All language subtitles for Grayeagle_by_portugues

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,445 --> 00:00:06,779 Durante as filmagens nenhum animal foi ferido. 2 00:01:36,398 --> 00:01:40,898 Terra em que eu estou, terra do mundo. 3 00:01:41,759 --> 00:01:45,859 Porque o sangue e o pó de meus antepassados. 4 00:01:46,646 --> 00:01:50,546 Oh, Grande Espírito, Criador da floresta... 5 00:01:50,921 --> 00:01:54,021 e animais que lá caçamos. 6 00:01:54,750 --> 00:01:57,550 Mas todos eles se vão. 7 00:01:57,879 --> 00:02:03,779 Depois de vários verões eles aqui não estarão mais. 8 00:02:05,384 --> 00:02:08,710 Grande Espírito... temo pela minha gente... 9 00:02:08,735 --> 00:02:11,235 porque o homem branco está vindo. 10 00:02:12,216 --> 00:02:15,316 Ele fará com que todos virem pó... 11 00:02:15,488 --> 00:02:17,017 e ossos 12 00:02:17,500 --> 00:02:22,300 Vamos ser espalhadas através das pradarias num grande vento de verão. 13 00:02:22,821 --> 00:02:27,321 Ouça-me, Grande Espírito, porque em breve vou estar aqui... 14 00:02:27,421 --> 00:02:30,121 entre os ossos dos meus antepassados. 15 00:02:30,921 --> 00:02:34,421 E nestes dias, eu só espero 16 00:02:34,521 --> 00:02:37,721 a chegada de Águia Cinzenta. 17 00:02:37,914 --> 00:02:43,914 Porque vamos realizar nossos sonhos mais frequentes. 18 00:02:47,211 --> 00:02:52,053 GRAYEAGLE 19 00:02:59,421 --> 00:03:02,321 Estrelando Ben Johnson como Koltar 20 00:03:06,721 --> 00:03:09,521 Iron Eyes Cody como Urso de Pé 21 00:03:14,021 --> 00:03:16,921 Lana Wood como Beth 22 00:03:21,521 --> 00:03:24,421 Jack Elam como Traper Willis 23 00:03:28,021 --> 00:03:30,921 Paul Fix como Lobo Veloz 24 00:03:34,721 --> 00:03:37,721 Alex Cord como Grayeagle 25 00:04:08,321 --> 00:04:11,521 Escrito e dirigido por Charles B. Pierce 26 00:04:19,517 --> 00:04:22,143 Melhor colocar outro prato. 27 00:04:22,602 --> 00:04:25,402 Urso de Pé está vindo. 28 00:04:30,921 --> 00:04:33,621 Vai trazer a carne fresca. 29 00:04:48,921 --> 00:04:51,721 Uma flecha certeira? 30 00:05:00,521 --> 00:05:03,121 Somos gratos a você pela carne. 31 00:05:11,977 --> 00:05:13,618 Ele pegou um veado pela cauda. 32 00:05:23,163 --> 00:05:26,463 Existem outros caçadores lá fora? 33 00:05:26,876 --> 00:05:30,076 Jovem Cheyenne já foi para o sul. 34 00:05:30,435 --> 00:05:33,135 Procura caçar búfalo. 35 00:05:33,521 --> 00:05:36,621 Estávamos preocupados com você. Não aparecia a três dias. 36 00:05:36,721 --> 00:05:37,986 O que é isso, você perde o sentimento? 37 00:05:38,336 --> 00:05:42,736 Porque diz isto?. Eu voltei mais rápido do que nunca. 38 00:05:47,024 --> 00:05:52,249 Porque Urso de Pé é humano e talvez você e eu envelhecemos. 39 00:05:53,821 --> 00:05:56,521 Eu vou ajudá-lo com a pele do cervo. 40 00:05:56,924 --> 00:05:59,575 E eu vou remover a flecha. 41 00:06:24,521 --> 00:06:27,321 Beth é um diabo de boa cozinheira. 42 00:06:28,521 --> 00:06:33,221 Como uma mãe, assim como ninguém deseja raspar a pele da caça. 43 00:07:09,621 --> 00:07:13,621 Provavelmente o seguiu. - Não, não me seguiu. 44 00:07:15,135 --> 00:07:17,835 É Cheyenne? - Muito longe. 45 00:07:18,221 --> 00:07:21,921 Talvez Shoshoni... ou Crow. 46 00:07:31,821 --> 00:07:34,821 Traga minha arma para fora da cabana. 47 00:07:56,445 --> 00:08:00,745 Treinado como para a luta. - Eu sei. Isso é o que me preocupa. 48 00:08:02,524 --> 00:08:05,824 Quem quer que seja, não tem boas intenções. 49 00:08:12,316 --> 00:08:14,416 Venha aqui. 50 00:08:15,881 --> 00:08:18,081 Venha. 51 00:08:23,821 --> 00:08:28,396 Olha tanto como Cheyenne. - Não há nenhuma razão para estar tão ao norte. 52 00:08:28,655 --> 00:08:31,351 Ele sabe que está fora do alcance do meu rifle. 53 00:08:32,264 --> 00:08:34,311 Coloque os cavalos no curral. 54 00:08:36,521 --> 00:08:39,821 Em breve estará escuro. Tenho um pressentimento. 55 00:08:40,153 --> 00:08:42,020 Isso é o que espero... 56 00:09:13,321 --> 00:09:17,521 Pouco antes do amanhecer, tentará seguir pelo cavalo. 57 00:09:17,621 --> 00:09:21,121 Deve ser Cheyenne. De pequenos grupos de combate. 58 00:09:21,146 --> 00:09:23,197 O que você acha que ele quer? 59 00:09:24,221 --> 00:09:27,121 Se quiser cavalos breve descobriremos. 60 00:09:27,921 --> 00:09:33,121 Se quiser escalpos, sabemos com a luz da manhã. 61 00:10:14,021 --> 00:10:16,921 Aproveite que está de pé, vá alimentar os cavalos. 62 00:10:38,621 --> 00:10:40,743 Eu só não entendo... 63 00:10:41,414 --> 00:10:44,614 Não vejo um Cheyenne tão ao norte... 