All language subtitles for The Sign of Zorro (1960)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:25,400 --> 00:00:29,960 Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:30,040 --> 00:00:34,480 Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:34,560 --> 00:00:39,880 This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:39,960 --> 00:00:44,120 A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:44,200 --> 00:00:45,440 Zorro 7 00:00:45,560 --> 00:00:46,680 Zorro 8 00:00:46,760 --> 00:00:50,720 The fox so cunning and free 9 00:00:50,800 --> 00:00:52,000 Zorro 10 00:00:52,080 --> 00:00:53,280 Zorro 11 00:00:53,400 --> 00:00:57,200 Who makes the sign of the "Z" 12 00:01:00,080 --> 00:01:01,440 Zorro 13 00:01:01,520 --> 00:01:02,640 Zorro 14 00:01:02,720 --> 00:01:06,600 The fox so cunning and free 15 00:01:06,680 --> 00:01:08,000 Zorro 16 00:01:08,080 --> 00:01:09,280 Zorro 17 00:01:09,360 --> 00:01:12,040 Who makes the sign of the "Z" 18 00:01:12,120 --> 00:01:14,720 -Zorro... -Zorro... 20 00:01:32,160 --> 00:01:34,800 Well done, Señor de la Vega. 21 00:01:34,880 --> 00:01:36,560 22 00:01:36,640 --> 00:01:38,640 I shall miss these daily bouts. 23 00:01:38,720 --> 00:01:41,520 I too, sir. They have made the long voyage most enjoyable. 24 00:01:41,600 --> 00:01:45,640 Your agility with a sword, sir,should serve you well in California. 25 00:01:45,720 --> 00:01:46,880 Why do you say that? 26 00:01:47,600 --> 00:01:49,320 How long have you been away? 27 00:01:49,400 --> 00:01:50,560 Three years. 28 00:01:50,640 --> 00:01:53,760 I am afraid you're going to find conditions quite changed when you reach Los Angeles. 29 00:01:53,880 --> 00:01:55,960 30 00:02:00,760 --> 00:02:03,600 Haven't you finished packing yet? We'll be going ashore soon. 31 00:02:04,640 --> 00:02:06,560 Yes, California is beautiful. 32 00:02:07,000 --> 00:02:08,360 Where did you put my father's letters? 33 00:02:08,480 --> 00:02:09,960 I want to read the last one again. 34 00:02:19,200 --> 00:02:21,520 "My dear son,it is with a heavy heart that I ask you to give up your studies and come home. 35 00:02:21,600 --> 00:02:24,960 36 00:02:25,040 --> 00:02:28,400 "Certain matters have arisen which I can no longer face alone." 37 00:02:28,480 --> 00:02:30,000 You know how puzzled I have been over this? 38 00:02:31,080 --> 00:02:32,600 Well, now I know what he was trying to tell us. 39 00:02:32,680 --> 00:02:34,520 We're heading for trouble, Bernardo. 40 00:02:36,720 --> 00:02:38,560 No, no, not Indians. Políticos. 41 00:02:38,720 --> 00:02:41,680 I have just learned that our pueblo is under the heel of a dictator. 42 00:02:41,960 --> 00:02:44,320 We're certain to be searched on arrival. Burn this. 43 00:02:47,600 --> 00:02:50,280 No one must suspect that my father has summoned me home. 44 00:02:50,360 --> 00:02:52,840 We must find a way to deal with this tyrant. 45 00:02:55,000 --> 00:02:57,280 Ah, the direct approach? No, Bernardo. 46 00:02:57,400 --> 00:02:59,760 When dealing with a powerful enemy,we must play another game. 47 00:02:59,840 --> 00:03:01,200 You know the old proverb... 48 00:03:01,320 --> 00:03:03,320 "When you cannot clothe yourself in the skin of a lion,"put on that of the fox." 49 00:03:03,400 --> 00:03:04,600 50 00:03:04,680 --> 00:03:07,640 I must convince the new comandante that I am perfectly harmless. 51 00:03:07,720 --> 00:03:08,720 But how? 52 00:03:19,080 --> 00:03:21,960 Ah! An excellent idea! 53 00:03:22,040 --> 00:03:25,480 Instead of a man of action,I shall become a man of letters,an innocent scholar interested only in arts and sciences. 54 00:03:25,600 --> 00:03:28,320 57 00:03:33,800 --> 00:03:37,640 Well, as for these fencing medals and trophies... 58 00:03:38,760 --> 00:03:41,520 They are no longer part of my life. Throw them overboard. 59 00:03:41,720 --> 00:03:42,800 Oh. 60 00:03:42,880 --> 00:03:44,880 No, Bernardo. Get rid of them. 61 00:03:45,800 --> 00:03:49,040 Here. This, too. Go. 62 00:03:54,440 --> 00:03:57,400 Bernardo, this is no time for sentiment. Throw them out. 64 00:04:03,160 --> 00:04:06,000 Now, get me my fanciest jacket,the one with the gold braid,and my walking stick. 65 00:04:06,080 --> 00:04:08,320 66 00:04:08,400 --> 00:04:10,240 It shall be part of my new character. 67 00:04:15,560 --> 00:04:16,600 You also... 68 00:04:16,680 --> 00:04:18,680 You also want to be something you are not. 69 00:04:18,760 --> 00:04:20,840 Very well, you shall play the fool. 71 00:04:29,800 --> 00:04:32,600 You want to pretend you cannot hear? Even better! 72 00:04:32,680 --> 00:04:34,720 You shall be the eyes and ears behind my back. 73 00:04:34,800 --> 00:04:37,360 From now on, you not only cannot speak,you hear nothing. 74 00:04:37,440 --> 00:04:38,520 Bravo, Bernardo. 75 00:04:50,120 --> 00:04:52,320 Cochero, why are we stopping here? 76 00:04:52,400 --> 00:04:56,400 All vehicles passing through Los Angeles must be inspected, patron. 77 00:04:57,120 --> 00:04:58,560 But this is an imposition. 78 00:04:58,640 --> 00:05:00,120 We have already gone through customs! 79 00:05:01,560 --> 00:05:03,600 All baggage to be opened! 80 00:05:03,680 --> 00:05:06,040 Passengers have their identity papers ready. 81 00:05:07,600 --> 00:05:09,440 Don Diego de la Vega. 82 00:05:10,160 --> 00:05:12,360 I thought you were still in Spain. 83 00:05:12,440 --> 00:05:14,000 Obviously, I have returned, Sergeant. 84 00:05:14,120 --> 00:05:16,200 Uh, what is this nonsense about another inspection? 85 00:05:16,800 --> 00:05:19,400 For you, Don Diego, a mere formality. 86 00:05:19,480 --> 00:05:21,480 Oh, then my luggage does not have to be opened again? 87 00:05:22,400 --> 00:05:25,640 Forgive me, please,but Capitán Monastario, 88 00:05:25,760 --> 00:05:27,200 he allows no exceptions. 89 00:05:27,280 --> 00:05:28,920 Is he the new comandante? 90 00:05:29,040 --> 00:05:31,000 Ah, for over a year now. 91 00:05:31,480 --> 00:05:34,840 Please, Señor, he makes the orders. I only carry them out. 92 00:05:35,960 --> 00:05:37,800 Very well, then, Sergeant. Get on with it. 95 00:05:44,920 --> 00:05:46,440 What is this? 96 00:05:46,520 --> 00:05:48,520 Oh, I am instructing my mozo to remove the luggage. 97 00:05:50,000 --> 00:05:51,960 -He is deaf and dumb? -Since childhood. 98 00:05:52,080 --> 00:05:54,400 Would you mind helping my manservant with the luggage, please? 99 00:05:54,480 --> 00:05:55,600 Sí, Don Diego. Sí. 100 00:05:55,680 --> 00:05:56,880 I don't like it. 101 00:05:56,960 --> 00:05:58,960 Why has the son returned so unexpectedly? 102 00:05:59,040 --> 00:06:01,960 What difference does it make, Licenciado? 103 00:06:02,040 --> 00:06:03,720 The de la Vegas are the most important family 104 00:06:03,840 --> 00:06:05,040 in Southern California. 105 00:06:05,120 --> 00:06:07,160 Do you think Don Alejandro called him back? 106 00:06:07,240 --> 00:06:09,440 Even if he did, there is nothing to worry about. 107 00:06:09,520 --> 00:06:10,640 If he is a troublemaker,I shall handle him as I did all the others. 108 00:06:10,720 --> 00:06:12,920 109 00:06:14,960 --> 00:06:17,520 Nothing shall stop me from being the richest man in all of California. 110 00:06:17,600 --> 00:06:19,520 111 00:06:24,320 --> 00:06:26,240 Out of the way! Clear the street! 112 00:06:28,800 --> 00:06:32,160 Sergeant Garcia, that is my neighbor, Nacho Torres. 113 00:06:32,240 --> 00:06:33,600 Why is he being brought in? 114 00:06:34,840 --> 00:06:37,120 The Comandante ordered his arrest. 115 00:06:38,600 --> 00:06:39,920 MAN: One moment! 116 00:06:40,000 --> 00:06:42,160 Why have you taken this man prisoner? 