All language subtitles for The.Strange.Door.1951.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,200 --> 00:00:18,891 DE TYRAN 2 00:01:57,963 --> 00:02:00,933 Sorry meneer, mijn fout. 3 00:02:15,217 --> 00:02:18,135 Welke jongen is het? 4 00:02:18,136 --> 00:02:21,052 De rechter, meneer. 5 00:02:21,053 --> 00:02:23,319 Hmm, die met zijn handige vingers. 6 00:02:27,096 --> 00:02:29,360 Handen thuis, bruut. 7 00:02:34,805 --> 00:02:35,970 Oordeel zelf. 8 00:02:35,971 --> 00:02:38,470 Vanavond is zijn interesse in brunettes, meneer. 9 00:02:38,471 --> 00:02:41,971 Gisteravond was het een zangeres. Daarvoor nog andere. 10 00:02:41,972 --> 00:02:46,976 Geloof me, meneer, het is een ruzie zoekende dronken schurk! 11 00:02:46,977 --> 00:02:49,487 Het heeft geen greintje fatsoen, dat garandeer ik je. 12 00:02:49,488 --> 00:02:51,487 Misschien wel. 13 00:02:51,488 --> 00:02:55,493 Ik heb elke beweging in de gaten gehouden sinds hij twee weken geleden arriveerde. 14 00:02:55,494 --> 00:02:57,858 Je ziet hem nog van zijn beste kant, meneer. 15 00:02:57,859 --> 00:03:00,297 Zijn zonden zouden de duivel te schande maken. 16 00:03:00,298 --> 00:03:02,995 Ik heb genoeg gezien. Hij is ideaal. 17 00:03:28,365 --> 00:03:29,976 Ik hou niet van je manieren. 18 00:03:29,977 --> 00:03:32,525 Ik ook niet van je lelijke gezicht! 19 00:04:17,787 --> 00:04:20,187 Moordenaar! Hij heeft Turec vermoord! Pak hem! 20 00:04:36,674 --> 00:04:39,541 Alsjeblieft, ik heb haast! Waarheen meneer? 21 00:04:39,542 --> 00:04:41,544 Parijs, en snel! 22 00:05:36,608 --> 00:05:38,836 Je gaat de verkeerde kant op! 23 00:05:38,837 --> 00:05:43,438 De juiste weg is onbegaanbaar! Ik breng je waar je wilt zijn! 24 00:05:49,788 --> 00:05:53,189 Waar zijn de sporen? Hier. 25 00:05:53,190 --> 00:05:56,093 Die kant op! Kom op! 26 00:06:04,005 --> 00:06:05,494 Waarom ben je gestopt? 27 00:06:05,495 --> 00:06:09,666 We zijn het nog niet eens over de prijs. Paris is 500 francs. 28 00:06:09,667 --> 00:06:13,613 Ben je gek geworden? Het is niet het moment om over geld te praten! 500 frank. 29 00:06:13,614 --> 00:06:16,913 Ik heb geen 500 francs. Ik betaal in Parijs. 30 00:06:19,021 --> 00:06:20,956 Dan blijven we staan! 31 00:06:35,997 --> 00:06:36,997 Kom op! 32 00:06:44,716 --> 00:06:47,880 Deze kant op, kom op! 33 00:06:54,594 --> 00:06:58,087 Deze kant op! Hij ontsnapt niet! Kom op! 34 00:07:02,102 --> 00:07:04,765 Hij ontkomt niet! Ik zal hem vinden! 35 00:07:17,987 --> 00:07:20,351 Zo ver is hij niet gekomen. 36 00:07:20,352 --> 00:07:24,223 Laten we terug het bos in gaan. 37 00:08:31,301 --> 00:08:33,862 Kom verder, ik verwachte je al. 38 00:08:45,284 --> 00:08:48,515 Het is... het is een vergissing. 39 00:08:49,822 --> 00:08:53,190 Dit binnendringen is per ongeluk, dat verzeker ik u. 40 00:08:53,191 --> 00:08:56,624 Gewoon verontschuldiging. Je bent welkom. 41 00:08:56,625 --> 00:09:00,565 Maar ik wil het uitleggen... als je me een ogenblik geeft. 42 00:09:00,566 --> 00:09:03,499 Ogenblikje? Je hebt... 43 00:09:03,500 --> 00:09:07,371 al de tijd die je nodig hebt, mijn vriend. 44 00:09:07,372 --> 00:09:08,373 En meer. 45 00:09:09,578 --> 00:09:12,101 Je kunt jezelf bedienen. 46 00:09:12,102 --> 00:09:15,411 Neem wat je wilt. De wijn is uitstekend. 47 00:09:25,529 --> 00:09:28,496 Ik moet je zeggen dat het er niet goed uitziet. 48 00:09:28,497 --> 00:09:31,625 Ik hoop dat u de gastvrijheid van dit huis accepteert. 49 00:09:31,626 --> 00:09:34,193 Die stoel is erg comfortabel. 50 00:09:43,349 --> 00:09:46,441 Ik had niet verwacht zo goed ontvangen te worden. 51 00:09:46,442 --> 00:09:48,817 Nee? Natuurlijk, als het niet voor uw deur was... 52 00:09:48,818 --> 00:09:52,880 Oh, ja, die deur. Ah ja. 53 00:09:52,881 --> 00:09:56,588 Het is een kleine show van vindingrijkheid, toch? 54 00:09:59,299 --> 00:10:02,292 Ik ken u niet, meneer, en het kan me niet schelen wie u bent. 55 00:10:02,293 --> 00:10:06,449 Je kent mij niet... Je hebt het mis. 56 00:10:06,450 --> 00:10:10,606 Denis de Beaulieu. Ik ken je goed. 57 00:10:10,607 --> 00:10:12,772 In ieder geval voor je reputatie. 58 00:10:14,616 --> 00:10:17,014 Ik zou zeggen dat ik op je wachtte. 59 00:10:17,015 --> 00:10:21,989 Sta me toe mezelf voor te stellen, ik ben Alain Lord of Maletroit. 60 00:10:21,990 --> 00:10:25,492 Ik ben niet onder de indruk. 61 00:10:25,493 --> 00:10:29,829 Je brutaliteit is erg onderhoudend. En denk alsjeblieft niet om nu te gaan. 62 00:10:29,830 --> 00:10:32,924 Ik zal een hoffelijke gastheer zijn als mijn geduld niet op de proef wordt gesteld. 63 00:10:32,925 --> 00:10:38,032 Bedoel je dat ik je gevangene ben? Laten we deze kwestie achterwege laten, neef. 64 00:10:38,033 --> 00:10:41,170 "Neef"? Welke waanzin is dit? 65 00:10:41,171 --> 00:10:44,306 Opeens is een gorilla mijn oom. 66 00:10:44,307 --> 00:10:48,080 Ik denk niet dat ik wist wat ik kon verwachten... 67 00:10:48,081 --> 00:10:50,452 als je met mijn nichtje trouwt. 68 00:10:50,453 --> 00:10:52,614 Oh, dus dit is het. 69 00:10:52,615 --> 00:10:55,856 Mij dwingen te trouwen met een tandeloze heks. 70 00:10:55,857 --> 00:10:58,227 Nee, dank u. Ik ben er de type niet voor. 71 00:10:58,228 --> 00:11:01,060 Uh, je bent te bescheiden. 72 00:11:01,061 --> 00:11:03,695 Er zijn een talloze vrijers die die eer wilden hebben. 73 00:11:03,696 --> 00:11:06,499 Ik heb jou zelf gekozen. 74 00:11:06,500 --> 00:11:10,102 Je zult de ideale echtgenoot voor haar zijn. Dat zullen we nog zien. 75 00:11:10,103 --> 00:11:13,706 Arme zij als er niemand anders is die beter verdient als mij. 76 00:11:13,707 --> 00:11:16,408 Precies. 77 00:11:16,409 --> 00:11:19,919 Ik denk dat het redelijk zal zijn. In jouw positie, 78 00:11:19,920 --> 00:11:24,100 een speler, open hand, libertijn. Slechts twee stappen scheiden jou van de beul. 79 00:11:24,561 --> 00:11:26,720 Je liegt. Is dat zo? 80 00:11:26,721 --> 00:11:30,858 Wat gebeurde er in de Red Lion-taverne? 81 00:11:32,336 --> 00:11:34,270 Wat weet je daarvan? 82 00:11:36,340 --> 00:11:40,778 Nu, umm .. Laten we naar uw situatie kijken. 83 00:11:40,779 --> 00:11:43,608 Ik bied je bescherming, 84 00:11:43,609 --> 00:11:47,414 al het geld dat je nodig hebt, een benijdenswaardig huwelijk. 85 00:11:47,415 --> 00:11:49,751 Wat hebt je te verliezen? 86 00:11:51,357 --> 00:11:53,291 Mijn vrijheid. 87 00:11:54,761 --> 00:11:59,062 De informanten vergaten te zeggen dat niemand hoeft te zeggen wat ik moet doen. 88 00:11:59,063 --> 00:12:02,694 U vindt de omgeving hier gezonder dan buiten. 89 00:12:02,695 --> 00:12:04,828 Ik doe je een plezier, geloof me. 90 00:12:04,829 --> 00:12:07,739 Ik hou niet van de geur van uw vrijgevigheid! 91 00:12:49,155 --> 00:12:51,953 Proost, neefje. 