64 00:10:44,914 --> 00:10:46,817 há mais de dois anos. 65 00:10:49,073 --> 00:10:51,573 Vamos para o trabalho. 66 00:11:56,910 --> 00:12:00,210 Qualquer indício? - Nada. 67 00:12:00,521 --> 00:12:03,521 Apenas traços da colina, onde ele estava. 68 00:12:03,821 --> 00:12:06,321 Suponho que esteja perdido. 69 00:12:06,521 --> 00:12:10,521 Cheyenne. O jovem guerreiro? Nunca se perdem. 70 00:12:12,043 --> 00:12:13,528 Sim. 71 00:12:28,021 --> 00:12:30,121 Urso de Pé! 72 00:12:30,921 --> 00:12:33,321 Chame Koltar... 73 00:12:36,921 --> 00:12:38,842 Ajude-me. 74 00:13:18,322 --> 00:13:20,822 Logo vai amanhecer. 75 00:13:22,554 --> 00:13:24,754 Eu não entendo o que ele quer. 76 00:13:25,021 --> 00:13:29,421 Vá dormir. Eu vou ficar em guarda. Não, eu vou ficar bem. 77 00:13:29,721 --> 00:13:33,421 Não quero passar outra noite sem dormir por causa dos índios. 78 00:13:33,721 --> 00:13:39,295 Se você espera a manhã vai encontrá-lo de qualquer forma. 79 00:14:17,121 --> 00:14:22,721 Urso de Pé? Melhor ir para a colina a oeste da cabana... 80 00:14:22,952 --> 00:14:26,952 eu vou para o topo da serra. Vou ter uma visão melhor. 81 00:14:27,321 --> 00:14:29,865 Você acha que vai tornar a aparecer ao anoitecer? 82 00:14:30,221 --> 00:14:34,621 Eu não sei... E não vou tentar adivinhar. 83 00:14:34,794 --> 00:14:37,691 Mas, se você chegar perto dele durante o dia... 84 00:14:38,621 --> 00:14:41,091 Provavelmente saberemos sua direção. 85 00:14:43,221 --> 00:14:45,921 Você fica aqui dentro. 86 00:15:00,021 --> 00:15:03,121 Se precisar dele, use-o. Eu fechei a porta! 87 00:18:33,221 --> 00:18:36,021 Vá pela porta dos fundos, Urso de Pé. 88 00:18:44,421 --> 00:18:45,544 Beth! 89 00:18:50,021 --> 00:18:52,021 Koltar! 90 00:19:02,221 --> 00:19:04,521 Raptou-a. 91 00:19:16,795 --> 00:19:19,421 Ele é esperto e isso não vai ser fácil. 92 00:19:19,521 --> 00:19:23,221 Logo escurece e não poderá rastrear Cheyenne no escuro. 93 00:19:23,303 --> 00:19:25,473 Talvez, mas podemos pelo menos tentar, certo? 94 00:19:25,564 --> 00:19:28,839 Por onde vai? Eu vou ao longo do rio no norte. 95 00:19:29,321 --> 00:19:32,621 Vou tentar rastreá-los. Se não, se estendem para a fortaleza. 96 00:19:32,721 --> 00:19:34,038 Eu vou esperar por você lá. 97 00:19:53,521 --> 00:19:56,721 Por favor, deixe-me ir! 98 00:19:58,321 --> 00:20:01,421 Por favor, por favor, deixe-me ir! 99 00:20:01,521 --> 00:20:07,021 Por favor... Por favor, deixe-me ir! 100 00:20:11,189 --> 00:20:14,475 Deixe-me ir. 101 00:20:54,221 --> 00:20:58,821 Vou te dar US $ 4 por estas bolsas de couro, e levar esses dois jarros de flores 102 00:20:58,937 --> 00:21:01,937 dois sacos de couro e três vasos. 103 00:21:02,021 --> 00:21:04,569 Como você dois sacos e três vasos. 104 00:21:04,636 --> 00:21:07,736 Estes são todas as peles que trouxe no último inverno 105 00:21:19,421 --> 00:21:22,021 Hei, Abe. - Hei John .. 106 00:21:22,121 --> 00:21:25,421 Porque começa tão cedo? Você deve ter montado a noite toda? 107 00:21:25,521 --> 00:21:28,921 Eu queria vir mais cedo. De qualquer forma já é tarde. 108 00:21:29,121 --> 00:21:32,521 Você viu o Urso de Pé? Não, eu precisava ver? 109 00:21:32,621 --> 00:21:36,021 Eu pensei que o iria esperar - Algo está errado, não é? 110 00:21:36,321 --> 00:21:39,421 Você descansou o cavalo. Não foi isso que eu perguntei. 111 00:21:39,521 --> 00:21:42,669 Você não veio tão cedo apenas pelo alimento. 112 00:21:43,521 --> 00:21:45,681 Sim, algo de ruim aconteceu Abe. 113 00:21:45,754 --> 00:21:49,181 Jovem Cheyenne veio através da última porta da casa e sequestrou Beth. 114 00:21:49,232 --> 00:21:53,147 Raptou. Mas não há Cheyenne, especialmente nesta época do ano .. 115 00:21:54,798 --> 00:21:59,833 Eu e Urso de Pé estamos procurando. Mas tomou outro rumo. 116 00:22:02,121 --> 00:22:04,987 Você viu o jovem Cheyenne em qualquer lugar por aqui? 117 00:22:05,075 --> 00:22:07,975 Todos os jovens têm ido para o sul. Em Yellowstone, para caçar. 118 00:22:08,317 --> 00:22:12,017 Em que parte de Yellowstone? - Onde Madison se conecta com o Missouri. 119 00:22:12,221 --> 00:22:16,821 Cerca de 80 km ao sul. Consideravelmente profundo no interior do país. 120 00:22:17,021 --> 00:22:18,421 Obrigado. 121 00:22:18,521 --> 00:22:21,721 E, vocês dois ponham a pele no armazém... 122 00:22:21,773 --> 00:22:24,069 antes de eu mudar de ideia! 123 00:22:24,121 --> 00:22:27,221 Tom, sele o cavalo e traga-o aqui. 124 00:22:27,421 --> 00:22:29,885 Imediatamente, Abe. 125 00:22:30,328 --> 00:22:33,928 Onde você guarda a pólvora? Lá. 126 00:22:34,921 --> 00:22:40,821 Com os índios a cada ano fica mais difícil para o comércio. 