117 00:06:42,240 --> 00:06:44,400 Help me, Señor Alcalde. I am innocent. 118 00:06:44,480 --> 00:06:46,720 What are the charges against you, Don Nacho? 119 00:06:46,800 --> 00:06:49,840 They accuse me of treason,but it is a lie. 120 00:06:49,920 --> 00:06:52,320 I dared to speak out against injustice. 121 00:06:52,400 --> 00:06:54,640 It is forbidden to speak to this prisoner. 122 00:06:54,720 --> 00:06:56,440 Take him inside and lock him up. 123 00:07:02,720 --> 00:07:04,600 Are you Diego de la Vega? 124 00:07:04,680 --> 00:07:06,160 At your service, Comandante. 125 00:07:06,240 --> 00:07:08,320 Capitán Enrique Sanches Monastario. 126 00:07:08,680 --> 00:07:09,880 I'm sorry to inconvenience you. 127 00:07:10,360 --> 00:07:11,680 Not at all, Comandante. 128 00:07:11,760 --> 00:07:12,840 As a matter of fact, 129 00:07:12,920 --> 00:07:14,800 it gave me the opportunity to finish this last chapter... 130 00:07:15,120 --> 00:07:17,480 "The effects of moorish culture on Spanish poetry." 131 00:07:17,560 --> 00:07:18,880 Have you read it? 132 00:07:19,520 --> 00:07:20,960 No, I have not. 133 00:07:21,040 --> 00:07:23,120 Oh, then I must lend it to you when I finish. 134 00:07:23,200 --> 00:07:24,760 Thank you. Some other time. 135 00:07:24,880 --> 00:07:27,440 Would you please make yourself comfortable in my quarters? 136 00:07:27,520 --> 00:07:29,280 I shall not detain you long. 138 00:07:35,440 --> 00:07:37,920 -Did he say why he has returned? -I shall find out. 139 00:07:38,440 --> 00:07:41,600 But, certainly, we have nothing to fear from that fastidious señorito. 140 00:07:41,680 --> 00:07:44,240 Get back to the inn. We should not be seen together. 141 00:07:51,520 --> 00:07:53,000 What are you doing up there? 142 00:07:53,080 --> 00:07:55,000 You... Come down here. 143 00:07:55,120 --> 00:07:57,240 I'll teach you to spy on me! Come down, I say... 144 00:07:57,320 --> 00:08:00,000 -Capitán, your pardon. -What are you doing? You, speak. 145 00:08:00,120 --> 00:08:01,840 But this man, he cannot answer you. 146 00:08:01,920 --> 00:08:03,600 -He is deaf and dumb. -Who is he? 147 00:08:03,680 --> 00:08:06,440 Don Diego's servant. He brought him from Spain. 148 00:08:06,520 --> 00:08:07,840 Get on with the inspection, Sergeant. 150 00:08:25,840 --> 00:08:27,280 Carry on, Sargento. 151 00:08:32,640 --> 00:08:34,920 I know you are anxious to be on your way home. 152 00:08:35,000 --> 00:08:36,880 Yes, it's been a most fatiguing day. 153 00:08:36,960 --> 00:08:39,760 Please fill out this brief declaration,if you don't mind. 154 00:08:41,360 --> 00:08:44,520 Your return is rather unexpected, is it not? 155 00:08:44,600 --> 00:08:46,000 Your father gave the impression that you would be at the university another year. 156 00:08:46,080 --> 00:08:48,520 157 00:08:48,600 --> 00:08:50,880 Well, I decided to forgo it. 158 00:08:50,960 --> 00:08:54,400 There was an overemphasis on gymnastics, swordsmanship... 159 00:08:55,120 --> 00:08:57,760 You know, there were even duels among some of the students. 160 00:08:57,840 --> 00:08:58,960 -Really? -Yes. 161 00:08:59,040 --> 00:09:01,760 How this Toledo blade sings! 162 00:09:03,000 --> 00:09:05,160 A thousand pardons, Don Diego. 163 00:09:05,240 --> 00:09:08,320 Your father would never forgive me if anything happened to you. 164 00:09:22,680 --> 00:09:24,240 Welcome home, Don Diego. 165 00:09:24,320 --> 00:09:26,240 Juan, it's good to see you. 166 00:09:26,320 --> 00:09:28,040 Is this pepito? 167 00:09:28,120 --> 00:09:29,760 How is my father? Have you taken good care of him? 168 00:09:29,840 --> 00:09:31,760 -We have tried, Don Diego. 169 00:09:31,880 --> 00:09:33,280 Juan, this is Bernardo. 170 00:09:33,360 --> 00:09:36,200 He cannot speak nor hear,but he would die for me if necessary. 171 00:09:36,280 --> 00:09:37,400 Show him where my room is. 172 00:09:37,480 --> 00:09:38,520 Sí, patrón. 173 00:09:44,080 --> 00:09:45,920 -Father. -My son. 174 00:09:46,840 --> 00:09:49,520 It fills my heart to see you again. 175 00:09:49,600 --> 00:09:53,360 I send a boy to Spain,and a man returns. 176 00:09:53,680 --> 00:09:55,280 Diego, I have many things to tell you,but they can wait until you have changed and we have had supper. 177 00:09:55,360 --> 00:09:56,680 178 00:09:56,760 --> 00:09:57,840 179 00:09:57,920 --> 00:10:00,640 Come. Your old room is waiting for you. 181 00:10:03,880 --> 00:10:06,560 The vaqueros used to sing this as they rode home from work. 182 00:10:08,600 --> 00:10:10,520 You know, this piano needs tuning. 183 00:10:10,600 --> 00:10:13,680 Are you not interested at all in what I have been telling you? 184 00:10:13,760 --> 00:10:15,040 Extremely so, Father. 185 00:10:15,120 --> 00:10:16,920 I'm sorry to find the situation so unpleasant. 186 00:10:17,000 --> 00:10:19,480 Unpleasant? It is intolerable! 187 00:10:19,560 --> 00:10:21,680 The rancheros are being taxed out of existence. 188 00:10:21,760 --> 00:10:24,040 Those who cannot pay are flogged and thrown into prison. 189 00:10:24,120 --> 00:10:27,160 The Indians are torn from their families and forced into slave labor, 190 00:10:27,240 --> 00:10:30,120 all for the benefit of one man... Capitán Monastario. 191 00:10:30,800 --> 00:10:32,080 I have met the gentleman. 192 00:10:32,160 --> 00:10:33,520 Gentleman? 193 00:10:33,600 --> 00:10:35,640 He is a black-hearted scoundrel. 194 00:10:35,720 --> 00:10:38,760 If he remains in power,our country faces ruin. 195 00:10:38,840 --> 00:10:41,440 We must get rid of him, Diego. That's why I have called you home. 196 00:10:41,520 --> 00:10:42,920 Someone must do something! 197 00:10:43,320 --> 00:10:44,720 You're right, Father. 198 00:10:45,720 --> 00:10:47,280 I am going to sit down 199 00:10:47,360 --> 00:10:50,480 and write a detailed letter of complaint to the Governor. 200 00:10:50,560 --> 00:10:51,760 It would never reach him. 201 00:10:51,840 --> 00:10:54,720 Monastario's guards intercept all mail into Monterey. 202 00:10:54,800 --> 00:10:56,880 Our neighbor, Nacho Torres,dared to protest,and this morning he was arrested for treason. 203 00:10:56,960 --> 00:10:59,440 204 00:10:59,520 --> 00:11:01,800 Well, have you... Have you appealed to the civil authorities? 205 00:11:01,880 --> 00:11:04,920 -Certainly, we have rights under the law. -Monastario is the law! 206 00:11:05,000 --> 00:11:06,560 He brought in a crooked lawyer from Mexico City to make his crimes appear legal. 207 00:11:06,640 --> 00:11:08,760 208 00:11:08,840 --> 00:11:10,240 Then I fail to see what we can do. 209 00:11:10,320 --> 00:11:12,000 We can stand up to him! Fight him! 210 00:11:12,120 --> 00:11:13,560 Calm yourself, Father. 211 00:11:13,640 --> 00:11:16,480 The use of force should be our last resort. 212 00:11:16,560 --> 00:11:21,000 I hardly expected such discretion from a son of mine. 213 00:11:22,040 --> 00:11:23,760 You are tired, my boy. 214 00:11:23,840 --> 00:11:26,840 Go to your room and sleep on it. We shall discuss it tomorrow. 215 00:11:28,480 --> 00:11:29,800 With your permission. 216 00:11:36,480 --> 00:11:39,920 Bernardo, I've just had to do something I'm not very proud of. 217 00:11:40,000 --> 00:11:42,400 I've convinced my father that I'm a spineless weakling. 218 00:11:43,320 --> 00:11:45,200 But if I were to take open action,as he wants to do,his life would be in danger. 219 00:11:45,280 --> 00:11:46,960 220 00:11:47,600 --> 00:11:49,000 Now I'm free to act alone. 221 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 You remember what I said this morning? 