92 00:13:02,703 --> 00:13:06,230 Hij lijkt moe. Breng hem naar zijn kamer. 93 00:13:35,840 --> 00:13:38,206 Wat in hemelsnaam is dat? 94 00:13:38,207 --> 00:13:44,211 Je zult het wel beter begrijpen als je hier langer verblijft. 95 00:14:08,310 --> 00:14:11,277 Meneer, is het je gelukt? Natuurlijk. 96 00:14:11,278 --> 00:14:12,254 Hoe reageerde hij? 97 00:14:12,255 --> 00:14:15,180 De reactie van een konijn in een val. 98 00:14:15,181 --> 00:14:17,732 Hij verzette zich een beetje. Wat kon hij anders doen? 99 00:14:17,733 --> 00:14:20,282 Wat zou jij doen onder dezelfde omstandigheden, Corbeau? 100 00:14:20,283 --> 00:14:24,085 Plots kan de val kwetsbaarder zijn dan het konijn. 101 00:14:24,086 --> 00:14:29,064 Dat laten we niet gebeuren. Ik kan op je rekenen, Corbeau, is het niet? 102 00:14:29,065 --> 00:14:33,416 Hij leek me geen makkelijke kerel. Het kan moeilijk worden. 103 00:14:33,417 --> 00:14:37,769 Ik hoop het. Het spel zou niet hetzelfde zijn als het geen weerstand biedt. 104 00:14:37,770 --> 00:14:40,778 Zijn de anderen teruggekomen? Ze zijn buiten. 105 00:14:40,779 --> 00:14:41,858 Laat ze binnen. 106 00:14:45,585 --> 00:14:47,678 Oké, kom. 107 00:14:52,024 --> 00:14:56,553 Blijf daar niet stokstijf staan! Kom binnen! 108 00:15:00,534 --> 00:15:06,972 Nou, Turec, het leek overtuigend. Vindt u het niet, heren? 109 00:15:06,973 --> 00:15:10,010 Misschien moeten we iets doen om het permanent te maken. 110 00:15:10,011 --> 00:15:14,207 Waar is je gevoel voor humor, Turec? 111 00:15:14,208 --> 00:15:18,481 Bovendien maakte Moret de fout om een ​​pistool zonder kogels te gebruiken. 112 00:15:18,482 --> 00:15:21,500 Dacht je dat ik het zou vergeten om deze voorzorgsmaatregel te nemen? 113 00:15:22,859 --> 00:15:25,919 Het leven hangt aan een zijden draadje. 114 00:15:28,833 --> 00:15:31,301 Goed, meneer. Je bent duidelijk geweest. 115 00:15:31,302 --> 00:15:34,101 Ik weet zeker dat Turec nu overtuigd is van je macht. 116 00:15:34,102 --> 00:15:36,901 Ik weet het, meneer. Dank u meneer. 117 00:15:36,902 --> 00:15:40,911 Nu, ieder voor zich. Uit mijn zicht totdat mijn doel bereikt is. 118 00:15:40,912 --> 00:15:44,710 Ik stel voor dat je in de oude schuur verblijft. 119 00:15:50,323 --> 00:15:52,689 Het paneel. 120 00:16:04,105 --> 00:16:06,264 Voltan. 121 00:16:06,265 --> 00:16:10,400 Wilt u uw oren afgesneden hebben om beter te kunnen horen? 122 00:16:12,248 --> 00:16:14,182 Sta op. 123 00:16:19,622 --> 00:16:23,554 Ik heb niets gehoord. Ik kwam om je informeren. 124 00:16:23,555 --> 00:16:27,410 Om te zeggen... dat hij vanavond rusteloos is. 125 00:16:27,411 --> 00:16:31,265 Dat is het altijd... als ze in gevaar is. 126 00:16:31,266 --> 00:16:35,102 Het is absurd. Let op jou waanideeën van een gek? 127 00:16:35,103 --> 00:16:39,040 Ga terug naar je... taak. 128 00:16:39,041 --> 00:16:42,376 Als ik je hier weer zie, 129 00:16:42,377 --> 00:16:46,748 zal ik je voor de varkens gooien. 130 00:16:46,749 --> 00:16:49,186 Ik zal hem kalmeren. 131 00:16:52,659 --> 00:16:55,184 Voltan kent een manier. 132 00:16:56,197 --> 00:16:58,461 Een heel goede manier. 133 00:17:01,802 --> 00:17:04,360 Denk je dat hij iets weet? 134 00:17:04,361 --> 00:17:08,273 Is het mogelijk dat uw... Zijn naam mag nooit genoemd worden. 135 00:17:08,274 --> 00:17:11,676 Eruit... allemaal. 136 00:17:51,358 --> 00:17:55,317 Ik heb twintig jaar op deze nacht gewacht, Helene. 137 00:17:55,318 --> 00:17:56,757 Twintig jaar. 138 00:19:22,726 --> 00:19:25,124 Alstublief, je doet me pijn! 139 00:19:25,125 --> 00:19:27,754 Ik hou niet van indringers in mijn kamer. Ik smeek je. 140 00:19:27,755 --> 00:19:32,496 Misschien ben ik gewoon te dom om het elke keer te vragen. 141 00:19:36,809 --> 00:19:38,741 Ik kwam je waarschuwen. 142 00:19:38,742 --> 00:19:41,369 Hmm, ik denk dat het telaat is. 143 00:19:41,370 --> 00:19:43,938 Je had mij op het terras moeten introduceren. 144 00:19:46,252 --> 00:19:48,846 Je kunt me het niet kwalijk nemen dat ik je 145 00:19:48,847 --> 00:19:52,088 aantrekkelijker vind dan de anderen. 146 00:19:53,961 --> 00:19:55,895 Nietwaar? 147 00:19:58,499 --> 00:20:03,665 Waar heb ik dit mysterieuze bezoek aan te danken? 148 00:20:03,666 --> 00:20:06,796 Ik moest komen. Mijn oom... 149 00:20:06,797 --> 00:20:10,937 Jouw oom? Ik ben Blanche de Maletroit. 150 00:20:13,000 --> 00:20:14,300 Jij... verdomme. 151 00:20:15,017 --> 00:20:18,180 De nacht zit echt vol verrassingen. 152 00:20:18,181 --> 00:20:21,586 Ik stelde me je voor als een tandeloze heks. 153 00:20:21,587 --> 00:20:24,593 Ik zeg je, mijnheer, dit is niet het moment voor frivoliteit. 154 00:20:26,830 --> 00:20:30,892 Je moet hier weggaan. Je mag niet meewerken aan de plan van mijn oom. 155 00:20:30,893 --> 00:20:33,113 Wat weet je hierover? 156 00:20:33,114 --> 00:20:35,332 Niets. Helemaal niets. 157 00:20:35,333 --> 00:20:37,703 Ik weet gewoon dat mijn oom een ​​gemenerik is 158 00:20:37,704 --> 00:20:41,041 die hier vreemde dingen laat gebeuren, voor zover ik me kan herinneren. 159 00:20:41,042 --> 00:20:44,048 Je weet dat ze me met je laten trouwen. 160 00:20:44,049 --> 00:20:46,515 Dat zeiden ze mij. 161 00:20:46,516 --> 00:20:49,018 Er moet een duivelse bedoeling achter zitten. 162 00:20:49,019 --> 00:20:53,048 Ja, daar ben ik van overtuigd. En je weet natuurlijk niet waarover het gaat. 163 00:20:53,049 --> 00:20:57,619 Denk je dat ik gek ben? Dit bezoek ruikt niet naar onschuld. 164 00:20:57,620 --> 00:21:01,657 Ik zou je geloven als ik wist dat je hier niet achter zat. 165 00:21:01,658 --> 00:21:04,300 Jij... jij. 166 00:22:19,389 --> 00:22:21,922 Wat doe jij hier in godsnaam? 167 00:22:21,923 --> 00:22:24,455 Ik bracht je schone kleren. 168 00:22:24,456 --> 00:22:27,809 En er is buiten eten en drinken. 169 00:22:27,810 --> 00:22:31,105 Mijn orders zijn... Het kan mijn niet schelen wat je orders zijn. 170 00:22:31,105 --> 00:22:32,606 Ook goed. 171 00:22:35,240 --> 00:22:37,606 Als je wilt dat er bloed door je aderen blijft stromen, 172 00:22:37,607 --> 00:22:39,438 is het beter om je houding te veranderen. 173 00:22:39,439 --> 00:22:41,742 Wat wil je, vriend? 174 00:22:42,782 --> 00:22:45,012 Wacht buiten. 175 00:22:46,386 --> 00:22:48,545 Het hangt af van uw spijsvertering. 176 00:22:48,546 --> 00:22:52,114 Iets tussen de hond en het varken in het hele dierenrijk. 177 00:22:52,115 --> 00:22:55,870 Mijn echte naam is Talon. Ben je hier ongelukkig, Talon? 178 00:22:55,871 --> 00:22:59,626 Oh, wie is er tegenwoordig gelukkig? Tussen oorlogen en belastingen. 179 00:22:59,627 --> 00:23:02,167 Ik zou smeergeld aanbieden, 180 00:23:02,168 --> 00:23:06,970 maar wil je me vanuit een eenvoudig rechtvaardigheidsgevoel hieruit helpen? 