Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
00:01:57,000 --> 00:01:59,450
[The King's Woman]
00:02:00,400 --> 00:02:02,700
[Episode 8]
00:02:06,024 --> 00:02:08,486
Greetings, Your Grace.
00:02:09,449 --> 00:02:11,544
Imperial Physician, what is so urgent?
00:02:11,544 --> 00:02:13,263
Your Grace.
00:02:13,263 --> 00:02:17,183
When I read Miss Gongsun's
pulse today, she...
00:02:17,183 --> 00:02:19,099
She...
00:02:19,599 --> 00:02:20,848
What is it?
00:02:21,699 --> 00:02:23,038
I'm afraid...
00:02:23,038 --> 00:02:24,919
that according to my diagnosis
00:02:24,919 --> 00:02:29,919
Miss Gongsun is about one month pregnant.
00:02:48,000 --> 00:02:49,197
Imperial Physician!
00:02:49,197 --> 00:02:50,431
Abort the child!
00:02:50,431 --> 00:02:52,381
If you wish to kill my baby,
then kill me first!
00:02:57,878 --> 00:02:59,187
Get lost!
00:02:59,187 --> 00:03:00,437
Yes.
00:03:07,599 --> 00:03:09,640
Do you think I won't kill you?
00:03:23,076 --> 00:03:25,046
Why won't you beg for mercy?
00:03:27,058 --> 00:03:28,163
Tell me!
00:03:29,400 --> 00:03:31,300
This is your palace.
00:03:31,300 --> 00:03:34,586
If the king wants me dead,
how would I live?
00:03:34,586 --> 00:03:37,021
- He's a bastard!
- He is my child!
00:03:46,193 --> 00:03:47,437
Li Zhong!
00:03:47,437 --> 00:03:48,437
Present.
00:03:48,437 --> 00:03:50,043
Keep a close watch on Miss Gongsun!
00:03:50,043 --> 00:03:51,806
Should anything happen to her...
00:03:53,449 --> 00:03:55,260
I will have you all killed!
00:03:55,260 --> 00:03:56,671
Yes, Your Grace.
00:04:00,199 --> 00:04:03,168
Li Zhong, tell the imperial physician
that I will have him killed
00:04:03,168 --> 00:04:05,133
if he reveals Gongsun Li's pregnancy!
00:04:05,133 --> 00:04:06,139
Yes!
00:04:49,800 --> 00:04:52,067
Ever since Chancellor Lu left Qin State
00:04:52,067 --> 00:04:54,408
His Grace has been handling
state affairs personally
00:04:54,408 --> 00:04:56,800
and taking care of
everything on his own.
00:04:56,800 --> 00:04:58,740
[Virtuous Lady Jing]
Since I entered the harem
00:04:58,740 --> 00:05:01,000
I have yet to meet His Grace.
00:05:01,000 --> 00:05:04,699
I heard that His Grace has invited us
to share a meal with him today.
00:05:04,699 --> 00:05:06,865
I'm particularly happy about it.
00:05:07,379 --> 00:05:10,192
[Palace Woman Han]
Yes, I haven't seen His Grace in so long.
00:05:10,192 --> 00:05:13,788
This is the first time His Grace has
invited us over on his own.
00:05:13,788 --> 00:05:16,538
I wonder if there's some good news?
00:05:17,199 --> 00:05:21,600
Sister Ruo, you have
the highest status amongst us.
00:05:21,600 --> 00:05:24,244
Do you already know the reason?
00:05:25,653 --> 00:05:28,317
I haven't heard anything about it either.
00:05:28,317 --> 00:05:33,411
However, since all the sisters
hold me in such high regard
00:05:33,411 --> 00:05:38,911
I'll be sure to share
any rewards or gifts I receive.
00:05:38,911 --> 00:05:41,096
- Thank you, Sister Ruo.
- Thank you, Sister Ruo.
00:05:50,000 --> 00:05:51,870
The king has arrived!
00:06:07,732 --> 00:06:09,721
- Greetings, Your Grace!
- Greetings, Your Grace!
00:06:16,300 --> 00:06:19,060
Ladies, thank you for attending
the banquet today.
00:06:26,600 --> 00:06:30,487
This is Gongsun
of Wey State's Puyang City.
00:06:33,627 --> 00:06:37,326
- Zhao Gao, announce her title!
- Yes.
00:06:38,800 --> 00:06:40,790
His Grace has made a decree!
00:06:40,790 --> 00:06:44,629
Gongsun is to be appointed
Virtuous Lady of the fourth rank.
00:06:44,629 --> 00:06:46,980
She shall be addressed as Consort Li!
00:06:49,670 --> 00:06:52,800
Congratulations, Your Grace,
on obtaining a Virtuous Lady!
00:06:52,800 --> 00:06:54,892
As a female descendant of Gongsun family
00:06:54,892 --> 00:06:57,471
I never thought I'd end up
as King of Qin's concubine.
00:06:57,471 --> 00:06:59,271
This is so humiliating.
