All language subtitles for Grayeagle_by_portugues
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,445 --> 00:00:06,779
Durante as filmagens
nenhum animal foi ferido.
2
00:01:36,398 --> 00:01:40,898
Terra em que eu estou,
terra do mundo.
3
00:01:41,759 --> 00:01:45,859
Porque o sangue e o pĂł
de meus antepassados.
4
00:01:46,646 --> 00:01:50,546
Oh, Grande EspĂrito,
Criador da floresta...
5
00:01:50,921 --> 00:01:54,021
e animais que lå caçamos.
6
00:01:54,750 --> 00:01:57,550
Mas todos eles se vĂŁo.
7
00:01:57,879 --> 00:02:03,779
Depois de vårios verÔes
eles aqui nĂŁo estarĂŁo mais.
8
00:02:05,384 --> 00:02:08,710
Grande EspĂrito... temo
pela minha gente...
9
00:02:08,735 --> 00:02:11,235
porque o homem
branco estĂĄ vindo.
10
00:02:12,216 --> 00:02:15,316
Ele farĂĄ com que
todos virem pĂł...
11
00:02:15,488 --> 00:02:17,017
e ossos
12
00:02:17,500 --> 00:02:22,300
Vamos ser espalhadas através das
pradarias num grande vento de verĂŁo.
13
00:02:22,821 --> 00:02:27,321
Ouça-me, Grande EspĂrito, porque
em breve vou estar aqui...
14
00:02:27,421 --> 00:02:30,121
entre os ossos dos
meus antepassados.
15
00:02:30,921 --> 00:02:34,421
E nestes dias, eu sĂł espero
16
00:02:34,521 --> 00:02:37,721
a chegada de Ăguia Cinzenta.
17
00:02:37,914 --> 00:02:43,914
Porque vamos realizar nossos
sonhos mais frequentes.
18
00:02:47,211 --> 00:02:52,053
GRAYEAGLE
19
00:02:59,421 --> 00:03:02,321
Estrelando Ben
Johnson como Koltar
20
00:03:06,721 --> 00:03:09,521
Iron Eyes Cody como Urso de PĂ©
21
00:03:14,021 --> 00:03:16,921
Lana Wood como Beth
22
00:03:21,521 --> 00:03:24,421
Jack Elam como Traper Willis
23
00:03:28,021 --> 00:03:30,921
Paul Fix como Lobo Veloz
24
00:03:34,721 --> 00:03:37,721
Alex Cord como Grayeagle
25
00:04:08,321 --> 00:04:11,521
Escrito e dirigido por Charles B.
Pierce
26
00:04:19,517 --> 00:04:22,143
Melhor colocar outro prato.
27
00:04:22,602 --> 00:04:25,402
Urso de PĂ© estĂĄ vindo.
28
00:04:30,921 --> 00:04:33,621
Vai trazer a carne fresca.
29
00:04:48,921 --> 00:04:51,721
Uma flecha certeira?
30
00:05:00,521 --> 00:05:03,121
Somos gratos a vocĂȘ pela carne.
31
00:05:11,977 --> 00:05:13,618
Ele pegou um veado pela cauda.
32
00:05:23,163 --> 00:05:26,463
Existem outros
caçadores lå fora?
33
00:05:26,876 --> 00:05:30,076
Jovem Cheyenne jĂĄ
foi para o sul.
34
00:05:30,435 --> 00:05:33,135
Procura caçar bĂșfalo.
35
00:05:33,521 --> 00:05:36,621
EstĂĄvamos preocupados com vocĂȘ.
NĂŁo aparecia a trĂȘs dias.
36
00:05:36,721 --> 00:05:37,986
O que Ă© isso, vocĂȘ
perde o sentimento?
37
00:05:38,336 --> 00:05:42,736
Porque diz isto?. Eu voltei
mais rĂĄpido do que nunca.
38
00:05:47,024 --> 00:05:52,249
Porque Urso de PĂ© Ă© humano e
talvez vocĂȘ e eu envelhecemos.
39
00:05:53,821 --> 00:05:56,521
Eu vou ajudĂĄ-lo com
a pele do cervo.
40
00:05:56,924 --> 00:05:59,575
E eu vou remover a flecha.
41
00:06:24,521 --> 00:06:27,321
Beth Ă© um diabo de
boa cozinheira.
42
00:06:28,521 --> 00:06:33,221
Como uma mãe, assim como ninguém
deseja raspar a pele da caça.
43
00:07:09,621 --> 00:07:13,621
Provavelmente o seguiu.
- NĂŁo, nĂŁo me seguiu.
44
00:07:15,135 --> 00:07:17,835
Ă Cheyenne? - Muito longe.
45
00:07:18,221 --> 00:07:21,921
Talvez Shoshoni... ou Crow.
46
00:07:31,821 --> 00:07:34,821
Traga minha arma
para fora da cabana.
47
00:07:56,445 --> 00:08:00,745
Treinado como para a luta.
- Eu sei. Isso Ă© o que me preocupa.
48
00:08:02,524 --> 00:08:05,824
Quem quer que seja, nĂŁo
tem boas intençÔes.
49
00:08:12,316 --> 00:08:14,416
Venha aqui.
50
00:08:15,881 --> 00:08:18,081
Venha.
51
00:08:23,821 --> 00:08:28,396
Olha tanto como Cheyenne. - NĂŁo hĂĄ
nenhuma razĂŁo para estar tĂŁo ao norte.
52
00:08:28,655 --> 00:08:31,351
Ele sabe que estĂĄ fora
do alcance do meu rifle.
53
00:08:32,264 --> 00:08:34,311
Coloque os cavalos no curral.
54
00:08:36,521 --> 00:08:39,821
Em breve estarĂĄ escuro.
Tenho um pressentimento.
55
00:08:40,153 --> 00:08:42,020
Isso Ă© o que espero...
56
00:09:13,321 --> 00:09:17,521
Pouco antes do amanhecer,
tentarĂĄ seguir pelo cavalo.
57
00:09:17,621 --> 00:09:21,121
Deve ser Cheyenne. De
pequenos grupos de combate.
58
00:09:21,146 --> 00:09:23,197
O que vocĂȘ acha que ele quer?
59
00:09:24,221 --> 00:09:27,121
Se quiser cavalos
breve descobriremos.
60
00:09:27,921 --> 00:09:33,121
Se quiser escalpos, sabemos
com a luz da manhĂŁ.
61
00:10:14,021 --> 00:10:16,921
Aproveite que estå de pé,
vĂĄ alimentar os cavalos.
62
00:10:38,621 --> 00:10:40,743
Eu sĂł nĂŁo entendo...
63
00:10:41,414 --> 00:10:44,614
NĂŁo vejo um Cheyenne
tĂŁo ao norte...
64
00:10:44,914 --> 00:10:46,817
hĂĄ mais de dois anos.
65
00:10:49,073 --> 00:10:51,573
Vamos para o trabalho.
