All language subtitles for Beyond the Pecos (1945) enESemb. ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,573 --> 00:00:54,230 GUERRA ENTRE REMINGTON Y RANDALL 2 00:00:54,305 --> 00:00:57,047 RANCHOS DE NUEVO EN LLAMAS 3 00:01:19,451 --> 00:01:20,856 Quizás puedas volver a casa... 4 00:01:20,857 --> 00:01:22,856 y ocupar tu sitio entre los Remington. 5 00:01:23,201 --> 00:01:27,465 Necesito tu ayuda para luchar contra los hombres de Randall. 6 00:01:52,642 --> 00:01:54,526 - Hola Jay. - Hola Sam. 7 00:01:54,530 --> 00:01:55,531 Aquí está el correo. 8 00:01:55,600 --> 00:01:56,601 Si, gracias. 9 00:01:56,620 --> 00:01:57,635 Hola Sam. 10 00:01:57,640 --> 00:02:00,607 ¡Lew Remington! ¿qué haces por aquí? 11 00:02:00,649 --> 00:02:02,490 Vuelvo para ayudar a mi padre contra Randall. 12 00:02:02,599 --> 00:02:03,720 ¿Vas a pelear con tu padre? 13 00:02:03,750 --> 00:02:04,651 Sí. 14 00:02:05,595 --> 00:02:09,585 Necesito un caballo prestado para ir al rancho. 15 00:02:09,600 --> 00:02:10,767 Claro. 16 00:02:11,402 --> 00:02:13,703 Mi caballo esta allá atrás, en el corral. Puedes llevarlo. 17 00:02:13,871 --> 00:02:14,904 Muchas gracias. 18 00:02:15,373 --> 00:02:17,974 - Lleva mi equipaje al Happy Day. - Está bien. 19 00:02:55,513 --> 00:02:57,247 ¿No ha venido Remington en la diligencia? 20 00:02:57,314 --> 00:02:58,815 Sí, pero la dejó en la estación. 21 00:02:59,116 --> 00:03:00,684 Cogió un caballo para ir al rancho. 22 00:03:00,751 --> 00:03:02,218 Nos lo pone más fácil. 23 00:03:02,286 --> 00:03:03,953 Vamos por el atajo. 24 00:04:53,464 --> 00:04:55,265 Bueno, parece que acabamos con Remington. 25 00:04:55,299 --> 00:04:58,635 Tu no pierdas de vista al viejo Remington. 26 00:04:59,003 --> 00:05:00,804 Voy a la ciudad a informar al jefe. 27 00:07:38,128 --> 00:07:41,130 Calla Noisy, no me molestes. 28 00:07:58,582 --> 00:08:00,850 ¡Mejor que te calles! 29 00:08:27,878 --> 00:08:31,047 ¿Dónde está la pimienta? 30 00:08:31,991 --> 00:08:32,993 Aquí. 31 00:08:48,651 --> 00:08:49,883 Hola, compañero. 32 00:08:50,701 --> 00:08:54,204 ¡Parece que llevas varios días a la deriva! 33 00:08:54,272 --> 00:08:56,506 Podría decir que sí, socio. 34 00:08:56,574 --> 00:08:58,608 Perdí mi caballo a unas millas de aquí, 35 00:08:58,842 --> 00:09:00,110 y estoy un poco perdido. 36 00:09:00,178 --> 00:09:04,215 ¿Perdido? Entonces ven a mi barco. 37 00:09:04,215 --> 00:09:07,215 Vamos. Ven conmigo... 38 00:09:20,865 --> 00:09:23,536 Te voy a poner en orden, 39 00:09:23,537 --> 00:09:26,436 te vas a sentir mejor que antes. 40 00:09:26,470 --> 00:09:31,040 Tengo algo formidable para ti. Lo inventé yo mismo. 41 00:09:31,142 --> 00:09:35,978 ¡Esto lo cura todo! Y solo cuesta un dólar. 42 00:09:38,617 --> 00:09:41,317 ¡Oh, deja de parlotear Noisy! 43 00:09:41,552 --> 00:09:45,855 No le hagas caso. Toma, bebe esto. 44 00:09:48,059 --> 00:09:51,027 Muchas gracias, ya estoy mejor. 45 00:09:51,061 --> 00:09:52,628 Tomaré tu medicina en otra ocasión. 46 00:09:59,037 --> 00:10:03,373 Es muy fuerte pero es un remedio que cura todo. 47 00:10:03,675 --> 00:10:04,741 Ya veo. 48 00:10:06,277 --> 00:10:08,112 - Soy Lew Remington. - ¿Remington? 49 00:10:09,080 --> 00:10:10,581 Soy el capitán Barnacle Pete Finnegan. 50 00:10:10,592 --> 00:10:13,049 - Encantado de conocerte. - Hola, Barnacle. 51 00:10:14,018 --> 00:10:16,019 Esto es bastante extraño tan lejos del mar. 52 00:10:16,053 --> 00:10:18,021 Sí, por supuesto. 53 00:10:18,089 --> 00:10:21,557 Mira, he navegado por los 7 mares toda mi vida... 54 00:10:21,792 --> 00:10:23,926 así que decidí venir a tierra. 55 00:10:24,328 --> 00:10:28,763 No veo mucha diferencia entre el mar y la tierra... 56 00:10:28,831 --> 00:10:33,170 excepto que no hay agua. 57 00:10:34,240 --> 00:10:39,009 ¡Eh, son agujeros de bala! 58 00:10:39,077 --> 00:10:42,411 Debes ser uno de esos agentes... 59 00:10:42,479 --> 00:10:43,679 ¿Dónde está tu arma? 60 00:10:43,947 --> 00:10:44,980 ¿No tienes, eh? 61 00:10:45,048 --> 00:10:47,050 ¡Bueno, está bien, vas a empezar a hablar! 62 00:10:47,150 --> 00:10:49,153 ¿Agentes? Quieres decir atracadores. 63 00:10:49,207 --> 00:10:51,021 Es lo que dije, ¿no? 64 00:10:51,089 --> 00:10:53,256 Estás equivocado. 65 00:10:53,290 --> 00:10:54,657 Son agujeros de bala. Pero de... 66 00:10:54,665 --> 00:10:56,693 unos atracadores que quisieron matarme. 67 00:10:56,727 --> 00:10:58,429 Creyeron que habían hundido mi barco. 68 00:10:58,597 --> 00:11:00,364 ¿Y cómo es que sigue flotando? 69 00:11:00,798 --> 00:11:02,733 Conseguí engañarles. 70 00:11:03,335 --> 00:11:04,435 ¿A dónde vas? 71 00:11:04,769 --> 00:11:06,737 Voy a un puerto llamado Mesa City. 72 00:11:06,772 --> 00:11:08,139 ¿Puedo ir contigo? 73 00:11:09,206 --> 00:11:11,574 Por supuesto, sube a bordo. 74 00:11:14,074 --> 00:11:21,274 ¡Todo el mundo a bordo! ¡Zarpamos! 75 00:11:23,825 --> 00:11:27,926 ¡Siguiente parada... Mesa City! 76 00:11:30,695 --> 00:11:32,696 ¡Noisy, no molestes al Sr. Remington! 