Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:49,280 --> 00:00:52,750
HASEGAWA Kazuo
4
00:00:52,750 --> 00:00:56,290
ICHIKAWA Raizo
5
00:00:56,290 --> 00:00:59,660
KATSU Shintaro
NEGAMI Jun
6
00:00:59,660 --> 00:01:05,620
TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji
HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro
7
00:02:04,420 --> 00:02:07,330
KYO Machiko
8
00:02:07,330 --> 00:02:10,430
WAKAO Ayako
9
00:02:10,430 --> 00:02:13,260
YAMAMOTO Fujiko
10
00:02:15,370 --> 00:02:23,400
Directed by
MORI Kazuo
11
00:03:04,780 --> 00:03:07,410
He's coming. It's Jirocho.
12
00:03:07,820 --> 00:03:11,450
I told them he'd be
trouble if they let him go.
13
00:03:11,620 --> 00:03:14,560
So, Jirocho of Shimizu is coming.
14
00:03:30,210 --> 00:03:33,110
Tell boss that Jirocho
of Shimizu is coming.
15
00:03:33,110 --> 00:03:34,050
Where is he?
16
00:03:34,050 --> 00:03:37,220
He should be playing 'Go'
with Big Boss Kurogoma.
17
00:03:37,220 --> 00:03:38,740
Hurry.
18
00:03:40,390 --> 00:03:41,910
Keep watch over there.
19
00:03:59,570 --> 00:04:01,800
What, Jirocho?
20
00:04:02,940 --> 00:04:05,040
So, what's he doing here?
21
00:04:05,380 --> 00:04:13,010
Well, perhaps he wants to ask me
for a share in my gambling territory.
22
00:04:13,490 --> 00:04:14,710
I see.
23
00:04:15,420 --> 00:04:18,520
But why are these guys acting so agitated?
24
00:04:32,370 --> 00:04:34,970
Jirocho's standing out in the territories
along the highway these days.
25
00:04:34,970 --> 00:04:38,170
He doesn't need to look for a
share from you at this point.
26
00:04:38,980 --> 00:04:40,950
Well, Boss Yasugoro...
27
00:04:41,110 --> 00:04:45,110
Could it be you have some past with
him you don't want us to know about?
28
00:04:45,490 --> 00:04:47,040
Wha... what?
29
00:04:47,590 --> 00:04:49,020
Boss...
30
00:04:49,160 --> 00:04:52,360
Jirocho of Shimizu is asking to see you.
31
00:04:52,360 --> 00:04:54,260
Asking to see me?
32
00:04:56,430 --> 00:04:58,560
I'll see him. Show him in.
33
00:05:12,450 --> 00:05:16,280
Boss, Mr. Jirocho is here.
34
00:05:23,090 --> 00:05:27,730
Sorry to interrupt you during your game.
35
00:05:27,730 --> 00:05:32,900
I'm Jirocho of Shimizu,
a beginner in the trade.
36
00:05:32,900 --> 00:05:35,540
It's been a long time since we met.
37
00:05:35,540 --> 00:05:37,500
I ask for your patronage.
38
00:05:39,440 --> 00:05:41,600
So, you're Jirocho.
39
00:05:42,510 --> 00:05:46,240
I'm Yasugoro of Takei.
40
00:05:46,610 --> 00:05:49,180
I'd like to know what you need...
41
00:05:49,180 --> 00:05:51,670
but the game is just getting interesting.
42
00:05:51,850 --> 00:05:54,250
I'll be with you later, so wait a while.
43
00:06:12,310 --> 00:06:19,580
Stuttering Yasu of Takei is
more fearsome than a demon.
44
00:06:19,580 --> 00:06:22,170
Please excuse me.
45
00:06:23,420 --> 00:06:27,250
But my sworn brother,
Masukawa-ya Sataro...
46
00:06:27,250 --> 00:06:30,460
Stutter, stutter, and he kills men.
47
00:06:30,460 --> 00:06:35,160
Masukawa-ya Sataro was
murdered unjustifiably.
48
00:06:35,160 --> 00:06:40,970
And the killer, a ronin called Kodai
Kogoro, came to you for shelter.
49
00:06:40,970 --> 00:06:46,230
I can't concentrate at all! Shut the doors!
50
00:06:46,640 --> 00:06:49,610
Serve him some tea or something.
51
00:06:50,610 --> 00:06:52,340
He's distracting me.
52
00:06:52,680 --> 00:06:55,310
Give him some Sake and food.
53
00:06:55,650 --> 00:06:57,240
Hurry up!
54
00:07:02,360 --> 00:07:04,720
Wha... what'd you do that for?
- Don't be cute!
55
00:07:04,720 --> 00:07:07,280
A man with no manners isn't human.
56
00:07:07,390 --> 00:07:10,230
I'm bowing to greet you properly...
57
00:07:10,460 --> 00:07:12,100
and you say the game's
getting interesting?
58
00:07:12,100 --> 00:07:14,230
"Give him food and sake"?
59
00:07:14,230 --> 00:07:15,470
What the hell is that?
60
00:07:15,470 --> 00:07:16,940
How... how dare you?
61
00:07:16,940 --> 00:07:18,670
What are you stuttering for?
62
00:07:18,670 --> 00:07:20,870
Stutter, stutter, and he kills men?
63
00:07:20,870 --> 00:07:24,970
Fine. Stutter. Go on, stutter some more!
64
00:07:25,210 --> 00:07:27,300
Can't you talk normally?
65
00:07:28,050 --> 00:07:31,980
Listen, Kodai Kogoro killed my
sworn brother, Masukawa-ya Sataro...
66
00:07:31,980 --> 00:07:34,850
and stole his money.
67
00:07:34,850 --> 00:07:36,790
Why did you shelter him?
68
00:07:36,790 --> 00:07:38,120
I... I don't know.
69
00:07:38,120 --> 00:07:39,850
No excuses!
70
00:07:40,090 --> 00:07:42,230
He killed a straight man.
71
00:07:42,230 --> 00:07:43,530
He's a criminal who violated the law.
72
00:07:43,530 --> 00:07:47,490
Shelter him and you're just as guilty.
73
00:07:48,770 --> 00:07:53,340
If you're willing to hand him over
to me now, be a man and say so!
74
00:07:53,340 --> 00:07:56,780
K... kill this bastard!
75
00:07:57,340 --> 00:07:59,310
Wait a minute!
76
00:07:59,680 --> 00:08:02,880
One step up here, and
we'll kill you on the spot!
77
00:08:03,120 --> 00:08:05,650
I'll chop your head off.
78
00:08:05,650 --> 00:08:09,050
Without your head, you
won't be able to see a thing.
79
00:08:13,260 --> 00:08:14,850
Hold it!
80
00:08:18,260 --> 00:08:20,890
Takei, and everyone, put back your swords.
81
00:08:22,900 --> 00:08:25,270
It seems he's right this time around.
82
00:08:25,840 --> 00:08:27,410
Hand the troublemaker over to him.
83
00:08:27,410 --> 00:08:28,410
But I can't...
84
00:08:28,410 --> 00:08:30,170
On one condition.
85
00:08:30,680 --> 00:08:31,970
What?
86
00:08:32,380 --> 00:08:37,150
Revenge is to be fulfilled in a duel
between avenger and killer, one on one.
87
00:08:37,550 --> 00:08:39,070
Agreed?
88
00:08:41,490 --> 00:08:42,720
Fair enough.
89
00:08:42,720 --> 00:08:44,280
All right, it's agreed.
90
00:08:45,360 --> 00:08:47,690
Behind the shrine.
91
00:08:48,430 --> 00:08:50,490
Half an hour from now.
92
00:08:51,430 --> 00:08:52,690
Got it?
93
00:08:53,470 --> 00:08:57,660
Can I count on your word?
94
00:08:58,740 --> 00:09:01,330
I'm Katsuzo of Kurogoma.
95
00:09:09,120 --> 00:09:11,170
Mr. Jirocho, correct?
96
00:09:13,090 --> 00:09:14,990
Looks like the two of us...
97
00:09:14,990 --> 00:09:19,150
are destined to settle some
accounts some day, man to man.
98
00:09:57,500 --> 00:09:59,630
Kogoro is a samurai.
99
00:09:59,630 --> 00:10:02,190
There's no way he can lose
to an amateur like him.
100
00:10:05,000 --> 00:10:07,410
Boss, there are three of them.
101
00:10:07,410 --> 00:10:09,840
Masukawa has little chance.
102
00:10:10,580 --> 00:10:12,610
Let's ignore them and help him out.
103
00:10:12,610 --> 00:10:14,100
We shouldn't.
104
00:10:14,480 --> 00:10:16,880
It's a promise between two men.
105
00:10:17,480 --> 00:10:18,880
We shouldn't interfere.
106
00:10:36,140 --> 00:10:39,370
Oh no, we can't let him die.
107
00:10:40,010 --> 00:10:41,230
Don't.
108
00:11:22,210 --> 00:11:23,810
Oh, the blood.
109
00:11:23,950 --> 00:11:25,810
Damn it.
- Hold it!
110
00:11:34,460 --> 00:11:36,830
Luck's run out on Jirocho.
111
00:11:37,360 --> 00:11:40,660
Look, they desecrated the holy shrine.
112
00:11:56,280 --> 00:11:58,880
What does Big Boss Kurogoma say?
113
00:11:58,880 --> 00:12:02,180
Well, Jirocho desecrated
the Akiba shrine with blood.
114
00:12:02,320 --> 00:12:06,060
According to the conventional
practice, they want to arrest him.
115
00:12:06,060 --> 00:12:08,360
What? Boss Jirocho?
116
00:12:09,360 --> 00:12:13,870
What a shame. After all he's done for you.
117
00:12:13,870 --> 00:12:17,130
We simply can't disobey Boss's order.
118
00:12:17,900 --> 00:12:21,040
So, what are you gonna do about it?
119
00:12:21,040 --> 00:12:28,010
You fool, you just can't compare
a rookie with a major boss.
120
00:12:28,010 --> 00:12:31,620
You mean, you're gonna let the
man who helped you so much...
121
00:12:31,620 --> 00:12:33,210
Nothing I can do.
122
00:12:34,150 --> 00:12:36,290
No matter what my personal opinion is...
123
00:12:36,290 --> 00:12:37,820
I'm sure every boss...
124
00:12:37,820 --> 00:12:42,030
in the counties associated with
Kurogoma has received the same letter.
125
00:12:42,030 --> 00:12:44,930
Then, Boss Jirocho will...
126
00:12:45,060 --> 00:12:47,290
He doesn't have long to live.
127
00:12:48,070 --> 00:12:51,470
I bet they're searching for
him in Port Shimizu by now.
128
00:13:00,680 --> 00:13:03,270
Oh, yeah. This way?
129
00:13:06,750 --> 00:13:08,520
Hey. We need service.
130
00:13:08,520 --> 00:13:10,180
Hello.
131
00:13:11,490 --> 00:13:14,060
We want lunch. Give us some tea.
132
00:13:14,060 --> 00:13:16,060
Hey, sis.
- What is it?
133
00:13:16,060 --> 00:13:19,570
We're on our way to see Boss Jirocho.
134
00:13:19,570 --> 00:13:21,630
Do you know if he's in town?
135
00:13:21,630 --> 00:13:24,670
Well, I hear he's on the road.
136
00:13:24,670 --> 00:13:26,440
Oh, it's okay, then.
137
00:13:26,440 --> 00:13:31,030
Well, bring us some tea and a
couple of dishes with rice, will you?
138
00:13:32,240 --> 00:13:35,700
Hey, it sounds like he still ain't home.
139
00:13:35,980 --> 00:13:37,480
It saves us much trouble.
140
00:13:37,480 --> 00:13:40,920
All we have to do now is
to arrest his wife, O'Cho.
141
00:13:40,920 --> 00:13:45,760
We can use her as a bait to lure him out.
142
00:13:48,590 --> 00:13:51,460
Sis, nice buns you've got!
143
00:13:51,460 --> 00:13:52,860
Pervert!
144
00:13:56,540 --> 00:13:58,900
But do you think we can arrest him?
145
00:13:58,900 --> 00:14:01,540
"The man in Port Shimizu is more
fearsome than a demon", they say.
146
00:14:01,540 --> 00:14:03,310
Omasa and Komasa can be troublesome.
147
00:14:03,310 --> 00:14:07,750
And the one that's a little nuts,
you know, what's his name...
148
00:14:07,750 --> 00:14:10,980
Oh, you mean, Mori no Ishimatsu.
The one-eyed troublemaker.
149
00:14:10,980 --> 00:14:13,320
Yeah, that guy.
150
00:14:15,720 --> 00:14:18,820
Don't worry, he's nothing to fear.
151
00:14:18,820 --> 00:14:22,090
He may be good at fighting, but he's
a scatterbrain and not so smart.
152
00:14:22,090 --> 00:14:24,820
We can take him out in one shot.
153
00:14:53,330 --> 00:14:55,020
Bastards.
154
00:14:55,330 --> 00:14:59,090
Hey, guys, you left something.
155
00:14:59,700 --> 00:15:00,430
We left something?
156
00:15:00,430 --> 00:15:02,940
Yeah, your wallet, you see.
157
00:15:02,940 --> 00:15:05,670
A wallet? Whose is it? Not mine.
158
00:15:05,670 --> 00:15:07,540
Hey, let me see it.
159
00:15:09,440 --> 00:15:11,880
Here, take a good look.
160
00:15:13,510 --> 00:15:14,980
Stupid!
