Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,445 --> 00:00:06,779
Durante as filmagens
nenhum animal foi ferido.
2
00:01:36,398 --> 00:01:40,898
Terra em que eu estou,
terra do mundo.
3
00:01:41,759 --> 00:01:45,859
Porque o sangue e o pó
de meus antepassados.
4
00:01:46,646 --> 00:01:50,546
Oh, Grande Espírito,
Criador da floresta...
5
00:01:50,921 --> 00:01:54,021
e animais que lá caçamos.
6
00:01:54,750 --> 00:01:57,550
Mas todos eles se vão.
7
00:01:57,879 --> 00:02:03,779
Depois de vários verões
eles aqui não estarão mais.
8
00:02:05,384 --> 00:02:08,710
Grande Espírito... temo
pela minha gente...
9
00:02:08,735 --> 00:02:11,235
porque o homem
branco está vindo.
10
00:02:12,216 --> 00:02:15,316
Ele fará com que
todos virem pó...
11
00:02:15,488 --> 00:02:17,017
e ossos
12
00:02:17,500 --> 00:02:22,300
Vamos ser espalhadas através das
pradarias num grande vento de verão.
13
00:02:22,821 --> 00:02:27,321
Ouça-me, Grande Espírito, porque
em breve vou estar aqui...
14
00:02:27,421 --> 00:02:30,121
entre os ossos dos
meus antepassados.
15
00:02:30,921 --> 00:02:34,421
E nestes dias, eu só espero
16
00:02:34,521 --> 00:02:37,721
a chegada de Águia Cinzenta.
17
00:02:37,914 --> 00:02:43,914
Porque vamos realizar nossos
sonhos mais frequentes.
18
00:02:47,211 --> 00:02:52,053
GRAYEAGLE
19
00:02:59,421 --> 00:03:02,321
Estrelando Ben
Johnson como Koltar
20
00:03:06,721 --> 00:03:09,521
Iron Eyes Cody como Urso de Pé
21
00:03:14,021 --> 00:03:16,921
Lana Wood como Beth
22
00:03:21,521 --> 00:03:24,421
Jack Elam como Traper Willis
23
00:03:28,021 --> 00:03:30,921
Paul Fix como Lobo Veloz
24
00:03:34,721 --> 00:03:37,721
Alex Cord como Grayeagle
25
00:04:08,321 --> 00:04:11,521
Escrito e dirigido por Charles B.
Pierce
26
00:04:19,517 --> 00:04:22,143
Melhor colocar outro prato.
27
00:04:22,602 --> 00:04:25,402
Urso de Pé está vindo.
28
00:04:30,921 --> 00:04:33,621
Vai trazer a carne fresca.
29
00:04:48,921 --> 00:04:51,721
Uma flecha certeira?
30
00:05:00,521 --> 00:05:03,121
Somos gratos a você pela carne.
31
00:05:11,977 --> 00:05:13,618
Ele pegou um veado pela cauda.
32
00:05:23,163 --> 00:05:26,463
Existem outros
caçadores lá fora?
33
00:05:26,876 --> 00:05:30,076
Jovem Cheyenne já
foi para o sul.
34
00:05:30,435 --> 00:05:33,135
Procura caçar búfalo.
35
00:05:33,521 --> 00:05:36,621
Estávamos preocupados com você.
Não aparecia a três dias.
36
00:05:36,721 --> 00:05:37,986
O que é isso, você
perde o sentimento?
37
00:05:38,336 --> 00:05:42,736
Porque diz isto?. Eu voltei
mais rápido do que nunca.
38
00:05:47,024 --> 00:05:52,249
Porque Urso de Pé é humano e
talvez você e eu envelhecemos.
39
00:05:53,821 --> 00:05:56,521
Eu vou ajudá-lo com
a pele do cervo.
40
00:05:56,924 --> 00:05:59,575
E eu vou remover a flecha.
41
00:06:24,521 --> 00:06:27,321
Beth é um diabo de
boa cozinheira.
42
00:06:28,521 --> 00:06:33,221
Como uma mãe, assim como ninguém
deseja raspar a pele da caça.
43
00:07:09,621 --> 00:07:13,621
Provavelmente o seguiu.
- Não, não me seguiu.
44
00:07:15,135 --> 00:07:17,835
É Cheyenne? - Muito longe.
45
00:07:18,221 --> 00:07:21,921
Talvez Shoshoni... ou Crow.
46
00:07:31,821 --> 00:07:34,821
Traga minha arma
para fora da cabana.
47
00:07:56,445 --> 00:08:00,745
Treinado como para a luta.
- Eu sei. Isso é o que me preocupa.
48
00:08:02,524 --> 00:08:05,824
Quem quer que seja, não
tem boas intenções.
49
00:08:12,316 --> 00:08:14,416
Venha aqui.
50
00:08:15,881 --> 00:08:18,081
Venha.
51
00:08:23,821 --> 00:08:28,396
Olha tanto como Cheyenne. - Não há
nenhuma razão para estar tão ao norte.
52
00:08:28,655 --> 00:08:31,351
Ele sabe que está fora
do alcance do meu rifle.
53
00:08:32,264 --> 00:08:34,311
Coloque os cavalos no curral.
54
00:08:36,521 --> 00:08:39,821
Em breve estará escuro.
Tenho um pressentimento.
55
00:08:40,153 --> 00:08:42,020
Isso é o que espero...
56
00:09:13,321 --> 00:09:17,521
Pouco antes do amanhecer,
tentará seguir pelo cavalo.
57
00:09:17,621 --> 00:09:21,121
Deve ser Cheyenne. De
pequenos grupos de combate.
58
00:09:21,146 --> 00:09:23,197
O que você acha que ele quer?
59
00:09:24,221 --> 00:09:27,121
Se quiser cavalos
breve descobriremos.
60
00:09:27,921 --> 00:09:33,121
Se quiser escalpos, sabemos
com a luz da manhã.
61
00:10:14,021 --> 00:10:16,921
Aproveite que está de pé,
vá alimentar os cavalos.
62
00:10:38,621 --> 00:10:40,743
Eu só não entendo...
63
00:10:41,414 --> 00:10:44,614
Não vejo um Cheyenne
tão ao norte...
64
00:10:44,914 --> 00:10:46,817
há mais de dois anos.