00:06:59,271 --> 00:07:01,005
I'm ashamed to face
my family and nation.
00:07:04,699 --> 00:07:08,949
Since it is such a joyous occasion
00:07:08,949 --> 00:07:13,997
why don't we ask Virtuous Lady Li
to recite a poem for us?
00:07:13,997 --> 00:07:15,836
What do you think, Your Grace?
00:07:17,326 --> 00:07:19,276
What a lovely suggestion, Madam Chu.
00:07:19,276 --> 00:07:20,713
Virtuous Lady.
00:07:21,228 --> 00:07:23,081
Recite a poem for us then.
00:07:28,550 --> 00:07:30,478
It is hard to refuse
Madam Chu's kindness.
00:07:30,478 --> 00:07:31,949
Excuse my humble talent.
00:07:35,351 --> 00:07:36,752
His great carriage rumbles along.
00:07:36,752 --> 00:07:38,752
And his robes of rank
glitter like a young sedge.
00:07:38,752 --> 00:07:40,312
Do I not think of you?
00:07:40,312 --> 00:07:42,312
But I am afraid of this officer,
and dare not.
00:07:44,000 --> 00:07:45,970
His great carriage
moves heavily and slowly.
00:07:45,970 --> 00:07:48,069
And his robes of rank
glitter like a carnation-gem.
00:07:48,069 --> 00:07:49,369
Do I not think of you?
00:07:49,869 --> 00:07:52,168
But I am afraid of this officer,
and do not rush to you.
00:07:53,000 --> 00:07:55,187
While living, we may have to
occupy different houses
00:07:55,187 --> 00:07:57,160
But when dead,
we shall share the same grave.
00:07:57,160 --> 00:07:58,879
If you say I am not sincere
00:07:58,879 --> 00:08:01,079
I swear by the bright sun that I am.
00:08:09,790 --> 00:08:13,451
Virtuous Lady Li just recited
the poem written by
00:08:13,451 --> 00:08:16,017
the Queen of Chu State,
Lady Gui of Xi.
00:08:16,017 --> 00:08:18,017
You are indeed talented.
00:08:19,747 --> 00:08:21,846
Lady Gui of Xi was originally
a consort of Xi State.
00:08:21,846 --> 00:08:25,298
She used this poem to prove
her faithfulness to Marquis Xi.
00:08:25,298 --> 00:08:27,939
Although the King of Chu
had taken her by force
00:08:27,939 --> 00:08:31,490
Lady Gui's affection remained
unwavering and obvious to all.
00:08:31,490 --> 00:08:33,490
No woman would take two husbands.
00:08:38,600 --> 00:08:43,370
I heard that you
come from a warrior's family?
00:08:43,370 --> 00:08:45,778
Your grandfather was
Wey State's commander-in-chief?
00:08:45,778 --> 00:08:49,187
You also used to travel
through the fighting world with him.
00:08:49,187 --> 00:08:51,239
You must be such a good fighter.
00:08:51,239 --> 00:08:52,831
How about this?
00:08:53,500 --> 00:08:58,500
Why doesn't Virtuous Lady Li
give an eye-opening performance
00:08:58,500 --> 00:09:00,169
for the concubines of the harem?
00:09:00,169 --> 00:09:04,451
Sister Ruo, this is the king's harem.
00:09:04,451 --> 00:09:08,610
Would it not be inappropriate
to wield a weapon here?
00:09:08,610 --> 00:09:11,403
Sister Min Dai, you might not know
00:09:11,403 --> 00:09:14,077
but here in Qin State,
martial honor is highly valued.
00:09:17,193 --> 00:09:20,043
I believe His Grace wouldn't mind either.
00:09:25,548 --> 00:09:27,596
Since Madam Chu wishes
so much to see it...
00:09:29,000 --> 00:09:32,323
Virtuous Lady, don't disappoint them.
00:09:35,500 --> 00:09:37,741
You can't fight by yourself.
00:09:37,741 --> 00:09:39,384
How about this?
00:09:40,500 --> 00:09:44,000
I'll have Great Qin's best warrior,
Meng Wu, compete against you.
00:09:44,945 --> 00:09:46,423
How's that?
00:09:46,423 --> 00:09:49,947
Ying Zheng, you're doing this on purpose.
00:09:49,947 --> 00:09:51,894
You know that I'm pregnant.
00:09:51,894 --> 00:09:54,394
You simply can't wait
to see me suffer a miscarriage.
00:09:56,927 --> 00:09:59,408
General Meng Wu is remarkable.
00:09:59,408 --> 00:10:03,150
He has defeated
so many warriors in Qin State.
00:10:03,150 --> 00:10:06,628
This match will be so exciting!
00:10:07,600 --> 00:10:10,259
Sisters, be sure to pay
attention to the match!
00:10:15,168 --> 00:10:16,772
Come and have a look.
00:10:18,273 --> 00:10:19,714
You! What do you do?
00:10:20,956 --> 00:10:21,960
You!
