All language subtitles for marius 2013 portuguese subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,584 --> 00:00:26,264 É a minha pequena! 2 00:01:11,492 --> 00:01:13,392 Art Subs 5 Anos fazendo Arte para você! 3 00:01:13,393 --> 00:01:16,393 - Legendas - Durenkian. 4 00:01:16,394 --> 00:01:19,394 - Revisão - Hirschen. 5 00:02:31,334 --> 00:02:33,791 - Marius? - Fanny! 6 00:02:35,473 --> 00:02:37,574 - Em que está pensando? - Talvez em você. 7 00:02:39,112 --> 00:02:40,835 Que mentira! 8 00:02:40,836 --> 00:02:42,336 Acha que vivo pensando em você? 9 00:02:42,850 --> 00:02:44,150 Só pensa quando me vê. 10 00:02:45,007 --> 00:02:47,298 Vai, Marius, me paga um café? 11 00:02:48,758 --> 00:02:51,208 Vamos aproveitar que meu pai está dormindo. Venha! 12 00:02:59,025 --> 00:03:01,425 Por que não veio dançar ontem à noite no Cascade? 13 00:03:01,426 --> 00:03:03,514 - Você vai lá? - Dancei a noite toda 14 00:03:03,515 --> 00:03:05,272 - com o Victor. - Ele deve parecer 15 00:03:05,273 --> 00:03:07,073 tão idiota dançando quanto é andando. 16 00:03:08,100 --> 00:03:09,400 Que malvado. 17 00:03:10,122 --> 00:03:12,425 - E você? Aonde foi? - Dei uma caminhada. 18 00:03:12,769 --> 00:03:15,389 - Por onde? - Pelo cais... 19 00:03:15,905 --> 00:03:17,279 Respirar o ar da noite. 20 00:03:17,659 --> 00:03:19,491 - Sozinho? - Claro. 21 00:03:19,995 --> 00:03:21,833 Olha! 22 00:03:21,834 --> 00:03:23,416 O Saigon chegou! 23 00:03:24,314 --> 00:03:26,527 - Como você sabe? - É o apito do Yara. 24 00:03:26,528 --> 00:03:27,903 Está pedindo um piloto. 25 00:03:33,651 --> 00:03:35,275 Marius? 26 00:03:36,067 --> 00:03:38,166 Está apitando! É o Yara. 27 00:03:38,167 --> 00:03:40,083 Imbecil, é o percolador. 28 00:03:43,909 --> 00:03:45,496 Marius? 29 00:03:45,497 --> 00:03:47,147 Foi você quem ofereceu café a ela? 30 00:03:47,148 --> 00:03:48,798 Sim. Acabei de fazer. Quer também? 31 00:03:48,799 --> 00:03:51,290 - Não. - Por quê? 32 00:03:51,291 --> 00:03:54,728 Se bebermos tudo grátis vai faltar para os clientes. 33 00:03:54,729 --> 00:03:56,753 Não vai chorar por uma xícara de café. 34 00:03:57,192 --> 00:03:59,013 Não é pelo café, é pelos modos. 35 00:03:59,014 --> 00:04:00,345 Mas que modos? 36 00:04:00,346 --> 00:04:02,583 Beber o bar enquanto estou dormindo. 37 00:04:02,584 --> 00:04:04,833 Se queria me fazer uma afronta, conseguiu. 38 00:04:04,834 --> 00:04:06,134 Uma afronta? 39 00:04:08,150 --> 00:04:10,423 - Que afronta? - Se não posso oferecer um café 40 00:04:10,424 --> 00:04:11,795 na minha idade, o que sou? 41 00:04:11,796 --> 00:04:13,295 Uma criança! 42 00:04:13,768 --> 00:04:16,267 Uma criança que deve obedecer o seu pai. 43 00:04:16,268 --> 00:04:17,918 - Nessa idade? - Sim, minha linda. 44 00:04:17,919 --> 00:04:20,637 Para mim, foi necessário chegar aos 32 anos para parar 45 00:04:20,638 --> 00:04:23,121 de receber ordens do meu pai. 46 00:04:23,815 --> 00:04:27,166 Assim era a família. Havia respeito e carinho. 47 00:04:27,167 --> 00:04:28,467 Com chutes no traseiro. 48 00:04:28,468 --> 00:04:30,418 E havia menos ingratos e revoltados. 49 00:04:30,419 --> 00:04:33,499 Se eu levasse um tapa da minha mãe, não sei o seria. 50 00:04:33,500 --> 00:04:35,499 Iria chorar em um canto, só isso. 51 00:04:35,500 --> 00:04:38,651 E se seu pai fosse vivo e te desse um tapa na bunda 52 00:04:38,652 --> 00:04:40,791 de vez em quando, não seria ma... 53 00:04:43,225 --> 00:04:46,308 Você ganha filhos para que perturbem sua vida. 54 00:04:46,309 --> 00:04:49,670 Como perturbo sua vida? Faço a metade de seu trabalho. 55 00:04:49,671 --> 00:04:52,524 Sempre que preciso de você, você desaparece. 56 00:04:52,525 --> 00:04:54,491 Eu? Fico aqui o dia todo. 57 00:04:54,815 --> 00:04:56,749 - Isso é a verdade! - Fica, 58 00:04:56,750 --> 00:04:58,460 mas com tanta má vontade... 59 00:04:59,331 --> 00:05:01,580 Sempre triste, sempre pálido. 60 00:05:01,995 --> 00:05:03,786 Parece um antialcoólico. 61 00:05:05,291 --> 00:05:07,082 Talvez eu seja neurastênico. 62 00:05:07,491 --> 00:05:09,845 - Você? - Pode ser. 63 00:05:09,846 --> 00:05:12,137 - De onde tirou isso? - Por aí. 64 00:05:14,045 --> 00:05:17,291 Diga, não venha com essa para cima do seu pai. 65 00:05:17,292 --> 00:05:20,666 E você, vá vender suas vieiras em vez de vagabundear. 66 00:05:21,167 --> 00:05:23,694 A verdade é que você é mole e preguiçoso. 67 00:05:23,695 --> 00:05:25,249 É um sonhador. 68 00:05:25,250 --> 00:05:27,585 Um sonhador. Nasceu em cima de um balcão 69 00:05:27,586 --> 00:05:29,014 e não conhece seu trabalho. 70 00:05:29,015 --> 00:05:32,056 - Essa foi demais! - Não conhece seu trabalho! 71 00:05:32,912 --> 00:05:35,038 Não sabe nem dosar um mandarino-cassis. 72 00:05:35,039 --> 00:05:37,749 E o seu linhaça-limão-curaçao da casa, 73 00:05:37,750 --> 00:05:40,291 nem vamos falar. É uma catástrofe. 74 00:05:40,292 --> 00:05:42,999 Pela décima vez, vou explicar. 75 00:05:44,614 --> 00:05:46,654 Uma libra para a madame... 76 00:05:50,052 --> 00:05:51,374 - Aqui está! - Obrigada. 77 00:05:51,375 --> 00:05:53,124 - Obrigada, até logo. - Até logo. 78 00:05:55,021 --> 00:05:56,395 Venha ver. 79 00:05:58,210 --> 00:06:02,902 Primeiro, você põe um terço... de curaçao. 80 00:06:02,903 --> 00:06:05,193 Cuidado, só um 1/3. 81 00:06:07,288 --> 00:06:09,329 Depots, 1/3 de limão. 82 00:06:10,706 --> 00:06:12,330 Um pouco maior, está vendo? 83 00:06:13,209 --> 00:06:14,509 E agora... 84 00:06:16,164 --> 00:06:18,455 Um bom terço de linhaça. 85 00:06:19,865 --> 00:06:22,572 Olhe a cor. Olhe como é bonito. 86 00:06:26,273 --> 00:06:27,908 E para terminar... 87 00:06:27,909 --> 00:06:29,908 Um grande 1/3 de água. 88 00:06:32,008 --> 00:06:33,308 Aí está! 89 00:06:35,304 --> 00:06:38,575 - Isso dá 4/3. - Exatamente. 90 00:06:38,576 --> 00:06:40,666 Espero que desta vez você tenha entendido. 91 00:06:40,667 --> 00:06:42,225 Mas em um copo há 3/3. 92 00:06:42,226 --> 00:06:44,749 Imbecil, isso depende do tamanho dos terços. 93 00:06:44,750 --> 00:06:46,926 Não depende! Só se pode colocar 3/3. 94 00:06:46,927 --> 00:06:49,676 E como eu fiz para colocar 4/3 neste copo? 95 00:06:50,740 --> 00:06:53,155 Isso... É aritmética. 96 00:06:54,190 --> 00:06:55,616 Aritmética! 97 00:06:55,617 --> 00:06:59,637 Quando não se sabe o que dizer começa a enganação. 98 00:06:59,638 --> 00:07:02,907 E a última gota? Por acaso é aritmética? 99 00:07:02,908 --> 00:07:05,534 - A última gota do quê? - A que fica presa 100 00:07:05,535 --> 00:07:08,090 no bico da garrafa. É não é difícil. 101 00:07:08,703 --> 00:07:10,003 Olhe aqui. 102 00:07:12,833 --> 00:07:16,291 Você derrama assim: virando a garrafa de 1/4 103 00:07:16,292 --> 00:07:19,637 e com a rolha, recoloca a gota na garrafa. 104 00:07:19,992 --> 00:07:22,458 Mas você, Sr. Marius, faz isso como um amador 105 00:07:22,459 --> 00:07:24,405 e a gota escorre sobre a etiqueta. 106 00:07:24,406 --> 00:07:27,030 É por isso que precisa segurar firme a garrafa. 107 00:07:28,268 --> 00:07:29,968 - Isso te faz rir? - A você também. 108 00:07:29,969 --> 00:07:31,635 Eu estou rindo da minha paciência. 109 00:07:38,417 --> 00:07:39,975 Capitão? 110 00:07:39,976 --> 00:07:41,574 Capitão! 111 00:07:44,301 --> 00:07:45,832 Capitão? 112 00:07:51,609 --> 00:07:53,874 - Não vamos partir? - Quantos são? 113 00:07:53,875 --> 00:07:56,416 São... São... São um. 114 00:07:57,861 --> 00:07:59,161 Eu já vou. 115 00:07:59,497 --> 00:08:02,202 Enquanto isso, converse com ele para que sossegue. 116 00:08:02,203 --> 00:08:04,119 - Eu já vou. - Certo, Capitão. 117 00:08:09,380 --> 00:08:12,239 Aqui está. Metade mariscos, metade vieiras. 118 00:08:12,240 --> 00:08:13,781 E o mesmo para mim. 119 00:08:14,346 --> 00:08:16,041 E para o senhor, Sr. Panisse, 120 00:08:16,042 --> 00:08:17,583 duas belas violetas no centro. 121 00:08:17,584 --> 00:08:19,291 Obrigado, minha linda. 122 00:08:19,292 --> 00:08:22,166 - Com um vinho branco. - Se estiver gelado. 123 00:08:22,513 --> 00:08:25,108 Se está gelado? Experimente isto! 124 00:08:25,109 --> 00:08:27,208 Parece que chegou do Polo Norte. 125 00:08:27,209 --> 00:08:28,833 Para frente. Velocidade máxima. 126 00:08:31,968 --> 00:08:33,967 Nossa! Já é meio-dia e meia. 127 00:08:39,594 --> 00:08:41,499 Aonde ele vai? 128 00:08:41,500 --> 00:08:43,374 É hora do meu pai ver os amores dele. 129 00:08:43,375 --> 00:08:45,624 Uma italiana magnífica. 130 00:08:45,625 --> 00:08:46,926 Uma mulher assim... 131 00:08:46,927 --> 00:08:51,562 Não. Agora ele encontrou uma holandesa que é o dobro. 132 00:08:52,177 --> 00:08:53,592 Que charme! 133 00:08:54,171 --> 00:08:55,587 Panisse! 134 00:08:57,229 --> 00:08:58,529 Panisse? 135 00:08:59,103 --> 00:09:00,753 Desculpe Srta., viu o Sr. Panisse? 136 00:09:00,754 --> 00:09:02,054 - Não. - Você também não? 137 00:09:02,055 --> 00:09:03,723 Não. 138 00:09:03,724 --> 00:09:05,139 É um pedido muito grande. 139 00:09:07,638 --> 00:09:09,500 Ele está por aqui, no café. 140 00:09:09,501 --> 00:09:11,033 - Meu jovem! - Eu? 141 00:09:11,034 --> 00:09:12,334 Sim, você. 142 00:09:14,065 --> 00:09:15,374 Sr. Panisse! 143 00:09:15,375 --> 00:09:18,438 O contramestre do Malaisie o espera na loja 144 00:09:18,439 --> 00:09:19,739 para um pedido grande. 145 00:09:19,740 --> 00:09:21,840 Obrigado, meu jovem. Diga a ele que já vou. 146 00:09:21,841 --> 00:09:23,141 Certo. 147 00:09:24,835 --> 00:09:27,265 - É o Malaisie. - O grande veleiro de pesquisa? 148 00:09:27,266 --> 00:09:29,623 - Quando ele parte? - Daqui a um mês. 149 00:09:29,624 --> 00:09:31,924 Devo entregar a eles um jogo completo de velas. 150 00:09:31,925 --> 00:09:33,299 Pesquisa com um veleiro? 151 00:09:33,607 --> 00:09:36,600 Vão estudar os ventos e as correntes marinhas. 152 00:09:36,601 --> 00:09:38,773 Desde o Suez até a Oceania. 153 00:09:38,774 --> 00:09:40,874 É um veleiro com um pequeno motor auxiliar. 154 00:09:40,875 --> 00:09:43,537 - Quem disse? - Um dos marujos. 155 00:09:43,999 --> 00:09:45,811 Chega. 156 00:09:45,812 --> 00:09:48,056 - Vou indo. - Já? 157 00:09:48,057 --> 00:09:49,357 Fazer o quê. 158 00:09:51,250 --> 00:09:54,041 Quando não se vive de rendas, é preciso trabalhar. 159 00:10:02,246 --> 00:10:04,768 Disseram que ele ia casar novamente. 160 00:10:05,130 --> 00:10:07,782 - Eu acho que ele vai. - Está viúvo há três meses, 161 00:10:07,783 --> 00:10:09,786 mas é chifrudo há 20 anos. 162 00:10:44,736 --> 00:10:46,067 Marius! 163 00:10:46,068 --> 00:10:48,159 - O que você quer? - Venha aqui. 164 00:12:08,417 --> 00:12:09,717 Olhe, Honorine. 165 00:12:10,584 --> 00:12:11,884 É este aqui. 166 00:12:12,370 --> 00:12:13,670 É bonito! 167 00:12:15,589 --> 00:12:18,165 Cuidado para não cair. 168 00:12:18,166 --> 00:12:19,466 É mesmo, é... 169 00:12:19,900 --> 00:12:21,200 Escorrega. 170 00:12:35,944 --> 00:12:37,652 Me diga, Panisse... 171 00:12:38,013 --> 00:12:40,803 Falemos pouco, mas falemos. 172 00:12:45,217 --> 00:12:48,291 - Você pensou bem no assunto? - Sim, pensei. 173 00:12:48,508 --> 00:12:50,708 Já sabe que ela tem 30 anos a menos que você. 174 00:12:50,709 --> 00:12:52,499 Não por culpa minha. 