77 00:11:39,170 --> 00:11:42,738 ¡Atención, allá vamos! 78 00:12:39,765 --> 00:12:41,499 ¡Homos acabado con Lew Remington, jefe! 79 00:12:44,770 --> 00:12:46,639 ¿No sabes que no puedes interrumpirme... 80 00:12:46,649 --> 00:12:48,039 cuando estoy tocando? 81 00:13:24,743 --> 00:13:28,112 Ahora, ¿qué decías, Steve? 82 00:13:28,580 --> 00:13:29,714 Acabamos con Lew Remington. 83 00:13:29,882 --> 00:13:33,251 - ¿Alguien te vio? - Nadie. 84 00:13:42,695 --> 00:13:43,995 ¿Asi que mataste a Remington? 85 00:13:44,363 --> 00:13:46,864 - No entiendo... - Va al Happy Day... 86 00:13:47,166 --> 00:13:48,166 a ver a Dan Muncie. 87 00:13:48,434 --> 00:13:50,301 Vete rápido y no pierdas esta oportunidad. 88 00:13:50,602 --> 00:13:51,703 Devuélvele su arma. 89 00:13:52,338 --> 00:13:55,840 Si aparece Bob Randall, háblale de Lew Remington. 90 00:13:55,908 --> 00:13:57,508 Vete ya. 91 00:14:08,721 --> 00:14:10,021 ¡Toca la campana, Remington! 92 00:14:15,127 --> 00:14:16,193 ¡Atención muchachos! 93 00:14:18,530 --> 00:14:24,435 ¡Tengo los mejores tónicos de Australia! 94 00:14:25,137 --> 00:14:27,205 ¡Venid detrás del barco! 95 00:14:27,773 --> 00:14:31,442 Tambien tengo agua de casi todas las partes del mundo. 96 00:14:47,326 --> 00:14:48,459 - Hola Bill. - Hola, Arnie. 97 00:15:27,339 --> 00:15:30,299 ¡Eh, tú no tienes nada de pelo! 98 00:15:30,299 --> 00:15:33,204 No sabes la suerte que has tenido al encontrarme. 99 00:15:33,238 --> 00:15:36,574 Aquí tienes agua del Mar Negro. 100 00:15:36,608 --> 00:15:39,010 Te va a salir más pelo que a una oveja... 101 00:15:39,344 --> 00:15:41,712 y solo te cuesta un dólar. 102 00:15:41,747 --> 00:15:43,948 - Pero ¿estás seguro? - ¿Que si estoy seguro? 103 00:15:44,216 --> 00:15:46,784 Es agua genuina del Mar Negro... 104 00:15:47,052 --> 00:15:49,220 que te hará nacer el pelo y todo lo demas. 105 00:15:49,521 --> 00:15:51,789 ¿Tienes un dólar? ¡Aquí está! 106 00:15:53,189 --> 00:15:54,726 ¡Vamos animaros todos! 107 00:16:20,352 --> 00:16:21,786 - Hola, Dan. - Hola, Lew. Sabía... 108 00:16:21,854 --> 00:16:23,621 que vendrías cuando recibieras esa... 109 00:16:24,122 --> 00:16:25,523 Supe que has llegado cuando... 110 00:16:25,591 --> 00:16:28,459 el cochero me entregó tu equipaje. 111 00:16:28,859 --> 00:16:30,294 Vamos a sentarnos. 112 00:16:33,799 --> 00:16:35,899 Eres la primera persona de la ciudad que me acoge... 113 00:16:35,934 --> 00:16:37,034 de forma amistosa. 114 00:16:37,202 --> 00:16:38,471 Sé que te fuiste para... 115 00:16:38,472 --> 00:16:40,271 no tener que matar a Bob Randall. 116 00:16:40,606 --> 00:16:42,874 Creíste que Helen estaba enamorada de Bob... 117 00:16:42,908 --> 00:16:44,609 y no quisiste disgustar a Helen. 118 00:16:45,010 --> 00:16:47,011 Ese fue uno de los motivos, el otro fue rebajar... 119 00:16:47,079 --> 00:16:49,414 la hostilidad ente los Randall y los Remington. 120 00:16:50,249 --> 00:16:51,549 ¿Y en cuanto a Helen, se...? 121 00:16:51,583 --> 00:16:54,285 No se casó con Bob Randall, si es lo que quieres saber. 122 00:16:54,586 --> 00:16:56,187 Y su tío continúa con esa oficina... 123 00:16:56,255 --> 00:16:58,956 de legalización. Dejó la ciudad hace una hora... 124 00:16:58,991 --> 00:17:02,093 y debería estar en tu rancho cuando llegues allí. 125 00:17:02,694 --> 00:17:03,761 Muchas gracias. 126 00:17:03,795 --> 00:17:05,696 Si ves a Bob, dile que estoy en la ciudad... 127 00:17:05,764 --> 00:17:06,764 y que lo estoy buscando. 128 00:17:06,832 --> 00:17:08,299 No tienes que buscar mucho. 129 00:17:08,967 --> 00:17:10,034 Espera, Randall. 130 00:17:10,168 --> 00:17:11,702 No quiero peleas en mi establecimiento. 131 00:17:11,703 --> 00:17:13,437 Este es un asunto personal, ¡aparta! 132 00:17:13,872 --> 00:17:15,940 Te echaré otra vez de la ciudad, Lew. 133 00:17:16,008 --> 00:17:19,176 No estoy armado. 134 00:17:21,179 --> 00:17:22,380 Ahora yo tampoco. 135 00:18:01,147 --> 00:18:02,448 ¿Qué pasa aquí? 136 00:18:07,386 --> 00:18:09,688 Pensé que te habías ido de Mesa City para siempre, Lew. 137 00:18:09,889 --> 00:18:12,023 Mi ausencia no ha evitado que haya violencia, sheriff. 138 00:18:12,225 --> 00:18:13,558 Esta vez he vuelto para quedarme. 139 00:18:13,893 --> 00:18:15,260 Y para terminar con esta situación. 140 00:18:15,361 --> 00:18:16,895 Os advierto a los dos. 141 00:18:16,963 --> 00:18:19,664 Voy a acabar con esta historia de guerrilleros. 142 00:18:19,732 --> 00:18:22,434 Esos dos hombres de Bob me atacaron esta mañana. 143 00:18:22,468 --> 00:18:25,070 Me sorprendieron en el camino después de dejar la diligencia, 144 00:18:25,080 --> 00:18:26,304 e intentaron matarme. 145 00:18:26,339 --> 00:18:27,739 No trabajan para mí. 146 00:18:27,806 --> 00:18:29,940 Eso es verdad. No trabajan para él. 147 00:18:33,779 --> 00:18:35,547 Entonces creo que estaba equivocado, sheriff. 148 00:18:35,581 --> 00:18:37,015 Vamos, Barnacle. Vamos al rancho. 