All language subtitles for Black Rain - A Coragem de Uma Raça

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:05,047 AN IMAMURA/HAYASHIBARA GROUP CO-PRODUCTION 2 00:00:05,172 --> 00:00:07,967 DISTRIBUTED BY TOEI CO., LTD. 3 00:00:14,432 --> 00:00:22,440 BLACK RAIN 4 00:00:26,277 --> 00:00:30,740 AUGUST 6, 1945 5 00:00:41,500 --> 00:00:46,088 Yesterday, I told the factory manager in writing that I would be absent. 6 00:00:46,213 --> 00:00:48,507 This morning, we used our neighbor, Mr. Nojima's, truck 7 00:00:48,632 --> 00:00:51,177 to transport baggage for evacuation. 8 00:00:51,302 --> 00:00:55,598 It contained Auntie's summer and winter kimono with the family crest, 9 00:00:55,723 --> 00:00:58,976 three sashes, three winter clothes. 10 00:00:59,101 --> 00:01:01,645 Also included was the special kimono, said to have been worn 11 00:01:01,771 --> 00:01:04,607 by my great-grandmother on her wedding day. 12 00:01:04,732 --> 00:01:06,567 It's a precious item. 13 00:01:07,735 --> 00:01:13,866 My uncle's morning suit, family-crest kimono, my formal summer-winter dress, 14 00:01:13,991 --> 00:01:18,120 three sashes, and my diploma from the girl's high school. 15 00:01:27,713 --> 00:01:33,803 ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE (PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO) 16 00:01:33,928 --> 00:01:37,932 SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO & SHOHEI IMAMURA 17 00:01:38,057 --> 00:01:40,726 PRODUCER: HISASHI IINO 18 00:01:41,352 --> 00:01:46,190 MUSIC BY TORU TAKEMITSU 19 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 CINEMATOGRAPHY BY TAKASHI KAWAMATA 20 00:01:49,610 --> 00:01:53,405 LIGHTING BY YASUO IWAKI SOUND BY KENICHI BENITANI 21 00:01:54,073 --> 00:01:55,574 ART DIRECTOR: HISAO INAGAKI EDITOR: HAJIME OKAYASU 22 00:01:55,699 --> 00:01:57,284 ASSISTANT DIRECTOR: TAKASHI TSUKINOKI 23 00:01:57,409 --> 00:01:59,036 PRODUCTION MANAGER: YASUSHI MATSUDA 24 00:01:59,161 --> 00:02:00,871 Thank you for having us. 25 00:02:07,753 --> 00:02:10,047 YOSHIKO TANAKA 26 00:02:10,172 --> 00:02:14,552 KAZUO KITAMURA, ETSUKO ICHIHARA 27 00:02:15,052 --> 00:02:18,055 HISAKO HARA, KEISUKE ISHIDA 28 00:02:18,180 --> 00:02:21,183 TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI, MASATO YAMADA 29 00:02:21,308 --> 00:02:23,853 SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI 30 00:02:25,604 --> 00:02:31,443 DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA 31 00:02:42,705 --> 00:02:46,792 August 6. Even though it was early morning, it was already hot. 32 00:02:46,917 --> 00:02:49,962 I was on my way to work at the factory, 33 00:02:50,087 --> 00:02:54,300 in a hurry to get to Yokogawa Station to catch the train, as usual. 34 00:03:04,643 --> 00:03:07,938 - Did the air-raid alarm go off? - It just got called off. 35 00:03:13,611 --> 00:03:15,154 Excuse me. 36 00:03:15,279 --> 00:03:19,450 - Oh, Mr. Shizuma, good morning. - Good morning. 37 00:03:19,575 --> 00:03:21,660 I realize I shouldn't be asking you this now, 38 00:03:21,785 --> 00:03:24,872 I need you to stamp that paperwork I told you about. 39 00:03:58,614 --> 00:04:00,699 What was that? 40 00:04:00,824 --> 00:04:03,953 Air raid! It's an air raid! 41 00:04:22,012 --> 00:04:23,973 What the hell? 42 00:04:26,850 --> 00:04:28,394 First Lieutenant! 43 00:04:39,655 --> 00:04:42,700 What the hell was that? 44 00:04:42,825 --> 00:04:44,410 I have no idea. 45 00:05:15,399 --> 00:05:17,484 What's happened? 46 00:05:17,609 --> 00:05:20,237 It's getting so dark. 47 00:05:22,906 --> 00:05:24,992 Evening showers, maybe. 48 00:05:25,117 --> 00:05:28,579 How could that be? It's only ten in the morning. 49 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 The shadows of the clock-hands are burned into the face. 50 00:05:44,136 --> 00:05:45,512 How come? 51 00:05:46,430 --> 00:05:49,266 An intense light must've hit it. 52 00:05:49,391 --> 00:05:51,393 Doesn't bode well. 53 00:05:52,144 --> 00:05:54,396 It must be a powerful new weapon. 54 00:06:41,360 --> 00:06:43,570 No radio reception either. 55 00:06:43,695 --> 00:06:48,742 It's all ablaze from Otemachi to the west training grounds. 56 00:06:48,867 --> 00:06:54,414 Mr. Nojima has good relations with the fishermen. 57 00:06:54,540 --> 00:06:57,334 They'll probably return by boat and dock at Ujina. 58 00:06:57,459 --> 00:07:00,254 Yasuko always stops by the delivery office to say hello. 59 00:07:00,379 --> 00:07:03,507 Does she even know that you were going to Ujina today? 60 00:07:03,632 --> 00:07:06,802 She knows, she knows. It's all a gamble, though. 61 00:07:07,928 --> 00:07:09,388 What are you doing there? 62 00:07:09,513 --> 00:07:13,267 I wonder if I can borrow some cucumbers from our neighbor... 63 00:07:13,392 --> 00:07:15,727 Yeah, yeah, it's probably alright. 64 00:07:15,853 --> 00:07:19,731 Anyway, let's hurry and go, let's go get her. 65 00:07:19,857 --> 00:07:22,359 Hurry. Come on. 66 00:07:28,448 --> 00:07:32,619 Never mind the pumpkin, leave it. Come on, hurry, hurry. 67 00:07:35,330 --> 00:07:38,417 That's no good. It's even more warped than before. 68 00:07:40,460 --> 00:07:42,296 - Ouch! - Are you alright? 69 00:07:43,213 --> 00:07:45,674 - Oh, Yasuko! - Auntie... 70 00:07:47,843 --> 00:07:53,098 Hey, don't rub your face. You've got coal tar or something on your face. 71 00:07:53,223 --> 00:07:55,017 Uncle, your face... 72 00:07:55,142 --> 00:07:59,313 It's nothing, just a little burn. What are these stains? 73 00:07:59,438 --> 00:08:01,690 Black rain was falling on the way here. 74 00:08:01,815 --> 00:08:04,818 The petroleum tank must've blown up. 75 00:08:04,943 --> 00:08:07,654 Auntie, give me some water. 76 00:08:13,535 --> 00:08:17,706 - Auntie, the fire's coming! - The fire's spreading! 77 00:08:18,457 --> 00:08:23,337 Yasuko, the fire's spreading here. We're moving to Uncle's factory. 78 00:08:23,462 --> 00:08:25,422 - Okay. - What are you doing? 79 00:08:28,675 --> 00:08:30,010 Hurry! 80 00:08:31,553 --> 00:08:32,721 Hurry! 81 00:08:39,853 --> 00:08:42,731 Use sticks to move away any live wires. 82 00:08:44,900 --> 00:08:46,485 Are you alright? 83 00:08:52,199 --> 00:08:53,533 Move faster. 84 00:09:06,797 --> 00:09:11,760 Listen, if I stop moving, then pull me out with this band. 85 00:09:11,885 --> 00:09:15,555 Don't touch my body directly. Right, let's go. 86 00:09:32,489 --> 00:09:35,867 Hey, don't go down there, it's too dangerous! 87 00:09:35,993 --> 00:09:37,828 Go around the other way! 88 00:09:38,912 --> 00:09:41,206 - Water! - Mommy! 89 00:09:49,840 --> 00:09:52,134 Big brother! Big brother! 90 00:09:53,176 --> 00:09:55,012 Big brother! Big brother! 91 00:09:55,887 --> 00:10:00,017 - Who are you? - It's me, your little brother. 92 00:10:00,892 --> 00:10:03,687 What do you mean, my "little brother"? What's your name? 93 00:10:08,442 --> 00:10:10,652 What's your name? What's your school? 94 00:10:11,194 --> 00:10:16,366 Hiroshima Middle School, first grade, class 2. Kyuzo Sukune. 95 00:10:17,242 --> 00:10:20,037 But Kyuzo would be wearing gaiters. 96 00:10:20,162 --> 00:10:21,830 My gaiters blew off. 97 00:10:23,707 --> 00:10:25,709 Alright then, show me your belt. 98 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 Kyuzo, it's you! Kyuzo! 99 00:10:39,765 --> 00:10:43,518 Water... Give me water. 100 00:11:02,287 --> 00:11:04,956 - Uncle... - Don't look! 101 00:11:15,717 --> 00:11:17,260 It hurts! 102 00:11:18,512 --> 00:11:19,971 Hey, Miss! 103 00:11:24,017 --> 00:11:25,394 It hurts! 104 00:11:26,645 --> 00:11:28,063 It hurts! 105 00:11:31,316 --> 00:11:33,318 Where's Hiroshima? 106 00:11:35,320 --> 00:11:37,739 Where did Hiroshima go? 107 00:11:37,864 --> 00:11:39,783 Be careful, Yoshida! 108 00:11:52,379 --> 00:11:58,260 FUKUYAMA CITY, HIROSHIMA MAY, 1950 109 00:11:58,385 --> 00:12:00,011 FUJITA CLINIC 110 00:12:00,137 --> 00:12:04,182 There's nothing wrong with you. He said you won't be needing a second opinion. 111 00:12:04,307 --> 00:12:07,144 - Right. - Here's the diagnosis sheet. 112 00:12:07,269 --> 00:12:11,189 With this, nothing will stand in the way of finding you a husband. 113 00:12:11,314 --> 00:12:14,067 - And you, Uncle? - Huh? Same as usual. 114 00:12:14,192 --> 00:12:16,403 I'm fine as long as I don't work too hard. 115 00:12:17,154 --> 00:12:20,907 Mr. Shizuma, wait a moment. I've got something for you. 116 00:12:22,325 --> 00:12:25,162 - This is from the doctor. - What is it? 117 00:12:25,287 --> 00:12:27,414 It keeps the doctor away! 118 00:12:27,539 --> 00:12:30,625 If you keep it safe from frost, it'll just keep growing. 119 00:12:30,750 --> 00:12:33,837 It's good for your health if you drink it with grated radish. 120 00:12:33,962 --> 00:12:35,547 Please take good care. 121 00:12:35,672 --> 00:12:37,716 - Aloe? - I see. 122 00:12:37,841 --> 00:12:41,511 It's good for burns, but I guess it's good for my health as well. 123 00:12:41,636 --> 00:12:43,513 How nice of him. 124 00:12:45,056 --> 00:12:47,642 Tonight, at 07:00 at the Public Assembly Hall, 125 00:12:47,767 --> 00:12:50,562 in commemoration of the Stockholm Proclamation 126 00:12:50,687 --> 00:12:52,689 for the abolition of nuclear weapons 127 00:12:52,814 --> 00:12:55,567 we will have a rally against atomic weapons. 128 00:12:55,692 --> 00:13:01,448 All Hiroshima Prefecture citizens are invited to attend. 129 00:13:27,349 --> 00:13:28,975 Hello, there. 130 00:13:30,268 --> 00:13:33,063 Hello. Long time, no see. 131 00:13:33,188 --> 00:13:37,692 It really has. Are you well and keeping busy? 132 00:13:37,817 --> 00:13:42,614 Not so good. I get dizzy so easily. 133 00:13:42,739 --> 00:13:44,157 You too? 134 00:13:44,282 --> 00:13:48,286 It can't be helped. I can't afford to stop working. 135 00:13:49,621 --> 00:13:52,332 You've grown prettier than ever. 136 00:13:52,457 --> 00:13:55,544 I suppose she'll be getting married soon. 137 00:13:55,669 --> 00:13:59,673 That's right. She'll soon become a bride. 138 00:14:01,550 --> 00:14:03,802 Are you raising these carp? 139 00:14:03,927 --> 00:14:07,264 No, I was thinking of drinking their blood. 140 00:14:08,723 --> 00:14:13,979 The 14:30 train for Miyoshi is now arriving. 141 00:14:15,355 --> 00:14:20,110 Please step back behind the white lines. 142 00:14:51,558 --> 00:14:53,059 MIDLAND SHUTTLE BUS 143 00:15:06,489 --> 00:15:11,202 Oh, I just remembered. The postmaster came over last night. 144 00:15:11,328 --> 00:15:14,623 Somebody quit, so there's a position open for you. 145 00:15:15,540 --> 00:15:17,083 What do you want to do? 146 00:15:18,335 --> 00:15:22,255 You applied two years ago, and now he tells us. 147 00:15:28,219 --> 00:15:32,849 I suppose if you started working now and then got married, they'd be annoyed. 148 00:15:32,974 --> 00:15:34,225 Yes. 149 00:15:35,101 --> 00:15:38,938 I can turn the job down for you. It's alright, don't worry about it. 150 00:15:39,064 --> 00:15:41,149 Next stop, Kobatake! 151 00:15:49,574 --> 00:15:51,576 He did it again, that idiot! 152 00:15:51,701 --> 00:15:53,995 Yuichi, that's enough! 153 00:15:56,164 --> 00:15:58,541 You got them! You got them! 154 00:15:58,667 --> 00:15:59,959 I got them? 155 00:16:00,085 --> 00:16:01,544 Terribly sorry. 156 00:16:01,670 --> 00:16:03,797 You got them, you got them. 157 00:16:03,922 --> 00:16:06,299 Good. I got them! 158 00:16:08,885 --> 00:16:10,303 Sorry. 