All language subtitles for I due nemici (The best of enemies)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,240 --> 00:00:39,076 Ánimo Tegascioa. No consigo encontrarlo. Sin embargo debe estar. 2 00:00:40,240 --> 00:00:43,403 O los italianos lo han desplazado, o la carta está equivocada. 3 00:00:43,404 --> 00:00:46,531 O tal vez, lo que pasa, es que esto no es África. 4 00:00:46,760 --> 00:00:48,356 Probemos más al norte. 5 00:00:48,357 --> 00:00:51,847 - ¿Bromeas? Estamos con poco combustible. - ¡Ah, no! 6 00:00:52,520 --> 00:00:56,088 Gran desgracia si no encuentro este fuerte. Avancemos otro poco. 7 00:00:56,089 --> 00:00:58,210 Si quieres volver a pie... 8 00:01:03,280 --> 00:01:06,078 ¡Mira, italianos a la vista a babor! 9 00:01:09,200 --> 00:01:11,798 ¡Ahora los arreglo yo! 10 00:01:30,000 --> 00:01:33,629 ¡Cobarde! ¡Baja si te atreves! 11 00:01:36,440 --> 00:01:39,557 ¿Se va por aquí al Fuerte Tegascioa? 12 00:01:49,058 --> 00:01:54,058 LOS DOS ENEMIGOS 13 00:04:15,240 --> 00:04:17,135 ¡Esas manos! 14 00:04:17,960 --> 00:04:21,589 - ¿Los guerreros se han alistado? - Sí, comandante. 15 00:04:21,800 --> 00:04:27,079 Formad fila y nos vamos. Queda mucho por andar para llegar al fuerte. 16 00:04:28,200 --> 00:04:31,875 ¡Voluntarios de Keleba, conmigo! 17 00:04:44,200 --> 00:04:49,752 - ¡Abdisan! ¿Quiénes son? - Los guerreros que han aceptado. 18 00:04:49,820 --> 00:04:54,233 ¿Qué hacen, se ríen? ¿Sólo cuatro guerreros por dos barriles de vino? 19 00:04:54,560 --> 00:04:59,190 - Cada uno de ellos vale por 100 ingleses. - ¿Sí? 20 00:05:01,600 --> 00:05:06,355 Que te devuelvan el vino. No puedo volver con cuatro guerreros. 21 00:05:06,760 --> 00:05:09,991 Ahora ya está hecho. Lo mejor será que nos vayamos. 22 00:05:10,200 --> 00:05:15,069 Los guerreros que no han aceptado están muy enfadados con usted. 23 00:05:15,320 --> 00:05:19,677 ¿Ah sí? ¡Entonces vamos! ¿Qué dirá el comandante? 24 00:05:37,280 --> 00:05:42,991 - ¿Según tu debemos ir a Goba? - ¡Basta reflexionar un momento! 25 00:05:43,240 --> 00:05:46,096 ¿Qué crees que hacía el mayor Richardson en el avión? 26 00:05:46,097 --> 00:05:47,439 ¿Que estaba cazando mariposas? 27 00:05:47,640 --> 00:05:51,559 - ¿Y qué hacía? - Buscar el Fuerte Tegascioa. 28 00:05:51,560 --> 00:05:54,518 Después de Goba derecho al norte a Addis Abeba. 29 00:05:54,720 --> 00:05:58,807 - ¡Addis Abeba está al oeste de Goba! - Tres días atrás no sabías que existía... 30 00:05:58,808 --> 00:06:00,559 y ahora pretendes enseñarme dónde está. 31 00:06:00,560 --> 00:06:05,315 - Te repito: vamos al norte, a Addis Abeba. - Fischietto, habla menos y aprende geografía. 32 00:06:05,520 --> 00:06:09,798 Veremos quién tiene razón. ¿Sabes cómo está hecha la cabeza de un italiano? 33 00:06:10,000 --> 00:06:14,676 - Será como la tuya, imagino. - No, es como la tuya que eres tonto. 34 00:06:14,920 --> 00:06:20,358 Piensa que defienden cada fuerte de la zona, en vez de fortificarse. 35 00:06:23,840 --> 00:06:28,231 - ¿Mañana darás otra vuelta? - ¡Sí, con esa catramina! 36 00:06:29,040 --> 00:06:34,273 - Mayor, ¿quiere una taza de té? - Buena idea. 37 00:06:34,560 --> 00:06:37,711 - ¿Y usted, señor? - No, gracias. 38 00:06:37,920 --> 00:06:41,151 - ¡Un té fuerte para el Mayor! - ¡Enseguida! 39 00:06:44,840 --> 00:06:48,389 - ¿Ha encontrado el Fuerte Tegascioa? - ¿Cómo? 40 00:06:48,600 --> 00:06:51,273 - Cabo, el té está listo. - Disculpe. 41 00:06:51,480 --> 00:06:55,758 - ¿Cómo sabe que buscábamos el fuerte? - Intuición, señor. 42 00:06:55,960 --> 00:07:00,317 - Trate de intuir también dónde está. - Tomaré yo la taza. 43 00:07:00,520 --> 00:07:02,192 Gracias. 44 00:07:04,560 --> 00:07:06,278 Vamos. 45 00:07:06,600 --> 00:07:10,752 - ¡Vosotros dos, a pasar revista! ¡Tú también! - ¡Anda ya, estúpido! 46 00:07:12,040 --> 00:07:16,158 Según creo, debes hablarle inmediatamente al viejo del incidente del carro 14. 47 00:07:16,360 --> 00:07:19,830 - Es necesario repararlo. - Déjame beber en paz esta taza de té. 48 00:07:20,040 --> 00:07:24,113 - ¿Sí, Sargento? - Tres hombres para castigar, ¿quiere verlos? - No ahora. 49 00:07:24,320 --> 00:07:26,736 - Luego no habrá tiempo. - ¿Y no se puede esperar? 50 00:07:26,737 --> 00:07:29,037 Ya son dos días que se espera. 51 00:07:29,040 --> 00:07:32,476 - No debemos aflojar las riendas. - Ciertamente. - Entonces tráigalos aquí. 52 00:07:32,680 --> 00:07:35,274 - ¡A las órdenes, señor! - Castigo... 53 00:07:35,560 --> 00:07:37,677 ¿Más castigo que estar en este puesto asqueroso? 54 00:07:37,678 --> 00:07:40,799 Le conviene apoyar siempre estos suboficiales viejos. 55 00:07:40,800 --> 00:07:43,712 ¡Los efectivos siempre solidario! ¿Qué pasa? 56 00:07:43,920 --> 00:07:47,044 Han llegado las raciones, señor, viene media botella de whisky, ¿la quiere? 57 00:07:47,045 --> 00:07:49,519 Claro, debo levantarme la moral. 58 00:07:49,520 --> 00:07:53,638 - ¿Cambias el whisky por mi chocolate? - Depende de cuántos kilos me ofrezcas. 59 00:07:53,840 --> 00:07:57,469 - Esa botella de ahí, ¿dónde la conseguiste? - Tres kilos de chocolate. 60 00:07:57,680 --> 00:08:00,353 Bien. Así estamos. 61 00:08:00,760 --> 00:08:03,479 ¡Señores, paso! 62 00:08:06,240 --> 00:08:08,310 ¡Cabo, alto! 63 00:08:10,560 --> 00:08:14,314 El cabo presenta: uso no autorizado de vehículos del ejército. 64 00:08:14,560 --> 00:08:17,239 Apropiación de material militar. De paseo sin justificación. 65 00:08:17,240 --> 00:08:20,359 Se va de paseo aquí y sin justificación. ¿Dónde ha ido? 66 00:08:20,360 --> 00:08:22,981 En un pueblo aborigen a 10 millas de aquí, prohibido a los militares. 67 00:08:22,982 --> 00:08:24,439 ¿Qué fue a hacer? 68 00:08:24,440 --> 00:08:29,230 - Mercado negro con el té robado. - ¿Ha robado el té de las raciones? 69 00:08:29,480 --> 00:08:31,053 Es una forma de decirlo, señor. 70 00:08:31,054 --> 00:08:34,559 ¿Era el té de las raciones o no? ¿De dónde lo cogió? 71 00:08:34,560 --> 00:08:37,836 - Entre los residuos, señor. - ¿En la basura? 72 00:08:38,040 --> 00:08:41,555 - Sí, señor. - ¡Pero entonces era té usado! 73 00:08:41,920 --> 00:08:43,630 Claro que era usado cuando lo recogí. 74 00:08:43,631 --> 00:08:46,475 Luego lo sequé al sol y lo coloqué nuevamente en las cajas de las raciones. 75 00:08:46,476 --> 00:08:49,559 Eso es lo que entendí cuando le di que era una forma de decir. 76 00:08:49,560 --> 00:08:52,605 En definitiva, ha vendido té de segunda mano a los indígenas. 77 00:08:52,606 --> 00:08:54,879 ¿No cree que es algo deshonesto? 78 00:08:54,880 --> 00:08:57,713 - Por así decirlo. - Y ellos ¿qué le han dado? 79 00:08:57,960 --> 00:09:00,838 Dátiles. Tengo una debilidad por los dátiles, señor. 80 00:09:01,040 --> 00:09:02,041 ¿Dónde los ha puesto? 81 00:09:02,042 --> 00:09:05,959 Los tuve que tirar todos. Estaban llenos de gusanos. 82 00:09:05,960 --> 00:09:07,410 Podría haberlos controlado, ¿no? 83 00:09:07,411 --> 00:09:10,839 Tenía apuro por irme antes de que empezaran a hacer el té. 84 00:09:10,840 --> 00:09:14,150 Además, no creía que fuesen unos estafadores. 85 00:09:17,000 --> 00:09:19,150 48 horas de ejercicios. 86 00:09:20,000 --> 00:09:22,673 - En cuanto lleguemos a Londres. - Sí. - Cabo... 87 00:09:22,920 --> 00:09:28,790 ¡Derecha! ¡Adelante, march! ¡Uno dos! ¡Flanco izquierdo! 88 00:09:31,920 --> 00:09:37,278 - El Coronel quiere saber si debe considerarlo ausente. - Voy inmediatamente. 89 00:09:42,680 --> 00:09:45,114 ¡Atención, al frente! 90 00:09:45,320 --> 00:09:48,232 - Vuelvo inmediatamente. - Bien, señor. 91 00:09:51,160 --> 00:09:54,197 No pensaba encontrar un blando en el Mayor. 92 00:09:54,400 --> 00:09:57,472 Yo no me permito nunca juzgar a mis superiores, Sargento. 93 00:09:58,440 --> 00:10:02,877 No, no es suficiente. Mañana iniciaremos la marcha a Addis Abeba. 94 00:10:03,080 --> 00:10:05,596 Quiero que encuentren el fuerte y lo neutralicen. 95 00:10:05,797 --> 00:10:07,519 Haré lo mejor posible, señor. 96 00:10:07,520 --> 00:10:12,355 - Esta vez hemos visto un grupo enemigo... - Está bien, pero quiero el fuerte. 97 00:10:12,560 --> 00:10:16,075 - Salgan al alba y en cuanto regresen, preséntense. - Sí, señor. 98 00:10:16,280 --> 00:10:21,149 He dicho: en cuanto regresen. No me gusta mandar a llamar a mis oficiales. 99 00:10:21,360 --> 00:10:23,396 Sí, señor. 100 00:10:25,080 --> 00:10:28,378 A propósito, ¿han organizado ese acuerdo con los indígenas? 101 00:10:28,379 --> 00:10:30,439 Era incumbencia de su división ¿no? 102 00:10:30,440 --> 00:10:33,079 - Todo arreglado. - Bien, me alegra mucho. 103 00:10:33,280 --> 00:10:36,192 Lo último que quiero es tener problemas con los nativos. 104 00:10:36,400 --> 00:10:38,813 Los italianos los reclutan tratándolos decentemente, 105 00:10:38,814 --> 00:10:40,719 por consiguiente nosotros debemos hacer lo mismo. 106 00:10:40,720 --> 00:10:42,438 Sí, señor. 107 00:10:42,640 --> 00:10:45,393 - ¡Richardson! - Sí, señor - ¿Me pasa un plátano? 108 00:10:45,600 --> 00:10:47,670 ¿Un plátano? 109 00:10:50,800 --> 00:10:52,870 Por favor, señor. 110 00:10:53,080 --> 00:10:55,071 Gracias. 111 00:11:02,560 --> 00:11:05,518 Sobre el sector central, delante de Goba... 112 00:11:05,520 --> 00:11:09,269 nuestro valeroso ejército combate desesperadamente... 113 00:11:09,600 --> 00:11:15,072 ...una gran batalla, contra un enemigo que tiene medios superiores a los nuestros. 