All language subtitles for Grayeagle_by_portugues

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,445 --> 00:00:06,779 Durante as filmagens nenhum animal foi ferido. 2 00:01:36,398 --> 00:01:40,898 Terra em que eu estou, terra do mundo. 3 00:01:41,759 --> 00:01:45,859 Porque o sangue e o pĂł de meus antepassados. 4 00:01:46,646 --> 00:01:50,546 Oh, Grande EspĂ­rito, Criador da floresta... 5 00:01:50,921 --> 00:01:54,021 e animais que lĂĄ caçamos. 6 00:01:54,750 --> 00:01:57,550 Mas todos eles se vĂŁo. 7 00:01:57,879 --> 00:02:03,779 Depois de vĂĄrios verĂ”es eles aqui nĂŁo estarĂŁo mais. 8 00:02:05,384 --> 00:02:08,710 Grande EspĂ­rito... temo pela minha gente... 9 00:02:08,735 --> 00:02:11,235 porque o homem branco estĂĄ vindo. 10 00:02:12,216 --> 00:02:15,316 Ele farĂĄ com que todos virem pĂł... 11 00:02:15,488 --> 00:02:17,017 e ossos 12 00:02:17,500 --> 00:02:22,300 Vamos ser espalhadas atravĂ©s das pradarias num grande vento de verĂŁo. 13 00:02:22,821 --> 00:02:27,321 Ouça-me, Grande EspĂ­rito, porque em breve vou estar aqui... 14 00:02:27,421 --> 00:02:30,121 entre os ossos dos meus antepassados. 15 00:02:30,921 --> 00:02:34,421 E nestes dias, eu sĂł espero 16 00:02:34,521 --> 00:02:37,721 a chegada de Águia Cinzenta. 17 00:02:37,914 --> 00:02:43,914 Porque vamos realizar nossos sonhos mais frequentes. 18 00:02:47,211 --> 00:02:52,053 GRAYEAGLE 19 00:02:59,421 --> 00:03:02,321 Estrelando Ben Johnson como Koltar 20 00:03:06,721 --> 00:03:09,521 Iron Eyes Cody como Urso de PĂ© 21 00:03:14,021 --> 00:03:16,921 Lana Wood como Beth 22 00:03:21,521 --> 00:03:24,421 Jack Elam como Traper Willis 23 00:03:28,021 --> 00:03:30,921 Paul Fix como Lobo Veloz 24 00:03:34,721 --> 00:03:37,721 Alex Cord como Grayeagle 25 00:04:08,321 --> 00:04:11,521 Escrito e dirigido por Charles B. Pierce 26 00:04:19,517 --> 00:04:22,143 Melhor colocar outro prato. 27 00:04:22,602 --> 00:04:25,402 Urso de PĂ© estĂĄ vindo. 28 00:04:30,921 --> 00:04:33,621 Vai trazer a carne fresca. 29 00:04:48,921 --> 00:04:51,721 Uma flecha certeira? 30 00:05:00,521 --> 00:05:03,121 Somos gratos a vocĂȘ pela carne. 31 00:05:11,977 --> 00:05:13,618 Ele pegou um veado pela cauda. 32 00:05:23,163 --> 00:05:26,463 Existem outros caçadores lĂĄ fora? 33 00:05:26,876 --> 00:05:30,076 Jovem Cheyenne jĂĄ foi para o sul. 34 00:05:30,435 --> 00:05:33,135 Procura caçar bĂșfalo. 35 00:05:33,521 --> 00:05:36,621 EstĂĄvamos preocupados com vocĂȘ. NĂŁo aparecia a trĂȘs dias. 36 00:05:36,721 --> 00:05:37,986 O que Ă© isso, vocĂȘ perde o sentimento? 37 00:05:38,336 --> 00:05:42,736 Porque diz isto?. Eu voltei mais rĂĄpido do que nunca. 38 00:05:47,024 --> 00:05:52,249 Porque Urso de PĂ© Ă© humano e talvez vocĂȘ e eu envelhecemos. 39 00:05:53,821 --> 00:05:56,521 Eu vou ajudĂĄ-lo com a pele do cervo. 40 00:05:56,924 --> 00:05:59,575 E eu vou remover a flecha. 41 00:06:24,521 --> 00:06:27,321 Beth Ă© um diabo de boa cozinheira. 42 00:06:28,521 --> 00:06:33,221 Como uma mĂŁe, assim como ninguĂ©m deseja raspar a pele da caça. 43 00:07:09,621 --> 00:07:13,621 Provavelmente o seguiu. - NĂŁo, nĂŁo me seguiu. 44 00:07:15,135 --> 00:07:17,835 É Cheyenne? - Muito longe. 45 00:07:18,221 --> 00:07:21,921 Talvez Shoshoni... ou Crow. 46 00:07:31,821 --> 00:07:34,821 Traga minha arma para fora da cabana. 47 00:07:56,445 --> 00:08:00,745 Treinado como para a luta. - Eu sei. Isso Ă© o que me preocupa. 48 00:08:02,524 --> 00:08:05,824 Quem quer que seja, nĂŁo tem boas intençÔes. 49 00:08:12,316 --> 00:08:14,416 Venha aqui. 50 00:08:15,881 --> 00:08:18,081 Venha. 51 00:08:23,821 --> 00:08:28,396 Olha tanto como Cheyenne. - NĂŁo hĂĄ nenhuma razĂŁo para estar tĂŁo ao norte. 52 00:08:28,655 --> 00:08:31,351 Ele sabe que estĂĄ fora do alcance do meu rifle. 53 00:08:32,264 --> 00:08:34,311 Coloque os cavalos no curral. 54 00:08:36,521 --> 00:08:39,821 Em breve estarĂĄ escuro. Tenho um pressentimento. 55 00:08:40,153 --> 00:08:42,020 Isso Ă© o que espero... 56 00:09:13,321 --> 00:09:17,521 Pouco antes do amanhecer, tentarĂĄ seguir pelo cavalo. 57 00:09:17,621 --> 00:09:21,121 Deve ser Cheyenne. De pequenos grupos de combate. 58 00:09:21,146 --> 00:09:23,197 O que vocĂȘ acha que ele quer? 59 00:09:24,221 --> 00:09:27,121 Se quiser cavalos breve descobriremos. 60 00:09:27,921 --> 00:09:33,121 Se quiser escalpos, sabemos com a luz da manhĂŁ. 61 00:10:14,021 --> 00:10:16,921 Aproveite que estĂĄ de pĂ©, vĂĄ alimentar os cavalos. 62 00:10:38,621 --> 00:10:40,743 Eu sĂł nĂŁo entendo... 63 00:10:41,414 --> 00:10:44,614 NĂŁo vejo um Cheyenne tĂŁo ao norte... 