00:11:43,048 Master Zhao, do rise. 00:11:43,048 --> 00:11:44,727 Thank you, Madam. 00:11:47,794 --> 00:11:50,048 Acting upon His Grace's orders 00:11:50,048 --> 00:11:53,806 I am investigating the case of the attempted assault on Lady Li. 00:11:55,399 --> 00:11:59,462 What evidence do you have to make your way to Zhaode Palace? 00:12:00,000 --> 00:12:02,750 This is the hall of a first-rank Madam. 00:12:02,750 --> 00:12:08,210 Madam, I have already investigated the kitchen and all the harem servants. 00:12:08,210 --> 00:12:11,514 There's only one matter that baffles me. 00:12:12,070 --> 00:12:14,658 I'd like to ask you to shed some light on it. 00:12:15,356 --> 00:12:18,732 I heard that a few days before Lady Li nearly miscarried 00:12:18,732 --> 00:12:24,133 you asked Imperial Physician for a prescription. 00:12:27,299 --> 00:12:35,173 Master Zhao, it's joyous news that Lady Li is expecting a royal child. 00:12:35,173 --> 00:12:37,965 I wish for her to give birth successfully 00:12:37,965 --> 00:12:40,514 to bring His Grace a son and prolong his bloodline. 00:12:41,808 --> 00:12:43,380 However... 00:12:43,380 --> 00:12:47,885 Whether or not this royal offspring is wanted by Grand Empress Dowager... 00:12:49,000 --> 00:12:52,150 I cannot say. 00:12:53,299 --> 00:12:59,179 Madam means to shift the blame to Grand Empress Dowager Hua Yang? 00:13:03,299 --> 00:13:07,100 I will be honest with you then. 00:13:10,999 --> 00:13:15,018 If it is the world that His Grace yearns for 00:13:15,018 --> 00:13:20,192 then dignity is what the Grand Empress Dowager seeks. 00:13:22,240 --> 00:13:24,600 Now that the major states of the world are 00:13:24,600 --> 00:13:28,600 Southern Chu, Eastern Qi, Northern Yan, and Central Zhao... 00:13:28,600 --> 00:13:30,308 However the power is distributed... 00:13:30,308 --> 00:13:35,639 The mistress of the harem should not be from the subjugated Wey State. 00:13:38,072 --> 00:13:40,923 It isn't that His Grace doesn't understand this principle. 00:13:40,923 --> 00:13:46,666 As long as Master Zhao doesn't reveal the truth to him... 00:13:48,200 --> 00:13:54,835 why would His Grace continue investigating such a trivial matter? 00:13:54,835 --> 00:13:55,934 Madam Chu! 00:13:58,299 --> 00:14:02,299 Master Zhao, you should recognize this. 00:14:02,299 --> 00:14:05,571 This is the best jade from Chu State. 00:14:08,000 --> 00:14:09,888 If you are fond of it 00:14:10,399 --> 00:14:12,187 I will give it to you. 00:14:15,388 --> 00:14:18,465 Every word you said is absolutely reasonable, Madam. 00:14:18,465 --> 00:14:21,921 I was too disrespectful just now. 00:14:21,921 --> 00:14:27,691 I hope that Madam and Grand Empress Dowager Hua Yang will forgive me. 00:14:29,000 --> 00:14:31,065 Don't worry, Master Zhao. 00:14:31,065 --> 00:14:35,082 I understand that you have been entrusted with great responsibilities 00:14:35,082 --> 00:14:37,581 so I will be sure to put in a few good words for you 00:14:37,581 --> 00:14:39,831 to Grand Empress Dowager. 00:14:41,679 --> 00:14:43,416 Thank you, Madam. 00:14:43,416 --> 00:14:46,625 I will take my leave now. 00:14:46,625 --> 00:14:48,024 Take care, Master Zhao. 00:14:58,899 --> 00:15:03,278 Your Grace, I have thoroughly investigated the kitchen, storage rooms 00:15:03,278 --> 00:15:05,628 and all of the concubines' quarters. 