161
00:15:17,280 --> 00:15:19,150
Damn you, why'd you do that?
162
00:15:19,450 --> 00:15:20,650
Bastard!
163
00:15:20,650 --> 00:15:22,620
Oh, one-eyed. You must be...
164
00:15:22,620 --> 00:15:23,760
That's right.
165
00:15:23,760 --> 00:15:27,230
I'm Ishimatsu, the scatterbrain that isn't
smart, who you can take out in one shot.
166
00:15:27,230 --> 00:15:29,130
Well, I mean...
167
00:15:31,060 --> 00:15:32,430
Damn you!
168
00:15:32,870 --> 00:15:35,890
Take this, another one, one more...
169
00:15:43,780 --> 00:15:45,330
Please forgive me.
170
00:15:50,080 --> 00:15:51,070
I'm sorry.
171
00:15:51,950 --> 00:15:53,110
Idiot!
172
00:15:55,550 --> 00:15:57,220
Bastards.
173
00:15:57,460 --> 00:15:58,260
Bastard.
174
00:15:58,260 --> 00:16:02,630
Oh, it hurts so much I can't walk.
175
00:16:04,260 --> 00:16:07,300
Then, you may be okay for now...
176
00:16:07,300 --> 00:16:09,570
but the police will be coming
after you before long.
177
00:16:09,570 --> 00:16:11,870
We shouldn't let you stay here.
178
00:16:12,140 --> 00:16:14,810
Perhaps you should catch
up with boss on the road.
179
00:16:14,810 --> 00:16:18,310
Oh, how about taking this opportunity
to visit the Ise Shrine with him?
180
00:16:18,310 --> 00:16:19,950
We aren't on a vacation.
181
00:16:19,950 --> 00:16:25,620
He's on the road to avoid the public's
eye and the law enforcement.
182
00:16:25,620 --> 00:16:28,450
That's exactly why things
must be difficult for him.
183
00:16:28,450 --> 00:16:29,690
It's all right.
184
00:16:29,690 --> 00:16:31,860
We'll keep the fort while you're away.
185
00:16:31,860 --> 00:16:34,390
Please don't worry and travel with him.
186
00:16:34,390 --> 00:16:36,730
That's right, that's right, go ahead, sister.
187
00:16:36,730 --> 00:16:38,000
You should do that.
188
00:16:38,000 --> 00:16:39,670
As long as I'm with you...
189
00:16:39,670 --> 00:16:42,570
you'll be just fine no matter what
trouble you may encounter.
190
00:16:42,570 --> 00:16:45,730
Please trust me and rest your mind at ease.
191
00:16:46,240 --> 00:16:49,300
He's already decided
he's accompanying her.
192
00:16:49,510 --> 00:16:50,700
Sorry, buddy.
193
00:17:27,280 --> 00:17:29,650
Sister, this is so great.
194
00:17:29,650 --> 00:17:33,150
I'm so happy, you know, to
get to sit across from you.
195
00:17:33,150 --> 00:17:35,810
That's a bonus for traveling with you.
196
00:17:42,030 --> 00:17:45,460
Sis, you aren't too bright, are you?
There's nothing to go with the meal.
197
00:17:45,460 --> 00:17:46,430
You mean, Sake?
198
00:17:46,430 --> 00:17:47,670
What else?
199
00:17:47,670 --> 00:17:49,500
You can save time and bring
about three bottles at once.
200
00:17:49,500 --> 00:17:50,900
Ishimatsu.
201
00:17:51,270 --> 00:17:54,270
If you want to drink, there's
no need to accompany me.
202
00:17:54,270 --> 00:17:55,510
Go straight back to Shimizu.
203
00:17:55,510 --> 00:17:57,370
Why do you say that?
204
00:17:57,510 --> 00:18:00,350
What does Boss always tell you?
205
00:18:00,350 --> 00:18:03,050
He says you're a fine guy
as long as you're sober...
206
00:18:03,050 --> 00:18:05,080
but you never fail to
blunder when you drink.
207
00:18:05,080 --> 00:18:06,550
But he's not around right now.
208
00:18:06,550 --> 00:18:07,810
Ishimatsu!
209
00:18:07,950 --> 00:18:11,290
Out of the 28 men of Shimizu...
210
00:18:11,290 --> 00:18:14,630
it was you that volunteered to help me.
211
00:18:14,630 --> 00:18:19,060
You took on a major responsibility
to guard me until I see him.
212
00:18:19,230 --> 00:18:21,100
Don't you understand such simple thing?
213
00:18:21,100 --> 00:18:22,870
I do.
214
00:18:22,870 --> 00:18:25,560
Of course, I understand.
215
00:18:26,910 --> 00:18:29,740
What are you sitting
around and grinning for?
216
00:18:29,740 --> 00:18:32,010
We don't need you any more. Get lost.
217
00:18:32,210 --> 00:18:34,010
Damn brat.
218
00:18:37,980 --> 00:18:40,040
Come on, let's eat.
219
00:18:41,190 --> 00:18:42,480
Yes.
220
00:18:52,900 --> 00:18:54,900
Such a tasty soup.
221
00:18:54,900 --> 00:18:56,460
Isn't it, Ishimatsu?
222
00:18:56,640 --> 00:18:57,900
Is that so?
223
00:18:57,900 --> 00:18:59,060
Here.
224
00:19:20,130 --> 00:19:21,930
Hey, sis.
225
00:19:21,930 --> 00:19:24,360
Well, what do you need?
226
00:19:26,230 --> 00:19:27,630
You look busy.
227
00:19:30,570 --> 00:19:32,060
Please.
228
00:19:32,470 --> 00:19:34,800
You know you'll be scolded.
229
00:19:36,010 --> 00:19:36,680
Here.
230
00:19:36,680 --> 00:19:39,010
Thanks. I appreciate it. I really do.
231
00:19:39,550 --> 00:19:41,880
Well, can I use the teacup?
232
00:19:41,880 --> 00:19:44,480
You're in the way, so don't drink here.
233
00:19:44,480 --> 00:19:46,390
Come on, don't be so cold.
234
00:19:46,390 --> 00:19:48,880
All right. I'll go over there.
235
00:19:50,260 --> 00:19:53,090
Hey, you've got cute plump cheeks.
236
00:20:25,320 --> 00:20:26,850
Excuse me.
237
00:20:28,460 --> 00:20:30,520
May I sit here and drink?
238
00:20:31,100 --> 00:20:34,530
Why, that's classy.
239
00:20:35,000 --> 00:20:36,670
Please join us if you like.
240
00:20:36,670 --> 00:20:39,600
Why, drinking under the laundry?
241
00:20:40,240 --> 00:20:42,070
Kinda cute. I think I will.
242
00:20:42,070 --> 00:20:43,980
Yes, let's have some.
243
00:20:43,980 --> 00:20:46,640
Well, nice to meet you.
244
00:20:55,050 --> 00:20:56,390
Here, it's your turn.
245
00:20:56,390 --> 00:20:57,920
You sure can drink.
246
00:20:57,920 --> 00:20:59,550
Well, then.
247
00:21:12,270 --> 00:21:13,900
Have another, please.
248
00:21:19,340 --> 00:21:20,880
Your beds are ready.
249
00:21:20,880 --> 00:21:23,780
Excuse me, do you know
where my friend is?
250
00:21:23,780 --> 00:21:27,620
What? He hasn't been back yet?
251
00:21:34,960 --> 00:21:37,660
Well, you surely can drink.
252
00:21:37,660 --> 00:21:39,930
I've never met a man
who can drink this much.
253
00:21:39,930 --> 00:21:44,500
Well, a couple of jars are only a sip for me.
254
00:21:44,500 --> 00:21:47,370
I usually have 5 jars.
255
00:21:47,370 --> 00:21:48,640
How manly.
256
00:21:48,640 --> 00:21:52,940
I know I can drink but you can too.
257
00:21:52,940 --> 00:21:57,480
How about a drinking
match through the night?
258
00:21:57,480 --> 00:21:59,550
Sounds like fun. You want to?
259
00:21:59,550 --> 00:22:01,610
Sure, let's do it.
260
00:22:06,460 --> 00:22:08,390
Here, let's use this now.
261
00:22:08,390 --> 00:22:11,300
This one. Fill it all the way up.
262
00:22:11,300 --> 00:22:13,700
And I'll drink it all up.
263
00:22:24,680 --> 00:22:26,040
Now, sis, it's your turn.
264
00:22:26,040 --> 00:22:27,150
All right.
265
00:22:27,150 --> 00:22:29,740
You drink it up too.
266
00:22:36,190 --> 00:22:37,850
Here, it's your turn.
267
00:22:57,680 --> 00:22:59,200
Ishimatsu...
268
00:23:00,510 --> 00:23:01,980
Ishimatsu...
269
00:23:02,080 --> 00:23:03,550
Ishimatsu!
270
00:23:08,220 --> 00:23:11,320
Hey, where's the woman? Where is she?
271
00:23:11,320 --> 00:23:13,260
Quit talking in your sleep.
272
00:23:13,490 --> 00:23:14,760
Ishimatsu.
273
00:23:14,760 --> 00:23:17,890
Do you have the money I left you with?
274
00:23:18,230 --> 00:23:20,600
Oh, yes, the money.
275
00:23:20,770 --> 00:23:23,570
The money's right here.
276
00:23:23,570 --> 00:23:25,760
Don't worry... Right here...
277
00:23:31,580 --> 00:23:33,130
Ishimatsu?
278
00:23:36,980 --> 00:23:40,620
My god, it's gone. My bellyband and all.
279
00:23:40,620 --> 00:23:42,750
Ishimatsu, is it true?
280
00:23:43,920 --> 00:23:45,550
I've been conned!
281
00:23:46,960 --> 00:23:48,260
Sister!
282
00:23:50,100 --> 00:23:51,790
What am I gonna do?
283
00:23:52,100 --> 00:23:53,560
Forgive me.
284
00:23:57,040 --> 00:23:59,440
Sister, I'm hungry.
285
00:23:59,440 --> 00:24:01,440
I don't care. Drink some water.
286
00:24:01,440 --> 00:24:03,470
Drink water...
287
00:24:03,680 --> 00:24:06,840
That's all I've had since last night.
288
00:24:07,150 --> 00:24:09,080
My stomach's making waves.
289
00:24:09,080 --> 00:24:10,980
It's bubbling up.
290
00:24:11,520 --> 00:24:13,310
Ah, I won't last any longer.
291
00:24:14,390 --> 00:24:16,720
Chew well and eat as much as you want.
292
00:24:16,720 --> 00:24:19,520
Tasty, isn't it?
293
00:24:19,520 --> 00:24:21,550
It sure is.
294
00:24:23,960 --> 00:24:26,020
You eat some more.
295
00:24:30,800 --> 00:24:33,610
Oh, sister, sister, what...
296
00:24:33,610 --> 00:24:35,740
Are you all right? Sister?
297
00:24:35,740 --> 00:24:37,240
I'm fine.
298
00:24:37,240 --> 00:24:39,140
Sorry to make you worry.
299
00:24:39,140 --> 00:24:42,710
Tomorrow I'll go visit some boss
around here and ask for some money.
300
00:24:42,710 --> 00:24:44,680
Can you hold on 'til then?
301
00:24:44,680 --> 00:24:45,580
I'm fine.
302
00:24:45,580 --> 00:24:46,690
Sister.
303
00:24:46,690 --> 00:24:47,920
I'm fine.
304
00:24:47,920 --> 00:24:50,060
What trouble.
305
00:24:50,060 --> 00:24:51,890
I don't know what to do.
306
00:24:54,030 --> 00:24:55,390
Sister.
307
00:24:56,230 --> 00:24:57,820
I'm sorry.
308
00:24:58,630 --> 00:25:01,530
I wish I hadn't done such a stupid thing.
309
00:25:01,530 --> 00:25:03,870
What an idiot I am.
310
00:25:04,200 --> 00:25:06,170
I won't be cured unless I die.
311
00:25:06,170 --> 00:25:09,500
It's all right. Don't worry so much.
312
00:25:09,770 --> 00:25:11,710
We're drinking so much water.
313
00:25:11,710 --> 00:25:16,270
I suspect my stomach can't take
the water in this strange land.
314
00:25:17,380 --> 00:25:19,820
Don't worry. I'll be okay in a few minutes.
315
00:25:21,020 --> 00:25:23,460
Sister, please hang in there.
316
00:25:23,460 --> 00:25:24,720
Brother.
317
00:25:24,720 --> 00:25:26,880
Brother Ishi, is it you?
318
00:25:27,960 --> 00:25:31,490
Sure, I am Ishimatsu. Who are you?
319
00:25:32,830 --> 00:25:35,530
You helped me in Shimizu two years ago.
320
00:25:35,530 --> 00:25:39,330
It's me, Chobei the Little
Racoon, or Mamecho.
321
00:25:40,570 --> 00:25:43,410
I see. Now I remember.
322
00:25:43,410 --> 00:25:47,050
An unusual face. Chobei the
Little Racoon... Mamecho!
323
00:25:47,050 --> 00:25:50,210
Yeah. One eyed just like you.
324
00:25:51,620 --> 00:25:53,320
It's me.
325
00:25:53,320 --> 00:25:56,620
Sister was very kind to me back then.
326
00:25:56,620 --> 00:25:58,760
I never forgot your kindness.
327
00:25:58,760 --> 00:26:02,060
I happen to come by and
she seems to need help.
328
00:26:02,060 --> 00:26:04,560
Thanks. Can you help us out?