181 00:23:06,971 --> 00:23:09,271 Ik weet niets van gerechtigheid. 182 00:23:09,272 --> 00:23:11,836 Een ander ding is omkoping. Wat wil je me aanbieden? 183 00:23:11,837 --> 00:23:15,040 Niets. Helemaal nets. 184 00:23:15,041 --> 00:23:18,017 In dat geval blijf ik mijn heer trouw. 185 00:23:18,018 --> 00:23:22,113 Stel je voor dat ik je een toekomstige beloning beloofde. 186 00:23:22,114 --> 00:23:27,654 Oh, toekomstige beloningen! In dat geval zal ik je de weg naar buiten wijzen. 187 00:23:27,655 --> 00:23:29,529 Kom. 188 00:23:50,890 --> 00:23:54,052 Uw vriendelijkheid ontroert me. 189 00:23:54,053 --> 00:23:57,857 Ik begrijp waarom ze je zo liefdevol noemen. 190 00:23:57,858 --> 00:24:03,132 Ik denk dat het me aan dat wiel zou laten draaien en me hier vandaan zou sturen. 191 00:24:03,133 --> 00:24:06,252 Het is geen normaal wiel. 192 00:24:06,253 --> 00:24:09,372 Heb je ooit van Cabrissade gehoord? 193 00:24:09,373 --> 00:24:11,604 De folteraar? 194 00:24:11,605 --> 00:24:14,029 In de middeleeuwen gebruikte hij dit kasteel 195 00:24:14,030 --> 00:24:16,345 voor enkele van zijn experimenten. 196 00:24:38,577 --> 00:24:41,271 Goede ribben! 197 00:24:41,272 --> 00:24:42,320 Hoe gaat het met onze gast? 198 00:24:42,321 --> 00:24:46,375 Wel, meneer. Hij sliep als een baby. 199 00:24:46,376 --> 00:24:49,477 Spreek harder, varken.! Wat ben je aan het doen? 200 00:24:49,478 --> 00:24:53,960 Uh, ik wil je wat aandacht geven. 201 00:24:56,230 --> 00:24:59,823 Hij bood me vanmorgen een beloning aan. 202 00:24:59,824 --> 00:25:04,100 Een echt karakter, meneer. Hij voegde beloning toe aan zijn andere deugden. 203 00:25:04,101 --> 00:25:06,107 Goede keuze, Corbeau, hmm? 204 00:25:06,108 --> 00:25:08,405 Geweldig. 205 00:25:14,250 --> 00:25:18,812 Mm, ik voel me beter dan ooit! 206 00:25:18,813 --> 00:25:21,720 Ik heb honger. 207 00:25:21,721 --> 00:25:24,818 Mm. Wat sta je zo te staren? 208 00:25:24,819 --> 00:25:29,422 Zou eten je afleiden? 209 00:25:29,423 --> 00:25:32,959 Het is niet eten dat me afleidt, meneer. 210 00:25:32,960 --> 00:25:35,615 Het is het gebrek eraan. 211 00:25:35,616 --> 00:25:42,676 Oh, uh... heb je de beloning aangenomen? 212 00:25:42,677 --> 00:25:47,345 Het was niet goed genoeg, meneer. Het was niet meer waard als die rib. 213 00:25:47,346 --> 00:25:48,785 Hier, hond. 214 00:25:53,460 --> 00:25:56,828 Hij won een bot voor zijn loyaliteit. 215 00:25:56,829 --> 00:26:01,060 Maar hij zou me verraden als hij het kon. 216 00:26:01,061 --> 00:26:05,539 Ik kan niemand vertrouwen. Ik ben omringd door boefjes. 217 00:26:05,540 --> 00:26:08,769 Mensen met hetzelfde karakter, meneer. 218 00:26:08,770 --> 00:26:12,041 Zeg, zou je een eerlijke man in dit huis kunnen nemen, hmm? 219 00:26:12,042 --> 00:26:18,445 In mijn afgelegen domein, verenigen mannen door gemeenheid. 220 00:26:20,991 --> 00:26:26,362 Maar ik ben in de war. Mijn bedienden houden van mij. 221 00:26:42,682 --> 00:26:46,675 Draai je om, schat. Laat me naar je kijken. 222 00:26:48,355 --> 00:26:51,791 Ik maak van je een prachtige bruid. 223 00:26:56,530 --> 00:27:01,725 Oom, waarom doe je me dit aan? Schat, om je gelukkig te maken. 224 00:27:01,726 --> 00:27:06,036 20 jaar oud en heeft de leeftijd gepasseerd waarop meisjes wenselijk zijn. 225 00:27:06,037 --> 00:27:08,303 Maar zo'n huwelijk zal mislukken. 226 00:27:08,304 --> 00:27:11,139 Het zal niet mislukken. 227 00:27:11,140 --> 00:27:14,809 Maar ik hou van Armand. Zou het niet mogelijk zijn...? 228 00:27:14,810 --> 00:27:17,283 Ik wil er niets meer over horen. 229 00:27:17,284 --> 00:27:20,048 Ah, de Beaulieu! Hebt je goed geslapen? 230 00:27:20,049 --> 00:27:23,471 Ik zie dat je besloten hebt om mijn gastvrijheid te accepteren. 231 00:27:23,472 --> 00:27:26,894 Dit is mijn nichtje Blanche de Maletroit. 232 00:27:26,895 --> 00:27:30,526 Blanche, dit is Denis de Beaulieu. 233 00:27:30,527 --> 00:27:32,728 Oh, dus ik ken mijn prijs. 234 00:27:32,729 --> 00:27:36,434 Nou, ik moet toegeven dat het mijn verwachtingen overtreft. 235 00:27:36,435 --> 00:27:39,136 Toch kies ik mijn eigen vrouwen. 236 00:27:39,137 --> 00:27:41,143 Ik geef er op die manier mijn voorkeur aan. 237 00:27:41,144 --> 00:27:44,149 Jij hebt geen keus. 238 00:27:47,454 --> 00:27:49,500 Ik zou liever sterven dan deze man dwingen. 239 00:27:49,501 --> 00:27:55,595 Schat, schat, zeg niet dat je hem... onaantrekkelijk vindt. 240 00:27:55,596 --> 00:27:58,291 Als ik je samen ziet, zou je zeggen... 241 00:27:58,292 --> 00:28:01,528 dat jullie voor elkaar gemaakt zijn. 242 00:28:01,529 --> 00:28:03,967 Je uiterlijk is net zo vies als je plan. 243 00:28:03,968 --> 00:28:07,942 Oom, dwing me alsjeblieft niet om dit huwelijk en keur Armand niet af. 244 00:28:07,943 --> 00:28:12,345 Integendeel, lieverd, ik keur je jonge kapitein van harte goed. 245 00:28:12,346 --> 00:28:17,547 Maar hij werd zelf uitgesloten door jou te verlaten. 246 00:28:17,548 --> 00:28:19,519 Ontwijk mij niet voor je plezier. 247 00:28:19,520 --> 00:28:22,753 Ik beloof u dat deze Monsieur de Beaulieu... 248 00:28:22,754 --> 00:28:26,456 meer toegewijd zal zijn in jouw aandacht. 249 00:28:26,457 --> 00:28:28,622 Is dat niet zo, Denis? 250 00:28:28,623 --> 00:28:32,327 Wie kan er iets eerlijks doen als het tegen de natuur is. 251 00:28:32,328 --> 00:28:35,101 Oom, ik wil je niet teleurstellen. Ik ben dankbaar 252 00:28:35,102 --> 00:28:37,468 voor wat je hebt gedaan sinds mijn ouders stierven. 253 00:28:37,469 --> 00:28:40,738 Graag gedaan. Ik ben echter dankbaar. 254 00:28:40,739 --> 00:28:46,081 Denk eens aan mijn gevoelens. Geef mij mijn recht op geluk, op de man die ik verkies. 255 00:28:46,082 --> 00:28:49,350 Armand is een goede man. Hij komt uit een eerbare familie. 256 00:28:49,351 --> 00:28:52,149 Hij is aardig en attent, en hij houdt van mij. 257 00:28:52,150 --> 00:28:56,820 Het word vermoeiend om door te gaan met dit gesprek, Blanche. 258 00:28:56,821 --> 00:29:01,233 Ik zei je dat Armand nalatig en onwaardig is. 259 00:29:01,234 --> 00:29:03,237 Heel goed. 260 00:29:04,406 --> 00:29:07,221 Als dat zo is, beloof ik je iets. 261 00:29:07,222 --> 00:29:10,037 Ter nagedachtenis aan mijn moeder... Je moeder? 262 00:29:10,038 --> 00:29:13,945 Ik beloof je dat ik hem nooit meer zal zien. Ik zal hem opgeven. 263 00:29:13,946 --> 00:29:18,851 Ik vraag je alleen om me geen ongelukkig huwelijk te bezorgen. 264 00:29:18,852 --> 00:29:24,486 Zie je Maletroit, geen mens die dat deugd kan evenaren. 265 00:29:24,487 --> 00:29:28,556 Deze dame is te puur en te nobel voor een man als ik. 266 00:29:28,557 --> 00:29:32,865 Daar, oom. Deze man erkent het uitdrukkelijk. 267 00:29:32,866 --> 00:29:36,071 Weinigen van ons zijn perfect. 