00:15:05,628 --> 00:15:07,977 I have not found anything suspicious. 00:15:09,933 --> 00:15:11,183 No. 00:15:13,975 --> 00:15:15,871 You have already discovered something. 00:15:17,899 --> 00:15:20,289 It's just that you can't tell me. 00:15:21,312 --> 00:15:22,511 Your Grace! 00:15:22,511 --> 00:15:25,236 I have truly investigated thoroughly and in great detail! 00:15:25,799 --> 00:15:27,020 It's just that... 00:15:27,020 --> 00:15:30,364 It's just that there is someone with higher authority in this palace. 00:15:35,899 --> 00:15:38,159 You can't tell me? 00:15:47,311 --> 00:15:48,730 Your Grace, spare me! 00:15:48,730 --> 00:15:50,380 If you still refuse to tell me... 00:15:51,630 --> 00:15:53,938 I will have you killed now. 00:15:54,789 --> 00:15:55,941 Don't kill him. 00:15:58,035 --> 00:16:01,528 If you keep investigating this way, who knows how many lives will be lost? 00:16:01,528 --> 00:16:04,091 In any case, my child and I are fine. 00:16:04,091 --> 00:16:05,879 Just forget it. 00:16:08,000 --> 00:16:10,355 If I don't chop off a few heads... 00:16:12,159 --> 00:16:14,754 who would still respect me? 00:16:14,754 --> 00:16:16,764 I am terrified! 00:16:16,764 --> 00:16:18,696 Your Grace, spare me! 00:16:18,696 --> 00:16:22,956 My child and I will be held responsible for the loss of so many lives! 00:16:22,956 --> 00:16:26,056 I don't want my child to bear the weight of such sins before he's even born! 00:16:27,899 --> 00:16:29,642 Your Grace! 00:16:31,397 --> 00:16:32,586 Get lost! 00:16:34,312 --> 00:16:36,717 Thank you, Your Grace! 00:16:37,649 --> 00:16:39,607 Thank you, Lady Li! 00:16:44,350 --> 00:16:45,761 Li Zhong. 00:16:45,761 --> 00:16:49,721 Even to you, Lady Li's dinner being drugged doesn't seem to be 00:16:49,721 --> 00:16:51,649 the work of an outsider, does it? 00:16:51,649 --> 00:16:54,407 Your Grace, the palace has always been heavily guarded. 00:16:54,407 --> 00:16:56,649 It's particularly so for the concubines' harem. 00:16:56,649 --> 00:16:58,750 Never has an intruder managed to sneak in. 00:16:59,840 --> 00:17:04,190 Speaking of intruders, there is a recent one. 00:17:05,700 --> 00:17:08,413 It happened a few days after Lady Li joined the harem. 00:17:09,032 --> 00:17:10,347 Commander. 00:17:10,347 --> 00:17:14,270 Did you just say an intruder sneaked into the harem? 00:17:14,270 --> 00:17:16,272 As heavily guarded as the palace of Qin State is 00:17:16,272 --> 00:17:18,275 no intruder is allowed into the Inner Palace. 00:17:18,275 --> 00:17:21,868 From what I know, he was arrested outside the royal courtyard. 00:17:21,868 --> 00:17:27,199 However, I'm quite curious as to why Your Ladyship asks about it. 00:17:34,113 --> 00:17:35,250 I... 00:17:35,250 --> 00:17:36,984 I was just asking. 00:17:36,984 --> 00:17:41,865 If such an intruder is arrested, how will he be punished? 00:17:41,865 --> 00:17:44,599 Trespassing into the palace is a capital crime. 00:17:44,599 --> 00:17:48,221 First, he would be sent to the dungeon to be interrogated and punished. 00:17:48,221 --> 00:17:51,367 Should he survive the punishment 00:17:51,367 --> 00:17:53,722 he would be sentenced to hard labor. 00:17:56,000 --> 00:17:59,454 Why are you so interested in an intruder? 00:18:01,299 --> 00:18:04,886 I just came to the palace, so I'm curious. 