All language subtitles for H.M.S.Defiant.(1962).Z2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,929 --> 00:00:23,128 SPITHEAD, ANGLETERRE 2 00:01:04,409 --> 00:01:10,245 LES MUTINÉS DU TÉMÉRAIRE 3 00:02:08,929 --> 00:02:09,998 LĂšve-rames ! 4 00:02:11,609 --> 00:02:14,681 Allez-y ! La Presse sur la jetĂ©e. 5 00:02:15,249 --> 00:02:18,525 Je retourne sur le TĂ©mĂ©raire dans trois heures. 6 00:02:18,729 --> 00:02:23,200 - L'Ă©quipage sera parĂ©. - Merci, M. Scott-Padget. 7 00:02:29,329 --> 00:02:31,047 La Presse ! 8 00:02:50,449 --> 00:02:52,041 ArrĂȘtez-le ! 9 00:02:53,249 --> 00:02:56,446 Attrapez-le ! Qu'il ne s'Ă©chappe pas ! 10 00:02:56,689 --> 00:03:00,841 - La Presse est de sortie. - Oui, sĂ»rement nos hommes. 11 00:03:02,289 --> 00:03:05,406 On manque d'hommes. Disons, quelques dizaines. 12 00:03:05,609 --> 00:03:10,239 Ça empire. Le marin anglais a perdu le goĂ»t du combat. 13 00:03:10,449 --> 00:03:14,886 Il a peut-ĂȘtre perdu le goĂ»t des conditions de combat. 14 00:03:15,089 --> 00:03:20,117 - Il faut de la discipline. - La Marine royale est sĂ©vĂšre. 15 00:03:20,329 --> 00:03:22,445 Peut-ĂȘtre trop, parfois. 16 00:03:22,689 --> 00:03:26,045 Sans vouloir ĂȘtre sentimental, ça pourrait devenir dangereux. 17 00:03:26,249 --> 00:03:28,524 Le premier pont ressemble Ă  une prison. 18 00:03:28,729 --> 00:03:33,439 Pas de libertĂ©, solde irrĂ©gulier et nourriture infecte. 19 00:03:33,809 --> 00:03:36,687 - Ce n'est pas Ă  moi de dire ça. - Mais vous avez raison. 20 00:03:36,889 --> 00:03:39,687 On a assez de problĂšmes sans les provoquer. 21 00:03:39,889 --> 00:03:42,767 Mais c'est l'affaire de l'AmirautĂ©. 22 00:03:42,969 --> 00:03:46,359 - Vos instructions, Crawford. - Merci. 23 00:03:46,569 --> 00:03:51,643 - Je rejoins Jarvis en Corse ? - Correct. Au plus vite. 24 00:03:51,849 --> 00:03:55,637 Essayez d'Ă©viter les complications pendant ce voyage. 25 00:03:55,849 --> 00:03:57,646 Votre verre est vide ? 26 00:03:59,529 --> 00:04:03,442 Votre premier lieutenant, M. Scott-Padget... 27 00:04:03,689 --> 00:04:08,126 - que pensez-vous de lui ? - Il est efficace et zĂ©lĂ©. 28 00:04:08,369 --> 00:04:11,441 Tellement zĂ©lĂ©, qu'il accompagne la Presse. 29 00:04:11,929 --> 00:04:13,248 Je n'aime pas les commĂ©rages. 30 00:04:13,449 --> 00:04:18,079 Sans douter de son efficacitĂ© ou de sa dĂ©votion, je dois vous avertir... 31 00:04:18,329 --> 00:04:22,720 Si vous permettez, je prĂ©fĂ©rerais me faire ma propre opinion. 32 00:04:24,729 --> 00:04:26,685 Ne faites pas ça ! 33 00:04:28,929 --> 00:04:31,841 Ne rĂ©sistez pas aux hommes du roi. 34 00:04:32,289 --> 00:04:35,361 Nous ne sommes mariĂ©s que depuis trois jours. 35 00:04:35,569 --> 00:04:40,245 - Pas lui ! Il n'est pas marin. - Nous lui apprendrons. 36 00:04:40,449 --> 00:04:43,122 Ne me l'enlevez pas. Vous ne pouvez pas ! 37 00:04:43,369 --> 00:04:46,998 - Je vous en supplie. Ayez pitiĂ©. - Emmenez-le. 38 00:05:13,689 --> 00:05:16,044 Ce sont les hommes du TĂ©mĂ©raire. 39 00:05:19,809 --> 00:05:20,878 La Presse. 40 00:05:24,369 --> 00:05:27,645 - De notre navire. - On est de la Marine, intouchables. 41 00:05:27,849 --> 00:05:30,283 Il faudra s'expliquer. 42 00:05:40,129 --> 00:05:43,087 - Vous venez avec nous. - Non, c'est un gentleman. 43 00:05:43,289 --> 00:05:46,122 Évidemment. Ne me touchez pas. 44 00:05:46,329 --> 00:05:50,322 - Monsieur ? Je me trompe ? - Dieu merci, vous ĂȘtes lĂ . 45 00:05:50,529 --> 00:05:54,681 - Vous voyez, je suis un gentleman. - Voyez ces habits raffinĂ©s. 46 00:05:54,889 --> 00:05:57,164 - On l'embarque, Dawlish. - C'est impossible. 47 00:05:57,369 --> 00:06:01,123 - Vizard, tu prends la mer demain ? - Oui, MĂ©diterranĂ©e. 48 00:06:01,369 --> 00:06:06,363 - Ne compte plus sur nous. - Pas besoin. Dis-le Ă  la flotte. 49 00:06:06,609 --> 00:06:11,000 Avec 2 flottes en grĂšve, on aura ce qu'on veut trĂšs vite ! 50 00:06:11,209 --> 00:06:15,487 - C'est pour bientĂŽt alors ? - BientĂŽt, ce ne sera que mutinerie. 51 00:06:15,689 --> 00:06:18,487 - Avant la marĂ©e de vive-eau ? - Ça dĂ©pend. Et votre Ă©quipage ? 52 00:06:18,689 --> 00:06:20,281 Quarante de plus. 53 00:06:20,489 --> 00:06:23,049 - On tient la moitiĂ© du navire. - Bien. 54 00:06:32,409 --> 00:06:34,798 Pauvres hommes, traĂźnĂ©s comme du bĂ©tail. 55 00:06:35,089 --> 00:06:39,241 Je ne comprends pas. On les force Ă  prendre la mer ? 56 00:06:39,449 --> 00:06:42,839 - Certains veulent rester chez eux. - Mais tu imagines ! 57 00:06:43,049 --> 00:06:46,086 Naviguer sur le TĂ©mĂ©raire, combattre les Français. 58 00:06:46,289 --> 00:06:49,042 Tu parles comme ton pĂšre. 59 00:06:49,689 --> 00:06:53,079 Mais l'amiral ne te laissera peut-ĂȘtre pas partir. 60 00:06:53,289 --> 00:06:54,642 PĂšre est rentrĂ©. 61 00:06:58,289 --> 00:07:00,678 - Qu'a dit l'amiral ? - Comment ? 62 00:07:00,929 --> 00:07:02,647 Pour Harvey. 63 00:07:04,009 --> 00:07:07,843 Pas d'objection. AprĂšs tout, c'est la coutume. 64 00:07:08,049 --> 00:07:10,802 - Tu vas te faire le pied marin. - Merci. 65 00:07:11,009 --> 00:07:14,558 - Fais tes bagages. On va embarquer. - Je suis prĂȘt. 66 00:07:14,809 --> 00:07:16,242 Harvey. 67 00:07:17,009 --> 00:07:18,442 DĂ©solĂ©, mĂšre. 68 00:07:21,009 --> 00:07:22,840 Au revoir, mon chĂ©ri. 69 00:07:23,409 --> 00:07:25,240 Fais attention Ă  toi. 70 00:07:27,649 --> 00:07:30,721 - Au revoir, mĂšre. - Attends-moi en bas. 71 00:07:32,049 --> 00:07:35,837 - Il verra la diffĂ©rence. - Il n'a que douze ans. 72 00:07:36,089 --> 00:07:38,444 Ne t'inquiĂšte pas. Tout ira bien. 73 00:07:41,009 --> 00:07:44,240 Combien de temps cette fois ? Un an ? 74 00:07:44,849 --> 00:07:47,409 - Moins, peut-ĂȘtre. - Juste "peut-ĂȘtre" ? 75 00:07:50,369 --> 00:07:54,123 - Je dĂ©teste dire au revoir au port. - Je sais ce que tu vas dire. 76 00:07:54,329 --> 00:07:57,719 - Alors je vais le faire maintenant. - Tu l'as fait... 77 00:07:57,929 --> 00:08:00,443 dĂšs que tu as vu la mer. 78 00:08:08,689 --> 00:08:11,044 - Au revoir. - Au revoir. 79 00:08:12,089 --> 00:08:14,045 Que Dieu vous garde. 80 00:08:32,449 --> 00:08:35,839 - Qu'est-ce que tu penses d'elle ? - Elle est magnifique. 81 00:08:36,169 --> 00:08:38,000 LĂšve-rames ! 82 00:08:39,169 --> 00:08:43,720 On va se dire au revoir. Une fois Ă  bord, on ne pourra plus se parler. 83 00:08:43,929 --> 00:08:45,647 Au revoir, pĂšre. 84 00:08:46,729 --> 00:08:48,003 Au revoir, Harvey. 85 00:08:49,849 --> 00:08:51,760 - Ho, du canot ! - Bien, monsieur. 86 00:08:52,009 --> 00:08:53,840 Embarquez, M. Crawford. 87 00:08:58,849 --> 00:09:00,840 Ho, du canot ! 88 00:09:03,129 --> 00:09:06,838 Le canot du capitaine accoste, monsieur. 89 00:09:15,089 --> 00:09:19,321 - L'Ă©quipage est au complet. - Bien. Voici l'aspirant Crawford. 90 00:09:20,489 --> 00:09:24,448 Vous devez ĂȘtre fier de servir avec votre pĂšre. 91 00:09:24,689 --> 00:09:29,126 Emmenez le fils du capitaine en bas et prĂ©sentez-le Ă  ses compagnons. 92 00:09:29,329 --> 00:09:31,047 ParĂ© Ă  hisser. 93 00:09:31,249 --> 00:09:35,481 Faites savoir que Crawford doit ĂȘtre traitĂ© comme les autres. 94 00:09:35,729 --> 00:09:36,957 Bien, monsieur. 95 00:09:49,409 --> 00:09:52,401 Beaucoup de femmes Ă  bord. Des Ă©pouses. 96 00:09:52,609 --> 00:09:54,201 Salut, mon chou. 97 00:10:08,049 --> 00:10:09,687 Qui est-ce ? 98 00:10:10,289 --> 00:10:13,361 Eux ? Les enrĂŽlĂ©s de force. Suis-moi. 99 00:10:21,729 --> 00:10:24,004 Salut, ma beautĂ©. 100 00:10:25,889 --> 00:10:28,039 DĂ©barquez ces misĂ©rables femmes ! 101 00:10:28,329 --> 00:10:32,561 - À dĂ©gager ! - Dawlish ! DĂ©bordez ! 102 00:10:32,849 --> 00:10:35,488 - DĂ©gagez le pont ! - À la prochaine. 103 00:10:47,129 --> 00:10:52,044 - Tous les vivres sont Ă  bord. - Merci. Rassemblez les recrues. 104 00:10:53,329 --> 00:10:55,445 - Inspection des recrues ! - Sur le pont. 105 00:10:56,529 --> 00:11:00,044 On ne traĂźne pas. Allons, allons. 106 00:11:00,289 --> 00:11:02,883 Rangez-vous au bout. 107 00:11:03,129 --> 00:11:06,678 - OĂč vas-tu comme ça ? - Je dois voir le capitaine. 108 00:11:06,929 --> 00:11:08,487 Range-toi. 109 00:11:10,529 --> 00:11:12,838 Recrues parĂ©es pour l'inspection. 110 00:11:14,209 --> 00:11:16,643 Il y en a un qui veut ĂȘtre dĂ©barquĂ©. 111 00:11:16,889 --> 00:11:21,440 - C'est moi qui ai trouvĂ© ce menteur. - Je suis aussi bien que... 112 00:11:21,689 --> 00:11:25,364 Mes ancĂȘtres sont aussi honorables que les vĂŽtres. 113 00:11:25,609 --> 00:11:30,239 - Votre nom ? - Percival Palliser Wagstaffe. 114 00:11:30,449 --> 00:11:35,000 - Un parent de l'amiral Wagstaffe ? - C'est un cousin Ă©loignĂ©. 115 00:11:35,209 --> 00:11:39,043 Il plaiderait votre cause ? À quel point le connaissez-vous ? 116 00:11:39,289 --> 00:11:41,883 - Nous sommes intimes. - Vous lui rendez visite ? 