222 00:11:51,160 --> 00:11:52,640 "If you cannot clothe yourself in the skin of a lion,"put on that of the fox." 223 00:11:52,720 --> 00:11:54,400 224 00:11:54,480 --> 00:11:57,120 Well, from now on,I shall be Zorro the Fox. 225 00:12:14,600 --> 00:12:16,680 I brought you out here to meet a third member. 226 00:12:16,760 --> 00:12:18,880 An ally. 229 00:12:26,040 --> 00:12:27,240 His name is Tornado. 230 00:12:27,320 --> 00:12:28,880 An old shepherd has been keeping him for me. 231 00:12:28,960 --> 00:12:30,440 He was a colt when I left. 233 00:12:33,080 --> 00:12:34,120 Tornado. 234 00:12:34,200 --> 00:12:35,640 Carrot. 235 00:12:35,720 --> 00:12:37,920 Here, I have a carrot for you. 236 00:12:38,000 --> 00:12:39,480 Here, boy. There. 237 00:12:39,560 --> 00:12:40,960 All right, it's been such a long time, huh? 238 00:12:42,480 --> 00:12:44,760 Hey, have you forgotten the tricks I taught you? 239 00:12:44,840 --> 00:12:47,000 Oh, you think you can kneel? 240 00:12:47,120 --> 00:12:48,880 Come on. Let's see if you can kneel. 241 00:12:49,480 --> 00:12:51,040 Kneel, Tornado, kneel. 242 00:12:51,120 --> 00:12:53,480 Kneel. Kneel. 243 00:12:56,040 --> 00:12:57,280 Good boy. 244 00:12:57,960 --> 00:12:59,480 That's a horse, eh? 245 00:12:59,560 --> 00:13:02,000 Well, Bernardo,our second mission is accomplished. 246 00:13:02,080 --> 00:13:04,480 Even my father wouldn't recognize this horse. 247 00:13:04,560 --> 00:13:07,840 Tornado, you and I are going for a long ride tonight. 249 00:13:38,960 --> 00:13:40,280 You went to town today. 250 00:13:41,960 --> 00:13:43,360 Someone was hanged? 251 00:13:44,600 --> 00:13:46,320 Someone is going to be hanged. 252 00:13:47,360 --> 00:13:48,840 Nacho Torres. 253 00:13:49,880 --> 00:13:51,240 In all California, Bernardo,there is no greater patriot than Nacho Torres. 254 00:13:51,320 --> 00:13:53,880 255 00:13:53,960 --> 00:13:56,320 Such a man hanged for treason by a ruthless comandante... 256 00:13:56,840 --> 00:13:58,400 No, Bernardo, it cannot be. 257 00:14:06,840 --> 00:14:09,720 This shall be the disguise of El Zorro the Fox. 258 00:14:15,640 --> 00:14:17,160 I will not go out that way. 259 00:14:17,560 --> 00:14:19,920 These old haciendas have many secrets, Bernardo. 260 00:14:20,040 --> 00:14:22,160 I will show you one I discovered by accident many years ago. 261 00:14:22,240 --> 00:14:23,360 Come. 262 00:14:37,440 --> 00:14:39,440 Light the other lantern, Bernardo. 263 00:14:41,720 --> 00:14:44,560 This will be our fortress,guarding all of our secrets. 264 00:14:45,760 --> 00:14:47,440 Over there, you will find a staircase leading down to a secret cave where I've hidden Tornado. 265 00:14:47,520 --> 00:14:50,080 266 00:14:50,160 --> 00:14:51,480 It will be his home. 267 00:15:10,720 --> 00:15:15,000 We are now ready for the first assignment of El Zorro, to rescue Nacho Torres. 268 00:15:15,960 --> 00:15:17,160 After that, we'll see what we can do about ridding Los Angeles of the treacherous Capitán Monastario. 269 00:15:17,240 --> 00:15:20,120 270 00:15:24,920 --> 00:15:26,680 You can wait in my room. 271 00:15:26,760 --> 00:15:28,000 Adiós. 274 00:16:37,280 --> 00:16:41,720 10:00 on a warm, silent night! 275 00:16:42,080 --> 00:16:43,880 All is well! 276 00:16:50,680 --> 00:16:51,680 Sergeant Garcia! 277 00:16:53,840 --> 00:16:55,080 At your orders, mi Capitán. 278 00:16:55,800 --> 00:16:57,240 Bar the gate, dismiss the guard. 279 00:16:57,440 --> 00:16:58,800 Leave one patrol saddled. 280 00:16:59,000 --> 00:17:00,880 After final inspection, report to me. 281 00:17:00,960 --> 00:17:02,280 Very good, Señor Comandante. 282 00:17:03,320 --> 00:17:04,320 Bar the gate! 283 00:17:12,920 --> 00:17:14,000 How long must we wait? 284 00:17:14,880 --> 00:17:16,960 Half an hour or so. By then everyone would be asleep. 285 00:17:17,040 --> 00:17:18,200 Suppose something goes wrong? 286 00:17:18,280 --> 00:17:20,160 Oh, you are more of an old woman than you are a lawyer. 287 00:17:20,240 --> 00:17:22,560 What can go wrong? And stop pacing about. 288 00:17:22,800 --> 00:17:23,840 You will make me nervous. 289 00:17:24,360 --> 00:17:25,680 Better still, wait in my quarters until the Sergeant reports,and don't worry! 290 00:17:25,760 --> 00:17:28,520 291 00:18:47,520 --> 00:18:49,120 All present and accounted for, mi Capitán. 292 00:18:50,800 --> 00:18:53,440 Is the prisoner, Torres, secure? 293 00:18:53,880 --> 00:18:56,680 He is a dangerous man,Sergeant, full of much cunning. 294 00:18:56,920 --> 00:18:59,000 I myself have just examined his cell. 295 00:18:59,400 --> 00:19:00,640 Excelente! 296 00:19:00,960 --> 00:19:03,040 I will mention you in this report, Garcia. 297 00:19:03,640 --> 00:19:05,560 Gracias, Señor Comandante. 298 00:19:05,920 --> 00:19:07,560 You may go to bed now, Sergeant,and leave your keys on the desk. 299 00:19:07,640 --> 00:19:09,080 300 00:19:10,360 --> 00:19:11,920 Gracias, Capitán! 301 00:19:19,240 --> 00:19:20,600 Señor Torres. 302 00:19:24,160 --> 00:19:25,160 Who are you? 303 00:19:25,240 --> 00:19:27,000 A friend. I've come to help you. 304 00:19:27,280 --> 00:19:28,400 God love you, friend. 305 00:19:28,600 --> 00:19:29,840 But how can you help me? 306 00:19:29,920 --> 00:19:31,160 I am chained like an animal. 307 00:19:31,240 --> 00:19:32,280 Who has the keys? 308 00:19:32,400 --> 00:19:33,600 Sergeant Garcia. 309 00:19:36,240 --> 00:19:37,280 Then I will relieve him of them. 310 00:19:39,480 --> 00:19:42,080 Now, in a little while, you will take the keys and release the prisoner. 311 00:19:42,160 --> 00:19:43,440 But won't he suspect something? 312 00:19:43,520 --> 00:19:44,800 Oh, you are a lawyer. 313 00:19:44,880 --> 00:19:46,440 You will tell him you have reviewed his case and there has been a mistake. 314 00:19:46,520 --> 00:19:47,760 315 00:19:48,120 --> 00:19:50,560 When he crosses the courtyard,you will give the alarm. 316 00:19:51,400 --> 00:19:53,440 I will be waiting right here. 317 00:19:54,120 --> 00:19:56,280 It is already in my report. 318 00:19:56,560 --> 00:19:59,200 "Fugitive shot while attempting to escape." 321 00:20:07,240 --> 00:20:09,200 The slightest sound will be your last. 322 00:20:09,280 --> 00:20:10,320 What do you want from me? 323 00:20:10,400 --> 00:20:11,600 -The keys... -The keys? 324 00:20:11,680 --> 00:20:13,600 ...to the cell door and the prisoner's chains. 325 00:20:13,680 --> 00:20:15,000 The Comandante has the keys. 326 00:20:15,080 --> 00:20:16,120 I just gave them to him. 327 00:20:16,240 --> 00:20:17,240 Get up. 328 00:20:17,640 --> 00:20:18,800 Go to that corner. 329 00:20:28,200 --> 00:20:30,920 GARCIA: You're not going to kill me, are you? 330 00:20:31,360 --> 00:20:34,200 Not unless you move. I'll be standing right behind you. 331 00:20:56,080 --> 00:20:58,240 I have good news for you, Señor Torres. 332 00:20:58,640 --> 00:20:59,920 I have come to set you free. 333 00:21:03,320 --> 00:21:04,920 Why are you releasing me now? 334 00:21:05,280 --> 00:21:07,240 You are the lawyer who signed the accusation papers. 335 00:21:07,480 --> 00:21:10,280 I have just discovered that the charges against you were false. 336 00:21:10,760 --> 00:21:12,320 Thank you, Licenciado. 337 00:21:12,760 --> 00:21:15,080 You have most kindly solved the problem for us. 338 00:21:15,280 --> 00:21:17,240 I advise you to make no outcry. 339 00:21:17,800 --> 00:21:20,280 Señor Torres, I do not trust this lawyer. Chain him to the bars. 340 00:21:32,800 --> 00:21:35,280 Now, I suggest we take our leave over the wall. There's a horse by the tree. 341 00:21:35,560 --> 00:21:37,240 Señor, who are you? 342 00:21:37,560 --> 00:21:39,600 A friend of the people. El Zorro. 343 00:21:54,360 --> 00:21:55,520 Escape while you can! 344 00:22:07,160 --> 00:22:08,440 Sergeant Garcia! 