329
00:26:04,560 --> 00:26:06,570
I'd love to if I could.
330
00:26:06,570 --> 00:26:07,600
What?
331
00:26:07,600 --> 00:26:11,100
I could take her to my home but
I've got no money for the doctor.
332
00:26:11,100 --> 00:26:13,260
I haven't even got any rice for tonight.
333
00:26:13,610 --> 00:26:15,270
My wife and children...
334
00:26:16,010 --> 00:26:18,680
They gave up on me and
went back to her parents.
335
00:26:18,680 --> 00:26:20,940
You mean you can't do anything for us?
336
00:26:24,880 --> 00:26:29,450
Yes, I'm really sorry. Please forgive me.
337
00:26:29,450 --> 00:26:31,460
What, you bastard?
338
00:26:31,460 --> 00:26:34,930
Didn't you just say you
never forgot our kindness?
339
00:26:34,930 --> 00:26:36,690
I thought you came to help.
340
00:26:38,160 --> 00:26:39,960
How disappointing.
341
00:26:40,470 --> 00:26:41,970
What are you doing here then?
342
00:26:41,970 --> 00:26:43,300
Get lost.
343
00:26:43,540 --> 00:26:45,000
I said go home.
344
00:26:45,000 --> 00:26:46,370
Idiot.
345
00:26:46,710 --> 00:26:49,540
Yes. Is that so?
346
00:26:50,380 --> 00:26:53,400
Sorry about that. Goodbye.
347
00:26:54,410 --> 00:26:56,510
Sister, are you all right?
348
00:26:56,510 --> 00:26:59,710
That bastard, talking so much nonsense.
349
00:27:01,390 --> 00:27:03,050
You're back.
350
00:27:03,720 --> 00:27:07,890
Hey, what have you got to say this time?
351
00:27:07,890 --> 00:27:11,760
Yes, I happen to come by
and she seems to need help.
352
00:27:11,760 --> 00:27:14,490
I've already heard the introduction.
What else do you wanna tell us?
353
00:27:15,330 --> 00:27:17,800
I just can't leave her like this.
354
00:27:18,040 --> 00:27:21,940
I've got no rice but there's
a floor to lie down on.
355
00:27:22,170 --> 00:27:24,660
Please come to my house.
356
00:27:24,810 --> 00:27:27,570
You beat about the bush so much.
357
00:27:29,580 --> 00:27:30,880
Are you all right?
358
00:27:32,220 --> 00:27:35,810
Sorry it's so dirty, but
please bear with it for now.
359
00:27:38,020 --> 00:27:40,750
It sure is a dirty house.
360
00:27:41,260 --> 00:27:44,250
You keep saying it's dirty. Is it that bad?
361
00:27:44,800 --> 00:27:46,730
It's beyond dirty.
362
00:27:48,000 --> 00:27:50,130
Brother, lend me your tobacco holder.
363
00:27:51,440 --> 00:27:52,370
What do you need it for?
364
00:27:52,370 --> 00:27:54,170
Shut up and just give it to me.
365
00:27:59,040 --> 00:28:00,840
Take your clothes off.
366
00:28:01,410 --> 00:28:05,080
Clothes? Hey, I'm not going to bed yet.
367
00:28:05,080 --> 00:28:07,210
We need to get her a doctor right away.
368
00:28:07,420 --> 00:28:10,560
I need to fix something to eat for
you. I have no rice for tomorrow.
369
00:28:10,560 --> 00:28:12,020
All right.
370
00:28:16,700 --> 00:28:19,060
You've got a pretty nice sash.
371
00:28:19,060 --> 00:28:20,800
Give that to me too.
372
00:28:20,800 --> 00:28:22,930
What am I gonna do without a sash?
373
00:28:22,930 --> 00:28:24,930
We need a doctor for her.
374
00:28:25,100 --> 00:28:26,660
All right.
375
00:28:33,910 --> 00:28:35,350
Well, now...
376
00:28:37,620 --> 00:28:38,620
Brother Ishi.
377
00:28:38,620 --> 00:28:39,780
What?
378
00:28:39,780 --> 00:28:42,120
One pawns his belonging 'cause
he plans to get it back later.
379
00:28:42,120 --> 00:28:43,620
Of course.
380
00:28:43,620 --> 00:28:46,220
But once we pawn these things we
have no means to get them back.
381
00:28:46,220 --> 00:28:47,390
What?
382
00:28:47,390 --> 00:28:52,390
These will turn into miso paste, soy
sauce, medicine and doctor's fee.
383
00:28:54,530 --> 00:28:56,300
Please keep that in mind.
384
00:28:57,000 --> 00:28:58,700
See you later.
385
00:28:59,500 --> 00:29:03,100
Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei!
386
00:29:06,580 --> 00:29:09,070
He didn't even look back.
387
00:29:29,300 --> 00:29:30,670
Hello?
388
00:29:45,880 --> 00:29:48,550
Well, hello.
389
00:29:49,290 --> 00:29:51,350
We'd like to stay the night.
390
00:29:51,620 --> 00:29:53,720
Can you put us up?
391
00:30:00,730 --> 00:30:04,100
Sure, of course, please come in.
392
00:30:04,100 --> 00:30:05,570
Thanks, boss.
393
00:30:20,620 --> 00:30:22,050
Here you are.
394
00:30:38,440 --> 00:30:43,070
Sirs, please take any room you like.
395
00:30:43,070 --> 00:30:47,770
Let me go get some Sake
and snacks for you.
396
00:30:52,850 --> 00:30:56,050
Boss, what's up with that old man?
397
00:30:56,050 --> 00:30:59,860
It's strange how he's running
such a large inn all by himself.
398
00:30:59,860 --> 00:31:02,060
He could be some kind of a spy.
399
00:31:02,060 --> 00:31:05,900
Could he have gone to
the police to tell on us?
400
00:31:05,900 --> 00:31:09,530
Oh well, no use worrying about it now.
401
00:31:09,870 --> 00:31:13,600
If they come to arrest us,
then we'll deal with it.
402
00:31:41,500 --> 00:31:44,200
Oh, there you are.
403
00:31:45,740 --> 00:31:48,240
Here, I got some sake and snacks.
404
00:31:48,240 --> 00:31:50,740
Please make yourself at home.
405
00:31:50,740 --> 00:31:52,010
Hey, old man...
406
00:31:52,010 --> 00:31:56,110
We're paying to stay at an inn for food
and beds. Why would we be shy?
407
00:31:56,110 --> 00:31:58,980
Or, are you saying it's
your treat or something?
408
00:31:58,980 --> 00:32:05,020
Well, it is my treat, and I don't
need any money from you.
409
00:32:05,020 --> 00:32:06,790
Please, please.
410
00:32:07,460 --> 00:32:09,190
Old man...
411
00:32:09,660 --> 00:32:11,900
You know who I am, don't you?
412
00:32:11,900 --> 00:32:14,270
How could I not know?
413
00:32:14,270 --> 00:32:18,200
Boss Jirocho of Shimizu, aren't you?
414
00:32:20,140 --> 00:32:21,900
And you?
415
00:32:22,340 --> 00:32:27,710
I'm the father of Tsurukichi of Ono
whom you took in as your family.
416
00:32:27,710 --> 00:32:30,650
You treated him well like your own child.
417
00:32:30,650 --> 00:32:33,520
So, you're our brother's...
418
00:32:33,520 --> 00:32:35,710
Tsurukichi's dad, I see.
419
00:32:35,950 --> 00:32:39,620
I see, so this is his home.
420
00:32:39,620 --> 00:32:42,530
But I don't see him anywhere.
421
00:32:42,530 --> 00:32:45,430
Old man, is he away or something?
422
00:32:47,870 --> 00:32:51,840
Yes, boss, something happened.
423
00:32:51,840 --> 00:32:54,240
Please let me tell you the story.
424
00:32:55,010 --> 00:32:59,380
My son came home after you released him.
425
00:32:59,380 --> 00:33:04,320
He worked very hard to help my business...
426
00:33:04,320 --> 00:33:09,720
and looked forward to marrying
his longtime fiancรยฉ O'Tae.
427
00:33:15,590 --> 00:33:21,030
Then, by chance, O'Tae attracted
the fancy of the town's chief.
428
00:33:21,230 --> 00:33:26,830
He already had mistresses, yet he exploited
his power to forcefully pursue her.
429
00:33:38,120 --> 00:33:40,750
What a waste.
430
00:33:40,750 --> 00:33:44,780
She can be the official's wife.
Not a mistress or girlfriend.
431
00:33:45,090 --> 00:33:50,130
Mr. Yonei here who works for him
has made so many trips here already.
432
00:33:50,130 --> 00:33:52,760
You shouldn't waste any more of his time.
433
00:33:52,760 --> 00:33:56,760
Yes, it's an honor to
receive such a proposition.
434
00:33:57,400 --> 00:34:01,670
But, as I've said before, she's
engaged to Tsurukichi of Ono-ya...
435
00:34:01,670 --> 00:34:06,410
I told you, I'll personally talk
to him and settle the matter.
436
00:34:06,540 --> 00:34:07,980
Yes...
437
00:34:08,280 --> 00:34:10,980
but that's...
438
00:34:11,380 --> 00:34:16,880
I see. So, you're gonna turn
down the official's request.
439
00:34:18,160 --> 00:34:21,490
I see. Then, I'll withdraw.
440
00:34:22,960 --> 00:34:25,560
Kyuroku, we can't do anything any more.
441
00:34:25,560 --> 00:34:27,500
Both these women and
Ono-ya will probably...
442
00:34:27,500 --> 00:34:29,230
end up receiving the
punishment of confiscation now.
443
00:34:29,230 --> 00:34:30,900
Confiscation?
444
00:34:30,900 --> 00:34:32,530
How unreasonable...
445
00:34:33,400 --> 00:34:36,310
How can such an unreasonable
act be permitted?
446
00:34:36,570 --> 00:34:38,540
There's no arguing reason or logic.
447
00:34:38,540 --> 00:34:41,940
The official's will is law here.
448
00:34:42,950 --> 00:34:46,210
He can make up any kind of crime he
wants for you to be persecuted for.
449
00:34:47,090 --> 00:34:50,210
Your fiancรยฉ Tsurukichi will also
suffer some kind of punishment.
450
00:34:50,820 --> 00:34:52,560
Tsurukichi...
451
00:34:52,560 --> 00:34:54,130
O'Tae!
452
00:34:54,130 --> 00:34:55,420
Sister!
453
00:34:56,690 --> 00:35:00,390
You've gotta make smart
moves in this world.
454
00:35:00,600 --> 00:35:02,400
Look at me.
455
00:35:02,400 --> 00:35:05,400
I left Jirocho to work for
Big Boss Kurogoma.
456
00:35:05,400 --> 00:35:07,890
I got off a cow to ride a horse, so to speak.
457
00:35:08,470 --> 00:35:10,510
If Jirocho weren't around...
458
00:35:10,510 --> 00:35:13,410
I'd be the most successful boss
among the highway counties.
459
00:35:13,710 --> 00:35:15,410
Follow my example.
460
00:35:15,880 --> 00:35:18,350
Now, what do you say?
461
00:35:18,350 --> 00:35:20,180
If you truly love Tsurukichi...
462
00:35:20,180 --> 00:35:23,490
you need to heed Kyuroku's
advice and make a wise move.
463
00:35:23,490 --> 00:35:25,120
Well, but...
464
00:35:25,120 --> 00:35:29,060
Unless you're an idiot, your
answer is clear. Isn't it, O'Yoshi?
465
00:35:31,330 --> 00:35:32,460
Yes...
466
00:35:32,460 --> 00:35:34,170
Oh, so you accept.
467
00:35:34,170 --> 00:35:36,900
Then, O'Yoshi, prepare for her wedding.
468
00:35:45,810 --> 00:35:50,010
I promised Boss Jirocho that I
was leaving the gambler's world...
469
00:35:50,010 --> 00:35:52,570
to live the rest of my life as a straight man.
470
00:35:53,380 --> 00:35:55,620
With a crooked chief like Takegaki...
471
00:35:55,620 --> 00:35:58,860
honest people in this town can't
even concentrate on their business.
472
00:35:58,860 --> 00:36:02,890
Then, Tsurukichi, do you
mean to confront the official?
473
00:36:02,890 --> 00:36:05,620
I'm prepared to die in order to kill him.
474
00:36:05,930 --> 00:36:10,060
After I do, dad, you wouldn't be
able to keep this business going.
475
00:36:10,800 --> 00:36:15,140
We don't want to make things difficult for
our employees, so, please let them go.
476
00:36:15,140 --> 00:36:16,970
All right, I understand.
477
00:36:17,610 --> 00:36:19,940
Go and do what your heart tells you.
478
00:36:19,940 --> 00:36:21,410
Tsurukichi...
479
00:36:21,410 --> 00:36:25,470
O'Tae, please find happiness.
480
00:36:29,650 --> 00:36:31,620
Tsurukichi!
- Tsurukichi!
481
00:36:37,560 --> 00:36:39,220
It was...
482
00:36:41,270 --> 00:36:44,800
It was right here in this room,
just about an hour ago.
483
00:36:44,800 --> 00:36:46,500
So, where's Tsurukichi?
484
00:36:48,170 --> 00:36:51,210
He should be arriving the
town office around now.
485
00:36:51,210 --> 00:36:53,680
What? The town office?
486
00:37:18,700 --> 00:37:20,500
Oh, it's a little cold.
487
00:37:22,640 --> 00:37:24,710
Brother, I'm sorry you're cold.