149 00:18:40,086 --> 00:18:43,021 Lo ha hecho muy bien. Soy John Haydrick. 150 00:18:43,389 --> 00:18:46,324 Este es Arizona, mi capataz. 151 00:18:46,759 --> 00:18:49,327 Tengo un negocio para discutir con su padre. 152 00:18:49,595 --> 00:18:52,464 - ¿Le importa si le acompaño? - En absoluto. 153 00:18:52,999 --> 00:18:54,032 Hasta luego, Dan. 154 00:18:55,368 --> 00:18:56,534 ¿Quieres una muestra gratis? 155 00:19:10,249 --> 00:19:11,316 ¡Toca la campana! 156 00:19:25,832 --> 00:19:27,533 Reúne a los hombres, Dick. Cuanto antes... 157 00:19:27,601 --> 00:19:30,002 empecemos mejor. 158 00:19:38,848 --> 00:19:40,508 Bueno, Helen, no son buenas noticias, 159 00:19:40,548 --> 00:19:43,483 pero son las que tenemos. 160 00:19:48,723 --> 00:19:50,757 Si seguimos perdiendo ganado cada semana, 161 00:19:50,825 --> 00:19:55,063 en este enfrentamiento con los Randall, 162 00:19:55,097 --> 00:19:58,966 pronto no podremos mantener ni a los empleados. 163 00:19:59,466 --> 00:20:02,135 Yo tampoco estoy en una situación mucho mejor, Ed. 164 00:20:02,837 --> 00:20:05,539 Mi despacho de abogados va muy mal. 165 00:20:05,807 --> 00:20:07,741 Tal vez tenga que cerrarlo. 166 00:20:08,309 --> 00:20:10,544 No tenía idea de que te fuera tan mal, tío Ord. 167 00:20:10,912 --> 00:20:14,881 - Tienes muchos clientes. - Si, pero no pagan. 168 00:20:20,788 --> 00:20:21,855 ¿Qué demonios es eso? 169 00:20:22,156 --> 00:20:24,024 Parece un espejismo. 170 00:20:24,993 --> 00:20:27,394 No es un espejismo. Reconocería al capataz Arizona... 171 00:20:27,395 --> 00:20:28,562 en cualquier sitio. 172 00:20:42,877 --> 00:20:43,910 - ¡Lew! - Hola padre. 173 00:20:44,379 --> 00:20:48,415 - Me alegro de verte, Lew. - Sí, es una sorpresa. 174 00:20:48,783 --> 00:20:55,922 ¿Por qué traes a esta gente extraña contigo? 175 00:20:56,457 --> 00:20:59,559 Este es mi amigo Barnacle, marinero de los 7 mares. 176 00:20:59,627 --> 00:21:01,061 No me importa de donde es, 177 00:21:01,296 --> 00:21:03,297 dile que aparte ese trasto de mi casa. 178 00:21:03,831 --> 00:21:05,198 Puedes quedarte donde estás. 179 00:21:05,900 --> 00:21:07,734 ¿Por qué este recibimiento tan hostil? 180 00:21:07,769 --> 00:21:09,736 Vine tan pronto como pude al recibir tu carta. 181 00:21:10,071 --> 00:21:12,139 - ¿Qué carta? - La carta que me enviaste. 182 00:21:15,510 --> 00:21:17,243 No te escribí esa carta. Y no te quiero... 183 00:21:17,311 --> 00:21:19,479 en mi rancho. Ya has causado bastantes problemas. 184 00:21:20,181 --> 00:21:21,214 Será mejor que te vayas. 185 00:21:21,516 --> 00:21:23,884 Tío Ed, ¿no te da vergüenza? 186 00:21:23,918 --> 00:21:26,086 Lew vino porque pensó que le habías llamado. 187 00:21:26,387 --> 00:21:28,155 Ahora le recibes mal. 188 00:21:28,556 --> 00:21:29,723 Es un cobarde. Me abandonó... 189 00:21:29,757 --> 00:21:31,024 cuando más le necesitaba. 190 00:21:31,259 --> 00:21:33,160 Puede ser cualquier cosa menos cobarde. 191 00:21:33,227 --> 00:21:35,095 Hace un rato le rompió la cara... 192 00:21:35,195 --> 00:21:38,765 a un tal Bob Randall en el bar Happy Day. 193 00:21:39,967 --> 00:21:41,001 No lo creo. 194 00:21:41,169 --> 00:21:42,969 Es verdad, Sr. Remington. 195 00:21:44,439 --> 00:21:47,607 Te debo una disculpa, hijo. Lo siento mucho. 196 00:21:47,675 --> 00:21:49,643 No pasa nada. Algún día confesaré... 197 00:21:49,677 --> 00:21:51,678 por qué tuve que irme. 198 00:21:51,746 --> 00:21:54,648 Pero ahora estoy en casa y pelearemos juntos. 199 00:21:54,682 --> 00:21:55,885 Eso suena muy bien, 200 00:21:55,886 --> 00:21:58,185 pero no sé si servirá de algo. 201 00:21:58,219 --> 00:22:02,689 Estamos casi en quiebra. Ord podría ayudarnos... 202 00:22:02,789 --> 00:22:05,625 pero ahora también tiene problemas financieros. 203 00:22:05,927 --> 00:22:09,396 Peor que eso, me veré obligado a ejecutar algunos pagarés, 204 00:22:09,630 --> 00:22:16,636 - incluidos los de esta finca. - No hablas en serio. 205 00:22:16,938 --> 00:22:18,672 No tengo otra alternativa. 206 00:22:19,574 --> 00:22:21,508 Después de todo, los negocios son los negocios. 207 00:22:23,311 --> 00:22:26,213 Puedo resolver sus problemas financieros, Sr. Remington. 208 00:22:26,714 --> 00:22:30,617 Si acepta mi propuesta, compro su finca al contado. 209 00:22:31,619 --> 00:22:33,587 Si me permites, creo debes aceptar... 210 00:22:33,821 --> 00:22:35,055 la propuesta del Sr. Haydrick. 211 00:22:35,089 --> 00:22:37,257 Pero yo no. El rancho no está en venta... 212 00:22:37,558 --> 00:22:38,625 a ningún precio. 213 00:22:38,793 --> 00:22:40,694 Y no me gusta que opine. 214 00:22:40,962 --> 00:22:42,729 Lew, no tienes derecho a hablar así. 215 00:22:43,398 --> 00:22:44,798 Helen, 2 más 2 son 4. 216 00:22:45,066 --> 00:22:50,504 Los dos están de acuerdo. 217 00:22:51,005 --> 00:22:53,573 Me harían un favor si se van de aquí. 218 00:22:53,908 --> 00:22:56,643 Lamento que pienses así, Lew, 219 00:22:57,111 --> 00:22:59,413 pero si es lo que quieres, está bien. 220 00:22:59,714 --> 00:23:01,047 Vamos, Helen. 