114 00:11:16,160 --> 00:11:20,233 Los ingleses atacarán seguramente este fuerte. 115 00:11:21,080 --> 00:11:26,598 Y yo sé que estaréis listos para resistirlos con las uñas y con los dientes... 116 00:11:26,640 --> 00:11:32,073 ...para no dejárselo al enemigo, sin embargo este sacrificio no se os ha solicitado. 117 00:11:32,120 --> 00:11:35,874 El intento del Capitán Blasi de reclutar tropas indígenas ha fallado. 118 00:11:35,875 --> 00:11:39,948 Debemos evacuar Tegascioa y alcanzar Eguadaba donde se agruparán nuestras fuerzas. 119 00:11:41,000 --> 00:11:45,275 Salimos en 30 minutos. Encárguese, Capitán. 120 00:11:45,700 --> 00:11:48,719 ¡Compañía, atención! 121 00:11:49,180 --> 00:11:51,948 Rompan filas. 122 00:12:03,200 --> 00:12:06,715 ¡Pero estos no lo han entendido! ¡Guddou! 123 00:12:07,040 --> 00:12:10,077 - ¡Sí, señor! - Diles que deben hacer como los otros soldados. 124 00:12:10,120 --> 00:12:13,392 Que yo no soy su gran jefe, y me siento verdaderamente mal, ¡díselo! 125 00:12:17,000 --> 00:12:21,029 - ¿Son mis análisis? - ¿Qué pasa? 126 00:12:21,240 --> 00:12:25,392 - ¡La cabeza! ¡Qué mal estoy! - Ven adentro. 127 00:12:32,260 --> 00:12:36,333 - Tal vez te está volviendo la malaria. - Me siento morir. 128 00:12:36,460 --> 00:12:38,337 Vamos. 129 00:12:45,860 --> 00:12:50,650 Así es la malaria. Hoy no está y mañana sí. 130 00:12:51,020 --> 00:12:55,138 - Debes habituarte. - Yo no quiero, Bernasconi. 131 00:12:55,340 --> 00:12:58,571 - ¿Qué tiene? - Una recaída de malaria. 132 00:12:58,780 --> 00:13:02,739 - ¡No es el mejor momento para enfermarse! - Mayor mío. - ¿Eh? 133 00:13:02,940 --> 00:13:05,010 Digo: "Mayor mío..." 134 00:13:07,820 --> 00:13:11,893 - ¿Está en condiciones de venir con nosotros? - Creo que sí. 135 00:13:14,100 --> 00:13:18,218 - No es tan grave. - Bien, entonces prepárate para partir. 136 00:13:20,780 --> 00:13:26,173 Bernasconi, hazme un certificado, así me mandan a casa a hacer servicio sedentario. 137 00:13:26,420 --> 00:13:30,538 Vittorio mío, y yo ¿qué haría en Abissinia sin ti? 138 00:13:30,740 --> 00:13:33,493 ¡Hazte el gracioso también! 139 00:13:33,499 --> 00:13:35,500 ¿Debe estar moribundo uno para volver a casa? 140 00:13:35,501 --> 00:13:38,760 - No, muerto. - Entiendo. 141 00:13:46,020 --> 00:13:49,569 - Quietos. - ¡Hace una hora que lo busco! 142 00:13:49,820 --> 00:13:53,779 ¡Micheletto! ¿Qué necesidad hay de ponerle el pie encima? 143 00:13:53,980 --> 00:13:57,131 - ¡No le hemos hecho nada! - Intentadlo otra vez y veréis. 144 00:13:57,180 --> 00:14:03,216 - La próxima vez lo metemos al spiedo. - ¡Basta! ¡Llévatelo! ¡Moveos! 145 00:15:00,280 --> 00:15:04,612 - ¡La batería está descargada! - Y naturalmente no hay una de recambio. 146 00:15:04,820 --> 00:15:07,414 Sería pedir mucho ¿verdad? 147 00:15:08,840 --> 00:15:12,728 ¿Quieres entender sí o no que aquí estamos todos mal? 148 00:15:12,940 --> 00:15:16,455 ¿Justo a mí me lo dices? Tengo 38 de fiebre está mañana. 149 00:15:16,660 --> 00:15:19,787 ¿Hasta cuándo podremos resistir en estas condiciones? 150 00:15:19,788 --> 00:15:22,288 Vamos, quítate la chaqueta. 151 00:15:26,620 --> 00:15:30,818 ¿Y el comando qué hace? Finge que no sabe con qué medios estamos haciendo esta guerra. 152 00:15:31,020 --> 00:15:33,250 ¡Es la verdad, Bernasconi! 153 00:15:36,580 --> 00:15:39,890 Salvajes, ¿por qué me venís a buscar siempre a mí? ¡Ahí! 154 00:15:41,860 --> 00:15:45,614 ¿Sois tontos o qué? ¡Fuera! ¡Largo! 155 00:15:55,580 --> 00:15:57,650 - ¿Bernasconi? - ¿Eh? 156 00:15:58,140 --> 00:16:02,975 Siento un zumbido en la oreja. ¿Qué inyección me has puesto? 157 00:16:23,060 --> 00:16:25,733 ¡Oh Dios! ¡El enemigo! 158 00:16:26,020 --> 00:16:29,695 ¡Un explorador inglés! ¡A tierra! ¡Escondeos! 159 00:16:33,660 --> 00:16:38,290 Salvajes ¿qué hacéis? ¡Tiraos al suelo! ¡A tierra! 160 00:16:38,620 --> 00:16:41,134 ¡A tierra, idiotas! 161 00:17:22,100 --> 00:17:25,979 ¡Qué desgracia! ¡Mira qué disparate! ¡Nos hemos dado un buen golpe! 162 00:17:26,540 --> 00:17:31,136 Un golpe, bueno... pero a la tierra directamente. 163 00:17:32,140 --> 00:17:34,256 ¡Mira allí! 164 00:17:43,500 --> 00:17:46,492 No tienen la expresión demasiado feroz. 165 00:17:53,420 --> 00:17:56,412 ¿Bien? ¿Por qué no se rinden? 166 00:18:06,620 --> 00:18:11,769 ¿Dónde se encuentra su división, Mayor? ¿Cuántos tanques tienen? 167 00:18:11,980 --> 00:18:15,495 ¿Cuántos cañones? ¿Cuál es su objetivo? 168 00:18:15,740 --> 00:18:18,618 ¿Sabe dónde le meto ese bastón yo? 169 00:18:18,820 --> 00:18:22,449 En definitiva, ¿quiere responderme, Mayor, sí o no? 170 00:18:22,460 --> 00:18:25,191 Nombre, grado y matrícula, nada más. 171 00:18:25,192 --> 00:18:29,019 Al fin terminará hablando, es mejor que hable ya. 172 00:18:29,020 --> 00:18:32,036 Me parece que debe ser el primer inglés capturado por los italianos. 173 00:18:32,037 --> 00:18:33,859 Por usted seguro. 174 00:18:33,860 --> 00:18:35,851 Entiendo. 175 00:18:37,420 --> 00:18:39,145 Estoy hablando contigo, inglés. 176 00:18:39,146 --> 00:18:42,899 La cortesía entre oficiales es usual aún entre prisioneros. 177 00:18:42,900 --> 00:18:47,894 Deje de pedirme información militar. No puedo ayudarlo. 178 00:18:52,260 --> 00:18:56,253 - "No se saca sangre de un nabo." - ¿Ah, no? 179 00:18:56,540 --> 00:18:59,930 ¡Yo me como al nabo! ¿Dónde está su división? 180 00:19:00,140 --> 00:19:04,497 ¿Cuántos tanques? ¿Cuántos cañones? Mejor me lo dice o terminará mal. 181 00:19:04,900 --> 00:19:08,779 Siga, Capitán. Terminará cediendo. 182 00:19:09,620 --> 00:19:15,297 - Bravo anímalo... La división está lejos de aquí, quédese tranquilo. - Gracias. 183 00:19:15,520 --> 00:19:19,852 Usted nos subestima, Mayor. Es este el problema de los ingleses. 184 00:19:20,060 --> 00:19:24,258 ¡Subestiman todo! Por eso les fue mal en Dunquerke. 185 00:19:24,460 --> 00:19:27,721 Dunquerke ha sido una de nuestras empresas más brillantes. 186 00:19:27,722 --> 00:19:29,859 ¿Ah, usted la llama brillante? 187 00:19:29,860 --> 00:19:32,533 ¡Estimado mayor, han hecho un buen desastre! 188 00:19:33,020 --> 00:19:36,507 Sí, pero tenemos mucha imaginación para considerarla una victoria. 189 00:19:36,508 --> 00:19:39,219 Y ahora déjeme en paz. 190 00:19:39,220 --> 00:19:44,089 - Te ha jodido, Vittorio. - ¡Ahora verás si me ha jodido! 191 00:19:44,300 --> 00:19:47,417 ¿Pero tú con quién estás, con ellos o con nosotros? 192 00:19:48,060 --> 00:19:53,009 ¡Mientras hazme el certificado antes de irte a Eguadaba! 193 00:19:55,300 --> 00:19:57,973 ¿He dicho Eguadaba? 194 00:20:00,080 --> 00:20:03,058 ¿Me habrán oído? 195 00:20:14,140 --> 00:20:18,850 El interrogatorio continúa bien. Resiste, naturalmente, pero está cediendo. 196 00:20:19,100 --> 00:20:24,220 Su nombre es Richardson, es Mayor y su número es 64-21-23. 197 00:20:24,420 --> 00:20:29,210 Un buen número, lo jugaremos a la lotería. 198 00:20:34,260 --> 00:20:39,015 - ¿Cómo va la mano? - Bien, gracias. - Lo siento pero escasean las medicinas. 199 00:20:39,260 --> 00:20:44,857 No es grave. Me curaré cuando lleguemos a Eguadaba. 200 00:20:49,420 --> 00:20:52,696 - ¿Cómo sabe usted que vamos allí? - En realidad... 201 00:20:55,780 --> 00:20:59,329 Nuestro servicio de información es el mejor del mundo. 202 00:20:59,540 --> 00:21:04,534 Dado que está prisionero, la información no le servirá mucho. 203 00:21:05,660 --> 00:21:09,096 - ¡Capitán! - ¡Sí, señor! - En marcha en 5 minutos. 204 00:21:10,900 --> 00:21:13,937 - ¡Preparen las mulas! - ¡Sí, señor! 205 00:21:14,140 --> 00:21:16,529 ¡Vamos, holgazanes! 206 00:21:16,740 --> 00:21:21,768 - ¿Qué hacen allí? ¿No habéis visto nunca un prisionero inglés? - No. 207 00:21:24,080 --> 00:21:26,594 ¡Fuerza, muchachos! 208 00:21:30,555 --> 00:21:34,104 Bernasconi, mira aquellos. Van distraídos. 209 00:21:34,755 --> 00:21:36,625 ¿Y nosotros, cuándo ganaremos la guerra? 210 00:21:36,626 --> 00:21:38,626 ¿Dónde encuentran la fuerza? 211 00:21:38,627 --> 00:21:42,627 No están nunca cansados, nunca tienen hambre. 212 00:21:43,755 --> 00:21:48,954 - Escucha, yo no aguanto más. Me siento. - Recuerda, somos soldados ingleses. 213 00:21:49,235 --> 00:21:53,069 - Yo soy un piloto. - Verdaderamente no lo has demostrado. 214 00:21:53,275 --> 00:21:56,745 - Me duelen los pies. - Aprieta los dientes. 215 00:21:56,955 --> 00:22:01,267 - También me duelen. - Aprieta lo mismo y camina. 216 00:22:02,075 --> 00:22:07,069 ¡Abdisa! ¿Por qué no les dices que se callen? ¡Me han puesto la cabeza así! 217 00:22:07,275 --> 00:22:12,474 Cantan para no sentir el cansancio. De otra forma, no marchan. 218 00:22:19,755 --> 00:22:20,946 Buen paseo, eh. 219 00:22:20,947 --> 00:22:25,234 Sí, verdaderamente, aire puro sol, un bonito coro, no falta nada. 220 00:22:25,235 --> 00:22:28,325 Todo bien, porque faltan todavía 4 días de viaje. 221 00:22:28,326 --> 00:22:32,526 ¿Cuatro días para llegar a Eguadaba? Muchas gracias. 222 00:22:34,955 --> 00:22:38,584 ¡Cuatro días de marcha! ¡No! 223 00:22:39,355 --> 00:22:41,107 ¡Arriba! 224 00:22:41,315 --> 00:22:43,875 - ¡Arriba, ánimo! - No. 225 00:22:44,075 --> 00:22:47,784 - Levántate. - ¡Columna! ¡Alto! ¡Parada! 226 00:22:48,155 --> 00:22:50,908 ¡Mochilas a tierra! 227 00:23:08,835 --> 00:23:11,588 ¿Por qué nos hemos detenido? 228 00:23:21,395 --> 00:23:25,149 - ¿No quieren beber? - Este agua no les gusta. 