488
00:37:24,710 --> 00:37:25,880
Make it as soon as possible.
489
00:37:25,880 --> 00:37:27,500
Yes, it'll be ready soon.
490
00:37:28,610 --> 00:37:29,810
It's for Sister. It looks good.
491
00:37:29,810 --> 00:37:31,210
She's gonna like it.
492
00:37:39,720 --> 00:37:40,490
Boss!
493
00:37:40,490 --> 00:37:41,190
Oh, Ishi!
494
00:37:41,190 --> 00:37:42,360
What are you doing here?
495
00:37:42,360 --> 00:37:43,930
What happened to your clothes?
496
00:37:43,930 --> 00:37:45,660
Whatever happened is
none of your business.
497
00:37:45,660 --> 00:37:47,670
Boss, sister's with me.
498
00:37:47,670 --> 00:37:48,960
O'Cho...?
499
00:37:50,070 --> 00:37:52,230
I'm so glad.
500
00:37:52,570 --> 00:37:54,600
The gods' grace must've brought you here.
501
00:37:54,810 --> 00:37:58,510
Poor sister, the police
was coming after her...
502
00:37:58,510 --> 00:38:00,640
so she came out here looking for you...
503
00:38:01,250 --> 00:38:02,610
and got ill on the road.
504
00:38:02,610 --> 00:38:04,520
Sister is...
...III?
505
00:38:04,520 --> 00:38:05,550
You gotta be kiddin'!
506
00:38:05,550 --> 00:38:07,890
How could you keep her
in such a filthy place?
507
00:38:07,890 --> 00:38:09,150
Hey!
508
00:38:09,290 --> 00:38:12,420
Ishi, we'll be right back after
we take care of some business.
509
00:38:13,060 --> 00:38:14,790
Tell her to wait for me.
510
00:38:14,790 --> 00:38:16,850
Oh, boss!
511
00:38:18,000 --> 00:38:19,430
Hey, where y'all goin'?
512
00:38:19,430 --> 00:38:21,430
An hour late and someone's gonna die.
513
00:38:21,430 --> 00:38:22,270
What?
514
00:38:22,270 --> 00:38:24,340
We're raiding the chief's mansion.
515
00:38:24,340 --> 00:38:25,840
Later, brother.
516
00:38:25,840 --> 00:38:27,330
Raid?
517
00:38:28,470 --> 00:38:30,030
Dammit!
518
00:38:35,410 --> 00:38:37,210
Hey, take care of her.
519
00:38:38,220 --> 00:38:39,440
Brother Ishi.
520
00:38:53,330 --> 00:38:55,300
Bastard, you're Tsurukichi of Ono.
521
00:38:55,300 --> 00:38:59,440
You idiots have brought out the old self
in me, Tsurukichi of the Shimizu family.
522
00:38:59,440 --> 00:39:01,910
C'mon, I'm prepared to die, and kill you too.
523
00:39:05,540 --> 00:39:06,940
Damn you!
524
00:39:12,280 --> 00:39:14,650
Brat, have you made enough noise yet?
525
00:39:14,650 --> 00:39:16,710
Are you his bodyguard? Come at me!
526
00:39:28,530 --> 00:39:29,900
It's Jirocho!
527
00:39:30,530 --> 00:39:32,300
Boss!
- Kyuroku.
528
00:39:34,510 --> 00:39:37,070
Looks like it's time for you to go.
529
00:39:37,070 --> 00:39:39,440
What, you bastard!
530
00:39:39,440 --> 00:39:40,770
Get him!
531
00:40:02,700 --> 00:40:05,870
You wimps, come on at me!
532
00:40:05,870 --> 00:40:08,270
This man here has tough
looks. He can be our match.
533
00:40:08,270 --> 00:40:11,340
He sure looks a little tough.
534
00:40:11,340 --> 00:40:13,280
All right, he's mine!
535
00:40:13,280 --> 00:40:14,680
No, he's mine.
536
00:40:23,790 --> 00:40:25,020
Piece of cake!
537
00:40:25,020 --> 00:40:27,010
That bastard stole our fun!
538
00:41:46,500 --> 00:41:48,300
Spare me... spare my life!
539
00:41:48,540 --> 00:41:52,240
How can a samurai be begging for life?
540
00:41:52,240 --> 00:41:55,580
I don't want to die! I can't die!
541
00:41:55,580 --> 00:41:57,550
Spare me, Mr. Jirocho.
542
00:41:58,280 --> 00:41:59,840
I beg you.
543
00:42:00,720 --> 00:42:03,380
If you're so fond of your own life...
544
00:42:03,590 --> 00:42:07,050
respect the lives of other from now on.
545
00:42:07,830 --> 00:42:11,660
If you promise me, I won't kill you.
546
00:42:12,000 --> 00:42:14,230
I promise, I promise.
547
00:42:14,230 --> 00:42:16,390
I swear! I swear!
548
00:42:21,270 --> 00:42:24,210
Jirocho earned quite a reputation
by capturing the mean chief...
549
00:42:24,210 --> 00:42:26,540
and making him apologize.
550
00:42:26,710 --> 00:42:32,050
Who'd have thought one beginner
from Shimizu would make it so big?
551
00:42:32,050 --> 00:42:34,650
We should've killed him at Akiba Shrine.
552
00:42:34,650 --> 00:42:35,750
Yes.
553
00:42:35,750 --> 00:42:36,890
Takei.
554
00:42:36,890 --> 00:42:38,620
Yes, what is it, brother?
555
00:42:38,620 --> 00:42:40,320
Jirocho's out of town anyway.
556
00:42:40,320 --> 00:42:42,490
Why don't you handle the
gambling business in Fuchu?
557
00:42:42,490 --> 00:42:44,260
I'll back you up.
558
00:42:44,260 --> 00:42:45,830
That'll be great.
559
00:42:45,830 --> 00:42:50,030
Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family.
560
00:42:50,030 --> 00:42:54,700
Don't you think it's a sneak that goes
against the gamblers' code of ethics?
561
00:42:55,270 --> 00:43:00,010
Koiwa, I'm just a gambler, not
a daimyo or anything like that.
562
00:43:00,010 --> 00:43:02,150
Ethics or morality doesn't matter.
563
00:43:02,150 --> 00:43:04,250
It's dog eat dog.
564
00:43:04,250 --> 00:43:07,840
I know very well that in our
business, it's dog eat dog.
565
00:43:08,620 --> 00:43:12,820
I just want you to be a boss that
people don't hold grudges against...
566
00:43:12,820 --> 00:43:15,760
if not someone they praise.
567
00:43:16,760 --> 00:43:18,920
Don't talk like a Buddhist!
568
00:43:20,060 --> 00:43:24,030
Listen, everyone, if you wanna
go to heaven, ask Koiwa.
569
00:43:24,030 --> 00:43:26,660
He'll chant some holy verses for you.
570
00:43:55,130 --> 00:44:00,700
Well, as Wadajima no Toza'emon who
has enjoyed your kind patronage...
571
00:44:00,700 --> 00:44:03,070
is becoming frail with age...
572
00:44:03,070 --> 00:44:08,210
we have appointed his young
granddaughter O'Katsu as his successor.
573
00:44:08,210 --> 00:44:13,020
Allow us, the caretakers, to express our
deepest gratitude to our honored guests...
574
00:44:13,020 --> 00:44:15,590
for so many of you to travel miles...
575
00:44:15,590 --> 00:44:20,250
just to attend this luncheon to
officially introduce her to you today.
576
00:44:20,420 --> 00:44:24,430
As soon as Big Boss Kurogoma
from Koshu arrives...
577
00:44:24,430 --> 00:44:26,660
we shall commence with the ceremony.
578
00:44:26,660 --> 00:44:29,600
Please hold on just a little while longer.
579
00:44:30,530 --> 00:44:32,660
This way, please.
580
00:44:33,440 --> 00:44:36,200
Mr. Kurogoma, this way, please.
581
00:44:40,110 --> 00:44:41,750
Oh, Boss Kurogoma.
582
00:44:41,750 --> 00:44:43,680
Oh, Big Boss.
583
00:44:56,890 --> 00:45:00,960
Thanks for your invitation, but
I can't attend this luncheon.
584
00:45:00,960 --> 00:45:02,730
What are you talking about, Mr. Kurogoma?
585
00:45:02,730 --> 00:45:04,960
Did we do something wrong?
586
00:45:05,500 --> 00:45:09,370
There's a guy here I don't want
to be in the same room with.
587
00:45:09,370 --> 00:45:10,700
What?
588
00:45:10,910 --> 00:45:12,380
Who on earth is it?
589
00:45:13,680 --> 00:45:20,170
The guy who killed Kogeta no Kyuroku,
who was like my brother, is sitting there.
590
00:45:23,550 --> 00:45:27,920
If you want me to stay, throw
that rookie out of here.
591
00:45:28,890 --> 00:45:30,190
But...
592
00:45:31,260 --> 00:45:32,960
Hey, Jirocho...
593
00:45:33,600 --> 00:45:36,960
With you present, we can't
even start the ceremony.
594
00:45:37,370 --> 00:45:40,170
You're someone others
look up to as their boss.
595
00:45:40,170 --> 00:45:42,430
Why don't you gracefully remove yourself?
596
00:45:43,510 --> 00:45:47,280
If that's your logic, why
don't you remove yourself?
597
00:45:47,280 --> 00:45:48,970
How tiresome.
598
00:45:49,210 --> 00:45:51,240
Do you want me to force you out?
599
00:45:51,850 --> 00:45:54,120
You can try if you want.
600
00:45:54,120 --> 00:45:56,710
What nerve! Get him!
601
00:46:06,160 --> 00:46:09,430
Put one finger on him
and you're dead meat.
602
00:46:09,430 --> 00:46:11,030
What?
603
00:46:14,710 --> 00:46:15,970
What the hell did you do that for?
604
00:46:23,110 --> 00:46:28,350
Boss Kurogoma and the boss
from Shimizu, please keep it down.
605
00:46:28,720 --> 00:46:32,020
As soon as the two of
you draw your swords...
606
00:46:32,190 --> 00:46:35,360
the other bosses who are
present will take sides...
607
00:46:35,360 --> 00:46:38,020
and endless carnage will ensue.
608
00:46:44,770 --> 00:46:47,340
Please consider this request from me...
609
00:46:47,340 --> 00:46:50,530
O'Katsu, the second generation
leader of Wadajima...
610
00:46:50,770 --> 00:46:53,280
and put aside any grudge you
might have against each other.
611
00:46:53,280 --> 00:46:55,750
Be merry and celebrate the
occasion just for one day.
612
00:48:08,950 --> 00:48:12,560
Well, instead of one to one,
it's one to five if you win.
613
00:48:12,560 --> 00:48:17,900
Come on in, come on in. The big
game you can play only once a year.
614
00:48:17,900 --> 00:48:21,590
It's not some tricky game
you have to be careful about.
615
00:48:22,800 --> 00:48:25,360
Are you guys with the Shimizu family, too?
616
00:48:26,240 --> 00:48:28,070
Well, hello.
617
00:48:28,070 --> 00:48:31,240
Boss Takei Yasugoro will handle
the gambling site from this year on.
618
00:48:31,240 --> 00:48:35,210
Well, so, has Boss Jirocho agreed to it?
619
00:48:35,210 --> 00:48:36,850
If any dangerous trouble happens...
620
00:48:36,850 --> 00:48:38,480
No, don't worry.
621
00:48:38,480 --> 00:48:40,980
Big Boss Kurogoma is backing us up.
622
00:48:40,980 --> 00:48:43,350
That smalltime Shimizu gambler
wouldn't be able to touch us.
623
00:48:43,350 --> 00:48:44,980
Please, be at ease.
624
00:49:06,710 --> 00:49:09,510
But will the Shimizu stay quiet?
625
00:49:09,510 --> 00:49:11,810
I refuse to be caught in
the middle of a dispute.
626
00:49:12,480 --> 00:49:17,420
Place your bets, place your bets.
627
00:49:17,850 --> 00:49:19,190
Go on, please.
628
00:49:25,200 --> 00:49:30,500
Hey, how dare you force your
way in while our boss is away.
629
00:49:30,500 --> 00:49:34,770
Since you used force, we'll
get rid of you with force.
630
00:49:34,770 --> 00:49:37,740
I, Omasa of the Shimizu
family is coming at you.
631
00:49:37,740 --> 00:49:40,680
I'm one of the 28 Men of
Shimizu, Hangoro of Ose.
632
00:49:40,680 --> 00:49:42,480
I'm Onikichi of Oke-ya.
633
00:49:42,480 --> 00:49:44,480
"More fearsome than the
demon in Port Shimizu...
634
00:49:44,480 --> 00:49:46,780
"You can hear the voices of
Omasa and Komasa," they say.
635
00:49:46,780 --> 00:49:48,950
I'm Brother Komasa they
wrote the song about.
636
00:49:48,950 --> 00:49:52,180
Look, this is how you fight!
637
00:49:54,620 --> 00:49:59,120
This is what I was afraid of. We can't
afford to get hurt. Let's get out of here.
638
00:50:27,560 --> 00:50:29,530
Serves you right!
639
00:50:29,530 --> 00:50:32,260
Where the hell is Stuttering Yasugoro?
640
00:50:32,900 --> 00:50:35,630
Yasugoro, show your face!
641
00:50:36,770 --> 00:50:38,440
Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn.
642
00:50:38,440 --> 00:50:39,100
What?
