All language subtitles for Judas.and.the.Black.Messiah.2021.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-CMRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,541 --> 00:00:50,041 NARRADOR: Inspirada en eventos reales. 2 00:00:50,125 --> 00:00:51,583 HOMBRE 1: Sigue rodando a ver si sale algo bueno. HOMBRE 2: Sí. 3 00:00:52,875 --> 00:00:54,833 HOMBRE 1: ¿Alguien lo puede secar? 4 00:00:54,916 --> 00:00:56,875 Está sudando un poco. 5 00:00:56,958 --> 00:01:00,750 HOMBRE 3: "Eyes on the Prize 2", 3 de marzo, 1989. 6 00:01:00,833 --> 00:01:02,833 Entrevista a Bill O'Neal. 7 00:01:05,333 --> 00:01:08,041 ENTREVISTADOR: En retrospectiva, de tus actividades 8 00:01:08,125 --> 00:01:11,291 a finales de los sesenta y principios de los setenta, 9 00:01:11,375 --> 00:01:14,291 ¿qué le dirías a tu hijo de los que hacías? 10 00:01:18,125 --> 00:01:20,291 MUJER: ♪ Miren las llamas alumbrar 11 00:01:20,375 --> 00:01:23,000 ♪ Tan altas Jamás las vi llegar♪ 12 00:01:23,083 --> 00:01:25,916 NARRADOR: Martin Luther King asesinado en Memphis. Se desata un disturbio. 13 00:01:26,000 --> 00:01:28,166 HOMBRE: Mira las llamas alumbrar. 14 00:01:28,250 --> 00:01:30,958 Tan altas jamás las vi llegar. 15 00:01:31,041 --> 00:01:33,333 Estoy hablando claro para que entiendan. 16 00:01:33,416 --> 00:01:34,916 Porque en serio creo que los negros... 17 00:01:35,000 --> 00:01:36,375 NARRADOR: Soldados en la capital por disturbios de negros. 18 00:01:36,458 --> 00:01:37,500 HOMBRE: ...no juegan. MUJER: Los negros no juegan. 19 00:01:37,583 --> 00:01:38,750 HOMBRE 1: Los negros no juegan. 20 00:01:38,833 --> 00:01:40,166 HOMBRE 2: Los negros no juegan. 21 00:01:40,250 --> 00:01:42,458 (HABLANDO EN INGLÉS) 22 00:01:50,083 --> 00:01:55,291 (MUJERES CANTANDO CANCIÓN DE PROTESTA) 23 00:02:08,916 --> 00:02:11,125 (MUJER Y NIÑOS HABLANDO EN INGLÉS) 24 00:02:19,583 --> 00:02:21,708 (HABLANDO EN INGLÉS) 25 00:02:25,958 --> 00:02:28,083 (HABLANDO EN INGLÉS) 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,625 (HABLANDO EN INGLÉS) 27 00:02:40,541 --> 00:02:42,666 (HABLANDO EN INGLÉS) 28 00:02:45,958 --> 00:02:49,416 NARRADOR: Servicio gratuito de ambulancias de las Panteras Negras. 29 00:02:53,000 --> 00:02:55,125 (HABLANDO EN INGLÉS) 30 00:02:57,083 --> 00:02:58,333 HOOVER: Las Panteras Negras 31 00:02:58,416 --> 00:03:01,750 son la más grave amenaza a nuestra seguridad nacional. 32 00:03:01,833 --> 00:03:05,125 Más que los chinos. Incluso más que los rusos. 33 00:03:05,208 --> 00:03:06,916 Nuestro programa de contraespionaje 34 00:03:07,000 --> 00:03:11,125 debe evitar que surja un Mesías negro entre las filas de su partido. 35 00:03:11,208 --> 00:03:15,583 Que tenga el potencial de unir a los comunistas, 36 00:03:15,666 --> 00:03:18,000 a los pacifistas, y a nuevos movimientos de izquierda. 37 00:03:18,083 --> 00:03:20,041 No se combate fuego con fuego, lo combates con agua. 38 00:03:20,125 --> 00:03:21,000 Este hombre... 39 00:03:21,083 --> 00:03:22,708 No combates el racismo con racismo. 40 00:03:22,791 --> 00:03:24,250 Fredrick Hampton. Combates con unión. 41 00:03:24,333 --> 00:03:26,500 No combates el capitalismo con capitalismo negro. 42 00:03:26,583 --> 00:03:28,875 Combates el capitalismo con socialismo. 43 00:03:42,666 --> 00:03:44,583 (SUENA MÚSICA JAZZ) 44 00:04:16,375 --> 00:04:20,166 Crowns de mierda. Tenía que ser. 45 00:04:20,250 --> 00:04:21,791 (HOMBRES CONVERSANDO) 46 00:04:38,375 --> 00:04:39,583 A ver, se acabó el juego. 47 00:04:39,666 --> 00:04:41,166 Pongan todos las manos en la pared. 48 00:04:41,250 --> 00:04:43,500 CANTINERO: ¿Qué estás haciendo? Le pagué a O'Malley la semana pasada. 49 00:04:43,583 --> 00:04:44,833 BILL: ¿No oyeron? 50 00:04:44,916 --> 00:04:47,041 ¿Te parezco un malviviente que viene a cobrar protección? 51 00:04:47,125 --> 00:04:49,416 ¿Qué dice, imbécil? Las iniciales. 52 00:04:49,875 --> 00:04:50,708 ¿FBI? 53 00:04:50,791 --> 00:04:52,708 FBI, exacto, bravucón. 54 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 Ey, ¿a dónde van? Vuelvan acá, idiotas. 55 00:04:55,041 --> 00:04:56,916 Todos, las manos en la puta mesa. 56 00:04:57,000 --> 00:04:57,833 Ven acá. 57 00:04:57,916 --> 00:04:59,250 TEX: Oye, estamos jugando. 58 00:04:59,333 --> 00:05:00,625 No le estamos haciendo nada a nadie. 59 00:05:00,708 --> 00:05:02,250 Rápido. Sí, sí. Separa las piernas. ¿Qué le pasa? 60 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 No me toques, cerdo. 61 00:05:03,291 --> 00:05:04,833 ¿Qué es lo que traes ahí? 62 00:05:04,916 --> 00:05:06,291 ¿No tienen nada mejor que hacer, imbéciles? 63 00:05:06,375 --> 00:05:08,291 Ah, con que solo están jugando, ¿eh? 64 00:05:08,375 --> 00:05:09,291 ¿Qué es esto? 65 00:05:09,375 --> 00:05:11,375 ¿Qué es esto? Imbécil. 66 00:05:11,458 --> 00:05:14,125 TEX: Te lo juro, no hay peores cerdos que los negros con placa. 67 00:05:14,208 --> 00:05:16,208 BILL: Ah, un Pontiac , ¿eh? 68 00:05:16,291 --> 00:05:17,875 A ver, vas a tener que acompañarme. 69 00:05:17,958 --> 00:05:19,166 ¿Qué? Sí. 70 00:05:19,250 --> 00:05:20,541 Ese GTO de afuera. 71 00:05:20,625 --> 00:05:22,333 El rojo, ¿es tuyo? Sí. 72 00:05:22,416 --> 00:05:23,791 Tiene un reporte de robo hace dos meses. 73 00:05:23,875 --> 00:05:25,541 Vámonos, camina. ¡Oye, no es cierto! ¡Es mi auto! 74 00:05:25,625 --> 00:05:26,583 Oye, oye, oye. 75 00:05:26,666 --> 00:05:28,166 ¡Suéltame! Tranquilo, coopera, ¿eh? 76 00:05:28,250 --> 00:05:29,708 Estás bajo arresto por robo de auto. Tengo los papeles y todo. 77 00:05:29,791 --> 00:05:31,250 ¡No hice nada! Sí, sí, sí. Díselo al juez. 78 00:05:31,333 --> 00:05:34,083 Oye, ¿por qué mierda el FBI busca un auto robado? 79 00:05:34,166 --> 00:05:36,000 ¿Se les acabaron los negros para asesinar? 80 00:05:37,791 --> 00:05:39,541 Hijo de puta. 81 00:05:39,625 --> 00:05:41,166 (BILL JADEA) 82 00:05:42,166 --> 00:05:45,083 Ya, ya, ya. Tranquilo. ¿Qué me estás viendo? 83 00:05:45,166 --> 00:05:47,416 BILL: Te calmas, ¿eh? Ya dejen de mirarme. 84 00:05:47,500 --> 00:05:49,000 HOMBRE: Déjalo, es un niño. 85 00:05:51,041 --> 00:05:53,250 Oye, tú no eres policía, negro. 86 00:05:53,333 --> 00:05:54,750 ¡No se muevan! 87 00:05:54,833 --> 00:05:55,833 HOMBRE 1: ¿A dónde vas? 88 00:05:55,916 --> 00:05:57,375 HOMBRE 2: ¡Atrápenlo! 89 00:06:04,666 --> 00:06:06,416 ¡Bájate! ¡Ya lárgate! 90 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 (GRITOS DE FURIA) 91 00:06:10,416 --> 00:06:11,916 TEX: ¡Que te salgas del auto! Abre. 92 00:06:12,000 --> 00:06:13,208 ¡Sale tú, imbécil! Vete a la... 93 00:06:13,291 --> 00:06:15,041 ¡Quítame esa mierda del pecho! 94 00:06:15,416 --> 00:06:16,375 ¡Mi mano! 95 00:06:16,458 --> 00:06:17,916 ¡Bájate, pedazo de mierda! 96 00:06:18,750 --> 00:06:20,958 (GRUÑE) 97 00:06:21,041 --> 00:06:23,541 ¡Coman mierda! 98 00:06:23,625 --> 00:06:26,208 (SUENA MÚSICA DISCO) 99 00:06:28,041 --> 00:06:29,375 Hijos de puta. 100 00:06:31,625 --> 00:06:33,625 (SIRENA DE POLICÍA) 101 00:06:48,958 --> 00:06:52,166 Agente especial Mitchell, FBI. 102 00:06:56,166 --> 00:06:59,083 No tan linda como la tuya. 103 00:07:09,500 --> 00:07:13,708 A ver, dime, ¿por qué la placa? 104 00:07:15,708 --> 00:07:20,833 ¿Por qué no usar solo un cuchillo o una pistola como un ladrón normal? 105 00:07:27,041 --> 00:07:28,875 Porque da más miedo que un arma. 106 00:07:31,250 --> 00:07:32,208 (SE ACLARA LA GARGANTA) 107 00:07:32,291 --> 00:07:34,583 ¿Te molestaría que me lo explicaras? 108 00:07:37,125 --> 00:07:41,041 Cualquier negro puede conseguir un arma en la calle, señor. 109 00:07:44,041 --> 00:07:47,291 Pero una placa es como tener a todo el ejército de respaldo. 110 00:07:51,041 --> 00:07:53,791 Entonces mejor te la cuido. 111 00:08:02,666 --> 00:08:05,291 ¿Te molestó cuando mataron a Martin Luther King? 112 00:08:05,708 --> 00:08:06,833 ¿Qué? 113 00:08:06,916 --> 00:08:09,416 Que si te molestó cuando mataron a Martin Luther King. 114 00:08:13,250 --> 00:08:14,166 Claro que no. 115 00:08:16,375 --> 00:08:17,375 Puedes ser sincero. 116 00:08:20,208 --> 00:08:22,375 Bueno, tal vez un poco. 117 00:08:22,458 --> 00:08:24,750 ¿Y qué tal con... Malcom X? 118 00:08:27,666 --> 00:08:30,000 Ni siquiera había pensado en eso. 119 00:08:32,625 --> 00:08:34,375 ¿Ni siquiera lo habías pensado? 120 00:08:35,250 --> 00:08:36,125 No. 121 00:08:43,291 --> 00:08:47,833 Te esperan 18 meses por el robo de auto y... 122 00:08:47,916 --> 00:08:51,291 Cinco años por hacerte pasar por un oficial federal. 123 00:08:55,000 --> 00:08:56,750 O puedes irte hoy. 124 00:08:59,416 --> 00:09:02,625 (SUENA CORO) 125 00:09:02,708 --> 00:09:07,375 NARRADOR: Judas y el Mesías Negro. 126 00:09:07,458 --> 00:09:09,541 ALUMNA: ...que reflejó la población y la cultura 127 00:09:09,625 --> 00:09:12,083 del 80 por ciento de todo el alumnado negro. 128 00:09:12,166 --> 00:09:13,083 (GENTE SE QUEJA) 129 00:09:13,166 --> 00:09:14,916 Y van a traer al Dr. Charles Hurst 130 00:09:15,000 --> 00:09:17,625 de la Universidad de Howard para que sea el rector. 131 00:09:17,708 --> 00:09:20,583 Y se llamará Universidad Malcom X desde hoy. 132 00:09:20,666 --> 00:09:22,833 (PÚBLICO APLAUDE) 133 00:09:26,125 --> 00:09:28,250 ¡Y con este ánimo de activismo, 134 00:09:28,333 --> 00:09:31,458 y en nombre del cuerpo negro de la Universidad Técnica Wright, 135 00:09:31,541 --> 00:09:33,291 me enorgullezco de presentar 136 00:09:33,375 --> 00:09:37,958 al vicepresidente Fred Hampton del partido de las Panteras Negras de Illinois. 137 00:09:38,041 --> 00:09:40,291 (TODOS APLAUDEN) 138 00:09:45,208 --> 00:09:46,625 No necesito micrófono. ¿Me oyen? 139 00:09:46,708 --> 00:09:47,583 TODOS: ¡Sí! 140 00:09:47,666 --> 00:09:48,541 Eso. 141 00:09:54,791 --> 00:09:57,125 "Universidad Malcom X", qué suave. 142 00:09:59,166 --> 00:10:03,125 El Dr. Charles Harst de Howard. Eso. 143 00:10:06,083 --> 00:10:07,083 ¿Y qué? 144 00:10:08,166 --> 00:10:10,958 ¿Creen que esos estudiantes van a ser libres? 145 00:10:13,958 --> 00:10:17,791 Ah, los dejaron cambiar de nombre a su escuela. O su propio nombre. 146 00:10:17,875 --> 00:10:21,291 Se ponen Dashikis. Pero ¿qué creen? 147 00:10:21,375 --> 00:10:23,208 De todos modos los van a llevar a Vietnam 148 00:10:23,291 --> 00:10:25,875 a matar campesinos pobres o a que los maten a ustedes. 149 00:10:26,958 --> 00:10:29,041 Esa es la diferencia entre revolución 150 00:10:29,125 --> 00:10:32,458 y una reforma gradual cubierta de caramelo. 151 00:10:32,541 --> 00:10:34,791 La reforma, solo estamos enseñándoles 152 00:10:34,875 --> 00:10:36,500 a los esclavos a ser mejores esclavos. 153 00:10:36,583 --> 00:10:38,875 En la reforma pueden matar a los malditos amos. 154 00:10:38,958 --> 00:10:41,208 Y los esclavos siguen haciéndoles todo el trabajo. 155 00:10:41,291 --> 00:10:43,833 (PÚBLICO MURMURA CON APROBACIÓN) 156 00:10:43,916 --> 00:10:46,750 Hay un hombre llamado "capitalista". 157 00:10:46,833 --> 00:10:50,375 No importa de qué color sea. Blanco, negro, moreno, rojo, no importa. 158 00:10:51,916 --> 00:10:53,916 Porque el capitalista tiene un objetivo. 159 00:10:54,000 --> 00:10:56,375 Y es explotar al pueblo. 160 00:10:56,458 --> 00:10:58,708 Puede usar un traje de tres piezas o usar un Dashiki. 161 00:10:58,791 --> 00:11:02,833 Pero el poder político no viene de las mangas de la Dashiki. 162 00:11:02,916 --> 00:11:06,041 El poder político viene del cañón de una pistola. 163 00:11:06,125 --> 00:11:08,500 ¡En las Panteras Negras no creemos en otra cultura 164 00:11:08,583 --> 00:11:10,166 que no sea la de la revolución! 165 00:11:10,250 --> 00:11:12,875 ¡Con eso nos referimos a una cultura que los hará libres a ustedes! 166 00:11:12,958 --> 00:11:14,375 (TODOS APRUEBAN) 167 00:11:14,458 --> 00:11:17,458 No me vengan con disfraces baratos de sanadores o médicos brujos. 168 00:11:17,541 --> 00:11:20,166 O de cómo creen que se ve la madre patria. 169 00:11:21,958 --> 00:11:25,750 A mí denme el uniforme del Frente de Liberación de Mozambique. 170 00:11:25,833 --> 00:11:27,333 HOMBRE: ¡Así es! 171 00:11:27,416 --> 00:11:29,833 Denme... Denme una K-47. 172 00:11:29,916 --> 00:11:32,416 Y unas bandoleras como las que usan en Angola. 173 00:11:32,500 --> 00:11:34,000 HOMBRE 2: ¡Bien dicho! 174 00:11:34,083 --> 00:11:37,375 ¡Denme una Colt 45 para el pueblo que quiere luchar para liberarse! 175 00:11:37,458 --> 00:11:39,791 (TODOS APLAUDEN) 176 00:11:46,250 --> 00:11:47,541 MUJER: Muy bien, sí. Andando, hermano. 177 00:11:47,625 --> 00:11:48,875 FRED: Hermano. 178 00:11:50,083 --> 00:11:52,958 Esa Dashiki no te va a ayudar cuando vengan con tanques 179 00:11:53,041 --> 00:11:54,916 como allá en Henry Horner. 180 00:11:55,000 --> 00:11:56,791 ¡Con herramientas, hermano! 181 00:11:56,875 --> 00:11:59,125 Y las tenemos en la 57 y Madison. 182 00:11:59,208 --> 00:12:00,291 (PUERTA SE CIERRA) 183 00:12:01,125 --> 00:12:02,416 Una moneda, hermano. 184 00:12:02,500 --> 00:12:04,666 ¿Quieren donar, hermanas? 185 00:12:05,375 --> 00:12:06,541 Gracias. 186 00:12:08,375 --> 00:12:09,541 Hola. 187 00:12:10,750 --> 00:12:12,208 Buenas tardes. 188 00:12:12,291 --> 00:12:15,458 Me pareció muy interesante tu discurso. 189 00:12:15,541 --> 00:12:17,000 Pues, gracias, hermana. 190 00:12:19,583 --> 00:12:21,166 ¿Te gusta la poesía? 191 00:12:23,083 --> 00:12:26,916 Bueno, es linda, pero el Che Guevara dijo: 192 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 "Las palabras son hermosas, pero las acciones son supremas". 193 00:12:30,875 --> 00:12:33,541 Qué suave. Pero... 194 00:12:36,000 --> 00:12:41,458 Pero tú subes al escenario a usar palabras, así que... 195 00:12:41,541 --> 00:12:44,750 Tal vez, la próxima vez, elígelas con cuidado. 196 00:12:44,833 --> 00:12:48,041 En lugar de denigrar a las personas a las que quieres reclutar 197 00:12:48,125 --> 00:12:51,250 solo porque muestran un poco de orgullo negro. 198 00:12:53,375 --> 00:12:57,791 Pero para tu información... Eres un poeta. 199 00:13:01,250 --> 00:13:03,083 FRED: Denme la definición de guerra. 200 00:13:04,750 --> 00:13:09,041 La guerra es un conflicto violento entre dos o más bandos. 201 00:13:09,125 --> 00:13:12,250 FRED: ¿Crees que estamos en guerra con los cerdos, camarada Palmer? 202 00:13:13,291 --> 00:13:14,958 Presidente, iré más allá y diré 203 00:13:15,041 --> 00:13:18,041 que todos los guetos del país deberían considerarse territorios ocupados. 204 00:13:18,125 --> 00:13:19,166 Muy bien. 205 00:13:19,250 --> 00:13:22,041 Pero ¿y la política? 206 00:13:22,125 --> 00:13:24,500 ¿Cómo defines la política, hermano Winters? 207 00:13:25,208 --> 00:13:26,708 (DUDANDO) 208 00:13:26,791 --> 00:13:28,791 Las... Las elecciones. 209 00:13:28,875 --> 00:13:30,958 FRED: Las elecciones son parte de la política, claro. 210 00:13:31,041 --> 00:13:34,375 Pero en el partido usamos la definición de la política del presidente Mao. 211 00:13:34,458 --> 00:13:38,541 Él dijo: "La guerra es política con masacres, 212 00:13:38,625 --> 00:13:41,250 "y la política es guerra sin masacres". 213 00:13:41,791 --> 00:13:42,791 Repítanlo. 214 00:13:42,875 --> 00:13:45,250 TODOS: "La guerra es política con masacre, 215 00:13:45,333 --> 00:13:47,208 "y la política es guerra sin masacre". 216 00:13:47,291 --> 00:13:49,625 FRED: ¿Y qué significa? 