229 00:23:25,355 --> 00:23:27,508 Pobres bestias. ¿Qué quieren, agua mineral? 230 00:23:27,509 --> 00:23:31,074 Las mulas no beben agua donde hay cadáveres. 231 00:23:39,235 --> 00:23:41,624 ¡No bebáis, el agua está infectada! 232 00:23:46,675 --> 00:23:49,747 ¡Pero qué invento este spaghetti! 233 00:23:50,675 --> 00:23:53,314 Realmente bueno, ¿cierto? 234 00:23:53,555 --> 00:23:57,184 - Lo que arruina es el coro. - No sé qué daría por una taza de té. 235 00:23:57,395 --> 00:24:00,712 Yo por una cerveza servida por una camarera con el torso desnudo. 236 00:24:00,713 --> 00:24:02,434 Había un local donde lo hacían. 237 00:24:02,435 --> 00:24:05,984 - ¿Han abierto un local así? - No, lo han cerrado. 238 00:24:07,195 --> 00:24:12,349 Descansen. He venido a ver si puedo hacer algo por ustedes. 239 00:24:12,555 --> 00:24:16,434 Puedo prometerles que en Eguadaba comerán un poco mejor. 240 00:24:16,715 --> 00:24:19,673 O sea, dentro de cuatro días. 241 00:24:22,115 --> 00:24:24,265 Pero usted cómo... 242 00:24:27,435 --> 00:24:31,667 Disculpen. Olvidaba que su servicio de información es el mejor del mundo. 243 00:24:31,915 --> 00:24:36,147 - ¿Pero de qué sirve si estamos prisioneros? - Correcto. Buenas noches. 244 00:24:36,715 --> 00:24:41,072 Traten de dormir. Queda mucho por andar todavía. 245 00:24:41,435 --> 00:24:45,269 La harás tú solo. Porque nosotros huiremos. 246 00:24:47,115 --> 00:24:51,472 - ¿Y si nos fuéramos a caballo de un antílope? - ¿Qué dices? 247 00:24:51,715 --> 00:24:54,434 De un antílope. Mira. 248 00:24:55,395 --> 00:25:00,389 Bien, ¿te gustan los spaghetti? Se ve que eres italiana. 249 00:25:03,555 --> 00:25:06,513 Buenos los cigarrillos ingleses, ¿eh? 250 00:25:16,475 --> 00:25:19,353 ¡Escucha qué cosa! 251 00:25:19,555 --> 00:25:22,592 ¡Déjenlo por un rato! ¡Terminen! 252 00:25:32,275 --> 00:25:34,072 ¡Silencio! 253 00:25:37,475 --> 00:25:41,150 Disculpen. Hemos pensado que es mejor que reposen un poco. 254 00:25:41,515 --> 00:25:45,508 Usted no da ninguna orden aquí, Mayor. ¡Usted es un prisionero! 255 00:25:45,915 --> 00:25:49,464 Si yo quiero que canten, ¡cantarán toda la noche! 256 00:25:49,675 --> 00:25:54,544 - ¡Entonces enséñenle otro tema! - Bravo. 257 00:25:54,755 --> 00:25:59,670 ¿Desde cuándo recibís órdenes de los ingleses? ¡Debéis cantar, entendido! 258 00:26:00,095 --> 00:26:04,154 - ¡Hazlos cantar! - ¿Y qué cantamos, Sr. Teniente? 259 00:26:04,355 --> 00:26:06,664 ¡"Faccetta nera"! 260 00:26:32,035 --> 00:26:36,426 - Escucha, estos deben ser los italianos. - Pero los italianos no cantan así. 261 00:26:36,435 --> 00:26:40,947 Se entiende que los italianos cantan mejor, pero ésta es una de sus canciones. 262 00:26:41,155 --> 00:26:44,386 Vamos a echar un vistazo. ¡Rápido, moveos! 263 00:26:45,075 --> 00:26:46,713 ¡Vamos! 264 00:26:46,955 --> 00:26:51,073 - Me lo han ordenado. - ¡Pero qué órdenes ni órdenes! 265 00:26:52,115 --> 00:26:53,326 ¿No razonas? 266 00:26:53,327 --> 00:26:55,754 Pensaba que para la moral de los hombres no era justo que... 267 00:26:55,755 --> 00:26:58,588 - Qué moral, nosotros pensamos en el pellejo. - ¡Ingleses! 268 00:26:58,795 --> 00:27:01,548 - ¿De dónde? - ¡Del otro lado del valle! 269 00:27:01,755 --> 00:27:05,255 ¡Ve con los prisioneros! Apagad el fuego. ¡Reúne las ametralladoras! 270 00:27:05,256 --> 00:27:09,914 - ¡Alguno conmigo! - ¡Moveos! 271 00:27:09,915 --> 00:27:14,149 Imagino que debe ser Dick Thompson. Esperemos que traiga y llame a los otros. 272 00:27:14,355 --> 00:27:16,585 Mayor, venga. 273 00:27:17,715 --> 00:27:19,671 ¡Vamos! 274 00:27:19,875 --> 00:27:23,072 - ¡Haz cantar a los indígenas! - ¿Cantar? 275 00:27:23,555 --> 00:27:28,106 ¡Sí, todo el repertorio! Blasi, ¡disponga los hombres a la izquierda! 276 00:27:28,315 --> 00:27:31,193 ¡Sargento, traiga aquí su pelotón! 277 00:27:31,475 --> 00:27:34,433 - ¡Todos de este lado! - ¡Fuerza, muchachos! 278 00:27:38,275 --> 00:27:40,106 ¡Abajo, muchachos! 279 00:27:40,355 --> 00:27:42,630 ¡Abajo, vamos! 280 00:27:43,275 --> 00:27:46,028 ¡Bartolini, coloca la ametralladora! 281 00:27:46,275 --> 00:27:48,106 ¡Cantad! 282 00:27:50,615 --> 00:27:53,388 Te pone loco. 283 00:28:16,115 --> 00:28:19,312 Maldición. ¡Estate atento, Dickie! 284 00:28:20,315 --> 00:28:22,909 ¡No avancéis, maldita sea! 285 00:28:37,595 --> 00:28:39,267 ¡Fuego! 286 00:28:59,755 --> 00:29:05,113 - ¡Más municiones, rápido! - ¡Concentrad el fuego! ¡Doctor! 287 00:29:07,035 --> 00:29:10,584 - ¡Doctor, rápido! - ¡Mayor, atento! 288 00:29:26,675 --> 00:29:29,348 ¡Traedlo aquí, rápido! 289 00:29:50,175 --> 00:29:52,933 ¿Qué debemos hacer, Capitán? 290 00:30:27,595 --> 00:30:32,350 - Los hombres no pueden más, están exhaustos. - Díselo a los ingleses que nos persiguen. 291 00:30:32,555 --> 00:30:34,581 Sí, pero están lejos, del otro lado. 292 00:30:34,582 --> 00:30:38,314 Ahora el Comandante soy yo, ¿crees que me divierto? 293 00:30:38,315 --> 00:30:41,034 ¡Caminad! ¡Apretad el paso! 294 00:30:59,675 --> 00:31:02,394 Ahí está. Ya estamos. 295 00:31:03,195 --> 00:31:07,825 De todos modos, ¿cómo avanzamos? Tengo 9 hombres con fiebre... 296 00:31:08,075 --> 00:31:12,910 ...16 con infección en los pies y nada para curarlos. 297 00:31:13,115 --> 00:31:17,711 - ¿Y qué quieres? ¿que llame a la Cruz Roja? - Trata de ahorrarles sufrimiento. 298 00:31:17,915 --> 00:31:22,670 - Hoy podrías haberlos hecho reposar. - ¿Dónde? ¿En el cementerio de guerra? 299 00:31:22,995 --> 00:31:24,627 Tú te preocupas por la infección en el pie... 300 00:31:24,628 --> 00:31:28,874 A mí me parece que una bala en la cabeza es peor que un pie hinchado. 301 00:31:28,875 --> 00:31:32,914 - ¡Yo debo llevarlos a Eguadaba! - Y yo hablo como médico. 302 00:31:33,015 --> 00:31:36,551 Pero la responsabilidad es mía y no sabes lo que es tener el comando. 303 00:31:36,835 --> 00:31:40,368 ¡Con dos prisioneros, los ingleses que nos persiguen y no sabemos dónde están! 304 00:31:40,369 --> 00:31:42,474 Perdona, ¿pero tú cómo lo sabes? 305 00:31:42,475 --> 00:31:46,070 Ese fuego ¿qué crees que es? ¿La fiesta del pueblo? 306 00:31:46,755 --> 00:31:48,632 Mira. 307 00:31:49,275 --> 00:31:53,154 Mayor mío... ¡Justo ahora debía morirse! 308 00:31:55,115 --> 00:31:56,651 ¡Mira aquello! 309 00:32:03,395 --> 00:32:06,831 ¡Idiota! ¿Qué haces? ¡Éste prende el fuego y tú lo miras! 310 00:32:07,035 --> 00:32:08,242 Calentaba el agua para la pasta. 311 00:32:08,243 --> 00:32:11,343 Quería hacer señales, ¿no lo has entendido, tonto? 312 00:32:15,635 --> 00:32:20,151 Debería controlarse un poco. Está comportándose como un niño. 313 00:32:22,635 --> 00:32:27,390 ¡Esto es cosa de espías! ¡Yo lo haré fusilar! 314 00:32:28,355 --> 00:32:32,394 - ¿Que dice? - Será procesado y fusilado, porque usted es un espía. 315 00:32:33,315 --> 00:32:37,228 ¿Cómo se permite amenazar a un prisionero de guerra? 316 00:32:37,435 --> 00:32:40,001 ¡Es contra la Convención de Ginebra! 317 00:32:40,002 --> 00:32:42,634 ¿Sabe qué hago yo con la Convención de Ginebra? 318 00:32:42,635 --> 00:32:44,042 ¡Puedo imaginarlo! 319 00:32:44,043 --> 00:32:47,514 Escuche, gracioso. ¡Estaba haciendo señales! 320 00:32:47,515 --> 00:32:51,303 - ¿Señales a quién, santo cielo? - ¡A los ingleses que nos buscan! 321 00:32:51,555 --> 00:32:55,673 - No quieren encontrarme. - ¡De todos modos, usted es un espía! 322 00:32:55,915 --> 00:32:57,656 - ¡No es cierto! - ¡Usted hacía señales! 323 00:32:57,657 --> 00:32:59,600 - ¡No hacía señales! - ¡Usted hacía señales! 324 00:32:59,601 --> 00:33:01,836 - ¡No es cierto! - ¡Usted hacía señales! 325 00:33:01,837 --> 00:33:04,476 ¡No hacía señales! 326 00:33:09,355 --> 00:33:12,347 Y ahora escúcheme, si los ingleses los siguen... 327 00:33:12,348 --> 00:33:16,514 su división, es porque no saben de qué división se trata. 328 00:33:16,515 --> 00:33:21,066 Pero, hágaselo saber. Dígale, también, que lo comanda el Capitán Blasi. 329 00:33:21,275 --> 00:33:24,267 Se reirán y se marcharán. 330 00:33:31,115 --> 00:33:35,825 ¿Este otro se ríe? ¿Es posible que debamos hacer la guerra a gente que tiene ese bigote? 331 00:33:36,115 --> 00:33:39,187 - ¡Vergüenza! - ¡Vamos! 332 00:33:39,395 --> 00:33:43,354 Te todas formas ¡pruébame y te dispararé a la cabeza! ¡Luego veremos quién ríe! 333 00:33:43,555 --> 00:33:46,467 Déjalo, Vittorio. 334 00:33:47,435 --> 00:33:51,474 "Hazle saber quiénes son", dice. "Y los ingleses se irán". 335 00:33:51,675 --> 00:33:53,275 ¡Te haré ver yo quiénes somos! 336 00:33:53,276 --> 00:33:56,434 Verás todo se soluciona cuando estemos en Eguadaba. 337 00:33:56,435 --> 00:34:01,190 ¿Y cuándo llegaremos? ¡Con estos cornudos que nos corren por detrás! 338 00:34:09,775 --> 00:34:11,731 - Bernasconi... - ¿Eh? 339 00:34:12,013 --> 00:34:17,770 Tiene razón. ¿Nos dejarían los ingleses si supieran como estamos de disminuidos? 340 00:34:18,395 --> 00:34:22,991 Puede ser, si lo supiesen. Pero no lo saben. 341 00:34:25,355 --> 00:34:28,267 Yo me voy a dormir. 342 00:34:28,268 --> 00:34:33,595 - Esos dos lo saben. - ¿Qué tiene que ver?, son prisioneros. 343 00:34:35,235 --> 00:34:37,430 Buenas noches. 344 00:34:48,475 --> 00:34:52,434 - ¡Señales! ¿Me cree un pielroja? - Calentábamos un poco de agua... 345 00:34:52,436 --> 00:34:57,504 - De todas formas esperemos poder huir. - Atento, viejo. 346 00:35:04,635 --> 00:35:10,073 Entonces. ¿Qué hacen los prisioneros? ¿No duermen? ¿Quizá complotan? 