64 00:10:44,914 --> 00:10:46,817 hĂĄ mais de dois anos. 65 00:10:49,073 --> 00:10:51,573 Vamos para o trabalho. 66 00:11:56,910 --> 00:12:00,210 Qualquer indĂ­cio? - Nada. 67 00:12:00,521 --> 00:12:03,521 Apenas traços da colina, onde ele estava. 68 00:12:03,821 --> 00:12:06,321 Suponho que esteja perdido. 69 00:12:06,521 --> 00:12:10,521 Cheyenne. O jovem guerreiro? Nunca se perdem. 70 00:12:12,043 --> 00:12:13,528 Sim. 71 00:12:28,021 --> 00:12:30,121 Urso de PĂ©! 72 00:12:30,921 --> 00:12:33,321 Chame Koltar... 73 00:12:36,921 --> 00:12:38,842 Ajude-me. 74 00:13:18,322 --> 00:13:20,822 Logo vai amanhecer. 75 00:13:22,554 --> 00:13:24,754 Eu nĂŁo entendo o que ele quer. 76 00:13:25,021 --> 00:13:29,421 VĂĄ dormir. Eu vou ficar em guarda. NĂŁo, eu vou ficar bem. 77 00:13:29,721 --> 00:13:33,421 NĂŁo quero passar outra noite sem dormir por causa dos Ă­ndios. 78 00:13:33,721 --> 00:13:39,295 Se vocĂȘ espera a manhĂŁ vai encontrĂĄ-lo de qualquer forma. 79 00:14:17,121 --> 00:14:22,721 Urso de PĂ©? Melhor ir para a colina a oeste da cabana... 80 00:14:22,952 --> 00:14:26,952 eu vou para o topo da serra. Vou ter uma visĂŁo melhor. 81 00:14:27,321 --> 00:14:29,865 VocĂȘ acha que vai tornar a aparecer ao anoitecer? 82 00:14:30,221 --> 00:14:34,621 Eu nĂŁo sei... E nĂŁo vou tentar adivinhar. 83 00:14:34,794 --> 00:14:37,691 Mas, se vocĂȘ chegar perto dele durante o dia... 84 00:14:38,621 --> 00:14:41,091 Provavelmente saberemos sua direção. 85 00:14:43,221 --> 00:14:45,921 VocĂȘ fica aqui dentro. 86 00:15:00,021 --> 00:15:03,121 Se precisar dele, use-o. Eu fechei a porta! 87 00:18:33,221 --> 00:18:36,021 VĂĄ pela porta dos fundos, Urso de PĂ©. 88 00:18:44,421 --> 00:18:45,544 Beth! 89 00:18:50,021 --> 00:18:52,021 Koltar! 90 00:19:02,221 --> 00:19:04,521 Raptou-a. 91 00:19:16,795 --> 00:19:19,421 Ele Ă© esperto e isso nĂŁo vai ser fĂĄcil. 92 00:19:19,521 --> 00:19:23,221 Logo escurece e nĂŁo poderĂĄ rastrear Cheyenne no escuro. 93 00:19:23,303 --> 00:19:25,473 Talvez, mas podemos pelo menos tentar, certo? 94 00:19:25,564 --> 00:19:28,839 Por onde vai? Eu vou ao longo do rio no norte. 95 00:19:29,321 --> 00:19:32,621 Vou tentar rastreĂĄ-los. Se nĂŁo, se estendem para a fortaleza. 96 00:19:32,721 --> 00:19:34,038 Eu vou esperar por vocĂȘ lĂĄ. 97 00:19:53,521 --> 00:19:56,721 Por favor, deixe-me ir! 98 00:19:58,321 --> 00:20:01,421 Por favor, por favor, deixe-me ir! 99 00:20:01,521 --> 00:20:07,021 Por favor... Por favor, deixe-me ir! 100 00:20:11,189 --> 00:20:14,475 Deixe-me ir. 101 00:20:54,221 --> 00:20:58,821 Vou te dar US $ 4 por estas bolsas de couro, e levar esses dois jarros de flores 102 00:20:58,937 --> 00:21:01,937 dois sacos de couro e trĂȘs vasos. 103 00:21:02,021 --> 00:21:04,569 Como vocĂȘ dois sacos e trĂȘs vasos. 104 00:21:04,636 --> 00:21:07,736 Estes sĂŁo todas as peles que trouxe no Ășltimo inverno 105 00:21:19,421 --> 00:21:22,021 Hei, Abe. - Hei John .. 106 00:21:22,121 --> 00:21:25,421 Porque começa tĂŁo cedo? VocĂȘ deve ter montado a noite toda? 107 00:21:25,521 --> 00:21:28,921 Eu queria vir mais cedo. De qualquer forma jĂĄ Ă© tarde. 108 00:21:29,121 --> 00:21:32,521 VocĂȘ viu o Urso de PĂ©? NĂŁo, eu precisava ver? 109 00:21:32,621 --> 00:21:36,021 Eu pensei que o iria esperar - Algo estĂĄ errado, nĂŁo Ă©? 110 00:21:36,321 --> 00:21:39,421 VocĂȘ descansou o cavalo. NĂŁo foi isso que eu perguntei. 111 00:21:39,521 --> 00:21:42,669 VocĂȘ nĂŁo veio tĂŁo cedo apenas pelo alimento. 112 00:21:43,521 --> 00:21:45,681 Sim, algo de ruim aconteceu Abe. 113 00:21:45,754 --> 00:21:49,181 Jovem Cheyenne veio atravĂ©s da Ășltima porta da casa e sequestrou Beth. 114 00:21:49,232 --> 00:21:53,147 Raptou. Mas nĂŁo hĂĄ Cheyenne, especialmente nesta Ă©poca do ano .. 115 00:21:54,798 --> 00:21:59,833 Eu e Urso de PĂ© estamos procurando. Mas tomou outro rumo. 116 00:22:02,121 --> 00:22:04,987 VocĂȘ viu o jovem Cheyenne em qualquer lugar por aqui? 117 00:22:05,075 --> 00:22:07,975 Todos os jovens tĂȘm ido para o sul. Em Yellowstone, para caçar. 118 00:22:08,317 --> 00:22:12,017 Em que parte de Yellowstone? - Onde Madison se conecta com o Missouri. 119 00:22:12,221 --> 00:22:16,821 Cerca de 80 km ao sul. Consideravelmente profundo no interior do paĂ­s. 120 00:22:17,021 --> 00:22:18,421 Obrigado. 121 00:22:18,521 --> 00:22:21,721 E, vocĂȘs dois ponham a pele no armazĂ©m... 122 00:22:21,773 --> 00:22:24,069 antes de eu mudar de ideia! 123 00:22:24,121 --> 00:22:27,221 Tom, sele o cavalo e traga-o aqui. 124 00:22:27,421 --> 00:22:29,885 Imediatamente, Abe. 125 00:22:30,328 --> 00:22:33,928 Onde vocĂȘ guarda a pĂłlvora? LĂĄ. 126 00:22:34,921 --> 00:22:40,821 Com os Ă­ndios a cada ano fica mais difĂ­cil para o comĂ©rcio. 127 00:22:42,357 --> 00:22:44,257 DĂȘ-me o cafĂ©. 