All language subtitles for H.M.S.Defiant.(1962).Z2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,929 --> 00:00:23,128
SPITHEAD, ANGLETERRE
2
00:01:04,409 --> 00:01:10,245
LES MUTINĂS DU TĂMĂRAIRE
3
00:02:08,929 --> 00:02:09,998
LĂšve-rames !
4
00:02:11,609 --> 00:02:14,681
Allez-y !
La Presse sur la jetée.
5
00:02:15,249 --> 00:02:18,525
Je retourne sur le
Téméraire
dans trois heures.
6
00:02:18,729 --> 00:02:23,200
- L'équipage sera paré.
- Merci, M. Scott-Padget.
7
00:02:29,329 --> 00:02:31,047
La Presse !
8
00:02:50,449 --> 00:02:52,041
ArrĂȘtez-le !
9
00:02:53,249 --> 00:02:56,446
Attrapez-le ! Qu'il ne s'échappe pas !
10
00:02:56,689 --> 00:03:00,841
- La Presse est de sortie.
- Oui, sûrement nos hommes.
11
00:03:02,289 --> 00:03:05,406
On manque d'hommes.
Disons, quelques dizaines.
12
00:03:05,609 --> 00:03:10,239
Ăa empire. Le marin anglais
a perdu le goût du combat.
13
00:03:10,449 --> 00:03:14,886
Il a peut-ĂȘtre perdu le goĂ»t
des conditions de combat.
14
00:03:15,089 --> 00:03:20,117
- Il faut de la discipline.
- La Marine royale est sévÚre.
15
00:03:20,329 --> 00:03:22,445
Peut-ĂȘtre trop, parfois.
16
00:03:22,689 --> 00:03:26,045
Sans vouloir ĂȘtre sentimental,
ça pourrait devenir dangereux.
17
00:03:26,249 --> 00:03:28,524
Le premier pont ressemble
Ă une prison.
18
00:03:28,729 --> 00:03:33,439
Pas de liberté, solde irrégulier
et nourriture infecte.
19
00:03:33,809 --> 00:03:36,687
- Ce n'est pas à moi de dire ça.
- Mais vous avez raison.
20
00:03:36,889 --> 00:03:39,687
On a assez de problĂšmes
sans les provoquer.
21
00:03:39,889 --> 00:03:42,767
Mais c'est l'affaire de l'Amirauté.
22
00:03:42,969 --> 00:03:46,359
- Vos instructions, Crawford.
- Merci.
23
00:03:46,569 --> 00:03:51,643
- Je rejoins Jarvis en Corse ?
- Correct. Au plus vite.
24
00:03:51,849 --> 00:03:55,637
Essayez d'éviter les complications
pendant ce voyage.
25
00:03:55,849 --> 00:03:57,646
Votre verre est vide ?
26
00:03:59,529 --> 00:04:03,442
Votre premier lieutenant,
M. Scott-Padget...
27
00:04:03,689 --> 00:04:08,126
- que pensez-vous de lui ?
- Il est efficace et zélé.
28
00:04:08,369 --> 00:04:11,441
Tellement zélé,
qu'il accompagne la Presse.
29
00:04:11,929 --> 00:04:13,248
Je n'aime pas les commérages.
30
00:04:13,449 --> 00:04:18,079
Sans douter de son efficacité ou de sa
dévotion, je dois vous avertir...
31
00:04:18,329 --> 00:04:22,720
Si vous permettez, je préférerais
me faire ma propre opinion.
32
00:04:24,729 --> 00:04:26,685
Ne faites pas ça !
33
00:04:28,929 --> 00:04:31,841
Ne résistez pas aux hommes du roi.
34
00:04:32,289 --> 00:04:35,361
Nous ne sommes mariés
que depuis trois jours.
35
00:04:35,569 --> 00:04:40,245
- Pas lui ! Il n'est pas marin.
- Nous lui apprendrons.
36
00:04:40,449 --> 00:04:43,122
Ne me l'enlevez pas.
Vous ne pouvez pas !
37
00:04:43,369 --> 00:04:46,998
- Je vous en supplie. Ayez pitié.
- Emmenez-le.
38
00:05:13,689 --> 00:05:16,044
Ce sont les hommes du
Téméraire.
39
00:05:19,809 --> 00:05:20,878
La Presse.
40
00:05:24,369 --> 00:05:27,645
- De notre navire.
- On est de la Marine, intouchables.
41
00:05:27,849 --> 00:05:30,283
Il faudra s'expliquer.
42
00:05:40,129 --> 00:05:43,087
- Vous venez avec nous.
- Non, c'est un gentleman.
43
00:05:43,289 --> 00:05:46,122
Ăvidemment.
Ne me touchez pas.
44
00:05:46,329 --> 00:05:50,322
- Monsieur ? Je me trompe ?
- Dieu merci, vous ĂȘtes lĂ .
45
00:05:50,529 --> 00:05:54,681
- Vous voyez, je suis un gentleman.
- Voyez ces habits raffinés.
46
00:05:54,889 --> 00:05:57,164
- On l'embarque, Dawlish.
- C'est impossible.
47
00:05:57,369 --> 00:06:01,123
- Vizard, tu prends la mer demain ?
- Oui, Méditerranée.
48
00:06:01,369 --> 00:06:06,363
- Ne compte plus sur nous.
- Pas besoin. Dis-le Ă la flotte.
49
00:06:06,609 --> 00:06:11,000
Avec 2 flottes en grĂšve,
on aura ce qu'on veut trĂšs vite !
50
00:06:11,209 --> 00:06:15,487
- C'est pour bientĂŽt alors ?
- BientĂŽt, ce ne sera que mutinerie.
51
00:06:15,689 --> 00:06:18,487
- Avant la marée de vive-eau ?
- Ăa dĂ©pend. Et votre Ă©quipage ?
52
00:06:18,689 --> 00:06:20,281
Quarante de plus.
53
00:06:20,489 --> 00:06:23,049
- On tient la moitié du navire.
- Bien.
54
00:06:32,409 --> 00:06:34,798
Pauvres hommes,
traßnés comme du bétail.
55
00:06:35,089 --> 00:06:39,241
Je ne comprends pas.
On les force Ă prendre la mer ?
56
00:06:39,449 --> 00:06:42,839
- Certains veulent rester chez eux.
- Mais tu imagines !
57
00:06:43,049 --> 00:06:46,086
Naviguer sur le
Téméraire,
combattre les Français.
58
00:06:46,289 --> 00:06:49,042
Tu parles comme ton pĂšre.
59
00:06:49,689 --> 00:06:53,079
Mais l'amiral ne te laissera
peut-ĂȘtre pas partir.
60
00:06:53,289 --> 00:06:54,642
PÚre est rentré.
61
00:06:58,289 --> 00:07:00,678
- Qu'a dit l'amiral ?
- Comment ?
62
00:07:00,929 --> 00:07:02,647
Pour Harvey.
63
00:07:04,009 --> 00:07:07,843
Pas d'objection.
AprĂšs tout, c'est la coutume.
64
00:07:08,049 --> 00:07:10,802
- Tu vas te faire le pied marin.
- Merci.
65
00:07:11,009 --> 00:07:14,558
- Fais tes bagages. On va embarquer.
- Je suis prĂȘt.
66
00:07:14,809 --> 00:07:16,242
Harvey.
67
00:07:17,009 --> 00:07:18,442
Désolé, mÚre.
68
00:07:21,009 --> 00:07:22,840
Au revoir, mon chéri.
69
00:07:23,409 --> 00:07:25,240
Fais attention Ă toi.
70
00:07:27,649 --> 00:07:30,721
- Au revoir, mĂšre.
- Attends-moi en bas.
71
00:07:32,049 --> 00:07:35,837
- Il verra la différence.
- Il n'a que douze ans.
72
00:07:36,089 --> 00:07:38,444
Ne t'inquiĂšte pas. Tout ira bien.
73
00:07:41,009 --> 00:07:44,240
Combien de temps cette fois ? Un an ?
74
00:07:44,849 --> 00:07:47,409
- Moins, peut-ĂȘtre.
- Juste "peut-ĂȘtre" ?
75
00:07:50,369 --> 00:07:54,123
- Je déteste dire au revoir au port.
- Je sais ce que tu vas dire.
76
00:07:54,329 --> 00:07:57,719
- Alors je vais le faire maintenant.
- Tu l'as fait...
77
00:07:57,929 --> 00:08:00,443
dĂšs que tu as vu la mer.
78
00:08:08,689 --> 00:08:11,044
- Au revoir.
- Au revoir.
79
00:08:12,089 --> 00:08:14,045
Que Dieu vous garde.
80
00:08:32,449 --> 00:08:35,839
- Qu'est-ce que tu penses d'elle ?
- Elle est magnifique.
81
00:08:36,169 --> 00:08:38,000
LĂšve-rames !
82
00:08:39,169 --> 00:08:43,720
On va se dire au revoir. Une fois
Ă bord, on ne pourra plus se parler.
83
00:08:43,929 --> 00:08:45,647
Au revoir, pĂšre.
84
00:08:46,729 --> 00:08:48,003
Au revoir, Harvey.
85
00:08:49,849 --> 00:08:51,760
- Ho, du canot !
- Bien, monsieur.
86
00:08:52,009 --> 00:08:53,840
Embarquez, M. Crawford.
87
00:08:58,849 --> 00:09:00,840
Ho, du canot !
88
00:09:03,129 --> 00:09:06,838
Le canot du capitaine
accoste, monsieur.
89
00:09:15,089 --> 00:09:19,321
- L'équipage est au complet.
- Bien. Voici l'aspirant Crawford.
90
00:09:20,489 --> 00:09:24,448
Vous devez ĂȘtre fier de servir
avec votre pĂšre.
91
00:09:24,689 --> 00:09:29,126
Emmenez le fils du capitaine en bas
et présentez-le à ses compagnons.
92
00:09:29,329 --> 00:09:31,047
Paré à hisser.
93
00:09:31,249 --> 00:09:35,481
Faites savoir que Crawford doit
ĂȘtre traitĂ© comme les autres.
94
00:09:35,729 --> 00:09:36,957
Bien, monsieur.
95
00:09:49,409 --> 00:09:52,401
Beaucoup de femmes Ă bord.
Des épouses.
96
00:09:52,609 --> 00:09:54,201
Salut, mon chou.
97
00:10:08,049 --> 00:10:09,687
Qui est-ce ?
98
00:10:10,289 --> 00:10:13,361
Eux ? Les enrÎlés de force. Suis-moi.
99
00:10:21,729 --> 00:10:24,004
Salut, ma beauté.
100
00:10:25,889 --> 00:10:28,039
Débarquez ces misérables femmes !
101
00:10:28,329 --> 00:10:32,561
- à dégager !
- Dawlish ! Débordez !
102
00:10:32,849 --> 00:10:35,488
- Dégagez le pont !
- Ă la prochaine.
103
00:10:47,129 --> 00:10:52,044
- Tous les vivres sont Ă bord.
- Merci. Rassemblez les recrues.
104
00:10:53,329 --> 00:10:55,445
- Inspection des recrues !
- Sur le pont.
105
00:10:56,529 --> 00:11:00,044
On ne traĂźne pas. Allons, allons.
106
00:11:00,289 --> 00:11:02,883
Rangez-vous au bout.
107
00:11:03,129 --> 00:11:06,678
- OĂč vas-tu comme ça ?
- Je dois voir le capitaine.
108
00:11:06,929 --> 00:11:08,487
Range-toi.
109
00:11:10,529 --> 00:11:12,838
Recrues parées pour l'inspection.
110
00:11:14,209 --> 00:11:16,643
Il y en a un qui veut ĂȘtre dĂ©barquĂ©.
111
00:11:16,889 --> 00:11:21,440
- C'est moi qui ai trouvé ce menteur.
- Je suis aussi bien que...
112
00:11:21,689 --> 00:11:25,364
Mes ancĂȘtres sont aussi honorables
que les vĂŽtres.
113
00:11:25,609 --> 00:11:30,239
- Votre nom ?
- Percival Palliser Wagstaffe.
114
00:11:30,449 --> 00:11:35,000
- Un parent de l'amiral Wagstaffe ?
- C'est un cousin éloigné.