345 00:22:08,640 --> 00:22:09,720 Garcia! 346 00:22:11,600 --> 00:22:12,680 Yeah! 347 00:22:13,280 --> 00:22:14,280 Sergeant Garcia! 349 00:22:27,760 --> 00:22:29,440 Beautiful coupé to the wall. 350 00:22:29,520 --> 00:22:30,800 You must show me that again, Comandante. 351 00:22:30,880 --> 00:22:32,680 Now, will you please get inside the cell? 352 00:22:33,960 --> 00:22:35,440 Lancers, to arms! 353 00:22:35,640 --> 00:22:37,600 Our comandante is in danger! 356 00:22:41,760 --> 00:22:43,160 Who is that masked demon? 357 00:22:43,240 --> 00:22:44,600 I don't know. He calls himself, "El Zorro." 358 00:22:45,400 --> 00:22:47,040 Zorro? The fox! 360 00:22:48,760 --> 00:22:49,800 Hey! 362 00:22:52,400 --> 00:22:55,960 Garcia, idiota,pick up your sword and fight! 363 00:22:56,040 --> 00:22:58,120 No, no, Señor. 364 00:22:58,200 --> 00:22:59,720 Lancers! Guards! 365 00:22:59,920 --> 00:23:01,720 Please, Señor, no, no! 366 00:23:01,800 --> 00:23:02,840 Fight! 368 00:23:07,000 --> 00:23:09,440 Do not let him get away! After him! 369 00:23:23,040 --> 00:23:24,560 To your horses, stupid ones! 370 00:23:24,920 --> 00:23:26,520 They must not escape! 371 00:23:27,840 --> 00:23:29,320 To horse! To horse! 372 00:23:30,920 --> 00:23:31,920 After them! 374 00:23:37,280 --> 00:23:38,880 Open the gate! 375 00:23:46,920 --> 00:23:48,040 Go to the Governor in Monterey. 376 00:23:48,120 --> 00:23:49,600 He will see that justice is upheld. 377 00:23:49,800 --> 00:23:52,640 I do not know who you are,Señor Zorro, but I owe you my life. 378 00:23:52,960 --> 00:23:54,080 I will never forget. 380 00:24:09,440 --> 00:24:10,520 What does it say? 381 00:24:11,840 --> 00:24:14,240 "Until such time as the traitor Nacho Torres "surrenders himself or is captured,"the members of his family will be held as hostage "and his lands and his holdings "will remain in the custody of Enrique Monastario,"Comandante de pueblo Los Angeles." 382 00:24:14,320 --> 00:24:16,480 383 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 384 00:24:18,880 --> 00:24:20,600 385 00:24:20,680 --> 00:24:23,200 386 00:24:23,280 --> 00:24:25,000 387 00:24:26,400 --> 00:24:27,480 And this says, 388 00:24:27,800 --> 00:24:29,920 "For the capture of the bandit Zorro, mil pesos. 389 00:24:30,520 --> 00:24:33,840 "For the capture of the bandit Nacho Torres, quinientos pesos." 390 00:24:34,240 --> 00:24:36,080 Guard, open the gate! 392 00:24:40,560 --> 00:24:43,320 Hurry! Get the cart inside! Hurry! Oh, hurry! 393 00:24:58,120 --> 00:25:00,320 Stop! Fools! 394 00:25:00,840 --> 00:25:03,440 Is that any way to treat ladies? A box. Hurry! 395 00:25:04,120 --> 00:25:08,320 A thousand pardon, Señora Torres,and to you, too, Señorita Elena. 396 00:25:08,640 --> 00:25:10,760 The swine they send me to make soldiers of,they have the manners of pigs. 397 00:25:10,960 --> 00:25:13,200 398 00:25:13,680 --> 00:25:14,680 Uh... 399 00:25:15,800 --> 00:25:16,840 Please, ladies. 400 00:25:22,640 --> 00:25:24,880 You look worried about something, Licenciado. 401 00:25:25,480 --> 00:25:28,200 I must prepare myself for some legal advice, no doubt. 402 00:25:28,280 --> 00:25:30,040 For what it's worth,I advise you to listen. 403 00:25:30,480 --> 00:25:32,800 We tell the people we are on their side against the landowners. 404 00:25:33,240 --> 00:25:35,680 If we throw Torres in jail,that's one thing. 405 00:25:36,160 --> 00:25:38,360 But to drag his wife and daughter through the streets in a field cart and to lock them up into one of those stinking cells is another. 406 00:25:38,560 --> 00:25:40,840 407 00:25:41,360 --> 00:25:43,360 Those people out there may be peons,but they're still Californians with a deep respect for California womanhood. 408 00:25:43,560 --> 00:25:44,840 409 00:25:44,920 --> 00:25:46,760 410 00:25:46,840 --> 00:25:48,520 Have you heard the way they're shouting out there? 411 00:25:48,720 --> 00:25:50,440 Calm yourself, Licenciado. 412 00:25:50,600 --> 00:25:52,040 Your fears are groundless. 413 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 -Groundless? -Of course! 414 00:25:55,120 --> 00:25:56,800 The townspeople, let them scream. 415 00:25:57,120 --> 00:25:59,720 The louder they scream,the better it suits my purpose. 416 00:26:00,680 --> 00:26:02,840 The only person I'm worried about is Zorro. 417 00:26:03,240 --> 00:26:05,720 He is the only one who could ruin my plans. 418 00:26:05,800 --> 00:26:08,240 Exactly. And you're giving him ammunition to use against us. 419 00:26:09,160 --> 00:26:11,560 My friend and worthy legal conspirator,let us say I am forcing his hand. 420 00:26:11,840 --> 00:26:14,000 421 00:26:14,480 --> 00:26:16,880 Bait, the Torres women are in jail. 422 00:26:17,480 --> 00:26:18,960 Let their cries for mercy be heard from one end of the pueblo de Los Angeles to the other. 423 00:26:19,080 --> 00:26:20,920 424 00:26:21,200 --> 00:26:24,880 The louder they scream,the sooner Zorro must ride to save them. 425 00:26:25,560 --> 00:26:28,040 When he does, I will be ready for him. 426 00:26:28,400 --> 00:26:30,280 May I propound a question for the señores? 427 00:26:31,000 --> 00:26:33,640 We know what is happening to Señora and Señorita Torres. 428 00:26:34,040 --> 00:26:37,120 Two kind and gentle Spanish women who have been our friends and neighbors. 429 00:26:37,520 --> 00:26:38,920 What do we propose to do about? 430 00:26:39,000 --> 00:26:40,920 What would Don Alejandro suggest? 431 00:26:41,240 --> 00:26:43,760 I suggest the only decent and honorable thing we can do. 432 00:26:44,000 --> 00:26:46,880 Let us go forth and demand the release of those two gentlewomen here and now. 433 00:26:47,160 --> 00:26:49,240 Let us back the demand with force if necessary! 434 00:26:49,440 --> 00:26:50,480 One moment, Father. 435 00:26:51,080 --> 00:26:52,360 You speak of force. 436 00:26:52,720 --> 00:26:55,000 But what force do you have against the bulwark of the cuartel and the soldiers manning it? 437 00:26:55,080 --> 00:26:56,080 438 00:26:56,400 --> 00:26:58,160 When the gauntlet is flung into your face,you do not stop to appraise your weapons. 439 00:26:58,240 --> 00:27:00,000 440 00:27:00,280 --> 00:27:02,000 You will be marching to your death! 441 00:27:02,080 --> 00:27:05,400 Sometimes it is better to die like a man than to live like a coward. 442 00:27:05,840 --> 00:27:06,960 Now, listen to me... 443 00:27:07,040 --> 00:27:09,880 I agree with Don Alejandro. The time has come for action. 444 00:27:09,960 --> 00:27:11,080 The time for talk is past. 445 00:27:11,720 --> 00:27:13,640 But I also agree with Don Diego. 446 00:27:14,080 --> 00:27:17,200 Of what use is it to go and chop at the gates of the cuartel with our swords,to march like lambs to the slaughter? 447 00:27:17,320 --> 00:27:18,880 448 00:27:19,600 --> 00:27:21,000 Let us formulate a plan. 449 00:27:21,800 --> 00:27:24,680 Let us use wisdom as well as courage. 450 00:27:25,160 --> 00:27:28,240 It is not so easy to get within the gates of the cuartel,now that the Comandante has closed them. 451 00:27:28,640 --> 00:27:30,720 452 00:27:31,200 --> 00:27:32,200 Nor is it so difficult. 453 00:27:32,560 --> 00:27:34,000 I was admitted just today. 454 00:27:34,120 --> 00:27:36,320 Sí, sí. This is the beginning of a plan. 455 00:27:36,800 --> 00:27:39,960 Maybe they will open the gates once more for Don Alejandro. 456 00:27:40,360 --> 00:27:43,960 I was standing at the window and I heard them plot it all, mi Capitán. 457 00:27:44,040 --> 00:27:45,080 I heard every word of it. 458 00:27:45,760 --> 00:27:47,400 Stupid fool! Why did you not remain there to be sure you had the names of all who attended? 