00:11:00,822 --> 00:11:02,235
Master Meng.
00:11:02,235 --> 00:11:06,235
This is just a friendly match
to liven the spirits.
00:11:07,200 --> 00:11:09,466
You must not be too serious about it.
00:11:09,466 --> 00:11:11,831
Stop once the weapon
comes in contact with her body.
00:11:11,831 --> 00:11:16,681
Should you injure Virtuous Lady Li,
that would dampen the mood.
00:11:17,567 --> 00:11:20,717
Madam, I understand.
00:11:26,450 --> 00:11:32,230
Sister Min, doesn't that mean
you're underestimating Virtuous Lady Li?
00:11:33,302 --> 00:11:37,292
It's said that there are many talented
warriors in the fighting world.
00:11:37,292 --> 00:11:40,566
Virtuous Lady Li is a renowned
warrior in the fighting world.
00:11:40,566 --> 00:11:43,226
In terms of deploying the army
and planning strategies
00:11:43,226 --> 00:11:45,491
General Meng might be able
to outdo Virtuous Lady Li.
00:11:45,491 --> 00:11:47,692
However, in one-on-one combat
00:11:47,692 --> 00:11:51,293
General Meng might not be
a match for Virtuous Lady Li.
00:11:53,000 --> 00:11:55,433
Am I right, Sister Li?
00:11:57,500 --> 00:11:59,076
You flatter me, Madam Chu.
00:11:59,700 --> 00:12:01,355
I am not that capable.
00:12:03,000 --> 00:12:06,985
Virtuous Lady Li,
I have high hopes for you.
00:12:06,985 --> 00:12:09,254
You need not be overly modest.
00:12:10,000 --> 00:12:12,769
Great General Meng, be sure
to put your heart into it.
00:12:12,769 --> 00:12:15,332
If you end up being defeated
by a concubine
00:12:15,332 --> 00:12:20,200
wouldn't you be too embarrassed
to lead Qin State's Black Army?
00:12:20,701 --> 00:12:23,201
I will surely do my very best.
00:12:29,801 --> 00:12:33,105
It will only be interesting to watch
if both of them give it their best.
00:12:33,105 --> 00:12:34,527
How about this?
00:12:34,527 --> 00:12:40,385
I'll reward 500 gold taels
to whoever wins this match.
00:12:41,399 --> 00:12:43,277
And 10 handsome horses.
00:12:50,250 --> 00:12:51,855
Since the winner will be rewarded...
00:12:53,399 --> 00:12:55,703
could I ask Your Grace for a reward?
00:12:57,000 --> 00:12:58,500
What would you like?
00:13:01,200 --> 00:13:02,951
If I am lucky enough to win this match
00:13:02,951 --> 00:13:06,241
could Your Grace return
the Gongsun family's heirloom
00:13:06,241 --> 00:13:07,741
my bronze sword, back to me?
00:13:09,600 --> 00:13:11,494
We'll discuss this after you've won.
00:13:12,212 --> 00:13:14,826
Meng Wu! Just fight
as you normally would!
00:13:14,826 --> 00:13:16,076
No leniency is needed.
00:13:16,700 --> 00:13:17,753
Yes!
00:13:19,500 --> 00:13:20,806
Li Zhong.
00:13:20,806 --> 00:13:22,280
Give her the sword.
00:15:37,700 --> 00:15:40,849
Virtuous Lady Li's skills
greatly surpass mine.
00:15:40,849 --> 00:15:43,143
Her stances are calm and open.
00:15:43,143 --> 00:15:44,803
Her heart righteous and chivalrous.
00:15:44,803 --> 00:15:46,504
I'm deeply impressed.
00:15:47,049 --> 00:15:48,288
I...
00:15:49,601 --> 00:15:50,743
I admit defeat.
00:15:55,000 --> 00:15:56,567
General Meng.
00:15:56,567 --> 00:15:59,994
Who knew you'd be defeated
by our Sister Li?
00:15:59,994 --> 00:16:05,048
Should this be made known to others,
it would make you look bad.
00:16:07,700 --> 00:16:09,044
Excuse my lack in talent.
00:16:09,044 --> 00:16:12,394
I apologize to Your Grace
and the ladies for my poor performance.
00:16:12,394 --> 00:16:15,102
Since I have luckily won the match
00:16:16,000 --> 00:16:18,592
will Your Grace keep your promise?
00:16:19,899 --> 00:16:21,799
Lady Li, you are quite skilled.
00:16:21,799 --> 00:16:23,849
I will certainly reward you handsomely.
00:16:23,849 --> 00:16:25,385
Li Zhong!
00:16:25,385 --> 00:16:26,880
Your Grace, you must not.
00:16:26,880 --> 00:16:29,302
With Lady Li's skills,
should she be equipped with a sword
00:16:29,302 --> 00:16:31,354
I'm afraid it may harm Your Grace.
00:16:31,354 --> 00:16:32,975
I hope Your Grace would reconsider.