221 00:23:02,950 --> 00:23:06,219 Si cambia de opinión, Sr. Remington, avíseme. 222 00:23:06,821 --> 00:23:08,288 Sigo interesado. 223 00:23:16,397 --> 00:23:18,031 Muy bien, Lew. 224 00:23:19,133 --> 00:23:21,701 ¿Por qué no vas al barracón a conocer al personal? 225 00:23:22,036 --> 00:23:24,037 Nos vemos más tarde, en cuanto hable con mi padre. 226 00:23:24,205 --> 00:23:25,772 Buena idea, tal vez pueda vender algo... 227 00:23:25,840 --> 00:23:27,207 de mis famosos elixires. 228 00:24:50,040 --> 00:24:55,444 ¡Aquí está, el elixir hace el milagro! 229 00:24:56,647 --> 00:24:58,582 Vamos, mírate. 230 00:25:06,056 --> 00:25:08,057 ¡Mira lo que me has hecho! 231 00:25:08,725 --> 00:25:10,526 Te voy a dar un puñetazo en la nariz. 232 00:25:10,594 --> 00:25:12,528 ¡Espera un poco! 233 00:25:13,764 --> 00:25:18,567 ¡Te voy a arrancar todo el pelo! 234 00:25:18,902 --> 00:25:22,938 Chicos, quiero que conozcáis a mi hijo Lew. 235 00:25:23,440 --> 00:25:25,374 Lew, Pat Moffat, 236 00:25:25,442 --> 00:25:27,309 Slim Jones... 237 00:25:28,345 --> 00:25:29,378 y Keno Hawkins. 238 00:25:32,417 --> 00:25:35,084 - Encantado de conocerte, Lew. - Hola, Keno 239 00:25:40,891 --> 00:25:43,092 Tu ropa es diferente, Keno. 240 00:25:43,160 --> 00:25:45,628 No es muy común por aquí. 241 00:25:46,128 --> 00:25:47,628 ¿A dónde quieres llegar? 242 00:25:48,165 --> 00:25:49,732 Tres hombres me dispararon esta mañana, 243 00:25:49,800 --> 00:25:51,867 y uno llevaba ropa como la tuya. 244 00:25:51,902 --> 00:25:53,903 Creo que es mejor que hables y me lo expliques. 245 00:26:07,684 --> 00:26:09,251 Empieza a hablar. ¿Quién te envió... 246 00:26:09,286 --> 00:26:10,886 a atacarme con los otros dos comparsas? 247 00:26:10,954 --> 00:26:12,955 ¿Y quién escribió la carta pidiéndome que vuelva? 248 00:26:13,089 --> 00:26:14,356 No sé nada de ninguna carta... 249 00:26:14,396 --> 00:26:16,041 ni de ninguna emboscada. Honestamente. 250 00:26:16,126 --> 00:26:17,893 Mejor que respondas a mis preguntas... 251 00:26:17,928 --> 00:26:19,795 o voy a terminar lo que empecé. 252 00:26:19,830 --> 00:26:23,265 Muy bien, te lo voy a decir. 253 00:26:45,289 --> 00:26:46,423 ¡Alto! 254 00:26:46,691 --> 00:26:48,692 Levantad las manos y bajad. 255 00:26:56,367 --> 00:27:00,470 - Estaba de paso por aquí, Lew... - Cállate. 256 00:27:01,038 --> 00:27:03,473 Vamos al dormitorio a identificar un cadáver. 257 00:27:05,376 --> 00:27:06,409 Vamos. 258 00:27:14,885 --> 00:27:16,019 ¿Bob Randall hizo esto? 259 00:27:16,087 --> 00:27:17,887 No, pero probablemente uno de sus hombres. 260 00:27:18,255 --> 00:27:20,523 ¿Le reconoces? 261 00:27:20,723 --> 00:27:22,175 Claro. Es Keno Hawkins. 262 00:27:22,927 --> 00:27:24,728 Uno de los tres hombres intentaron... 263 00:27:24,795 --> 00:27:26,062 matarme esta mañana. 264 00:27:26,097 --> 00:27:27,397 Lástima que no lo consiguieran. 265 00:27:27,431 --> 00:27:29,999 Tus hombres han intentado lo mismo conmigo esta noche. 266 00:27:30,067 --> 00:27:32,368 Ninguno de mis hombres ha salido esta noche del rancho. 267 00:27:33,170 --> 00:27:34,771 ¿No me esperas que lo crea, no? 268 00:27:35,372 --> 00:27:37,340 Mira, Bob, tengo la impresión de que alguien... 269 00:27:37,408 --> 00:27:41,411 está interesado en que nuestra enemistad continúe. 270 00:27:41,779 --> 00:27:44,114 Estaba interrogando a Keno y alguien le disparó... 271 00:27:44,148 --> 00:27:46,249 a través de la ventana antes que dijera los nombres. 272 00:27:46,784 --> 00:27:49,385 Es tu problema. No me interesa. 273 00:27:50,385 --> 00:27:53,185 Bueno, es lo que puedo decirte por ahora. 274 00:27:53,657 --> 00:27:54,824 Cógelo. 275 00:28:03,718 --> 00:28:07,821 Slim, Pat y tu llevad el cuerpo de Keno a la ciudad... 276 00:28:07,822 --> 00:28:09,056 y entregarlo al sheriff. 277 00:28:10,825 --> 00:28:12,626 ¿Qué sabes de ese John Haydrick, padre? 278 00:28:13,161 --> 00:28:14,161 No mucho, hijo. 279 00:28:14,562 --> 00:28:16,797 Apareció aquí hace algunos años, venia de Arizona. 280 00:28:17,298 --> 00:28:19,666 Y compró algunas propiedades. 281 00:28:21,002 --> 00:28:23,604 Esta noche había algo extraño en la actitud de Ord Tanner. 282 00:28:23,638 --> 00:28:25,172 Yo también sentí lo mismo. 283 00:28:25,607 --> 00:28:27,574 Hablaré con él cuando vaya mañana a la ciudad. 284 00:28:27,674 --> 00:28:28,674 Bien. 285 00:29:06,514 --> 00:29:08,582 ¿No te gusta la música, Ord? 286 00:29:09,751 --> 00:29:12,753 ¿Qué te pasa? Siéntate. 287 00:29:13,221 --> 00:29:15,255 No puedo soportarlo más. 288 00:29:16,191 --> 00:29:17,991 Tú me has convertido en un tramposo barato. 289 00:29:18,026 --> 00:29:20,961 ¿Entonces tu visita es para... 290 00:29:21,029 --> 00:29:24,131 renunciar a nuestra asociación comercial? 291 00:29:24,199 --> 00:29:25,799 Sí, eso es. 292 00:29:26,100 --> 00:29:27,267 Es lo que vengo a decirte. 293 00:29:28,770 --> 00:29:31,638 Muy bien, es muy sencillo. 