All language subtitles for The Sign of Zorro (1960)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:25,400 --> 00:00:29,960
Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:30,040 --> 00:00:34,480
Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:34,560 --> 00:00:39,880
This bold renegade carves a "Z" with his blade
5
00:00:39,960 --> 00:00:44,120
A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:44,200 --> 00:00:45,440
Zorro
7
00:00:45,560 --> 00:00:46,680
Zorro
8
00:00:46,760 --> 00:00:50,720
The fox so cunning and free
9
00:00:50,800 --> 00:00:52,000
Zorro
10
00:00:52,080 --> 00:00:53,280
Zorro
11
00:00:53,400 --> 00:00:57,200
Who makes the sign of the "Z"
12
00:01:00,080 --> 00:01:01,440
Zorro
13
00:01:01,520 --> 00:01:02,640
Zorro
14
00:01:02,720 --> 00:01:06,600
The fox so cunning and free
15
00:01:06,680 --> 00:01:08,000
Zorro
16
00:01:08,080 --> 00:01:09,280
Zorro
17
00:01:09,360 --> 00:01:12,040
Who makes the sign of the "Z"
18
00:01:12,120 --> 00:01:14,720
-Zorro...
-Zorro...
20
00:01:32,160 --> 00:01:34,800
Well done, Señor de la Vega.
21
00:01:34,880 --> 00:01:36,560
22
00:01:36,640 --> 00:01:38,640
I shall miss these daily bouts.
23
00:01:38,720 --> 00:01:41,520
I too, sir. They have made the long voyage most enjoyable.
24
00:01:41,600 --> 00:01:45,640
Your agility with a sword, sir,should serve you well in California.
25
00:01:45,720 --> 00:01:46,880
Why do you say that?
26
00:01:47,600 --> 00:01:49,320
How long have you been away?
27
00:01:49,400 --> 00:01:50,560
Three years.
28
00:01:50,640 --> 00:01:53,760
I am afraid you're going to find conditions quite changed when you reach Los Angeles.
29
00:01:53,880 --> 00:01:55,960
30
00:02:00,760 --> 00:02:03,600
Haven't you finished packing yet?
We'll be going ashore soon.
31
00:02:04,640 --> 00:02:06,560
Yes, California is beautiful.
32
00:02:07,000 --> 00:02:08,360
Where did you put my father's letters?
33
00:02:08,480 --> 00:02:09,960
I want to read the last one again.
34
00:02:19,200 --> 00:02:21,520
"My dear son,it is with a heavy heart that I ask you to give up your studies and come home.
35
00:02:21,600 --> 00:02:24,960
36
00:02:25,040 --> 00:02:28,400
"Certain matters have arisen which I can no longer face alone."
37
00:02:28,480 --> 00:02:30,000
You know how puzzled I have been over this?
38
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
Well, now I know what he was trying to tell us.
39
00:02:32,680 --> 00:02:34,520
We're heading for trouble, Bernardo.
40
00:02:36,720 --> 00:02:38,560
No, no, not Indians. PolÃticos.
41
00:02:38,720 --> 00:02:41,680
I have just learned that our pueblo is under the heel of a dictator.
42
00:02:41,960 --> 00:02:44,320
We're certain to be searched on arrival.
Burn this.
43
00:02:47,600 --> 00:02:50,280
No one must suspect that my father has summoned me home.
44
00:02:50,360 --> 00:02:52,840
We must find a way to deal with this tyrant.
45
00:02:55,000 --> 00:02:57,280
Ah, the direct approach? No, Bernardo.
46
00:02:57,400 --> 00:02:59,760
When dealing with a powerful enemy,we must play another game.
47
00:02:59,840 --> 00:03:01,200
You know the old proverb...
48
00:03:01,320 --> 00:03:03,320
"When you cannot clothe yourself in the skin of a lion,"put on that of the fox."
49
00:03:03,400 --> 00:03:04,600
50
00:03:04,680 --> 00:03:07,640
I must convince the new comandante that I am perfectly harmless.
51
00:03:07,720 --> 00:03:08,720
But how?
52
00:03:19,080 --> 00:03:21,960
Ah! An excellent idea!
53
00:03:22,040 --> 00:03:25,480
Instead of a man of action,I shall become a man of letters,an innocent scholar interested only in arts and sciences.
54
00:03:25,600 --> 00:03:28,320
57
00:03:33,800 --> 00:03:37,640
Well, as for these fencing medals and trophies...
58
00:03:38,760 --> 00:03:41,520
They are no longer part of my life.
Throw them overboard.
59
00:03:41,720 --> 00:03:42,800
Oh.
60
00:03:42,880 --> 00:03:44,880
No, Bernardo. Get rid of them.
61
00:03:45,800 --> 00:03:49,040
Here. This, too. Go.
62
00:03:54,440 --> 00:03:57,400
Bernardo, this is no time for sentiment.
Throw them out.
64
00:04:03,160 --> 00:04:06,000
Now, get me my fanciest jacket,the one with the gold braid,and my walking stick.
65
00:04:06,080 --> 00:04:08,320
66
00:04:08,400 --> 00:04:10,240
It shall be part of my new character.
67
00:04:15,560 --> 00:04:16,600
You also...
68
00:04:16,680 --> 00:04:18,680
You also want to be something you are not.
69
00:04:18,760 --> 00:04:20,840
Very well, you shall play the fool.
71
00:04:29,800 --> 00:04:32,600
You want to pretend you cannot hear?
Even better!
72
00:04:32,680 --> 00:04:34,720
You shall be the eyes and ears
behind my back.
73
00:04:34,800 --> 00:04:37,360
From now on, you not only cannot speak,you hear nothing.
74
00:04:37,440 --> 00:04:38,520
Bravo, Bernardo.
75
00:04:50,120 --> 00:04:52,320
Cochero, why are we stopping here?
76
00:04:52,400 --> 00:04:56,400
All vehicles passing through Los Angeles must be inspected, patron.
77
00:04:57,120 --> 00:04:58,560
But this is an imposition.
78
00:04:58,640 --> 00:05:00,120
We have already gone through customs!
79
00:05:01,560 --> 00:05:03,600
All baggage to be opened!
80
00:05:03,680 --> 00:05:06,040
Passengers have their identity papers ready.
81
00:05:07,600 --> 00:05:09,440
Don Diego de la Vega.
82
00:05:10,160 --> 00:05:12,360
I thought you were still in Spain.
83
00:05:12,440 --> 00:05:14,000
Obviously, I have returned, Sergeant.
84
00:05:14,120 --> 00:05:16,200
Uh, what is this nonsense about another inspection?
85
00:05:16,800 --> 00:05:19,400
For you, Don Diego, a mere formality.
86
00:05:19,480 --> 00:05:21,480
Oh, then my luggage does not have to be opened again?
87
00:05:22,400 --> 00:05:25,640
Forgive me, please,but Capitán Monastario,
88
00:05:25,760 --> 00:05:27,200
he allows no exceptions.
89
00:05:27,280 --> 00:05:28,920
Is he the new comandante?
90
00:05:29,040 --> 00:05:31,000
Ah, for over a year now.
91
00:05:31,480 --> 00:05:34,840
Please, Señor, he makes the orders.
I only carry them out.
92
00:05:35,960 --> 00:05:37,800
Very well, then, Sergeant.
Get on with it.
95
00:05:44,920 --> 00:05:46,440
What is this?
96
00:05:46,520 --> 00:05:48,520
Oh, I am instructing my mozo to remove the luggage.
97
00:05:50,000 --> 00:05:51,960
-He is deaf and dumb?
-Since childhood.
98
00:05:52,080 --> 00:05:54,400
Would you mind helping my manservant with the luggage, please?
99
00:05:54,480 --> 00:05:55,600
SÃ, Don Diego. SÃ.
100
00:05:55,680 --> 00:05:56,880
I don't like it.
101
00:05:56,960 --> 00:05:58,960
Why has the son returned so unexpectedly?
102
00:05:59,040 --> 00:06:01,960
What difference does it make, Licenciado?
103
00:06:02,040 --> 00:06:03,720
The de la Vegas are the most important family
104
00:06:03,840 --> 00:06:05,040
in Southern California.
105
00:06:05,120 --> 00:06:07,160
Do you think Don Alejandro called him back?
106
00:06:07,240 --> 00:06:09,440
Even if he did, there is nothing to worry about.
107
00:06:09,520 --> 00:06:10,640
If he is a troublemaker,I shall handle him as I did all the others.
108
00:06:10,720 --> 00:06:12,920
109
00:06:14,960 --> 00:06:17,520
Nothing shall stop me from being the richest man in all of California.
110
00:06:17,600 --> 00:06:19,520
111
00:06:24,320 --> 00:06:26,240
Out of the way! Clear the street!
112
00:06:28,800 --> 00:06:32,160
Sergeant Garcia, that is my neighbor, Nacho Torres.
113
00:06:32,240 --> 00:06:33,600
Why is he being brought in?
114
00:06:34,840 --> 00:06:37,120
The Comandante ordered his arrest.
115
00:06:38,600 --> 00:06:39,920
MAN: One moment!
116
00:06:40,000 --> 00:06:42,160
Why have you taken this man prisoner?
117
00:06:42,240 --> 00:06:44,400
Help me, Señor Alcalde. I am innocent.
118
00:06:44,480 --> 00:06:46,720
What are the charges against you, Don Nacho?
119
00:06:46,800 --> 00:06:49,840
They accuse me of treason,but it is a lie.
120
00:06:49,920 --> 00:06:52,320
I dared to speak out against injustice.
121
00:06:52,400 --> 00:06:54,640
It is forbidden to speak to this prisoner.
122
00:06:54,720 --> 00:06:56,440
Take him inside and lock him up.
123
00:07:02,720 --> 00:07:04,600
Are you Diego de la Vega?
124
00:07:04,680 --> 00:07:06,160
At your service, Comandante.
125
00:07:06,240 --> 00:07:08,320
Capitán Enrique Sanches Monastario.
126
00:07:08,680 --> 00:07:09,880
I'm sorry to inconvenience you.
127
00:07:10,360 --> 00:07:11,680
Not at all, Comandante.
128
00:07:11,760 --> 00:07:12,840
As a matter of fact,
129
00:07:12,920 --> 00:07:14,800
it gave me the opportunity to finish this last chapter...
130
00:07:15,120 --> 00:07:17,480
"The effects of moorish culture on Spanish poetry."
131
00:07:17,560 --> 00:07:18,880
Have you read it?
132
00:07:19,520 --> 00:07:20,960
No, I have not.
133
00:07:21,040 --> 00:07:23,120
Oh, then I must lend it to you when I finish.
134
00:07:23,200 --> 00:07:24,760
Thank you. Some other time.
135
00:07:24,880 --> 00:07:27,440
Would you please make yourself comfortable in my quarters?
136
00:07:27,520 --> 00:07:29,280
I shall not detain you long.
138
00:07:35,440 --> 00:07:37,920
-Did he say why he has returned?
-I shall find out.
139
00:07:38,440 --> 00:07:41,600
But, certainly, we have nothing to fear from that fastidious señorito.
140
00:07:41,680 --> 00:07:44,240
Get back to the inn.
We should not be seen together.
141
00:07:51,520 --> 00:07:53,000
What are you doing up there?
142
00:07:53,080 --> 00:07:55,000
You... Come down here.
143
00:07:55,120 --> 00:07:57,240
I'll teach you to spy on me!
Come down, I say...
144
00:07:57,320 --> 00:08:00,000
-Capitán, your pardon.
-What are you doing? You, speak.
145
00:08:00,120 --> 00:08:01,840
But this man, he cannot answer you.
146
00:08:01,920 --> 00:08:03,600
-He is deaf and dumb.
-Who is he?
147
00:08:03,680 --> 00:08:06,440
Don Diego's servant.
He brought him from Spain.
148
00:08:06,520 --> 00:08:07,840
Get on with the inspection, Sergeant.
150
00:08:25,840 --> 00:08:27,280
Carry on, Sargento.
151
00:08:32,640 --> 00:08:34,920
I know you are anxious to be on your way home.
152
00:08:35,000 --> 00:08:36,880
Yes, it's been a most fatiguing day.
153
00:08:36,960 --> 00:08:39,760
Please fill out this brief declaration,if you don't mind.
154
00:08:41,360 --> 00:08:44,520
Your return is rather unexpected,
is it not?
155
00:08:44,600 --> 00:08:46,000
Your father gave the impression that you would be at the university another year.
156
00:08:46,080 --> 00:08:48,520
157
00:08:48,600 --> 00:08:50,880
Well, I decided to forgo it.
158
00:08:50,960 --> 00:08:54,400
There was an overemphasis on gymnastics, swordsmanship...
159
00:08:55,120 --> 00:08:57,760
You know, there were even duels among some of the students.
160
00:08:57,840 --> 00:08:58,960
-Really?
-Yes.
161
00:08:59,040 --> 00:09:01,760
How this Toledo blade sings!
162
00:09:03,000 --> 00:09:05,160
A thousand pardons, Don Diego.
163
00:09:05,240 --> 00:09:08,320
Your father would never forgive me if anything happened to you.
164
00:09:22,680 --> 00:09:24,240
Welcome home, Don Diego.
165
00:09:24,320 --> 00:09:26,240
Juan, it's good to see you.
166
00:09:26,320 --> 00:09:28,040
Is this pepito?
167
00:09:28,120 --> 00:09:29,760
How is my father?
Have you taken good care of him?
168
00:09:29,840 --> 00:09:31,760
-We have tried, Don Diego.
169
00:09:31,880 --> 00:09:33,280
Juan, this is Bernardo.
170
00:09:33,360 --> 00:09:36,200
He cannot speak nor hear,but he would die for me if necessary.
171
00:09:36,280 --> 00:09:37,400
Show him where my room is.
172
00:09:37,480 --> 00:09:38,520
SÃ, patrón.
173
00:09:44,080 --> 00:09:45,920
-Father.
-My son.
174
00:09:46,840 --> 00:09:49,520
It fills my heart to see you again.
175
00:09:49,600 --> 00:09:53,360
I send a boy to Spain,and a man returns.
176
00:09:53,680 --> 00:09:55,280
Diego, I have many things to tell you,but they can wait until you have changed and we have had supper.
177
00:09:55,360 --> 00:09:56,680
178
00:09:56,760 --> 00:09:57,840
179
00:09:57,920 --> 00:10:00,640
Come. Your old room is waiting for you.
181
00:10:03,880 --> 00:10:06,560
The vaqueros used to sing this as they rode home from work.
182
00:10:08,600 --> 00:10:10,520
You know, this piano needs tuning.