459 00:27:47,520 --> 00:27:49,720 460 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 There were two you did not recognize? 461 00:27:52,000 --> 00:27:53,800 I dared not expose myself. 462 00:27:53,880 --> 00:27:55,840 Uh, very well, it is no consequence. 463 00:27:56,240 --> 00:27:58,560 I will have a trap all set for them when they arrive. 464 00:28:02,520 --> 00:28:03,520 Sergeant Garcia! 465 00:28:04,560 --> 00:28:05,640 Yes, Capitán. 466 00:28:05,760 --> 00:28:08,240 Sound the alarm. Prepare for a surprise attack on the cuartel. 467 00:28:08,360 --> 00:28:12,480 Capitán, would it be out of order to ask who is going to attack us? 468 00:28:12,800 --> 00:28:15,400 What difference does it make? Do as you are told! 469 00:28:15,480 --> 00:28:16,600 Sí, Comandante. 470 00:28:19,880 --> 00:28:22,920 Father, I implore you,please, do not do such a foolish thing. 471 00:28:24,000 --> 00:28:25,800 I cannot stand here and debate with you. 472 00:28:26,080 --> 00:28:28,400 They are depending upon me to open the gates of the cuartel. 473 00:28:29,080 --> 00:28:31,160 Do you ride with me or do I ride alone? 474 00:28:31,240 --> 00:28:32,840 But won't you listen to reason? 475 00:28:33,160 --> 00:28:36,160 You're not only going to your own death,but those who ride with you will die, too. 476 00:28:36,640 --> 00:28:38,120 Do you choose to remain here? 477 00:28:42,720 --> 00:28:43,720 For a few minutes tonight, 478 00:28:44,480 --> 00:28:48,080 I almost felt what it is like for a father to be proud of his son. 480 00:29:04,360 --> 00:29:06,880 Well, Sergeant,are the men all properly hidden? 481 00:29:07,240 --> 00:29:09,680 Sí, Capitán, I... I think so. 482 00:29:10,000 --> 00:29:11,720 I did not ask what you think. 483 00:29:11,920 --> 00:29:12,960 Do you not know? 484 00:29:13,040 --> 00:29:14,360 Well... 485 00:29:14,480 --> 00:29:18,520 (SIGHS) Well, no, Comandante. I have looked. I cannot see them. 486 00:29:18,800 --> 00:29:20,240 Did you see me just now? 487 00:29:20,680 --> 00:29:23,280 Would they be well hidden if you could see them? 488 00:29:26,160 --> 00:29:28,200 With my own eyes, I have not seen them. 489 00:29:28,480 --> 00:29:30,840 Good. See that they remain well hidden until after the dons have rushed inside the gates and the gates have been closed behind them. 490 00:29:31,040 --> 00:29:33,440 491 00:29:33,840 --> 00:29:35,400 492 00:29:35,760 --> 00:29:36,800 Do they understand this? 493 00:29:36,880 --> 00:29:38,480 Oh, sí, Comandante. Sí. 494 00:29:38,720 --> 00:29:40,800 There was always one fool who moves too soon,betrays the plot before the proper time. 495 00:29:40,920 --> 00:29:42,680 496 00:29:43,320 --> 00:29:45,760 Tell them I will have that man's ears. 497 00:29:46,040 --> 00:29:49,680 Oh, no, Comandante. I... I have taken a special precaution. 498 00:29:50,240 --> 00:29:52,000 I have instructed each man not to move until all the others have moved first. 499 00:29:52,400 --> 00:29:55,360 500 00:29:55,560 --> 00:29:56,560 Good! 502 00:30:23,040 --> 00:30:26,120 I know it is late, but I must see the Comandante. It is urgent. 504 00:30:49,560 --> 00:30:51,560 Go back! It's an ambush! Go back! 505 00:30:53,160 --> 00:30:54,960 Go back! Go back! 506 00:30:55,520 --> 00:30:56,520 It's an ambush! 507 00:31:01,240 --> 00:31:02,640 Lancers, attack! 508 00:31:03,080 --> 00:31:04,160 Over the wall. Quickly, come on. 510 00:31:15,760 --> 00:31:17,720 After him! After him! 511 00:31:17,960 --> 00:31:19,240 You're letting him get away! 512 00:31:19,440 --> 00:31:20,720 Look out where you're going! 513 00:31:23,840 --> 00:31:25,160 After him, you fools. 514 00:31:25,280 --> 00:31:26,800 Capture him! After him! 515 00:31:26,880 --> 00:31:28,080 Sí, Comandante. 516 00:31:30,640 --> 00:31:32,400 Shoot, you fool. Shoot! 518 00:31:39,680 --> 00:31:40,720 Move! 519 00:31:43,840 --> 00:31:46,960 GARCIA: To horse, lancers! Mount up, lancers, and follow me! 521 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 He must be hiding somewhere in the rocks behind us. Follow me! 522 00:32:52,360 --> 00:32:53,560 Strange... 523 00:32:54,160 --> 00:32:55,400 So strange. 524 00:32:56,960 --> 00:32:58,480 It is almost as... 525 00:32:59,320 --> 00:33:00,720 If I had known you. 526 00:33:03,080 --> 00:33:04,880 You seem so much... 527 00:33:05,640 --> 00:33:07,120 Like someone I know. 528 00:33:09,120 --> 00:33:12,400 I am a foolish old man with foolish dreams. 529 00:33:14,080 --> 00:33:19,600 So often have I dreamed that my son would come back from Spain and he would be like you. 530 00:33:20,240 --> 00:33:21,320 531 00:33:23,360 --> 00:33:24,920 Now that you are so close,it is so much like my dreams. 532 00:33:25,680 --> 00:33:27,880 533 00:33:29,800 --> 00:33:32,600 I feel almost that I could pull aside the mask,and there would be the face of my son, Diego. 534 00:33:33,400 --> 00:33:36,160 536 00:33:41,600 --> 00:33:43,360 I would not pull away the mask. 537 00:33:44,640 --> 00:33:46,360 I would not have the courage. 538 00:33:48,000 --> 00:33:51,400 An old man must cling to his dreams as desperately as he clings to life. 539 00:33:51,480 --> 00:33:54,480 540 00:33:58,560 --> 00:34:01,840 You will have many years left, my father,to live and dream. 542 00:34:32,960 --> 00:34:34,000 Thank you. 543 00:34:37,280 --> 00:34:39,320 It... It is a bad wound, Señor Zorro? 544 00:34:39,880 --> 00:34:41,440 The bullet is still in there. 545 00:34:41,520 --> 00:34:43,280 I do not have the means to remove it. 546 00:34:44,560 --> 00:34:46,040 I will get word to your son, Diego. 547 00:34:46,680 --> 00:34:48,240 He will come and take care of you. 548 00:34:48,320 --> 00:34:50,440 -No, no, no. No, don't move. 549 00:34:50,640 --> 00:34:52,040 It would only aggravate the wound. 550 00:34:56,880 --> 00:35:00,760 Look, Comandante! That is the jacket Don Alejandro was wearing when he escaped. 551 00:35:01,640 --> 00:35:03,600 Sí, there is blood on it. 552 00:35:04,400 --> 00:35:06,080 They cannot have gotten far on foot. 553 00:35:06,160 --> 00:35:07,720 Particularly with the old man wounded. 555 00:35:15,920 --> 00:35:17,080 Monastario... 556 00:35:17,840 --> 00:35:19,760 I must destroy him... 557 00:35:20,160 --> 00:35:22,040 Before he destroys us. 558 00:35:31,120 --> 00:35:33,480 Bernardo, my father's been wounded. 559 00:35:33,680 --> 00:35:36,000 Get what medications you can and the implements to remove the shot. 560 00:35:36,640 --> 00:35:38,400 He'll be all right if he gets the care he needs. 561 00:35:38,560 --> 00:35:41,040 I will sneak out of the cave and draw the lancers away from here. Go quickly! 562 00:36:26,480 --> 00:36:27,520 It is him! 563 00:36:27,880 --> 00:36:30,320 Comandante! Señor Comandante! 565 00:36:37,560 --> 00:36:41,400 Look at him. There is the pig that tried to raise the rancheros against me. 566 00:36:41,480 --> 00:36:42,920 Here, give me that. 567 00:36:44,160 --> 00:36:45,440 Let no one interfere. 568 00:36:45,720 --> 00:36:47,200 This is my sport. 571 00:36:55,360 --> 00:36:58,000 So there is still fight in you,is there, wild boar? 572 00:36:58,560 --> 00:37:00,120 I will give you some sport. 574 00:37:04,160 --> 00:37:05,120 Monastario! 575 00:37:06,400 --> 00:37:07,400 Zorro! 576 00:37:07,560 --> 00:37:10,200 You want some sport? I'll give it to you! 577 00:37:10,400 --> 00:37:12,600 Good. Throw him a lance. 583 00:37:43,720 --> 00:37:45,920 After him, you fools. After him! 584 00:38:13,840 --> 00:38:15,600 Wait, Zorro, wait! 585 00:38:17,280 --> 00:38:18,840 These are not Monastario's men? 586 00:38:18,920 --> 00:38:19,920 No, Señor Zorro. 