00:18:10,799 --> 00:18:12,276 Rest well. 00:18:12,900 --> 00:18:14,916 If you need anything, let the servants know. 00:18:14,916 --> 00:18:17,094 They will attend to you. 00:18:19,787 --> 00:18:21,113 I don't need anything. 00:18:23,000 --> 00:18:25,769 Could you just return my grandfather's sword to me? 00:18:31,500 --> 00:18:33,222 Don't even think about it. 00:18:46,359 --> 00:18:48,942 Your Ladyship, get some rest. 00:18:48,942 --> 00:18:52,221 Qing, I'd like to be alone. 00:18:52,221 --> 00:18:53,826 Step outside. 00:18:54,344 --> 00:18:55,692 Your Ladyship... 00:18:58,574 --> 00:19:01,364 All right, I'll be standing right outside the door. 00:19:01,364 --> 00:19:05,029 If Your Ladyship needs anything, just call for me. 00:19:22,080 --> 00:19:24,351 Can you hear me talking to you? 00:19:35,646 --> 00:19:36,837 Senior Jing... 00:19:40,450 --> 00:19:42,387 We have a child. 00:19:46,700 --> 00:19:49,066 I just hope that you can be safe. 00:19:56,011 --> 00:19:58,125 Don't suffer because of me again. 00:20:56,332 --> 00:20:58,525 Sir, do me a favor. 00:20:58,525 --> 00:21:00,272 Tell me which one. 00:21:00,272 --> 00:21:02,000 Please set that man free. 00:21:02,000 --> 00:21:03,388 That one? 00:21:06,207 --> 00:21:07,207 Sure. 00:21:10,125 --> 00:21:11,561 What do you want with me? 00:21:14,599 --> 00:21:16,057 You're really lucky. 00:21:16,057 --> 00:21:17,713 The others! Keep moving! 00:21:20,588 --> 00:21:21,683 Hurry up! 00:21:21,683 --> 00:21:22,867 Get up! 00:21:22,867 --> 00:21:24,295 Get moving! 00:21:24,295 --> 00:21:25,561 - Quickly! Get up! - Get up! 00:21:26,849 --> 00:21:27,944 Keep up! 00:21:27,944 --> 00:21:29,114 - Get up! - Faster! 00:21:29,114 --> 00:21:30,387 Hurry up! 00:21:31,432 --> 00:21:32,803 Get up quickly! 00:21:34,403 --> 00:21:35,602 Hurry up! 00:21:35,602 --> 00:21:36,782 Quickly! 00:21:37,339 --> 00:21:38,385 Move faster! 00:21:39,865 --> 00:21:40,940 Faster! 00:21:40,940 --> 00:21:41,940 Hurry up! 00:21:42,500 --> 00:21:44,436 Young Warrior Jing. 00:21:47,480 --> 00:21:48,579 Mister Tian? 00:21:52,038 --> 00:21:54,942 I followed you all the way to Xianyang 00:21:54,942 --> 00:21:57,143 but I couldn't find you in the city. 00:21:57,143 --> 00:22:01,692 I thought then that you must have been arrested. 00:22:03,900 --> 00:22:06,701 It took some effort to get news of you. 00:22:06,701 --> 00:22:08,806 They said that you sneaked into the palace at night. 00:22:08,806 --> 00:22:10,694 That's a capital crime! 00:22:11,204 --> 00:22:14,064 I was so anxious that I had to contact a few connections. 00:22:14,064 --> 00:22:17,471 Finally, after asking around for several favors 00:22:17,471 --> 00:22:19,672 I eventually learned of your whereabouts. 00:22:20,700 --> 00:22:23,450 Young Warrior Jing, you have suffered much. 00:22:26,215 --> 00:22:30,296 I didn't think that you would still look out for me. 00:22:30,296 --> 00:22:32,560 It's just that I'm as good as in living hell now. 00:22:32,560 --> 00:22:35,361 You might as well let me die in Qin State's prison. 00:22:36,000 --> 00:22:37,545 My life is worthless anyway. 00:22:37,545 --> 00:22:42,060 Young Warrior Jing, no life in worthless. 00:22:42,560 --> 00:22:44,076 Especially not yours. 00:22:46,112 --> 00:22:47,301 Me? 00:22:50,162 --> 00:22:53,311 As a warrior, my skills in martial arts are mediocre. 00:22:54,557 --> 00:22:56,319 I can't protect those around me. 00:22:57,756 --> 00:22:59,221 As a man... 00:22:59,221 --> 00:23:01,122 I am incompetent. 