217 00:13:49,708 --> 00:13:54,583 Significa que siempre que un cerdo mata a un hermano desarmado en la calle, 218 00:13:54,666 --> 00:13:56,916 el alcalde Daley oprimió el gatillo. 219 00:13:57,000 --> 00:13:58,958 Significa que el corrupto de Nixon, 220 00:13:59,041 --> 00:14:01,750 es el peor y el más sucio de los cerdos del corral. 221 00:14:01,833 --> 00:14:03,375 (TODOS ASIENTEN) 222 00:14:04,625 --> 00:14:06,375 FRED: ¿Y cómo ganamos esta guerra? 223 00:14:07,208 --> 00:14:09,500 ¿Cuál es nuestra mejor arma? 224 00:14:09,583 --> 00:14:13,083 ¿Pistolas? ¿Granadas? 225 00:14:13,166 --> 00:14:15,291 ¿Lanzacohetes? 226 00:14:15,375 --> 00:14:17,458 ¿Ellos tienen lanzacohetes? 227 00:14:24,333 --> 00:14:26,750 NARRADOR: El pueblo. 228 00:14:26,833 --> 00:14:28,333 FRED: Hay fuerza en los números. 229 00:14:28,416 --> 00:14:31,125 Hay poder donde está el pueblo. 230 00:14:31,208 --> 00:14:33,958 Y para derrocar al gobierno racista, 231 00:14:34,041 --> 00:14:37,541 fascista y nefasto de los Estados Unidos, necesitamos a todos. 232 00:14:37,625 --> 00:14:39,750 FRED: Diario de las Panteras Negras. Libérate por una moneda. 233 00:14:39,833 --> 00:14:41,000 Perdón, pero voy al trabajo. 234 00:14:41,083 --> 00:14:43,458 Yo estoy trabajando. Trabajo para ti. 235 00:14:43,541 --> 00:14:46,250 La información es materia para nueva ideas. 236 00:14:46,875 --> 00:14:48,416 ¿Tienes hijos? 237 00:14:48,500 --> 00:14:49,750 ¿Tus amigas tienen hijos? Sí. 238 00:14:49,833 --> 00:14:52,125 Hay un programa de desayunos para 300 niños a la semana. 239 00:14:52,208 --> 00:14:53,958 FRED: Como estamos acostumbrados a ser pobres, 240 00:14:54,041 --> 00:14:56,375 se nos hace normal que nuestros hijos vayan con hambre a la escuela. 241 00:14:56,458 --> 00:14:59,333 Se nos hace normal ir al hospital por una gripa 242 00:14:59,416 --> 00:15:01,250 y volver en una bolsa de plástico. 243 00:15:01,333 --> 00:15:04,166 Nuestro trabajo, como las Panteras Negras, 244 00:15:05,041 --> 00:15:06,750 es de resaltar las contradicciones. 245 00:15:06,833 --> 00:15:07,791 FRED: Le juro lealtad... 246 00:15:07,875 --> 00:15:09,208 NIÑOS: Le juro lealtad... 247 00:15:09,291 --> 00:15:10,416 FRED: A mi pueblo negro. 248 00:15:10,500 --> 00:15:11,958 NIÑOS: A mi pueblo negro. 249 00:15:12,041 --> 00:15:13,375 Juro fortalecer... 250 00:15:13,458 --> 00:15:14,833 NIÑOS: Juro fortalecer... 251 00:15:14,916 --> 00:15:17,166 FRED: Mi mente y mi cuerpo hasta donde sea posible. 252 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 NIÑOS: Mi mente y mi cuerpo hasta donde sea posible. 253 00:15:20,833 --> 00:15:22,291 Aprender todo lo que pueda... 254 00:15:22,375 --> 00:15:23,958 NIÑOS: Aprender todo lo que pueda... 255 00:15:24,041 --> 00:15:26,666 Para hacer lo mejor en la lucha por la liberación. 256 00:15:26,750 --> 00:15:30,458 NIÑOS: Para hacer lo mejor por mi pueblo en la lucha por la liberación. 257 00:15:30,541 --> 00:15:34,666 Y que el pueblo decida si quiere derrocar a su gobierno. 258 00:15:35,041 --> 00:15:36,166 O no. 259 00:15:37,291 --> 00:15:39,375 (CONVERSACIONES INDISTINTAS) 260 00:15:39,458 --> 00:15:41,333 Te esperan dos personas de Vista. 261 00:15:41,416 --> 00:15:42,916 Y llamó el hermano Cohran. 262 00:15:43,000 --> 00:15:45,458 Quiere ver si puedes hablar en un evento de caridad en el teatro. 263 00:15:45,541 --> 00:15:47,791 Y llamó un Stanley Uhuru, 264 00:15:47,875 --> 00:15:50,250 que quiere hablar contigo de una unión de crédito. 265 00:15:51,041 --> 00:15:52,333 ¿Qué es eso? 266 00:15:52,416 --> 00:15:54,291 Para electrocardiogramas. 267 00:15:54,375 --> 00:15:56,333 Para cuando abramos la clínica. 268 00:15:56,416 --> 00:15:57,541 Ah. 269 00:16:04,458 --> 00:16:08,708 La poetisa. Qué hermosa sorpresa. 270 00:16:08,791 --> 00:16:11,875 Vi en su periódico que buscaban un escritor de discursos. 271 00:16:11,958 --> 00:16:13,666 Y pensé en venir a ayudarlos. 272 00:16:13,750 --> 00:16:15,625 Debió ser una equivocación. 273 00:16:15,708 --> 00:16:16,875 Yo no escribo discursos. 274 00:16:16,958 --> 00:16:19,500 Yo solo subo al escenario y le digo la verdad al pueblo. 275 00:16:19,583 --> 00:16:23,625 Se nota. La falta de preparación, digo. 276 00:16:23,708 --> 00:16:26,083 Igual viniste. 277 00:16:26,166 --> 00:16:31,291 BETTY: " Queremos tierra, pan, casa, educación, ropa, 278 00:16:31,375 --> 00:16:33,666 justicia y paz". 279 00:16:34,625 --> 00:16:36,958 FRED: Casa, justicia y paz. 280 00:16:37,625 --> 00:16:39,250 Vida, libertad y felicidad. 281 00:16:39,333 --> 00:16:41,291 Así viene en la declaración de la independencia. 282 00:16:41,375 --> 00:16:42,791 Oye, te vi y pensé que podemos hacer algo cuando salgamos. 283 00:16:42,875 --> 00:16:44,083 FRED: Pero si el pueblo lo pide es una contradicción. 284 00:16:44,166 --> 00:16:46,083 No es democracia, es socialismo. 285 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 ¿Ven? Te invito un trago más tarde, ¿sí? 286 00:16:48,333 --> 00:16:49,875 O'Neal, de pie. 287 00:17:03,750 --> 00:17:06,458 ¿Cuál es la regla del partido para con nuestras hermanas? 288 00:17:07,916 --> 00:17:10,333 (DUDANDO) 289 00:17:12,166 --> 00:17:14,125 ¿Alguien sabe? 290 00:17:14,208 --> 00:17:16,041 DOC: No tomarnos libertades con las mujeres. 291 00:17:16,125 --> 00:17:18,333 Ay, por favor. No me estoy tomando ninguna libertad. 292 00:17:18,416 --> 00:17:21,458 Porque no solo son hermanas, son hermanas en armas. 293 00:17:21,541 --> 00:17:23,125 Actúa en consecuencia. 294 00:17:28,041 --> 00:17:29,750 Veinte lagartijas por disciplina. 295 00:17:30,208 --> 00:17:31,666 Capitana Harmon. 296 00:17:32,958 --> 00:17:34,708 Cuéntalas. 297 00:17:34,791 --> 00:17:36,541 HARMON: ¿Qué te pasa, O'Neal? 298 00:17:36,625 --> 00:17:38,958 Hazlo hasta el suelo. 299 00:17:40,625 --> 00:17:42,708 ¿Te da miedo ensuciarte? 300 00:17:42,791 --> 00:17:45,458 ¿Quieres que una hermana te ponga una toallita? 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,958 (TODOS RÍEN POR LO BAJO) 302 00:17:47,041 --> 00:17:49,125 BILL: No me dijiste que esto iba a ser así. 303 00:17:49,208 --> 00:17:50,958 Estos imbéciles no son terroristas. 304 00:17:51,666 --> 00:17:53,583 Carajo, solo me aterran a mí. 305 00:18:03,708 --> 00:18:06,750 ¿Cómo te ayudo? Tú dime. 306 00:18:06,833 --> 00:18:11,041 La meta es acercarte a él, así que piensa. 307 00:18:11,916 --> 00:18:13,833 ¿Qué necesita él 308 00:18:13,916 --> 00:18:19,166 que tal vez tu tío Sam pueda ayudarte a ofrecerle? 309 00:18:23,916 --> 00:18:25,041 Un auto. 310 00:18:26,416 --> 00:18:28,000 (RÍE) 311 00:18:28,083 --> 00:18:31,208 Fred no conduce jamás, los cerdos siempre le... 312 00:18:31,708 --> 00:18:34,416 Perdón, la policía. 313 00:18:34,500 --> 00:18:36,416 No, está bien. 314 00:18:36,500 --> 00:18:38,583 Te estás volviendo una Pantera. 315 00:18:38,666 --> 00:18:41,250 Los cerdos siempre lo están siguiendo. 316 00:18:41,333 --> 00:18:44,541 Le inventan infracciones de tránsito, así que... 317 00:18:44,625 --> 00:18:47,833 Si quieres que me acerque a Fred, 318 00:18:48,791 --> 00:18:50,250 dame un auto. 319 00:18:54,416 --> 00:18:56,833 (SUENA MÚSICA JAZZ SUAVE) 320 00:19:37,291 --> 00:19:39,375 (TOCA BOCINA) 321 00:19:41,750 --> 00:19:43,041 JIMMY: (SUSURRANDO) Mira a este imbécil. 322 00:19:43,125 --> 00:19:45,166 JAKE: Ya vámonos. 323 00:19:45,250 --> 00:19:49,083 Oye, presidente. No estabas comiendo carne de cerdo, ¿o sí? 324 00:19:49,166 --> 00:19:51,375 Alguien tiene que mostrarle a los cerdos quién manda. 325 00:19:51,458 --> 00:19:54,541 ¿Listos? ¿Ya nos vamos? 326 00:20:04,541 --> 00:20:06,333 FRED: ¿Tienen armas? Dénmelas. 327 00:20:11,500 --> 00:20:13,791 Oye, Judy. ¿Subiste tu pata de conejo? 328 00:20:13,875 --> 00:20:16,916 Baja tus botas asquerosas de mi asiento. Yo solo traigo esto. 329 00:20:19,458 --> 00:20:20,833 Carajo. 330 00:20:24,708 --> 00:20:26,208 (RÍE) 331 00:20:27,125 --> 00:20:29,958 Oye, Winters, ¿cuántas armas traes encima? 332 00:20:30,041 --> 00:20:31,000 Dame la tuya. 333 00:20:31,083 --> 00:20:34,333 En la guantera. (RÍE) Estás bien loco. 334 00:20:35,291 --> 00:20:37,958 Busca un lugar cerca de Leon's. 335 00:20:38,041 --> 00:20:39,750 Por si hay que salir corriendo. 336 00:20:41,583 --> 00:20:43,541 JUDY: Presidente, es un billar de los Crowns. 337 00:20:43,625 --> 00:20:46,708 Exacto. Estén alertas. 338 00:20:49,208 --> 00:20:52,458 Oye, presidente. ¿A qué venimos? 339 00:20:54,583 --> 00:20:57,208 A llamar la atención de los Crowns. 340 00:21:08,416 --> 00:21:10,541 (CONVERSACIONES INDISTINTAS) 341 00:21:14,583 --> 00:21:16,083 FRED: Hola, hermanos y hermanas. 342 00:21:16,166 --> 00:21:19,916 Quiero darles a conocer un nuevo programa de desayunos gratuitos 343 00:21:20,000 --> 00:21:21,916 que abriremos en South Side. 344 00:21:22,000 --> 00:21:23,166 Gratis para sus bebés. 345 00:21:23,250 --> 00:21:27,041 Solo lleven a sus pequeños y nosotros haremos todo. 346 00:21:27,125 --> 00:21:30,625 Pueden ir a conciertos en Saint Andrew's. 347 00:21:30,708 --> 00:21:32,833 O si son del lado oeste o tienen familia allá 348 00:21:32,916 --> 00:21:35,541 tenemos un club juvenil de lunes a viernes. 349 00:21:35,625 --> 00:21:37,666 Las Panteras Negras de Illinois 350 00:21:37,750 --> 00:21:41,250 tienen el mandato de alimentar a todos los niños hambrientos de Chicago. 351 00:21:41,333 --> 00:21:44,500 No hablo de regalar pavos en Navidad, eso es caridad. 352 00:21:44,583 --> 00:21:46,208 Eso es para los curas y traficantes 353 00:21:46,291 --> 00:21:49,250 que dicen que les hacen el favor y después les exprimen todo. 354 00:21:49,333 --> 00:21:51,083 A la mierda la caridad. 355 00:21:51,166 --> 00:21:53,375 Las Panteras Negras creemos en el progreso. 356 00:21:53,458 --> 00:21:55,458 ¿Qué significa? 357 00:21:55,541 --> 00:21:58,208 Primero, desayunos gratuitos. 358 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Luego, salud gratuita. 359 00:22:01,500 --> 00:22:03,875 Luego, educación gratuita. 360 00:22:03,958 --> 00:22:06,666 Y cuando menos se lo esperen, ya se van a haber liberado. 361 00:22:06,750 --> 00:22:09,250 COLLINS: ¿Sabes dónde estás, bastardo? 362 00:22:12,166 --> 00:22:14,375 Este es territorio de los Crown. 363 00:22:14,458 --> 00:22:16,958 No queremos problemas, hermano. Estamos de paso. 364 00:22:17,041 --> 00:22:19,583 Además, nuestro discursos es político. 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 No debería ser un conflicto. 366 00:22:20,708 --> 00:22:23,416 Oye, a mí no me hables de política. 367 00:22:23,500 --> 00:22:26,666 COLLINS: Los Crowns protegimos a Martin Luther King en el 66. 368 00:22:26,750 --> 00:22:28,791 FRED: Y lo descalabraron. 369 00:22:28,875 --> 00:22:31,458 Casi lo mató una muchedumbre de blancos que lo apedrearon. 370 00:22:31,541 --> 00:22:32,541 Qué buen trabajo. 371 00:22:32,625 --> 00:22:33,916 Oye, oye, oye. Atrás, idiota. 372 00:22:34,000 --> 00:22:36,291 Atrás, hijo de puta. Para atrás. 373 00:22:36,375 --> 00:22:38,416 (FRED EXCLAMA CON PRECAUCIÓN) 374 00:22:38,500 --> 00:22:40,458 Eso no es necesario, hermano. 375 00:22:40,916 --> 00:22:42,583 Ya nos vamos. 376 00:22:42,666 --> 00:22:47,250 Pero, oye. Tengo un mensaje para tu jefe. 377 00:22:47,333 --> 00:22:51,208 Dile que queremos reunirnos con los Crowns. 378 00:22:51,291 --> 00:22:53,875 Que imagine lo que podemos lograr juntos. 379 00:23:09,166 --> 00:23:11,416 JAKE: ¿Seguro que quieres reunirte con los Crowns, presidente? 380 00:23:11,500 --> 00:23:12,750 FRED: Claro que sí. 381 00:23:12,833 --> 00:23:15,625 Imagina, los Panteras, los Stones, los Crowns. 382 00:23:15,708 --> 00:23:19,125 Y a los discípulos luchando por el mismo ejército revolucionario. 383 00:23:19,208 --> 00:23:22,000 Los cerdos no estarían preparados. 384 00:23:22,083 --> 00:23:25,458 JIMMY: Hijo de... Pero sí te digo algo. 385 00:23:25,541 --> 00:23:28,208 A esa reunión voy a llevar mi puta pistola. 386 00:23:29,416 --> 00:23:31,750 ¿Oíste, presidente? Carajo. 387 00:23:31,833 --> 00:23:33,125 Y hasta una de las tuyas. 388 00:23:33,208 --> 00:23:35,583 FRED: Solo necesitas un taco de billar, ¿o no, Bill? 389 00:23:35,666 --> 00:23:36,833 (TODOS RÍEN) 390 00:23:36,916 --> 00:23:37,958 JIMMY: Pensé que le iba a volar la cabeza de un golpe. 391 00:23:38,041 --> 00:23:40,541 ¿Vieron cómo lo abanicaba? 392 00:23:41,708 --> 00:23:44,458 Oigan, no subestimen mis habilidades, estúpidos. 393 00:23:44,541 --> 00:23:45,500 Tienes el valor, Bill. 394 00:23:45,583 --> 00:23:47,791 Estás loco, pero tienes el valor. 395 00:23:48,833 --> 00:23:50,041 El loco Bill. 396 00:23:50,125 --> 00:23:52,791 El loco Bill. ¡Guau, el loco Bill! 397 00:23:52,875 --> 00:23:53,875 JIMMY: El loco Bill. 398 00:23:53,958 --> 00:23:56,250 ¿A poco no era tu apodo en Maywood? 399 00:23:56,333 --> 00:23:58,916 No, Fred. No me decían así. 400 00:23:59,000 --> 00:23:59,875 ¿Ah, no? 401 00:23:59,958 --> 00:24:01,333 Bueno, tal vez una o dos... 402 00:24:01,416 --> 00:24:03,625 ¿Qué les dije? ¡Se los dije! El loco Bill. 403 00:24:03,708 --> 00:24:05,000 (TODOS RÍEN) 404 00:24:05,083 --> 00:24:07,875 Maldita sea, Harmon. Tú y tus estúpidos sobrenombres. 405 00:24:07,958 --> 00:24:11,208 No inventes. Un taco contra una pistola, ¿eh? 406 00:24:12,625 --> 00:24:15,125 (PUERTA SE CIERRA) 407 00:24:16,708 --> 00:24:18,291 (GOLPES DE COSAS) 408 00:24:23,375 --> 00:24:24,958 BILL: Ay, el loco Bill. 409 00:24:37,083 --> 00:24:39,708 ROY: Pasa, ponte cómodo en la sala. 410 00:24:41,791 --> 00:24:43,583 Ella es Samantha. 411 00:24:46,750 --> 00:24:47,708 ENTREVISTADOR: ¿Qué te convenció 412 00:24:47,791 --> 00:24:49,541 de que podías confiar en Roy Mitchell? 413 00:24:50,916 --> 00:24:53,208 Anduve con él en su auto, 414 00:24:53,291 --> 00:24:56,708 y comíamos juntos en su comedor. 415 00:24:56,791 --> 00:25:02,208 No era... En algún momento fue un modelo a seguir. 416 00:25:02,291 --> 00:25:03,416 Nunca tuve uno. 417 00:25:03,500 --> 00:25:06,375 En ese entonces había pocos modelos negros a seguir. 418 00:25:06,458 --> 00:25:10,458 Teníamos a Martin Luther King, Malcom X, 419 00:25:11,000 --> 00:25:12,583 Muhammad Ali. 420 00:25:13,500 --> 00:25:15,500 Y yo a un agente de FBI. 421 00:25:18,666 --> 00:25:21,583 ¿Te dije que yo investigué el homicidio de Schwerner, 422 00:25:21,666 --> 00:25:25,416 Chaney y Goodman en Mississippi en el 64? 423 00:25:25,916 --> 00:25:27,208 ¿Te suena? 424 00:25:29,791 --> 00:25:31,416 Bueno, 425 00:25:31,500 --> 00:25:35,750 uno chicos querían registrar a los negros para votar. 426 00:25:35,833 --> 00:25:37,416 Era todo lo que hacían. 427 00:25:37,500 --> 00:25:42,625 Los arrestó por infracciones viales falsas, el departamento del comisario, 428 00:25:42,708 --> 00:25:45,166 quien los entregó al Klu Kux Klan. 429 00:25:47,708 --> 00:25:50,666 Les dispararon, claro. 430 00:25:51,625 --> 00:25:53,625 Le cortaron el pene a Chaney... 431 00:25:53,708 --> 00:25:55,000 (RÍE POR LO BAJO) 432 00:25:57,083 --> 00:25:58,166 Esto... 433 00:25:59,041 --> 00:26:00,875 Lo que estamos haciendo es... 434 00:26:00,958 --> 00:26:02,333 Claro. 435 00:26:02,416 --> 00:26:04,583 El otro lado de esa moneda. 436 00:26:09,166 --> 00:26:12,875 No permitas que Hampton te confunda. 