00:16:32,975 --> 00:16:34,299
Commander of Guards.
00:16:34,299 --> 00:16:35,794
What do you mean by that?
00:16:37,702 --> 00:16:39,509
The commander is right.
00:16:39,509 --> 00:16:43,142
If concubines of the harem were to
wield swords and blades all day
00:16:43,142 --> 00:16:44,802
how would that be appropriate?
00:16:48,799 --> 00:16:53,770
Moreover, should it pose
a threat to the king's life
00:16:53,770 --> 00:16:55,620
who would bear the consequences?
00:16:56,700 --> 00:16:58,451
You're all being too sensitive.
00:16:59,200 --> 00:17:01,390
I never thought of returning
the sword to her.
00:17:02,000 --> 00:17:05,829
I was just going to ask Li Zhong
to escort her away to get some rest.
00:17:06,329 --> 00:17:08,615
As the ruler of a nation
00:17:08,615 --> 00:17:10,603
how can you go back on your word?
00:17:13,900 --> 00:17:16,143
When did I promise
to return the sword to you?
00:17:16,143 --> 00:17:18,202
How have I gone back on my word?
00:17:18,799 --> 00:17:20,044
Ying Zheng...
00:17:33,900 --> 00:17:38,599
My greatest act of mercy to you
is letting keep your child.
00:17:42,580 --> 00:17:44,109
What more do you want?
00:18:27,973 --> 00:18:30,692
The king has arrived!
00:18:31,599 --> 00:18:33,478
Greetings, Your Grace.
00:18:38,700 --> 00:18:40,549
I have already appointed you
a Virtuous Lady.
00:18:40,549 --> 00:18:44,049
Why don't you address me
as your king when you see me?
00:18:46,500 --> 00:18:48,286
Why would you bestow
such a title upon me?
00:18:48,286 --> 00:18:50,941
It's a dream for other concubines
to enter the harem.
00:18:50,941 --> 00:18:52,492
But not for me.
00:18:58,076 --> 00:18:59,686
You have never been my king.
00:19:08,211 --> 00:19:09,660
You are dismissed.
00:19:09,660 --> 00:19:11,160
Yes.
00:19:26,818 --> 00:19:28,335
You had better not forget...
00:19:29,599 --> 00:19:32,259
I am the one who allows you
to give birth to that bastard.
00:19:33,200 --> 00:19:34,400
He is no bastard.
00:19:34,400 --> 00:19:35,776
He's my senior's--
00:19:40,440 --> 00:19:41,500
Let go of me!
00:19:41,500 --> 00:19:43,291
You're hurting me! Let go!
00:19:46,099 --> 00:19:48,130
If you wish to keep him...
00:19:49,510 --> 00:19:52,933
You must tell everyone
that he is my child.
00:19:54,239 --> 00:19:55,807
Do you understand that?
00:19:55,807 --> 00:19:57,498
Never...
00:19:57,498 --> 00:20:00,825
Never mention that man.
00:20:03,000 --> 00:20:07,750
Once this child is born,
send him away immediately.
00:20:10,000 --> 00:20:11,500
I want you to make an oath.
00:20:13,355 --> 00:20:15,904
Swear that you will never
leave Qin State.
00:20:17,576 --> 00:20:18,653
Because...
00:20:19,900 --> 00:20:22,700
This is the price you must pay
to give birth to him.
00:20:24,700 --> 00:20:25,799
Say it!
00:20:30,147 --> 00:20:31,388
I swear...
00:20:31,388 --> 00:20:34,239
I will never leave Qin State.
00:21:04,500 --> 00:21:06,253
I want you to know...
00:21:09,760 --> 00:21:10,990
Only I...
00:21:14,200 --> 00:21:16,380
I am your one and only king.
00:21:35,839 --> 00:21:39,163
Sister Qing, you must
look out for us from now on.
00:21:39,163 --> 00:21:41,994
You're now the favored maid
of Virtuous Lady Li.
00:21:41,994 --> 00:21:44,317
She's now the king's favorite concubine.
00:21:44,317 --> 00:21:47,958
His Grace has once again come
to Lady Li's quarters tonight.
00:21:47,958 --> 00:21:49,307
- Don't overthink--
- Hold on.
00:21:53,528 --> 00:21:55,384
How can I help you?
00:21:55,384 --> 00:21:57,084
Where is Virtuous Lady Li?
00:21:58,549 --> 00:22:00,430
Why do you ask about her?
00:22:00,430 --> 00:22:04,121
You can leave a message with me,
and I'll convey it to Lady Li.
00:22:04,121 --> 00:22:05,336
I am--
00:22:08,424 --> 00:22:10,432
I've never seen you in the palace.
00:22:11,000 --> 00:22:12,461
Guards!
00:22:33,298 --> 00:22:34,861
Look at me!
00:22:40,417 --> 00:22:42,317
I've never hurt you.
00:22:44,000 --> 00:22:46,750
Why do you always look at me
with such stern eyes?
00:22:49,450 --> 00:22:50,997
Two generations of my family...