117 00:11:42,129 --> 00:11:46,839 Vous l'affirmez, n'est-ce pas ? PrĂ©tendez-vous aussi ĂȘtre fou ? 118 00:11:47,089 --> 00:11:51,765 - Cette personne n'existe pas. - N'existe pas ? Mon cousin ? 119 00:11:52,009 --> 00:11:53,840 Je viens de l'inventer. 120 00:11:57,249 --> 00:11:59,046 Que faites-vous ? 121 00:11:59,689 --> 00:12:01,088 Vous ĂȘtes employĂ© de bureau ? 122 00:12:01,289 --> 00:12:04,008 - Silence ! - Oui, monsieur. 123 00:12:04,209 --> 00:12:06,643 En fait, je me destine au droit. 124 00:12:08,609 --> 00:12:11,043 TrĂšs bien, M. Dawlish. 125 00:12:12,249 --> 00:12:14,968 - ParĂ© pour l'inspection, monsieur. - Merci. 126 00:12:15,209 --> 00:12:18,679 Les paumĂ©s habituels. Ça promet d'ĂȘtre difficile. 127 00:12:18,929 --> 00:12:21,079 Ils n'ont pas encore prĂȘtĂ© serment. 128 00:12:21,329 --> 00:12:24,639 Qu'en dit le chirurgien ? Ah, M. Goss. 129 00:12:24,849 --> 00:12:28,444 Ils feront l'affaire. Ils feront parfaitement l'affaire. 130 00:12:29,649 --> 00:12:31,958 - Excusez-moi. Il y a erreur. - Comment ? 131 00:12:32,169 --> 00:12:34,205 - Je suis un gentleman. - Un imposteur. 132 00:12:34,409 --> 00:12:38,243 - Je l'ai interrogĂ©. Excusez-moi. - M. Scott-Padget ? 133 00:12:41,009 --> 00:12:45,287 - Veuillez ne pas me tourner le dos. - Pardonnez-moi. 134 00:12:45,529 --> 00:12:50,444 - Mes autres tĂąches... - Attendez que je vous donne congĂ©. 135 00:12:51,689 --> 00:12:56,524 Garçons, ce n'est pas la fin du monde. Nous avons un bon Ă©quipage. 136 00:12:56,809 --> 00:12:59,482 Beaucoup ont Ă©tĂ© enrĂŽlĂ©s de force, comme vous. 137 00:12:59,729 --> 00:13:03,642 La croisiĂšre devrait ĂȘtre excitante, de mĂȘme que les prises. 138 00:13:03,849 --> 00:13:08,559 Apprenez votre travail, obĂ©issez et aucun mal ne vous sera fait. 139 00:13:08,809 --> 00:13:11,846 Souvenez-vous, le seul ennemi est le Français. 140 00:13:12,049 --> 00:13:16,884 Lisez-leur le code de justice navale, ils sont enrĂŽlĂ©s. 141 00:13:17,129 --> 00:13:20,883 À prĂ©sent, vous pouvez vaquer Ă  vos autres tĂąches. 142 00:13:21,129 --> 00:13:22,448 Merci, monsieur. 143 00:13:25,209 --> 00:13:28,679 Rassemblement sur le gaillard d'avant. Je vais lire le code. 144 00:13:28,929 --> 00:13:32,205 En avant, suivez-moi. 145 00:13:33,449 --> 00:13:35,917 Faites-les bouger ! À la corde ! 146 00:13:36,129 --> 00:13:39,519 Bien, monsieur. Activez, bons Ă  rien ! 147 00:13:40,609 --> 00:13:42,759 Ancre Ă  pic ! 148 00:13:43,289 --> 00:13:46,679 Dans la mĂąture. Allons. Leste ! 149 00:13:56,929 --> 00:13:58,044 Suivant ! 150 00:14:10,649 --> 00:14:11,798 Suivant ! 151 00:14:23,209 --> 00:14:24,847 DĂ©ferlez la misaine. 152 00:14:35,329 --> 00:14:37,047 Envoyez la grand-voile. 153 00:14:45,529 --> 00:14:47,121 Envoyez le foc ! 154 00:15:06,289 --> 00:15:08,041 Faites porter au maximum ! 155 00:15:14,729 --> 00:15:18,927 - Ne regarde pas en bas ! - Fais les bouger ! 156 00:15:19,929 --> 00:15:22,489 Plus haut, saletĂ© ! 157 00:15:25,049 --> 00:15:27,517 Le dernier en bas sera puni ! 158 00:15:28,729 --> 00:15:30,765 On s'active ! 159 00:15:33,529 --> 00:15:37,442 Allons, allons ! Du nerf ! Allons ! 160 00:15:46,449 --> 00:15:50,408 Pas assez bien. On recommence. Maintenant. 161 00:15:50,809 --> 00:15:53,039 Allons, dans le grĂ©ement. 162 00:15:53,689 --> 00:15:56,249 RelĂšve-toi ! 163 00:15:56,489 --> 00:15:58,286 Dans le grĂ©ement ! 164 00:16:16,249 --> 00:16:19,241 Sont-ils donc morts lĂ -haut ? On continue ! 165 00:16:19,809 --> 00:16:23,643 Bien mieux. Vous avez fait des merveilles. 166 00:16:24,009 --> 00:16:28,048 - Merci, monsieur. - Ne soyez pas trop dur. 167 00:16:30,129 --> 00:16:34,327 Douze minutes et 45 secondes. Ils feront mieux cette fois-ci. 168 00:16:51,849 --> 00:16:54,841 - C'est grave ? - Une jambe cassĂ©e, monsieur. 169 00:16:55,089 --> 00:16:57,045 Emmenez-le au chirurgien. 170 00:16:57,289 --> 00:17:01,282 - Assez d'entraĂźnement aujourd'hui. - À vous le soin. 171 00:17:01,529 --> 00:17:05,124 - Les tribordais en bas ! - M. Scott-Padget... 172 00:17:05,329 --> 00:17:07,843 dĂźneriez-vous avec moi ? 173 00:17:08,249 --> 00:17:11,764 - Tribordais en bas. - Merci, monsieur. 174 00:17:21,289 --> 00:17:24,759 - Comment va le blessĂ© ? - Pas terrible. 175 00:17:25,009 --> 00:17:28,160 Je vais peut-ĂȘtre devoir amputer la jambe. 176 00:17:28,409 --> 00:17:29,842 J'en suis navrĂ©. 177 00:17:30,649 --> 00:17:34,039 M. Scott-Padget demande quand l'homme pourra reprendre son poste. 178 00:17:34,249 --> 00:17:38,083 - Vous ne l'aimez pas. - J'ai dĂ©jĂ  naviguĂ© avec lui. 179 00:17:38,329 --> 00:17:41,765 - Quand ? - Sur le Beedle. Mauvais navire. 180 00:17:42,009 --> 00:17:45,604 Trop de fouet. Un homme en est mort. 181 00:17:46,289 --> 00:17:48,962 - C'Ă©tait en punition ? - Oui, monsieur. 182 00:17:49,209 --> 00:17:51,848 Je crois pouvoir tenir M. Scott-Padget. 183 00:17:52,089 --> 00:17:56,446 Peut-ĂȘtre. Savez-vous ce qu'il est advenu du capitaine du Beedle ? 184 00:17:56,649 --> 00:18:01,848 Les lords de l'AmirautĂ© l'ont brisĂ©, comme les deux capitaines prĂ©cĂ©dents. 185 00:18:02,729 --> 00:18:03,878 Influence ? 186 00:18:04,089 --> 00:18:07,684 Quand un homme d'un immense pouvoir a une maĂźtresse... 187 00:18:07,929 --> 00:18:12,844 qui a elle-mĂȘme un fils, ce dernier jouit d'une trĂšs grande influence. 188 00:18:13,289 --> 00:18:16,759 - Je vois. - Mais c'est un officier brillant. 189 00:18:17,009 --> 00:18:21,924 Un homme trĂšs bien nĂ© aux tendances vicieuses, un futur Drake. 190 00:18:22,729 --> 00:18:24,879 C'est peut-ĂȘtre son avenir qui se joue ici. 191 00:18:27,529 --> 00:18:30,726 Bonsoir. Puis-je vous offrir du MadĂšre ? 192 00:18:30,929 --> 00:18:32,362 - Merci. - Je m'en vais. 193 00:18:32,609 --> 00:18:34,440 Merci, M. Goss. 194 00:18:41,049 --> 00:18:43,643 Voudriez-vous connaĂźtre nos instructions ? 195 00:18:43,849 --> 00:18:47,762 Nous rallions la flotte en Corse sous les ordres de l'amiral Jarvis. 196 00:18:48,009 --> 00:18:52,366 Mission de convoi. Les ordres sont : "le plus promptement possible." 197 00:18:52,609 --> 00:18:57,125 On ne fait pas escale Ă  Gibraltar, mais ça ira pour votre entraĂźnement. 198 00:18:57,329 --> 00:19:01,447 Je l'espĂšre. J'aimerais les entraĂźner au tir au canon la semaine prochaine. 199 00:19:01,649 --> 00:19:02,638 Bien. 200 00:19:06,129 --> 00:19:10,042 Je sais Ă  quel point il est difficile d'entraĂźner des inexpĂ©rimentĂ©s... 201 00:19:10,249 --> 00:19:13,446 mais j'aimerais que vous soyez plus souples avec eux. 202 00:19:13,649 --> 00:19:17,278 Les premiĂšres semaines, les mĂ©thodes employĂ©es ne plaisent Ă  personne. 203 00:19:17,529 --> 00:19:20,362 - Vous m'accusez. - Je n'ai pas dit ça. 204 00:19:20,569 --> 00:19:22,958 Je connais la valeur de la discipline. 205 00:19:23,209 --> 00:19:26,440 - C'est tout ce qui compte. - Ce n'est jamais tout. 206 00:19:26,649 --> 00:19:29,117 Elle peut s'exercer sur un navire joyeux. 207 00:19:29,929 --> 00:19:34,127 L'idĂ©al est toujours possible. Si les hommes coopĂšrent. 208 00:19:34,849 --> 00:19:38,239 Je suis sĂ»r qu'ils le feront. Je porte un toast ! 209 00:19:38,449 --> 00:19:41,566 Au TĂ©mĂ©raire. Un navire efficace et heureux. 210 00:19:42,089 --> 00:19:45,161 Un navire efficace. Et mort aux Français. 211 00:19:45,369 --> 00:19:47,166 Tout dĂ©pendra de vos canons. 212 00:19:48,889 --> 00:19:53,679 M. D'Arblay, mettez-les en place ! Ils sautent comme des liĂšvres ! 213 00:19:55,089 --> 00:19:57,603 Feu ! Reculez ! 214 00:19:59,729 --> 00:20:04,644 - Monsieur, je ne voulais pas... - Sergent ! ArrĂȘtez cet homme. 215 00:20:04,849 --> 00:20:07,238 Pour tentative de coup sur un officier. 216 00:20:07,449 --> 00:20:10,680 Vous serez fouettĂ© pour ça. Six douzaines de coups. 217 00:20:12,449 --> 00:20:14,838 Wheatley, on vous arrĂȘte. 218 00:20:15,129 --> 00:20:19,645 - Vous vouliez frapper un officier ? - Non, monsieur, jamais. 219 00:20:19,889 --> 00:20:23,882 - J'ai au moins appris ça. - Mais vous avez levĂ© les poings ? 220 00:20:24,129 --> 00:20:25,642 Eh bien, rĂ©pondez ! 221 00:20:25,849 --> 00:20:28,317 Une impulsion, regrettĂ©e de suite. 222 00:20:28,569 --> 00:20:33,245 - Vous dites ? - Une impulsion, regrettĂ©e de suite. 223 00:20:34,289 --> 00:20:38,043 - OĂč avez-vous appris Ă  parler ainsi ? - C'est vrai, monsieur. 224 00:20:38,249 --> 00:20:43,448 Menacer un officier est grave, mais comme c'est la premiĂšre fois... 225 00:20:43,689 --> 00:20:46,999 je vais ĂȘtre clĂ©ment. Deux douzaines. 226 00:20:47,929 --> 00:20:49,999 - J'avais dit six. - Emmenez-le. 227 00:20:50,209 --> 00:20:53,042 À droite, droite. Marche. 228 00:20:55,609 --> 00:20:58,885 Beaucoup de gens m'ont entendu dire six. 229 00:20:59,129 --> 00:21:01,643 Ce n'Ă©tait pas Ă  vous de prendre cette dĂ©cision. 