All language subtitles for King women 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:57,000 --> 00:01:59,450 [The King's Woman] 00:02:00,400 --> 00:02:02,700 [Episode 8] 00:02:06,024 --> 00:02:08,486 Greetings, Your Grace. 00:02:09,449 --> 00:02:11,544 Imperial Physician, what is so urgent? 00:02:11,544 --> 00:02:13,263 Your Grace. 00:02:13,263 --> 00:02:17,183 When I read Miss Gongsun's pulse today, she... 00:02:17,183 --> 00:02:19,099 She... 00:02:19,599 --> 00:02:20,848 What is it? 00:02:21,699 --> 00:02:23,038 I'm afraid... 00:02:23,038 --> 00:02:24,919 that according to my diagnosis 00:02:24,919 --> 00:02:29,919 Miss Gongsun is about one month pregnant. 00:02:48,000 --> 00:02:49,197 Imperial Physician! 00:02:49,197 --> 00:02:50,431 Abort the child! 00:02:50,431 --> 00:02:52,381 If you wish to kill my baby, then kill me first! 00:02:57,878 --> 00:02:59,187 Get lost! 00:02:59,187 --> 00:03:00,437 Yes. 00:03:07,599 --> 00:03:09,640 Do you think I won't kill you? 00:03:23,076 --> 00:03:25,046 Why won't you beg for mercy? 00:03:27,058 --> 00:03:28,163 Tell me! 00:03:29,400 --> 00:03:31,300 This is your palace. 00:03:31,300 --> 00:03:34,586 If the king wants me dead, how would I live? 00:03:34,586 --> 00:03:37,021 - He's a bastard! - He is my child! 00:03:46,193 --> 00:03:47,437 Li Zhong! 00:03:47,437 --> 00:03:48,437 Present. 00:03:48,437 --> 00:03:50,043 Keep a close watch on Miss Gongsun! 00:03:50,043 --> 00:03:51,806 Should anything happen to her... 00:03:53,449 --> 00:03:55,260 I will have you all killed! 00:03:55,260 --> 00:03:56,671 Yes, Your Grace. 00:04:00,199 --> 00:04:03,168 Li Zhong, tell the imperial physician that I will have him killed 00:04:03,168 --> 00:04:05,133 if he reveals Gongsun Li's pregnancy! 00:04:05,133 --> 00:04:06,139 Yes! 00:04:49,800 --> 00:04:52,067 Ever since Chancellor Lu left Qin State 00:04:52,067 --> 00:04:54,408 His Grace has been handling state affairs personally 00:04:54,408 --> 00:04:56,800 and taking care of everything on his own. 00:04:56,800 --> 00:04:58,740 [Virtuous Lady Jing] Since I entered the harem 00:04:58,740 --> 00:05:01,000 I have yet to meet His Grace. 00:05:01,000 --> 00:05:04,699 I heard that His Grace has invited us to share a meal with him today. 00:05:04,699 --> 00:05:06,865 I'm particularly happy about it. 00:05:07,379 --> 00:05:10,192 [Palace Woman Han] Yes, I haven't seen His Grace in so long. 00:05:10,192 --> 00:05:13,788 This is the first time His Grace has invited us over on his own. 00:05:13,788 --> 00:05:16,538 I wonder if there's some good news? 00:05:17,199 --> 00:05:21,600 Sister Ruo, you have the highest status amongst us. 00:05:21,600 --> 00:05:24,244 Do you already know the reason? 00:05:25,653 --> 00:05:28,317 I haven't heard anything about it either. 00:05:28,317 --> 00:05:33,411 However, since all the sisters hold me in such high regard 00:05:33,411 --> 00:05:38,911 I'll be sure to share any rewards or gifts I receive. 00:05:38,911 --> 00:05:41,096 - Thank you, Sister Ruo. - Thank you, Sister Ruo. 00:05:50,000 --> 00:05:51,870 The king has arrived! 00:06:07,732 --> 00:06:09,721 - Greetings, Your Grace! - Greetings, Your Grace! 00:06:16,300 --> 00:06:19,060 Ladies, thank you for attending the banquet today. 00:06:26,600 --> 00:06:30,487 This is Gongsun of Wey State's Puyang City. 00:06:33,627 --> 00:06:37,326 - Zhao Gao, announce her title! - Yes. 00:06:38,800 --> 00:06:40,790 His Grace has made a decree! 00:06:40,790 --> 00:06:44,629 Gongsun is to be appointed Virtuous Lady of the fourth rank. 00:06:44,629 --> 00:06:46,980 She shall be addressed as Consort Li! 00:06:49,670 --> 00:06:52,800 Congratulations, Your Grace, on obtaining a Virtuous Lady! 00:06:52,800 --> 00:06:54,892 As a female descendant of Gongsun family 00:06:54,892 --> 00:06:57,471 I never thought I'd end up as King of Qin's concubine. 00:06:57,471 --> 00:06:59,271 This is so humiliating. 00:06:59,271 --> 00:07:01,005 I'm ashamed to face my family and nation. 