115
00:11:35,209 --> 00:11:39,043
Il plaiderait votre cause ?
Ă quel point le connaissez-vous ?
116
00:11:39,289 --> 00:11:41,883
- Nous sommes intimes.
- Vous lui rendez visite ?
117
00:11:42,129 --> 00:11:46,839
Vous l'affirmez, n'est-ce pas ?
PrĂ©tendez-vous aussi ĂȘtre fou ?
118
00:11:47,089 --> 00:11:51,765
- Cette personne n'existe pas.
- N'existe pas ? Mon cousin ?
119
00:11:52,009 --> 00:11:53,840
Je viens de l'inventer.
120
00:11:57,249 --> 00:11:59,046
Que faites-vous ?
121
00:11:59,689 --> 00:12:01,088
Vous ĂȘtes employĂ© de bureau ?
122
00:12:01,289 --> 00:12:04,008
- Silence !
- Oui, monsieur.
123
00:12:04,209 --> 00:12:06,643
En fait, je me destine au droit.
124
00:12:08,609 --> 00:12:11,043
TrĂšs bien, M. Dawlish.
125
00:12:12,249 --> 00:12:14,968
- Paré pour l'inspection, monsieur.
- Merci.
126
00:12:15,209 --> 00:12:18,679
Les paumés habituels.
Ăa promet d'ĂȘtre difficile.
127
00:12:18,929 --> 00:12:21,079
Ils n'ont pas encore prĂȘtĂ© serment.
128
00:12:21,329 --> 00:12:24,639
Qu'en dit le chirurgien ?
Ah, M. Goss.
129
00:12:24,849 --> 00:12:28,444
Ils feront l'affaire.
Ils feront parfaitement l'affaire.
130
00:12:29,649 --> 00:12:31,958
- Excusez-moi. Il y a erreur.
- Comment ?
131
00:12:32,169 --> 00:12:34,205
- Je suis un gentleman.
- Un imposteur.
132
00:12:34,409 --> 00:12:38,243
- Je l'ai interrogé. Excusez-moi.
- M. Scott-Padget ?
133
00:12:41,009 --> 00:12:45,287
- Veuillez ne pas me tourner le dos.
- Pardonnez-moi.
134
00:12:45,529 --> 00:12:50,444
- Mes autres tĂąches...
- Attendez que je vous donne congé.
135
00:12:51,689 --> 00:12:56,524
Garçons, ce n'est pas la fin du monde.
Nous avons un bon équipage.
136
00:12:56,809 --> 00:12:59,482
Beaucoup ont été enrÎlés de force,
comme vous.
137
00:12:59,729 --> 00:13:03,642
La croisiĂšre devrait ĂȘtre excitante,
de mĂȘme que les prises.
138
00:13:03,849 --> 00:13:08,559
Apprenez votre travail, obéissez
et aucun mal ne vous sera fait.
139
00:13:08,809 --> 00:13:11,846
Souvenez-vous, le seul ennemi
est le Français.
140
00:13:12,049 --> 00:13:16,884
Lisez-leur le code de justice navale,
ils sont enrÎlés.
141
00:13:17,129 --> 00:13:20,883
à présent, vous pouvez vaquer
Ă vos autres tĂąches.
142
00:13:21,129 --> 00:13:22,448
Merci, monsieur.
143
00:13:25,209 --> 00:13:28,679
Rassemblement sur le gaillard
d'avant. Je vais lire le code.
144
00:13:28,929 --> 00:13:32,205
En avant, suivez-moi.
145
00:13:33,449 --> 00:13:35,917
Faites-les bouger ! Ă la corde !
146
00:13:36,129 --> 00:13:39,519
Bien, monsieur.
Activez, bons Ă rien !
147
00:13:40,609 --> 00:13:42,759
Ancre Ă pic !
148
00:13:43,289 --> 00:13:46,679
Dans la mĂąture. Allons. Leste !
149
00:13:56,929 --> 00:13:58,044
Suivant !
150
00:14:10,649 --> 00:14:11,798
Suivant !
151
00:14:23,209 --> 00:14:24,847
Déferlez la misaine.
152
00:14:35,329 --> 00:14:37,047
Envoyez la grand-voile.
153
00:14:45,529 --> 00:14:47,121
Envoyez le foc !
154
00:15:06,289 --> 00:15:08,041
Faites porter au maximum !
155
00:15:14,729 --> 00:15:18,927
- Ne regarde pas en bas !
- Fais les bouger !
156
00:15:19,929 --> 00:15:22,489
Plus haut, saleté !
157
00:15:25,049 --> 00:15:27,517
Le dernier en bas sera puni !
158
00:15:28,729 --> 00:15:30,765
On s'active !
159
00:15:33,529 --> 00:15:37,442
Allons, allons ! Du nerf ! Allons !
160
00:15:46,449 --> 00:15:50,408
Pas assez bien. On recommence.
Maintenant.
161
00:15:50,809 --> 00:15:53,039
Allons, dans le gréement.
162
00:15:53,689 --> 00:15:56,249
RelĂšve-toi !
163
00:15:56,489 --> 00:15:58,286
Dans le gréement !
164
00:16:16,249 --> 00:16:19,241
Sont-ils donc morts lĂ -haut ?
On continue !
165
00:16:19,809 --> 00:16:23,643
Bien mieux.
Vous avez fait des merveilles.
166
00:16:24,009 --> 00:16:28,048
- Merci, monsieur.
- Ne soyez pas trop dur.
167
00:16:30,129 --> 00:16:34,327
Douze minutes et 45 secondes.
Ils feront mieux cette fois-ci.
168
00:16:51,849 --> 00:16:54,841
- C'est grave ?
- Une jambe cassée, monsieur.
169
00:16:55,089 --> 00:16:57,045
Emmenez-le au chirurgien.
170
00:16:57,289 --> 00:17:01,282
- Assez d'entraĂźnement aujourd'hui.
- Ă vous le soin.
171
00:17:01,529 --> 00:17:05,124
- Les tribordais en bas !
- M. Scott-Padget...
172
00:17:05,329 --> 00:17:07,843
dĂźneriez-vous avec moi ?
173
00:17:08,249 --> 00:17:11,764
- Tribordais en bas.
- Merci, monsieur.
174
00:17:21,289 --> 00:17:24,759
- Comment va le blessé ?
- Pas terrible.
175
00:17:25,009 --> 00:17:28,160
Je vais peut-ĂȘtre
devoir amputer la jambe.
176
00:17:28,409 --> 00:17:29,842
J'en suis navré.
177
00:17:30,649 --> 00:17:34,039
M. Scott-Padget demande quand
l'homme pourra reprendre son poste.
178
00:17:34,249 --> 00:17:38,083
- Vous ne l'aimez pas.
- J'ai déjà navigué avec lui.
179
00:17:38,329 --> 00:17:41,765
- Quand ?
- Sur le
Beedle. Mauvais navire.
180
00:17:42,009 --> 00:17:45,604
Trop de fouet.
Un homme en est mort.
181
00:17:46,289 --> 00:17:48,962
- C'était en punition ?
- Oui, monsieur.
182
00:17:49,209 --> 00:17:51,848
Je crois pouvoir tenir
M. Scott-Padget.
183
00:17:52,089 --> 00:17:56,446
Peut-ĂȘtre. Savez-vous ce qu'il
est advenu du capitaine du
Beedle ?
184
00:17:56,649 --> 00:18:01,848
Les lords de l'Amirauté l'ont brisé,
comme les deux capitaines précédents.
185
00:18:02,729 --> 00:18:03,878
Influence ?
186
00:18:04,089 --> 00:18:07,684
Quand un homme d'un immense pouvoir
a une maĂźtresse...
187
00:18:07,929 --> 00:18:12,844
qui a elle-mĂȘme un fils, ce dernier
jouit d'une trĂšs grande influence.
188
00:18:13,289 --> 00:18:16,759
- Je vois.
- Mais c'est un officier brillant.
189
00:18:17,009 --> 00:18:21,924
Un homme trÚs bien né aux tendances
vicieuses, un futur Drake.
190
00:18:22,729 --> 00:18:24,879
C'est peut-ĂȘtre son avenir
qui se joue ici.
191
00:18:27,529 --> 00:18:30,726
Bonsoir.
Puis-je vous offrir du MadĂšre ?
192
00:18:30,929 --> 00:18:32,362
- Merci.
- Je m'en vais.
193
00:18:32,609 --> 00:18:34,440
Merci, M. Goss.
194
00:18:41,049 --> 00:18:43,643
Voudriez-vous connaĂźtre
nos instructions ?
195
00:18:43,849 --> 00:18:47,762
Nous rallions la flotte en Corse
sous les ordres de l'amiral Jarvis.
196
00:18:48,009 --> 00:18:52,366
Mission de convoi. Les ordres sont :
"le plus promptement possible."
197
00:18:52,609 --> 00:18:57,125
On ne fait pas escale Ă Gibraltar,
mais ça ira pour votre entraßnement.
198
00:18:57,329 --> 00:19:01,447
Je l'espĂšre. J'aimerais les entraĂźner
au tir au canon la semaine prochaine.
199
00:19:01,649 --> 00:19:02,638
Bien.
200
00:19:06,129 --> 00:19:10,042
Je sais Ă quel point il est difficile
d'entraßner des inexpérimentés...
201
00:19:10,249 --> 00:19:13,446
mais j'aimerais que vous soyez
plus souples avec eux.
202
00:19:13,649 --> 00:19:17,278
Les premiÚres semaines, les méthodes
employées ne plaisent à personne.
203
00:19:17,529 --> 00:19:20,362
- Vous m'accusez.
- Je n'ai pas dit ça.
204
00:19:20,569 --> 00:19:22,958
Je connais la valeur de la discipline.
205
00:19:23,209 --> 00:19:26,440
- C'est tout ce qui compte.
- Ce n'est jamais tout.
206
00:19:26,649 --> 00:19:29,117
Elle peut s'exercer
sur un navire joyeux.
207
00:19:29,929 --> 00:19:34,127
L'idéal est toujours possible.
Si les hommes coopĂšrent.
208
00:19:34,849 --> 00:19:38,239
Je suis sûr qu'ils le feront.
Je porte un toast !
209
00:19:38,449 --> 00:19:41,566
Au
Téméraire.
Un navire efficace et heureux.
210
00:19:42,089 --> 00:19:45,161
Un navire efficace.
Et mort aux Français.
211
00:19:45,369 --> 00:19:47,166
Tout dépendra de vos canons.
212
00:19:48,889 --> 00:19:53,679
M. D'Arblay, mettez-les en place !
Ils sautent comme des liĂšvres !
213
00:19:55,089 --> 00:19:57,603
Feu ! Reculez !
214
00:19:59,729 --> 00:20:04,644
- Monsieur, je ne voulais pas...
- Sergent ! ArrĂȘtez cet homme.
215
00:20:04,849 --> 00:20:07,238
Pour tentative de coup
sur un officier.
216
00:20:07,449 --> 00:20:10,680
Vous serez fouetté pour ça.
Six douzaines de coups.
217
00:20:12,449 --> 00:20:14,838
Wheatley, on vous arrĂȘte.
218
00:20:15,129 --> 00:20:19,645
- Vous vouliez frapper un officier ?
- Non, monsieur, jamais.
219
00:20:19,889 --> 00:20:23,882
- J'ai au moins appris ça.
- Mais vous avez levé les poings ?
220
00:20:24,129 --> 00:20:25,642
Eh bien, répondez !
221
00:20:25,849 --> 00:20:28,317
Une impulsion, regrettée de suite.
222
00:20:28,569 --> 00:20:33,245
- Vous dites ?
- Une impulsion, regrettée de suite.
223
00:20:34,289 --> 00:20:38,043
- OĂč avez-vous appris Ă parler ainsi ?
- C'est vrai, monsieur.
224
00:20:38,249 --> 00:20:43,448
Menacer un officier est grave,
mais comme c'est la premiĂšre fois...
225
00:20:43,689 --> 00:20:46,999
je vais ĂȘtre clĂ©ment. Deux douzaines.
226
00:20:47,929 --> 00:20:49,999
- J'avais dit six.
- Emmenez-le.
227
00:20:50,209 --> 00:20:53,042
Ă droite, droite. Marche.