175 00:12:52,867 --> 00:12:56,681 - Já sabe o que vai acontecer. - Sim, ela vai ter o que quiser. 176 00:12:56,682 --> 00:12:58,866 Dinheiro, roupas, joias. 177 00:12:58,867 --> 00:13:01,585 Eu sei que você é um lutador. 178 00:13:01,586 --> 00:13:04,201 Ela não pode sentir falta do principal. 179 00:13:04,202 --> 00:13:06,326 - De que principal? - Você entendeu. 180 00:13:06,792 --> 00:13:09,741 Não fale do que não sabe. 181 00:13:09,742 --> 00:13:11,942 Sei que não há nada mais lindo do que o amor. 182 00:13:11,943 --> 00:13:13,532 Eu concordo com você. 183 00:13:13,533 --> 00:13:16,782 - Seria melhor ter 18 anos. - Ela tem 18. 184 00:13:17,209 --> 00:13:18,645 E você 50! 185 00:13:18,646 --> 00:13:20,450 Mas eu tenho 600 mil francos. 186 00:13:20,451 --> 00:13:24,653 Mas as anáguas não têm bolso. Digo isso a seu favor. 187 00:13:24,654 --> 00:13:26,907 Quando olho para você, vejo um par de galhos 188 00:13:26,908 --> 00:13:28,499 que vai até o teto. 189 00:13:28,500 --> 00:13:30,291 Você está enganada, só isso. 190 00:13:30,716 --> 00:13:33,840 Tudo o que eu peço é que me digam "sim". 191 00:13:34,148 --> 00:13:35,856 O resto é comigo. 192 00:13:40,714 --> 00:13:43,916 - Mamãe! - Minha pintinha! 193 00:13:44,874 --> 00:13:46,174 Linda, não é? 194 00:14:12,218 --> 00:14:13,791 Por que olha deste jeito? 195 00:14:13,792 --> 00:14:15,458 Este vestido lindo. 196 00:14:15,459 --> 00:14:17,459 Deve estar querendo ver o que tem dentro. 197 00:14:17,460 --> 00:14:20,345 - Não vou ter medo, sabia? - Você? Vai embora correndo. 198 00:14:20,699 --> 00:14:22,007 Acha isso? 199 00:14:22,008 --> 00:14:24,757 Quando uma menina te olha, você abaixa os olhos. 200 00:14:25,097 --> 00:14:26,846 Olhe aqui para ver. 201 00:14:34,586 --> 00:14:36,100 Você é boba! 202 00:14:36,101 --> 00:14:37,999 Por que está rindo assim? 203 00:14:38,000 --> 00:14:39,499 Por nada. Venha! 204 00:14:46,140 --> 00:14:48,074 Preciso de um conselho. 205 00:14:48,075 --> 00:14:49,520 O quê? 206 00:14:49,521 --> 00:14:54,257 - Acho que vou me casar. - Com quem? 207 00:14:54,258 --> 00:14:56,823 Só vou contar por causa do conselho. 208 00:14:56,824 --> 00:14:58,124 Então... 209 00:14:58,445 --> 00:14:59,745 Com quem? 210 00:15:00,734 --> 00:15:02,817 Será que devo contar? 211 00:15:03,445 --> 00:15:05,301 Se não quer contar, não conte. 212 00:15:05,302 --> 00:15:06,827 Você vai ficar sabendo. 213 00:15:06,828 --> 00:15:08,411 Eu até já sei. 214 00:15:08,750 --> 00:15:11,499 É o Victor. Todo mundo vi... 215 00:15:11,837 --> 00:15:14,533 Ele vem comer mariscos todas as noites como pretexto. 216 00:15:14,534 --> 00:15:17,938 Comeu tanto que quase morreu de urticária. 217 00:15:17,939 --> 00:15:20,833 - O que isso prova? - Prova que ele é um imbecil. 218 00:15:22,564 --> 00:15:25,314 E se está contando com a loja, seu pai ainda não morreu. 219 00:15:25,315 --> 00:15:27,446 Não estou esperando que ninguém morra. 220 00:15:27,447 --> 00:15:28,821 E não ligo para o Victor. 221 00:15:30,570 --> 00:15:31,870 Então quem é? 222 00:15:33,843 --> 00:15:35,143 Panisse. 223 00:15:36,476 --> 00:15:37,776 Panisse? 224 00:15:38,143 --> 00:15:40,311 - Panisse, o velho? - É. 225 00:15:40,312 --> 00:15:42,228 O Sr. Panisse. 226 00:15:42,584 --> 00:15:44,291 Panisse, o velho! 227 00:15:47,203 --> 00:15:49,286 - Não acredita? - Não. 228 00:15:53,041 --> 00:15:56,687 Bem, está pronto para me aconselhar? 229 00:15:56,688 --> 00:16:00,041 Sim, aconselho a, na próxima vez que quiser se livrar de mim, 230 00:16:00,042 --> 00:16:01,662 inventar uma história melhor. 231 00:16:02,233 --> 00:16:03,533 Venha! 232 00:16:08,542 --> 00:16:10,515 O sol é o deus do dia, 233 00:16:10,516 --> 00:16:12,266 mas esconda dele esse rosto virgem, 234 00:16:12,267 --> 00:16:15,920 pois poderá queimar com o calor selvagem dele, 235 00:16:15,921 --> 00:16:18,338 as doces rosas do amor. 236 00:16:18,339 --> 00:16:21,423 Panisse, foi você quem fez essa rima? 237 00:16:21,424 --> 00:16:23,715 Se eu fosse mentiroso, diria que sim. 238 00:16:24,771 --> 00:16:26,874 Marius! Dois anisetes! 239 00:16:27,279 --> 00:16:28,579 Diga, Panisse... 240 00:16:28,580 --> 00:16:31,124 - Um deles é para mim? - Para quem mais seria? 241 00:16:33,034 --> 00:16:36,291 Sua mãe está verificando minha contabilidade. 242 00:16:36,292 --> 00:16:38,874 Acho que faremos acordo, se você disser "sim". 243 00:16:39,537 --> 00:16:42,499 - Pedi alguns dias para pensar. - Muito bem. 244 00:16:42,500 --> 00:16:45,024 Não é tão ruim ficar esperando uma resposta. 245 00:16:45,025 --> 00:16:47,066 Seu "sim", me dará ainda mais prazer. 246 00:16:54,335 --> 00:16:57,416 Panisse, conte... Quantos empregados você tem? 247 00:16:57,417 --> 00:16:58,717 23. 248 00:16:59,990 --> 00:17:02,056 Cuidado! Está derramando tudo! 249 00:17:02,057 --> 00:17:03,517 Desculpe. 250 00:17:03,518 --> 00:17:05,600 Hoje ele está um pouco cansado. 251 00:17:08,206 --> 00:17:10,372 Isso é falta de jeito. 252 00:17:12,125 --> 00:17:14,374 - Esqueci meus fósforos. - Espere. 253 00:17:29,913 --> 00:17:32,583 Que graça você faz. Um fósforo sendo segurado 254 00:17:32,584 --> 00:17:34,153 por mãos tão lindas! 255 00:17:34,154 --> 00:17:36,775 Não me diga que tenho belas mãos. 256 00:17:36,776 --> 00:17:38,275 Elas são bem pequenas. 257 00:17:38,709 --> 00:17:40,874 São finas e quentes. 258 00:17:40,875 --> 00:17:42,874 E você tem um belo anel. 259 00:17:43,412 --> 00:17:45,119 - É de ouro? - Não, não creio. 260 00:17:45,616 --> 00:17:48,587 - Nunca teve um de ouro? - Não. 261 00:17:48,588 --> 00:17:50,083 E seu colar é de ouro? 262 00:17:50,084 --> 00:17:54,416 Meu colar, é. Ganhei da minha tia na comunhão. 263 00:17:54,916 --> 00:17:56,875 Tem uma medalha pendurada aí? 264 00:17:57,309 --> 00:18:00,333 Espere. Vou tirá-la para for a. 265 00:18:00,820 --> 00:18:03,420 - O que tem escrito nela? - Minha data de nascimento. 266 00:18:04,641 --> 00:18:06,057 Sua mãe está chamando. 267 00:18:06,427 --> 00:18:09,075 - Não escutei. - Chamou três vezes. 268 00:18:09,421 --> 00:18:10,819 Está sonhando? 269 00:18:10,820 --> 00:18:14,028 Se ela precisar de você, sabe onde está. 270 00:18:15,335 --> 00:18:20,190 Vamos falar sério. Sua mãe e eu discutimos as quantias... 271 00:18:22,125 --> 00:18:23,649 - Estou incomodando? - Não. 272 00:18:23,650 --> 00:18:25,700 Vocês falam baixo e quando me aproximo, 273 00:18:25,701 --> 00:18:27,001 vocês se calam. 274 00:18:27,467 --> 00:18:29,858 Estamos conversando sobre coisas pessoais. 275 00:18:29,859 --> 00:18:32,436 Quando alguém esconde é porque fala de sacanagens. 276 00:18:32,437 --> 00:18:34,436 Sacanagens? Quanta grosseria! 277 00:18:34,437 --> 00:18:36,202 Olhe com quem está falando. 278 00:18:36,203 --> 00:18:37,503 Estou falando com vocês. 279 00:18:37,961 --> 00:18:41,499 E minha mão está pedindo para dar um murro! 280 00:18:41,500 --> 00:18:43,416 - Marius! - Um murro em mim? 281 00:18:44,221 --> 00:18:45,556 Coitado... 282 00:18:45,557 --> 00:18:46,934 Venha aqui para for a. 283 00:18:46,935 --> 00:18:48,631 Se for homem, venha aqui! 284 00:18:48,632 --> 00:18:50,279 Cuidado! Você não me conhece. 285 00:18:50,280 --> 00:18:51,856 Então me mostre. 286 00:18:51,857 --> 00:18:53,689 - É agora, desgraçado! - Desgraçado? 287 00:18:54,334 --> 00:18:56,124 Está me chamando de desgraçado? 288 00:18:56,581 --> 00:18:59,080 Largue, isso é entre homens. 289 00:19:02,576 --> 00:19:05,016 Vai, vamos ver esse murro! 290 00:19:05,017 --> 00:19:06,867 Se não fossem esses cabelos brancos... 291 00:19:06,868 --> 00:19:09,218 Quer que eu arranque para lhe agradar? 292 00:19:14,310 --> 00:19:17,046 Panisse, a loja está cheia. 293 00:19:17,580 --> 00:19:18,880 Eu estou ocupado! 294 00:19:24,221 --> 00:19:25,762 Você teve sorte. 295 00:19:26,903 --> 00:19:29,541 Fanny, vou te deixar pois os negócios me chamam. 296 00:19:30,396 --> 00:19:32,448 Mas te espero em minha casa, 297 00:19:32,449 --> 00:19:35,166 pois não porei mais os pés em um local onde as pessoas 298 00:19:35,167 --> 00:19:38,283 não sabem qual é o seu lugar. 299 00:19:38,284 --> 00:19:41,106 Usar seu sotaque parisiense não me impressiona. 300 00:19:41,107 --> 00:19:43,725 Fanny, até daqui a pouco. Espero você lá. 301 00:19:43,726 --> 00:19:45,632 Aqui, fique com o troco... 302 00:19:45,633 --> 00:19:47,049 Garçom. 303 00:19:48,288 --> 00:19:50,600 - Algum problema? - Que problema? 304 00:19:50,601 --> 00:19:52,642 O que está fazendo é uma vergonha. 305 00:19:53,013 --> 00:19:54,896 Por quê? Não tenho direito a casar? 306 00:19:54,897 --> 00:19:57,504 Mas é necessário que você pense em tudo. 307 00:19:57,505 --> 00:19:59,666 - Como assim? - Quando estiverem sozinhos. 308 00:19:59,667 --> 00:20:01,617 - Vou dar um jeito. - Ele vai te beijar. 309 00:20:01,618 --> 00:20:02,918 Azar. 310 00:20:04,812 --> 00:20:07,494 Pense nas coisas que eu não posso dizer. 311 00:20:07,495 --> 00:20:10,661 Ele vai te abraçar, aquele sujo. 312 00:20:13,199 --> 00:20:14,999 Está imaginando que estou com ciúmes? 313 00:20:15,000 --> 00:20:18,258 Para estar com ciúmes é necessário paixão. 314 00:20:18,982 --> 00:20:21,791 Brincar junto quando crianças não é estar apaixonado... 315 00:20:21,792 --> 00:20:25,020 - Sim, é claro, mas... - Eu também podia ter te amado. 316 00:20:26,459 --> 00:20:29,583 Bonita como você é, não seria difícil. 317 00:20:31,456 --> 00:20:35,887 Mas eu não quis, porque sabia que não podia casar com você. 318 00:20:35,888 --> 00:20:38,458 - Você quer ser padre? - Não. 319 00:20:38,459 --> 00:20:39,916 Mas não posso me casar. 320 00:20:41,357 --> 00:20:45,106 - Por que essa besteira? - Porque é verdade. 321 00:20:45,682 --> 00:20:47,054 Marius! 322 00:20:47,055 --> 00:20:48,429 Marius, venha! 323 00:20:49,836 --> 00:20:51,909 - Agora? - Sim. 324 00:20:52,923 --> 00:20:55,223 Pode cuidar do bar para mim por alguns minutos? 325 00:20:55,224 --> 00:20:57,333 - E se vierem clientes? - Você serve. 326 00:23:48,854 --> 00:23:51,061 Tenho um lugar para você no Coromandel. 327 00:23:56,067 --> 00:23:58,252 - Por quanto tempo? - Dez meses. 328 00:23:58,253 --> 00:24:02,252 Suez, Aden, Bombaim, Colombo, Macassar, Sidney. 329 00:24:04,862 --> 00:24:07,749 Gommeux, diga... Você viu o Marius? 330 00:24:07,750 --> 00:24:09,499 Não, não vi. 331 00:24:11,947 --> 00:24:13,887 Onde ele anda? 332 00:24:13,888 --> 00:24:16,303 A mesma viagem que o Malaisie. 333 00:24:17,479 --> 00:24:19,995 - Eu topo. - Ainda não. Não é certeza. 334 00:24:19,996 --> 00:24:22,796 Se o corso não vier esta noite, você entra no lugar dele. 335 00:24:24,109 --> 00:24:25,409 Esta noite? 336 00:24:28,005 --> 00:24:29,837 Vamos partir à meia-noite. 337 00:24:30,651 --> 00:24:32,650 E como ficarei sabendo? 338 00:24:33,362 --> 00:24:34,903 Eu irei te chamar. 339 00:24:36,943 --> 00:24:38,400 Frisepoulet... 340 00:24:39,338 --> 00:24:41,188 Vá dizer ao Panisse que espero por ele 341 00:24:41,189 --> 00:24:42,489 para beber o meloso. 342 00:24:42,490 --> 00:24:45,208 - Mas é longe. - Como longe? São 30 metros. 343 00:24:46,020 --> 00:24:47,967 Me dá o que, se eu for? 344 00:24:47,968 --> 00:24:51,009 Um belo chute na bunda se não for agora. 