00:07:04,699 --> 00:07:08,949 Since it is such a joyous occasion 00:07:08,949 --> 00:07:13,997 why don't we ask Virtuous Lady Li to recite a poem for us? 00:07:13,997 --> 00:07:15,836 What do you think, Your Grace? 00:07:17,326 --> 00:07:19,276 What a lovely suggestion, Madam Chu. 00:07:19,276 --> 00:07:20,713 Virtuous Lady. 00:07:21,228 --> 00:07:23,081 Recite a poem for us then. 00:07:28,550 --> 00:07:30,478 It is hard to refuse Madam Chu's kindness. 00:07:30,478 --> 00:07:31,949 Excuse my humble talent. 00:07:35,351 --> 00:07:36,752 His great carriage rumbles along. 00:07:36,752 --> 00:07:38,752 And his robes of rank glitter like a young sedge. 00:07:38,752 --> 00:07:40,312 Do I not think of you? 00:07:40,312 --> 00:07:42,312 But I am afraid of this officer, and dare not. 00:07:44,000 --> 00:07:45,970 His great carriage moves heavily and slowly. 00:07:45,970 --> 00:07:48,069 And his robes of rank glitter like a carnation-gem. 00:07:48,069 --> 00:07:49,369 Do I not think of you? 00:07:49,869 --> 00:07:52,168 But I am afraid of this officer, and do not rush to you. 00:07:53,000 --> 00:07:55,187 While living, we may have to occupy different houses 00:07:55,187 --> 00:07:57,160 But when dead, we shall share the same grave. 00:07:57,160 --> 00:07:58,879 If you say I am not sincere 00:07:58,879 --> 00:08:01,079 I swear by the bright sun that I am. 00:08:09,790 --> 00:08:13,451 Virtuous Lady Li just recited the poem written by 00:08:13,451 --> 00:08:16,017 the Queen of Chu State, Lady Gui of Xi. 00:08:16,017 --> 00:08:18,017 You are indeed talented. 00:08:19,747 --> 00:08:21,846 Lady Gui of Xi was originally a consort of Xi State. 00:08:21,846 --> 00:08:25,298 She used this poem to prove her faithfulness to Marquis Xi. 00:08:25,298 --> 00:08:27,939 Although the King of Chu had taken her by force 00:08:27,939 --> 00:08:31,490 Lady Gui's affection remained unwavering and obvious to all. 00:08:31,490 --> 00:08:33,490 No woman would take two husbands. 00:08:38,600 --> 00:08:43,370 I heard that you come from a warrior's family? 00:08:43,370 --> 00:08:45,778 Your grandfather was Wey State's commander-in-chief? 00:08:45,778 --> 00:08:49,187 You also used to travel through the fighting world with him. 00:08:49,187 --> 00:08:51,239 You must be such a good fighter. 00:08:51,239 --> 00:08:52,831 How about this? 00:08:53,500 --> 00:08:58,500 Why doesn't Virtuous Lady Li give an eye-opening performance 00:08:58,500 --> 00:09:00,169 for the concubines of the harem? 00:09:00,169 --> 00:09:04,451 Sister Ruo, this is the king's harem. 00:09:04,451 --> 00:09:08,610 Would it not be inappropriate to wield a weapon here? 00:09:08,610 --> 00:09:11,403 Sister Min Dai, you might not know 00:09:11,403 --> 00:09:14,077 but here in Qin State, martial honor is highly valued. 00:09:17,193 --> 00:09:20,043 I believe His Grace wouldn't mind either. 00:09:25,548 --> 00:09:27,596 Since Madam Chu wishes so much to see it... 00:09:29,000 --> 00:09:32,323 Virtuous Lady, don't disappoint them. 00:09:35,500 --> 00:09:37,741 You can't fight by yourself. 00:09:37,741 --> 00:09:39,384 How about this? 00:09:40,500 --> 00:09:44,000 I'll have Great Qin's best warrior, Meng Wu, compete against you. 00:09:44,945 --> 00:09:46,423 How's that? 00:09:46,423 --> 00:09:49,947 Ying Zheng, you're doing this on purpose. 00:09:49,947 --> 00:09:51,894 You know that I'm pregnant. 00:09:51,894 --> 00:09:54,394 You simply can't wait to see me suffer a miscarriage. 00:09:56,927 --> 00:09:59,408 General Meng Wu is remarkable. 00:09:59,408 --> 00:10:03,150 He has defeated so many warriors in Qin State. 00:10:03,150 --> 00:10:06,628 This match will be so exciting! 00:10:07,600 --> 00:10:10,259 Sisters, be sure to pay attention to the match! 00:10:15,168 --> 00:10:16,772 Come and have a look. 00:10:18,273 --> 00:10:19,714 You! What do you do? 00:10:20,956 --> 00:10:21,960 You! 00:11:00,822 --> 00:11:02,235 Master Meng. 00:11:02,235 --> 00:11:06,235 This is just a friendly match to liven the spirits. 