228
00:20:55,609 --> 00:20:58,885
Beaucoup de gens
m'ont entendu dire six.
229
00:20:59,129 --> 00:21:01,643
Ce n'était pas à vous
de prendre cette décision.
230
00:21:02,609 --> 00:21:06,284
- Avez-vous noté cette phrase ?
- Quelle phrase, monsieur ?
231
00:21:06,529 --> 00:21:10,044
"Une impulsion, regrettée de suite."
232
00:21:11,129 --> 00:21:15,839
C'est peut-ĂȘtre insignifiant. Mais
je crois qu'il a été formé.
233
00:21:16,049 --> 00:21:19,405
- Formé ? Et par qui ?
- J'aimerais bien le savoir.
234
00:21:25,329 --> 00:21:29,004
- Il avait retenu sa réplique.
- Ăa l'a pas sauvĂ©, si ?
235
00:21:29,209 --> 00:21:34,044
Ăa a aidĂ©. Juste deux douzaines.
Scott-Padget a dĂ» devenir fou.
236
00:21:37,249 --> 00:21:40,719
- Vous savez ce que ça veut dire ?
- Tais-toi.
237
00:21:40,929 --> 00:21:45,207
Un capitaine clément.
Mon vieux capitaine du
Swift...
238
00:21:45,409 --> 00:21:48,287
il ne donnait jamais
moins de six douzaines.
239
00:21:48,529 --> 00:21:50,884
Oui, c'est ce qu'il m'a donné.
240
00:21:51,129 --> 00:21:52,244
Six douzaines.
241
00:21:52,449 --> 00:21:53,643
Regardez !
242
00:21:58,049 --> 00:22:01,041
Le monde sur le pont
pour la punition !
243
00:22:02,329 --> 00:22:04,081
Allons, et que ça saute !
244
00:22:06,329 --> 00:22:07,728
Allons !
245
00:22:13,489 --> 00:22:17,402
Ăquipage, attention !
246
00:22:19,609 --> 00:22:23,238
- Ăquipage parĂ© pour la punition.
- Allez-y.
247
00:22:38,289 --> 00:22:41,804
- Le prisonnier est prĂȘt.
- Commencez la punition.
248
00:22:42,129 --> 00:22:43,198
Tambour !
249
00:22:53,409 --> 00:22:54,364
Un !
250
00:22:55,409 --> 00:22:57,365
Deux ! Trois !
251
00:22:58,809 --> 00:23:00,879
Quatre ! Cinq !
252
00:23:02,249 --> 00:23:03,204
Six !
253
00:23:04,209 --> 00:23:06,245
Sept ! Huit !
254
00:23:07,129 --> 00:23:09,245
Neuf ! Dix !
255
00:23:10,209 --> 00:23:13,007
Onze ! Douze !
256
00:23:13,929 --> 00:23:14,884
Treize !
257
00:23:15,649 --> 00:23:16,604
Quatorze !
258
00:23:17,449 --> 00:23:18,404
Quinze !
259
00:23:19,449 --> 00:23:20,438
Seize !
260
00:23:21,089 --> 00:23:22,078
Dix-sept !
261
00:23:23,009 --> 00:23:24,044
Dix-huit !
262
00:23:24,449 --> 00:23:25,438
Dix-neuf !
263
00:23:26,089 --> 00:23:28,683
- Vingt ! Vingt et un !
- Plus que trois.
264
00:23:28,929 --> 00:23:30,567
Regarde tes pieds.
265
00:23:30,849 --> 00:23:33,522
Vingt-trois ! Vingt-quatre !
266
00:23:38,129 --> 00:23:41,360
- Punition achevée, monsieur.
- Détachez-le.
267
00:23:41,689 --> 00:23:44,920
Bien, monsieur. Détachez-le.
268
00:23:52,649 --> 00:23:57,439
Ăquipage ! Ă droite, droite ! Rompez !
269
00:24:02,649 --> 00:24:05,038
Beau temps, M. Ponsonby.
270
00:24:11,209 --> 00:24:15,043
"Moi, Richard Dawlish,
du navire de Sa Majesté,
Téméraire...
271
00:24:15,249 --> 00:24:18,082
jure de rester fidĂšle Ă la cause...
272
00:24:18,329 --> 00:24:20,445
et de servir selon ses ordres.
273
00:24:21,609 --> 00:24:26,239
- MĂȘme au prix de ma vie."
- C'est bien, Dawlish.
274
00:24:32,249 --> 00:24:36,925
"Corse, Livourne, derniĂšres bases
britanniques restantes." Fin.
275
00:24:39,009 --> 00:24:40,840
- Faites l'aperçu.
- Bien, monsieur.
276
00:24:42,409 --> 00:24:46,482
Graves nouvelles, monsieur.
Napoléon envahit l'Italie.
277
00:24:46,689 --> 00:24:48,884
L'Espagne va se ranger à ses cÎtés.
278
00:24:49,129 --> 00:24:54,249
- Je suppose qu'on fait escale ici.
- Nos ordres n'ont pas changé...
279
00:24:54,449 --> 00:24:58,124
- Non, mais puisque...
- ... nous allons en Corse.
280
00:24:58,329 --> 00:24:59,921
Envoyez les perroquets.
281
00:25:01,929 --> 00:25:03,885
Ă vous le quart, M. Ponsonby.
282
00:25:12,529 --> 00:25:13,518
Monsieur.
283
00:25:15,529 --> 00:25:19,283
- Nous devrions retourner Ă Gibraltar.
- Avez-vous établi les perroquets ?
284
00:25:19,529 --> 00:25:22,441
- Pas encore, monsieur.
- Pourquoi ?
285
00:25:22,809 --> 00:25:26,563
Si nous allons en Corse,
nous fonçons dans un piÚge.
286
00:25:26,809 --> 00:25:29,004
- J'ai des ordres.
- Oui, monsieur...
287
00:25:29,209 --> 00:25:32,281
rejoindre l'amiral Jarvis,
qui pourrait ne pas ĂȘtre lĂ -bas.
288
00:25:32,489 --> 00:25:37,165
- Vous semblez bien informé.
- Il est plus sûr de venir ici.
289
00:25:37,409 --> 00:25:39,365
OĂč il ne sera pas piĂ©gĂ©...
290
00:25:39,609 --> 00:25:43,397
ou coupé de ses bases
par la flotte ennemie.
291
00:25:43,609 --> 00:25:47,841
- L'amiral Jarvis n'est pas idiot.
- Il serait heureux de vous entendre.
292
00:25:48,049 --> 00:25:50,643
Il ferait comme je dis.
293
00:25:50,849 --> 00:25:54,524
Nous devons respecter les ordres
qui nous sont donnés.
294
00:25:54,729 --> 00:25:56,924
Nous sommes responsables du navire.
295
00:25:57,369 --> 00:26:00,964
Le risquer pour des ordres,
au lieu d'imaginer...
296
00:26:01,209 --> 00:26:06,283
Quand vous commanderez,
vous naviguerez avec imagination.
297
00:26:06,529 --> 00:26:09,919
Mon navire suivra les ordres
de l'Amirauté.
298
00:26:10,249 --> 00:26:12,444
Quelles qu'en soient
les conséquences ?
299
00:26:21,689 --> 00:26:26,843
Vous avez peut-ĂȘtre pouvoir de vie
et de mort sur tout ce navire.
300
00:26:27,089 --> 00:26:31,765
- Je vous avertis, si on s'en tire...
- Oui ? Si ?
301
00:26:32,329 --> 00:26:36,368
Suivre les ordres de l'Amirauté
pourrait ne pas suffire.
302
00:26:39,529 --> 00:26:41,247
Je ne vous le répéterai pas.
303
00:26:41,489 --> 00:26:45,038
Je n'accepte pas les menaces,
et je compte ĂȘtre obĂ©i.
304
00:26:45,249 --> 00:26:47,922
Peu m'importent vos relations.
305
00:26:48,129 --> 00:26:52,441
Et tant que vous servirez ici,
elles n'importeront pas pour vous.
306
00:26:54,129 --> 00:26:55,448
Disposez.
307
00:27:00,289 --> 00:27:02,678
- Gouvernez comme ça !
- Comme ça, monsieur.
308
00:27:02,929 --> 00:27:06,399
M. Ponsonby, envoyez les perroquets.
Rapidement.
309
00:27:06,609 --> 00:27:08,565
Bien, monsieur. Gabiers !
310
00:27:08,929 --> 00:27:10,487
- Envoyez les perroquets !
- Compris.
311
00:27:10,729 --> 00:27:13,323
Qu'ils descendent.
Ce n'est pas une crĂšche.
312
00:27:13,529 --> 00:27:17,442
Bien, monsieur. Sur le pont,
M. Pardoe ! M. Crawford !
313
00:27:24,529 --> 00:27:25,848
M. Crawford !
314
00:27:28,409 --> 00:27:32,880
- Trouvez-moi le premier aspirant.
- M. Kilpatrick, monsieur ?
315
00:27:33,129 --> 00:27:36,724
- Je l'attends dans le carré.
- Bien, monsieur.
316
00:27:45,529 --> 00:27:49,841
Ouvrez ce panneau.
Aérez la soute aux poudres.
317
00:27:50,089 --> 00:27:53,479
Avez-vous entendu ?
Ouvrez ce panneau.
318
00:27:54,689 --> 00:27:57,249
Mais il était ouvert hier, monsieur.
319
00:27:57,449 --> 00:27:59,440
Ăa m'est Ă©gal.
320
00:27:59,649 --> 00:28:02,641
Je vous donne un ordre.
Ouvrez le panneau !
321
00:28:04,369 --> 00:28:07,725
- C'est une fois par semaine.
- Debout, chien insolent !
322
00:28:24,889 --> 00:28:29,087
M. Kilpatrick ?
M. Scott-Padget veut vous voir.
323
00:28:29,329 --> 00:28:32,765
- Que veut-il ?
- Je ne sais pas. Il a dit maintenant.
324
00:28:33,009 --> 00:28:36,240
- Ouvrez ça tout de suite.
- Bien, monsieur.
325
00:28:40,809 --> 00:28:42,765
Ă vous, Sergent Kneebone.
326
00:28:43,009 --> 00:28:45,125
- Trois de plus.
- J'en ai sept.
327
00:28:45,329 --> 00:28:47,445
- Seulement cinq.
- C'est déjà bien.
328
00:28:47,649 --> 00:28:51,039
Encore quelques-uns,
et on aura tout le navire.
329
00:28:51,249 --> 00:28:54,286
- Ăcrivons notre pĂ©tition.
- Pétition !
330
00:28:54,529 --> 00:28:58,886
- Le mot "mutinerie" vous fait peur ?
- Non, s'il convient...
331
00:28:59,089 --> 00:29:00,124
mais ce n'est pas le cas.
332
00:29:00,329 --> 00:29:04,004
Prendre un navire, c'est se mutiner.
Personne n'en a réchappé.
333
00:29:04,209 --> 00:29:09,283
- La flotte entiĂšre, ils capituleront.
- Ils ne peuvent pas nous pendre tous.
334
00:29:09,529 --> 00:29:12,885
Ils devront nous écouter. D'ici là ...
335
00:29:13,129 --> 00:29:16,644
faites passer le mot.
Comme Ă Spithead.
336
00:29:16,849 --> 00:29:20,000
Oui. Attendre, toujours attendre.
337
00:29:20,289 --> 00:29:23,201
Oui, Evans. Attendre.
Jusqu'au moment propice.
338
00:29:23,489 --> 00:29:27,038
Et Ă ce moment lĂ , Vizard...
Scott-Padget !
339
00:29:28,329 --> 00:29:32,766
M. Kilpatrick, vous avez présenté
l'examen trois fois.
340
00:29:32,969 --> 00:29:35,437
- Et échoué à chaque fois.
- Oui, monsieur.
341
00:29:35,689 --> 00:29:38,840
- Quel Ăąge avez-vous, 33, 34 ?
- Trente-cinq ans.
342
00:29:39,049 --> 00:29:40,164
Trente-cinq.
343
00:29:41,089 --> 00:29:44,445
- Vos chances s'amenuisent.
- Oui, monsieur.