268 00:29:36,072 --> 00:29:39,278 Geef me alsjeblieft wat meer tijd. 269 00:29:39,279 --> 00:29:43,148 Natuurlijk, ik wil je niet overhaasten. 270 00:29:43,149 --> 00:29:47,019 Het kost tijd om het vuur van liefde te voelen. 271 00:29:47,020 --> 00:29:49,918 Het krijgt 24 uren. 272 00:29:49,919 --> 00:29:52,515 Maak er nu het beste van. 273 00:29:54,796 --> 00:29:56,921 Leer van uw man te houden. 274 00:29:56,922 --> 00:29:59,796 Ik zou je graag naar het altaar willen brengen... 275 00:29:59,797 --> 00:30:03,157 met een blije glimlach op je gezicht. 276 00:30:03,158 --> 00:30:05,157 Hoe kan ik blij zijn met een man die ik net ontmoet hebt? 277 00:30:05,158 --> 00:30:09,749 "Net ontmoet"? Ben je vergeten dat je hem gisteren bezocht hebt? 278 00:30:09,750 --> 00:30:12,881 Dat alleen al is reden genoeg om met hem te trouwen. 279 00:30:19,923 --> 00:30:24,291 Ze beginnen elkaar al te mogen. Haat komt later. 280 00:30:24,292 --> 00:30:28,856 Ik wil relaxen. We bezoeken de kerkers. Dit is altijd leuk, hmm? 281 00:30:28,857 --> 00:30:32,700 Het zou leuk zijn om ze te vertellen wat er gaat gebeuren. 282 00:30:32,701 --> 00:30:33,900 Zullen ze het begrijpen? 283 00:30:35,204 --> 00:30:41,038 Je geest is vertroebeld van mededogen. Het vermindert het plezier. Laten we gaan. 284 00:30:41,039 --> 00:30:44,091 Excuseer mij. Ik wil het liever niet. Het is deprimerend. 285 00:30:44,092 --> 00:30:47,144 Als ik denk aan wat hij was en wat hij nu is, ik... 286 00:30:47,145 --> 00:30:52,022 Delicaat, Corbeau. Veel te delicaat. 287 00:30:57,799 --> 00:31:01,324 Dus is er nog een man? Ja. 288 00:31:01,325 --> 00:31:04,463 En hij is natuurlijk alles wat je over hem zei? 289 00:31:06,676 --> 00:31:10,407 Er is dus een reden minder waarom uw oom mij zou verkiezen. 290 00:31:10,408 --> 00:31:12,809 Misschien denk hij dat het het beste voor mij is. 291 00:31:12,810 --> 00:31:17,081 Oh natuurlijk. Ik ben een engel met een vleugels en zo. 292 00:31:18,789 --> 00:31:21,986 Hij lijkt meer op een jongen die er graag uitziet als de duivel. 293 00:31:21,987 --> 00:31:25,966 Vergeet mij nu, en laten we het nu over jou hebben. 294 00:31:25,967 --> 00:31:30,166 Behandelt uw oom u slecht? Weigert hij alles wat je wilt? 295 00:31:30,167 --> 00:31:34,459 Nee. Nee, dat kan ik niet zeggen. 296 00:31:34,460 --> 00:31:39,375 Maar voor zover ik me kan herinneren, gebeurt er iets vreemds. 297 00:31:39,376 --> 00:31:45,172 Als ik iets wilde, werd het mij afgenomen, vernietigd. 298 00:31:45,173 --> 00:31:48,653 Ik had ooit een meid. Zij hield me gezelschap. 299 00:31:48,654 --> 00:31:51,836 En dan een puppy. 300 00:31:51,837 --> 00:31:55,016 Heeft je oom deze dingen gedaan? 301 00:31:55,017 --> 00:31:58,726 Ik kan het niet bewijzen. Maar het gebeurde gewoon. 302 00:31:58,727 --> 00:32:02,434 Die jonge kapitein, hou je van hem? 303 00:32:02,435 --> 00:32:06,218 Armand? Je hebt mijn oom gehoord. 304 00:32:06,219 --> 00:32:10,002 Ik heb hem al maanden niet gezien. 305 00:32:10,003 --> 00:32:14,812 Hij bezocht me op een dag in de lente. Het was de laatste keer dat ik hem zag. 306 00:32:14,813 --> 00:32:17,078 Sindsdien niets meer. 307 00:32:17,079 --> 00:32:20,533 Dat is heel raar. Raar? Ja, dat is het. 308 00:32:20,534 --> 00:32:23,987 Denk je... Denk je dat er iets gebeurd is? 309 00:32:23,988 --> 00:32:27,623 Ik weet zeker dat er wat aan de hand is. 310 00:32:27,624 --> 00:32:30,224 Daarom moet je hier weggeraken. 311 00:32:30,225 --> 00:32:33,361 Oh, ik waardeer uw bezorgdheid, 312 00:32:33,362 --> 00:32:38,376 maar ik heb geleerd dat je niet altijd krijgt wat je wilt. 313 00:32:38,377 --> 00:32:40,969 Ik weet het, maar ik zal wel een uitweg vinden. 314 00:33:09,079 --> 00:33:11,011 Kom, kom, kom, Edmond. 315 00:33:11,012 --> 00:33:14,346 Je moet na al die jaren niet meer bang zijn. 316 00:33:14,347 --> 00:33:18,732 Je weet dat ik je geen pijn wil doen. 317 00:33:18,733 --> 00:33:23,116 Dat zou te gemakkelijk en te snel zijn. 318 00:33:23,117 --> 00:33:27,529 Ik heb iets... delicaters dan dat. 319 00:33:29,034 --> 00:33:33,196 Kom nu. Het is tijd om plezier te hebben. 320 00:33:33,197 --> 00:33:37,572 De beste dromen van een vader kunnen uitkomen. 321 00:33:37,573 --> 00:33:42,101 Wat een geweldige echtgenoot zul je zijn, Edmond. 322 00:33:42,102 --> 00:33:46,274 Een zonder schaamte, zonder scrupules of geweten. 323 00:33:46,275 --> 00:33:52,550 Schaamteloos uitgekozen om haar te vernietigen. 324 00:33:54,996 --> 00:33:59,092 Ja, lieve broeder, je zult het lijden net zo kennen als ik. 325 00:33:59,093 --> 00:34:01,327 Je zult lijden zoals ik deed. 326 00:34:01,328 --> 00:34:04,703 En dit wordt mijn cadeau voor je dochter! Mijn huwelijksgeschenk! 327 00:34:04,704 --> 00:34:09,211 Een echtgenoot voor haar, een schoonzoon voor jou. 328 00:34:20,525 --> 00:34:23,321 Dat is het... schreeuw! 329 00:34:23,322 --> 00:34:26,225 Als je kon begrijpen waar ik het over heb, 330 00:34:26,226 --> 00:34:30,000 zou je me om mededogen smeken! Dat zou mijn grootste genoegen zijn! 331 00:34:30,001 --> 00:34:34,535 Waar was je? Zei ik je niet om hem nooit te verlaten? 332 00:34:34,536 --> 00:34:37,201 Water, meneer. Ik ging water halen. 333 00:34:37,202 --> 00:34:38,202 Ja? 334 00:34:41,000 --> 00:34:42,474 Ik ben diepbedroefd, Edmond, 335 00:34:42,475 --> 00:34:44,913 dat ik je geen huwelijksuitnodiging kan brengen. 336 00:34:44,914 --> 00:34:50,582 Maar ik denk dat iedereen die al twintig jaar dood is, mijn plannen kunnen verpesten. 337 00:35:15,018 --> 00:35:19,318 Kijk wat ik heb meegebracht. Van de tafel van de Heer. 338 00:35:20,992 --> 00:35:24,448 Vertel mij Voltan, is het waar wat mijn broer zegt? 339 00:35:24,449 --> 00:35:28,158 Is een man meegenomen? Word mijn dochter gedwongen om met hem te trouwen? 340 00:35:28,159 --> 00:35:30,794 Het is waar, meneer. 341 00:35:32,104 --> 00:35:35,765 Als ik hier weg kon komen! 342 00:35:35,766 --> 00:35:39,403 Het is de enige sleutel die ik niet heb. De enige. 343 00:35:39,404 --> 00:35:42,471 De meester neemt het altijd mee. 344 00:35:43,583 --> 00:35:46,550 Je was een trouwe vriend, Voltan. 345 00:35:46,551 --> 00:35:49,215 Zonder jou zou ik al die jaren niet kunnen overleven. 346 00:35:49,216 --> 00:35:51,903 Het was mijn verlangen om je te dienen, liefste. 347 00:35:51,904 --> 00:35:57,161 Nu vraag ik je nog èèn ding... en je moet moed hebben. 348 00:35:57,162 --> 00:35:59,166 Moed? 349 00:36:00,769 --> 00:36:02,701 Ik ben ook bang voor hem. 350 00:36:02,702 --> 00:36:06,640 Deze man mag niet met haar trouwen. Begrijp je? 351 00:36:11,080 --> 00:36:13,012 Ik begrijp het. 352 00:36:13,013 --> 00:36:16,246 Vanavond. Het moet vanavond gebeuren. 353 00:36:18,189 --> 00:36:20,521 Het zal gedaan worden. 