183
00:10:10,600 --> 00:10:13,680
Are you not interested at all in what I have been telling you?
184
00:10:13,760 --> 00:10:15,040
Extremely so, Father.
185
00:10:15,120 --> 00:10:16,920
I'm sorry to find the situation so unpleasant.
186
00:10:17,000 --> 00:10:19,480
Unpleasant? It is intolerable!
187
00:10:19,560 --> 00:10:21,680
The rancheros are being taxed out of existence.
188
00:10:21,760 --> 00:10:24,040
Those who cannot pay are flogged and thrown into prison.
189
00:10:24,120 --> 00:10:27,160
The Indians are torn from their families and forced into slave labor,
190
00:10:27,240 --> 00:10:30,120
all for the benefit of one man...
Capitán Monastario.
191
00:10:30,800 --> 00:10:32,080
I have met the gentleman.
192
00:10:32,160 --> 00:10:33,520
Gentleman?
193
00:10:33,600 --> 00:10:35,640
He is a black-hearted scoundrel.
194
00:10:35,720 --> 00:10:38,760
If he remains in power,our country faces ruin.
195
00:10:38,840 --> 00:10:41,440
We must get rid of him, Diego.
That's why I have called you home.
196
00:10:41,520 --> 00:10:42,920
Someone must do something!
197
00:10:43,320 --> 00:10:44,720
You're right, Father.
198
00:10:45,720 --> 00:10:47,280
I am going to sit down
199
00:10:47,360 --> 00:10:50,480
and write a detailed letter of complaint to the Governor.
200
00:10:50,560 --> 00:10:51,760
It would never reach him.
201
00:10:51,840 --> 00:10:54,720
Monastario's guards intercept all mail into Monterey.
202
00:10:54,800 --> 00:10:56,880
Our neighbor, Nacho Torres,dared to protest,and this morning he was arrested for treason.
203
00:10:56,960 --> 00:10:59,440
204
00:10:59,520 --> 00:11:01,800
Well, have you... Have you appealed to the civil authorities?
205
00:11:01,880 --> 00:11:04,920
-Certainly, we have rights under the law.
-Monastario is the law!
206
00:11:05,000 --> 00:11:06,560
He brought in a crooked lawyer from Mexico City to make his crimes appear legal.
207
00:11:06,640 --> 00:11:08,760
208
00:11:08,840 --> 00:11:10,240
Then I fail to see what we can do.
209
00:11:10,320 --> 00:11:12,000
We can stand up to him! Fight him!
210
00:11:12,120 --> 00:11:13,560
Calm yourself, Father.
211
00:11:13,640 --> 00:11:16,480
The use of force should be our last resort.
212
00:11:16,560 --> 00:11:21,000
I hardly expected such discretion from a son of mine.
213
00:11:22,040 --> 00:11:23,760
You are tired, my boy.
214
00:11:23,840 --> 00:11:26,840
Go to your room and sleep on it.
We shall discuss it tomorrow.
215
00:11:28,480 --> 00:11:29,800
With your permission.
216
00:11:36,480 --> 00:11:39,920
Bernardo, I've just had to do something I'm not very proud of.
217
00:11:40,000 --> 00:11:42,400
I've convinced my father that I'm a spineless weakling.
218
00:11:43,320 --> 00:11:45,200
But if I were to take open action,as he wants to do,his life would be in danger.
219
00:11:45,280 --> 00:11:46,960
220
00:11:47,600 --> 00:11:49,000
Now I'm free to act alone.
221
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
You remember what I said this morning?
222
00:11:51,160 --> 00:11:52,640
"If you cannot clothe yourself in the skin of a lion,"put on that of the fox."
223
00:11:52,720 --> 00:11:54,400
224
00:11:54,480 --> 00:11:57,120
Well, from now on,I shall be Zorro the Fox.
225
00:12:14,600 --> 00:12:16,680
I brought you out here to meet a third member.
226
00:12:16,760 --> 00:12:18,880
An ally.
229
00:12:26,040 --> 00:12:27,240
His name is Tornado.
230
00:12:27,320 --> 00:12:28,880
An old shepherd has been keeping him for me.
231
00:12:28,960 --> 00:12:30,440
He was a colt when I left.
233
00:12:33,080 --> 00:12:34,120
Tornado.
234
00:12:34,200 --> 00:12:35,640
Carrot.
235
00:12:35,720 --> 00:12:37,920
Here, I have a carrot for you.
236
00:12:38,000 --> 00:12:39,480
Here, boy. There.
237
00:12:39,560 --> 00:12:40,960
All right, it's been such a long time, huh?
238
00:12:42,480 --> 00:12:44,760
Hey, have you forgotten the tricks I taught you?
239
00:12:44,840 --> 00:12:47,000
Oh, you think you can kneel?
240
00:12:47,120 --> 00:12:48,880
Come on. Let's see if you can kneel.
241
00:12:49,480 --> 00:12:51,040
Kneel, Tornado, kneel.
242
00:12:51,120 --> 00:12:53,480
Kneel. Kneel.
243
00:12:56,040 --> 00:12:57,280
Good boy.
244
00:12:57,960 --> 00:12:59,480
That's a horse, eh?
245
00:12:59,560 --> 00:13:02,000
Well, Bernardo,our second mission is accomplished.
246
00:13:02,080 --> 00:13:04,480
Even my father wouldn't recognize this horse.
247
00:13:04,560 --> 00:13:07,840
Tornado, you and I are going for a long ride tonight.
249
00:13:38,960 --> 00:13:40,280
You went to town today.
250
00:13:41,960 --> 00:13:43,360
Someone was hanged?
251
00:13:44,600 --> 00:13:46,320
Someone is going to be hanged.
252
00:13:47,360 --> 00:13:48,840
Nacho Torres.
253
00:13:49,880 --> 00:13:51,240
In all California, Bernardo,there is no greater patriot than Nacho Torres.
254
00:13:51,320 --> 00:13:53,880
255
00:13:53,960 --> 00:13:56,320
Such a man hanged for treason by a ruthless comandante...
256
00:13:56,840 --> 00:13:58,400
No, Bernardo, it cannot be.
257
00:14:06,840 --> 00:14:09,720
This shall be the disguise of El Zorro the Fox.
258
00:14:15,640 --> 00:14:17,160
I will not go out that way.
259
00:14:17,560 --> 00:14:19,920
These old haciendas have many secrets, Bernardo.
260
00:14:20,040 --> 00:14:22,160
I will show you one I discovered by accident many years ago.
261
00:14:22,240 --> 00:14:23,360
Come.
262
00:14:37,440 --> 00:14:39,440
Light the other lantern, Bernardo.
263
00:14:41,720 --> 00:14:44,560
This will be our fortress,guarding all of our secrets.
264
00:14:45,760 --> 00:14:47,440
Over there, you will find a staircase leading down to a secret cave where I've hidden Tornado.
265
00:14:47,520 --> 00:14:50,080
266
00:14:50,160 --> 00:14:51,480
It will be his home.
267
00:15:10,720 --> 00:15:15,000
We are now ready for the first assignment of El Zorro, to rescue Nacho Torres.
268
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
After that, we'll see what we can do about ridding Los Angeles of the treacherous Capitán Monastario.
269
00:15:17,240 --> 00:15:20,120
270
00:15:24,920 --> 00:15:26,680
You can wait in my room.
271
00:15:26,760 --> 00:15:28,000
Adiós.
274
00:16:37,280 --> 00:16:41,720
10:00 on a warm, silent night!
275
00:16:42,080 --> 00:16:43,880
All is well!
276
00:16:50,680 --> 00:16:51,680
Sergeant Garcia!
277
00:16:53,840 --> 00:16:55,080
At your orders, mi Capitán.
278
00:16:55,800 --> 00:16:57,240
Bar the gate, dismiss the guard.
279
00:16:57,440 --> 00:16:58,800
Leave one patrol saddled.
280
00:16:59,000 --> 00:17:00,880
After final inspection, report to me.
281
00:17:00,960 --> 00:17:02,280
Very good, Señor Comandante.
282
00:17:03,320 --> 00:17:04,320
Bar the gate!
283
00:17:12,920 --> 00:17:14,000
How long must we wait?
284
00:17:14,880 --> 00:17:16,960
Half an hour or so.
By then everyone would be asleep.
285
00:17:17,040 --> 00:17:18,200
Suppose something goes wrong?
286
00:17:18,280 --> 00:17:20,160
Oh, you are more of an old woman than you are a lawyer.
287
00:17:20,240 --> 00:17:22,560
What can go wrong? And stop pacing about.
288
00:17:22,800 --> 00:17:23,840
You will make me nervous.
289
00:17:24,360 --> 00:17:25,680
Better still, wait in my quarters until the Sergeant reports,and don't worry!
290
00:17:25,760 --> 00:17:28,520
291
00:18:47,520 --> 00:18:49,120
All present and accounted for, mi Capitán.
292
00:18:50,800 --> 00:18:53,440
Is the prisoner, Torres, secure?
293
00:18:53,880 --> 00:18:56,680
He is a dangerous man,Sergeant, full of much cunning.
294
00:18:56,920 --> 00:18:59,000
I myself have just examined his cell.
295
00:18:59,400 --> 00:19:00,640
Excelente!
296
00:19:00,960 --> 00:19:03,040
I will mention you in this report, Garcia.
297
00:19:03,640 --> 00:19:05,560
Gracias, Señor Comandante.
298
00:19:05,920 --> 00:19:07,560
You may go to bed now, Sergeant,and leave your keys on the desk.
299
00:19:07,640 --> 00:19:09,080
300
00:19:10,360 --> 00:19:11,920
Gracias, Capitán!
301
00:19:19,240 --> 00:19:20,600
Señor Torres.
302
00:19:24,160 --> 00:19:25,160
Who are you?
303
00:19:25,240 --> 00:19:27,000
A friend. I've come to help you.
304
00:19:27,280 --> 00:19:28,400
God love you, friend.
305
00:19:28,600 --> 00:19:29,840
But how can you help me?
306
00:19:29,920 --> 00:19:31,160
I am chained like an animal.
307
00:19:31,240 --> 00:19:32,280
Who has the keys?
308
00:19:32,400 --> 00:19:33,600
Sergeant Garcia.
309
00:19:36,240 --> 00:19:37,280
Then I will relieve him of them.
310
00:19:39,480 --> 00:19:42,080
Now, in a little while, you will take the keys and release the prisoner.
311
00:19:42,160 --> 00:19:43,440
But won't he suspect something?
312
00:19:43,520 --> 00:19:44,800
Oh, you are a lawyer.
313
00:19:44,880 --> 00:19:46,440
You will tell him you have reviewed his case and there has been a mistake.
314
00:19:46,520 --> 00:19:47,760
315
00:19:48,120 --> 00:19:50,560
When he crosses the courtyard,you will give the alarm.
316
00:19:51,400 --> 00:19:53,440
I will be waiting right here.
317
00:19:54,120 --> 00:19:56,280
It is already in my report.
318
00:19:56,560 --> 00:19:59,200
"Fugitive shot while attempting to escape."
321
00:20:07,240 --> 00:20:09,200
The slightest sound will be your last.
322
00:20:09,280 --> 00:20:10,320
What do you want from me?
323
00:20:10,400 --> 00:20:11,600
-The keys...
-The keys?
324
00:20:11,680 --> 00:20:13,600
...to the cell door and the prisoner's chains.
325
00:20:13,680 --> 00:20:15,000
The Comandante has the keys.
326
00:20:15,080 --> 00:20:16,120
I just gave them to him.
327
00:20:16,240 --> 00:20:17,240
Get up.
328
00:20:17,640 --> 00:20:18,800
Go to that corner.
329
00:20:28,200 --> 00:20:30,920
GARCIA: You're not going to kill me, are you?
330
00:20:31,360 --> 00:20:34,200
Not unless you move.
I'll be standing right behind you.
331
00:20:56,080 --> 00:20:58,240
I have good news for you, Señor Torres.
332
00:20:58,640 --> 00:20:59,920
I have come to set you free.
333
00:21:03,320 --> 00:21:04,920
Why are you releasing me now?
334
00:21:05,280 --> 00:21:07,240
You are the lawyer who signed the accusation papers.
335
00:21:07,480 --> 00:21:10,280
I have just discovered that the charges against you were false.
336
00:21:10,760 --> 00:21:12,320
Thank you, Licenciado.
337
00:21:12,760 --> 00:21:15,080
You have most kindly solved the problem for us.
338
00:21:15,280 --> 00:21:17,240
I advise you to make no outcry.
339
00:21:17,800 --> 00:21:20,280
Señor Torres, I do not trust this lawyer.
Chain him to the bars.
340
00:21:32,800 --> 00:21:35,280
Now, I suggest we take our leave over the wall. There's a horse by the tree.
341
00:21:35,560 --> 00:21:37,240
Señor, who are you?
342
00:21:37,560 --> 00:21:39,600
A friend of the people. El Zorro.
343
00:21:54,360 --> 00:21:55,520
Escape while you can!
344
00:22:07,160 --> 00:22:08,440
Sergeant Garcia!
345
00:22:08,640 --> 00:22:09,720
Garcia!
346
00:22:11,600 --> 00:22:12,680
Yeah!
347
00:22:13,280 --> 00:22:14,280
Sergeant Garcia!
349
00:22:27,760 --> 00:22:29,440
Beautiful coupé to the wall.
350
00:22:29,520 --> 00:22:30,800
You must show me that again, Comandante.
351
00:22:30,880 --> 00:22:32,680
Now, will you please get inside the cell?
352
00:22:33,960 --> 00:22:35,440
Lancers, to arms!
353
00:22:35,640 --> 00:22:37,600
Our comandante is in danger!
356
00:22:41,760 --> 00:22:43,160
Who is that masked demon?
357
00:22:43,240 --> 00:22:44,600
I don't know.
He calls himself, "El Zorro."
358
00:22:45,400 --> 00:22:47,040
Zorro? The fox!
360
00:22:48,760 --> 00:22:49,800
Hey!
362
00:22:52,400 --> 00:22:55,960
Garcia, idiota,pick up your sword and fight!
363
00:22:56,040 --> 00:22:58,120
No, no, Señor.
364
00:22:58,200 --> 00:22:59,720
Lancers! Guards!
365
00:22:59,920 --> 00:23:01,720
Please, Señor, no, no!
366
00:23:01,800 --> 00:23:02,840
Fight!
368
00:23:07,000 --> 00:23:09,440
Do not let him get away! After him!
369
00:23:23,040 --> 00:23:24,560
To your horses, stupid ones!