66
00:11:56,910 --> 00:12:00,210
Qualquer indĂcio? - Nada.
67
00:12:00,521 --> 00:12:03,521
Apenas traços da colina,
onde ele estava.
68
00:12:03,821 --> 00:12:06,321
Suponho que esteja perdido.
69
00:12:06,521 --> 00:12:10,521
Cheyenne. O jovem guerreiro?
Nunca se perdem.
70
00:12:12,043 --> 00:12:13,528
Sim.
71
00:12:28,021 --> 00:12:30,121
Urso de PĂ©!
72
00:12:30,921 --> 00:12:33,321
Chame Koltar...
73
00:12:36,921 --> 00:12:38,842
Ajude-me.
74
00:13:18,322 --> 00:13:20,822
Logo vai amanhecer.
75
00:13:22,554 --> 00:13:24,754
Eu nĂŁo entendo o que ele quer.
76
00:13:25,021 --> 00:13:29,421
VĂĄ dormir. Eu vou ficar em guarda.
NĂŁo, eu vou ficar bem.
77
00:13:29,721 --> 00:13:33,421
NĂŁo quero passar outra noite sem
dormir por causa dos Ăndios.
78
00:13:33,721 --> 00:13:39,295
Se vocĂȘ espera a manhĂŁ vai
encontrĂĄ-lo de qualquer forma.
79
00:14:17,121 --> 00:14:22,721
Urso de PĂ©? Melhor ir para a
colina a oeste da cabana...
80
00:14:22,952 --> 00:14:26,952
eu vou para o topo da serra.
Vou ter uma visĂŁo melhor.
81
00:14:27,321 --> 00:14:29,865
VocĂȘ acha que vai tornar
a aparecer ao anoitecer?
82
00:14:30,221 --> 00:14:34,621
Eu nĂŁo sei... E nĂŁo
vou tentar adivinhar.
83
00:14:34,794 --> 00:14:37,691
Mas, se vocĂȘ chegar perto
dele durante o dia...
84
00:14:38,621 --> 00:14:41,091
Provavelmente saberemos
sua direção.
85
00:14:43,221 --> 00:14:45,921
VocĂȘ fica aqui dentro.
86
00:15:00,021 --> 00:15:03,121
Se precisar dele, use-o.
Eu fechei a porta!
87
00:18:33,221 --> 00:18:36,021
VĂĄ pela porta dos
fundos, Urso de PĂ©.
88
00:18:44,421 --> 00:18:45,544
Beth!
89
00:18:50,021 --> 00:18:52,021
Koltar!
90
00:19:02,221 --> 00:19:04,521
Raptou-a.
91
00:19:16,795 --> 00:19:19,421
Ele Ă© esperto e isso
nĂŁo vai ser fĂĄcil.
92
00:19:19,521 --> 00:19:23,221
Logo escurece e nĂŁo poderĂĄ
rastrear Cheyenne no escuro.
93
00:19:23,303 --> 00:19:25,473
Talvez, mas podemos pelo
menos tentar, certo?
94
00:19:25,564 --> 00:19:28,839
Por onde vai? Eu vou ao
longo do rio no norte.
95
00:19:29,321 --> 00:19:32,621
Vou tentar rastreĂĄ-los. Se nĂŁo,
se estendem para a fortaleza.
96
00:19:32,721 --> 00:19:34,038
Eu vou esperar por vocĂȘ lĂĄ.
97
00:19:53,521 --> 00:19:56,721
Por favor, deixe-me ir!
98
00:19:58,321 --> 00:20:01,421
Por favor, por
favor, deixe-me ir!
99
00:20:01,521 --> 00:20:07,021
Por favor... Por
favor, deixe-me ir!
100
00:20:11,189 --> 00:20:14,475
Deixe-me ir.
101
00:20:54,221 --> 00:20:58,821
Vou te dar US $ 4 por estas bolsas de
couro, e levar esses dois jarros de flores
102
00:20:58,937 --> 00:21:01,937
dois sacos de couro
e trĂȘs vasos.
103
00:21:02,021 --> 00:21:04,569
Como vocĂȘ dois sacos
e trĂȘs vasos.
104
00:21:04,636 --> 00:21:07,736
Estes sĂŁo todas as peles que
trouxe no Ășltimo inverno
105
00:21:19,421 --> 00:21:22,021
Hei, Abe. - Hei John ..
106
00:21:22,121 --> 00:21:25,421
Porque começa tĂŁo cedo? VocĂȘ
deve ter montado a noite toda?
107
00:21:25,521 --> 00:21:28,921
Eu queria vir mais cedo. De
qualquer forma jĂĄ Ă© tarde.
108
00:21:29,121 --> 00:21:32,521
VocĂȘ viu o Urso de PĂ©?
NĂŁo, eu precisava ver?
109
00:21:32,621 --> 00:21:36,021
Eu pensei que o iria esperar
- Algo estĂĄ errado, nĂŁo Ă©?
110
00:21:36,321 --> 00:21:39,421
VocĂȘ descansou o cavalo. NĂŁo
foi isso que eu perguntei.
111
00:21:39,521 --> 00:21:42,669
VocĂȘ nĂŁo veio tĂŁo cedo
apenas pelo alimento.
112
00:21:43,521 --> 00:21:45,681
Sim, algo de ruim aconteceu Abe.
113
00:21:45,754 --> 00:21:49,181
Jovem Cheyenne veio atravĂ©s da Ășltima
porta da casa e sequestrou Beth.
114
00:21:49,232 --> 00:21:53,147
Raptou. Mas nĂŁo hĂĄ Cheyenne,
especialmente nesta época do ano ..
115
00:21:54,798 --> 00:21:59,833
Eu e Urso de PĂ© estamos procurando.
Mas tomou outro rumo.
116
00:22:02,121 --> 00:22:04,987
VocĂȘ viu o jovem Cheyenne
em qualquer lugar por aqui?
117
00:22:05,075 --> 00:22:07,975
Todos os jovens tĂȘm ido para o sul.
Em Yellowstone, para caçar.
118
00:22:08,317 --> 00:22:12,017
Em que parte de Yellowstone?
- Onde Madison se conecta com o Missouri.
119
00:22:12,221 --> 00:22:16,821
Cerca de 80 km ao sul. Consideravelmente
profundo no interior do paĂs.
120
00:22:17,021 --> 00:22:18,421
Obrigado.
121
00:22:18,521 --> 00:22:21,721
E, vocĂȘs dois ponham
a pele no armazém...
122
00:22:21,773 --> 00:22:24,069
antes de eu mudar de ideia!
123
00:22:24,121 --> 00:22:27,221
Tom, sele o cavalo
e traga-o aqui.
124
00:22:27,421 --> 00:22:29,885
Imediatamente, Abe.
125
00:22:30,328 --> 00:22:33,928
Onde vocĂȘ guarda a pĂłlvora? LĂĄ.