00:22:50,997 --> 00:22:55,762
from my grandfather to my parents
00:22:56,262 --> 00:22:58,288
they were all killed by Qin State.
00:22:58,788 --> 00:23:01,888
How could I not hate
the people of Qin State?
00:23:05,900 --> 00:23:07,599
Tell me the truth.
00:23:09,000 --> 00:23:11,259
Do you wish to kill me?
00:23:11,259 --> 00:23:12,645
Yes.
00:23:12,645 --> 00:23:15,400
How I wish I could kill you right now.
00:23:15,400 --> 00:23:18,538
I'll cut off your head and bring it
back to my motherland, Wey State
00:23:18,538 --> 00:23:22,048
to avenge all of my people
who were killed.
00:23:30,383 --> 00:23:31,483
Forget it.
00:23:32,849 --> 00:23:34,471
I'm not in the mood anymore.
00:24:54,280 --> 00:24:57,628
If someday, I have a child
00:24:58,599 --> 00:25:01,099
I would never part with him.
00:25:02,200 --> 00:25:05,813
Even if it meant living in humiliation,
I would still live to protect him.
00:25:05,813 --> 00:25:07,980
I would surely raise him.
00:25:18,220 --> 00:25:19,814
I have to go on living...
00:25:38,782 --> 00:25:40,200
Virtuous Lady.
00:25:40,200 --> 00:25:43,741
The beautifying cream I brought from
the imperial physician is nice, isn't it?
00:25:43,741 --> 00:25:48,557
I heard the imperial physicians concocted
it using an ancient formula.
00:25:48,557 --> 00:25:50,750
If you keep using this cream regularly
00:25:50,750 --> 00:25:54,599
your skin will surely become
even more delicate and beautiful!
00:25:57,332 --> 00:25:59,736
Your Ladyship, don't be upset.
00:25:59,736 --> 00:26:02,509
I understand.
00:26:02,509 --> 00:26:03,813
You do?
00:26:03,813 --> 00:26:07,355
I didn't say a word. All I did was sigh.
00:26:07,355 --> 00:26:08,959
You understand that?
00:26:08,959 --> 00:26:11,184
Of course I do.
00:26:11,849 --> 00:26:13,967
Your Ladyship, I may be young
00:26:13,967 --> 00:26:16,352
but back in the palace of Wei State
00:26:16,352 --> 00:26:18,799
my mother once served
many concubines in the harem.
00:26:18,799 --> 00:26:22,700
All of them sighed for the same reason.
00:26:22,700 --> 00:26:25,480
So I can understand you.
00:26:26,135 --> 00:26:27,549
Tell me.
00:26:27,549 --> 00:26:29,099
I'll reward you if you get it right.
00:26:30,816 --> 00:26:32,693
The first sigh laments
the departure of youth.
00:26:32,693 --> 00:26:35,188
The second sigh expresses
difficulty in seeing the king.
00:26:35,188 --> 00:26:38,250
The King of Qin State,
may not have 1000 concubines
00:26:38,250 --> 00:26:40,299
but he has at least 800.
00:26:40,299 --> 00:26:44,834
Many concubines have yet to see His Grace
since they married into the palace.
00:26:44,834 --> 00:26:46,856
During the previous king's reign
00:26:46,856 --> 00:26:50,431
every concubine could
see the king at least once a month.
00:26:50,431 --> 00:26:52,813
But our king...
00:26:52,813 --> 00:26:55,813
He's devoted to work
and neglects his sexual life.
00:26:57,000 --> 00:26:59,750
How could one not sigh at that?
00:27:01,299 --> 00:27:03,270
You're absolutely right.
00:27:03,270 --> 00:27:04,942
Time passes by so quickly.
00:27:04,942 --> 00:27:06,686
Youth withers so soon.
00:27:06,686 --> 00:27:08,207
I...
00:27:08,207 --> 00:27:13,057
I'm afraid I won't even get the chance
to see His Grace before I die.
00:27:14,865 --> 00:27:16,759
You truly are my confidant.
00:27:19,807 --> 00:27:22,253
The king has arrived!
00:27:24,634 --> 00:27:26,765
Greetings, Your Grace!
00:27:26,765 --> 00:27:28,607
Greetings, Your Grace.
00:27:28,607 --> 00:27:30,047
Leave now.
00:27:34,410 --> 00:27:37,892
Your Grace came to my quarters because...
00:27:53,759 --> 00:27:56,246
You're quite a bold lad.
00:27:56,799 --> 00:27:59,069
How dare you barge into the palace?
00:27:59,069 --> 00:28:01,450
Were you going to assassinate our king?
00:28:02,000 --> 00:28:04,980
Listen up! I'll teach you a lesson today!
00:28:06,349 --> 00:28:07,719
Comrade!
00:28:07,719 --> 00:28:08,958
His Grace rewarded us today.
00:28:08,958 --> 00:28:10,483
Come here. Deal with him later.