344
00:29:44,689 --> 00:29:48,079
Ă moins que le conseil ait Ă croire
que vous avez...
345
00:29:48,329 --> 00:29:50,047
des qualités particuliÚres.
346
00:29:51,049 --> 00:29:55,167
- Des qualités particuliÚres ?
- Ingéniosité dans les moments durs...
347
00:29:55,409 --> 00:29:58,958
courage, loyauté
envers un certain officier...
348
00:29:59,209 --> 00:30:02,440
qui a de l'influence,
et qui pourrait l'utiliser.
349
00:30:02,929 --> 00:30:05,238
Oui, monsieur. Je pense comprendre.
350
00:30:06,049 --> 00:30:09,678
Vous ĂȘtes chargĂ© de la discipline
des aspirants, n'est-ce pas ?
351
00:30:09,889 --> 00:30:13,564
- Je leur fais embrasser les canons.
- Ni crainte, ni faveur.
352
00:30:14,729 --> 00:30:18,165
Qu'est-ce que ça donne
avec M. Crawford ?
353
00:30:19,129 --> 00:30:22,246
- Je n'ai pas eu l'occasion...
- Pas l'occasion ?
354
00:30:22,489 --> 00:30:25,640
S'il est de bonne trempe,
il est plein de fougue.
355
00:30:25,849 --> 00:30:28,409
Il va donc sûrement faire des siennes.
356
00:30:28,609 --> 00:30:32,443
Alors s'il fait des siennes,
il doit ĂȘtre puni.
357
00:30:33,249 --> 00:30:36,127
Le capitaine l'a dit :
pas de favoritisme.
358
00:30:36,329 --> 00:30:39,446
- Vous l'avez entendu vous-mĂȘme.
- Oui, monsieur.
359
00:30:39,969 --> 00:30:42,483
Bien, soyez vigilant, M. Kilpatrick.
360
00:30:44,049 --> 00:30:46,040
- Et diligent.
- Oui, monsieur.
361
00:30:46,969 --> 00:30:51,087
Et si vous avez besoin
de mes conseils, n'hésitez pas.
362
00:30:52,209 --> 00:30:53,483
Merci, monsieur.
363
00:30:58,649 --> 00:31:01,243
- Ne mens pas, petit.
- Ce n'est pas moi, monsieur.
364
00:31:01,449 --> 00:31:06,045
- Ce sont bien tes initiales ?
- Oui, j'avais juste égratigné.
365
00:31:06,249 --> 00:31:08,558
- Ăa se voyait Ă peine.
- C'est donc toi ?
366
00:31:08,809 --> 00:31:11,118
- Tu m'as menti.
- Je pensais...
367
00:31:11,369 --> 00:31:14,167
- Il y a déjà plein de marques.
- Ăa ne devrait pas.
368
00:31:14,369 --> 00:31:17,281
Le rĂšglement interdit
de détériorer la table.
369
00:31:17,489 --> 00:31:20,686
J'ai été souple avec toi.
Trop souple.
370
00:31:20,889 --> 00:31:22,925
- Quelque chose Ă dire ?
- Juste que...
371
00:31:23,169 --> 00:31:25,285
quelqu'un d'autre a dĂ»...
372
00:31:26,489 --> 00:31:28,878
- Je n'ai rien Ă dire.
- Rien ?
373
00:31:29,089 --> 00:31:33,958
Au moment prĂ©cis oĂč il faudrait.
C'est lĂ de la stupide insolence.
374
00:31:39,369 --> 00:31:41,883
Approchez la lampe, charpentier.
375
00:31:42,969 --> 00:31:46,723
- Il y a des traces de vers.
- J'ai pensé que vous deviez le voir.
376
00:31:46,929 --> 00:31:49,682
Un peu de chaux fera l'affaire.
377
00:31:49,929 --> 00:31:54,525
Il y en a peut-ĂȘtre dans le poste
des aspirants. Vous devriez vérifier.
378
00:31:54,729 --> 00:31:59,086
Si vous le dites.
On apprend les bonnes maniĂšres ?
379
00:32:00,529 --> 00:32:02,724
Il exagĂšre un peu, non ?
380
00:32:03,969 --> 00:32:06,278
- Ăa ira.
- Bien, monsieur.
381
00:32:06,489 --> 00:32:08,081
Bien, relĂšve-toi.
382
00:32:17,569 --> 00:32:22,359
- Pourquoi est-il puni ?
- Il a gravé ses initiales.
383
00:32:22,569 --> 00:32:25,879
- OĂč dites-vous qu'il y a une trace ?
- Chapman !
384
00:32:30,929 --> 00:32:35,525
Je vois seulement une partie
sans peinture. C'est tout ?
385
00:32:35,729 --> 00:32:37,879
J'ai cru bon que vous le voyiez.
386
00:32:55,369 --> 00:32:59,282
- Le vent fraĂźchit.
- Vous aviez des ordres, non ?
387
00:32:59,489 --> 00:33:01,923
- Monsieur ?
- Je voulais les perroquets.
388
00:33:02,169 --> 00:33:05,081
- Mais je ne vois rien.
- J'ai jugé que...
389
00:33:05,289 --> 00:33:08,918
Vous avez jugé, M. Scott-Padget ?
Jugé ?
390
00:33:09,169 --> 00:33:12,081
- C'est de la prudence.
- Vous ĂȘtes impertinent.
391
00:33:12,289 --> 00:33:14,928
Vous n'avez pas Ă discuter
mes décisions.
392
00:33:15,129 --> 00:33:19,327
Ne revenez pas sur le pont
avant ma permission. Est-ce clair ?
393
00:33:19,849 --> 00:33:21,567
Oui, monsieur. TrĂšs clair.
394
00:33:25,289 --> 00:33:27,120
M. D'Arblay...
395
00:33:27,369 --> 00:33:32,284
- Envoyez les perroquets.
- Bien. Envoyez les perroquets !
396
00:33:57,329 --> 00:33:59,559
Une rossée quotidienne
pendant une semaine.
397
00:33:59,769 --> 00:34:03,318
- Pourquoi le capitaine ne fait rien ?
- Que peut-il faire ?
398
00:34:26,249 --> 00:34:28,046
- Ăa va ?
- Merci.
399
00:34:28,249 --> 00:34:31,366
Allez, viens.
On va descendre ensemble.
400
00:34:33,369 --> 00:34:34,802
Doucement.
401
00:34:35,969 --> 00:34:38,483
Rassemblement dans la batterie !
402
00:34:55,889 --> 00:35:00,724
- Ăa cicatrise trĂšs bien.
- C'est encore trĂšs douloureux.
403
00:35:03,769 --> 00:35:05,407
Son propre fils, hein ?
404
00:35:05,649 --> 00:35:08,527
Le capitaine ne voit donc pas
ce qu'il se passe ?
405
00:35:08,769 --> 00:35:10,919
Toi, viens lĂ . Assieds-toi.
406
00:35:12,649 --> 00:35:16,528
Pourquoi as-tu dit que le capitaine
ne peut rien faire ?
407
00:35:16,729 --> 00:35:19,118
- Je supposais...
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
408
00:35:20,369 --> 00:35:25,124
S'il s'en prenait Ă Scott-Padget,
il y aurait cour martiale.
409
00:35:25,329 --> 00:35:29,322
On l'accuserait d'avoir attaqué
un officier pour protéger son fils.
410
00:35:29,529 --> 00:35:34,557
Il serait fini. Si Scott-Padget
a de l'influence, c'est facile.
411
00:35:34,769 --> 00:35:38,523
- Tu t'y connais vraiment en droit ?
- C'était juste une supposition.
412
00:35:38,729 --> 00:35:43,245
Scott-Padget tient donc les rĂȘnes,
il dirige le navire Ă sa guise.
413
00:35:46,409 --> 00:35:48,479
- C'est une chance.
- En quoi ?
414
00:35:49,289 --> 00:35:53,601
On poignarde Scott-Padget dans le dos.
C'est ce qu'il mérite.
415
00:35:53,849 --> 00:35:56,317
- Ne sois pas idiot.
- Ăcoute...
416
00:35:56,569 --> 00:35:59,322
qu'est-ce que ça ferait au capitaine
s'il mourait ?
417
00:35:59,529 --> 00:36:02,885
L'enjeu dépasse de loin un homme.
418
00:36:03,089 --> 00:36:05,478
Et on atteindra nos buts
avec de la patience.
419
00:36:05,689 --> 00:36:09,125
- Tu n'as que ce mot Ă la bouche.
- Et ça aussi :
420
00:36:09,369 --> 00:36:11,644
si on touche Ă un officier...
421
00:36:11,849 --> 00:36:14,488
toute notre cause est perdue.
422
00:36:20,569 --> 00:36:22,161
Tu crois qu'il a entendu ?
423
00:36:22,369 --> 00:36:24,883
Ce soûlard ? Quelle importance ?
424
00:36:38,729 --> 00:36:41,926
- Je t'avais pas dit de nettoyer ?
- Je l'ai fait.
425
00:36:42,129 --> 00:36:43,926
Tu appelles ça propre ?
426
00:36:44,129 --> 00:36:48,042
On dirait que tu as besoin
d'une autre leçon. Viens là .
427
00:37:01,129 --> 00:37:05,520
- J'espÚre ne pas vous déranger.
- Aucunement, M. Goss.
428
00:37:06,769 --> 00:37:10,682
J'ai pensé qu'il fallait
que je vous dise...
429
00:37:11,969 --> 00:37:13,482
Me dire quoi ?
430
00:37:14,689 --> 00:37:19,399
Wheatley guérit de sa punition.
Les autres ont repris leur poste.
431
00:37:19,609 --> 00:37:21,884
Vous me l'avez dit hier.
432
00:37:24,129 --> 00:37:27,724
Monsieur, j'aimerais vraiment
faire une suggestion.
433
00:37:27,969 --> 00:37:31,518
Pardonnez-moi si je...
Je veux dire que...
434
00:37:33,449 --> 00:37:36,122
s'il pouvait rester Ă l'infirmerie...
435
00:37:36,369 --> 00:37:38,963
il serait hors de leur atteinte.
436
00:37:39,169 --> 00:37:42,684
- Qui serait hors d'atteinte de qui ?
- Votre fils.
437
00:37:42,889 --> 00:37:46,677
- Qu'essayez-vous de me dire ?
- J'entends tout.
438
00:37:46,889 --> 00:37:50,279
Ma cabine est juste en face.
Ces punitions...
439
00:37:50,489 --> 00:37:54,243
Mon... M. Crawford est-il le seul
Ă ĂȘtre puni ?
440
00:37:54,449 --> 00:37:59,045
Non, mais quand ils sont deux
ou trois, il en fait toujours partie.
441
00:38:00,929 --> 00:38:05,445
Ăa doit cesser. En bas,
les hommes commencent Ă penser...
442
00:38:05,649 --> 00:38:08,686
- Ă penser quoi ?
- Je veux dire que...
443
00:38:13,409 --> 00:38:16,082
Les compliments de M. Scott-Padget.
444
00:38:16,289 --> 00:38:20,999
Il demande Ă vous voir, monsieur.
Tout de suite, si possible.
445
00:38:21,209 --> 00:38:24,599
Il a dit que c'était de la plus haute
importance, monsieur.
446
00:38:25,249 --> 00:38:30,277
- M. Crawford, allez Ă l'infirmerie.
- Monsieur, je ne suis pas malade.
447
00:38:30,969 --> 00:38:33,688
Puis-je lui transmettre
votre réponse, monsieur ?
448
00:38:34,289 --> 00:38:37,042
Non, je m'en charge.
449
00:38:51,049 --> 00:38:54,439
- Vous avez demandé à me voir.
- Je ne vous attendais pas ici.
450
00:38:54,649 --> 00:38:57,686
Je veux vous faire fouetter,
vous mettre aux fers...
451
00:38:57,889 --> 00:39:00,357
mais c'est précisément
ce que vous voulez.
452
00:39:00,569 --> 00:39:03,322
- Je ne comprends pas, monsieur.
- Vraiment ?
453
00:39:03,569 --> 00:39:08,165
Je n'allongerai pas la liste de vos
capitaines brisés. Compris ?
454
00:39:08,369 --> 00:39:12,123
- Qu'attendez-vous de moi ?