128 00:22:47,021 --> 00:22:50,021 QuĂŁo longe fica a cabana de Trapper Willis? 129 00:22:50,121 --> 00:22:52,569 Cerca de 50 km a montante. 130 00:22:52,621 --> 00:22:56,521 VocĂȘ jĂĄ viu ele ultimamente? - Eu nĂŁo. Muito raramente vem aqui. 131 00:22:56,821 --> 00:22:59,421 Vou pegar um por alguns dias. 132 00:22:59,621 --> 00:23:04,121 NĂŁo se preocupe com o cavalo. Eu gostaria de poder ir com vocĂȘ. 133 00:23:04,521 --> 00:23:09,121 Eu espero que vocĂȘ encontre a garota. - Marque na minha conta. 134 00:23:09,621 --> 00:23:12,621 Quando Urso de PĂ© vier diga a ele que eu nĂŁo podia esperar. 135 00:23:12,721 --> 00:23:14,921 Eu estou indo para o rio atĂ© Trapper Willis. 136 00:23:15,021 --> 00:23:18,821 Diga-lhe que ele tente avançar mais rapidamente. - Tudo bem, John. 137 00:23:20,621 --> 00:23:25,221 Cheyenne nĂŁo estĂĄ prĂłximo . Tenda Shoshoni Ă© perto do rio. 138 00:23:25,321 --> 00:23:27,521 AlĂ©m do Cotovelo do Diabo. - Quanto? 139 00:23:27,621 --> 00:23:31,221 Talvez oito ou dez. - Obrigado. 140 00:23:59,621 --> 00:24:02,121 NĂŁo estou com sede. 141 00:24:12,521 --> 00:24:14,521 Socorro! 142 00:24:21,221 --> 00:24:23,601 Ajude-me, por favor! 143 00:24:25,121 --> 00:24:27,163 Por favor, ajude! 144 00:24:27,821 --> 00:24:29,858 OlĂĄ senhora. 145 00:24:31,782 --> 00:24:34,580 Ajude-me, por favor! 146 00:24:40,821 --> 00:24:42,557 Socorro! 147 00:25:15,620 --> 00:25:19,921 Ele foi tocado pelo Grande EspĂ­rito. 148 00:25:21,121 --> 00:25:23,321 VocĂȘ fala InglĂȘs. 149 00:25:23,621 --> 00:25:25,721 VocĂȘ fala InglĂȘs.! 150 00:25:25,821 --> 00:25:29,223 Por que nĂŁo falou antes?! 151 00:25:30,721 --> 00:25:35,321 A razĂŁo para a resposta. Vai me perguntar alguma coisa que eu nĂŁo posso responder. 152 00:25:35,721 --> 00:25:40,321 VocĂȘ pode me dizer onde vamos. Por que vocĂȘ me trata assim. Covardes. 153 00:25:40,373 --> 00:25:42,721 VocĂȘ nĂŁo pode me dizer nada! 154 00:25:43,321 --> 00:25:45,821 Vamos - Eu nĂŁo vou a lugar nenhum! 155 00:25:45,893 --> 00:25:50,693 Eu nĂŁo vou, eu nĂŁo vou. Eu nĂŁo vou para aquele cavalo. 156 00:25:51,321 --> 00:25:53,821 Isso nĂŁo vai acontecer! 157 00:25:53,921 --> 00:25:56,636 Deixe-me ir! 158 00:27:25,630 --> 00:27:30,930 Cheyenne desistiu de caçar bisĂ”es, e agora pegou uma mulher branca? 159 00:27:41,521 --> 00:27:45,921 Águia Cinzenta pede a Shoshoni se pode passar a noite. 160 00:27:46,021 --> 00:27:49,085 Sabe, as pessoas brancas estĂŁo Ă  procura de uma moça. 161 00:27:49,225 --> 00:27:53,114 Uns dos nossos estĂŁo a dias e meio.. 162 00:27:53,711 --> 00:27:57,011 Saiba que Shoshoni vai dar... 163 00:27:57,421 --> 00:28:01,521 a seu irmĂŁo Cheyenne comida e abrigo. 164 00:28:37,121 --> 00:28:42,321 E dois dos mais belos pĂŽneis... 165 00:28:42,621 --> 00:28:44,227 pela moça. 166 00:28:46,421 --> 00:28:51,921 Troco dois pĂŽneis rĂĄpidos... 167 00:28:53,921 --> 00:28:58,021 Pela moça. - A moça nĂŁo estĂĄ Ă  venda. 168 00:29:01,678 --> 00:29:04,678 Dois pĂŽneis... jovem. 169 00:29:05,361 --> 00:29:08,361 Muitos deles deixaram para a caça 170 00:29:08,922 --> 00:29:12,222 A menina nĂŁo estĂĄ Ă  venda. 171 00:29:22,249 --> 00:29:25,821 VocĂȘ precisa me tirar daqui. Antes que seja tarde demais 172 00:29:25,921 --> 00:29:29,921 Meu pai virĂĄ atĂ© mim, eu sei que... -Quieta! Coma! 173 00:29:33,621 --> 00:29:37,657 Na prĂłxima vez talvez pegue os pĂŽneis. 174 00:30:10,421 --> 00:30:13,221 EntĂŁo, o seu nome Ă© Águia Cinzenta. 175 00:30:13,421 --> 00:30:16,321 VocĂȘ Ă© Cheyenne, certo? 176 00:30:19,221 --> 00:30:22,985 Por que vocĂȘ me sequestrou Águia Cinzenta? 177 00:30:28,233 --> 00:30:30,698 VocĂȘ nĂŁo tem que fazĂȘ-lo. 178 00:30:31,221 --> 00:30:34,421 Olhando para estes escalpos aqui eu nĂŁo vou a lugar nenhum. 179 00:30:37,633 --> 00:30:40,333 VocĂȘ vai fazer alguma coisa ruim, hein? 180 00:30:41,821 --> 00:30:46,821 Por alguma razĂŁo... nĂŁo acho que nĂłs queremos o mal. 181 00:30:48,921 --> 00:30:52,221 Se vocĂȘ me levar de volta eu prometo a vocĂȘ... 182 00:30:52,721 --> 00:30:56,021 NĂŁo vou permitir que ninguĂ©m te prejudique porque vocĂȘ me pegou. 183 00:30:56,321 --> 00:31:00,521 E o homem branco que vimos hoje sabe que eu sou sua prisioneiro, 184 00:31:00,621 --> 00:31:03,821 e nĂŁo parou, porque ele estava com medo. 185 00:31:06,521 --> 00:31:12,021 É que havia tocado o Grande EspĂ­rito, nĂŁo vai dizer nada 186 00:31:12,421 --> 00:31:17,421 Porque ele vive aqui em Shoshoni jĂĄ muitos anos. 187 00:31:27,321 --> 00:31:30,321 Eu vou pegĂĄ-lo e vestir. 