294 00:29:31,973 --> 00:29:34,842 Lo único que tienes que hacer es endosarme... 295 00:29:34,869 --> 00:29:36,043 los pagarés de Remington. 296 00:29:36,311 --> 00:29:38,145 Pero no puedo hacer eso, Haydrick. 297 00:29:38,780 --> 00:29:40,147 Remington es mi amigo. 298 00:29:40,782 --> 00:29:42,382 Mi sobrina era prácticamente novia de... 299 00:29:42,550 --> 00:29:45,052 Ese no es mi problema. 300 00:29:45,086 --> 00:29:47,554 Quiero la granja de Remington y pretendo conseguirla. 301 00:29:47,622 --> 00:29:52,059 Pero no puedo seguir con ese acuerdo. 302 00:29:52,494 --> 00:29:53,994 Una cosa es hacer que dos rancheros... 303 00:29:53,999 --> 00:29:55,295 sigan luchando entre sí, 304 00:29:55,463 --> 00:29:59,099 - pero esta traición... - Es tarde para echarse atrás, Ord. 305 00:29:59,367 --> 00:30:04,738 Si se descubre esta trama, tendrás un bonito problema. 306 00:30:04,772 --> 00:30:06,673 Pero fuiste tú quien lo planeó. 307 00:30:06,941 --> 00:30:08,642 Va a ser difícil probarlo. 308 00:30:08,977 --> 00:30:12,346 Además, aparentemente, solo tienes que ganar. 309 00:30:15,250 --> 00:30:17,518 - ¿Tienes los pagarés? - Sí. 310 00:30:17,552 --> 00:30:20,354 Siéntate. Ahi hay una pluma. 311 00:30:26,094 --> 00:30:29,263 Trae bebida para el Sr. Ord. 312 00:30:29,597 --> 00:30:30,631 Creo que lo necesita. 313 00:30:30,699 --> 00:30:32,566 Solo agua, si no te importa. 314 00:30:54,723 --> 00:30:58,025 Bueno, ahora todo está bien, Ord. 315 00:31:02,097 --> 00:31:03,100 Gracias. 316 00:31:47,543 --> 00:31:49,009 Vamos, Barnacle. Llegamos a tiempo. 317 00:31:50,879 --> 00:31:52,080 ¡A toda máquina! 318 00:33:38,485 --> 00:33:39,486 ¡Eh, señor! 319 00:33:40,553 --> 00:33:44,124 ¡Oh, hay que ver! ¡El elixir ha funcionado! 320 00:33:45,009 --> 00:33:47,577 Si, pero ha confundido el sitio. 321 00:33:47,795 --> 00:33:49,863 Mira, nada en la cabeza. 322 00:33:50,432 --> 00:33:51,765 Nada en la cabeza. 323 00:33:52,166 --> 00:33:54,334 ¿Estás seguro de que lo hiciste bien? 324 00:33:55,070 --> 00:33:56,704 Olvidé algunas dosis. 325 00:33:56,805 --> 00:34:02,142 Ah, entonces tienes que tomar este. 326 00:34:02,142 --> 00:34:03,942 Bueno, este es para la cabeza. 327 00:34:04,912 --> 00:34:06,480 Un dólar más, por favor. 328 00:34:19,027 --> 00:34:20,560 Hola, Lew. 329 00:34:22,697 --> 00:34:24,631 Quiero hacerte unas preguntas. 330 00:34:24,699 --> 00:34:25,765 Contéstame sin pensártelo. 331 00:34:25,800 --> 00:34:27,901 ¿Qué tenéis Haydrick y tú en relación con el rancho? 332 00:34:27,961 --> 00:34:29,686 Estás equivocado. 333 00:34:29,781 --> 00:34:31,604 Ahora si me disculpas, voy a mi oficina. 334 00:34:31,606 --> 00:34:34,207 ¡Dime lo que quiero saber! 335 00:34:37,445 --> 00:34:39,479 No pude hacer nada, Lew... 336 00:34:46,354 --> 00:34:48,889 Doctor, creo que es un ataque de corazón. 337 00:34:52,009 --> 00:34:53,010 Está muerto. 338 00:34:53,494 --> 00:34:55,295 Llamad al sheriff. 339 00:34:57,465 --> 00:34:59,332 Lew Remington le envenenó. Le vi poner... 340 00:34:59,400 --> 00:35:00,801 algo en su vaso. 341 00:35:00,901 --> 00:35:01,999 Tu mientes, Steve. 342 00:35:02,236 --> 00:35:04,671 ¿Dónde está el vaso? 343 00:35:04,705 --> 00:35:07,774 En el suelo. Remington lo echó deliberadamente. 344 00:35:08,109 --> 00:35:09,479 Remington no hizo nada de eso. 345 00:35:09,489 --> 00:35:12,279 Ese bastardo trata de culparle. 346 00:35:12,346 --> 00:35:15,816 La autopsia aclarará la acusación de Steve. 347 00:35:15,883 --> 00:35:17,317 Es mejor arrestarlo. 348 00:35:17,417 --> 00:35:18,935 ¡Nadie me va a arrestar! 349 00:35:19,120 --> 00:35:21,288 ¡Ahora apartaros! 350 00:35:25,026 --> 00:35:26,359 ¡No dejéis que se escape! 351 00:35:33,737 --> 00:35:34,737 ¿Qué ha pasado? 352 00:35:35,437 --> 00:35:36,637 Lew Remington le ha envenenado. 353 00:35:36,637 --> 00:35:38,171 ¡Salió por detrás! 354 00:35:38,206 --> 00:35:39,739 ¡Vamos por él! 355 00:35:40,842 --> 00:35:42,776 Que alguien me ayude con el cuerpo. 356 00:35:45,479 --> 00:35:47,414 Vamos a desplegarnos y rodear la manzana. 357 00:35:56,374 --> 00:35:58,275 Espero que Lew consiga salir de la ciudad. 358 00:35:58,559 --> 00:36:00,527 Si lo atrapan, lo freirán. 359 00:36:00,595 --> 00:36:02,062 Aún no me han atrapado, Dan. 360 00:36:03,097 --> 00:36:07,801 ¿Lew, qué haces aquí? Pensé que habías escapado. 361 00:36:08,302 --> 00:36:10,003 Probablemente es lo que piensa el sheriff. 362 00:36:10,104 --> 00:36:11,771 Aquí en la oficina estaré a salvo. 363 00:36:12,373 --> 00:36:13,473 Es una buena idea. 364 00:36:13,774 --> 00:36:17,611 No entiendo por qué dice Steve que le envenenaste. 365 00:36:17,845 --> 00:36:19,646 ¿Cómo sabe lo que pasó? 366 00:36:19,714 --> 00:36:21,514 Has dicho algo importante, Barnacle. 367 00:36:21,549 --> 00:36:23,350 ¿Cómo sabe Steve que Ord fue envenenado? 368 00:36:23,384 --> 00:36:24,718 Parece saberlo todo. 369 00:36:25,058 --> 00:36:28,518 Claro, cómo podía saber lo que pasó con el veneno. 