127 00:22:42,357 --> 00:22:44,257 Dê-me o café. 128 00:22:47,021 --> 00:22:50,021 Quão longe fica a cabana de Trapper Willis? 129 00:22:50,121 --> 00:22:52,569 Cerca de 50 km a montante. 130 00:22:52,621 --> 00:22:56,521 Você já viu ele ultimamente? - Eu não. Muito raramente vem aqui. 131 00:22:56,821 --> 00:22:59,421 Vou pegar um por alguns dias. 132 00:22:59,621 --> 00:23:04,121 Não se preocupe com o cavalo. Eu gostaria de poder ir com você. 133 00:23:04,521 --> 00:23:09,121 Eu espero que você encontre a garota. - Marque na minha conta. 134 00:23:09,621 --> 00:23:12,621 Quando Urso de Pé vier diga a ele que eu não podia esperar. 135 00:23:12,721 --> 00:23:14,921 Eu estou indo para o rio até Trapper Willis. 136 00:23:15,021 --> 00:23:18,821 Diga-lhe que ele tente avançar mais rapidamente. - Tudo bem, John. 137 00:23:20,621 --> 00:23:25,221 Cheyenne não está próximo . Tenda Shoshoni é perto do rio. 138 00:23:25,321 --> 00:23:27,521 Além do Cotovelo do Diabo. - Quanto? 139 00:23:27,621 --> 00:23:31,221 Talvez oito ou dez. - Obrigado. 140 00:23:59,621 --> 00:24:02,121 Não estou com sede. 141 00:24:12,521 --> 00:24:14,521 Socorro! 142 00:24:21,221 --> 00:24:23,601 Ajude-me, por favor! 143 00:24:25,121 --> 00:24:27,163 Por favor, ajude! 144 00:24:27,821 --> 00:24:29,858 Olá senhora. 145 00:24:31,782 --> 00:24:34,580 Ajude-me, por favor! 146 00:24:40,821 --> 00:24:42,557 Socorro! 147 00:25:15,620 --> 00:25:19,921 Ele foi tocado pelo Grande Espírito. 148 00:25:21,121 --> 00:25:23,321 Você fala Inglês. 149 00:25:23,621 --> 00:25:25,721 Você fala Inglês.! 150 00:25:25,821 --> 00:25:29,223 Por que não falou antes?! 151 00:25:30,721 --> 00:25:35,321 A razão para a resposta. Vai me perguntar alguma coisa que eu não posso responder. 152 00:25:35,721 --> 00:25:40,321 Você pode me dizer onde vamos. Por que você me trata assim. Covardes. 153 00:25:40,373 --> 00:25:42,721 Você não pode me dizer nada! 154 00:25:43,321 --> 00:25:45,821 Vamos - Eu não vou a lugar nenhum! 155 00:25:45,893 --> 00:25:50,693 Eu não vou, eu não vou. Eu não vou para aquele cavalo. 156 00:25:51,321 --> 00:25:53,821 Isso não vai acontecer! 157 00:25:53,921 --> 00:25:56,636 Deixe-me ir! 158 00:27:25,630 --> 00:27:30,930 Cheyenne desistiu de caçar bisões, e agora pegou uma mulher branca? 159 00:27:41,521 --> 00:27:45,921 Águia Cinzenta pede a Shoshoni se pode passar a noite. 160 00:27:46,021 --> 00:27:49,085 Sabe, as pessoas brancas estão à procura de uma moça. 161 00:27:49,225 --> 00:27:53,114 Uns dos nossos estão a dias e meio.. 162 00:27:53,711 --> 00:27:57,011 Saiba que Shoshoni vai dar... 163 00:27:57,421 --> 00:28:01,521 a seu irmão Cheyenne comida e abrigo. 164 00:28:37,121 --> 00:28:42,321 E dois dos mais belos pôneis... 165 00:28:42,621 --> 00:28:44,227 pela moça. 166 00:28:46,421 --> 00:28:51,921 Troco dois pôneis rápidos... 167 00:28:53,921 --> 00:28:58,021 Pela moça. - A moça não está à venda. 168 00:29:01,678 --> 00:29:04,678 Dois pôneis... jovem. 169 00:29:05,361 --> 00:29:08,361 Muitos deles deixaram para a caça 170 00:29:08,922 --> 00:29:12,222 A menina não está à venda. 171 00:29:22,249 --> 00:29:25,821 Você precisa me tirar daqui. Antes que seja tarde demais 172 00:29:25,921 --> 00:29:29,921 Meu pai virá até mim, eu sei que... -Quieta! Coma! 173 00:29:33,621 --> 00:29:37,657 Na próxima vez talvez pegue os pôneis. 174 00:30:10,421 --> 00:30:13,221 Então, o seu nome é Águia Cinzenta. 175 00:30:13,421 --> 00:30:16,321 Você é Cheyenne, certo? 176 00:30:19,221 --> 00:30:22,985 Por que você me sequestrou Águia Cinzenta? 177 00:30:28,233 --> 00:30:30,698 Você não tem que fazê-lo. 178 00:30:31,221 --> 00:30:34,421 Olhando para estes escalpos aqui eu não vou a lugar nenhum. 179 00:30:37,633 --> 00:30:40,333 Você vai fazer alguma coisa ruim, hein? 180 00:30:41,821 --> 00:30:46,821 Por alguma razão... não acho que nós queremos o mal. 181 00:30:48,921 --> 00:30:52,221 Se você me levar de volta eu prometo a você... 182 00:30:52,721 --> 00:30:56,021 Não vou permitir que ninguém te prejudique porque você me pegou. 183 00:30:56,321 --> 00:31:00,521 E o homem branco que vimos hoje sabe que eu sou sua prisioneiro, 184 00:31:00,621 --> 00:31:03,821 e não parou, porque ele estava com medo. 185 00:31:06,521 --> 00:31:12,021 É que havia tocado o Grande Espírito, não vai dizer nada 186 00:31:12,421 --> 00:31:17,421 Porque ele vive aqui em Shoshoni já muitos anos. 187 00:31:27,321 --> 00:31:30,321 Eu vou pegá-lo e vestir. 