00:11:07,200 --> 00:11:09,466 You must not be too serious about it. 00:11:09,466 --> 00:11:11,831 Stop once the weapon comes in contact with her body. 00:11:11,831 --> 00:11:16,681 Should you injure Virtuous Lady Li, that would dampen the mood. 00:11:17,567 --> 00:11:20,717 Madam, I understand. 00:11:26,450 --> 00:11:32,230 Sister Min, doesn't that mean you're underestimating Virtuous Lady Li? 00:11:33,302 --> 00:11:37,292 It's said that there are many talented warriors in the fighting world. 00:11:37,292 --> 00:11:40,566 Virtuous Lady Li is a renowned warrior in the fighting world. 00:11:40,566 --> 00:11:43,226 In terms of deploying the army and planning strategies 00:11:43,226 --> 00:11:45,491 General Meng might be able to outdo Virtuous Lady Li. 00:11:45,491 --> 00:11:47,692 However, in one-on-one combat 00:11:47,692 --> 00:11:51,293 General Meng might not be a match for Virtuous Lady Li. 00:11:53,000 --> 00:11:55,433 Am I right, Sister Li? 00:11:57,500 --> 00:11:59,076 You flatter me, Madam Chu. 00:11:59,700 --> 00:12:01,355 I am not that capable. 00:12:03,000 --> 00:12:06,985 Virtuous Lady Li, I have high hopes for you. 00:12:06,985 --> 00:12:09,254 You need not be overly modest. 00:12:10,000 --> 00:12:12,769 Great General Meng, be sure to put your heart into it. 00:12:12,769 --> 00:12:15,332 If you end up being defeated by a concubine 00:12:15,332 --> 00:12:20,200 wouldn't you be too embarrassed to lead Qin State's Black Army? 00:12:20,701 --> 00:12:23,201 I will surely do my very best. 00:12:29,801 --> 00:12:33,105 It will only be interesting to watch if both of them give it their best. 00:12:33,105 --> 00:12:34,527 How about this? 00:12:34,527 --> 00:12:40,385 I'll reward 500 gold taels to whoever wins this match. 00:12:41,399 --> 00:12:43,277 And 10 handsome horses. 00:12:50,250 --> 00:12:51,855 Since the winner will be rewarded... 00:12:53,399 --> 00:12:55,703 could I ask Your Grace for a reward? 00:12:57,000 --> 00:12:58,500 What would you like? 00:13:01,200 --> 00:13:02,951 If I am lucky enough to win this match 00:13:02,951 --> 00:13:06,241 could Your Grace return the Gongsun family's heirloom 00:13:06,241 --> 00:13:07,741 my bronze sword, back to me? 00:13:09,600 --> 00:13:11,494 We'll discuss this after you've won. 00:13:12,212 --> 00:13:14,826 Meng Wu! Just fight as you normally would! 00:13:14,826 --> 00:13:16,076 No leniency is needed. 00:13:16,700 --> 00:13:17,753 Yes! 00:13:19,500 --> 00:13:20,806 Li Zhong. 00:13:20,806 --> 00:13:22,280 Give her the sword. 00:15:37,700 --> 00:15:40,849 Virtuous Lady Li's skills greatly surpass mine. 00:15:40,849 --> 00:15:43,143 Her stances are calm and open. 00:15:43,143 --> 00:15:44,803 Her heart righteous and chivalrous. 00:15:44,803 --> 00:15:46,504 I'm deeply impressed. 00:15:47,049 --> 00:15:48,288 I... 00:15:49,601 --> 00:15:50,743 I admit defeat. 00:15:55,000 --> 00:15:56,567 General Meng. 00:15:56,567 --> 00:15:59,994 Who knew you'd be defeated by our Sister Li? 00:15:59,994 --> 00:16:05,048 Should this be made known to others, it would make you look bad. 00:16:07,700 --> 00:16:09,044 Excuse my lack in talent. 00:16:09,044 --> 00:16:12,394 I apologize to Your Grace and the ladies for my poor performance. 00:16:12,394 --> 00:16:15,102 Since I have luckily won the match 00:16:16,000 --> 00:16:18,592 will Your Grace keep your promise? 00:16:19,899 --> 00:16:21,799 Lady Li, you are quite skilled. 00:16:21,799 --> 00:16:23,849 I will certainly reward you handsomely. 00:16:23,849 --> 00:16:25,385 Li Zhong! 00:16:25,385 --> 00:16:26,880 Your Grace, you must not. 00:16:26,880 --> 00:16:29,302 With Lady Li's skills, should she be equipped with a sword 00:16:29,302 --> 00:16:31,354 I'm afraid it may harm Your Grace. 00:16:31,354 --> 00:16:32,975 I hope Your Grace would reconsider. 00:16:32,975 --> 00:16:34,299 Commander of Guards. 