345 00:24:54,693 --> 00:24:55,993 Saúde! 346 00:25:18,159 --> 00:25:19,783 - Boa noite. - Boa noite. 347 00:25:31,290 --> 00:25:32,664 Fanny? 348 00:25:33,779 --> 00:25:35,146 Fanny? 349 00:25:37,796 --> 00:25:39,396 Estou te esperando. O que está... 350 00:25:39,397 --> 00:25:42,083 - Abra. - Estou com dor de cabeça. 351 00:25:42,084 --> 00:25:44,708 Chega de histórias. O que você tem? 352 00:25:44,709 --> 00:25:48,249 Preciso pegar o trem para Aix, hoje. Abra! 353 00:25:52,375 --> 00:25:54,624 Não se preocupe, mamãe. Não é nada. 354 00:25:54,625 --> 00:25:56,583 - Minha querida. - Mamãe! 355 00:25:57,203 --> 00:26:00,196 Mamãe! Marius! 356 00:26:00,197 --> 00:26:02,416 Sim, sim, é claro. 357 00:26:02,417 --> 00:26:05,762 É por causa desse Marius, esse sem futuro. 358 00:26:06,351 --> 00:26:08,311 Mas é assim, desde o maternal. 359 00:26:08,312 --> 00:26:10,686 Como as meninas são bobas. 360 00:26:11,156 --> 00:26:14,249 O Sr. Panisse quer você, e você chora por alguém 361 00:26:14,250 --> 00:26:15,723 que lava o copo dos outros. 362 00:26:17,120 --> 00:26:20,240 Vai, meu amorzinho. Não chore. 363 00:26:20,241 --> 00:26:23,249 Você o quer? Então você o terá, o teu Marius. 364 00:26:23,250 --> 00:26:24,550 Eu não direi que não. 365 00:26:25,335 --> 00:26:26,637 Mas, mamãe! 366 00:26:26,638 --> 00:26:28,095 Ele não me quer! 367 00:26:30,020 --> 00:26:31,915 Como? Ele não quer você? 368 00:26:31,916 --> 00:26:33,884 E por que não quer mais voltar aqui? 369 00:26:33,885 --> 00:26:35,999 Por que seu filho é grosseiro. 370 00:26:36,000 --> 00:26:38,874 - Meu filho é grosseiro? - Ele me provocou. 371 00:26:39,200 --> 00:26:40,754 Sim. 372 00:26:40,755 --> 00:26:42,822 Mas você disse a ele algo que não devia? 373 00:26:42,823 --> 00:26:44,333 Não disse nada. 374 00:26:46,010 --> 00:26:47,760 Mas se você não o tivesse provocado, 375 00:26:47,761 --> 00:26:49,061 ele não teria dito nada. 376 00:26:49,062 --> 00:26:51,811 Eu não disse nada, nem olhei para ele. 377 00:26:51,812 --> 00:26:53,400 E ele veio com tudo. 378 00:26:53,401 --> 00:26:56,877 - Você está exagerando. - Ele queria me estrangular. 379 00:26:57,428 --> 00:26:59,678 Deve ter alguma mulher no meio. 380 00:26:59,679 --> 00:27:02,083 Só o amor leva alguém a fazer uma besteira assim. 381 00:27:02,084 --> 00:27:04,330 Acha que ele está apaixonado pela Fanny? 382 00:27:05,287 --> 00:27:07,866 Não. Eles se conhecem há muito tempo. 383 00:27:07,867 --> 00:27:10,205 Porque quando ele veio para cima de mim, 384 00:27:10,206 --> 00:27:11,825 eu estava ao lado da Fanny. 385 00:27:12,630 --> 00:27:14,030 Você não vê nenhuma relação? 386 00:27:14,031 --> 00:27:15,728 Talvez ele pensou que eu estava 387 00:27:15,729 --> 00:27:17,030 tentando conquistá-la. 388 00:27:17,963 --> 00:27:19,499 Você? Ele enlouqueceu. 389 00:27:19,500 --> 00:27:21,833 Por que ter ciúmes de um macaco velho? 390 00:27:22,369 --> 00:27:24,096 Vá saber? 391 00:27:24,097 --> 00:27:27,054 É sério. Não é por causa da Fanny. 392 00:27:27,734 --> 00:27:31,741 Ele deve ter conhecido alguma mulher que o fez sofrer. 393 00:27:31,742 --> 00:27:34,314 Receio que seja a mulher do Escartefigue. 394 00:27:34,315 --> 00:27:36,631 Com mais de 50 anos ela não faria sofrer 395 00:27:36,632 --> 00:27:37,939 o filho do meu amigo. 396 00:27:41,521 --> 00:27:42,978 Quem seria? 397 00:27:42,979 --> 00:27:45,103 Deveria perguntar a ele. 398 00:27:45,565 --> 00:27:48,272 É o que vou fazer, mas... 399 00:27:48,512 --> 00:27:50,812 Não tenho coragem de falar com ele de mulheres. 400 00:27:50,813 --> 00:27:54,877 - Por quê? - Por pudor. 401 00:27:54,878 --> 00:27:56,178 Que pudor? 402 00:27:56,916 --> 00:27:58,832 Pudor paterno. 403 00:27:59,937 --> 00:28:02,686 Você tem sentimentos especiais. 404 00:28:03,100 --> 00:28:07,058 Se você fosse pai, também teria sentimentos especiais, caipira. 405 00:28:16,307 --> 00:28:19,124 O que está fazendo? Venha, vou mostrar o seu posto. 406 00:28:19,125 --> 00:28:20,425 Pode ir. 407 00:28:52,924 --> 00:28:55,715 Honorine. O que faz aqui tão tarde? 408 00:28:56,042 --> 00:28:58,583 Vou pegar o trem para Aix, às 23:00. 409 00:28:59,101 --> 00:29:02,946 Estou adiantada e resolvi passar aqui para conversar. 410 00:29:02,947 --> 00:29:04,363 Estou escutando. 411 00:29:05,140 --> 00:29:06,514 Não é um assunto fácil. 412 00:29:07,215 --> 00:29:09,161 Quero falar sobre Fanny e Marius. 413 00:29:09,162 --> 00:29:12,108 De Fanny e Marius? Sente-se, minha querida. 414 00:29:12,109 --> 00:29:15,393 - O que ofereço a você? - Um mandarino-limão. 415 00:29:15,394 --> 00:29:17,060 Um mandarino-limão... 416 00:29:19,623 --> 00:29:21,747 E então? Fanny e Marius? 417 00:29:26,151 --> 00:29:28,233 É tão difícil assim? 418 00:29:29,742 --> 00:29:33,528 - Panisse quer a menina. - Para fazer o quê? 419 00:29:33,529 --> 00:29:35,076 Para casar. 420 00:29:35,077 --> 00:29:36,458 Mas esse coitado está louco. 421 00:29:36,459 --> 00:29:39,009 - Foi o que eu disse a ele. - E o que a menina acha? 422 00:29:39,010 --> 00:29:41,014 Concorda, se não puder ter quem ela quer. 423 00:29:41,015 --> 00:29:43,749 E quem ela quer é Marius. 424 00:29:43,750 --> 00:29:45,050 Exatamente. 425 00:29:47,377 --> 00:29:48,677 E daí...? 426 00:29:51,994 --> 00:29:53,294 Ela disse que ama o Marius 427 00:29:53,295 --> 00:29:55,045 e que eles conversaram hoje à tarde. 428 00:29:55,046 --> 00:29:56,453 Muito bem. E o que ele disse? 429 00:29:56,454 --> 00:29:58,498 Ele não quer que ela case com Panisse. 430 00:29:58,499 --> 00:30:00,457 E o Marius? Disse a ela que a ama? 431 00:30:02,037 --> 00:30:03,687 Parece que ele deu a entender. 432 00:30:04,706 --> 00:30:07,249 - Ele a beijou? - Não. 433 00:30:07,250 --> 00:30:09,371 Deixou a entender, mas sem beijo? 434 00:30:09,372 --> 00:30:10,672 Isso é estranho. 435 00:30:10,971 --> 00:30:13,249 Mas ela disse que os dois se amam. 436 00:30:13,250 --> 00:30:15,764 Marius disse que não pode casar com ela! 437 00:30:15,765 --> 00:30:18,596 - Por quê? - Ele não quis contar. 438 00:30:18,597 --> 00:30:20,631 Ela quase pediu a mão dele, 439 00:30:20,632 --> 00:30:23,309 mas ele não respondeu, a fez chorar 440 00:30:23,310 --> 00:30:24,871 e não disse por quê! 441 00:30:24,872 --> 00:30:27,452 Mas que comportamento é esse? 442 00:30:27,453 --> 00:30:30,109 O que ele quer? Uma princesa? 443 00:30:30,513 --> 00:30:33,650 Não fique brava, Honorine. 444 00:30:33,651 --> 00:30:35,814 Talvez ele não a ame. 445 00:30:35,815 --> 00:30:38,851 Se não a ama, por que ter ciúmes do Panisse? 446 00:30:41,674 --> 00:30:45,170 Talvez não seja tão difícil acertar tudo isso. 447 00:30:45,171 --> 00:30:48,501 Então acerte rápido, pois se ela continuar chorando, 448 00:30:48,502 --> 00:30:50,334 vou por fogo nesta barraca aqui. 449 00:30:51,471 --> 00:30:53,749 Calma, Honorine. Calma. 450 00:30:53,750 --> 00:30:56,545 Se ele se recusa, nós vamos esperar aqui 451 00:30:56,546 --> 00:30:58,592 e vamos perguntar a ele o porquê. 452 00:30:58,593 --> 00:31:01,033 - Não na minha frente. - Por quê? 453 00:31:01,034 --> 00:31:02,915 Não quero que ele saiba que vim aqui. 454 00:31:02,916 --> 00:31:04,533 Eu conheço os homens. 455 00:31:04,534 --> 00:31:06,901 Se for Fanny quem pede a mão a ele, 456 00:31:06,902 --> 00:31:08,874 ela nunca poderá repreendê-la 457 00:31:08,875 --> 00:31:11,376 porque ele vai dizer, "Foi você quem pediu!" 458 00:31:12,451 --> 00:31:14,525 Sua mãe veio contar que você chorou, etc. 459 00:31:15,178 --> 00:31:18,145 Vai terminar por menosprezá-la e eles serão muito infelizes. 460 00:31:18,146 --> 00:31:21,155 Certo, não vou contar, mas ela não deve falar do Panisse. 461 00:31:21,156 --> 00:31:22,814 Por que não pode falar dele? 462 00:31:22,815 --> 00:31:24,497 Porque se você conhece os homens, 463 00:31:24,498 --> 00:31:25,798 eu conheço as mulheres. 464 00:31:26,250 --> 00:31:31,374 Na primeira briga ela vai dizer, "Eu troquei Panisse por você, 465 00:31:31,897 --> 00:31:34,291 um homem que tinha milhares de francos!" 466 00:31:34,292 --> 00:31:38,791 Etc., etc., etc. E o fará morrer a estocadas de Panisse. 467 00:31:39,090 --> 00:31:41,490 Escute, então... Não diga nada a ele e eu prometo 468 00:31:41,491 --> 00:31:43,241 que ela nunca irá falar do Panisse. 469 00:31:43,773 --> 00:31:45,073 De acordo. 470 00:31:45,530 --> 00:31:46,830 Brindamos? 471 00:31:50,461 --> 00:31:51,923 Sim. 472 00:31:51,924 --> 00:31:53,631 - Brindamos. - Saúde! 473 00:31:58,432 --> 00:32:00,803 Agora, a ideia desse casamento agrada a você? 474 00:32:00,804 --> 00:32:02,262 Veremos. 475 00:32:02,703 --> 00:32:06,452 Se isso se concretizar, o que você dará à menina? 476 00:32:07,351 --> 00:32:09,767 O estande de mariscos. 477 00:32:12,042 --> 00:32:13,666 Não é muito. 478 00:32:13,667 --> 00:32:16,537 Há muitos aí que a aceitariam sem nada. 479 00:32:16,538 --> 00:32:18,988 Ela não é corcunda. Não preciso comprar um marido. 480 00:32:18,989 --> 00:32:22,374 Ela não é corcunda e o meu não é manco. 481 00:32:22,375 --> 00:32:23,999 Ele é bonito É um belo filho. 482 00:32:24,000 --> 00:32:26,400 Porque é bonito precisa uma filha de Rothschild? 483 00:32:26,401 --> 00:32:29,269 Não, mas se tiverem filhos logo em seguida, 484 00:32:29,270 --> 00:32:31,475 vão precisar de dinheiro. 485 00:32:31,476 --> 00:32:34,806 Se tiverem filhos eu darei a eles uma renda. 486 00:32:34,807 --> 00:32:36,833 E você, o que vai dar? 487 00:32:36,834 --> 00:32:40,225 Ele continuará com o bar até que eu me aposente. 488 00:32:40,226 --> 00:32:42,850 Eles morarão aqui. Tem bastante lugar. 489 00:32:44,042 --> 00:32:47,389 Eu pagarei a ele 1.500 francos por mês. 490 00:32:47,390 --> 00:32:49,491 De jeito nenhum. Precisa pagar muito mais. 491 00:32:49,492 --> 00:32:53,103 - O que devo dar? - Vai precisar dar... 492 00:32:53,104 --> 00:32:55,330 Vai precisar dar... 493 00:32:56,393 --> 00:32:58,166 Vai precisar dar... 494 00:32:58,167 --> 00:33:00,874 Duas belas fatias de viola 495 00:33:00,875 --> 00:33:04,083 com uma salteira de 2 kg ainda mexendo a cauda. 496 00:33:04,869 --> 00:33:07,413 Uma salteira de 2 kg ainda mexendo a cauda? 497 00:33:07,414 --> 00:33:12,999 Isso! E eu acrescentaria as choupalas, o siri e o frango. 498 00:33:17,284 --> 00:33:19,325 Francamente, Honorine. Pare de beber. 499 00:33:21,287 --> 00:33:24,983 Marius! Acrescente, por favor, uma boa lagosta. 500 00:33:24,984 --> 00:33:27,041 Está encomendando um cozido? 501 00:33:27,042 --> 00:33:28,869 Sim, um cozido. Afinal você chegou! 502 00:33:28,870 --> 00:33:31,241 Saí para dar uma volta e me atrasei. 503 00:33:31,242 --> 00:33:34,247 Acabamos de acertar amanhã. 504 00:33:34,248 --> 00:33:38,455 O mais cedo possível. Esse cozido não fica esperando. 505 00:33:39,000 --> 00:33:41,316 Bem, vou pegar o meu trem. 506 00:33:41,317 --> 00:33:43,334 - Até logo, César. - Até logo, Honorine. 507 00:33:43,335 --> 00:33:45,501 - Até logo. - Até logo. 508 00:33:54,288 --> 00:33:56,639 Boa noite, Sr. Panisse. 509 00:33:56,640 --> 00:33:58,228 O que foi, minha menina? 510 00:33:58,625 --> 00:34:00,541 Preciso conversar com o senhor. 