188 00:31:35,021 --> 00:31:37,721 Espero que esteja tudo bem, Thunder. 189 00:31:37,821 --> 00:31:42,094 Apenas o mesmo velho urso esperando construir. 190 00:31:50,021 --> 00:31:52,321 Quem estĂĄ aĂ­? 191 00:31:53,121 --> 00:31:55,221 Quem estĂĄ aĂ­? 192 00:31:59,821 --> 00:32:01,921 Quem Ă©? 193 00:32:05,221 --> 00:32:09,021 Relaxe! NĂŁo vou fazer nada de ruim. 194 00:32:09,921 --> 00:32:12,721 Seu velho assustador... 195 00:32:12,921 --> 00:32:15,321 HĂĄ quanto tempo vocĂȘ estĂĄ aqui? 196 00:32:15,621 --> 00:32:19,721 Desde de cedo. -VocĂȘ se importa se eu comer alguns grĂŁos? 197 00:32:20,321 --> 00:32:23,621 NĂŁo. Bem, vou cozinhar. 198 00:32:35,621 --> 00:32:39,021 De onde vocĂȘ Ă©? De onde? 199 00:32:40,721 --> 00:32:44,121 Eu vivo perto do riacho com Shoshoni. 200 00:32:49,821 --> 00:32:53,521 Eles falam para vocĂȘ que foi tocado pelo Grande EspĂ­rito? 201 00:32:53,921 --> 00:32:57,121 Como eu disse, o Grande EspĂ­rito .. 202 00:32:57,221 --> 00:33:01,221 VocĂȘ viu guerreiro Cheyenne com uma moça branca, hoje? 203 00:33:02,121 --> 00:33:04,621 VocĂȘ me ouviu falar? 204 00:33:05,221 --> 00:33:07,521 Eu falei de uma moça branca... 205 00:33:07,821 --> 00:33:10,221 moça... onde vocĂȘ viu? 206 00:33:10,521 --> 00:33:14,521 Eu nĂŁo vi um corvo no cĂ©u durante todo o dia. 207 00:33:18,021 --> 00:33:21,821 VocĂȘ me escute! Eu repito: 208 00:33:22,021 --> 00:33:26,321 VocĂȘ viu guerreiro Cheyenne com uma moça branca hoje? 209 00:33:26,978 --> 00:33:30,541 Perto do riacho, ao meio-dia. - Tem certeza? 210 00:33:31,021 --> 00:33:33,621 O quĂŁo perto vocĂȘ estava? - Eu estava perto. 211 00:33:33,673 --> 00:33:36,521 Velho Tootle estava com medo... 212 00:33:36,721 --> 00:33:39,621 Ela estava com Cheyenne, certo? 213 00:33:39,921 --> 00:33:44,921 Para onde eles foram? - Acima. No norte. 214 00:33:51,421 --> 00:33:55,021 Se a machucarem deixo-os sem cabelos na cabeça. 215 00:33:55,521 --> 00:33:57,921 Vou trazer tantos escalpos em sua cabana... 216 00:33:58,021 --> 00:34:00,721 quantos anos viveram... 217 00:34:15,821 --> 00:34:18,221 Águia Cinzenta! 218 00:34:18,921 --> 00:34:21,621 Águia Cinzenta! 219 00:34:22,121 --> 00:34:25,121 Tenho trĂȘs pĂŽneis! 220 00:34:25,221 --> 00:34:29,921 Bons pĂŽneis! Fortes. 221 00:34:34,721 --> 00:34:36,821 Águia Cinzenta? 222 00:34:39,021 --> 00:34:41,121 Águia Cinzenta !!! 223 00:34:41,921 --> 00:34:45,021 Vamos trocar! 224 00:35:07,721 --> 00:35:10,121 Águia Cinzenta... 225 00:35:10,721 --> 00:35:14,321 Cheyenne Ă© um covarde... 226 00:35:14,521 --> 00:35:17,921 fugiu com a moça... 227 00:35:24,321 --> 00:35:26,521 Como um coiote. 228 00:35:27,037 --> 00:35:29,537 Fugiu como uma criança. 229 00:35:29,721 --> 00:35:32,221 NĂŁo hĂĄ troca. 230 00:35:39,982 --> 00:35:44,382 Vou pegar o Águia Cinzenta antes do sol cair, hoje ainda. 231 00:35:45,421 --> 00:35:50,521 Penduro seu couro cabeludo em mulheres brancas. 232 00:36:21,375 --> 00:36:24,021 Onde vocĂȘ estava, Urso de PĂ©? -Eu estava perto deles, hĂĄ dois dias. 233 00:36:24,121 --> 00:36:26,213 Bem, por que nĂŁo... -Direi mais tarde. 234 00:36:26,252 --> 00:36:28,687 AlĂ©m desse morro Ă© o acampamento Shoshoni. 235 00:36:28,731 --> 00:36:30,841 Beth foi levada para lĂĄ ao pĂŽr do sol de ontem. 236 00:36:30,866 --> 00:36:32,755 - Eu sei que foi para o acampamento deles. 237 00:36:32,821 --> 00:36:34,921 Quantos sĂŁo? Cerca de dez. 238 00:36:35,037 --> 00:36:36,999 Esta manhĂŁ alguĂ©m saiu galopando do acampamento. 239 00:36:37,024 --> 00:36:38,745 Talvez foi o Cheyenne que sequestrou Beth. 240 00:36:38,821 --> 00:36:42,821 Tem certeza que estava com ela? - Beth nĂŁo estava com ele. 241 00:36:43,357 --> 00:36:45,366 Fique por perto. Eu vou lĂĄ. 242 00:36:45,432 --> 00:36:47,359 Iremos depois de escurecer. Tem muitos deles. 243 00:36:47,725 --> 00:36:53,425 Ouça, sĂł saia dessa forma e eu nĂŁo quero correr o risco de perder. 244 00:36:54,021 --> 00:36:58,321 AtĂ© que ponto Ă© seu acampamento? -Cinco horas de cavalos correndo. 245 00:37:01,030 --> 00:37:03,913 Vamos, Urso de PĂ©, para lĂĄ. 246 00:37:41,144 --> 00:37:45,144 Pare, nĂŁo faça barulho! 247 00:37:45,821 --> 00:37:49,821 Veja o que tem nas tendas. 248 00:37:57,921 --> 00:38:01,521 Ouça, menino, eu atiro! 249 00:38:04,121 --> 00:38:08,621 Urso... Urso! 250 00:38:08,821 --> 00:38:12,521 VocĂȘ jĂĄ encontrou? Ela se foi! 251 00:38:17,621 --> 00:38:19,921 EntĂŁo? Nada. 252 00:38:20,321 --> 00:38:24,521 Onde ela estĂĄ? Ele sabe o que eu digo... 253 00:38:24,721 --> 00:38:26,721 pela Ășltima vez... 254 00:38:30,821 --> 00:38:34,021 O que quis dizer? - Beth foi levada antes do amanhecer. 