126
00:22:34,921 --> 00:22:40,821
Com os Ăndios a cada ano fica
mais difĂcil para o comĂ©rcio.
127
00:22:42,357 --> 00:22:44,257
DĂȘ-me o cafĂ©.
128
00:22:47,021 --> 00:22:50,021
QuĂŁo longe fica a cabana
de Trapper Willis?
129
00:22:50,121 --> 00:22:52,569
Cerca de 50 km a montante.
130
00:22:52,621 --> 00:22:56,521
VocĂȘ jĂĄ viu ele ultimamente?
- Eu nĂŁo. Muito raramente vem aqui.
131
00:22:56,821 --> 00:22:59,421
Vou pegar um por alguns dias.
132
00:22:59,621 --> 00:23:04,121
NĂŁo se preocupe com o cavalo. Eu
gostaria de poder ir com vocĂȘ.
133
00:23:04,521 --> 00:23:09,121
Eu espero que vocĂȘ encontre a garota.
- Marque na minha conta.
134
00:23:09,621 --> 00:23:12,621
Quando Urso de PĂ© vier diga a
ele que eu nĂŁo podia esperar.
135
00:23:12,721 --> 00:23:14,921
Eu estou indo para o rio
até Trapper Willis.
136
00:23:15,021 --> 00:23:18,821
Diga-lhe que ele tente avançar mais
rapidamente. - Tudo bem, John.
137
00:23:20,621 --> 00:23:25,221
Cheyenne nĂŁo estĂĄ prĂłximo .
Tenda Shoshoni Ă© perto do rio.
138
00:23:25,321 --> 00:23:27,521
Além do Cotovelo do Diabo.
- Quanto?
139
00:23:27,621 --> 00:23:31,221
Talvez oito ou dez. - Obrigado.
140
00:23:59,621 --> 00:24:02,121
NĂŁo estou com sede.
141
00:24:12,521 --> 00:24:14,521
Socorro!
142
00:24:21,221 --> 00:24:23,601
Ajude-me, por favor!
143
00:24:25,121 --> 00:24:27,163
Por favor, ajude!
144
00:24:27,821 --> 00:24:29,858
OlĂĄ senhora.
145
00:24:31,782 --> 00:24:34,580
Ajude-me, por favor!
146
00:24:40,821 --> 00:24:42,557
Socorro!
147
00:25:15,620 --> 00:25:19,921
Ele foi tocado pelo
Grande EspĂrito.
148
00:25:21,121 --> 00:25:23,321
VocĂȘ fala InglĂȘs.
149
00:25:23,621 --> 00:25:25,721
VocĂȘ fala InglĂȘs.!
150
00:25:25,821 --> 00:25:29,223
Por que nĂŁo falou antes?!
151
00:25:30,721 --> 00:25:35,321
A razĂŁo para a resposta. Vai me perguntar
alguma coisa que eu nĂŁo posso responder.
152
00:25:35,721 --> 00:25:40,321
VocĂȘ pode me dizer onde vamos. Por
que vocĂȘ me trata assim. Covardes.
153
00:25:40,373 --> 00:25:42,721
VocĂȘ nĂŁo pode me dizer nada!
154
00:25:43,321 --> 00:25:45,821
Vamos - Eu nĂŁo vou
a lugar nenhum!
155
00:25:45,893 --> 00:25:50,693
Eu nĂŁo vou, eu nĂŁo vou. Eu
nĂŁo vou para aquele cavalo.
156
00:25:51,321 --> 00:25:53,821
Isso nĂŁo vai acontecer!
157
00:25:53,921 --> 00:25:56,636
Deixe-me ir!
158
00:27:25,630 --> 00:27:30,930
Cheyenne desistiu de caçar bisÔes,
e agora pegou uma mulher branca?
159
00:27:41,521 --> 00:27:45,921
Ăguia Cinzenta pede a Shoshoni
se pode passar a noite.
160
00:27:46,021 --> 00:27:49,085
Sabe, as pessoas brancas
estão à procura de uma moça.
161
00:27:49,225 --> 00:27:53,114
Uns dos nossos estĂŁo
a dias e meio..
162
00:27:53,711 --> 00:27:57,011
Saiba que Shoshoni vai dar...
163
00:27:57,421 --> 00:28:01,521
a seu irmĂŁo Cheyenne
comida e abrigo.
164
00:28:37,121 --> 00:28:42,321
E dois dos mais belos pĂŽneis...
165
00:28:42,621 --> 00:28:44,227
pela moça.
166
00:28:46,421 --> 00:28:51,921
Troco dois pĂŽneis rĂĄpidos...
167
00:28:53,921 --> 00:28:58,021
Pela moça.
- A moça não estå à venda.
168
00:29:01,678 --> 00:29:04,678
Dois pĂŽneis... jovem.
169
00:29:05,361 --> 00:29:08,361
Muitos deles
deixaram para a caça
170
00:29:08,922 --> 00:29:12,222
A menina nĂŁo estĂĄ Ă venda.
171
00:29:22,249 --> 00:29:25,821
VocĂȘ precisa me tirar daqui.
Antes que seja tarde demais
172
00:29:25,921 --> 00:29:29,921
Meu pai virå até mim, eu sei que...
-Quieta! Coma!
173
00:29:33,621 --> 00:29:37,657
Na prĂłxima vez talvez
pegue os pĂŽneis.
174
00:30:10,421 --> 00:30:13,221
EntĂŁo, o seu nome
Ă© Ăguia Cinzenta.
175
00:30:13,421 --> 00:30:16,321
VocĂȘ Ă© Cheyenne, certo?
176
00:30:19,221 --> 00:30:22,985
Por que vocĂȘ me sequestrou
Ăguia Cinzenta?
177
00:30:28,233 --> 00:30:30,698
VocĂȘ nĂŁo tem que fazĂȘ-lo.
178
00:30:31,221 --> 00:30:34,421
Olhando para estes escalpos
aqui eu nĂŁo vou a lugar nenhum.
179
00:30:37,633 --> 00:30:40,333
VocĂȘ vai fazer alguma
coisa ruim, hein?
180
00:30:41,821 --> 00:30:46,821
Por alguma razĂŁo... nĂŁo acho
que nĂłs queremos o mal.
181
00:30:48,921 --> 00:30:52,221
Se vocĂȘ me levar de volta
eu prometo a vocĂȘ...
182
00:30:52,721 --> 00:30:56,021
Não vou permitir que ninguém te
prejudique porque vocĂȘ me pegou.
183
00:30:56,321 --> 00:31:00,521
E o homem branco que vimos hoje
sabe que eu sou sua prisioneiro,
184
00:31:00,621 --> 00:31:03,821
e nĂŁo parou, porque
ele estava com medo.
185
00:31:06,521 --> 00:31:12,021
Ă que havia tocado o Grande
EspĂrito, nĂŁo vai dizer nada
186
00:31:12,421 --> 00:31:17,421
Porque ele vive aqui em
Shoshoni jĂĄ muitos anos.