00:16:34,299 --> 00:16:35,794 What do you mean by that? 00:16:37,702 --> 00:16:39,509 The commander is right. 00:16:39,509 --> 00:16:43,142 If concubines of the harem were to wield swords and blades all day 00:16:43,142 --> 00:16:44,802 how would that be appropriate? 00:16:48,799 --> 00:16:53,770 Moreover, should it pose a threat to the king's life 00:16:53,770 --> 00:16:55,620 who would bear the consequences? 00:16:56,700 --> 00:16:58,451 You're all being too sensitive. 00:16:59,200 --> 00:17:01,390 I never thought of returning the sword to her. 00:17:02,000 --> 00:17:05,829 I was just going to ask Li Zhong to escort her away to get some rest. 00:17:06,329 --> 00:17:08,615 As the ruler of a nation 00:17:08,615 --> 00:17:10,603 how can you go back on your word? 00:17:13,900 --> 00:17:16,143 When did I promise to return the sword to you? 00:17:16,143 --> 00:17:18,202 How have I gone back on my word? 00:17:18,799 --> 00:17:20,044 Ying Zheng... 00:17:33,900 --> 00:17:38,599 My greatest act of mercy to you is letting keep your child. 00:17:42,580 --> 00:17:44,109 What more do you want? 00:18:27,973 --> 00:18:30,692 The king has arrived! 00:18:31,599 --> 00:18:33,478 Greetings, Your Grace. 00:18:38,700 --> 00:18:40,549 I have already appointed you a Virtuous Lady. 00:18:40,549 --> 00:18:44,049 Why don't you address me as your king when you see me? 00:18:46,500 --> 00:18:48,286 Why would you bestow such a title upon me? 00:18:48,286 --> 00:18:50,941 It's a dream for other concubines to enter the harem. 00:18:50,941 --> 00:18:52,492 But not for me. 00:18:58,076 --> 00:18:59,686 You have never been my king. 00:19:08,211 --> 00:19:09,660 You are dismissed. 00:19:09,660 --> 00:19:11,160 Yes. 00:19:26,818 --> 00:19:28,335 You had better not forget... 00:19:29,599 --> 00:19:32,259 I am the one who allows you to give birth to that bastard. 00:19:33,200 --> 00:19:34,400 He is no bastard. 00:19:34,400 --> 00:19:35,776 He's my senior's-- 00:19:40,440 --> 00:19:41,500 Let go of me! 00:19:41,500 --> 00:19:43,291 You're hurting me! Let go! 00:19:46,099 --> 00:19:48,130 If you wish to keep him... 00:19:49,510 --> 00:19:52,933 You must tell everyone that he is my child. 00:19:54,239 --> 00:19:55,807 Do you understand that? 00:19:55,807 --> 00:19:57,498 Never... 00:19:57,498 --> 00:20:00,825 Never mention that man. 00:20:03,000 --> 00:20:07,750 Once this child is born, send him away immediately. 00:20:10,000 --> 00:20:11,500 I want you to make an oath. 00:20:13,355 --> 00:20:15,904 Swear that you will never leave Qin State. 00:20:17,576 --> 00:20:18,653 Because... 00:20:19,900 --> 00:20:22,700 This is the price you must pay to give birth to him. 00:20:24,700 --> 00:20:25,799 Say it! 00:20:30,147 --> 00:20:31,388 I swear... 00:20:31,388 --> 00:20:34,239 I will never leave Qin State. 00:21:04,500 --> 00:21:06,253 I want you to know... 00:21:09,760 --> 00:21:10,990 Only I... 00:21:14,200 --> 00:21:16,380 I am your one and only king. 00:21:35,839 --> 00:21:39,163 Sister Qing, you must look out for us from now on. 00:21:39,163 --> 00:21:41,994 You're now the favored maid of Virtuous Lady Li. 00:21:41,994 --> 00:21:44,317 She's now the king's favorite concubine. 00:21:44,317 --> 00:21:47,958 His Grace has once again come to Lady Li's quarters tonight. 00:21:47,958 --> 00:21:49,307 - Don't overthink-- - Hold on. 00:21:53,528 --> 00:21:55,384 How can I help you? 00:21:55,384 --> 00:21:57,084 Where is Virtuous Lady Li? 00:21:58,549 --> 00:22:00,430 Why do you ask about her? 00:22:00,430 --> 00:22:04,121 You can leave a message with me, and I'll convey it to Lady Li. 00:22:04,121 --> 00:22:05,336 I am-- 00:22:08,424 --> 00:22:10,432 I've never seen you in the palace. 00:22:11,000 --> 00:22:12,461 Guards! 00:22:33,298 --> 00:22:34,861 Look at me! 00:22:40,417 --> 00:22:42,317 I've never hurt you. 00:22:44,000 --> 00:22:46,750 Why do you always look at me with such stern eyes? 00:22:49,450 --> 00:22:50,997 Two generations of my family... 