00:23:02,932 --> 00:23:04,952 I can't even protect my woman. 00:23:06,000 --> 00:23:13,650 I really don't see the point of being alive when I'm so useless. 00:23:17,400 --> 00:23:22,288 Young Warrior Jing, please don't say that. 00:23:22,845 --> 00:23:27,290 Miss Gongsun sacrificed herself in order to keep you alive. 00:23:27,290 --> 00:23:29,325 Do you know why? 00:23:29,325 --> 00:23:32,917 It's because she knew that her grandfather entrusted you 00:23:32,917 --> 00:23:35,309 with the responsibility to pass on his martial arts skills. 00:23:35,309 --> 00:23:38,769 That was why she made an effort to have you improve your swordsmanship. 00:23:38,769 --> 00:23:44,317 so that you can change the world for those who are suffering. 00:23:44,317 --> 00:23:51,118 So you must live up to Miss Gongsun's expectations. 00:23:56,030 --> 00:23:58,631 She sacrificed herself for the sake of everyone in the world? 00:24:00,537 --> 00:24:02,874 She sacrificed herself for me. 00:24:02,874 --> 00:24:04,707 What about me? 00:24:06,189 --> 00:24:08,555 I can't even protect the one I love. 00:24:09,872 --> 00:24:11,773 How can I protect everyone in the world? 00:24:12,861 --> 00:24:15,141 How am I to save the world from such chaos? 00:24:17,144 --> 00:24:20,955 I understand that you're in pain now. 00:24:20,955 --> 00:24:24,772 In my opinion, you should come with me to Yan State first. 00:24:24,772 --> 00:24:28,890 We'll make other plans after we get there. 00:24:49,041 --> 00:24:52,057 We will visit famous mountains and cross hundreds of rivers. 00:24:52,559 --> 00:24:54,744 The paths in the mountains are steep and winding. 00:24:54,744 --> 00:24:56,907 When I can't go on down the path 00:24:56,907 --> 00:25:01,107 you'll take my hand and lead me to the peak of the mountain. 00:25:05,573 --> 00:25:09,345 If that's possible... 00:25:10,599 --> 00:25:12,092 Would you be willing to do so? 00:25:26,182 --> 00:25:29,248 I'm worried that you'll catch a cold before you become skilled. 00:25:29,248 --> 00:25:32,036 How is it? Am I not the nicest? 00:25:33,521 --> 00:25:36,152 What more could I ask for with a junior like you? 00:25:36,152 --> 00:25:39,785 I just wish to find a blessed land with you 00:25:39,785 --> 00:25:42,471 and get away from these troubles. 00:25:43,269 --> 00:25:44,940 We could just be an ordinary couple. 00:25:52,404 --> 00:25:53,634 Let's get going. 00:26:34,673 --> 00:26:36,000 How is it? 00:26:37,578 --> 00:26:38,913 Congratulations, Your Grace. 00:26:38,913 --> 00:26:42,663 The condition of the child is now stable. 00:26:43,311 --> 00:26:46,105 She has almost recovered. 00:26:46,105 --> 00:26:48,903 She will only have to nourish the baby from now on 00:26:48,903 --> 00:26:51,980 and will surely deliver the little prince successfully. 00:26:52,480 --> 00:26:54,383 Congratulations, Your Grace! 00:26:54,383 --> 00:26:56,417 Congratulations, Your Ladyship! 00:26:57,861 --> 00:26:59,000 From this day forth 00:26:59,500 --> 00:27:01,728 Lady Li and I will be sharing all of our meals. 00:27:02,300 --> 00:27:05,000 Should anyone dare to tamper with the food 00:27:05,000 --> 00:27:07,357 it will be regarded as disrespect towards me. 00:27:08,798 --> 00:27:10,107 Zhao Gao! 00:27:10,107 --> 00:27:11,373 Present. 00:27:11,373 --> 00:27:12,827 Convey my orders. 