187
00:31:27,321 --> 00:31:30,321
Eu vou pegĂĄ-lo e vestir.
188
00:31:35,021 --> 00:31:37,721
Espero que esteja
tudo bem, Thunder.
189
00:31:37,821 --> 00:31:42,094
Apenas o mesmo velho
urso esperando construir.
190
00:31:50,021 --> 00:31:52,321
Quem estĂĄ aĂ?
191
00:31:53,121 --> 00:31:55,221
Quem estĂĄ aĂ?
192
00:31:59,821 --> 00:32:01,921
Quem Ă©?
193
00:32:05,221 --> 00:32:09,021
Relaxe! NĂŁo vou
fazer nada de ruim.
194
00:32:09,921 --> 00:32:12,721
Seu velho assustador...
195
00:32:12,921 --> 00:32:15,321
HĂĄ quanto tempo vocĂȘ estĂĄ aqui?
196
00:32:15,621 --> 00:32:19,721
Desde de cedo. -VocĂȘ se importa
se eu comer alguns grĂŁos?
197
00:32:20,321 --> 00:32:23,621
NĂŁo. Bem, vou cozinhar.
198
00:32:35,621 --> 00:32:39,021
De onde vocĂȘ Ă©?
De onde?
199
00:32:40,721 --> 00:32:44,121
Eu vivo perto do
riacho com Shoshoni.
200
00:32:49,821 --> 00:32:53,521
Eles falam para vocĂȘ que foi
tocado pelo Grande EspĂrito?
201
00:32:53,921 --> 00:32:57,121
Como eu disse, o
Grande EspĂrito ..
202
00:32:57,221 --> 00:33:01,221
VocĂȘ viu guerreiro Cheyenne
com uma moça branca, hoje?
203
00:33:02,121 --> 00:33:04,621
VocĂȘ me ouviu falar?
204
00:33:05,221 --> 00:33:07,521
Eu falei de uma moça branca...
205
00:33:07,821 --> 00:33:10,221
moça... onde vocĂȘ viu?
206
00:33:10,521 --> 00:33:14,521
Eu nĂŁo vi um corvo no
céu durante todo o dia.
207
00:33:18,021 --> 00:33:21,821
VocĂȘ me escute! Eu repito:
208
00:33:22,021 --> 00:33:26,321
VocĂȘ viu guerreiro Cheyenne
com uma moça branca hoje?
209
00:33:26,978 --> 00:33:30,541
Perto do riacho, ao meio-dia.
- Tem certeza?
210
00:33:31,021 --> 00:33:33,621
O quĂŁo perto vocĂȘ estava?
- Eu estava perto.
211
00:33:33,673 --> 00:33:36,521
Velho Tootle estava com medo...
212
00:33:36,721 --> 00:33:39,621
Ela estava com Cheyenne, certo?
213
00:33:39,921 --> 00:33:44,921
Para onde eles foram?
- Acima. No norte.
214
00:33:51,421 --> 00:33:55,021
Se a machucarem deixo-os
sem cabelos na cabeça.
215
00:33:55,521 --> 00:33:57,921
Vou trazer tantos
escalpos em sua cabana...
216
00:33:58,021 --> 00:34:00,721
quantos anos viveram...
217
00:34:15,821 --> 00:34:18,221
Ăguia Cinzenta!
218
00:34:18,921 --> 00:34:21,621
Ăguia Cinzenta!
219
00:34:22,121 --> 00:34:25,121
Tenho trĂȘs pĂŽneis!
220
00:34:25,221 --> 00:34:29,921
Bons pĂŽneis! Fortes.
221
00:34:34,721 --> 00:34:36,821
Ăguia Cinzenta?
222
00:34:39,021 --> 00:34:41,121
Ăguia Cinzenta !!!
223
00:34:41,921 --> 00:34:45,021
Vamos trocar!
224
00:35:07,721 --> 00:35:10,121
Ăguia Cinzenta...
225
00:35:10,721 --> 00:35:14,321
Cheyenne Ă© um covarde...
226
00:35:14,521 --> 00:35:17,921
fugiu com a moça...
227
00:35:24,321 --> 00:35:26,521
Como um coiote.
228
00:35:27,037 --> 00:35:29,537
Fugiu como uma criança.
229
00:35:29,721 --> 00:35:32,221
NĂŁo hĂĄ troca.
230
00:35:39,982 --> 00:35:44,382
Vou pegar o Ăguia Cinzenta
antes do sol cair, hoje ainda.
231
00:35:45,421 --> 00:35:50,521
Penduro seu couro cabeludo
em mulheres brancas.
232
00:36:21,375 --> 00:36:24,021
Onde vocĂȘ estava, Urso de PĂ©? -Eu
estava perto deles, hĂĄ dois dias.
233
00:36:24,121 --> 00:36:26,213
Bem, por que nĂŁo...
-Direi mais tarde.
234
00:36:26,252 --> 00:36:28,687
Além desse morro é o
acampamento Shoshoni.
235
00:36:28,731 --> 00:36:30,841
Beth foi levada para lĂĄ
ao pĂŽr do sol de ontem.
236
00:36:30,866 --> 00:36:32,755
- Eu sei que foi para
o acampamento deles.
237
00:36:32,821 --> 00:36:34,921
Quantos sĂŁo? Cerca de dez.
238
00:36:35,037 --> 00:36:36,999
Esta manhã alguém saiu
galopando do acampamento.
239
00:36:37,024 --> 00:36:38,745
Talvez foi o Cheyenne
que sequestrou Beth.
240
00:36:38,821 --> 00:36:42,821
Tem certeza que estava com ela?
- Beth nĂŁo estava com ele.
241
00:36:43,357 --> 00:36:45,366
Fique por perto. Eu vou lĂĄ.
242
00:36:45,432 --> 00:36:47,359
Iremos depois de escurecer.
Tem muitos deles.
243
00:36:47,725 --> 00:36:53,425
Ouça, só saia dessa forma e eu não
quero correr o risco de perder.
244
00:36:54,021 --> 00:36:58,321
Até que ponto é seu acampamento?
-Cinco horas de cavalos correndo.
245
00:37:01,030 --> 00:37:03,913
Vamos, Urso de PĂ©, para lĂĄ.
246
00:37:41,144 --> 00:37:45,144
Pare, não faça barulho!
247
00:37:45,821 --> 00:37:49,821
Veja o que tem nas tendas.
248
00:37:57,921 --> 00:38:01,521
Ouça, menino, eu atiro!
249
00:38:04,121 --> 00:38:08,621
Urso... Urso!
250
00:38:08,821 --> 00:38:12,521
VocĂȘ jĂĄ encontrou?
Ela se foi!
251
00:38:17,621 --> 00:38:19,921
EntĂŁo?
Nada.
252
00:38:20,321 --> 00:38:24,521
Onde ela estĂĄ? Ele
sabe o que eu digo...