437 00:26:12,958 --> 00:26:16,208 Las Panteras y el Klan son la misma cosa. 438 00:26:16,291 --> 00:26:22,000 Su meta es instigar el odio e inspirar terror. 439 00:26:22,875 --> 00:26:24,500 En pocas palabras. 440 00:26:26,291 --> 00:26:29,083 Y yo apoyo los derechos civiles, 441 00:26:29,166 --> 00:26:32,500 pero no puedes ganarte la igualdad con engaños. 442 00:26:33,416 --> 00:26:36,791 Y menos puedes ganártela a balazos. 443 00:26:37,500 --> 00:26:38,541 Sí. 444 00:26:47,750 --> 00:26:52,166 En fin, tengo que ir a preparar las salchichas. 445 00:26:52,250 --> 00:26:55,458 No, no. Siéntate. Eres el invitado. 446 00:26:55,541 --> 00:27:01,041 Si quieres un trago fino, hay una botella de Whisky en esta barra de aquí. 447 00:27:01,125 --> 00:27:02,833 Sírvete lo que gustes. 448 00:27:02,916 --> 00:27:05,208 Oye, ¿cuánto te paga el gobierno? 449 00:27:09,125 --> 00:27:10,875 (SUSPIRA) 450 00:27:11,458 --> 00:27:15,375 Suficiente para vivir. 451 00:27:15,458 --> 00:27:19,416 Y si yo... Digamos que te consigo buena información. 452 00:27:19,500 --> 00:27:20,916 Información que no sepa nadie. 453 00:27:21,000 --> 00:27:22,541 ¿Hay un pago extra? 454 00:27:22,625 --> 00:27:26,791 Bueno, espero que la consigas, Bill. 455 00:27:28,125 --> 00:27:32,875 Pero para darte una respuesta, hoy por ti y mañana por mí. 456 00:27:36,791 --> 00:27:38,625 Siéntete como en tu casa. 457 00:27:42,333 --> 00:27:44,708 LESLIE: ¿Dijo cuándo va a ser la dichosa reunión? 458 00:27:44,791 --> 00:27:48,458 No, dijo que Hampton quiere unir a las pandillas negras. 459 00:27:48,541 --> 00:27:52,458 Oiga, es probable que nos ayude a redactar esta cosa 460 00:27:52,541 --> 00:27:53,958 por un par de dólares más. 461 00:27:54,041 --> 00:27:56,708 ¿Y eso qué tiene de divertido? 462 00:27:56,791 --> 00:28:01,083 Me parece que la expresión solo es "qué suave" y no que "está suave". 463 00:28:01,166 --> 00:28:03,916 ¿Y tú qué mierda vas a saber? 464 00:28:04,000 --> 00:28:08,375 Yo sí sé. Definitivamente. Los he oído decir que "está suave". 465 00:28:08,458 --> 00:28:10,041 ¿Ah, sí? Sí. 466 00:28:10,125 --> 00:28:11,708 Úselo en una oración. 467 00:28:11,791 --> 00:28:13,291 (RÍE) 468 00:28:14,833 --> 00:28:17,125 Ah, okey. 469 00:28:18,166 --> 00:28:22,458 "Estos Crowns no son más que un... 470 00:28:22,541 --> 00:28:26,708 "Un montón de maricas inútiles". 471 00:28:26,791 --> 00:28:28,750 (GOLPES EN LA PUERTA) 472 00:28:32,791 --> 00:28:35,875 Vicepresidente Fred Hampton, de las Panteras Negras de Illinois. 473 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 (MÚSICA DE PERCUSIÓN) 474 00:29:08,541 --> 00:29:09,583 (CARGAN ARMAS) 475 00:29:14,916 --> 00:29:16,958 STEEL: Fred Hampton. 476 00:29:18,125 --> 00:29:22,083 El gran orador del lado oeste. 477 00:29:23,166 --> 00:29:25,000 STEEL: Tu nombre está haciendo mucho ruido. 478 00:29:25,083 --> 00:29:26,958 Es tu mundo, hermano Steel. 479 00:29:29,250 --> 00:29:32,541 ¿Y? ¿Qué puedo hacer por ti? 480 00:29:32,625 --> 00:29:34,875 Mejor dicho, ¿qué podemos hacer mutuamente? 481 00:29:34,958 --> 00:29:36,375 (RÍE) 482 00:29:36,458 --> 00:29:39,250 Estaban haciendo un buen trabajo movilizando a jóvenes en el lado sur. 483 00:29:39,333 --> 00:29:41,541 Y nosotros somos una organización nacional. 484 00:29:41,625 --> 00:29:44,125 Dedicada a la liberación de la gente oprimida en toda partes. 485 00:29:44,208 --> 00:29:46,333 (EXCLAMA DIVERTIDO) 486 00:29:47,333 --> 00:29:51,250 Este negro sí que sabe hablar bonito, ¿no? 487 00:29:51,333 --> 00:29:52,666 No exageraron. 488 00:29:52,750 --> 00:29:54,000 (TODOS RÍEN POR LO BAJO) 489 00:29:54,791 --> 00:29:56,625 No es solo hablar, hermano. 490 00:29:56,708 --> 00:29:59,125 El programa de desayunos ayuda a 300 niños a la semana. 491 00:29:59,208 --> 00:30:04,375 Hijo de puta, los Crowns alimentan a más bebés que las fábricas de avena. 492 00:30:04,458 --> 00:30:06,625 ¿Y quién crees que les da empleo a sus papás y mamás? 493 00:30:06,708 --> 00:30:07,750 Cierto, hermano. Es cierto. 494 00:30:07,833 --> 00:30:09,875 La pregunta es, ¿podemos hacer más? 495 00:30:11,083 --> 00:30:12,125 ¿Eh? 496 00:30:13,291 --> 00:30:16,458 Hay más de 5000 Crowns en Chicago. 497 00:30:16,541 --> 00:30:20,833 Pero entre tus miembros activos y nuestra plataforma política, 498 00:30:21,833 --> 00:30:23,500 sanaremos a toda la ciudad. 499 00:30:25,083 --> 00:30:26,708 Y si cuidamos de Chicago... 500 00:30:27,833 --> 00:30:28,875 Uf. 501 00:30:29,958 --> 00:30:31,375 Imagínalo, ¿sí? 502 00:30:34,125 --> 00:30:36,458 ¿Te puedo leer algo, hermano Hampton? 503 00:30:36,541 --> 00:30:39,833 Una persona dejó un montón de estos panfletos 504 00:30:39,916 --> 00:30:41,750 en el jardín el otro día y... 505 00:30:41,833 --> 00:30:44,791 Creo que pueden parecerte interesantes. 506 00:30:45,833 --> 00:30:47,958 ¿Te molesta? No, adelante. 507 00:30:49,375 --> 00:30:50,916 "Se dice en la calle 508 00:30:51,000 --> 00:30:55,166 "que los Crowns tienen más ratas que una fábrica de queso. 509 00:30:55,250 --> 00:30:57,625 "¿O quiénes creen que les paga la nómina? 510 00:30:57,708 --> 00:31:01,541 "La policía es la dueña de sus operaciones. 511 00:31:01,625 --> 00:31:04,583 "Bueno, déjame decirte algo, Bruto. 512 00:31:04,666 --> 00:31:08,458 "Si te acuestas con cerdos no solo llegan las moscas, 513 00:31:08,541 --> 00:31:10,833 "llegan panteras, 514 00:31:10,916 --> 00:31:16,833 "con ganas de volarles la cabeza de esclavo comesandías. 515 00:31:18,875 --> 00:31:22,916 "Porque ¿qué es una rata junto a un enorme felino de la selva?". 516 00:31:23,000 --> 00:31:24,833 ¡Que te bajes de auto! 517 00:31:24,916 --> 00:31:27,791 "Cuando las Panteras acabemos con los Crowns..." 518 00:31:28,375 --> 00:31:30,583 STEEL: Idiotas. 519 00:31:30,666 --> 00:31:34,041 "...no les va a quedar cabeza de sandía para ponerse la corona". 520 00:31:35,375 --> 00:31:36,625 ¿"Qué suave"? 521 00:31:37,291 --> 00:31:38,416 ¿"Qué suave"? 522 00:31:41,750 --> 00:31:43,750 ¿Es suya? ¿Es de ustedes? 523 00:31:43,833 --> 00:31:45,708 Hermano, por favor. TEX: Dick Tracy. 524 00:31:45,791 --> 00:31:47,125 Veo que cambiaste tu placa por... 525 00:31:47,208 --> 00:31:49,125 (GRITO AHOGADO) 526 00:31:49,208 --> 00:31:51,291 Sabes que no hay que hablar sin permiso. 527 00:31:51,375 --> 00:31:52,416 Este bastardo le robó el auto a Ant. 528 00:31:52,500 --> 00:31:53,791 Cállate. 529 00:31:54,541 --> 00:31:55,666 Discúlpate. 530 00:31:57,208 --> 00:31:58,833 TEX: Perdón. COLLINS: Más alto. 531 00:32:00,833 --> 00:32:01,916 TEX: (HABLANDO FUERTE) Perdón. 532 00:32:10,541 --> 00:32:13,666 Si los insultamos, ¿qué hay de las armas? 533 00:32:13,750 --> 00:32:16,250 Vinimos a su cuartel desarmados. 534 00:32:19,708 --> 00:32:21,208 ¿Y quién crees que la escribió? 535 00:32:21,291 --> 00:32:22,375 Los cerdos, ¿quién más? 536 00:32:22,458 --> 00:32:24,500 Lo cerdos no saben escribir, hermano. 537 00:32:25,125 --> 00:32:27,250 Los federales sí. 538 00:32:28,750 --> 00:32:30,875 Pasó igual con Martin y Malcolm. 539 00:32:30,958 --> 00:32:32,333 (ASIENTE) 540 00:32:32,416 --> 00:32:33,375 ¿Y qué les pasó a ellos? 541 00:32:33,458 --> 00:32:35,458 Lo mismo que nos pasará a nosotros. 542 00:32:37,166 --> 00:32:38,833 Al menos murieron por el pueblo. 543 00:32:40,166 --> 00:32:41,625 Espero, tengamos su suerte. 544 00:32:43,000 --> 00:32:45,458 (MÚSICA TENSA SUAVE) 545 00:33:08,791 --> 00:33:10,083 Lo vas a necesitar. 546 00:33:13,541 --> 00:33:14,875 Ten cuidado, hermano. 547 00:33:19,708 --> 00:33:21,083 (SILBA) 548 00:33:40,041 --> 00:33:42,833 Presidente. ¡Presidente! Mejor yo la llevo. 549 00:33:46,583 --> 00:33:48,458 Tal vez los discípulos serán más abiertos. 550 00:33:48,541 --> 00:33:52,416 FRED: A que los discípulos también recibieron cartas de los federales. 551 00:33:52,500 --> 00:33:54,500 Los cerdos se nos adelantaron esta vez. 552 00:34:02,041 --> 00:34:03,250 Mierda. 553 00:34:08,208 --> 00:34:10,333 Ah, ¿te tocó ir conmigo? 554 00:34:10,416 --> 00:34:12,250 ¿Tienes tu pistola, camarada? 555 00:34:14,500 --> 00:34:16,083 Sí, está en la guantera. 556 00:34:16,791 --> 00:34:18,666 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 557 00:34:19,958 --> 00:34:21,958 (GIRA EL TAMBOR DEL ARMA) 558 00:34:22,708 --> 00:34:23,791 (CARGA ARMA) 559 00:34:23,875 --> 00:34:25,583 Por favor, Judy. ¿Qué te...? 560 00:34:41,541 --> 00:34:43,166 (SUSPIRA) 561 00:34:47,916 --> 00:34:49,708 ¿Qué dijo de una placa ese imbécil? 562 00:34:50,541 --> 00:34:51,625 ¿Una placa? 563 00:34:52,416 --> 00:34:53,583 Oye, pero ¿qué mierda? 564 00:34:53,666 --> 00:34:55,875 Oye, oye, oye. Ya, ya. 565 00:34:55,958 --> 00:34:58,041 Cálmate. Cálmate, imbécil. 566 00:34:58,125 --> 00:35:01,333 ¿Me dejas hablar? ¿Me dejas contestarle? 567 00:35:03,041 --> 00:35:04,375 A ver. 568 00:35:06,000 --> 00:35:08,666 Va a sonar a mentira, ¿sí? Pero antes, yo... 569 00:35:10,291 --> 00:35:12,666 Fingía ser federal cuando robaba autos. 570 00:35:12,750 --> 00:35:15,208 Cuando robaba autos. 571 00:35:15,291 --> 00:35:17,458 ¿Y esa estupidez qué tiene que ver? 572 00:35:17,541 --> 00:35:19,500 ¿Un cerdo que roba autos? 573 00:35:19,583 --> 00:35:23,041 Lo que hacía era que les mostraba la placa falsa, ¿sí? 574 00:35:23,125 --> 00:35:25,541 Les decía: "Tu auto tiene reporte de robo". 575 00:35:25,625 --> 00:35:28,708 Y me subía y me largaba y adiós. 576 00:35:28,791 --> 00:35:31,541 Y antes de que reaccionaran, desaparecía. ¿Ves? 577 00:35:31,625 --> 00:35:33,083 Te sorprendería todo lo que te creen 578 00:35:33,166 --> 00:35:35,333 si te pones una gabardina y un sombrero de Humphrey Bogart. 579 00:35:35,416 --> 00:35:37,041 ¿Y este es robado? 580 00:35:37,125 --> 00:35:39,541 Sí. No. Sí, a un proxeneta. 581 00:35:39,625 --> 00:35:41,541 Y el proxeneta creyó que eras federal. 582 00:35:42,250 --> 00:35:43,458 Sí, yo no... 583 00:35:43,541 --> 00:35:45,416 ¿Con qué principiantes crees que estás hablando, imbécil? 584 00:35:45,500 --> 00:35:47,250 Este lo robé conectando cables, ¿sí? 585 00:35:48,500 --> 00:35:49,458 ¿Sí? 586 00:35:50,750 --> 00:35:52,125 A ver, hazlo. 587 00:35:52,750 --> 00:35:53,541 ¿Qué? 588 00:35:53,625 --> 00:35:55,541 Dices que conectaste los cables, ¿no? 589 00:35:55,625 --> 00:35:57,416 Hazlo otra vez. 590 00:35:57,500 --> 00:35:59,166 Ajá, sí. Oye. 591 00:35:59,250 --> 00:36:01,916 Es que no tengo las herramientas para poder conectar los cables. 592 00:36:02,000 --> 00:36:04,458 Camarada, sácala de mi bota. Este imbécil. 593 00:36:04,958 --> 00:36:06,958 Ay, no puede ser. 594 00:36:11,541 --> 00:36:14,250 Ya, dame... Dame esa mierda, Jimmy. 595 00:36:14,333 --> 00:36:15,458 Carajo. 596 00:36:32,250 --> 00:36:34,208 Denme un segundo. Un segundo. 597 00:36:35,833 --> 00:36:37,000 Mierda. 598 00:36:41,000 --> 00:36:42,250 A ver, prende. Prende. 599 00:36:44,333 --> 00:36:45,416 Ya, prende. 600 00:36:47,375 --> 00:36:49,583 (MOTOR ARRANCA) 601 00:36:49,666 --> 00:36:52,791 Sí, eso. ¿Felices? 602 00:36:52,875 --> 00:36:55,000 ¿Y por qué tienes las llaves de un auto robado? 603 00:36:59,916 --> 00:37:02,416 ¿Y en tu cerebro crees que voy a conquistar 604 00:37:02,500 --> 00:37:03,875 a una muchacha con esta bestia de auto 605 00:37:03,958 --> 00:37:06,583 y lo voy a arrancar con un desarmador en el encendido? 606 00:37:06,666 --> 00:37:10,375 Ay, mi amigo. Le cambio todo. No seas imbécil. 607 00:37:10,458 --> 00:37:11,625 (RÍE) 608 00:37:13,458 --> 00:37:15,250 Ay, no me hagas reír. 609 00:37:16,166 --> 00:37:18,083 ¿Ya me puedes dejar de apuntar? 610 00:37:19,541 --> 00:37:21,125 Carajo. 611 00:37:21,666 --> 00:37:23,250 El loco Bill. 612 00:37:25,916 --> 00:37:29,625 (HOMBRE HABLANDO EN INGLÉS POR RADIO) 613 00:37:34,833 --> 00:37:38,541 FRED: "Estamos juntos, en el mismo barco. 614 00:37:39,375 --> 00:37:42,375 "Sufrimos de opresión política. 615 00:37:42,458 --> 00:37:44,458 "De explotación económica, 616 00:37:44,541 --> 00:37:46,791 "y degradación social. 617 00:37:46,875 --> 00:37:49,041 "Todo gracias al mismo enemigo. 618 00:37:49,125 --> 00:37:51,333 "El gobierno nos ha fallado. 619 00:37:51,416 --> 00:37:53,000 "Nadie lo puede negar". 620 00:37:53,083 --> 00:37:55,708 (HOMBRE CONTINÚA HABLANDO POR RADIO) 621 00:37:55,791 --> 00:37:59,583 "Cuatro y salgan a cantar a la calle We Shall Overcome. 622 00:37:59,666 --> 00:38:01,333 "Es porque el gobierno falló". 623 00:38:03,333 --> 00:38:04,500 Continúa. 624 00:38:06,083 --> 00:38:07,708 (SACA DISCO) 625 00:38:08,833 --> 00:38:10,375 (NIEGA) 626 00:38:10,458 --> 00:38:13,541 ¿Te sabes su discurso de la revolución negra? 627 00:38:27,500 --> 00:38:30,166 "A veces, cuando se quema la casa de una persona... 628 00:38:31,666 --> 00:38:32,791 (RÍE) 629 00:38:32,875 --> 00:38:35,416 "y la persona a la que le pertenece está dormida... 630 00:38:37,291 --> 00:38:39,458 "Si alguien entra gritando '¡Fuego!', 631 00:38:40,958 --> 00:38:44,916 "en lugar de que el propietario de la casa esté agradecido, 632 00:38:46,250 --> 00:38:48,708 "cometen el error de acusar al que los despertó 633 00:38:48,791 --> 00:38:50,458 "de haber iniciado el fuego". 634 00:38:52,708 --> 00:38:53,833 "Espero que..." "Espero que esta conversación 635 00:38:53,916 --> 00:38:57,416 "que tuvimos hoy sobre la revolución negra 636 00:38:57,500 --> 00:38:59,666 "no haga que muchos de ustedes 637 00:38:59,750 --> 00:39:01,500 "nos acusen de... 638 00:39:01,583 --> 00:39:05,583 (AMBOS) ..."haberla iniciado cuando llegue hasta su puerta". 639 00:39:05,666 --> 00:39:06,875 Tienes que hacer su voz. 640 00:39:06,958 --> 00:39:08,958 "Cuando llegue hasta su puerta". 641 00:39:10,416 --> 00:39:12,000 Lo oigo todas las mañanas. 642 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Siento que jamás dejaba que hablaran por él. 643 00:39:16,083 --> 00:39:19,500 Y fuera lo que fuera, no dejaba que le ganara el enojo. 644 00:39:21,041 --> 00:39:23,291 Yo quisiera ser así algún día. 645 00:39:24,666 --> 00:39:25,708 Eso. 646 00:39:25,791 --> 00:39:26,666 Eso. 647 00:39:35,166 --> 00:39:38,375 En fin, no era mi intención interrumpirte. 648 00:39:42,333 --> 00:39:43,416 ¿Quieres un café? 649 00:39:46,708 --> 00:39:47,666 Gracias. 650 00:39:49,708 --> 00:39:50,916 ¿Cómo lo tomas? 651 00:39:51,833 --> 00:39:54,041 Negro y dulce. 652 00:40:17,166 --> 00:40:19,833 (SUENA MÚSICA SUAVE) 653 00:40:33,416 --> 00:40:34,916 (RÍE) 654 00:40:36,000 --> 00:40:36,875 ¿Qué? 655 00:40:38,125 --> 00:40:40,791 No me esperaba que fueras tímido. 656 00:40:41,500 --> 00:40:42,875 ¿Tímido? No. 657 00:40:44,791 --> 00:40:45,875 Okey. 658 00:40:49,291 --> 00:40:50,500 (RÍE) 659 00:41:22,875 --> 00:41:25,750 BOBBY: Oye, estos no son hippies tocando los bongos en el parque. 660 00:41:25,833 --> 00:41:28,666 Son los imbéciles que descalabraron a King con un ladrillo. 661 00:41:28,750 --> 00:41:31,666 JIMMY: No sé si quiero entrar ahí sin mi pistola. 662 00:41:33,000 --> 00:41:34,208 FRED: Es posible. 663 00:41:36,333 --> 00:41:37,791 Entonces quédate aquí. 664 00:41:44,666 --> 00:41:47,916 FESPERMAN: Nos han desplazado como dos o tres veces más que a nadie. 665 00:41:48,000 --> 00:41:52,958 Bueno, se les podrá hacer fácil escuchar a la basura blanca. 666 00:41:53,041 --> 00:41:56,416 Pero más les vale a esos cobardes quemarla. 667 00:41:56,500 --> 00:41:59,083 (TODOS APLAUDEN Y ASIENTEN) 668 00:42:02,916 --> 00:42:04,333 FESPERMAN: Es Fred Hampton. 