370
00:23:24,920 --> 00:23:26,520
They must not escape!
371
00:23:27,840 --> 00:23:29,320
To horse! To horse!
372
00:23:30,920 --> 00:23:31,920
After them!
374
00:23:37,280 --> 00:23:38,880
Open the gate!
375
00:23:46,920 --> 00:23:48,040
Go to the Governor in Monterey.
376
00:23:48,120 --> 00:23:49,600
He will see that justice is upheld.
377
00:23:49,800 --> 00:23:52,640
I do not know who you are,Señor Zorro, but I owe you my life.
378
00:23:52,960 --> 00:23:54,080
I will never forget.
380
00:24:09,440 --> 00:24:10,520
What does it say?
381
00:24:11,840 --> 00:24:14,240
"Until such time as the traitor Nacho Torres "surrenders himself or is captured,"the members of his family will be held as hostage "and his lands and his holdings "will remain in the custody of Enrique Monastario,"Comandante de pueblo Los Angeles."
382
00:24:14,320 --> 00:24:16,480
383
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
384
00:24:18,880 --> 00:24:20,600
385
00:24:20,680 --> 00:24:23,200
386
00:24:23,280 --> 00:24:25,000
387
00:24:26,400 --> 00:24:27,480
And this says,
388
00:24:27,800 --> 00:24:29,920
"For the capture of the bandit Zorro, mil pesos.
389
00:24:30,520 --> 00:24:33,840
"For the capture of the bandit Nacho Torres, quinientos pesos."
390
00:24:34,240 --> 00:24:36,080
Guard, open the gate!
392
00:24:40,560 --> 00:24:43,320
Hurry! Get the cart inside! Hurry!
Oh, hurry!
393
00:24:58,120 --> 00:25:00,320
Stop! Fools!
394
00:25:00,840 --> 00:25:03,440
Is that any way to treat ladies?
A box. Hurry!
395
00:25:04,120 --> 00:25:08,320
A thousand pardon, Señora Torres,and to you, too, Señorita Elena.
396
00:25:08,640 --> 00:25:10,760
The swine they send me to make soldiers of,they have the manners of pigs.
397
00:25:10,960 --> 00:25:13,200
398
00:25:13,680 --> 00:25:14,680
Uh...
399
00:25:15,800 --> 00:25:16,840
Please, ladies.
400
00:25:22,640 --> 00:25:24,880
You look worried about something, Licenciado.
401
00:25:25,480 --> 00:25:28,200
I must prepare myself for some legal advice, no doubt.
402
00:25:28,280 --> 00:25:30,040
For what it's worth,I advise you to listen.
403
00:25:30,480 --> 00:25:32,800
We tell the people we are on their side against the landowners.
404
00:25:33,240 --> 00:25:35,680
If we throw Torres in jail,that's one thing.
405
00:25:36,160 --> 00:25:38,360
But to drag his wife and daughter through the streets in a field cart and to lock them up into one of those stinking cells is another.
406
00:25:38,560 --> 00:25:40,840
407
00:25:41,360 --> 00:25:43,360
Those people out there may be peons,but they're still Californians with a deep respect for California womanhood.
408
00:25:43,560 --> 00:25:44,840
409
00:25:44,920 --> 00:25:46,760
410
00:25:46,840 --> 00:25:48,520
Have you heard the way they're shouting out there?
411
00:25:48,720 --> 00:25:50,440
Calm yourself, Licenciado.
412
00:25:50,600 --> 00:25:52,040
Your fears are groundless.
413
00:25:52,400 --> 00:25:54,040
-Groundless?
-Of course!
414
00:25:55,120 --> 00:25:56,800
The townspeople, let them scream.
415
00:25:57,120 --> 00:25:59,720
The louder they scream,the better it suits my purpose.
416
00:26:00,680 --> 00:26:02,840
The only person I'm worried about is Zorro.
417
00:26:03,240 --> 00:26:05,720
He is the only one who could ruin my plans.
418
00:26:05,800 --> 00:26:08,240
Exactly. And you're giving him ammunition to use against us.
419
00:26:09,160 --> 00:26:11,560
My friend and worthy legal conspirator,let us say I am forcing his hand.
420
00:26:11,840 --> 00:26:14,000
421
00:26:14,480 --> 00:26:16,880
Bait, the Torres women are in jail.
422
00:26:17,480 --> 00:26:18,960
Let their cries for mercy be heard from one end of the pueblo de Los Angeles to the other.
423
00:26:19,080 --> 00:26:20,920
424
00:26:21,200 --> 00:26:24,880
The louder they scream,the sooner Zorro must ride to save them.
425
00:26:25,560 --> 00:26:28,040
When he does, I will be ready for him.
426
00:26:28,400 --> 00:26:30,280
May I propound a question for the señores?
427
00:26:31,000 --> 00:26:33,640
We know what is happening to Señora and Señorita Torres.
428
00:26:34,040 --> 00:26:37,120
Two kind and gentle Spanish women who have been our friends and neighbors.
429
00:26:37,520 --> 00:26:38,920
What do we propose to do about?
430
00:26:39,000 --> 00:26:40,920
What would Don Alejandro suggest?
431
00:26:41,240 --> 00:26:43,760
I suggest the only decent and honorable thing we can do.
432
00:26:44,000 --> 00:26:46,880
Let us go forth and demand the release of those two gentlewomen here and now.
433
00:26:47,160 --> 00:26:49,240
Let us back the demand with force if necessary!
434
00:26:49,440 --> 00:26:50,480
One moment, Father.
435
00:26:51,080 --> 00:26:52,360
You speak of force.
436
00:26:52,720 --> 00:26:55,000
But what force do you have against the bulwark of the cuartel and the soldiers manning it?
437
00:26:55,080 --> 00:26:56,080
438
00:26:56,400 --> 00:26:58,160
When the gauntlet is flung into your face,you do not stop to appraise your weapons.
439
00:26:58,240 --> 00:27:00,000
440
00:27:00,280 --> 00:27:02,000
You will be marching to your death!
441
00:27:02,080 --> 00:27:05,400
Sometimes it is better to die like a man than to live like a coward.
442
00:27:05,840 --> 00:27:06,960
Now, listen to me...
443
00:27:07,040 --> 00:27:09,880
I agree with Don Alejandro.
The time has come for action.
444
00:27:09,960 --> 00:27:11,080
The time for talk is past.
445
00:27:11,720 --> 00:27:13,640
But I also agree with Don Diego.
446
00:27:14,080 --> 00:27:17,200
Of what use is it to go and chop at the gates of the cuartel with our swords,to march like lambs to the slaughter?
447
00:27:17,320 --> 00:27:18,880
448
00:27:19,600 --> 00:27:21,000
Let us formulate a plan.
449
00:27:21,800 --> 00:27:24,680
Let us use wisdom as well as courage.
450
00:27:25,160 --> 00:27:28,240
It is not so easy to get within the gates of the cuartel,now that the Comandante has closed them.
451
00:27:28,640 --> 00:27:30,720
452
00:27:31,200 --> 00:27:32,200
Nor is it so difficult.
453
00:27:32,560 --> 00:27:34,000
I was admitted just today.
454
00:27:34,120 --> 00:27:36,320
SÃ, sÃ. This is the beginning of a plan.
455
00:27:36,800 --> 00:27:39,960
Maybe they will open the gates once more for Don Alejandro.
456
00:27:40,360 --> 00:27:43,960
I was standing at the window and I heard them plot it all, mi Capitán.
457
00:27:44,040 --> 00:27:45,080
I heard every word of it.
458
00:27:45,760 --> 00:27:47,400
Stupid fool! Why did you not remain there to be sure you had the names of all who attended?
459
00:27:47,520 --> 00:27:49,720
460
00:27:50,000 --> 00:27:51,800
There were two you did not recognize?
461
00:27:52,000 --> 00:27:53,800
I dared not expose myself.
462
00:27:53,880 --> 00:27:55,840
Uh, very well, it is no consequence.
463
00:27:56,240 --> 00:27:58,560
I will have a trap all set for them when they arrive.
464
00:28:02,520 --> 00:28:03,520
Sergeant Garcia!
465
00:28:04,560 --> 00:28:05,640
Yes, Capitán.
466
00:28:05,760 --> 00:28:08,240
Sound the alarm. Prepare for a surprise attack on the cuartel.
467
00:28:08,360 --> 00:28:12,480
Capitán, would it be out of order to ask who is going to attack us?
468
00:28:12,800 --> 00:28:15,400
What difference does it make?
Do as you are told!
469
00:28:15,480 --> 00:28:16,600
SÃ, Comandante.
470
00:28:19,880 --> 00:28:22,920
Father, I implore you,please, do not do such a foolish thing.
471
00:28:24,000 --> 00:28:25,800
I cannot stand here and debate with you.
472
00:28:26,080 --> 00:28:28,400
They are depending upon me to open the gates of the cuartel.
473
00:28:29,080 --> 00:28:31,160
Do you ride with me or do I ride alone?
474
00:28:31,240 --> 00:28:32,840
But won't you listen to reason?
475
00:28:33,160 --> 00:28:36,160
You're not only going to your own death,but those who ride with you will die, too.
476
00:28:36,640 --> 00:28:38,120
Do you choose to remain here?
477
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
For a few minutes tonight,
478
00:28:44,480 --> 00:28:48,080
I almost felt what it is like for a father to be proud of his son.
480
00:29:04,360 --> 00:29:06,880
Well, Sergeant,are the men all properly hidden?
481
00:29:07,240 --> 00:29:09,680
SÃ, Capitán, I... I think so.
482
00:29:10,000 --> 00:29:11,720
I did not ask what you think.
483
00:29:11,920 --> 00:29:12,960
Do you not know?
484
00:29:13,040 --> 00:29:14,360
Well...
485
00:29:14,480 --> 00:29:18,520
(SIGHS) Well, no, Comandante.
I have looked. I cannot see them.
486
00:29:18,800 --> 00:29:20,240
Did you see me just now?
487
00:29:20,680 --> 00:29:23,280
Would they be well hidden if you could see them?
488
00:29:26,160 --> 00:29:28,200
With my own eyes, I have not seen them.
489
00:29:28,480 --> 00:29:30,840
Good. See that they remain well hidden until after the dons have rushed inside the gates and the gates have been closed behind them.
490
00:29:31,040 --> 00:29:33,440
491
00:29:33,840 --> 00:29:35,400
492
00:29:35,760 --> 00:29:36,800
Do they understand this?
493
00:29:36,880 --> 00:29:38,480
Oh, sÃ, Comandante. SÃ.
494
00:29:38,720 --> 00:29:40,800
There was always one fool who moves too soon,betrays the plot before the proper time.
495
00:29:40,920 --> 00:29:42,680
496
00:29:43,320 --> 00:29:45,760
Tell them I will have that man's ears.
497
00:29:46,040 --> 00:29:49,680
Oh, no, Comandante. I...
I have taken a special precaution.
498
00:29:50,240 --> 00:29:52,000
I have instructed each man not to move until all the others have moved first.
499
00:29:52,400 --> 00:29:55,360
500
00:29:55,560 --> 00:29:56,560
Good!
502
00:30:23,040 --> 00:30:26,120
I know it is late, but I must see the Comandante. It is urgent.
504
00:30:49,560 --> 00:30:51,560
Go back! It's an ambush! Go back!
505
00:30:53,160 --> 00:30:54,960
Go back! Go back!
506
00:30:55,520 --> 00:30:56,520
It's an ambush!
507
00:31:01,240 --> 00:31:02,640
Lancers, attack!
508
00:31:03,080 --> 00:31:04,160
Over the wall. Quickly, come on.
510
00:31:15,760 --> 00:31:17,720
After him! After him!
511
00:31:17,960 --> 00:31:19,240
You're letting him get away!
512
00:31:19,440 --> 00:31:20,720
Look out where you're going!
513
00:31:23,840 --> 00:31:25,160
After him, you fools.
514
00:31:25,280 --> 00:31:26,800
Capture him! After him!
515
00:31:26,880 --> 00:31:28,080
SÃ, Comandante.
516
00:31:30,640 --> 00:31:32,400
Shoot, you fool. Shoot!
518
00:31:39,680 --> 00:31:40,720
Move!
519
00:31:43,840 --> 00:31:46,960
GARCIA: To horse, lancers!
Mount up, lancers, and follow me!
521
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
He must be hiding somewhere in the rocks behind us. Follow me!
522
00:32:52,360 --> 00:32:53,560
Strange...
523
00:32:54,160 --> 00:32:55,400
So strange.
524
00:32:56,960 --> 00:32:58,480
It is almost as...
525
00:32:59,320 --> 00:33:00,720
If I had known you.
526
00:33:03,080 --> 00:33:04,880
You seem so much...
527
00:33:05,640 --> 00:33:07,120
Like someone I know.
528
00:33:09,120 --> 00:33:12,400
I am a foolish old man with foolish dreams.
529
00:33:14,080 --> 00:33:19,600
So often have I dreamed that my son would come back from Spain and he would be like you.
530
00:33:20,240 --> 00:33:21,320
531
00:33:23,360 --> 00:33:24,920
Now that you are so close,it is so much like my dreams.
532
00:33:25,680 --> 00:33:27,880
533
00:33:29,800 --> 00:33:32,600
I feel almost that I could pull aside the mask,and there would be the face of my son, Diego.
534
00:33:33,400 --> 00:33:36,160
536
00:33:41,600 --> 00:33:43,360
I would not pull away the mask.
537
00:33:44,640 --> 00:33:46,360
I would not have the courage.
538
00:33:48,000 --> 00:33:51,400
An old man must cling to his dreams as desperately as he clings to life.
539
00:33:51,480 --> 00:33:54,480
540
00:33:58,560 --> 00:34:01,840
You will have many years left, my father,to live and dream.
542
00:34:32,960 --> 00:34:34,000
Thank you.
543
00:34:37,280 --> 00:34:39,320
It... It is a bad wound, Señor Zorro?
544
00:34:39,880 --> 00:34:41,440
The bullet is still in there.
545
00:34:41,520 --> 00:34:43,280
I do not have the means to remove it.
546
00:34:44,560 --> 00:34:46,040
I will get word to your son, Diego.
547
00:34:46,680 --> 00:34:48,240
He will come and take care of you.
548
00:34:48,320 --> 00:34:50,440
-No, no, no. No, don't move.
549
00:34:50,640 --> 00:34:52,040
It would only aggravate the wound.
550
00:34:56,880 --> 00:35:00,760
Look, Comandante! That is the jacket Don Alejandro was wearing when he escaped.
551
00:35:01,640 --> 00:35:03,600
SÃ, there is blood on it.