253
00:38:24,721 --> 00:38:26,721
pela Ășltima vez...
254
00:38:30,821 --> 00:38:34,021
O que quis dizer?
- Beth foi levada antes do amanhecer.
255
00:38:34,121 --> 00:38:36,414
Pergunte se ele sabe quem Ă©
o Cheyenne que a raptou.
256
00:38:40,921 --> 00:38:44,920
Ă chamado Ăguia Cinzenta - Pergunte
se ele sabe onde ele a leva?
257
00:38:49,421 --> 00:38:52,821
Ele diz que nĂŁo sabe.
- Ele estĂĄ mentindo!
258
00:38:53,021 --> 00:38:55,921
Diga a ele que eu vou
explodi-lo com esta arma.
259
00:38:56,021 --> 00:38:59,821
Acho que diz a verdade.
Beth e o Cheyenne foram...
260
00:39:00,021 --> 00:39:03,121
HĂĄ muito tempo.
261
00:39:03,421 --> 00:39:05,535
Pergunte se ela estĂĄ ferida?
262
00:39:10,621 --> 00:39:12,123
Foi bem cuidada.
263
00:39:12,270 --> 00:39:15,970
Pelo menos disse algo de bom..
Vamos.
264
00:40:16,921 --> 00:40:21,721
NĂŁo tenha medo.
Como viajamos?
265
00:40:22,021 --> 00:40:25,621
Temos dois dias para o
acampamento de Lobo Veloz.
266
00:40:25,721 --> 00:40:30,321
Lobo Veloz... eu nĂŁo entendo.
267
00:40:30,721 --> 00:40:34,021
Quando chegar o momento
todos vĂŁo saber.
268
00:40:34,321 --> 00:40:37,621
VocĂȘ estĂĄ em um sonho
de Lobo Veloz.
269
00:40:37,921 --> 00:40:42,221
No sonho?
- Eu nĂŁo posso dizer muito mais.
270
00:40:42,421 --> 00:40:46,021
Quando amanhecer nĂłs vamos.
271
00:40:46,321 --> 00:40:48,821
Agora vĂĄ dormir.
272
00:40:50,221 --> 00:40:52,221
Durma.
273
00:41:51,921 --> 00:41:56,921
Cara Cortada! Ele me pede um duelo.
Por vocĂȘ.
274
00:45:19,921 --> 00:45:22,921
VocĂȘ mostrou ser forte.
275
00:45:25,021 --> 00:45:27,221
Forte?
276
00:45:29,721 --> 00:45:33,189
Eu fiquei com muito pouco poder.
277
00:45:34,221 --> 00:45:36,421
Eu nĂŁo posso ir...
278
00:45:36,621 --> 00:45:39,221
Depois de dois dias terminarĂĄ..
279
00:45:39,521 --> 00:45:41,821
VĂĄ agora.
280
00:46:06,721 --> 00:46:09,721
Eu gostaria de ter
os seus problemas.
281
00:46:10,821 --> 00:46:14,001
Aqueles Shoshonis
nĂŁo te amarraram...
282
00:46:14,237 --> 00:46:16,837
até agora jå teria
morrido de fome.
283
00:46:17,051 --> 00:46:19,751
Ou serĂĄ que vocĂȘ comeu.
284
00:46:21,521 --> 00:46:24,521
Sei que assim estou
chamando sua atenção.
285
00:46:29,221 --> 00:46:32,221
Venha antes que este
sol te cozinhe.
286
00:46:58,217 --> 00:47:00,217
Droga!
287
00:47:00,521 --> 00:47:04,121
Puta merda!
288
00:47:06,021 --> 00:47:08,421
Onde estĂĄ a maldita arma?
Merda...
289
00:47:08,521 --> 00:47:10,921
CĂŁo ataque, ataque!
290
00:47:19,721 --> 00:47:22,221
Cuide das minhas costas!
291
00:47:25,921 --> 00:47:29,921
CĂŁo maldito, vĂĄ para a direita!
292
00:47:35,021 --> 00:47:39,021
Se esconda, covarde!
293
00:47:48,621 --> 00:47:52,321
Esconda cĂŁo estĂșpido...
se esconda!
294
00:47:54,321 --> 00:47:57,921
Covarde! Corra e se esconda!
295
00:48:02,521 --> 00:48:05,521
Diabo Willis, nĂŁo atire!
296
00:48:10,621 --> 00:48:14,021
Willis, eu vou te matar!
297
00:48:16,974 --> 00:48:20,574
Droga, calibre errado!
298
00:48:21,721 --> 00:48:24,221
Hei Willis, pare!
299
00:48:24,321 --> 00:48:27,004
Somos nĂłs. Urso de
PĂ© e John Koltar ..
300
00:48:28,121 --> 00:48:32,836
O que aconteceu foi
simplesmente um mal-entendido.
301
00:48:36,421 --> 00:48:43,396
Eu te disse uma, duas vezes, vocĂȘ
deve ter cuidado, e nĂŁo dormir.
302
00:48:46,621 --> 00:48:49,621
VocĂȘ quase nos matou
com essa maldita arma.
303
00:48:49,646 --> 00:48:54,646
Na prĂłxima vez que se aproximar de minha
cabana envie um Ăndio com uma bandeira branca.
304
00:48:58,621 --> 00:49:01,621
Willis, eu tenho mĂĄs notĂcias.
305
00:49:02,321 --> 00:49:06,921
Cheyenne invadiu as cabanas e
sequestrou minha filha Beth.
306
00:49:07,121 --> 00:49:09,221
Eu o segui.
307
00:49:09,321 --> 00:49:14,521
Passou pelo acampamento Shoshoni ontem.
Dormi lĂĄ na noite anterior.
308
00:49:14,621 --> 00:49:18,421
Eles o chamam de Ăguia Cinzenta.
309
00:49:18,721 --> 00:49:21,221
Eu me pergunto se vocĂȘ o
viu ou ouviu falar dele.
310
00:49:21,521 --> 00:49:23,821
Sim, eu ouvi falar dele ..
311
00:49:24,021 --> 00:49:26,521
A maioria dos caçadores
sabem sobre ele.
312
00:49:26,621 --> 00:49:28,921
Ele Ă© o maior
guerreiro Cheyenne.
313
00:49:28,988 --> 00:49:31,215
Onde vocĂȘ acha que vai?
314
00:49:31,251 --> 00:49:35,951
Se Ă© verdade que estĂĄ com Ăguia
Cinzenta poderĂĄ ir a um Ășnico lugar.
315
00:49:36,721 --> 00:49:39,521
EntĂŁo diga onde.
316
00:49:43,470 --> 00:49:47,321
Este saco de tabaco
me foi dado...
317
00:49:47,521 --> 00:49:51,056
hĂĄ quatro anos, por um
velho chefe Cheyenne.
318
00:49:51,821 --> 00:49:54,621
Ă uma aldeia perto de Missouri.