00:27:13,327 --> 00:27:14,538 Not a word is to be left out. 00:27:14,538 --> 00:27:17,034 Yes! I take my leave. 00:27:17,034 --> 00:27:18,425 You are all dismissed. 00:27:18,425 --> 00:27:19,425 Yes. 00:27:31,652 --> 00:27:33,574 Why would you bother to do so? 00:27:33,574 --> 00:27:35,605 The child I'm carrying... 00:27:36,700 --> 00:27:39,073 Aren't you the one who wants him dead the most? 00:27:39,073 --> 00:27:41,073 It's true that I care not for your child. 00:27:43,606 --> 00:27:45,568 But I want you alive. 00:27:54,413 --> 00:27:59,092 Your Grace, the dinner you requested for Your Grace and Her Ladyship is ready. 00:27:59,092 --> 00:28:00,448 Please enjoy your meal. 00:28:05,125 --> 00:28:06,280 You are dismissed. 00:28:06,280 --> 00:28:07,318 Yes. 00:28:13,946 --> 00:28:15,567 Here, have some. 00:28:15,567 --> 00:28:18,820 I really have no appetite. Why don't you have it instead? 00:28:28,299 --> 00:28:32,019 If you won't have any, I won't either. 00:28:43,413 --> 00:28:46,468 If so, I'll fast for three months. 00:28:46,468 --> 00:28:49,768 I'll starve the King of Qin to death and rid the world of great harm. 00:29:02,573 --> 00:29:04,231 If you dare to move around again 00:29:05,844 --> 00:29:08,262 I'll treat you in an even more frightening manner. 00:29:08,262 --> 00:29:09,885 Do you believe me? 00:29:35,039 --> 00:29:36,269 Eat it. 00:29:39,772 --> 00:29:41,288 I was going to eat. 00:29:41,873 --> 00:29:44,670 But the more you force me, the more I won't. 00:29:46,272 --> 00:29:47,272 Fine then. 00:30:10,602 --> 00:30:12,140 If you still refuse to eat... 00:30:14,500 --> 00:30:16,846 I'll feed you like this one by one. 00:30:44,188 --> 00:30:45,724 Don't get any closer. 00:30:49,002 --> 00:30:50,417 I will eat. 00:31:08,559 --> 00:31:09,559 Here. 00:31:11,492 --> 00:31:12,820 I'll feed myself. 00:31:51,076 --> 00:31:52,494 Senior Jing... 00:31:53,713 --> 00:31:54,809 Li... 00:32:07,292 --> 00:32:08,292 Li... 00:32:09,700 --> 00:32:11,077 Is that you? 00:32:12,378 --> 00:32:14,231 I miss you terribly. 00:32:14,231 --> 00:32:18,001 It pains you to miss me, but also pains you to not miss me. 00:32:19,000 --> 00:32:23,396 When alive, we all suffer. 00:32:23,396 --> 00:32:25,917 Li... What are you talking about? 00:32:25,917 --> 00:32:28,477 Why don't I understand any of it? 00:32:28,477 --> 00:32:30,539 I really don't understand... 00:32:32,027 --> 00:32:33,626 You don't have to understand it. 00:32:33,626 --> 00:32:35,292 You really don't. 00:32:36,400 --> 00:32:39,167 It's just like how we counted the fishing lights on the river shore 00:32:39,167 --> 00:32:41,744 or the sheep on the fields. 00:32:41,744 --> 00:32:44,523 There's no meaning to it. 00:32:45,647 --> 00:32:47,747 So you don't have to understand it. 00:32:49,127 --> 00:32:51,007 Senior Jing... 00:32:51,007 --> 00:32:53,455 I have a question for you. 00:32:55,144 --> 00:32:59,685 When I asked you to leave everything behind to elope with me 00:33:00,269 --> 00:33:01,625 you didn't answer me. 00:33:03,400 --> 00:33:05,143 Do you regret it now? 00:33:50,382 --> 00:33:51,900 I regret it. 00:33:53,704 --> 00:33:55,369 I really regret it. 00:33:58,799 --> 00:34:01,156 I regret it to no end. 00:34:03,601 --> 00:34:05,431 I really do regret it. 00:34:05,431 --> 00:34:07,019 Li... 00:34:09,878 --> 00:34:11,929 Could you give me another chance? 