643
00:50:39,100 --> 00:50:40,800
Let's go and kill him!
644
00:50:47,880 --> 00:50:50,010
It's the Shimizu Family. Boss!
645
00:50:50,210 --> 00:50:51,440
What?
646
00:51:14,970 --> 00:51:16,730
Boss, hide in there.
647
00:51:17,140 --> 00:51:18,230
All right.
648
00:51:21,310 --> 00:51:23,400
There, does it taste good?
649
00:51:30,350 --> 00:51:31,880
Kick them out.
650
00:51:34,760 --> 00:51:35,790
What the hell are you doing?
651
00:51:35,790 --> 00:51:37,130
There's no reason why.
652
00:51:37,130 --> 00:51:38,930
Get out now or I'll kill the kids!
653
00:51:38,930 --> 00:51:39,930
I dare you!
654
00:51:39,930 --> 00:51:41,300
What did you say?
655
00:51:42,330 --> 00:51:43,920
What are you doing?
656
00:51:44,870 --> 00:51:47,170
What kind of human are you?
657
00:51:47,670 --> 00:51:48,970
How dare you!
658
00:51:50,640 --> 00:51:53,040
This is my house! This is my house!
659
00:52:01,520 --> 00:52:02,890
Boss, they're here!
660
00:52:02,890 --> 00:52:03,790
Close the doors.
661
00:52:03,790 --> 00:52:05,760
Hey, close up the back doors too.
662
00:52:08,490 --> 00:52:11,690
You, coward, come out!
- Coward!
663
00:52:14,300 --> 00:52:17,200
Come out and fight us!
664
00:52:17,530 --> 00:52:20,340
Stuttering Yasu, come out, you bastard!
665
00:52:20,340 --> 00:52:22,670
Damn it, jokers, come down!
666
00:52:22,670 --> 00:52:23,910
Bastard, come down!
667
00:52:23,910 --> 00:52:25,640
Come down!
668
00:52:25,640 --> 00:52:27,440
You come up here!
669
00:52:27,440 --> 00:52:31,210
We're gonna ch... chop
you down one by one.
670
00:52:31,410 --> 00:52:33,780
Damn it, trying to be smart.
671
00:52:33,780 --> 00:52:35,220
Hold it!
672
00:52:38,490 --> 00:52:41,060
What's the matter, little boys of Shimizu?
673
00:52:41,060 --> 00:52:44,390
Are you scared? Come
in if you have the guts!
674
00:52:49,070 --> 00:52:51,900
Bastards, I'm gonna kill you all!
675
00:53:12,920 --> 00:53:14,820
Stuttering Yasu!
676
00:53:33,480 --> 00:53:34,910
We've got Stuttering Yasu!
677
00:53:34,910 --> 00:53:36,570
We've killed Yasu!
678
00:53:37,480 --> 00:53:39,150
Get his head! Get his head!
679
00:53:39,150 --> 00:53:40,580
Get his head!
680
00:53:51,800 --> 00:53:53,560
Ma! Ma!
681
00:54:43,450 --> 00:54:45,820
Oh, Masukawa, I didn't
you know you were back.
682
00:54:45,820 --> 00:54:47,940
So, Boss and Sister too?
683
00:54:48,120 --> 00:54:49,320
We got back yesterday.
- I see.
684
00:54:49,320 --> 00:54:52,190
Look at this. We've finally
killed Stuttering Yasu.
685
00:54:52,190 --> 00:54:53,420
Hey, what do you think?
686
00:54:53,420 --> 00:54:55,490
It's like the 47 Avengers of Chushingura.
687
00:54:55,490 --> 00:54:56,980
Idiot!
688
00:54:57,830 --> 00:54:59,100
What did you say?
689
00:54:59,100 --> 00:55:01,430
You're the typical prodigal sons.
690
00:55:01,430 --> 00:55:04,300
We're yakuza. What are you doing
chopping another boss's head?
691
00:55:04,300 --> 00:55:05,940
But, but Masukawa...
692
00:55:05,940 --> 00:55:10,370
On top of that, I heard you burned
down an innocent farmer's house.
693
00:55:10,370 --> 00:55:13,240
But the situation called for...
694
00:55:13,240 --> 00:55:14,580
No matter what the situation
was, it's unacceptable.
695
00:55:14,580 --> 00:55:17,600
Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro...
696
00:55:18,250 --> 00:55:20,450
when they're home, I'm
gonna cut them down.
697
00:55:20,450 --> 00:55:22,550
What are you saying?
698
00:55:22,550 --> 00:55:26,250
Well, that isn't from me.
699
00:55:26,590 --> 00:55:28,180
Boss says so.
700
00:55:28,860 --> 00:55:33,690
If you don't mind getting your heads
chopped off, you can go home.
701
00:55:34,560 --> 00:55:37,900
Really, is boss that upset?
702
00:55:39,000 --> 00:55:40,270
So, where is he?
703
00:55:40,270 --> 00:55:42,170
He went around to visit people.
704
00:55:42,170 --> 00:55:43,940
He should be coming back soon.
705
00:55:43,940 --> 00:55:46,540
You're all gonna get yelled at.
706
00:55:46,540 --> 00:55:48,880
That's not good.
707
00:55:49,050 --> 00:55:51,310
It's Onikichi's fault. He started it.
708
00:55:51,310 --> 00:55:52,680
That's right!
709
00:55:52,680 --> 00:55:56,810
You can't blame me now. I
didn't do anything, really.
710
00:55:58,120 --> 00:55:59,590
Oh, sister.
711
00:56:03,690 --> 00:56:06,800
Now, everyone, don't be standing
around and come inside.
712
00:56:06,800 --> 00:56:07,530
Yes.
713
00:56:07,530 --> 00:56:08,530
But...
714
00:56:08,530 --> 00:56:09,570
Oh, brothers.
715
00:56:09,570 --> 00:56:11,830
Oh, sister, boss is back.
716
00:56:12,870 --> 00:56:15,440
He should be around the corner.
717
00:56:15,440 --> 00:56:17,110
Brother, what shall we do?
718
00:56:17,110 --> 00:56:19,010
Omasa, go in quickly.
719
00:56:19,010 --> 00:56:20,700
Everyone.
720
00:56:37,130 --> 00:56:38,650
Hello.
721
00:56:49,840 --> 00:56:51,930
Those bastards, they're home.
722
00:56:57,950 --> 00:57:00,510
All of you, come downstairs!
723
00:57:02,590 --> 00:57:04,650
Brother, it's boss.
724
00:57:04,650 --> 00:57:06,290
Brother, what shall we do?
725
00:57:06,290 --> 00:57:08,260
What shall we do? We
can't do anything now.
726
00:57:08,260 --> 00:57:09,330
We're in trouble.
727
00:57:09,330 --> 00:57:10,850
Br... brother.
728
00:57:11,260 --> 00:57:13,600
Bastards, come downstairs!
729
00:57:13,600 --> 00:57:15,390
We're in trouble.
730
00:57:15,830 --> 00:57:17,670
We're coming in a minute. In a minute.
731
00:57:17,670 --> 00:57:20,500
Yes, in a minute. In a minute.
732
00:57:21,140 --> 00:57:23,440
Wh... what are we gonna do?
733
00:57:23,810 --> 00:57:27,610
In a minute, in a minute,
and no one's coming down.
734
00:57:28,040 --> 00:57:31,150
All right. Hey, bring my sword.
735
00:57:31,150 --> 00:57:33,850
I'm coming upstairs to
chase you around. Be ready!
736
00:57:33,850 --> 00:57:37,080
Yes, yes, we're coming down, we are.
737
00:57:37,290 --> 00:57:38,890
Hey, you know him, he might really try it.
738
00:57:38,890 --> 00:57:40,620
Hey, everyone, go downstairs.
739
00:57:40,620 --> 00:57:42,730
Boss is getting impatient.
740
00:57:42,730 --> 00:57:44,560
Hurry up. Go downstairs.
741
00:57:44,560 --> 00:57:48,000
You're telling us to hurry up
but why don't you go first?
742
00:57:48,000 --> 00:57:50,630
What? I'm your big brother, and I'm
telling you younger one to go first.
743
00:57:50,630 --> 00:57:53,900
No, it's not polite for a younger brother
to walk in front of his big brother.
744
00:57:54,000 --> 00:57:56,540
Brother, please go ahead first, I insist.
745
00:57:56,540 --> 00:57:59,010
Bastard, behaving well all of a sudden.
746
00:57:59,010 --> 00:58:01,540
You can make an exception
today. Go on and go first.
747
00:58:01,540 --> 00:58:04,110
What's taking you so long?
748
00:58:04,110 --> 00:58:07,380
Onikichi, you come down first.
749
00:58:36,450 --> 00:58:38,680
You're supposed to be helping others.
750
00:58:38,750 --> 00:58:42,720
How dare you cause
trouble to straight people?
751
00:58:42,720 --> 00:58:45,520
Well, you see, it was a spur of the moment.
752
00:58:45,520 --> 00:58:46,920
Idiot.
753
00:58:47,190 --> 00:58:50,630
How can you burn down a
house on a spur of the moment?
754
00:58:51,460 --> 00:58:55,060
Boss, we're very sorry.
755
00:58:55,060 --> 00:58:56,760
We're sorry.
756
00:59:00,470 --> 00:59:06,930
Take these to the straight folks
whose house you burned down.
757
00:59:08,240 --> 00:59:13,200
All 25 of you should go there
together and apologize.
758
00:59:14,150 --> 00:59:17,880
I'll give you proper punishment after that.
759
00:59:18,960 --> 00:59:20,390
Go right now.
760
00:59:39,540 --> 00:59:43,780
Guys, I'll talk to him on
your behalf at a better time.
761
00:59:43,780 --> 00:59:49,620
Until his anger subsides, stay with Mr.
Nikichi of Kira in Sanshu for a while.
762
00:59:51,120 --> 00:59:53,820
Here, it's your travel money.
763
00:59:54,020 --> 00:59:56,960
Sister, thank you so much.
764
00:59:56,960 --> 00:59:58,830
Thank you so much.
765
01:00:44,970 --> 01:00:47,110
I know Brother Nikichi is our friend...
766
01:00:47,110 --> 01:00:49,350
but I'm not sure about 25 of us showing
up at his doorstep without a notice.
767
01:00:49,350 --> 01:00:52,920
Plus, he just married the
woman he was in love with.
768
01:00:52,920 --> 01:00:54,680
That makes it difficult to walk in.
769
01:00:54,680 --> 01:00:57,210
Brother Omasa, we're counting on you.
770
01:00:58,250 --> 01:01:01,990
Well, I have no choice. Then,
you guys wait out here.
771
01:01:08,560 --> 01:01:11,900
Oh, Omasa, welcome.
772
01:01:11,900 --> 01:01:12,940
Is Nikichi home?
773
01:01:12,940 --> 01:01:15,340
Well, unfortunately, someone
just called on him...
774
01:01:15,340 --> 01:01:18,800
and he said they needed to be discreet
and went down the block to talk.
775
01:01:19,280 --> 01:01:20,510
And who visited?
776
01:01:20,510 --> 01:01:23,480
Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe,
boss's sworn brother.
777
01:01:23,480 --> 01:01:25,280
Oh, I see.
778
01:01:25,280 --> 01:01:27,180
Well, Kame...
779
01:01:27,180 --> 01:01:28,750
I wanted to ask you for shelter for a while.
780
01:01:28,750 --> 01:01:32,190
Oh, boss will be happy. Please, come in.
781
01:01:32,690 --> 01:01:34,490
Well, actually...
782
01:01:34,760 --> 01:01:37,430
I have some company.
783
01:01:37,430 --> 01:01:40,890
Geez, why are you acting so shy?
784
01:01:41,160 --> 01:01:43,270
Everybody, please come in
and make yourself at home.
785
01:01:43,270 --> 01:01:44,930
Oh, really?
786
01:01:49,670 --> 01:01:52,910
Oh, brothers, welcome.
787
01:01:52,910 --> 01:01:54,770
Hey, Kame...
788
01:01:55,010 --> 01:01:57,140
I've got some company.
789
01:01:57,280 --> 01:01:58,950
What's making you so shy?
790
01:01:58,950 --> 01:02:00,310
We aren't strangers.
791
01:02:00,450 --> 01:02:02,550
Come on in, all of you,
make yourselves at home.
792
01:02:02,550 --> 01:02:04,520
Really? Thanks.
793
01:02:05,460 --> 01:02:07,750
Hey, all of you come in.
794
01:02:17,000 --> 01:02:18,670
Well, Kame, thank you for letting us stay.
795
01:02:18,670 --> 01:02:20,430
Thank you.
796
01:02:38,450 --> 01:02:40,790
Sister, Brother Nikichi's late, isn't he?
797
01:02:40,920 --> 01:02:43,650
Yes, he is. I don't know where he is.
798
01:02:43,790 --> 01:02:46,490
Is there some kind of a
problem he's dealing with?
799
01:02:46,600 --> 01:02:48,590
Well, I'm not aware.
800
01:02:53,200 --> 01:02:55,730
Hello. Hello.
801
01:02:57,840 --> 01:02:59,840
Boss, I was waiting for you.
802
01:02:59,840 --> 01:03:01,910
The 28 Men of Shimizu have just arrived.
803
01:03:01,910 --> 01:03:03,280
What, the guys from Shimizu?
804
01:03:03,280 --> 01:03:06,180
Yes, they're in trouble.
805
01:03:14,320 --> 01:03:16,460
Everyone, boss is back.