354 00:38:30,903 --> 00:38:34,319 Voltan! Wat doe je hier? 355 00:38:34,320 --> 00:38:37,736 Ik kwam hem waarschuwen. Hij is in gevaar. 356 00:38:39,612 --> 00:38:43,239 Wie is deze... nachtmerrie? 357 00:38:43,240 --> 00:38:47,947 Dat mag je niet zeggen. Hij is mijn vriend, Voltan. 358 00:38:47,948 --> 00:38:50,547 Hij zal je helpen, nietwaar, Voltan? 359 00:38:50,548 --> 00:38:52,556 Hem helpen? 360 00:38:52,557 --> 00:38:54,923 Luister aandachtig naar wat ik ga zeggen. 361 00:38:54,924 --> 00:38:59,763 Als hij hier blijft, gebeurt er iets ergs. Begrijp je? 362 00:38:59,764 --> 00:39:02,735 Ja, ik begrijp het. 363 00:39:02,736 --> 00:39:05,363 Het mag niet gebeuren. 364 00:39:05,364 --> 00:39:09,138 Je moet hem hier weghalen. Dat kun je toch, nietwaar? 365 00:39:09,139 --> 00:39:12,740 Ken je een vluchtweg? Ja, mevrouw. 366 00:39:14,118 --> 00:39:16,569 Voltan kent de weg. 367 00:39:16,570 --> 00:39:19,021 Laten we dan gaan. 368 00:39:24,529 --> 00:39:27,191 Nou, Voltan? 369 00:39:29,034 --> 00:39:32,331 Het is beter als je niet gaat. 370 00:39:32,332 --> 00:39:35,412 Het pad kruist de oude ravijnen. 371 00:39:35,413 --> 00:39:38,480 Ik ben niet bang. Hij heeft gelijk, Blanche. 372 00:39:38,481 --> 00:39:41,547 Ik wil je niet in gevaar brengen vanwege mij. 373 00:39:41,548 --> 00:39:43,604 Ik ben het niet waardig. 374 00:39:43,605 --> 00:39:47,415 Het spijt me dat onze ontmoeting niet in andere omstandigheden plaatsvond. 375 00:39:47,416 --> 00:39:49,750 Ik moet er aan denken. 376 00:39:49,751 --> 00:39:52,918 Alsjeblieft, Denis, zeg niets meer. 377 00:39:52,919 --> 00:39:55,156 Je moet je haasten. 378 00:39:59,334 --> 00:40:02,326 Vaarwel. Wees voorzichtig. 379 00:40:06,509 --> 00:40:08,500 Klaar, Voltan. 380 00:40:35,374 --> 00:40:37,706 Deze kant op. 381 00:40:48,556 --> 00:40:49,556 Daar. 382 00:40:50,786 --> 00:40:54,056 Waar wacht je op? Ga, ik zal je volgen. 383 00:40:55,063 --> 00:40:57,326 Ga jij... ik zal je volgen. 384 00:40:57,327 --> 00:41:00,163 Het beeld is zwaar, het moet vastgehouden worden. 385 00:41:02,838 --> 00:41:04,829 Neem de voortouw. 386 00:41:58,133 --> 00:42:00,102 Heel interessant. 387 00:42:03,940 --> 00:42:06,602 Jammer dat ik niet meer tijd hebt. 388 00:43:08,011 --> 00:43:11,448 Dat is de man die ik dacht vermoord te hebben in de herberg. Hè? 389 00:43:11,449 --> 00:43:14,952 Maar als jij hem vermoord hebt, hoe kan het zijn? 390 00:43:14,953 --> 00:43:18,456 Dat is het punt, Voltan. Hoe kan het zijn? 391 00:43:18,457 --> 00:43:21,924 Dat hebben ze gepland. 392 00:43:27,199 --> 00:43:29,290 Net wat ik dacht. 393 00:43:29,291 --> 00:43:32,531 Geen schotwond. 394 00:43:34,040 --> 00:43:38,637 Voltan, het was allemaal gepland om mij een schurk te laten lijken. 395 00:43:42,549 --> 00:43:45,815 Ik denk dat ze de dame schade willen toebrengen. Schade aan haar? 396 00:43:45,816 --> 00:43:49,152 Èèn ding is zeker. Ze heeft hulp nodig. 397 00:43:49,153 --> 00:43:51,382 Wil je haar helpen? 398 00:43:51,383 --> 00:43:53,951 Laten we gaan. Breng me terug naar haar. 399 00:44:06,109 --> 00:44:10,669 Hier, zorg dat ze tijdig geleverd worden. Neem een ​​paard. 400 00:44:19,356 --> 00:44:22,322 Neem jij deze. Ze gaan naar Rouen. 401 00:44:22,323 --> 00:44:25,286 Nou? Moet ik op een antwoord wachten, meneer? 402 00:44:25,287 --> 00:44:28,025 Als de Heer van Maletroit een uitnodiging stuurt, 403 00:44:28,026 --> 00:44:30,592 het antwoord is altijd ja. 404 00:44:33,639 --> 00:44:36,319 Jullie kennen jullie opdrachten. Zijn er vragen? 405 00:44:36,320 --> 00:44:39,001 Twee runderen werden geofferd. Zal het genoeg zijn? 406 00:44:39,002 --> 00:44:41,568 Ja, met de varkens en de schapen. 407 00:44:41,569 --> 00:44:46,983 Cook, wat is er nog? Vogels, patrijs, kwartels en jonge duifjes. 408 00:44:46,984 --> 00:44:52,152 Goed, ik stel ook herten voor, vergezeld van truffels en kruiden. 409 00:44:52,153 --> 00:44:54,821 En palingen natuurlijk, en slakken. 410 00:44:54,822 --> 00:44:56,988 Veel slakken. 411 00:44:56,989 --> 00:44:59,500 Dat is alles. We willen niet dat onze gasten aankomen, hmm? 412 00:44:59,501 --> 00:45:02,264 Oké, jullie kunnen gaan. 413 00:45:04,875 --> 00:45:09,739 Oh, butler, ik kom zo de kelder in. Ik wil de wijn proeven. 414 00:45:09,740 --> 00:45:11,802 Is dat de wijnkaart? Ja, meneer. 415 00:45:11,803 --> 00:45:15,614 We hebben Chanson Petit, Merlot, upper chablis... 416 00:45:15,615 --> 00:45:20,016 Champagne... Meneer, ik moet je spreken. 417 00:45:20,017 --> 00:45:22,026 Zeg het maar, doe het snel. 418 00:45:25,697 --> 00:45:28,131 Oh, uh, de ceremonie, eerwaarde. 419 00:45:28,132 --> 00:45:30,166 Het zal waardig maar kort zijn. 420 00:45:30,167 --> 00:45:32,225 Het is niet aan te raden om bij deze gelegenheden overboord te gaan. 421 00:45:32,226 --> 00:45:36,708 Zoals u wilt, meneer. Corbeau zal voor het muziek zorgen. 422 00:45:36,709 --> 00:45:39,835 De ceremonie begint om 8 uur stipt. 423 00:45:39,836 --> 00:45:43,159 Breng hem onmiddellijk binnen. Oh, een kleine detail. 424 00:45:43,160 --> 00:45:46,482 Monsieur de Beaulieu is niet van deze kant, 425 00:45:46,483 --> 00:45:50,651 daarom is er geen familie van hem. 426 00:45:52,060 --> 00:45:54,026 Dat is alles. 427 00:45:54,027 --> 00:45:56,061 Turec en Moret werden gevonden... 428 00:45:56,062 --> 00:45:58,498 Ik wist niet dat ze verdwaald waren. Je hebt mij niet eens laten afmaken. 429 00:45:58,499 --> 00:46:01,093 Turec en Moret werden dood aangetroffen. 430 00:46:01,094 --> 00:46:03,263 Vermoord. Vermoord? 431 00:46:06,009 --> 00:46:08,635 Waar heb je het over? Hoe is het mogelijk? 432 00:46:08,636 --> 00:46:11,681 Het is de waarheid. Ze zijn in de nacht vermoord. 433 00:46:13,517 --> 00:46:17,784 Denk je dat onze bruid er iets mee te maken heeft? 434 00:46:17,785 --> 00:46:19,822 Meer weet ik niet. 435 00:46:19,823 --> 00:46:21,859 Hoe dan ook, ik hoorde het net. 436 00:46:21,860 --> 00:46:23,893 Goedemorgen oom. 437 00:46:23,894 --> 00:46:27,126 Ah, lieve nicht. Mijn hart verheugt zich om je zo gelukkig te zien. 438 00:46:27,127 --> 00:46:30,868 En heb ik daar geen reden toe? Een gelukkige bruid. 439 00:46:30,869 --> 00:46:33,897 Misschien heeft mevrouw nog een reden om in een goed humeur te zijn. 440 00:46:33,898 --> 00:46:35,906 Welke andere reden zou er kunnen zijn? 441 00:46:35,907 --> 00:46:38,206 Corbeau is een cynicus. Schenk hem geen aandacht. 442 00:46:38,207 --> 00:46:40,246 Niets is te goed voor je. 443 00:46:40,247 --> 00:46:43,110 Het wordt een feestelijke dag. 444 00:46:43,111 --> 00:46:45,675 Ik hoop dat je niet teleurgesteld word, oom. 445 00:46:46,754 --> 00:46:48,921 Teleurgesteld? Waarom zou ik het? 446 00:46:48,922 --> 00:46:51,089 Oh, om verschillende redenen. 