230 00:21:02,609 --> 00:21:06,284 - Avez-vous notĂ© cette phrase ? - Quelle phrase, monsieur ? 231 00:21:06,529 --> 00:21:10,044 "Une impulsion, regrettĂ©e de suite." 232 00:21:11,129 --> 00:21:15,839 C'est peut-ĂȘtre insignifiant. Mais je crois qu'il a Ă©tĂ© formĂ©. 233 00:21:16,049 --> 00:21:19,405 - FormĂ© ? Et par qui ? - J'aimerais bien le savoir. 234 00:21:25,329 --> 00:21:29,004 - Il avait retenu sa rĂ©plique. - Ça l'a pas sauvĂ©, si ? 235 00:21:29,209 --> 00:21:34,044 Ça a aidĂ©. Juste deux douzaines. Scott-Padget a dĂ» devenir fou. 236 00:21:37,249 --> 00:21:40,719 - Vous savez ce que ça veut dire ? - Tais-toi. 237 00:21:40,929 --> 00:21:45,207 Un capitaine clĂ©ment. Mon vieux capitaine du Swift... 238 00:21:45,409 --> 00:21:48,287 il ne donnait jamais moins de six douzaines. 239 00:21:48,529 --> 00:21:50,884 Oui, c'est ce qu'il m'a donnĂ©. 240 00:21:51,129 --> 00:21:52,244 Six douzaines. 241 00:21:52,449 --> 00:21:53,643 Regardez ! 242 00:21:58,049 --> 00:22:01,041 Le monde sur le pont pour la punition ! 243 00:22:02,329 --> 00:22:04,081 Allons, et que ça saute ! 244 00:22:06,329 --> 00:22:07,728 Allons ! 245 00:22:13,489 --> 00:22:17,402 Équipage, attention ! 246 00:22:19,609 --> 00:22:23,238 - Équipage parĂ© pour la punition. - Allez-y. 247 00:22:38,289 --> 00:22:41,804 - Le prisonnier est prĂȘt. - Commencez la punition. 248 00:22:42,129 --> 00:22:43,198 Tambour ! 249 00:22:53,409 --> 00:22:54,364 Un ! 250 00:22:55,409 --> 00:22:57,365 Deux ! Trois ! 251 00:22:58,809 --> 00:23:00,879 Quatre ! Cinq ! 252 00:23:02,249 --> 00:23:03,204 Six ! 253 00:23:04,209 --> 00:23:06,245 Sept ! Huit ! 254 00:23:07,129 --> 00:23:09,245 Neuf ! Dix ! 255 00:23:10,209 --> 00:23:13,007 Onze ! Douze ! 256 00:23:13,929 --> 00:23:14,884 Treize ! 257 00:23:15,649 --> 00:23:16,604 Quatorze ! 258 00:23:17,449 --> 00:23:18,404 Quinze ! 259 00:23:19,449 --> 00:23:20,438 Seize ! 260 00:23:21,089 --> 00:23:22,078 Dix-sept ! 261 00:23:23,009 --> 00:23:24,044 Dix-huit ! 262 00:23:24,449 --> 00:23:25,438 Dix-neuf ! 263 00:23:26,089 --> 00:23:28,683 - Vingt ! Vingt et un ! - Plus que trois. 264 00:23:28,929 --> 00:23:30,567 Regarde tes pieds. 265 00:23:30,849 --> 00:23:33,522 Vingt-trois ! Vingt-quatre ! 266 00:23:38,129 --> 00:23:41,360 - Punition achevĂ©e, monsieur. - DĂ©tachez-le. 267 00:23:41,689 --> 00:23:44,920 Bien, monsieur. DĂ©tachez-le. 268 00:23:52,649 --> 00:23:57,439 Équipage ! À droite, droite ! Rompez ! 269 00:24:02,649 --> 00:24:05,038 Beau temps, M. Ponsonby. 270 00:24:11,209 --> 00:24:15,043 "Moi, Richard Dawlish, du navire de Sa MajestĂ©, TĂ©mĂ©raire... 271 00:24:15,249 --> 00:24:18,082 jure de rester fidĂšle Ă  la cause... 272 00:24:18,329 --> 00:24:20,445 et de servir selon ses ordres. 273 00:24:21,609 --> 00:24:26,239 - MĂȘme au prix de ma vie." - C'est bien, Dawlish. 274 00:24:32,249 --> 00:24:36,925 "Corse, Livourne, derniĂšres bases britanniques restantes." Fin. 275 00:24:39,009 --> 00:24:40,840 - Faites l'aperçu. - Bien, monsieur. 276 00:24:42,409 --> 00:24:46,482 Graves nouvelles, monsieur. NapolĂ©on envahit l'Italie. 277 00:24:46,689 --> 00:24:48,884 L'Espagne va se ranger Ă  ses cĂŽtĂ©s. 278 00:24:49,129 --> 00:24:54,249 - Je suppose qu'on fait escale ici. - Nos ordres n'ont pas changĂ©... 279 00:24:54,449 --> 00:24:58,124 - Non, mais puisque... - ... nous allons en Corse. 280 00:24:58,329 --> 00:24:59,921 Envoyez les perroquets. 281 00:25:01,929 --> 00:25:03,885 À vous le quart, M. Ponsonby. 282 00:25:12,529 --> 00:25:13,518 Monsieur. 283 00:25:15,529 --> 00:25:19,283 - Nous devrions retourner Ă  Gibraltar. - Avez-vous Ă©tabli les perroquets ? 284 00:25:19,529 --> 00:25:22,441 - Pas encore, monsieur. - Pourquoi ? 285 00:25:22,809 --> 00:25:26,563 Si nous allons en Corse, nous fonçons dans un piĂšge. 286 00:25:26,809 --> 00:25:29,004 - J'ai des ordres. - Oui, monsieur... 287 00:25:29,209 --> 00:25:32,281 rejoindre l'amiral Jarvis, qui pourrait ne pas ĂȘtre lĂ -bas. 288 00:25:32,489 --> 00:25:37,165 - Vous semblez bien informĂ©. - Il est plus sĂ»r de venir ici. 289 00:25:37,409 --> 00:25:39,365 OĂč il ne sera pas piĂ©gĂ©... 290 00:25:39,609 --> 00:25:43,397 ou coupĂ© de ses bases par la flotte ennemie. 291 00:25:43,609 --> 00:25:47,841 - L'amiral Jarvis n'est pas idiot. - Il serait heureux de vous entendre. 292 00:25:48,049 --> 00:25:50,643 Il ferait comme je dis. 293 00:25:50,849 --> 00:25:54,524 Nous devons respecter les ordres qui nous sont donnĂ©s. 294 00:25:54,729 --> 00:25:56,924 Nous sommes responsables du navire. 295 00:25:57,369 --> 00:26:00,964 Le risquer pour des ordres, au lieu d'imaginer... 296 00:26:01,209 --> 00:26:06,283 Quand vous commanderez, vous naviguerez avec imagination. 297 00:26:06,529 --> 00:26:09,919 Mon navire suivra les ordres de l'AmirautĂ©. 298 00:26:10,249 --> 00:26:12,444 Quelles qu'en soient les consĂ©quences ? 299 00:26:21,689 --> 00:26:26,843 Vous avez peut-ĂȘtre pouvoir de vie et de mort sur tout ce navire. 300 00:26:27,089 --> 00:26:31,765 - Je vous avertis, si on s'en tire... - Oui ? Si ? 301 00:26:32,329 --> 00:26:36,368 Suivre les ordres de l'AmirautĂ© pourrait ne pas suffire. 302 00:26:39,529 --> 00:26:41,247 Je ne vous le rĂ©pĂ©terai pas. 303 00:26:41,489 --> 00:26:45,038 Je n'accepte pas les menaces, et je compte ĂȘtre obĂ©i. 304 00:26:45,249 --> 00:26:47,922 Peu m'importent vos relations. 305 00:26:48,129 --> 00:26:52,441 Et tant que vous servirez ici, elles n'importeront pas pour vous. 306 00:26:54,129 --> 00:26:55,448 Disposez. 307 00:27:00,289 --> 00:27:02,678 - Gouvernez comme ça ! - Comme ça, monsieur. 308 00:27:02,929 --> 00:27:06,399 M. Ponsonby, envoyez les perroquets. Rapidement. 309 00:27:06,609 --> 00:27:08,565 Bien, monsieur. Gabiers ! 310 00:27:08,929 --> 00:27:10,487 - Envoyez les perroquets ! - Compris. 311 00:27:10,729 --> 00:27:13,323 Qu'ils descendent. Ce n'est pas une crĂšche. 312 00:27:13,529 --> 00:27:17,442 Bien, monsieur. Sur le pont, M. Pardoe ! M. Crawford ! 313 00:27:24,529 --> 00:27:25,848 M. Crawford ! 314 00:27:28,409 --> 00:27:32,880 - Trouvez-moi le premier aspirant. - M. Kilpatrick, monsieur ? 315 00:27:33,129 --> 00:27:36,724 - Je l'attends dans le carrĂ©. - Bien, monsieur. 316 00:27:45,529 --> 00:27:49,841 Ouvrez ce panneau. AĂ©rez la soute aux poudres. 317 00:27:50,089 --> 00:27:53,479 Avez-vous entendu ? Ouvrez ce panneau. 318 00:27:54,689 --> 00:27:57,249 Mais il Ă©tait ouvert hier, monsieur. 319 00:27:57,449 --> 00:27:59,440 Ça m'est Ă©gal. 320 00:27:59,649 --> 00:28:02,641 Je vous donne un ordre. Ouvrez le panneau ! 321 00:28:04,369 --> 00:28:07,725 - C'est une fois par semaine. - Debout, chien insolent ! 322 00:28:24,889 --> 00:28:29,087 M. Kilpatrick ? M. Scott-Padget veut vous voir. 323 00:28:29,329 --> 00:28:32,765 - Que veut-il ? - Je ne sais pas. Il a dit maintenant. 324 00:28:33,009 --> 00:28:36,240 - Ouvrez ça tout de suite. - Bien, monsieur. 325 00:28:40,809 --> 00:28:42,765 À vous, Sergent Kneebone. 326 00:28:43,009 --> 00:28:45,125 - Trois de plus. - J'en ai sept. 327 00:28:45,329 --> 00:28:47,445 - Seulement cinq. - C'est dĂ©jĂ  bien. 328 00:28:47,649 --> 00:28:51,039 Encore quelques-uns, et on aura tout le navire. 329 00:28:51,249 --> 00:28:54,286 - Écrivons notre pĂ©tition. - PĂ©tition ! 330 00:28:54,529 --> 00:28:58,886 - Le mot "mutinerie" vous fait peur ? - Non, s'il convient... 331 00:28:59,089 --> 00:29:00,124 mais ce n'est pas le cas. 332 00:29:00,329 --> 00:29:04,004 Prendre un navire, c'est se mutiner. Personne n'en a rĂ©chappĂ©. 333 00:29:04,209 --> 00:29:09,283 - La flotte entiĂšre, ils capituleront. - Ils ne peuvent pas nous pendre tous. 334 00:29:09,529 --> 00:29:12,885 Ils devront nous Ă©couter. D'ici lĂ ... 335 00:29:13,129 --> 00:29:16,644 faites passer le mot. Comme Ă  Spithead. 336 00:29:16,849 --> 00:29:20,000 Oui. Attendre, toujours attendre. 337 00:29:20,289 --> 00:29:23,201 Oui, Evans. Attendre. Jusqu'au moment propice. 338 00:29:23,489 --> 00:29:27,038 Et Ă  ce moment lĂ , Vizard... Scott-Padget ! 339 00:29:28,329 --> 00:29:32,766 M. Kilpatrick, vous avez prĂ©sentĂ© l'examen trois fois. 340 00:29:32,969 --> 00:29:35,437 - Et Ă©chouĂ© Ă  chaque fois. - Oui, monsieur. 341 00:29:35,689 --> 00:29:38,840 - Quel Ăąge avez-vous, 33, 34 ? - Trente-cinq ans. 342 00:29:39,049 --> 00:29:40,164 Trente-cinq. 343 00:29:41,089 --> 00:29:44,445 - Vos chances s'amenuisent. - Oui, monsieur. 344 00:29:44,689 --> 00:29:48,079 À moins que le conseil ait Ă  croire que vous avez... 345 00:29:48,329 --> 00:29:50,047 des qualitĂ©s particuliĂšres. 346 00:29:51,049 --> 00:29:55,167 - Des qualitĂ©s particuliĂšres ? - IngĂ©niositĂ© dans les moments durs... 347 00:29:55,409 --> 00:29:58,958 courage, loyautĂ© envers un certain officier... 