- Que vous me rendiez mes fonctions.
455
00:39:12,329 --> 00:39:15,799
- On a besoin de moi sur le gaillard.
- Et pourquoi donc ?
456
00:39:16,009 --> 00:39:17,567
La mer est forte.
457
00:39:17,769 --> 00:39:21,239
Je l'entends.
Je sais que j'ai raison.
458
00:39:21,449 --> 00:39:23,724
Il faut toujours que vous ayez raison.
459
00:39:23,969 --> 00:39:28,485
Si nous réduisons la voilure,
puis-je remonter sur le pont ?
460
00:39:28,849 --> 00:39:30,680
LĂ est ma place.
461
00:39:30,889 --> 00:39:31,878
Et mon devoir.
462
00:39:33,089 --> 00:39:36,525
Votre premier devoir
en sortant de cette cabine...
463
00:39:36,769 --> 00:39:40,364
est de vérifier si tout va bien
au poste des aspirants.
464
00:39:40,569 --> 00:39:44,562
- Mais M. Kilpatrick...
- Fera ce que vous lui direz.
465
00:39:45,129 --> 00:39:47,484
Laissez le gamin tranquille.
466
00:39:50,769 --> 00:39:54,921
- Il en a eu plus que nécessaire.
- Vous voulez dire votre fils ?
467
00:39:56,209 --> 00:39:58,279
Vous le savez parfaitement.
468
00:40:01,369 --> 00:40:03,678
J'y veillerai, monsieur.
469
00:40:03,889 --> 00:40:07,518
- Puis-je reprendre mes fonctions ?
- Vous le pouvez.
470
00:41:25,409 --> 00:41:28,082
Pourquoi a-t-on réduit la toile ?
471
00:41:29,689 --> 00:41:32,283
J'ai jugé cela plus prudent, monsieur.
472
00:42:03,169 --> 00:42:05,637
- Continue ton travail.
- Que voulez-vous ?
473
00:42:05,849 --> 00:42:07,487
- Toi.
- Il nous faut un homme de loi.
474
00:42:07,689 --> 00:42:10,249
- Je ne le suis pas encore.
- Tu as étudié le droit.
475
00:42:10,449 --> 00:42:14,567
- Tu peux nous lire des documents.
- Je peux donner des conseils...
476
00:42:14,769 --> 00:42:19,240
- On en a besoin pour notre pétition.
- Pour obtenir réparations ?
477
00:42:19,449 --> 00:42:23,920
"Réparations," ce genre de mots.
Et plein d'autres aussi.
478
00:42:24,129 --> 00:42:27,724
- Certains sont là depuis des années.
- Pourquoi ne partent-ils pas ?
479
00:42:27,929 --> 00:42:31,080
Pour ĂȘtre repris et fouettĂ©,
comme lui ?
480
00:42:32,369 --> 00:42:35,361
- Je participerai pas Ă une mutinerie.
- Ce n'en est pas une.
481
00:42:35,569 --> 00:42:39,482
- Et tu vas le prouver.
- Tu vas prĂȘter serment.
482
00:42:42,769 --> 00:42:44,680
Qu'est-ce qu'ils fabriquent ?
483
00:42:49,289 --> 00:42:52,008
- Pourquoi ce regroupement ?
- On répare le cordage.
484
00:42:52,209 --> 00:42:54,677
Avec ces voyous dessus ?
Dégagez !
485
00:42:54,889 --> 00:42:59,121
Allez, dégagez !
Plus vite que ça ! Attention...
486
00:42:59,329 --> 00:43:01,479
ou la prochaine fois, c'est la bonne.
487
00:43:14,009 --> 00:43:15,761
Désolé. C'est ma faute.
488
00:43:15,969 --> 00:43:19,928
- La vĂŽtre ?
- J'ai tiré le cordage, il a trébuché.
489
00:43:20,129 --> 00:43:22,848
Je ne veux plus d'erreurs, Vizard.
490
00:43:23,049 --> 00:43:25,882
Ou bien, je m'occuperai de votre dos.
491
00:43:27,449 --> 00:43:29,087
Bosco ?
492
00:43:30,369 --> 00:43:33,281
Que se passe-t-il ? Vous ĂȘtes fou ?
493
00:43:35,769 --> 00:43:37,680
Vizard, je suis avec vous.
494
00:43:38,569 --> 00:43:39,558
Bon gars.
495
00:43:47,529 --> 00:43:50,202
Tu seras fouetté. Sergent !
496
00:43:51,329 --> 00:43:54,480
- Emmenez-le, gardez-le Ă vue.
- Jones.
497
00:43:58,929 --> 00:44:00,521
Encore du fouet.
498
00:44:00,769 --> 00:44:05,399
Faites passer : répétition générale
demain, Ă huit coups.
499
00:45:01,129 --> 00:45:05,486
Le premier lieutenant a dit
de bien surveiller sur tribord.
500
00:45:07,529 --> 00:45:10,089
Servants du canon trois, en place !
501
00:45:11,489 --> 00:45:15,846
Postez deux soldats
dans l'embelle Ă six coups.
502
00:45:23,249 --> 00:45:26,082
- Cap est-nord-est.
- Bien, monsieur.
503
00:45:43,489 --> 00:45:47,118
- N'avez-vous rien remarqué ?
- Remarqué quoi, monsieur ?
504
00:45:47,369 --> 00:45:51,885
Des petites choses. Comme un homme
qui crie sans émettre un son.
505
00:45:53,169 --> 00:45:56,081
- Je ne vois pas, monsieur.
- TrĂšs bien.
506
00:46:10,129 --> 00:46:11,323
Il t'a vu.
507
00:46:11,569 --> 00:46:15,357
- Pourquoi as-tu fait ça ?
- C'est le signal. Trois "hourra".
508
00:46:15,569 --> 00:46:19,323
- La prochaine fois, sois prudent.
- Quand passe-t-on Ă l'action ?
509
00:46:19,569 --> 00:46:22,402
- Pour de vrai ?
- Tu le sauras.
510
00:46:22,609 --> 00:46:27,808
On a fait comme prévu. On arrive
en Corse bien préparé.
511
00:46:28,169 --> 00:46:30,729
Un navire totalement engagé.
512
00:46:30,969 --> 00:46:32,721
PrĂȘt Ă l'action.
513
00:46:41,489 --> 00:46:43,684
Pas un satané navire en vue.
514
00:46:45,129 --> 00:46:49,486
Rien dans la rade.
Pas un mĂąt, pas une vergue.
515
00:46:50,249 --> 00:46:53,321
Ăa veut dire qu'on est seuls
maintenant.
516
00:46:53,529 --> 00:46:56,123
Que leur est-il arrivé ?
OĂč sont-ils ?
517
00:46:56,329 --> 00:46:58,718
Ils ont dĂ» appareiller.
518
00:46:59,369 --> 00:47:03,965
Pas de navire anglais, donc sûrement
des Français. Nous devrions partir.
519
00:47:04,169 --> 00:47:07,127
- Oui.
- à Gibraltar, comme je le suggérais ?
520
00:47:07,969 --> 00:47:11,484
- Faites virer, M. Scott-Padget.
- Bien, monsieur.
521
00:47:12,089 --> 00:47:14,523
Bosco, paré à virer lof pour lof !
522
00:47:14,769 --> 00:47:15,884
M. Ponsonby...
523
00:47:16,129 --> 00:47:20,281
envoyez Crawford dans les hunes
pendant deux jours.
524
00:47:20,529 --> 00:47:22,281
En punition, monsieur ?
525
00:47:23,169 --> 00:47:24,887
Faites ce que je vous dis.
526
00:47:32,049 --> 00:47:35,359
J'aimerais parler à l'équipage
de façon informelle.
527
00:47:35,569 --> 00:47:37,958
Rassemblez-vous, s'il vous plaĂźt.
528
00:47:38,169 --> 00:47:43,368
- Le monde dans l'embelle !
- Pressez-vous !
529
00:47:47,929 --> 00:47:50,443
Faisons-nous cap vers Gibraltar ?
530
00:47:50,649 --> 00:47:53,721
Nous gardons ce cap pour l'instant.
531
00:47:57,769 --> 00:48:00,920
Garçons, quelques explications
sont de rigueur.
532
00:48:01,169 --> 00:48:03,763
Nous n'avons pas trouvé la flotte.
533
00:48:04,729 --> 00:48:09,484
Sachez que l'ordre donné
Ă la flotte et Ă nous-mĂȘmes...
534
00:48:09,689 --> 00:48:12,681
était d'escorter un convoi de bois...
535
00:48:12,889 --> 00:48:16,643
depuis l'Italie
jusqu'Ă l'Angleterre.
536
00:48:17,169 --> 00:48:20,684
Du bois pour construire des vaisseaux
de ligne et des frégates.
537
00:48:20,929 --> 00:48:23,568
Comme le
Téméraire.
538
00:48:24,369 --> 00:48:26,963
Nous allons au lieu de rendez-vous...
539
00:48:27,169 --> 00:48:31,765
pour voir si le convoi s'y trouve.
S'il n'y est pas, nous aurons essayé.
540
00:48:31,969 --> 00:48:35,518
S'il y est, nous le ramĂšnerons...
541
00:48:35,769 --> 00:48:38,283
au nez des Français, des Espagnols...
542
00:48:38,489 --> 00:48:41,049
et de quiconque tentera
de nous arrĂȘter.
543
00:48:47,969 --> 00:48:50,358
- Reprenez vos postes.
- Disposez !
544
00:48:50,569 --> 00:48:53,606
Vers l'Italie, M. Scott-Padget.
545
00:49:05,209 --> 00:49:07,769
- Bonjour, j'ai apporté des biscuits.
- Merci.
546
00:49:08,009 --> 00:49:10,398
- Ăa fait combien de temps ?
- Un jour et demi.
547
00:49:10,609 --> 00:49:14,318
- Scott-Padget s'adoucit.
- Ce n'est pas lui. Mais Ponsonby.
548
00:49:14,529 --> 00:49:17,123
- Pourquoi ?
- Pardoe, un navire !
549
00:49:17,929 --> 00:49:20,727
Ho, du pont ! Une voile !
Par le travers tribord.
550
00:49:21,569 --> 00:49:25,960
Une frégate et un navire marchand
français, à tribord !
551
00:49:37,049 --> 00:49:39,199
Branle-bas de combat !
552
00:49:39,449 --> 00:49:43,237
M. Scott-Padget, envoyez la toile,
tout dessus.
553
00:49:43,449 --> 00:49:47,761
Je ne veux pas d'un officier
avec une corde en main.
554
00:49:48,129 --> 00:49:52,566
Tout le monde en place, paré partout !
- Bien, monsieur.
555
00:49:53,049 --> 00:49:55,688
Envoyez les perroquets et le clinfoc !
556
00:50:08,849 --> 00:50:10,441
- Canon un paré !
- Deux !
557
00:50:10,649 --> 00:50:12,446
- Trois paré !
- Quatre !
558
00:50:12,649 --> 00:50:14,446
- Cinq !
- Larguez !
559
00:50:17,129 --> 00:50:19,563
- En batterie !
- Tenez bon !
560
00:50:35,409 --> 00:50:38,845
- Navire parĂ© et prĂȘt au combat !
- Merci.
561
00:50:39,049 --> 00:50:43,759
Garçons, nous allons combattre comme
si toute l'Angleterre regardait !
562
00:50:56,729 --> 00:50:58,765
- La barre au vent.
- Barre au vent, monsieur.
563
00:51:08,849 --> 00:51:12,558
- Laissez porter un peu.
- Bien, monsieur.
564
00:51:22,209 --> 00:51:24,165
Il se rapproche.
565
00:51:42,569 --> 00:51:46,357
Tenez bon ! Dégagez les blessés !
566
00:51:49,569 --> 00:51:51,287
Attention. Feu !
567
00:52:15,849 --> 00:52:17,760
Attention, la barre.
568
00:52:18,289 --> 00:52:19,881
Visez les mĂąts !
569
00:52:20,089 --> 00:52:21,204
Feu !
570
00:53:38,649 --> 00:53:41,402
- Paré à l'abordage.
- Bien, monsieur.
571
00:54:04,769 --> 00:54:06,122
Abordage !