552
00:35:04,400 --> 00:35:06,080
They cannot have gotten far on foot.
553
00:35:06,160 --> 00:35:07,720
Particularly with the old man wounded.
555
00:35:15,920 --> 00:35:17,080
Monastario...
556
00:35:17,840 --> 00:35:19,760
I must destroy him...
557
00:35:20,160 --> 00:35:22,040
Before he destroys us.
558
00:35:31,120 --> 00:35:33,480
Bernardo, my father's been wounded.
559
00:35:33,680 --> 00:35:36,000
Get what medications you can and the implements to remove the shot.
560
00:35:36,640 --> 00:35:38,400
He'll be all right if he gets the care he needs.
561
00:35:38,560 --> 00:35:41,040
I will sneak out of the cave and draw the lancers away from here. Go quickly!
562
00:36:26,480 --> 00:36:27,520
It is him!
563
00:36:27,880 --> 00:36:30,320
Comandante! Señor Comandante!
565
00:36:37,560 --> 00:36:41,400
Look at him. There is the pig that tried to raise the rancheros against me.
566
00:36:41,480 --> 00:36:42,920
Here, give me that.
567
00:36:44,160 --> 00:36:45,440
Let no one interfere.
568
00:36:45,720 --> 00:36:47,200
This is my sport.
571
00:36:55,360 --> 00:36:58,000
So there is still fight in you,is there, wild boar?
572
00:36:58,560 --> 00:37:00,120
I will give you some sport.
574
00:37:04,160 --> 00:37:05,120
Monastario!
575
00:37:06,400 --> 00:37:07,400
Zorro!
576
00:37:07,560 --> 00:37:10,200
You want some sport? I'll give it to you!
577
00:37:10,400 --> 00:37:12,600
Good. Throw him a lance.
583
00:37:43,720 --> 00:37:45,920
After him, you fools. After him!
584
00:38:13,840 --> 00:38:15,600
Wait, Zorro, wait!
585
00:38:17,280 --> 00:38:18,840
These are not Monastario's men?
586
00:38:18,920 --> 00:38:19,920
No, Señor Zorro.
587
00:38:20,120 --> 00:38:23,000
This is Sergeant Espinosa, under orders from the Governor of Monterey.
588
00:38:23,080 --> 00:38:24,600
He has guaranteed my safety.
589
00:38:30,280 --> 00:38:32,240
Then you'll be good enough to look after Señor de la Vega.
590
00:38:32,320 --> 00:38:33,560
He's been seriously wounded.
591
00:38:33,760 --> 00:38:35,200
Of course, Señor Zorro.
592
00:38:35,280 --> 00:38:36,640
You are Zorro, the outlaw?
593
00:38:36,760 --> 00:38:39,120
He is my friend.
He saved me from Monastario.
594
00:38:40,000 --> 00:38:43,360
And that is my good friend,Don Alejandro de la Vega.
595
00:38:45,760 --> 00:38:46,840
MONASTARIO: Good work, Sergeant.
596
00:38:47,080 --> 00:38:50,120
I am Capitán Monastario,Comandante de pueblo de Los Angeles.
597
00:38:50,400 --> 00:38:52,960
I will take charge of all three of these prisoners.
598
00:38:53,040 --> 00:38:56,360
I'm sorry. Señor Torres is under the protection of the Governor of Monterey.
599
00:38:56,800 --> 00:39:00,120
If he chooses to give safe conduct to this gentleman, we will guard him also.
600
00:39:00,440 --> 00:39:02,320
Do you, a mere sergeant, defy my orders?
601
00:39:02,400 --> 00:39:03,880
I am merely obeying orders.
602
00:39:03,960 --> 00:39:05,800
It is good to find someone who can obey orders.
603
00:39:06,000 --> 00:39:08,600
Perhaps, at last, justice has come to California.
604
00:39:09,040 --> 00:39:11,960
Does His Excellency, the Governor also protect the outlaw, Zorro?
605
00:39:12,080 --> 00:39:15,160
From what I have heard,Señor Zorro does not need protection.
606
00:39:15,520 --> 00:39:17,920
My orders are to provide an escort, not to chase outlaws.
607
00:39:18,440 --> 00:39:20,960
What you do with him, Capitán,is your business.
608
00:39:21,640 --> 00:39:23,680
At your service, Comandante.
609
00:39:26,640 --> 00:39:28,960
Lancers, follow me!
610
00:40:02,240 --> 00:40:03,240
After him!
611
00:40:03,600 --> 00:40:04,800
How, Comandante?
612
00:40:05,080 --> 00:40:06,640
He jumped it. You can.
613
00:40:07,760 --> 00:40:11,320
Uh, I think I can,but my horse, he cannot.
615
00:40:22,720 --> 00:40:25,000
Stupid! Can't you even catch a chicken?
617
00:40:26,640 --> 00:40:28,720
Visit as long as you like, Don Diego.
618
00:40:29,400 --> 00:40:31,600
It is surprising to find you in such good spirits, Father.
619
00:40:31,680 --> 00:40:34,560
Why should I not be? Monastario could not have treated us better.
620
00:40:34,840 --> 00:40:36,760
And the doctor has made me almost well again.
621
00:40:37,040 --> 00:40:40,640
We have been served the finest of foods.
That chicken is to be our supper.
622
00:40:40,720 --> 00:40:42,680
And I've had a pleasant visit with my friend, Nacho.
623
00:40:43,040 --> 00:40:45,120
And my wife and my daughter have been released with the explanation from the Capitán that they were merely held as hostages until my return.
624
00:40:45,200 --> 00:40:47,160
625
00:40:47,360 --> 00:40:49,840
626
00:40:50,160 --> 00:40:51,680
I will join them after the trial.
627
00:40:52,160 --> 00:40:54,400
I am worried about that trial.
628
00:40:54,480 --> 00:40:57,000
You know what justice you can expect from Monastario.
629
00:40:57,080 --> 00:40:59,040
You have no cause for worry, my son.
630
00:40:59,120 --> 00:41:02,120
Diego, when I surrendered myself to the Governor, I told him the truth.
631
00:41:02,480 --> 00:41:04,080
He sent me back here under arrest with orders to Monastario that I was to be tried on the 14th,which is tomorrow.
632
00:41:04,160 --> 00:41:06,640
633
00:41:06,720 --> 00:41:08,440
-I know.
634
00:41:08,680 --> 00:41:10,240
Ah, but what you do not know is that the Chief Magistrate of Monterey,Judge Vasca will arrive to preside at the trial...
635
00:41:10,360 --> 00:41:12,720
636
00:41:12,800 --> 00:41:14,440
637
00:41:14,520 --> 00:41:16,640
Who is an honest and respectable gentleman,the personal envoy of the Governor.
638
00:41:17,000 --> 00:41:18,480
639
00:41:18,560 --> 00:41:20,320
And with Judge Vasca presiding,the Comandante's false charges will melt away.
640
00:41:20,400 --> 00:41:23,040
641
00:41:23,120 --> 00:41:25,640
It would not surprise me if, as a result of the trial,Capitán Monastario found himself in official disfavor.
642
00:41:25,720 --> 00:41:28,680
644
00:41:30,320 --> 00:41:31,520
Immediately, Garcia.
645
00:41:31,600 --> 00:41:32,640
SÃ, Capitán.
646
00:41:32,720 --> 00:41:33,800
Here.
647
00:41:39,160 --> 00:41:41,200
For a man facing official disfavor,Capitán Monastario does not appear too uneasy.
648
00:41:41,280 --> 00:41:43,240
650
00:41:45,720 --> 00:41:48,680
Do we dare go through with it?
The Governor himself gave the order.
651
00:41:48,760 --> 00:41:50,200
There were two communications.
652
00:41:50,320 --> 00:41:53,680
One, an order to try Torres and his fellow conspirators on the 14th,the other, a notice that Judge Vasca would arrive on the 14th,and to cooperate with him fully.
653
00:41:53,840 --> 00:41:56,920
654
00:41:57,000 --> 00:41:58,600
655
00:41:58,720 --> 00:42:01,040
But the chief judge must preside at a trial if he is in the area.
656
00:42:01,160 --> 00:42:03,680
Exactly. But Judge Vasca will not be in the area.
657
00:42:04,000 --> 00:42:06,280
And by the time he arrives,the trial will have been concluded and the bodies of Torres and Alejandro de la Vega will be evidence that justice has been done.
658
00:42:06,480 --> 00:42:08,880
659
00:42:08,960 --> 00:42:11,080
660
00:42:11,280 --> 00:42:13,520
But will Sergeant Garcia be a party to such a thing?
661
00:42:13,600 --> 00:42:14,840
Sergeant Garcia knows nothing.
662
00:42:15,120 --> 00:42:16,240
You heard what I told him,that we need more time to prepare a welcome for Judge Vasca,and to delay him until noon tomorrow.
663
00:42:16,560 --> 00:42:19,000
664
00:42:19,160 --> 00:42:21,000
665
00:42:21,120 --> 00:42:23,680
Will he not put together the trial and delaying the judge?
666
00:42:23,760 --> 00:42:27,560
Ah, Sergeant Garcia could not put together two pieces of bread to make a sandwich.
667
00:42:29,800 --> 00:42:32,400
Well, Sergeant. Off in pursuit of Zorro again, eh?
668
00:42:32,480 --> 00:42:33,640
Not this time, Don Diego.
669
00:42:33,720 --> 00:42:36,720
I'm going to San Fernando to bring Judge Vasca back for the trial.
670
00:42:42,280 --> 00:42:44,000
Why does the trial begin so early?
671
00:42:44,120 --> 00:42:46,040
Capitán Monastario's orders.
672
00:42:46,120 --> 00:42:47,600
But Judge Vasca is not here.
673
00:42:47,680 --> 00:42:50,200
Please, Señor Alcalde, it is not permitted to talk to the prisoners.
674
00:42:50,280 --> 00:42:52,120
-Inside.
-Insolente!
675
00:43:09,720 --> 00:43:10,840
Our prisoners have arrived.
676
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
It is time to begin.
677
00:43:12,120 --> 00:43:13,800
Now, be as brief as possible.
679
00:43:18,760 --> 00:43:20,000
Silence!
680
00:43:20,440 --> 00:43:22,280
Stand up for Judge Pina.
681
00:43:26,720 --> 00:43:28,520
The Licenciado is not a judge!
682
00:43:29,080 --> 00:43:30,280
Order!
683
00:43:30,600 --> 00:43:32,360
In the absence of Judge Vasca,let the record show that Magistrate Pina presided in the case of the Crown vs Ignacio Torres and Alejandro de la Vega.
684
00:43:32,440 --> 00:43:34,560
685
00:43:34,640 --> 00:43:37,520
686
00:43:37,600 --> 00:43:40,280
The charge is treason.
687
00:43:40,360 --> 00:43:41,520
I protest this action!
688
00:43:41,600 --> 00:43:43,680
You cannot begin until Judge Vasca arrives!
689
00:43:45,120 --> 00:43:46,600
Let the record also state that,should Judge Vasca arrive at any time during this trial,I will gladly permit him to take my place.
690
00:43:46,680 --> 00:43:48,960
691
00:43:49,040 --> 00:43:50,920
692
00:43:51,000 --> 00:43:52,160
Now, proceed with the evidence.
693
00:43:53,640 --> 00:43:54,840
Learned Judge,as Comandante de pueblo de Los Angeles,
694
00:43:55,040 --> 00:43:57,120
695
00:43:57,200 --> 00:43:59,640
I accuse Ignacio Torres of high treason and Alejandro de la Vega of conspiracy against the crown...
696
00:43:59,720 --> 00:44:03,240
698
00:44:10,480 --> 00:44:12,680
Order! Be quiet!
699
00:44:13,320 --> 00:44:15,320
...and with the aid of Alejandro de la Vega,escaped capture.
700
00:44:15,400 --> 00:44:16,400
701
00:44:16,480 --> 00:44:18,440
That is irrefutable evidence.
702
00:44:18,520 --> 00:44:20,480
In the name of his majesty, the King,I demand the death penalty for these traitors!
703
00:44:20,560 --> 00:44:23,120
705
00:44:24,320 --> 00:44:26,920
Wait! Order! Be quiet!
706
00:44:27,640 --> 00:44:30,160
Have the prisoners anything to say in their defense?
707
00:44:30,240 --> 00:44:32,800
What good would it do?
This not a courtroom.
708
00:44:32,880 --> 00:44:34,480
This is an execution chamber!
709
00:44:34,560 --> 00:44:37,280
-Order! Order! Be quiet!
710
00:44:38,560 --> 00:44:41,560
There being no further evidence,I will consider a verdict.
711
00:44:47,840 --> 00:44:50,480
This is the sword of Señorita Justice pointed at your back.
712
00:44:53,040 --> 00:44:54,280
She awaits your verdict.
713
00:45:00,320 --> 00:45:01,960
Well, what is your verdict?
714
00:45:03,600 --> 00:45:05,880
The... The verdict...
715
00:45:05,960 --> 00:45:07,280
It is...
716
00:45:07,360 --> 00:45:08,600
Is...
717
00:45:10,920 --> 00:45:12,120
Not guilty.
718
00:45:14,160 --> 00:45:15,160
-What?
719
00:45:16,200 --> 00:45:17,760
What did you say?
720
00:45:19,880 --> 00:45:21,320
Not guilty.
732
00:47:29,760 --> 00:47:30,760
Forgive me, Señorita.
733
00:47:30,840 --> 00:47:32,600
May I tell you how divine you are?
734
00:47:32,680 --> 00:47:33,680
You are most kind.
735
00:47:33,760 --> 00:47:36,240
Perhaps, you do me the honor of having a glass of wine with me at my table.
736
00:47:36,320 --> 00:47:37,920
Is this man annoying you, vela?
737
00:47:38,040 --> 00:47:40,880
No. He has merely invited me to have a drink with his friends.
738
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Señorita Fuentes is occupied tonight.
739
00:47:43,080 --> 00:47:44,920
Who is this gentleman?
What is he to you?
740
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Nothing.
741
00:47:46,080 --> 00:47:48,920
Actually, if the señorita prefers to join my party, it's no concern of yours.
742
00:47:49,000 --> 00:47:50,280
You would be wise to keep out of this.
743
00:47:50,360 --> 00:47:51,800
My friend, I do not wish to provoke a scandal,
744
00:47:51,880 --> 00:47:52,960
but the lady has made it clear that she does not want your company.
745
00:47:53,040 --> 00:47:54,440
746
00:47:54,560 --> 00:47:55,760
And I do not want yours.