159 00:16:13,348 --> 00:16:15,183 Mr. Shizuma, hang on! 160 00:16:22,649 --> 00:16:27,821 - Here. This is for you. - Oh, thank you. 161 00:16:34,869 --> 00:16:36,454 We're home! 162 00:16:37,789 --> 00:16:41,251 Welcome back. How did it go? 163 00:16:41,376 --> 00:16:43,253 There was no problem whatsoever. 164 00:16:44,629 --> 00:16:48,007 How is her health? 165 00:16:48,967 --> 00:16:53,346 There's nothing wrong with her. They gave me her health certificate. 166 00:16:53,471 --> 00:16:55,598 Oh, I'm so glad. 167 00:16:55,724 --> 00:17:00,979 Things will go smoothly now. This should dispel those ugly rumors. 168 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Grandma! 169 00:17:06,109 --> 00:17:09,195 What? I didn't know you were here, Kiyoko. 170 00:17:09,320 --> 00:17:11,281 Yes, Grandma. 171 00:17:16,411 --> 00:17:22,041 She's convinced that Yasuko is your late sister. 172 00:17:22,792 --> 00:17:27,213 Don't worry about her. She's already got one foot in paradise. 173 00:17:27,338 --> 00:17:30,133 She doesn't bother me at all. 174 00:17:33,928 --> 00:17:38,141 What's this? You've planted all the potatoes? 175 00:17:40,518 --> 00:17:43,855 You're getting on. Don't overdo it. 176 00:17:43,980 --> 00:17:45,690 I'm fine. 177 00:17:46,858 --> 00:17:49,736 I don't feel tired at all. 178 00:17:49,861 --> 00:17:56,826 Dr. Fujita's wife didn't show any symptoms until the day she got sick. 179 00:17:56,951 --> 00:17:59,579 - We mustn't take any chances. - Yeah. 180 00:18:05,043 --> 00:18:08,213 Why, thank you. 181 00:18:08,797 --> 00:18:12,926 A health certificate, huh? How meticulous of you. 182 00:18:13,051 --> 00:18:16,513 I heard the matchmaker's an ex-soldier's wife. 183 00:18:16,638 --> 00:18:19,140 I figured I'd better do things the new way. 184 00:18:19,265 --> 00:18:21,476 Things must be tough for you, Shigematsu. 185 00:18:21,601 --> 00:18:24,062 All this for the sake of your late sister's daughter. 186 00:18:24,187 --> 00:18:27,440 Well, I was the one who invited her to Hiroshima. 187 00:18:27,565 --> 00:18:32,529 But that was just to get her out of forced labor. 188 00:18:34,489 --> 00:18:36,533 That was wartime. 189 00:18:36,658 --> 00:18:40,829 I want to see her in her bridal gown. 190 00:18:41,621 --> 00:18:43,581 She's a good girl. 191 00:18:43,706 --> 00:18:46,584 The matchmaking should work out this time. 192 00:18:49,838 --> 00:18:53,174 I see. Well, that's something to celebrate. 193 00:18:53,299 --> 00:18:55,969 It's not set in stone yet. 194 00:18:56,094 --> 00:19:00,265 Alright, I'll cancel her employment application. 195 00:19:01,850 --> 00:19:05,270 However, you'd better invite me to the wedding. 196 00:19:36,467 --> 00:19:41,431 Look at all this deep-fried tofu. It's a little extravagant, isn't it? 197 00:19:46,769 --> 00:19:49,856 Well, for people who were in Hiroshima 198 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 it's all good for our health, or so Dr. Fujita says. 199 00:19:53,693 --> 00:19:55,987 That's what Dr. Fujita said? 200 00:19:57,614 --> 00:20:00,533 Grandma, you've got some in there too. 201 00:20:09,584 --> 00:20:15,006 When Yasuko leaves... it's going to get lonesome around here. 202 00:20:15,798 --> 00:20:18,635 Come on, Auntie, nothing's for sure yet. 203 00:20:18,760 --> 00:20:20,595 Oh, set the time. 204 00:20:25,391 --> 00:20:29,687 We now complete our 634th broadcast. 205 00:20:30,688 --> 00:20:32,690 This is the 7:00 hourly news. 206 00:20:39,906 --> 00:20:42,158 Here is the 7:00 news. 207 00:20:42,283 --> 00:20:45,703 Our amateur baseball team will be participating in the international... 208 00:20:58,800 --> 00:21:03,262 They say there's a giant carp in here, the lord of its domain. 209 00:21:03,388 --> 00:21:07,058 I saw that carp surface here, one time. 210 00:21:09,060 --> 00:21:12,105 Did drinking that carp blood have any effect? 211 00:21:12,230 --> 00:21:16,192 Yeah, my body got warmer thanks to it. 212 00:21:16,317 --> 00:21:21,489 Carp blood is effective, but white peach is good too, when the appetite's low. 213 00:21:33,501 --> 00:21:38,673 Everyone else is busy working, so you guys must be royalty! 214 00:21:44,387 --> 00:21:47,265 Gentlemen of leisure, you lot! 215 00:21:49,600 --> 00:21:53,813 Look, lady, we're all A-bomb sickness patients. 216 00:21:53,938 --> 00:21:56,566 We're here fishing under doctor's orders. 217 00:21:56,691 --> 00:21:59,360 I want to work, I really want to work. 218 00:21:59,485 --> 00:22:05,033 But if we do hard labor, our bodies will rot away. 219 00:22:05,700 --> 00:22:07,535 Is that right? 220 00:22:07,660 --> 00:22:10,288 But the way you put it, 221 00:22:10,413 --> 00:22:13,916 it sounds like you're capitalizing on being victims of the bomb. 222 00:22:14,042 --> 00:22:17,420 What are you talking about? Don't talk stupid. 223 00:22:18,296 --> 00:22:21,090 When I escaped from Hiroshima and came back here, 224 00:22:21,215 --> 00:22:25,970 you said I was a precious survivor and cried rivers of tears. 225 00:22:26,095 --> 00:22:30,058 So I guess those tears have all dried up now! 226 00:22:31,142 --> 00:22:34,562 That was before the end of the war. 227 00:22:34,687 --> 00:22:38,608 Everybody said stuff like that during the war. 228 00:22:38,733 --> 00:22:41,527 So don't be saying resentful things to me now. 229 00:22:41,652 --> 00:22:43,738 What do you mean, "resentful"? 230 00:22:44,572 --> 00:22:49,160 Just because you manage this pond, don't start thinking you own it. 231 00:22:49,285 --> 00:22:52,205 - What did you say? - Well, you're making a big mistake. 232 00:22:52,330 --> 00:22:55,041 Anyone in the area can fish in this pond, 233 00:22:55,166 --> 00:22:58,211 and no one can gripe about it, you know? 234 00:22:58,336 --> 00:23:03,007 That's why I said it's a fine thing for you to be fishing here. 235 00:23:03,132 --> 00:23:08,137 That's why I said you're like royalty. That's all I meant. 236 00:23:08,262 --> 00:23:10,640 You're just a spiteful widow! 237 00:23:11,766 --> 00:23:13,810 Hey, you've got a bite! 238 00:23:13,935 --> 00:23:16,562 Shit, she's so irritating! 239 00:23:22,985 --> 00:23:27,490 She's forgotten that Hiroshima and Nagasaki were A-bombed. 240 00:23:27,615 --> 00:23:29,450 Everyone's forgotten about it. 241 00:23:30,535 --> 00:23:32,787 They've all forgotten about that hellish inferno. 242 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 Yet they're holding those anti-A-bomb conventions. 243 00:23:35,665 --> 00:23:39,669 All the outcry about it nowadays... it's pathetic. 244 00:23:40,419 --> 00:23:44,006 Shokichi, be careful what you say. 245 00:23:44,132 --> 00:23:47,135 Hey, you got one. Look, it's tugging. 246 00:23:49,804 --> 00:23:51,722 What the hell? It's just a minnow! 247 00:24:09,949 --> 00:24:11,784 Enemy attack! 248 00:24:15,288 --> 00:24:16,706 Bombs! 249 00:24:17,665 --> 00:24:19,041 Bombs! 250 00:24:26,340 --> 00:24:27,758 Enemy attack! 251 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 Hey, Yuichi! 252 00:24:34,724 --> 00:24:37,268 You got them! You got them! 253 00:24:37,393 --> 00:24:39,061 Watch out! It's dangerous! 254 00:24:45,526 --> 00:24:47,361 Yuichi! Yuichi! 255 00:24:49,864 --> 00:24:52,533 You got them! You got them! 256 00:24:55,369 --> 00:24:58,247 Good, I got them! 257 00:24:59,582 --> 00:25:01,417 You got them, you got them. 258 00:25:11,594 --> 00:25:15,723 - He's still unwell? - He's a little better. 259 00:25:15,848 --> 00:25:17,850 I haven't seen you around. 260 00:25:17,975 --> 00:25:22,563 - I took some leave. - From the cabaret in Kobe? 261 00:25:22,688 --> 00:25:25,775 No, I'm at the one in Fukuyama now. 262 00:25:34,825 --> 00:25:36,661 I'm home! 263 00:25:40,331 --> 00:25:41,874 I'm home! 264 00:25:43,751 --> 00:25:46,754 Is anybody home? Nobody here? 265 00:25:50,508 --> 00:25:52,969 Why did you come home without letting me know? 266 00:25:53,094 --> 00:25:58,933 So what? I'm your daughter, I don't need to warn you when I'm coming home. 267 00:26:02,895 --> 00:26:06,524 What's the matter? Were you sleeping? 268 00:26:06,649 --> 00:26:08,067 Who, me? 269 00:26:12,655 --> 00:26:14,240 Who is it this time? 270 00:26:15,199 --> 00:26:17,618 Nobody that warrants your concern! 271 00:26:18,661 --> 00:26:22,164 He's sick. I let him rest here sometimes. 272 00:26:26,836 --> 00:26:31,674 This is my daughter, Fumiko. She's working in Fukuyama now. 273 00:26:33,092 --> 00:26:34,927 - Hello. - Hello. 274 00:26:35,678 --> 00:26:39,181 The bomb flash got Mr. Katayama. 275 00:26:40,808 --> 00:26:43,728 Now that you mention it, he looks a little pale. 276 00:26:45,021 --> 00:26:49,442 Still, one's got to eat. I make my rounds between Fukuyama and Miyoshi. 277 00:26:49,567 --> 00:26:51,736 I'm a black-marketeer. 278 00:26:51,861 --> 00:26:54,238 Then business must be booming nowadays. 279 00:26:54,363 --> 00:26:57,241 You have to come over to Hollywood some time. 280 00:26:57,366 --> 00:26:58,701 A cabaret? 281 00:27:00,995 --> 00:27:03,414 I haven't got the energy for that. 282 00:27:04,665 --> 00:27:06,667 Right then, I'm off. 283 00:27:09,128 --> 00:27:11,380 - Mom... - What? 284 00:27:12,214 --> 00:27:14,467 Don't tell anyone I'm here. 285 00:27:14,592 --> 00:27:16,344 Man problems, again? 286 00:27:16,469 --> 00:27:18,429 Yakuza problems, this time. 287 00:27:19,430 --> 00:27:22,516 I don't know what will become of a woman like you. 288 00:27:26,520 --> 00:27:30,399 So the health certificate backfired? 289 00:27:31,442 --> 00:27:34,779 They said the mere presentation of it was suspicious. 290 00:27:34,904 --> 00:27:38,741 They said I'm covering for my fellow flash victims. 291 00:27:40,785 --> 00:27:44,038 - Kotaro... - What? 292 00:27:44,163 --> 00:27:49,210 Unlike me and Shigeko, Yasuko was never exposed to the flash. 293 00:27:49,335 --> 00:27:52,338 She was in Furue at the time, so it never got her. 294 00:27:53,923 --> 00:27:57,927 Would it be alright if I talk to them directly? 295 00:27:59,845 --> 00:28:04,683 Well, you see... they said they've already chosen another girl. 296 00:28:07,645 --> 00:28:10,773 The suitor was very fond of Yasuko, 297 00:28:10,898 --> 00:28:14,443 but his parents insist on health over beauty. 298 00:28:16,362 --> 00:28:20,366 - There's no point in going to see them. - I see. 299 00:28:22,410 --> 00:28:24,870 It's become rather an awkward situation. 300 00:28:26,122 --> 00:28:27,998 I'm very sorry. 301 00:28:29,291 --> 00:28:33,504 I wonder if someone's after her and sabotaged it. 302 00:28:33,629 --> 00:28:35,297 It's possible. 303 00:28:36,799 --> 00:28:40,302 Well, Shigematsu, don't let it get you down. 304 00:28:43,139 --> 00:28:46,058 - Have you been to the hospital lately? - No, not lately. 305 00:28:46,183 --> 00:28:48,811 You should get your blood-cell sedimentation measured once a week. 306 00:28:48,936 --> 00:28:52,481 Yeah, but I can't be bothered with it. 307 00:28:52,606 --> 00:28:54,525 Pardon my inhospitality. 308 00:28:58,154 --> 00:28:59,989 Was that Mr. Matsukichi? 309 00:29:00,114 --> 00:29:02,741 - No, it was Kotaro. - I see. 310 00:29:19,383 --> 00:29:21,510 I wonder how it went. 311 00:29:21,635 --> 00:29:25,306 By the looks of it, not very well. 312 00:29:27,266 --> 00:29:29,977 What's she going to do about the post office job now? 313 00:29:30,853 --> 00:29:32,521 Who knows? 