669 00:42:07,250 --> 00:42:08,666 Tú debes ser el predicador. 670 00:42:11,333 --> 00:42:13,625 Soy fan de su periódico. 671 00:42:13,708 --> 00:42:15,375 En especial de las caricaturas. 672 00:42:16,666 --> 00:42:19,791 Esa bandera es una mierda asquerosa. 673 00:42:19,875 --> 00:42:20,875 Camarada. 674 00:42:21,958 --> 00:42:23,083 BOBBY: Cálmate, camarada. 675 00:42:23,166 --> 00:42:25,458 Está para recordar nuestra ascendencia sureña. 676 00:42:25,541 --> 00:42:28,916 Cuando la veo, no veo una bandera colgada ahí. 677 00:42:29,000 --> 00:42:31,125 Veo a mi tío colgado de un árbol. 678 00:42:31,208 --> 00:42:33,625 Y a un montón de demonios blancos como ustedes, felices frente a su cuerpo. 679 00:42:33,708 --> 00:42:35,291 ¿Con quién crees que estás hablando, idiota? 680 00:42:35,375 --> 00:42:36,500 FESPERMAN: Oye, tranquilo. Relájate. 681 00:42:36,583 --> 00:42:38,125 ¡Es nuestra casa! 682 00:42:39,375 --> 00:42:41,875 Sí, oprimimos a su gente por mucho tiempo. 683 00:42:41,958 --> 00:42:45,625 Yo no oprimí a nadie. Además, mis padres eran pobres. 684 00:42:45,708 --> 00:42:47,083 Ellos eran campesinos. 685 00:42:47,166 --> 00:42:48,791 O sea, supervisores. 686 00:42:48,875 --> 00:42:50,791 ¿Y si los supervisores se hubieran unido 687 00:42:50,875 --> 00:42:52,458 a los esclavos contra los amos? 688 00:42:54,458 --> 00:42:55,958 ¿Entonces, camarada? 689 00:42:59,583 --> 00:43:02,083 No viviremos en este barrio horrendo, ahora. 690 00:43:03,541 --> 00:43:05,708 No hablo del lado oeste, o del sur, 691 00:43:05,791 --> 00:43:08,250 hablo de este vecindario de mierda de aquí. 692 00:43:09,083 --> 00:43:10,583 Carajo. 693 00:43:10,666 --> 00:43:13,291 Nos peleamos con una rata por el estacionamiento. 694 00:43:13,375 --> 00:43:15,833 (TODOS RÍEN) 695 00:43:15,916 --> 00:43:18,833 A que sus bebés reciben la misma educación de mierda. 696 00:43:20,583 --> 00:43:21,833 Pagan los mismo impuestos, 697 00:43:21,916 --> 00:43:25,166 para que los golpeen los mismos cerdos de mierda. 698 00:43:26,458 --> 00:43:27,791 ¿Qué, no es un viaje? 699 00:43:28,500 --> 00:43:30,083 Nosotros les pagamos. 700 00:43:30,166 --> 00:43:33,250 Les pagamos a los cerdos para que nos echen de nuestras calles. 701 00:43:33,333 --> 00:43:34,541 (TODOS ADHIEREN) 702 00:43:34,625 --> 00:43:36,250 FRED: Déjenme preguntarles. 703 00:43:38,291 --> 00:43:41,416 Si este edificio se incendiara, ¿qué les preocuparía? 704 00:43:42,500 --> 00:43:44,916 Agua y escapar. 705 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 Si les preguntaran: "¿Cuál es tu cultura en este incendio, hermano?". 706 00:43:48,083 --> 00:43:50,416 Agua, esa es mi cultura. 707 00:43:50,500 --> 00:43:53,250 "¿Cuál es tu política?". Agua y escapar. 708 00:43:53,958 --> 00:43:55,583 (MÚSICA MELANCÓLICA) 709 00:43:55,666 --> 00:43:59,833 FRED: ¿Y qué creen? El país se está quemando. 710 00:44:00,833 --> 00:44:03,875 Y hasta que se extinga ese fuego, 711 00:44:03,958 --> 00:44:06,333 ninguna otra cosa importa un carajo. 712 00:44:19,166 --> 00:44:23,250 ROY: Así que blancos pobres y puertorriqueños. 713 00:44:24,583 --> 00:44:25,916 En Chicago. 714 00:44:28,166 --> 00:44:32,000 El desgraciado de Fred le vendería sal a un caracol. 715 00:44:32,083 --> 00:44:34,500 NARRADOR: Panteras, más patriotas, más lords igual a... 716 00:44:34,583 --> 00:44:36,750 Buen trabajo, Bill. 717 00:44:36,833 --> 00:44:40,291 Chicago es la ciudad con más segregación del país. 718 00:44:40,375 --> 00:44:43,625 No es Shreveport ni Birmingham. 719 00:44:43,708 --> 00:44:44,916 (GENTE ALENTANDO) 720 00:44:45,000 --> 00:44:46,500 Pero lo vamos a cambiar. 721 00:44:49,000 --> 00:44:52,583 Las Panteras Negras, los Young Lords y los Young Patriots 722 00:44:52,666 --> 00:44:54,666 formaremos una coalición arcoiris. 723 00:44:54,750 --> 00:44:55,833 (TODOS ALIENTAN) 724 00:44:55,916 --> 00:44:58,583 Hermanos y hermanas oprimidos de todos colores. 725 00:44:58,666 --> 00:45:01,375 Cha Cha, diles por qué estamos reunidos. 726 00:45:01,458 --> 00:45:03,333 (GENTE ALENTANDO) 727 00:45:04,166 --> 00:45:05,458 Hace una semana... 728 00:45:06,625 --> 00:45:10,291 A nuestro hermano, Manuel Ramos, 729 00:45:10,375 --> 00:45:13,625 le dio un tiro en la cabeza un cerdo fuera de servicio. 730 00:45:13,708 --> 00:45:16,500 (TODOS SE QUEJAN) 731 00:45:16,583 --> 00:45:21,083 Y atrapamos al cerdo y se lo entregamos a sus hermanos cerdos. 732 00:45:21,166 --> 00:45:23,458 (TODOS ALIENTAN) 733 00:45:23,541 --> 00:45:27,583 Y por alguna razón, estábamos esperando justicia. 734 00:45:27,666 --> 00:45:31,125 (TODOS ABUCHEAN) 735 00:45:31,208 --> 00:45:34,625 A ver qué hacen ahora que estamos frente a la porqueriza 736 00:45:34,708 --> 00:45:37,625 para exigir una investigación independiente. 737 00:45:37,708 --> 00:45:39,291 (TODOS ALIENTAN) 738 00:45:39,375 --> 00:45:41,250 FESPERMAN: No más cerdos en nuestras comunidades. 739 00:45:41,333 --> 00:45:42,291 TODOS: ¡No más cerdos! 740 00:45:42,375 --> 00:45:44,083 ¡No más cerdos en nuestras comunidades! 741 00:45:44,166 --> 00:45:45,125 TODOS: ¡No más cerdos! 742 00:45:45,208 --> 00:45:46,875 ¡No más cerdos en nuestras comunidades! 743 00:45:46,958 --> 00:45:47,916 TODOS: ¡No más cerdos! 744 00:45:48,000 --> 00:45:49,625 ¡No más cerdos en nuestras comunidades! 745 00:45:49,708 --> 00:45:50,666 TODOS: ¡No más cerdos! 746 00:45:50,750 --> 00:45:52,583 ¡No más cerdos en nuestras comunidades! 747 00:45:52,666 --> 00:45:54,291 Tienes los pies helados. 748 00:45:55,625 --> 00:45:57,208 ¿Por qué están helados? 749 00:45:57,291 --> 00:46:00,000 ¡No! No me los acerques. 750 00:46:00,083 --> 00:46:01,291 ¿Los míos fríos o los tuyos? 751 00:46:01,375 --> 00:46:03,458 Los tuyos, están... Oye. 752 00:46:04,041 --> 00:46:06,000 Pero es socialismo. 753 00:46:06,083 --> 00:46:07,916 Me los tienes que calentar, amor. 754 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 (RÍEN) 755 00:46:09,083 --> 00:46:10,625 ¿Cómo crees que Mao logró la larga marcha? 756 00:46:10,708 --> 00:46:12,125 (RÍE) 757 00:46:12,208 --> 00:46:14,000 Los chinos le calentaban los pies a diestra y siniestra. 758 00:46:14,083 --> 00:46:16,166 ¿Me dices capitalista de pies, presidente? 759 00:46:16,250 --> 00:46:18,916 ¿Me vas a decir capitalista de pies? 760 00:46:20,291 --> 00:46:22,833 ENTREVISTADOR: Entonces, verano del 69. 761 00:46:22,916 --> 00:46:25,416 La coalición Arcoíris está en marcha. 762 00:46:25,500 --> 00:46:29,125 La influencia de Fred está creciendo. ¿Qué pasó entonces? 763 00:46:29,208 --> 00:46:31,041 HOOVER: ¡No lo quiero en las calles! 764 00:46:31,125 --> 00:46:32,708 ¡Acúsenlo de algo! ¡De lo que sea! 765 00:46:32,791 --> 00:46:35,208 Pero no quiero a ese negro en las calles. 766 00:46:35,291 --> 00:46:37,000 ¿No ven que aquí hay niños? 767 00:46:37,083 --> 00:46:40,375 ¿Tienen que venir al programa de desayunos para hacer esta canallada? 768 00:46:40,458 --> 00:46:42,333 ¡Montón de cobardes! Deborah. 769 00:46:42,416 --> 00:46:43,541 Cálmate. ¡Me dan asco! 770 00:46:43,625 --> 00:46:44,875 Ven conmigo. Me dan asco. 771 00:46:44,958 --> 00:46:48,208 Muestra tu disciplina. Que traiga un abogado Rush. 772 00:46:48,291 --> 00:46:49,708 ENTREVISTADOR: ¿Y por qué lo arrestaron? 773 00:46:49,791 --> 00:46:51,541 No se preocupen, voy a volver. 774 00:46:51,625 --> 00:46:52,750 BILL: Helado. 775 00:46:52,833 --> 00:46:54,291 (RÍE) 776 00:46:54,375 --> 00:47:01,666 Sí, lo acusaron de robar 70 y tantos dólares de helado. 777 00:47:03,166 --> 00:47:07,041 Y creo que le dieron de dos a cinco años, si no me equivoco. 778 00:47:07,125 --> 00:47:10,000 ENTREVISTADOR: ¿Y cómo le afectó al partido que Fred fuera a prisión? 779 00:47:11,000 --> 00:47:14,458 BILL: En todo. Bajó el número de miembros. 780 00:47:14,541 --> 00:47:16,833 Los donativos se redujeron. 781 00:47:18,166 --> 00:47:20,708 Y como yo era bueno para instalar alarmas, 782 00:47:20,791 --> 00:47:23,250 timbres y esas cosas... 783 00:47:23,333 --> 00:47:26,208 Rush decidió ascenderme a jefe de seguridad. 784 00:47:30,333 --> 00:47:32,291 (GRITO AHOGADO) 785 00:47:32,375 --> 00:47:34,583 Carajo, hermano. ¿Qué te pasa? ¿Qué estás haciendo? 786 00:47:34,666 --> 00:47:35,708 Tenemos visitas. 787 00:47:35,791 --> 00:47:37,625 Un hermano que huyó de los cerdos. 788 00:47:37,708 --> 00:47:38,583 Hay que ser precavidos. 789 00:47:38,666 --> 00:47:40,541 Muy bien, muy bien. Entiendo. 790 00:47:40,625 --> 00:47:42,000 ¡Ya baja esa mierda! 791 00:47:42,500 --> 00:47:44,916 Ay, mierda. 792 00:47:45,000 --> 00:47:46,583 Ten cuidado con esa mierda, ¿eh? 793 00:47:49,000 --> 00:47:50,458 ¿Y él quién es? 794 00:47:50,541 --> 00:47:53,166 Jefe de seguridad Bill O'Neal, hijo de puta, ¿y tú? 795 00:47:53,250 --> 00:47:54,625 George Sams. 796 00:47:54,708 --> 00:47:56,958 Jefe de seguridad de la filial de New Haven. 797 00:47:57,583 --> 00:47:58,583 Perdón por la paranoia. 798 00:47:58,666 --> 00:48:00,125 Oye, tenemos a un soplón. 799 00:48:00,208 --> 00:48:01,916 ¿Qué? 800 00:48:02,000 --> 00:48:03,333 Descubrieron a uno. En New Haven. 801 00:48:03,416 --> 00:48:05,000 ¿Qué? ¿Cómo? 802 00:48:05,083 --> 00:48:08,041 Torturaron a ese maldito, así se hace. 803 00:48:08,125 --> 00:48:09,583 No, yo no dije eso. 804 00:48:11,041 --> 00:48:12,791 Dije que recibió disciplina. 805 00:48:12,875 --> 00:48:15,625 En la zona de la nariz o en la boca. 806 00:48:17,708 --> 00:48:21,041 Y el hermano empezó a mostrar sus tendencias cobardes 807 00:48:21,125 --> 00:48:25,333 así que hervimos agua y le dimos más disciplina. 808 00:48:27,916 --> 00:48:29,458 Pero lo enjuiciamos primero. 809 00:48:29,541 --> 00:48:31,125 Ah, ¿en serio? ¿Y dónde está? 810 00:48:32,333 --> 00:48:35,708 En el fondo del río con toda la basura. 811 00:48:36,208 --> 00:48:37,958 (RÍE) 812 00:48:39,916 --> 00:48:41,583 ¿Qué carajos? Nadando. 813 00:48:41,666 --> 00:48:44,208 Oye, ¿dónde creíste que estaría? 814 00:48:44,291 --> 00:48:46,541 Pues sí, también hubiera querido matarlo. 815 00:48:46,625 --> 00:48:49,333 Matarlo, pero primero moler a golpes al desgraciado. 816 00:48:49,416 --> 00:48:50,375 (TODOS RÍEN) 817 00:48:50,458 --> 00:48:52,375 Le hubiera disparado, apuñalado. 818 00:48:52,458 --> 00:48:55,291 Imbécil. Qué suerte tuvo de que no... 819 00:48:57,625 --> 00:48:58,916 Maldito idiota. 820 00:49:00,250 --> 00:49:02,000 Soplón de mierda. 821 00:49:04,333 --> 00:49:06,458 (MOTOR SE ENCIENDE) 822 00:49:07,083 --> 00:49:09,500 (MÚSICA DE TENSIÓN) 823 00:49:16,041 --> 00:49:18,416 ¿Hay alguien más que sepa de mí? No. 824 00:49:18,500 --> 00:49:19,416 ¿Eh? No. 825 00:49:19,500 --> 00:49:20,708 Del FBI. 826 00:49:20,791 --> 00:49:24,416 No. Mis superiores saben que tengo a un infiltrado, pero... 827 00:49:24,500 --> 00:49:26,125 ¿Eh? 828 00:49:26,208 --> 00:49:29,333 Mis superiores saben que tengo a un infiltrado, pero es todo. 829 00:49:29,416 --> 00:49:31,416 Nadie sabe tu identidad. 830 00:49:31,958 --> 00:49:33,208 ¿Estás seguro? 831 00:49:33,291 --> 00:49:36,541 Te lo juro por mis hijos, ¿está bien? 832 00:49:37,583 --> 00:49:39,541 ¿Qué te tiene tan asustado? 833 00:49:39,625 --> 00:49:41,291 Ay, mira. 834 00:49:41,375 --> 00:49:45,666 Hay un Pantera de New Haven que vino a Chicago, ¿no? Y nos dijo que... 835 00:49:45,750 --> 00:49:47,208 Atraparon a un informante. 836 00:49:47,291 --> 00:49:50,833 Lo torturaron y lo mataron, Roy. ¿Okey? 837 00:49:52,541 --> 00:49:54,083 ¿Quién fue? 838 00:49:54,166 --> 00:49:56,250 Se llama George Sams. 839 00:49:56,666 --> 00:49:58,583 George Sams. 840 00:49:58,666 --> 00:50:02,125 ¿Y quién es al que mataron? ¿El informante? 841 00:50:02,208 --> 00:50:03,916 No sé, se llama Alex Rackley. 842 00:50:04,041 --> 00:50:06,833 Era de Nueva York, no sé. Jamás lo conocí. 843 00:50:06,916 --> 00:50:08,083 Pero, carajos, Roy. 844 00:50:08,166 --> 00:50:09,916 ¿Dónde está escondido Sams? 845 00:50:10,000 --> 00:50:12,291 Está en la oficina, por ahora. 846 00:50:12,375 --> 00:50:16,125 Dice que se va de la ciudad, ¿no? Que va a huir. 847 00:50:18,041 --> 00:50:21,416 Okey, necesito que realices un plano de la oficina. 848 00:50:21,500 --> 00:50:24,375 Con esta información, me pueden dar autorización para una redada. 849 00:50:24,458 --> 00:50:25,708 ¿Qué? 850 00:50:25,791 --> 00:50:27,250 No te preocupes. ¿De qué mierda me estás hablando? 851 00:50:27,333 --> 00:50:29,875 Te puedo avisar para que ese día no te aparezcas por ahí. ¿Sí? 852 00:50:29,958 --> 00:50:31,916 Roy, no estás oyendo lo que acabo de decirte. 853 00:50:32,000 --> 00:50:34,833 Le echaron agua hirviendo encima al pobre diablo. ¿No oíste? 854 00:50:34,916 --> 00:50:37,083 Sí, ya entendí. No me sorprende. 855 00:50:37,166 --> 00:50:39,541 ¿Qué te dije? No son diferentes al Klan. 856 00:50:39,916 --> 00:50:40,958 Ya lo viste. 857 00:50:46,041 --> 00:50:49,291 Vas a tener que conseguirme una muy buena cantidad de dinero 858 00:50:49,375 --> 00:50:50,750 por esto, ¿eh? 859 00:50:53,500 --> 00:50:56,666 Yo veré que recibas una buena compensación. 860 00:50:58,083 --> 00:50:59,583 (TOCAN LA PUERTA) 861 00:50:59,666 --> 00:51:00,625 Sí. 862 00:51:01,500 --> 00:51:02,916 Señor. 863 00:51:03,000 --> 00:51:06,666 Un Pantera que huyó de Connecticut se está escondiendo en Chicago. 864 00:51:06,750 --> 00:51:10,916 Dice que es parte de un grupo que mató a otro Pantera. 865 00:51:11,708 --> 00:51:12,791 Un informante. 866 00:51:12,875 --> 00:51:14,458 George Sams. 867 00:51:14,541 --> 00:51:16,625 Ya están redactando la orden de allanamiento. 868 00:51:16,708 --> 00:51:18,708 Vamos el miércoles. 869 00:51:19,583 --> 00:51:20,708 ¿Quién se lo dijo? 870 00:51:20,791 --> 00:51:24,458 Sams es de los nuestros. La orden es un pretexto. 871 00:51:26,375 --> 00:51:28,541 Sams es el informante. 872 00:51:28,625 --> 00:51:29,875 (ASIENTE) 873 00:51:29,958 --> 00:51:33,708 Así que en realidad no asesinó a... 874 00:51:36,125 --> 00:51:37,458 A Alex Ruckley. 875 00:51:37,541 --> 00:51:39,458 No, sí es cierto. 876 00:51:40,375 --> 00:51:42,916 Bueno, afirma que otros dos lo asesinaron. 877 00:51:43,000 --> 00:51:44,750 Pero ¿qué puede decir? 878 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 Perdóneme, estoy confundido. 879 00:51:50,250 --> 00:51:55,541 O sea, este chico, Alex Rackley... 880 00:51:56,291 --> 00:51:58,500 Lo tachó de informante y lo mató. 881 00:51:58,583 --> 00:51:59,541 (ASIENTE) 882 00:51:59,625 --> 00:52:02,291 Un informante oficial de FBI. 883 00:52:04,750 --> 00:52:07,125 ¿Y no lo acusaremos de homicidio? 884 00:52:07,208 --> 00:52:08,375 Es hermoso. 885 00:52:09,083 --> 00:52:11,375 Él está prófugo. ¿No? 886 00:52:11,458 --> 00:52:14,583 Y siempre que vaya a una oficina de las Panteras 887 00:52:14,666 --> 00:52:17,375 conseguiremos una orden por proteger a un fugitivo. 888 00:52:18,791 --> 00:52:21,625 Ahora mismo lo están entrevistando para planear 889 00:52:21,708 --> 00:52:24,208 la siguiente parada de su pequeña gira. 890 00:52:26,791 --> 00:52:29,458 Guau, eso es... 891 00:52:31,958 --> 00:52:34,916 LESLIE: Necesitas un ladrón para a atrapar ladrones, Roy. 892 00:52:35,625 --> 00:52:36,916 Tenemos un soplón. 893 00:52:38,916 --> 00:52:40,125 ¿De qué estás hablando, imbécil? 