747
00:48:08,640 --> 00:48:10,000
Shall I stop the fight, Capitán?
748
00:48:10,080 --> 00:48:12,160
Not yet. This may be interesting.
749
00:48:12,240 --> 00:48:14,160
But the stranger is too expert a swordsman.
750
00:48:14,240 --> 00:48:15,960
This is an affair of honor, Sergeant.
751
00:48:16,160 --> 00:48:17,280
Let them go.
753
00:48:27,360 --> 00:48:28,600
He has killed him!
754
00:48:30,160 --> 00:48:31,520
Take this man to the cuartel and lock him up immediately!
755
00:48:31,600 --> 00:48:32,760
756
00:48:32,840 --> 00:48:34,120
At once, Comandante.
758
00:48:40,280 --> 00:48:41,440
Come in.
759
00:48:42,960 --> 00:48:44,280
Let no one disturb us, Sergeant.
760
00:48:44,400 --> 00:48:45,560
SÃ, Comandante.
761
00:48:47,280 --> 00:48:49,880
Last night you promised me freedom in exchange for a favor.
762
00:48:49,960 --> 00:48:51,200
What is the favor?
763
00:48:51,320 --> 00:48:54,240
You are a daring, impetuous man,quick with the blade.
764
00:48:54,320 --> 00:48:56,360
Too quick, I might add,for your own good.
765
00:48:56,440 --> 00:48:57,560
I had to defend my honor.
766
00:48:57,640 --> 00:48:59,200
Naturally, and the lady in question is most attractive,though I fear somewhat fickle.
767
00:48:59,280 --> 00:49:01,600
768
00:49:01,680 --> 00:49:02,960
Come to the point, Capitán.
769
00:49:03,040 --> 00:49:04,200
What am I supposed to do?
770
00:49:06,520 --> 00:49:09,160
You have heard of the mysterious outlaw who calls himself Zorro?
771
00:49:09,240 --> 00:49:10,480
The champion of the people.
772
00:49:10,560 --> 00:49:12,400
His fame has spread even to Monterey.
773
00:49:12,480 --> 00:49:13,920
He is a blackguard and a bandit.
774
00:49:14,000 --> 00:49:16,440
Then why don't you put him in your filthy cell instead of me?
775
00:49:16,560 --> 00:49:18,080
Or can't you catch him?
776
00:49:18,160 --> 00:49:19,600
I have not been able to catch him yet because the people are protecting him.
777
00:49:19,680 --> 00:49:21,000
778
00:49:21,080 --> 00:49:23,880
They regard this scoundrel as their friend.
779
00:49:23,960 --> 00:49:26,480
When in reality it is you who are their friend, eh?
780
00:49:26,560 --> 00:49:27,880
Exactly.
781
00:49:28,720 --> 00:49:30,720
Tonight, I am giving a dinner at the tavern,not only for the large landowners,but a few rancheros as well.
782
00:49:30,800 --> 00:49:32,320
783
00:49:32,400 --> 00:49:33,960
784
00:49:34,400 --> 00:49:35,560
You will appear,without invitation, of course,as the masked bandit Zorro.
785
00:49:35,640 --> 00:49:37,560
786
00:49:37,640 --> 00:49:39,560
787
00:49:40,240 --> 00:49:41,400
Does this appeal to you?
788
00:49:41,920 --> 00:49:44,240
Anything appeals to me that will get me out of here.
789
00:49:44,320 --> 00:49:45,440
Excellent.
790
00:49:45,520 --> 00:49:46,720
Come into my quarters, please.
791
00:49:53,240 --> 00:49:55,200
I have a copy of the disguise Zorro wears.
792
00:49:55,280 --> 00:49:57,040
I should like you to put it on.
793
00:49:57,400 --> 00:49:58,640
The cloak...
794
00:49:59,520 --> 00:50:00,920
Now the hat.
795
00:50:01,000 --> 00:50:02,240
Is it becoming?
796
00:50:02,320 --> 00:50:03,600
Quite dashing.
797
00:50:06,280 --> 00:50:08,080
-Hmm.
-And now the mask.
798
00:50:08,160 --> 00:50:10,240
Hardly the material I would choose for myself.
799
00:50:10,560 --> 00:50:12,360
It is better than prison garb.
800
00:50:12,560 --> 00:50:13,880
How do I look?
801
00:50:14,560 --> 00:50:16,280
The resemblance is extraordinary.
802
00:50:16,360 --> 00:50:17,960
Yes, you will do very well.
803
00:50:18,080 --> 00:50:19,560
Just what will I do?
804
00:50:19,640 --> 00:50:22,280
You will rob my guests,even the poor ones,and make it a point to mistreat the servants.
805
00:50:22,360 --> 00:50:24,440
806
00:50:24,520 --> 00:50:26,680
A blow with the flat of my sword, perhaps,or shall I cut off an ear or two?
807
00:50:26,760 --> 00:50:28,480
808
00:50:28,560 --> 00:50:29,840
Anything that pleases you.
809
00:50:29,960 --> 00:50:31,960
We must discredit Zorro with all classes.
810
00:50:32,040 --> 00:50:34,960
Then they will cease to protect him,and I will easily capture him.
811
00:50:35,040 --> 00:50:38,000
After I have thoroughly proved what a monster this Zorro is,I am allowed to escape?
812
00:50:38,080 --> 00:50:39,200
813
00:50:39,280 --> 00:50:41,080
You will vanish in the night, a free man.
814
00:50:41,160 --> 00:50:42,160
Sounds very simple.
815
00:50:42,240 --> 00:50:44,080
It is simple.
My guests will be unarmed,
816
00:50:44,160 --> 00:50:46,680
and Sergeant Garcia will be stationed at the front door to see that you are not interrupted.
817
00:50:46,760 --> 00:50:48,160
818
00:50:48,240 --> 00:50:51,280
Suppose one of your guests objects to being robbed?
819
00:50:51,400 --> 00:50:54,040
Then you will, of course,defend your honor.
820
00:50:54,120 --> 00:50:56,880
I bow to a true friend of the people.
822
00:51:01,160 --> 00:51:04,640
Honorable Alcalde of de pueblo Los Angeles, caballeros,it is indeed gratifying that not one person failed to accept my humble invitation.
823
00:51:04,720 --> 00:51:07,720
824
00:51:07,800 --> 00:51:09,200
825
00:51:09,440 --> 00:51:11,960
All of our leading families are represented here tonight.
826
00:51:12,040 --> 00:51:15,320
Don Alejandro de la Vega was,unfortunately, unable to attend because of illness,but he sent his son in his place.
827
00:51:15,400 --> 00:51:16,480
828
00:51:16,560 --> 00:51:18,240
829
00:51:18,920 --> 00:51:19,920
You have perhaps wondered why I have invited you here tonight to be my guests.
830
00:51:20,000 --> 00:51:22,200
831
00:51:22,280 --> 00:51:24,840
The purpose, frankly, is to promotea feeling of harmony and mutual respect in our community.
832
00:51:24,920 --> 00:51:26,600
833
00:51:27,240 --> 00:51:29,200
During the year that I have been comandante,several regrettable misunderstandings have taken place.
834
00:51:29,280 --> 00:51:31,240
835
00:51:31,360 --> 00:51:32,400
836
00:51:32,480 --> 00:51:35,160
Some of you may feel that I have been overzealous in the administration of my office.
837
00:51:35,280 --> 00:51:37,120
838
00:51:37,200 --> 00:51:40,080
Caballeros, let me assure you with my hand on my heart that I have only done my duty for the glory of Spain and in devoted service to our noble monarch.
839
00:51:40,400 --> 00:51:42,800
840
00:51:42,880 --> 00:51:45,280
841
00:51:45,360 --> 00:51:47,320
Caballeros, I propose a toast.
842
00:51:47,400 --> 00:51:48,880
To His Majesty, the King!
843
00:51:49,000 --> 00:51:50,640
-To the King!
-To the King!
844
00:51:56,520 --> 00:51:59,400
And now that, uh,we have sealed our friendship,drink and be merry.
845
00:51:59,480 --> 00:52:00,640
846
00:52:00,880 --> 00:52:02,240
On with the entertainment!
849
00:52:31,920 --> 00:52:34,040
Everyone line up over there.
Move. Quickly!
850
00:52:34,880 --> 00:52:36,040
You too!
851
00:52:36,440 --> 00:52:37,840
Innkeeper, over here.
852
00:52:40,760 --> 00:52:42,320
Pick it up, you clumsy lout.
854
00:52:44,400 --> 00:52:45,680
Now, collect their valuables.
855
00:52:45,760 --> 00:52:46,840
Yes.
856
00:52:47,520 --> 00:52:49,200
Never mind the musicians.
They never have money.
857
00:52:50,200 --> 00:52:52,040
I'm sorry, Don Diego.
858
00:52:59,720 --> 00:53:01,920
No violence, please, Señor Zorro.
859
00:53:09,240 --> 00:53:11,560
You are making a mistake.
I'm a poor man.
860
00:53:11,640 --> 00:53:13,560
ZORRO: Without your life's blood,you would be much poorer.
862
00:53:27,960 --> 00:53:29,240
Get me my clothes.
863
00:53:30,040 --> 00:53:31,960
There's a man in there impersonating Zorro,and he's robbing the people.
864
00:53:32,040 --> 00:53:33,080
865
00:53:33,280 --> 00:53:35,880
Please, do not take my jewelry.
It belonged to my mother.
866
00:53:35,960 --> 00:53:38,200
Would you rather have your pretty throat cut?
868
00:54:04,240 --> 00:54:05,880
I thought you were already inside.
869
00:54:06,520 --> 00:54:07,520
Hurry up!
870
00:54:07,600 --> 00:54:09,000
I'll hold the ladder for you.
871
00:54:09,440 --> 00:54:11,240
I'll be in front when you escape.
872
00:54:24,560 --> 00:54:25,880
Put it in my sash.
873
00:54:32,720 --> 00:54:33,880
Stand back. He's mine!
874
00:54:41,680 --> 00:54:43,560
You fool! What did you come back for?
875
00:54:43,640 --> 00:54:45,280
Fight me, and make it look good.
876
00:55:35,040 --> 00:55:36,960
You're overdoing it!
878
00:55:40,760 --> 00:55:42,440
Zorro!
879
00:55:51,560 --> 00:55:53,320
What's going on here?
880
00:55:53,400 --> 00:55:54,520
Look!
881
00:55:57,640 --> 00:55:59,280
There are two Zorros.
882
00:55:59,360 --> 00:56:00,400
Which one is ours?
883
00:56:00,480 --> 00:56:01,760
I know the real one.
884
00:56:12,400 --> 00:56:13,680
Don't interfere.
885
00:56:13,760 --> 00:56:15,240
He is mine!
887
00:56:44,680 --> 00:56:46,560
Adios, Señor Impostor.
888
00:57:09,840 --> 00:57:10,880
This is not Zorro!
889
00:57:10,960 --> 00:57:13,400
This is the stranger that killed Romero in the duel.
890
00:57:13,480 --> 00:57:14,840
This is the man who took our money.
891
00:57:14,920 --> 00:57:16,000
Yes, and here it is.
892
00:57:16,080 --> 00:57:17,840
But how did he get out of jail?
893
00:57:17,920 --> 00:57:21,920
Well...
Sergeant Garcia, explain yourself!
894
00:57:22,720 --> 00:57:24,680
But, Capitán, you know very well that you...
895
00:57:24,760 --> 00:57:25,840
Silence! Not another word!
896
00:57:25,920 --> 00:57:27,200
Take this prisoner back to his cell,and see that he does not escape this time!
897
00:57:27,280 --> 00:57:29,200
899
00:57:31,400 --> 00:57:32,960
Up, prisoner!
900
00:57:33,040 --> 00:57:34,280
March!
901
00:57:35,960 --> 00:57:38,440
Oh, Señor Alcalde, here is your watch.
902
00:57:38,560 --> 00:57:39,520
Oh, muchas gracias.
903
00:57:39,640 --> 00:57:41,440
-Here is your jewelry, Señorita.
-Gracias.
904
00:57:41,520 --> 00:57:43,680
Oh, and this...
This ring belongs to Don Diego.
905
00:57:44,160 --> 00:57:45,440
Don Diego?
906
00:57:45,520 --> 00:57:47,280
Don Diego, where are you?
907
00:57:47,600 --> 00:57:48,880
Here I am.
908
00:57:49,680 --> 00:57:51,720
I saw no reason in allowing that bandit to get away with everything.
909
00:57:51,800 --> 00:57:53,080
910
00:57:55,520 --> 00:57:57,720
Don Diego, here is your ring and your purse.
911
00:57:57,800 --> 00:57:58,840
Thank you.
912
00:57:58,920 --> 00:58:00,480
I think I'd better be leaving.
913
00:58:02,200 --> 00:58:05,400
Oh, Comandante, thank you for a delightful evening.
914
00:58:05,680 --> 00:58:07,680
If you'll excuse me for leaving so early, I...
915
00:58:07,760 --> 00:58:10,920
Well, I just haven't been myself all evening.
917
00:58:32,440 --> 00:58:34,160
Ah, my guitar strings.
918
00:58:38,520 --> 00:58:40,640
Someone died? Who?
920
00:58:42,280 --> 00:58:43,600
Zorro, the second?
921
00:58:43,680 --> 00:58:45,440
Martinez, the man who impersonated me.
922
00:58:45,520 --> 00:58:47,240
He died? How?
923
00:58:50,520 --> 00:58:52,360
Garcia shot him escaping jail?
924
00:58:55,160 --> 00:58:57,440
That's very strange, Bernardo.
925
00:58:58,520 --> 00:59:01,080
Martinez was supposed to be in a military jail at precisely the same time he was dressed as Zorro and robbing us in the tavern.
926
00:59:01,160 --> 00:59:03,640
927
00:59:03,720 --> 00:59:05,240
928
00:59:06,280 --> 00:59:07,720
It would be interesting to know how he could get out of his cell in order to do this.
929
00:59:07,800 --> 00:59:09,800
930
00:59:12,040 --> 00:59:14,680
Yes, Monastario could have let Martinez out in an attempt to discredit Zorro.
931
00:59:14,760 --> 00:59:16,440
932
00:59:16,520 --> 00:59:19,440
And when this failed,he could have gotten rid of him before anyone could question him.
933
00:59:19,520 --> 00:59:20,960
934
00:59:21,880 --> 00:59:22,960
And if that is the case, my friend,it is cold-blooded murder.
935
00:59:23,040 --> 00:59:24,080
936
00:59:26,160 --> 00:59:28,560
It is taking too much of a chance.
I do not like it.