572
00:55:03,889 --> 00:55:06,528
Canonniers, paré à l'abordage.
Ponsonby.
573
00:55:06,729 --> 00:55:08,765
Abordage !
574
00:56:10,009 --> 00:56:11,965
Infanterie de marine !
575
00:56:12,169 --> 00:56:15,081
Dites au capitaine d'aborder !
576
00:56:15,289 --> 00:56:16,517
Soldats, Ă l'abordage !
577
00:56:36,169 --> 00:56:38,888
Le navire est Ă nous !
Au tour du marchand !
578
00:56:39,089 --> 00:56:42,764
Ramenez son pavillon !
Il servira de trophée !
579
00:56:53,649 --> 00:56:57,358
Tout est en ordre, monsieur.
Les deux navires.
580
00:57:02,529 --> 00:57:04,759
Conduisez-le en bas, sergent.
581
00:57:06,449 --> 00:57:10,761
- Les Anglais sont en Atlantique.
- Je n'y crois pas.
582
00:57:11,009 --> 00:57:14,968
Nous serions le seul navire anglais
en Méditerranée.
583
00:57:15,169 --> 00:57:19,765
- Vous persistez dans vos projets ?
- Je persiste Ă respecter les ordres...
584
00:57:19,969 --> 00:57:24,440
- consistant Ă escorter un convoi.
- Un navire français nous attendra.
585
00:57:24,649 --> 00:57:29,404
- Je n'en doute plus maintenant.
- Vous avez eu raison une fois.
586
00:57:29,649 --> 00:57:33,528
LĂ , je sens que vous vous trompez.
Il n'y aura pas de navire français.
587
00:57:33,729 --> 00:57:36,163
Seulement la peur qu'il y en ait un.
588
00:57:44,449 --> 00:57:48,237
- Monsieur !
- Ăcoutez. Ils font dĂ©jĂ la fĂȘte.
589
00:57:48,489 --> 00:57:50,559
- Monsieur.
- Et pourquoi pas ?
590
00:57:50,769 --> 00:57:55,968
Il y aura de bonnes parts pour
tout le monde avec ces deux prises.
591
00:57:56,529 --> 00:58:00,078
- Faites attention.
- J'ai mis des hommes Ă leur bord.
592
00:58:00,289 --> 00:58:05,158
Le troisiÚme lieutenant est chargé de
la frégate. Bonne chance, M. D'Arblay.
593
00:58:05,369 --> 00:58:08,247
- Bon retour Ă Rochefort.
- Merci.
594
00:58:08,449 --> 00:58:12,567
- Ăcoutez-moi.
- Kellahorn est chargé du marchand.
595
00:58:12,809 --> 00:58:16,848
Je lui ai donné un jeune aspirant
pour l'assister.
596
00:58:17,089 --> 00:58:18,966
M. Crawford.
597
00:58:20,729 --> 00:58:22,560
M. Crawford ?
598
00:58:27,209 --> 00:58:30,360
- Prenez soin de ce navire.
- Bien, monsieur.
599
00:58:30,569 --> 00:58:32,048
Ramenez-le sans encombre.
600
00:58:36,609 --> 00:58:38,759
Canot à l'eau. à déborder.
601
00:58:41,409 --> 00:58:44,765
Je croyais que vous vouliez
que l'enfant soit Ă bord, avec vous.
602
00:58:44,969 --> 00:58:46,960
Je le croyais aussi.
603
00:58:48,529 --> 00:58:50,565
J'ai fait une erreur.
604
00:58:51,049 --> 00:58:53,040
Et je l'ai rectifiée.
605
00:59:09,769 --> 00:59:12,363
Plus vite ! On avance ! Plus vite !
606
00:59:13,249 --> 00:59:15,558
Allez, bande de fainéants !
607
00:59:15,849 --> 00:59:18,363
- Allez !
- M. Scott-Padget !
608
00:59:25,169 --> 00:59:28,366
S'ils se sont bien battus hier,
c'est grĂące Ă moi.
609
00:59:28,569 --> 00:59:32,244
Je ne veux pas voir d'officier
porter ou utiliser une corde.
610
00:59:32,449 --> 00:59:35,964
- Je ne trouvais pas Kilpatrick.
- Vous ĂȘtes suspendu.
611
00:59:36,209 --> 00:59:39,042
- Pour la corde ?
- Pour avoir désobéi aux ordres.
612
00:59:39,249 --> 00:59:42,286
Je vais prendre des mesures
qui vont vous effarer.
613
00:59:42,489 --> 00:59:46,243
- Vous m'avez effaré bien des fois.
- Je vous demande pardon ?
614
00:59:46,449 --> 00:59:48,201
Vous avez besoin d'une bonne leçon.
615
00:59:48,409 --> 00:59:53,608
Vous allez prendre le quart
en alternance, nuit et jour.
616
00:59:53,929 --> 00:59:56,284
Je suis officier, pas aspirant.
617
00:59:56,929 --> 00:59:57,918
Pas aspirant.
618
01:00:04,969 --> 01:00:07,437
- Excusez-moi...
- Allez au diable, descendez !
619
01:00:07,649 --> 01:00:11,164
- Je veux simplement dire...
- Vous continuez ! M. Ponsonby.
620
01:00:11,369 --> 01:00:15,203
Cet officier se présentera
toutes les 2 heures, tout équipé...
621
01:00:15,409 --> 01:00:19,766
Ă l'officier de quart, qui me fera
rapport. Maintenant, en bas !
622
01:00:37,489 --> 01:00:40,128
Ils ont déjà oublié la pétition.
623
01:00:40,329 --> 01:00:44,163
Pour notre cause, Scott-Padget
était notre meilleur allié.
624
01:00:58,329 --> 01:01:00,559
C'est bon, M. Scott-Padget.
625
01:01:18,849 --> 01:01:22,239
L'officier s'est présenté tout équipé.
626
01:01:22,449 --> 01:01:26,806
Merci. Il y a peu de chances
qu'un convoi soit encore lĂ .
627
01:01:27,009 --> 01:01:29,125
- Pas de changement de route ?
- Pas encore.
628
01:01:29,329 --> 01:01:31,240
Ho, du pont ! Voile en vue !
629
01:01:31,489 --> 01:01:35,277
Grand navire, deux quarts en avant
du travers bĂąbord !
630
01:01:35,489 --> 01:01:39,243
- Qu'est-ce que c'est ? Vous voyez ?
- Une frégate, monsieur.
631
01:01:39,489 --> 01:01:43,004
Vous entendez ça, M. Scott-Padget ?
Une frégate solitaire.
632
01:01:43,249 --> 01:01:45,205
- Branle-bas de combat !
- Bien, monsieur.
633
01:01:45,649 --> 01:01:47,560
Branle-bas de combat !
634
01:01:49,249 --> 01:01:51,240
Ils pensent que la route est sûre.
635
01:01:51,449 --> 01:01:54,998
On va la suivre.
Cap au nord-nord-ouest
636
01:01:55,249 --> 01:01:56,364
Bien, monsieur.
637
01:01:56,609 --> 01:01:58,201
Cap nord-nord-ouest !
638
01:02:16,049 --> 01:02:17,767
- Numéro un paré !
- Deux !
639
01:02:17,969 --> 01:02:19,243
- Trois, paré !
- Quatre !
640
01:02:19,449 --> 01:02:20,882
- Cinq !
- Canons parés !
641
01:02:21,729 --> 01:02:24,607
Lanternes de combats parées.
Sabords fermés.
642
01:02:24,809 --> 01:02:26,959
- Elle est vénitienne.
- Neutre, donc ?
643
01:02:27,169 --> 01:02:31,367
Sauf si Venise a été envahi
par les Français. Pas de pavillon.
644
01:02:31,609 --> 01:02:32,678
Aucun signal.
645
01:02:33,649 --> 01:02:35,162
Comment est-ce possible ?
646
01:02:36,329 --> 01:02:38,479
Il doit voir notre pavillon.
647
01:02:38,689 --> 01:02:41,362
Il a dĂ» nous entendre
faire le branle-bas.
648
01:02:41,889 --> 01:02:44,483
M. Ponsonby,
le signal nocturne de reconnaissance.
649
01:02:44,689 --> 01:02:46,566
Hissez le signal nocturne.
650
01:02:54,529 --> 01:02:58,442
- Pas de réponse.
- Les sabords sont ouverts, monsieur.
651
01:03:04,129 --> 01:03:06,563
On ne peut pas attendre
qu'il nous tire dessus.
652
01:03:06,769 --> 01:03:10,967
Je suis aussi méfiant que vous,
mais nous devons ĂȘtre sĂ»rs.
653
01:03:13,489 --> 01:03:17,198
Impossible de mettre le navire
en danger. Il faut faire feu !
654
01:03:18,569 --> 01:03:21,925
- D'accord. PiĂšces en batterie.
- Bien, monsieur.
655
01:03:22,129 --> 01:03:23,562
Mais ne tirez pas !
656
01:03:23,769 --> 01:03:25,680
PiĂšces en batteries !
657
01:03:25,889 --> 01:03:26,878
Tenez bon !
658
01:03:40,249 --> 01:03:41,728
Qui ĂȘtes-vous ?
659
01:03:48,649 --> 01:03:51,402
Navire de Sa Majesté, le
Téméraire.
660
01:04:12,049 --> 01:04:13,368
Qui ĂȘtes-vous ?
661
01:04:30,569 --> 01:04:32,799
Le feu au canon cinq !
662
01:04:39,729 --> 01:04:43,244
M. Ponsonby ! C'est son bras.
Emmenez-le en bas !
663
01:04:43,449 --> 01:04:46,566
Hudson, King !
Emmenez le capitaine !
664
01:04:46,769 --> 01:04:50,079
Le capitaine a été touché !
Vous ĂȘtes Ă mes ordres !
665
01:04:50,449 --> 01:04:52,167
Paré !
666
01:04:52,729 --> 01:04:54,003
Feu !
667
01:05:28,849 --> 01:05:30,760
Qui est lĂ -haut ?
668
01:05:33,129 --> 01:05:34,767
Que se passe-t-il ?
669
01:05:40,929 --> 01:05:44,558
- Le
Téméraire est pris ?
- Grand Dieu, non.
670
01:05:46,609 --> 01:05:48,247
Qui... Ces voix ?
671
01:06:04,209 --> 01:06:06,962
M. Scott-Padget, le capitaine.
672
01:06:10,929 --> 01:06:12,567
Goss vous a dit ?
673
01:06:12,769 --> 01:06:15,681
- J'ai pris le Venetians.
- A-t-on perdu beaucoup d'hommes ?
674
01:06:15,889 --> 01:06:19,245
- Rien. Une douzaine.
- Et environ soixante blessés.
675
01:06:19,489 --> 01:06:21,286
Excusez-moi, le devoir m'appelle.
676
01:06:21,489 --> 01:06:25,164
Avant qu'il ne sombre,
nous avons récolté pas mal de choses.
677
01:06:25,369 --> 01:06:29,726
Des caisses pleines, en route
pour la France. Mais il y a mieux.
678
01:06:30,209 --> 01:06:31,767
Amenez le Français !
679
01:06:33,609 --> 01:06:35,486
C'est Ă peine croyable...
680
01:06:35,729 --> 01:06:40,928
mais cet homme est le Colonel Giraud,
conseiller politique de Napoléon.
681
01:06:46,129 --> 01:06:48,006
C'est bon, emmenez-le.
682
01:06:51,769 --> 01:06:56,968
Heureusement, le Colonel Giraud a omis
de détruire tous ses documents.
683
01:06:57,649 --> 01:07:00,925
Il connaĂźt les plans d'invasion
de l'Angleterre.
684
01:07:01,129 --> 01:07:05,281
- Sait-il la date ?
- Dans les semaines qui viennent.
685
01:07:05,529 --> 01:07:07,759
Il doit ĂȘtre envoyĂ© Ă Londres.
686
01:07:07,969 --> 01:07:13,089
Bien sûr. AprÚs les réparations
nécessaires, nous nous hùterons.
687
01:07:13,289 --> 01:07:16,964
- Vous avez été excellent.
- Merci, monsieur.
688
01:07:19,049 --> 01:07:21,165
Et, M. Scott-Padget...