894 00:52:40,208 --> 00:52:42,625 ¿O cómo supieron los cerdos que Sams estaba aquí? 895 00:52:43,416 --> 00:52:45,333 ¿No lo habían pensado? 896 00:52:45,416 --> 00:52:48,083 Este idiota abre tanto la boca que se delató a él solo. 897 00:52:48,166 --> 00:52:50,500 No, fueron directo a los registros de donadores 898 00:52:50,583 --> 00:52:52,583 y dejaron todas estas malditas carpetas. 899 00:52:52,666 --> 00:52:55,333 ¿Entiendes? Fueron directo a la caja fuerte. ¿No? 900 00:52:55,416 --> 00:52:57,000 Y luego directo por las armas 901 00:52:57,083 --> 00:52:59,125 que estaban con los deshechos de mierda. 902 00:52:59,208 --> 00:53:00,666 Como si supieran dónde estaba todo. 903 00:53:00,750 --> 00:53:02,541 Pon atención, hermano. ¿Qué? 904 00:53:02,625 --> 00:53:04,125 No caigas en la trampa de los malditos cerdos. 905 00:53:04,208 --> 00:53:06,166 ¿De qué carajos estás hablando? ¿Eh? 906 00:53:06,250 --> 00:53:08,250 Oye, Jimmy, tal vez tú el cerdo maldito. 907 00:53:08,333 --> 00:53:09,708 ¿Nadie lo ha pensado? ¿Qué? Vete al carajo. 908 00:53:09,791 --> 00:53:12,458 ¡Cálmense! ¡Ya, ya! ¡Tranquilos! 909 00:53:12,541 --> 00:53:14,916 (VOMITANDO) 910 00:53:15,000 --> 00:53:17,250 ¡Muestren disciplina! 911 00:53:17,333 --> 00:53:19,500 Aquí hay un maldito soplón, Bobby. 912 00:53:19,583 --> 00:53:21,708 Y cuando lo encuentre, lo voy a matar. 913 00:53:21,791 --> 00:53:23,583 ¿Me oyeron, hijos de puta? ¡Lo mato! 914 00:53:23,666 --> 00:53:25,458 ¿Creen que New Haven estuvo feo? 915 00:53:25,541 --> 00:53:27,125 ¡No se metan conmigo! ¡Cálmate! 916 00:53:27,208 --> 00:53:28,833 ¡No se metan conmigo! ¡Cálmate, O'Neal! 917 00:53:30,208 --> 00:53:31,541 ¡Imbéciles! 918 00:53:55,916 --> 00:53:57,791 FRED: Querida camarada Deborah: 919 00:54:01,166 --> 00:54:02,958 Soñé contigo la otra noche. 920 00:54:03,041 --> 00:54:06,041 Y por un segundo, sentí que estaba en casa. 921 00:54:07,541 --> 00:54:09,125 Perdona que no escribí antes. 922 00:54:09,208 --> 00:54:10,125 HOMBRE: (MURMURANDO) Celador. 923 00:54:10,208 --> 00:54:11,833 No fue por gusto. 924 00:54:13,500 --> 00:54:16,625 Los cerdos hacen todo en su poder para tenernos aislados. 925 00:54:18,833 --> 00:54:21,000 Porque saben que si nos organizamos 926 00:54:21,083 --> 00:54:22,833 hasta ahí llegaron. 927 00:54:24,583 --> 00:54:28,958 A falta de libros, me la paso repasando discursos en mi cabeza. 928 00:54:30,250 --> 00:54:32,541 Y siempre vuelvo a la línea del Dr. King: 929 00:54:33,875 --> 00:54:36,458 "No permanezcamos en el valle de la desesperación". 930 00:54:37,541 --> 00:54:39,583 Porque, no te confundas, camarada. 931 00:54:40,916 --> 00:54:42,583 Este es ese valle. 932 00:54:43,666 --> 00:54:45,916 Pero donde ven desesperación 933 00:54:46,000 --> 00:54:49,416 yo veo el caldo de cultivo de la revolución. 934 00:54:49,500 --> 00:54:52,833 Dos mil hermanos que saben quién es el enemigo 935 00:54:52,916 --> 00:54:55,541 no necesitan que les resalten las contradicciones. 936 00:54:55,625 --> 00:54:57,000 Porque en Menard 937 00:54:57,083 --> 00:55:00,125 las contradicciones están en blanco y negro. 938 00:55:01,958 --> 00:55:05,541 Muchos de estos hermanos ya venían politizados. 939 00:55:05,625 --> 00:55:08,375 Solo hay que organizarlos. 940 00:55:08,458 --> 00:55:12,083 Y para cuando acabe, por diversión, haré que los cerdos lean a Fanon. 941 00:55:13,833 --> 00:55:16,500 (GRUÑEN) 942 00:55:18,458 --> 00:55:20,708 Tengo muchas preguntas de cómo estás. 943 00:55:20,791 --> 00:55:22,625 Cómo está el partido. 944 00:55:22,708 --> 00:55:26,458 Pero ni de chiste me va a llegar una carta en este infierno. 945 00:55:26,541 --> 00:55:29,541 Que Dios no quiera que manden a otro miembro del partido, 946 00:55:29,625 --> 00:55:31,583 el que me podría decir cómo estás. 947 00:55:32,833 --> 00:55:35,375 Pero prefiero seguir con la duda. 948 00:55:35,458 --> 00:55:37,916 Lo que menos quiero es que acabes aquí conmigo. 949 00:55:38,875 --> 00:55:39,833 O peor. 950 00:55:42,041 --> 00:55:44,625 Dile a los camaradas que se cuiden. 951 00:55:44,708 --> 00:55:48,083 En especial cuando vigilen a los cerdos. 952 00:55:48,166 --> 00:55:53,208 Un hermano acaba de llegar. Me dijo que endurecieron las redadas todo el verano. 953 00:55:56,166 --> 00:55:57,958 Cuídate mucho. 954 00:55:59,083 --> 00:56:03,250 Con amor revolucionario, el presidente Fred. 955 00:56:04,708 --> 00:56:08,208 JIMMY: Oficiales, ¿qué crimen cometieron estos hermanos? 956 00:56:08,291 --> 00:56:10,333 Vete a la mierda de aquí. 957 00:56:10,958 --> 00:56:12,458 No, yo vivo aquí. 958 00:56:12,541 --> 00:56:14,541 Ustedes váyanse a la mierda. 959 00:56:15,875 --> 00:56:17,291 (GRITOS) 960 00:56:19,916 --> 00:56:21,583 (JADEANDO) Carajo. 961 00:56:23,708 --> 00:56:25,041 (DISPARO) 962 00:56:33,875 --> 00:56:35,333 Jake. Hola, Reg. 963 00:56:35,416 --> 00:56:37,625 Pero ¿qué carajo estás haciendo aquí? 964 00:56:37,708 --> 00:56:40,625 Estoy seguro de que un ratón como tú no tiene gonorrea. 965 00:56:40,708 --> 00:56:44,125 No, para nada. A mi camarada Palmer le dispararon los cerdos. 966 00:56:44,208 --> 00:56:45,750 Vengo a verlo. 967 00:56:45,833 --> 00:56:48,083 Está bien, ten cuidado. 968 00:56:52,875 --> 00:56:54,541 No se permiten visitas. 969 00:56:54,625 --> 00:56:57,250 La enfermera dijo que las visitas son hasta las 10:00. 970 00:56:57,333 --> 00:56:59,375 Pero no para tu amigo. 971 00:57:00,458 --> 00:57:02,250 ¿Al menos puedo dejarle unos libros? 972 00:57:02,583 --> 00:57:03,750 No puedes. 973 00:57:14,208 --> 00:57:17,833 "Si hemos de morir, que no sea como cerdos". 974 00:57:17,916 --> 00:57:19,250 Vamos. 975 00:57:19,333 --> 00:57:20,750 JAKE: (DESDE AFUERA) "Cazados y acorralados en un lugar infame". 976 00:57:20,833 --> 00:57:22,333 POLICÍA: Vamos, haznos un favor a los dos y lárgate. 977 00:57:22,416 --> 00:57:24,583 JAKE: "Mientras ladran los perros hambrientos y rabiosos. 978 00:57:24,666 --> 00:57:26,166 JAKE: "Que dejan sus heces en..." ¿Winters? 979 00:57:26,958 --> 00:57:28,125 Jim, ¿cómo te sientes? 980 00:57:28,208 --> 00:57:30,833 Niño, tienes cinco segundos para irte a la mierda. 981 00:57:30,916 --> 00:57:33,500 Uno, dos, tres. 982 00:57:33,583 --> 00:57:34,708 Ya está, largo. 983 00:57:35,916 --> 00:57:36,916 Está bien. 984 00:57:41,125 --> 00:57:43,250 ¡Luego te veo, Jimmy! 985 00:57:46,250 --> 00:57:48,583 Oye, Williams, ¿no era Harriet Tubman? 986 00:57:48,666 --> 00:57:49,583 (RÍEN) 987 00:57:49,666 --> 00:57:50,875 WILLIAMS: Lo inventaste, no es ella. 988 00:57:50,958 --> 00:57:52,416 Perdón, es Aunt Jemima. 989 00:57:52,500 --> 00:57:54,125 Señora, sus hot cakes, los amo. 990 00:57:54,208 --> 00:57:55,666 MUJER: Malditos racistas. 991 00:57:55,750 --> 00:57:57,291 WILLIAMS: ¿Cómo les va? 992 00:57:57,375 --> 00:57:59,791 Quiero decirles a todos que... 993 00:57:59,875 --> 00:58:01,750 Den las gracias al Partido de las Panteras Negras 994 00:58:01,833 --> 00:58:06,416 por el aumento de la presencia policial en su vecindario. 995 00:58:06,500 --> 00:58:09,875 Un heroico grupo de asesinos de policías. 996 00:58:09,958 --> 00:58:12,375 Es más, ya hasta me voy a mudar aquí. 997 00:58:12,458 --> 00:58:15,000 Voy a traer mi maldito sillón. 998 00:58:15,083 --> 00:58:17,416 ¿Está libre atrás? Sí. 999 00:58:17,500 --> 00:58:19,083 ¿Estás armado? 1000 00:58:19,166 --> 00:58:20,958 Lleva a la camarada Deborah a la casa de seguridad. 1001 00:58:21,041 --> 00:58:22,208 ¿Qué? ¿Por qué? 1002 00:58:22,291 --> 00:58:23,708 Yo la llevo. Vámonos. 1003 00:58:23,791 --> 00:58:24,958 Tú ni sabes dónde es. 1004 00:58:25,041 --> 00:58:26,166 Yo no voy a ninguna parte. 1005 00:58:26,250 --> 00:58:30,000 (POLICÍA CONTINÚA HABLANDO) 1006 00:58:31,916 --> 00:58:33,833 Puedo protegerme sola. 1007 00:58:34,666 --> 00:58:36,750 Sí, eso ya lo sé. 1008 00:58:36,833 --> 00:58:39,333 Pero ya no estás pensando en ti nada más. 1009 00:58:41,333 --> 00:58:44,750 No quería decirlo así, pero sé... 1010 00:58:44,833 --> 00:58:47,375 Sé lo que estás viviendo, con el presidente en la cárcel, 1011 00:58:47,458 --> 00:58:50,625 y lo demás y quiero... 1012 00:58:52,916 --> 00:58:54,458 ¿Le dijiste? 1013 00:58:58,500 --> 00:59:00,041 Deborah, yo... 1014 00:59:10,000 --> 00:59:13,250 BILL: Oye, Judy, son un montón de cerdos alcoholizados. 1015 00:59:13,333 --> 00:59:16,208 Y seguro de aquí se irán a comer donas o algo así. 1016 00:59:16,291 --> 00:59:17,541 JUDY: Tal vez. 1017 00:59:17,625 --> 00:59:19,833 Pero lo que definitivamente no van a hacer es entrar aquí. 1018 00:59:19,916 --> 00:59:21,833 No otra vez. White, tú cuidas atrás. 1019 00:59:21,916 --> 00:59:23,333 POLICÍA: ¡Hey, Panteras! 1020 00:59:23,416 --> 00:59:27,083 Si de verdad les importa toda esta gente, salgan de ahí. 1021 00:59:27,166 --> 00:59:29,583 ¿Les parece bien dispararle a policías? 1022 00:59:29,666 --> 00:59:30,958 Ve que llegue a salvo a la casa. 1023 00:59:31,041 --> 00:59:32,541 POLICÍA: ¡Imbéciles! Hoy es el día. 1024 00:59:33,875 --> 00:59:36,375 ¡Hoy es el puto día! 1025 00:59:36,458 --> 00:59:39,375 O bajan, bastardos o nosotros subimos. 1026 00:59:39,458 --> 00:59:40,500 WILLIAMS: ¡Un arma! 1027 00:59:45,875 --> 00:59:48,166 Diez uno, envíen apoyo, cuartel de las Panteras Negras. 1028 00:59:49,083 --> 00:59:51,166 ¡Oye, niño! Despejen las aceras. 1029 00:59:51,250 --> 00:59:52,916 ¡Corre, niño! ¡Niño! 1030 00:59:53,000 --> 00:59:53,958 (CARGA ARMA) 1031 00:59:54,041 --> 00:59:55,250 POLICÍA: Despejen las aceras. 1032 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 WILLIAMS: Le estoy apuntando. 1033 00:59:56,625 --> 00:59:58,833 Pero ¿qué carajos haces? Te cubriré desde la azotea. 1034 00:59:58,916 --> 01:00:00,583 O'Neal, ¿a dónde vas? 1035 01:00:00,666 --> 01:00:02,708 ¡Créeme! Va a tener sentido cuando pidan apoyo 1036 01:00:02,791 --> 01:00:04,500 y van a pedir apoyo. 1037 01:00:11,583 --> 01:00:13,166 Oye. WHITE: ¿Qué pasó? 1038 01:00:13,250 --> 01:00:14,666 Voy a asegurar la azotea, ¿eh? 1039 01:00:14,750 --> 01:00:16,208 Eso, muy bien. 1040 01:00:16,291 --> 01:00:17,375 Mierda. 1041 01:00:23,541 --> 01:00:25,250 Mierda. 1042 01:00:25,333 --> 01:00:27,625 POLICÍA 1: Tengan cuidado. POLICÍA 2: Cubran la ventana. 1043 01:00:27,708 --> 01:00:29,000 ¡Mantengan sus posiciones! 1044 01:00:29,083 --> 01:00:30,916 WILLIAMS: ¿Alguien ve más armas además de esa? 1045 01:00:31,000 --> 01:00:32,041 ¿Alguien ve algo? 1046 01:00:32,125 --> 01:00:33,583 (SIRENAS) 1047 01:00:36,166 --> 01:00:37,416 ¡Francotirador! 1048 01:00:37,500 --> 01:00:38,458 (DISPARO) 1049 01:00:40,958 --> 01:00:42,416 (GRUÑE) 1050 01:00:56,125 --> 01:00:57,916 (GRUÑE) 1051 01:01:06,750 --> 01:01:08,458 (GRITOS) 1052 01:01:16,833 --> 01:01:19,083 (GENTE ABUCHEANDO) 1053 01:01:26,666 --> 01:01:28,208 (GRITO AHOGADO) 1054 01:01:28,791 --> 01:01:30,416 ¡White! ¿Estás bien? 1055 01:01:30,500 --> 01:01:31,541 Sí. 1056 01:01:34,500 --> 01:01:36,041 (GRUÑE) 1057 01:01:37,125 --> 01:01:39,083 Me quedé sin balas. 1058 01:01:41,583 --> 01:01:43,125 JUDY: ¡Mierda! 1059 01:01:45,458 --> 01:01:47,666 JUDY: ¡No disparen! Vamos a salir. 1060 01:01:47,750 --> 01:01:49,541 WHITE: ¡Vamos a salir! 1061 01:01:49,625 --> 01:01:52,916 ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego! 1062 01:01:53,041 --> 01:01:56,333 ¡Con un carajo! ¡No disparen! ¡Alto el fuego! 1063 01:01:58,291 --> 01:02:00,541 ¡Salgan con las manos en alto! 1064 01:02:08,000 --> 01:02:10,541 JUDY: Vamos a salir. Vamos a salir. ¡No disparen! 1065 01:02:10,625 --> 01:02:12,291 BYRNE: ¡Tiren sus armas! 1066 01:02:12,375 --> 01:02:13,458 ¡Tiren sus armas! 1067 01:02:13,541 --> 01:02:15,500 CARCETTI: ¡Hijo de puta! Ven acá. 1068 01:02:16,125 --> 01:02:17,666 (GENTE GRITA) 1069 01:02:19,500 --> 01:02:20,666 Espósenlos. 1070 01:02:20,750 --> 01:02:22,041 ¡No! 1071 01:02:26,041 --> 01:02:27,916 Suban a todos a la patrulla. 1072 01:02:28,541 --> 01:02:30,166 Todos al maldito edificio. 1073 01:02:30,250 --> 01:02:32,166 ¡Quiero explosivos en ese edificio! 1074 01:02:38,208 --> 01:02:41,125 ¿Qué les pasa? No se los pueden llevar. 1075 01:02:41,208 --> 01:02:43,708 ¡Libérenlos! ¡Libérenlos! 1076 01:02:44,916 --> 01:02:47,166 Lo van a quemar. ¡Lo van a quemar! 1077 01:02:47,250 --> 01:02:50,416 ¡No! ¡No! ¡Ya déjame! ¡No! 1078 01:02:55,083 --> 01:02:57,791 ¡No me toques! ¡No me toques! 1079 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 (EXPLOSIÓN) 1080 01:03:07,166 --> 01:03:08,208 (TODOS GRITANDO) 1081 01:03:17,916 --> 01:03:19,875 (PASOS ACERCÁNDOSE) 1082 01:03:19,958 --> 01:03:21,000 (PASOS SE DETIENEN) 1083 01:03:21,083 --> 01:03:22,583 (PUERTA ABRIÉNDOSE) 1084 01:03:24,291 --> 01:03:26,083 GUARDIA DE PRISIÓN: Se acabó. 1085 01:03:32,916 --> 01:03:35,000 (PASOS ALEJÁNDOSE) 1086 01:03:37,125 --> 01:03:41,416 NARRADOR: Policía quema refugio de terroristas. 1087 01:03:50,875 --> 01:03:52,500 (SUSPIRO) 1088 01:03:58,166 --> 01:03:59,541 (TELÉFONO SONANDO) 1089 01:04:01,125 --> 01:04:02,416 ROY: ¡Mitchell! 1090 01:04:02,500 --> 01:04:04,208 BILL: (POR TELÉFONO) Oye, me retiro, Roy. Me retiro. 1091 01:04:04,291 --> 01:04:06,208 Cálmate. Cálmate, Bill 1092 01:04:06,291 --> 01:04:08,500 BILL: (POR TELÉFONO) ¡Deja de decirme que me calme, carajo! ¿Sí? 1093 01:04:08,583 --> 01:04:09,916 ¡Estuvieron a punto de matarme, 1094 01:04:10,000 --> 01:04:13,416 Fred está en la cárcel, hice el maldito trabajo y me retiro! 1095 01:04:13,500 --> 01:04:15,375 ROY: (POR TELÉFONO) Pero así no funciona esto. 1096 01:04:15,458 --> 01:04:17,208 ¿Cómo que esto no funciona así? 1097 01:04:17,291 --> 01:04:18,250 Dame una buena razón 1098 01:04:18,333 --> 01:04:20,250 para no largarme de aquí ahora mismo. 1099 01:04:20,333 --> 01:04:21,875 Porque... 1100 01:04:21,958 --> 01:04:24,083 Porque como te mencioné, 1101 01:04:24,166 --> 01:04:26,166 es un año y medio por el auto robado 1102 01:04:26,250 --> 01:04:29,458 y cinco años por hacerte pasar por agente federal. 1103 01:04:29,541 --> 01:04:32,666 Y si huyes, yo te voy a encontrar. 1104 01:04:32,750 --> 01:04:34,708 Así que... Vete a la mierda. 1105 01:04:38,708 --> 01:04:40,750 ¡Mierda! 1106 01:04:40,833 --> 01:04:42,958 BOBBY: ¿Qué necesitamos? BILL: ¿De qué hablas? 1107 01:04:43,041 --> 01:04:44,916 Tú haces reparaciones. Oakland dice que reconstruyamos. 1108 01:04:45,000 --> 01:04:45,916 ¿Qué hace falta? 1109 01:04:46,000 --> 01:04:48,333 Necesitamos una bandera blanca, Bobby, 1110 01:04:48,416 --> 01:04:50,083 ¿o no estás viendo esto? ¿No te quedó claro que...? 1111 01:04:50,166 --> 01:04:51,416 NIÑO: ¡No inventes! 1112 01:04:52,458 --> 01:04:54,416 Los cerdos dejaron todo hecho mierda. 1113 01:04:54,500 --> 01:04:55,500 BILL: Sí, eso es verdad, niño... 1114 01:04:55,583 --> 01:04:56,916 NIÑO MAYOR: No digas groserías. 1115 01:04:58,166 --> 01:04:59,791 ¿Necesitan ayuda? 1116 01:05:00,875 --> 01:05:02,291 Sí, hermano. 1117 01:05:02,375 --> 01:05:06,000 Vayan a la tienda y traigan botes de basura. 1118 01:05:06,083 --> 01:05:07,416 (SE ACLARA LA GARGANTA) 1119 01:05:08,916 --> 01:05:11,500 Así es como se reconstruye, camarada. 1120 01:05:18,375 --> 01:05:21,541 Oigan, ¡oigan! ¿Puedo ayudarles? 1121 01:05:21,625 --> 01:05:23,458 Es lo que vinimos a preguntar. 1122 01:05:23,541 --> 01:05:25,166 Traigo hombres si hacen falta. 