347 00:35:10,875 --> 00:35:15,107 ¿Y este bastón? Con la excusa del golf, lo usa como arma. 348 00:35:15,115 --> 00:35:18,307 Tiene razón. Me ha amenazado a mí también. 349 00:35:25,414 --> 00:35:29,851 ¿Es divertido el golf? No lo he jugado nunca. 350 00:35:45,495 --> 00:35:48,597 Antes no hablaba en serio, ¿verdad? Se dejó llevar por los nervios. 351 00:35:48,598 --> 00:35:50,754 No sé que son los nervios. 352 00:35:50,755 --> 00:35:53,454 - ¿Lo dice en serio? - Naturalmente. 353 00:35:53,455 --> 00:35:58,434 ¿Cómo pueden pensar en ser una amenaza en sus condiciones? Yo no lo entiendo. 354 00:35:58,435 --> 00:36:02,394 Pero lo sé yo. Porque usted cree que me gusta la guerra. 355 00:36:02,395 --> 00:36:03,882 Estaría tan a gusto en mi casa. 356 00:36:03,883 --> 00:36:07,674 El domingo ir al fútbol, al cine, a cenar... 357 00:36:07,675 --> 00:36:10,725 Eso es lo que me gusta a mí también. Pero lamentablemente hay guerra. 358 00:36:10,915 --> 00:36:14,032 Que crea cantidad de situaciones absurdas. 359 00:36:14,235 --> 00:36:17,414 Mírenos a nosotros. Ustedes son enemigos y prisioneros. 360 00:36:17,415 --> 00:36:21,806 A usted la guerra no le preocupa más. En cambio a mí, además de la guerra... 361 00:36:22,015 --> 00:36:23,144 Nosotros estamos aquí. 362 00:36:23,145 --> 00:36:26,994 De enemigos, le disparo en la cabeza y me dan una medalla... 363 00:36:26,995 --> 00:36:28,730 pero de prisioneros, no puedo gritarles porque se ofenden. 364 00:36:28,731 --> 00:36:31,674 Mientras tanto que ustedes piensan en escaparse... 365 00:36:31,675 --> 00:36:35,907 yo debo alimentarlos y vigilarlos. Si no ustedes se escapan si preaviso. 366 00:36:36,255 --> 00:36:40,328 Están en su derecho. El prisionero tiene derecho a intentar la fuga. Lo he leído... 367 00:36:41,075 --> 00:36:43,075 ...en la Convención de Ginebra. 368 00:36:45,430 --> 00:36:50,026 Lo bueno es que este derecho lo debo respetar. 369 00:36:51,110 --> 00:36:56,025 Pero las autoridades militares enemigas tienen el derecho de impedir la fuga. 370 00:36:56,230 --> 00:37:00,621 ¿Qué dice? Eso yo no lo he leído. 371 00:37:02,950 --> 00:37:06,101 Tal vez esa página faltaba. 372 00:37:24,110 --> 00:37:28,501 Pienso qué dirían de nosotros, si ustedes pudiesen huir. 373 00:37:31,630 --> 00:37:34,508 ¡Que no vale la pena darles caza! 374 00:37:41,750 --> 00:37:46,585 - ¿Lo diría, verdad? Sea sincero. - Creo verdaderamente que sí. 375 00:37:48,750 --> 00:37:52,379 Si hubiese ocasión de escaparse, naturalmente. 376 00:37:53,310 --> 00:37:55,778 Naturalmente sí. 377 00:37:56,110 --> 00:38:00,979 Bien. Le devuelvo el bastoncito y le auguro una buena noche. 378 00:38:02,470 --> 00:38:05,667 Pero una buena noche verdaderamente buena. 379 00:38:16,630 --> 00:38:18,348 ¡Vamos! 380 00:38:29,110 --> 00:38:33,262 Feo es obedecer, pero comandar es peor. 381 00:38:39,470 --> 00:38:42,436 Bernasconi... ¿qué me dirías si inesperadamente... 382 00:38:42,437 --> 00:38:45,069 me viniese la idea de dejar escapar a los prisioneros? 383 00:38:45,070 --> 00:38:47,664 - ¡Buenísimo! - ¿Qué? 384 00:38:47,870 --> 00:38:51,340 Es la salvación. Piensa Bernasconi, en las condiciones que estamos... 385 00:38:51,341 --> 00:38:53,909 ¿cómo hacemos para llevar a los hombres sanos y salvos al fuerte Eguadaba? 386 00:38:53,910 --> 00:38:56,708 Con los ingleses siempre encima. 387 00:38:56,910 --> 00:39:00,789 Si los prisioneros, en cambio, reportan que no vale la pena seguirnos... 388 00:39:00,990 --> 00:39:05,029 ...nos dejarán en paz. Es una táctica que usaba también César. 389 00:39:05,510 --> 00:39:09,822 Sí, pero para hacer saber al enemigo qué fuertes eran los romanos. 390 00:39:10,030 --> 00:39:12,988 No qué débiles eran. 391 00:39:20,390 --> 00:39:25,020 ¿César los dejaba que se llevasen las mulas? 392 00:39:25,510 --> 00:39:30,504 ¿Pero qué hacen? Uno les da el dedo y se toman el brazo. 393 00:39:30,750 --> 00:39:36,666 Así llegarán antes para contarle a los ingleses que no vale la pena darnos caza. 394 00:39:37,710 --> 00:39:39,701 Según tú. 395 00:39:45,410 --> 00:39:49,344 Bravo. Enhorabuena, Richardson. Muy bien. Siéntese. 396 00:39:49,550 --> 00:39:53,828 - Estoy mejor de pie, la mula no era muy mullida. - Buena empresa. 397 00:39:54,030 --> 00:39:55,594 Un juego de niños. 398 00:39:55,595 --> 00:40:00,389 Vamos se lo ruego, sabe que no soporto la falsa modestia. 399 00:40:00,390 --> 00:40:04,178 - Es algo que dejo para los burgueses. - En serio, nada especial. 400 00:40:04,390 --> 00:40:09,862 - Amerita las felicitaciones que le hice. Siéntese. - Prefiero quedarme de pie. 401 00:40:10,070 --> 00:40:11,968 Así que esta gente está en un estado lamentable. 402 00:40:11,969 --> 00:40:13,869 Comatoso, Coronel. 403 00:40:13,870 --> 00:40:17,579 - Sin víveres, sin municiones. Y totalmente desmoralizados. - Muy bien. 404 00:40:17,790 --> 00:40:23,422 Entonces no hay de qué preocuparse. Veamos... ¿dónde los dejó? 405 00:40:24,470 --> 00:40:29,021 Disculpe, aproximadamente aquí. En camino al fuerte Eguadaba. 406 00:40:29,310 --> 00:40:31,310 - ¿Eguadaba? - Sí, señor. - Un momento. 407 00:40:31,311 --> 00:40:33,149 ¿No le dice nada Sandy? 408 00:40:33,150 --> 00:40:37,210 Otras divisiones enemigas se dirigen a fuerte Eguadaba. Parece que tratan de reagruparse. 409 00:40:37,211 --> 00:40:38,349 ¿Ha visto? 410 00:40:38,350 --> 00:40:41,626 ¡Sabía que había algo debajo! 411 00:40:41,830 --> 00:40:46,460 - Una misión para usted, Richardson. Siéntese. - Quisiera quedarme en pie. 412 00:40:46,830 --> 00:40:50,425 - No puede mandar el escuadrón C. - ¿Por qué? 413 00:40:50,790 --> 00:40:54,942 Para mí sería vergonzante volver al lugar del crimen. 414 00:40:55,150 --> 00:40:58,665 - ¿Qué crimen? - Una forma de decir... 415 00:40:58,870 --> 00:41:02,943 Es difícil de explicar. Preferiría no ir. 416 00:41:03,150 --> 00:41:07,940 - ¿Discute mis órdenes? - No, Coronel. Sólo que... 417 00:41:08,150 --> 00:41:12,428 Mayor, cuando doy una orden, deseo que se cumpla. 418 00:41:12,630 --> 00:41:16,623 Ese fuerte de Eguadaba nos puede dar, tarde o temprano, serios disgustos. 419 00:41:16,870 --> 00:41:21,421 Por ello tome su escuadrón y hágalo pedazos. El fuerte, se entiende... 420 00:41:21,422 --> 00:41:24,901 ...no el escuadrón. ¿De acuerdo? - Sí, señor. 421 00:41:25,830 --> 00:41:29,609 Entonces, ésta es la pista para Goba y aquí está Eguadaba. 422 00:41:29,610 --> 00:41:33,319 Organice el fuerte y vuelva aquí arriba en tres días. 423 00:41:33,530 --> 00:41:35,646 Sí, señor. 424 00:41:41,770 --> 00:41:44,682 ¡Eguadaba! Vamos, muchachos! 425 00:41:48,610 --> 00:41:51,443 ¡Pueden escupirte en la cara en cualquier parte! 426 00:41:54,890 --> 00:41:58,929 ¡Eguadaba! ¡He cumplido con mi deber! Prepara el certificado, Bernasconi. 427 00:41:59,130 --> 00:42:03,282 Ahora puedo ceder el comando y retirarme al servicio pasivo. 428 00:42:03,490 --> 00:42:07,483 - ¿Qué dices, y la medalla? - ¡Sí, y la promoción de campo! 429 00:42:44,730 --> 00:42:48,006 - Y ahora ¿qué hacemos? - ¿Y qué hacemos? 430 00:42:48,210 --> 00:42:53,648 No sé nada, han huido todos. La orden era llegar a Eguadaba. Reagruparse. 431 00:42:53,850 --> 00:42:57,365 Pero ¿con quién me reagrupo yo? ¡Aquí no hay nadie! 432 00:42:59,053 --> 00:43:03,012 ¡Cañones! ¿Qué sucede? 433 00:43:15,290 --> 00:43:18,248 - ¿De dónde han salido? - ¡Las ametralladoras! 434 00:43:18,450 --> 00:43:21,522 ¡Estate abajo idiota, tienen cañones! ¡A tierra! 435 00:43:21,730 --> 00:43:25,006 ¡Capitán, los ingleses se rinden! 436 00:43:27,730 --> 00:43:32,645 ¡Ves que no se entiende nada! ¡Tienen los tanques y se rinden! 437 00:43:32,850 --> 00:43:34,841 ¿Dónde metemos a estos prisioneros? 438 00:43:34,842 --> 00:43:39,609 Ellos nos piden a nosotros que nos rindamos. 439 00:43:39,610 --> 00:43:44,400 Si aceptas la rendición, debes alzar una bandera blanca. 440 00:43:52,530 --> 00:43:54,859 Luego me lo devuelves, es el único que tengo. 441 00:43:55,560 --> 00:43:56,560 Todin. 442 00:44:12,610 --> 00:44:17,684 - ¡Y vamos, vamos, daos prisa! - Los italianos lo toman todo con calma. 443 00:44:17,970 --> 00:44:21,087 Por otro lado ¿por qué deberían tener prisa? 444 00:44:23,010 --> 00:44:25,285 Ah, ahí está. 445 00:44:53,330 --> 00:44:57,562 - ¡Es él, ese de allí! ¡Es él! - ¿Y ahora qué pasa? 446 00:44:57,810 --> 00:45:02,326 - ¿Después de todo qué importancia tiene? - ¡Maldito borracho! 447 00:45:02,530 --> 00:45:07,126 ¡Me ha jodido! ¡Y yo estúpido que creía que un enemigo podía ser leal también! 448 00:45:07,330 --> 00:45:10,925 - Todo culpa de Julio César. - ¿Qué dicen? - ¿Qué quieres tú? 449 00:45:11,130 --> 00:45:15,965 - ¿Qué hacemos? - ¡Nada, yo no me rindo! ¡Antes me tiro frente al tren! 450 00:45:16,170 --> 00:45:21,881 - ¡Aquí no hay trenes! - ¡"Reirán", decía, y ahora viene a por mí! 451 00:45:22,090 --> 00:45:26,959 ¡Debemos rendirnos, de otra forma nos harán pedazos a todos! 452 00:45:29,090 --> 00:45:32,127 ¡Mejor morir que ser prisionero de ese caradura! 453 00:45:32,890 --> 00:45:36,929 - Vamos... - ¡Soltadme, os digo que me soltéis! 454 00:45:37,210 --> 00:45:41,726 ¡Yo soy el comandante! ¡Yo no me rindo! 455 00:45:41,890 --> 00:45:45,360 - ¡No, he dicho no! - ¡Vittorio! 456 00:45:45,770 --> 00:45:49,092 Está bien. El fuerte, solo, no puedo defenderlo... 457 00:45:49,093 --> 00:45:52,729 y no tengo el derecho de sacrificaros a vosotros. 