314 00:29:35,191 --> 00:29:38,027 That was her third attempt at matchmaking. 315 00:29:38,152 --> 00:29:40,362 She's already 25 years old. 316 00:29:43,741 --> 00:29:48,120 Maybe she'll be the end of the Shizuma family line, eh? 317 00:29:48,996 --> 00:29:52,791 They say women exposed to the flash can't bear children. 318 00:29:52,917 --> 00:29:55,836 Shigeko must be so ashamed. 319 00:29:55,961 --> 00:29:59,006 She can't conceive, her niece can't find a suitor... 320 00:29:59,965 --> 00:30:04,678 But still, they say that Yasuko was in the black rain. 321 00:30:04,803 --> 00:30:06,347 Who knows? 322 00:30:07,473 --> 00:30:10,476 There's also a rumor that she was at ground zero. 323 00:30:37,086 --> 00:30:41,048 Alright. This time I was at fault. 324 00:30:42,466 --> 00:30:46,053 How dare they assume you have an incurable disease 325 00:30:46,178 --> 00:30:48,055 based on rumors alone? 326 00:30:49,390 --> 00:30:53,310 Yasuko, let me see your diary. 327 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 Show me the parts from August 6th onward. 328 00:30:56,897 --> 00:30:59,692 What I wrote that time is still in rough form. 329 00:30:59,817 --> 00:31:03,153 That's fine, it's more realistic that way. Let me have it. 330 00:31:04,947 --> 00:31:07,449 - What will you do with it? - I'll make a clean copy of it. 331 00:31:07,575 --> 00:31:09,410 I'll send that to them. 332 00:31:09,535 --> 00:31:12,079 But they've already turned her down. 333 00:31:12,204 --> 00:31:14,790 We can't just quietly back down! 334 00:31:14,915 --> 00:31:16,917 I won't take this lying down. 335 00:31:22,548 --> 00:31:26,552 "I THINK IT WAS AROUND 10:00AM. 336 00:31:26,677 --> 00:31:32,266 "WITH A RESOUNDING, THUNDEROUS ROAR, A BLACK CLOUD..." 337 00:31:40,316 --> 00:31:42,192 What's the matter? 338 00:31:42,318 --> 00:31:45,321 - This part about the black rain... - Right. 339 00:31:45,446 --> 00:31:49,241 Everybody knows now that it was toxic. 340 00:31:49,366 --> 00:31:53,454 Won't they say, "Just as we expected"? 341 00:31:54,455 --> 00:31:56,081 Read it to me. 342 00:31:56,206 --> 00:32:01,670 "With a resounding, thunderous roar, a black cloud rolled out from the city, 343 00:32:01,795 --> 00:32:07,509 "from which fell raindrops as thick as fountain pens. 344 00:32:07,635 --> 00:32:11,680 "Though it's midsummer, it became shivering cold." 345 00:32:11,805 --> 00:32:14,683 No, we'll make a clean copy and present it to them. 346 00:32:14,808 --> 00:32:16,685 Black rain is just black rain. 347 00:32:16,810 --> 00:32:20,272 What matters is proof that she wasn't directly exposed to the flash. 348 00:32:22,107 --> 00:32:25,069 She's under our care, as if she was our own daughter. 349 00:32:25,194 --> 00:32:29,823 We must see to it that she gets married, or else we'll lose face with her parents. 350 00:32:34,495 --> 00:32:38,749 I'm going to make a clean transcription of my own bomb-victim diary. 351 00:32:38,874 --> 00:32:41,418 I'll add it to Yasuko's diary. 352 00:32:41,543 --> 00:32:45,506 I'm going to make a record of our whereabouts for all three of us. 353 00:33:12,950 --> 00:33:15,494 Over here! Here! 354 00:33:19,998 --> 00:33:21,500 Mother! 355 00:33:22,209 --> 00:33:24,044 Mother! 356 00:33:24,169 --> 00:33:28,048 Alright, this way, we can get through this way. Let's hurry. 357 00:33:46,275 --> 00:33:49,111 Alright, we have to go on all fours. 358 00:33:49,236 --> 00:33:53,157 We must be strong. One false move and it'll be hell. 359 00:33:57,578 --> 00:33:58,996 Come on. 360 00:34:02,541 --> 00:34:07,379 Everyone from Factory No.2, assemble at the public school! 361 00:34:11,008 --> 00:34:14,553 Perhaps it was reckless of me to have led my wife and niece 362 00:34:14,678 --> 00:34:17,139 into that scorching heat. 363 00:34:17,264 --> 00:34:22,770 But there was nowhere else to go other than the factory where I worked. 364 00:34:22,895 --> 00:34:26,774 There was only one way to get there. 365 00:35:19,952 --> 00:35:23,121 Don't go that way! It's too dangerous! 366 00:35:27,709 --> 00:35:30,587 Somebody help me! 367 00:35:42,307 --> 00:35:46,645 Water! Get to the water! 368 00:35:47,980 --> 00:35:50,899 Everyone who drank the water died! 369 00:35:51,024 --> 00:35:52,568 Sanae! 370 00:35:53,151 --> 00:35:56,280 Sanae, where are you? 371 00:36:01,410 --> 00:36:05,372 Horses and humans were killed by that momentary flash of light. 372 00:36:05,497 --> 00:36:08,959 But it seemed that things that were underwater were unaffected. 373 00:36:09,793 --> 00:36:13,130 Yoshida from Otemachi, are you here? 374 00:37:49,184 --> 00:37:53,772 Where were you... when it got you? 375 00:37:53,897 --> 00:37:56,817 It got me at Yokogawa Station. 376 00:37:56,942 --> 00:38:00,362 I'm from near Hijiyama, 377 00:38:00,487 --> 00:38:04,825 but it got me right as I stepped out of the air-raid shelter. 378 00:38:04,950 --> 00:38:08,912 As soon as I stepped out, there was this flash. 379 00:38:10,372 --> 00:38:14,126 It became pitch dark, and I couldn't see a thing. 380 00:38:15,419 --> 00:38:17,796 Your wound, does it hurt? 381 00:38:18,672 --> 00:38:22,884 For some reason, it doesn't hurt. 382 00:38:23,677 --> 00:38:26,346 Mine doesn't hurt either. 383 00:38:28,306 --> 00:38:30,851 But my heart is broken. 384 00:38:30,976 --> 00:38:34,813 It hurts so bad I can't bear it. 385 00:38:36,523 --> 00:38:38,442 My house fell down. 386 00:38:39,568 --> 00:38:42,696 I think my wife died immediately. 387 00:38:43,947 --> 00:38:48,827 My son's leg got caught between some large timbers. 388 00:38:49,911 --> 00:38:54,332 I tried dragging him out, but he just wouldn't come loose. 389 00:38:54,458 --> 00:38:57,961 Meanwhile, the fire was approaching. 390 00:38:58,086 --> 00:39:04,384 Finally, I said, "This is the end. Please endure." 391 00:39:06,386 --> 00:39:08,138 And I ran away. 392 00:39:09,431 --> 00:39:14,686 "Dad, help me. Help me... 393 00:39:16,396 --> 00:39:18,356 "Help me!" 394 00:39:19,900 --> 00:39:23,070 I have to go. Please take care. 395 00:39:23,737 --> 00:39:25,697 Come on. Let's go. 396 00:40:14,788 --> 00:40:16,498 Almost there. 397 00:40:22,420 --> 00:40:24,464 Hey, isn't that Mr. Shizuma? 398 00:40:24,589 --> 00:40:27,050 Hey, Mr. Shizuma! So glad you're alive! 399 00:40:38,186 --> 00:40:39,604 Mr. Shizuma! 400 00:40:42,065 --> 00:40:43,358 Come in. 401 00:40:43,483 --> 00:40:44,818 Hey! 402 00:40:44,943 --> 00:40:48,446 Come on, this way. 403 00:40:52,868 --> 00:40:54,035 Bring some water. 404 00:40:54,161 --> 00:40:56,204 At the factory in Furuichi, 405 00:40:56,329 --> 00:41:00,500 the factory manager and employees celebrated our arrival 406 00:41:00,625 --> 00:41:03,587 and welcomed us in the reception room. 407 00:41:03,712 --> 00:41:08,592 My tears flowed and wouldn't stop. They overflowed. 408 00:41:14,890 --> 00:41:16,558 Good morning. 409 00:41:17,225 --> 00:41:18,643 Yeah... 410 00:41:19,144 --> 00:41:20,896 Who is it? 411 00:41:23,857 --> 00:41:27,485 It's Ueda, from External Affairs. 412 00:41:29,279 --> 00:41:31,364 He got here in the middle of the night. 413 00:41:33,742 --> 00:41:37,204 He was writhing in such agony, like he'd gone insane. 414 00:41:37,329 --> 00:41:41,541 He vomited loads of yellow water at dawn. 415 00:41:41,666 --> 00:41:44,002 Then he gasped his last breath. 416 00:41:45,795 --> 00:41:49,549 Sir, the town hall is as good as closed. 417 00:41:49,674 --> 00:41:52,594 There's no one there to accept the death report. 418 00:41:52,719 --> 00:41:54,554 No one at the temples either. 419 00:41:54,679 --> 00:41:56,306 Thanks for trying. 420 00:41:59,726 --> 00:42:02,270 - Shizuma... - Yes? 421 00:42:02,395 --> 00:42:04,981 I want you to recite some sutras. 422 00:42:06,107 --> 00:42:07,651 Sutras? 423 00:42:07,776 --> 00:42:10,904 Any temple will do. 424 00:42:11,029 --> 00:42:13,615 Go and make a copy of the sutras that the priests recite. 425 00:42:13,740 --> 00:42:16,201 Even if I copy them, 426 00:42:16,326 --> 00:42:19,371 I don't have the power to guide the dead. 427 00:42:20,789 --> 00:42:23,708 Then who has the power to do it? 428 00:42:25,210 --> 00:42:28,255 There's no difference between amateurs and professionals. 429 00:42:28,380 --> 00:42:31,758 Shin, Zen or Nichiren, it doesn't matter which Buddhist sect. 430 00:42:33,093 --> 00:42:35,762 As factory manager, I'm giving you an order. 431 00:42:39,933 --> 00:42:45,146 I hear that Hiroshima has vanished. 432 00:42:45,814 --> 00:42:49,609 What a terrifying thing. 433 00:42:50,610 --> 00:42:53,446 Indeed... 434 00:42:53,571 --> 00:42:57,367 we are witnesses to the end of the world. 435 00:42:58,576 --> 00:43:03,331 How lamentable it is. 436 00:43:07,043 --> 00:43:09,504 For funereal occasions, 437 00:43:09,629 --> 00:43:14,217 followers of the Aki sect recite the Kisanpo Sutra, 438 00:43:14,342 --> 00:43:20,640 the Shoshin Sutra, and the O-Nenbutsu, in that order. 439 00:43:21,433 --> 00:43:25,103 Next, we address the transmigration into the three realms, 440 00:43:25,228 --> 00:43:28,773 which is the Amida-kyo teaching, 441 00:43:28,898 --> 00:43:31,860 but while that is being read, 442 00:43:31,985 --> 00:43:37,032 those who come to pay their respects will offer incense. 443 00:43:38,116 --> 00:43:43,455 Then we have the "Letter of White Ashes". 444 00:43:48,418 --> 00:43:50,670 "There is no knowing whether I will die first, 445 00:43:50,795 --> 00:43:53,048 "or if others will pass before me, 446 00:43:53,173 --> 00:43:56,926 "whether death will come today or tomorrow. 447 00:43:57,969 --> 00:44:00,555 "We depart one after another, 448 00:44:00,680 --> 00:44:06,144 "more quickly than the dewdrops on the blades of grass. 449 00:44:07,395 --> 00:44:11,858 "Hence, we may have radiant faces in the morning, 450 00:44:11,983 --> 00:44:15,737 "only to become white ashes by the evening." 451 00:44:26,873 --> 00:44:29,501 It takes so long for them to dry. 452 00:44:29,626 --> 00:44:31,795 We can't get out until they're dry. 453 00:44:40,553 --> 00:44:45,725 We have decided that extraordinary measures are required 454 00:44:45,850 --> 00:44:47,852 to effect a settlement, 455 00:44:47,977 --> 00:44:51,898 and hereby announce to our loyal citizens 456 00:44:52,023 --> 00:44:54,859 that we have ordered our ministers to communicate to the governments 457 00:44:54,984 --> 00:44:58,780 of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union 458 00:44:58,905 --> 00:45:04,160 that our Empire accepts the provisions of their Joint Declaration. 459 00:45:22,262 --> 00:45:25,849 The sparkling water flows. 460 00:45:25,974 --> 00:45:28,768 A small fish swims against the current. 461 00:45:30,770 --> 00:45:33,398 August 15th, noon. 462 00:45:33,523 --> 00:45:36,234 That is all that I can remember. 463 00:46:00,467 --> 00:46:04,137 The goldfish seller is here, dear. 464 00:46:05,430 --> 00:46:09,142 He's not a goldfish seller, he's a carp breeder. 465 00:46:09,267 --> 00:46:10,477 Oh! 466 00:46:13,605 --> 00:46:15,356 Are you alright? 467 00:46:16,274 --> 00:46:20,653 I've slept for three days, and the hives on my head have gone. 468 00:46:21,821 --> 00:46:23,448 No need to worry. 469 00:46:40,924 --> 00:46:45,720 The water temperature, the size... I'd say this pond is perfect. 