511 00:34:00,997 --> 00:34:02,537 Quer falar comigo? 512 00:34:02,947 --> 00:34:04,821 Entre, menina. Entre. 513 00:34:13,422 --> 00:34:15,544 Onde você estava esse tempo todo? 514 00:34:15,545 --> 00:34:17,833 Partida de bilhar, na cervejaria. 515 00:34:17,834 --> 00:34:19,902 - Não é verdade. - Como assim? 516 00:34:19,903 --> 00:34:21,818 Não é verdade. Cale-se! 517 00:34:22,604 --> 00:34:25,046 Deixe para lá. Tenho coisas mais sérias 518 00:34:25,047 --> 00:34:26,347 para falar com você. 519 00:34:27,420 --> 00:34:28,720 Que coisas? 520 00:34:29,073 --> 00:34:30,405 É o seguinte. 521 00:34:30,726 --> 00:34:34,267 Cedo ou tarde você vai acabar se casando. 522 00:34:35,062 --> 00:34:36,666 Eu? Por quê? 523 00:34:36,667 --> 00:34:40,665 Porque é natural, é normal. No comércio, é necessário. 524 00:34:40,666 --> 00:34:43,881 - Você decidiu não se casar? - Nunca pensei nisso. 525 00:34:43,882 --> 00:34:45,971 - É a hora de pensar. - Por quê? 526 00:34:45,972 --> 00:34:47,272 Porquê... 527 00:34:47,648 --> 00:34:49,772 O Panisse pediu a mão da Fanny. 528 00:34:50,257 --> 00:34:53,131 Eu sei, mas qual é a relação? 529 00:34:53,132 --> 00:34:54,882 Não se faça de bobo. Eu sei que você 530 00:34:54,883 --> 00:34:56,183 é apaixonado pela Fanny. 531 00:34:56,184 --> 00:34:58,223 - Quem lhe disse isso? - Meu minguinho. 532 00:34:58,224 --> 00:35:00,348 - Ele não é muito esperto. - Claro que é. 533 00:35:00,750 --> 00:35:02,349 A prova é que hoje de manhã 534 00:35:02,350 --> 00:35:04,341 você atacou Panisse como um animal. 535 00:35:04,342 --> 00:35:07,442 Se o empregado dele não chega, você teria estrangulado o homem. 536 00:35:07,443 --> 00:35:09,858 - Nós apenas discutimos sobre... - Sobre o quê? 537 00:35:09,859 --> 00:35:11,358 Sobre Fanny! 538 00:35:11,733 --> 00:35:13,233 Você queria acabar com o rival. 539 00:35:13,234 --> 00:35:15,072 - Ora, vamos! - Ora, vamos... 540 00:35:15,073 --> 00:35:17,838 Não pensou que há outro meio de acabar com esse rival? 541 00:35:18,901 --> 00:35:21,400 É só você pedir a mão da Fanny. 542 00:35:22,127 --> 00:35:23,999 - Isso não me interessa. - Por quê? 543 00:35:24,000 --> 00:35:26,583 Porque eu não quero me casar! 544 00:35:26,584 --> 00:35:28,465 - Você é um mentiroso. - Por quê? 545 00:35:28,466 --> 00:35:30,423 Porque está mentindo. Mentindo! 546 00:35:31,224 --> 00:35:34,514 Está louco de raiva porque outro quer casar com ela. 547 00:35:35,042 --> 00:35:36,827 E isso é insuportável para você. 548 00:35:36,828 --> 00:35:40,869 Se você é louco, diga logo e eu te mando para o hospício! 549 00:35:41,787 --> 00:35:45,387 Mas se não for, confie em mim 550 00:35:45,388 --> 00:35:47,220 e me diga o que está acontecendo. 551 00:35:48,940 --> 00:35:50,272 Há alguma outra mulher? 552 00:35:53,417 --> 00:35:55,666 - Sim. - Finalmente. 553 00:35:56,083 --> 00:35:58,126 Eu sabia. Quem é? 554 00:35:58,127 --> 00:36:00,418 Me incomoda falar disso com você. 555 00:36:00,742 --> 00:36:02,571 A mim também, mas me incomoda mais 556 00:36:02,572 --> 00:36:04,124 ver você passar por idiota. 557 00:36:04,125 --> 00:36:06,249 Eu quero saber quem é. 558 00:36:06,982 --> 00:36:08,632 Não pode estar apaixonado por ela, 559 00:36:08,633 --> 00:36:09,933 pois ama Fanny. 560 00:36:11,646 --> 00:36:13,083 É por piedade dela. 561 00:36:13,084 --> 00:36:15,083 E a piedade deixa você idiota? 562 00:36:15,515 --> 00:36:18,056 Já que você insiste, vou contar. 563 00:36:19,625 --> 00:36:21,124 É uma mulher... 564 00:36:21,905 --> 00:36:23,488 Que eu amei... 565 00:36:24,179 --> 00:36:25,689 E que me ama. 566 00:36:25,690 --> 00:36:26,990 Muito. 567 00:36:28,458 --> 00:36:31,290 Se eu disser a ela que quero me casar, 568 00:36:32,156 --> 00:36:33,905 ela vai sofrer. 569 00:36:36,522 --> 00:36:38,062 Sim, ela vai sofrer. 570 00:36:39,469 --> 00:36:42,260 - Talvez até se suicide. - Isso é ruim. 571 00:36:42,912 --> 00:36:44,619 É possível até... 572 00:36:45,734 --> 00:36:47,410 que ela atire em mim. 573 00:36:47,411 --> 00:36:49,853 Horrível, horrível! Nada disso! 574 00:36:49,854 --> 00:36:53,436 Precisa me dar um tempo para prepará-la a respeito. 575 00:36:55,091 --> 00:36:57,423 Afinal, não é tão complicado. 576 00:37:03,826 --> 00:37:05,126 É... 577 00:37:07,323 --> 00:37:08,623 É simples. 578 00:37:10,185 --> 00:37:11,485 Muito simples. 579 00:37:16,877 --> 00:37:20,038 Nem vou pedir para que me conte quem é... 580 00:37:20,039 --> 00:37:21,788 porque você não vai dizer. 581 00:37:23,000 --> 00:37:27,083 Mas ao menos confirme que não é a Sra. Escartefigue. 582 00:37:28,359 --> 00:37:29,733 Não, não é ela. 583 00:37:32,198 --> 00:37:33,498 Ótimo. 584 00:37:41,911 --> 00:37:44,701 E com a Fanny, o que faremos? 585 00:37:47,737 --> 00:37:49,037 Vamos esperar. 586 00:37:51,289 --> 00:37:53,497 E se ela aceitar o pedido do Panisse? 587 00:37:54,693 --> 00:37:57,983 - Ela não vai aceitar. - E se ela aceitar? 588 00:38:00,302 --> 00:38:01,602 Daí... 589 00:38:03,162 --> 00:38:04,462 Azar. 590 00:38:05,240 --> 00:38:06,572 Azar? 591 00:38:09,269 --> 00:38:10,976 Agora você exagerou. 592 00:38:12,757 --> 00:38:16,465 Vamos falar sobre isso de novo amanhã de manhã. 593 00:38:16,466 --> 00:38:17,923 Amanhã de manhã... 594 00:38:20,202 --> 00:38:21,743 Me passe o caixa. 595 00:38:26,299 --> 00:38:28,745 Vou repensar tudo isso durante a noite. 596 00:38:29,526 --> 00:38:31,926 Está bocejando demais para alguém que vai pensar. 597 00:38:32,084 --> 00:38:33,541 Boa noite, menino. 598 00:38:34,919 --> 00:38:36,376 Boa noite, papai. 599 00:38:36,956 --> 00:38:38,256 Papai? 600 00:38:38,718 --> 00:38:40,018 O quê? 601 00:38:51,557 --> 00:38:53,264 Eu gosto muito de você, sabia? 602 00:38:55,443 --> 00:38:56,942 Que história é essa? 603 00:38:59,518 --> 00:39:00,934 Gosto muito de você. 604 00:39:03,459 --> 00:39:05,749 Eu também gosto de você. 605 00:39:06,586 --> 00:39:08,403 Por que está me dizendo isso? 606 00:39:08,404 --> 00:39:10,069 Porque estou vendo... 607 00:39:10,459 --> 00:39:12,259 Que você se interessa por mim, que... 608 00:39:13,750 --> 00:39:16,083 Que se preocupa comigo, então... 609 00:39:17,584 --> 00:39:19,208 Isso me fez pensar que... 610 00:39:20,827 --> 00:39:22,333 Eu gosto muito de você. 611 00:39:22,334 --> 00:39:23,634 É claro. 612 00:39:25,377 --> 00:39:26,959 Grande idiota! 613 00:39:29,479 --> 00:39:30,895 Boa noite, papai. 614 00:39:39,815 --> 00:39:41,115 Boa noite... 615 00:39:42,823 --> 00:39:44,123 Meu filho! 616 00:39:53,784 --> 00:39:57,533 Às vezes eu digo que você me aborrece, 617 00:39:58,452 --> 00:39:59,993 mas não é verdade. 618 00:40:18,014 --> 00:40:19,747 Ficou chateado comigo? 619 00:40:19,748 --> 00:40:22,372 Não, não se preocupe comigo. 620 00:40:22,897 --> 00:40:25,547 Eu deveria ter entendido antes, mas o que você queria? 621 00:40:25,893 --> 00:40:27,913 Linda como você é... 622 00:40:27,914 --> 00:40:29,872 Vai, volte logo para casa. 623 00:40:32,265 --> 00:40:34,806 - Boa noite, Panisse. - Boa noite. 624 00:40:59,771 --> 00:41:01,103 Você aqui? 625 00:41:01,444 --> 00:41:04,374 - O que aconteceu? - Nada muito grave. 626 00:41:04,958 --> 00:41:08,574 Esqueci a chave no cadeado e vim procurar. 627 00:41:09,061 --> 00:41:11,708 Vi que a luz estava acesa e bati. 628 00:41:11,709 --> 00:41:13,009 Fez certo. 629 00:41:13,983 --> 00:41:16,999 Queria te contar que segui o seu conselho. 630 00:41:18,202 --> 00:41:19,502 Que conselho? 631 00:41:20,000 --> 00:41:21,874 Recusei o pedido do Panisse. 632 00:41:25,643 --> 00:41:27,725 Não sei se você fez o certo. 633 00:41:28,913 --> 00:41:32,291 - Foi você quem sugeriu. - Talvez foi rápido demais. 634 00:41:32,920 --> 00:41:34,320 Eu deveria ter ficado quieto 635 00:41:34,321 --> 00:41:36,271 ao invés de pegar essa responsabilidade. 636 00:41:44,212 --> 00:41:46,416 Meu pai ainda não se deitou... 637 00:41:47,596 --> 00:41:49,458 Nos vemos amanhã, querida Fanny. 638 00:41:50,269 --> 00:41:52,851 Bom, já que está me mandando embora... 639 00:41:52,852 --> 00:41:56,935 Não estou te mandando embora, não fique brava, entre. 640 00:41:57,537 --> 00:41:58,837 Entre um pouco. 641 00:42:08,644 --> 00:42:11,393 Eu gostaria de falar com você sobre esse casamento. 642 00:42:11,394 --> 00:42:13,310 Mas como se eu fosse seu irmão. 643 00:42:13,995 --> 00:42:15,295 Você não é meu irmão. 644 00:42:15,760 --> 00:42:17,995 Eu te considero como uma irmã. 645 00:42:19,561 --> 00:42:21,685 Não quero ser sua irmã. 646 00:42:22,404 --> 00:42:23,976 É você quem eu amo. 647 00:42:23,977 --> 00:42:25,851 É você quem eu quero. 648 00:42:31,686 --> 00:42:35,851 Agora que me fez dizer isso, seja educado e não me olhe. 649 00:42:42,506 --> 00:42:44,380 Não deveria ter me dito. 650 00:42:46,102 --> 00:42:47,935 Você não me ama? 651 00:42:49,894 --> 00:42:52,593 Marius, você me ama. Eu sei. 652 00:42:52,594 --> 00:42:54,843 Eu não posso me casar. 653 00:42:55,495 --> 00:42:58,405 Por quê? Você tem uma amante? 654 00:42:59,077 --> 00:43:02,076 Confesse. Para um rapaz não é nenhuma vergonha. 655 00:43:03,105 --> 00:43:05,224 Eu perguntei para a garçonete do café 656 00:43:05,225 --> 00:43:07,802 se você tinha uma amante, mas ela jurou que não. 657 00:43:07,803 --> 00:43:11,052 - O que ela vai pensar de você? - O que ela quiser. 658 00:43:13,342 --> 00:43:16,221 Eu vou te seguir e acabarei sabendo quem é. 659 00:43:16,222 --> 00:43:17,971 Não. Não existe ninguém. 660 00:43:23,144 --> 00:43:24,768 Se eu fosse me casar, 661 00:43:26,678 --> 00:43:28,760 eu casaria com você. 662 00:43:31,479 --> 00:43:32,936 Mas... 663 00:43:33,678 --> 00:43:35,716 não me pergunte mais nada. 664 00:43:35,717 --> 00:43:37,867 - Com quem você está falando? - Com ninguém. 665 00:43:38,383 --> 00:43:41,466 Passou a falar sozinho agora. Virou sonâmbulo? 666 00:43:41,850 --> 00:43:43,808 Vá dormir, seu chato. 667 00:43:44,373 --> 00:43:47,099 E vá dar uma olhada no terceiro barril de chope. 668 00:43:47,100 --> 00:43:48,648 Não consegui fechar a torneira. 669 00:43:48,649 --> 00:43:49,949 Eu vou olhar. 670 00:43:51,818 --> 00:43:54,692 Venha. Falaremos sobre isso amanhã de manhã. 671 00:43:55,443 --> 00:43:58,277 - Me conte o seu segredo. - Você não entenderia. 672 00:43:58,278 --> 00:44:00,902 - Você me trairia. - Eu? Trair você? 673 00:44:03,048 --> 00:44:04,797 Então vou contar. 674 00:44:07,810 --> 00:44:09,880 - Eu quero ir embora. - Para onde? 675 00:44:09,881 --> 00:44:11,964 Qualquer lugar, mas bem longe. 676 00:44:12,405 --> 00:44:15,604 Seu pai te entristece? Quem te obriga a ir embora? 677 00:44:15,605 --> 00:44:16,905 Nada. 678 00:44:17,655 --> 00:44:19,154 É uma vontade. 679 00:44:19,826 --> 00:44:21,154 Me leve com você. 680 00:44:21,155 --> 00:44:23,279 Não tenho como te levar. 681 00:44:23,280 --> 00:44:24,988 Você vai no navio? 682 00:44:25,329 --> 00:44:26,629 Vou. 683 00:44:27,697 --> 00:44:30,571 - Piquoiseau te convenceu. - Não. 684 00:44:31,337 --> 00:44:33,586 Faz muito tempo que tenho vontade. 685 00:44:34,530 --> 00:44:37,738 Uma noite, na frente do bar, atracou um veleiro. 686 00:44:38,411 --> 00:44:40,802 Era um três mastros. 687 00:44:40,803 --> 00:44:43,099 Trazia madeira das Antilhas. 