348 00:29:59,209 --> 00:30:02,440 qui a de l'influence, et qui pourrait l'utiliser. 349 00:30:02,929 --> 00:30:05,238 Oui, monsieur. Je pense comprendre. 350 00:30:06,049 --> 00:30:09,678 Vous ĂȘtes chargĂ© de la discipline des aspirants, n'est-ce pas ? 351 00:30:09,889 --> 00:30:13,564 - Je leur fais embrasser les canons. - Ni crainte, ni faveur. 352 00:30:14,729 --> 00:30:18,165 Qu'est-ce que ça donne avec M. Crawford ? 353 00:30:19,129 --> 00:30:22,246 - Je n'ai pas eu l'occasion... - Pas l'occasion ? 354 00:30:22,489 --> 00:30:25,640 S'il est de bonne trempe, il est plein de fougue. 355 00:30:25,849 --> 00:30:28,409 Il va donc sĂ»rement faire des siennes. 356 00:30:28,609 --> 00:30:32,443 Alors s'il fait des siennes, il doit ĂȘtre puni. 357 00:30:33,249 --> 00:30:36,127 Le capitaine l'a dit : pas de favoritisme. 358 00:30:36,329 --> 00:30:39,446 - Vous l'avez entendu vous-mĂȘme. - Oui, monsieur. 359 00:30:39,969 --> 00:30:42,483 Bien, soyez vigilant, M. Kilpatrick. 360 00:30:44,049 --> 00:30:46,040 - Et diligent. - Oui, monsieur. 361 00:30:46,969 --> 00:30:51,087 Et si vous avez besoin de mes conseils, n'hĂ©sitez pas. 362 00:30:52,209 --> 00:30:53,483 Merci, monsieur. 363 00:30:58,649 --> 00:31:01,243 - Ne mens pas, petit. - Ce n'est pas moi, monsieur. 364 00:31:01,449 --> 00:31:06,045 - Ce sont bien tes initiales ? - Oui, j'avais juste Ă©gratignĂ©. 365 00:31:06,249 --> 00:31:08,558 - Ça se voyait Ă  peine. - C'est donc toi ? 366 00:31:08,809 --> 00:31:11,118 - Tu m'as menti. - Je pensais... 367 00:31:11,369 --> 00:31:14,167 - Il y a dĂ©jĂ  plein de marques. - Ça ne devrait pas. 368 00:31:14,369 --> 00:31:17,281 Le rĂšglement interdit de dĂ©tĂ©riorer la table. 369 00:31:17,489 --> 00:31:20,686 J'ai Ă©tĂ© souple avec toi. Trop souple. 370 00:31:20,889 --> 00:31:22,925 - Quelque chose Ă  dire ? - Juste que... 371 00:31:23,169 --> 00:31:25,285 quelqu'un d'autre a dĂ»... 372 00:31:26,489 --> 00:31:28,878 - Je n'ai rien Ă  dire. - Rien ? 373 00:31:29,089 --> 00:31:33,958 Au moment prĂ©cis oĂč il faudrait. C'est lĂ  de la stupide insolence. 374 00:31:39,369 --> 00:31:41,883 Approchez la lampe, charpentier. 375 00:31:42,969 --> 00:31:46,723 - Il y a des traces de vers. - J'ai pensĂ© que vous deviez le voir. 376 00:31:46,929 --> 00:31:49,682 Un peu de chaux fera l'affaire. 377 00:31:49,929 --> 00:31:54,525 Il y en a peut-ĂȘtre dans le poste des aspirants. Vous devriez vĂ©rifier. 378 00:31:54,729 --> 00:31:59,086 Si vous le dites. On apprend les bonnes maniĂšres ? 379 00:32:00,529 --> 00:32:02,724 Il exagĂšre un peu, non ? 380 00:32:03,969 --> 00:32:06,278 - Ça ira. - Bien, monsieur. 381 00:32:06,489 --> 00:32:08,081 Bien, relĂšve-toi. 382 00:32:17,569 --> 00:32:22,359 - Pourquoi est-il puni ? - Il a gravĂ© ses initiales. 383 00:32:22,569 --> 00:32:25,879 - OĂč dites-vous qu'il y a une trace ? - Chapman ! 384 00:32:30,929 --> 00:32:35,525 Je vois seulement une partie sans peinture. C'est tout ? 385 00:32:35,729 --> 00:32:37,879 J'ai cru bon que vous le voyiez. 386 00:32:55,369 --> 00:32:59,282 - Le vent fraĂźchit. - Vous aviez des ordres, non ? 387 00:32:59,489 --> 00:33:01,923 - Monsieur ? - Je voulais les perroquets. 388 00:33:02,169 --> 00:33:05,081 - Mais je ne vois rien. - J'ai jugĂ© que... 389 00:33:05,289 --> 00:33:08,918 Vous avez jugĂ©, M. Scott-Padget ? JugĂ© ? 390 00:33:09,169 --> 00:33:12,081 - C'est de la prudence. - Vous ĂȘtes impertinent. 391 00:33:12,289 --> 00:33:14,928 Vous n'avez pas Ă  discuter mes dĂ©cisions. 392 00:33:15,129 --> 00:33:19,327 Ne revenez pas sur le pont avant ma permission. Est-ce clair ? 393 00:33:19,849 --> 00:33:21,567 Oui, monsieur. TrĂšs clair. 394 00:33:25,289 --> 00:33:27,120 M. D'Arblay... 395 00:33:27,369 --> 00:33:32,284 - Envoyez les perroquets. - Bien. Envoyez les perroquets ! 396 00:33:57,329 --> 00:33:59,559 Une rossĂ©e quotidienne pendant une semaine. 397 00:33:59,769 --> 00:34:03,318 - Pourquoi le capitaine ne fait rien ? - Que peut-il faire ? 398 00:34:26,249 --> 00:34:28,046 - Ça va ? - Merci. 399 00:34:28,249 --> 00:34:31,366 Allez, viens. On va descendre ensemble. 400 00:34:33,369 --> 00:34:34,802 Doucement. 401 00:34:35,969 --> 00:34:38,483 Rassemblement dans la batterie ! 402 00:34:55,889 --> 00:35:00,724 - Ça cicatrise trĂšs bien. - C'est encore trĂšs douloureux. 403 00:35:03,769 --> 00:35:05,407 Son propre fils, hein ? 404 00:35:05,649 --> 00:35:08,527 Le capitaine ne voit donc pas ce qu'il se passe ? 405 00:35:08,769 --> 00:35:10,919 Toi, viens lĂ . Assieds-toi. 406 00:35:12,649 --> 00:35:16,528 Pourquoi as-tu dit que le capitaine ne peut rien faire ? 407 00:35:16,729 --> 00:35:19,118 - Je supposais... - Qu'est-ce que ça veut dire ? 408 00:35:20,369 --> 00:35:25,124 S'il s'en prenait Ă  Scott-Padget, il y aurait cour martiale. 409 00:35:25,329 --> 00:35:29,322 On l'accuserait d'avoir attaquĂ© un officier pour protĂ©ger son fils. 410 00:35:29,529 --> 00:35:34,557 Il serait fini. Si Scott-Padget a de l'influence, c'est facile. 411 00:35:34,769 --> 00:35:38,523 - Tu t'y connais vraiment en droit ? - C'Ă©tait juste une supposition. 412 00:35:38,729 --> 00:35:43,245 Scott-Padget tient donc les rĂȘnes, il dirige le navire Ă  sa guise. 413 00:35:46,409 --> 00:35:48,479 - C'est une chance. - En quoi ? 414 00:35:49,289 --> 00:35:53,601 On poignarde Scott-Padget dans le dos. C'est ce qu'il mĂ©rite. 415 00:35:53,849 --> 00:35:56,317 - Ne sois pas idiot. - Écoute... 416 00:35:56,569 --> 00:35:59,322 qu'est-ce que ça ferait au capitaine s'il mourait ? 417 00:35:59,529 --> 00:36:02,885 L'enjeu dĂ©passe de loin un homme. 418 00:36:03,089 --> 00:36:05,478 Et on atteindra nos buts avec de la patience. 419 00:36:05,689 --> 00:36:09,125 - Tu n'as que ce mot Ă  la bouche. - Et ça aussi : 420 00:36:09,369 --> 00:36:11,644 si on touche Ă  un officier... 421 00:36:11,849 --> 00:36:14,488 toute notre cause est perdue. 422 00:36:20,569 --> 00:36:22,161 Tu crois qu'il a entendu ? 423 00:36:22,369 --> 00:36:24,883 Ce soĂ»lard ? Quelle importance ? 424 00:36:38,729 --> 00:36:41,926 - Je t'avais pas dit de nettoyer ? - Je l'ai fait. 425 00:36:42,129 --> 00:36:43,926 Tu appelles ça propre ? 426 00:36:44,129 --> 00:36:48,042 On dirait que tu as besoin d'une autre leçon. Viens lĂ . 427 00:37:01,129 --> 00:37:05,520 - J'espĂšre ne pas vous dĂ©ranger. - Aucunement, M. Goss. 428 00:37:06,769 --> 00:37:10,682 J'ai pensĂ© qu'il fallait que je vous dise... 429 00:37:11,969 --> 00:37:13,482 Me dire quoi ? 430 00:37:14,689 --> 00:37:19,399 Wheatley guĂ©rit de sa punition. Les autres ont repris leur poste. 431 00:37:19,609 --> 00:37:21,884 Vous me l'avez dit hier. 432 00:37:24,129 --> 00:37:27,724 Monsieur, j'aimerais vraiment faire une suggestion. 433 00:37:27,969 --> 00:37:31,518 Pardonnez-moi si je... Je veux dire que... 434 00:37:33,449 --> 00:37:36,122 s'il pouvait rester Ă  l'infirmerie... 435 00:37:36,369 --> 00:37:38,963 il serait hors de leur atteinte. 436 00:37:39,169 --> 00:37:42,684 - Qui serait hors d'atteinte de qui ? - Votre fils. 437 00:37:42,889 --> 00:37:46,677 - Qu'essayez-vous de me dire ? - J'entends tout. 438 00:37:46,889 --> 00:37:50,279 Ma cabine est juste en face. Ces punitions... 439 00:37:50,489 --> 00:37:54,243 Mon... M. Crawford est-il le seul Ă  ĂȘtre puni ? 440 00:37:54,449 --> 00:37:59,045 Non, mais quand ils sont deux ou trois, il en fait toujours partie. 441 00:38:00,929 --> 00:38:05,445 Ça doit cesser. En bas, les hommes commencent Ă  penser... 442 00:38:05,649 --> 00:38:08,686 - À penser quoi ? - Je veux dire que... 443 00:38:13,409 --> 00:38:16,082 Les compliments de M. Scott-Padget. 444 00:38:16,289 --> 00:38:20,999 Il demande Ă  vous voir, monsieur. Tout de suite, si possible. 445 00:38:21,209 --> 00:38:24,599 Il a dit que c'Ă©tait de la plus haute importance, monsieur. 446 00:38:25,249 --> 00:38:30,277 - M. Crawford, allez Ă  l'infirmerie. - Monsieur, je ne suis pas malade. 447 00:38:30,969 --> 00:38:33,688 Puis-je lui transmettre votre rĂ©ponse, monsieur ? 448 00:38:34,289 --> 00:38:37,042 Non, je m'en charge. 449 00:38:51,049 --> 00:38:54,439 - Vous avez demandĂ© Ă  me voir. - Je ne vous attendais pas ici. 450 00:38:54,649 --> 00:38:57,686 Je veux vous faire fouetter, vous mettre aux fers... 451 00:38:57,889 --> 00:39:00,357 mais c'est prĂ©cisĂ©ment ce que vous voulez. 452 00:39:00,569 --> 00:39:03,322 - Je ne comprends pas, monsieur. - Vraiment ? 453 00:39:03,569 --> 00:39:08,165 Je n'allongerai pas la liste de vos capitaines brisĂ©s. Compris ? 454 00:39:08,369 --> 00:39:12,123 - Qu'attendez-vous de moi ? - Que vous me rendiez mes fonctions. 455 00:39:12,329 --> 00:39:15,799 - On a besoin de moi sur le gaillard. - Et pourquoi donc ? 456 00:39:16,009 --> 00:39:17,567 La mer est forte. 457 00:39:17,769 --> 00:39:21,239 Je l'entends. Je sais que j'ai raison. 