447 00:46:51,090 --> 00:46:53,524 Misschien verschijnt de hoofdpersoon niet. 448 00:46:53,525 --> 00:46:55,959 Zelfs de bruidegom kan afwezig zijn. 449 00:46:55,960 --> 00:46:58,465 Ik hoorde dat deze dingen kunnen gebeuren. 450 00:47:00,370 --> 00:47:02,861 Niet in deze geval, schat. 451 00:47:06,376 --> 00:47:08,969 Je hebt zoals altijd gelijk, beste oom. 452 00:47:08,970 --> 00:47:12,675 Ik hoop dat je goed uitgerust bent. Beter dan ooit, meneer. 453 00:47:12,676 --> 00:47:14,945 Twee van mijn mannen zijn vanavond vermoord. 454 00:47:14,946 --> 00:47:17,111 Oh, en zijn herrezen? Wat bedoel je daarmee? 455 00:47:17,112 --> 00:47:20,715 Je mannen zijn taai. Ze hebben negen levens zoals katten. 456 00:47:20,716 --> 00:47:22,781 Ze zijn echter dood. 457 00:47:22,782 --> 00:47:24,829 O, we moeten bij zo'n gelegenheid niet over sterfgevallen praten. 458 00:47:24,830 --> 00:47:26,829 Het is niet prettig voor mijn bruid. 459 00:47:26,830 --> 00:47:30,300 We zijn op weg naar een nieuw leven, een gelukkig huwelijk. 460 00:47:30,301 --> 00:47:33,236 Iedereen liegt tegen ons. Behalve de dood. 461 00:47:33,237 --> 00:47:35,364 Kom met mij mee. 462 00:47:35,365 --> 00:47:38,439 Hoewel onze toekomst goed gepland is, 463 00:47:38,440 --> 00:47:41,512 het is de moeite waard om over ons verleden te praten. 464 00:47:41,513 --> 00:47:44,107 Er is een formaliteit die uw aandacht vereist 465 00:47:44,108 --> 00:47:47,086 om de huwelijksvoorwaarden te ondertekenen. 466 00:47:50,058 --> 00:47:53,927 Het heeft nog een andere formaliteit. Om de proclamaties te publiceren. 467 00:47:53,928 --> 00:47:56,189 Realiseerde je niet dat de tijd verstrijkt. 468 00:47:56,190 --> 00:47:58,812 Denk je dat er iets onverwachts zal gebeuren? 469 00:47:58,813 --> 00:48:01,435 Onderzoek de datum van dit document, neefje. 470 00:48:01,436 --> 00:48:04,062 14 september. 471 00:48:04,063 --> 00:48:07,109 Het is de nacht die mij door mijn deur zal leiden. 472 00:48:07,110 --> 00:48:11,205 En de datum waarop we de proclamaties zullen doen, als je wilt. 473 00:48:20,959 --> 00:48:23,289 Dank je. 474 00:48:23,290 --> 00:48:26,957 Nu vind ik dat Monsieur de Beaulieu naar zijn kamer moet gaan. 475 00:48:26,958 --> 00:48:29,124 Lieverd, het brengt ongeluk 476 00:48:29,125 --> 00:48:34,333 als de bruid en bruidegom elkaar teveel zien op hun trouwdag. 477 00:49:29,569 --> 00:49:31,558 Count Grassin.! 478 00:49:31,559 --> 00:49:33,729 Ah, mijn beste graaf Grassin. 479 00:49:33,730 --> 00:49:37,208 Laat, maar altijd welkom. Het is een lange weg, mijn vriend, 480 00:49:37,209 --> 00:49:39,940 en stiptheid is nooit een van mijn deugden geweest. 481 00:49:39,941 --> 00:49:42,826 Het belangrijkste is dat u hier bent. 482 00:49:42,827 --> 00:49:45,712 Ik verzeker je dat niets mij had kunnen stoppen. 483 00:49:47,055 --> 00:49:49,580 Ik wil dat je mijn neefje ontmoet die ik uitgekozen heb, Denis de Beaulieu. 484 00:49:49,581 --> 00:49:52,147 Denis, dit is graaf Grassin. 485 00:49:52,148 --> 00:49:55,311 Goede nacht meneer. "De Beaulieu"? Hmm. 486 00:49:55,312 --> 00:49:58,386 Ik ontmoette een paar Beaulieus in Normandië. 487 00:49:58,387 --> 00:50:01,459 Deze naam komt veel voor in Frankrijk. 488 00:50:01,460 --> 00:50:05,668 De mensen die ik ontmoette waren erg onstuimig, vooral de zoon. 489 00:50:05,669 --> 00:50:07,835 Hij zocht altijd naar problemen. 490 00:50:07,836 --> 00:50:10,508 Het ene gevecht na het andere. 491 00:50:10,509 --> 00:50:13,181 Ten slotte verstootte de vader hem. 492 00:50:14,752 --> 00:50:16,686 Heb jij er toevallig niets mee te maken? 493 00:50:16,687 --> 00:50:18,686 Met mensen van die klasse? 494 00:50:18,687 --> 00:50:21,188 En als het zo is? Excuseer mij. 495 00:50:21,189 --> 00:50:24,354 Het was niet mijn bedoeling om u te beledigen bij hun bijzijn. 496 00:50:24,355 --> 00:50:26,362 Ik geef mijn fout toe. 497 00:50:26,363 --> 00:50:28,849 Jij ook, mijn vriend moet een oude man vergeven... 498 00:50:28,850 --> 00:50:31,336 tot welke leeftijd de diplomatie van woorden heeft gestolen. 499 00:50:31,337 --> 00:50:34,235 Uw dienaar. En kom, meneer. 500 00:50:34,236 --> 00:50:37,037 Wil je met me proosten zonder wraak gevoelens? 501 00:50:37,038 --> 00:50:39,575 Op de gezondheid van onze gastheer. 502 00:50:39,576 --> 00:50:42,116 Elk excuus is er èèn om te drinken. 503 00:51:03,072 --> 00:51:05,165 Godzijdank dat je gekomen bent, Grassin. 504 00:51:05,166 --> 00:51:07,421 Welke komedie hebt je gepland? 505 00:51:07,422 --> 00:51:09,674 Ik ben hier een gevangene. 506 00:51:09,675 --> 00:51:12,011 Ik heb je hulp hard nodig. 507 00:51:12,012 --> 00:51:14,014 Wat kan ik doen? 508 00:51:14,015 --> 00:51:16,074 Je moet een ontsnapping voorbereiden voor vanavond. 509 00:51:16,075 --> 00:51:18,816 En geloof me, meneer, ik zal u spoedig op uw plaats zetten. 510 00:51:18,817 --> 00:51:23,190 Proberen mij een zwarte te verkopen terwijl ik om een paarse vroeg. 511 00:51:28,267 --> 00:51:30,495 Het zal niet makkelijk zijn. 512 00:51:30,496 --> 00:51:32,867 Die Maletroit is een slimme man. 513 00:51:32,868 --> 00:51:35,736 Gelukkig ken ik dit huis goed. 514 00:51:35,737 --> 00:51:39,108 Er is een deur in de zuidvleugel die naar de begraafplaats leidt. 515 00:51:40,280 --> 00:51:42,442 Kan je het vinden? Ik zal het vinden. 516 00:51:43,585 --> 00:51:47,681 Oké, om 2 uur stipt staat mijn rijtuig daar te wachten. 517 00:51:47,682 --> 00:51:50,816 En de bewakers? Elke uitgang wordt bewaakt. 518 00:51:51,961 --> 00:51:54,020 Ik herhaal: Het zal niet gemakkelijk zijn. 519 00:52:08,446 --> 00:52:10,380 Succes. 520 00:53:36,777 --> 00:53:40,338 De perfecte bruidegom. De gekste. 521 00:53:46,955 --> 00:53:50,391 Sta op. Ik heb een drankje nodig. 522 00:53:56,632 --> 00:53:59,897 Het was een mooie feest. We moeten het eens herhalen. 523 00:53:59,898 --> 00:54:03,838 Jij dronken dwaas. 524 00:54:03,839 --> 00:54:05,932 Pak je bijeen. 525 00:54:08,078 --> 00:54:11,013 Het is tijd om je bruid te vergezellen. 526 00:54:12,951 --> 00:54:15,179 Mijn... 527 00:54:15,180 --> 00:54:18,188 Mijn kleine bruid. 528 00:54:21,627 --> 00:54:23,822 Waar is ze? 529 00:54:28,968 --> 00:54:31,062 Weg. 530 00:54:32,339 --> 00:54:34,273 Oh hoe triest. 531 00:54:35,342 --> 00:54:37,310 Breng hem naar zijn kamer. 532 00:55:09,413 --> 00:55:10,413 Shh! 533 00:55:11,515 --> 00:55:13,608 Ik wil haar verrassen. 534 00:55:17,088 --> 00:55:19,680 Zie je? 535 00:55:19,681 --> 00:55:22,020 Mijn bruid wacht op me. 536 00:55:22,021 --> 00:55:24,510 Ga weg. Ik wil alleen zijn. 537 00:55:24,511 --> 00:55:26,998 Oh nee. Wacht even. Ik.... 538 00:55:29,068 --> 00:55:31,332 Sorry vrienden. Ik zal je de volgende keer een fooi geven. 539 00:55:31,333 --> 00:55:33,013 Goede nacht. 