587 00:38:20,120 --> 00:38:23,000 This is Sergeant Espinosa, under orders from the Governor of Monterey. 588 00:38:23,080 --> 00:38:24,600 He has guaranteed my safety. 589 00:38:30,280 --> 00:38:32,240 Then you'll be good enough to look after Señor de la Vega. 590 00:38:32,320 --> 00:38:33,560 He's been seriously wounded. 591 00:38:33,760 --> 00:38:35,200 Of course, Señor Zorro. 592 00:38:35,280 --> 00:38:36,640 You are Zorro, the outlaw? 593 00:38:36,760 --> 00:38:39,120 He is my friend. He saved me from Monastario. 594 00:38:40,000 --> 00:38:43,360 And that is my good friend,Don Alejandro de la Vega. 595 00:38:45,760 --> 00:38:46,840 MONASTARIO: Good work, Sergeant. 596 00:38:47,080 --> 00:38:50,120 I am Capitán Monastario,Comandante de pueblo de Los Angeles. 597 00:38:50,400 --> 00:38:52,960 I will take charge of all three of these prisoners. 598 00:38:53,040 --> 00:38:56,360 I'm sorry. Señor Torres is under the protection of the Governor of Monterey. 599 00:38:56,800 --> 00:39:00,120 If he chooses to give safe conduct to this gentleman, we will guard him also. 600 00:39:00,440 --> 00:39:02,320 Do you, a mere sergeant, defy my orders? 601 00:39:02,400 --> 00:39:03,880 I am merely obeying orders. 602 00:39:03,960 --> 00:39:05,800 It is good to find someone who can obey orders. 603 00:39:06,000 --> 00:39:08,600 Perhaps, at last, justice has come to California. 604 00:39:09,040 --> 00:39:11,960 Does His Excellency, the Governor also protect the outlaw, Zorro? 605 00:39:12,080 --> 00:39:15,160 From what I have heard,Señor Zorro does not need protection. 606 00:39:15,520 --> 00:39:17,920 My orders are to provide an escort, not to chase outlaws. 607 00:39:18,440 --> 00:39:20,960 What you do with him, Capitán,is your business. 608 00:39:21,640 --> 00:39:23,680 At your service, Comandante. 609 00:39:26,640 --> 00:39:28,960 Lancers, follow me! 610 00:40:02,240 --> 00:40:03,240 After him! 611 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 How, Comandante? 612 00:40:05,080 --> 00:40:06,640 He jumped it. You can. 613 00:40:07,760 --> 00:40:11,320 Uh, I think I can,but my horse, he cannot. 615 00:40:22,720 --> 00:40:25,000 Stupid! Can't you even catch a chicken? 617 00:40:26,640 --> 00:40:28,720 Visit as long as you like, Don Diego. 618 00:40:29,400 --> 00:40:31,600 It is surprising to find you in such good spirits, Father. 619 00:40:31,680 --> 00:40:34,560 Why should I not be? Monastario could not have treated us better. 620 00:40:34,840 --> 00:40:36,760 And the doctor has made me almost well again. 621 00:40:37,040 --> 00:40:40,640 We have been served the finest of foods. That chicken is to be our supper. 622 00:40:40,720 --> 00:40:42,680 And I've had a pleasant visit with my friend, Nacho. 623 00:40:43,040 --> 00:40:45,120 And my wife and my daughter have been released with the explanation from the Capitán that they were merely held as hostages until my return. 624 00:40:45,200 --> 00:40:47,160 625 00:40:47,360 --> 00:40:49,840 626 00:40:50,160 --> 00:40:51,680 I will join them after the trial. 627 00:40:52,160 --> 00:40:54,400 I am worried about that trial. 628 00:40:54,480 --> 00:40:57,000 You know what justice you can expect from Monastario. 629 00:40:57,080 --> 00:40:59,040 You have no cause for worry, my son. 630 00:40:59,120 --> 00:41:02,120 Diego, when I surrendered myself to the Governor, I told him the truth. 631 00:41:02,480 --> 00:41:04,080 He sent me back here under arrest with orders to Monastario that I was to be tried on the 14th,which is tomorrow. 632 00:41:04,160 --> 00:41:06,640 633 00:41:06,720 --> 00:41:08,440 -I know. 634 00:41:08,680 --> 00:41:10,240 Ah, but what you do not know is that the Chief Magistrate of Monterey,Judge Vasca will arrive to preside at the trial... 635 00:41:10,360 --> 00:41:12,720 636 00:41:12,800 --> 00:41:14,440 637 00:41:14,520 --> 00:41:16,640 Who is an honest and respectable gentleman,the personal envoy of the Governor. 638 00:41:17,000 --> 00:41:18,480 639 00:41:18,560 --> 00:41:20,320 And with Judge Vasca presiding,the Comandante's false charges will melt away. 640 00:41:20,400 --> 00:41:23,040 641 00:41:23,120 --> 00:41:25,640 It would not surprise me if, as a result of the trial,Capitán Monastario found himself in official disfavor. 642 00:41:25,720 --> 00:41:28,680 644 00:41:30,320 --> 00:41:31,520 Immediately, Garcia. 645 00:41:31,600 --> 00:41:32,640 Sí, Capitán. 646 00:41:32,720 --> 00:41:33,800 Here. 647 00:41:39,160 --> 00:41:41,200 For a man facing official disfavor,Capitán Monastario does not appear too uneasy. 648 00:41:41,280 --> 00:41:43,240 650 00:41:45,720 --> 00:41:48,680 Do we dare go through with it? The Governor himself gave the order. 651 00:41:48,760 --> 00:41:50,200 There were two communications. 652 00:41:50,320 --> 00:41:53,680 One, an order to try Torres and his fellow conspirators on the 14th,the other, a notice that Judge Vasca would arrive on the 14th,and to cooperate with him fully. 653 00:41:53,840 --> 00:41:56,920 654 00:41:57,000 --> 00:41:58,600 655 00:41:58,720 --> 00:42:01,040 But the chief judge must preside at a trial if he is in the area. 656 00:42:01,160 --> 00:42:03,680 Exactly. But Judge Vasca will not be in the area. 657 00:42:04,000 --> 00:42:06,280 And by the time he arrives,the trial will have been concluded and the bodies of Torres and Alejandro de la Vega will be evidence that justice has been done. 658 00:42:06,480 --> 00:42:08,880 659 00:42:08,960 --> 00:42:11,080 660 00:42:11,280 --> 00:42:13,520 But will Sergeant Garcia be a party to such a thing? 661 00:42:13,600 --> 00:42:14,840 Sergeant Garcia knows nothing. 662 00:42:15,120 --> 00:42:16,240 You heard what I told him,that we need more time to prepare a welcome for Judge Vasca,and to delay him until noon tomorrow. 663 00:42:16,560 --> 00:42:19,000 664 00:42:19,160 --> 00:42:21,000 665 00:42:21,120 --> 00:42:23,680 Will he not put together the trial and delaying the judge? 666 00:42:23,760 --> 00:42:27,560 Ah, Sergeant Garcia could not put together two pieces of bread to make a sandwich. 667 00:42:29,800 --> 00:42:32,400 Well, Sergeant. Off in pursuit of Zorro again, eh? 668 00:42:32,480 --> 00:42:33,640 Not this time, Don Diego. 669 00:42:33,720 --> 00:42:36,720 I'm going to San Fernando to bring Judge Vasca back for the trial. 670 00:42:42,280 --> 00:42:44,000 Why does the trial begin so early? 671 00:42:44,120 --> 00:42:46,040 Capitán Monastario's orders. 672 00:42:46,120 --> 00:42:47,600 But Judge Vasca is not here. 673 00:42:47,680 --> 00:42:50,200 Please, Señor Alcalde, it is not permitted to talk to the prisoners. 674 00:42:50,280 --> 00:42:52,120 -Inside. -Insolente! 675 00:43:09,720 --> 00:43:10,840 Our prisoners have arrived. 676 00:43:10,920 --> 00:43:12,040 It is time to begin. 677 00:43:12,120 --> 00:43:13,800 Now, be as brief as possible. 679 00:43:18,760 --> 00:43:20,000 Silence! 680 00:43:20,440 --> 00:43:22,280 Stand up for Judge Pina. 681 00:43:26,720 --> 00:43:28,520 The Licenciado is not a judge! 682 00:43:29,080 --> 00:43:30,280 Order! 683 00:43:30,600 --> 00:43:32,360 In the absence of Judge Vasca,let the record show that Magistrate Pina presided in the case of the Crown vs Ignacio Torres and Alejandro de la Vega. 684 00:43:32,440 --> 00:43:34,560 685 00:43:34,640 --> 00:43:37,520 686 00:43:37,600 --> 00:43:40,280 The charge is treason. 687 00:43:40,360 --> 00:43:41,520 I protest this action! 688 00:43:41,600 --> 00:43:43,680 You cannot begin until Judge Vasca arrives! 689 00:43:45,120 --> 00:43:46,600 Let the record also state that,should Judge Vasca arrive at any time during this trial,I will gladly permit him to take my place. 