188 00:31:35,021 --> 00:31:37,721 Espero que esteja tudo bem, Thunder. 189 00:31:37,821 --> 00:31:42,094 Apenas o mesmo velho urso esperando construir. 190 00:31:50,021 --> 00:31:52,321 Quem está aí? 191 00:31:53,121 --> 00:31:55,221 Quem está aí? 192 00:31:59,821 --> 00:32:01,921 Quem é? 193 00:32:05,221 --> 00:32:09,021 Relaxe! Não vou fazer nada de ruim. 194 00:32:09,921 --> 00:32:12,721 Seu velho assustador... 195 00:32:12,921 --> 00:32:15,321 Há quanto tempo você está aqui? 196 00:32:15,621 --> 00:32:19,721 Desde de cedo. -Você se importa se eu comer alguns grãos? 197 00:32:20,321 --> 00:32:23,621 Não. Bem, vou cozinhar. 198 00:32:35,621 --> 00:32:39,021 De onde você é? De onde? 199 00:32:40,721 --> 00:32:44,121 Eu vivo perto do riacho com Shoshoni. 200 00:32:49,821 --> 00:32:53,521 Eles falam para você que foi tocado pelo Grande Espírito? 201 00:32:53,921 --> 00:32:57,121 Como eu disse, o Grande Espírito .. 202 00:32:57,221 --> 00:33:01,221 Você viu guerreiro Cheyenne com uma moça branca, hoje? 203 00:33:02,121 --> 00:33:04,621 Você me ouviu falar? 204 00:33:05,221 --> 00:33:07,521 Eu falei de uma moça branca... 205 00:33:07,821 --> 00:33:10,221 moça... onde você viu? 206 00:33:10,521 --> 00:33:14,521 Eu não vi um corvo no céu durante todo o dia. 207 00:33:18,021 --> 00:33:21,821 Você me escute! Eu repito: 208 00:33:22,021 --> 00:33:26,321 Você viu guerreiro Cheyenne com uma moça branca hoje? 209 00:33:26,978 --> 00:33:30,541 Perto do riacho, ao meio-dia. - Tem certeza? 210 00:33:31,021 --> 00:33:33,621 O quão perto você estava? - Eu estava perto. 211 00:33:33,673 --> 00:33:36,521 Velho Tootle estava com medo... 212 00:33:36,721 --> 00:33:39,621 Ela estava com Cheyenne, certo? 213 00:33:39,921 --> 00:33:44,921 Para onde eles foram? - Acima. No norte. 214 00:33:51,421 --> 00:33:55,021 Se a machucarem deixo-os sem cabelos na cabeça. 215 00:33:55,521 --> 00:33:57,921 Vou trazer tantos escalpos em sua cabana... 216 00:33:58,021 --> 00:34:00,721 quantos anos viveram... 217 00:34:15,821 --> 00:34:18,221 Águia Cinzenta! 218 00:34:18,921 --> 00:34:21,621 Águia Cinzenta! 219 00:34:22,121 --> 00:34:25,121 Tenho três pôneis! 220 00:34:25,221 --> 00:34:29,921 Bons pôneis! Fortes. 221 00:34:34,721 --> 00:34:36,821 Águia Cinzenta? 222 00:34:39,021 --> 00:34:41,121 Águia Cinzenta !!! 223 00:34:41,921 --> 00:34:45,021 Vamos trocar! 224 00:35:07,721 --> 00:35:10,121 Águia Cinzenta... 225 00:35:10,721 --> 00:35:14,321 Cheyenne é um covarde... 226 00:35:14,521 --> 00:35:17,921 fugiu com a moça... 227 00:35:24,321 --> 00:35:26,521 Como um coiote. 228 00:35:27,037 --> 00:35:29,537 Fugiu como uma criança. 229 00:35:29,721 --> 00:35:32,221 Não há troca. 230 00:35:39,982 --> 00:35:44,382 Vou pegar o Águia Cinzenta antes do sol cair, hoje ainda. 231 00:35:45,421 --> 00:35:50,521 Penduro seu couro cabeludo em mulheres brancas. 232 00:36:21,375 --> 00:36:24,021 Onde você estava, Urso de Pé? -Eu estava perto deles, há dois dias. 233 00:36:24,121 --> 00:36:26,213 Bem, por que não... -Direi mais tarde. 234 00:36:26,252 --> 00:36:28,687 Além desse morro é o acampamento Shoshoni. 235 00:36:28,731 --> 00:36:30,841 Beth foi levada para lá ao pôr do sol de ontem. 236 00:36:30,866 --> 00:36:32,755 - Eu sei que foi para o acampamento deles. 237 00:36:32,821 --> 00:36:34,921 Quantos são? Cerca de dez. 238 00:36:35,037 --> 00:36:36,999 Esta manhã alguém saiu galopando do acampamento. 239 00:36:37,024 --> 00:36:38,745 Talvez foi o Cheyenne que sequestrou Beth. 240 00:36:38,821 --> 00:36:42,821 Tem certeza que estava com ela? - Beth não estava com ele. 241 00:36:43,357 --> 00:36:45,366 Fique por perto. Eu vou lá. 242 00:36:45,432 --> 00:36:47,359 Iremos depois de escurecer. Tem muitos deles. 243 00:36:47,725 --> 00:36:53,425 Ouça, só saia dessa forma e eu não quero correr o risco de perder. 244 00:36:54,021 --> 00:36:58,321 Até que ponto é seu acampamento? -Cinco horas de cavalos correndo. 245 00:37:01,030 --> 00:37:03,913 Vamos, Urso de Pé, para lá. 246 00:37:41,144 --> 00:37:45,144 Pare, não faça barulho! 247 00:37:45,821 --> 00:37:49,821 Veja o que tem nas tendas. 248 00:37:57,921 --> 00:38:01,521 Ouça, menino, eu atiro! 249 00:38:04,121 --> 00:38:08,621 Urso... Urso! 250 00:38:08,821 --> 00:38:12,521 Você já encontrou? Ela se foi! 251 00:38:17,621 --> 00:38:19,921 Então? Nada. 252 00:38:20,321 --> 00:38:24,521 Onde ela está? Ele sabe o que eu digo... 253 00:38:24,721 --> 00:38:26,721 pela última vez... 254 00:38:30,821 --> 00:38:34,021 O que quis dizer? - Beth foi levada antes do amanhecer. 