65
00:10:49,073 --> 00:10:51,573
Vamos para o trabalho.
66
00:11:56,910 --> 00:12:00,210
Qualquer indício? - Nada.
67
00:12:00,521 --> 00:12:03,521
Apenas traços da colina,
onde ele estava.
68
00:12:03,821 --> 00:12:06,321
Suponho que esteja perdido.
69
00:12:06,521 --> 00:12:10,521
Cheyenne. O jovem guerreiro?
Nunca se perdem.
70
00:12:12,043 --> 00:12:13,528
Sim.
71
00:12:28,021 --> 00:12:30,121
Urso de Pé!
72
00:12:30,921 --> 00:12:33,321
Chame Koltar...
73
00:12:36,921 --> 00:12:38,842
Ajude-me.
74
00:13:18,322 --> 00:13:20,822
Logo vai amanhecer.
75
00:13:22,554 --> 00:13:24,754
Eu não entendo o que ele quer.
76
00:13:25,021 --> 00:13:29,421
Vá dormir. Eu vou ficar em guarda.
Não, eu vou ficar bem.
77
00:13:29,721 --> 00:13:33,421
Não quero passar outra noite sem
dormir por causa dos índios.
78
00:13:33,721 --> 00:13:39,295
Se você espera a manhã vai
encontrá-lo de qualquer forma.
79
00:14:17,121 --> 00:14:22,721
Urso de Pé? Melhor ir para a
colina a oeste da cabana...
80
00:14:22,952 --> 00:14:26,952
eu vou para o topo da serra.
Vou ter uma visão melhor.
81
00:14:27,321 --> 00:14:29,865
Você acha que vai tornar
a aparecer ao anoitecer?
82
00:14:30,221 --> 00:14:34,621
Eu não sei... E não
vou tentar adivinhar.
83
00:14:34,794 --> 00:14:37,691
Mas, se você chegar perto
dele durante o dia...
84
00:14:38,621 --> 00:14:41,091
Provavelmente saberemos
sua direção.
85
00:14:43,221 --> 00:14:45,921
Você fica aqui dentro.
86
00:15:00,021 --> 00:15:03,121
Se precisar dele, use-o.
Eu fechei a porta!
87
00:18:33,221 --> 00:18:36,021
Vá pela porta dos
fundos, Urso de Pé.
88
00:18:44,421 --> 00:18:45,544
Beth!
89
00:18:50,021 --> 00:18:52,021
Koltar!
90
00:19:02,221 --> 00:19:04,521
Raptou-a.
91
00:19:16,795 --> 00:19:19,421
Ele é esperto e isso
não vai ser fácil.
92
00:19:19,521 --> 00:19:23,221
Logo escurece e não poderá
rastrear Cheyenne no escuro.
93
00:19:23,303 --> 00:19:25,473
Talvez, mas podemos pelo
menos tentar, certo?
94
00:19:25,564 --> 00:19:28,839
Por onde vai? Eu vou ao
longo do rio no norte.
95
00:19:29,321 --> 00:19:32,621
Vou tentar rastreá-los. Se não,
se estendem para a fortaleza.
96
00:19:32,721 --> 00:19:34,038
Eu vou esperar por você lá.
97
00:19:53,521 --> 00:19:56,721
Por favor, deixe-me ir!
98
00:19:58,321 --> 00:20:01,421
Por favor, por
favor, deixe-me ir!
99
00:20:01,521 --> 00:20:07,021
Por favor... Por
favor, deixe-me ir!
100
00:20:11,189 --> 00:20:14,475
Deixe-me ir.
101
00:20:54,221 --> 00:20:58,821
Vou te dar US $ 4 por estas bolsas de
couro, e levar esses dois jarros de flores
102
00:20:58,937 --> 00:21:01,937
dois sacos de couro
e três vasos.
103
00:21:02,021 --> 00:21:04,569
Como você dois sacos
e três vasos.
104
00:21:04,636 --> 00:21:07,736
Estes são todas as peles que
trouxe no último inverno
105
00:21:19,421 --> 00:21:22,021
Hei, Abe. - Hei John ..
106
00:21:22,121 --> 00:21:25,421
Porque começa tão cedo? Você
deve ter montado a noite toda?
107
00:21:25,521 --> 00:21:28,921
Eu queria vir mais cedo. De
qualquer forma já é tarde.
108
00:21:29,121 --> 00:21:32,521
Você viu o Urso de Pé?
Não, eu precisava ver?
109
00:21:32,621 --> 00:21:36,021
Eu pensei que o iria esperar
- Algo está errado, não é?
110
00:21:36,321 --> 00:21:39,421
Você descansou o cavalo. Não
foi isso que eu perguntei.
111
00:21:39,521 --> 00:21:42,669
Você não veio tão cedo
apenas pelo alimento.
112
00:21:43,521 --> 00:21:45,681
Sim, algo de ruim aconteceu Abe.
113
00:21:45,754 --> 00:21:49,181
Jovem Cheyenne veio através da última
porta da casa e sequestrou Beth.
114
00:21:49,232 --> 00:21:53,147
Raptou. Mas não há Cheyenne,
especialmente nesta época do ano ..
115
00:21:54,798 --> 00:21:59,833
Eu e Urso de Pé estamos procurando.
Mas tomou outro rumo.
116
00:22:02,121 --> 00:22:04,987
Você viu o jovem Cheyenne
em qualquer lugar por aqui?
117
00:22:05,075 --> 00:22:07,975
Todos os jovens têm ido para o sul.
Em Yellowstone, para caçar.
118
00:22:08,317 --> 00:22:12,017
Em que parte de Yellowstone?
- Onde Madison se conecta com o Missouri.
119
00:22:12,221 --> 00:22:16,821
Cerca de 80 km ao sul. Consideravelmente
profundo no interior do país.
120
00:22:17,021 --> 00:22:18,421
Obrigado.
121
00:22:18,521 --> 00:22:21,721
E, vocês dois ponham
a pele no armazém...
122
00:22:21,773 --> 00:22:24,069
antes de eu mudar de ideia!
123
00:22:24,121 --> 00:22:27,221
Tom, sele o cavalo
e traga-o aqui.
124
00:22:27,421 --> 00:22:29,885
Imediatamente, Abe.
125
00:22:30,328 --> 00:22:33,928
Onde você guarda a pólvora? Lá.