689
01:07:22,129 --> 01:07:26,759
cet équipage est bon, si vous
n'ĂȘtes pas trop dur avec eux.
690
01:07:27,449 --> 01:07:29,565
J'en prends bonne note.
691
01:07:34,049 --> 01:07:37,837
"... qui transfigurera notre corps
pour le rendre semblable au Sien...
692
01:07:38,329 --> 01:07:43,528
avec la force qui Le rend capable
de tout soumettre Ă Son pouvoir."
693
01:07:57,209 --> 01:08:01,600
Ceci clĂŽt l'office d'immersion
pour les hommes tués au combat.
694
01:08:03,329 --> 01:08:05,763
Ă droite, droite et...
695
01:08:06,849 --> 01:08:09,363
Garçons, attention.
696
01:08:09,769 --> 01:08:13,967
Je n'ai pas le temps pour
l'inspection, nous allons poursuivre.
697
01:08:14,169 --> 01:08:16,239
Paré pour la punition.
698
01:08:16,689 --> 01:08:19,965
Parés pour la punition.
699
01:08:34,929 --> 01:08:36,123
Deux douzaines.
700
01:08:36,769 --> 01:08:39,158
- Pour l'avoir regardé.
- La ferme !
701
01:08:49,049 --> 01:08:52,564
- Commencez la punition !
- Tambour !
702
01:08:55,329 --> 01:08:56,967
Tirez bas.
703
01:08:58,649 --> 01:09:00,287
Il va nous démùter !
704
01:09:03,849 --> 01:09:05,362
Il va nous démùter !
705
01:09:06,169 --> 01:09:07,761
Tirez bas, tirez bas !
706
01:09:08,609 --> 01:09:09,928
Goss, vous ĂȘtes lĂ ?
707
01:09:15,009 --> 01:09:17,239
Je... OĂč est M. Goss ?
708
01:09:17,489 --> 01:09:19,844
Sur le pont. Pour le fouet.
709
01:09:22,129 --> 01:09:25,565
Le fouet ? Je ne l'ai pas permis.
710
01:09:28,849 --> 01:09:29,964
Vingt-trois !
711
01:09:31,129 --> 01:09:32,357
Vingt-quatre !
712
01:09:36,529 --> 01:09:39,965
Punition achevée, monsieur !
Deux douzaines !
713
01:09:40,169 --> 01:09:42,763
- Détachez-le !
- Bien, monsieur.
714
01:09:55,929 --> 01:09:59,160
Ăa vous amuse ?
Ăa va pas durer !
715
01:09:59,569 --> 01:10:02,959
J'te couperai la gorge, porc infect !
716
01:10:06,449 --> 01:10:09,122
- Deux autres douzaines !
- Bien, monsieur.
717
01:10:09,329 --> 01:10:11,559
Deux autres douzaines !
718
01:10:33,569 --> 01:10:37,403
- Quel est le problĂšme, Evans ?
- Il y a des vers dedans.
719
01:10:37,649 --> 01:10:40,959
Je veux bien manger des asticots,
mais pas des vers rouges !
720
01:10:46,969 --> 01:10:50,245
Jeter de la bonne nourriture.
Vous ĂȘtes trop gĂątĂ©.
721
01:10:50,449 --> 01:10:52,485
Vous savez que c'est une faute.
722
01:10:53,329 --> 01:10:57,163
Qui mérite le fouet.
Vous le savez aussi, non ?
723
01:10:57,369 --> 01:10:58,848
- Il vous envoie.
- Pardon ?
724
01:10:59,129 --> 01:11:00,642
Oui, monsieur. Je le sais.
725
01:11:01,889 --> 01:11:04,961
Pendant que nous considérons
les mesures Ă prendre...
726
01:11:05,449 --> 01:11:06,962
ramassez ça !
727
01:11:23,449 --> 01:11:26,361
C'est bon. Mangez.
728
01:11:27,649 --> 01:11:30,959
Mangez. C'est un ordre.
729
01:11:44,649 --> 01:11:47,959
Tu seras pendu pour ça,
comme tous ceux de ton espĂšce !
730
01:11:48,849 --> 01:11:52,398
Il a raison. On va ĂȘtre pendus
pour avoir frappé un officier.
731
01:11:52,649 --> 01:11:55,368
On y est tous. Il faut faire vite.
732
01:11:55,609 --> 01:11:57,167
Mais que faire ?
733
01:11:57,609 --> 01:12:02,364
Il n'y a qu'une chose Ă faire.
Donner le signal.
734
01:12:02,809 --> 01:12:05,846
- Quand, maintenant ?
- DĂšs que possible.
735
01:12:06,089 --> 01:12:09,001
On y va Ă huit coups,
comme l'autre fois.
736
01:12:09,249 --> 01:12:13,322
Morrison, monte sur le pont avertir
tous ceux que tu croises.
737
01:12:13,529 --> 01:12:15,963
Wagstaffe, dis-le Ă Dawlish.
738
01:12:16,209 --> 01:12:19,838
Toi, monte dans la hune.
Et qu'on t'entende cette fois.
739
01:12:20,089 --> 01:12:22,000
- Qui est au quart ?
- Ponsonby.
740
01:12:22,209 --> 01:12:24,962
OĂč est Scott-Padget ? OĂč est-il ?
741
01:12:27,049 --> 01:12:31,565
Que tous les officiers restent dans
leur cabine, gardés par des soldats.
742
01:12:31,809 --> 01:12:34,482
Ăcoute-moi bien. Je te prĂ©viens :
743
01:12:34,729 --> 01:12:38,199
si tu utilises ce couteau,
tu es un homme mort.
744
01:12:38,449 --> 01:12:41,361
Bien, les gars. Pas de précipitation.
745
01:12:41,609 --> 01:12:43,361
On attend le signal.
746
01:13:02,169 --> 01:13:04,205
Prenez-en encore.
747
01:13:04,449 --> 01:13:07,168
Vous supporterez mieux
ce que je dois faire.
748
01:13:10,129 --> 01:13:11,960
Tenez-vous prĂȘt.
749
01:13:13,409 --> 01:13:14,967
Tenez-le bien.
750
01:13:26,289 --> 01:13:28,962
Du nerf ! Activez !
751
01:13:31,089 --> 01:13:34,161
Bien. Vous.
On commence par le canon quatre.
752
01:14:23,609 --> 01:14:27,158
Hip hip hip hourra !
753
01:14:29,609 --> 01:14:31,964
Que se passe-t-il ?
754
01:14:33,049 --> 01:14:35,324
- Laissez-moi.
- Tais-toi donc.
755
01:14:41,049 --> 01:14:42,767
Pas un geste !
756
01:14:52,569 --> 01:14:56,357
- Vous signez votre arrĂȘt de mort.
- Emmenez-le en bas.
757
01:14:59,449 --> 01:15:03,158
- Ne bougez pas !
- Sortez.
758
01:15:06,889 --> 01:15:09,608
TrĂšs bien. Personne n'entrera ici.
759
01:15:09,809 --> 01:15:11,322
Gardez la porte.
760
01:15:25,409 --> 01:15:26,967
Le Français.
761
01:15:33,449 --> 01:15:34,484
Qu'a-t-il dit ?
762
01:15:34,689 --> 01:15:38,364
Qu'on est des révolutionnaires,
comme lui.
763
01:15:38,569 --> 01:15:41,686
Le capitaine veut me voir
Ă son propos.
764
01:15:41,929 --> 01:15:45,160
Tu as la pétition ?
Prends soin de lui.
765
01:15:45,449 --> 01:15:48,964
On est des révolutionnaires,
mais ils font les choses proprement.
766
01:15:49,169 --> 01:15:51,319
- Qui ?
- Les Français et leur guillotine !
767
01:15:51,529 --> 01:15:55,124
On a pris le navire
et Scott-Padget est toujours vivant !
768
01:15:56,209 --> 01:15:57,767
Attendez.
769
01:15:58,929 --> 01:16:00,760
Vous pouvez partir.
770
01:16:02,049 --> 01:16:03,562
Entrez.
771
01:16:08,449 --> 01:16:10,360
Vous vouliez me voir ?
772
01:16:10,609 --> 01:16:13,362
- M. Crawford ?
- Asseyez-vous.
773
01:16:16,529 --> 01:16:18,360
OĂč va-t-on ?
774
01:16:18,569 --> 01:16:21,766
Le comité n'a pas encore décidé.
775
01:16:22,009 --> 01:16:25,638
Caraïbes, Amérique du Sud...
Partout, sauf en Angleterre.
776
01:16:25,889 --> 01:16:28,767
C'est de l'Angleterre
que je voulais vous parler.
777
01:16:29,009 --> 01:16:34,208
Le colonel Giraud a des renseignements
sur un projet d'invasion.
778
01:16:34,649 --> 01:16:36,924
- C'est la vérité.
- Une invasion ?
779
01:16:37,329 --> 01:16:42,528
Il nous a donné les lieux
de débarquement et les dates.
780
01:16:42,849 --> 01:16:45,204
Mais il en sait beaucoup plus.
781
01:16:45,449 --> 01:16:49,044
Il doit ĂȘtre livrĂ© immĂ©diatement
pour ĂȘtre interrogĂ©.
782
01:16:49,249 --> 01:16:51,365
Livré ? à qui ?
783
01:16:51,609 --> 01:16:56,205
L'amiral Jackson commande l'escadre
du blocus de Rochefort.
784
01:16:56,849 --> 01:17:01,047
Mener le
Téméraire à Rochefort,
c'est ce que vous me demandez ?
785
01:17:01,289 --> 01:17:05,407
Faire route sur l'escadre,
rallier les navires anglais ?
786
01:17:05,649 --> 01:17:08,209
Oui, c'est ce que je vous demande...
787
01:17:08,449 --> 01:17:11,566
si la sécurité de votre pays
vous importe.
788
01:17:11,769 --> 01:17:15,398
Si vous ne voulez pas
le voir humilié...
789
01:17:15,609 --> 01:17:17,406
et envahi par les Français.
790
01:17:21,249 --> 01:17:25,561
- Et nous ?
- Que puis-je vous promettre ?
791
01:17:25,809 --> 01:17:30,007
Les lords de l'Amirauté
n'encouragent pas les mutineries.
792
01:17:30,209 --> 01:17:34,168
- Ce n'est pas ce qu'on voulait.
- Quoi alors ?
793
01:17:40,129 --> 01:17:41,767
Une pétition ?
794
01:17:45,329 --> 01:17:46,364
Je vois.
795
01:17:49,729 --> 01:17:51,959
Un peu tard pour les pétitions
à présent.
796
01:17:55,169 --> 01:17:58,366
TrĂšs bien, nous allons Ă Rochefort.
797
01:17:59,369 --> 01:18:03,328
- Serez-vous de notre cÎté ?
- Je ferai tout mon possible.
798
01:18:03,529 --> 01:18:04,962
Pour vous tous.
799
01:18:05,249 --> 01:18:09,162
Je présenterai tous les faits
en votre faveur.
800
01:18:09,769 --> 01:18:11,760
Mais je vous avertis...
801
01:18:12,249 --> 01:18:15,446
s'il arrive le moindre mal
Ă un seul officier...
802
01:18:18,569 --> 01:18:20,958
Un seul officier.
803
01:18:21,569 --> 01:18:22,558
Je comprends.
804
01:18:27,409 --> 01:18:30,560
Désolé pour votre bras, monsieur.
805
01:18:33,649 --> 01:18:37,244
Il a promis de nous soutenir
au moment voulu.
806
01:18:37,489 --> 01:18:39,161
On peut lui faire confiance ?
807
01:18:39,369 --> 01:18:41,087
Quoi, Ă un officier ?
808
01:18:41,329 --> 01:18:45,242
- Au diable l'Angleterre !
- J'ai une famille !
809
01:18:45,489 --> 01:18:49,368
Hors de question que les Français
piétinent ma maison.
810
01:18:54,249 --> 01:18:57,764
Sergent, surveillez-le.
Toutes nos vies en dépendent.
811
01:18:58,569 --> 01:19:00,878
Pour l'instant, nous sommes d'accord.
812
01:19:01,129 --> 01:19:05,566
Nous faisons route vers Rochefort
et l'escadre de blocus.