470 00:46:45,845 --> 00:46:48,348 When they get bigger, we'll move them to the large pond. 471 00:46:48,473 --> 00:46:52,602 Then that cranky widow won't have any grounds to complain. 472 00:46:52,727 --> 00:46:56,981 What did she say to you lot? 473 00:46:57,106 --> 00:47:01,444 She said everyone else was busy working, so we must be royalty to be fishing. 474 00:47:01,569 --> 00:47:05,490 She said we were lazy oafs taking advantage of the flash. 475 00:47:05,615 --> 00:47:10,036 You made a pass at her a long time ago, didn't you? 476 00:47:11,913 --> 00:47:14,332 That's why she said those things! 477 00:47:16,834 --> 00:47:19,921 All we did was play doctor and nurses years ago. 478 00:47:20,046 --> 00:47:23,049 So what's she babbling about, after all this time? 479 00:47:35,353 --> 00:47:38,356 Hey! What are you doing? 480 00:47:38,481 --> 00:47:40,858 Explosion! Explosion! 481 00:47:40,984 --> 00:47:45,280 Hey, stop what you're doing! You'll get run over! 482 00:47:45,405 --> 00:47:47,323 Hey! 483 00:47:50,159 --> 00:47:53,371 - Why, you... - Hey, turn off the engine! 484 00:47:53,496 --> 00:47:56,165 - Turn off the engine! - Damn it! 485 00:47:56,291 --> 00:47:58,418 Yuichi! 486 00:47:58,543 --> 00:48:00,587 Yuichi, enough! 487 00:48:04,966 --> 00:48:07,468 Yuichi! Yuichi! 488 00:48:07,594 --> 00:48:10,471 Yuichi! Yuichi, that's enough! 489 00:48:10,597 --> 00:48:13,433 You got them! You got them! 490 00:48:15,018 --> 00:48:18,229 - Enough, enough! - Yuichi! 491 00:48:18,354 --> 00:48:23,109 - Move! - Captain! Captain! Captain! 492 00:48:24,027 --> 00:48:27,113 Enemy tanks approaching from the rear! 493 00:48:27,238 --> 00:48:28,406 What? 494 00:48:28,531 --> 00:48:31,367 They're behind that civilian's house over there! 495 00:48:32,619 --> 00:48:35,705 Right. Advance to the rear! 496 00:48:37,332 --> 00:48:40,209 You! What are you doing there? 497 00:48:40,335 --> 00:48:42,629 What? What the hell? 498 00:48:44,088 --> 00:48:47,050 Enough, Kanemaru! Please! 499 00:48:47,175 --> 00:48:48,760 Forward! Forward! 500 00:48:50,219 --> 00:48:51,638 Forward! 501 00:49:14,911 --> 00:49:16,329 Otatsu... 502 00:49:22,335 --> 00:49:24,921 Captain, they're over there. 503 00:49:26,589 --> 00:49:28,299 Charge! 504 00:49:31,761 --> 00:49:36,307 Our allies blew up the enemy tanks! Mission accomplished! 505 00:49:36,432 --> 00:49:40,770 I got them! Explosion! I got them! 506 00:49:44,315 --> 00:49:47,944 I'm so sorry, thank you so much. Thank you. 507 00:49:50,029 --> 00:49:52,240 What kind of nutcase is that? 508 00:49:52,365 --> 00:49:53,741 Sorry. Sorry. 509 00:49:53,866 --> 00:49:57,912 He's a veteran of the suicide squads that dove under tanks carrying bombs. 510 00:49:58,037 --> 00:50:02,166 The horrors he witnessed set him off each time he hears an engine. 511 00:50:02,917 --> 00:50:06,295 That's our Mr. Katayama, always on the ball. 512 00:50:06,421 --> 00:50:09,799 All we've done in the past was try to stop him by brute force. 513 00:50:09,924 --> 00:50:11,718 But that was truly a brand-new strategy! 514 00:50:11,843 --> 00:50:13,553 Not at all. I just reacted. 515 00:50:13,678 --> 00:50:16,139 Hey, the bus is here. 516 00:50:16,264 --> 00:50:19,016 Oh, no. Have him cut the engine. 517 00:50:24,439 --> 00:50:27,525 Please stop! Please stop! 518 00:50:28,317 --> 00:50:29,986 Please stop! 519 00:50:31,237 --> 00:50:32,739 Please stop! 520 00:50:47,253 --> 00:50:49,088 Mr. Shizuma, what good timing. 521 00:50:49,213 --> 00:50:52,925 Oh, sorry you couldn't be there with us. 522 00:50:53,050 --> 00:50:55,344 We just stocked the pond with carp hatchlings. 523 00:50:56,554 --> 00:50:59,223 Hey, it's Mr. Shizuma. 524 00:51:00,266 --> 00:51:02,810 Hello there! My name is Aono. 525 00:51:13,196 --> 00:51:16,449 Er... please excuse me, I'd better be going. 526 00:51:21,537 --> 00:51:22,747 Who's that? 527 00:51:22,872 --> 00:51:26,667 The nephew of the beauty parlor owner in Fuchu. I've seen him before. 528 00:51:26,793 --> 00:51:28,795 A prospective groom for Yasuko? 529 00:51:28,920 --> 00:51:30,755 He's not bad-looking. 530 00:51:53,027 --> 00:51:55,404 So you two have met before? 531 00:51:55,530 --> 00:51:58,699 Yes, occasionally at the beauty parlor. 532 00:51:58,825 --> 00:52:01,244 His family runs an ironworks factory. 533 00:52:02,537 --> 00:52:05,957 The Aono Ironworks Factory near Ashida River? 534 00:52:06,082 --> 00:52:07,542 That's right. 535 00:52:07,667 --> 00:52:11,587 I asked for Miss Yasuko's address at my aunt's beauty parlor. 536 00:52:11,712 --> 00:52:15,299 My father and mother have both accepted my coming to visit. 537 00:52:16,634 --> 00:52:20,096 My wife goes to the Aono Beauty Parlor now and then. 538 00:52:20,221 --> 00:52:22,473 They started talking and got the ball rolling. 539 00:52:22,598 --> 00:52:24,642 It's kind of abrupt, but... 540 00:52:24,767 --> 00:52:26,644 I was the one who urged him. 541 00:52:26,769 --> 00:52:32,233 Kotaro, is this some kind of formal matchmaking introduction? 542 00:52:32,358 --> 00:52:34,193 I suppose it is. 543 00:52:37,113 --> 00:52:39,240 I respectfully ask to court her. 544 00:52:44,453 --> 00:52:46,289 I humbly request. 545 00:52:57,258 --> 00:52:59,218 I look forward to our future relationship. 546 00:52:59,343 --> 00:53:01,762 That all depends on how she feels! 547 00:53:01,888 --> 00:53:03,306 Right! 548 00:53:06,976 --> 00:53:08,811 Cigarettes, please. 549 00:53:10,897 --> 00:53:12,857 Cigarettes, Madam Okazaki! 550 00:53:12,982 --> 00:53:15,026 Hey there. 551 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 What is it? 552 00:53:18,112 --> 00:53:21,115 Why don't you find a good match for my daughter while you're at it? 553 00:53:21,240 --> 00:53:24,035 Ha! Finding a husband for a cabaret girl is no easy task. 554 00:53:24,160 --> 00:53:28,873 Don't be like that. Fuuko might be your own daughter. 555 00:53:28,998 --> 00:53:33,127 Don't talk stupid. What proof do you have to back that up? 556 00:53:33,252 --> 00:53:34,921 Why not? 557 00:53:35,046 --> 00:53:38,966 You and I did the deed, far more than ten times if I recall! 558 00:53:39,091 --> 00:53:42,845 I don't remember doing it that many times with you. 559 00:53:42,970 --> 00:53:46,974 Oh, yes, Yasuko is the niece of a guy who used to own a lot of land. 560 00:53:47,099 --> 00:53:49,602 I suppose that's why you'll bend over backwards for her. 561 00:53:49,727 --> 00:53:51,145 That's not why! 562 00:53:51,270 --> 00:53:56,233 It's because she's been plagued by rumors, even though the flash never got her. 563 00:53:57,610 --> 00:53:59,070 Hey, are you alright? 564 00:54:01,280 --> 00:54:04,742 Are you alright? Hey, are you alright? 565 00:54:13,125 --> 00:54:15,294 It happens from time to time. 566 00:54:16,045 --> 00:54:18,297 Maybe the flash is starting to affect me. 567 00:54:57,837 --> 00:55:00,256 So what do you think? 568 00:55:00,381 --> 00:55:02,633 About Mr. Aono? 569 00:55:04,260 --> 00:55:08,639 Yasuko seems more excited about him than any of the previous candidates. 570 00:55:09,682 --> 00:55:11,726 Did you get that impression too? 571 00:55:11,851 --> 00:55:13,436 Of course. 572 00:55:15,980 --> 00:55:17,815 Maybe this time, at last. 573 00:55:19,483 --> 00:55:24,655 You never know when you'll start having A-bomb symptoms like me. 574 00:55:24,780 --> 00:55:27,533 So no matter what, while we still can, 575 00:55:27,658 --> 00:55:30,786 I want us to see her get happily married. 576 00:55:30,911 --> 00:55:36,709 Well, as you know, I'm quite tough. Nothing gets to me. 577 00:55:37,918 --> 00:55:40,421 And Mr. Aono is so enthusiastic. 578 00:55:40,546 --> 00:55:43,507 It'll work out this time. 579 00:55:49,889 --> 00:55:53,225 Is someone getting married? 580 00:55:53,350 --> 00:55:55,811 Yes, Yasuko is. 581 00:55:56,687 --> 00:55:58,230 Yasuko? 582 00:55:58,856 --> 00:56:00,483 It's Kiyoko. 583 00:56:01,650 --> 00:56:03,569 His sister, Kiyoko. 584 00:56:05,863 --> 00:56:08,783 So Kiyoko's getting married... 585 00:56:25,591 --> 00:56:30,513 I wish I could've met your sister just once. 586 00:56:32,348 --> 00:56:35,392 She gave birth to Yasuko and died soon after. 587 00:56:37,144 --> 00:56:40,147 It's already been 25 years. 588 00:56:54,078 --> 00:56:55,704 Kiyoko? 589 00:56:56,914 --> 00:56:58,541 Kiyoko! 590 00:57:04,380 --> 00:57:09,176 Kiyoko... you mustn't get married. 591 00:57:10,010 --> 00:57:12,680 If you get married, you'll die. 592 00:57:13,347 --> 00:57:14,849 Yes, Grandma. 593 00:57:15,933 --> 00:57:18,477 I won't get married. 594 00:57:18,602 --> 00:57:20,646 Please don't worry. 595 00:57:20,771 --> 00:57:22,606 Oh, that's good. 596 00:57:23,482 --> 00:57:27,528 Because I couldn't bear it if you died. 597 00:57:27,653 --> 00:57:29,864 Just don't get married. 598 00:57:54,680 --> 00:57:57,850 Let's go meet my father right now. 599 00:57:58,642 --> 00:57:59,852 Yes? 600 00:58:04,356 --> 00:58:06,108 What's the matter? 601 00:58:08,402 --> 00:58:10,321 We need to talk. 602 00:58:10,446 --> 00:58:13,449 Talk? Don't tell me there's someone else. 603 00:58:15,576 --> 00:58:18,871 Is there someone you're seeing in secret? 604 00:58:18,996 --> 00:58:21,832 No. Is that how it seems? 605 00:58:23,042 --> 00:58:26,170 No, but even so... 606 00:58:26,295 --> 00:58:30,549 as long as you break up with him, I'll forget about it. 607 00:58:30,674 --> 00:58:32,718 It's nothing like that. 608 00:58:32,843 --> 00:58:35,179 You had me worried. 609 00:58:36,430 --> 00:58:40,017 Yasuko... I love you. 610 00:58:41,268 --> 00:58:44,855 Please marry me. 611 00:58:50,778 --> 00:58:54,573 Even selling only a plot or two... 612 00:58:56,200 --> 00:58:58,369 ...it fills me with regret. 613 00:59:03,666 --> 00:59:07,294 You own over twenty-five acres of land. 614 00:59:09,588 --> 00:59:15,135 It's a good thing that mountain forests weren't subject to the Agrarian Reform. 615 00:59:19,515 --> 00:59:21,517 Let's do business again. 616 00:59:35,114 --> 00:59:37,408 You're selling the mountain again? 617 00:59:38,367 --> 00:59:39,785 No. 618 00:59:40,911 --> 00:59:44,540 Because if you do, you'll have to answer to your ancestors. 619 01:00:30,502 --> 01:00:31,920 Water. 620 01:00:32,921 --> 01:00:34,631 Give me water. 621 01:00:40,471 --> 01:00:42,014 Water, please! 622 01:00:43,223 --> 01:00:44,808 Mr. Katayama. 623 01:00:46,560 --> 01:00:47,728 Madam Okazaki! 624 01:00:48,937 --> 01:00:50,397 Madam! 625 01:00:50,522 --> 01:00:52,608 We've got trouble! Madam! 626 01:00:59,281 --> 01:01:01,950 KENJIRO KATAYAMA R.I.P. 627 01:01:15,005 --> 01:01:18,509 - Wasn't Mr. Katayama from Takafuta? - That's right. 628 01:01:18,634 --> 01:01:21,261 Should we be having his funeral here? 629 01:01:21,387 --> 01:01:23,430 I heard that when we asked them what we should do, 630 01:01:23,555 --> 01:01:25,891 they told us to do whatever we please. 631 01:01:26,016 --> 01:01:29,812 His ex-wife got together with his younger brother, you know. 632 01:01:29,937 --> 01:01:31,980 That woman at the shop is an outsider anyhow. 633 01:01:32,106 --> 01:01:34,274 They sure went through a lot. 634 01:01:34,400 --> 01:01:36,402 From previous generations. 635 01:01:40,030 --> 01:01:44,660 How ironic, to die before those who were exposed to the flash. 