806
01:03:16,460 --> 01:03:17,830
Oh, he's back?
807
01:03:17,830 --> 01:03:19,760
Nikichi is?
- Brother is?
808
01:03:20,730 --> 01:03:24,000
Hi. The men from Shimizu
came while you were out.
809
01:03:25,700 --> 01:03:27,370
Oh, hello, Nikichi.
810
01:03:27,370 --> 01:03:31,570
I know we're inconveniencing you by
inviting ourselves over without a notice.
811
01:03:31,570 --> 01:03:34,110
Well, before I can greet and welcome you...
812
01:03:34,110 --> 01:03:36,340
I need to take care of a little business.
813
01:03:36,810 --> 01:03:39,080
Please wait here for a while.
814
01:03:39,550 --> 01:03:42,310
Kame, bring out the inkwell.
815
01:04:04,940 --> 01:04:07,880
Dear, what's going on?
816
01:04:36,110 --> 01:04:41,740
O'Kiku, take this and go back
to your parents right now.
817
01:04:46,680 --> 01:04:48,080
Why?
818
01:04:48,080 --> 01:04:50,680
This is a divorce decree.
819
01:04:51,050 --> 01:04:53,180
Why are you doing this?
820
01:04:58,160 --> 01:05:00,150
I'll tell you why right now.
821
01:05:00,330 --> 01:05:01,820
Give me a minute.
822
01:05:09,710 --> 01:05:14,440
As you all witnessed, I
just divorced my wife.
823
01:05:15,210 --> 01:05:20,720
As of today, I have nothing to do
with her brother, Tokujiro of Ise.
824
01:05:20,720 --> 01:05:23,820
Nikichi, what's going on?
825
01:05:23,820 --> 01:05:25,150
I just found out today that...
826
01:05:25,150 --> 01:05:29,460
he's a bastard who doesn't respect
the yakuza's code of ethics.
827
01:05:29,460 --> 01:05:31,690
My sworn brother Nagakichi of Kanbe...
828
01:05:32,700 --> 01:05:37,360
came to me in distress
just now and told me...
829
01:05:38,370 --> 01:05:40,930
Since he became sworn brothers
with Big Boss Kurogoma...
830
01:05:42,640 --> 01:05:46,280
he's been committing lawless acts.
831
01:05:46,280 --> 01:05:48,510
He's now even taken away from us...
832
01:05:49,210 --> 01:05:55,150
the gambling site on Mt. Kojin owned
by the Kanbe family for generations.
833
01:05:55,250 --> 01:05:57,080
What, Mt. Kojin?
834
01:05:57,850 --> 01:06:02,620
We're frustrated but all we can do is bear it.
835
01:06:03,890 --> 01:06:07,730
He's become so powerful lately.
836
01:06:07,960 --> 01:06:11,130
I swallowed my pride and pleaded
with all the other bosses in Ise.
837
01:06:11,730 --> 01:06:15,230
But no one wants to help me get Mt.
Kojin back out of fear of Kurogoma.
838
01:06:15,500 --> 01:06:16,970
Nagakichi...
839
01:06:16,970 --> 01:06:18,510
Is that true?
840
01:06:18,510 --> 01:06:19,880
You aren't lying to me, are you?
841
01:06:19,880 --> 01:06:24,710
I know you're married to his
sister. Why would I lie to you?
842
01:06:25,780 --> 01:06:30,180
Brother Nikichi, you're his brother-in-law...
843
01:06:30,620 --> 01:06:33,320
while I'm simply your sworn brother.
844
01:06:34,060 --> 01:06:40,190
I wouldn't be surprised if you turn
down my request to back me up.
845
01:06:40,260 --> 01:06:42,390
But brother...
846
01:06:42,870 --> 01:06:47,860
I've got no one else to turn to.
847
01:07:06,620 --> 01:07:10,520
So, this is what happened.
848
01:07:15,300 --> 01:07:17,990
I'm finished explaining. Come on out.
849
01:07:20,500 --> 01:07:24,910
O'Kiku, I'm sorry. Forgive me.
850
01:07:29,480 --> 01:07:30,970
Brother...
851
01:07:31,280 --> 01:07:33,540
I don't care any more if I die.
852
01:07:33,950 --> 01:07:36,820
Now I can go home and tell
everyone that at least I tried.
853
01:07:39,720 --> 01:07:41,710
You married each other out of love.
854
01:07:41,890 --> 01:07:43,590
It's been only three months.
855
01:07:43,590 --> 01:07:45,560
You're still honeymooners
enjoying each other's company.
856
01:07:46,230 --> 01:07:49,930
Yet you're willing to divorce her
for my sake. I can't let you do that.
857
01:07:50,900 --> 01:07:52,770
Please never leave her.
858
01:07:52,770 --> 01:07:54,200
Shut up!
859
01:07:54,200 --> 01:07:58,770
Nagakichi, then, why did you
even come to tell me about it?
860
01:07:59,310 --> 01:08:01,040
I'm sorry.
861
01:08:02,240 --> 01:08:03,730
Kame.
862
01:08:05,280 --> 01:08:07,950
Send O'Kiku back to her parents.
863
01:08:07,950 --> 01:08:10,320
Boss, there's no hurry, is there?
864
01:08:10,320 --> 01:08:12,890
Pack up her stuff and take
her in the public boat.
865
01:08:12,890 --> 01:08:14,060
Hurry up.
866
01:08:14,060 --> 01:08:15,460
Dear...
867
01:08:18,690 --> 01:08:20,390
O'Kiku...
868
01:08:21,800 --> 01:08:24,630
If your brother asks you
why I sent you back...
869
01:08:25,840 --> 01:08:28,430
tell him a man's got to do
what a man's got to do.
870
01:08:29,070 --> 01:08:32,240
Being married to a crooked guy's sister...
871
01:08:32,240 --> 01:08:34,570
I can't deal with my equals
with clean conscience.
872
01:08:35,510 --> 01:08:40,970
Tell him that Nikichi of Kira is a real man.
873
01:09:11,150 --> 01:09:14,740
Everyone, please make yourselves at home.
874
01:09:15,990 --> 01:09:19,220
Her brother may be a
villain but Kiku is innocent.
875
01:09:19,220 --> 01:09:22,450
I'd like to walk her to the pier.
876
01:09:32,000 --> 01:09:34,200
I don't mean to disrespect sister...
877
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
but it's an exciting situation.
878
01:09:36,840 --> 01:09:41,340
Hey, guys, why don't we help Brother
Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin?
879
01:09:41,340 --> 01:09:42,410
That's right.
880
01:09:42,410 --> 01:09:44,380
Those guys have Kurogoma's support.
881
01:09:44,380 --> 01:09:46,520
Brother Nikichi should have the
support of the 28 Men of Shimizu-
882
01:09:46,520 --> 01:09:49,820
Well, a few are missing but
anyway, let's help him out.
883
01:09:49,820 --> 01:09:51,550
That's right!
884
01:09:59,700 --> 01:10:02,230
I'm not going.
885
01:10:02,230 --> 01:10:04,720
My brother has his life, I have my own.
886
01:10:05,000 --> 01:10:07,560
There's no reason I should leave.
887
01:10:07,900 --> 01:10:10,240
In another kind of
business it might be okay.
888
01:10:10,240 --> 01:10:14,010
But your brother and I
will have to fight to death.
889
01:10:14,010 --> 01:10:15,700
No, I won't.
890
01:10:15,880 --> 01:10:18,380
No, I don't care what the situation is.
891
01:10:18,380 --> 01:10:21,610
I... I'm not going.
892
01:10:21,750 --> 01:10:23,580
Don't be unreasonable.
893
01:10:23,720 --> 01:10:25,690
It's the way of the yakuza.
894
01:10:25,690 --> 01:10:27,020
Please be good and go
home to your parents.
895
01:10:27,020 --> 01:10:29,050
No, no, no!
896
01:10:29,390 --> 01:10:32,430
I'm not going back. I'm staying.
897
01:10:32,430 --> 01:10:35,160
I want to be with you even if I die.
898
01:10:41,170 --> 01:10:42,600
O'Kiku.
899
01:10:48,880 --> 01:10:53,440
Do you think I'm doing this out of spite?
900
01:10:54,680 --> 01:10:59,280
It's only been three months
since we got married.
901
01:11:00,420 --> 01:11:04,380
Not one day has passed
without thinking about you.
902
01:11:05,230 --> 01:11:09,490
I love you from the bottom of my heart.
903
01:11:10,600 --> 01:11:13,800
I understand.
904
01:11:17,340 --> 01:11:20,800
I will go.
905
01:11:21,510 --> 01:11:23,350
Will you?
906
01:11:23,350 --> 01:11:25,050
I will.
907
01:11:25,050 --> 01:11:29,450
I will, but it won't be the last
time we see each other, will it?
908
01:11:29,450 --> 01:11:30,790
Of course not.
909
01:11:30,790 --> 01:11:34,420
Once the dispute over the territory is
settled, I'll come and get you, I promise.
910
01:11:34,420 --> 01:11:35,020
You do?
911
01:11:35,020 --> 01:11:38,460
Sister, please hurry. The boat's leaving.
912
01:11:39,860 --> 01:11:43,170
You really will come and get me?
913
01:11:43,170 --> 01:11:45,030
I promise.
914
01:11:45,630 --> 01:11:48,000
Darling, it's a promise.
915
01:11:49,870 --> 01:11:51,770
O'Kiku.
916
01:11:52,980 --> 01:11:54,410
Dear!
917
01:11:54,410 --> 01:11:56,040
Be well.
918
01:12:24,470 --> 01:12:28,440
Brother Nikichi, we're
gonna join you in the fight.
919
01:12:28,440 --> 01:12:29,880
We've just decided to.
920
01:12:29,880 --> 01:12:31,610
Thanks, but I can't make you do that.
921
01:12:31,610 --> 01:12:33,020
Why not?
922
01:12:33,020 --> 01:12:36,710
I'm told Boss Jirocho
is upset with you guys.
923
01:12:37,120 --> 01:12:39,380
You haven't even settled it with him.
924
01:12:39,520 --> 01:12:43,010
That's exactly why we need to do this.
925
01:12:43,090 --> 01:12:44,730
If we help you and Nagakichi...
926
01:12:44,730 --> 01:12:47,030
we can go home with this achievement...
927
01:12:47,030 --> 01:12:51,200
and it'll be easier for us
to ask for forgiveness.
928
01:12:51,200 --> 01:12:55,300
Please, don't say a word and
let us help you this one time.
929
01:12:59,780 --> 01:13:02,880
Even if you say no, we'll come
with you any way. Right, guys?
930
01:13:02,880 --> 01:13:04,570
That's right!
931
01:13:07,720 --> 01:13:10,650
I won't say anything. I'm grateful.
932
01:13:52,800 --> 01:13:55,790
They're here! They're here!
933
01:13:58,930 --> 01:13:59,940
How many?
934
01:13:59,940 --> 01:14:03,140
The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's
men. Less than 40 altogether.
935
01:14:03,140 --> 01:14:05,270
They dare come in such a small number?
936
01:14:05,270 --> 01:14:08,370
All right. Don't let a
single one escape alive.
937
01:14:26,130 --> 01:14:28,320
Nikichi, what are you doing here?
938
01:14:28,500 --> 01:14:30,970
Why don't you ask yourself?
939
01:14:30,970 --> 01:14:32,970
Why did you divorce O'Kiku?
940
01:14:32,970 --> 01:14:35,470
I took over Mt. Kojin
because I had the right.
941
01:14:35,470 --> 01:14:37,870
How dare you take Nagakichi's side.
942
01:14:37,870 --> 01:14:38,970
Why did you come here?
943
01:14:38,970 --> 01:14:41,880
You were my sister's husband
though only for three months.
944
01:14:41,880 --> 01:14:44,040
So, I'll let you live if you just turn back.
945
01:14:44,210 --> 01:14:45,980
Get off this mountain now!
946
01:14:45,980 --> 01:14:49,580
You've got the nerve to talk, villain.
947
01:14:49,750 --> 01:14:51,920
I wanna get him so bad
I can't hold myself back.
948
01:14:51,920 --> 01:14:53,490
Brother's an expert front man.
949
01:14:53,490 --> 01:14:56,390
Let us show them how Shimizu men deal.
950
01:14:56,390 --> 01:14:57,760
Hold it.
951
01:14:57,760 --> 01:14:59,830
A fight isn't about how good or bad you do.
952
01:14:59,830 --> 01:15:03,090
Until I'm done with my negotiation...
953
01:15:03,330 --> 01:15:04,860
don't draw your swords.
954
01:15:05,100 --> 01:15:07,630
Remember we didn't come
here just to have a fight.
955
01:15:13,280 --> 01:15:14,940
Tokujiro...
956
01:15:15,240 --> 01:15:18,770
A right answer from you can
spare us from bloodshed.
957
01:15:19,180 --> 01:15:24,050
If you only return the gambling site
on Mt. Kojin, everyone will be happy.
958
01:15:24,820 --> 01:15:26,620
Tokujiro...
959
01:15:26,620 --> 01:15:30,850
Unreasonable acts can't be tolerated
even in the world of yakuza.
960
01:15:31,060 --> 01:15:32,860
Give it a good thought and let me know.
961
01:15:32,860 --> 01:15:34,590
Here's my answer!
962
01:15:35,300 --> 01:15:38,200
Tokujiro, can't you hear my plea?
963
01:15:38,200 --> 01:15:39,960
Get them!
964
01:17:37,890 --> 01:17:41,650
Nikichi! Brother!