00:22:50,997 --> 00:22:55,762 from my grandfather to my parents 00:22:56,262 --> 00:22:58,288 they were all killed by Qin State. 00:22:58,788 --> 00:23:01,888 How could I not hate the people of Qin State? 00:23:05,900 --> 00:23:07,599 Tell me the truth. 00:23:09,000 --> 00:23:11,259 Do you wish to kill me? 00:23:11,259 --> 00:23:12,645 Yes. 00:23:12,645 --> 00:23:15,400 How I wish I could kill you right now. 00:23:15,400 --> 00:23:18,538 I'll cut off your head and bring it back to my motherland, Wey State 00:23:18,538 --> 00:23:22,048 to avenge all of my people who were killed. 00:23:30,383 --> 00:23:31,483 Forget it. 00:23:32,849 --> 00:23:34,471 I'm not in the mood anymore. 00:24:54,280 --> 00:24:57,628 If someday, I have a child 00:24:58,599 --> 00:25:01,099 I would never part with him. 00:25:02,200 --> 00:25:05,813 Even if it meant living in humiliation, I would still live to protect him. 00:25:05,813 --> 00:25:07,980 I would surely raise him. 00:25:18,220 --> 00:25:19,814 I have to go on living... 00:25:38,782 --> 00:25:40,200 Virtuous Lady. 00:25:40,200 --> 00:25:43,741 The beautifying cream I brought from the imperial physician is nice, isn't it? 00:25:43,741 --> 00:25:48,557 I heard the imperial physicians concocted it using an ancient formula. 00:25:48,557 --> 00:25:50,750 If you keep using this cream regularly 00:25:50,750 --> 00:25:54,599 your skin will surely become even more delicate and beautiful! 00:25:57,332 --> 00:25:59,736 Your Ladyship, don't be upset. 00:25:59,736 --> 00:26:02,509 I understand. 00:26:02,509 --> 00:26:03,813 You do? 00:26:03,813 --> 00:26:07,355 I didn't say a word. All I did was sigh. 00:26:07,355 --> 00:26:08,959 You understand that? 00:26:08,959 --> 00:26:11,184 Of course I do. 00:26:11,849 --> 00:26:13,967 Your Ladyship, I may be young 00:26:13,967 --> 00:26:16,352 but back in the palace of Wei State 00:26:16,352 --> 00:26:18,799 my mother once served many concubines in the harem. 00:26:18,799 --> 00:26:22,700 All of them sighed for the same reason. 00:26:22,700 --> 00:26:25,480 So I can understand you. 00:26:26,135 --> 00:26:27,549 Tell me. 00:26:27,549 --> 00:26:29,099 I'll reward you if you get it right. 00:26:30,816 --> 00:26:32,693 The first sigh laments the departure of youth. 00:26:32,693 --> 00:26:35,188 The second sigh expresses difficulty in seeing the king. 00:26:35,188 --> 00:26:38,250 The King of Qin State, may not have 1000 concubines 00:26:38,250 --> 00:26:40,299 but he has at least 800. 00:26:40,299 --> 00:26:44,834 Many concubines have yet to see His Grace since they married into the palace. 00:26:44,834 --> 00:26:46,856 During the previous king's reign 00:26:46,856 --> 00:26:50,431 every concubine could see the king at least once a month. 00:26:50,431 --> 00:26:52,813 But our king... 00:26:52,813 --> 00:26:55,813 He's devoted to work and neglects his sexual life. 00:26:57,000 --> 00:26:59,750 How could one not sigh at that? 00:27:01,299 --> 00:27:03,270 You're absolutely right. 00:27:03,270 --> 00:27:04,942 Time passes by so quickly. 00:27:04,942 --> 00:27:06,686 Youth withers so soon. 00:27:06,686 --> 00:27:08,207 I... 00:27:08,207 --> 00:27:13,057 I'm afraid I won't even get the chance to see His Grace before I die. 00:27:14,865 --> 00:27:16,759 You truly are my confidant. 00:27:19,807 --> 00:27:22,253 The king has arrived! 00:27:24,634 --> 00:27:26,765 Greetings, Your Grace! 00:27:26,765 --> 00:27:28,607 Greetings, Your Grace. 00:27:28,607 --> 00:27:30,047 Leave now. 00:27:34,410 --> 00:27:37,892 Your Grace came to my quarters because... 00:27:53,759 --> 00:27:56,246 You're quite a bold lad. 00:27:56,799 --> 00:27:59,069 How dare you barge into the palace? 00:27:59,069 --> 00:28:01,450 Were you going to assassinate our king? 00:28:02,000 --> 00:28:04,980 Listen up! I'll teach you a lesson today! 00:28:06,349 --> 00:28:07,719 Comrade! 00:28:07,719 --> 00:28:08,958 His Grace rewarded us today. 00:28:08,958 --> 00:28:10,483 Come here. Deal with him later. 