636 01:01:44,785 --> 01:01:47,079 It could happen to any of us. 637 01:01:47,204 --> 01:01:50,874 It's beyond our control. 638 01:01:55,963 --> 01:01:59,842 "Give thanks for the power of the Buddha's prayer. 639 01:01:59,967 --> 01:02:04,012 "All those who listen to him and wish to ascend to heaven 640 01:02:04,138 --> 01:02:07,558 "will surely achieve rebirth in his world, 641 01:02:07,683 --> 01:02:13,355 "and will obtain the enlightenment from which there is no retrogression." 642 01:02:22,531 --> 01:02:25,033 Mr. Shizuma, did you bring it? 643 01:02:25,159 --> 01:02:28,704 Yes, I have it. 644 01:02:29,538 --> 01:02:31,290 Please. 645 01:02:36,336 --> 01:02:43,886 "When I deeply contemplate the transient nature of human life, 646 01:02:44,011 --> 01:02:50,267 "I realize that, from beginning to end, 647 01:02:51,185 --> 01:02:55,022 "that life is an impermanent illusion. 648 01:02:56,190 --> 01:03:03,697 "One never hears of anyone who has lived ten thousand years. 649 01:03:03,822 --> 01:03:07,034 "How fleeting, then, is a whole lifetime. 650 01:03:08,702 --> 01:03:11,788 "Will I die first, or will others pass before me? 651 01:03:11,914 --> 01:03:16,418 "Will death will come today, or tomorrow? One cannot know. 652 01:03:16,543 --> 01:03:19,087 "We depart one after another 653 01:03:19,213 --> 01:03:24,218 "more quickly than the dewdrops on the blades of grass." 654 01:03:25,469 --> 01:03:28,764 FIRST AID STATION 655 01:03:38,232 --> 01:03:42,277 Hey! Is there anyone here from the Kojin Unit of Takafuta Village? 656 01:03:42,402 --> 01:03:45,239 Anybody here from the Kojin Unit of Kobatake Village? 657 01:03:45,364 --> 01:03:49,201 Shokichi! It's me, Shizuma. 658 01:03:49,326 --> 01:03:52,287 Oh! Shigeru! It's you! 659 01:03:52,412 --> 01:03:54,331 I'm alive, miraculously! 660 01:03:55,040 --> 01:03:57,000 I'm Katayama from Takafuta. 661 01:03:57,125 --> 01:03:59,127 I'm Shizuma from Kobatake. 662 01:04:00,504 --> 01:04:03,840 - Oh, what happened to your hand? - It's nothing. 663 01:04:03,966 --> 01:04:09,346 We left yesterday to come to aid the draftees here. 664 01:04:09,471 --> 01:04:13,183 Kotaro came too, he's somewhere over there. 665 01:04:13,308 --> 01:04:16,728 But really, I'm so glad you're alive. 666 01:04:18,855 --> 01:04:20,399 Where will you go how? 667 01:04:20,524 --> 01:04:24,194 To Nittsu of Ujina, the factory manager's orders. 668 01:04:24,319 --> 01:04:28,532 Truly, Hiroshima is no more. 669 01:04:29,533 --> 01:04:31,368 It's gone. 670 01:04:32,369 --> 01:04:34,788 Nothing good comes of war. 671 01:04:50,387 --> 01:04:54,057 Business at our ironworks factory has suddenly boomed. 672 01:04:54,182 --> 01:04:58,604 Thanks to the Korean War, there's been a sudden rise in orders for truck parts. 673 01:04:58,729 --> 01:05:01,148 So not only can we go to Atami for our honeymoon, 674 01:05:01,273 --> 01:05:04,067 we can go to Hokkaido or anywhere we want! 675 01:05:04,192 --> 01:05:05,694 Mr. Aono... 676 01:05:09,197 --> 01:05:13,160 The other day, my uncle's friend died. 677 01:05:13,285 --> 01:05:16,788 He walked two days straight across Hiroshima from August 7th to August 8th. 678 01:05:16,913 --> 01:05:19,458 Isn't that what they call a "secondary bomb-victim?" 679 01:05:19,583 --> 01:05:21,543 All three of us in our family 680 01:05:21,668 --> 01:05:25,589 also walked through Hiroshima, all day long on the 6th. 681 01:05:25,714 --> 01:05:27,924 My uncle is clearly showing symptoms of A-bomb sickness. 682 01:05:28,050 --> 01:05:30,344 So I've heard. 683 01:05:30,469 --> 01:05:32,554 Did you tell your parents about it? 684 01:05:32,679 --> 01:05:34,765 I told them that you and your aunt are unscathed. 685 01:05:34,890 --> 01:05:38,727 My dad said, "Women sure are strong!" and laughed it off. 686 01:05:40,228 --> 01:05:41,855 Don't worry. 687 01:06:10,676 --> 01:06:13,679 - Crucian carp? - No, they're minnows. 688 01:06:16,014 --> 01:06:19,309 - Are you from Fukuyama? - No, from Fuchu. 689 01:06:19,434 --> 01:06:23,021 Oh, is he the doctor from the Fuchu hospital? 690 01:06:23,146 --> 01:06:26,983 Our Mr. Shokichi hasn't been feeling very well. 691 01:06:27,109 --> 01:06:30,904 No, her name is Mrs. Aono. She's the owner of a beauty parlor. 692 01:06:31,029 --> 01:06:32,489 Oh... 693 01:06:33,407 --> 01:06:35,992 You've got plenty of hatchlings. 694 01:06:36,118 --> 01:06:40,163 Between hospital and beauty parlor... now there's a big difference. 695 01:06:42,833 --> 01:06:46,002 I wish I could've been more accommodating. 696 01:07:15,949 --> 01:07:18,618 The hatchlings are looking lively. 697 01:07:18,744 --> 01:07:21,580 Yeah. They're growing fine. 698 01:07:24,624 --> 01:07:27,586 Why are you wearing dark glasses? 699 01:07:30,213 --> 01:07:35,051 Lately... my eyes have been stinging. 700 01:07:46,855 --> 01:07:48,815 Here is the 7:00 news. 701 01:07:48,940 --> 01:07:53,779 The war continues to spread throughout the Korean Peninsula... 702 01:07:53,904 --> 01:07:56,156 - Good evening! - Hey there. 703 01:08:04,748 --> 01:08:08,084 I'll be back by the time you've finished your dinner. 704 01:08:08,210 --> 01:08:11,421 - Have some tea first. - Please come in. 705 01:08:20,138 --> 01:08:24,976 - Please, come on in. - I'll be fine right here. 706 01:08:25,101 --> 01:08:26,645 Alright, then. 707 01:08:27,646 --> 01:08:30,816 Er... it's about the Fuchu thing. 708 01:08:30,941 --> 01:08:34,903 - Have they declined? - Why would they? 709 01:08:35,028 --> 01:08:39,449 Today I saw the beauty parlor's limo at Mr. Shokichi's. 710 01:08:40,826 --> 01:08:43,286 Mr. Shokichi looked dejected. 711 01:08:43,411 --> 01:08:45,914 It caught him by surprise. I guess he was at a loss for words. 712 01:08:46,039 --> 01:08:49,835 It's got nothing to do with Mr. Shokichi, 713 01:08:49,960 --> 01:08:55,006 it just pains him that Yasuko's being treated like a criminal in a pillory. 714 01:08:56,299 --> 01:08:58,802 So you heard it from Mr. Shokichi himself? 715 01:08:59,886 --> 01:09:02,138 What's the matter with that suitor, anyway? 716 01:09:02,264 --> 01:09:06,852 I'll go to Fuchu tomorrow and drag him here by the neck if I have to. 717 01:09:06,977 --> 01:09:08,895 - Uncle... - Huh? 718 01:09:09,020 --> 01:09:12,232 I'm over it now. I'm the one who told him. 719 01:09:12,357 --> 01:09:13,984 Told him what? 720 01:09:14,109 --> 01:09:19,698 I told Mr. Aono that I could become like Mr. Katayama at any time. 721 01:09:19,823 --> 01:09:23,493 - I was very clear. - When did you tell him? 722 01:09:23,618 --> 01:09:25,704 Today, at noon. 723 01:09:25,829 --> 01:09:29,207 Wasn't it around noon when the limo arrived at Mr. Shokichi's? 724 01:09:31,251 --> 01:09:36,590 So even before that, she must've been asking around everywhere. 725 01:09:36,715 --> 01:09:39,759 Did someone sabotage us again? 726 01:09:41,636 --> 01:09:45,891 It's that woman from the shop. She got sassy with me. 727 01:09:46,016 --> 01:09:48,977 She asked me to find her Fuuko a groom too. 728 01:09:50,437 --> 01:09:54,900 It's a fact that Yasuko was exposed to the black rain. That cannot be helped. 729 01:09:55,025 --> 01:09:58,904 But I can't abide the ridiculous rumors that she was at ground zero. 730 01:10:00,906 --> 01:10:05,952 That's how society is. People prefer to believe the bad over the good. 731 01:10:08,914 --> 01:10:15,420 Anyway, we should ask how Mr. Aono himself feels about this. 732 01:10:15,545 --> 01:10:19,758 That's right, absolutely right. I'll take the first bus to Fuchu tomorrow. 733 01:10:19,883 --> 01:10:22,761 Uncle! I'm over it now. 734 01:10:22,886 --> 01:10:26,097 I'm not going to get married. 735 01:10:26,222 --> 01:10:27,682 Yasuko! 736 01:10:27,807 --> 01:10:30,310 Fuuko's mother is accountable for her own actions, 737 01:10:30,435 --> 01:10:32,437 and I'm accountable for my own. 738 01:10:33,271 --> 01:10:35,440 We'll find out eventually anyway. 739 01:10:35,565 --> 01:10:38,109 They say the black rain was poison, so... 740 01:10:39,736 --> 01:10:43,114 I thank you for everything you've done for me. 741 01:10:44,449 --> 01:10:49,829 Yasuko, I was incompetent. All I did was give you a false dream. 742 01:10:49,955 --> 01:10:51,915 Please persevere. 743 01:10:53,583 --> 01:10:55,669 Please don't think badly of me! 744 01:11:31,538 --> 01:11:34,749 Uncle... Auntie... 745 01:11:38,837 --> 01:11:44,426 I just want to live here with you both. 746 01:11:46,219 --> 01:11:48,763 You've got the symptoms already, Uncle. 747 01:11:49,973 --> 01:11:54,811 And you, Auntie, there's no telling when you'll become like Uncle. 748 01:11:56,312 --> 01:12:00,316 So I don't want to leave you to go to someone else's home. 749 01:12:01,609 --> 01:12:03,945 I'll be fine. 750 01:12:04,904 --> 01:12:09,200 As for your uncle's health, you mustn't worry. 751 01:12:09,325 --> 01:12:11,953 That's right. Your auntie's right. 752 01:12:12,078 --> 01:12:15,582 We'll take care of ourselves. And you must take care of yourself. 753 01:12:15,707 --> 01:12:19,669 I want you to get happily married. If you don't, I won't be able to face... 754 01:12:19,794 --> 01:12:21,713 That's right. 755 01:12:21,838 --> 01:12:24,424 If you got married, 756 01:12:24,549 --> 01:12:28,261 I wouldn't be able to face our ancestors. 757 01:12:31,264 --> 01:12:36,352 All glory to the holy scripture of the Heart Sutra... 758 01:12:53,286 --> 01:12:55,789 Glory to the Mystic Law of the Lotus Sutra... 759 01:13:05,590 --> 01:13:07,300 Who are you? 760 01:13:11,179 --> 01:13:13,306 Oh, the pain! 761 01:13:17,894 --> 01:13:20,230 Are you Kiyoko, Yasuko's mother? 762 01:13:24,818 --> 01:13:27,112 I am Kiyo... 763 01:13:27,946 --> 01:13:29,656 My girl... 764 01:13:31,741 --> 01:13:34,035 The flash... 765 01:13:34,160 --> 01:13:37,997 Sister-in-law, you know about the flash? 766 01:13:38,123 --> 01:13:40,083 All it means is that this woman knows! 767 01:13:40,208 --> 01:13:42,502 Sister-in-law, please tell me! 768 01:13:42,627 --> 01:13:47,340 Is there a reason why Yasuko's engagements never succeed? 769 01:13:51,427 --> 01:13:52,846 Sister-in-law! 770 01:13:53,847 --> 01:13:56,391 Please talk to me! 771 01:14:01,521 --> 01:14:04,774 Anyway, visiting her grave is the best thing to do. 772 01:14:06,943 --> 01:14:09,487 Visit the grave, and the engagement will be successful. 773 01:14:09,612 --> 01:14:11,447 I understand. 774 01:14:16,494 --> 01:14:20,498 What's the matter with you, getting swayed by Mother like that? 775 01:14:21,374 --> 01:14:27,338 But what the medium said makes a lot of sense. 776 01:14:28,965 --> 01:14:33,636 When sister-in-law died, she was very concerned about Yasuko's welfare. 777 01:14:33,761 --> 01:14:37,557 - Anyway, we have to visit her grave. - That's got nothing to do with it. 778 01:14:40,268 --> 01:14:45,398 Don't you care anymore about Yasuko's prospects? 779 01:14:45,523 --> 01:14:47,108 I never said that. 780 01:14:47,233 --> 01:14:49,652 To help her engagement go well, 781 01:14:49,777 --> 01:14:52,572 you made clean copies of diaries, didn't you? 782 01:14:52,697 --> 01:14:55,074 - That's right. - Then why the sudden change? 783 01:14:55,200 --> 01:14:58,828 Look, those so-called mediums always tell you to go visit graves! 784 01:14:58,953 --> 01:15:01,164 That's how their trickery works! 785 01:15:01,289 --> 01:15:05,251 They take advantage of people's misfortunes and rake in the dough. 