00:28:10,483 --> 00:28:11,894
Come and have some food.
00:28:14,355 --> 00:28:16,196
You're lucky today.
00:28:16,196 --> 00:28:18,211
I'll deal with you later.
00:28:20,108 --> 00:28:21,238
Come, over here.
00:28:21,238 --> 00:28:22,694
Here.
00:28:24,557 --> 00:28:26,383
Why did His Grace hand out rewards?
00:28:26,383 --> 00:28:28,184
Did His Grace won a battle?
00:28:28,184 --> 00:28:32,669
No, I heard that there's a new concubine.
00:28:32,669 --> 00:28:35,618
His Grace is so delighted,
that everyone in the palace was rewarded.
00:28:36,250 --> 00:28:38,118
Where is the new concubine from?
00:28:39,000 --> 00:28:41,344
But that's the strange part.
00:28:41,344 --> 00:28:45,086
Aren't all of His Grace's concubines
either princesses or noble ladies?
00:28:45,086 --> 00:28:47,987
But I heard His Grace even
made a great effort
00:28:47,987 --> 00:28:49,781
to hunt down this new concubine.
00:28:49,781 --> 00:28:51,510
Hunt down?
00:28:51,510 --> 00:28:52,900
It's just a woman.
00:28:52,900 --> 00:28:55,218
What's there to hunt down?
Just catch her!
00:28:55,218 --> 00:28:58,271
You have no idea.
00:28:58,271 --> 00:29:01,122
It's said that she is
quite skilled in martial arts!
00:29:01,122 --> 00:29:04,071
When she first entered the palace,
she even threw a tantrum!
00:29:05,500 --> 00:29:08,259
The other guards in the palace
were nearly injured by her.
00:29:08,259 --> 00:29:09,359
She's very fierce!
00:29:10,259 --> 00:29:13,559
Who knew our king would
like that kind of girl?
00:29:15,037 --> 00:29:16,136
Shut up!
00:29:18,953 --> 00:29:20,143
What did you say?
00:29:20,143 --> 00:29:21,458
I told you to shut up!
00:29:21,458 --> 00:29:22,634
Shut up!
00:29:22,634 --> 00:29:25,233
You must be sick of living?
00:29:26,195 --> 00:29:27,849
I'll whip you to death!
00:29:31,175 --> 00:29:32,454
Die!
00:29:32,454 --> 00:29:34,863
You dare talk back to us?
I'll cut off your head!
00:29:34,863 --> 00:29:35,863
Whip you to death!
00:29:45,084 --> 00:29:47,554
Madam! Madam!
Madam!
00:29:49,029 --> 00:29:51,354
How is it appropriate
for you to be in such a rush?
00:29:51,354 --> 00:29:52,756
Yes.
00:29:52,756 --> 00:29:54,137
Go on.
00:29:54,137 --> 00:29:56,461
Last night, His Grace...
00:29:56,461 --> 00:29:59,243
His Grace first went over
to Lady Li's room
00:29:59,243 --> 00:30:03,771
but then for some reason,
he angrily left the room.
00:30:03,771 --> 00:30:05,855
He left the room angrily?
00:30:09,767 --> 00:30:11,426
Could it be...
00:30:11,426 --> 00:30:13,589
Madam, allow me to finish.
00:30:13,589 --> 00:30:18,175
After His Grace left Lady Li's room
he went over to Lady Jing's room.
00:30:18,175 --> 00:30:20,407
He only came out after midnight.
00:30:23,671 --> 00:30:24,797
What?
00:30:24,797 --> 00:30:27,351
He only left after midnight?
00:30:32,599 --> 00:30:33,862
Go now.
00:30:33,862 --> 00:30:37,279
Summon that wench, Lady Jing here!
00:30:38,009 --> 00:30:39,009
Yes!
00:31:01,423 --> 00:31:03,304
- Greetings, Madam Chu.
- Greetings, Madam Chu.
00:31:08,757 --> 00:31:10,584
Sisters, you're too polite.
00:31:10,584 --> 00:31:11,928
Have a seat.
00:31:11,928 --> 00:31:14,196
- Thank you, Madam.
- Thank you, Madam.
00:31:29,022 --> 00:31:34,538
Do you know why I
summoned you here today?
00:31:36,299 --> 00:31:37,749
I do not know.
00:31:38,641 --> 00:31:39,977
I do not know.
00:31:42,853 --> 00:31:44,599
It's nothing really.
00:31:44,599 --> 00:31:48,119
It's just that since I've been
married to the harem for so long
00:31:48,619 --> 00:31:55,170
I thought I should take good care
of you and bond with you.
00:31:57,057 --> 00:32:00,022
Sadly, there are so many things
to handle at the harem.
00:32:00,022 --> 00:32:03,957
Grand Empress Dowager often
summons me over to keep her company.
00:32:03,957 --> 00:32:08,007
Hence, I've neglected
looking after my younger sisters.
00:32:09,068 --> 00:32:10,603
Sister Ruo.