1123 01:05:25,250 --> 01:05:27,916 Sé que tienen un ejército y todo, pero... 1124 01:05:28,000 --> 01:05:29,875 Tal vez necesitan reservistas. 1125 01:05:32,583 --> 01:05:34,125 Ah, eso. 1126 01:05:34,208 --> 01:05:35,500 ¿Saben usar la cinta métrica? 1127 01:05:35,583 --> 01:05:37,750 Porque tenemos que medir esto de aquí, ¿sí? 1128 01:05:37,833 --> 01:05:40,500 Y también hay que medir ese panel de yeso 1129 01:05:40,583 --> 01:05:42,666 y nivelarlo para poder ponerlo aquí. 1130 01:05:42,750 --> 01:05:44,875 Y los demás pueden tomar los rodillos 1131 01:05:44,958 --> 01:05:46,833 y ayudar a pintar la pared. 1132 01:05:46,916 --> 01:05:48,833 Sí, sí, ahí está bien. 1133 01:05:50,708 --> 01:05:52,541 (GOLPES CON MARTILLO) 1134 01:05:54,458 --> 01:05:59,416 HOOVER: Los líderes de Los Ángeles. Bunchy Carter y John Huggins. 1135 01:06:00,833 --> 01:06:03,750 (RESOPLA) Bueno, exlíderes. 1136 01:06:05,125 --> 01:06:07,750 Siluetas en el piso. Solo eso queda. 1137 01:06:08,666 --> 01:06:11,291 Su amigo, el señor Cleaver, 1138 01:06:11,916 --> 01:06:14,708 está prófugo en Argelia. 1139 01:06:14,791 --> 01:06:17,375 Un obsequio de nuestros amigos de la CIA. 1140 01:06:17,458 --> 01:06:18,958 (RESOPLIDO) 1141 01:06:19,041 --> 01:06:22,875 ¿A quién tenemos aquí? Nuestro buen amigo, Bobby Seale. 1142 01:06:22,958 --> 01:06:25,541 ¿Lo reconocen de los noticieros? Todo envuelto. 1143 01:06:25,625 --> 01:06:29,083 Debe haber hecho frío en ese juzgado de Chicago. 1144 01:06:30,625 --> 01:06:32,625 Hablando de Seale, 1145 01:06:32,708 --> 01:06:35,375 si el veredicto de Seale no nos favorece, 1146 01:06:35,458 --> 01:06:39,708 tenemos un testigo que afirmará que ordenó un asesinato en Connecticut. 1147 01:06:39,791 --> 01:06:43,416 Me parece que sabe de George Sams, agente Mitchell. 1148 01:06:44,125 --> 01:06:45,500 (RISAS) 1149 01:06:47,291 --> 01:06:49,166 Sí, señor. 1150 01:06:49,250 --> 01:06:52,500 Muy bien, tomen asiento, caballeros. 1151 01:07:05,875 --> 01:07:08,541 ¿Cómo están sus hijos, Jack y Tyler? 1152 01:07:09,416 --> 01:07:11,125 Bien, señor. 1153 01:07:14,541 --> 01:07:15,958 Gracias. 1154 01:07:17,166 --> 01:07:20,291 Tyler entró a la liga infantil. 1155 01:07:20,375 --> 01:07:23,000 Es que mi hijo tiene un buen brazo. 1156 01:07:25,333 --> 01:07:26,750 Y su hija Samantha 1157 01:07:26,833 --> 01:07:30,458 debe tener, ¿qué? ¿Como ocho meses? 1158 01:07:34,541 --> 01:07:37,125 Así es. 1159 01:07:37,208 --> 01:07:42,291 Está creciendo muy rápido todos los días. 1160 01:07:42,375 --> 01:07:44,250 Así son los hijos, ¿verdad? 1161 01:07:45,000 --> 01:07:46,416 Dígame, 1162 01:07:48,500 --> 01:07:52,666 ¿usted qué hará cuando lleve un negro a su casa? 1163 01:07:57,041 --> 01:07:59,333 ¿Cuando lleve a casa a un negro? 1164 01:07:59,416 --> 01:08:01,208 Su hija, Samantha. 1165 01:08:01,291 --> 01:08:06,166 ¿Usted qué hará el día que lleve a su casa a un joven hombre negro? 1166 01:08:11,583 --> 01:08:12,791 Es una bebé, señor. 1167 01:08:12,875 --> 01:08:14,416 Sí, ya lo sé. 1168 01:08:16,458 --> 01:08:18,958 Y eso no responde a mi pregunta. 1169 01:08:29,958 --> 01:08:32,041 No lo hará. 1170 01:08:32,125 --> 01:08:33,791 ¿Por qué no? 1171 01:08:40,041 --> 01:08:41,916 Porque... 1172 01:08:47,291 --> 01:08:52,875 Con todo respeto, director, ¿por qué estamos hablando de mi hija? 1173 01:08:52,958 --> 01:08:54,458 Usted mató en Corea. 1174 01:08:54,541 --> 01:08:55,541 Sí. 1175 01:08:55,625 --> 01:08:57,791 No lo hizo por la patria. 1176 01:08:57,875 --> 01:09:02,750 Tal vez por eso se enlistó, pero mató para sobrevivir. 1177 01:09:02,833 --> 01:09:05,000 Hubiera hecho lo que fuera, 1178 01:09:05,083 --> 01:09:08,041 para volver a salvo con su familia, ¿o no? 1179 01:09:08,791 --> 01:09:10,041 Claro. 1180 01:09:12,083 --> 01:09:15,333 Ahora, piense en su familia, agente Mitchell. 1181 01:09:16,916 --> 01:09:19,416 Cuando mire a Hampton, piense en Samantha, 1182 01:09:19,500 --> 01:09:22,750 porque eso es lo que se juega si perdemos esta guerra. 1183 01:09:23,875 --> 01:09:25,791 Nuestro estilo de vida. 1184 01:09:29,166 --> 01:09:32,125 Saqueos, violaciones, conquista. 1185 01:09:32,791 --> 01:09:34,291 ¿Lo comprende? 1186 01:09:36,166 --> 01:09:38,208 Entiendo, señor. 1187 01:09:38,291 --> 01:09:39,708 Hampton está en Menard... 1188 01:09:39,791 --> 01:09:41,375 Hampton va a salir libre, 1189 01:09:41,458 --> 01:09:44,458 mientras la Suprema Corte considera su apelación. 1190 01:09:44,541 --> 01:09:45,958 Por lo pronto, 1191 01:09:46,041 --> 01:09:48,583 su informante es nuestra mejor oportunidad 1192 01:09:48,666 --> 01:09:51,333 de neutralizarlo, agente Mitchell. 1193 01:09:53,041 --> 01:09:57,666 HOOVER: Tal vez es hora de usar a O'Neal con más creatividad. 1194 01:10:46,125 --> 01:10:48,750 Te ves hermosa, ¿sabías? 1195 01:10:48,833 --> 01:10:50,333 ¿Sabías? 1196 01:11:01,083 --> 01:11:03,541 (RISAS) 1197 01:11:03,875 --> 01:11:05,458 (VÍTORES) 1198 01:11:05,541 --> 01:11:08,375 BILL: Dejen eso para cuando estén en la casa, por favor. 1199 01:11:08,458 --> 01:11:09,791 (RIENDO) 1200 01:11:15,291 --> 01:11:16,875 (RISAS) 1201 01:11:17,416 --> 01:11:18,500 (RISAS) 1202 01:11:18,583 --> 01:11:20,416 Te ves bien, presidente. 1203 01:11:21,125 --> 01:11:22,625 ¿Cómo te sientes? 1204 01:11:22,708 --> 01:11:25,166 Como los extrañé, idiotas. 1205 01:11:25,250 --> 01:11:26,333 (RISAS) ¡Hola! 1206 01:11:26,416 --> 01:11:29,166 ¿A dónde quieres ir? ¿A comer algo? ¿A dónde? 1207 01:11:31,916 --> 01:11:33,750 Al cuartel. 1208 01:11:35,458 --> 01:11:37,125 Ajá. 1209 01:11:37,208 --> 01:11:39,375 Al cuartel será, vamos. 1210 01:11:39,458 --> 01:11:41,083 (MOTOR ENCENDIÉNDOSE) 1211 01:12:02,750 --> 01:12:05,000 ¿Cómo lo...? 1212 01:12:06,458 --> 01:12:07,875 Pero, lo quemaron, lo... 1213 01:12:07,958 --> 01:12:09,833 Lo leí. El vecindario vino a ayudar. 1214 01:12:09,916 --> 01:12:13,625 Traficantes, abuelas, los Crowns, todo el barrios. 1215 01:12:15,208 --> 01:12:16,125 En especial este idiota. 1216 01:12:16,208 --> 01:12:17,458 Ay, por favor, no. 1217 01:12:17,541 --> 01:12:20,833 No seas modesto, hermano. Se la vivía aquí. 1218 01:12:36,083 --> 01:12:37,833 Poder. 1219 01:12:39,500 --> 01:12:41,500 En donde esté el pueblo... 1220 01:12:43,458 --> 01:12:44,958 Hay poder. 1221 01:12:46,333 --> 01:12:47,958 Eso. 1222 01:12:53,583 --> 01:12:55,458 Gracias, hermano. 1223 01:13:02,500 --> 01:13:03,416 (PUERTA ABRIÉNDOSE) 1224 01:13:03,500 --> 01:13:05,000 JAKE: ¡Presidente! 1225 01:13:05,083 --> 01:13:06,541 (RISAS) 1226 01:13:06,625 --> 01:13:09,041 Tanto silencio ya se me hacía raro. 1227 01:13:09,125 --> 01:13:10,166 (RISAS) 1228 01:13:10,250 --> 01:13:12,041 Pensé: "Estos imbéciles deben estar sirviendo 1229 01:13:12,125 --> 01:13:13,791 desayunos hasta la hora de la comida 1230 01:13:13,875 --> 01:13:15,375 si no vienen a recibir a un hermano. 1231 01:13:15,458 --> 01:13:16,625 ¡Hola! 1232 01:13:16,708 --> 01:13:18,791 ¡Cómo los extrañé a todos, idiotas! 1233 01:13:18,875 --> 01:13:20,458 No puede ser. 1234 01:13:20,541 --> 01:13:22,541 (RISAS) 1235 01:13:22,625 --> 01:13:25,916 FRED: Sí, hermano, sí, sí, sí. 1236 01:13:26,000 --> 01:13:28,125 Ya, suéltame, suéltame. 1237 01:13:28,208 --> 01:13:30,166 Suéltame, suéltame. (RISAS) 1238 01:13:30,250 --> 01:13:31,458 (MÚSICA) 1239 01:13:31,541 --> 01:13:33,250 (RISAS) 1240 01:13:33,333 --> 01:13:35,041 DOC: Cuartel de las panteras negras. 1241 01:13:35,125 --> 01:13:36,291 No te quejes, mejor. 1242 01:13:36,375 --> 01:13:38,166 Da las gracias. ¿Qué tienes? 1243 01:13:46,041 --> 01:13:47,125 No puede... 1244 01:13:47,583 --> 01:13:48,625 Rush. 1245 01:13:48,708 --> 01:13:51,166 Entiendo tu dolor, hermana. 1246 01:13:51,250 --> 01:13:53,291 Pero esto es una guerra, ¿entiendes? 1247 01:13:56,375 --> 01:13:58,250 Disculpa, hermana. Sí, claro. 1248 01:14:02,583 --> 01:14:04,291 ¿Qué pasa? 1249 01:14:07,416 --> 01:14:09,333 Murió Jimmy Palmer. 1250 01:14:10,583 --> 01:14:11,750 ¿Qué? ¿Cómo? 1251 01:14:11,833 --> 01:14:13,708 ¿Podemos hablar afuera, Fred? 1252 01:14:13,791 --> 01:14:14,958 Le dispararon, mientras no estabas. 1253 01:14:15,041 --> 01:14:17,000 Fred, por favor, ¿Podemos hablar afuera? 1254 01:14:17,083 --> 01:14:18,083 ¿A quién le dispararon? 1255 01:14:19,750 --> 01:14:21,375 A Jimmy Palmer. 1256 01:14:21,458 --> 01:14:23,041 Pero está bien, no es serio. 1257 01:14:23,125 --> 01:14:24,708 Él falleció, Jake. 1258 01:14:25,791 --> 01:14:26,833 Anoche. 1259 01:14:26,916 --> 01:14:28,000 Pero es imposible. 1260 01:14:29,375 --> 01:14:31,416 Hablamos el otro día. 1261 01:14:33,791 --> 01:14:34,875 ¿Tienen el número del hospital...? 1262 01:14:34,958 --> 01:14:37,000 Se lo llevaron al hospital del condado. 1263 01:14:37,083 --> 01:14:38,333 ¿Qué está pasando...? 1264 01:14:38,416 --> 01:14:40,750 Oye, quítame las esposas. hijo de puta. 1265 01:14:40,833 --> 01:14:42,708 Lo mataron. 1266 01:14:42,791 --> 01:14:44,666 Los cerdos lo mataron. 1267 01:14:46,625 --> 01:14:48,000 Jake. 1268 01:14:53,000 --> 01:14:54,416 Jake. 1269 01:14:54,500 --> 01:14:56,083 ¡Jake! 1270 01:14:58,958 --> 01:15:00,625 HOMBRES Y MUJERES: ¡Presidente Fred! 1271 01:15:00,708 --> 01:15:03,208 ¡Presidente Fred! 1272 01:15:03,291 --> 01:15:06,666 ¡Presidente Fred! 1273 01:15:46,250 --> 01:15:47,416 Estoy libre. 1274 01:15:47,500 --> 01:15:50,583 (TODOS VITOREAN) 1275 01:15:54,250 --> 01:15:56,041 ¡Estoy en libertad! 1276 01:15:56,125 --> 01:15:58,083 (TODOS VITOREAN) 1277 01:15:59,625 --> 01:16:02,166 ¡Quiero que todos repitan conmigo! Yo soy... 1278 01:16:02,250 --> 01:16:03,291 HOMBRES Y MUJERES: ¡Yo soy! 1279 01:16:03,375 --> 01:16:05,375 ¡Un revolucionario! 1280 01:16:05,458 --> 01:16:07,125 ¡Yo soy 1281 01:16:07,208 --> 01:16:08,958 un revolucionario! 1282 01:16:09,041 --> 01:16:10,541 ¡Yo soy 1283 01:16:10,625 --> 01:16:12,375 un revolucionario! 1284 01:16:12,458 --> 01:16:15,625 ¡Yo soy un revolucionario! 1285 01:16:15,708 --> 01:16:18,500 ¡Yo soy un revolucionario! 1286 01:16:18,583 --> 01:16:21,625 ¡Yo soy un revolucionario! 1287 01:16:21,708 --> 01:16:23,458 Denme el ritmo del pueblo. 1288 01:16:26,541 --> 01:16:28,500 Lo llamamos el ritmo del pueblo. 1289 01:16:28,583 --> 01:16:31,666 Lo crearon en 1966 Huey Newton y Bobby Seale. 1290 01:16:31,750 --> 01:16:34,666 Un ritmo que se manifiesta en ustedes, el pueblo. 1291 01:16:34,750 --> 01:16:37,333 No pueden frenar el partido si no frenan al pueblo. 1292 01:16:37,416 --> 01:16:38,333 HOMBRES Y MUJERES: ¡Sí! 1293 01:16:38,416 --> 01:16:42,083 ¿No los emociona? ¿No los emociona? 1294 01:16:42,166 --> 01:16:45,250 ¡A mí me emociona el pueblo! 1295 01:16:45,333 --> 01:16:47,291 Me emociona. 1296 01:16:47,375 --> 01:16:49,333 Me emociona. 1297 01:16:49,416 --> 01:16:52,708 ¡E-MO-CIO-NA-DO! 1298 01:16:52,791 --> 01:16:55,291 ¡Por el pueblo! 1299 01:16:55,375 --> 01:16:57,500 Si les piden un compromiso y a los 20 dicen 1300 01:16:57,583 --> 01:17:00,958 soy muy joven para morir, entonces ya están muertos. 1301 01:17:01,041 --> 01:17:04,583 HOMBRES Y MUJERES: Sí. 1302 01:17:08,416 --> 01:17:10,666 Si se atreven, se arriesgan a ganar. 1303 01:17:10,750 --> 01:17:14,416 ¡Y si no se arriesgan, carajo, no se merecn ganar! 1304 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 HOMBRES Y MUJERES: ¡Sí! Sí, eso es lo que yo digo. 1305 01:17:17,250 --> 01:17:19,666 HOMBRES Y MUJERES: Eso es cierto. Claro que sí. Muy bien. 1306 01:17:21,833 --> 01:17:25,291 Ajá. Ajá. 1307 01:17:27,791 --> 01:17:31,041 Levanten el puño por el camarada Jimmy Palmer. 1308 01:17:36,708 --> 01:17:41,750 Jimmy Palmer, tuvo muerte de revolucionario. 1309 01:17:41,833 --> 01:17:47,791 Estuvo cara a cara y frente a frente con los cerdos matones de Daley, 1310 01:17:47,875 --> 01:17:51,166 e hizo el mayor sacrificio que puede hacer cualqueira. 1311 01:17:51,250 --> 01:17:52,791 ¡Bien dicho! 1312 01:18:00,666 --> 01:18:03,666 Yo no voy a morir en un accidente de auto. 1313 01:18:03,750 --> 01:18:06,791 Yo no voy a morir resbalándome en el hielo. 1314 01:18:06,875 --> 01:18:10,583 Yo no voy a morir de un ataque al corazón. 1315 01:18:10,666 --> 01:18:13,916 Yo voy a morir haciendo para lo que vine al mundo. 1316 01:18:14,000 --> 01:18:16,583 Voy a morir emocionado por el pueblo. 1317 01:18:16,666 --> 01:18:17,833 HOMBRES Y MUJERES: Sí. 1318 01:18:17,916 --> 01:18:21,000 Voy a morir por el pueblo porque vivo por el pueblo. 1319 01:18:21,083 --> 01:18:24,666 ¡Yo vivo por el pueblo porque amo al pueblo! 1320 01:18:24,750 --> 01:18:27,958 HOMBRES Y MUJERES: Sí. ¡Bien dicho! 1321 01:18:30,583 --> 01:18:34,250 Y en cuanto a esos cerdos sanguinarios y homicidas. 1322 01:18:34,333 --> 01:18:37,125 Hasta debe haber algunos entre ustedes hoy. 1323 01:18:37,208 --> 01:18:40,708 Escondiendo su grabadora, arma en la mano. 1324 01:18:40,791 --> 01:18:43,166 Pues les voy a explicar. 1325 01:18:43,250 --> 01:18:45,791 Matar a unos cerdos da algo de satisfacción. 1326 01:18:45,875 --> 01:18:47,583 HOMBRES Y MUJERES: Sí. Eso. 1327 01:18:49,416 --> 01:18:51,291 Eso. Eso. 1328 01:18:52,458 --> 01:18:55,291 Si matas más cerdos, más satisfacción tendrás. 1329 01:18:55,375 --> 01:18:56,625 HOMBRES Y MUJERES: Sí. 1330 01:18:56,708 --> 01:18:59,541 ¡Mata a todos y tendrás una satisfacción plena! 1331 01:18:59,625 --> 01:19:02,375 HOMBRES Y MUJERES: Sí. 1332 01:19:09,125 --> 01:19:11,958 HOMBRES Y MUJERES: Presidente Fred. 1333 01:19:12,041 --> 01:19:14,791 HOMBRES Y MUJERES: Presidente Fred. 1334 01:19:14,875 --> 01:19:18,625 No es una... No es una cuestión De violencia o no violencia, 1335 01:19:18,708 --> 01:19:20,875 es una cuestión de resistirse al fascismo 1336 01:19:20,958 --> 01:19:23,250 o de no existir dentro del fascismo. 1337 01:19:23,333 --> 01:19:25,083 HOMBRES Y MUJERES: Sí. 1338 01:19:25,166 --> 01:19:28,166 Mata a un liberador pero no matarás la liberación. 1339 01:19:28,250 --> 01:19:31,666 Mata a un revolucionario pero no matarás la revolución. 1340 01:19:31,750 --> 01:19:35,458 ¡O mata un libertador pero no matarás la libertad! 1341 01:19:35,541 --> 01:19:37,666 HOMBRES Y MUJERES: Sí. Tienes razón, hermano. 1342 01:19:38,666 --> 01:19:42,333 ¡Digan yo soy un revolucionario! 1343 01:19:42,416 --> 01:19:45,583 ¡Yo soy un revolucionario! 1344 01:19:45,666 --> 01:19:48,666 ¡Yo soy un revolucionario! 1345 01:19:48,750 --> 01:19:51,458 ¡Yo soy un revolucionario! 1346 01:19:51,541 --> 01:19:54,333 Denme el ritmo del pueblo, quiero oír su ritmo. 1347 01:19:54,416 --> 01:19:57,125 Presidente Fred, Presidente Fred, 1348 01:19:57,208 --> 01:19:59,041 Presidente Fred, Presidente Fred, 1349 01:19:59,125 --> 01:20:00,083 ¡Ajá! 1350 01:20:00,166 --> 01:20:01,416 Presidente Fred, Presidente Fred, 1351 01:20:01,500 --> 01:20:04,708 ¡Ajá! ¡Levantando el puño! 1352 01:20:05,458 --> 01:20:07,333 ¡Ajá! 1353 01:20:15,041 --> 01:20:18,333 Winters. ¿Qué carajo haces aquí? 1354 01:20:19,166 --> 01:20:21,458 Busco respuestas. 1355 01:20:21,541 --> 01:20:23,708 ¿Respuestas de qué? 1356 01:20:23,791 --> 01:20:27,458 ¿Recuerdas que nos vimos hace poco? ¿En el hospital? 1357 01:20:27,541 --> 01:20:28,583 Sí. 1358 01:20:29,708 --> 01:20:31,875 Los cerdos se llevaron a mi amigo. 1359 01:20:32,791 --> 01:20:33,916 Yo no sé nada. 1360 01:20:34,000 --> 01:20:37,541 No, No, se me ocurrió hacerte un par de preguntas. 