255 00:38:34,121 --> 00:38:36,414 Pergunte se ele sabe quem é o Cheyenne que a raptou. 256 00:38:40,921 --> 00:38:44,920 É chamado Águia Cinzenta - Pergunte se ele sabe onde ele a leva? 257 00:38:49,421 --> 00:38:52,821 Ele diz que não sabe. - Ele está mentindo! 258 00:38:53,021 --> 00:38:55,921 Diga a ele que eu vou explodi-lo com esta arma. 259 00:38:56,021 --> 00:38:59,821 Acho que diz a verdade. Beth e o Cheyenne foram... 260 00:39:00,021 --> 00:39:03,121 Há muito tempo. 261 00:39:03,421 --> 00:39:05,535 Pergunte se ela está ferida? 262 00:39:10,621 --> 00:39:12,123 Foi bem cuidada. 263 00:39:12,270 --> 00:39:15,970 Pelo menos disse algo de bom.. Vamos. 264 00:40:16,921 --> 00:40:21,721 Não tenha medo. Como viajamos? 265 00:40:22,021 --> 00:40:25,621 Temos dois dias para o acampamento de Lobo Veloz. 266 00:40:25,721 --> 00:40:30,321 Lobo Veloz... eu não entendo. 267 00:40:30,721 --> 00:40:34,021 Quando chegar o momento todos vão saber. 268 00:40:34,321 --> 00:40:37,621 Você está em um sonho de Lobo Veloz. 269 00:40:37,921 --> 00:40:42,221 No sonho? - Eu não posso dizer muito mais. 270 00:40:42,421 --> 00:40:46,021 Quando amanhecer nós vamos. 271 00:40:46,321 --> 00:40:48,821 Agora vá dormir. 272 00:40:50,221 --> 00:40:52,221 Durma. 273 00:41:51,921 --> 00:41:56,921 Cara Cortada! Ele me pede um duelo. Por você. 274 00:45:19,921 --> 00:45:22,921 Você mostrou ser forte. 275 00:45:25,021 --> 00:45:27,221 Forte? 276 00:45:29,721 --> 00:45:33,189 Eu fiquei com muito pouco poder. 277 00:45:34,221 --> 00:45:36,421 Eu não posso ir... 278 00:45:36,621 --> 00:45:39,221 Depois de dois dias terminará.. 279 00:45:39,521 --> 00:45:41,821 Vá agora. 280 00:46:06,721 --> 00:46:09,721 Eu gostaria de ter os seus problemas. 281 00:46:10,821 --> 00:46:14,001 Aqueles Shoshonis não te amarraram... 282 00:46:14,237 --> 00:46:16,837 até agora já teria morrido de fome. 283 00:46:17,051 --> 00:46:19,751 Ou será que você comeu. 284 00:46:21,521 --> 00:46:24,521 Sei que assim estou chamando sua atenção. 285 00:46:29,221 --> 00:46:32,221 Venha antes que este sol te cozinhe. 286 00:46:58,217 --> 00:47:00,217 Droga! 287 00:47:00,521 --> 00:47:04,121 Puta merda! 288 00:47:06,021 --> 00:47:08,421 Onde está a maldita arma? Merda... 289 00:47:08,521 --> 00:47:10,921 Cão ataque, ataque! 290 00:47:19,721 --> 00:47:22,221 Cuide das minhas costas! 291 00:47:25,921 --> 00:47:29,921 Cão maldito, vá para a direita! 292 00:47:35,021 --> 00:47:39,021 Se esconda, covarde! 293 00:47:48,621 --> 00:47:52,321 Esconda cão estúpido... se esconda! 294 00:47:54,321 --> 00:47:57,921 Covarde! Corra e se esconda! 295 00:48:02,521 --> 00:48:05,521 Diabo Willis, não atire! 296 00:48:10,621 --> 00:48:14,021 Willis, eu vou te matar! 297 00:48:16,974 --> 00:48:20,574 Droga, calibre errado! 298 00:48:21,721 --> 00:48:24,221 Hei Willis, pare! 299 00:48:24,321 --> 00:48:27,004 Somos nós. Urso de Pé e John Koltar .. 300 00:48:28,121 --> 00:48:32,836 O que aconteceu foi simplesmente um mal-entendido. 301 00:48:36,421 --> 00:48:43,396 Eu te disse uma, duas vezes, você deve ter cuidado, e não dormir. 302 00:48:46,621 --> 00:48:49,621 Você quase nos matou com essa maldita arma. 303 00:48:49,646 --> 00:48:54,646 Na próxima vez que se aproximar de minha cabana envie um índio com uma bandeira branca. 304 00:48:58,621 --> 00:49:01,621 Willis, eu tenho más notícias. 305 00:49:02,321 --> 00:49:06,921 Cheyenne invadiu as cabanas e sequestrou minha filha Beth. 306 00:49:07,121 --> 00:49:09,221 Eu o segui. 307 00:49:09,321 --> 00:49:14,521 Passou pelo acampamento Shoshoni ontem. Dormi lá na noite anterior. 308 00:49:14,621 --> 00:49:18,421 Eles o chamam de Águia Cinzenta. 309 00:49:18,721 --> 00:49:21,221 Eu me pergunto se você o viu ou ouviu falar dele. 310 00:49:21,521 --> 00:49:23,821 Sim, eu ouvi falar dele .. 311 00:49:24,021 --> 00:49:26,521 A maioria dos caçadores sabem sobre ele. 312 00:49:26,621 --> 00:49:28,921 Ele é o maior guerreiro Cheyenne. 313 00:49:28,988 --> 00:49:31,215 Onde você acha que vai? 314 00:49:31,251 --> 00:49:35,951 Se é verdade que está com Águia Cinzenta poderá ir a um único lugar. 315 00:49:36,721 --> 00:49:39,521 Então diga onde. 316 00:49:43,470 --> 00:49:47,321 Este saco de tabaco me foi dado... 317 00:49:47,521 --> 00:49:51,056 há quatro anos, por um velho chefe Cheyenne. 318 00:49:51,821 --> 00:49:54,621 É uma aldeia perto de Missouri. 