00:32:10,603 --> 00:32:12,970
You have always treated us kindly.
00:32:12,970 --> 00:32:14,750
How could you have neglected us?
00:32:14,750 --> 00:32:17,172
Yes, Lady Jing is right.
00:32:18,299 --> 00:32:20,934
I thank you both
for not taking it to heart.
00:32:20,934 --> 00:32:22,507
However, to be honest
00:32:22,507 --> 00:32:28,880
I'm more familiar with you two
than all the others in the harem.
00:32:28,880 --> 00:32:31,616
Moreover, we share a similar background
00:32:31,616 --> 00:32:35,166
so we should really look out
for one another.
00:32:38,700 --> 00:32:43,950
Of course, this excludes Consort Li,
who is of such a lowly birth!
00:32:45,923 --> 00:32:47,243
Yes.
00:32:47,243 --> 00:32:50,311
We must look out for one another.
00:32:54,689 --> 00:32:59,555
I'm so happy to hear you say that.
00:33:01,299 --> 00:33:05,289
That's to say,
should His Grace be in need again
00:33:05,289 --> 00:33:08,248
we should share the duties
amongst ourselves.
00:33:09,200 --> 00:33:12,323
We should share happiness together.
00:33:12,823 --> 00:33:16,272
Should anything happen,
let us not keep it from one another.
00:33:17,476 --> 00:33:19,536
Am I right?
00:33:44,929 --> 00:33:47,787
That punk is so lucky.
00:33:47,787 --> 00:33:48,961
Exactly.
00:33:48,961 --> 00:33:52,395
He hasn't even enjoyed
face-tattooing and toe-dismembering.
00:33:52,395 --> 00:33:54,787
Well, I haven't done it for a while.
00:33:54,787 --> 00:33:56,537
I'm quite tempted to do it.
00:33:57,652 --> 00:34:02,201
Why don't we slice of his nose
and play with it?
00:34:05,502 --> 00:34:06,675
Come here.
00:34:06,675 --> 00:34:07,843
Open the door.
00:34:07,843 --> 00:34:08,965
- Open it.
- Yes.
00:34:17,429 --> 00:34:18,992
- Hold him up.
- Yes!
00:34:18,992 --> 00:34:20,603
Quickly.
00:34:21,449 --> 00:34:23,327
- Get up!
- Get up!
00:34:25,625 --> 00:34:26,925
Are you comfortable?
00:34:30,501 --> 00:34:33,126
Go on, do it!
00:34:35,427 --> 00:34:36,427
Hold on!
00:34:38,251 --> 00:34:39,494
What is the matter?
00:34:40,346 --> 00:34:41,474
Bring him out.
00:34:42,349 --> 00:34:45,123
Send him to Mount Li immediately
to be a hard-labor convict.
00:34:48,090 --> 00:34:49,380
Warden.
00:34:49,380 --> 00:34:51,172
Get him changed into clean clothes.
00:34:52,164 --> 00:34:53,614
What is a hard-labor convict?
00:34:55,606 --> 00:34:58,389
Young man, you've been promoted!
00:34:58,389 --> 00:35:01,422
What a waste of that pretty nose.
00:35:01,422 --> 00:35:03,108
I won't be able to have it anymore!
00:35:06,572 --> 00:35:10,842
These nights, His Grace
sometimes goes to Lady Li's room
00:35:10,842 --> 00:35:12,224
but some nights, he doesn't.
00:35:12,224 --> 00:35:15,056
His Grace has yet to change
his habit of sleeping alone.
00:35:15,056 --> 00:35:18,851
He usually leaves
Lady Li's room before midnight.
00:35:20,101 --> 00:35:22,795
Lady Li is new to the harem.
00:35:23,400 --> 00:35:25,476
She was also bestowed
a title by His Grace
00:35:25,476 --> 00:35:28,076
and yet hasn't been able to
keep him there day after day.
00:35:29,396 --> 00:35:31,485
Why is that so?
00:35:32,722 --> 00:35:34,402
I can't figure it out.
00:35:37,710 --> 00:35:38,978
Ceremonial Maid.
00:35:38,978 --> 00:35:41,900
Watch Lady Li very closely.
00:35:41,900 --> 00:35:46,692
You must report everything
that His Grace does in the harem.
00:35:46,692 --> 00:35:48,164
Yes!
00:35:51,978 --> 00:35:53,871
That female commoner, Lady Li...
00:35:53,871 --> 00:35:56,177
She's fierce and tough.
00:35:57,099 --> 00:36:00,545
If she hadn't seduced
His Grace with her charm
00:36:00,545 --> 00:36:02,811
what could she possibly
win his affection with?
00:36:02,811 --> 00:36:05,360
Why would His Grace
bring her into the palace?
00:36:07,378 --> 00:36:10,510
Madam, would you like me
to sneak in there late at night
00:36:10,510 --> 00:36:13,608
to eavesdrop on them when
His Grace is in her room
00:36:13,608 --> 00:36:15,420
to figure out the actual situation?