458 00:39:21,449 --> 00:39:23,724 Il faut toujours que vous ayez raison. 459 00:39:23,969 --> 00:39:28,485 Si nous rĂ©duisons la voilure, puis-je remonter sur le pont ? 460 00:39:28,849 --> 00:39:30,680 LĂ  est ma place. 461 00:39:30,889 --> 00:39:31,878 Et mon devoir. 462 00:39:33,089 --> 00:39:36,525 Votre premier devoir en sortant de cette cabine... 463 00:39:36,769 --> 00:39:40,364 est de vĂ©rifier si tout va bien au poste des aspirants. 464 00:39:40,569 --> 00:39:44,562 - Mais M. Kilpatrick... - Fera ce que vous lui direz. 465 00:39:45,129 --> 00:39:47,484 Laissez le gamin tranquille. 466 00:39:50,769 --> 00:39:54,921 - Il en a eu plus que nĂ©cessaire. - Vous voulez dire votre fils ? 467 00:39:56,209 --> 00:39:58,279 Vous le savez parfaitement. 468 00:40:01,369 --> 00:40:03,678 J'y veillerai, monsieur. 469 00:40:03,889 --> 00:40:07,518 - Puis-je reprendre mes fonctions ? - Vous le pouvez. 470 00:41:25,409 --> 00:41:28,082 Pourquoi a-t-on rĂ©duit la toile ? 471 00:41:29,689 --> 00:41:32,283 J'ai jugĂ© cela plus prudent, monsieur. 472 00:42:03,169 --> 00:42:05,637 - Continue ton travail. - Que voulez-vous ? 473 00:42:05,849 --> 00:42:07,487 - Toi. - Il nous faut un homme de loi. 474 00:42:07,689 --> 00:42:10,249 - Je ne le suis pas encore. - Tu as Ă©tudiĂ© le droit. 475 00:42:10,449 --> 00:42:14,567 - Tu peux nous lire des documents. - Je peux donner des conseils... 476 00:42:14,769 --> 00:42:19,240 - On en a besoin pour notre pĂ©tition. - Pour obtenir rĂ©parations ? 477 00:42:19,449 --> 00:42:23,920 "RĂ©parations," ce genre de mots. Et plein d'autres aussi. 478 00:42:24,129 --> 00:42:27,724 - Certains sont lĂ  depuis des annĂ©es. - Pourquoi ne partent-ils pas ? 479 00:42:27,929 --> 00:42:31,080 Pour ĂȘtre repris et fouettĂ©, comme lui ? 480 00:42:32,369 --> 00:42:35,361 - Je participerai pas Ă  une mutinerie. - Ce n'en est pas une. 481 00:42:35,569 --> 00:42:39,482 - Et tu vas le prouver. - Tu vas prĂȘter serment. 482 00:42:42,769 --> 00:42:44,680 Qu'est-ce qu'ils fabriquent ? 483 00:42:49,289 --> 00:42:52,008 - Pourquoi ce regroupement ? - On rĂ©pare le cordage. 484 00:42:52,209 --> 00:42:54,677 Avec ces voyous dessus ? DĂ©gagez ! 485 00:42:54,889 --> 00:42:59,121 Allez, dĂ©gagez ! Plus vite que ça ! Attention... 486 00:42:59,329 --> 00:43:01,479 ou la prochaine fois, c'est la bonne. 487 00:43:14,009 --> 00:43:15,761 DĂ©solĂ©. C'est ma faute. 488 00:43:15,969 --> 00:43:19,928 - La vĂŽtre ? - J'ai tirĂ© le cordage, il a trĂ©buchĂ©. 489 00:43:20,129 --> 00:43:22,848 Je ne veux plus d'erreurs, Vizard. 490 00:43:23,049 --> 00:43:25,882 Ou bien, je m'occuperai de votre dos. 491 00:43:27,449 --> 00:43:29,087 Bosco ? 492 00:43:30,369 --> 00:43:33,281 Que se passe-t-il ? Vous ĂȘtes fou ? 493 00:43:35,769 --> 00:43:37,680 Vizard, je suis avec vous. 494 00:43:38,569 --> 00:43:39,558 Bon gars. 495 00:43:47,529 --> 00:43:50,202 Tu seras fouettĂ©. Sergent ! 496 00:43:51,329 --> 00:43:54,480 - Emmenez-le, gardez-le Ă  vue. - Jones. 497 00:43:58,929 --> 00:44:00,521 Encore du fouet. 498 00:44:00,769 --> 00:44:05,399 Faites passer : rĂ©pĂ©tition gĂ©nĂ©rale demain, Ă  huit coups. 499 00:45:01,129 --> 00:45:05,486 Le premier lieutenant a dit de bien surveiller sur tribord. 500 00:45:07,529 --> 00:45:10,089 Servants du canon trois, en place ! 501 00:45:11,489 --> 00:45:15,846 Postez deux soldats dans l'embelle Ă  six coups. 502 00:45:23,249 --> 00:45:26,082 - Cap est-nord-est. - Bien, monsieur. 503 00:45:43,489 --> 00:45:47,118 - N'avez-vous rien remarquĂ© ? - RemarquĂ© quoi, monsieur ? 504 00:45:47,369 --> 00:45:51,885 Des petites choses. Comme un homme qui crie sans Ă©mettre un son. 505 00:45:53,169 --> 00:45:56,081 - Je ne vois pas, monsieur. - TrĂšs bien. 506 00:46:10,129 --> 00:46:11,323 Il t'a vu. 507 00:46:11,569 --> 00:46:15,357 - Pourquoi as-tu fait ça ? - C'est le signal. Trois "hourra". 508 00:46:15,569 --> 00:46:19,323 - La prochaine fois, sois prudent. - Quand passe-t-on Ă  l'action ? 509 00:46:19,569 --> 00:46:22,402 - Pour de vrai ? - Tu le sauras. 510 00:46:22,609 --> 00:46:27,808 On a fait comme prĂ©vu. On arrive en Corse bien prĂ©parĂ©. 511 00:46:28,169 --> 00:46:30,729 Un navire totalement engagĂ©. 512 00:46:30,969 --> 00:46:32,721 PrĂȘt Ă  l'action. 513 00:46:41,489 --> 00:46:43,684 Pas un satanĂ© navire en vue. 514 00:46:45,129 --> 00:46:49,486 Rien dans la rade. Pas un mĂąt, pas une vergue. 515 00:46:50,249 --> 00:46:53,321 Ça veut dire qu'on est seuls maintenant. 516 00:46:53,529 --> 00:46:56,123 Que leur est-il arrivĂ© ? OĂč sont-ils ? 517 00:46:56,329 --> 00:46:58,718 Ils ont dĂ» appareiller. 518 00:46:59,369 --> 00:47:03,965 Pas de navire anglais, donc sĂ»rement des Français. Nous devrions partir. 519 00:47:04,169 --> 00:47:07,127 - Oui. - À Gibraltar, comme je le suggĂ©rais ? 520 00:47:07,969 --> 00:47:11,484 - Faites virer, M. Scott-Padget. - Bien, monsieur. 521 00:47:12,089 --> 00:47:14,523 Bosco, parĂ© Ă  virer lof pour lof ! 522 00:47:14,769 --> 00:47:15,884 M. Ponsonby... 523 00:47:16,129 --> 00:47:20,281 envoyez Crawford dans les hunes pendant deux jours. 524 00:47:20,529 --> 00:47:22,281 En punition, monsieur ? 525 00:47:23,169 --> 00:47:24,887 Faites ce que je vous dis. 526 00:47:32,049 --> 00:47:35,359 J'aimerais parler Ă  l'Ă©quipage de façon informelle. 527 00:47:35,569 --> 00:47:37,958 Rassemblez-vous, s'il vous plaĂźt. 528 00:47:38,169 --> 00:47:43,368 - Le monde dans l'embelle ! - Pressez-vous ! 529 00:47:47,929 --> 00:47:50,443 Faisons-nous cap vers Gibraltar ? 530 00:47:50,649 --> 00:47:53,721 Nous gardons ce cap pour l'instant. 531 00:47:57,769 --> 00:48:00,920 Garçons, quelques explications sont de rigueur. 532 00:48:01,169 --> 00:48:03,763 Nous n'avons pas trouvĂ© la flotte. 533 00:48:04,729 --> 00:48:09,484 Sachez que l'ordre donnĂ© Ă  la flotte et Ă  nous-mĂȘmes... 534 00:48:09,689 --> 00:48:12,681 Ă©tait d'escorter un convoi de bois... 535 00:48:12,889 --> 00:48:16,643 depuis l'Italie jusqu'Ă  l'Angleterre. 536 00:48:17,169 --> 00:48:20,684 Du bois pour construire des vaisseaux de ligne et des frĂ©gates. 537 00:48:20,929 --> 00:48:23,568 Comme le TĂ©mĂ©raire. 538 00:48:24,369 --> 00:48:26,963 Nous allons au lieu de rendez-vous... 539 00:48:27,169 --> 00:48:31,765 pour voir si le convoi s'y trouve. S'il n'y est pas, nous aurons essayĂ©. 540 00:48:31,969 --> 00:48:35,518 S'il y est, nous le ramĂšnerons... 541 00:48:35,769 --> 00:48:38,283 au nez des Français, des Espagnols... 542 00:48:38,489 --> 00:48:41,049 et de quiconque tentera de nous arrĂȘter. 543 00:48:47,969 --> 00:48:50,358 - Reprenez vos postes. - Disposez ! 544 00:48:50,569 --> 00:48:53,606 Vers l'Italie, M. Scott-Padget. 545 00:49:05,209 --> 00:49:07,769 - Bonjour, j'ai apportĂ© des biscuits. - Merci. 546 00:49:08,009 --> 00:49:10,398 - Ça fait combien de temps ? - Un jour et demi. 547 00:49:10,609 --> 00:49:14,318 - Scott-Padget s'adoucit. - Ce n'est pas lui. Mais Ponsonby. 548 00:49:14,529 --> 00:49:17,123 - Pourquoi ? - Pardoe, un navire ! 549 00:49:17,929 --> 00:49:20,727 Ho, du pont ! Une voile ! Par le travers tribord. 550 00:49:21,569 --> 00:49:25,960 Une frĂ©gate et un navire marchand français, Ă  tribord ! 551 00:49:37,049 --> 00:49:39,199 Branle-bas de combat ! 552 00:49:39,449 --> 00:49:43,237 M. Scott-Padget, envoyez la toile, tout dessus. 553 00:49:43,449 --> 00:49:47,761 Je ne veux pas d'un officier avec une corde en main. 554 00:49:48,129 --> 00:49:52,566 Tout le monde en place, parĂ© partout ! - Bien, monsieur. 555 00:49:53,049 --> 00:49:55,688 Envoyez les perroquets et le clinfoc ! 556 00:50:08,849 --> 00:50:10,441 - Canon un parĂ© ! - Deux ! 557 00:50:10,649 --> 00:50:12,446 - Trois parĂ© ! - Quatre ! 558 00:50:12,649 --> 00:50:14,446 - Cinq ! - Larguez ! 559 00:50:17,129 --> 00:50:19,563 - En batterie ! - Tenez bon ! 560 00:50:35,409 --> 00:50:38,845 - Navire parĂ© et prĂȘt au combat ! - Merci. 561 00:50:39,049 --> 00:50:43,759 Garçons, nous allons combattre comme si toute l'Angleterre regardait ! 562 00:50:56,729 --> 00:50:58,765 - La barre au vent. - Barre au vent, monsieur. 563 00:51:08,849 --> 00:51:12,558 - Laissez porter un peu. - Bien, monsieur. 564 00:51:22,209 --> 00:51:24,165 Il se rapproche. 565 00:51:42,569 --> 00:51:46,357 Tenez bon ! DĂ©gagez les blessĂ©s ! 566 00:51:49,569 --> 00:51:51,287 Attention. Feu ! 567 00:52:15,849 --> 00:52:17,760 Attention, la barre. 568 00:52:18,289 --> 00:52:19,881 Visez les mĂąts ! 569 00:52:20,089 --> 00:52:21,204 Feu ! 570 00:53:38,649 --> 00:53:41,402 - ParĂ© Ă  l'abordage. - Bien, monsieur. 571 00:54:04,769 --> 00:54:06,122 Abordage ! 572 00:55:03,889 --> 00:55:06,528 Canonniers, parĂ© Ă  l'abordage. Ponsonby. 573 00:55:06,729 --> 00:55:08,765 Abordage ! 