370 00:36:29,386 --> 00:36:33,489 Una cosa te digo. Ord fue envenenado antes... 371 00:36:33,499 --> 00:36:35,562 de venir al bar. El veneno no mata tan rápidamente. 372 00:36:35,962 --> 00:36:38,515 El salía de la casa de Haydrick... 373 00:36:38,525 --> 00:36:39,915 cuando entrabamos en la ciudad. 374 00:36:40,201 --> 00:36:42,969 ¿Por qué Haydrick querría matar a Taner? 375 00:36:43,237 --> 00:36:45,872 Haydrick quería el rancho, y Taner trabajaba para él. 376 00:36:46,374 --> 00:36:48,074 Probablemente intentó deshacer el trato... 377 00:36:48,242 --> 00:36:49,942 y lo apartaron del camino. 378 00:36:50,011 --> 00:36:51,211 Eso tiene sentido Lew. 379 00:36:51,312 --> 00:36:53,579 Probablemente fue Tanner quien escribió la carta... 380 00:36:53,614 --> 00:36:54,815 pidiéndote que vuelvas a casa. 381 00:36:54,882 --> 00:36:56,850 Conocía a tu padre y sabía cómo localizarte. 382 00:36:56,917 --> 00:36:59,052 Y debió decir a esos bandidos... 383 00:36:59,119 --> 00:37:00,521 en qué diligencia venía. 384 00:37:00,988 --> 00:37:03,256 Yo escribí la carta. 385 00:37:03,324 --> 00:37:05,125 Sabía que tu padre tenía problemas, 386 00:37:05,192 --> 00:37:07,926 asi que te escribí esa carta. 387 00:37:07,996 --> 00:37:10,926 Ahora lamento haberlo hecho. Lo siento. 388 00:37:12,533 --> 00:37:14,801 No tienes que disculparte, Dan. 389 00:37:14,869 --> 00:37:17,304 He vuelto a Mesa City justo a tiempo. 390 00:37:17,404 --> 00:37:20,504 Barnacle, quédate cerca del forense para saber... 391 00:37:20,641 --> 00:37:22,876 la causa de la muerte de Ord. Y ven y cuéntamelo. 392 00:37:25,479 --> 00:37:28,114 Vuelvo al bar y estaré atento. 393 00:37:28,382 --> 00:37:30,250 Quédate aquí, con la oficina cerrada. 394 00:37:33,521 --> 00:37:35,689 Observen bien, amigos. 395 00:37:35,789 --> 00:37:37,975 Aquí a mi derecha vean mi famoso elixir... 396 00:37:37,977 --> 00:37:39,743 del Mar Negro. 397 00:37:40,577 --> 00:37:42,345 - No hay nada... - ¡Quiero otro más! 398 00:37:42,579 --> 00:37:43,881 ¡Hola!, ¿cómo estás? 399 00:37:43,915 --> 00:37:45,316 Aquí tenemos a un antiguo cliente. 400 00:37:46,500 --> 00:37:47,767 Aquí tienen una prueba viva... 401 00:37:47,797 --> 00:37:52,222 de que mi elixir hace crecer el pelo en cualquier parte. 402 00:37:54,342 --> 00:37:57,577 Mi Mar Negro hizo crecer esta maravillosa barba. 403 00:37:57,611 --> 00:37:59,512 Pero aquí todavía no ha crecido nada. 404 00:37:59,612 --> 00:38:02,315 Pues compra otra botella... 405 00:38:02,316 --> 00:38:05,116 todavía confías, ¿no? 406 00:38:06,187 --> 00:38:11,591 - Bueno, a decir verdad... - ¡Eh, no me digas! 407 00:38:11,926 --> 00:38:13,259 Bueno, muchas gracias. 408 00:38:14,295 --> 00:38:17,864 Bueno, para decir la verdad, como bebida no está mal... 409 00:38:18,165 --> 00:38:22,235 se puede beber muy bien. Lo vais a ver. 410 00:38:34,949 --> 00:38:36,083 ¡Eh, sheriff! 411 00:38:38,586 --> 00:38:40,053 ¿El doctor ya sabe algo? 412 00:38:40,321 --> 00:38:43,056 La autopsia dice que fue envenenado. 413 00:38:43,558 --> 00:38:46,526 Él no sabe qué veneno, pero lo investigará... 414 00:38:46,536 --> 00:38:48,500 esta tarde en el bar. 415 00:39:00,300 --> 00:39:03,175 - ¿Que has oído, Barnacle? - Tanner fue realmente envenenado... 416 00:39:03,178 --> 00:39:05,693 y el doctor va a investigarlo esta tarde. 417 00:39:06,014 --> 00:39:09,356 Tenemos que buscar en la casa de Haydrick. 418 00:39:09,384 --> 00:39:10,384 Vamos. 419 00:39:23,832 --> 00:39:26,133 Desata los caballos y tráelos. 420 00:39:59,468 --> 00:40:00,601 ¡Alto, Lew! 421 00:40:00,669 --> 00:40:02,103 Mantén las manos lejos de las armas. 422 00:40:02,370 --> 00:40:04,305 Esta vez no escaparás. 423 00:40:05,340 --> 00:40:07,208 Lo estás fastidiando todo, Bob. 424 00:40:07,642 --> 00:40:09,610 Después de lo que has hecho, será un placer. 425 00:40:10,345 --> 00:40:12,112 Bob y tu tenéis que entender que no tuve... 426 00:40:12,180 --> 00:40:13,947 nada que ver con la muerte de tu tío, Helen. 427 00:40:14,015 --> 00:40:15,682 Si me das unas horas puedo probarlo. 428 00:40:15,850 --> 00:40:17,251 No escaparás de esto, Lew. 429 00:40:17,519 --> 00:40:19,587 Sabías que mi tío tenia... 430 00:40:19,955 --> 00:40:22,256 los pagarés de tu padre cuando entró en el bar. 431 00:40:22,291 --> 00:40:23,491 Le envenenaste y robaste. 432 00:40:23,725 --> 00:40:27,128 - ¿Crees eso, Helen? - Todas las pruebas apuntan a ti. 433 00:40:28,196 --> 00:40:31,165 Y si eres realmente culpable quiero que el jurado... 434 00:40:31,533 --> 00:40:33,334 te acuse de asesinato. 435 00:40:33,635 --> 00:40:35,002 Date la vuelta y empieza a caminar. 436 00:40:47,682 --> 00:40:49,683 Es Lew Remington. ¡A los caballos y vamos tras él! 437 00:41:59,387 --> 00:42:02,156 Demos la vuelta, ya no pueden alcanzarnos. 438 00:42:04,659 --> 00:42:07,061 Oye, ¿qué tienes en la mano? Déjame ver. 439 00:42:08,496 --> 00:42:09,563 Es solo un rasguño. 440 00:42:10,465 --> 00:42:12,233 Una bala pasó rozando. 