690 00:43:46,680 --> 00:43:48,960 691 00:43:49,040 --> 00:43:50,920 692 00:43:51,000 --> 00:43:52,160 Now, proceed with the evidence. 693 00:43:53,640 --> 00:43:54,840 Learned Judge,as Comandante de pueblo de Los Angeles, 694 00:43:55,040 --> 00:43:57,120 695 00:43:57,200 --> 00:43:59,640 I accuse Ignacio Torres of high treason and Alejandro de la Vega of conspiracy against the crown... 696 00:43:59,720 --> 00:44:03,240 698 00:44:10,480 --> 00:44:12,680 Order! Be quiet! 699 00:44:13,320 --> 00:44:15,320 ...and with the aid of Alejandro de la Vega,escaped capture. 700 00:44:15,400 --> 00:44:16,400 701 00:44:16,480 --> 00:44:18,440 That is irrefutable evidence. 702 00:44:18,520 --> 00:44:20,480 In the name of his majesty, the King,I demand the death penalty for these traitors! 703 00:44:20,560 --> 00:44:23,120 705 00:44:24,320 --> 00:44:26,920 Wait! Order! Be quiet! 706 00:44:27,640 --> 00:44:30,160 Have the prisoners anything to say in their defense? 707 00:44:30,240 --> 00:44:32,800 What good would it do? This not a courtroom. 708 00:44:32,880 --> 00:44:34,480 This is an execution chamber! 709 00:44:34,560 --> 00:44:37,280 -Order! Order! Be quiet! 710 00:44:38,560 --> 00:44:41,560 There being no further evidence,I will consider a verdict. 711 00:44:47,840 --> 00:44:50,480 This is the sword of Señorita Justice pointed at your back. 712 00:44:53,040 --> 00:44:54,280 She awaits your verdict. 713 00:45:00,320 --> 00:45:01,960 Well, what is your verdict? 714 00:45:03,600 --> 00:45:05,880 The... The verdict... 715 00:45:05,960 --> 00:45:07,280 It is... 716 00:45:07,360 --> 00:45:08,600 Is... 717 00:45:10,920 --> 00:45:12,120 Not guilty. 718 00:45:14,160 --> 00:45:15,160 -What? 719 00:45:16,200 --> 00:45:17,760 What did you say? 720 00:45:19,880 --> 00:45:21,320 Not guilty. 732 00:47:29,760 --> 00:47:30,760 Forgive me, Señorita. 733 00:47:30,840 --> 00:47:32,600 May I tell you how divine you are? 734 00:47:32,680 --> 00:47:33,680 You are most kind. 735 00:47:33,760 --> 00:47:36,240 Perhaps, you do me the honor of having a glass of wine with me at my table. 736 00:47:36,320 --> 00:47:37,920 Is this man annoying you, vela? 737 00:47:38,040 --> 00:47:40,880 No. He has merely invited me to have a drink with his friends. 738 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Señorita Fuentes is occupied tonight. 739 00:47:43,080 --> 00:47:44,920 Who is this gentleman? What is he to you? 740 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Nothing. 741 00:47:46,080 --> 00:47:48,920 Actually, if the señorita prefers to join my party, it's no concern of yours. 742 00:47:49,000 --> 00:47:50,280 You would be wise to keep out of this. 743 00:47:50,360 --> 00:47:51,800 My friend, I do not wish to provoke a scandal, 744 00:47:51,880 --> 00:47:52,960 but the lady has made it clear that she does not want your company. 745 00:47:53,040 --> 00:47:54,440 746 00:47:54,560 --> 00:47:55,760 And I do not want yours. 747 00:48:08,640 --> 00:48:10,000 Shall I stop the fight, Capitán? 748 00:48:10,080 --> 00:48:12,160 Not yet. This may be interesting. 749 00:48:12,240 --> 00:48:14,160 But the stranger is too expert a swordsman. 750 00:48:14,240 --> 00:48:15,960 This is an affair of honor, Sergeant. 751 00:48:16,160 --> 00:48:17,280 Let them go. 753 00:48:27,360 --> 00:48:28,600 He has killed him! 754 00:48:30,160 --> 00:48:31,520 Take this man to the cuartel and lock him up immediately! 755 00:48:31,600 --> 00:48:32,760 756 00:48:32,840 --> 00:48:34,120 At once, Comandante. 758 00:48:40,280 --> 00:48:41,440 Come in. 759 00:48:42,960 --> 00:48:44,280 Let no one disturb us, Sergeant. 760 00:48:44,400 --> 00:48:45,560 Sí, Comandante. 761 00:48:47,280 --> 00:48:49,880 Last night you promised me freedom in exchange for a favor. 762 00:48:49,960 --> 00:48:51,200 What is the favor? 763 00:48:51,320 --> 00:48:54,240 You are a daring, impetuous man,quick with the blade. 764 00:48:54,320 --> 00:48:56,360 Too quick, I might add,for your own good. 765 00:48:56,440 --> 00:48:57,560 I had to defend my honor. 766 00:48:57,640 --> 00:48:59,200 Naturally, and the lady in question is most attractive,though I fear somewhat fickle. 767 00:48:59,280 --> 00:49:01,600 768 00:49:01,680 --> 00:49:02,960 Come to the point, Capitán. 769 00:49:03,040 --> 00:49:04,200 What am I supposed to do? 770 00:49:06,520 --> 00:49:09,160 You have heard of the mysterious outlaw who calls himself Zorro? 771 00:49:09,240 --> 00:49:10,480 The champion of the people. 772 00:49:10,560 --> 00:49:12,400 His fame has spread even to Monterey. 773 00:49:12,480 --> 00:49:13,920 He is a blackguard and a bandit. 774 00:49:14,000 --> 00:49:16,440 Then why don't you put him in your filthy cell instead of me? 775 00:49:16,560 --> 00:49:18,080 Or can't you catch him? 776 00:49:18,160 --> 00:49:19,600 I have not been able to catch him yet because the people are protecting him. 777 00:49:19,680 --> 00:49:21,000 778 00:49:21,080 --> 00:49:23,880 They regard this scoundrel as their friend. 779 00:49:23,960 --> 00:49:26,480 When in reality it is you who are their friend, eh? 780 00:49:26,560 --> 00:49:27,880 Exactly. 781 00:49:28,720 --> 00:49:30,720 Tonight, I am giving a dinner at the tavern,not only for the large landowners,but a few rancheros as well. 782 00:49:30,800 --> 00:49:32,320 783 00:49:32,400 --> 00:49:33,960 784 00:49:34,400 --> 00:49:35,560 You will appear,without invitation, of course,as the masked bandit Zorro. 785 00:49:35,640 --> 00:49:37,560 786 00:49:37,640 --> 00:49:39,560 787 00:49:40,240 --> 00:49:41,400 Does this appeal to you? 788 00:49:41,920 --> 00:49:44,240 Anything appeals to me that will get me out of here. 789 00:49:44,320 --> 00:49:45,440 Excellent. 790 00:49:45,520 --> 00:49:46,720 Come into my quarters, please. 791 00:49:53,240 --> 00:49:55,200 I have a copy of the disguise Zorro wears. 792 00:49:55,280 --> 00:49:57,040 I should like you to put it on. 793 00:49:57,400 --> 00:49:58,640 The cloak... 794 00:49:59,520 --> 00:50:00,920 Now the hat. 795 00:50:01,000 --> 00:50:02,240 Is it becoming? 796 00:50:02,320 --> 00:50:03,600 Quite dashing. 797 00:50:06,280 --> 00:50:08,080 -Hmm. -And now the mask. 798 00:50:08,160 --> 00:50:10,240 Hardly the material I would choose for myself. 799 00:50:10,560 --> 00:50:12,360 It is better than prison garb. 800 00:50:12,560 --> 00:50:13,880 How do I look? 801 00:50:14,560 --> 00:50:16,280 The resemblance is extraordinary. 802 00:50:16,360 --> 00:50:17,960 Yes, you will do very well. 803 00:50:18,080 --> 00:50:19,560 Just what will I do? 804 00:50:19,640 --> 00:50:22,280 You will rob my guests,even the poor ones,and make it a point to mistreat the servants. 805 00:50:22,360 --> 00:50:24,440 806 00:50:24,520 --> 00:50:26,680 A blow with the flat of my sword, perhaps,or shall I cut off an ear or two? 807 00:50:26,760 --> 00:50:28,480 808 00:50:28,560 --> 00:50:29,840 Anything that pleases you. 809 00:50:29,960 --> 00:50:31,960 We must discredit Zorro with all classes. 810 00:50:32,040 --> 00:50:34,960 Then they will cease to protect him,and I will easily capture him. 811 00:50:35,040 --> 00:50:38,000 After I have thoroughly proved what a monster this Zorro is,I am allowed to escape? 812 00:50:38,080 --> 00:50:39,200 813 00:50:39,280 --> 00:50:41,080 You will vanish in the night, a free man. 814 00:50:41,160 --> 00:50:42,160 Sounds very simple. 815 00:50:42,240 --> 00:50:44,080 It is simple. My guests will be unarmed, 816 00:50:44,160 --> 00:50:46,680 and Sergeant Garcia will be stationed at the front door to see that you are not interrupted. 817 00:50:46,760 --> 00:50:48,160 818 00:50:48,240 --> 00:50:51,280 Suppose one of your guests objects to being robbed? 