00:28:10,483 --> 00:28:11,894 Come and have some food. 00:28:14,355 --> 00:28:16,196 You're lucky today. 00:28:16,196 --> 00:28:18,211 I'll deal with you later. 00:28:20,108 --> 00:28:21,238 Come, over here. 00:28:21,238 --> 00:28:22,694 Here. 00:28:24,557 --> 00:28:26,383 Why did His Grace hand out rewards? 00:28:26,383 --> 00:28:28,184 Did His Grace won a battle? 00:28:28,184 --> 00:28:32,669 No, I heard that there's a new concubine. 00:28:32,669 --> 00:28:35,618 His Grace is so delighted, that everyone in the palace was rewarded. 00:28:36,250 --> 00:28:38,118 Where is the new concubine from? 00:28:39,000 --> 00:28:41,344 But that's the strange part. 00:28:41,344 --> 00:28:45,086 Aren't all of His Grace's concubines either princesses or noble ladies? 00:28:45,086 --> 00:28:47,987 But I heard His Grace even made a great effort 00:28:47,987 --> 00:28:49,781 to hunt down this new concubine. 00:28:49,781 --> 00:28:51,510 Hunt down? 00:28:51,510 --> 00:28:52,900 It's just a woman. 00:28:52,900 --> 00:28:55,218 What's there to hunt down? Just catch her! 00:28:55,218 --> 00:28:58,271 You have no idea. 00:28:58,271 --> 00:29:01,122 It's said that she is quite skilled in martial arts! 00:29:01,122 --> 00:29:04,071 When she first entered the palace, she even threw a tantrum! 00:29:05,500 --> 00:29:08,259 The other guards in the palace were nearly injured by her. 00:29:08,259 --> 00:29:09,359 She's very fierce! 00:29:10,259 --> 00:29:13,559 Who knew our king would like that kind of girl? 00:29:15,037 --> 00:29:16,136 Shut up! 00:29:18,953 --> 00:29:20,143 What did you say? 00:29:20,143 --> 00:29:21,458 I told you to shut up! 00:29:21,458 --> 00:29:22,634 Shut up! 00:29:22,634 --> 00:29:25,233 You must be sick of living? 00:29:26,195 --> 00:29:27,849 I'll whip you to death! 00:29:31,175 --> 00:29:32,454 Die! 00:29:32,454 --> 00:29:34,863 You dare talk back to us? I'll cut off your head! 00:29:34,863 --> 00:29:35,863 Whip you to death! 00:29:45,084 --> 00:29:47,554 Madam! Madam! Madam! 00:29:49,029 --> 00:29:51,354 How is it appropriate for you to be in such a rush? 00:29:51,354 --> 00:29:52,756 Yes. 00:29:52,756 --> 00:29:54,137 Go on. 00:29:54,137 --> 00:29:56,461 Last night, His Grace... 00:29:56,461 --> 00:29:59,243 His Grace first went over to Lady Li's room 00:29:59,243 --> 00:30:03,771 but then for some reason, he angrily left the room. 00:30:03,771 --> 00:30:05,855 He left the room angrily? 00:30:09,767 --> 00:30:11,426 Could it be... 00:30:11,426 --> 00:30:13,589 Madam, allow me to finish. 00:30:13,589 --> 00:30:18,175 After His Grace left Lady Li's room he went over to Lady Jing's room. 00:30:18,175 --> 00:30:20,407 He only came out after midnight. 00:30:23,671 --> 00:30:24,797 What? 00:30:24,797 --> 00:30:27,351 He only left after midnight? 00:30:32,599 --> 00:30:33,862 Go now. 00:30:33,862 --> 00:30:37,279 Summon that wench, Lady Jing here! 00:30:38,009 --> 00:30:39,009 Yes! 00:31:01,423 --> 00:31:03,304 - Greetings, Madam Chu. - Greetings, Madam Chu. 00:31:08,757 --> 00:31:10,584 Sisters, you're too polite. 00:31:10,584 --> 00:31:11,928 Have a seat. 00:31:11,928 --> 00:31:14,196 - Thank you, Madam. - Thank you, Madam. 00:31:29,022 --> 00:31:34,538 Do you know why I summoned you here today? 00:31:36,299 --> 00:31:37,749 I do not know. 00:31:38,641 --> 00:31:39,977 I do not know. 00:31:42,853 --> 00:31:44,599 It's nothing really. 00:31:44,599 --> 00:31:48,119 It's just that since I've been married to the harem for so long 00:31:48,619 --> 00:31:55,170 I thought I should take good care of you and bond with you. 00:31:57,057 --> 00:32:00,022 Sadly, there are so many things to handle at the harem. 00:32:00,022 --> 00:32:03,957 Grand Empress Dowager often summons me over to keep her company. 00:32:03,957 --> 00:32:08,007 Hence, I've neglected looking after my younger sisters. 00:32:09,068 --> 00:32:10,603 Sister Ruo. 00:32:10,603 --> 00:32:12,970 You have always treated us kindly. 