441 00:42:15,004 --> 00:42:19,740 Es bueno pasarle esto como protección. 442 00:42:20,008 --> 00:42:21,375 ¿Qué es eso? ¿Más agua de fuego? 443 00:42:21,676 --> 00:42:25,546 No, esto es bueno. Huélelo. 444 00:42:27,015 --> 00:42:28,448 ¿Qué tipo de petróleo estás usando? 445 00:42:28,516 --> 00:42:30,417 ¿Petróleo? No puse aquí ningún petróleo. 446 00:42:30,452 --> 00:42:31,986 No me digas que es agua del Mar Negro. 447 00:42:32,287 --> 00:42:35,623 De hecho lo cogí en un arroyo cercano. 448 00:42:39,094 --> 00:42:41,262 Agua o lo que sea, está llena de petróleo. 449 00:42:41,529 --> 00:42:42,896 ¿De dónde lo has sacado? 450 00:42:42,964 --> 00:42:44,865 No puedo decir dónde pero puedo llevarte. 451 00:42:45,133 --> 00:42:46,867 Está ahí arriba, en alguna parte. 452 00:42:47,135 --> 00:42:49,436 Déjame ponerte un poquito. 453 00:42:49,538 --> 00:42:52,039 No, olvídate de eso. Veamos ese riachuelo. 454 00:43:25,774 --> 00:43:26,874 No hay ni rastro de ellos. 455 00:43:27,709 --> 00:43:29,176 Deben haber salido del camino. 456 00:43:30,645 --> 00:43:32,680 Volvamos para ver si encontramos sus huellas. 457 00:43:47,495 --> 00:43:48,629 Ahí está, Lew. 458 00:43:57,639 --> 00:43:59,673 Entonces de aquí viene tu cura mágica. 459 00:44:00,742 --> 00:44:01,909 Para mí esto es agua de mar. 460 00:44:06,448 --> 00:44:08,215 Barnacle, este agua está llena de petróleo. 461 00:44:08,249 --> 00:44:09,316 ¿Petróleo? 462 00:44:11,586 --> 00:44:13,120 ¿Tienes alguna idea de dónde estamos? 463 00:44:13,188 --> 00:44:16,056 No tengo ni idea. 464 00:44:16,391 --> 00:44:18,025 Estamos en la propiedad de mi padre. 465 00:44:18,360 --> 00:44:21,161 Estamos a tres millas de mi casa. 466 00:44:22,098 --> 00:44:26,358 No lo creería si no lo estuviera viendo... 467 00:44:26,398 --> 00:44:28,536 con mis propios ojos. 468 00:44:28,636 --> 00:44:33,073 Petróleo en tu tierra y nadie lo sabe. 469 00:44:33,341 --> 00:44:36,276 Alguien sí lo sabe. Mira esas marcas. 470 00:44:39,681 --> 00:44:42,716 Es una marca en forma de triángulo. 471 00:44:43,251 --> 00:44:44,284 ¿Lo ves ahora? 472 00:44:44,319 --> 00:44:46,954 Alguien usó una mesa de tres patas. 473 00:44:47,655 --> 00:44:49,323 Tres marcas, pero no son de una mesa. 474 00:44:49,357 --> 00:44:51,125 Son huellas de un trípode. 475 00:44:51,192 --> 00:44:52,659 El trípode de un topógrafo. 476 00:44:54,359 --> 00:44:57,459 Alguien ha estado aquí midiendo el terreno. 477 00:44:58,182 --> 00:45:00,153 El único topógrafo que hay por aquí es Haydrick. 478 00:45:01,444 --> 00:45:03,400 Sabe que hay petróleo y quiere comprar... 479 00:45:03,404 --> 00:45:04,671 la propiedad de mi padre. 480 00:45:04,706 --> 00:45:06,507 Vamos a darle un apretón. 481 00:45:06,675 --> 00:45:08,308 Pero ahora no puedes volver a la ciudad. 482 00:45:08,476 --> 00:45:09,710 Te meterán en la cárcel. 483 00:45:09,878 --> 00:45:12,212 Vamos a mirar en la casa de Haydrick. 484 00:45:22,290 --> 00:45:23,924 Tenemos suerte, no hay nadie en casa. 485 00:45:44,279 --> 00:45:45,345 Mira esto, Barnacle. 486 00:45:46,514 --> 00:45:47,948 Es un mapa de la finca de mi padre. 487 00:45:48,648 --> 00:45:55,648 Claro, la hacienda, ahí la casa, el riachuelo. 488 00:45:57,759 --> 00:45:59,893 Pasa por pianista pero su negocio... 489 00:45:59,961 --> 00:46:02,129 realmente es el petróleo. 490 00:46:03,047 --> 00:46:05,015 Parece que sabes bastante de petróleo. 491 00:46:05,033 --> 00:46:07,201 Tengo que saber. Fue mi trabajo los últimos años. 492 00:46:07,235 --> 00:46:11,238 Entonces por eso quería impedir que volvieras. 493 00:46:11,539 --> 00:46:15,542 Ibas a descubrirlo e impedir la venta del rancho. 494 00:46:19,180 --> 00:46:21,415 Aquí está el trípode que dejó las marcas en la arena. 495 00:46:21,683 --> 00:46:22,716 Tienes razón. 496 00:46:23,251 --> 00:46:25,552 Ahora solo tenemos que encontrar una pista del veneno. 497 00:46:26,387 --> 00:46:27,855 Debe estar aquí en algún lugar. 498 00:46:41,000 --> 00:46:43,800 Haydnk aquí tiene de todo lo que necesitaba. 499 00:46:48,510 --> 00:46:51,712 Esto es peor que mi elixir. 500 00:46:51,779 --> 00:46:52,813 A ver cómo sabe. 501 00:46:58,853 --> 00:46:59,920 ¿Qué es? 502 00:47:00,522 --> 00:47:04,091 No sé. Pero aquí es donde Haydrick lo mezcló. 503 00:47:04,125 --> 00:47:06,093 Se lo llevo al Dr. Crane. 504 00:47:06,160 --> 00:47:07,461 Esto no prueba nada. 505 00:47:07,495 --> 00:47:09,129 Nadie va a creer que lo encontramos aquí. 506 00:47:10,064 --> 00:47:11,098 Tienes razón. 507 00:47:12,267 --> 00:47:13,333 Coge esto. 508 00:47:14,469 --> 00:47:16,503 Vamos a sorprenderles. 509 00:47:16,871 --> 00:47:18,839 Ya puedes imaginar lo que va a hacer. 510 00:47:29,250 --> 00:47:30,283 Solo eso, gracias. 511 00:47:30,485 --> 00:47:32,853 Aquí está claro que mi tío fue envenenado, 512 00:47:32,921 --> 00:47:36,323 por Lew Remington, que también robó... 513 00:47:36,391 --> 00:47:38,625 los pagarés del Rancho Remington. 