688 00:44:43,100 --> 00:44:45,334 Troncos negros por for a 689 00:44:46,157 --> 00:44:47,906 e dourados por dentro. 690 00:44:48,655 --> 00:44:51,238 Cheiravam a cânfora e pimenta. 691 00:44:53,514 --> 00:44:55,687 Estava chegando de um arquipélago 692 00:44:55,688 --> 00:44:58,145 chamado Sous-Le-Vent. 693 00:44:58,480 --> 00:45:02,729 Conversei com os homens da tripulação. 694 00:45:02,730 --> 00:45:05,146 Me contaram da terra deles. 695 00:45:05,147 --> 00:45:07,825 Experimentei o rum de lá. 696 00:45:07,826 --> 00:45:10,825 Era um rum doce, bem apimentado. 697 00:45:13,747 --> 00:45:15,047 Depots, uma noite... 698 00:45:16,975 --> 00:45:18,724 Uma noite, eles foram embora. 699 00:45:20,060 --> 00:45:22,101 Eu fui até o cais, 700 00:45:23,309 --> 00:45:26,266 fiquei olhando o belo veleiro partindo. 701 00:45:27,350 --> 00:45:29,724 Ele estava contra o sol. 702 00:45:30,850 --> 00:45:33,558 Estava indo para as ilhas Sous-le-Vent. 703 00:45:36,068 --> 00:45:38,058 Foi nesse dia que decidi. 704 00:45:38,059 --> 00:45:39,786 Me diga a verdade. 705 00:45:39,787 --> 00:45:41,551 Havia uma mulher nesse barco? 706 00:45:41,552 --> 00:45:43,718 Está vendo, você não entende. 707 00:45:45,059 --> 00:45:47,174 Então você quer conhecer essas ilhas? 708 00:45:47,175 --> 00:45:48,715 As ilhas Sous-le-Vent? 709 00:45:50,100 --> 00:45:54,628 Seria melhor nunca ir para não estragar o sonho. 710 00:45:54,629 --> 00:45:57,419 Mas eu quero sair daqui. 711 00:45:58,517 --> 00:46:00,497 Essa é a verdade. 712 00:46:00,498 --> 00:46:02,724 É algo bobo, 713 00:46:02,725 --> 00:46:05,391 uma ideia inexplicável. 714 00:46:05,975 --> 00:46:07,683 Tenho vontade de ir embora. 715 00:46:07,684 --> 00:46:10,558 É por essa vontade que você quer me deixar? 716 00:46:10,892 --> 00:46:13,974 Agora que eu contei, vá embora. 717 00:46:15,623 --> 00:46:17,664 Marius. 718 00:46:19,600 --> 00:46:21,141 Vai embora hoje? 719 00:46:22,934 --> 00:46:24,234 Vou. 720 00:46:24,559 --> 00:46:26,808 Estou esperando eles me chamarem. 721 00:46:26,809 --> 00:46:28,716 Eu te suplico, não vá embora! 722 00:46:28,717 --> 00:46:31,409 Eu suplico, Marius. Não hoje! 723 00:46:31,410 --> 00:46:33,651 Vá depots, em um outro barco. 724 00:46:33,652 --> 00:46:35,857 Não hoje. Fique mais alguns dias. 725 00:46:39,575 --> 00:46:41,075 Eu sempre vou te amar, Marius. 726 00:46:41,076 --> 00:46:42,934 E se me levassem com algemas? 727 00:46:42,935 --> 00:46:45,178 Não ia chorar, para me dar coragem? 728 00:46:45,912 --> 00:46:48,269 Me deixe ir embora. Me esqueça. 729 00:46:48,270 --> 00:46:49,961 Nunca! Ficarei esperando! 730 00:46:49,962 --> 00:46:51,961 Não me espere! Eu quero ir embora! 731 00:46:54,006 --> 00:46:55,328 Não responda. 732 00:46:55,329 --> 00:46:58,370 Se você for, vou me afogar. 733 00:47:01,809 --> 00:47:03,391 O corso voltou. 734 00:47:03,707 --> 00:47:05,406 Ele voltou? 735 00:47:05,407 --> 00:47:07,198 Está a bordo. 736 00:47:09,850 --> 00:47:12,058 Não vá embora! 737 00:47:13,309 --> 00:47:15,974 Não fique triste, não chore. 738 00:47:16,313 --> 00:47:19,479 Vou te amar tanto que vai se curar. 739 00:47:20,642 --> 00:47:22,328 Agora acabou. 740 00:47:22,329 --> 00:47:24,245 Vou cuidar de você. 741 00:47:26,257 --> 00:47:27,683 Patrão! 742 00:47:27,684 --> 00:47:29,849 Me dá uma garrafa de rum! 743 00:47:30,556 --> 00:47:33,433 Ainda não dormiu! Estou vendo a luz. 744 00:47:38,125 --> 00:47:40,093 O que é isso? 745 00:47:40,094 --> 00:47:42,468 Não tem rum, está fechado. Vão dormir. 746 00:47:43,317 --> 00:47:46,441 Querem que eu desça? Vão dormir. 747 00:47:53,426 --> 00:47:55,466 Meu pai vem vindo. Rápido. 748 00:48:04,084 --> 00:48:06,000 O que esse menino está aprontando? 749 00:48:15,892 --> 00:48:17,224 Está dormindo? 750 00:48:34,850 --> 00:48:36,150 Está dormindo. 751 00:49:15,436 --> 00:49:19,185 - Nunca vai amar outra mulher? - Não, você sabe disso. 752 00:49:19,642 --> 00:49:21,724 Uma outra mulher... Nunca. 753 00:50:06,642 --> 00:50:08,099 É a sua vez. 754 00:50:08,100 --> 00:50:10,635 - Estou na dúvida. - Mas não até amanhã. 755 00:50:10,636 --> 00:50:12,468 Então, Capitão, estamos esperando. 756 00:50:20,131 --> 00:50:22,550 Isso é importante. Eles têm 32. 757 00:50:22,551 --> 00:50:24,039 - E nós, quanto temos? - 30. 758 00:50:24,040 --> 00:50:26,854 - Vamos para 34. - É ganhar ou perder a partida. 759 00:50:27,447 --> 00:50:29,919 É por isso que me pergunto se Panisse tem copas. 760 00:50:29,920 --> 00:50:31,786 Se acompanhasse o jogo, saberia. 761 00:50:31,787 --> 00:50:34,289 O jogo é em silêncio. É proibido falar. 762 00:50:34,290 --> 00:50:37,180 Se fosse em um campeonato já estaria desclassificado. 763 00:50:37,181 --> 00:50:41,618 Já joguei dez campeonatos e nunca vi naipes assim. 764 00:50:41,619 --> 00:50:42,919 Você está perdido. 765 00:50:42,920 --> 00:50:45,409 As injúrias da sua agonia não chegam ao vencedor. 766 00:50:45,410 --> 00:50:48,236 Sim, mas e se Panisse tiver copas. 767 00:50:48,237 --> 00:50:50,611 Quando se joga não se fala, nem "bom dia". 768 00:50:50,612 --> 00:50:52,112 Não falei isso, estou pensando. 769 00:50:52,113 --> 00:50:53,413 Pense em silêncio. 770 00:50:59,903 --> 00:51:02,305 - E você, não faça sinais. - Eu? Fazendo sinais? 771 00:51:02,306 --> 00:51:04,868 E só olhe para uma coisa, o seu próprio jogo. 772 00:51:10,320 --> 00:51:12,020 - E você também! - Mais uma careta, 773 00:51:12,021 --> 00:51:14,121 jogo as cartas para cima e volto para casa. 774 00:51:14,122 --> 00:51:16,159 Não se incomode, eles estão fritos. 775 00:51:16,160 --> 00:51:18,716 Eu conheço bem o jogo de manilhas 776 00:51:18,717 --> 00:51:21,044 e não duvidaria um segundo 777 00:51:21,045 --> 00:51:23,919 se tivesse certeza que Panisse tem copas. 778 00:51:28,939 --> 00:51:30,560 Eles continuam dando sinais. 779 00:51:30,561 --> 00:51:32,646 Cuide do Capitão, eu cuido do César. 780 00:51:33,051 --> 00:51:36,098 Como assim? Me acusa de trapaceiro? 781 00:51:36,099 --> 00:51:39,326 Eu, seu colega de infância? Obrigado. 782 00:51:39,327 --> 00:51:42,394 - Ficou magoado? - Não, me deixou feliz. 783 00:51:42,395 --> 00:51:44,125 Parece que sou um bandido. 784 00:51:44,126 --> 00:51:45,759 Obrigado. 785 00:51:46,291 --> 00:51:48,634 Acertou no coração, sabia? 786 00:51:51,025 --> 00:51:52,540 Acertou no coração. 787 00:51:53,978 --> 00:51:55,712 Bem no coração. 788 00:51:56,968 --> 00:51:59,050 No coração. 789 00:52:00,931 --> 00:52:02,818 E então? Paramos de jogar? 790 00:52:02,819 --> 00:52:05,399 Ele me acertou no coração. E você? Não sentiu nada? 791 00:52:07,553 --> 00:52:09,802 - Muito bem, copas. - Copas. 792 00:52:10,822 --> 00:52:12,122 Acha que sou um imbecil? 793 00:52:12,132 --> 00:52:14,532 Disse isso para ele entender que estou com copas. 794 00:52:14,533 --> 00:52:16,266 Fique com todas as cartas. 795 00:52:16,267 --> 00:52:17,974 Não jogo mais com gregos. 796 00:52:20,217 --> 00:52:22,836 Desta vez ele ficou brigou para sempre. 797 00:52:22,837 --> 00:52:24,294 Azar dele. Está errado. 798 00:52:24,311 --> 00:52:26,661 Ele está errado por brigar e você por trapacear. 799 00:52:26,662 --> 00:52:28,512 Se não se pode trapacear com os amigos 800 00:52:28,513 --> 00:52:29,963 não vale a pena jogar cartas. 801 00:52:30,295 --> 00:52:34,540 Bem. Vamos jogar para saber quem paga a conta. 802 00:52:45,960 --> 00:52:47,376 Boa noite a todos. 803 00:52:47,453 --> 00:52:49,203 - Boa noite, senhorita. - Boa noite. 804 00:52:49,204 --> 00:52:51,571 - Já vai se deitar? - Não, vou à estação 805 00:52:51,572 --> 00:52:52,872 levar minha mãe. 806 00:52:52,994 --> 00:52:57,522 - Você é uma ótima menina. - Marius não está? 807 00:52:57,523 --> 00:52:59,923 - O que quer dele? - É para ir à estação amanhã, 808 00:52:59,924 --> 00:53:01,224 buscar minhas cestas. 809 00:53:01,225 --> 00:53:02,725 Marius! 810 00:53:02,785 --> 00:53:04,085 Venha aqui! 811 00:53:08,410 --> 00:53:09,826 Pode me ajudar amanhã cedo? 812 00:53:09,827 --> 00:53:11,743 É claro. 813 00:53:12,803 --> 00:53:14,302 Até amanhã, Fanny. 814 00:53:16,959 --> 00:53:18,759 Cuide para sua mãe não perder o trem. 815 00:53:18,760 --> 00:53:20,310 Eu vou levá-la. 816 00:53:20,311 --> 00:53:21,951 Boa noite a todos. 817 00:53:21,952 --> 00:53:23,252 Boa noite, Fanny. 818 00:53:27,612 --> 00:53:30,909 Ela é linda como uma flor. Não é verdade, Marius? 819 00:53:30,910 --> 00:53:32,826 Sim, ela é muito bonita. 820 00:53:39,160 --> 00:53:41,783 Se ela soubesse onde ele vai esta noite, 821 00:53:41,784 --> 00:53:44,603 - ficaria chateada. - Por quê? 822 00:53:44,604 --> 00:53:46,846 Porque ele vai ver a amante. 823 00:53:46,847 --> 00:53:50,220 E é por isso que desconfio que nem pensa em casar. 824 00:53:50,702 --> 00:53:52,909 Que malandro. 825 00:53:53,832 --> 00:53:56,077 Está se vestindo para ir passar a noite 826 00:53:56,078 --> 00:53:57,378 na casa de uma mulher. 827 00:53:57,379 --> 00:54:00,048 - O dia é quarta-feira. - Como sabe? 828 00:54:00,452 --> 00:54:03,806 Daqui a pouco ele vai sair e me dizer, "Boa noite, papai." 829 00:54:03,807 --> 00:54:05,532 E eu respondo, "Vai dar uma volta?" 830 00:54:05,533 --> 00:54:07,657 Ele vai dizer, "Vou ao cinema." 831 00:54:08,193 --> 00:54:11,497 Ele vai dar a volta nessa ruazinha de trás. 832 00:54:11,498 --> 00:54:13,532 Vai entrar pela janela do quarto dele 833 00:54:13,533 --> 00:54:16,157 e fechar a porta por dentro. 834 00:54:17,748 --> 00:54:19,048 Para que isso? 835 00:54:20,202 --> 00:54:21,906 De manhã, se a porta está fechada 836 00:54:21,907 --> 00:54:23,451 fico pensando que ele dorme. 837 00:54:23,972 --> 00:54:25,903 Malandro! 838 00:54:25,904 --> 00:54:28,227 Meu filho é inteligente. 839 00:54:28,228 --> 00:54:30,227 Mas eu também sou. 840 00:54:34,494 --> 00:54:36,118 Pronto. Embaralhe. 841 00:54:39,340 --> 00:54:41,310 - Boa noite, papai. - Boa noite, filho. 842 00:54:41,311 --> 00:54:43,393 - Vai dar uma volta? - Vou ao cinema. 843 00:54:45,105 --> 00:54:47,514 - Tem dinheiro? - Tenho o necessário. 844 00:54:47,515 --> 00:54:48,916 Bom. 845 00:54:48,917 --> 00:54:51,627 - Não volte muito tarde. - Meia noite, uma hora. 846 00:54:51,628 --> 00:54:53,252 Não mais tarde. 847 00:54:53,616 --> 00:54:57,092 - Cuide-se. - Marius, cuide-se! 848 00:55:01,081 --> 00:55:03,580 Ele vai dar a volta por trás. 849 00:55:19,160 --> 00:55:20,659 Me diga, César... 850 00:55:38,493 --> 00:55:40,500 César, me diga... 851 00:55:40,501 --> 00:55:42,463 - Quem é essa amante? - Não sei. 852 00:55:42,464 --> 00:55:46,489 Só falamos disso uma vez e não fiquei insistindo. 853 00:55:46,490 --> 00:55:48,281 Ele já está crescido. 854 00:55:48,628 --> 00:55:52,044 Mas desconfio que é mulher de um marinheiro. 855 00:55:55,182 --> 00:55:56,753 Por quê? 856 00:55:56,754 --> 00:55:58,924 Em primeiro lugar, ele passa a noite, 857 00:55:58,925 --> 00:56:01,294 o que significa que o marido está for a. 858 00:56:01,295 --> 00:56:02,857 Sim, claro. 859 00:56:02,858 --> 00:56:04,158 32. 860 00:56:08,339 --> 00:56:09,907 37. 861 00:56:09,908 --> 00:56:11,208 37? 862 00:56:11,767 --> 00:56:14,599 Segundo, é na Marinha que tem mais cornos. 