319
00:49:55,921 --> 00:49:59,321
Eles chamam de Lobo Veloz.
320
00:49:59,821 --> 00:50:02,321
Se eu entendi...
321
00:50:02,621 --> 00:50:05,421
apenas leva a moça lå.
322
00:50:05,821 --> 00:50:09,221
Urso de PĂ©, vocĂȘ jĂĄ ouviu
falar de Lobo Veloz?
323
00:50:09,521 --> 00:50:14,211
Eu nĂŁo sei de nenhum Cheyenne
com nome de Lobo Veloz.
324
00:50:16,921 --> 00:50:19,421
VocĂȘ vai me levar
para a sua aldeia ..
325
00:50:20,121 --> 00:50:25,042
Eu pensei que se eu nĂŁo o levar
nĂŁo vai me deixar em paz.
326
00:51:36,021 --> 00:51:38,221
Quem Ă© esse?
327
00:51:38,246 --> 00:51:41,546
Aquele com a bandeira
Ă© chamado Lobo Veloz.
328
00:52:10,221 --> 00:52:14,121
Bem, Urso de PĂ©. Acho que vamos
demorar para entender...
329
00:52:14,221 --> 00:52:17,455
o nome do chefe Cheyenne...
Lobo Veloz.
330
00:52:33,521 --> 00:52:36,421
Urso de Pé, eu acho que até
agora vocĂȘ nunca me mentiu.
331
00:52:36,521 --> 00:52:40,421
Eu não quero que o faça agora.
Mais uma vez eu pergunto...
332
00:52:40,521 --> 00:52:43,309
VocĂȘ jĂĄ ouviu falar
de Lobo Veloz?
333
00:52:44,221 --> 00:52:47,521
Lobo Veloz... NĂŁo.
334
00:52:50,421 --> 00:52:54,421
VocĂȘ acha que vai encontrar
o acampamento Cheyenne?
335
00:52:55,921 --> 00:52:59,521
Eu nĂŁo vou com vocĂȘ e Ă© isso!
336
00:53:01,296 --> 00:53:04,096
Bem, vocĂȘ decide sobre isso...
337
00:53:04,184 --> 00:53:06,584
Quatro anos se passaram
desde quando vi Lobo Veloz.
338
00:53:06,821 --> 00:53:10,821
Eu acho que nĂŁo Ă©
mais meu amigo...
339
00:53:14,321 --> 00:53:20,221
e morrerĂĄ lĂĄ, onde se
reĂșnem todos os Cheyennes.
340
00:53:22,121 --> 00:53:25,260
Venha cĂŁo dizer-lhes como
vocĂȘ perdeu uma perna.
341
00:53:26,734 --> 00:53:32,321
Tolos. Eu nunca vou entender
porque tolos fazem o que fazem ..
342
00:53:59,721 --> 00:54:03,421
Koltar, Willis se juntou a nĂłs.
343
00:55:34,421 --> 00:55:36,821
Ă uma cicatriz!
344
00:55:41,021 --> 00:55:44,721
Cheyennes nĂŁo fazem isso.
345
00:55:47,821 --> 00:55:50,321
Vamos nos vingar.
346
00:55:50,621 --> 00:55:54,921
Vamos!
347
00:56:11,721 --> 00:56:13,721
Willis!
348
00:56:18,321 --> 00:56:20,321
Willis!
349
00:56:56,921 --> 00:56:58,921
Willis!
350
00:57:44,021 --> 00:57:48,021
CĂŁo... NĂłs somos amigos.
351
00:59:43,821 --> 00:59:48,821
Se vocĂȘ nĂŁo limpar a
ferida, irĂĄ infectar.
352
00:59:49,421 --> 00:59:53,121
VocĂȘ entendeu? Infecção.
353
00:59:55,737 --> 00:59:57,392
Temos que ir.
354
00:59:57,516 --> 01:00:01,116
Quando vier a luz nĂłs
veremos Lobo Veloz.
355
01:00:01,821 --> 01:00:03,791
EntĂŁo poderei ir para casa?
356
01:00:03,815 --> 01:00:07,308
SĂł Lobo Veloz pode dizer.
357
01:00:13,421 --> 01:00:17,121
Minhas feridas vĂŁo cicatrizar.
358
01:00:18,921 --> 01:00:22,621
VocĂȘ deve pensar por si mesmo.
359
01:00:23,321 --> 01:00:25,721
Eu nĂŁo posso fazer
nada para ajudar.
360
01:00:25,821 --> 01:00:29,821
SĂł vocĂȘ pode me ajudar.
Por Favor.
361
01:00:29,921 --> 01:00:33,721
Peço-lhe mais uma vez. Não me
leve para a aldeia de manhĂŁ.
362
01:00:33,921 --> 01:00:36,369
Me leve pra casa Por favor!
363
01:00:36,421 --> 01:00:41,121
O sonho de Lobo Veloz nĂŁo
Ă© sonhar com a morte.
364
01:00:41,368 --> 01:00:43,968
NĂŁo tenha medo.
365
01:00:45,446 --> 01:00:48,646
Eu tive um sonho.
366
01:00:51,587 --> 01:00:55,187
Em breve, vocĂȘ vai
voltar para casa.
367
01:01:15,912 --> 01:01:20,012
Te afeta comer em
um prato que lambeu?
368
01:01:20,321 --> 01:01:23,110
Talvez esta seja a minha
Ășltima refeição. Se vocĂȘ...
369
01:01:23,135 --> 01:01:25,645
nĂŁo se importa, vou
comer o quanto quiser.
370
01:01:27,821 --> 01:01:30,321
VocĂȘ acha que Lobo Veloz vai
querer negociar com vocĂȘ?
371
01:01:30,521 --> 01:01:34,521
Se vocĂȘ nĂŁo acha, tem um
monte de problemas lĂĄ.
372
01:01:35,052 --> 01:01:37,852
Eu e Urso de PĂ© iremos
vigiar ambos os lados.
373
01:01:38,021 --> 01:01:40,521
VocĂȘ e Urso de PĂ© nĂŁo
vĂŁo comigo lĂĄ dentro.
374
01:01:40,621 --> 01:01:43,221
Primeiro eu vou sozinho,
ver o que acontece.
375
01:01:43,421 --> 01:01:47,092
Quanto tempo até o
acampamento de Lobo Veloz.
376
01:01:48,221 --> 01:01:52,521
Acho que chegarĂĄ antes de escurecer,
se vocĂȘ sair logo no inĂcio da manhĂŁ.
377
01:03:02,321 --> 01:03:06,021
Vejo que vocĂȘ estĂĄ de pĂ©, eu nĂŁo
sabia que vocĂȘ estava de volta?
378
01:03:06,321 --> 01:03:11,321
O céu ficou mais escuro. Isso
mostra que o outono estĂĄ prĂłximo.
379
01:03:11,821 --> 01:03:16,221
Eu e Koltar breve
voltaremos da caçada.