786 01:15:05,376 --> 01:15:10,256 But there's nothing inherently wrong with visiting her grave. 787 01:15:10,381 --> 01:15:11,841 Well, yeah, but... 788 01:15:13,176 --> 01:15:16,971 I never had the chance to meet her, 789 01:15:18,139 --> 01:15:24,646 but sometimes Yasuko starts looking like my sister-in-law to me. 790 01:15:24,771 --> 01:15:26,898 What? Have you gone senile, too? 791 01:15:27,023 --> 01:15:33,196 No, but sister-in-law left this world with many unresolved concerns. 792 01:15:34,781 --> 01:15:37,408 We simply have to visit her grave. 793 01:15:57,053 --> 01:16:01,224 It's been a long time since I last saw Shigeko. 794 01:16:01,349 --> 01:16:06,813 She would've come with us, but my mother's become completely senile. 795 01:16:06,938 --> 01:16:09,732 It's too dangerous to leave her alone. 796 01:16:09,857 --> 01:16:12,277 Oh? Since when? 797 01:16:12,402 --> 01:16:14,779 Since the Agrarian Reform. 798 01:16:14,904 --> 01:16:17,282 She was devastated by the confiscation of land 799 01:16:17,407 --> 01:16:19,993 that had been in the family for generations. 800 01:16:20,118 --> 01:16:23,788 She's been gradually going downhill since then. 801 01:16:24,831 --> 01:16:28,918 She thinks her granddaughter is her daughter. 802 01:16:30,962 --> 01:16:33,673 But they really look alike, don't they? 803 01:16:35,133 --> 01:16:36,467 I'm home! 804 01:16:36,592 --> 01:16:39,429 Takeo, this is your uncle and your older sister Yasuko. 805 01:16:39,554 --> 01:16:41,431 Yeah, I know, I know. 806 01:16:42,640 --> 01:16:45,435 He's a handful, that one! 807 01:16:47,478 --> 01:16:51,149 Shigematsu, I've already spoken to her about it, 808 01:16:51,274 --> 01:16:55,278 but I've been thinking of having Yasuko return here. 809 01:16:55,403 --> 01:16:57,697 Her engagement problems have been troublesome for you, 810 01:16:57,822 --> 01:16:59,532 it's an inexcusable burden. 811 01:16:59,657 --> 01:17:01,951 Not at all, don't worry about that. 812 01:17:02,076 --> 01:17:05,204 But I know there are expenses here and there too. 813 01:17:05,330 --> 01:17:06,748 Listen... 814 01:17:08,207 --> 01:17:11,753 As things stand, myself, my wife and Yasuko 815 01:17:11,878 --> 01:17:16,299 are bonded by the flash and share the same fate. 816 01:17:16,424 --> 01:17:19,052 So, Takamaru... 817 01:17:20,803 --> 01:17:25,892 I'm asking you to let Yasuko stay with us, and let things remain as they are. 818 01:17:26,017 --> 01:17:28,102 Yasuko, how do you feel about that? 819 01:17:28,227 --> 01:17:31,522 Even if I came back, 820 01:17:31,647 --> 01:17:35,777 I think I'd be worried all the time about Uncle and Auntie. 821 01:17:35,902 --> 01:17:37,904 - Father... - Yes? 822 01:17:38,029 --> 01:17:43,868 I'm being selfish, but please let me stay in Kobatake and carry on as before. 823 01:17:43,993 --> 01:17:45,953 Very well. 824 01:17:46,079 --> 01:17:51,125 Sorry for bringing the topic up. Forgive me. 825 01:17:51,250 --> 01:17:53,252 Not at all. 826 01:18:10,812 --> 01:18:15,024 - Uncle... is Auntie alright with it? - With what? 827 01:18:15,149 --> 01:18:19,195 - With me living here in Kobatake for good. - Of course. Why do you ask? 828 01:18:19,320 --> 01:18:24,534 Grandma keeps calling me Kiyoko, but she ignores Auntie. 829 01:18:24,659 --> 01:18:27,370 - It might be hard for her. - Don't worry about that. 830 01:18:27,495 --> 01:18:30,289 Your Auntie isn't the kind of person who'd worry about such things. 831 01:18:30,415 --> 01:18:33,376 - Enough now, go to sleep. - Okay. 832 01:18:38,089 --> 01:18:40,591 - Shigematsu? - Oh, yes, yes... 833 01:18:40,716 --> 01:18:43,136 I just received a call. 834 01:18:43,261 --> 01:18:46,347 - Shigeko has collapsed. - What? 835 01:18:46,472 --> 01:18:48,808 Oh, they said it's nothing serious. 836 01:18:48,933 --> 01:18:52,395 The call was from the owner of Okazaki's Store, just to let you know. 837 01:19:07,410 --> 01:19:09,829 Thank you very much. Thank you very much. 838 01:19:09,954 --> 01:19:15,710 She told me not to call you, but of course I had to. 839 01:19:15,835 --> 01:19:17,545 Thank you very much. 840 01:19:17,670 --> 01:19:21,591 It's probably not necessary, but I asked Dr. Ando to make a house call. 841 01:19:21,716 --> 01:19:23,801 He should be here any time now. 842 01:19:23,926 --> 01:19:26,554 Really, we're much obliged. 843 01:19:26,679 --> 01:19:30,558 Please don't tell her I made the call. She'll be mad at me. 844 01:19:35,521 --> 01:19:37,148 Oh, welcome back. 845 01:19:37,273 --> 01:19:38,858 What happened? 846 01:19:40,610 --> 01:19:42,028 What's that? 847 01:19:44,655 --> 01:19:46,782 Yasuko, you take this too. 848 01:19:46,908 --> 01:19:50,369 You too. She told me it won't work unless everyone in the family takes it. 849 01:19:50,495 --> 01:19:52,497 I'm asking you, what is it? 850 01:19:52,622 --> 01:19:57,001 - It's a protective charm. - It's from that medium Shirohata, isn't it? 851 01:19:57,126 --> 01:19:59,837 She has very strong spiritual intuition. 852 01:19:59,962 --> 01:20:02,840 Never mind that! Lie down now. 853 01:20:02,965 --> 01:20:04,383 Come on. 854 01:20:12,475 --> 01:20:14,477 What on earth happened? 855 01:20:15,478 --> 01:20:18,105 Tell us, and start from the beginning. 856 01:20:18,231 --> 01:20:20,233 Come on, just lie down. 857 01:20:21,692 --> 01:20:26,989 Yesterday, Grandma went wandering off into the mountains. 858 01:20:27,114 --> 01:20:31,577 Then I had a sudden dizzy spell, and I threw up. 859 01:20:31,702 --> 01:20:32,828 You threw up? 860 01:20:32,954 --> 01:20:37,083 Then to make sure, I went to see the medium, Mrs. Shirohata, 861 01:20:37,208 --> 01:20:39,210 and she set me straight. 862 01:20:39,335 --> 01:20:40,753 What did she tell you? 863 01:20:40,878 --> 01:20:45,299 She said it wasn't good that I didn't go with you to visit the grave. 864 01:20:45,424 --> 01:20:49,720 She scolded me for not being obedient. 865 01:20:49,845 --> 01:20:52,848 In what way does she think you weren't being obedient? 866 01:20:52,974 --> 01:20:59,772 Well, she said I was competing with my sister-in-law Kiyoko 867 01:20:59,897 --> 01:21:02,858 and being rebellious, and that wasn't good. 868 01:21:02,984 --> 01:21:04,402 She scolded me. 869 01:21:04,527 --> 01:21:07,029 So you were competing with her and being rebellious? 870 01:21:07,154 --> 01:21:10,408 I knew I could never compete with her. I always respected her. 871 01:21:10,533 --> 01:21:15,246 You talk about Kiyoko as if she were my ex-wife or something. That's crazy! 872 01:21:15,371 --> 01:21:17,290 What's the trouble? 873 01:21:17,415 --> 01:21:19,584 Grandma's doing fine. 874 01:21:19,709 --> 01:21:23,254 - No, I heard you weren't well. - Me? 875 01:21:23,379 --> 01:21:27,049 On our way back, we stopped to ask him to visit. 876 01:21:27,174 --> 01:21:30,511 Yasuko, I'm fine now. 877 01:21:30,636 --> 01:21:34,140 - Just let him examine you. - No, I'm fine! 878 01:21:35,516 --> 01:21:38,227 I'll be fine by tomorrow. 879 01:21:50,573 --> 01:21:54,952 Hey, you! Will you stop telling my wife such ridiculous things? 880 01:21:57,663 --> 01:22:02,501 Listen! If you ever come over again and I'm there, you'll be sorry! 881 01:22:02,627 --> 01:22:05,755 Glory to the Mystic Law of the Lotus Sutra! 882 01:22:16,766 --> 01:22:18,225 What's that? 883 01:22:18,351 --> 01:22:21,562 I carved it. You should keep it here. 884 01:22:29,737 --> 01:22:33,449 That's a fine job. You've been practicing, haven't you? 885 01:22:33,574 --> 01:22:36,035 Yeah. I've got lots of them. 886 01:22:36,160 --> 01:22:38,621 I thought you might come over and see them. 887 01:22:52,593 --> 01:22:55,096 They're all beautiful in their own way. 888 01:22:55,221 --> 01:22:57,848 Yeah. I'm going to give you all of them. 889 01:22:57,973 --> 01:23:00,643 No, you gave me one already. 890 01:23:00,768 --> 01:23:04,939 Yeah, but this one makes a pair with the one I brought you. 891 01:23:12,488 --> 01:23:16,701 Yuichi, that sound is nothing! It'll stop right away. Wait here! 892 01:23:22,456 --> 01:23:24,291 Please turn off the engine! 893 01:23:24,959 --> 01:23:29,255 - Please turn off the engine! - What's the idea, Miss? Careful! 894 01:23:31,006 --> 01:23:32,675 Hey, are you Fuuko? 895 01:23:32,800 --> 01:23:35,594 No, I'm not. I just want you to stop the engine. 896 01:23:35,720 --> 01:23:38,764 Fuuko, let's go on a little jaunt to Fukuyama. 897 01:23:38,889 --> 01:23:42,435 - My brother has business with you. - You've got it wrong! I'm Yasuko. Let go! 898 01:23:42,560 --> 01:23:44,895 - Explosion! - What's with this guy? 899 01:23:45,020 --> 01:23:49,775 - Explosion! - Hey, what's the idea, you idiot? 900 01:23:51,819 --> 01:23:54,697 Yuichi! Get off him. Stop it! 901 01:23:54,822 --> 01:23:56,657 Madam! 902 01:23:56,782 --> 01:23:59,201 Thrust! 903 01:23:59,326 --> 01:24:01,704 - You got him! - You got him! You got him! 904 01:24:01,829 --> 01:24:04,582 What did you say? You got me, eh? 905 01:24:04,707 --> 01:24:07,585 - Hurry up and turn that engine off! - Damn you... 906 01:24:07,710 --> 01:24:10,212 Advance and thrust! 907 01:24:12,548 --> 01:24:15,092 One enemy tank disabled! 908 01:24:15,217 --> 01:24:16,969 Who is that? 909 01:24:36,155 --> 01:24:38,783 Shokichi... what's the matter? 910 01:24:38,908 --> 01:24:40,326 Oh, Shige... 911 01:24:41,410 --> 01:24:44,413 The effect of the flash has got me at last. 912 01:24:46,707 --> 01:24:49,168 - What is it? - My sunglasses. 913 01:24:50,336 --> 01:24:53,756 I'm so messed up, I can hardly see. 914 01:24:54,799 --> 01:24:56,258 Since when? 915 01:24:57,510 --> 01:24:59,804 When did it start? 916 01:25:00,638 --> 01:25:02,056 Shokichi... 917 01:25:03,224 --> 01:25:08,229 Don't concern yourself about Yasuko's background check anymore. 918 01:25:09,063 --> 01:25:12,775 Yasuko was the one who broke up with the suitor. 919 01:25:13,901 --> 01:25:16,320 - Is that so? - That's right. 920 01:25:17,988 --> 01:25:19,907 That's a relief, then. 921 01:25:22,201 --> 01:25:24,286 It's sure raining a lot. 922 01:25:26,372 --> 01:25:27,873 Hello there. 923 01:25:27,998 --> 01:25:31,085 I went to Tajima yesterday and got these. 924 01:25:31,210 --> 01:25:32,753 Thank you. 925 01:25:34,088 --> 01:25:36,966 My wife's not feeling so good either. 926 01:25:37,925 --> 01:25:40,135 Is it the flash? 927 01:25:43,055 --> 01:25:46,892 Shigeko works too hard. 928 01:25:47,017 --> 01:25:50,729 I thought she was much healthier than me. 929 01:25:50,855 --> 01:25:56,652 She has a lot of stress to deal with about her mother-in-law and Yasuko. 930 01:25:58,904 --> 01:26:01,073 This guy here is the same. 931 01:26:01,198 --> 01:26:06,996 It's the ones with weak nerves that are always moping about something. 932 01:26:07,121 --> 01:26:08,539 That's enough. 933 01:26:09,790 --> 01:26:14,003 Apologies for troubling you over Yasuko's arrangements and so on. 934 01:26:14,128 --> 01:26:15,671 Not at all. 935 01:26:15,796 --> 01:26:19,300 Come on, it's not your fault. 936 01:26:22,344 --> 01:26:23,596 Hey, Shige... 937 01:26:25,139 --> 01:26:27,808 Something's been puzzling me. 938 01:26:27,933 --> 01:26:31,145 Why did the Americans drop the A-bombs? 939 01:26:31,270 --> 01:26:34,023 Even if they hadn't, Japan's defeat was already certain. 940 01:26:34,148 --> 01:26:36,317 Why, indeed? 