126
00:22:34,921 --> 00:22:40,821
Com os índios a cada ano fica
mais difícil para o comércio.
127
00:22:42,357 --> 00:22:44,257
Dê-me o café.
128
00:22:47,021 --> 00:22:50,021
Quão longe fica a cabana
de Trapper Willis?
129
00:22:50,121 --> 00:22:52,569
Cerca de 50 km a montante.
130
00:22:52,621 --> 00:22:56,521
Você já viu ele ultimamente?
- Eu não. Muito raramente vem aqui.
131
00:22:56,821 --> 00:22:59,421
Vou pegar um por alguns dias.
132
00:22:59,621 --> 00:23:04,121
Não se preocupe com o cavalo. Eu
gostaria de poder ir com você.
133
00:23:04,521 --> 00:23:09,121
Eu espero que você encontre a garota.
- Marque na minha conta.
134
00:23:09,621 --> 00:23:12,621
Quando Urso de Pé vier diga a
ele que eu não podia esperar.
135
00:23:12,721 --> 00:23:14,921
Eu estou indo para o rio
até Trapper Willis.
136
00:23:15,021 --> 00:23:18,821
Diga-lhe que ele tente avançar mais
rapidamente. - Tudo bem, John.
137
00:23:20,621 --> 00:23:25,221
Cheyenne não está próximo .
Tenda Shoshoni é perto do rio.
138
00:23:25,321 --> 00:23:27,521
Além do Cotovelo do Diabo.
- Quanto?
139
00:23:27,621 --> 00:23:31,221
Talvez oito ou dez. - Obrigado.
140
00:23:59,621 --> 00:24:02,121
Não estou com sede.
141
00:24:12,521 --> 00:24:14,521
Socorro!
142
00:24:21,221 --> 00:24:23,601
Ajude-me, por favor!
143
00:24:25,121 --> 00:24:27,163
Por favor, ajude!
144
00:24:27,821 --> 00:24:29,858
Olá senhora.
145
00:24:31,782 --> 00:24:34,580
Ajude-me, por favor!
146
00:24:40,821 --> 00:24:42,557
Socorro!
147
00:25:15,620 --> 00:25:19,921
Ele foi tocado pelo
Grande Espírito.
148
00:25:21,121 --> 00:25:23,321
Você fala Inglês.
149
00:25:23,621 --> 00:25:25,721
Você fala Inglês.!
150
00:25:25,821 --> 00:25:29,223
Por que não falou antes?!
151
00:25:30,721 --> 00:25:35,321
A razão para a resposta. Vai me perguntar
alguma coisa que eu não posso responder.
152
00:25:35,721 --> 00:25:40,321
Você pode me dizer onde vamos. Por
que você me trata assim. Covardes.
153
00:25:40,373 --> 00:25:42,721
Você não pode me dizer nada!
154
00:25:43,321 --> 00:25:45,821
Vamos - Eu não vou
a lugar nenhum!
155
00:25:45,893 --> 00:25:50,693
Eu não vou, eu não vou. Eu
não vou para aquele cavalo.
156
00:25:51,321 --> 00:25:53,821
Isso não vai acontecer!
157
00:25:53,921 --> 00:25:56,636
Deixe-me ir!
158
00:27:25,630 --> 00:27:30,930
Cheyenne desistiu de caçar bisões,
e agora pegou uma mulher branca?
159
00:27:41,521 --> 00:27:45,921
Águia Cinzenta pede a Shoshoni
se pode passar a noite.
160
00:27:46,021 --> 00:27:49,085
Sabe, as pessoas brancas
estão à procura de uma moça.
161
00:27:49,225 --> 00:27:53,114
Uns dos nossos estão
a dias e meio..
162
00:27:53,711 --> 00:27:57,011
Saiba que Shoshoni vai dar...
163
00:27:57,421 --> 00:28:01,521
a seu irmão Cheyenne
comida e abrigo.
164
00:28:37,121 --> 00:28:42,321
E dois dos mais belos pôneis...
165
00:28:42,621 --> 00:28:44,227
pela moça.
166
00:28:46,421 --> 00:28:51,921
Troco dois pôneis rápidos...
167
00:28:53,921 --> 00:28:58,021
Pela moça.
- A moça não está à venda.
168
00:29:01,678 --> 00:29:04,678
Dois pôneis... jovem.
169
00:29:05,361 --> 00:29:08,361
Muitos deles
deixaram para a caça
170
00:29:08,922 --> 00:29:12,222
A menina não está à venda.
171
00:29:22,249 --> 00:29:25,821
Você precisa me tirar daqui.
Antes que seja tarde demais
172
00:29:25,921 --> 00:29:29,921
Meu pai virá até mim, eu sei que...
-Quieta! Coma!
173
00:29:33,621 --> 00:29:37,657
Na próxima vez talvez
pegue os pôneis.
174
00:30:10,421 --> 00:30:13,221
Então, o seu nome
é Águia Cinzenta.
175
00:30:13,421 --> 00:30:16,321
Você é Cheyenne, certo?
176
00:30:19,221 --> 00:30:22,985
Por que você me sequestrou
Águia Cinzenta?
177
00:30:28,233 --> 00:30:30,698
Você não tem que fazê-lo.
178
00:30:31,221 --> 00:30:34,421
Olhando para estes escalpos
aqui eu não vou a lugar nenhum.
179
00:30:37,633 --> 00:30:40,333
Você vai fazer alguma
coisa ruim, hein?
180
00:30:41,821 --> 00:30:46,821
Por alguma razão... não acho
que nós queremos o mal.
181
00:30:48,921 --> 00:30:52,221
Se você me levar de volta
eu prometo a você...
182
00:30:52,721 --> 00:30:56,021
Não vou permitir que ninguém te
prejudique porque você me pegou.
183
00:30:56,321 --> 00:31:00,521
E o homem branco que vimos hoje
sabe que eu sou sua prisioneiro,
184
00:31:00,621 --> 00:31:03,821
e não parou, porque
ele estava com medo.
185
00:31:06,521 --> 00:31:12,021
É que havia tocado o Grande
Espírito, não vai dizer nada
186
00:31:12,421 --> 00:31:17,421
Porque ele vive aqui em
Shoshoni já muitos anos.