540 00:55:40,113 --> 00:55:42,878 Sorry, Blanche. Ik wilde je niet bang maken. 541 00:55:42,879 --> 00:55:45,246 Oh! dan hebt je niet... Het geluk is aan mijn zijde vanavond. 542 00:55:45,248 --> 00:55:47,618 Ik ontmoette een oude vriend bij de receptie. Graaf Grassin. 543 00:55:47,619 --> 00:55:49,622 Kende je Grassin? 544 00:55:49,623 --> 00:55:52,752 Het is lang geleden. Hij was een vriend van mijn vader. 545 00:55:52,753 --> 00:55:55,454 Het zal ons helpen hier weg te komen. 546 00:55:55,455 --> 00:55:58,575 Ik breng je naar Normandië. Daar ben je veilig. 547 00:55:58,576 --> 00:56:01,695 Dit zal deze huwelijk voorkomen. 548 00:56:01,696 --> 00:56:02,696 Oh. 549 00:56:04,741 --> 00:56:06,675 Dat is wat je wilt, is het niet? 550 00:56:06,676 --> 00:56:09,338 Ja, ik denk het. 551 00:56:09,339 --> 00:56:10,339 Is het niet? 552 00:56:14,252 --> 00:56:17,121 Je moet me de waarheid vertellen. 553 00:56:17,122 --> 00:56:19,989 Deze jonge kapitein Armand, 554 00:56:19,990 --> 00:56:21,992 hou je van harte van hem? 555 00:56:21,993 --> 00:56:24,290 Ik weet het niet. Ik... 556 00:56:25,398 --> 00:56:27,883 Gisteren, toen je wegging, 557 00:56:27,884 --> 00:56:30,368 dacht ik dat er een ​​gewicht van me afviel. 558 00:56:30,369 --> 00:56:32,527 Maar dat was niet zo. 559 00:56:32,528 --> 00:56:34,699 Ik was blij dat je veilig zou zijn, 560 00:56:34,700 --> 00:56:37,119 maar ik had spijt dat je wegging. 561 00:56:37,120 --> 00:56:39,537 En toen je zag dat ik terugkwam? 562 00:56:39,538 --> 00:56:42,200 Ontdekte ik hoe belangrijk je voor mij was. 563 00:56:54,630 --> 00:56:56,721 Oh lieverd. 564 00:56:56,722 --> 00:57:00,065 Mijn leven was zinloos totdat ik jou ontmoette. 565 00:57:00,066 --> 00:57:02,999 Toegewijd aan het zoeken naar zinloze genoegens. 566 00:57:04,441 --> 00:57:06,409 Ik hou van je. 567 00:57:08,813 --> 00:57:10,779 Laten we gaan. Laten we opschieten. 568 00:57:10,780 --> 00:57:13,681 Oh, je hebt een dekmantel nodig. Er is een deur in de zuidvleugel. 569 00:57:13,682 --> 00:57:16,618 Count Grassin wacht daar. 570 00:57:16,619 --> 00:57:18,714 Deze kant op. 571 00:57:23,929 --> 00:57:25,920 Help me. 572 00:57:48,123 --> 00:57:51,058 Hier? Hier bewaren ze oude harnassen. 573 00:57:51,059 --> 00:57:54,187 Ja, dat weet ik. Ik heb er gisteren èèn laten vallen. 574 00:58:04,808 --> 00:58:06,776 Voorzichtig. 575 00:58:24,597 --> 00:58:28,033 Moeten we hiedoor? Dat is de enige uitweg. 576 00:58:28,034 --> 00:58:30,433 Laten we het proberen. 577 00:58:57,667 --> 00:58:59,658 Wat was dit? Wie is daar? 578 00:59:44,185 --> 00:59:46,817 Graaf Grassin? Hier. 579 00:59:46,818 --> 00:59:49,451 Hij had teveel gedronken. 580 01:00:32,840 --> 01:00:35,003 Verrader. En dat noemt zich een vriend. 581 01:00:35,004 --> 01:00:37,168 Je moet luider spreken, Denis. 582 01:00:37,169 --> 01:00:38,905 Veel luider. 583 01:00:45,620 --> 01:00:47,918 Loop door die poort, Blanche! 584 01:01:38,346 --> 01:01:40,335 Het werd tijd. Waar bleef je? 585 01:01:40,336 --> 01:01:43,500 Ik zag iemand bij de poort en volgde me. Waar is het meisje? 586 01:01:43,501 --> 01:01:45,500 Maakt u zich geen zorgen. Ze komt niet ver. 587 01:02:25,498 --> 01:02:30,317 Dan keert het paar terug. Tegen de zin in, stel ik me voor. 588 01:02:30,318 --> 01:02:32,766 Jullie rende weg. Waarom? 589 01:02:32,767 --> 01:02:35,739 Waarom wil je me zo snel verlaten? 590 01:02:35,740 --> 01:02:39,007 Bent u ontevreden over uw omgeving? Je vertrok zonder afscheid te nemen. 591 01:02:39,008 --> 01:02:41,308 Je haat ons zo. 592 01:02:41,309 --> 01:02:43,778 Ik dacht dat je graag met ons mee wilde komen. 593 01:02:43,779 --> 01:02:46,249 Dacht je dat je mijn gevoelens kon raken? 594 01:02:46,250 --> 01:02:48,311 Heel aardig van je. 595 01:02:48,312 --> 01:02:50,765 Het was niet nodig om Grassin te doden. 596 01:02:50,766 --> 01:02:53,219 Je had die dood kunnen voorkomen. 597 01:02:53,220 --> 01:02:56,700 "Voorkomen"? Nou, ik wil deze kwestie niet bespreken, 598 01:02:56,701 --> 01:03:00,761 maar het maakte me echt van streek. Ik ben... ik ben tegen bloedvergieten. 599 01:03:00,762 --> 01:03:03,066 Die messen, zo vies. 600 01:03:03,067 --> 01:03:05,265 Waarom heb je ons niet eerder tegengehouden? 601 01:03:05,266 --> 01:03:07,309 Het was een beetje voor mijn plezier, dat is alles. 602 01:03:07,310 --> 01:03:10,777 Ik vond het leuk dat je erover dacht om samen te kunnen ontsnappen. 603 01:03:10,778 --> 01:03:14,246 Ik hoop dat je mijn gevoel voor humor hebt gerealiseerd. 604 01:03:14,247 --> 01:03:16,581 Oom, wat wil je nog meer van ons? 605 01:03:16,582 --> 01:03:19,087 Je wilde dat we trouwen. Het is gebeurd. 606 01:03:19,088 --> 01:03:22,184 Nu denken we alleen maar aan vrij en samen zijn. 607 01:03:23,830 --> 01:03:26,296 Samen? Meer vragen wij niet. 608 01:03:26,297 --> 01:03:29,768 Samen. Ga je me vertellen dat je elkaar leuk vindt? 609 01:03:29,769 --> 01:03:32,169 Oh, het zou jammer zijn. 610 01:03:33,340 --> 01:03:36,138 Je weet niet eens hoe het is om verliefd te zijn. 611 01:03:46,489 --> 01:03:48,649 Hier is je antwoord. 612 01:03:48,650 --> 01:03:50,884 Dat is iets waar je niets aan kunt doen. 613 01:03:50,885 --> 01:03:53,757 Hoe fout je kunt zijn. 614 01:03:53,758 --> 01:03:56,630 Er is veel dat ik kan doen. 615 01:03:56,631 --> 01:04:00,295 Ik denk dat je het erg vervelend zult vinden. 616 01:04:00,296 --> 01:04:03,066 Oom, wat verbergt uw haat? 617 01:04:03,067 --> 01:04:05,234 Wat heb ik jou aangedaan? 618 01:04:05,235 --> 01:04:06,235 Jij? 619 01:04:07,478 --> 01:04:10,003 Oh, jij was het niet, Blanche. 620 01:04:14,787 --> 01:04:19,421 Je lot is je moeder verschuldigd. Mijn moeder? 621 01:04:19,422 --> 01:04:21,983 Ik hield van haar. En ze deed me geloven dat zij ook van mij hield. 622 01:04:21,984 --> 01:04:23,994 Hield je van mijn moeder? 623 01:04:23,995 --> 01:04:26,102 Ben je verrast? Bewonder haar schoonheid. 624 01:04:26,103 --> 01:04:28,233 Ze had van mij kunnen zijn, maar ze heeft me verraden. 625 01:04:28,234 --> 01:04:30,363 Hij trouwde met je vader, een zwakke dromer. 626 01:04:30,364 --> 01:04:32,429 Mijn moeder stierf toen ik geboren werd. 627 01:04:32,430 --> 01:04:34,472 Is je schuld betaald? 628 01:04:34,473 --> 01:04:38,478 Ah, zij betaalde voor haar ontrouw, maar je vader. 629 01:04:38,479 --> 01:04:41,345 Hij is ook dood. Dood? 630 01:04:43,251 --> 01:04:45,183 Je zult zien. 631 01:04:45,184 --> 01:04:48,121 Blanche, ik begrijp het nu. Waarom hij mij uitkoos als je echtgenoot? 632 01:04:48,122 --> 01:04:50,708 Hij dacht dat ik een schurk was. Dat ik je kapot zou maken. 633 01:04:50,709 --> 01:04:53,294 Daarom was Armand niet welkom. 634 01:04:53,295 --> 01:04:55,828 Precies. Wat hebt je met Armand gedaan? 