255 00:38:34,121 --> 00:38:36,414 Pergunte se ele sabe quem Ă© o Cheyenne que a raptou. 256 00:38:40,921 --> 00:38:44,920 É chamado Águia Cinzenta - Pergunte se ele sabe onde ele a leva? 257 00:38:49,421 --> 00:38:52,821 Ele diz que nĂŁo sabe. - Ele estĂĄ mentindo! 258 00:38:53,021 --> 00:38:55,921 Diga a ele que eu vou explodi-lo com esta arma. 259 00:38:56,021 --> 00:38:59,821 Acho que diz a verdade. Beth e o Cheyenne foram... 260 00:39:00,021 --> 00:39:03,121 HĂĄ muito tempo. 261 00:39:03,421 --> 00:39:05,535 Pergunte se ela estĂĄ ferida? 262 00:39:10,621 --> 00:39:12,123 Foi bem cuidada. 263 00:39:12,270 --> 00:39:15,970 Pelo menos disse algo de bom.. Vamos. 264 00:40:16,921 --> 00:40:21,721 NĂŁo tenha medo. Como viajamos? 265 00:40:22,021 --> 00:40:25,621 Temos dois dias para o acampamento de Lobo Veloz. 266 00:40:25,721 --> 00:40:30,321 Lobo Veloz... eu nĂŁo entendo. 267 00:40:30,721 --> 00:40:34,021 Quando chegar o momento todos vĂŁo saber. 268 00:40:34,321 --> 00:40:37,621 VocĂȘ estĂĄ em um sonho de Lobo Veloz. 269 00:40:37,921 --> 00:40:42,221 No sonho? - Eu nĂŁo posso dizer muito mais. 270 00:40:42,421 --> 00:40:46,021 Quando amanhecer nĂłs vamos. 271 00:40:46,321 --> 00:40:48,821 Agora vĂĄ dormir. 272 00:40:50,221 --> 00:40:52,221 Durma. 273 00:41:51,921 --> 00:41:56,921 Cara Cortada! Ele me pede um duelo. Por vocĂȘ. 274 00:45:19,921 --> 00:45:22,921 VocĂȘ mostrou ser forte. 275 00:45:25,021 --> 00:45:27,221 Forte? 276 00:45:29,721 --> 00:45:33,189 Eu fiquei com muito pouco poder. 277 00:45:34,221 --> 00:45:36,421 Eu nĂŁo posso ir... 278 00:45:36,621 --> 00:45:39,221 Depois de dois dias terminarĂĄ.. 279 00:45:39,521 --> 00:45:41,821 VĂĄ agora. 280 00:46:06,721 --> 00:46:09,721 Eu gostaria de ter os seus problemas. 281 00:46:10,821 --> 00:46:14,001 Aqueles Shoshonis nĂŁo te amarraram... 282 00:46:14,237 --> 00:46:16,837 atĂ© agora jĂĄ teria morrido de fome. 283 00:46:17,051 --> 00:46:19,751 Ou serĂĄ que vocĂȘ comeu. 284 00:46:21,521 --> 00:46:24,521 Sei que assim estou chamando sua atenção. 285 00:46:29,221 --> 00:46:32,221 Venha antes que este sol te cozinhe. 286 00:46:58,217 --> 00:47:00,217 Droga! 287 00:47:00,521 --> 00:47:04,121 Puta merda! 288 00:47:06,021 --> 00:47:08,421 Onde estĂĄ a maldita arma? Merda... 289 00:47:08,521 --> 00:47:10,921 CĂŁo ataque, ataque! 290 00:47:19,721 --> 00:47:22,221 Cuide das minhas costas! 291 00:47:25,921 --> 00:47:29,921 CĂŁo maldito, vĂĄ para a direita! 292 00:47:35,021 --> 00:47:39,021 Se esconda, covarde! 293 00:47:48,621 --> 00:47:52,321 Esconda cĂŁo estĂșpido... se esconda! 294 00:47:54,321 --> 00:47:57,921 Covarde! Corra e se esconda! 295 00:48:02,521 --> 00:48:05,521 Diabo Willis, nĂŁo atire! 296 00:48:10,621 --> 00:48:14,021 Willis, eu vou te matar! 297 00:48:16,974 --> 00:48:20,574 Droga, calibre errado! 298 00:48:21,721 --> 00:48:24,221 Hei Willis, pare! 299 00:48:24,321 --> 00:48:27,004 Somos nĂłs. Urso de PĂ© e John Koltar .. 300 00:48:28,121 --> 00:48:32,836 O que aconteceu foi simplesmente um mal-entendido. 301 00:48:36,421 --> 00:48:43,396 Eu te disse uma, duas vezes, vocĂȘ deve ter cuidado, e nĂŁo dormir. 302 00:48:46,621 --> 00:48:49,621 VocĂȘ quase nos matou com essa maldita arma. 303 00:48:49,646 --> 00:48:54,646 Na prĂłxima vez que se aproximar de minha cabana envie um Ă­ndio com uma bandeira branca. 304 00:48:58,621 --> 00:49:01,621 Willis, eu tenho mĂĄs notĂ­cias. 305 00:49:02,321 --> 00:49:06,921 Cheyenne invadiu as cabanas e sequestrou minha filha Beth. 306 00:49:07,121 --> 00:49:09,221 Eu o segui. 307 00:49:09,321 --> 00:49:14,521 Passou pelo acampamento Shoshoni ontem. Dormi lĂĄ na noite anterior. 308 00:49:14,621 --> 00:49:18,421 Eles o chamam de Águia Cinzenta. 309 00:49:18,721 --> 00:49:21,221 Eu me pergunto se vocĂȘ o viu ou ouviu falar dele. 310 00:49:21,521 --> 00:49:23,821 Sim, eu ouvi falar dele .. 311 00:49:24,021 --> 00:49:26,521 A maioria dos caçadores sabem sobre ele. 312 00:49:26,621 --> 00:49:28,921 Ele Ă© o maior guerreiro Cheyenne. 313 00:49:28,988 --> 00:49:31,215 Onde vocĂȘ acha que vai? 314 00:49:31,251 --> 00:49:35,951 Se Ă© verdade que estĂĄ com Águia Cinzenta poderĂĄ ir a um Ășnico lugar. 315 00:49:36,721 --> 00:49:39,521 EntĂŁo diga onde. 316 00:49:43,470 --> 00:49:47,321 Este saco de tabaco me foi dado... 317 00:49:47,521 --> 00:49:51,056 hĂĄ quatro anos, por um velho chefe Cheyenne. 318 00:49:51,821 --> 00:49:54,621 É uma aldeia perto de Missouri. 