458 00:45:52,730 --> 00:45:58,600 Vamos, me rindo. Pero recordad: lo hago solo por vosotros. 459 00:46:02,130 --> 00:46:05,008 Menos mal que se pusieron de acuerdo. 460 00:46:05,210 --> 00:46:07,828 Tal vez podamos pedir el honor de las armas, Capitán. 461 00:46:07,829 --> 00:46:09,769 Dichoso de ti que te consuelas con esas tonterías. 462 00:46:09,770 --> 00:46:13,809 Pedirle el honor de las armas a ese. ¿Pero no sabes quién es? 463 00:46:26,570 --> 00:46:30,370 - Buenos días. - Lo primero: ¿las mulas? 464 00:46:31,270 --> 00:46:33,604 - Lo primero: el saludo. - ¡Ladrón! 465 00:46:37,450 --> 00:46:40,153 Pregúntale si está dispuesto a discutir la rendición. 466 00:46:40,154 --> 00:46:42,649 Pregúntale por qué se avergüenza de mirarme a la cara. 467 00:46:42,650 --> 00:46:46,106 - Pregúntale si sabe que estamos en guerra. - Y si él es un... 468 00:46:46,107 --> 00:46:49,009 ¡Basta, están aquí para rendirse no para insultar! 469 00:46:49,010 --> 00:46:53,640 - Dile las condiciones de la rendición. - No, se las digo yo las condiciones. 470 00:46:55,810 --> 00:46:59,041 - Quiero el honor de las armas. - ¡Bravo! - ¡Tú callado! 471 00:46:59,250 --> 00:47:04,165 - El honor de las armas. - ¿Qué? - ¡He dicho el honor de las armas! 472 00:47:05,650 --> 00:47:09,454 Es una vieja usanza. La división desfila con equipo de guerra... 473 00:47:09,455 --> 00:47:12,969 y nosotros presentamos las armas como si hubiesen vencido ellos. 474 00:47:12,970 --> 00:47:15,325 ¿Está bromeando? 475 00:47:20,850 --> 00:47:23,569 Ahora son las 11:41. 476 00:47:23,810 --> 00:47:27,962 Tienen una hora para dejar las armas en el fuerte y salir con los hombres. 477 00:47:28,210 --> 00:47:32,249 - En una hora abro el fuego. - ¡Ah! ¡En una hora abre el fuego! 478 00:47:32,410 --> 00:47:34,442 ¡Y a quién le importa que habrá el fuego! 479 00:47:34,443 --> 00:47:38,329 ¿Qué esperabas, que me pusiese a temblar de miedo? 480 00:47:38,330 --> 00:47:43,245 ¡Ladrón! ¡Ven a por mí en una hora! ¡Veras quién es el Capitán Blasi! 481 00:47:43,450 --> 00:47:45,406 ¡Dejadme! 482 00:48:03,850 --> 00:48:06,523 - ¿Tú qué piensas, resistirán? - Sí, sin armas. 483 00:48:08,450 --> 00:48:11,408 ¿Pero qué estamos esperando? 484 00:48:15,050 --> 00:48:19,885 ¿Puedo dar la orden de disparar? El tiempo se ha cumplido. 485 00:48:22,090 --> 00:48:23,863 ¿Qué quieres hacer, matarlos a todos? 486 00:48:23,864 --> 00:48:27,569 En el fondo no es nuestra culpa. Sería un error perder tiempo así. 487 00:48:27,570 --> 00:48:31,040 Pensarán que no hablamos en serio. 488 00:48:48,210 --> 00:48:52,203 - Sargento, vaya allí y reúna esos hombres. - Sí, señor. 489 00:48:52,410 --> 00:48:56,403 Hilary, por favor, ofrece al Capitán Blasi traerlo hasta aquí. 490 00:48:56,610 --> 00:48:58,282 Sí, señor. 491 00:49:01,610 --> 00:49:04,488 ¡Mandar a aprehenderlo directamente! 492 00:49:04,690 --> 00:49:07,966 Bueno... es una cortesía. 493 00:49:12,570 --> 00:49:17,546 ¡Vamos muchachos, formad fila! Si os portáis bien les saco una foto a color. 494 00:49:17,650 --> 00:49:21,204 Nosotros estamos contentos de rendirnos al hermano blanco. ¿Habrá un poco de té? 495 00:49:21,410 --> 00:49:25,164 ¡Claro, con canapés! ¡Vamos, no os hagáis de rogar! 496 00:49:27,410 --> 00:49:30,402 - ¡Se han ido! - ¿Se han ido, quiénes? 497 00:49:32,650 --> 00:49:35,608 - Los italianos. No queda ni uno. - ¿Cómo? 498 00:49:35,810 --> 00:49:39,037 Se escaparon por atrás diciendo a los indígenas que salieran a las 12:41. 499 00:49:39,038 --> 00:49:40,809 No le dejaron ningún reloj. 500 00:49:40,810 --> 00:49:44,007 - ¡Qué sorpresa! - ¡Este Blasi! 501 00:49:44,210 --> 00:49:49,887 Podríamos haber rodeado el fuerte, hubiera tenido el aire de una operación militar. 502 00:49:51,090 --> 00:49:53,743 Manda 4 vehículos al Comando con los indígenas. 503 00:49:53,744 --> 00:49:55,369 Nosotros seguiremos a los italianos. 504 00:49:55,370 --> 00:49:58,168 - ¡Tienen una hora de ventaja! - ¡No irán lejos, están a pie! 505 00:49:58,169 --> 00:50:01,240 Nosotros también estamos a pie. ¿Cómo treparemos allí arriba con los carros? 506 00:50:01,241 --> 00:50:03,369 ¡No lo sé, probaremos! 507 00:50:03,370 --> 00:50:06,965 ¡No vale la pena! ¡40 italianos no ganarán la guerra! 508 00:50:07,170 --> 00:50:11,163 ¡Ni el ejercito inglés ni yo queremos pasar por bobos! 509 00:50:11,770 --> 00:50:14,330 ¡Especialmente yo! 510 00:50:18,690 --> 00:50:22,729 ¡Adelante! ¡Maldición! ¡Levántate! 511 00:50:22,890 --> 00:50:27,964 - ¡Sal de ahí! ¿Qué haces? ¡Toma la pala! - ¡Sí, la pala! 512 00:50:29,790 --> 00:50:34,739 - Dentro de poco serán nuestros. - ¡Sí, ponle sal en la cola! 513 00:50:40,790 --> 00:50:44,544 Fuerza muchachos, otro pequeño esfuerzo y no nos atraparán más. 514 00:50:47,150 --> 00:50:51,462 ¡Keleba! Le dije que se entregaran como prisioneros. No me sirven. 515 00:50:51,950 --> 00:50:53,986 ¿A qué habéis venido? ¿Qué queréis de mí? 516 00:50:57,617 --> 00:51:01,974 - No hay que excluir que los hayamos pasado. - No exageremos. 517 00:51:03,217 --> 00:51:06,959 - Parece un perro que se muerde la cola. - Pero la cola somos nosotros. 518 00:51:06,994 --> 00:51:08,629 Mejor ser la cola que la cabeza. 519 00:51:08,630 --> 00:51:11,676 Sí, puede ser, pero la cola es la primera en saltar. 520 00:51:11,677 --> 00:51:13,469 ¿Qué dices? 521 00:51:19,017 --> 00:51:21,611 - Volvemos. - ¡Sargento! - ¡Sí, señor! 522 00:51:21,817 --> 00:51:26,368 - ¡Se vuelve! - ¡Para atrás! ¡A sus puestos! 523 00:51:33,097 --> 00:51:35,088 Un momento. 524 00:51:35,497 --> 00:51:39,695 - ¡Suspendan! - ¡Suspendan, Sargento! - ¡Espere! 525 00:51:41,017 --> 00:51:45,807 ¡Eh, Micheletto! Los spaghetti eran buenos, ¿eh? 526 00:51:47,897 --> 00:51:50,889 ¿No te acuerdas, Micheletto? 527 00:51:52,977 --> 00:51:55,650 Ven, no tengas miedo. 528 00:51:55,897 --> 00:52:00,095 Se bueno, ven. ¡Eras muy bueno! Ven. 529 00:52:00,337 --> 00:52:03,534 Ven, vamos se bueno. Fuerza. 530 00:52:07,097 --> 00:52:12,171 - Vamos, estás cansado, necesitas reposo. - Dame un cigarrillo. ¡Dámelo! 531 00:52:15,937 --> 00:52:17,609 Gracias. 532 00:52:23,977 --> 00:52:27,287 Con este sol, el agua que tiene en la cabeza, está hirviendo. 533 00:52:27,657 --> 00:52:31,616 ¿Eres tú, Micheletto? ¿Bueno el cigarrillo? Sé que te gusta. 534 00:52:32,257 --> 00:52:35,581 Es el antílope que tienen de mascota. Sentía que estaban cerca. 535 00:52:35,582 --> 00:52:37,936 Haga descender a los hombres y síganme en silencio. 536 00:52:37,937 --> 00:52:40,326 - Todos a tierra y silencio. - ¡Todos a tierra! 537 00:52:40,537 --> 00:52:42,687 Aquí está, cabo. 538 00:52:43,417 --> 00:52:47,410 - Hoy habrá antílope para el almuerzo. - Vamos de caza. 539 00:53:32,857 --> 00:53:35,451 ¡Bonito paseo inútil! 540 00:53:38,777 --> 00:53:41,211 Lo siento mucho. 541 00:53:41,537 --> 00:53:45,928 ¡Esta tontería sobrepasa el límite! ¡Vamos, Sargento! 542 00:53:46,977 --> 00:53:48,933 ¡Para atrás, muchachos! 543 00:54:16,797 --> 00:54:18,517 No le han hecho nada. 544 00:54:18,518 --> 00:54:23,176 ¡Si lo dejas escapar otra vez, yo a Micheletto me lo como! 545 00:54:25,697 --> 00:54:27,653 Llévatelo. 546 00:54:50,617 --> 00:54:52,847 Buenas noches. 547 00:55:03,877 --> 00:55:05,568 Dichoso. 548 00:55:26,597 --> 00:55:31,955 - Tengo un hambre que no siento el estómago. - Dichoso, en cambio yo necesito bicarbonato. 549 00:55:33,457 --> 00:55:38,289 Ayer me jodió la ración de hoy, judías en lata. 550 00:55:38,997 --> 00:55:43,832 - Y hoy la de mañana, siempre judías. - ¡Cobardes! 551 00:55:48,177 --> 00:55:50,452 ¡Dejadme! 552 00:55:58,137 --> 00:56:02,573 - ¡Da la alarma! - ¡Fuerza! 553 00:56:02,977 --> 00:56:06,447 - ¡Vamos! - ¡Todos a sus puestos! 554 00:56:06,857 --> 00:56:09,496 ¡Daos prisa, vagos! 555 00:56:09,857 --> 00:56:11,495 ¡Fuera! 556 00:56:13,157 --> 00:56:17,053 ¡Desgraciado! ¿Cómo disparas? ¡Te pongo bajo proceso! 557 00:56:26,313 --> 00:56:29,132 - ¿Quién fue? - Ellos. 558 00:56:33,269 --> 00:56:35,843 ¡Vosotros no sois guerreros negros, sois cuatro locos! 559 00:56:35,944 --> 00:56:38,439 ¡Marchaos, esta vez os mato! 560 00:56:38,440 --> 00:56:42,549 ¡Fuera! ¡Desapareced, caníbales! ¡Fuera! 561 00:56:50,302 --> 00:56:53,260 A lo mejor es alguien que estaba de caza. 562 00:56:56,332 --> 00:56:57,354 Sí, señor. 563 00:56:57,355 --> 00:57:02,355 Absoluto silencio. El primero que hable lo hago caminar descalzo tres días. 564 00:57:08,542 --> 00:57:12,137 - Estamos listos, Mayor. - ¿Ha visto que estaban? 565 00:58:08,662 --> 00:58:11,415 ¿No hueles olor a quemado? 566 00:58:11,622 --> 00:58:15,581 Será uno de esos horribles cigarrillos italianos. 567 00:58:16,022 --> 00:58:20,140 - No, es un hedor más fuerte. - ¡Increíble pero cierto! 568 00:58:20,462 --> 00:58:22,657 ¡Fuego! 569 00:58:40,222 --> 00:58:42,941 ¡Maldita sea, los vehículos! 570 00:58:56,662 --> 00:58:59,938 - ¡Sargento, que los hombres no se dispersen! - ¡Sí, señor! 571 00:59:35,742 --> 00:59:41,260 ¡Maldición! ¡Están todos en llamas! ¡Vamos! ¡No vale la pena! 572 00:59:41,662 --> 00:59:45,974 ¡No hay nada que hacer! ¡Abandonen todo! 573 00:59:46,462 --> 00:59:51,695 ¡Todos atrás! ¡Todos al estanque! ¡Al agua, moveos! 574 01:00:04,502 --> 01:00:06,857 ¡Vamos, deprisa! 575 01:00:13,942 --> 01:00:18,458 - ¡Reúnelos en aquella islita! - ¡Tú haz que entren al agua! 576 01:00:26,182 --> 01:00:29,140 ¡Señor Capitán, por aquí! 577 01:00:30,062 --> 01:00:32,895 - ¡Hay un estanque! - ¿Dónde? 