635 01:04:55,829 --> 01:04:59,062 Hmm? Oh, hij was te goed voor deze hondenwereld. 636 01:04:59,063 --> 01:05:01,894 Ik heb hem naar het paradijs gestuurd. Nee... 637 01:05:01,895 --> 01:05:05,131 Oh, hier. Zijn ring. 638 01:05:06,778 --> 01:05:09,244 Je bent heel slim, Denis. 639 01:05:09,245 --> 01:05:12,406 Ik kan je een interessante avond beloven. 640 01:05:12,407 --> 01:05:16,682 Je zult zien dat ik zowel een praktische als een romantische kant heb. 641 01:05:16,683 --> 01:05:20,956 Maar eerst moet ik je voorstellen aan een van mijn andere gasten. 642 01:05:20,957 --> 01:05:21,957 Kom op. 643 01:06:52,696 --> 01:06:56,027 Het wiel draait vanavond snel. 644 01:06:56,028 --> 01:06:59,967 Te snel. Goede wijn moet langzaam gedronken worden. 645 01:06:59,968 --> 01:07:02,062 Ik heb te lang gewacht. Mijn kopje loopt over. 646 01:07:02,063 --> 01:07:04,198 En ik moet mijn dorst lessen. 647 01:07:04,199 --> 01:07:06,470 Ieder voor zich. 648 01:08:01,305 --> 01:08:05,709 Nu, we gaan een kleine familiereünie houden. 649 01:08:14,887 --> 01:08:16,853 Nee, Corbeau. 650 01:08:16,854 --> 01:08:20,484 Ik deel deze wijn met niemand. 651 01:08:24,164 --> 01:08:26,426 Wie is het? 652 01:08:26,427 --> 01:08:30,163 Het moment leent zich niet voor formaliteiten. 653 01:08:32,873 --> 01:08:35,601 Je zei een familiereünie. 654 01:08:35,602 --> 01:08:40,579 Ja, ik zal je voorstellen... jouw vader, 655 01:08:40,580 --> 01:08:43,777 Edmond de Maletroit. 656 01:08:46,656 --> 01:08:48,588 Je moet zijn onverschilligheid vergeven. 657 01:08:48,589 --> 01:08:51,600 Twintig jaar hier opgesloten zijn, heeft zijn perceptie van dingen verslechterd. 658 01:08:52,420 --> 01:08:53,920 Mijn vader. 659 01:08:56,433 --> 01:08:59,527 Geniet van het moment. Het zal kort zijn. 660 01:09:03,307 --> 01:09:07,074 Je hebt maar 15 minuten. 661 01:09:11,149 --> 01:09:13,846 De muren. 662 01:09:15,321 --> 01:09:17,253 We worden verplettert! 663 01:09:17,254 --> 01:09:20,757 De Maletroits-motor. 664 01:09:20,758 --> 01:09:24,261 Uh, niet slecht over mij denken. 665 01:09:24,262 --> 01:09:27,095 Familiegevoel was nooit mijn sterkste punt. 666 01:09:27,096 --> 01:09:29,429 Jij maniak! 667 01:09:29,430 --> 01:09:32,925 Je had niet tegen mij moeten zijn. Ik heb je veel aangeboden. 668 01:09:32,926 --> 01:09:35,872 Doe wat je wilt met mij, maar laat Blanche vrij. 669 01:09:35,873 --> 01:09:37,774 Nee, Denis. Nee. 670 01:09:45,721 --> 01:09:48,449 Is dat een eerlijke voorstel? 671 01:09:48,450 --> 01:09:50,857 Je moet niet om het onmogelijke vragen. 672 01:10:05,209 --> 01:10:11,300 Excuseer mij. Ik heb weinig tijd. Ik neem van jullie een liefdevol afscheid. 673 01:10:21,127 --> 01:10:23,493 Hij is gek. 674 01:10:23,494 --> 01:10:24,495 Ja. 675 01:10:25,833 --> 01:10:28,267 Hij is de afgelopen twintig jaar gek geweest. 676 01:10:32,573 --> 01:10:36,032 Nee, ik ben het niet. Ik ben nog helder. 677 01:10:37,412 --> 01:10:40,939 Maar hij zou me vermoord hebben als hij het wist. 678 01:10:40,940 --> 01:10:43,005 Dat is wat mij gered heeft... 679 01:10:43,006 --> 01:10:45,679 en ik vond het leuk om mezelf te doden. 680 01:10:45,680 --> 01:10:47,797 Maar al die jaren. 681 01:10:47,798 --> 01:10:52,118 Als ik dat wist. Ik wilde het niet, schat. 682 01:10:52,119 --> 01:10:54,857 Je had niets kunnen doen. Iedereen had jouw in handen. 683 01:10:54,858 --> 01:10:57,693 Alleen Voltan bleef trouw. 684 01:10:57,694 --> 01:10:59,759 Ik liet hem zweren het geheim te bewaren... 685 01:11:01,372 --> 01:11:03,738 om u te beschermen. 686 01:11:08,881 --> 01:11:09,881 Ik heb gefaald. 687 01:11:41,049 --> 01:11:44,281 Het duurt niet lang meer. Ik vraag me af of je haar echt zo haat. 688 01:11:44,282 --> 01:11:46,948 Wat denk je? Liefde en haat gaan hand in hand. 689 01:11:46,949 --> 01:11:49,614 Ze zijn niet erg verschillend. En ze is net als haar moeder. 690 01:11:49,615 --> 01:11:52,992 Je gaat te ver, Corbeau! Nu zijn we alleen. We kunnen oprecht spreken. 691 01:11:52,993 --> 01:11:55,941 Mijn leven is altijd leeg geweest. Ik ben geboren zonder persoonlijkheid, 692 01:11:55,942 --> 01:11:57,441 en ik zal op dezelfde manier sterven. 693 01:11:57,442 --> 01:12:00,134 Maar ik benijdde je omdat je de passie van liefde en haat kende, 694 01:12:00,135 --> 01:12:02,536 en het maakte je superieur aan mij. 695 01:12:02,537 --> 01:12:04,871 Ben ik dat nog niet? 696 01:12:10,382 --> 01:12:13,476 Ik zeg dat zodat je geen spijt hoeft te hebben van wat je doet. 697 01:12:13,477 --> 01:12:15,484 Spijt? 698 01:12:15,485 --> 01:12:17,817 Denk je dat ik gek word? 699 01:12:17,818 --> 01:12:20,151 Ik ben geen schaduw van jou geweten. 700 01:12:20,152 --> 01:12:22,717 Mijn pad is duidelijk. 701 01:12:26,399 --> 01:12:30,359 Ik was verkeerd. Je zal je haat naar het graf slepen. 702 01:12:30,360 --> 01:12:32,929 Ik ben nog steeds uw dienaar. 703 01:13:46,188 --> 01:13:48,680 Ik vraag me af of je haar echt zo haat? 704 01:13:48,681 --> 01:13:50,986 En ze is net zoals haar moeder. 705 01:13:50,987 --> 01:13:53,552 Het zal je haat tot het graf brengen. 706 01:13:54,998 --> 01:13:56,990 Ik vraag me af of je haar echt zo haat. 707 01:13:56,991 --> 01:13:59,057 Ze is net als haar moeder. 708 01:13:59,058 --> 01:14:01,463 Ik vraag me af of je haar zo erg haat. 709 01:14:01,464 --> 01:14:03,868 Het zal je haat tot het graf brengen. 710 01:16:50,593 --> 01:16:53,529 De muren bewegen niet meer. 711 01:17:07,212 --> 01:17:09,203 Voltan! 712 01:17:11,050 --> 01:17:13,814 Meester, de sleutel. 713 01:17:13,815 --> 01:17:15,979 De sleutel. 714 01:17:20,727 --> 01:17:23,218 De celsleutel. 715 01:17:29,370 --> 01:17:30,370 Voltan. 716 01:17:39,782 --> 01:17:41,907 Voltan. 717 01:17:41,908 --> 01:17:43,884 Je moet ons helpen. 718 01:17:50,794 --> 01:17:52,728 Voltan.! 719 01:18:24,298 --> 01:18:26,698 Voltan, de sleutel. 720 01:18:35,043 --> 01:18:37,044 Alleen jij kunt ons nu helpen. 721 01:18:37,045 --> 01:18:39,047 De sleutel. We moeten de sleutel hebben. 722 01:19:58,436 --> 01:20:00,734 Schat, je bent het levende beeld van je moeder. 723 01:20:00,735 --> 01:20:02,937 Is ze niet mooi, Denis? 724 01:20:02,938 --> 01:20:05,139 Dat is ze inderdaad, meneer. 725 01:20:19,292 --> 01:20:21,554 Mijn jongen. 726 01:20:21,555 --> 01:20:24,563 Deze deur heeft je in ons leven geleid. 727 01:20:24,564 --> 01:20:26,825 Nu is het open. 728 01:20:26,826 --> 01:20:30,499 Je bent vrij om te gaan of te blijven zoals je wilt. 729 01:20:30,500 --> 01:20:32,871 Ik ben bereid om uw gevangene te zijn. 730 01:20:32,872 --> 01:20:36,775 Als Blanche bij mij is, meneer, kun je deze deur voor altijd sluiten. 731 01:20:38,000 --> 01:20:53,002 Vertaler 57511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.