965
01:17:45,890 --> 01:17:46,930
Nikichi!
966
01:17:46,930 --> 01:17:48,830
Brother Nikichi, what happened?
967
01:17:48,830 --> 01:17:50,560
Hold on tight.
968
01:17:54,540 --> 01:17:57,210
How dare you did such a thing to brother.
969
01:17:57,210 --> 01:18:00,080
I'm gonna chop you
down in front of his eyes!
970
01:18:00,080 --> 01:18:01,240
Don't!
971
01:18:03,610 --> 01:18:07,380
He may be a villain but
he's O'Kiku's brother.
972
01:18:09,080 --> 01:18:17,390
If he promises he'll return
Mt. Kojin to Nagakichi...
973
01:18:18,560 --> 01:18:22,660
please spare his life at least.
974
01:18:25,900 --> 01:18:28,600
Nikichi, please forgive me.
975
01:18:30,110 --> 01:18:33,210
You're truly a man's man.
976
01:18:33,210 --> 01:18:39,180
And look at me, I'm just a...
such a mean, greedy bastard.
977
01:18:39,180 --> 01:18:41,810
I'm sorry. I'm sorry.
978
01:18:42,450 --> 01:18:46,890
I promise you I'll return
Mt. Kojin to Nagakichi.
979
01:18:48,920 --> 01:18:51,620
Nikichi, please forgive me.
980
01:18:53,030 --> 01:18:55,160
Nikichi, don't go.
981
01:18:55,160 --> 01:18:56,260
Hold on tight.
982
01:18:56,260 --> 01:18:57,270
Brother!
983
01:18:57,270 --> 01:18:58,200
Brother Nikichi!
984
01:18:58,200 --> 01:19:00,230
Let's go home together.
985
01:19:00,600 --> 01:19:01,670
Brother...
986
01:19:01,670 --> 01:19:03,470
Hold on.
987
01:19:04,640 --> 01:19:05,770
Nikichi!
988
01:19:05,770 --> 01:19:07,140
Brother!
989
01:19:11,480 --> 01:19:14,070
He's turned into ashes.
990
01:19:16,690 --> 01:19:18,810
This is what yakuza is.
991
01:19:21,320 --> 01:19:23,920
I guess this is how we end up.
992
01:19:36,300 --> 01:19:39,240
Boss, Kurogoma's on the move.
993
01:19:39,240 --> 01:19:42,240
They say he left Koshu taking
100 or so of his men with him.
994
01:19:42,240 --> 01:19:43,650
Is that right?
995
01:19:43,650 --> 01:19:45,680
He must have heard we beat that guy.
996
01:19:45,680 --> 01:19:47,650
I bet he's coming to try to get even with us.
997
01:19:47,650 --> 01:19:49,120
What fun!
998
01:19:49,120 --> 01:19:51,180
It's gonna be an all out war.
999
01:19:51,390 --> 01:19:55,320
Yeah, that's great. Hey,
guys, it's gonna be exciting.
1000
01:19:55,320 --> 01:19:58,850
Boss, I haven't seen Ishimatsu
around. Where is he?
1001
01:19:59,360 --> 01:20:00,960
I sent him on a trip to Kompira Shrine.
1002
01:20:00,960 --> 01:20:02,590
Kompira?
1003
01:20:04,230 --> 01:20:08,870
I promised myself never
to draw the sword again.
1004
01:20:08,870 --> 01:20:10,440
To confirm my promise...
1005
01:20:10,440 --> 01:20:13,010
I sent him to the Kompira Shrine with the
sword I killed Kyuroku of Kogeta with...
1006
01:20:13,010 --> 01:20:15,140
to offer it to the gods.
1007
01:20:16,910 --> 01:20:18,310
You did?
1008
01:20:18,310 --> 01:20:20,520
You won't use the sword?
1009
01:20:20,520 --> 01:20:22,450
So, that's why he went
to the Kompira Shrine.
1010
01:20:22,450 --> 01:20:23,890
What?
1011
01:20:23,890 --> 01:20:26,010
He's on a pilgrimage to Kompira
in the midst of all the commotion?
1012
01:20:26,090 --> 01:20:29,220
How can he be so laid back?
1013
01:20:29,830 --> 01:20:33,960
I don't care how big a boss
Kurogoma is, his reputation's bad.
1014
01:20:33,960 --> 01:20:37,630
On the other hand, Jirocho of Shimizu's
got a good reputation all around.
1015
01:20:37,630 --> 01:20:43,570
I bet he's gonna replace Kurogoma to
become the greatest boss in Japan.
1016
01:20:43,570 --> 01:20:46,440
A great rap. Hey, Edoite,
you who quickly awoke.
1017
01:20:46,440 --> 01:20:47,310
Are you talking to me?
1018
01:20:47,310 --> 01:20:48,740
Yeah, you.
1019
01:20:48,740 --> 01:20:49,950
So, you're an Edoite.
1020
01:20:49,950 --> 01:20:50,810
Born in Kanda.
1021
01:20:50,810 --> 01:20:54,080
So you say. Have a drink.
You can drink, I'm sure.
1022
01:20:54,080 --> 01:20:55,150
You've got a red nose.
1023
01:20:55,150 --> 01:20:55,880
Don't make fun of me.
1024
01:20:55,880 --> 01:20:58,080
Don't get mad. Come on, have a drink.
1025
01:20:58,990 --> 01:21:01,290
Oh, have some sushi too.
1026
01:21:01,960 --> 01:21:02,590
I appreciate it.
1027
01:21:02,590 --> 01:21:04,530
I overheard you...
1028
01:21:04,530 --> 01:21:08,960
and you said something about
this guy Jirocho. Is he that great?
1029
01:21:09,230 --> 01:21:10,700
Is he great?
1030
01:21:10,700 --> 01:21:14,140
Check it out: He's got a whole
bunch of good men under him.
1031
01:21:14,140 --> 01:21:16,100
Good men under him, I see.
1032
01:21:16,100 --> 01:21:17,740
Drink some more. Eat.
1033
01:21:17,740 --> 01:21:18,970
So, you're an Edoite.
1034
01:21:18,970 --> 01:21:19,940
Born in Kanda.
1035
01:21:19,940 --> 01:21:21,280
So you say.
1036
01:21:21,280 --> 01:21:26,920
So, then, who's the strongest
of all the men he's got?
1037
01:21:26,920 --> 01:21:29,680
I'd say Omasa is the strongest.
1038
01:21:30,550 --> 01:21:32,280
Omasa, I see.
1039
01:21:32,450 --> 01:21:35,590
Of course, that bastard can use the staff.
1040
01:21:35,590 --> 01:21:36,660
So, who's the second?
1041
01:21:36,660 --> 01:21:38,020
I'd say Komasa.
1042
01:21:38,330 --> 01:21:39,590
Komasa, I see.
1043
01:21:39,590 --> 01:21:40,200
Who's next?
1044
01:21:40,200 --> 01:21:41,500
Hangoro of Ose.
1045
01:21:41,500 --> 01:21:42,160
And next?
1046
01:21:42,160 --> 01:21:43,530
Sen'emon of Masukawa.
1047
01:21:43,530 --> 01:21:44,800
Next?
1048
01:21:44,800 --> 01:21:46,600
Daigoro of Hoin.
1049
01:21:48,140 --> 01:21:49,930
I'm not coming up.
1050
01:21:50,410 --> 01:21:51,410
Next?
1051
01:21:51,410 --> 01:21:53,500
Sangoro of Oiwake.
1052
01:21:53,940 --> 01:21:58,070
Damn, how strange. I'm not coming up yet.
1053
01:21:58,680 --> 01:21:59,850
Next?
1054
01:21:59,850 --> 01:22:00,750
Onikichi of Oke-ya.
1055
01:22:00,750 --> 01:22:02,010
Next?
1056
01:22:02,350 --> 01:22:04,840
You're too much.
1057
01:22:05,550 --> 01:22:08,060
I don't work for them.
1058
01:22:08,060 --> 01:22:09,190
Sure, he's got many good guys...
1059
01:22:09,190 --> 01:22:11,290
but that's about all the ones
that can talk to him directly.
1060
01:22:11,290 --> 01:22:14,800
Well, the rest of them are
small timers, a dime a dozen.
1061
01:22:14,800 --> 01:22:16,560
Shut up, bastard!
1062
01:22:19,330 --> 01:22:22,700
But you see, there's someone else
who's also strong, isn't there?
1063
01:22:22,700 --> 01:22:24,260
No, there isn't.
1064
01:22:25,510 --> 01:22:28,640
Aren't you forgetting one other person?
1065
01:22:29,040 --> 01:22:31,750
Look into your heart and think again.
1066
01:22:31,750 --> 01:22:35,740
But you see, there are Omasa, Komasa...
1067
01:22:36,450 --> 01:22:38,120
Oh, I remember.
1068
01:22:38,120 --> 01:22:39,610
You do?
1069
01:22:39,890 --> 01:22:40,520
Who's that?
1070
01:22:40,520 --> 01:22:42,890
Mori no Ishimatsu from Enshu.
1071
01:22:42,890 --> 01:22:45,730
He's the strongest man in Jirocho's family.
1072
01:22:45,730 --> 01:22:48,030
Drink some more, eat some more.
1073
01:22:48,030 --> 01:22:49,030
So you're an Edoite.
1074
01:22:49,030 --> 01:22:49,700
Born in Kanda.
1075
01:22:49,700 --> 01:22:50,930
So you say.
1076
01:22:50,930 --> 01:22:54,470
So, then, is that guy Mori
no Ishimatsu that strong?
1077
01:22:54,470 --> 01:22:57,460
Yeah. He sure is strong...
1078
01:22:58,040 --> 01:23:00,080
but weak up here to a fault.
1079
01:23:00,080 --> 01:23:02,040
In short, he's stupid.
1080
01:23:02,880 --> 01:23:04,440
Bastard!
1081
01:23:04,810 --> 01:23:06,340
Give me back my sushi!
1082
01:23:09,150 --> 01:23:13,640
Damn it, you've eaten a lot.
1083
01:23:14,320 --> 01:23:16,190
You coward!
1084
01:23:18,190 --> 01:23:20,680
How dare you stain my reputation.
1085
01:23:21,330 --> 01:23:23,800
I have nothing to do with you any more.
1086
01:23:27,670 --> 01:23:30,830
I can't let Jirocho do
whatever he wants any more.
1087
01:23:31,610 --> 01:23:34,400
I'm gonna beat him up and kill him.
1088
01:23:34,640 --> 01:23:37,240
Somebody bring a gun with you.
1089
01:23:39,750 --> 01:23:43,720
Boss, Mt. Kojin was their territory first.
1090
01:23:43,720 --> 01:23:45,690
And Nikichi is dead too.
1091
01:23:45,690 --> 01:23:48,260
We have no right to start a war on them.
1092
01:23:48,260 --> 01:23:50,630
Right or no right, I want to defeat Jirocho.
1093
01:23:50,630 --> 01:23:51,990
Any boss who's concerned
with his reputation...
1094
01:23:51,990 --> 01:23:54,230
wouldn't start an unreasonable war.
1095
01:23:54,230 --> 01:23:56,130
It's not a good time for us to attack.
1096
01:23:56,130 --> 01:23:57,560
Shut up!
1097
01:23:58,300 --> 01:24:00,290
You need momentum to start a fight.
1098
01:24:00,900 --> 01:24:02,570
I can count on at least 400 gamblers in...
1099
01:24:02,570 --> 01:24:05,200
Koshu, Enshu, Mikawa
and Ise to come to my aid.
1100
01:24:06,070 --> 01:24:09,040
If I don't do something about him now,
he's gonna be too powerful to stop.
1101
01:24:09,040 --> 01:24:10,080
But boss...
1102
01:24:10,080 --> 01:24:11,880
No one can stop me!
1103
01:24:15,480 --> 01:24:21,350
I've never lost when it comes to a big fight.
1104
01:24:21,860 --> 01:24:25,020
I know when it's a good time to start one.
1105
01:24:26,060 --> 01:24:28,120
Now's the time to get Jirocho.
1106
01:24:30,530 --> 01:24:32,060
Boss Shimizu
1107
01:24:32,530 --> 01:24:37,470
If we miss this chance, I'm
sure he'll be attacking us.
1108
01:24:38,510 --> 01:24:43,270
The goal of this war is to finish him off.
1109
01:24:44,080 --> 01:24:48,650
We may let some of his men escape,
but we must get Jirocho somehow.
1110
01:24:48,650 --> 01:24:55,350
Now, bring this letter of declaration
of war to Jirocho himself.
1111
01:25:08,140 --> 01:25:11,630
Let me do the honor.
1112
01:25:27,390 --> 01:25:31,450
Brother, the messenger of a
declaration of war never returns alive.
1113
01:26:13,170 --> 01:26:15,900
Hello, who are you?
1114
01:26:16,240 --> 01:26:19,430
I'm a member of the family
of Katsuzo of Kurogoma...
1115
01:26:19,610 --> 01:26:22,010
a yakuza from Koshu Yakushiro Region.
1116
01:26:22,210 --> 01:26:23,800
My name is Koiwa.
1117
01:26:23,950 --> 01:26:27,450
I know of you, but this is
the first time to meet you.
1118
01:26:27,450 --> 01:26:30,880
I'm Sangoro of Oiwake, a
member of the Shimizu family.
1119
01:26:31,120 --> 01:26:33,450
Thank you for your proper introduction.