941 01:26:36,442 --> 01:26:40,404 They say that it was to end the war quicker. 942 01:26:40,529 --> 01:26:45,242 Then why didn't they drop them on Tokyo? Why Hiroshima? 943 01:26:46,994 --> 01:26:48,996 I don't really know. 944 01:26:50,205 --> 01:26:54,460 I won't be at peace if I die without understanding why. 945 01:26:56,253 --> 01:27:02,301 I can't take it that I'm going to die like this, Shige... 946 01:27:46,553 --> 01:27:48,389 How is she? 947 01:27:52,434 --> 01:27:56,355 I can't say anything definite without checking her blood-cell sedimentation. 948 01:27:56,480 --> 01:28:00,651 - But she's not doing very well. - You're saying it's the effect of the flash? 949 01:28:00,776 --> 01:28:05,572 Don't overexert yourselves. For Hiroshima victims, overexertion is detrimental. 950 01:28:05,698 --> 01:28:07,116 I understand. 951 01:28:08,075 --> 01:28:11,495 Ah, Doctor, this here is... 952 01:28:12,621 --> 01:28:15,499 It's a clean copy of Yasuko's diary and my diary. 953 01:28:15,624 --> 01:28:17,626 If she gets another marriage proposal, 954 01:28:17,751 --> 01:28:20,254 I want them to read the diaries from the outset. 955 01:28:20,379 --> 01:28:25,759 They must understand that the black rain has not affected Yasuko. 956 01:28:28,595 --> 01:28:33,225 Please read it, and make another health certificate for her, 957 01:28:33,350 --> 01:28:35,728 attesting that she's absolutely fine. 958 01:28:35,853 --> 01:28:38,397 Very well. I'll take it with me. 959 01:28:38,522 --> 01:28:42,776 - I'm much obliged. - Oh, I see you're growing something. 960 01:28:42,901 --> 01:28:47,239 Ah, it's probably Shigeko's, she's growing it secretly. 961 01:28:47,364 --> 01:28:52,286 Well, good for her. A strong will to live is important. 962 01:28:55,247 --> 01:29:00,711 The three of us, without knowing that it was full of radioactivity, 963 01:29:00,836 --> 01:29:04,048 walked around the streets of Hiroshima. 964 01:29:05,549 --> 01:29:11,180 That's why if I eventually get the flash sickness, it won't be a surprise. 965 01:29:14,016 --> 01:29:17,394 Uncle's had minor symptoms for the last three years. 966 01:29:18,437 --> 01:29:22,066 And Auntie hasn't been feeling very well the last two or three days. 967 01:29:23,650 --> 01:29:25,611 How awful for you. 968 01:29:26,695 --> 01:29:30,574 I don't know when the flash will also start affecting me. 969 01:29:30,699 --> 01:29:32,659 You'll be fine. 970 01:29:34,411 --> 01:29:36,246 You seem healthy. 971 01:29:39,374 --> 01:29:44,129 And what about you, Yuichi? Usually you seem perfectly normal. 972 01:29:44,254 --> 01:29:47,132 Are you that afraid of those trucks and buses? 973 01:29:48,300 --> 01:29:49,760 I don't know. 974 01:29:50,761 --> 01:29:54,973 Whenever I hear the sound of an engine, my head cracks open. 975 01:29:57,017 --> 01:29:59,770 Lots of American tanks start coming! 976 01:30:01,855 --> 01:30:03,857 They make an intense noise! 977 01:30:05,025 --> 01:30:08,904 They knock over trees and mow down and crush my comrades. 978 01:30:11,490 --> 01:30:15,202 I run away, I run away. I'm running everywhere. 979 01:30:16,286 --> 01:30:18,288 The searchlight blinds me. 980 01:30:20,040 --> 01:30:22,751 - Our captain shouts... - Charge! 981 01:30:27,422 --> 01:30:29,925 Unit, charge! 982 01:30:31,343 --> 01:30:33,929 Enemy tank approaching! 983 01:30:39,434 --> 01:30:42,187 Here comes the tank! 984 01:30:42,312 --> 01:30:44,314 I fall into a foxhole. 985 01:30:47,818 --> 01:30:50,154 The tank crosses right over my head. 986 01:31:10,674 --> 01:31:13,135 I don't understand anything anymore. 987 01:31:14,887 --> 01:31:17,723 I don't even know where I am. 988 01:31:37,451 --> 01:31:39,745 - Thank you for the meal. - What is it? 989 01:31:39,870 --> 01:31:43,540 - You have no appetite either? - Somewhat. 990 01:31:43,665 --> 01:31:46,543 - Oh, it's time for the hourly news. - Right. 991 01:31:50,923 --> 01:31:55,928 We now complete our 682nd broadcast. 992 01:31:56,053 --> 01:31:58,013 Here is the 7:00 news... 993 01:31:58,138 --> 01:32:01,683 - Hey, Shige! It's Shokichi! - Eh? 994 01:32:03,268 --> 01:32:06,813 - It's Shokichi... - What's happened, Kotaro? 995 01:32:07,940 --> 01:32:11,443 Hey, what's happened? Kotaro! 996 01:32:11,568 --> 01:32:13,695 - Yasuko, get some water. - Yes! 997 01:32:14,947 --> 01:32:16,365 Kotaro... 998 01:32:17,532 --> 01:32:18,951 Kotaro! 999 01:32:56,321 --> 01:32:59,324 I lost two friends in the matter of a month. 1000 01:32:59,449 --> 01:33:01,827 As one would expect, I became depressed. 1001 01:33:02,744 --> 01:33:07,457 Now the three secondary bomb victims in the village were all dead. 1002 01:33:07,582 --> 01:33:11,712 But my wife and I, who are primary bomb victims, were still alive. 1003 01:33:11,837 --> 01:33:14,131 I must say that it was mysterious. 1004 01:34:20,989 --> 01:34:23,367 Maybe it's too soon to move them. 1005 01:34:23,492 --> 01:34:25,577 No, it's the right time. 1006 01:34:26,578 --> 01:34:28,246 It should be fine. 1007 01:34:40,425 --> 01:34:46,431 You must feel lonely, now that you've lost both your buddies, eh, boss? 1008 01:35:24,511 --> 01:35:26,430 What is it, Shigeko? 1009 01:35:28,890 --> 01:35:30,308 Shigeko! 1010 01:35:31,852 --> 01:35:33,979 Shigeko! Shigeko! 1011 01:35:41,862 --> 01:35:44,114 Shigeko... Hey! 1012 01:35:44,239 --> 01:35:46,074 No! No! 1013 01:35:47,659 --> 01:35:49,369 No way! 1014 01:35:49,494 --> 01:35:52,998 It's Katayama and Shokichi! The flash is coming! 1015 01:35:53,123 --> 01:35:56,376 - Shigeko! - The flash! The flash is coming! 1016 01:35:56,835 --> 01:35:59,379 No! No! 1017 01:36:00,547 --> 01:36:01,840 Shigeko! 1018 01:36:04,342 --> 01:36:07,637 I'm sorry, sister. 1019 01:36:07,762 --> 01:36:13,018 I couldn't bear children. Please forgive me. 1020 01:36:13,143 --> 01:36:15,353 That's enough, Shigeko! 1021 01:36:17,230 --> 01:36:18,648 Shigeko! 1022 01:36:20,358 --> 01:36:24,362 - Get a hold of yourself! - I... 1023 01:36:29,367 --> 01:36:31,620 What did I do? 1024 01:36:32,871 --> 01:36:35,332 It's fatigue. You're just tired. 1025 01:36:37,626 --> 01:36:39,920 I remember now. 1026 01:36:40,045 --> 01:36:44,799 Shokichi and Kotaro have died. 1027 01:36:44,925 --> 01:36:46,343 Enough, enough. 1028 01:36:47,552 --> 01:36:50,764 Don't think about anything right now. Get some sleep. 1029 01:36:50,889 --> 01:36:53,558 Come now, Shigeko. 1030 01:36:57,020 --> 01:36:58,230 Hey. 1031 01:37:03,985 --> 01:37:07,906 I'm just a good-for-nothing woman. 1032 01:37:08,990 --> 01:37:12,869 I'm a burden on you and Yasuko. 1033 01:37:12,994 --> 01:37:16,873 Why are you saying this, all of a sudden? 1034 01:37:16,998 --> 01:37:18,458 Yasuko... 1035 01:37:18,583 --> 01:37:19,793 Yes? 1036 01:37:20,877 --> 01:37:27,259 As things stand, I feel I can't face your mother. 1037 01:37:27,384 --> 01:37:30,637 - Please persevere. - That's enough. Enough! 1038 01:37:31,930 --> 01:37:33,890 Auntie, I'm fine. 1039 01:37:34,015 --> 01:37:36,601 I'm fine the way things are, Auntie. 1040 01:38:06,840 --> 01:38:08,258 Good evening! 1041 01:38:15,432 --> 01:38:19,185 It's nothing much, but I made it for your wife. 1042 01:38:19,311 --> 01:38:22,188 - Please don't worry. - And, er... 1043 01:38:23,356 --> 01:38:27,277 ...also there's something I have to ask you. 1044 01:38:27,402 --> 01:38:28,820 What is it? 1045 01:38:28,945 --> 01:38:33,199 Now please don't be offended. 1046 01:38:33,325 --> 01:38:35,327 It's about my son, Yuichi. 1047 01:38:36,328 --> 01:38:39,956 Well, I've known him since he was little. 1048 01:38:40,081 --> 01:38:43,043 I think you should have him examined by a doctor. 1049 01:38:43,168 --> 01:38:44,919 Yes, thank you... 1050 01:38:46,296 --> 01:38:49,716 Well, about Yuichi... 1051 01:38:51,968 --> 01:38:54,679 Will you allow Yasuko to marry him? 1052 01:38:56,514 --> 01:38:58,391 What's this about Yasuko? 1053 01:38:58,975 --> 01:39:01,436 To be Yuichi's wife. 1054 01:39:03,021 --> 01:39:06,066 You're asking that Yasuko be his bride? 1055 01:39:06,191 --> 01:39:07,317 Yes. 1056 01:39:07,442 --> 01:39:10,779 Unlike you, we're of lowly status, so you're right to take offense. 1057 01:39:10,904 --> 01:39:15,617 Yasuko is constantly on his mind, 1058 01:39:15,742 --> 01:39:17,744 so I thought I'd at least ask. 1059 01:39:17,869 --> 01:39:21,581 It's not a matter of social standing. Yuichi's not well, is he? 1060 01:39:22,707 --> 01:39:25,710 As long as he doesn't hear the sound of an engine, he's very calm. 1061 01:39:25,835 --> 01:39:27,545 I know what you're getting at. 1062 01:39:27,671 --> 01:39:30,590 Since Yasuko's been exposed to the flash, she won't find a suitor. 1063 01:39:30,715 --> 01:39:36,680 - That's why you thought this might work. - No... not at all! 1064 01:39:36,805 --> 01:39:39,307 The flash thing never entered my mind. 1065 01:39:39,432 --> 01:39:41,685 You have to believe me, sir. 1066 01:39:48,858 --> 01:39:50,985 - Uncle. - What is it? 1067 01:39:53,029 --> 01:39:55,865 - Please hear what she has to say. - What? 1068 01:39:57,659 --> 01:40:02,956 Whenever I talk with Yuichi, I feel very relaxed. 1069 01:40:04,582 --> 01:40:08,586 Yuichi is actually a very gentle and good man. 1070 01:40:08,712 --> 01:40:10,880 When I'm together with him, 1071 01:40:11,005 --> 01:40:14,342 I can freely talk about anything, even the flash. 1072 01:40:14,467 --> 01:40:17,721 Yuichi talks to me about the war too. 1073 01:40:20,348 --> 01:40:24,352 I have great admiration for Yuichi. 1074 01:40:37,574 --> 01:40:39,451 - Otatsu... - Yes? 1075 01:40:41,870 --> 01:40:45,373 Your request has left me lost for words. 1076 01:40:45,498 --> 01:40:49,627 - I can't give you an answer right away. - Yes, well... 1077 01:40:49,753 --> 01:40:54,507 We're poor folk, so if you say no, we'll give up immediately. 1078 01:40:54,632 --> 01:40:59,137 Anyway, now that I've said my piece, I feel such a relief. 1079 01:41:01,139 --> 01:41:04,058 Well, then, sir... 1080 01:41:04,184 --> 01:41:07,604 Goodnight to you. And my regards to your wife. 1081 01:41:19,491 --> 01:41:24,078 Well, what do you know, a match without a matchmaker! 1082 01:41:25,580 --> 01:41:27,415 I heard it all. 1083 01:41:29,125 --> 01:41:33,213 So what do you think? Do you understand Yasuko's feelings? 1084 01:41:35,215 --> 01:41:38,510 The matchmaker would keep the flash thing under wraps. 1085 01:41:38,635 --> 01:41:42,263 She's never had a single relationship till now 1086 01:41:42,388 --> 01:41:45,016 in which she felt free to be herself. 1087 01:41:48,353 --> 01:41:50,438 When I think about that, Shigematsu... 1088 01:41:50,563 --> 01:41:52,941 This is all very sudden. 1089 01:41:53,066 --> 01:41:55,902 When I imagine her and Yuichi, 1090 01:41:56,027 --> 01:42:00,865 quietly talking amongst themselves about the flash, the war, 1091 01:42:00,990 --> 01:42:04,202 when I imagine them talking together... 1092 01:42:05,703 --> 01:42:08,456 ...I feel such pity for them. 1093 01:42:10,625 --> 01:42:14,838 And Yuichi, I've known him since he was a child. 1094 01:42:16,631 --> 01:42:20,510 - Always such a bright boy. - I know that too. 1095 01:42:21,302 --> 01:42:24,389 Even as a boy, he'd always bow when he saw me. 1096 01:42:24,514 --> 01:42:30,603 It might be cruel... to not let them be with each other. 1097 01:42:39,737 --> 01:42:41,489 I wonder... 