00:36:17,186 --> 00:36:19,199
You can figure it out by listening in?
00:36:20,469 --> 00:36:24,172
Queen of Chu had me serve you
from Chu into Qin State
00:36:24,172 --> 00:36:27,951
because I know of sexual
relationships in the palace.
00:36:27,951 --> 00:36:30,798
The queen particularly instructed me
to tell you all that I know
00:36:30,798 --> 00:36:33,298
for as long as you need me.
00:36:35,000 --> 00:36:38,050
My mother even
instructed you on such a matter?
00:36:39,318 --> 00:36:41,364
All right, go and have a look.
00:36:41,364 --> 00:36:43,233
Yes.
00:36:43,233 --> 00:36:44,565
Hold on.
00:36:46,000 --> 00:36:47,657
I still find it inappropriate.
00:36:47,657 --> 00:36:49,931
It's too obvious for you to go there.
00:36:49,931 --> 00:36:53,253
Anyone could tell that I sent you.
00:36:56,000 --> 00:36:59,010
All my maids were brought here
from Chu State, along with me.
00:37:03,208 --> 00:37:04,309
How about this?
00:37:04,309 --> 00:37:07,474
Get a confidant to carry out this task.
00:37:10,096 --> 00:37:11,858
Madam is so meticulous.
00:37:11,858 --> 00:37:13,420
I'll go and get it done now.
00:37:43,192 --> 00:37:44,965
The king has arrived!
00:37:44,965 --> 00:37:46,621
- Your Grace!
- Your Grace!
00:38:36,364 --> 00:38:38,563
If you wish to keep your child...
00:38:43,141 --> 00:38:48,141
Even if it comes to that,
you still won't sleep with me?
00:39:13,791 --> 00:39:15,728
- You are all dismissed.
- Yes!
00:39:53,054 --> 00:39:54,376
What are you going to do?
00:40:21,875 --> 00:40:23,300
When we were in Luoyang...
00:40:25,250 --> 00:40:27,750
Didn't you already sleep with me then?
00:40:36,166 --> 00:40:37,306
What are you doing here?
00:40:37,306 --> 00:40:40,253
I could ask you the same!
00:40:40,253 --> 00:40:42,065
This is my room.
00:40:43,137 --> 00:40:44,514
This is your room?
00:40:44,514 --> 00:40:45,693
Exactly.
00:40:49,489 --> 00:40:51,784
It seems I, the royal one,
was too drunk last night
00:40:51,784 --> 00:40:53,177
and entered the wrong room.
00:40:54,210 --> 00:40:55,210
The royal one?
00:40:56,677 --> 00:40:58,074
This is how I am.
00:40:58,074 --> 00:41:00,976
I like to address myself
as the king when I'm drunk.
00:41:00,976 --> 00:41:03,827
Young Warrior Sun,
don't take it to heart.
00:41:07,590 --> 00:41:09,215
I should have known then that
00:41:09,215 --> 00:41:12,346
Young Master Zhao was
nothing more than a swindler.
00:41:18,980 --> 00:41:21,380
I never share my bed with anyone.
00:41:23,565 --> 00:41:27,639
It was indeed Young Master Zhao
who slept with you that day.
00:41:29,500 --> 00:41:31,074
Not the king of Qin.
00:41:34,873 --> 00:41:35,873
[Preview]
00:41:38,221 --> 00:41:40,539
Your Ladyship, your health
matters the most.
00:41:40,539 --> 00:41:42,342
You have to nourish the baby.
00:41:45,505 --> 00:41:46,838
I will eat.
00:41:56,344 --> 00:41:57,606
Your Ladyship?
00:41:57,606 --> 00:41:59,349
Your Ladyship?
00:41:59,349 --> 00:42:00,461
What's wrong?
00:42:00,461 --> 00:42:01,949
Your Ladyship, are you unwell?
00:42:01,949 --> 00:42:03,222
Your Ladyship, what's wrong?
00:42:03,222 --> 00:42:04,429
- It hurts...
- Your Ladyship!
00:42:04,429 --> 00:42:05,820
- Your Ladyship!
- What's wrong?
00:42:05,820 --> 00:42:08,202
Is anyone there?
Summon the imperial physician!
00:42:08,202 --> 00:42:09,449
Your Ladyship!
00:42:09,449 --> 00:42:12,635
Imperial Physician, how is Lady Li doing?
00:42:12,635 --> 00:42:17,563
Your Grace, Lady Li
and the unborn prince should be fine.
00:42:17,563 --> 00:42:20,867
Yet, there is indeed
a symptom of miscarriage.
00:42:20,867 --> 00:42:22,724
According to what I read from her pulse
00:42:22,724 --> 00:42:29,440
someone deliberately added croton
and motherwort into Lady Li's food.
00:42:30,791 --> 00:42:32,862
If the child
you're carrying was mine...
00:42:37,706 --> 00:42:43,585
then would you believe that
I'm truly worried about you?
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Subtitles by DramaFever
32291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.