319 00:49:55,921 --> 00:49:59,321 Eles chamam de Lobo Veloz. 320 00:49:59,821 --> 00:50:02,321 Se eu entendi... 321 00:50:02,621 --> 00:50:05,421 apenas leva a moça lá. 322 00:50:05,821 --> 00:50:09,221 Urso de Pé, você já ouviu falar de Lobo Veloz? 323 00:50:09,521 --> 00:50:14,211 Eu não sei de nenhum Cheyenne com nome de Lobo Veloz. 324 00:50:16,921 --> 00:50:19,421 Você vai me levar para a sua aldeia .. 325 00:50:20,121 --> 00:50:25,042 Eu pensei que se eu não o levar não vai me deixar em paz. 326 00:51:36,021 --> 00:51:38,221 Quem é esse? 327 00:51:38,246 --> 00:51:41,546 Aquele com a bandeira é chamado Lobo Veloz. 328 00:52:10,221 --> 00:52:14,121 Bem, Urso de Pé. Acho que vamos demorar para entender... 329 00:52:14,221 --> 00:52:17,455 o nome do chefe Cheyenne... Lobo Veloz. 330 00:52:33,521 --> 00:52:36,421 Urso de Pé, eu acho que até agora você nunca me mentiu. 331 00:52:36,521 --> 00:52:40,421 Eu não quero que o faça agora. Mais uma vez eu pergunto... 332 00:52:40,521 --> 00:52:43,309 Você já ouviu falar de Lobo Veloz? 333 00:52:44,221 --> 00:52:47,521 Lobo Veloz... Não. 334 00:52:50,421 --> 00:52:54,421 Você acha que vai encontrar o acampamento Cheyenne? 335 00:52:55,921 --> 00:52:59,521 Eu não vou com você e é isso! 336 00:53:01,296 --> 00:53:04,096 Bem, você decide sobre isso... 337 00:53:04,184 --> 00:53:06,584 Quatro anos se passaram desde quando vi Lobo Veloz. 338 00:53:06,821 --> 00:53:10,821 Eu acho que não é mais meu amigo... 339 00:53:14,321 --> 00:53:20,221 e morrerá lá, onde se reúnem todos os Cheyennes. 340 00:53:22,121 --> 00:53:25,260 Venha cão dizer-lhes como você perdeu uma perna. 341 00:53:26,734 --> 00:53:32,321 Tolos. Eu nunca vou entender porque tolos fazem o que fazem .. 342 00:53:59,721 --> 00:54:03,421 Koltar, Willis se juntou a nós. 343 00:55:34,421 --> 00:55:36,821 É uma cicatriz! 344 00:55:41,021 --> 00:55:44,721 Cheyennes não fazem isso. 345 00:55:47,821 --> 00:55:50,321 Vamos nos vingar. 346 00:55:50,621 --> 00:55:54,921 Vamos! 347 00:56:11,721 --> 00:56:13,721 Willis! 348 00:56:18,321 --> 00:56:20,321 Willis! 349 00:56:56,921 --> 00:56:58,921 Willis! 350 00:57:44,021 --> 00:57:48,021 Cão... Nós somos amigos. 351 00:59:43,821 --> 00:59:48,821 Se você não limpar a ferida, irá infectar. 352 00:59:49,421 --> 00:59:53,121 Você entendeu? Infecção. 353 00:59:55,737 --> 00:59:57,392 Temos que ir. 354 00:59:57,516 --> 01:00:01,116 Quando vier a luz nós veremos Lobo Veloz. 355 01:00:01,821 --> 01:00:03,791 Então poderei ir para casa? 356 01:00:03,815 --> 01:00:07,308 Só Lobo Veloz pode dizer. 357 01:00:13,421 --> 01:00:17,121 Minhas feridas vão cicatrizar. 358 01:00:18,921 --> 01:00:22,621 Você deve pensar por si mesmo. 359 01:00:23,321 --> 01:00:25,721 Eu não posso fazer nada para ajudar. 360 01:00:25,821 --> 01:00:29,821 Só você pode me ajudar. Por Favor. 361 01:00:29,921 --> 01:00:33,721 Peço-lhe mais uma vez. Não me leve para a aldeia de manhã. 362 01:00:33,921 --> 01:00:36,369 Me leve pra casa Por favor! 363 01:00:36,421 --> 01:00:41,121 O sonho de Lobo Veloz não é sonhar com a morte. 364 01:00:41,368 --> 01:00:43,968 Não tenha medo. 365 01:00:45,446 --> 01:00:48,646 Eu tive um sonho. 366 01:00:51,587 --> 01:00:55,187 Em breve, você vai voltar para casa. 367 01:01:15,912 --> 01:01:20,012 Te afeta comer em um prato que lambeu? 368 01:01:20,321 --> 01:01:23,110 Talvez esta seja a minha última refeição. Se você... 369 01:01:23,135 --> 01:01:25,645 não se importa, vou comer o quanto quiser. 370 01:01:27,821 --> 01:01:30,321 Você acha que Lobo Veloz vai querer negociar com você? 371 01:01:30,521 --> 01:01:34,521 Se você não acha, tem um monte de problemas lá. 372 01:01:35,052 --> 01:01:37,852 Eu e Urso de Pé iremos vigiar ambos os lados. 373 01:01:38,021 --> 01:01:40,521 Você e Urso de Pé não vão comigo lá dentro. 374 01:01:40,621 --> 01:01:43,221 Primeiro eu vou sozinho, ver o que acontece. 375 01:01:43,421 --> 01:01:47,092 Quanto tempo até o acampamento de Lobo Veloz. 376 01:01:48,221 --> 01:01:52,521 Acho que chegará antes de escurecer, se você sair logo no início da manhã. 377 01:03:02,321 --> 01:03:06,021 Vejo que você está de pé, eu não sabia que você estava de volta? 378 01:03:06,321 --> 01:03:11,321 O céu ficou mais escuro. Isso mostra que o outono está próximo. 379 01:03:11,821 --> 01:03:16,221 Eu e Koltar breve voltaremos da caçada. 380 01:03:16,521 --> 01:03:19,821 Ficarei feliz quando meu marido voltar para casa. 381 01:03:20,121 --> 01:03:23,521 Eu estou muito solitária sem ele. 382 01:04:49,021 --> 01:04:52,021 Eu te trouxe o seu cão. 383 01:04:52,921 --> 01:04:55,521 Tentou me morder! 