319 00:49:55,921 --> 00:49:59,321 Eles chamam de Lobo Veloz. 320 00:49:59,821 --> 00:50:02,321 Se eu entendi... 321 00:50:02,621 --> 00:50:05,421 apenas leva a moça lĂĄ. 322 00:50:05,821 --> 00:50:09,221 Urso de PĂ©, vocĂȘ jĂĄ ouviu falar de Lobo Veloz? 323 00:50:09,521 --> 00:50:14,211 Eu nĂŁo sei de nenhum Cheyenne com nome de Lobo Veloz. 324 00:50:16,921 --> 00:50:19,421 VocĂȘ vai me levar para a sua aldeia .. 325 00:50:20,121 --> 00:50:25,042 Eu pensei que se eu nĂŁo o levar nĂŁo vai me deixar em paz. 326 00:51:36,021 --> 00:51:38,221 Quem Ă© esse? 327 00:51:38,246 --> 00:51:41,546 Aquele com a bandeira Ă© chamado Lobo Veloz. 328 00:52:10,221 --> 00:52:14,121 Bem, Urso de PĂ©. Acho que vamos demorar para entender... 329 00:52:14,221 --> 00:52:17,455 o nome do chefe Cheyenne... Lobo Veloz. 330 00:52:33,521 --> 00:52:36,421 Urso de PĂ©, eu acho que atĂ© agora vocĂȘ nunca me mentiu. 331 00:52:36,521 --> 00:52:40,421 Eu nĂŁo quero que o faça agora. Mais uma vez eu pergunto... 332 00:52:40,521 --> 00:52:43,309 VocĂȘ jĂĄ ouviu falar de Lobo Veloz? 333 00:52:44,221 --> 00:52:47,521 Lobo Veloz... NĂŁo. 334 00:52:50,421 --> 00:52:54,421 VocĂȘ acha que vai encontrar o acampamento Cheyenne? 335 00:52:55,921 --> 00:52:59,521 Eu nĂŁo vou com vocĂȘ e Ă© isso! 336 00:53:01,296 --> 00:53:04,096 Bem, vocĂȘ decide sobre isso... 337 00:53:04,184 --> 00:53:06,584 Quatro anos se passaram desde quando vi Lobo Veloz. 338 00:53:06,821 --> 00:53:10,821 Eu acho que nĂŁo Ă© mais meu amigo... 339 00:53:14,321 --> 00:53:20,221 e morrerĂĄ lĂĄ, onde se reĂșnem todos os Cheyennes. 340 00:53:22,121 --> 00:53:25,260 Venha cĂŁo dizer-lhes como vocĂȘ perdeu uma perna. 341 00:53:26,734 --> 00:53:32,321 Tolos. Eu nunca vou entender porque tolos fazem o que fazem .. 342 00:53:59,721 --> 00:54:03,421 Koltar, Willis se juntou a nĂłs. 343 00:55:34,421 --> 00:55:36,821 É uma cicatriz! 344 00:55:41,021 --> 00:55:44,721 Cheyennes nĂŁo fazem isso. 345 00:55:47,821 --> 00:55:50,321 Vamos nos vingar. 346 00:55:50,621 --> 00:55:54,921 Vamos! 347 00:56:11,721 --> 00:56:13,721 Willis! 348 00:56:18,321 --> 00:56:20,321 Willis! 349 00:56:56,921 --> 00:56:58,921 Willis! 350 00:57:44,021 --> 00:57:48,021 CĂŁo... NĂłs somos amigos. 351 00:59:43,821 --> 00:59:48,821 Se vocĂȘ nĂŁo limpar a ferida, irĂĄ infectar. 352 00:59:49,421 --> 00:59:53,121 VocĂȘ entendeu? Infecção. 353 00:59:55,737 --> 00:59:57,392 Temos que ir. 354 00:59:57,516 --> 01:00:01,116 Quando vier a luz nĂłs veremos Lobo Veloz. 355 01:00:01,821 --> 01:00:03,791 EntĂŁo poderei ir para casa? 356 01:00:03,815 --> 01:00:07,308 SĂł Lobo Veloz pode dizer. 357 01:00:13,421 --> 01:00:17,121 Minhas feridas vĂŁo cicatrizar. 358 01:00:18,921 --> 01:00:22,621 VocĂȘ deve pensar por si mesmo. 359 01:00:23,321 --> 01:00:25,721 Eu nĂŁo posso fazer nada para ajudar. 360 01:00:25,821 --> 01:00:29,821 SĂł vocĂȘ pode me ajudar. Por Favor. 361 01:00:29,921 --> 01:00:33,721 Peço-lhe mais uma vez. NĂŁo me leve para a aldeia de manhĂŁ. 362 01:00:33,921 --> 01:00:36,369 Me leve pra casa Por favor! 363 01:00:36,421 --> 01:00:41,121 O sonho de Lobo Veloz nĂŁo Ă© sonhar com a morte. 364 01:00:41,368 --> 01:00:43,968 NĂŁo tenha medo. 365 01:00:45,446 --> 01:00:48,646 Eu tive um sonho. 366 01:00:51,587 --> 01:00:55,187 Em breve, vocĂȘ vai voltar para casa. 367 01:01:15,912 --> 01:01:20,012 Te afeta comer em um prato que lambeu? 368 01:01:20,321 --> 01:01:23,110 Talvez esta seja a minha Ășltima refeição. Se vocĂȘ... 369 01:01:23,135 --> 01:01:25,645 nĂŁo se importa, vou comer o quanto quiser. 370 01:01:27,821 --> 01:01:30,321 VocĂȘ acha que Lobo Veloz vai querer negociar com vocĂȘ? 371 01:01:30,521 --> 01:01:34,521 Se vocĂȘ nĂŁo acha, tem um monte de problemas lĂĄ. 372 01:01:35,052 --> 01:01:37,852 Eu e Urso de PĂ© iremos vigiar ambos os lados. 373 01:01:38,021 --> 01:01:40,521 VocĂȘ e Urso de PĂ© nĂŁo vĂŁo comigo lĂĄ dentro. 374 01:01:40,621 --> 01:01:43,221 Primeiro eu vou sozinho, ver o que acontece. 375 01:01:43,421 --> 01:01:47,092 Quanto tempo atĂ© o acampamento de Lobo Veloz. 376 01:01:48,221 --> 01:01:52,521 Acho que chegarĂĄ antes de escurecer, se vocĂȘ sair logo no inĂ­cio da manhĂŁ. 377 01:03:02,321 --> 01:03:06,021 Vejo que vocĂȘ estĂĄ de pĂ©, eu nĂŁo sabia que vocĂȘ estava de volta? 378 01:03:06,321 --> 01:03:11,321 O cĂ©u ficou mais escuro. Isso mostra que o outono estĂĄ prĂłximo. 379 01:03:11,821 --> 01:03:16,221 Eu e Koltar breve voltaremos da caçada. 380 01:03:16,521 --> 01:03:19,821 Ficarei feliz quando meu marido voltar para casa. 381 01:03:20,121 --> 01:03:23,521 Eu estou muito solitĂĄria sem ele. 382 01:04:49,021 --> 01:04:52,021 Eu te trouxe o seu cĂŁo. 383 01:04:52,921 --> 01:04:55,521 Tentou me morder! 