578 01:00:33,102 --> 01:00:37,095 - ¡Por allá abajo! - ¡Hay un estanque, todos al agua! 579 01:01:07,822 --> 01:01:10,665 ¡Criminal! ¿por tomar 40 prisioneros prendes fuego el bosque? 580 01:01:10,666 --> 01:01:12,621 Primero salvemos los hombres y después haremos el recuento. 581 01:01:12,622 --> 01:01:15,580 - ¡Qué recuento quieres hacer, incendiario! - ¿Quién ha iniciado el fuego? - ¡Tú! 582 01:01:15,782 --> 01:01:21,140 - Pero ¿qué fuego? - ¿Qué fuego, dices? - ¡Reagrúpense en la isla y no se exalten! 583 01:01:21,862 --> 01:01:23,442 ¡Loco furioso! 584 01:01:23,443 --> 01:01:26,141 Querías quemarme a mí y a mis hombres ¿verdad? 585 01:01:26,142 --> 01:01:29,532 - ¡Estaba del otro lado! - ¿Y quién fue? 586 01:01:58,862 --> 01:02:01,137 - ¿Quieres? - No. - Toma. 587 01:02:01,342 --> 01:02:05,574 - Para mí la guerra ha terminado. - Imagínate para mí. 588 01:02:06,222 --> 01:02:09,737 Deja, Vittorio. No hay nada que hacer. 589 01:02:10,222 --> 01:02:14,693 Prefiero hombres vivos a héroes muertos. Terminemos. 590 01:02:16,322 --> 01:02:18,529 Un escuadrón destruido. 591 01:02:18,530 --> 01:02:22,630 Ni que nos hubiéramos batido con todo el ejército italiano. 592 01:02:22,732 --> 01:02:24,593 El viaje de vuelta será largo. 593 01:02:24,594 --> 01:02:28,181 Creo que será mejor apuntar directamente a Goba. 594 01:02:28,182 --> 01:02:33,575 ¿Goba? De todas formas son una decena de días y no tenemos mapas. 595 01:02:34,242 --> 01:02:38,554 - Terminaremos volviendo a Addis Abeba. - La dirección la conocemos, nos arreglaremos. 596 01:02:38,842 --> 01:02:42,881 - ¿Y si encontramos al enemigo? - Es un riesgo que debemos correr. 597 01:02:43,582 --> 01:02:45,334 Organicémonos un poco. 598 01:02:48,223 --> 01:02:49,838 ¿Está listo, Capitán? 599 01:02:49,839 --> 01:02:53,861 Nosotros sí, pero ustedes ¿están preparados para portar nuestras armas? 600 01:02:53,862 --> 01:02:57,741 - Basándose según dice la Convención... - ¡Sargento Trevetan! 601 01:02:57,942 --> 01:02:59,978 Yes, sir! 602 01:03:03,302 --> 01:03:06,294 ¡Yes, sir! ¡Payaso! 603 01:03:10,662 --> 01:03:13,495 ¡Otra que terminada! 604 01:04:14,742 --> 01:04:18,735 - ¡Un momento! - ¡Parad! ¡Se siente mal! 605 01:04:19,142 --> 01:04:22,054 - ¡Alto! - ¿No escucháis? 606 01:04:37,262 --> 01:04:40,334 ¡Fuerza muchachos, hagámosle ver quiénes somos! 607 01:04:40,862 --> 01:04:43,012 ¡Quién habla! 608 01:05:10,220 --> 01:05:12,450 ¡Abdisan! 609 01:05:15,782 --> 01:05:17,181 ¡Alto! 610 01:05:21,222 --> 01:05:22,780 ¿Ingleses? 611 01:05:24,918 --> 01:05:27,138 Pregúntale dónde estamos. 612 01:05:28,942 --> 01:05:33,015 - Dice que es la tierra de Ras Dejadar. - Sí, lo sé, pero ¿dónde estamos? 613 01:05:36,942 --> 01:05:42,380 Dice que son aliados de los ingleses. Larga vida a Haile Selassie y al Rey de Inglaterra. 614 01:05:45,002 --> 01:05:49,314 Dice que los italianos son invasores, opresores. ¡Muerte a los italianos! 615 01:05:49,562 --> 01:05:54,397 Dile que nos alegramos de que sean nuestro aliados y que si nos pueden dar víveres. 616 01:06:00,882 --> 01:06:03,012 Dice que los italianos han tomado todo. 617 01:06:03,013 --> 01:06:07,013 Por tanto, ellos, tienen el derecho de tomar los fusiles italianos. 618 01:06:11,282 --> 01:06:14,433 Dice que quiere también a los italianos. 619 01:06:36,442 --> 01:06:38,389 Dile que no tengo ninguna intención de... 620 01:06:38,390 --> 01:06:41,063 darle ni los italianos ni sus fusiles. 621 01:06:41,064 --> 01:06:43,064 Si le gusta bien y si no, da igual. 622 01:06:45,987 --> 01:06:48,839 Dice entonces que le de los fusiles y se lleve los italianos. 623 01:06:49,012 --> 01:06:51,232 Dile que se vaya a... No importa. 624 01:06:54,622 --> 01:06:56,658 ¡En marcha! 625 01:07:05,849 --> 01:07:09,398 ¡Quietos! ¡Os diré yo cuando podéis moveros! 626 01:07:09,724 --> 01:07:13,763 Un poco de agua no os sentará mal. Os limpiará un poco. 627 01:07:14,244 --> 01:07:18,317 - Mantén seco el fusil, ponlo bajo la camisa. - Sí, bajo los calzoncillos. 628 01:07:18,524 --> 01:07:21,523 ¡Mayor, un grupo de cabañas! Están abandonadas. 629 01:07:21,524 --> 01:07:24,596 - Mejor que nada. Que se cobijen los hombres. - ¡Sí, señor! 630 01:07:24,804 --> 01:07:28,513 ¡Compañía, rompan filas! ¡Seguidme! 631 01:07:39,564 --> 01:07:42,362 ¡Compañía, atención! 632 01:07:43,644 --> 01:07:46,602 - Estamos listos. - Gracias Sargento, descanse. 633 01:07:46,804 --> 01:07:50,001 Bien, señor. ¡Descansen! 634 01:07:50,204 --> 01:07:52,434 ¡Atención! ¡Descansen! 635 01:07:52,684 --> 01:07:57,314 ¡Quieren volver al cuartel! ¡Atención! 636 01:08:05,204 --> 01:08:09,277 - ¿Dónde está el Capitán Blasi? - Está ausente, señor. 637 01:08:09,484 --> 01:08:14,194 Teniente, despierte al Capitán Blasi y dígale que lo esperamos para el paseo de siempre. 638 01:08:14,404 --> 01:08:17,953 - ¡Sí, señor! - ¡Compañía, descanso! 639 01:08:21,924 --> 01:08:24,504 ¿Intenta dejar aquí los enfermos, Mayor? 640 01:08:24,505 --> 01:08:27,843 El Capitán Blasi está mejor que todos, así que dígale que se reúna aquí. 641 01:08:27,844 --> 01:08:32,440 - Hablaba del Teniente Hilary. - Lo siento, ¿cómo está? 642 01:08:32,644 --> 01:08:37,354 - Tiene pulmonía. Me parece grave. - ¿Se puede trasportar? 643 01:08:38,644 --> 01:08:42,876 - Dejaría el pellejo. - Entiendo, doctor. 644 01:08:44,684 --> 01:08:49,917 ¡Déjame! ¿Debo morir para demostrar que estoy enfermo? 645 01:08:51,204 --> 01:08:54,276 ¡Parece un espantapájaros! 646 01:09:03,604 --> 01:09:06,641 Vámonos, pero usted será responsable de mi muerte, Mayor. 647 01:09:06,844 --> 01:09:09,718 Primero: es una responsabilidad que acepto con placer... 648 01:09:09,719 --> 01:09:12,803 segundo: no quiero tener en cuenta su ridículo atuendo... 649 01:09:12,804 --> 01:09:15,232 y tercero: vaya a dormir que todavía no salimos. 650 01:09:15,233 --> 01:09:16,233 ¿Por qué no salimos? 651 01:09:16,234 --> 01:09:19,474 - Porque el Teniente Hilary está enfermo. - ¡Gracias! 652 01:09:19,684 --> 01:09:21,423 ¡Ésta es la justicia inglesa! 653 01:09:21,424 --> 01:09:25,123 Si el enfermo era yo nos íbamos pero como es él no nos vamos. 654 01:09:25,124 --> 01:09:27,877 ¡Pero tiene pulmonía! 655 01:09:28,444 --> 01:09:33,438 Escúchame, Barbetta, ¿me has preguntado a mí si tengo la pulmonía? 656 01:09:34,164 --> 01:09:37,182 Parece que estaremos aquí algún tiempo, Sargento. 657 01:09:37,183 --> 01:09:40,405 Organice los hombres y junte a los prisioneros. 658 01:09:40,406 --> 01:09:43,802 - Para darle una buena repasada al pueblito. - Sí, una buena repasada al pueblito. 659 01:09:44,004 --> 01:09:47,548 ¡Sí, señor! Yo sugiero excavar una letrina. 660 01:09:47,549 --> 01:09:49,763 Tenemos un par de palas. 661 01:09:49,764 --> 01:09:53,040 ¿Y para qué sirve una letrina en medio del desierto? 662 01:09:53,484 --> 01:09:56,807 Para nada. Pero es una buena regla tener ocupado a los hombres. 663 01:09:56,808 --> 01:10:00,008 Así no se ahogarán en el ocio. Déjeme hacer a mí. 664 01:10:00,524 --> 01:10:03,118 ¡Sargento Todini! 665 01:10:06,244 --> 01:10:09,839 Sargento Todini, ha llegado nuestro momento. 666 01:10:10,044 --> 01:10:14,401 El momento donde todo se iría a la ruina si no estuvieran los suboficiales. 667 01:10:14,604 --> 01:10:19,553 Dígame, Sargento. ¿Qué es lo peor que puede pasarle a un soldado? 668 01:10:20,604 --> 01:10:26,076 - Perder el pellejo. - No, el ocio, estar sin hacer nada. 669 01:10:26,804 --> 01:10:28,283 Mire. 670 01:10:28,484 --> 01:10:33,922 Creen que están de vacaciones y que pueden estar todo el día tomando sol. 671 01:10:34,204 --> 01:10:38,436 Pero nosotros lo sabemos bien y tenemos nuestro programita. 672 01:10:38,644 --> 01:10:43,877 Y es así: sus hombres cavarán una letrina, y los míos un agujero que rellenarán. 673 01:10:44,084 --> 01:10:46,518 ¡Compañía, en pie! 674 01:10:47,004 --> 01:10:52,203 ¡Arriba! En lugar del paseo os tocara un trabajo reposado! 675 01:10:54,564 --> 01:10:57,522 ¡Arriba, deprisa! 676 01:10:58,004 --> 01:11:01,235 - ¿Vale la pena? - Odio la barba larga. 677 01:11:01,444 --> 01:11:03,673 ¿Pero quién te ha dado la afeitadora? 678 01:11:03,774 --> 01:11:07,683 El Sargento, ¿quién otro puede salvar una afeitadora de un bosque en llamas? 679 01:11:07,684 --> 01:11:09,597 Es un milagro que estemos vivos. 680 01:11:09,598 --> 01:11:14,323 Sí, pero tenemos la soga al cuello todavía. Esta vez no sé cómo terminaremos. 681 01:11:14,324 --> 01:11:18,893 Cierto que la situación no es buena. Estamos cortos de víveres, todos cansados... 682 01:11:18,894 --> 01:11:21,083 y si nos atacasen no sé cómo terminaríamos. 683 01:11:21,084 --> 01:11:25,043 - ¿Qué le parece? - Muy bien. ¿Puedo usarla? 684 01:11:25,244 --> 01:11:29,237 - Sí. - Gracias, así seremos hermanos de sangre. 685 01:11:29,764 --> 01:11:34,918 El Capitán Blasi rehusa dar la orden para que los italianos excaven una letrina. 686 01:11:35,124 --> 01:11:39,117 Ah, se niega. ¡Ahora le daremos una sacudida! 687 01:11:42,404 --> 01:11:44,360 ¡Eh, deprisa! 688 01:12:00,284 --> 01:12:03,476 Me dicen que ha prohibido a sus hombres excavar una letrina. 689 01:12:03,484 --> 01:12:07,154 ¿Es una broma? ¿Para qué una letrina en medio del desierto? 690 01:12:07,164 --> 01:12:11,442 ¡Ni usted ni sus compatriotas pueden dar consejos de ningún género! 