1120
01:26:33,690 --> 01:26:38,350
I'm carrying a letter addressed to
your boss from my boss, Katsuzo.
1121
01:26:38,730 --> 01:26:41,220
Please read it and let
me hear your response.
1122
01:26:57,080 --> 01:26:59,210
Please wait a while.
1123
01:27:05,890 --> 01:27:09,250
Boss, it's a declaration
of war from Kurogoma.
1124
01:27:46,690 --> 01:27:48,490
Mr. Koiwa, I presume?
1125
01:27:49,060 --> 01:27:51,220
Thank you for being the messenger.
1126
01:27:52,030 --> 01:27:55,330
I confirm that I've read the letter.
1127
01:27:56,270 --> 01:28:04,300
Please tell Boss Kurogoma that I'll be
sending a messenger with my response.
1128
01:28:04,680 --> 01:28:07,740
Let us meet again in battle.
1129
01:28:09,820 --> 01:28:12,120
I shall take my leave.
1130
01:28:18,890 --> 01:28:20,330
Excuse me.
1131
01:28:40,150 --> 01:28:43,810
Someone take my reply to him.
1132
01:28:44,850 --> 01:28:50,790
But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't
let my messenger return without harm.
1133
01:28:52,330 --> 01:28:58,760
I guess I can't force anyone to go.
1134
01:28:59,770 --> 01:29:02,300
Boss, let's decide by draw.
1135
01:29:02,300 --> 01:29:04,570
Whoever draws it will go.
1136
01:29:04,570 --> 01:29:06,270
Oh, that's a good idea.
1137
01:29:06,270 --> 01:29:09,640
Yes. Whoever draws the
one marked with ink will go.
1138
01:29:09,640 --> 01:29:12,200
Now, everyone, draw one.
1139
01:29:14,850 --> 01:29:16,680
Oh, a miss.
1140
01:29:17,450 --> 01:29:20,290
Hey, I got it! I got it, I got it!
1141
01:29:20,520 --> 01:29:24,860
Boss, I got it. How lucky of me.
1142
01:29:24,860 --> 01:29:27,330
You call it lucky but you
didn't win anything.
1143
01:29:27,330 --> 01:29:30,130
You bring it and you may lose your life.
1144
01:29:30,130 --> 01:29:32,470
Of course I know that.
1145
01:29:32,470 --> 01:29:34,470
Once a man dies he'll never die again.
1146
01:29:34,470 --> 01:29:36,330
Boss, I'm on my way.
1147
01:29:49,180 --> 01:29:50,350
Hey, coffin maker.
1148
01:29:50,350 --> 01:29:51,720
Hello, welcome.
1149
01:29:51,720 --> 01:29:53,120
Let me see that coffin.
1150
01:29:53,120 --> 01:29:54,590
Sure. Who's passed away?
1151
01:29:54,590 --> 01:29:56,660
Don't kid around, I'm going to die.
1152
01:29:56,660 --> 01:29:58,090
Who did you say is going to die?
1153
01:29:58,090 --> 01:30:00,060
It's me who's gonna die.
Come on, show it to me.
1154
01:30:00,060 --> 01:30:01,590
Go ahead, take a look.
1155
01:30:03,100 --> 01:30:06,070
I see, this is a good one.
1156
01:30:06,500 --> 01:30:07,740
Hey, old man.
1157
01:30:07,740 --> 01:30:10,030
Let me get inside, just to try it out.
1158
01:30:14,410 --> 01:30:17,850
I see, this feels real good.
1159
01:30:17,850 --> 01:30:19,050
Hey, old man.
1160
01:30:19,050 --> 01:30:20,010
Cover the top.
1161
01:30:20,010 --> 01:30:21,310
The top?
1162
01:30:22,580 --> 01:30:24,410
The top, I said!
1163
01:30:40,100 --> 01:30:41,470
Any word from the Shimizu yet?
1164
01:30:41,470 --> 01:30:43,000
No, not yet.
1165
01:30:43,000 --> 01:30:44,640
I wonder what kind of a guy will come.
1166
01:30:44,640 --> 01:30:47,940
Everyone from the family is strong.
1167
01:30:47,940 --> 01:30:49,580
All right, I'm gonna chop him down!
1168
01:30:49,580 --> 01:30:51,310
Wait, I'll get him!
1169
01:30:51,310 --> 01:30:53,140
Nah, I'll get him!
1170
01:30:54,050 --> 01:30:57,990
Every one of them claiming
they're gonna get me.
1171
01:30:57,990 --> 01:31:01,110
What an innocent bunch they are.
1172
01:31:01,560 --> 01:31:05,320
Hey, hey, hey, Kurogoma men!
1173
01:31:08,960 --> 01:31:13,130
I'm Onikichi, the rebel, carrying our
response to your declaration of war!
1174
01:31:13,470 --> 01:31:15,830
Somebody take this!
1175
01:31:19,940 --> 01:31:21,340
I will.
1176
01:31:25,450 --> 01:31:27,620
Are you coming at me? I like that.
1177
01:31:27,620 --> 01:31:29,340
Come on!
1178
01:31:29,950 --> 01:31:31,480
Wait.
1179
01:31:31,790 --> 01:31:34,190
Don't waste your time being
righteous, just get out of here.
1180
01:31:34,320 --> 01:31:36,960
Boss Jirocho let me come back alive.
1181
01:31:36,960 --> 01:31:40,220
We'd ruin Kurogoma's
reputation if we killed this man.
1182
01:31:41,160 --> 01:31:42,830
Is that right?
1183
01:31:42,830 --> 01:31:46,630
You mean, you're gonna let me go alive?
1184
01:31:47,940 --> 01:31:51,540
Then, I have no need for this any more.
1185
01:31:51,540 --> 01:31:54,680
I'll leave it here for your boss.
1186
01:31:54,680 --> 01:31:56,080
Damn it!
1187
01:31:56,080 --> 01:31:58,580
I've already tried the fit for him.
1188
01:31:58,580 --> 01:32:00,710
Tell your boss.
1189
01:32:00,820 --> 01:32:02,180
See ya.
1190
01:32:11,290 --> 01:32:13,820
Fuji River will be the battlefield.
1191
01:32:14,360 --> 01:32:16,390
Set up a camp on the west bank.
1192
01:32:18,630 --> 01:32:23,090
Fuji River will be the battlefield.
Get to the east bank.
1193
01:33:16,160 --> 01:33:19,630
Hey, look, Boss's sword is sealed.
I guess he's not gonna use it.
1194
01:33:19,630 --> 01:33:21,360
I know he's promised himself not to.
1195
01:33:21,360 --> 01:33:24,370
But at a crucial time like
this, it's a disadvantage.
1196
01:33:24,370 --> 01:33:26,730
I wish Ishi were here now to count on.
1197
01:33:26,730 --> 01:33:28,770
What bad timing to send him on an errand.
1198
01:33:28,770 --> 01:33:32,330
I wonder where that happy-go-lucky
guy is now and what he's doing?
1199
01:34:01,600 --> 01:34:02,600
Oh no.
1200
01:34:02,600 --> 01:34:05,040
Damn it, I've got you now.
1201
01:34:05,040 --> 01:34:07,700
How dare you got me in
such trouble last time.
1202
01:34:08,710 --> 01:34:10,140
Isn't that enough, Ishi?
1203
01:34:10,140 --> 01:34:11,350
What, are you mocking me?
1204
01:34:11,350 --> 01:34:15,280
Wait, I heard Mori no Ishimatsu of
the Shimizu family is a manly man.
1205
01:34:15,450 --> 01:34:18,480
How can you bully a helpless woman?
1206
01:34:19,050 --> 01:34:20,960
Well, you see...
1207
01:34:20,960 --> 01:34:23,520
I'm so defenseless against
women's sexy talk.
1208
01:34:23,520 --> 01:34:26,560
I'm sorry. I'll give you back the money.
1209
01:34:26,560 --> 01:34:28,130
You should. Give it to me now.
1210
01:34:28,130 --> 01:34:30,300
But it was your fault you got too drunk.
1211
01:34:30,300 --> 01:34:32,800
What? You're such a mean woman.
1212
01:34:32,800 --> 01:34:34,400
I didn't mean it.
1213
01:34:34,400 --> 01:34:36,170
That makes sense.
1214
01:34:37,740 --> 01:34:40,840
How can a man get beat by a
woman in a drinking match?
1215
01:34:40,840 --> 01:34:42,810
I thought you could handle it better.
1216
01:34:42,810 --> 01:34:43,880
Stop kiddin'.
1217
01:34:43,880 --> 01:34:45,750
I was under the weather back then.
1218
01:34:45,750 --> 01:34:47,750
If I were well, I wouldn't have lost to you.
1219
01:34:47,750 --> 01:34:49,420
Well, do you wanna give it another try?
1220
01:34:49,420 --> 01:34:50,280
Sure, I will.
1221
01:34:50,280 --> 01:34:52,450
Hey, I'm a man. I can take it.
1222
01:35:37,360 --> 01:35:40,670
Oh, sister, you can't go.
You can't cross the river.
1223
01:35:40,670 --> 01:35:43,030
What? Is that an official order?
1224
01:35:43,240 --> 01:35:44,110
It's not that.
1225
01:35:44,110 --> 01:35:47,580
The Kurogoma family and the Shimizu
family are having a big fight, like a war.
1226
01:35:47,580 --> 01:35:49,040
It's too dangerous to go near them.
1227
01:35:49,040 --> 01:35:50,680
Really? So, who's gonna win?
1228
01:35:50,680 --> 01:35:52,250
I'd say the Kurogoma.
1229
01:35:52,250 --> 01:35:56,480
I hear Kurogoma's got 400 men
while Shimizu has a little over 100.
1230
01:35:56,480 --> 01:35:58,780
They don't even a chance.
1231
01:36:12,230 --> 01:36:15,070
Ishi, Ishi, it's an emergency. Get up now.
1232
01:36:15,070 --> 01:36:16,340
What is it?
1233
01:36:16,340 --> 01:36:19,200
The Shimizu family and the Kurogoma
family are having a big fight at Fuji River.
1234
01:36:21,880 --> 01:36:22,640
What?
1235
01:36:22,640 --> 01:36:23,940
We're fighting against Kurogoma?
1236
01:36:23,940 --> 01:36:25,910
They say the Shimizu is at disadvantage.
1237
01:36:27,850 --> 01:36:29,320
Where's my sash?
1238
01:36:33,990 --> 01:36:35,510
It's an emergency.
1239
01:36:52,610 --> 01:36:53,440
Oh, Ishi...
1240
01:36:53,440 --> 01:36:55,970
You pay for the room.
1241
01:37:02,250 --> 01:37:04,390
I knew I was a lady killer.
1242
01:37:04,390 --> 01:37:06,790
She put my clothes on, and
she gave me back my money.
1243
01:37:06,790 --> 01:37:08,760
She must've fallen for me...
1244
01:37:13,990 --> 01:37:15,330
She did it again.
1245
01:37:16,460 --> 01:37:18,930
Better hurry or you'll be late.
1246
01:37:19,070 --> 01:37:21,030
Oh, you're right.
1247
01:37:21,440 --> 01:37:24,770
Oh, hey, what's your damn name?
1248
01:37:24,770 --> 01:37:27,510
I'm O'Shin the Constrictor.
1249
01:37:27,510 --> 01:37:29,240
Be careful with women.
1250
01:37:29,240 --> 01:37:30,210
What?
1251
01:37:30,210 --> 01:37:31,550
How dare you make fun of me.
1252
01:37:31,550 --> 01:37:34,950
Come on, it's daybreak.
The battle's gonna start.
1253
01:37:34,950 --> 01:37:36,640
Oh, that's right.
1254
01:37:37,020 --> 01:37:40,350
Damn you, I'll get you back later.
1255
01:40:33,830 --> 01:40:34,920
They're on.
1256
01:40:40,200 --> 01:40:42,870
Mori no Ishimatsu of
Enshu is late arriving first!
1257
01:40:42,870 --> 01:40:45,530
Hey, whoever wants to come at me!
1258
01:40:46,970 --> 01:40:48,640
One down!
1259
01:40:49,380 --> 01:40:50,540
Who's next?
1260
01:40:52,080 --> 01:40:54,550
There, two down!
1261
01:41:01,720 --> 01:41:03,160
Brother.
1262
01:41:06,860 --> 01:41:08,620
There, damn it.
1263
01:41:09,060 --> 01:41:10,220
Bastards.
1264
01:41:18,140 --> 01:41:20,500
Come at me, damn it. I said come at me.
1265
01:41:29,050 --> 01:41:30,280
Stop!
1266
01:42:00,650 --> 01:42:02,380
Bastard, you stole it from me again.
1267
01:42:02,380 --> 01:42:03,680
Sorry about that.
1268
01:42:21,540 --> 01:42:22,730
Boss.
1269
01:42:32,980 --> 01:42:34,450
Hold it, Omasa!
1270
01:42:35,480 --> 01:42:39,010
The battle's over. Don't kill him.
1271
01:42:47,930 --> 01:42:51,020
Koiwa, the fight's over.
1272
01:42:51,300 --> 01:42:55,500
Once it's over, there's
no point taking sides.
1273
01:42:57,170 --> 01:43:03,370
Please take the body of Katsuzo
and have a nice funeral for him.
1274
01:43:09,850 --> 01:43:11,840
Boss Shimizu...
1275
01:43:12,420 --> 01:43:16,050
Kurogoma's time is over now.
1276
01:43:18,230 --> 01:43:22,790
From now on, it'll be your time.
86347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.