384 01:05:24,404 --> 01:05:28,204 VocĂȘ sabe o que estĂĄ acontecendo. - Eu sei muito bem. 385 01:05:28,421 --> 01:05:31,421 Provavelmente pegaram Urso de PĂ© muito antes do amanhecer. 386 01:05:31,787 --> 01:05:35,287 VocĂȘ estĂĄ certo. Vamos lutar... 387 01:05:45,921 --> 01:05:48,621 Vamos primeiro para eles, Willis. 388 01:06:32,921 --> 01:06:37,321 Vamos, Willis, segure-o. HĂĄ apenas duas tentativas 389 01:06:57,121 --> 01:06:59,121 Levante-se! 390 01:07:13,321 --> 01:07:16,521 Se vocĂȘ conseguir, vocĂȘ Ă© um homem livre 391 01:07:16,921 --> 01:07:20,621 Caso contrĂĄrio, vĂŁo enterrĂĄ-lo. 392 01:07:33,321 --> 01:07:36,321 Agora, ele tropeça na corda! 393 01:07:40,221 --> 01:07:42,921 Segure-o agora! 394 01:07:43,521 --> 01:07:46,121 Espere! 395 01:07:58,721 --> 01:08:01,421 Vamos lĂĄ, me ataque! 396 01:08:55,994 --> 01:08:59,375 Pergunte a ele, se pode dar meu cĂŁo. 397 01:09:01,694 --> 01:09:04,594 DĂȘ-lhe o seu cĂŁo. 398 01:12:48,021 --> 01:12:50,821 Ele ganhou sua liberdade. 399 01:12:51,921 --> 01:12:56,321 Esta nĂŁo Ă© minha decisĂŁo. Esta Ă© a lei do Shoshoni. 400 01:12:57,721 --> 01:13:00,221 Voltem agora! 401 01:13:04,121 --> 01:13:06,721 E o seu dia estĂĄ chegando. 402 01:13:07,921 --> 01:13:12,921 Espero que este guerreiro abra as portas do inferno para vocĂȘ. 403 01:13:22,221 --> 01:13:24,821 Ele nunca teve muito , Senhor... 404 01:13:25,021 --> 01:13:28,021 exceto seu velho cĂŁo. 405 01:13:28,321 --> 01:13:33,021 Este lugar nĂŁo Ă© justo. 406 01:13:34,721 --> 01:13:39,721 Mas entenda a alguĂ©m, como eu, que nĂŁo tĂȘm muito a dizer. 407 01:13:42,736 --> 01:13:48,536 EntĂŁo, por favor, Deus ajude-o mais agora. 408 01:13:50,521 --> 01:13:52,521 AmĂ©m. 409 01:14:01,121 --> 01:14:03,321 Mais tarde... 410 01:17:24,074 --> 01:17:27,374 VocĂȘ fez bem, Águia Cinzenta. 411 01:17:28,321 --> 01:17:33,821 VocĂȘ trouxe atĂ© minha face, eu vejo... 412 01:17:34,221 --> 01:17:38,190 pintou o cĂ©u da tarde. 413 01:18:38,721 --> 01:18:41,224 Seu cabelo... 414 01:18:41,761 --> 01:18:46,761 Ă© suave como uma gazela que corre pelo sol. 415 01:18:47,633 --> 01:18:52,133 Em breve eu irei para o Grandes EspĂ­rito. 416 01:18:54,521 --> 01:18:56,718 Águia Cinzenta... 417 01:18:57,421 --> 01:19:00,421 vocĂȘ vai voltar para casa. 418 01:19:01,657 --> 01:19:05,457 Este Ă© o costume Cheyenne... 419 01:19:06,221 --> 01:19:09,921 Quando uma criança nasceu para chefe... 420 01:19:10,221 --> 01:19:16,021 seus olhos deve ver a criança antes de sua morte... 421 01:19:16,421 --> 01:19:22,421 ou seu espĂ­rito vagarĂĄ no cĂ©u... 422 01:19:22,821 --> 01:19:25,521 para sempre. 423 01:19:31,221 --> 01:19:36,121 Por fazer o que vocĂȘ fez... 424 01:19:37,021 --> 01:19:41,021 te recompensarĂĄ muitos presentes. 425 01:19:46,821 --> 01:19:50,121 Agora vĂĄ, minha filha. 426 01:19:51,021 --> 01:19:53,621 O tempo estĂĄ perto... 427 01:19:54,021 --> 01:19:59,521 quando temos que parar e responder pelas nossas obras... 428 01:19:59,821 --> 01:20:04,021 ante o Grande EspĂ­rito. 429 01:20:12,121 --> 01:20:14,071 Eu nĂŁo entendo... 430 01:20:14,421 --> 01:20:19,421 Temos que ir. VocĂȘ logo vai descobrir. 431 01:20:30,821 --> 01:20:35,521 Partimos hoje. Vamos em breve. 432 01:20:35,721 --> 01:20:37,821 Posso pegar minhas roupas? 433 01:20:37,921 --> 01:20:40,821 VocĂȘ veio aqui como Cheyenne... 434 01:20:40,921 --> 01:20:44,721 e, como tal, vocĂȘ vai sair daqui. - Diga-me... 435 01:20:44,921 --> 01:20:47,621 o velho chefe que morreu... 436 01:20:47,821 --> 01:20:52,421 ...Ă© o meu pai? Foi o Grande Chefe. 437 01:20:52,821 --> 01:20:55,821 Seu coração bate por todos. 438 01:20:56,021 --> 01:20:58,221 O povo o amava. 439 01:20:58,521 --> 01:21:03,251 Sabe, ele ficaria orgulhoso. 440 01:21:04,121 --> 01:21:09,421 Sim. Agora eu lhe digo. Ele Ă© o seu pai. 441 01:21:15,221 --> 01:21:19,121 Graças a Deus! É Urso de PĂ©! 442 01:21:19,921 --> 01:21:23,946 Urso de PĂ©! Urso de PĂ©! 443 01:21:25,621 --> 01:21:27,621 Beth! 444 01:21:55,921 --> 01:21:59,921 Venha agora, urso. Venha comer 445 01:22:03,121 --> 01:22:05,721 VocĂȘ conseguiu! 446 01:23:16,921 --> 01:23:20,221 Venha comer, urso. 447 01:23:23,621 --> 01:23:26,221 Se tiver coragem... 448 01:23:36,021 --> 01:23:41,921 Pare! Largue essa arma para que vocĂȘ abra as portas do inferno! 449 01:23:42,021 --> 01:23:44,221 Venha atĂ© mim. 450 01:23:52,021 --> 01:23:56,021 NĂŁo atire! Vou jogar o rifle. 451 01:23:58,721 --> 01:24:02,721 AlguĂ©m como vocĂȘ nĂŁo iria atirar em um homem por trĂĄs! 