384 01:05:24,404 --> 01:05:28,204 Você sabe o que está acontecendo. - Eu sei muito bem. 385 01:05:28,421 --> 01:05:31,421 Provavelmente pegaram Urso de Pé muito antes do amanhecer. 386 01:05:31,787 --> 01:05:35,287 Você está certo. Vamos lutar... 387 01:05:45,921 --> 01:05:48,621 Vamos primeiro para eles, Willis. 388 01:06:32,921 --> 01:06:37,321 Vamos, Willis, segure-o. Há apenas duas tentativas 389 01:06:57,121 --> 01:06:59,121 Levante-se! 390 01:07:13,321 --> 01:07:16,521 Se você conseguir, você é um homem livre 391 01:07:16,921 --> 01:07:20,621 Caso contrário, vão enterrá-lo. 392 01:07:33,321 --> 01:07:36,321 Agora, ele tropeça na corda! 393 01:07:40,221 --> 01:07:42,921 Segure-o agora! 394 01:07:43,521 --> 01:07:46,121 Espere! 395 01:07:58,721 --> 01:08:01,421 Vamos lá, me ataque! 396 01:08:55,994 --> 01:08:59,375 Pergunte a ele, se pode dar meu cão. 397 01:09:01,694 --> 01:09:04,594 Dê-lhe o seu cão. 398 01:12:48,021 --> 01:12:50,821 Ele ganhou sua liberdade. 399 01:12:51,921 --> 01:12:56,321 Esta não é minha decisão. Esta é a lei do Shoshoni. 400 01:12:57,721 --> 01:13:00,221 Voltem agora! 401 01:13:04,121 --> 01:13:06,721 E o seu dia está chegando. 402 01:13:07,921 --> 01:13:12,921 Espero que este guerreiro abra as portas do inferno para você. 403 01:13:22,221 --> 01:13:24,821 Ele nunca teve muito , Senhor... 404 01:13:25,021 --> 01:13:28,021 exceto seu velho cão. 405 01:13:28,321 --> 01:13:33,021 Este lugar não é justo. 406 01:13:34,721 --> 01:13:39,721 Mas entenda a alguém, como eu, que não têm muito a dizer. 407 01:13:42,736 --> 01:13:48,536 Então, por favor, Deus ajude-o mais agora. 408 01:13:50,521 --> 01:13:52,521 Amém. 409 01:14:01,121 --> 01:14:03,321 Mais tarde... 410 01:17:24,074 --> 01:17:27,374 Você fez bem, Águia Cinzenta. 411 01:17:28,321 --> 01:17:33,821 Você trouxe até minha face, eu vejo... 412 01:17:34,221 --> 01:17:38,190 pintou o céu da tarde. 413 01:18:38,721 --> 01:18:41,224 Seu cabelo... 414 01:18:41,761 --> 01:18:46,761 é suave como uma gazela que corre pelo sol. 415 01:18:47,633 --> 01:18:52,133 Em breve eu irei para o Grandes Espírito. 416 01:18:54,521 --> 01:18:56,718 Águia Cinzenta... 417 01:18:57,421 --> 01:19:00,421 você vai voltar para casa. 418 01:19:01,657 --> 01:19:05,457 Este é o costume Cheyenne... 419 01:19:06,221 --> 01:19:09,921 Quando uma criança nasceu para chefe... 420 01:19:10,221 --> 01:19:16,021 seus olhos deve ver a criança antes de sua morte... 421 01:19:16,421 --> 01:19:22,421 ou seu espírito vagará no céu... 422 01:19:22,821 --> 01:19:25,521 para sempre. 423 01:19:31,221 --> 01:19:36,121 Por fazer o que você fez... 424 01:19:37,021 --> 01:19:41,021 te recompensará muitos presentes. 425 01:19:46,821 --> 01:19:50,121 Agora vá, minha filha. 426 01:19:51,021 --> 01:19:53,621 O tempo está perto... 427 01:19:54,021 --> 01:19:59,521 quando temos que parar e responder pelas nossas obras... 428 01:19:59,821 --> 01:20:04,021 ante o Grande Espírito. 429 01:20:12,121 --> 01:20:14,071 Eu não entendo... 430 01:20:14,421 --> 01:20:19,421 Temos que ir. Você logo vai descobrir. 431 01:20:30,821 --> 01:20:35,521 Partimos hoje. Vamos em breve. 432 01:20:35,721 --> 01:20:37,821 Posso pegar minhas roupas? 433 01:20:37,921 --> 01:20:40,821 Você veio aqui como Cheyenne... 434 01:20:40,921 --> 01:20:44,721 e, como tal, você vai sair daqui. - Diga-me... 435 01:20:44,921 --> 01:20:47,621 o velho chefe que morreu... 436 01:20:47,821 --> 01:20:52,421 ...é o meu pai? Foi o Grande Chefe. 437 01:20:52,821 --> 01:20:55,821 Seu coração bate por todos. 438 01:20:56,021 --> 01:20:58,221 O povo o amava. 439 01:20:58,521 --> 01:21:03,251 Sabe, ele ficaria orgulhoso. 440 01:21:04,121 --> 01:21:09,421 Sim. Agora eu lhe digo. Ele é o seu pai. 441 01:21:15,221 --> 01:21:19,121 Graças a Deus! É Urso de Pé! 442 01:21:19,921 --> 01:21:23,946 Urso de Pé! Urso de Pé! 443 01:21:25,621 --> 01:21:27,621 Beth! 444 01:21:55,921 --> 01:21:59,921 Venha agora, urso. Venha comer 445 01:22:03,121 --> 01:22:05,721 Você conseguiu! 446 01:23:16,921 --> 01:23:20,221 Venha comer, urso. 447 01:23:23,621 --> 01:23:26,221 Se tiver coragem... 448 01:23:36,021 --> 01:23:41,921 Pare! Largue essa arma para que você abra as portas do inferno! 449 01:23:42,021 --> 01:23:44,221 Venha até mim. 450 01:23:52,021 --> 01:23:56,021 Não atire! Vou jogar o rifle. 