574 00:56:10,009 --> 00:56:11,965 Infanterie de marine ! 575 00:56:12,169 --> 00:56:15,081 Dites au capitaine d'aborder ! 576 00:56:15,289 --> 00:56:16,517 Soldats, Ă  l'abordage ! 577 00:56:36,169 --> 00:56:38,888 Le navire est Ă  nous ! Au tour du marchand ! 578 00:56:39,089 --> 00:56:42,764 Ramenez son pavillon ! Il servira de trophĂ©e ! 579 00:56:53,649 --> 00:56:57,358 Tout est en ordre, monsieur. Les deux navires. 580 00:57:02,529 --> 00:57:04,759 Conduisez-le en bas, sergent. 581 00:57:06,449 --> 00:57:10,761 - Les Anglais sont en Atlantique. - Je n'y crois pas. 582 00:57:11,009 --> 00:57:14,968 Nous serions le seul navire anglais en MĂ©diterranĂ©e. 583 00:57:15,169 --> 00:57:19,765 - Vous persistez dans vos projets ? - Je persiste Ă  respecter les ordres... 584 00:57:19,969 --> 00:57:24,440 - consistant Ă  escorter un convoi. - Un navire français nous attendra. 585 00:57:24,649 --> 00:57:29,404 - Je n'en doute plus maintenant. - Vous avez eu raison une fois. 586 00:57:29,649 --> 00:57:33,528 LĂ , je sens que vous vous trompez. Il n'y aura pas de navire français. 587 00:57:33,729 --> 00:57:36,163 Seulement la peur qu'il y en ait un. 588 00:57:44,449 --> 00:57:48,237 - Monsieur ! - Écoutez. Ils font dĂ©jĂ  la fĂȘte. 589 00:57:48,489 --> 00:57:50,559 - Monsieur. - Et pourquoi pas ? 590 00:57:50,769 --> 00:57:55,968 Il y aura de bonnes parts pour tout le monde avec ces deux prises. 591 00:57:56,529 --> 00:58:00,078 - Faites attention. - J'ai mis des hommes Ă  leur bord. 592 00:58:00,289 --> 00:58:05,158 Le troisiĂšme lieutenant est chargĂ© de la frĂ©gate. Bonne chance, M. D'Arblay. 593 00:58:05,369 --> 00:58:08,247 - Bon retour Ă  Rochefort. - Merci. 594 00:58:08,449 --> 00:58:12,567 - Écoutez-moi. - Kellahorn est chargĂ© du marchand. 595 00:58:12,809 --> 00:58:16,848 Je lui ai donnĂ© un jeune aspirant pour l'assister. 596 00:58:17,089 --> 00:58:18,966 M. Crawford. 597 00:58:20,729 --> 00:58:22,560 M. Crawford ? 598 00:58:27,209 --> 00:58:30,360 - Prenez soin de ce navire. - Bien, monsieur. 599 00:58:30,569 --> 00:58:32,048 Ramenez-le sans encombre. 600 00:58:36,609 --> 00:58:38,759 Canot Ă  l'eau. À dĂ©border. 601 00:58:41,409 --> 00:58:44,765 Je croyais que vous vouliez que l'enfant soit Ă  bord, avec vous. 602 00:58:44,969 --> 00:58:46,960 Je le croyais aussi. 603 00:58:48,529 --> 00:58:50,565 J'ai fait une erreur. 604 00:58:51,049 --> 00:58:53,040 Et je l'ai rectifiĂ©e. 605 00:59:09,769 --> 00:59:12,363 Plus vite ! On avance ! Plus vite ! 606 00:59:13,249 --> 00:59:15,558 Allez, bande de fainĂ©ants ! 607 00:59:15,849 --> 00:59:18,363 - Allez ! - M. Scott-Padget ! 608 00:59:25,169 --> 00:59:28,366 S'ils se sont bien battus hier, c'est grĂące Ă  moi. 609 00:59:28,569 --> 00:59:32,244 Je ne veux pas voir d'officier porter ou utiliser une corde. 610 00:59:32,449 --> 00:59:35,964 - Je ne trouvais pas Kilpatrick. - Vous ĂȘtes suspendu. 611 00:59:36,209 --> 00:59:39,042 - Pour la corde ? - Pour avoir dĂ©sobĂ©i aux ordres. 612 00:59:39,249 --> 00:59:42,286 Je vais prendre des mesures qui vont vous effarer. 613 00:59:42,489 --> 00:59:46,243 - Vous m'avez effarĂ© bien des fois. - Je vous demande pardon ? 614 00:59:46,449 --> 00:59:48,201 Vous avez besoin d'une bonne leçon. 615 00:59:48,409 --> 00:59:53,608 Vous allez prendre le quart en alternance, nuit et jour. 616 00:59:53,929 --> 00:59:56,284 Je suis officier, pas aspirant. 617 00:59:56,929 --> 00:59:57,918 Pas aspirant. 618 01:00:04,969 --> 01:00:07,437 - Excusez-moi... - Allez au diable, descendez ! 619 01:00:07,649 --> 01:00:11,164 - Je veux simplement dire... - Vous continuez ! M. Ponsonby. 620 01:00:11,369 --> 01:00:15,203 Cet officier se prĂ©sentera toutes les 2 heures, tout Ă©quipĂ©... 621 01:00:15,409 --> 01:00:19,766 Ă  l'officier de quart, qui me fera rapport. Maintenant, en bas ! 622 01:00:37,489 --> 01:00:40,128 Ils ont dĂ©jĂ  oubliĂ© la pĂ©tition. 623 01:00:40,329 --> 01:00:44,163 Pour notre cause, Scott-Padget Ă©tait notre meilleur alliĂ©. 624 01:00:58,329 --> 01:01:00,559 C'est bon, M. Scott-Padget. 625 01:01:18,849 --> 01:01:22,239 L'officier s'est prĂ©sentĂ© tout Ă©quipĂ©. 626 01:01:22,449 --> 01:01:26,806 Merci. Il y a peu de chances qu'un convoi soit encore lĂ . 627 01:01:27,009 --> 01:01:29,125 - Pas de changement de route ? - Pas encore. 628 01:01:29,329 --> 01:01:31,240 Ho, du pont ! Voile en vue ! 629 01:01:31,489 --> 01:01:35,277 Grand navire, deux quarts en avant du travers bĂąbord ! 630 01:01:35,489 --> 01:01:39,243 - Qu'est-ce que c'est ? Vous voyez ? - Une frĂ©gate, monsieur. 631 01:01:39,489 --> 01:01:43,004 Vous entendez ça, M. Scott-Padget ? Une frĂ©gate solitaire. 632 01:01:43,249 --> 01:01:45,205 - Branle-bas de combat ! - Bien, monsieur. 633 01:01:45,649 --> 01:01:47,560 Branle-bas de combat ! 634 01:01:49,249 --> 01:01:51,240 Ils pensent que la route est sĂ»re. 635 01:01:51,449 --> 01:01:54,998 On va la suivre. Cap au nord-nord-ouest 636 01:01:55,249 --> 01:01:56,364 Bien, monsieur. 637 01:01:56,609 --> 01:01:58,201 Cap nord-nord-ouest ! 638 01:02:16,049 --> 01:02:17,767 - NumĂ©ro un parĂ© ! - Deux ! 639 01:02:17,969 --> 01:02:19,243 - Trois, parĂ© ! - Quatre ! 640 01:02:19,449 --> 01:02:20,882 - Cinq ! - Canons parĂ©s ! 641 01:02:21,729 --> 01:02:24,607 Lanternes de combats parĂ©es. Sabords fermĂ©s. 642 01:02:24,809 --> 01:02:26,959 - Elle est vĂ©nitienne. - Neutre, donc ? 643 01:02:27,169 --> 01:02:31,367 Sauf si Venise a Ă©tĂ© envahi par les Français. Pas de pavillon. 644 01:02:31,609 --> 01:02:32,678 Aucun signal. 645 01:02:33,649 --> 01:02:35,162 Comment est-ce possible ? 646 01:02:36,329 --> 01:02:38,479 Il doit voir notre pavillon. 647 01:02:38,689 --> 01:02:41,362 Il a dĂ» nous entendre faire le branle-bas. 648 01:02:41,889 --> 01:02:44,483 M. Ponsonby, le signal nocturne de reconnaissance. 649 01:02:44,689 --> 01:02:46,566 Hissez le signal nocturne. 650 01:02:54,529 --> 01:02:58,442 - Pas de rĂ©ponse. - Les sabords sont ouverts, monsieur. 651 01:03:04,129 --> 01:03:06,563 On ne peut pas attendre qu'il nous tire dessus. 652 01:03:06,769 --> 01:03:10,967 Je suis aussi mĂ©fiant que vous, mais nous devons ĂȘtre sĂ»rs. 653 01:03:13,489 --> 01:03:17,198 Impossible de mettre le navire en danger. Il faut faire feu ! 654 01:03:18,569 --> 01:03:21,925 - D'accord. PiĂšces en batterie. - Bien, monsieur. 655 01:03:22,129 --> 01:03:23,562 Mais ne tirez pas ! 656 01:03:23,769 --> 01:03:25,680 PiĂšces en batteries ! 657 01:03:25,889 --> 01:03:26,878 Tenez bon ! 658 01:03:40,249 --> 01:03:41,728 Qui ĂȘtes-vous ? 659 01:03:48,649 --> 01:03:51,402 Navire de Sa MajestĂ©, le TĂ©mĂ©raire. 660 01:04:12,049 --> 01:04:13,368 Qui ĂȘtes-vous ? 661 01:04:30,569 --> 01:04:32,799 Le feu au canon cinq ! 662 01:04:39,729 --> 01:04:43,244 M. Ponsonby ! C'est son bras. Emmenez-le en bas ! 663 01:04:43,449 --> 01:04:46,566 Hudson, King ! Emmenez le capitaine ! 664 01:04:46,769 --> 01:04:50,079 Le capitaine a Ă©tĂ© touchĂ© ! Vous ĂȘtes Ă  mes ordres ! 665 01:04:50,449 --> 01:04:52,167 ParĂ© ! 666 01:04:52,729 --> 01:04:54,003 Feu ! 667 01:05:28,849 --> 01:05:30,760 Qui est lĂ -haut ? 668 01:05:33,129 --> 01:05:34,767 Que se passe-t-il ? 669 01:05:40,929 --> 01:05:44,558 - Le TĂ©mĂ©raire est pris ? - Grand Dieu, non. 670 01:05:46,609 --> 01:05:48,247 Qui... Ces voix ? 671 01:06:04,209 --> 01:06:06,962 M. Scott-Padget, le capitaine. 672 01:06:10,929 --> 01:06:12,567 Goss vous a dit ? 673 01:06:12,769 --> 01:06:15,681 - J'ai pris le Venetians. - A-t-on perdu beaucoup d'hommes ? 674 01:06:15,889 --> 01:06:19,245 - Rien. Une douzaine. - Et environ soixante blessĂ©s. 675 01:06:19,489 --> 01:06:21,286 Excusez-moi, le devoir m'appelle. 676 01:06:21,489 --> 01:06:25,164 Avant qu'il ne sombre, nous avons rĂ©coltĂ© pas mal de choses. 677 01:06:25,369 --> 01:06:29,726 Des caisses pleines, en route pour la France. Mais il y a mieux. 678 01:06:30,209 --> 01:06:31,767 Amenez le Français ! 679 01:06:33,609 --> 01:06:35,486 C'est Ă  peine croyable... 680 01:06:35,729 --> 01:06:40,928 mais cet homme est le Colonel Giraud, conseiller politique de NapolĂ©on. 681 01:06:46,129 --> 01:06:48,006 C'est bon, emmenez-le. 682 01:06:51,769 --> 01:06:56,968 Heureusement, le Colonel Giraud a omis de dĂ©truire tous ses documents. 683 01:06:57,649 --> 01:07:00,925 Il connaĂźt les plans d'invasion de l'Angleterre. 684 01:07:01,129 --> 01:07:05,281 - Sait-il la date ? - Dans les semaines qui viennent. 685 01:07:05,529 --> 01:07:07,759 Il doit ĂȘtre envoyĂ© Ă  Londres. 686 01:07:07,969 --> 01:07:13,089 Bien sĂ»r. AprĂšs les rĂ©parations nĂ©cessaires, nous nous hĂąterons. 687 01:07:13,289 --> 01:07:16,964 - Vous avez Ă©tĂ© excellent. - Merci, monsieur. 688 01:07:19,049 --> 01:07:21,165 Et, M. Scott-Padget... 