00:34:17,818 --> 00:34:19,155 Don't leave me... 00:35:11,947 --> 00:35:13,965 Server! 00:35:13,965 --> 00:35:15,715 Get me another bottle of wine! 00:35:58,106 --> 00:36:02,300 Isn't this Gongsun Yu's prized disciple, Young Warrior Jing? 00:36:03,635 --> 00:36:06,085 Hand over your mentor's Swan Swordsmanship manual! 00:36:07,293 --> 00:36:08,719 What manual? 00:36:08,719 --> 00:36:10,471 I don't know. Don't block my way. 00:36:21,898 --> 00:36:23,083 Will you hand it over or not? 00:36:23,083 --> 00:36:24,351 Get up! 00:36:27,422 --> 00:36:29,893 I advise you to hand over the sword manual obediently 00:36:29,893 --> 00:36:31,532 to save you from some beating. 00:36:34,143 --> 00:36:35,505 It doesn't matter. 00:36:36,070 --> 00:36:38,057 Once I bring you to Red Crown Sect 00:36:38,057 --> 00:36:40,440 I'll pluck off a fingernail of yours today 00:36:40,440 --> 00:36:42,822 and slice off a piece of your flesh the next day. 00:36:42,822 --> 00:36:46,396 I'm sure that you'll talk by then. 00:36:58,534 --> 00:37:00,222 Kill or torture me as you wish. 00:37:00,222 --> 00:37:01,795 Stop being so long-winded! 00:37:01,795 --> 00:37:03,128 You asked for it! 00:37:16,929 --> 00:37:18,239 Ge Nie? 00:37:19,519 --> 00:37:22,090 The best swordsman in the world, Ge Nie? 00:37:22,090 --> 00:37:23,496 Not bad. 00:37:24,000 --> 00:37:28,275 Xia Hou Yang's puppies do recognize me as well. 00:37:29,300 --> 00:37:31,590 Ge Nie, what is it you want? 00:37:31,590 --> 00:37:34,170 If you know what's good for you, set that young man free. 00:37:34,170 --> 00:37:39,530 Otherwise, I'd have to teach the dogs Xia Hou Yang trained a lesson. 00:37:42,833 --> 00:37:43,885 Let's go! 00:37:43,885 --> 00:37:45,168 Go! 00:37:45,168 --> 00:37:46,356 Brother Jing! 00:37:47,500 --> 00:37:48,675 Brother Jing! 00:37:50,300 --> 00:37:52,291 Brother Jing, are you all right? 00:37:55,114 --> 00:37:56,202 Brother Jing... 00:38:06,405 --> 00:38:08,311 I've made a fancy meal today. 00:38:08,311 --> 00:38:09,831 You must eat a lot. 00:38:09,831 --> 00:38:13,202 Whoever eats the least will have to have a match with me. 00:38:13,202 --> 00:38:14,817 Understand? 00:38:16,340 --> 00:38:19,088 Miss Lan does cook very well. 00:38:21,407 --> 00:38:22,878 Thank you for the compliment. 00:38:22,878 --> 00:38:25,708 These are just some everyday dishes. 00:38:25,708 --> 00:38:27,900 You're too modest. 00:38:27,900 --> 00:38:32,916 It's such a great honor to have Miss Lan and Warrior Ge Nie in my humble home. 00:38:33,500 --> 00:38:36,634 Warrior Ge, here's a toast to you. 00:38:44,614 --> 00:38:49,168 Brother Jing, are these dishes not to your liking? 00:38:49,168 --> 00:38:51,414 Tell me what you like. 00:38:51,414 --> 00:38:53,206 - I'll make them for you. - Don't bother. 00:38:58,500 --> 00:39:00,893 I thank Warrior Ge for rescuing me today. 00:39:00,893 --> 00:39:03,315 I express my gratitude. 00:39:03,315 --> 00:39:07,400 But my life is now worthless. 00:39:07,400 --> 00:39:09,206 It's not worth being saved by you. 00:39:09,206 --> 00:39:12,889 I hope that you won't meddle in such matters again. 00:39:12,889 --> 00:39:14,213 I take my leave. 00:39:16,168 --> 00:39:17,577 Brother Jing... 00:39:17,577 --> 00:39:18,902 Brother Jing! 00:39:43,590 --> 00:39:46,150 You have so many grievances and no one to tell? 00:39:46,650 --> 00:39:50,255 You didn't even have dinner and you're here enjoying the cool air? 00:39:50,255 --> 00:39:51,670 How does this concern you? 00:39:51,670 --> 00:39:53,391 It doesn't concern me. 00:39:53,992 --> 00:39:58,219 But it does suit me to see you behave so impolitely. 