1361 01:20:37,625 --> 01:20:39,750 ¿Y hacerme perder el trabajo? 1362 01:20:39,833 --> 01:20:43,750 ¿Tienes una idea de lo traicioneros que son los blancos de ese lugar? 1363 01:20:43,833 --> 01:20:44,916 No, yo no me meto. 1364 01:20:45,708 --> 01:20:46,750 Reg, Reg, por favor. Escúchame. 1365 01:20:46,833 --> 01:20:50,291 Tengo frío y tengo hambre. Déjame entrar. 1366 01:20:50,375 --> 01:20:52,083 ¡Por favor, hermano! 1367 01:20:52,166 --> 01:20:53,416 ¡No soy tu hermano! 1368 01:20:53,500 --> 01:20:56,958 ¡Y vete a la mierda o vas a terminar como tu amigo! 1369 01:20:57,041 --> 01:20:58,583 Vete a la... 1370 01:21:01,000 --> 01:21:04,458 ¡Solo quiero saber qué pasó! ¡Reg, Reg, Reg! 1371 01:21:05,666 --> 01:21:08,291 ¡Solo quiero saber qué le pasó a mi amigo! 1372 01:21:09,000 --> 01:21:10,625 ¡Reg! 1373 01:21:12,166 --> 01:21:13,333 Sí. 1374 01:21:13,416 --> 01:21:15,000 ¡Reg! 1375 01:21:16,500 --> 01:21:19,000 Frente a la refinería de petróleo. 1376 01:21:19,083 --> 01:21:20,833 La-La-Lawndale y la 45. 1377 01:21:23,125 --> 01:21:26,458 Y trae un arma. Y grande. 1378 01:22:01,375 --> 01:22:05,916 ¿Qué estás haciendo? Eso es privado. Es privado. 1379 01:22:06,958 --> 01:22:08,625 ¿Crees que vas a ser una mala madre? 1380 01:22:09,750 --> 01:22:10,791 ERa una pregunta. 1381 01:22:10,875 --> 01:22:12,833 ¿Y por qué lo dudas? 1382 01:22:15,125 --> 01:22:17,208 No lo... No sé. 1383 01:22:17,291 --> 01:22:21,958 Tal vez porque voy a traer un hijo a una zona de guerra. 1384 01:22:22,041 --> 01:22:25,333 Son consideraciones que hay que tomar en cuenta. 1385 01:22:25,416 --> 01:22:26,583 Tú puedes ir y hablar 1386 01:22:26,666 --> 01:22:29,000 de que vas a tener una muerte de revolucionario 1387 01:22:29,083 --> 01:22:31,708 Y que tu cuerpo le pertenece a la revolución 1388 01:22:31,791 --> 01:22:35,625 porque no tienes a otra persona creciendo dentro de tu cuerpo. 1389 01:22:40,416 --> 01:22:42,125 ¿Te arrepientes? 1390 01:22:42,208 --> 01:22:44,250 ¿Qué? ¿De tener a mi bebé? 1391 01:22:46,458 --> 01:22:47,916 ¿Y tú? 1392 01:22:51,625 --> 01:22:55,250 Cuando le dedicaba mi vida al pueblo, le dedicaba mi vida. 1393 01:22:55,791 --> 01:22:57,166 ¿Sí? 1394 01:23:00,083 --> 01:23:03,166 Pero no entendí lo que decía hasta que... 1395 01:23:03,250 --> 01:23:05,333 Hasta que llegué a Menard, 1396 01:23:06,833 --> 01:23:09,583 porque para sobrevivir ahí, 1397 01:23:12,375 --> 01:23:14,750 se murió una parte de mí. 1398 01:23:16,833 --> 01:23:21,250 Yo no... No hubiera creído que cuando saliera... 1399 01:23:23,666 --> 01:23:25,416 Tendría... 1400 01:23:26,666 --> 01:23:29,291 Tendría razones para vivir. 1401 01:23:36,416 --> 01:23:38,500 ¿Tú sí te arrepientes? 1402 01:23:41,333 --> 01:23:42,708 ¿Deborah? 1403 01:23:44,833 --> 01:23:46,000 Bueno, quiero... 1404 01:23:47,500 --> 01:23:50,166 Quiero compartirte algo. 1405 01:24:03,291 --> 01:24:07,458 Igual que las masas, quedé asombrada, 1406 01:24:07,541 --> 01:24:11,000 cuando vi por primera vez todo lo que eras. 1407 01:24:12,375 --> 01:24:14,708 Oí tu discurso y 1408 01:24:16,000 --> 01:24:18,166 cuando vi el hoyuelo de tu mejilla, 1409 01:24:18,250 --> 01:24:20,083 supe que haríamos ruido, 1410 01:24:20,166 --> 01:24:23,875 solo que creí que sería en las calles. 1411 01:24:25,125 --> 01:24:28,375 Qué magia la que un filisteo y un poeta iban a crear. 1412 01:24:28,458 --> 01:24:30,041 ¿Filisteo? ¿A quién le dices filisteo? 1413 01:24:30,125 --> 01:24:33,208 ¿En serio? ¿Me vas a interrumpir? 1414 01:24:35,875 --> 01:24:40,291 Qué magia la que un filisteo y un poeta iban a crear. 1415 01:24:41,458 --> 01:24:44,958 Por contradictorio que fuera, parecería escrito. 1416 01:24:47,208 --> 01:24:52,125 Educamos, procuramos, nutrimos y promovemos. 1417 01:24:53,583 --> 01:24:57,208 TAL VEZ VINIMOS A HACER MÁS QUE LA GUERRA CON ESTOS CUERPOS. 1418 01:24:57,291 --> 01:24:58,333 (DISPAROS) 1419 01:24:58,416 --> 01:24:59,750 (GRITOS) 1420 01:25:00,333 --> 01:25:01,875 (HOMBRES GRITAN) 1421 01:25:06,125 --> 01:25:07,041 (DISPAROS A LO LEJOS) 1422 01:25:07,125 --> 01:25:10,208 ¿Mis camaradas me dirán traidora? 1423 01:25:11,250 --> 01:25:13,791 Que tengan hoyuelos, por favor. 1424 01:25:15,750 --> 01:25:18,333 ¿Mi presidente me verá diferente? 1425 01:25:19,333 --> 01:25:21,500 ¿Sus ojos tendrán tu brillo? 1426 01:25:25,000 --> 01:25:31,375 ¿Nuestro hijo será la niña de sus ojos o recibirá el tiempo que le sobre? 1427 01:25:31,458 --> 01:25:34,125 ¿El rat-tat-tat de los disparos? 1428 01:25:34,208 --> 01:25:37,041 ¿El metal de la cárcel? ¿Canciones de cuna? 1429 01:25:38,625 --> 01:25:40,458 Gritamos 1430 01:25:40,541 --> 01:25:44,166 y cantamos y vivimos según ese himno. 1431 01:25:45,333 --> 01:25:49,083 Pero ¿el poder del pueblo vale todo lo que cuesta? 1432 01:25:49,750 --> 01:25:52,458 Porque eso hace una madre, 1433 01:25:52,541 --> 01:25:57,708 Le da al mundo las cosas más preciadas y que más ama, y yo te amo a ti. 1434 01:25:57,791 --> 01:26:03,083 Y amo a nuestro bebé, y no hay nada más radical que verlo nacer. 1435 01:26:04,541 --> 01:26:08,583 Nacido puro entre sangre, con el corazón de una pantera. 1436 01:26:10,250 --> 01:26:12,416 No, no me arrepiento. 1437 01:26:15,666 --> 01:26:17,333 Sé bien mi respuesta. 1438 01:26:28,291 --> 01:26:30,833 (PERCUSIONES RÍTMICAS) 1439 01:27:03,708 --> 01:27:06,000 (DISPAROS) 1440 01:27:23,541 --> 01:27:24,833 Por favor. 1441 01:27:24,916 --> 01:27:27,208 (JADEA) 1442 01:27:27,291 --> 01:27:28,583 Por favor. 1443 01:27:30,375 --> 01:27:31,750 Por favor. 1444 01:27:39,083 --> 01:27:40,375 Por favor, no. 1445 01:27:40,458 --> 01:27:41,750 (DISPARO) 1446 01:27:42,583 --> 01:27:44,000 ¡Oye! 1447 01:27:44,375 --> 01:27:46,708 (DISPAROS) 1448 01:27:47,083 --> 01:27:48,458 (GOLPE) 1449 01:28:01,750 --> 01:28:03,083 (PUERTA SE CIERRA) 1450 01:28:15,875 --> 01:28:16,916 (AMARTILLA) 1451 01:28:17,041 --> 01:28:18,041 Oye, 1452 01:28:18,125 --> 01:28:20,833 No dispares, no dispares, por favor, 1453 01:28:20,916 --> 01:28:24,541 No soy un soplón, no me mates. No soy un soplón, lo juro. 1454 01:28:24,625 --> 01:28:26,083 (DISPARO) (JADEO) 1455 01:28:30,166 --> 01:28:31,375 (JADEO) 1456 01:28:33,708 --> 01:28:35,208 (SUENA EL TELÉFONO) 1457 01:28:36,291 --> 01:28:37,458 (SUSPIRA) 1458 01:28:39,958 --> 01:28:41,791 (SUENA EL TELÉFONO) 1459 01:28:48,125 --> 01:28:49,041 Gracias. 1460 01:28:49,125 --> 01:28:50,750 De nada. 1461 01:28:52,666 --> 01:28:54,291 ¿Quiere que responda? 1462 01:28:56,375 --> 01:28:59,125 Debe ser otra llamada de broma. 1463 01:28:59,208 --> 01:29:03,541 Como si no fuera bastante malo que no volveré a ver a mi hijo. 1464 01:29:03,625 --> 01:29:06,625 ¿Crees que las madres de los policías 1465 01:29:06,708 --> 01:29:10,041 que mataron a los hermanos Soto les estén acosando así? 1466 01:29:10,125 --> 01:29:11,250 Por fvor. 1467 01:29:11,333 --> 01:29:12,875 (SUENA EL TELÉFONO) 1468 01:29:20,458 --> 01:29:22,125 Sé lo que va a decir, pero... 1469 01:29:22,208 --> 01:29:25,083 No, espera, no sabes. 1470 01:29:30,333 --> 01:29:32,208 Perdóneme, señora Winters. 1471 01:29:33,833 --> 01:29:37,375 ¿Y si cambiamos de tema, mejor? 1472 01:29:37,458 --> 01:29:40,083 ¿Cómo está Deborah? 1473 01:29:41,666 --> 01:29:43,166 Harta del embarazo. 1474 01:29:43,250 --> 01:29:45,791 (RÍEN) 1475 01:29:45,875 --> 01:29:47,208 Sí. 1476 01:29:47,500 --> 01:29:48,958 Sí. 1477 01:29:49,958 --> 01:29:51,833 Dile que lo valore, 1478 01:29:52,291 --> 01:29:53,875 por completo. 1479 01:29:55,000 --> 01:29:57,708 Los primeros días, son... 1480 01:30:00,708 --> 01:30:05,291 Oye, siempre que pienso en Jake, en mi mente 1481 01:30:05,375 --> 01:30:07,916 siempre tiene siete. 1482 01:30:08,000 --> 01:30:10,375 Así es como lo recuerdo. 1483 01:30:10,458 --> 01:30:12,333 Mi pequeñito. 1484 01:30:15,708 --> 01:30:19,458 Recuerdo que una vez, en la iglesia, me dijo 1485 01:30:19,541 --> 01:30:21,791 mamá, ¿me das permiso de salir? 1486 01:30:21,875 --> 01:30:23,541 Y le dije ¿por qué, Jake? 1487 01:30:23,625 --> 01:30:26,875 Y pensé que tal vez estaba aburrido. 1488 01:30:26,958 --> 01:30:31,375 Y me dijo "Mamá, tengo que soltar un gas". 1489 01:30:31,458 --> 01:30:33,666 (RÍEN) 1490 01:30:34,375 --> 01:30:35,500 Ese era Jake. 1491 01:30:35,583 --> 01:30:36,791 ¡Sí! 1492 01:30:42,416 --> 01:30:43,500 (SUSPIRA) 1493 01:30:46,416 --> 01:30:48,958 Muy bien portado. 1494 01:30:51,250 --> 01:30:53,541 Era un niño muy tierno. 1495 01:31:01,791 --> 01:31:04,291 Pero toda esta gente 1496 01:31:04,375 --> 01:31:08,083 quiere poner a mi Jake como un asesino despiadado. 1497 01:31:10,583 --> 01:31:14,333 Y sí lo hizo. Sí lo hizo. 1498 01:31:16,833 --> 01:31:19,208 Pero no era todo lo que hacía. 1499 01:31:20,708 --> 01:31:23,208 Háblales de mi Jake, por favor. 1500 01:31:23,291 --> 01:31:24,291 Sí, claro. 1501 01:31:24,375 --> 01:31:25,666 Presidente. 1502 01:31:28,458 --> 01:31:29,708 Sí. 1503 01:31:34,583 --> 01:31:35,958 No es... 1504 01:31:39,750 --> 01:31:45,000 No me parece justo que ese sea su legado. 1505 01:31:51,416 --> 01:31:52,458 OK. 1506 01:31:55,125 --> 01:31:57,083 Cuatro. 1507 01:31:57,166 --> 01:31:59,541 Hay suficiente para volar el ayuntamiento. 1508 01:31:59,625 --> 01:32:01,583 ¿El ayuntamiento? ¿Qué carajo te pasa? 1509 01:32:01,666 --> 01:32:02,708 Cálmate, cálmate, camarada. 1510 01:32:02,791 --> 01:32:04,625 ¿Cómo que qué me pasa a mí, Bob? 1511 01:32:04,708 --> 01:32:07,166 ¿Se volvieron locos? no vamos a ganar esta guerra. 1512 01:32:07,250 --> 01:32:10,291 ¡Hay que hacer algo pesado y hay que hacerlo ya! 1513 01:32:13,833 --> 01:32:16,041 ¿Estás demente? 1514 01:32:16,125 --> 01:32:18,750 ¿No que plena satisfacción? ¿No es lo que dijiste, carajo? 1515 01:32:18,833 --> 01:32:20,458 ¿Mata a todos y ten plena satisfacción? 1516 01:32:20,541 --> 01:32:22,250 No me refería a eso. ¿No? 1517 01:32:22,333 --> 01:32:24,583 Yo te digo camarada porque estamos en guerra. 1518 01:32:24,666 --> 01:32:26,666 Tú fuiste el que me puso en este puesto. 1519 01:32:26,750 --> 01:32:28,291 ¿Recuerdas a Jimmy Palmer? 1520 01:32:29,458 --> 01:32:31,458 ¿Recuerdas al pequeño Bobby? 1521 01:32:31,541 --> 01:32:34,625 ¿Eh? ¿A Franko Diggs? ¿Thomas Lewis? 1522 01:32:34,708 --> 01:32:37,791 ¿Bunchy Ccarter? ¿Jake Winters? 1523 01:32:40,166 --> 01:32:43,250 Tú solo quieres agregar más nombres a esa lista. 1524 01:32:43,333 --> 01:32:46,083 Si vuelas el ayuntamiento, ellos nos vuelan. 1525 01:32:49,208 --> 01:32:51,541 Listo para morir por el pueblo, presidente. 1526 01:32:51,625 --> 01:32:53,000 ¿Tú también? 1527 01:32:55,458 --> 01:32:57,458 ¿No que era una maldita revolución? 1528 01:32:58,250 --> 01:32:59,583 ¿Eh? 1529 01:32:59,666 --> 01:33:01,208 ¡Idiota, llévate esto de aquí! ¿Para qué carajo lo hacemos? 1530 01:33:01,291 --> 01:33:02,458 ¿Para qué hacemos esto? Dime. 1531 01:33:02,541 --> 01:33:05,375 ¡Que te lleves esa mierda, estúpido, imbécil! 1532 01:33:07,541 --> 01:33:09,708 ¡Largo! Vete al carajo. 1533 01:33:12,291 --> 01:33:16,500 ¡A la mierda! ¡Me salgo! ¡Todo esto se va a desmoronar! 1534 01:33:16,916 --> 01:33:18,625 Imbéciles. 1535 01:33:20,750 --> 01:33:23,375 ¿Entonces de qué hablabas, carajo? 1536 01:33:24,250 --> 01:33:26,375 (AUTO ARRANCA) 1537 01:33:28,666 --> 01:33:29,875 Carajo. 1538 01:33:31,791 --> 01:33:33,000 Carajo. 1539 01:33:33,750 --> 01:33:34,750 ¡Imbéciles! 1540 01:34:02,333 --> 01:34:05,041 MUJER TELÉFONO: FBI, ¿con quién puedo comunicarlo? 1541 01:34:05,125 --> 01:34:08,458 El agente especial Carlyle, para el director Hoover. 1542 01:34:09,291 --> 01:34:10,833 (PITIDOS) 1543 01:34:13,625 --> 01:34:14,666 HOOVER: ¿Hola? 1544 01:34:14,750 --> 01:34:17,416 Director Hoover, buenas tardes, señor. 1545 01:34:17,500 --> 01:34:21,083 Le tengo buenas noticias o... excelentes. 1546 01:34:21,166 --> 01:34:24,875 Hace dos horas, la Suprema Corte de Illinois le negó la apelación 1547 01:34:24,958 --> 01:34:28,375 a Fred Hampton, tiene que volver a Menard. 1548 01:34:28,458 --> 01:34:30,041 Ya lo sé. 1549 01:34:34,000 --> 01:34:36,541 Bueno, era lo que queríamos, ¿no? 1550 01:34:38,666 --> 01:34:42,916 La prisión de hizo de Huey Newton una celebridad. 1551 01:34:43,000 --> 01:34:46,583 Hizo de Eldridge Cleaver un escritor muy vendido. 1552 01:34:48,166 --> 01:34:51,541 La prisión es una solución temporal. 1553 01:34:58,041 --> 01:34:59,458 ¿Qué estás haciendo? 1554 01:34:59,541 --> 01:35:01,791 Reviso cosas viejas. 1555 01:35:11,500 --> 01:35:14,250 Mi mamá era su niñera, ¿Te dije? 1556 01:35:14,333 --> 01:35:15,791 No todo el tiempo, porque 1557 01:35:15,875 --> 01:35:19,833 Su familia vivía enfrente, así que, de vez en cuando lo hacía. 1558 01:35:21,125 --> 01:35:24,041 No fuimos a su funeral, fue demasiado para ella. 1559 01:35:25,541 --> 01:35:28,625 Y creo que ni vi la foto hasta meses después. 1560 01:35:29,708 --> 01:35:32,666 Pero recuerdo cuando la vi. 1561 01:35:32,750 --> 01:35:37,125 Pensé ¿hay gente en el mundo que quiere hacerme eso a mí? 1562 01:35:37,208 --> 01:35:38,291 ¿A mi hermano? 1563 01:35:39,875 --> 01:35:41,458 ¿O a mi hermana? 1564 01:35:43,583 --> 01:35:46,291 Ahí entendí que tenía que protegerlos. 1565 01:35:47,375 --> 01:35:50,625 Digo, cómo no pensarlo después de ver la foto. 1566 01:35:55,875 --> 01:35:57,833 Y ahora, mírame. 1567 01:35:59,750 --> 01:36:02,041 A punto de volver a Menard. 1568 01:36:03,916 --> 01:36:06,500 Donde no voy a proteger a nadie. 1569 01:36:07,708 --> 01:36:09,666 Ni siquiera a mi hijo. 1570 01:36:09,750 --> 01:36:11,000 Oye. 1571 01:36:12,750 --> 01:36:14,833 El partido lo va a proteger. 1572 01:36:16,041 --> 01:36:17,666 ¿Me escuchaste? 1573 01:36:18,333 --> 01:36:20,500 El pueblo lo protegerá. 1574 01:36:37,416 --> 01:36:39,875 (MÚSICA SUAVE) 1575 01:36:40,458 --> 01:36:41,625 TOMAoma 1576 01:36:41,708 --> 01:36:43,125 Tráigalo caliente. Sí, señor. 1577 01:36:43,625 --> 01:36:46,916 Hola. El buen Roy. 1578 01:36:47,541 --> 01:36:49,625 ¿Cómo estás? 1579 01:36:49,708 --> 01:36:53,916 Oye, perdón por el retraso, pero... Bueo, 1580 01:36:54,000 --> 01:36:55,750 ¿Cómo va todo? 1581 01:36:56,875 --> 01:37:00,041 (RÍE) Que me joda, ¿eh? 1582 01:37:10,375 --> 01:37:12,625 ¿En qué puedo ayudarte, Roy? 1583 01:37:14,041 --> 01:37:17,166 Has visitado el apartamento de Hampton, ¿no? 1584 01:37:17,250 --> 01:37:18,291 Sí. 1585 01:37:18,375 --> 01:37:20,083 ¿Tiene muchas armas? 1586 01:37:20,166 --> 01:37:21,541 Claro. 1587 01:37:22,791 --> 01:37:27,041 Bien. Necesito que me dibujes un plano del apartamento. 1588 01:37:28,916 --> 01:37:30,666 Creo que no sabes. 1589 01:37:30,750 --> 01:37:33,291 Fred va a volver a la prisión de Menard. 1590 01:37:33,375 --> 01:37:36,541 Me parece que rechazaron su apelación o algo así. 1591 01:37:36,625 --> 01:37:38,250 No, ya, ya lo sabía. 1592 01:37:38,333 --> 01:37:43,375 Bueno, pues si lo sabes... Np entiendo , ¿qué...? 1593 01:37:45,750 --> 01:37:48,166 No hace falta que entiendas, Bill, 1594 01:37:48,250 --> 01:37:50,875 Solo tienes que dibujarme ese plano. 1595 01:37:53,250 --> 01:37:55,375 (RÍE) 1596 01:38:03,250 --> 01:38:05,000 Escucha, Roy... ¿Ajá? 1597 01:38:07,041 --> 01:38:09,833 Ya tienen a Fred, ya ganaron. 1598 01:38:09,916 --> 01:38:11,208 Fred va... 1599 01:38:13,041 --> 01:38:15,083 ¿Qué más quieren? 