00:32:12,970 --> 00:32:14,750 How could you have neglected us? 00:32:14,750 --> 00:32:17,172 Yes, Lady Jing is right. 00:32:18,299 --> 00:32:20,934 I thank you both for not taking it to heart. 00:32:20,934 --> 00:32:22,507 However, to be honest 00:32:22,507 --> 00:32:28,880 I'm more familiar with you two than all the others in the harem. 00:32:28,880 --> 00:32:31,616 Moreover, we share a similar background 00:32:31,616 --> 00:32:35,166 so we should really look out for one another. 00:32:38,700 --> 00:32:43,950 Of course, this excludes Consort Li, who is of such a lowly birth! 00:32:45,923 --> 00:32:47,243 Yes. 00:32:47,243 --> 00:32:50,311 We must look out for one another. 00:32:54,689 --> 00:32:59,555 I'm so happy to hear you say that. 00:33:01,299 --> 00:33:05,289 That's to say, should His Grace be in need again 00:33:05,289 --> 00:33:08,248 we should share the duties amongst ourselves. 00:33:09,200 --> 00:33:12,323 We should share happiness together. 00:33:12,823 --> 00:33:16,272 Should anything happen, let us not keep it from one another. 00:33:17,476 --> 00:33:19,536 Am I right? 00:33:44,929 --> 00:33:47,787 That punk is so lucky. 00:33:47,787 --> 00:33:48,961 Exactly. 00:33:48,961 --> 00:33:52,395 He hasn't even enjoyed face-tattooing and toe-dismembering. 00:33:52,395 --> 00:33:54,787 Well, I haven't done it for a while. 00:33:54,787 --> 00:33:56,537 I'm quite tempted to do it. 00:33:57,652 --> 00:34:02,201 Why don't we slice of his nose and play with it? 00:34:05,502 --> 00:34:06,675 Come here. 00:34:06,675 --> 00:34:07,843 Open the door. 00:34:07,843 --> 00:34:08,965 - Open it. - Yes. 00:34:17,429 --> 00:34:18,992 - Hold him up. - Yes! 00:34:18,992 --> 00:34:20,603 Quickly. 00:34:21,449 --> 00:34:23,327 - Get up! - Get up! 00:34:25,625 --> 00:34:26,925 Are you comfortable? 00:34:30,501 --> 00:34:33,126 Go on, do it! 00:34:35,427 --> 00:34:36,427 Hold on! 00:34:38,251 --> 00:34:39,494 What is the matter? 00:34:40,346 --> 00:34:41,474 Bring him out. 00:34:42,349 --> 00:34:45,123 Send him to Mount Li immediately to be a hard-labor convict. 00:34:48,090 --> 00:34:49,380 Warden. 00:34:49,380 --> 00:34:51,172 Get him changed into clean clothes. 00:34:52,164 --> 00:34:53,614 What is a hard-labor convict? 00:34:55,606 --> 00:34:58,389 Young man, you've been promoted! 00:34:58,389 --> 00:35:01,422 What a waste of that pretty nose. 00:35:01,422 --> 00:35:03,108 I won't be able to have it anymore! 00:35:06,572 --> 00:35:10,842 These nights, His Grace sometimes goes to Lady Li's room 00:35:10,842 --> 00:35:12,224 but some nights, he doesn't. 00:35:12,224 --> 00:35:15,056 His Grace has yet to change his habit of sleeping alone. 00:35:15,056 --> 00:35:18,851 He usually leaves Lady Li's room before midnight. 00:35:20,101 --> 00:35:22,795 Lady Li is new to the harem. 00:35:23,400 --> 00:35:25,476 She was also bestowed a title by His Grace 00:35:25,476 --> 00:35:28,076 and yet hasn't been able to keep him there day after day. 00:35:29,396 --> 00:35:31,485 Why is that so? 00:35:32,722 --> 00:35:34,402 I can't figure it out. 00:35:37,710 --> 00:35:38,978 Ceremonial Maid. 00:35:38,978 --> 00:35:41,900 Watch Lady Li very closely. 00:35:41,900 --> 00:35:46,692 You must report everything that His Grace does in the harem. 00:35:46,692 --> 00:35:48,164 Yes! 00:35:51,978 --> 00:35:53,871 That female commoner, Lady Li... 00:35:53,871 --> 00:35:56,177 She's fierce and tough. 00:35:57,099 --> 00:36:00,545 If she hadn't seduced His Grace with her charm 00:36:00,545 --> 00:36:02,811 what could she possibly win his affection with? 00:36:02,811 --> 00:36:05,360 Why would His Grace bring her into the palace? 00:36:07,378 --> 00:36:10,510 Madam, would you like me to sneak in there late at night 00:36:10,510 --> 00:36:13,608 to eavesdrop on them when His Grace is in her room 00:36:13,608 --> 00:36:15,420 to figure out the actual situation? 