00:39:58,219 --> 00:40:03,737 It's so much better than acting like some loser greeting me politely 00:40:03,737 --> 00:40:04,972 and bowing to me all the time. 00:40:06,000 --> 00:40:07,420 Is that so? 00:40:08,554 --> 00:40:11,855 If you prefer that, I can be even more impolite. 00:40:11,855 --> 00:40:13,481 Sure. 00:40:15,159 --> 00:40:18,016 I'll play along with you then. 00:40:24,960 --> 00:40:28,621 If you manage to strike me, you win the match. 00:40:46,007 --> 00:40:48,405 Judging by your current swordsmanship and strength 00:40:48,405 --> 00:40:51,672 you won't be able to rescue your junior even if you train for another 300 years. 00:40:54,465 --> 00:40:56,235 You wouldn't take me as your disciple then. 00:40:56,800 --> 00:40:58,365 Yet here you are mocking me. 00:40:58,365 --> 00:41:00,030 Some warrior you are. 00:41:01,000 --> 00:41:02,282 Young Warrior Jing. 00:41:02,282 --> 00:41:06,021 Your mentor's skills were just as good as mine. 00:41:06,021 --> 00:41:10,222 If you were to train under a mentor, why forgo what is within reach? 00:41:10,222 --> 00:41:11,994 But my mentor is-- 00:41:13,500 --> 00:41:17,157 Do you think that your mentor was so gentle and mild 00:41:17,157 --> 00:41:22,715 that he avoided all conflict, so you doubted his skills? 00:41:25,581 --> 00:41:27,784 You really didn't know your mentor then. 00:41:28,500 --> 00:41:32,465 Do you know what your mentor's nickname was in the fighting world? 00:41:33,916 --> 00:41:35,822 My mentor never mentioned it. 00:41:37,099 --> 00:41:38,945 He didn't like to bring up his past. 00:41:40,239 --> 00:41:44,818 Back then in the fighting world he was nicknamed Bloody Shadow. 00:41:45,500 --> 00:41:48,809 If he got his hands on anyone, blood was spilled. 00:41:50,826 --> 00:41:52,536 [Preview] 00:41:52,536 --> 00:41:54,864 You must be exhausted from child birth. 00:41:56,442 --> 00:41:58,893 Leave the child to the wet nurse. 00:42:01,148 --> 00:42:02,514 Are you... 00:42:03,994 --> 00:42:06,070 Are you going to send Tian Ming away? 00:42:06,070 --> 00:42:07,407 - Li Zhong! - Present. 00:42:07,407 --> 00:42:09,501 The imperial physician and midwife 00:42:09,501 --> 00:42:11,460 are all to be silenced to avoid further trouble! 00:42:11,460 --> 00:42:13,420 Convey my orders to Yao Jia to do so! 00:42:13,420 --> 00:42:15,000 Is Your Grace is doing this for Lady Li 00:42:15,000 --> 00:42:17,300 to prevent any rumors about the prince's parentage? 00:42:20,264 --> 00:42:23,489 Why should I have to give explanations for my orders? 00:42:24,963 --> 00:42:27,849 Grand Empress Dowager, Her Ladyship refused to comply with your command. 00:42:27,849 --> 00:42:29,615 This is against palace regulations. 00:42:29,615 --> 00:42:31,094 Slap her. 00:42:32,117 --> 00:42:33,186 Yes. 00:42:34,217 --> 00:42:35,858 You-- 00:42:35,858 --> 00:42:37,199 Don't hold on to her! 00:42:37,199 --> 00:42:39,262 Come at me! Don't hit Qing! 00:42:39,262 --> 00:42:40,608 Stop it! 00:42:40,608 --> 00:42:41,905 Your Ladyship! 00:43:01,701 --> 00:43:02,800 Who are you? 00:43:07,519 --> 00:43:12,519 Subtitles by DramaFever 32858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.