813
01:19:30,849 --> 01:19:33,204
Voiles par tribord avant !
814
01:19:38,409 --> 01:19:40,081
C'est l'escadre.
815
01:19:41,009 --> 01:19:44,638
Ho, du pont !
Navire-amiral Ă tribord !
816
01:19:44,929 --> 01:19:47,682
- Ă ferler les huniers !
- Vite !
817
01:19:47,929 --> 01:19:50,966
Paré à mouiller !
818
01:19:51,169 --> 01:19:54,764
Wagstaffe ? Que vos signaleurs
soient prĂȘts.
819
01:19:58,209 --> 01:19:59,767
Attendez lĂ .
820
01:20:03,769 --> 01:20:05,361
Vous ĂȘtes fous !
821
01:20:05,569 --> 01:20:07,958
Vous avez perdu la tĂȘte !
822
01:20:08,169 --> 01:20:11,844
- Négocier avec un amiral ?
- Jackson est un honnĂȘte homme.
823
01:20:12,089 --> 01:20:13,966
Il nous écoutera.
824
01:20:14,209 --> 01:20:16,643
Jusqu'Ă notre reddition.
825
01:20:16,889 --> 01:20:21,360
- Puis il nous pendra.
- Non. J'ai servi pour lui en 89...
826
01:20:21,609 --> 01:20:23,361
Vous verrez bien.
827
01:20:32,329 --> 01:20:33,967
M. Crawford.
828
01:20:41,449 --> 01:20:44,805
- Lequel de nous y va ?
- Personne.
829
01:20:45,049 --> 01:20:49,361
Risquer d'ĂȘtre mis aux fers ?
Je vais les faire venir Ă nous.
830
01:20:59,209 --> 01:21:00,767
Mouillez !
831
01:21:06,329 --> 01:21:08,160
Ho, du canot !
832
01:21:08,369 --> 01:21:11,759
- Navire-amiral !
- LĂšve-rames !
833
01:21:18,169 --> 01:21:19,204
Sergent.
834
01:21:22,809 --> 01:21:25,369
Chargez-vous de la passerelle tribord.
835
01:21:25,569 --> 01:21:29,721
- Le prisonnier reste en bas.
- Le canot du navire-amiral accoste !
836
01:21:35,249 --> 01:21:38,161
- Je veux voir le capitaine !
- Par ici, monsieur.
837
01:21:52,049 --> 01:21:55,758
Il est venu avec les prises
et est resté avec l'amiral.
838
01:21:56,049 --> 01:21:59,678
- J'ai une dĂ©pĂȘche urgente.
- Donnez-moi ça.
839
01:22:04,329 --> 01:22:05,762
Ăa y est !
840
01:22:06,009 --> 01:22:09,763
Ils l'ont fait Ă Spithead !
La flotte s'est mutinée !
841
01:22:12,849 --> 01:22:17,161
- L'Amirauté a donné son accord ?
- En tout point.
842
01:22:17,609 --> 01:22:19,247
Tout ce que vous demandiez.
843
01:22:19,489 --> 01:22:22,561
Regardez. Le pardon complet,
pour tout le monde...
844
01:22:22,769 --> 01:22:25,761
a été signé par Sa Majesté le Roi.
845
01:22:26,409 --> 01:22:30,368
- Ăa change la donne, non ?
- Ăa change tout.
846
01:22:30,929 --> 01:22:34,126
Les gars, vous avez entendu
la nouvelle !
847
01:22:35,809 --> 01:22:37,606
Que va-t-il nous arriver ?
848
01:22:39,649 --> 01:22:44,848
Je vais voir l'amiral, et je peux vous
promettre tout ce que vous voulez.
849
01:22:45,089 --> 01:22:48,240
Du moment que j'ai avec moi
un navire discipliné.
850
01:22:48,449 --> 01:22:53,239
Libérez tous les officiers !
Amenez-les sur le pont !
851
01:22:53,449 --> 01:22:57,283
Vous ne pouvez pas faire ça !
Vous allez tout gĂącher !
852
01:22:57,529 --> 01:23:00,965
Jenkins, relĂąchez les aspirants !
853
01:23:02,569 --> 01:23:04,127
RelĂąchez les officiers.
854
01:23:12,369 --> 01:23:14,678
Veuillez monter sur le pont, monsieur.
855
01:23:27,089 --> 01:23:29,762
- Que s'est-il passé ?
- Mutinerie terminée. Tout va bien.
856
01:23:29,969 --> 01:23:32,358
- Tout va bien ?
- Ordres de la flotte.
857
01:23:34,409 --> 01:23:36,877
Ne me touchez pas.
858
01:23:37,889 --> 01:23:39,766
Ordures de mutins !
859
01:23:40,609 --> 01:23:43,077
Ne pensez pas que vous vous
en tirerez de si tĂŽt.
860
01:23:43,289 --> 01:23:45,519
- Ce n'est pas si facile.
- M. Scott-Padget.
861
01:23:45,729 --> 01:23:48,846
Je vous conseille
de ne pas en dire plus.
862
01:23:49,049 --> 01:23:53,645
Vous aggravez la situation !
Vous ĂȘtes avec eux !
863
01:23:53,849 --> 01:23:56,602
On s'occupera de vos amis.
864
01:23:57,889 --> 01:24:01,768
Quand les lords entendront
ce que j'ai Ă dire, vous serez fini.
865
01:24:01,969 --> 01:24:03,880
Vous ĂȘtes aux arrĂȘts.
866
01:24:24,769 --> 01:24:27,044
Tu nous mets tous dans le pétrin.
867
01:24:27,249 --> 01:24:30,878
Quel est le problĂšme ?
Vous vouliez tous sa mort.
868
01:24:31,929 --> 01:24:34,079
Tu es aussi mauvais que lui.
869
01:24:34,289 --> 01:24:37,804
Et Ă vous deux,
vous nous avez achevés.
870
01:24:45,649 --> 01:24:47,287
Donnez-moi un couteau !
871
01:24:49,569 --> 01:24:51,048
ArriĂšre !
872
01:25:25,929 --> 01:25:29,478
On avait tout, et il nous l'a pris !
873
01:25:30,689 --> 01:25:33,442
- Filons.
- Profitons de la brume.
874
01:25:33,649 --> 01:25:35,480
Ils ont raison, Vizard.
875
01:25:44,769 --> 01:25:49,843
Pas un bruit. Nous levons l'ancre
et nous appareillons.
876
01:25:50,849 --> 01:25:53,682
- Levez l'ancre.
- Silence maintenant.
877
01:26:00,489 --> 01:26:02,366
Ancre Ă pic !
878
01:26:09,049 --> 01:26:10,846
Bordez les basses voiles !
879
01:26:21,969 --> 01:26:23,721
Cap au ouest-sud-ouest.
880
01:26:31,969 --> 01:26:35,325
- Attention !
- Voile par hanche tribord !
881
01:26:35,529 --> 01:26:39,408
Une voile ? OĂč ça ?
Je ne vois que des navires Ă l'ancre.
882
01:26:40,329 --> 01:26:45,164
C'est une frégate ennemie !
Et une autre !
883
01:26:45,369 --> 01:26:47,963
Les Français ! Les Français !
884
01:26:57,409 --> 01:27:01,527
Levez l'ancre, branle-bas.
Les Français appareillent.
885
01:27:01,729 --> 01:27:04,607
Signal Ă toute la flotte.
Paré à combattre.
886
01:27:04,809 --> 01:27:09,087
- Ils ont aussi utilisé le brume.
- Ils se dirigent vers notre escadre.
887
01:27:10,569 --> 01:27:12,446
Regardez. Cette lueur rouge.
888
01:27:16,569 --> 01:27:19,959
Un brûlot,
en route vent arriĂšre.
889
01:27:21,969 --> 01:27:26,440
- Il fonce sur l'amiral !
- Il va manquer de temps.
890
01:27:26,649 --> 01:27:30,403
- Et les autres aussi.
- Ils vont brûler !
891
01:27:32,209 --> 01:27:36,725
Vizard, je ne ferai ni négociations,
ni promesses.
892
01:27:36,929 --> 01:27:38,885
Le navire est entre vos mains.
893
01:27:39,089 --> 01:27:43,879
Rien ne vous empĂȘche de vous Ă©chapper,
mais l'ennemi est lĂ .
894
01:27:54,729 --> 01:27:58,802
- Le monde Ă l'arriĂšre !
- Leste !
895
01:28:05,529 --> 01:28:06,564
Monsieur.
896
01:28:20,809 --> 01:28:23,846
Bien, vous voyez ce qui arrive.
897
01:28:24,049 --> 01:28:28,600
Les Français ne passent pas Rochefort,
et on est les seuls Anglais en mer.
898
01:28:28,809 --> 01:28:31,881
Il faut que l'amiral puisse
lever l'ancre.
899
01:28:32,089 --> 01:28:36,446
Nous allons vers le brûlot.
Faites le branle-bas.
900
01:28:36,649 --> 01:28:39,527
- Ponsonby, vers le brûlot.
- Bien, monsieur.
901
01:28:39,729 --> 01:28:41,560
Allons, on s'y met tous !
902
01:28:54,089 --> 01:28:56,080
Mon Dieu. Regardez ça.
903
01:28:57,689 --> 01:29:01,648
Canons tribord en batterie.
Tir à volonté !
904
01:29:02,249 --> 01:29:03,238
Attention.
905
01:29:15,969 --> 01:29:17,288
- Feu.
- Feu !
906
01:29:36,089 --> 01:29:38,080
Dégagez les blessés !
907
01:29:52,209 --> 01:29:53,881
- Ouvrez le feu !
- Feu !
908
01:30:27,449 --> 01:30:31,203
Ăteignez ce feu, lĂ , au milieu !
909
01:30:45,409 --> 01:30:46,683
Feu !
910
01:30:56,369 --> 01:30:59,327
On va passer sous l'étrave du brûlot.
911
01:31:03,969 --> 01:31:06,802
Attendez ! Retenez !
912
01:31:07,089 --> 01:31:09,603
Retenez !
913
01:31:10,809 --> 01:31:13,528
- Laissez porter un peu.
Bien, monsieur.
914
01:31:17,649 --> 01:31:18,764
Tiens bon.
915
01:31:18,969 --> 01:31:20,687
Tiens bon, comme ça.
916
01:31:22,129 --> 01:31:25,485
- Tribord toute.
- Tribord toute, monsieur.
917
01:31:31,729 --> 01:31:34,960
Paré à lancer les grappins.
918
01:32:06,329 --> 01:32:07,887
Maintenant !
919
01:32:16,609 --> 01:32:18,088
On l'a eu !
920
01:32:19,809 --> 01:32:21,288
Il vire.
921
01:32:32,169 --> 01:32:33,807
Ils ont réussi !
922
01:32:45,769 --> 01:32:48,078
Larguez les grappins.
923
01:32:57,609 --> 01:33:00,681
Tous les canons bĂąbord
sur le brûlot.
924
01:33:02,569 --> 01:33:04,287
Feu !
925
01:33:51,529 --> 01:33:55,238
Le navire-amiral est en route,
prĂȘt Ă combattre.
926
01:34:08,009 --> 01:34:12,082
Les Français rentrent au port !
Regardez, monsieur !
927
01:34:39,089 --> 01:34:44,288
- C'est un vaillant équipage.
- Un signal de l'amiral, monsieur.
928
01:34:44,609 --> 01:34:47,965
Merci,
Téméraire, pour votre action
prompte et honorable.
929
01:34:50,449 --> 01:34:54,761
"Merci pour votre action
prompte et honorable."
930
01:34:57,369 --> 01:34:59,485
Pas de mutins...
931
01:34:59,729 --> 01:35:02,163
à bord, à présent.
932
01:35:25,409 --> 01:35:27,718
Virez de bord, M. Ponsonby.
933
01:35:27,929 --> 01:35:30,887
- Nous rejoignons l'escadre.
- Bien, monsieur.
934
01:35:31,169 --> 01:35:32,966
Paré à virer de bord !
935
01:35:35,609 --> 01:35:37,440
Merci, M. Crawford.
936
01:36:41,409 --> 01:36:42,398
Sous-titrage :
SDI Media Group
70821