187
00:31:27,321 --> 00:31:30,321
Eu vou pegá-lo e vestir.
188
00:31:35,021 --> 00:31:37,721
Espero que esteja
tudo bem, Thunder.
189
00:31:37,821 --> 00:31:42,094
Apenas o mesmo velho
urso esperando construir.
190
00:31:50,021 --> 00:31:52,321
Quem está aí?
191
00:31:53,121 --> 00:31:55,221
Quem está aí?
192
00:31:59,821 --> 00:32:01,921
Quem é?
193
00:32:05,221 --> 00:32:09,021
Relaxe! Não vou
fazer nada de ruim.
194
00:32:09,921 --> 00:32:12,721
Seu velho assustador...
195
00:32:12,921 --> 00:32:15,321
Há quanto tempo você está aqui?
196
00:32:15,621 --> 00:32:19,721
Desde de cedo. -Você se importa
se eu comer alguns grãos?
197
00:32:20,321 --> 00:32:23,621
Não. Bem, vou cozinhar.
198
00:32:35,621 --> 00:32:39,021
De onde você é?
De onde?
199
00:32:40,721 --> 00:32:44,121
Eu vivo perto do
riacho com Shoshoni.
200
00:32:49,821 --> 00:32:53,521
Eles falam para você que foi
tocado pelo Grande Espírito?
201
00:32:53,921 --> 00:32:57,121
Como eu disse, o
Grande Espírito ..
202
00:32:57,221 --> 00:33:01,221
Você viu guerreiro Cheyenne
com uma moça branca, hoje?
203
00:33:02,121 --> 00:33:04,621
Você me ouviu falar?
204
00:33:05,221 --> 00:33:07,521
Eu falei de uma moça branca...
205
00:33:07,821 --> 00:33:10,221
moça... onde você viu?
206
00:33:10,521 --> 00:33:14,521
Eu não vi um corvo no
céu durante todo o dia.
207
00:33:18,021 --> 00:33:21,821
Você me escute! Eu repito:
208
00:33:22,021 --> 00:33:26,321
Você viu guerreiro Cheyenne
com uma moça branca hoje?
209
00:33:26,978 --> 00:33:30,541
Perto do riacho, ao meio-dia.
- Tem certeza?
210
00:33:31,021 --> 00:33:33,621
O quão perto você estava?
- Eu estava perto.
211
00:33:33,673 --> 00:33:36,521
Velho Tootle estava com medo...
212
00:33:36,721 --> 00:33:39,621
Ela estava com Cheyenne, certo?
213
00:33:39,921 --> 00:33:44,921
Para onde eles foram?
- Acima. No norte.
214
00:33:51,421 --> 00:33:55,021
Se a machucarem deixo-os
sem cabelos na cabeça.
215
00:33:55,521 --> 00:33:57,921
Vou trazer tantos
escalpos em sua cabana...
216
00:33:58,021 --> 00:34:00,721
quantos anos viveram...
217
00:34:15,821 --> 00:34:18,221
Águia Cinzenta!
218
00:34:18,921 --> 00:34:21,621
Águia Cinzenta!
219
00:34:22,121 --> 00:34:25,121
Tenho três pôneis!
220
00:34:25,221 --> 00:34:29,921
Bons pôneis! Fortes.
221
00:34:34,721 --> 00:34:36,821
Águia Cinzenta?
222
00:34:39,021 --> 00:34:41,121
Águia Cinzenta !!!
223
00:34:41,921 --> 00:34:45,021
Vamos trocar!
224
00:35:07,721 --> 00:35:10,121
Águia Cinzenta...
225
00:35:10,721 --> 00:35:14,321
Cheyenne é um covarde...
226
00:35:14,521 --> 00:35:17,921
fugiu com a moça...
227
00:35:24,321 --> 00:35:26,521
Como um coiote.
228
00:35:27,037 --> 00:35:29,537
Fugiu como uma criança.
229
00:35:29,721 --> 00:35:32,221
Não há troca.
230
00:35:39,982 --> 00:35:44,382
Vou pegar o Águia Cinzenta
antes do sol cair, hoje ainda.
231
00:35:45,421 --> 00:35:50,521
Penduro seu couro cabeludo
em mulheres brancas.
232
00:36:21,375 --> 00:36:24,021
Onde você estava, Urso de Pé? -Eu
estava perto deles, há dois dias.
233
00:36:24,121 --> 00:36:26,213
Bem, por que não...
-Direi mais tarde.
234
00:36:26,252 --> 00:36:28,687
Além desse morro é o
acampamento Shoshoni.
235
00:36:28,731 --> 00:36:30,841
Beth foi levada para lá
ao pôr do sol de ontem.
236
00:36:30,866 --> 00:36:32,755
- Eu sei que foi para
o acampamento deles.
237
00:36:32,821 --> 00:36:34,921
Quantos são? Cerca de dez.
238
00:36:35,037 --> 00:36:36,999
Esta manhã alguém saiu
galopando do acampamento.
239
00:36:37,024 --> 00:36:38,745
Talvez foi o Cheyenne
que sequestrou Beth.
240
00:36:38,821 --> 00:36:42,821
Tem certeza que estava com ela?
- Beth não estava com ele.
241
00:36:43,357 --> 00:36:45,366
Fique por perto. Eu vou lá.
242
00:36:45,432 --> 00:36:47,359
Iremos depois de escurecer.
Tem muitos deles.
243
00:36:47,725 --> 00:36:53,425
Ouça, só saia dessa forma e eu não
quero correr o risco de perder.
244
00:36:54,021 --> 00:36:58,321
Até que ponto é seu acampamento?
-Cinco horas de cavalos correndo.
245
00:37:01,030 --> 00:37:03,913
Vamos, Urso de Pé, para lá.
246
00:37:41,144 --> 00:37:45,144
Pare, não faça barulho!
247
00:37:45,821 --> 00:37:49,821
Veja o que tem nas tendas.
248
00:37:57,921 --> 00:38:01,521
Ouça, menino, eu atiro!
249
00:38:04,121 --> 00:38:08,621
Urso... Urso!
250
00:38:08,821 --> 00:38:12,521
Você já encontrou?
Ela se foi!
251
00:38:17,621 --> 00:38:19,921
Então?
Nada.
252
00:38:20,321 --> 00:38:24,521
Onde ela está? Ele
sabe o que eu digo...