937
00:59:28,880 --> 00:59:31,000
I do not much care whether you like it or not.
938
00:59:31,080 --> 00:59:32,520
Besides, what can go wrong?
939
00:59:32,640 --> 00:59:33,960
What can go wrong?
940
00:59:34,040 --> 00:59:35,240
You should have been at the graveyard.
941
00:59:35,320 --> 00:59:36,440
The soldiers dropped the coffin.
942
00:59:36,520 --> 00:59:37,600
It nearly burst open.
943
00:59:37,680 --> 00:59:38,720
But it did not.
944
00:59:38,800 --> 00:59:40,000
I died a thousand deaths.
945
00:59:40,080 --> 00:59:42,160
How could one explain a coffin filled with rocks?
946
00:59:42,240 --> 00:59:43,920
Have you finished quaking in your boots?
947
00:59:44,000 --> 00:59:45,200
We've a long ride ahead of us.
948
00:59:45,280 --> 00:59:47,840
I am ready, but no good will come of this.
949
00:59:47,920 --> 00:59:49,800
How can you trust a man like Martinez?
950
00:59:49,880 --> 00:59:53,000
I do not trust anyone,Licenciado, not even you.
951
00:59:53,080 --> 00:59:54,520
But I know you will do my bidding because without me,you are nothing.
952
00:59:54,600 --> 00:59:56,160
953
00:59:56,360 --> 00:59:59,480
And I know Martinez will obey me, too,because without my help,he can never hope to escape from this part of the country.
954
00:59:59,560 --> 01:00:01,640
955
01:00:01,720 --> 01:00:04,160
Just the same, I am afraid of him.
956
01:00:04,240 --> 01:00:06,120
He has too quick a tongue,too quick a temper.
957
01:00:06,200 --> 01:00:08,240
And he knows that every comandante in California has orders to arrest him on sight.
958
01:00:08,320 --> 01:00:09,920
959
01:00:10,440 --> 01:00:12,520
He needs us even more than we need him.
960
01:00:12,800 --> 01:00:13,960
Come.
961
01:00:33,840 --> 01:00:34,920
Hola!
962
01:00:39,880 --> 01:00:41,280
Are things well with you, Martinez?
963
01:00:41,360 --> 01:00:43,200
I see you have made yourself comfortable.
964
01:00:43,280 --> 01:00:45,680
This time you even bring me a black horse, eh, Capitán?
965
01:00:45,760 --> 01:00:47,400
You think of everything... Almost.
966
01:00:47,480 --> 01:00:48,840
What about the real Zorro?
967
01:00:48,960 --> 01:00:52,440
This time, he will not interfere.
Licenciado, switch horses.
968
01:00:52,520 --> 01:00:54,880
When we return,you will ride the roan.
970
01:01:00,440 --> 01:01:03,000
Now, I want you to ride to the Mission of San Gabriel and steal the crown of the Virgin next to the main altar.
971
01:01:03,080 --> 01:01:05,440
972
01:01:05,520 --> 01:01:07,360
This way you will have a fortune in jewels,and the people will be up in arms against Zorro.
973
01:01:07,440 --> 01:01:09,320
974
01:01:09,400 --> 01:01:11,720
I have done many things in my life,I have never robbed a church.
975
01:01:11,800 --> 01:01:13,760
Nor have you been hanged by the neck until dead.
976
01:01:13,840 --> 01:01:15,080
Which would you prefer?
977
01:01:15,160 --> 01:01:16,960
When you have the crown, come back here and wait.
978
01:01:17,040 --> 01:01:18,320
Let no one see you.
979
01:01:18,400 --> 01:01:21,640
On Friday, there will be a ship in San Pedro taking on a lot of hides.
980
01:01:21,720 --> 01:01:22,880
I will get you onto that ship.
981
01:01:22,960 --> 01:01:24,600
And you have filed the report of my death?
982
01:01:24,680 --> 01:01:27,240
No one will try to track me down for my past escapades?
983
01:01:27,320 --> 01:01:29,800
It is all part of my plan.
Everyone believes you are dead.
984
01:01:30,480 --> 01:01:31,800
Zorro will never be able to prove that he did not commit the crime.
985
01:01:31,920 --> 01:01:33,240
986
01:01:33,320 --> 01:01:35,040
Now, I return to my first question.
987
01:01:35,120 --> 01:01:37,720
How can you be so sure the real Zorro will not interfere again?
988
01:01:37,840 --> 01:01:40,160
Until now, I have not told a soul about the details.
989
01:01:40,240 --> 01:01:43,480
There is no way Zorro can learn about it and spoil my plans...
990
01:01:43,560 --> 01:01:44,920
This time.
991
01:02:20,400 --> 01:02:24,280
"...with no desires in our heart,the fire of the holy spirit, oh, Lord,"that we may serve thee with a chaste body "and with a clean heart which is pleasing to thee."
992
01:02:24,360 --> 01:02:25,920
993
01:02:26,000 --> 01:02:28,120
995
01:02:53,520 --> 01:02:55,440
Zorro! Don't take the crown!
996
01:02:55,520 --> 01:02:58,480
Padre Felipe! Socorro! Help!
998
01:03:32,160 --> 01:03:34,560
You overheard my father talking with Padre Felipe.
999
01:03:35,400 --> 01:03:38,000
Yes, I am sure that Monastario's behind all this,but I do not think he would take such chances, personally.
1000
01:03:38,080 --> 01:03:40,720
1001
01:03:43,880 --> 01:03:45,400
Yes, but whom did he hire?
1002
01:03:47,520 --> 01:03:48,640
Listen, Bernardo.
1003
01:03:48,720 --> 01:03:51,840
Unless we can find this man and expose Monastario,
1004
01:03:51,920 --> 01:03:53,520
Zorro will never dare to ride again.
1005
01:04:00,800 --> 01:04:03,160
What happens when you find a coin on the floor?
1006
01:04:03,280 --> 01:04:05,640
Does not every man immediately inspect his purse?
1007
01:04:06,960 --> 01:04:08,800
So, if some jewels are found,will not the guilty man be tempted to check,just to make sure that his are all right?
1008
01:04:08,880 --> 01:04:10,840
1009
01:04:10,920 --> 01:04:12,760
1010
01:04:16,800 --> 01:04:18,720
Yes, Monastario is desperate.
1011
01:04:18,800 --> 01:04:20,480
Maybe this time he's gone too far.
1012
01:04:21,360 --> 01:04:23,840
This is our chance to be rid of this tyrant once and for all.
1013
01:04:26,560 --> 01:04:29,360
(LAUGHS) Oh, these.
I picked them up in Spain.
1014
01:04:29,440 --> 01:04:31,120
They are certainly not the best imitations in the world,but they will serve our purpose.
1015
01:04:31,200 --> 01:04:32,880
1018
01:04:56,160 --> 01:04:57,480
May I sit with you, Licenciado?
1019
01:04:57,560 --> 01:04:59,240
It is so difficult to find a good table here.
1020
01:04:59,320 --> 01:05:01,280
It is my pleasure, Señor de la Vega.
1021
01:05:13,040 --> 01:05:15,440
I have seen this dancer before.
She is quite attractive.
1022
01:05:15,520 --> 01:05:17,120
She calls herself Pilar Fuentes.
1023
01:05:17,200 --> 01:05:18,280
But I must warn you that one man has already lost his life in a duel over her.
1024
01:05:18,360 --> 01:05:20,040
1025
01:05:20,120 --> 01:05:22,320
I shall make sure to admire her only from a distance.
1027
01:05:51,680 --> 01:05:53,480
Don't try to hold out on me! I saw you.
1028
01:05:53,560 --> 01:05:54,760
Take your hands off me!
1029
01:05:54,840 --> 01:05:57,240
-Here, here, here. Stop this!
1030
01:05:57,320 --> 01:05:59,760
Basta! Here! What is the trouble here?
1031
01:05:59,840 --> 01:06:01,320
She is trying to keep some of the coins.
1032
01:06:01,440 --> 01:06:03,200
-I saw her.
-It's not a coin.
1033
01:06:03,280 --> 01:06:04,640
And I found it! It's mine!
1034
01:06:04,720 --> 01:06:06,240
Here, now. Open your hand.
1035
01:06:06,320 --> 01:06:08,440
Open it, or I'll open it for you.
1037
01:06:12,640 --> 01:06:14,840
It's a ruby! Look at it!
1038
01:06:14,920 --> 01:06:16,840
It must be worth a fortune!
1039
01:06:16,920 --> 01:06:19,120
Who would toss a ruby to a dancer?
1040
01:06:19,200 --> 01:06:21,720
Some men lose all sense of values after a few drinks.
1041
01:06:21,800 --> 01:06:24,760
You know, it's probably one of the stones stolen from the Mission.
1042
01:06:24,880 --> 01:06:26,080
1043
01:06:28,960 --> 01:06:31,000
But what a foolish thing to do.
1044
01:06:31,080 --> 01:06:33,120
Unless, of course, he...
1045
01:06:33,200 --> 01:06:34,840
Just wanted to get rid of them.
1047
01:06:42,720 --> 01:06:44,720
May I order you another drink, Licenciado?
1048
01:06:44,800 --> 01:06:47,160
(STAMMERS) No. No, thanks.
I think I should go now.
1049
01:06:47,480 --> 01:06:48,600
Look!
1050
01:06:50,120 --> 01:06:52,680
Why, it's a diamond.
1051
01:06:52,960 --> 01:06:54,000
Hey!
1052
01:06:54,080 --> 01:06:56,400
Oh, there is no doubt at all.
1053
01:06:56,480 --> 01:06:58,920
These must be some of the gems stolen from the Mission.
1054
01:06:59,720 --> 01:07:02,080
Zorro, the man who took them,could be somebody in this room.
1055
01:07:02,160 --> 01:07:04,080
1056
01:07:04,160 --> 01:07:05,840
If you'll excuse me, Señor,
1057
01:07:05,920 --> 01:07:07,560
I just remembered I forgot something.
1058
01:07:19,920 --> 01:07:22,160
First the ruby,and then I looked down,and I saw the diamond on the wench's tray!
1059
01:07:22,240 --> 01:07:24,240
1060
01:07:24,320 --> 01:07:25,800
I do not understand it.
1061
01:07:25,880 --> 01:07:27,480
I told you not to trust Martinez!
1062
01:07:27,560 --> 01:07:29,520
Obviously he has not followed my instructions,and this he will regret.
1063
01:07:29,600 --> 01:07:31,080
1064
01:08:31,640 --> 01:08:32,880
You are looking for me, Capitán?
1065
01:08:33,160 --> 01:08:35,040
This part of the plan you did not explain.
1066
01:08:35,120 --> 01:08:37,520
You come to murder me and take the gems for yourself.
1067
01:08:43,680 --> 01:08:45,440
I am sure that man is Martinez.
1068
01:08:46,680 --> 01:08:48,680
No, Bernardo,he is very much alive.
1071
01:09:03,640 --> 01:09:05,280
If I did not value my own life so highly,I would take time to relieve you of yours.
1072
01:09:05,360 --> 01:09:07,600
1073
01:09:07,680 --> 01:09:08,880
I make you a gift of it.
1074
01:09:13,520 --> 01:09:15,200
I cannot allow Martinez to escape,even though the Comandante is a witness.
1075
01:09:15,280 --> 01:09:16,880
1076
01:09:16,960 --> 01:09:18,040
Wait here.
1077
01:09:24,760 --> 01:09:26,480
What are you doing here,de la Vega?
1078
01:09:26,560 --> 01:09:27,960
Apparently, I am seeing a ghost.
1079
01:09:28,040 --> 01:09:30,600
Do not try and stop him.
He will kill you with a single thrust!
1080
01:09:30,680 --> 01:09:32,760
I believe that's the man who robbed the Mission dressed as Zorro.
1081
01:09:33,040 --> 01:09:34,280
I know my duty!
1082
01:09:42,360 --> 01:09:44,080
Out of my way or I'll cut you down!
1083
01:09:44,200 --> 01:09:45,800
No. I'm going to see this through.
1084
01:09:45,880 --> 01:09:47,600
Now, if you want to surrender,give me your weapon.
1085
01:10:17,440 --> 01:10:18,920
My hat.
1086
01:10:20,000 --> 01:10:21,680
You are about to lose your life!
1087
01:10:21,760 --> 01:10:23,400
You are the luckiest swordsman alive.
1088
01:10:23,480 --> 01:10:25,840
I have never seen a man so awkward who lived so long.
1089
01:10:25,920 --> 01:10:27,320
Awkward?
1091
01:10:39,840 --> 01:10:42,360
You see, Señor, luck is not enough.
1093
01:11:14,120 --> 01:11:15,440
Why did you have to kill him?
1094
01:11:15,520 --> 01:11:17,160
He was a dangerous criminal.
1095
01:11:18,040 --> 01:11:19,320
Perhaps it would have been embarrassing to have had him captured and questioned, eh?
1096
01:11:19,400 --> 01:11:21,560
1097
01:11:24,440 --> 01:11:26,880
Why, it's the crown of jewels.
1098
01:11:28,560 --> 01:11:29,680
Something wrong?
1099
01:11:29,760 --> 01:11:31,960
On, no. Nothing is wrong.
1100
01:11:32,040 --> 01:11:34,160
I shall return this to Padre Felipe.
1101
01:11:34,240 --> 01:11:37,000
And you would of course explain that it was not Zorro who did this.
1102
01:11:37,720 --> 01:11:38,960
Naturally.
1103
01:11:39,040 --> 01:11:40,560
The people will owe a debt of gratitude to their comandante.
1104
01:11:40,640 --> 01:11:41,840
1105
01:11:41,920 --> 01:11:43,680
Uh, just one moment.
1106
01:11:44,040 --> 01:11:45,640
Would you permit me one question?
1107
01:11:46,880 --> 01:11:49,680
How is it possible for Martinez to have robbed the Mission when you already officially buried him?
1108
01:11:50,360 --> 01:11:52,200
1109
01:11:52,600 --> 01:11:54,680
It was Sergeant Garcia who made out that report.
1110
01:11:54,760 --> 01:11:56,960
I will see that he is properly disciplined.
1111
01:11:57,440 --> 01:12:00,480
Uh, and now permit me one question.
1112
01:12:01,160 --> 01:12:02,160
How is it possible that the most inept swordsman in all of California was able to defeat Martinez, one of the best?
1113
01:12:02,240 --> 01:12:04,720
1114
01:12:04,800 --> 01:12:07,920
1115
01:12:08,840 --> 01:12:11,240
Well, perhaps Señor Martinez was right when he said I am the luckiest swordsman alive.