691 01:12:11,644 --> 01:12:17,116 Mis compatriotas construían alcantarillas cuando los suyos se pintaban la cara azul. 692 01:12:17,324 --> 01:12:23,115 - Desde entonces hemos progresado. - De hecho ahora se pintan la cara de rojo. 693 01:12:23,324 --> 01:12:26,927 Sucede cuando hay que afeitarse en malas condiciones. 694 01:12:26,928 --> 01:12:28,028 ¿Y para qué lo hace? 695 01:12:28,029 --> 01:12:32,036 ¡Por nuestro self-respect! ¡Una cosa desconocida para ustedes! 696 01:12:32,324 --> 01:12:36,875 Cierto, es por su self-respet, pero se han olvidado de respetar a los demás. 697 01:12:37,084 --> 01:12:40,963 Creen que hay un solo sistema para hacer las cosas: el sistema inglés. ¡No! 698 01:12:41,164 --> 01:12:44,386 ¡Yo soy italiano y las cosas las hago a la italiana! 699 01:12:44,387 --> 01:12:46,844 ¡Lo siento pero aquí lo hará como digo yo! 700 01:12:46,845 --> 01:12:48,932 ¡Quiero una letrina y usted la hará excavar! 701 01:12:48,933 --> 01:12:51,283 Pero si aquí no se come, ¿para qué sirve? 702 01:12:51,284 --> 01:12:54,959 - No lo sé, pero quiero la letrina. - ¡Pues hazla! 703 01:12:55,164 --> 01:12:57,837 - ¡Usted lo ordenará! - ¡No lo ordenaré! 704 01:12:58,044 --> 01:13:03,198 ¡Deberán excavar dos en cambio! Una para los oficiales. 705 01:13:07,044 --> 01:13:08,762 Entonces... 706 01:13:09,244 --> 01:13:14,637 o hace lo que le he dicho o tendré que castigarlo. No tengo nada más que decir. 707 01:13:17,764 --> 01:13:21,996 ¿Terminará esta guerra? ¿Y dónde se esconderá el Mayor Richardson? 708 01:13:22,764 --> 01:13:27,201 Si Hilary no puede moverse, estaremos aquí parados durante días. No es broma. 709 01:13:27,284 --> 01:13:32,677 - Nos pondremos a media ración. - Ya estamos a media ración. 710 01:13:33,724 --> 01:13:37,273 ¿Quiere inspeccionar la letrina, Mayor? 711 01:13:41,644 --> 01:13:43,635 Por supuesto. 712 01:15:09,084 --> 01:15:12,963 ¡Magnífico, Capitán Blasi! Extraordinario. Enhorabuena. 713 01:15:13,484 --> 01:15:18,842 Mejor, hagan otras 5, una para cada oficial. 714 01:15:25,644 --> 01:15:28,397 ¡Fuerza, muchachos! 715 01:15:28,844 --> 01:15:34,362 Nivela ese muro, y tú endereza el final de esa obra maestra. No está mal. 716 01:15:37,004 --> 01:15:41,156 - Mira qué guapa, ¿te sirve? - ¡Cállate o te tiro ésta! 717 01:15:41,364 --> 01:15:44,083 ¡Eh, tú! ¿Te haces el gracioso? ¡Ven aquí! 718 01:15:44,364 --> 01:15:47,913 - Pero, es este de aquí que... maldito seas. - ¡Oh, se ha enfadado! 719 01:15:48,324 --> 01:15:51,122 ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! 720 01:15:56,684 --> 01:15:58,834 ¡Alto! 721 01:16:00,124 --> 01:16:03,799 ¡Guardia, alto! ¡Derecha al frente! 722 01:16:07,204 --> 01:16:11,561 - ¡Inténtalo ahora y te enseñaré yo! - ¿Qué? 723 01:16:15,324 --> 01:16:17,474 ¡Adelante, march! 724 01:16:22,124 --> 01:16:25,196 Vamos a echarle una mano. 725 01:16:29,004 --> 01:16:30,995 ¡Fuerza! 726 01:16:34,524 --> 01:16:36,754 Coraje. 727 01:16:51,524 --> 01:16:55,073 - ¿Qué es esto? - Parece una pelota. 728 01:17:03,244 --> 01:17:05,075 ¡Pásala! 729 01:17:13,804 --> 01:17:15,760 ¡Juguemos! 730 01:17:17,284 --> 01:17:19,878 - Yo también. - Pásala. 731 01:17:27,084 --> 01:17:32,795 Un momento, dividámoslo en dos equipos, italianos aquí e ingleses ahí. 732 01:17:35,924 --> 01:17:38,802 - Quédate por la derecha. - Yo al centro tu a la izquierda. 733 01:17:39,604 --> 01:17:44,758 - ¡Yo también, esperadme! - ¡Cállate, Fischietto, pareces árbitro! 734 01:18:03,364 --> 01:18:05,719 - ¡Buen bloqueo! - ¡Bravo! 735 01:18:24,564 --> 01:18:27,601 - ¡Basta de darme patadas! - ¡Quieto! 736 01:18:27,804 --> 01:18:31,513 - Pero yo... - ¡Mira quién habla! ¡Un mulo! 737 01:18:43,604 --> 01:18:46,323 ¡Basta! ¡Quietos! 738 01:18:46,604 --> 01:18:51,280 ¿Pero qué sucede? Basta, han enloquecido. 739 01:18:52,604 --> 01:18:54,834 ¡Entiendo! 740 01:18:55,044 --> 01:18:58,116 ¡Deteneos! ¡Separaos! 741 01:18:58,404 --> 01:19:01,555 ¿Que sucede? ¡Basta! 742 01:19:03,244 --> 01:19:05,804 ¡Quietos! 743 01:19:14,884 --> 01:19:18,382 ¡Detenga a sus hombres o habrá una desgracia! 744 01:19:18,383 --> 01:19:21,494 ¡Desgracia para ustedes porque mis hombres pegan fuerte! 745 01:19:22,044 --> 01:19:24,797 ¡Os meto a todos entre las rejas! 746 01:19:25,764 --> 01:19:29,598 ¡Un soldado que le pone la mano encima a un oficial es un delito grave! 747 01:19:30,964 --> 01:19:33,558 ¡Basta! ¡Terminad! 748 01:19:45,844 --> 01:19:48,802 ¡Traedme ese balón! 749 01:19:56,644 --> 01:19:59,841 ¿Dónde os creéis que estáis? ¿En un estadio o de camping? 750 01:20:00,044 --> 01:20:03,639 ¿Recordáis que estáis en guerra o no? Quiero el nombre de los hombres que... 751 01:20:03,844 --> 01:20:07,553 ¡Han comenzado los suyos! Si los castiga protestaré con... 752 01:20:20,524 --> 01:20:26,156 - Sargento, arme a los hombres y reúnalos lo más rápido posible. - ¡Sí, señor! 753 01:20:26,844 --> 01:20:30,837 Muchachos, llamada con las armas! ¡Rápido, muévanse! 754 01:20:32,524 --> 01:20:36,073 - Han vuelto por los fusiles. - No sólo los de los italianos. 755 01:20:36,284 --> 01:20:39,242 - Me pregunto cuántos serán. - ¡Muchos! 756 01:20:45,004 --> 01:20:47,313 ¡Capitán Blasi! 757 01:20:47,884 --> 01:20:52,799 - Reúna los prisioneros. - ¿Por qué no nos da fusiles? 758 01:20:53,964 --> 01:20:57,001 Haga lo que le he dicho. 759 01:20:58,444 --> 01:21:03,074 - ¿Qué esperan? - La oscuridad, imagino. 760 01:21:03,284 --> 01:21:08,642 - El pueblito no es defendible. - Si nos ponemos contar las rocas será mejor. 761 01:21:08,844 --> 01:21:12,883 - Probemos. - Es una idea. Toma. 762 01:21:13,724 --> 01:21:17,717 ¡Sargento! Dispóngalos en defensa contra aquellas rocas. 763 01:21:17,924 --> 01:21:21,075 - ¡Sí, señor! - Dr., debemos llevarnos a Hilary. 764 01:21:21,284 --> 01:21:24,356 Inútil, Mayor. Ha muerto. 765 01:21:55,764 --> 01:22:01,043 Curaros, nutriros, llevaros las armas, arriesgarnos por vosotros... 766 01:22:01,244 --> 01:22:05,476 - Sois peso muerto. - Combatiremos, si nos dais fusiles. 767 01:22:05,684 --> 01:22:10,519 - En Eguadaba los teníais. - ¡Sí, y vosotros carros armados! 768 01:22:12,204 --> 01:22:14,843 Dame una bayoneta. 769 01:22:17,244 --> 01:22:20,759 ¡Toma esta, así veremos que sabes hacer! 770 01:22:20,964 --> 01:22:26,236 - ¿Qué quieres hacer? Te harán un proceso! - ¡No me molestes! 771 01:22:29,444 --> 01:22:31,753 ¿Satisfecho? 772 01:22:35,004 --> 01:22:39,316 - Habías dicho que esperaban la oscuridad. - Sí. No son estúpidos. 773 01:22:39,524 --> 01:22:45,235 Tendrán menos bajas si esperan que caiga la luna. Se pondrá muy oscuro. 774 01:22:45,804 --> 01:22:49,399 Ya he visto una cosa parecida en el Khyber, en India. 775 01:22:49,604 --> 01:22:52,596 Cuando cae la luna salen ellos. 776 01:22:53,604 --> 01:22:57,153 Todavía no entiendo cómo uno puede elegir la carrera militar. 777 01:22:57,364 --> 01:23:00,401 Bueno, no se está mal. En tiempo de paz. 778 01:23:00,644 --> 01:23:05,672 - ¿Blasi te ha hablado de los fusiles? Podrían ayudarnos. - Sí, lo sé. 779 01:23:05,884 --> 01:23:10,514 Es un problema delicado. No creo poder devolverles las armas. 780 01:23:10,724 --> 01:23:13,716 Tengo bastantes problemas así. 781 01:23:15,164 --> 01:23:19,476 - ¿Podríamos escaparnos por aquella garganta? - No, nos verían. 782 01:23:19,684 --> 01:23:22,721 Y estaremos en una situación peor. 783 01:23:23,324 --> 01:23:27,681 - ¿Según tú tenemos alguna posibilidad de salvarnos? - Ninguna. 784 01:23:31,044 --> 01:23:35,993 - ¡Iremos todos a proceso! - Los de Londres no entendéis un pimiento. 785 01:23:36,324 --> 01:23:40,840 ¿Sabes lo que hay en la cabeza de un londinense? solo niebla y agua del Támesis. 786 01:23:50,204 --> 01:23:53,162 No habiendo armas, me arreglaré como pueda. 787 01:23:53,364 --> 01:23:57,357 Si bajan por aquí, se atropellan la cuerda. 788 01:23:57,564 --> 01:24:02,080 Tendrás así al menos la posibilidad de darle un golpe en la cabeza. 789 01:24:03,684 --> 01:24:06,642 Lo sé, no es una idea genial. ¿Qué dice? 790 01:24:06,844 --> 01:24:12,157 ¡Qué fantasía! Sabe que podría ganar la guerra con la fantasía. 791 01:24:12,364 --> 01:24:16,073 Es una de las pocas cualidades que tengo. Mi mujer, antes de partir, me dijo... 792 01:24:16,084 --> 01:24:19,754 - ¿Su mujer? - Sí. ¿Por qué? 793 01:24:21,084 --> 01:24:24,554 Nada. No pensaba que tuviese mujer. 794 01:24:24,764 --> 01:24:29,713 ¿Por qué, le parece extraño? Tengo mujer y dos hijos. 795 01:24:30,644 --> 01:24:32,521 Mire. 796 01:24:34,564 --> 01:24:37,078 Muy monos. 797 01:24:37,284 --> 01:24:40,993 - ¿Y estos dos diablillos? - Simpatiquísimos. 798 01:24:41,564 --> 01:24:44,317 ¿Sabe qué dice mi mujer? 799 01:24:44,524 --> 01:24:49,518 "No me importa si no eres un héroe, pero vuelve a casa conmigo." 800 01:24:51,804 --> 01:24:54,502 ¿Usted, está casado? ¿Tiene la foto de su mujer? 801 01:24:55,432 --> 01:24:56,542 No. 802 01:24:59,124 --> 01:25:01,354 Buenas noches. 803 01:25:01,564 --> 01:25:04,601 Y usted le hace caso a su mujer, ¿eh? 804 01:25:40,364 --> 01:25:41,561 Es mono. 805 01:25:41,562 --> 01:25:45,203 Sí, pero tuvimos que matarlo, estaba enfermo. 806 01:25:45,204 --> 01:25:49,277 - ¿Qué han hecho? - El perro, por supuesto. 807 01:25:51,364 --> 01:25:55,596 - ¿Le molesta que haya visto la foto? - No, para nada. 808 01:25:59,684 --> 01:26:03,677 Yo la mía se la mostré, ¿por qué usted no? 809 01:26:08,604 --> 01:26:13,553 No me tiene ninguna estima, Mayor, ¿verdad? Sé por qué. 810 01:26:15,204 --> 01:26:17,821 Porque no amo la guerra y no soy un buen soldado. 