1600 01:38:17,541 --> 01:38:18,791 (EXHALA) 1601 01:38:23,250 --> 01:38:25,375 ¿Lo van a matar, Roy? 1602 01:38:27,875 --> 01:38:28,916 ¿Eh? 1603 01:38:41,333 --> 01:38:44,541 Te vi, ahí. 1604 01:38:46,458 --> 01:38:47,750 ¿Qué? 1605 01:38:48,625 --> 01:38:50,958 Ese día en el discurso, 1606 01:38:51,041 --> 01:38:53,041 Yo te vi ahí. 1607 01:38:53,125 --> 01:38:57,625 Y recuerdo que me dije, o este negro 1608 01:38:57,708 --> 01:39:01,750 se merece un premio de la Academia, 1609 01:39:01,833 --> 01:39:03,833 o de verdad cree esas estupideces. 1610 01:39:03,916 --> 01:39:06,583 Ay, por favor, estaba haciendo mi maldito... 1611 01:39:06,666 --> 01:39:09,958 El trabajo que me dijiste que hiciera. Tus estupideces. 1612 01:39:10,041 --> 01:39:12,083 ¿De qué carajos hablas? Te voy a decir algo. 1613 01:39:12,166 --> 01:39:14,791 Digamos que llamo a New Haven, 1614 01:39:14,875 --> 01:39:19,250 a la policía, para que envíen unas fotos de tu amigo 1615 01:39:19,333 --> 01:39:21,000 Alex Rackley, 1616 01:39:21,083 --> 01:39:23,083 después de que lo sacaron del río. 1617 01:39:23,166 --> 01:39:25,458 con quemaduras de cigarrillos por todo el cuerpo, 1618 01:39:25,541 --> 01:39:27,791 la piel despellejada 1619 01:39:27,875 --> 01:39:31,416 donde las panteras le echaron agua hirviendo en el pene. 1620 01:39:38,125 --> 01:39:40,375 Si eso le hicieron a Rackley, 1621 01:39:40,458 --> 01:39:43,583 imagina lo que harán si descubren 1622 01:39:43,666 --> 01:39:46,833 que suj efe de seguridad es un soplón de mierda. 1623 01:39:49,916 --> 01:39:52,208 Un soplón de mierda. 1624 01:40:09,625 --> 01:40:11,125 ¡Mierda! 1625 01:40:24,333 --> 01:40:26,750 Le ponen nombres a las naves, como Apolo y todo eso, 1626 01:40:26,833 --> 01:40:29,208 por negros, pero no hay 1627 01:40:29,291 --> 01:40:30,500 astronautas negros. (RÍE) 1628 01:40:30,583 --> 01:40:32,708 Me gusta hacerte sonreír. 1629 01:40:33,833 --> 01:40:36,833 ¿Qué tal si continuamos en mi apartamento? 1630 01:40:36,916 --> 01:40:38,791 Te invito una copa. 1631 01:40:38,875 --> 01:40:40,416 (RÍE) 1632 01:40:40,500 --> 01:40:43,083 Oye, tengo más que licor, ¿eh? 1633 01:40:43,875 --> 01:40:45,250 Está bien. 1634 01:40:47,875 --> 01:40:49,041 Hola. 1635 01:40:50,750 --> 01:40:51,958 Soy Darlene. 1636 01:40:52,041 --> 01:40:55,208 Hola. Bill. 1637 01:40:56,208 --> 01:40:59,458 ¿Qué te trae tan tarde, Bill? 1638 01:40:59,541 --> 01:41:03,125 Está tranquilo, nadie sabe quién carajo soy. 1639 01:41:03,750 --> 01:41:05,000 ¿No? 1640 01:41:05,083 --> 01:41:06,916 Misterioso. 1641 01:41:08,541 --> 01:41:12,583 ¿A qué te dedicas, hombre misterioso? 1642 01:41:12,666 --> 01:41:13,791 (SUSPIRA) 1643 01:41:13,875 --> 01:41:16,541 Bueno, trabajaba para el FBI, ¿eh? 1644 01:41:22,041 --> 01:41:27,083 Pídeme una mientras voy al tocador, 1645 01:41:28,250 --> 01:41:30,208 Elliott Ness. (RÍE) 1646 01:41:33,416 --> 01:41:34,916 Caray. 1647 01:41:36,250 --> 01:41:39,041 ¿Ya aceptan negros en el FBI? 1648 01:41:40,208 --> 01:41:43,541 ¿En serio? Consígueme una solicitud, 1649 01:41:43,625 --> 01:41:45,500 hermano, don FBI, ¿ah? Oye, imbécil, cierra el maldito hocico, ¿sí? 1650 01:41:45,583 --> 01:41:47,833 Oye, oye, oye, oye, oye. Carajo. 1651 01:41:47,916 --> 01:41:50,041 Mitchell me advirtió de ti. 1652 01:41:50,666 --> 01:41:52,333 (RÍE) 1653 01:41:52,416 --> 01:41:53,833 Sí. 1654 01:41:54,250 --> 01:41:55,583 ¿Qué? 1655 01:41:58,583 --> 01:42:00,416 Ya, ya tranquilo. 1656 01:42:00,500 --> 01:42:03,458 Nos escondemos a plena vista. Nadie nos conoce. 1657 01:42:04,916 --> 01:42:08,083 Mira te traje un artículo 1658 01:42:08,166 --> 01:42:12,375 que quiero que leas, ¿eh? Este periódico tien un artículo muy importante. 1659 01:42:12,458 --> 01:42:14,958 Necesito que se lo des al presidente mañana. 1660 01:42:20,625 --> 01:42:22,541 Pónselo en un trago. 1661 01:42:25,666 --> 01:42:26,625 (RÍE) 1662 01:42:26,708 --> 01:42:29,375 No sé de qué carajos estás hablando. 1663 01:42:29,458 --> 01:42:31,625 Vete a la mierda con eso. 1664 01:42:33,833 --> 01:42:35,250 Y llévate todos tus artículos Me equivoqué. 1665 01:42:35,333 --> 01:42:37,750 No, no, no, no, está bien, yo me equivoqué. 1666 01:42:37,833 --> 01:42:40,541 Creo que me equivoqué de persona, 1667 01:42:40,625 --> 01:42:42,375 discúlpame. 1668 01:42:43,375 --> 01:42:45,166 Ya me voy. 1669 01:43:07,333 --> 01:43:10,125 ¡Oye! Oye. 1670 01:43:10,208 --> 01:43:11,291 ¿Quién carajos eres? 1671 01:43:11,375 --> 01:43:14,250 Tú no te preocupes por eso, regresa al bar. 1672 01:43:14,333 --> 01:43:18,083 Oye, no lo voy a envenenar, ¿oíste? 1673 01:43:18,166 --> 01:43:20,000 ¡Que si oíste! 1674 01:43:22,083 --> 01:43:24,333 Por favor, has visto muchas películas. 1675 01:43:24,416 --> 01:43:26,750 Solo es para que se duerma. 1676 01:43:26,833 --> 01:43:28,166 No quieres que le duela, ¿o sí? 1677 01:43:28,250 --> 01:43:30,875 ¿Que quién carajos eres? ¡Dime tu nombre! 1678 01:43:30,958 --> 01:43:33,208 Oye, si Roy te envió... 1679 01:43:33,291 --> 01:43:36,000 Si eres federal, muéstrame tu maldita placa, 1680 01:43:36,083 --> 01:43:40,458 Muéstrame... ¡Oye! ¡Muéstrame tu maldita placa, por favor! 1681 01:43:57,041 --> 01:43:59,791 (AUTO SE VA) 1682 01:44:08,708 --> 01:44:10,083 ¿Qué mierda...? 1683 01:44:13,916 --> 01:44:15,083 Ay, carajo. 1684 01:44:22,625 --> 01:44:24,666 Considéralo un obsequio. 1685 01:44:25,750 --> 01:44:27,458 De los Crowns. 1686 01:44:32,625 --> 01:44:34,791 Huir no es vergonzoso. 1687 01:44:35,708 --> 01:44:37,333 No te dejaron otra salida. 1688 01:44:37,416 --> 01:44:40,666 Sí, puede que... Que tenga razón, presidente. 1689 01:44:40,750 --> 01:44:42,166 Vete al extranjero. 1690 01:44:42,250 --> 01:44:47,041 Como dijiste, inicia una revolución proletario internacional. 1691 01:44:48,375 --> 01:44:50,916 Al menos, así seguirás en la lucha. 1692 01:45:00,041 --> 01:45:02,375 ¿Qué tal la cuba? Es cierto. 1693 01:45:02,458 --> 01:45:04,541 No. 1694 01:45:04,625 --> 01:45:07,583 ¿No? ¿Cuba no es la opción? ¿Por qué no? 1695 01:45:07,666 --> 01:45:08,708 Argelia. 1696 01:45:08,791 --> 01:45:11,208 Carajo, pues sí es mejor. 1697 01:45:17,375 --> 01:45:22,541 Mark Clark, Viceministro de defensa, filial de Peoria. 1698 01:45:27,541 --> 01:45:30,333 La central me envió a ver 1699 01:45:30,416 --> 01:45:32,208 cómo hacen las cosas aquí, 1700 01:45:32,291 --> 01:45:34,041 en la ciudad de los vientos. 1701 01:45:34,125 --> 01:45:35,666 Sí. 1702 01:45:35,750 --> 01:45:37,833 ¿Y tu nombre, camarada? 1703 01:45:38,458 --> 01:45:39,416 Bill. 1704 01:45:39,500 --> 01:45:40,583 ¿Bill? 1705 01:45:40,666 --> 01:45:41,583 Bill. 1706 01:45:41,666 --> 01:45:42,875 ¿Y qué puesto tienes, Bill? 1707 01:45:42,958 --> 01:45:45,750 No, yo ya no estoy en... 1708 01:45:45,833 --> 01:45:47,666 ¿Estás pensando en unirte? 1709 01:45:47,750 --> 01:45:50,833 ¡Eso! ¡Eso, Bill! 1710 01:45:50,916 --> 01:45:53,750 Empecé en derechos de la gente de color. 1711 01:45:53,833 --> 01:45:55,250 Pero me fui. 1712 01:45:55,333 --> 01:45:57,166 Esos negros son demsiado lentos para mí. 1713 01:45:57,250 --> 01:45:58,416 Conozco a alguien. 1714 01:45:58,500 --> 01:46:01,916 Falsifica cheques, pasaportes, licencias, todo eso. 1715 01:46:02,000 --> 01:46:05,666 Sí, pero, ¿qué tan lejos llegaremos con 37 semanas de embarazo? 1716 01:46:05,750 --> 01:46:07,875 Podrías estar en La Habana en menos de 24 horas. 1717 01:46:07,958 --> 01:46:09,791 Y tienen a los mejores doctores del mundo. 1718 01:46:09,875 --> 01:46:14,291 Sí, pero esperemos que no sea el día que Nixon decida lanzarles bombas nucleares. 1719 01:46:14,375 --> 01:46:18,041 Miren, el Algeria está el ministro Eldridge. 1720 01:46:18,125 --> 01:46:20,125 Sin mencionar los búngalos junto al mar. 1721 01:46:20,208 --> 01:46:21,625 Los cubanos tienen playas de sobra. 1722 01:46:21,708 --> 01:46:24,083 ¿Sabes cuánto tiempo toma llegar a Argelia? 1723 01:46:24,166 --> 01:46:26,500 Cuba está a un salto de aquí. 1724 01:46:26,583 --> 01:46:29,375 Hay una red de casas seguras de camino al sur. 1725 01:46:29,458 --> 01:46:30,958 Puedo llamar a la central y... 1726 01:46:31,041 --> 01:46:34,333 Pierden el tiempo hablando de si me voy a los búngalos en Argelia, 1727 01:46:34,416 --> 01:46:35,791 cuando deberían hablar de dónde 1728 01:46:35,875 --> 01:46:38,375 y cómo vamos a construir una maldita clínica. 1729 01:46:43,958 --> 01:46:46,583 ¿El partido es para mí o para el pueblo? 1730 01:46:49,583 --> 01:46:50,666 ¿MH? 1731 01:47:00,875 --> 01:47:04,541 Presidente. En encarrarán cinco años. 1732 01:47:06,708 --> 01:47:10,333 ¿Sabes a cuánta gente podemos salvar en cinco años? 1733 01:47:10,416 --> 01:47:14,375 ¿Con una clínica a la mitad del lado oeste? 1734 01:47:21,333 --> 01:47:23,916 Si me preguntan, la decisión es sencilla. 1735 01:47:24,791 --> 01:47:25,875 Doc. 1736 01:47:28,375 --> 01:47:29,958 Adminístrala. 1737 01:47:35,666 --> 01:47:37,125 Que se llame como Jake 1738 01:47:40,333 --> 01:47:42,875 Cuando la gente oiga el nombre de Jake Winters, 1739 01:47:44,708 --> 01:47:46,875 que piense en sanar, 1740 01:47:48,416 --> 01:47:49,500 y en amar. 1741 01:47:51,458 --> 01:47:53,416 Como él nos amaba. 1742 01:48:00,291 --> 01:48:02,666 Y cuando salga, 1743 01:48:06,541 --> 01:48:08,958 Deb y yo tendremos al segundo. 1744 01:48:09,458 --> 01:48:10,750 (RÍE) 1745 01:48:14,750 --> 01:48:16,791 Y al tercero. 1746 01:48:18,500 --> 01:48:21,166 Y al cuarto. Sí, no te emociones. 1747 01:48:21,250 --> 01:48:23,541 Iba a contar hasta cinco, amor. Es un buen número. 1748 01:48:23,625 --> 01:48:25,666 Bueno, veamos cómo te van con el primero. 1749 01:48:32,750 --> 01:48:36,916 Hablando de hijos, presidente, ya me voy a ver a mi familia. 1750 01:48:37,000 --> 01:48:38,083 Cuídate, camarada. 1751 01:48:38,166 --> 01:48:40,750 Muy bien. Hasta mañana. 1752 01:48:40,833 --> 01:48:42,000 Camarada. 1753 01:48:54,166 --> 01:48:57,291 Bueno, come, come, mi amor. 1754 01:48:57,375 --> 01:48:59,750 Come. Para que estés fuerte. 1755 01:48:59,833 --> 01:49:00,750 Mh. 1756 01:49:00,833 --> 01:49:02,583 Esto te da fuerzas No, es demasiado. 1757 01:49:02,666 --> 01:49:04,041 ¿Qué? 1758 01:49:04,125 --> 01:49:05,708 Perdón. Es que es mucho. 1759 01:49:07,875 --> 01:49:09,333 ¿Qué pasa? 1760 01:49:12,708 --> 01:49:13,958 (SOLLOZA) 1761 01:49:14,958 --> 01:49:17,291 Quiero algo de beber. 1762 01:49:18,541 --> 01:49:20,708 ¿Relleno tu vaso? 1763 01:49:53,708 --> 01:49:55,041 (CARRASPEA) 1764 01:50:01,375 --> 01:50:02,875 (AUTO ARRANCA) 1765 01:50:13,041 --> 01:50:15,083 (ENCENDEDOR ABRIÉNDOSE Y CERRÁNDOSE) 1766 01:50:28,125 --> 01:50:29,666 (PUERTA SE ABRE) 1767 01:50:31,583 --> 01:50:32,791 (PASOS) 1768 01:50:44,333 --> 01:50:46,666 (PASOS) 1769 01:50:53,666 --> 01:50:56,750 Oye, oye, despierta. 1770 01:50:58,333 --> 01:50:59,833 Mira. 1771 01:51:04,791 --> 01:51:06,041 (RUIDOS) 1772 01:51:06,875 --> 01:51:08,750 Oye. Oye. 1773 01:51:08,833 --> 01:51:10,291 Despierta. 1774 01:51:10,958 --> 01:51:12,833 Hay alguien afuera. 1775 01:51:12,916 --> 01:51:14,791 Oye, Tracy. 1776 01:51:16,416 --> 01:51:18,250 Voy por el presidente. 1777 01:51:23,125 --> 01:51:24,750 (TOCAN A LA PUERTA) 1778 01:51:31,041 --> 01:51:32,166 Ya voy. 1779 01:51:32,250 --> 01:51:33,291 (DISPAROS) 1780 01:51:33,375 --> 01:51:34,958 Disparen, disparen. Muévanse. 1781 01:51:35,041 --> 01:51:37,708 ¡Deb, al suelo, al suelo, al suelo! 1782 01:51:37,791 --> 01:51:40,333 ¡Carajo! ¡No, no! 1783 01:51:40,416 --> 01:51:41,541 ¡Dejen de disparar! 1784 01:51:41,625 --> 01:51:44,125 ¡Espera, ven, ven! 1785 01:51:49,291 --> 01:51:50,416 ¡Presidente! 1786 01:51:50,500 --> 01:51:51,916 ¡Despierta! 1787 01:51:52,000 --> 01:51:54,250 ¡Presidente, despierta! 1788 01:51:54,333 --> 01:51:55,666 ¡Despierta, presidente! 1789 01:51:55,750 --> 01:51:58,458 ¡Presidente, presidente, despierta! 1790 01:51:58,541 --> 01:51:59,500 Presidente. 1791 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 ¡Despierta, despierta, presidente! 1792 01:52:02,416 --> 01:52:04,625 VOZ HOMBRE: ¡Enciendan las putas luces! 1793 01:52:04,708 --> 01:52:06,125 No podemos, les dispararon. 1794 01:52:06,208 --> 01:52:09,375 ¡Que las enciendan, o les disparamos más! 1795 01:52:09,833 --> 01:52:11,791 (JADEAN) 1796 01:52:12,375 --> 01:52:14,166 (TOSEN) 1797 01:52:23,541 --> 01:52:24,875 (GIMEN) 1798 01:52:41,583 --> 01:52:42,958 (GRITA) 1799 01:52:43,041 --> 01:52:44,833 Ven acá, ven acá. 1800 01:52:44,916 --> 01:52:46,541 ¡Vamos a salir! 1801 01:52:46,958 --> 01:52:48,541 (GIME) 1802 01:52:48,625 --> 01:52:50,291 (DISPAROS) 1803 01:52:50,375 --> 01:52:52,000 ¡No disparen! ¡No disparen! 1804 01:52:52,083 --> 01:52:54,250 ¡Aquí hay una mujer embarazada, carajo! 1805 01:52:54,333 --> 01:52:56,666 ¡Salgan de ahí! ¡Ahora! 1806 01:52:56,750 --> 01:52:59,583 (LLORAN) 1807 01:53:03,583 --> 01:53:05,583 ¡Dij ahora! 1808 01:53:16,250 --> 01:53:17,750 Está bien. 1809 01:53:18,708 --> 01:53:20,791 ¡Las manos arriba! 1810 01:53:35,083 --> 01:53:37,500 Miren nada más. Auí hay una mujer. 1811 01:53:37,583 --> 01:53:38,958 Llévensela. 1812 01:53:39,041 --> 01:53:40,833 Ven acá. 1813 01:53:43,208 --> 01:53:45,291 (LE PONEN ESPOSAS) 1814 01:53:50,125 --> 01:53:51,833 (DISPAROS) 1815 01:53:53,208 --> 01:53:55,250 HOMBRE: Pues ya está muerto. 1816 01:54:14,333 --> 01:54:16,791 (MÚSICA SUAVE) 1817 01:54:19,000 --> 01:54:20,125 Bill. 1818 01:54:20,708 --> 01:54:22,791 Qué gusto verte. Pasa. 1819 01:54:30,250 --> 01:54:32,708 Oye, relájate, 1820 01:54:32,791 --> 01:54:36,541 Solo estamos los dos. No confías en mí, pero es cierto. 1821 01:54:42,000 --> 01:54:46,000 ¿Para qué me llamaste? ¿Qué queires? 1822 01:54:49,333 --> 01:54:50,500 ¿Qué...? 1823 01:55:00,500 --> 01:55:01,958 Tómalo. 1824 01:55:08,333 --> 01:55:13,166 No tienes que hacerlo si no quieres, pero creo que te va a dar gusto. 1825 01:55:29,208 --> 01:55:33,333 Es de una gasolinera en Mayhood. 1826 01:55:35,416 --> 01:55:37,833 Es tuya. 1827 01:55:37,916 --> 01:55:42,500 Se gana mucho dinero con la gaolina, dinero constante. 1828 01:55:42,583 --> 01:55:44,458 Dinero legal. 1829 01:55:45,875 --> 01:55:48,875 Ya eres dueño de tu propio negocio, Bill. 1830 01:55:51,083 --> 01:55:52,625 Eres libre. 1831 01:55:55,708 --> 01:55:57,583 ¿Qué necesitas? ¿Un trago? 1832 01:55:57,666 --> 01:56:00,166 No, no quiero. ¿Quieres un trago? 1833 01:56:00,250 --> 01:56:01,625 Disculpe. Mierda. 1834 01:56:01,708 --> 01:56:04,583 ¿Le trae un whisky? Sí, señor si, enseguida. 1835 01:56:06,625 --> 01:56:10,666 Y dime, ¿cómo va todo con el partido? 1836 01:56:11,666 --> 01:56:13,291 ¿Hay noticias? 1837 01:56:15,916 --> 01:56:18,000 Fred ya está muerto. 1838 01:56:18,666 --> 01:56:21,291 Ya no existen las panteras. 1839 01:56:25,375 --> 01:56:27,333 ¿Estás seguro? 1840 01:56:30,958 --> 01:56:32,666 (MÚSICA DRAMÁTICA) 1841 01:58:53,125 --> 01:58:55,000 Recuerden esto. 1842 01:58:55,083 --> 01:58:58,541 Es bueno rezar. 1843 01:58:58,625 --> 01:59:03,791 Si a Fred lo mataron mientras dormía, 1844 01:59:03,875 --> 01:59:06,375 recuerden lo que les puede pasar a ustedes, 1845 01:59:06,458 --> 01:59:09,750 mientras están arrodillados frente a la cama. 1846 02:00:43,083 --> 02:00:45,416 (MÚSICA DE CIERRE) 1847 02:00:59,000 --> 02:01:01,625 (CANCIÓN DE CIERRE) 127569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.