863 00:56:15,443 --> 00:56:16,743 40. 864 00:56:17,108 --> 00:56:18,408 Como? 865 00:56:18,874 --> 00:56:22,081 É na Marinha que há mais cornos. 40. 866 00:56:29,564 --> 00:56:32,213 - Está com frio? - O que fez a ele? 867 00:56:32,214 --> 00:56:33,514 Eu não fiz nada. 868 00:56:33,515 --> 00:56:36,255 É porque eu disse que na Marinha... 869 00:56:37,126 --> 00:56:38,789 Minhas desculpas, amigo. 870 00:56:38,790 --> 00:56:41,284 Desculpas à Marinha ou ao corno? 871 00:56:41,285 --> 00:56:44,154 - A ambos. - Desculpas não são suficientes. 872 00:56:44,155 --> 00:56:45,604 Por favor, não fique assim. 873 00:56:45,605 --> 00:56:47,375 Se você é corno, não é sua culpa. 874 00:56:47,376 --> 00:56:49,243 Todos sabem. Não é nenhum mistério. 875 00:56:49,244 --> 00:56:50,669 Mas Sobonne não sabia! 876 00:56:50,670 --> 00:56:52,711 - Foi ele quem me contou. - Eu? 877 00:56:52,712 --> 00:56:54,380 Se eu sou corno, não te interessa. 878 00:56:54,381 --> 00:56:56,706 Mas te proíbo de insultar a Marinha francesa! 879 00:56:56,707 --> 00:56:58,297 Nunca mais jogarei com você! 880 00:56:58,298 --> 00:57:00,463 - Calma, escute... - Não quero escutar nada! 881 00:57:01,853 --> 00:57:04,477 Volto amanhã de manhã para receber suas desculpas. 882 00:57:04,478 --> 00:57:06,212 - Ora, Capitão... - Não insista. 883 00:57:06,213 --> 00:57:08,469 Se quer desculpas, posso pedir agora mesmo. 884 00:57:08,470 --> 00:57:10,492 Não, eu quero desculpas pensadas. 885 00:57:10,493 --> 00:57:13,211 Quero que pense na gravidade do que disse. 886 00:57:13,212 --> 00:57:15,703 Não seja, ainda por cima, idiota. 887 00:57:15,704 --> 00:57:18,559 Nunca quis insultar a Marinha francesa. 888 00:57:18,560 --> 00:57:19,987 Eu a admiro, a amo. 889 00:57:19,988 --> 00:57:21,995 Que se dane se ama a Marinha francesa. 890 00:57:21,996 --> 00:57:24,112 A Marinha francesa manda você à merda. 891 00:57:51,677 --> 00:57:53,968 É você? 892 00:58:04,378 --> 00:58:06,586 Eu ansiava por isso. 893 00:58:07,577 --> 00:58:09,659 Me aperte! 894 00:58:12,382 --> 00:58:14,021 Você me ama? 895 00:58:14,022 --> 00:58:16,740 Sim, eu te amo. E você? 896 00:58:16,741 --> 00:58:18,948 Eu? Como louca! 897 00:58:30,485 --> 00:58:32,674 Só de pensar que você queria ir embora 898 00:58:32,675 --> 00:58:34,568 para o país dos macacos verdes... 899 00:58:34,569 --> 00:58:36,901 Era inexplicável. 900 00:58:37,639 --> 00:58:38,969 Me conte... 901 00:58:38,970 --> 00:58:41,844 - Não está mais pensando nisso? - Não. 902 00:58:41,845 --> 00:58:43,511 Não como antes. 903 00:58:43,512 --> 00:58:45,927 Meu delírio foi embora do jeito que apareceu. 904 00:58:46,595 --> 00:58:49,594 Conte, Marius... Quando nos casaremos? 905 00:58:50,063 --> 00:58:52,112 Quando você quiser. 906 00:58:52,113 --> 00:58:54,871 Vou falar com meu pai e depots... 907 00:58:54,872 --> 00:58:56,939 Vamos pedir à sua mãe. 908 00:58:56,940 --> 00:58:58,340 Posso te explicar meu plano? 909 00:58:58,341 --> 00:58:59,649 Que plano? 910 00:58:59,650 --> 00:59:00,983 Nossa casa. 911 00:59:00,984 --> 00:59:03,441 - Já tem um plano? - Já imaginei tudo. 912 00:59:04,817 --> 00:59:06,358 Então conte. 913 00:59:06,603 --> 00:59:09,253 Seu pai nos dará o quarto dele, que é maior que o seu. 914 00:59:09,254 --> 00:59:10,554 Começou mal. 915 00:59:11,025 --> 00:59:13,316 Ele nunca dará o quarto dele para você. 916 00:59:13,317 --> 00:59:16,066 - Por quê? - Pense um pouco. 917 00:59:16,067 --> 00:59:18,316 Minha mãe morreu nele. 918 00:59:18,317 --> 00:59:20,841 Ele nunca mudou as coisas de lugar. 919 00:59:20,842 --> 00:59:23,216 Azar, ficaremos com o seu. 920 00:59:23,734 --> 00:59:25,608 Vou colocar um carpete azul. 921 00:59:26,109 --> 00:59:28,774 E os móveis? Sabe como vou colocar? 922 00:59:28,775 --> 00:59:32,066 Entre as duas janelas, colocarei a cômoda da minha tia. 923 00:59:32,067 --> 00:59:34,649 Na frente da cômoda... 924 00:59:35,441 --> 00:59:38,274 - O que foi? - Um navio passando. 925 00:59:38,984 --> 00:59:41,441 Está apitando para evitar um encontrão. 926 00:59:44,944 --> 00:59:46,859 Nossa, esse é grande! 927 00:59:51,582 --> 00:59:54,226 E na frente da cômoda, o que vai colocar? 928 00:59:54,227 --> 00:59:55,726 Nossa cama. 929 01:00:08,460 --> 01:00:09,932 Marius não está aqui. 930 01:00:09,933 --> 01:00:11,640 Se tem Fanny, tem Marius. 931 01:00:13,656 --> 01:00:15,198 Quero falar com você. 932 01:00:15,199 --> 01:00:16,508 Então fale. 933 01:00:16,509 --> 01:00:18,890 Marius não esconde nada de mim. 934 01:00:18,891 --> 01:00:21,717 Mas eu talvez esconda. Marius, venha. 935 01:00:21,718 --> 01:00:24,300 Fale na minha frente ou vá embora. 936 01:00:26,192 --> 01:00:27,524 Que seja. 937 01:00:27,525 --> 01:00:29,149 Me desculpe. 938 01:00:29,984 --> 01:00:31,941 Ficarei te esperando na frente do bar. 939 01:00:31,942 --> 01:00:34,000 Quando você voltar, falaremos. 940 01:00:34,001 --> 01:00:35,459 Tchau, apaixonados. 941 01:00:39,567 --> 01:00:42,649 Isso é chato. Ele vai notar que não voltei para casa. 942 01:00:43,176 --> 01:00:45,112 Diga que ele não te vi... 943 01:00:45,113 --> 01:00:48,389 Ele vai contar para todo mundo, criar histórias. 944 01:00:48,390 --> 01:00:50,639 É melhor eu falar com ele. 945 01:00:52,751 --> 01:00:54,750 Então vá logo. Eu fico esperando. 946 01:01:23,942 --> 01:01:27,649 - O que quer? - Tem um lugar no Malaisie. 947 01:01:27,650 --> 01:01:28,950 Vamos, venha logo. 948 01:01:37,942 --> 01:01:39,445 Chefe. 949 01:01:39,446 --> 01:01:41,070 Eu não posso ir. 950 01:01:43,001 --> 01:01:45,832 Arranjei um lugar para você e está recusando? 951 01:01:45,833 --> 01:01:47,133 Não posso. 952 01:01:48,577 --> 01:01:51,627 Há quatro meses está me enchendo que está louco para embarcar, 953 01:01:51,628 --> 01:01:53,728 - e me larga na última hora? - Sinto muito. 954 01:01:54,309 --> 01:01:56,109 Isso não é certo. 955 01:01:56,110 --> 01:01:58,210 Na próxima, vou desconfiar dos marselheses. 956 01:01:58,211 --> 01:02:00,009 Preciso de mais coragem para ficar 957 01:02:00,010 --> 01:02:01,344 do que para ir embora. 958 01:02:01,970 --> 01:02:03,941 Está perdendo uma ótima chance. 959 01:02:03,942 --> 01:02:05,742 Parece que é por causa de uma mulher. 960 01:02:05,743 --> 01:02:07,800 A garota que vende mariscos. 961 01:02:08,695 --> 01:02:10,485 Picaram você tão forte assim? 962 01:02:11,454 --> 01:02:13,297 Não tenho mais direito de ir embora. 963 01:02:13,298 --> 01:02:15,964 - Por quê? - É um caso de consciência. 964 01:02:17,067 --> 01:02:18,367 Vai se arrepender. 965 01:02:19,793 --> 01:02:21,292 Nunca tanto quanto agora. 966 01:02:25,817 --> 01:02:28,816 Aí está um que vai passar as noites chorando. 967 01:02:29,374 --> 01:02:31,539 E onde encontrar alguém agora? 968 01:02:34,759 --> 01:02:36,352 Espere! 969 01:02:36,353 --> 01:02:37,977 Não procurem outro. 970 01:02:39,538 --> 01:02:40,838 Espere. 971 01:02:41,707 --> 01:02:44,289 Você disse que ele vai ficar chorando à noite. 972 01:02:44,848 --> 01:02:46,555 Você tem certeza? 973 01:02:47,458 --> 01:02:50,957 - Vai ser um infeliz. - Você viu, pense nisso. 974 01:02:51,746 --> 01:02:53,912 - Quer acabar com a vida dele? - Cale-se. 975 01:02:57,553 --> 01:03:00,037 Espere até amanhã para achar um substituto. 976 01:03:00,038 --> 01:03:01,412 Talvez ele vá. 977 01:03:02,913 --> 01:03:05,578 Mesmo se você deixar, agora ele vai se recusar. 978 01:03:07,484 --> 01:03:09,483 Passe no bar amanhã de manhã. 979 01:03:24,826 --> 01:03:27,107 Onde você estava? Fiquei com medo. 980 01:03:27,108 --> 01:03:28,408 Aqui. Eu estava aqui. 981 01:03:30,234 --> 01:03:33,066 - Sobre o que ele queria falar? - Nada. 982 01:03:33,067 --> 01:03:36,316 Ele queria o dinheiro dele e eu dei. 983 01:03:47,274 --> 01:03:48,648 Que horas são? 984 01:03:49,317 --> 01:03:51,191 Onde ele está? 985 01:03:54,634 --> 01:03:56,050 Já volto. 986 01:04:07,692 --> 01:04:11,316 Caramba, está com pena da sua amante, 987 01:04:11,317 --> 01:04:13,691 mas desde ontem às 20h00... 988 01:04:14,218 --> 01:04:16,967 já teve tempo suficiente. 989 01:04:19,317 --> 01:04:21,328 Mais uma vez obrigada, Sr. Amourdedieu. 990 01:04:21,329 --> 01:04:24,912 Sempre que eu puder ajudar, conte comigo. 991 01:04:25,540 --> 01:04:28,081 - Um bom dia, Honorine. - Bom dia. 992 01:05:52,317 --> 01:05:55,483 - O que foi? - Você reconhece este cinto? 993 01:05:59,150 --> 01:06:01,467 O que foi? Marius teve um acidente? 994 01:06:01,468 --> 01:06:05,309 Bem que merecia, esse danado. Eles precisam se casar agora! 995 01:06:05,310 --> 01:06:07,078 Sente-se, Honorine. Sente-se. 996 01:06:07,079 --> 01:06:09,412 Não chore assim. O que foi? 997 01:06:10,359 --> 01:06:12,482 Fui até Aix, como todas as quartas-feiras. 998 01:06:12,483 --> 01:06:15,133 - Aix, todas as quartas-feiras? - Sim, ver minha irmã. 999 01:06:16,144 --> 01:06:18,964 E em vez de voltar no trem das 22h como sempre, 1000 01:06:18,965 --> 01:06:21,524 voltei de carro com o Sr. Amourdedieu. 1001 01:06:22,134 --> 01:06:23,675 E então... 1002 01:06:24,379 --> 01:06:26,086 O que eles disseram? 1003 01:06:26,684 --> 01:06:28,141 Fiquei com vergonha. 1004 01:06:28,442 --> 01:06:30,733 Saí sem fazer barulho. 1005 01:06:35,642 --> 01:06:37,391 Marius, agora você exagerou. 1006 01:06:38,234 --> 01:06:40,608 O que você fez, meu garoto? 1007 01:06:41,183 --> 01:06:43,066 É um malcriado. 1008 01:06:43,067 --> 01:06:45,057 Ela tem 18 anos. 1009 01:06:45,058 --> 01:06:46,358 18 anos. 1010 01:06:46,808 --> 01:06:49,721 Vai acabar como a tia dela, a Zoé! 1011 01:06:49,722 --> 01:06:52,024 Não diga isso. 1012 01:06:53,234 --> 01:06:56,816 Vá, Honorine... Não chore, vamos consertar isso. 1013 01:06:57,894 --> 01:07:00,608 É bem melhor do que quebrar uma perna. 1014 01:07:00,609 --> 01:07:02,983 Quem acreditaria em uma coisa assim? 1015 01:07:02,984 --> 01:07:06,660 Essa menininha, que tinha pudor, que parecia criança. 1016 01:07:06,898 --> 01:07:08,898 Desde que ela não passe a fazer de graça 1017 01:07:08,899 --> 01:07:11,858 - daqui para a frente. - E você tem coragem de rir? 1018 01:07:11,859 --> 01:07:15,213 Não percebe que é terrível para mim? 1019 01:07:15,214 --> 01:07:17,514 Que estou nervosa? Que estou perdida? 1020 01:07:17,515 --> 01:07:18,896 É verdade, coitada. 1021 01:07:20,192 --> 01:07:21,941 O que ofereço a você? 1022 01:07:22,734 --> 01:07:25,274 Um mandarino-limão. Meu Deus. 1023 01:07:27,423 --> 01:07:30,797 Vamos lá. Vamos beber e examinar a situação. 1024 01:07:31,564 --> 01:07:33,149 Mas a situação é bem simples. 1025 01:07:33,150 --> 01:07:36,483 Assim que encontrar minha filha, vou parti-la em dois! 1026 01:07:36,484 --> 01:07:37,894 Não vai matá-la por isso. 1027 01:07:37,895 --> 01:07:40,602 - Com golpes de cassetete. - Ora, Honorine! 1028 01:07:41,261 --> 01:07:43,219 Me largue. Você não me conhece. 1029 01:07:43,220 --> 01:07:44,886 Chega, Honorine! 1030 01:07:45,275 --> 01:07:46,982 Acalme-se. 1031 01:07:46,983 --> 01:07:49,232 Sente-se aqui, minha linda. Sente. 1032 01:07:49,533 --> 01:07:50,833 Me dá isso aqui. 1033 01:07:55,712 --> 01:08:00,086 Iremos casá-los e em 15 dias não falaremos mais disso. 