1098 01:42:42,907 --> 01:42:44,909 Maybe you're right. 1099 01:42:47,453 --> 01:42:49,914 When you're right, you're right. 1100 01:44:12,956 --> 01:44:14,415 Where's Yasuko? 1101 01:44:15,541 --> 01:44:18,836 Come to think of it, I haven't seen her this morning. 1102 01:44:22,590 --> 01:44:24,008 Yasuko! 1103 01:44:43,277 --> 01:44:45,571 She's nowhere to be found. 1104 01:44:46,572 --> 01:44:48,992 Did you eat aloe again last night? 1105 01:44:49,117 --> 01:44:53,705 No, aloe's too bitter, I don't eat it at all. 1106 01:44:53,830 --> 01:44:55,415 Look at this. 1107 01:45:01,129 --> 01:45:02,505 Yasuko? 1108 01:45:03,631 --> 01:45:05,174 That's right. 1109 01:45:06,050 --> 01:45:08,803 It's been cut here and there. 1110 01:45:08,928 --> 01:45:11,806 And all this time, I thought you were the one eating it. 1111 01:45:11,931 --> 01:45:15,560 This has been going on for some time now. Maybe she...? 1112 01:45:15,685 --> 01:45:18,938 This is terrible. We must find her right away. 1113 01:45:19,063 --> 01:45:21,691 Where should we look? 1114 01:45:21,816 --> 01:45:23,651 Everywhere we can. 1115 01:45:29,032 --> 01:45:32,243 - Are we almost there? - We go left there. 1116 01:45:41,044 --> 01:45:43,671 Yuichi! Yuichi! 1117 01:45:56,642 --> 01:45:59,604 I'm alright. I'm alright. 1118 01:46:24,295 --> 01:46:26,881 How are you feeling? 1119 01:46:37,934 --> 01:46:42,313 She's been treating herself for the tumor on her bottom, but it's getting worse. 1120 01:46:42,438 --> 01:46:44,065 Is it the flash? 1121 01:46:44,190 --> 01:46:48,152 It's a possibility, but that's not my primary concern. 1122 01:46:48,277 --> 01:46:50,738 I've done everything I can do. 1123 01:46:50,863 --> 01:46:52,615 Mr. Shizuma... 1124 01:46:52,740 --> 01:46:57,036 The problem is that she's convinced herself the flash has finally come upon her. 1125 01:46:57,161 --> 01:47:00,414 - It's a groundless concern, then? - I can't say that either. 1126 01:47:00,540 --> 01:47:03,668 But she mustn't lose her will to live. 1127 01:47:03,793 --> 01:47:07,630 For a while, it'll be one step forward and one step back. 1128 01:47:07,755 --> 01:47:12,677 That's why I think it would be best for her to be treated at home, starting next week. 1129 01:47:12,802 --> 01:47:15,346 Doctor, are you giving up on her? 1130 01:47:15,471 --> 01:47:19,058 Oh, no, I'm concerned about both of you. 1131 01:47:21,477 --> 01:47:25,231 Hey, you can't get up and walk around! Stay in your bed! 1132 01:47:30,236 --> 01:47:35,199 Even if you take turns, sleeping here will only exhaust you. 1133 01:47:35,324 --> 01:47:38,828 Neither of you have good blood-cell sedimentation levels. 1134 01:47:38,953 --> 01:47:42,707 Especially Shigeko's, and I don't like that. 1135 01:47:42,832 --> 01:47:45,751 The way you're going, and all three of you will collapse. 1136 01:47:45,877 --> 01:47:47,879 Then there'll be nothing I can do for you. 1137 01:48:06,439 --> 01:48:11,986 Yasuko, don't worry about your tumors. Soak as long as you want. 1138 01:48:12,612 --> 01:48:13,821 Okay. 1139 01:48:13,946 --> 01:48:16,866 The doctor said so too. 1140 01:48:16,991 --> 01:48:18,367 Okay. 1141 01:48:21,287 --> 01:48:24,415 How is it? Too hot? 1142 01:48:26,834 --> 01:48:28,252 Yasuko? 1143 01:49:41,659 --> 01:49:46,080 - What's the matter? - All her hair's falling off. 1144 01:49:48,541 --> 01:49:50,918 Shigeko, get a hold of yourself. 1145 01:49:56,007 --> 01:49:58,968 Get a hold of yourself. 1146 01:50:01,387 --> 01:50:04,140 Alright, just wait here. 1147 01:50:04,265 --> 01:50:06,684 Grandma! Hey! 1148 01:50:22,491 --> 01:50:24,952 Shigeko died one month later. 1149 01:50:26,037 --> 01:50:31,459 How pitiful it was, that she spoke of nothing but Yasuko's marriage to the very end, 1150 01:50:31,584 --> 01:50:34,086 even while enduring such terrible suffering. 1151 01:50:34,211 --> 01:50:38,215 Yasuko's condition appears to be stable for now, but we can't take comfort in that. 1152 01:50:38,341 --> 01:50:40,176 The priests have arrived! 1153 01:50:43,554 --> 01:50:46,515 Yasuko, you should rest a little. 1154 01:50:48,642 --> 01:50:51,354 Yasuko, go and rest. 1155 01:50:51,479 --> 01:50:52,688 Yes. 1156 01:51:10,915 --> 01:51:13,751 Well, I'll come again tomorrow, sir. 1157 01:51:16,295 --> 01:51:18,047 How are you feeling? 1158 01:51:24,345 --> 01:51:26,013 Are you alright? 1159 01:51:28,682 --> 01:51:30,309 I'm quite good. 1160 01:51:31,018 --> 01:51:32,853 That's good. 1161 01:51:33,521 --> 01:51:35,356 Do you have a fever? 1162 01:51:37,483 --> 01:51:39,735 How's the tumor on your bottom? 1163 01:51:39,860 --> 01:51:42,113 It's much better. 1164 01:51:44,407 --> 01:51:46,409 It seems your fever hasn't gone down yet. 1165 01:51:46,534 --> 01:51:50,121 No, I'll be able to get out of bed by tomorrow. 1166 01:51:51,080 --> 01:51:53,082 There's no hurry. 1167 01:51:55,793 --> 01:51:58,921 Is eating the loach helping at all? 1168 01:51:59,046 --> 01:52:04,343 Yes, they're very good. I'm not itching any more. 1169 01:52:04,468 --> 01:52:06,512 Well, that's good. 1170 01:52:06,637 --> 01:52:10,349 Folk remedies are nothing to sneeze at. 1171 01:52:10,474 --> 01:52:11,934 Yes. 1172 01:52:12,059 --> 01:52:16,689 Well, have some more, they say it'll even heal the scars. 1173 01:52:20,860 --> 01:52:24,655 You'll soon be well enough to get married. 1174 01:52:30,244 --> 01:52:32,246 Get some sleep now. 1175 01:52:36,083 --> 01:52:39,920 Fighting sickness is all about strength of will. 1176 01:52:42,298 --> 01:52:44,258 Thank you so much. 1177 01:52:49,180 --> 01:52:51,098 Oh, yes... 1178 01:52:51,223 --> 01:52:55,853 Tomorrow, if you're feeling up to it, let's walk to the pond together. Okay? 1179 01:52:55,978 --> 01:52:57,188 Yes. 1180 01:52:58,272 --> 01:52:59,482 Goodnight. 1181 01:53:18,459 --> 01:53:20,753 She's showing great perseverance. 1182 01:53:20,878 --> 01:53:26,175 She makes no complaints, but I don't think she's slept at all lately. 1183 01:53:29,512 --> 01:53:32,515 Her pain seems to be excruciating. 1184 01:53:32,640 --> 01:53:36,268 - Where? - Her entire body. 1185 01:53:37,144 --> 01:53:39,480 She's been throwing up her medicine too. 1186 01:53:41,190 --> 01:53:45,653 I think it'd be better if she were in a hospital, sir. 1187 01:53:53,577 --> 01:53:55,704 Are you cold? 1188 01:53:55,829 --> 01:53:59,041 I'm fine. I feel good today. 1189 01:53:59,750 --> 01:54:00,960 Good. 1190 01:54:07,591 --> 01:54:10,427 If I die, please look after Grandma. 1191 01:54:12,596 --> 01:54:16,600 After Grandma dies, sell the house and mountain. 1192 01:54:16,725 --> 01:54:19,103 Use the money for your dowry. 1193 01:54:19,228 --> 01:54:21,230 Don't talk like that. 1194 01:54:24,275 --> 01:54:25,901 Ah, I got one. 1195 01:54:33,951 --> 01:54:37,162 It's a hatchling. They've grown quite big. 1196 01:54:38,539 --> 01:54:42,543 By the time you're married, they'll be full-grown carp. 1197 01:54:47,631 --> 01:54:49,466 That big one jumped! 1198 01:54:51,218 --> 01:54:55,222 That's the Lord of the Pond! This is the first time I've ever seen him! 1199 01:55:17,620 --> 01:55:20,414 I saw it, a huge carp! 1200 01:55:21,248 --> 01:55:23,083 About one meter long! 1201 01:55:25,002 --> 01:55:26,211 Uncle! 1202 01:55:28,756 --> 01:55:30,924 It's over one meter long! 1203 01:55:31,050 --> 01:55:32,926 No, even longer than that! 1204 01:55:34,094 --> 01:55:35,346 Over here! 1205 01:55:36,305 --> 01:55:38,307 It's jumping with such vigor! 1206 01:55:38,432 --> 01:55:40,517 It's got such a wide-open mouth! 1207 01:55:40,643 --> 01:55:43,270 Attack! Charge! 1208 01:55:44,813 --> 01:55:47,441 Yasuko! Yasuko! 1209 01:55:47,566 --> 01:55:48,776 Yasuko! 1210 01:55:50,069 --> 01:55:51,236 Oh... 1211 01:55:52,404 --> 01:55:56,992 It's five minutes before the hourly news. Come on, let's go. 1212 01:55:58,869 --> 01:56:00,287 Come on, come on. 1213 01:56:02,748 --> 01:56:04,416 I'm fine, Uncle. 1214 01:56:04,541 --> 01:56:06,001 Good morning. 1215 01:56:06,126 --> 01:56:07,544 I'm fine. 1216 01:56:09,588 --> 01:56:12,841 Miss Yasuko, should you be out and about? 1217 01:56:30,275 --> 01:56:32,277 Here is the 7:00 news. 1218 01:56:32,403 --> 01:56:38,200 U.S. President Truman has declared that he would consider using the atomic bomb 1219 01:56:38,325 --> 01:56:43,414 against the Communist Chinese Army in Korea. 1220 01:56:44,915 --> 01:56:48,585 He stated that he hoped that the atomic bomb would never be used, 1221 01:56:48,711 --> 01:56:51,547 but the final decision about using atomic weapons 1222 01:56:51,672 --> 01:56:55,050 would be made by the commanding officer in the field. 1223 01:56:55,175 --> 01:56:57,803 This statement was made in a fourteen-article declaration... 1224 01:57:02,099 --> 01:57:05,102 Humans are such obstinate creatures. 1225 01:57:06,395 --> 01:57:08,814 We're strangling our own throats. 1226 01:57:10,107 --> 01:57:15,487 An unjust peace is better than a just war. 1227 01:57:15,612 --> 01:57:17,740 Why can't they understand that? 1228 01:57:20,909 --> 01:57:23,620 Sir, it's Miss Yasuko! 1229 01:57:37,342 --> 01:57:38,844 Mr. Shizuma! 1230 01:57:39,636 --> 01:57:41,054 Mr. Shizuma? 1231 01:57:51,607 --> 01:57:53,901 Sir, sir... 1232 01:57:54,777 --> 01:57:57,571 I'll leave Yuichi at the hospital and come back. 1233 01:57:57,696 --> 01:57:59,740 Please get some rest, sir. 1234 01:58:11,293 --> 01:58:14,296 You'll be alright. You'll get better, for sure. 1235 01:58:15,422 --> 01:58:17,049 You'll be alright. 1236 01:58:55,254 --> 01:58:57,089 You'll be alright. 1237 01:59:03,220 --> 01:59:04,847 You'll be alright. 1238 01:59:24,157 --> 01:59:29,246 If a rainbow appears in those distant mountains, a miracle will happen. 1239 01:59:29,371 --> 01:59:33,125 As long as it's not a white rainbow, which is an inauspicious omen, 1240 01:59:33,250 --> 01:59:36,295 but instead a vivid, five-colored rainbow, 1241 01:59:36,420 --> 01:59:39,089 then Yasuko will be healed of her sickness. 1242 01:59:53,979 --> 01:59:56,398 CAST: 1243 01:59:56,523 --> 01:59:58,942 YOSHIKO TANAKA 1244 01:59:59,067 --> 02:00:01,445 KAZUO KITAMURA 1245 02:00:01,570 --> 02:00:03,989 ETSUKO ICHIHARA 1246 02:00:04,114 --> 02:00:07,159 HISAKO HARA , KEISUKE ISHIDA, MASATO YAMADA 1247 02:00:07,284 --> 02:00:09,202 TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI 1248 02:00:09,328 --> 02:00:12,164 KAZUKO SHIRAKAWA, KENJIRO ISHIMARU, MAYUMI TATEISHI 1249 02:00:12,289 --> 02:00:14,917 TOSHIE KUSUNOKI, REIKO NANAO, SATOSHI IINUMA 1250 02:00:15,042 --> 02:00:18,754 TOSHIHIKO MIKI, HIDEJI OTAKI 1251 02:00:32,476 --> 02:00:38,649 TAIJI TONOYAMA, FUJIO TOKITA, SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI 1252 02:00:47,199 --> 02:00:49,451 ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE (PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO) 1253 02:00:49,576 --> 02:00:51,787 SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO & SHOHEI IMAMURA 1254 02:00:51,912 --> 02:00:54,623 MUSIC BY TORU TAKEMITSU PERFORMED BY TOKYO CONCERTS 1255 02:00:54,748 --> 02:00:57,834 CINEMATOGRAPHY BY TAKASHI KAWAMATA 1256 02:02:08,989 --> 02:02:11,867 PRODUCED BY HISASHI IINO 1257 02:02:14,202 --> 02:02:20,584 DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA 91547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.