451 01:23:58,721 --> 01:24:02,721 Alguém como você não iria atirar em um homem por trás! 452 01:24:02,921 --> 01:24:06,221 Não cadela, o inferno não. 453 01:24:07,221 --> 01:24:09,221 Morra! 454 01:25:56,121 --> 01:25:59,521 Vejo que você está de pé, me assustou. 455 01:26:00,721 --> 01:26:03,921 Quando o sol vem e limpa as montanhas... 456 01:26:04,121 --> 01:26:07,421 Cheyenne vai comemorar sua chegada em casa. 457 01:26:07,521 --> 01:26:12,521 Papai Will e Willis virão na parte da manhã. 458 01:26:13,521 --> 01:26:16,671 Oh, Urso de Pé, como vai dizer isso a ele? 459 01:26:16,723 --> 01:26:19,821 Vou dizer a ele o que que estava escondido em mim... 460 01:26:19,921 --> 01:26:21,869 muitos anos. 461 01:26:21,921 --> 01:26:24,992 O que eu poderia dizer até agora. 462 01:32:21,521 --> 01:32:24,321 Hoje é um bom dia para morrer. 463 01:32:24,621 --> 01:32:27,621 Agora que seu espírito... 464 01:32:28,721 --> 01:32:34,133 se reunirá para sempre com o Grandes Espírito. 465 01:32:51,521 --> 01:32:53,665 Onde estou? 466 01:32:57,321 --> 01:33:00,021 Na minha casa. 467 01:33:01,521 --> 01:33:05,221 Esta é a primeira vez que você fala depois de mais de um dia. 468 01:33:05,921 --> 01:33:09,921 Até pensei que eu teria que enterrá-lo. 469 01:33:11,421 --> 01:33:15,421 Como cheguei sozinho aqui? Sim, eu o encontrei... 470 01:33:16,221 --> 01:33:18,321 certamente ficaria lá para sempre... 471 01:33:18,421 --> 01:33:21,484 se eu não tivesse encontrado o caminho. 472 01:33:22,021 --> 01:33:26,521 A última coisa que me lembro antes de cair... 473 01:33:27,621 --> 01:33:30,221 foi disparar naquele maldito. 474 01:33:30,421 --> 01:33:35,121 Sim, nós o encontramos caído em suas próprias armadilhas. 475 01:33:37,621 --> 01:33:41,721 Espere, espere. Deite-se. Precisa descansar. 476 01:33:41,937 --> 01:33:46,937 Eu não posso ficar aqui, e Beth em algum lugar. 477 01:33:47,221 --> 01:33:50,421 Não pode ajudá-la se você estiver morto. 478 01:33:50,621 --> 01:33:55,421 Procurando ferimentos, devo lhe dar o tratamento médico certo. 479 01:33:55,721 --> 01:34:01,321 É melhor esperar um pouco. - Melhor estar de volta para casa... 480 01:34:02,021 --> 01:34:06,421 pegar um cavalo fresco e até mesmo alguns alimentos. 481 01:34:06,921 --> 01:34:11,521 Eu tenho que a encontrar e trazê-la para casa antes do inverno. 482 01:34:11,721 --> 01:34:14,921 É melhor ir para Fort Harrison e procurar ajuda. 483 01:34:15,221 --> 01:34:18,121 Tarde demais para isso. 484 01:34:18,754 --> 01:34:24,421 Se o soldado se aproximar 30 km do acampamento ... eles vão matá-lo. 485 01:34:30,321 --> 01:34:33,721 Se já não o fizeram. 486 01:35:25,621 --> 01:35:30,721 Vejo que está de pé, será que papai e Willis voltaram para a cabana? 487 01:35:31,021 --> 01:35:34,421 Se não o encontrar ao longo do caminho vamos à cabana de Willis. 488 01:35:34,521 --> 01:35:37,700 Eu tenho uma estranha sensação de que estamos sendo seguidos. 489 01:35:37,725 --> 01:35:40,545 Águia Cinzenta está atrás de nós desde o primeiro dia. 490 01:35:42,221 --> 01:35:45,521 Mas eu não o vi durante toda a manhã. 491 01:35:52,021 --> 01:35:55,021 Vamos sair daqui. 492 01:36:48,921 --> 01:36:51,521 É Águia cinzenta! 493 01:36:54,121 --> 01:36:57,721 Nos dá uma chance. Vamos montar. 494 01:37:15,321 --> 01:37:18,921 Temos que fazer algo enquanto ainda há uma oportunidade. 495 01:37:18,973 --> 01:37:22,521 Ele fez isso para vivermos. Temos que ir. 496 01:38:10,621 --> 01:38:12,621 Pai! 497 01:38:17,821 --> 01:38:21,521 Koltar? Koltar! Estamos de volta. 498 01:38:32,721 --> 01:38:37,421 Voltou para casa sozinho. Em casa. Eu estou de volta para casa. 499 01:39:37,421 --> 01:39:42,021 Você é o único pai que eu tive. 500 01:39:42,421 --> 01:39:46,121 Estou contente de estar em casa. 501 01:39:55,021 --> 01:39:59,021 Este país pode ser muito cruel... 502 01:39:59,621 --> 01:40:03,621 pode dar um monte de coisas... 503 01:40:04,021 --> 01:40:07,021 mas pode demorar muito. 504 01:40:07,321 --> 01:40:12,321 Como você teve sua mãe quando você nasceu. 505 01:40:12,621 --> 01:40:16,621 Eu sei, você entende... 506 01:40:17,021 --> 01:40:21,021 como me foi difícil quando ela morreu. 507 01:40:21,821 --> 01:40:26,021 Mas eu sou grato pelo que eu tive, embora muito brevemente. 508 01:40:32,121 --> 01:40:34,921 Urso de Pé também disse... 509 01:40:35,121 --> 01:40:40,421 que Águia Cinzenta se sacrificou para você voltar para casa. 510 01:40:44,528 --> 01:40:47,628 Está sobre a colina... 511 01:41:41,420 --> 01:41:49,341 Tradução do bósnio: Alpheu de Almeida 37040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.