253
00:38:24,721 --> 00:38:26,721
pela última vez...
254
00:38:30,821 --> 00:38:34,021
O que quis dizer?
- Beth foi levada antes do amanhecer.
255
00:38:34,121 --> 00:38:36,414
Pergunte se ele sabe quem é
o Cheyenne que a raptou.
256
00:38:40,921 --> 00:38:44,920
É chamado Águia Cinzenta - Pergunte
se ele sabe onde ele a leva?
257
00:38:49,421 --> 00:38:52,821
Ele diz que não sabe.
- Ele está mentindo!
258
00:38:53,021 --> 00:38:55,921
Diga a ele que eu vou
explodi-lo com esta arma.
259
00:38:56,021 --> 00:38:59,821
Acho que diz a verdade.
Beth e o Cheyenne foram...
260
00:39:00,021 --> 00:39:03,121
Há muito tempo.
261
00:39:03,421 --> 00:39:05,535
Pergunte se ela está ferida?
262
00:39:10,621 --> 00:39:12,123
Foi bem cuidada.
263
00:39:12,270 --> 00:39:15,970
Pelo menos disse algo de bom..
Vamos.
264
00:40:16,921 --> 00:40:21,721
Não tenha medo.
Como viajamos?
265
00:40:22,021 --> 00:40:25,621
Temos dois dias para o
acampamento de Lobo Veloz.
266
00:40:25,721 --> 00:40:30,321
Lobo Veloz... eu não entendo.
267
00:40:30,721 --> 00:40:34,021
Quando chegar o momento
todos vão saber.
268
00:40:34,321 --> 00:40:37,621
Você está em um sonho
de Lobo Veloz.
269
00:40:37,921 --> 00:40:42,221
No sonho?
- Eu não posso dizer muito mais.
270
00:40:42,421 --> 00:40:46,021
Quando amanhecer nós vamos.
271
00:40:46,321 --> 00:40:48,821
Agora vá dormir.
272
00:40:50,221 --> 00:40:52,221
Durma.
273
00:41:51,921 --> 00:41:56,921
Cara Cortada! Ele me pede um duelo.
Por você.
274
00:45:19,921 --> 00:45:22,921
Você mostrou ser forte.
275
00:45:25,021 --> 00:45:27,221
Forte?
276
00:45:29,721 --> 00:45:33,189
Eu fiquei com muito pouco poder.
277
00:45:34,221 --> 00:45:36,421
Eu não posso ir...
278
00:45:36,621 --> 00:45:39,221
Depois de dois dias terminará..
279
00:45:39,521 --> 00:45:41,821
Vá agora.
280
00:46:06,721 --> 00:46:09,721
Eu gostaria de ter
os seus problemas.
281
00:46:10,821 --> 00:46:14,001
Aqueles Shoshonis
não te amarraram...
282
00:46:14,237 --> 00:46:16,837
até agora já teria
morrido de fome.
283
00:46:17,051 --> 00:46:19,751
Ou será que você comeu.
284
00:46:21,521 --> 00:46:24,521
Sei que assim estou
chamando sua atenção.
285
00:46:29,221 --> 00:46:32,221
Venha antes que este
sol te cozinhe.
286
00:46:58,217 --> 00:47:00,217
Droga!
287
00:47:00,521 --> 00:47:04,121
Puta merda!
288
00:47:06,021 --> 00:47:08,421
Onde está a maldita arma?
Merda...
289
00:47:08,521 --> 00:47:10,921
Cão ataque, ataque!
290
00:47:19,721 --> 00:47:22,221
Cuide das minhas costas!
291
00:47:25,921 --> 00:47:29,921
Cão maldito, vá para a direita!
292
00:47:35,021 --> 00:47:39,021
Se esconda, covarde!
293
00:47:48,621 --> 00:47:52,321
Esconda cão estúpido...
se esconda!
294
00:47:54,321 --> 00:47:57,921
Covarde! Corra e se esconda!
295
00:48:02,521 --> 00:48:05,521
Diabo Willis, não atire!
296
00:48:10,621 --> 00:48:14,021
Willis, eu vou te matar!
297
00:48:16,974 --> 00:48:20,574
Droga, calibre errado!
298
00:48:21,721 --> 00:48:24,221
Hei Willis, pare!
299
00:48:24,321 --> 00:48:27,004
Somos nós. Urso de
Pé e John Koltar ..
300
00:48:28,121 --> 00:48:32,836
O que aconteceu foi
simplesmente um mal-entendido.
301
00:48:36,421 --> 00:48:43,396
Eu te disse uma, duas vezes, você
deve ter cuidado, e não dormir.
302
00:48:46,621 --> 00:48:49,621
Você quase nos matou
com essa maldita arma.
303
00:48:49,646 --> 00:48:54,646
Na próxima vez que se aproximar de minha
cabana envie um índio com uma bandeira branca.
304
00:48:58,621 --> 00:49:01,621
Willis, eu tenho más notícias.
305
00:49:02,321 --> 00:49:06,921
Cheyenne invadiu as cabanas e
sequestrou minha filha Beth.
306
00:49:07,121 --> 00:49:09,221
Eu o segui.
307
00:49:09,321 --> 00:49:14,521
Passou pelo acampamento Shoshoni ontem.
Dormi lá na noite anterior.
308
00:49:14,621 --> 00:49:18,421
Eles o chamam de Águia Cinzenta.
309
00:49:18,721 --> 00:49:21,221
Eu me pergunto se você o
viu ou ouviu falar dele.
310
00:49:21,521 --> 00:49:23,821
Sim, eu ouvi falar dele ..
311
00:49:24,021 --> 00:49:26,521
A maioria dos caçadores
sabem sobre ele.
312
00:49:26,621 --> 00:49:28,921
Ele é o maior
guerreiro Cheyenne.
313
00:49:28,988 --> 00:49:31,215
Onde você acha que vai?
314
00:49:31,251 --> 00:49:35,951
Se é verdade que está com Águia
Cinzenta poderá ir a um único lugar.
315
00:49:36,721 --> 00:49:39,521
Então diga onde.
316
00:49:43,470 --> 00:49:47,321
Este saco de tabaco
me foi dado...
317
00:49:47,521 --> 00:49:51,056
há quatro anos, por um
velho chefe Cheyenne.