1034 01:08:11,317 --> 01:08:12,816 Ah, os filhos! 1035 01:08:14,567 --> 01:08:17,733 Os filhos são bons quando são pequenos. 1036 01:08:17,734 --> 01:08:20,233 O que quer? É a juventude. Tudo passa rápido. 1037 01:08:21,157 --> 01:08:23,406 É. Mas, mesmo assim... 1038 01:08:23,809 --> 01:08:25,683 É, coitada. 1039 01:08:26,270 --> 01:08:28,608 A juventude passa rápido 1040 01:08:28,609 --> 01:08:30,233 e não volta mais. 1041 01:08:40,609 --> 01:08:42,438 Sr. Marius! 1042 01:08:42,439 --> 01:08:45,639 - Está entrando pela janela. - Eu não quero vê-lo... 1043 01:08:45,640 --> 01:08:48,555 - porque vou arranhá-lo. - Não vai arranhar ninguém. 1044 01:08:49,098 --> 01:08:51,823 - Vai, vá embora. - Está vendo o estado 1045 01:08:51,824 --> 01:08:53,989 - em que estou? - Acalme suas emoções. 1046 01:08:53,990 --> 01:08:55,290 Eu lhe dei minha palavra. 1047 01:08:55,567 --> 01:08:57,191 Iremos casá-los em 15 dias. 1048 01:09:45,692 --> 01:09:47,441 Você está atrasada! 1049 01:09:47,442 --> 01:09:49,941 - Limpet a casa antes de vir. - Fez certo. 1050 01:09:49,942 --> 01:09:52,149 Mas o estande ficou fechado. 1051 01:09:55,666 --> 01:09:59,227 - Não sei o que me segura. - O que fiz de errado? 1052 01:09:59,228 --> 01:10:01,483 Eu voltei para casa hoje às 07h00. 1053 01:10:01,484 --> 01:10:04,116 Mamãe, eu te peço perdão. 1054 01:10:04,117 --> 01:10:05,704 Isso não tem perdão. 1055 01:10:05,705 --> 01:10:08,324 Não era mais simples casar antes? 1056 01:10:08,718 --> 01:10:12,483 Você fez isso por vício. Como minha irmã, por vício. 1057 01:10:12,484 --> 01:10:14,649 Poderia ter feito isso de forma honesta. 1058 01:10:14,965 --> 01:10:16,768 Ele queria te ver dormir? 1059 01:10:16,769 --> 01:10:19,941 Então diga a ele que agora se case e rápido. 1060 01:10:19,942 --> 01:10:22,774 - E não! Eu vou falar com ele... - Não, mamãe! 1061 01:10:22,775 --> 01:10:24,608 Pare, me solte! 1062 01:10:26,156 --> 01:10:28,191 Se ele não te pedir, não volte para casa. 1063 01:10:28,192 --> 01:10:29,514 Não será mais minha filha. 1064 01:10:29,515 --> 01:10:32,514 Vou me trancar aqui e morrer chorando. 1065 01:10:33,866 --> 01:10:36,156 E aquele ali, se aproveitando para nos roubar. 1066 01:10:36,794 --> 01:10:38,094 O que pretende? 1067 01:10:38,150 --> 01:10:40,658 - Onde está a vendedora? - Sou eu. O que quer? 1068 01:10:59,484 --> 01:11:02,316 - Acordou? - Que horas são? 1069 01:11:02,702 --> 01:11:06,568 - Passou das 09h00. - Fiquei lendo até tarde ontem. 1070 01:11:06,569 --> 01:11:09,259 Já te disse mil vezes que ler faz mal, 1071 01:11:09,260 --> 01:11:11,151 principalmente tão tarde. 1072 01:11:11,484 --> 01:11:13,484 - Não está com uma cara boa. - Você acha? 1073 01:11:13,485 --> 01:11:18,193 Deveria ler um livro que cansa. Eu quase fui te acordar. 1074 01:11:19,017 --> 01:11:21,391 Você não me chamou lá pelas 07h00? 1075 01:11:21,392 --> 01:11:23,742 Sim, eu chamei, mas você continuou dormindo. 1076 01:11:23,743 --> 01:11:26,524 - Se escutava o ronco daqui. - Isso é impossível. 1077 01:11:26,525 --> 01:11:28,571 - E por quê? - Eu nunca ronco. 1078 01:11:28,572 --> 01:11:30,822 Roncava tanto que os clientes começaram a rir. 1079 01:11:30,823 --> 01:11:32,673 Eu tentei, mas a porta estava fechada. 1080 01:11:32,674 --> 01:11:34,780 Devo ter fechado sem querer. 1081 01:11:34,781 --> 01:11:37,988 Sem querer... Tome o café. Os croissants estão quentes. 1082 01:11:38,624 --> 01:11:39,924 Vamos ao café da manhã. 1083 01:11:41,984 --> 01:11:44,316 - Suas calças estão caindo. - É? 1084 01:11:44,317 --> 01:11:45,617 Tive a impressão. 1085 01:11:45,618 --> 01:11:48,233 - Posso ter emagrecido. - É, você lê demais. 1086 01:11:49,195 --> 01:11:52,610 Continue assim e vai ficar magro como um palito. 1087 01:11:57,540 --> 01:11:59,242 E por que não põe um cinto? 1088 01:11:59,243 --> 01:12:00,784 Vou comprar um para mim. 1089 01:12:02,168 --> 01:12:03,468 E então? 1090 01:12:04,023 --> 01:12:06,018 Isso é tão simples. 1091 01:12:06,019 --> 01:12:07,935 Grande Marius, or a! 1092 01:12:13,067 --> 01:12:15,441 - Está com um bom apetite. - Estou, sim. 1093 01:12:16,410 --> 01:12:18,576 A leitura te matou? 1094 01:12:22,567 --> 01:12:24,608 Grande Marius, or a! 1095 01:12:28,234 --> 01:12:29,534 Me diga... 1096 01:12:30,353 --> 01:12:31,653 Sua velha amante, 1097 01:12:31,654 --> 01:12:34,561 aquela que você satisfaz, por piedade... 1098 01:12:34,873 --> 01:12:36,495 A suicida. 1099 01:12:36,496 --> 01:12:38,358 Ainda encontra com ela? 1100 01:12:38,359 --> 01:12:39,858 Claro que sim. 1101 01:12:39,859 --> 01:12:42,274 Não! Isso continua? 1102 01:12:43,118 --> 01:12:45,691 Continua sendo um companheiro terrível! 1103 01:12:45,692 --> 01:12:47,316 Por quê? 1104 01:12:48,044 --> 01:12:49,344 Por nada. 1105 01:12:53,650 --> 01:12:55,691 Grande Marius, or a! 1106 01:13:03,960 --> 01:13:05,834 Contou a ela que vai se casar? 1107 01:13:06,720 --> 01:13:08,417 Ainda não, 1108 01:13:08,418 --> 01:13:11,500 mas a deixei compreender que um dia desses... 1109 01:13:11,900 --> 01:13:14,858 Você não se explica bem, mas entende-se. Enfim... 1110 01:13:14,859 --> 01:13:18,441 Isso é muito correto com ela, mas não com a Fanny. 1111 01:13:19,067 --> 01:13:22,816 - Por que é menos correto? - Porque a deixou esperando. 1112 01:13:24,150 --> 01:13:25,608 Pretende casar com ela? 1113 01:13:28,099 --> 01:13:30,858 Sim. Eu já decidi. 1114 01:13:30,859 --> 01:13:33,233 E por que não contam aos pais? 1115 01:13:35,814 --> 01:13:38,355 É Fanny que está sem pressa. 1116 01:13:39,046 --> 01:13:42,545 Quando eu falo disso ela diz que temos tempo. 1117 01:13:43,078 --> 01:13:44,378 É estranho. 1118 01:13:44,543 --> 01:13:46,243 Me pergunto se ela não se arrepende 1119 01:13:46,244 --> 01:13:47,544 pelo Panisse. 1120 01:13:52,960 --> 01:13:55,307 Ela nem liga para aquele velho coitado. 1121 01:13:55,308 --> 01:13:57,974 - Então por quê? - É culpa sua. 1122 01:13:58,392 --> 01:13:59,983 - Minha culpa? - É. 1123 01:13:59,984 --> 01:14:02,235 Você ainda não conhece bem as mulheres, 1124 01:14:02,236 --> 01:14:04,244 então vou explicá-las para você. 1125 01:14:05,176 --> 01:14:08,042 As mulheres são fiéis e delicadas. 1126 01:14:08,043 --> 01:14:09,617 Podemos não dizer nada a elas, 1127 01:14:09,618 --> 01:14:12,342 mas veem tudo, compreendem tudo, adivinham tudo. 1128 01:14:12,343 --> 01:14:14,816 Ela compreende que você não tem pressa. 1129 01:14:14,817 --> 01:14:17,581 Por fidelidade ela te diz que vocês têm tempo. 1130 01:14:17,582 --> 01:14:20,569 Mas diga a ela que o casamento é para amanhã de manhã 1131 01:14:20,570 --> 01:14:22,444 e ela chegará à igreja antes do padre. 1132 01:14:24,111 --> 01:14:26,652 - Talvez você tenha razão. - Não é talvez. 1133 01:14:27,317 --> 01:14:28,945 Eu tenho razão. 1134 01:14:28,946 --> 01:14:30,904 Eu vou falar com ela. 1135 01:14:31,423 --> 01:14:33,024 Escute aqui... 1136 01:14:33,025 --> 01:14:34,733 Assim que a vir, 1137 01:14:34,734 --> 01:14:36,608 fale de forma séria. 1138 01:14:36,968 --> 01:14:38,568 Fale o quanto antes. 1139 01:14:38,569 --> 01:14:42,151 Lembre-se da Zoé que não era menos honesta que as outras. 1140 01:14:42,906 --> 01:14:44,206 Que relação tem isso 1141 01:14:44,207 --> 01:14:46,157 com essa história que eu sequer conheço? 1142 01:14:46,158 --> 01:14:47,852 Não sabe? 1143 01:14:48,355 --> 01:14:52,274 Zoé era uma jovem linda e provocante, 1144 01:14:52,275 --> 01:14:53,983 mas sem maldade. 1145 01:14:53,984 --> 01:14:56,691 Ela trabalhava na fábrica de fósforos. 1146 01:14:57,031 --> 01:15:01,613 Lembro dela passando aqui com um grande chapéu de palha. 1147 01:15:01,961 --> 01:15:05,066 Todos os homens olhavam. Tinha um charme especial. 1148 01:15:05,067 --> 01:15:08,733 Ela sorria para todos, mas era santa como uma imagem. 1149 01:15:09,645 --> 01:15:12,977 Mas um dia, se encantou por um marinheiro espanhol. 1150 01:15:13,829 --> 01:15:16,868 Ela acreditou que iam se casar, que ele não iria mais viajar. 1151 01:15:16,869 --> 01:15:18,409 E assim... 1152 01:15:18,410 --> 01:15:21,318 Deram-se um ao outro antes da hora. 1153 01:15:21,319 --> 01:15:23,484 E uma noite, ele foi embora. 1154 01:15:26,821 --> 01:15:29,042 - Ele a abandonou? - Sim. 1155 01:15:29,043 --> 01:15:30,584 Ele a abandonou. 1156 01:15:30,900 --> 01:15:32,733 E então a Zoé... 1157 01:15:34,861 --> 01:15:36,402 Coitada. 1158 01:15:37,317 --> 01:15:38,969 Quando um homem as trai, 1159 01:15:38,970 --> 01:15:41,483 elas perdem o gosto de outra forma. 1160 01:15:41,883 --> 01:15:44,257 Ela nunca mais conseguiu amar ninguém. 1161 01:15:44,781 --> 01:15:47,190 E se tornou filha das ruas. 1162 01:15:47,191 --> 01:15:49,182 E quando elas começam, 1163 01:15:49,183 --> 01:15:51,307 não têm mais nada a perder. 1164 01:15:54,942 --> 01:15:57,399 A honra é como um fósforo. 1165 01:15:57,816 --> 01:15:59,732 Só serve para uma vez. 1166 01:16:03,442 --> 01:16:05,399 Por que está me contando isso? 1167 01:16:06,650 --> 01:16:09,899 É para te dizer que Fanny não é para se divertir. 1168 01:16:10,207 --> 01:16:11,873 Entendeu? 1169 01:16:13,663 --> 01:16:15,149 Sim, entendi. 1170 01:16:15,150 --> 01:16:19,191 Eu não suspeito dela, não sei nada, nunca vi nada. 1171 01:16:19,553 --> 01:16:22,889 Mas se houve conversas entre vocês, 1172 01:16:22,890 --> 01:16:24,399 carícias, 1173 01:16:24,400 --> 01:16:27,170 precisam se casar o quanto antes. 1174 01:16:27,171 --> 01:16:28,471 Entendeu? 1175 01:16:30,984 --> 01:16:33,233 - Vou falar com ela. - Isso. 1176 01:16:33,587 --> 01:16:34,941 Fale com ela sobre isso. 1177 01:16:34,942 --> 01:16:37,566 E insista, o mais que puder. 1178 01:16:38,426 --> 01:16:39,726 Compreendeu? 1179 01:16:40,650 --> 01:16:42,748 Porque se quer saber o que penso, 1180 01:16:42,749 --> 01:16:44,126 o marinheiro da Zoé, 1181 01:16:44,127 --> 01:16:45,626 não era um homem. 1182 01:18:17,150 --> 01:18:18,450 E então? 1183 01:18:19,567 --> 01:18:20,867 Está pronto? 1184 01:18:21,734 --> 01:18:23,034 Não. 1185 01:18:23,775 --> 01:18:25,625 Já lhe disse ontem à noite, não posso. 1186 01:18:26,343 --> 01:18:28,467 - Encontrou um substituto? - Não. 1187 01:18:29,418 --> 01:18:31,399 Achei que você entenderia. 1188 01:18:31,400 --> 01:18:34,649 Foi um erro seu, principalmente ao me dizer isso. 1189 01:18:34,650 --> 01:18:36,904 Não, eu não vou. Não! 1190 01:18:36,905 --> 01:18:38,237 Não. 1191 01:18:39,015 --> 01:18:41,574 Se mudar de ideia, é só atravessar o cais. 1192 01:18:41,575 --> 01:18:44,347 Não vou mudar de ideia. 1193 01:18:44,348 --> 01:18:46,347 Vou mandar um cartão postal. 1194 01:19:01,572 --> 01:19:04,881 Por que me disse que ele iria? Agora me falta um homem. 1195 01:19:05,817 --> 01:19:07,566 Daqui a pouco ele vai estar lá. 1196 01:19:08,883 --> 01:19:10,632 Não me parece. 1197 01:19:11,682 --> 01:19:12,982 Mulheres... 1198 01:19:58,650 --> 01:20:00,274 Chame a sua mãe. 1199 01:20:01,246 --> 01:20:03,162 Precisamos conversar. 1200 01:20:03,567 --> 01:20:06,358 Está com muita pressa? 1201 01:20:06,790 --> 01:20:09,358 Se você me ama, não perca nem um momento. 1202 01:20:09,359 --> 01:20:11,024 Chame a sua mãe. 1203 01:20:11,483 --> 01:20:13,523 Você quer mesmo casar comigo? 