514 00:47:38,660 --> 00:47:40,494 ¡Eso no es verdad! 515 00:47:40,694 --> 00:47:42,894 Me dejas asombrado, Helen. 516 00:47:43,731 --> 00:47:45,499 Me gustaría creer en la inocencia de Lew... 517 00:47:45,567 --> 00:47:46,700 tanto como Ud... 518 00:47:46,768 --> 00:47:48,669 pero si no es culpable, por qué huyó. 519 00:47:48,669 --> 00:47:50,669 ¿Por qué no está aquí para defenderse? 520 00:47:50,839 --> 00:47:53,005 No tenía ninguna posibilidad frente a la mentira... 521 00:47:53,073 --> 00:47:54,574 inventada por Steve y sus compinches. 522 00:47:54,642 --> 00:47:55,775 ¡Ahora estoy aquí! 523 00:47:59,747 --> 00:48:02,883 Aquí están mis armas, sheriff. 524 00:48:02,917 --> 00:48:04,551 Si esto es un preliminar y no un juicio, 525 00:48:04,618 --> 00:48:06,753 tengo derecho a defenderme y solicitar testigos. 526 00:48:06,854 --> 00:48:10,357 Sí, mi hijo y yo tenemos derecho a defendernos. 527 00:48:12,961 --> 00:48:15,529 ¡Quiero que se callen o serán expulsados! 528 00:48:17,098 --> 00:48:18,699 Su solicitud ha sido concedida, Lew. 529 00:48:18,733 --> 00:48:19,733 Gracias, doctor. 530 00:48:20,735 --> 00:48:23,103 Steve, sabías que Ord había sido envenenado... 531 00:48:23,137 --> 00:48:24,571 porque ayudaste a envenenarlo. 532 00:48:24,606 --> 00:48:26,974 Estás loco. Te vi echar algo en su vaso 533 00:48:27,275 --> 00:48:28,308 Estás mintiendo. 534 00:48:28,358 --> 00:48:31,027 Ord ya había sido envenenado cuando entró en el bar. 535 00:48:31,145 --> 00:48:33,146 Ya estaba envenenado antes de que yo le encontrara. 536 00:48:33,214 --> 00:48:35,883 Protesto contra este interrogatorio. 537 00:48:36,784 --> 00:48:39,319 No puede negar que Tanner le visitó antes de su muerte. 538 00:48:39,687 --> 00:48:41,588 Se encargaba de la parte legal de mi negocio. 539 00:48:43,656 --> 00:48:45,625 Steve, tú estabas en la casa de Haydrick... 540 00:48:45,626 --> 00:48:47,425 cuando Tanner estuvo allí. ¿Qué pasó? 541 00:48:47,725 --> 00:48:49,425 No lo sé. 542 00:48:51,005 --> 00:48:53,225 Deja que yo te ayude. Estás muy nervioso. 543 00:48:53,368 --> 00:48:55,569 Pretendo demostrar que John Haydrick y Steve Grenfels... 544 00:48:55,603 --> 00:48:57,871 mataron a Ord Tanner para apropiarse de... 545 00:48:58,139 --> 00:48:59,906 los pagarés contra la propiedad de mi padre. 546 00:48:59,941 --> 00:49:02,041 Haydrick quiere esa tierra porque contiene petróleo. 547 00:49:02,141 --> 00:49:03,641 Lew Remington está loco. 548 00:49:04,178 --> 00:49:06,313 Exijo que sea arrestado. 549 00:49:10,952 --> 00:49:14,488 ¿De dónde sacaste esta jarra y el agua que me das? 550 00:49:14,522 --> 00:49:16,089 De la casa del Sr. Haydrick. 551 00:49:16,357 --> 00:49:18,258 Hemos estado haciendo nuestras investigaciones. 552 00:49:18,326 --> 00:49:19,326 ¡Doctor! 553 00:49:19,360 --> 00:49:21,428 Tiene que hacer algo por mí. Está envenenada. 554 00:49:22,697 --> 00:49:23,864 Me mentiste, Haydrick. 555 00:49:23,931 --> 00:49:25,566 ¡Me dijiste que habías vaciado la jarra! 556 00:49:25,600 --> 00:49:26,800 ¡Ahí está la prueba! 557 00:49:26,968 --> 00:49:28,268 Idiota, has caído en su trampa. 558 00:49:32,440 --> 00:49:33,441 ¡Para atrás! 559 00:49:33,442 --> 00:49:34,477 ¡Que nadie se mueva! 560 00:49:34,487 --> 00:49:35,560 ¡Quitadles las armas! 561 00:49:45,155 --> 00:49:46,622 A la puerta. Cubrid la salida. 562 00:50:05,442 --> 00:50:07,577 Perdona, Lew. Fui una idiota. 563 00:50:07,878 --> 00:50:09,178 No tienes la culpa. 564 00:50:27,431 --> 00:50:28,731 ¡Te llevas mi caballo! 565 00:50:29,132 --> 00:50:30,266 ¡Búscate otro! 566 00:50:30,601 --> 00:50:31,667 Buscar otro... 567 00:50:50,400 --> 00:50:52,667 Noisy, mejor que bajes. 568 00:50:52,700 --> 00:50:54,691 Ven Noisy. ¡Esto va a volar! 569 00:51:03,801 --> 00:51:07,503 ¡A toda máquina! 570 00:52:12,302 --> 00:52:13,869 No podemos seguir adelante, muchachos. 571 00:52:13,969 --> 00:52:15,769 Vamos a parar y hacerles frente. 572 00:53:09,192 --> 00:53:10,259 ¿Cómo van las cosas? 573 00:53:10,794 --> 00:53:12,761 Están atrincherados, no podemos sacarlos de allí. 574 00:53:14,731 --> 00:53:16,866 Pues los sacaré de allí. 575 00:53:17,267 --> 00:53:18,634 ¿Tú puedes? 576 00:53:18,902 --> 00:53:23,172 ¿Si puedo? Espera a ver. 577 00:53:25,375 --> 00:53:26,475 ¡Venid conmigo, camaradas! 578 00:55:35,739 --> 00:55:36,805 Gracias, Bob. 579 00:55:36,873 --> 00:55:38,440 Gracias a ti, Lew. 580 00:55:38,475 --> 00:55:41,277 Cuando peleamos en el mismo lado es mucho mejor 581 00:55:50,787 --> 00:55:52,621 Todavía funcionas, ¿verdad? 582 00:56:41,938 --> 00:56:43,839 Eh, has venido al sitio adecuado. 583 00:56:43,840 --> 00:56:48,711 Tengo la medicina perfecta para esa calva que tienes. 584 00:56:48,745 --> 00:56:50,512 ¿Qué dices de calva? 585 00:56:50,981 --> 00:56:53,182 Tu eres el que me dejó calvo. 586 00:56:53,283 --> 00:56:54,883 ¿Te acuerdas de mí? 587 00:56:55,585 --> 00:56:58,420 Creo que voy a...43287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.