318
00:49:51,821 --> 00:49:54,621
É uma aldeia perto de Missouri.
319
00:49:55,921 --> 00:49:59,321
Eles chamam de Lobo Veloz.
320
00:49:59,821 --> 00:50:02,321
Se eu entendi...
321
00:50:02,621 --> 00:50:05,421
apenas leva a moça lá.
322
00:50:05,821 --> 00:50:09,221
Urso de Pé, você já ouviu
falar de Lobo Veloz?
323
00:50:09,521 --> 00:50:14,211
Eu não sei de nenhum Cheyenne
com nome de Lobo Veloz.
324
00:50:16,921 --> 00:50:19,421
Você vai me levar
para a sua aldeia ..
325
00:50:20,121 --> 00:50:25,042
Eu pensei que se eu não o levar
não vai me deixar em paz.
326
00:51:36,021 --> 00:51:38,221
Quem é esse?
327
00:51:38,246 --> 00:51:41,546
Aquele com a bandeira
é chamado Lobo Veloz.
328
00:52:10,221 --> 00:52:14,121
Bem, Urso de Pé. Acho que vamos
demorar para entender...
329
00:52:14,221 --> 00:52:17,455
o nome do chefe Cheyenne...
Lobo Veloz.
330
00:52:33,521 --> 00:52:36,421
Urso de Pé, eu acho que até
agora você nunca me mentiu.
331
00:52:36,521 --> 00:52:40,421
Eu não quero que o faça agora.
Mais uma vez eu pergunto...
332
00:52:40,521 --> 00:52:43,309
Você já ouviu falar
de Lobo Veloz?
333
00:52:44,221 --> 00:52:47,521
Lobo Veloz... Não.
334
00:52:50,421 --> 00:52:54,421
Você acha que vai encontrar
o acampamento Cheyenne?
335
00:52:55,921 --> 00:52:59,521
Eu não vou com você e é isso!
336
00:53:01,296 --> 00:53:04,096
Bem, você decide sobre isso...
337
00:53:04,184 --> 00:53:06,584
Quatro anos se passaram
desde quando vi Lobo Veloz.
338
00:53:06,821 --> 00:53:10,821
Eu acho que não é
mais meu amigo...
339
00:53:14,321 --> 00:53:20,221
e morrerá lá, onde se
reúnem todos os Cheyennes.
340
00:53:22,121 --> 00:53:25,260
Venha cão dizer-lhes como
você perdeu uma perna.
341
00:53:26,734 --> 00:53:32,321
Tolos. Eu nunca vou entender
porque tolos fazem o que fazem ..
342
00:53:59,721 --> 00:54:03,421
Koltar, Willis se juntou a nós.
343
00:55:34,421 --> 00:55:36,821
É uma cicatriz!
344
00:55:41,021 --> 00:55:44,721
Cheyennes não fazem isso.
345
00:55:47,821 --> 00:55:50,321
Vamos nos vingar.
346
00:55:50,621 --> 00:55:54,921
Vamos!
347
00:56:11,721 --> 00:56:13,721
Willis!
348
00:56:18,321 --> 00:56:20,321
Willis!
349
00:56:56,921 --> 00:56:58,921
Willis!
350
00:57:44,021 --> 00:57:48,021
Cão... Nós somos amigos.
351
00:59:43,821 --> 00:59:48,821
Se você não limpar a
ferida, irá infectar.
352
00:59:49,421 --> 00:59:53,121
Você entendeu? Infecção.
353
00:59:55,737 --> 00:59:57,392
Temos que ir.
354
00:59:57,516 --> 01:00:01,116
Quando vier a luz nós
veremos Lobo Veloz.
355
01:00:01,821 --> 01:00:03,791
Então poderei ir para casa?
356
01:00:03,815 --> 01:00:07,308
Só Lobo Veloz pode dizer.
357
01:00:13,421 --> 01:00:17,121
Minhas feridas vão cicatrizar.
358
01:00:18,921 --> 01:00:22,621
Você deve pensar por si mesmo.
359
01:00:23,321 --> 01:00:25,721
Eu não posso fazer
nada para ajudar.
360
01:00:25,821 --> 01:00:29,821
Só você pode me ajudar.
Por Favor.
361
01:00:29,921 --> 01:00:33,721
Peço-lhe mais uma vez. Não me
leve para a aldeia de manhã.
362
01:00:33,921 --> 01:00:36,369
Me leve pra casa Por favor!
363
01:00:36,421 --> 01:00:41,121
O sonho de Lobo Veloz não
é sonhar com a morte.
364
01:00:41,368 --> 01:00:43,968
Não tenha medo.
365
01:00:45,446 --> 01:00:48,646
Eu tive um sonho.
366
01:00:51,587 --> 01:00:55,187
Em breve, você vai
voltar para casa.
367
01:01:15,912 --> 01:01:20,012
Te afeta comer em
um prato que lambeu?
368
01:01:20,321 --> 01:01:23,110
Talvez esta seja a minha
última refeição. Se você...
369
01:01:23,135 --> 01:01:25,645
não se importa, vou
comer o quanto quiser.
370
01:01:27,821 --> 01:01:30,321
Você acha que Lobo Veloz vai
querer negociar com você?
371
01:01:30,521 --> 01:01:34,521
Se você não acha, tem um
monte de problemas lá.
372
01:01:35,052 --> 01:01:37,852
Eu e Urso de Pé iremos
vigiar ambos os lados.
373
01:01:38,021 --> 01:01:40,521
Você e Urso de Pé não
vão comigo lá dentro.
374
01:01:40,621 --> 01:01:43,221
Primeiro eu vou sozinho,
ver o que acontece.
375
01:01:43,421 --> 01:01:47,092
Quanto tempo até o
acampamento de Lobo Veloz.
376
01:01:48,221 --> 01:01:52,521
Acho que chegará antes de escurecer,
se você sair logo no início da manhã.
377
01:03:02,321 --> 01:03:06,021
Vejo que você está de pé, eu não
sabia que você estava de volta?
378
01:03:06,321 --> 01:03:11,321
O céu ficou mais escuro. Isso
mostra que o outono está próximo.
379
01:03:11,821 --> 01:03:16,221
Eu e Koltar breve
voltaremos da caçada.
380
01:03:16,521 --> 01:03:19,821
Ficarei feliz quando meu
marido voltar para casa.