00:36:17,186 --> 00:36:19,199 You can figure it out by listening in? 00:36:20,469 --> 00:36:24,172 Queen of Chu had me serve you from Chu into Qin State 00:36:24,172 --> 00:36:27,951 because I know of sexual relationships in the palace. 00:36:27,951 --> 00:36:30,798 The queen particularly instructed me to tell you all that I know 00:36:30,798 --> 00:36:33,298 for as long as you need me. 00:36:35,000 --> 00:36:38,050 My mother even instructed you on such a matter? 00:36:39,318 --> 00:36:41,364 All right, go and have a look. 00:36:41,364 --> 00:36:43,233 Yes. 00:36:43,233 --> 00:36:44,565 Hold on. 00:36:46,000 --> 00:36:47,657 I still find it inappropriate. 00:36:47,657 --> 00:36:49,931 It's too obvious for you to go there. 00:36:49,931 --> 00:36:53,253 Anyone could tell that I sent you. 00:36:56,000 --> 00:36:59,010 All my maids were brought here from Chu State, along with me. 00:37:03,208 --> 00:37:04,309 How about this? 00:37:04,309 --> 00:37:07,474 Get a confidant to carry out this task. 00:37:10,096 --> 00:37:11,858 Madam is so meticulous. 00:37:11,858 --> 00:37:13,420 I'll go and get it done now. 00:37:43,192 --> 00:37:44,965 The king has arrived! 00:37:44,965 --> 00:37:46,621 - Your Grace! - Your Grace! 00:38:36,364 --> 00:38:38,563 If you wish to keep your child... 00:38:43,141 --> 00:38:48,141 Even if it comes to that, you still won't sleep with me? 00:39:13,791 --> 00:39:15,728 - You are all dismissed. - Yes! 00:39:53,054 --> 00:39:54,376 What are you going to do? 00:40:21,875 --> 00:40:23,300 When we were in Luoyang... 00:40:25,250 --> 00:40:27,750 Didn't you already sleep with me then? 00:40:36,166 --> 00:40:37,306 What are you doing here? 00:40:37,306 --> 00:40:40,253 I could ask you the same! 00:40:40,253 --> 00:40:42,065 This is my room. 00:40:43,137 --> 00:40:44,514 This is your room? 00:40:44,514 --> 00:40:45,693 Exactly. 00:40:49,489 --> 00:40:51,784 It seems I, the royal one, was too drunk last night 00:40:51,784 --> 00:40:53,177 and entered the wrong room. 00:40:54,210 --> 00:40:55,210 The royal one? 00:40:56,677 --> 00:40:58,074 This is how I am. 00:40:58,074 --> 00:41:00,976 I like to address myself as the king when I'm drunk. 00:41:00,976 --> 00:41:03,827 Young Warrior Sun, don't take it to heart. 00:41:07,590 --> 00:41:09,215 I should have known then that 00:41:09,215 --> 00:41:12,346 Young Master Zhao was nothing more than a swindler. 00:41:18,980 --> 00:41:21,380 I never share my bed with anyone. 00:41:23,565 --> 00:41:27,639 It was indeed Young Master Zhao who slept with you that day. 00:41:29,500 --> 00:41:31,074 Not the king of Qin. 00:41:34,873 --> 00:41:35,873 [Preview] 00:41:38,221 --> 00:41:40,539 Your Ladyship, your health matters the most. 00:41:40,539 --> 00:41:42,342 You have to nourish the baby. 00:41:45,505 --> 00:41:46,838 I will eat. 00:41:56,344 --> 00:41:57,606 Your Ladyship? 00:41:57,606 --> 00:41:59,349 Your Ladyship? 00:41:59,349 --> 00:42:00,461 What's wrong? 00:42:00,461 --> 00:42:01,949 Your Ladyship, are you unwell? 00:42:01,949 --> 00:42:03,222 Your Ladyship, what's wrong? 00:42:03,222 --> 00:42:04,429 - It hurts... - Your Ladyship! 00:42:04,429 --> 00:42:05,820 - Your Ladyship! - What's wrong? 00:42:05,820 --> 00:42:08,202 Is anyone there? Summon the imperial physician! 00:42:08,202 --> 00:42:09,449 Your Ladyship! 00:42:09,449 --> 00:42:12,635 Imperial Physician, how is Lady Li doing? 00:42:12,635 --> 00:42:17,563 Your Grace, Lady Li and the unborn prince should be fine. 00:42:17,563 --> 00:42:20,867 Yet, there is indeed a symptom of miscarriage. 00:42:20,867 --> 00:42:22,724 According to what I read from her pulse 00:42:22,724 --> 00:42:29,440 someone deliberately added croton and motherwort into Lady Li's food. 00:42:30,791 --> 00:42:32,862 If the child you're carrying was mine... 00:42:37,706 --> 00:42:43,585 then would you believe that I'm truly worried about you? 00:43:15,000 --> 00:43:20,000 Subtitles by DramaFever 32291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.