380
01:03:16,521 --> 01:03:19,821
Ficarei feliz quando meu
marido voltar para casa.
381
01:03:20,121 --> 01:03:23,521
Eu estou muito solitĂĄria sem ele.
382
01:04:49,021 --> 01:04:52,021
Eu te trouxe o seu cĂŁo.
383
01:04:52,921 --> 01:04:55,521
Tentou me morder!
384
01:05:24,404 --> 01:05:28,204
VocĂȘ sabe o que estĂĄ acontecendo.
- Eu sei muito bem.
385
01:05:28,421 --> 01:05:31,421
Provavelmente pegaram Urso de
PĂ© muito antes do amanhecer.
386
01:05:31,787 --> 01:05:35,287
VocĂȘ estĂĄ certo. Vamos lutar...
387
01:05:45,921 --> 01:05:48,621
Vamos primeiro para eles, Willis.
388
01:06:32,921 --> 01:06:37,321
Vamos, Willis, segure-o.
HĂĄ apenas duas tentativas
389
01:06:57,121 --> 01:06:59,121
Levante-se!
390
01:07:13,321 --> 01:07:16,521
Se vocĂȘ conseguir,
vocĂȘ Ă© um homem livre
391
01:07:16,921 --> 01:07:20,621
Caso contrĂĄrio, vĂŁo enterrĂĄ-lo.
392
01:07:33,321 --> 01:07:36,321
Agora, ele tropeça na corda!
393
01:07:40,221 --> 01:07:42,921
Segure-o agora!
394
01:07:43,521 --> 01:07:46,121
Espere!
395
01:07:58,721 --> 01:08:01,421
Vamos lĂĄ, me ataque!
396
01:08:55,994 --> 01:08:59,375
Pergunte a ele, se
pode dar meu cĂŁo.
397
01:09:01,694 --> 01:09:04,594
DĂȘ-lhe o seu cĂŁo.
398
01:12:48,021 --> 01:12:50,821
Ele ganhou sua liberdade.
399
01:12:51,921 --> 01:12:56,321
Esta nĂŁo Ă© minha decisĂŁo.
Esta Ă© a lei do Shoshoni.
400
01:12:57,721 --> 01:13:00,221
Voltem agora!
401
01:13:04,121 --> 01:13:06,721
E o seu dia estĂĄ chegando.
402
01:13:07,921 --> 01:13:12,921
Espero que este guerreiro abra
as portas do inferno para vocĂȘ.
403
01:13:22,221 --> 01:13:24,821
Ele nunca teve muito , Senhor...
404
01:13:25,021 --> 01:13:28,021
exceto seu velho cĂŁo.
405
01:13:28,321 --> 01:13:33,021
Este lugar nĂŁo Ă© justo.
406
01:13:34,721 --> 01:13:39,721
Mas entenda a alguém, como
eu, que nĂŁo tĂȘm muito a dizer.
407
01:13:42,736 --> 01:13:48,536
EntĂŁo, por favor, Deus
ajude-o mais agora.
408
01:13:50,521 --> 01:13:52,521
Amém.
409
01:14:01,121 --> 01:14:03,321
Mais tarde...
410
01:17:24,074 --> 01:17:27,374
VocĂȘ fez bem, Ăguia Cinzenta.
411
01:17:28,321 --> 01:17:33,821
VocĂȘ trouxe atĂ© minha face, eu vejo...
412
01:17:34,221 --> 01:17:38,190
pintou o céu da tarde.
413
01:18:38,721 --> 01:18:41,224
Seu cabelo...
414
01:18:41,761 --> 01:18:46,761
Ă© suave como uma gazela
que corre pelo sol.
415
01:18:47,633 --> 01:18:52,133
Em breve eu irei para
o Grandes EspĂrito.
416
01:18:54,521 --> 01:18:56,718
Ăguia Cinzenta...
417
01:18:57,421 --> 01:19:00,421
vocĂȘ vai voltar para casa.
418
01:19:01,657 --> 01:19:05,457
Este Ă© o costume Cheyenne...
419
01:19:06,221 --> 01:19:09,921
Quando uma criança
nasceu para chefe...
420
01:19:10,221 --> 01:19:16,021
seus olhos deve ver a criança
antes de sua morte...
421
01:19:16,421 --> 01:19:22,421
ou seu espĂrito vagarĂĄ no cĂ©u...
422
01:19:22,821 --> 01:19:25,521
para sempre.
423
01:19:31,221 --> 01:19:36,121
Por fazer o que vocĂȘ fez...
424
01:19:37,021 --> 01:19:41,021
te recompensarĂĄ
muitos presentes.
425
01:19:46,821 --> 01:19:50,121
Agora vĂĄ, minha filha.
426
01:19:51,021 --> 01:19:53,621
O tempo estĂĄ perto...
427
01:19:54,021 --> 01:19:59,521
quando temos que parar e
responder pelas nossas obras...
428
01:19:59,821 --> 01:20:04,021
ante o Grande EspĂrito.
429
01:20:12,121 --> 01:20:14,071
Eu nĂŁo entendo...
430
01:20:14,421 --> 01:20:19,421
Temos que ir. VocĂȘ
logo vai descobrir.
431
01:20:30,821 --> 01:20:35,521
Partimos hoje. Vamos em breve.
432
01:20:35,721 --> 01:20:37,821
Posso pegar minhas roupas?
433
01:20:37,921 --> 01:20:40,821
VocĂȘ veio aqui como Cheyenne...
434
01:20:40,921 --> 01:20:44,721
e, como tal, vocĂȘ vai sair daqui.
- Diga-me...
435
01:20:44,921 --> 01:20:47,621
o velho chefe que morreu...
436
01:20:47,821 --> 01:20:52,421
...Ă© o meu pai?
Foi o Grande Chefe.
437
01:20:52,821 --> 01:20:55,821
Seu coração bate por todos.
438
01:20:56,021 --> 01:20:58,221
O povo o amava.
439
01:20:58,521 --> 01:21:03,251
Sabe, ele ficaria orgulhoso.
440
01:21:04,121 --> 01:21:09,421
Sim. Agora eu lhe digo.
Ele Ă© o seu pai.
441
01:21:15,221 --> 01:21:19,121
Graças a Deus!
Ă Urso de PĂ©!
442
01:21:19,921 --> 01:21:23,946
Urso de PĂ©!
Urso de PĂ©!
443
01:21:25,621 --> 01:21:27,621
Beth!
444
01:21:55,921 --> 01:21:59,921
Venha agora, urso.
Venha comer
445
01:22:03,121 --> 01:22:05,721
VocĂȘ conseguiu!
446
01:23:16,921 --> 01:23:20,221
Venha comer, urso.
447
01:23:23,621 --> 01:23:26,221
Se tiver coragem...
448
01:23:36,021 --> 01:23:41,921
Pare! Largue essa arma para que
vocĂȘ abra as portas do inferno!