1204 01:20:14,859 --> 01:20:16,899 O casamento é coisa séria. 1205 01:20:16,900 --> 01:20:18,941 É para a vida inteira. 1206 01:20:19,579 --> 01:20:21,287 Chame a sua mãe, por favor. 1207 01:20:24,234 --> 01:20:26,024 Tem certeza que me ama o suficiente? 1208 01:20:29,804 --> 01:20:32,261 Tem um barco no cais, à esquerda, você viu? 1209 01:20:33,905 --> 01:20:36,695 - É o Malaisie, eu sei. - Eu tenho um lugar nele. 1210 01:20:37,452 --> 01:20:39,359 Vieram me procurar. 1211 01:20:39,360 --> 01:20:41,151 Minha mala está pronta. 1212 01:20:41,804 --> 01:20:45,117 Se eu quisesse ir embora, era só atravessar o cais, 1213 01:20:45,118 --> 01:20:46,418 mas vou ficar. 1214 01:20:46,947 --> 01:20:48,863 Vou ficar com você. 1215 01:20:50,819 --> 01:20:52,119 Por quanto tempo? 1216 01:20:52,120 --> 01:20:54,901 Se você me ajudar, será para sempre. 1217 01:20:56,400 --> 01:20:57,899 Talvez, Marius. 1218 01:20:58,556 --> 01:21:01,347 Mas se casar comigo, nunca será feliz. 1219 01:21:02,051 --> 01:21:05,441 Você quer me dar o seu nome porque se sente responsável. 1220 01:21:05,442 --> 01:21:09,066 Mas você não é responsável. Não me pediu nada. 1221 01:21:09,442 --> 01:21:11,733 Fui eu quem procurou você. 1222 01:21:12,875 --> 01:21:14,703 Vá embora, Marius. 1223 01:21:14,704 --> 01:21:16,412 Siga o seu sonho. 1224 01:21:16,806 --> 01:21:19,055 Ele não envia você para mim. 1225 01:21:22,108 --> 01:21:25,399 Fanny, não fique me tentando. 1226 01:21:29,473 --> 01:21:31,680 É só você atravessar o cais. 1227 01:21:32,864 --> 01:21:34,668 Fanny... 1228 01:21:35,748 --> 01:21:37,247 Se você me ama, 1229 01:21:38,603 --> 01:21:40,420 me pegue em seus braços, 1230 01:21:40,421 --> 01:21:43,628 cubra meus olhos e me prenda com toda sua força. 1231 01:21:45,567 --> 01:21:47,608 Não sofra inutilmente. 1232 01:21:48,243 --> 01:21:49,576 Você ainda tem tempo. 1233 01:21:50,525 --> 01:21:51,825 Mas... 1234 01:21:53,025 --> 01:21:54,483 Infeliz... 1235 01:21:55,442 --> 01:21:57,691 O que será de você se eu for embora? 1236 01:21:59,775 --> 01:22:02,649 Não se incomode, eu já tenho uma saída. 1237 01:22:05,359 --> 01:22:06,659 Tem? 1238 01:22:11,960 --> 01:22:13,750 O que isso quer dizer? 1239 01:22:15,525 --> 01:22:17,274 Vai casar com Panisse? 1240 01:22:18,160 --> 01:22:20,352 Com ele ou com outro, o que isso importa? 1241 01:22:20,353 --> 01:22:22,167 Falou com ele sobre isso? 1242 01:22:22,168 --> 01:22:24,334 Falou? Quando? 1243 01:22:24,798 --> 01:22:26,422 Várias vezes. 1244 01:22:27,726 --> 01:22:31,016 Quando você contou que o recusou, estava mentindo? 1245 01:22:32,767 --> 01:22:35,100 Sabe, Marius, não é por mim. 1246 01:22:35,650 --> 01:22:38,483 As famílias têm interesses. 1247 01:22:39,293 --> 01:22:41,542 Não é só o amor que existe na vida. 1248 01:22:41,984 --> 01:22:44,858 Há coisas mais fortes que ele. 1249 01:22:45,793 --> 01:22:48,750 Enquanto eu lutava contra as minhas vontades... 1250 01:22:49,079 --> 01:22:51,620 Enquanto eu sofria em silêncio. 1251 01:22:52,442 --> 01:22:54,816 Eles combinavam as coisas entre eles? 1252 01:23:00,484 --> 01:23:01,946 - Aonde você vai? - Me solte. 1253 01:23:01,947 --> 01:23:04,540 - Vai embora? - Cada um com o que ama. 1254 01:23:04,541 --> 01:23:06,652 Você casa com o dinheiro do Panisse 1255 01:23:06,653 --> 01:23:07,957 e eu caso com o mar. 1256 01:23:15,895 --> 01:23:19,376 Eles dão a volta ao mundo e eu dou a volta na quadra. 1257 01:23:31,317 --> 01:23:34,441 Você vai ficar, Marius? Vai ficar? 1258 01:23:36,775 --> 01:23:40,233 Não consigo passar. Meu pai está na frente do bar. 1259 01:23:41,934 --> 01:23:43,808 Estão soltando as amarras. 1260 01:23:46,712 --> 01:23:48,409 Passe pela janela. 1261 01:23:48,410 --> 01:23:50,777 Faça como se tivesse um encontro amoroso. 1262 01:23:50,778 --> 01:23:53,652 Contorne a praça, vou distrair o seu pai. 1263 01:23:53,653 --> 01:23:55,353 Fanny... 1264 01:23:55,354 --> 01:23:57,354 Não, não diga mais nada. 1265 01:23:57,355 --> 01:24:00,229 Vá embora! Vá embora! 1266 01:24:42,968 --> 01:24:44,675 Marius, é você? 1267 01:24:52,150 --> 01:24:53,774 Diga ao meu pai que... 1268 01:24:54,254 --> 01:24:55,628 O quê? 1269 01:24:55,629 --> 01:24:57,128 O quê, menino? 1270 01:24:59,790 --> 01:25:01,123 Não, nada. 1271 01:25:06,484 --> 01:25:07,784 Nada. 1272 01:25:32,558 --> 01:25:33,858 Pronto. 1273 01:25:35,150 --> 01:25:36,983 Venha aqui, César. 1274 01:25:36,984 --> 01:25:39,483 Pronto. Eu já volto. 1275 01:25:43,559 --> 01:25:46,201 Como está rosada. Parece que chorou. 1276 01:25:46,202 --> 01:25:48,117 - Sim, pode ser. - Você chorou? 1277 01:25:48,775 --> 01:25:50,399 E então? Marius falou com você? 1278 01:25:50,769 --> 01:25:52,233 Estamos de acordo? 1279 01:25:52,234 --> 01:25:54,316 Que felicidade. 1280 01:25:54,900 --> 01:25:57,316 Bravo menino, brava Fanny! 1281 01:25:57,817 --> 01:26:00,774 Sabe há quanto tempo penso nesse casamento? 1282 01:26:00,775 --> 01:26:04,941 - Três meses? - Não, há 11 anos... Não! 1283 01:26:04,942 --> 01:26:08,691 Há 14 anos. Você era menor que um vaso de flores 1284 01:26:08,692 --> 01:26:12,523 e uma noite, neste bar, a mãe do Marius te pegou 1285 01:26:12,524 --> 01:26:14,808 te beijou e disse, 1286 01:26:14,809 --> 01:26:17,818 "Não é verdade, Fanny, que você será a mulher do Marius?" 1287 01:26:17,819 --> 01:26:20,276 No bar, todos riram, mas... 1288 01:26:20,934 --> 01:26:22,600 você não riu. 1289 01:26:23,507 --> 01:26:25,649 Você abriu seus grandee olhos negros 1290 01:26:25,650 --> 01:26:27,399 e disse, "Sim!" 1291 01:26:27,926 --> 01:26:30,092 E agora, chegou a hora. 1292 01:26:30,623 --> 01:26:32,093 César! 1293 01:26:32,094 --> 01:26:35,024 Marius está diante do Malaisie e quer falar com você. 1294 01:26:35,025 --> 01:26:37,710 Não é isso. Ele foi buscar minhas cestas na estação. 1295 01:26:37,711 --> 01:26:39,468 Fui eu que pedi. 1296 01:26:39,469 --> 01:26:41,170 Mas que história é essa? 1297 01:26:41,171 --> 01:26:44,961 São coisas que doem ver. Abra seus olhos. 1298 01:26:45,403 --> 01:26:49,067 Pare com isso, bobão. Já vi tudo faz tempo. 1299 01:26:55,749 --> 01:26:57,949 Venha, minha linda. Vamos ver o barco partir. 1300 01:26:57,950 --> 01:26:59,500 - E os clientes? - Eles esperam. 1301 01:26:59,501 --> 01:27:00,801 - Não. - Por quê? 1302 01:27:00,876 --> 01:27:02,280 Quero ficar aqui com você. 1303 01:27:02,281 --> 01:27:05,821 - Para falar do quê? - Coisas do nosso interesse. 1304 01:27:06,137 --> 01:27:09,136 Um apartamento, por exemplo. Vamos precisar um. 1305 01:27:10,273 --> 01:27:12,522 Vocês virão morar aqui comigo. 1306 01:27:13,650 --> 01:27:15,896 Não pensa que quero viver sozinho 1307 01:27:15,897 --> 01:27:17,441 como um animal velho. 1308 01:27:17,442 --> 01:27:19,117 E depots, sabe... 1309 01:27:19,118 --> 01:27:22,034 fico enchendo o Marius de vez em quando, 1310 01:27:22,359 --> 01:27:23,941 mas eu gosto muito dele. 1311 01:27:23,942 --> 01:27:25,608 É o meu filho. 1312 01:27:25,999 --> 01:27:28,956 Se eu ficar sem vê-lo por uns seis meses... 1313 01:27:29,609 --> 01:27:31,024 eu morreria. 1314 01:27:32,556 --> 01:27:34,774 Para o apartamento, o meu plano é o seguinte. 1315 01:27:34,775 --> 01:27:36,524 Já conhece o meu quarto? 1316 01:27:36,525 --> 01:27:37,941 Vou lhe mostrar. 1317 01:27:38,439 --> 01:27:40,662 Olhe a minha ideia, venha. 1318 01:27:40,663 --> 01:27:42,453 Venha, Fanny. Venha, minha linda. 1319 01:27:54,945 --> 01:27:56,569 Ficarão bem aqui. 1320 01:27:58,363 --> 01:28:01,813 Esta janela. Não imagina quanto é agradável pela manhã 1321 01:28:01,814 --> 01:28:04,813 se deixar acordar pelos raios do sol. 1322 01:28:05,215 --> 01:28:07,896 No verão, chegam até o pé da cama, 1323 01:28:07,897 --> 01:28:10,191 mas no inverno, de manhã, lá pelas 10h00, 1324 01:28:10,192 --> 01:28:12,358 chegam até o pêndulo. 1325 01:28:13,418 --> 01:28:15,945 O que acha deste quarto? 1326 01:28:15,946 --> 01:28:19,420 - É maior que o do Marius. - Isso. 1327 01:28:19,421 --> 01:28:24,003 Eu pensei que sou sozinho, não preciso de tanto espaço. 1328 01:28:24,374 --> 01:28:26,686 Ficarei com o quarto do Marius 1329 01:28:26,687 --> 01:28:28,811 e este aqui será de vocês. 1330 01:28:29,650 --> 01:28:32,774 Sim, vai ser mais fácil de colocar tudo. 1331 01:28:32,775 --> 01:28:35,483 Só tem uma coisa que vou te pedir. 1332 01:28:35,484 --> 01:28:37,774 É que deixe a cama onde ela está. 1333 01:28:38,215 --> 01:28:40,922 Foi aqui que ele nasceu... 1334 01:28:42,212 --> 01:28:44,211 E foi aqui que ela morreu. 1335 01:28:47,590 --> 01:28:51,317 - O Malaisie vai sair. - Boa viagem! 1336 01:28:51,318 --> 01:28:53,899 Que o Bom Deus cuide deles e os proteja. 1337 01:28:53,900 --> 01:28:56,233 Está vendo? Aquela porta ali? 1338 01:28:56,603 --> 01:28:59,703 Atrás tem uma pequena peça que não serve a nada. 1339 01:28:59,704 --> 01:29:03,702 Ali vamos colocar, se quiser, e isso será meu prazer, 1340 01:29:03,703 --> 01:29:05,649 uma cama pequena. 1341 01:29:05,650 --> 01:29:08,358 - Bem pequena. - Sim... 1342 01:29:10,070 --> 01:29:12,735 Minha pequena! O que foi? 1343 01:29:12,736 --> 01:29:14,084 O que foi, minha filhinha? 1344 01:29:14,085 --> 01:29:15,585 Fanny! Fanny! 1345 01:29:16,772 --> 01:29:21,479 Marius, ela está doente! Traga uma garrafa de rum! 1346 01:29:21,480 --> 01:29:22,980 Marius! 1347 01:29:24,343 --> 01:29:26,879 Onde ele está? Marius! 1348 01:29:26,914 --> 01:29:28,986 O mar. 1349 01:29:30,317 --> 01:29:32,200 Que está dançando. 1350 01:29:32,973 --> 01:29:35,934 Ao longo dos golfos claros. 1351 01:29:37,988 --> 01:29:40,824 Com reflexos de prata. 1352 01:29:40,825 --> 01:29:43,044 O mar. 1353 01:29:43,481 --> 01:29:46,144 Com reflexos mutantes. 1354 01:29:46,145 --> 01:29:49,520 Sob a chuva. 1355 01:29:50,434 --> 01:29:52,590 O mar. 1356 01:29:53,630 --> 01:29:55,497 Ao sol do verão. 1357 01:29:55,926 --> 01:29:58,707 Confunde suas ovelhas brancas. 1358 01:30:01,153 --> 01:30:03,933 Com anjos tão puros. 1359 01:30:03,934 --> 01:30:05,973 O mar. 1360 01:30:06,582 --> 01:30:08,950 Pastor do Azul. 1361 01:30:08,951 --> 01:30:12,536 Infinito. 1362 01:30:13,333 --> 01:30:14,849 Olhem. 1363 01:30:16,505 --> 01:30:18,537 Nas paragens. 1364 01:30:18,989 --> 01:30:21,723 Essas grandee roseiras molhadas. 1365 01:30:24,528 --> 01:30:26,505 Olhem. 1366 01:30:27,747 --> 01:30:30,187 Os pássaros brancos. 1367 01:30:30,188 --> 01:30:33,563 E essas casas apodrecidas. 1368 01:30:36,181 --> 01:30:38,071 O mar. 1369 01:30:39,251 --> 01:30:41,851 Cuidou deles. 1370 01:30:41,852 --> 01:30:44,891 Ao longo dos golfos claros. 1371 01:30:46,782 --> 01:30:49,492 E de uma canção de amor. 1372 01:30:49,493 --> 01:30:51,438 O mar. 1373 01:30:52,345 --> 01:30:54,220 Cuidou do meu coração. 1374 01:30:54,556 --> 01:30:58,101 Pela vida toda. 1375 01:30:58,102 --> 01:31:01,961 Art Subs 5 Anos fazendo Arte para você! 1376 01:31:01,962 --> 01:31:04,962 - Legendas - Durenkian. 1377 01:31:04,963 --> 01:31:07,963 - Revisão - Hirschen 1378 01:31:07,964 --> 01:31:11,964 facebook. Corn/ArtSube 97924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.