1116
01:12:11,320 --> 01:12:13,800
1119
01:12:18,120 --> 01:12:19,440
Enter.
1120
01:12:20,480 --> 01:12:22,800
Don Diego de la Vega,as ordered, Comandante.
1121
01:12:22,880 --> 01:12:25,080
If the Comandante is busy,perhaps the Sergeant could arrest me at a more convenient time.
1122
01:12:25,160 --> 01:12:27,040
1123
01:12:27,120 --> 01:12:28,640
Sergeant, close the door.
1124
01:12:28,720 --> 01:12:31,120
-With me outside?
-With you inside.
1125
01:12:31,240 --> 01:12:33,200
What I have to say is of great interest, Sergeant.
1126
01:12:33,280 --> 01:12:36,080
Everything the Comandante has to say is of great interest.
1127
01:12:36,160 --> 01:12:37,400
Sit down.
1128
01:12:38,160 --> 01:12:40,760
I have here a list of Zorro's offenses.
1129
01:12:40,880 --> 01:12:42,960
It's a rather long list, Comandante.
1130
01:12:43,040 --> 01:12:44,440
I think you must have been working nights.
1131
01:12:44,520 --> 01:12:46,840
One very interesting fact has occurred to me about this list, de la Vega...
1132
01:12:46,920 --> 01:12:48,320
1133
01:12:48,400 --> 01:12:52,160
Whenever Zorro struck,you were always close at hand,yet, whenever Zorro actually appeared,you were never seen.
1134
01:12:52,240 --> 01:12:54,680
1135
01:12:54,760 --> 01:12:56,560
1136
01:12:56,640 --> 01:12:58,800
How do you account for that?
1137
01:12:58,880 --> 01:12:59,880
Well, I...
1138
01:12:59,960 --> 01:13:01,120
Diego de la Vega,
1139
01:13:01,200 --> 01:13:03,720
I arrest you in the name of the King.
1140
01:13:03,800 --> 01:13:06,240
But I am already under arrest.
1141
01:13:06,360 --> 01:13:08,320
You are Zorro!
1143
01:13:12,480 --> 01:13:14,080
What are you laughing about, idiot?
1144
01:13:14,200 --> 01:13:15,800
Your pardon, Señor Comandante,
1145
01:13:15,880 --> 01:13:18,440
but in all of Los Angeles...
In the whole of California,there is no one less likely to be Zorro than Don Diego.
1146
01:13:18,520 --> 01:13:20,760
1147
01:13:21,480 --> 01:13:24,520
Precisely. Your disguise is too good.
1148
01:13:24,600 --> 01:13:26,440
But you can't be serious.
1149
01:13:26,520 --> 01:13:29,240
MAN: I have an urgent message for the Señor Comandante.
1150
01:13:31,520 --> 01:13:33,760
Guard, pass that courier in here.
1151
01:13:35,040 --> 01:13:36,560
Sergeant, draw your saber.
1152
01:13:38,280 --> 01:13:40,080
Now, keep it pointed at de la Vega.
1153
01:13:40,160 --> 01:13:41,840
If he makes any move to escape,run him through.
1154
01:13:41,920 --> 01:13:43,360
-But, Comandante...
1155
01:13:43,440 --> 01:13:44,720
That is an order, Sergeant.
1156
01:13:47,400 --> 01:13:49,080
Well, what is all the commotion about?
1157
01:13:49,160 --> 01:13:50,720
He is almost here, Señor Comandante.
1158
01:13:50,800 --> 01:13:52,360
In another half an hour at the most.
1159
01:13:52,440 --> 01:13:54,000
I came as fast as I could.
1160
01:13:54,080 --> 01:13:55,400
Who is here?
1161
01:13:55,480 --> 01:13:57,840
The Viceroy.
I challenged his party, myself.
1162
01:13:57,920 --> 01:14:00,200
MONASTARIO: What is the Viceroy doing here with no warning?
1163
01:14:00,640 --> 01:14:02,560
I knew he was in Monterey with the Governor,but why here?
1164
01:14:02,640 --> 01:14:03,720
1165
01:14:04,120 --> 01:14:06,120
Perhaps he just wants to meet you, Comandante.
1166
01:14:07,040 --> 01:14:08,800
-That is all.
-SÃ, Comandante.
1168
01:14:15,200 --> 01:14:17,760
It is my political enemies spreading lies about me.
1169
01:14:17,840 --> 01:14:20,040
Now, what possible lies could they spread about you?
1170
01:14:20,120 --> 01:14:23,120
That I am incompetent and...
Never mind about the lies!
1171
01:14:23,200 --> 01:14:25,000
It is all your fault, Señor Zorro.
1172
01:14:26,120 --> 01:14:28,920
Yes. You are here at an opportune time.
1173
01:14:29,000 --> 01:14:31,680
I will publicly clean up the only blot on my rule here.
1174
01:14:32,240 --> 01:14:35,120
Sergeant, I want a joyous reception for the Viceroy.
1175
01:14:35,600 --> 01:14:36,720
Joyous, Capitán?
1176
01:14:36,800 --> 01:14:38,480
We have only happy people in Los Angeles.
1177
01:14:38,560 --> 01:14:39,560
We have no crime.
1178
01:14:39,640 --> 01:14:41,320
Our prison stands empty.
1179
01:14:41,400 --> 01:14:44,280
Empty? The jail is packed like a keg full of dried fish.
1180
01:14:44,360 --> 01:14:45,360
Then empty it.
1181
01:14:45,440 --> 01:14:48,040
I declare an amnesty in honor of the Viceroy's visit.
1182
01:14:48,120 --> 01:14:50,080
All will receive free wine at the tavern,and they are to appear cheerful and prosperous.
1183
01:14:50,160 --> 01:14:52,200
1184
01:14:52,280 --> 01:14:54,840
When the Viceroy arrives,they are to cheer spontaneously.
1185
01:14:54,920 --> 01:14:56,200
Is that clear, Sergeant?
1186
01:14:56,280 --> 01:14:58,080
Clear, Comandante.
But how do you force the people
1187
01:14:58,160 --> 01:14:59,400
to be cheerful against their will?
1188
01:14:59,480 --> 01:15:00,960
That is your responsibility, Sergeant.
1189
01:15:01,520 --> 01:15:04,320
But I want them cheerful,even if you have to shoot them.
1190
01:15:04,400 --> 01:15:06,800
The Viceroy will find this a model pueblo.
1191
01:15:06,880 --> 01:15:08,400
Quickly. You have very little time.
1192
01:15:08,480 --> 01:15:11,160
SÃ, Capitán.
In fact, we are about a year too late.
1193
01:15:12,800 --> 01:15:14,720
And as for you, Señor Zorro,
1194
01:15:14,800 --> 01:15:17,480
you will remain here as my personal prisoner.
1195
01:15:17,560 --> 01:15:19,960
Lancer, take him into my quarters.
Quickly.
1200
01:15:36,840 --> 01:15:39,840
Very well-drilled, Sergeant.
Very spontaneous.
1201
01:15:50,760 --> 01:15:51,800
Your Excellency,
1202
01:15:51,880 --> 01:15:54,880
it is with feelings of profound humility and respect that I greet you.
1203
01:15:54,960 --> 01:15:57,960
If you don't mind, Comandante,we will dispense with the formal speeches.
1204
01:15:58,040 --> 01:15:59,960
This is my daughter, Constancia.
Capitán Monastario.
1205
01:16:00,560 --> 01:16:03,360
I had no idea this poor pueblo would be doubly honored.
1206
01:16:03,440 --> 01:16:05,800
Señorita, your most obedient servant.
1207
01:16:05,880 --> 01:16:08,440
I see we have gallantry at even the most remote outposts.
1208
01:16:08,520 --> 01:16:10,440
I've been reading reports on this pueblo, Capitán.
1209
01:16:10,520 --> 01:16:12,000
They spoke a great deal about crime,corruption, packed jails, and oppressive taxes,and very little about the contented people.
1210
01:16:12,080 --> 01:16:14,440
1211
01:16:14,520 --> 01:16:16,880
1212
01:16:16,960 --> 01:16:19,040
All I ask is that you look at the crowd.
1213
01:16:19,120 --> 01:16:20,760
Do these look like oppressed people?
1214
01:16:20,840 --> 01:16:23,840
Viva! Viva!
1215
01:16:23,920 --> 01:16:25,160
And as for crime,may I presume upon Your Excellency's patience long enough to show you our prison?
1216
01:16:25,240 --> 01:16:27,160
1217
01:16:27,240 --> 01:16:28,960
1218
01:16:32,560 --> 01:16:34,840
This is more of a reception than I had anticipated.
1219
01:16:34,920 --> 01:16:36,920
If only we'd been given warning of your arrival,we could have prepared a proper reception with flowers and display.
1220
01:16:37,000 --> 01:16:40,200
1221
01:16:40,280 --> 01:16:42,960
The flowers Capitán Monastario omitted at our reception blossom on his tongue.
1222
01:16:43,040 --> 01:16:44,160
1223
01:16:44,240 --> 01:16:46,320
Here, Your Excellency, is our prison.
1224
01:16:47,120 --> 01:16:48,720
But the reports and the records I read...
1225
01:16:48,800 --> 01:16:50,560
I do not deny that there was a great deal of crime when I took over the pueblo.
1226
01:16:50,640 --> 01:16:51,840
1227
01:16:51,960 --> 01:16:54,240
But, possibly, the reports were written by those who were in command before I was appointed comandante.
1228
01:16:54,320 --> 01:16:55,840
1229
01:16:56,160 --> 01:16:59,040
I am certainly glad I decided to make this trip myself.
1230
01:16:59,120 --> 01:17:00,720
I, too, Your Excellency.
1231
01:17:00,800 --> 01:17:02,480
I shall look more carefully into the reports.
1232
01:17:02,560 --> 01:17:05,160
They spoke of problems amounting almost to rebellion.
1233
01:17:05,240 --> 01:17:08,640
And what of this outlaw...
What is his name? Zorro, the fox?
1234
01:17:08,720 --> 01:17:10,520
Is he as false as the rest of the charges?
1235
01:17:10,600 --> 01:17:12,440
Uh, no, Your Excellency.
1236
01:17:12,520 --> 01:17:14,960
The lesser forms of crime were easy to stamp out,but Zorro is as clever as the very devil himself.
1237
01:17:15,040 --> 01:17:17,600
1238
01:17:17,680 --> 01:17:19,960
But I will have more to say on that subject later.
1239
01:17:20,040 --> 01:17:21,680
Please pardon me while I make arrangements for a suitable suite and servants for you at the inn.
1240
01:17:21,760 --> 01:17:24,080
1242
01:17:27,280 --> 01:17:29,520
How does our comandante strike you?
1243
01:17:29,600 --> 01:17:31,240
As a pompous fool.
1244
01:17:31,320 --> 01:17:33,360
He seemed very attracted to you.
1245
01:17:33,440 --> 01:17:35,080
Yes, unfortunately.
1246
1249
01:18:23,040 --> 01:18:25,120
Quite accomplished. Very attractive.
1250
01:18:25,200 --> 01:18:27,160
Yes, but contrasted with real beauty,oh, it is difficult to concentrate on anything else.
1251
01:18:27,240 --> 01:18:29,720
1252
01:18:29,800 --> 01:18:31,120
Oh, I trust I give no offense.
1253
01:18:31,200 --> 01:18:33,320
After such an excellent meal,and such gallantry,who could take offense?
1254
01:18:33,440 --> 01:18:34,960
1255
01:18:35,040 --> 01:18:36,760
Caballeros, a toast.
1256
01:18:38,120 --> 01:18:40,880
Excellency, Godspeed and good journey tomorrow,
1257
01:18:40,960 --> 01:18:42,800
and I trust the rest of your tour of inspection will bring you as much happiness as your visit has brought us.
1258
01:18:42,880 --> 01:18:45,640
1259
01:18:46,360 --> 01:18:47,480
Thank you.
1260
01:18:47,560 --> 01:18:49,880
It has been an extremely instructive evening, Capitán.
1261
01:18:50,000 --> 01:18:51,080
Most enlightening.
1262
01:18:51,520 --> 01:18:54,000
But now that the hour is growing late,and we must rise early,
1263
01:18:54,080 --> 01:18:56,640
I want to thank you for the entertainment and bid you all good night.
1264
01:18:56,720 --> 01:18:57,840
Gentlemen.
1265
01:18:58,920 --> 01:19:00,320
Sergeant...
1266
01:19:00,400 --> 01:19:02,400
Bring in de la Vega. Quickly.
1267
01:19:07,600 --> 01:19:09,800
Thank you, Señor. A delightful evening.
1268
01:19:09,880 --> 01:19:11,760
Excellency, you have been so patient.
1269
01:19:11,840 --> 01:19:13,920
I beg you grant me a few moments more.
1270
01:19:14,000 --> 01:19:15,760
I have been saving a surprise for you.
1271
01:19:15,840 --> 01:19:18,240
The comandante is full of surprises, Father.
1272
01:19:18,320 --> 01:19:21,120
When I told you that I had stamped out all crime in Los Angeles,it was only partly true.
1273
01:19:21,200 --> 01:19:22,360
1274
01:19:22,440 --> 01:19:23,840
Indeed. Only partly?
1275
01:19:23,920 --> 01:19:26,480
But, Your Excellency,I have the honor to announce that,at this very moment, Zorro is my prisoner.
1276
01:19:26,560 --> 01:19:29,400
1277
01:19:29,480 --> 01:19:30,720
You have actually captured Zorro?
1278
01:19:30,800 --> 01:19:33,320
I have just sent for him.
So that you may all see him unmasked.
1279
01:19:33,400 --> 01:19:34,560
This should prove to be exciting.
1280
01:19:34,640 --> 01:19:36,640
I thought you said this fox outwitted your soldiers.
1281
01:19:36,720 --> 01:19:39,840
But my soldiers, Excellency,represent only military force.
1282
01:19:39,960 --> 01:19:42,840
But you do not catch a fox by brute strength, but by cunning.
1283
01:19:44,800 --> 01:19:46,320
As you'll see, Your Excellency,
1284
01:19:46,400 --> 01:19:48,320
I have brought a fox to Earth.
1285
01:19:48,400 --> 01:19:49,920
Come with me, Sergeant.
1286
01:19:52,480 --> 01:19:54,600
Stand here.
1287
01:19:54,680 --> 01:19:56,680
Your Excellency, I will not trouble you with a list of this man's crimes against the crown.
1288
01:19:56,760 --> 01:19:58,920
1289
01:19:59,000 --> 01:20:00,720
You know them from the official reports.