381
01:03:20,121 --> 01:03:23,521
Eu estou muito solitária sem ele.
382
01:04:49,021 --> 01:04:52,021
Eu te trouxe o seu cão.
383
01:04:52,921 --> 01:04:55,521
Tentou me morder!
384
01:05:24,404 --> 01:05:28,204
Você sabe o que está acontecendo.
- Eu sei muito bem.
385
01:05:28,421 --> 01:05:31,421
Provavelmente pegaram Urso de
Pé muito antes do amanhecer.
386
01:05:31,787 --> 01:05:35,287
Você está certo. Vamos lutar...
387
01:05:45,921 --> 01:05:48,621
Vamos primeiro para eles, Willis.
388
01:06:32,921 --> 01:06:37,321
Vamos, Willis, segure-o.
Há apenas duas tentativas
389
01:06:57,121 --> 01:06:59,121
Levante-se!
390
01:07:13,321 --> 01:07:16,521
Se você conseguir,
você é um homem livre
391
01:07:16,921 --> 01:07:20,621
Caso contrário, vão enterrá-lo.
392
01:07:33,321 --> 01:07:36,321
Agora, ele tropeça na corda!
393
01:07:40,221 --> 01:07:42,921
Segure-o agora!
394
01:07:43,521 --> 01:07:46,121
Espere!
395
01:07:58,721 --> 01:08:01,421
Vamos lá, me ataque!
396
01:08:55,994 --> 01:08:59,375
Pergunte a ele, se
pode dar meu cão.
397
01:09:01,694 --> 01:09:04,594
Dê-lhe o seu cão.
398
01:12:48,021 --> 01:12:50,821
Ele ganhou sua liberdade.
399
01:12:51,921 --> 01:12:56,321
Esta não é minha decisão.
Esta é a lei do Shoshoni.
400
01:12:57,721 --> 01:13:00,221
Voltem agora!
401
01:13:04,121 --> 01:13:06,721
E o seu dia está chegando.
402
01:13:07,921 --> 01:13:12,921
Espero que este guerreiro abra
as portas do inferno para você.
403
01:13:22,221 --> 01:13:24,821
Ele nunca teve muito , Senhor...
404
01:13:25,021 --> 01:13:28,021
exceto seu velho cão.
405
01:13:28,321 --> 01:13:33,021
Este lugar não é justo.
406
01:13:34,721 --> 01:13:39,721
Mas entenda a alguém, como
eu, que não têm muito a dizer.
407
01:13:42,736 --> 01:13:48,536
Então, por favor, Deus
ajude-o mais agora.
408
01:13:50,521 --> 01:13:52,521
Amém.
409
01:14:01,121 --> 01:14:03,321
Mais tarde...
410
01:17:24,074 --> 01:17:27,374
Você fez bem, Águia Cinzenta.
411
01:17:28,321 --> 01:17:33,821
Você trouxe até minha face, eu vejo...
412
01:17:34,221 --> 01:17:38,190
pintou o céu da tarde.
413
01:18:38,721 --> 01:18:41,224
Seu cabelo...
414
01:18:41,761 --> 01:18:46,761
é suave como uma gazela
que corre pelo sol.
415
01:18:47,633 --> 01:18:52,133
Em breve eu irei para
o Grandes Espírito.
416
01:18:54,521 --> 01:18:56,718
Águia Cinzenta...
417
01:18:57,421 --> 01:19:00,421
você vai voltar para casa.
418
01:19:01,657 --> 01:19:05,457
Este é o costume Cheyenne...
419
01:19:06,221 --> 01:19:09,921
Quando uma criança
nasceu para chefe...
420
01:19:10,221 --> 01:19:16,021
seus olhos deve ver a criança
antes de sua morte...
421
01:19:16,421 --> 01:19:22,421
ou seu espírito vagará no céu...
422
01:19:22,821 --> 01:19:25,521
para sempre.
423
01:19:31,221 --> 01:19:36,121
Por fazer o que você fez...
424
01:19:37,021 --> 01:19:41,021
te recompensará
muitos presentes.
425
01:19:46,821 --> 01:19:50,121
Agora vá, minha filha.
426
01:19:51,021 --> 01:19:53,621
O tempo está perto...
427
01:19:54,021 --> 01:19:59,521
quando temos que parar e
responder pelas nossas obras...
428
01:19:59,821 --> 01:20:04,021
ante o Grande Espírito.
429
01:20:12,121 --> 01:20:14,071
Eu não entendo...
430
01:20:14,421 --> 01:20:19,421
Temos que ir. Você
logo vai descobrir.
431
01:20:30,821 --> 01:20:35,521
Partimos hoje. Vamos em breve.
432
01:20:35,721 --> 01:20:37,821
Posso pegar minhas roupas?
433
01:20:37,921 --> 01:20:40,821
Você veio aqui como Cheyenne...
434
01:20:40,921 --> 01:20:44,721
e, como tal, você vai sair daqui.
- Diga-me...
435
01:20:44,921 --> 01:20:47,621
o velho chefe que morreu...
436
01:20:47,821 --> 01:20:52,421
...é o meu pai?
Foi o Grande Chefe.
437
01:20:52,821 --> 01:20:55,821
Seu coração bate por todos.
438
01:20:56,021 --> 01:20:58,221
O povo o amava.
439
01:20:58,521 --> 01:21:03,251
Sabe, ele ficaria orgulhoso.
440
01:21:04,121 --> 01:21:09,421
Sim. Agora eu lhe digo.
Ele é o seu pai.
441
01:21:15,221 --> 01:21:19,121
Graças a Deus!
É Urso de Pé!
442
01:21:19,921 --> 01:21:23,946
Urso de Pé!
Urso de Pé!
443
01:21:25,621 --> 01:21:27,621
Beth!
444
01:21:55,921 --> 01:21:59,921
Venha agora, urso.
Venha comer
445
01:22:03,121 --> 01:22:05,721
Você conseguiu!
446
01:23:16,921 --> 01:23:20,221
Venha comer, urso.
447
01:23:23,621 --> 01:23:26,221
Se tiver coragem...
448
01:23:36,021 --> 01:23:41,921
Pare! Largue essa arma para que
você abra as portas do inferno!
449
01:23:42,021 --> 01:23:44,221
Venha até mim.