689 01:07:22,129 --> 01:07:26,759 cet Ă©quipage est bon, si vous n'ĂȘtes pas trop dur avec eux. 690 01:07:27,449 --> 01:07:29,565 J'en prends bonne note. 691 01:07:34,049 --> 01:07:37,837 "... qui transfigurera notre corps pour le rendre semblable au Sien... 692 01:07:38,329 --> 01:07:43,528 avec la force qui Le rend capable de tout soumettre Ă  Son pouvoir." 693 01:07:57,209 --> 01:08:01,600 Ceci clĂŽt l'office d'immersion pour les hommes tuĂ©s au combat. 694 01:08:03,329 --> 01:08:05,763 À droite, droite et... 695 01:08:06,849 --> 01:08:09,363 Garçons, attention. 696 01:08:09,769 --> 01:08:13,967 Je n'ai pas le temps pour l'inspection, nous allons poursuivre. 697 01:08:14,169 --> 01:08:16,239 ParĂ© pour la punition. 698 01:08:16,689 --> 01:08:19,965 ParĂ©s pour la punition. 699 01:08:34,929 --> 01:08:36,123 Deux douzaines. 700 01:08:36,769 --> 01:08:39,158 - Pour l'avoir regardĂ©. - La ferme ! 701 01:08:49,049 --> 01:08:52,564 - Commencez la punition ! - Tambour ! 702 01:08:55,329 --> 01:08:56,967 Tirez bas. 703 01:08:58,649 --> 01:09:00,287 Il va nous dĂ©mĂąter ! 704 01:09:03,849 --> 01:09:05,362 Il va nous dĂ©mĂąter ! 705 01:09:06,169 --> 01:09:07,761 Tirez bas, tirez bas ! 706 01:09:08,609 --> 01:09:09,928 Goss, vous ĂȘtes lĂ  ? 707 01:09:15,009 --> 01:09:17,239 Je... OĂč est M. Goss ? 708 01:09:17,489 --> 01:09:19,844 Sur le pont. Pour le fouet. 709 01:09:22,129 --> 01:09:25,565 Le fouet ? Je ne l'ai pas permis. 710 01:09:28,849 --> 01:09:29,964 Vingt-trois ! 711 01:09:31,129 --> 01:09:32,357 Vingt-quatre ! 712 01:09:36,529 --> 01:09:39,965 Punition achevĂ©e, monsieur ! Deux douzaines ! 713 01:09:40,169 --> 01:09:42,763 - DĂ©tachez-le ! - Bien, monsieur. 714 01:09:55,929 --> 01:09:59,160 Ça vous amuse ? Ça va pas durer ! 715 01:09:59,569 --> 01:10:02,959 J'te couperai la gorge, porc infect ! 716 01:10:06,449 --> 01:10:09,122 - Deux autres douzaines ! - Bien, monsieur. 717 01:10:09,329 --> 01:10:11,559 Deux autres douzaines ! 718 01:10:33,569 --> 01:10:37,403 - Quel est le problĂšme, Evans ? - Il y a des vers dedans. 719 01:10:37,649 --> 01:10:40,959 Je veux bien manger des asticots, mais pas des vers rouges ! 720 01:10:46,969 --> 01:10:50,245 Jeter de la bonne nourriture. Vous ĂȘtes trop gĂątĂ©. 721 01:10:50,449 --> 01:10:52,485 Vous savez que c'est une faute. 722 01:10:53,329 --> 01:10:57,163 Qui mĂ©rite le fouet. Vous le savez aussi, non ? 723 01:10:57,369 --> 01:10:58,848 - Il vous envoie. - Pardon ? 724 01:10:59,129 --> 01:11:00,642 Oui, monsieur. Je le sais. 725 01:11:01,889 --> 01:11:04,961 Pendant que nous considĂ©rons les mesures Ă  prendre... 726 01:11:05,449 --> 01:11:06,962 ramassez ça ! 727 01:11:23,449 --> 01:11:26,361 C'est bon. Mangez. 728 01:11:27,649 --> 01:11:30,959 Mangez. C'est un ordre. 729 01:11:44,649 --> 01:11:47,959 Tu seras pendu pour ça, comme tous ceux de ton espĂšce ! 730 01:11:48,849 --> 01:11:52,398 Il a raison. On va ĂȘtre pendus pour avoir frappĂ© un officier. 731 01:11:52,649 --> 01:11:55,368 On y est tous. Il faut faire vite. 732 01:11:55,609 --> 01:11:57,167 Mais que faire ? 733 01:11:57,609 --> 01:12:02,364 Il n'y a qu'une chose Ă  faire. Donner le signal. 734 01:12:02,809 --> 01:12:05,846 - Quand, maintenant ? - DĂšs que possible. 735 01:12:06,089 --> 01:12:09,001 On y va Ă  huit coups, comme l'autre fois. 736 01:12:09,249 --> 01:12:13,322 Morrison, monte sur le pont avertir tous ceux que tu croises. 737 01:12:13,529 --> 01:12:15,963 Wagstaffe, dis-le Ă  Dawlish. 738 01:12:16,209 --> 01:12:19,838 Toi, monte dans la hune. Et qu'on t'entende cette fois. 739 01:12:20,089 --> 01:12:22,000 - Qui est au quart ? - Ponsonby. 740 01:12:22,209 --> 01:12:24,962 OĂč est Scott-Padget ? OĂč est-il ? 741 01:12:27,049 --> 01:12:31,565 Que tous les officiers restent dans leur cabine, gardĂ©s par des soldats. 742 01:12:31,809 --> 01:12:34,482 Écoute-moi bien. Je te prĂ©viens : 743 01:12:34,729 --> 01:12:38,199 si tu utilises ce couteau, tu es un homme mort. 744 01:12:38,449 --> 01:12:41,361 Bien, les gars. Pas de prĂ©cipitation. 745 01:12:41,609 --> 01:12:43,361 On attend le signal. 746 01:13:02,169 --> 01:13:04,205 Prenez-en encore. 747 01:13:04,449 --> 01:13:07,168 Vous supporterez mieux ce que je dois faire. 748 01:13:10,129 --> 01:13:11,960 Tenez-vous prĂȘt. 749 01:13:13,409 --> 01:13:14,967 Tenez-le bien. 750 01:13:26,289 --> 01:13:28,962 Du nerf ! Activez ! 751 01:13:31,089 --> 01:13:34,161 Bien. Vous. On commence par le canon quatre. 752 01:14:23,609 --> 01:14:27,158 Hip hip hip hourra ! 753 01:14:29,609 --> 01:14:31,964 Que se passe-t-il ? 754 01:14:33,049 --> 01:14:35,324 - Laissez-moi. - Tais-toi donc. 755 01:14:41,049 --> 01:14:42,767 Pas un geste ! 756 01:14:52,569 --> 01:14:56,357 - Vous signez votre arrĂȘt de mort. - Emmenez-le en bas. 757 01:14:59,449 --> 01:15:03,158 - Ne bougez pas ! - Sortez. 758 01:15:06,889 --> 01:15:09,608 TrĂšs bien. Personne n'entrera ici. 759 01:15:09,809 --> 01:15:11,322 Gardez la porte. 760 01:15:25,409 --> 01:15:26,967 Le Français. 761 01:15:33,449 --> 01:15:34,484 Qu'a-t-il dit ? 762 01:15:34,689 --> 01:15:38,364 Qu'on est des rĂ©volutionnaires, comme lui. 763 01:15:38,569 --> 01:15:41,686 Le capitaine veut me voir Ă  son propos. 764 01:15:41,929 --> 01:15:45,160 Tu as la pĂ©tition ? Prends soin de lui. 765 01:15:45,449 --> 01:15:48,964 On est des rĂ©volutionnaires, mais ils font les choses proprement. 766 01:15:49,169 --> 01:15:51,319 - Qui ? - Les Français et leur guillotine ! 767 01:15:51,529 --> 01:15:55,124 On a pris le navire et Scott-Padget est toujours vivant ! 768 01:15:56,209 --> 01:15:57,767 Attendez. 769 01:15:58,929 --> 01:16:00,760 Vous pouvez partir. 770 01:16:02,049 --> 01:16:03,562 Entrez. 771 01:16:08,449 --> 01:16:10,360 Vous vouliez me voir ? 772 01:16:10,609 --> 01:16:13,362 - M. Crawford ? - Asseyez-vous. 773 01:16:16,529 --> 01:16:18,360 OĂč va-t-on ? 774 01:16:18,569 --> 01:16:21,766 Le comitĂ© n'a pas encore dĂ©cidĂ©. 775 01:16:22,009 --> 01:16:25,638 CaraĂŻbes, AmĂ©rique du Sud... Partout, sauf en Angleterre. 776 01:16:25,889 --> 01:16:28,767 C'est de l'Angleterre que je voulais vous parler. 777 01:16:29,009 --> 01:16:34,208 Le colonel Giraud a des renseignements sur un projet d'invasion. 778 01:16:34,649 --> 01:16:36,924 - C'est la vĂ©ritĂ©. - Une invasion ? 779 01:16:37,329 --> 01:16:42,528 Il nous a donnĂ© les lieux de dĂ©barquement et les dates. 780 01:16:42,849 --> 01:16:45,204 Mais il en sait beaucoup plus. 781 01:16:45,449 --> 01:16:49,044 Il doit ĂȘtre livrĂ© immĂ©diatement pour ĂȘtre interrogĂ©. 782 01:16:49,249 --> 01:16:51,365 LivrĂ© ? À qui ? 783 01:16:51,609 --> 01:16:56,205 L'amiral Jackson commande l'escadre du blocus de Rochefort. 784 01:16:56,849 --> 01:17:01,047 Mener le TĂ©mĂ©raire Ă  Rochefort, c'est ce que vous me demandez ? 785 01:17:01,289 --> 01:17:05,407 Faire route sur l'escadre, rallier les navires anglais ? 786 01:17:05,649 --> 01:17:08,209 Oui, c'est ce que je vous demande... 787 01:17:08,449 --> 01:17:11,566 si la sĂ©curitĂ© de votre pays vous importe. 788 01:17:11,769 --> 01:17:15,398 Si vous ne voulez pas le voir humiliĂ©... 789 01:17:15,609 --> 01:17:17,406 et envahi par les Français. 790 01:17:21,249 --> 01:17:25,561 - Et nous ? - Que puis-je vous promettre ? 791 01:17:25,809 --> 01:17:30,007 Les lords de l'AmirautĂ© n'encouragent pas les mutineries. 792 01:17:30,209 --> 01:17:34,168 - Ce n'est pas ce qu'on voulait. - Quoi alors ? 793 01:17:40,129 --> 01:17:41,767 Une pĂ©tition ? 794 01:17:45,329 --> 01:17:46,364 Je vois. 795 01:17:49,729 --> 01:17:51,959 Un peu tard pour les pĂ©titions Ă  prĂ©sent. 796 01:17:55,169 --> 01:17:58,366 TrĂšs bien, nous allons Ă  Rochefort. 797 01:17:59,369 --> 01:18:03,328 - Serez-vous de notre cĂŽtĂ© ? - Je ferai tout mon possible. 798 01:18:03,529 --> 01:18:04,962 Pour vous tous. 799 01:18:05,249 --> 01:18:09,162 Je prĂ©senterai tous les faits en votre faveur. 800 01:18:09,769 --> 01:18:11,760 Mais je vous avertis... 801 01:18:12,249 --> 01:18:15,446 s'il arrive le moindre mal Ă  un seul officier... 802 01:18:18,569 --> 01:18:20,958 Un seul officier. 803 01:18:21,569 --> 01:18:22,558 Je comprends. 804 01:18:27,409 --> 01:18:30,560 DĂ©solĂ© pour votre bras, monsieur. 805 01:18:33,649 --> 01:18:37,244 Il a promis de nous soutenir au moment voulu. 806 01:18:37,489 --> 01:18:39,161 On peut lui faire confiance ? 807 01:18:39,369 --> 01:18:41,087 Quoi, Ă  un officier ? 808 01:18:41,329 --> 01:18:45,242 - Au diable l'Angleterre ! - J'ai une famille ! 809 01:18:45,489 --> 01:18:49,368 Hors de question que les Français piĂ©tinent ma maison. 810 01:18:54,249 --> 01:18:57,764 Sergent, surveillez-le. Toutes nos vies en dĂ©pendent. 811 01:18:58,569 --> 01:19:00,878 Pour l'instant, nous sommes d'accord. 812 01:19:01,129 --> 01:19:05,566 Nous faisons route vers Rochefort et l'escadre de blocus. 