452 01:24:02,921 --> 01:24:06,221 NĂŁo cadela, o inferno nĂŁo. 453 01:24:07,221 --> 01:24:09,221 Morra! 454 01:25:56,121 --> 01:25:59,521 Vejo que vocĂȘ estĂĄ de pĂ©, me assustou. 455 01:26:00,721 --> 01:26:03,921 Quando o sol vem e limpa as montanhas... 456 01:26:04,121 --> 01:26:07,421 Cheyenne vai comemorar sua chegada em casa. 457 01:26:07,521 --> 01:26:12,521 Papai Will e Willis virĂŁo na parte da manhĂŁ. 458 01:26:13,521 --> 01:26:16,671 Oh, Urso de PĂ©, como vai dizer isso a ele? 459 01:26:16,723 --> 01:26:19,821 Vou dizer a ele o que que estava escondido em mim... 460 01:26:19,921 --> 01:26:21,869 muitos anos. 461 01:26:21,921 --> 01:26:24,992 O que eu poderia dizer atĂ© agora. 462 01:32:21,521 --> 01:32:24,321 Hoje Ă© um bom dia para morrer. 463 01:32:24,621 --> 01:32:27,621 Agora que seu espĂ­rito... 464 01:32:28,721 --> 01:32:34,133 se reunirĂĄ para sempre com o Grandes EspĂ­rito. 465 01:32:51,521 --> 01:32:53,665 Onde estou? 466 01:32:57,321 --> 01:33:00,021 Na minha casa. 467 01:33:01,521 --> 01:33:05,221 Esta Ă© a primeira vez que vocĂȘ fala depois de mais de um dia. 468 01:33:05,921 --> 01:33:09,921 AtĂ© pensei que eu teria que enterrĂĄ-lo. 469 01:33:11,421 --> 01:33:15,421 Como cheguei sozinho aqui? Sim, eu o encontrei... 470 01:33:16,221 --> 01:33:18,321 certamente ficaria lĂĄ para sempre... 471 01:33:18,421 --> 01:33:21,484 se eu nĂŁo tivesse encontrado o caminho. 472 01:33:22,021 --> 01:33:26,521 A Ășltima coisa que me lembro antes de cair... 473 01:33:27,621 --> 01:33:30,221 foi disparar naquele maldito. 474 01:33:30,421 --> 01:33:35,121 Sim, nĂłs o encontramos caĂ­do em suas prĂłprias armadilhas. 475 01:33:37,621 --> 01:33:41,721 Espere, espere. Deite-se. Precisa descansar. 476 01:33:41,937 --> 01:33:46,937 Eu nĂŁo posso ficar aqui, e Beth em algum lugar. 477 01:33:47,221 --> 01:33:50,421 NĂŁo pode ajudĂĄ-la se vocĂȘ estiver morto. 478 01:33:50,621 --> 01:33:55,421 Procurando ferimentos, devo lhe dar o tratamento mĂ©dico certo. 479 01:33:55,721 --> 01:34:01,321 É melhor esperar um pouco. - Melhor estar de volta para casa... 480 01:34:02,021 --> 01:34:06,421 pegar um cavalo fresco e atĂ© mesmo alguns alimentos. 481 01:34:06,921 --> 01:34:11,521 Eu tenho que a encontrar e trazĂȘ-la para casa antes do inverno. 482 01:34:11,721 --> 01:34:14,921 É melhor ir para Fort Harrison e procurar ajuda. 483 01:34:15,221 --> 01:34:18,121 Tarde demais para isso. 484 01:34:18,754 --> 01:34:24,421 Se o soldado se aproximar 30 km do acampamento ... eles vĂŁo matĂĄ-lo. 485 01:34:30,321 --> 01:34:33,721 Se jĂĄ nĂŁo o fizeram. 486 01:35:25,621 --> 01:35:30,721 Vejo que estĂĄ de pĂ©, serĂĄ que papai e Willis voltaram para a cabana? 487 01:35:31,021 --> 01:35:34,421 Se nĂŁo o encontrar ao longo do caminho vamos Ă  cabana de Willis. 488 01:35:34,521 --> 01:35:37,700 Eu tenho uma estranha sensação de que estamos sendo seguidos. 489 01:35:37,725 --> 01:35:40,545 Águia Cinzenta estĂĄ atrĂĄs de nĂłs desde o primeiro dia. 490 01:35:42,221 --> 01:35:45,521 Mas eu nĂŁo o vi durante toda a manhĂŁ. 491 01:35:52,021 --> 01:35:55,021 Vamos sair daqui. 492 01:36:48,921 --> 01:36:51,521 É Águia cinzenta! 493 01:36:54,121 --> 01:36:57,721 Nos dĂĄ uma chance. Vamos montar. 494 01:37:15,321 --> 01:37:18,921 Temos que fazer algo enquanto ainda hĂĄ uma oportunidade. 495 01:37:18,973 --> 01:37:22,521 Ele fez isso para vivermos. Temos que ir. 496 01:38:10,621 --> 01:38:12,621 Pai! 497 01:38:17,821 --> 01:38:21,521 Koltar? Koltar! Estamos de volta. 498 01:38:32,721 --> 01:38:37,421 Voltou para casa sozinho. Em casa. Eu estou de volta para casa. 499 01:39:37,421 --> 01:39:42,021 VocĂȘ Ă© o Ășnico pai que eu tive. 500 01:39:42,421 --> 01:39:46,121 Estou contente de estar em casa. 501 01:39:55,021 --> 01:39:59,021 Este paĂ­s pode ser muito cruel... 502 01:39:59,621 --> 01:40:03,621 pode dar um monte de coisas... 503 01:40:04,021 --> 01:40:07,021 mas pode demorar muito. 504 01:40:07,321 --> 01:40:12,321 Como vocĂȘ teve sua mĂŁe quando vocĂȘ nasceu. 505 01:40:12,621 --> 01:40:16,621 Eu sei, vocĂȘ entende... 506 01:40:17,021 --> 01:40:21,021 como me foi difĂ­cil quando ela morreu. 507 01:40:21,821 --> 01:40:26,021 Mas eu sou grato pelo que eu tive, embora muito brevemente. 508 01:40:32,121 --> 01:40:34,921 Urso de PĂ© tambĂ©m disse... 509 01:40:35,121 --> 01:40:40,421 que Águia Cinzenta se sacrificou para vocĂȘ voltar para casa. 510 01:40:44,528 --> 01:40:47,628 EstĂĄ sobre a colina... 511 01:41:41,420 --> 01:41:49,341 Tradução do bĂłsnio: Alpheu de Almeida 37040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.