811 01:26:18,440 --> 01:26:20,440 Tampoco yo, si es por eso. 812 01:26:20,924 --> 01:26:26,601 - Pero al menos lo intento. - Combatiría gustoso por defender mi casa. 813 01:26:28,444 --> 01:26:33,518 Pero esta guerra no la entiendo. Cumplo mi deber porque me obligan. 814 01:26:33,724 --> 01:26:38,002 - Si fuese tan simple... - En cambio para mí lo es. 815 01:26:41,964 --> 01:26:43,397 ¡Bueno! 816 01:26:44,564 --> 01:26:47,362 - Tal vez hablo demasiado. - ¡No! 817 01:26:47,604 --> 01:26:49,196 No. 818 01:26:52,124 --> 01:26:56,879 No es necesario guardarse todo. Es mejor desahogarse. 819 01:27:01,484 --> 01:27:04,635 ¿Cómo se llama su mujer? 820 01:27:05,864 --> 01:27:07,761 Anna. 821 01:27:09,124 --> 01:27:11,638 La mía Helen. 822 01:27:48,844 --> 01:27:51,020 ¿Te das cuenta de lo que estás haciendo? 823 01:27:51,021 --> 01:27:55,123 Cierto, y tú date cuenta que las cosas peor no pueden estar. 824 01:27:55,124 --> 01:27:58,833 - Y al menos tendremos 40 hombres más. - ¿Y cómo se lo tomará el Coronel? 825 01:27:59,044 --> 01:28:01,673 Aquí mando yo y no me importa un bledo el Coronel. 826 01:28:01,674 --> 01:28:03,474 ¡Cierto, señor! 827 01:28:08,004 --> 01:28:12,043 - Tomad. - Menos mal que queda alguien con buen criterio. 828 01:28:12,604 --> 01:28:14,957 - ¿Y las municiones? - Yo sólo cogí los fusiles. 829 01:28:14,958 --> 01:28:17,163 Bueno, ahora busca las municiones. 830 01:28:17,164 --> 01:28:18,369 No las he visto. 831 01:28:18,370 --> 01:28:22,283 - De qué sirven los fusiles sin municiones. - ¡Callados! 832 01:28:22,284 --> 01:28:24,348 - ¡Faltan los cargadores! - ¿Qué cargadores? 833 01:28:24,612 --> 01:28:26,812 Los de los italianos, señor 834 01:28:31,124 --> 01:28:35,800 Estaban en la choza número 3. Es imposible volver a por ellos. 835 01:28:36,284 --> 01:28:38,844 Es culpa mía, lamentablemente. 836 01:28:47,324 --> 01:28:50,077 También esto. 837 01:28:52,244 --> 01:28:55,202 ¿Qué hacéis de pie? 838 01:29:14,404 --> 01:29:19,319 - Intentamos a través de la garganta. - Nos verán. - ¿Aun en la oscuridad? 839 01:29:19,524 --> 01:29:22,561 Si la oscuridad le sirve a ellos también nos servirá a nosotros. 840 01:29:23,164 --> 01:29:28,955 Una vez en India pasamos toda una compañía de lanceros en las narices de una tribu. 841 01:29:29,284 --> 01:29:32,149 ¿Casi todos, no todos? 842 01:29:32,350 --> 01:29:34,750 Los últimos es difícil que lo logren. 843 01:29:37,844 --> 01:29:41,388 Haremos así: saldremos seis por vez, tú irás con el primer grupo. 844 01:29:41,389 --> 01:29:43,603 Lleva la linterna del Capitán Blasi. 845 01:29:43,604 --> 01:29:48,394 Cuando esté a salvo, haces una señal y saldrán seis más que harán lo mismo. 846 01:29:48,604 --> 01:29:50,246 - Tres puntos y una línea. - Sí. 847 01:29:50,247 --> 01:29:52,281 El Capitán y yo iremos con los últimos. 848 01:29:56,804 --> 01:29:58,855 - Prepare a sus hombres. - ¡Sí, señor! 849 01:29:59,056 --> 01:30:01,256 ¡Adelante! ¡Rápido! 850 01:30:18,204 --> 01:30:19,842 ¡Salid! 851 01:30:25,884 --> 01:30:29,433 - Fuerza. - Listo, muchachos. En orden. 852 01:30:30,084 --> 01:30:32,757 ¡Id, despacio! 853 01:30:36,724 --> 01:30:38,442 Fuerza! 854 01:30:47,564 --> 01:30:50,032 ¡Salid, muchachos! 855 01:30:51,124 --> 01:30:53,558 Os toca. 856 01:30:57,804 --> 01:31:00,796 ¡Vaya usted también, Sargento! 857 01:31:57,124 --> 01:31:59,518 ¡Lo hemos conseguido! 858 01:32:04,284 --> 01:32:06,593 ¡Bravo! ¡Bravísimo! 859 01:32:19,644 --> 01:32:23,717 ¡Oh Dios! ¿Y estos quién son? ¿Quiénes sois? 860 01:32:24,504 --> 01:32:27,441 ¿Sois negros? Oh mamá m... 861 01:32:58,524 --> 01:33:01,703 Seis por vuelta. Un regalo para ellos. 862 01:33:01,704 --> 01:33:06,801 Está bien, podrían cortarnos los pies y en cambio están contentos con los zapatos. 863 01:33:06,802 --> 01:33:09,519 ¡Maldición! ¡Una desgracia detrás de otra! 864 01:33:12,941 --> 01:33:18,459 ¡Escuchen! ¡Abajo el rey de Inglaterra y abajo el rey de Italia! 865 01:33:18,844 --> 01:33:22,883 ¡Hagan guerra en su casa, no en nuestra casa! 866 01:33:23,184 --> 01:33:27,060 ¡Así todos contentos! ¡Y ahora largo! 867 01:33:44,804 --> 01:33:47,159 ¡La carretera! 868 01:34:09,684 --> 01:34:12,642 - ¡Ha salido todo bien, después de todo! - Sí, justamente. 869 01:34:12,844 --> 01:34:16,917 - Debe ser la carretera a Goba. - Sí y ahora debe ser nuestra. 870 01:34:17,725 --> 01:34:20,392 Sargento, hombres en columna, ahora estamos bien. 871 01:34:20,393 --> 01:34:21,394 ¡Sí, señor! 872 01:34:21,786 --> 01:34:24,673 ¡Adelante, muchachos! ¡Tres en fondo! 873 01:34:34,744 --> 01:34:37,622 - Enhorabuena. - Lo hemos conseguido. 874 01:34:45,704 --> 01:34:48,667 Sí, llegamos a la carretera, pero si vamos a Goba... 875 01:34:48,668 --> 01:34:50,903 seguiremos siendo prisioneros de los ingleses. 876 01:34:50,904 --> 01:34:55,341 - Tienes razón. - Conformémonos, muchachos. 877 01:35:14,384 --> 01:35:16,974 ¡Hemos llegado a Addis Abeba! 878 01:35:18,197 --> 01:35:20,197 ¿Qué les pasa a aquellos? 879 01:35:29,184 --> 01:35:30,284 Pero, ¿qué sucede? 880 01:35:30,286 --> 01:35:33,063 Querido Mayor, no podría haber elegido una carretera mejor que ésta. 881 01:35:33,064 --> 01:35:36,340 ¿Sabe dónde nos ha traído? ¡A Addis Abeba! 882 01:35:49,124 --> 01:35:53,017 ¡Estamos lejísimos de las líneas inglesas! 883 01:36:01,984 --> 01:36:05,021 Debería haberlo matado en Eguadaba. 884 01:36:14,424 --> 01:36:18,656 - ¡Sargento, ponga en fila a los hombres! - ¡En fila de a tres! 885 01:36:18,904 --> 01:36:21,131 Yo también hubiera deseado su muerte... 886 01:36:21,132 --> 01:36:24,332 viendo la felicidad que tenemos yo y mis hombres en este momento. 887 01:36:24,333 --> 01:36:26,781 Pero son las bromas de la guerra, amigo mío. 888 01:36:26,782 --> 01:36:31,063 Siga su destino. Adiós y buena suerte. 889 01:36:31,064 --> 01:36:34,136 ¡Adelante, march! 890 01:36:35,744 --> 01:36:39,259 ¡Vamos a casa, Bernasconi! ¿Qué, no estás contento? 891 01:36:43,384 --> 01:36:46,581 Es mejor que nos vayamos nosotros también. 892 01:36:48,944 --> 01:36:51,936 ¡Sargento Trevetan, movámonos! 893 01:36:52,144 --> 01:36:54,977 ¡Compañía, atención! 894 01:36:56,944 --> 01:36:59,822 ¡Flanco derecho! 895 01:37:00,384 --> 01:37:03,057 ¡Adelante, march! 896 01:37:08,624 --> 01:37:11,959 ¡Creí que le daría un ataque cuando vio el cartel! 897 01:37:11,960 --> 01:37:14,903 ¿Y qué debo hacer, ponerme a llorar por él? 898 01:37:14,904 --> 01:37:18,943 Porque ellos serán prisioneros y nosotros felices en nuestra casa. 899 01:37:26,984 --> 01:37:30,264 Será mejor que nos salgamos de la carretera, al menos en esta primera parte. 900 01:37:30,265 --> 01:37:31,983 Sí, tiene razón. 901 01:37:31,984 --> 01:37:36,899 - ¡Sargento! - ¡Viene un camión! - ¡Fuera de la carretera! 902 01:37:45,519 --> 01:37:48,556 ¡Al que alce la cabeza, se la corto! 903 01:38:01,144 --> 01:38:04,136 Recordad lo que os he dicho. 904 01:38:15,224 --> 01:38:20,423 En el primer sendero que encontremos abandonaremos la carretera. Reunirse. 905 01:38:20,704 --> 01:38:25,300 - ¡Sargento, reúna a los hombres! - ¡Adelante, muchachos! ¡Juntarse! 906 01:38:25,664 --> 01:38:29,418 ¡Vamos, moveos, no os durmáis! 907 01:38:31,504 --> 01:38:36,180 - ¡Otro camión enemigo! - Rápido, fuera de la ruta! 908 01:38:36,984 --> 01:38:39,817 - ¡A tierra! - ¡Abajo! 909 01:39:04,064 --> 01:39:06,294 ¡Eh, ustedes! 910 01:39:21,224 --> 01:39:25,376 - ¿Pero adónde van? - A Addis Abeba. - ¿Addis Abeba? 911 01:39:26,264 --> 01:39:28,068 ¿Pero de dónde salen ustedes? 912 01:39:29,767 --> 01:39:31,802 El Mayor Richardson. 913 01:39:34,344 --> 01:39:35,364 Disculpe, señor. 914 01:39:35,365 --> 01:39:38,503 Aquel idiota dice que van a Addis Abeba. 915 01:39:38,504 --> 01:39:41,341 Es cierto, señor. La ciudad ha caído. 916 01:39:41,342 --> 01:39:45,342 Y nosotros vamos a Addis Abeba para el desfile de la victoria. 917 01:39:55,184 --> 01:39:59,223 Discúlpeme, señor, si me permite la pregunta, pero ¿y sus zapatos? 918 01:39:59,464 --> 01:40:02,979 Los hemos gastado caminando. 919 01:40:03,224 --> 01:40:07,581 - Una buena caminata. - Cierto, pero no buena. 920 01:40:07,784 --> 01:40:09,342 Lástima. 921 01:41:17,144 --> 01:41:21,422 Richardson, ahora que nos hemos vestido a la última moda... 922 01:41:21,624 --> 01:41:24,597 ...lleve a sus hombres a recibir los nuevos equipos. 923 01:41:24,598 --> 01:41:25,698 Sí, señor. 924 01:41:26,064 --> 01:41:29,420 Y le recomiendo, esta vez tenga más cuidado. 925 01:41:30,064 --> 01:41:35,058 - O su próximo informe lo deberá presentar al tribunal militar. - Sí, señor. 926 01:41:43,424 --> 01:41:48,134 ¡Fuerza muchachos, reunirse! ¡No estáis aquí de veraneo! 927 01:42:01,904 --> 01:42:04,543 ¡Pelotón, atención! 928 01:42:05,264 --> 01:42:06,856 ¡Descanso! 929 01:42:11,544 --> 01:42:13,296 ¡Pelotón... 930 01:43:04,164 --> 01:43:07,262 - Está bien, adelante. - ¡Sí, señor! 931 01:43:07,544 --> 01:43:10,695 ¡Pelotón, atención! 932 01:43:15,784 --> 01:43:18,617 ¡Flanco derecho! 933 01:43:23,664 --> 01:43:25,973 ¡De frente, izquierda! 934 01:43:28,664 --> 01:43:31,861 ¡Presenten armas! 935 01:44:35,864 --> 01:44:38,458 ¡Eh, tú! ¡Date prisa! 936 01:44:45,664 --> 01:44:47,655 ¡Ciao! 77333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.