813 01:19:30,849 --> 01:19:33,204 Voiles par tribord avant ! 814 01:19:38,409 --> 01:19:40,081 C'est l'escadre. 815 01:19:41,009 --> 01:19:44,638 Ho, du pont ! Navire-amiral Ă  tribord ! 816 01:19:44,929 --> 01:19:47,682 - À ferler les huniers ! - Vite ! 817 01:19:47,929 --> 01:19:50,966 ParĂ© Ă  mouiller ! 818 01:19:51,169 --> 01:19:54,764 Wagstaffe ? Que vos signaleurs soient prĂȘts. 819 01:19:58,209 --> 01:19:59,767 Attendez lĂ . 820 01:20:03,769 --> 01:20:05,361 Vous ĂȘtes fous ! 821 01:20:05,569 --> 01:20:07,958 Vous avez perdu la tĂȘte ! 822 01:20:08,169 --> 01:20:11,844 - NĂ©gocier avec un amiral ? - Jackson est un honnĂȘte homme. 823 01:20:12,089 --> 01:20:13,966 Il nous Ă©coutera. 824 01:20:14,209 --> 01:20:16,643 Jusqu'Ă  notre reddition. 825 01:20:16,889 --> 01:20:21,360 - Puis il nous pendra. - Non. J'ai servi pour lui en 89... 826 01:20:21,609 --> 01:20:23,361 Vous verrez bien. 827 01:20:32,329 --> 01:20:33,967 M. Crawford. 828 01:20:41,449 --> 01:20:44,805 - Lequel de nous y va ? - Personne. 829 01:20:45,049 --> 01:20:49,361 Risquer d'ĂȘtre mis aux fers ? Je vais les faire venir Ă  nous. 830 01:20:59,209 --> 01:21:00,767 Mouillez ! 831 01:21:06,329 --> 01:21:08,160 Ho, du canot ! 832 01:21:08,369 --> 01:21:11,759 - Navire-amiral ! - LĂšve-rames ! 833 01:21:18,169 --> 01:21:19,204 Sergent. 834 01:21:22,809 --> 01:21:25,369 Chargez-vous de la passerelle tribord. 835 01:21:25,569 --> 01:21:29,721 - Le prisonnier reste en bas. - Le canot du navire-amiral accoste ! 836 01:21:35,249 --> 01:21:38,161 - Je veux voir le capitaine ! - Par ici, monsieur. 837 01:21:52,049 --> 01:21:55,758 Il est venu avec les prises et est restĂ© avec l'amiral. 838 01:21:56,049 --> 01:21:59,678 - J'ai une dĂ©pĂȘche urgente. - Donnez-moi ça. 839 01:22:04,329 --> 01:22:05,762 Ça y est ! 840 01:22:06,009 --> 01:22:09,763 Ils l'ont fait Ă  Spithead ! La flotte s'est mutinĂ©e ! 841 01:22:12,849 --> 01:22:17,161 - L'AmirautĂ© a donnĂ© son accord ? - En tout point. 842 01:22:17,609 --> 01:22:19,247 Tout ce que vous demandiez. 843 01:22:19,489 --> 01:22:22,561 Regardez. Le pardon complet, pour tout le monde... 844 01:22:22,769 --> 01:22:25,761 a Ă©tĂ© signĂ© par Sa MajestĂ© le Roi. 845 01:22:26,409 --> 01:22:30,368 - Ça change la donne, non ? - Ça change tout. 846 01:22:30,929 --> 01:22:34,126 Les gars, vous avez entendu la nouvelle ! 847 01:22:35,809 --> 01:22:37,606 Que va-t-il nous arriver ? 848 01:22:39,649 --> 01:22:44,848 Je vais voir l'amiral, et je peux vous promettre tout ce que vous voulez. 849 01:22:45,089 --> 01:22:48,240 Du moment que j'ai avec moi un navire disciplinĂ©. 850 01:22:48,449 --> 01:22:53,239 LibĂ©rez tous les officiers ! Amenez-les sur le pont ! 851 01:22:53,449 --> 01:22:57,283 Vous ne pouvez pas faire ça ! Vous allez tout gĂącher ! 852 01:22:57,529 --> 01:23:00,965 Jenkins, relĂąchez les aspirants ! 853 01:23:02,569 --> 01:23:04,127 RelĂąchez les officiers. 854 01:23:12,369 --> 01:23:14,678 Veuillez monter sur le pont, monsieur. 855 01:23:27,089 --> 01:23:29,762 - Que s'est-il passĂ© ? - Mutinerie terminĂ©e. Tout va bien. 856 01:23:29,969 --> 01:23:32,358 - Tout va bien ? - Ordres de la flotte. 857 01:23:34,409 --> 01:23:36,877 Ne me touchez pas. 858 01:23:37,889 --> 01:23:39,766 Ordures de mutins ! 859 01:23:40,609 --> 01:23:43,077 Ne pensez pas que vous vous en tirerez de si tĂŽt. 860 01:23:43,289 --> 01:23:45,519 - Ce n'est pas si facile. - M. Scott-Padget. 861 01:23:45,729 --> 01:23:48,846 Je vous conseille de ne pas en dire plus. 862 01:23:49,049 --> 01:23:53,645 Vous aggravez la situation ! Vous ĂȘtes avec eux ! 863 01:23:53,849 --> 01:23:56,602 On s'occupera de vos amis. 864 01:23:57,889 --> 01:24:01,768 Quand les lords entendront ce que j'ai Ă  dire, vous serez fini. 865 01:24:01,969 --> 01:24:03,880 Vous ĂȘtes aux arrĂȘts. 866 01:24:24,769 --> 01:24:27,044 Tu nous mets tous dans le pĂ©trin. 867 01:24:27,249 --> 01:24:30,878 Quel est le problĂšme ? Vous vouliez tous sa mort. 868 01:24:31,929 --> 01:24:34,079 Tu es aussi mauvais que lui. 869 01:24:34,289 --> 01:24:37,804 Et Ă  vous deux, vous nous avez achevĂ©s. 870 01:24:45,649 --> 01:24:47,287 Donnez-moi un couteau ! 871 01:24:49,569 --> 01:24:51,048 ArriĂšre ! 872 01:25:25,929 --> 01:25:29,478 On avait tout, et il nous l'a pris ! 873 01:25:30,689 --> 01:25:33,442 - Filons. - Profitons de la brume. 874 01:25:33,649 --> 01:25:35,480 Ils ont raison, Vizard. 875 01:25:44,769 --> 01:25:49,843 Pas un bruit. Nous levons l'ancre et nous appareillons. 876 01:25:50,849 --> 01:25:53,682 - Levez l'ancre. - Silence maintenant. 877 01:26:00,489 --> 01:26:02,366 Ancre Ă  pic ! 878 01:26:09,049 --> 01:26:10,846 Bordez les basses voiles ! 879 01:26:21,969 --> 01:26:23,721 Cap au ouest-sud-ouest. 880 01:26:31,969 --> 01:26:35,325 - Attention ! - Voile par hanche tribord ! 881 01:26:35,529 --> 01:26:39,408 Une voile ? OĂč ça ? Je ne vois que des navires Ă  l'ancre. 882 01:26:40,329 --> 01:26:45,164 C'est une frĂ©gate ennemie ! Et une autre ! 883 01:26:45,369 --> 01:26:47,963 Les Français ! Les Français ! 884 01:26:57,409 --> 01:27:01,527 Levez l'ancre, branle-bas. Les Français appareillent. 885 01:27:01,729 --> 01:27:04,607 Signal Ă  toute la flotte. ParĂ© Ă  combattre. 886 01:27:04,809 --> 01:27:09,087 - Ils ont aussi utilisĂ© le brume. - Ils se dirigent vers notre escadre. 887 01:27:10,569 --> 01:27:12,446 Regardez. Cette lueur rouge. 888 01:27:16,569 --> 01:27:19,959 Un brĂ»lot, en route vent arriĂšre. 889 01:27:21,969 --> 01:27:26,440 - Il fonce sur l'amiral ! - Il va manquer de temps. 890 01:27:26,649 --> 01:27:30,403 - Et les autres aussi. - Ils vont brĂ»ler ! 891 01:27:32,209 --> 01:27:36,725 Vizard, je ne ferai ni nĂ©gociations, ni promesses. 892 01:27:36,929 --> 01:27:38,885 Le navire est entre vos mains. 893 01:27:39,089 --> 01:27:43,879 Rien ne vous empĂȘche de vous Ă©chapper, mais l'ennemi est lĂ . 894 01:27:54,729 --> 01:27:58,802 - Le monde Ă  l'arriĂšre ! - Leste ! 895 01:28:05,529 --> 01:28:06,564 Monsieur. 896 01:28:20,809 --> 01:28:23,846 Bien, vous voyez ce qui arrive. 897 01:28:24,049 --> 01:28:28,600 Les Français ne passent pas Rochefort, et on est les seuls Anglais en mer. 898 01:28:28,809 --> 01:28:31,881 Il faut que l'amiral puisse lever l'ancre. 899 01:28:32,089 --> 01:28:36,446 Nous allons vers le brĂ»lot. Faites le branle-bas. 900 01:28:36,649 --> 01:28:39,527 - Ponsonby, vers le brĂ»lot. - Bien, monsieur. 901 01:28:39,729 --> 01:28:41,560 Allons, on s'y met tous ! 902 01:28:54,089 --> 01:28:56,080 Mon Dieu. Regardez ça. 903 01:28:57,689 --> 01:29:01,648 Canons tribord en batterie. Tir Ă  volontĂ© ! 904 01:29:02,249 --> 01:29:03,238 Attention. 905 01:29:15,969 --> 01:29:17,288 - Feu. - Feu ! 906 01:29:36,089 --> 01:29:38,080 DĂ©gagez les blessĂ©s ! 907 01:29:52,209 --> 01:29:53,881 - Ouvrez le feu ! - Feu ! 908 01:30:27,449 --> 01:30:31,203 Éteignez ce feu, lĂ , au milieu ! 909 01:30:45,409 --> 01:30:46,683 Feu ! 910 01:30:56,369 --> 01:30:59,327 On va passer sous l'Ă©trave du brĂ»lot. 911 01:31:03,969 --> 01:31:06,802 Attendez ! Retenez ! 912 01:31:07,089 --> 01:31:09,603 Retenez ! 913 01:31:10,809 --> 01:31:13,528 - Laissez porter un peu. Bien, monsieur. 914 01:31:17,649 --> 01:31:18,764 Tiens bon. 915 01:31:18,969 --> 01:31:20,687 Tiens bon, comme ça. 916 01:31:22,129 --> 01:31:25,485 - Tribord toute. - Tribord toute, monsieur. 917 01:31:31,729 --> 01:31:34,960 ParĂ© Ă  lancer les grappins. 918 01:32:06,329 --> 01:32:07,887 Maintenant ! 919 01:32:16,609 --> 01:32:18,088 On l'a eu ! 920 01:32:19,809 --> 01:32:21,288 Il vire. 921 01:32:32,169 --> 01:32:33,807 Ils ont rĂ©ussi ! 922 01:32:45,769 --> 01:32:48,078 Larguez les grappins. 923 01:32:57,609 --> 01:33:00,681 Tous les canons bĂąbord sur le brĂ»lot. 924 01:33:02,569 --> 01:33:04,287 Feu ! 925 01:33:51,529 --> 01:33:55,238 Le navire-amiral est en route, prĂȘt Ă  combattre. 926 01:34:08,009 --> 01:34:12,082 Les Français rentrent au port ! Regardez, monsieur ! 927 01:34:39,089 --> 01:34:44,288 - C'est un vaillant Ă©quipage. - Un signal de l'amiral, monsieur. 928 01:34:44,609 --> 01:34:47,965 Merci, TĂ©mĂ©raire, pour votre action prompte et honorable. 929 01:34:50,449 --> 01:34:54,761 "Merci pour votre action prompte et honorable." 930 01:34:57,369 --> 01:34:59,485 Pas de mutins... 931 01:34:59,729 --> 01:35:02,163 Ă  bord, Ă  prĂ©sent. 932 01:35:25,409 --> 01:35:27,718 Virez de bord, M. Ponsonby. 933 01:35:27,929 --> 01:35:30,887 - Nous rejoignons l'escadre. - Bien, monsieur. 934 01:35:31,169 --> 01:35:32,966 ParĂ© Ă  virer de bord ! 935 01:35:35,609 --> 01:35:37,440 Merci, M. Crawford. 936 01:36:41,409 --> 01:36:42,398 Sous-titrage : SDI Media Group 70821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.