450
01:23:52,021 --> 01:23:56,021
Não atire! Vou jogar o rifle.
451
01:23:58,721 --> 01:24:02,721
Alguém como você não iria
atirar em um homem por trás!
452
01:24:02,921 --> 01:24:06,221
Não cadela, o inferno não.
453
01:24:07,221 --> 01:24:09,221
Morra!
454
01:25:56,121 --> 01:25:59,521
Vejo que você está
de pé, me assustou.
455
01:26:00,721 --> 01:26:03,921
Quando o sol vem e
limpa as montanhas...
456
01:26:04,121 --> 01:26:07,421
Cheyenne vai comemorar
sua chegada em casa.
457
01:26:07,521 --> 01:26:12,521
Papai Will e Willis virão
na parte da manhã.
458
01:26:13,521 --> 01:26:16,671
Oh, Urso de Pé, como
vai dizer isso a ele?
459
01:26:16,723 --> 01:26:19,821
Vou dizer a ele o que que
estava escondido em mim...
460
01:26:19,921 --> 01:26:21,869
muitos anos.
461
01:26:21,921 --> 01:26:24,992
O que eu poderia
dizer até agora.
462
01:32:21,521 --> 01:32:24,321
Hoje é um bom dia para morrer.
463
01:32:24,621 --> 01:32:27,621
Agora que seu espírito...
464
01:32:28,721 --> 01:32:34,133
se reunirá para sempre
com o Grandes Espírito.
465
01:32:51,521 --> 01:32:53,665
Onde estou?
466
01:32:57,321 --> 01:33:00,021
Na minha casa.
467
01:33:01,521 --> 01:33:05,221
Esta é a primeira vez que você
fala depois de mais de um dia.
468
01:33:05,921 --> 01:33:09,921
Até pensei que eu
teria que enterrá-lo.
469
01:33:11,421 --> 01:33:15,421
Como cheguei sozinho aqui?
Sim, eu o encontrei...
470
01:33:16,221 --> 01:33:18,321
certamente ficaria
lá para sempre...
471
01:33:18,421 --> 01:33:21,484
se eu não tivesse
encontrado o caminho.
472
01:33:22,021 --> 01:33:26,521
A última coisa que me
lembro antes de cair...
473
01:33:27,621 --> 01:33:30,221
foi disparar
naquele maldito.
474
01:33:30,421 --> 01:33:35,121
Sim, nós o encontramos caído
em suas próprias armadilhas.
475
01:33:37,621 --> 01:33:41,721
Espere, espere. Deite-se.
Precisa descansar.
476
01:33:41,937 --> 01:33:46,937
Eu não posso ficar aqui,
e Beth em algum lugar.
477
01:33:47,221 --> 01:33:50,421
Não pode ajudá-la se
você estiver morto.
478
01:33:50,621 --> 01:33:55,421
Procurando ferimentos, devo lhe
dar o tratamento médico certo.
479
01:33:55,721 --> 01:34:01,321
É melhor esperar um pouco.
- Melhor estar de volta para casa...
480
01:34:02,021 --> 01:34:06,421
pegar um cavalo fresco e
até mesmo alguns alimentos.
481
01:34:06,921 --> 01:34:11,521
Eu tenho que a encontrar e trazê-la
para casa antes do inverno.
482
01:34:11,721 --> 01:34:14,921
É melhor ir para Fort
Harrison e procurar ajuda.
483
01:34:15,221 --> 01:34:18,121
Tarde demais para isso.
484
01:34:18,754 --> 01:34:24,421
Se o soldado se aproximar 30 km do
acampamento ... eles vão matá-lo.
485
01:34:30,321 --> 01:34:33,721
Se já não o fizeram.
486
01:35:25,621 --> 01:35:30,721
Vejo que está de pé, será que papai
e Willis voltaram para a cabana?
487
01:35:31,021 --> 01:35:34,421
Se não o encontrar ao longo do
caminho vamos à cabana de Willis.
488
01:35:34,521 --> 01:35:37,700
Eu tenho uma estranha sensação
de que estamos sendo seguidos.
489
01:35:37,725 --> 01:35:40,545
Águia Cinzenta está atrás de
nós desde o primeiro dia.
490
01:35:42,221 --> 01:35:45,521
Mas eu não o vi
durante toda a manhã.
491
01:35:52,021 --> 01:35:55,021
Vamos sair daqui.
492
01:36:48,921 --> 01:36:51,521
É Águia cinzenta!
493
01:36:54,121 --> 01:36:57,721
Nos dá uma chance. Vamos montar.
494
01:37:15,321 --> 01:37:18,921
Temos que fazer algo enquanto
ainda há uma oportunidade.
495
01:37:18,973 --> 01:37:22,521
Ele fez isso para vivermos.
Temos que ir.
496
01:38:10,621 --> 01:38:12,621
Pai!
497
01:38:17,821 --> 01:38:21,521
Koltar? Koltar!
Estamos de volta.
498
01:38:32,721 --> 01:38:37,421
Voltou para casa sozinho. Em casa.
Eu estou de volta para casa.
499
01:39:37,421 --> 01:39:42,021
Você é o único pai que eu tive.
500
01:39:42,421 --> 01:39:46,121
Estou contente de estar em casa.
501
01:39:55,021 --> 01:39:59,021
Este país pode ser
muito cruel...
502
01:39:59,621 --> 01:40:03,621
pode dar um monte de coisas...
503
01:40:04,021 --> 01:40:07,021
mas pode demorar muito.
504
01:40:07,321 --> 01:40:12,321
Como você teve sua mãe
quando você nasceu.
505
01:40:12,621 --> 01:40:16,621
Eu sei, você entende...
506
01:40:17,021 --> 01:40:21,021
como me foi difícil
quando ela morreu.
507
01:40:21,821 --> 01:40:26,021
Mas eu sou grato pelo que eu
tive, embora muito brevemente.
508
01:40:32,121 --> 01:40:34,921
Urso de Pé também disse...
509
01:40:35,121 --> 01:40:40,421
que Águia Cinzenta se sacrificou
para você voltar para casa.
510
01:40:44,528 --> 01:40:47,628
Está sobre a colina...
511
01:41:41,420 --> 01:41:49,341
Tradução do bósnio:
Alpheu de Almeida
37040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.