1290
01:20:00,800 --> 01:20:02,600
Enough to hang him a dozen times over.
1291
01:20:02,680 --> 01:20:03,960
We need but one hanging,and I propose we celebrate that tonight in Your Excellency's presence.
1292
01:20:04,040 --> 01:20:07,000
1293
01:20:07,080 --> 01:20:08,720
You say that this man is a turncoat?
1294
01:20:09,240 --> 01:20:11,040
Of the worst sort, Your Excellency.
1295
01:20:11,160 --> 01:20:13,920
A man who held a respected position in this community.
1296
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
With your permission...
1297
01:20:18,240 --> 01:20:20,000
- De la Vega!
-Don Diego.
1298
01:20:20,080 --> 01:20:21,840
Father, it's Diego!
1299
01:20:22,640 --> 01:20:25,200
Oh, no, no, no.
There must be some mistake!
1300
01:20:25,280 --> 01:20:26,880
Actually, I'm very flattered.
1301
01:20:26,960 --> 01:20:29,600
But I'm afraid the Comandante is suffering from a delusion.
1302
01:20:29,720 --> 01:20:31,480
It is a pleasure to see you both again.
1303
01:20:32,960 --> 01:20:35,560
You...
You know this man, Your Excellency?
1304
01:20:35,640 --> 01:20:37,040
Why, of course we do.
1305
01:20:37,120 --> 01:20:39,560
Diego and my son went to the same university in Spain.
1306
01:20:39,640 --> 01:20:41,080
We are very good friends.
1307
01:20:41,160 --> 01:20:43,920
Capitán Monastario, is this accusation your idea of a joke?
1308
01:20:44,240 --> 01:20:46,320
No, Your Excellency.
1309
01:20:47,080 --> 01:20:48,280
It is no joke.
1310
01:20:48,920 --> 01:20:51,400
Diego de la Vega is the infamous outlaw Zorro.
1311
01:20:51,480 --> 01:20:53,840
But what reason would Diego have to turn outlaw?
1312
01:20:53,920 --> 01:20:56,480
The de la Vegas are the wealthiest landowners in California.
1313
01:20:56,560 --> 01:20:59,400
If to turn outlaw means to fight his tyranny,there is reason enough.
1314
01:20:59,480 --> 01:21:00,480
1315
01:21:00,560 --> 01:21:02,200
Zorro has all of my sympathy.
1316
01:21:02,280 --> 01:21:05,520
Unfortunately, I...
Well, I do not share his abilities.
1317
01:21:05,600 --> 01:21:09,960
Señor Alcalde, you have been witness to Zorro's misdeeds against the crown?
1318
01:21:10,040 --> 01:21:12,120
-SÃ.
-You've had a good look at him?
1319
01:21:12,200 --> 01:21:14,000
-SÃ.
-Is this man not Zorro?
1320
01:21:16,760 --> 01:21:18,320
I... I am not sure.
1321
01:21:18,400 --> 01:21:21,080
In this costume, he looks like him.
1322
01:21:21,160 --> 01:21:23,840
Sergeant, you have my permission to speak freely.
1323
01:21:23,920 --> 01:21:27,080
De la Vega submitted without protest when you arrested, did he not?
1324
01:21:27,160 --> 01:21:28,840
SÃ, Comandante, but...
1325
01:21:29,720 --> 01:21:31,200
You, Licenciado Pina,you have seen this bandit at close range.
1326
01:21:31,280 --> 01:21:33,200
1327
01:21:33,280 --> 01:21:36,160
Can you not identify this prisoner as Zorro?
1328
01:21:36,680 --> 01:21:37,680
Yes.
1329
01:21:37,760 --> 01:21:41,240
I am positive, Your Excellency,this man, without a doubt, is Zorro!
1330
01:21:43,280 --> 01:21:45,880
Don Esteban,would you permit me one favor, please?
1331
01:21:45,960 --> 01:21:46,960
What is it?
1332
01:21:47,040 --> 01:21:48,240
Send the comandante out to, uh, cool his befuddled head while I have a word with you.
1333
01:21:48,320 --> 01:21:51,400
1334
01:21:51,480 --> 01:21:53,920
Whatever the prisoner has to say can be said in my presence.
1335
01:21:54,000 --> 01:21:56,440
Do not worry, Comandante,I will not try to escape.
1336
01:21:56,560 --> 01:21:58,240
It seems to be a reasonable request.
1337
01:22:00,600 --> 01:22:02,080
Will you be responsible for him?
1338
01:22:02,160 --> 01:22:03,480
Yes, I will.
1339
01:22:03,560 --> 01:22:06,960
Very well, I...
I bow to your wishes, Excellency.
1340
01:22:07,040 --> 01:22:08,840
Come with me, Sergeant.
1341
01:22:13,920 --> 01:22:15,880
Guard the windows and watch the roof and balcony.
1342
01:22:15,960 --> 01:22:17,840
If he makes a run for it, cut him down.
1343
01:22:17,920 --> 01:22:19,120
Has Zorro escaped already?
1344
01:22:19,200 --> 01:22:20,560
No, boboso.
1345
01:22:20,640 --> 01:22:23,480
It is such a pleasure to call someone else that.
1346
01:22:23,560 --> 01:22:26,080
I wonder what lies de la Vega is telling the Viceroy.
1347
01:22:26,160 --> 01:22:28,520
The evidence against him is overwhelming.
1348
01:22:28,600 --> 01:22:31,080
Certainly, the Viceroy must realize he is guilty.
1349
01:22:31,160 --> 01:22:34,080
The señorita seemed quite anxious about him, Capitán.
1350
01:22:34,160 --> 01:22:35,400
Hardly anxious.
1351
01:22:35,480 --> 01:22:37,880
It is merely difficult for her to believe the facts.
1352
01:22:37,960 --> 01:22:41,920
Besides, you must have noticed that the señorita seems quite smitten with me.
1353
01:22:42,000 --> 01:22:43,560
Ah, you think so?
1354
01:22:43,640 --> 01:22:46,040
Well, is this so difficult to understand?
1355
01:22:46,120 --> 01:22:49,680
Look at me, Sergeant.
You find me... Attractive?
1356
01:22:49,760 --> 01:22:51,040
No.
1357
01:22:51,120 --> 01:22:53,520
No, you idiot, I mean, if...
If you were a woman!
1358
01:22:53,600 --> 01:22:57,200
If I was a woman and fat like this,I wouldn't be particular.
1359
01:22:57,280 --> 01:22:58,360
Oh.
1360
01:22:58,440 --> 01:23:00,440
Marriage between the Viceroy's daughter and I would be mutually advantageous,don't you think so?
1361
01:23:00,520 --> 01:23:03,360
1362
01:23:03,440 --> 01:23:06,320
It would certainly be a quick way of becoming a colonel.
1363
01:23:06,400 --> 01:23:08,080
Get inside and see what is going on.
1364
01:23:08,160 --> 01:23:09,840
SÃ, Capitán.
1365
01:23:15,920 --> 01:23:17,880
Everything seems quiet, Comandante.
1366
01:23:17,960 --> 01:23:19,040
Eh, too quiet.
1367
01:23:19,120 --> 01:23:21,000
His Excellency wishes you to return.
1368
01:23:21,080 --> 01:23:22,120
Oh.
1369
01:23:26,320 --> 01:23:29,920
Capitán Monastario, I have no doubt as to your earnest intentions.
1370
01:23:30,000 --> 01:23:31,000
Thank you, Your Excellency.
1371
01:23:31,080 --> 01:23:34,360
However, Diego tells me that you provided him with this disguise.
1372
01:23:34,440 --> 01:23:36,920
It is identical with the costume Zorro always wears.
1373
01:23:37,000 --> 01:23:38,360
In all fairness to my young friend,I ask you to look very carefully at this disguise and tell me if you could not be mistaken.
1374
01:23:38,440 --> 01:23:40,320
1375
01:23:40,400 --> 01:23:42,360
1376
01:23:42,440 --> 01:23:44,400
No, Your Excellency, I'm not mistaken.
1377
01:23:44,480 --> 01:23:47,520
But any man wearing this cloak and mask might be mistaken for Zorro.
1378
01:23:47,600 --> 01:23:50,400
You've already heard a positive identification that this man is Zorro.
1379
01:23:50,480 --> 01:23:53,800
That is true, but this disguise does conceal most of his features.
1380
01:23:53,880 --> 01:23:56,560
Another man might have the same build as de la Vega,another man might be the same height,another man might even wear a mustache such as his.
1381
01:23:56,640 --> 01:23:58,320
1382
01:23:58,400 --> 01:24:00,840
1383
01:24:00,920 --> 01:24:03,400
But it is too much to expect all of these qualifications in the same person.
1384
01:24:03,520 --> 01:24:04,480
1385
01:24:04,600 --> 01:24:07,840
No, Your Excellency.
Without a doubt, this man is Zorro.
1386
01:24:09,040 --> 01:24:10,040
No one could ask for a more positive identification than that.
1387
01:24:10,120 --> 01:24:12,120
1388
01:24:19,880 --> 01:24:22,760
Capitán, this lancer put on the costume on my orders.
1389
01:24:22,840 --> 01:24:24,640
No harm is to come to him.
1390
01:24:24,720 --> 01:24:26,240
But de la Vega is Zorro!
1391
01:24:26,320 --> 01:24:27,720
This is another one of his tricks!
1392
01:24:27,800 --> 01:24:28,800
You were just as positive when you identified this soldier a few moments ago.
1393
01:24:28,880 --> 01:24:30,800
1394
01:24:33,600 --> 01:24:35,800
But I know de la Vega is guilty.
1395
01:24:35,880 --> 01:24:39,720
He poses as a poet,a weakling, an inept swordsman.
1396
01:24:39,800 --> 01:24:41,800
Yet, the other day I saw him duel an expert
1397
01:24:41,880 --> 01:24:44,080
and vanquish him when he
thought he was unobserved.
1398
01:24:44,160 --> 01:24:46,400
The Comandante is more confused than I'd imagined.
1399
01:24:46,480 --> 01:24:48,880
Why, this is becoming an obsession with him.
1400
01:24:48,960 --> 01:24:50,640
The Comandante has not been well.
1401
01:24:50,720 --> 01:24:52,560
This matter of Zorro...
He has hardly slept.
1402
01:24:54,440 --> 01:24:55,960
Shut up, you idiot.
1403
01:24:56,040 --> 01:24:58,040
I do not need your advice or help.
1404
01:25:00,080 --> 01:25:02,360
You have made a fool of me once too often.
1405
01:25:02,440 --> 01:25:04,320
You give me too much credit, Comandante.
1406
01:25:04,400 --> 01:25:06,680
It takes no skill at all to make a fool of you.
1407
01:25:07,440 --> 01:25:10,080
If I cannot appeal to the Viceroy's reasoning,then I will appeal to the de la Vega honor.
1408
01:25:10,160 --> 01:25:12,920
1409
01:25:15,040 --> 01:25:16,720
I demand satisfaction.
1410
01:25:19,040 --> 01:25:20,040
Very well.
1411
01:25:20,120 --> 01:25:21,520
Sword, please.
1412
01:25:25,280 --> 01:25:26,560
Gloves.
1413
01:25:27,280 --> 01:25:29,360
Innkeeper! Clear the room.
1414
01:25:29,440 --> 01:25:32,040
Señor Comandante,if you must fight, please fight outside.
1415
01:25:32,120 --> 01:25:34,440
Idiot. Lancers, get the table and chairs out of here.
1416
01:25:34,520 --> 01:25:35,520
Quickly.
1417
01:25:43,280 --> 01:25:46,680
And now we shall show His Excellency your ability with the blade.
1418
01:25:46,760 --> 01:25:49,680
Fight well, for I am going to kill you!
1421
01:26:19,280 --> 01:26:20,280
Father, you must stop them!
1422
01:26:20,360 --> 01:26:22,280
No, no, no. Diego knows what he's doing.
1424
01:26:34,680 --> 01:26:36,560
I shall force you to reveal yourself.
1425
01:26:36,640 --> 01:26:38,240
What, as a poor swordsman?
1426
01:26:38,320 --> 01:26:39,640
Everyone knows that.
1433
01:27:42,520 --> 01:27:44,680
Diego, that is enough! Stop!
1434
01:27:46,640 --> 01:27:48,200
Now, admit you are Zorro,
1435
01:27:48,280 --> 01:27:50,960
or your throat will never utter another sound.
1436
01:27:51,040 --> 01:27:53,400
I give you one last chance.
1437
01:28:01,000 --> 01:28:03,080
It's Zorro! Lancers, to arms!
1438
01:28:24,120 --> 01:28:27,480
"Sorry to have missed your fiesta. Zorro."
1439
01:28:45,840 --> 01:28:48,520
You put on a very convincing show,Capitán Monastario.
1440
01:28:48,640 --> 01:28:49,920
But I had all the evidence I needed against you and Licenciado Pina before I came here.
1441
01:28:50,000 --> 01:28:52,320
1442
01:28:52,400 --> 01:28:53,920
You take the word of my enemies?
1443
01:28:54,000 --> 01:28:56,400
It seems that nearly everyone in California is your enemy.
1444
01:28:56,480 --> 01:28:58,520
You're both under arrest. Take them away.
1445
01:28:58,600 --> 01:29:01,720
Diego, I knew you could not be this Zorro.
1446
01:29:01,800 --> 01:29:03,480
Oh, thank you, sir.
1447
01:29:03,560 --> 01:29:05,720
-Sergeant Garcia.
-Yes, sir.
1448
01:29:05,800 --> 01:29:07,080
You will take over command of this garrison until a new officer is appointed.
1449
01:29:07,200 --> 01:29:08,320
1450
01:29:08,400 --> 01:29:09,400
Yes, Excellency.
1451
01:29:13,040 --> 01:29:14,560
Yes, sir, Your Excellency!
1452
01:29:15,520 --> 01:29:17,160
Your Excellency, you will find
1453
01:29:17,240 --> 01:29:20,200
you have not made a mistake appointing me comandante.
1454
01:29:20,280 --> 01:29:21,520
It's a pleasure.
1455
01:29:23,440 --> 01:29:26,360
Comandante, your hat.
1456
01:29:26,440 --> 01:29:28,920
Gracias, Don Diego!
1457
01:29:29,000 --> 01:29:31,680
And now,what is your first order of the day?
1458
01:29:31,760 --> 01:29:33,080
My first order...
1459
01:29:34,160 --> 01:29:37,400
I declare a holiday in honor of my promotion.
1460
01:29:37,520 --> 01:29:39,320
Bravo!
104453