449
01:23:42,021 --> 01:23:44,221
Venha até mim.
450
01:23:52,021 --> 01:23:56,021
NĂŁo atire! Vou jogar o rifle.
451
01:23:58,721 --> 01:24:02,721
AlguĂ©m como vocĂȘ nĂŁo iria
atirar em um homem por trĂĄs!
452
01:24:02,921 --> 01:24:06,221
NĂŁo cadela, o inferno nĂŁo.
453
01:24:07,221 --> 01:24:09,221
Morra!
454
01:25:56,121 --> 01:25:59,521
Vejo que vocĂȘ estĂĄ
de pé, me assustou.
455
01:26:00,721 --> 01:26:03,921
Quando o sol vem e
limpa as montanhas...
456
01:26:04,121 --> 01:26:07,421
Cheyenne vai comemorar
sua chegada em casa.
457
01:26:07,521 --> 01:26:12,521
Papai Will e Willis virĂŁo
na parte da manhĂŁ.
458
01:26:13,521 --> 01:26:16,671
Oh, Urso de PĂ©, como
vai dizer isso a ele?
459
01:26:16,723 --> 01:26:19,821
Vou dizer a ele o que que
estava escondido em mim...
460
01:26:19,921 --> 01:26:21,869
muitos anos.
461
01:26:21,921 --> 01:26:24,992
O que eu poderia
dizer até agora.
462
01:32:21,521 --> 01:32:24,321
Hoje Ă© um bom dia para morrer.
463
01:32:24,621 --> 01:32:27,621
Agora que seu espĂrito...
464
01:32:28,721 --> 01:32:34,133
se reunirĂĄ para sempre
com o Grandes EspĂrito.
465
01:32:51,521 --> 01:32:53,665
Onde estou?
466
01:32:57,321 --> 01:33:00,021
Na minha casa.
467
01:33:01,521 --> 01:33:05,221
Esta Ă© a primeira vez que vocĂȘ
fala depois de mais de um dia.
468
01:33:05,921 --> 01:33:09,921
Até pensei que eu
teria que enterrĂĄ-lo.
469
01:33:11,421 --> 01:33:15,421
Como cheguei sozinho aqui?
Sim, eu o encontrei...
470
01:33:16,221 --> 01:33:18,321
certamente ficaria
lĂĄ para sempre...
471
01:33:18,421 --> 01:33:21,484
se eu nĂŁo tivesse
encontrado o caminho.
472
01:33:22,021 --> 01:33:26,521
A Ășltima coisa que me
lembro antes de cair...
473
01:33:27,621 --> 01:33:30,221
foi disparar
naquele maldito.
474
01:33:30,421 --> 01:33:35,121
Sim, nĂłs o encontramos caĂdo
em suas prĂłprias armadilhas.
475
01:33:37,621 --> 01:33:41,721
Espere, espere. Deite-se.
Precisa descansar.
476
01:33:41,937 --> 01:33:46,937
Eu nĂŁo posso ficar aqui,
e Beth em algum lugar.
477
01:33:47,221 --> 01:33:50,421
NĂŁo pode ajudĂĄ-la se
vocĂȘ estiver morto.
478
01:33:50,621 --> 01:33:55,421
Procurando ferimentos, devo lhe
dar o tratamento médico certo.
479
01:33:55,721 --> 01:34:01,321
Ă melhor esperar um pouco.
- Melhor estar de volta para casa...
480
01:34:02,021 --> 01:34:06,421
pegar um cavalo fresco e
até mesmo alguns alimentos.
481
01:34:06,921 --> 01:34:11,521
Eu tenho que a encontrar e trazĂȘ-la
para casa antes do inverno.
482
01:34:11,721 --> 01:34:14,921
Ă melhor ir para Fort
Harrison e procurar ajuda.
483
01:34:15,221 --> 01:34:18,121
Tarde demais para isso.
484
01:34:18,754 --> 01:34:24,421
Se o soldado se aproximar 30 km do
acampamento ... eles vĂŁo matĂĄ-lo.
485
01:34:30,321 --> 01:34:33,721
Se jĂĄ nĂŁo o fizeram.
486
01:35:25,621 --> 01:35:30,721
Vejo que estå de pé, serå que papai
e Willis voltaram para a cabana?
487
01:35:31,021 --> 01:35:34,421
Se nĂŁo o encontrar ao longo do
caminho vamos Ă cabana de Willis.
488
01:35:34,521 --> 01:35:37,700
Eu tenho uma estranha sensação
de que estamos sendo seguidos.
489
01:35:37,725 --> 01:35:40,545
Ăguia Cinzenta estĂĄ atrĂĄs de
nĂłs desde o primeiro dia.
490
01:35:42,221 --> 01:35:45,521
Mas eu nĂŁo o vi
durante toda a manhĂŁ.
491
01:35:52,021 --> 01:35:55,021
Vamos sair daqui.
492
01:36:48,921 --> 01:36:51,521
Ă Ăguia cinzenta!
493
01:36:54,121 --> 01:36:57,721
Nos dĂĄ uma chance. Vamos montar.
494
01:37:15,321 --> 01:37:18,921
Temos que fazer algo enquanto
ainda hĂĄ uma oportunidade.
495
01:37:18,973 --> 01:37:22,521
Ele fez isso para vivermos.
Temos que ir.
496
01:38:10,621 --> 01:38:12,621
Pai!
497
01:38:17,821 --> 01:38:21,521
Koltar? Koltar!
Estamos de volta.
498
01:38:32,721 --> 01:38:37,421
Voltou para casa sozinho. Em casa.
Eu estou de volta para casa.
499
01:39:37,421 --> 01:39:42,021
VocĂȘ Ă© o Ășnico pai que eu tive.
500
01:39:42,421 --> 01:39:46,121
Estou contente de estar em casa.
501
01:39:55,021 --> 01:39:59,021
Este paĂs pode ser
muito cruel...
502
01:39:59,621 --> 01:40:03,621
pode dar um monte de coisas...
503
01:40:04,021 --> 01:40:07,021
mas pode demorar muito.
504
01:40:07,321 --> 01:40:12,321
Como vocĂȘ teve sua mĂŁe
quando vocĂȘ nasceu.
505
01:40:12,621 --> 01:40:16,621
Eu sei, vocĂȘ entende...
506
01:40:17,021 --> 01:40:21,021
como me foi difĂcil
quando ela morreu.
507
01:40:21,821 --> 01:40:26,021
Mas eu sou grato pelo que eu
tive, embora muito brevemente.
508
01:40:32,121 --> 01:40:34,921
Urso de Pé também disse...
509
01:40:35,121 --> 01:40:40,421
que Ăguia Cinzenta se sacrificou
para vocĂȘ voltar para casa.
510
01:40:44,528 --> 01:40:47,628
EstĂĄ sobre a colina...
511
01:41:41,420 --> 01:41:49,341
Tradução do bósnio:
Alpheu de Almeida
37040