819 00:50:51,400 --> 00:50:54,040 Then you will, of course,defend your honor. 820 00:50:54,120 --> 00:50:56,880 I bow to a true friend of the people. 822 00:51:01,160 --> 00:51:04,640 Honorable Alcalde of de pueblo Los Angeles, caballeros,it is indeed gratifying that not one person failed to accept my humble invitation. 823 00:51:04,720 --> 00:51:07,720 824 00:51:07,800 --> 00:51:09,200 825 00:51:09,440 --> 00:51:11,960 All of our leading families are represented here tonight. 826 00:51:12,040 --> 00:51:15,320 Don Alejandro de la Vega was,unfortunately, unable to attend because of illness,but he sent his son in his place. 827 00:51:15,400 --> 00:51:16,480 828 00:51:16,560 --> 00:51:18,240 829 00:51:18,920 --> 00:51:19,920 You have perhaps wondered why I have invited you here tonight to be my guests. 830 00:51:20,000 --> 00:51:22,200 831 00:51:22,280 --> 00:51:24,840 The purpose, frankly, is to promotea feeling of harmony and mutual respect in our community. 832 00:51:24,920 --> 00:51:26,600 833 00:51:27,240 --> 00:51:29,200 During the year that I have been comandante,several regrettable misunderstandings have taken place. 834 00:51:29,280 --> 00:51:31,240 835 00:51:31,360 --> 00:51:32,400 836 00:51:32,480 --> 00:51:35,160 Some of you may feel that I have been overzealous in the administration of my office. 837 00:51:35,280 --> 00:51:37,120 838 00:51:37,200 --> 00:51:40,080 Caballeros, let me assure you with my hand on my heart that I have only done my duty for the glory of Spain and in devoted service to our noble monarch. 839 00:51:40,400 --> 00:51:42,800 840 00:51:42,880 --> 00:51:45,280 841 00:51:45,360 --> 00:51:47,320 Caballeros, I propose a toast. 842 00:51:47,400 --> 00:51:48,880 To His Majesty, the King! 843 00:51:49,000 --> 00:51:50,640 -To the King! -To the King! 844 00:51:56,520 --> 00:51:59,400 And now that, uh,we have sealed our friendship,drink and be merry. 845 00:51:59,480 --> 00:52:00,640 846 00:52:00,880 --> 00:52:02,240 On with the entertainment! 849 00:52:31,920 --> 00:52:34,040 Everyone line up over there. Move. Quickly! 850 00:52:34,880 --> 00:52:36,040 You too! 851 00:52:36,440 --> 00:52:37,840 Innkeeper, over here. 852 00:52:40,760 --> 00:52:42,320 Pick it up, you clumsy lout. 854 00:52:44,400 --> 00:52:45,680 Now, collect their valuables. 855 00:52:45,760 --> 00:52:46,840 Yes. 856 00:52:47,520 --> 00:52:49,200 Never mind the musicians. They never have money. 857 00:52:50,200 --> 00:52:52,040 I'm sorry, Don Diego. 858 00:52:59,720 --> 00:53:01,920 No violence, please, Señor Zorro. 859 00:53:09,240 --> 00:53:11,560 You are making a mistake. I'm a poor man. 860 00:53:11,640 --> 00:53:13,560 ZORRO: Without your life's blood,you would be much poorer. 862 00:53:27,960 --> 00:53:29,240 Get me my clothes. 863 00:53:30,040 --> 00:53:31,960 There's a man in there impersonating Zorro,and he's robbing the people. 864 00:53:32,040 --> 00:53:33,080 865 00:53:33,280 --> 00:53:35,880 Please, do not take my jewelry. It belonged to my mother. 866 00:53:35,960 --> 00:53:38,200 Would you rather have your pretty throat cut? 868 00:54:04,240 --> 00:54:05,880 I thought you were already inside. 869 00:54:06,520 --> 00:54:07,520 Hurry up! 870 00:54:07,600 --> 00:54:09,000 I'll hold the ladder for you. 871 00:54:09,440 --> 00:54:11,240 I'll be in front when you escape. 872 00:54:24,560 --> 00:54:25,880 Put it in my sash. 873 00:54:32,720 --> 00:54:33,880 Stand back. He's mine! 874 00:54:41,680 --> 00:54:43,560 You fool! What did you come back for? 875 00:54:43,640 --> 00:54:45,280 Fight me, and make it look good. 876 00:55:35,040 --> 00:55:36,960 You're overdoing it! 878 00:55:40,760 --> 00:55:42,440 Zorro! 879 00:55:51,560 --> 00:55:53,320 What's going on here? 880 00:55:53,400 --> 00:55:54,520 Look! 881 00:55:57,640 --> 00:55:59,280 There are two Zorros. 882 00:55:59,360 --> 00:56:00,400 Which one is ours? 883 00:56:00,480 --> 00:56:01,760 I know the real one. 884 00:56:12,400 --> 00:56:13,680 Don't interfere. 885 00:56:13,760 --> 00:56:15,240 He is mine! 887 00:56:44,680 --> 00:56:46,560 Adios, Señor Impostor. 888 00:57:09,840 --> 00:57:10,880 This is not Zorro! 889 00:57:10,960 --> 00:57:13,400 This is the stranger that killed Romero in the duel. 890 00:57:13,480 --> 00:57:14,840 This is the man who took our money. 891 00:57:14,920 --> 00:57:16,000 Yes, and here it is. 892 00:57:16,080 --> 00:57:17,840 But how did he get out of jail? 893 00:57:17,920 --> 00:57:21,920 Well... Sergeant Garcia, explain yourself! 894 00:57:22,720 --> 00:57:24,680 But, Capitán, you know very well that you... 895 00:57:24,760 --> 00:57:25,840 Silence! Not another word! 896 00:57:25,920 --> 00:57:27,200 Take this prisoner back to his cell,and see that he does not escape this time! 897 00:57:27,280 --> 00:57:29,200 899 00:57:31,400 --> 00:57:32,960 Up, prisoner! 900 00:57:33,040 --> 00:57:34,280 March! 901 00:57:35,960 --> 00:57:38,440 Oh, Señor Alcalde, here is your watch. 902 00:57:38,560 --> 00:57:39,520 Oh, muchas gracias. 903 00:57:39,640 --> 00:57:41,440 -Here is your jewelry, Señorita. -Gracias. 904 00:57:41,520 --> 00:57:43,680 Oh, and this... This ring belongs to Don Diego. 905 00:57:44,160 --> 00:57:45,440 Don Diego? 906 00:57:45,520 --> 00:57:47,280 Don Diego, where are you? 907 00:57:47,600 --> 00:57:48,880 Here I am. 908 00:57:49,680 --> 00:57:51,720 I saw no reason in allowing that bandit to get away with everything. 909 00:57:51,800 --> 00:57:53,080 910 00:57:55,520 --> 00:57:57,720 Don Diego, here is your ring and your purse. 911 00:57:57,800 --> 00:57:58,840 Thank you. 912 00:57:58,920 --> 00:58:00,480 I think I'd better be leaving. 913 00:58:02,200 --> 00:58:05,400 Oh, Comandante, thank you for a delightful evening. 914 00:58:05,680 --> 00:58:07,680 If you'll excuse me for leaving so early, I... 915 00:58:07,760 --> 00:58:10,920 Well, I just haven't been myself all evening. 917 00:58:32,440 --> 00:58:34,160 Ah, my guitar strings. 918 00:58:38,520 --> 00:58:40,640 Someone died? Who? 920 00:58:42,280 --> 00:58:43,600 Zorro, the second? 921 00:58:43,680 --> 00:58:45,440 Martinez, the man who impersonated me. 922 00:58:45,520 --> 00:58:47,240 He died? How? 923 00:58:50,520 --> 00:58:52,360 Garcia shot him escaping jail? 924 00:58:55,160 --> 00:58:57,440 That's very strange, Bernardo. 925 00:58:58,520 --> 00:59:01,080 Martinez was supposed to be in a military jail at precisely the same time he was dressed as Zorro and robbing us in the tavern. 926 00:59:01,160 --> 00:59:03,640 927 00:59:03,720 --> 00:59:05,240 928 00:59:06,280 --> 00:59:07,720 It would be interesting to know how he could get out of his cell in order to do this. 929 00:59:07,800 --> 00:59:09,800 930 00:59:12,040 --> 00:59:14,680 Yes, Monastario could have let Martinez out in an attempt to discredit Zorro. 931 00:59:14,760 --> 00:59:16,440 932 00:59:16,520 --> 00:59:19,440 And when this failed,he could have gotten rid of him before anyone could question him. 933 00:59:19,520 --> 00:59:20,960 934 00:59:21,880 --> 00:59:22,960 And if that is the case, my friend,it is cold-blooded murder. 935 00:59:23,040 --> 00:59:24,080 936 00:59:26,160 --> 00:59:28,560 It is taking too much of a chance. I do not like it. 937 00:59:28,880 --> 00:59:31,000 I do not much care whether you like it or not. 938 00:59:31,080 --> 00:59:32,520 Besides, what can go wrong? 939 00:59:32,640 --> 00:59:33,960 What can go wrong? 940 00:59:34,040 --> 00:59:35,240 You should have been at the graveyard. 941 00:59:35,320 --> 00:59:36,440 The soldiers dropped the coffin. 942 00:59:36,520 --> 00:59:37,600 It nearly burst open. 943 00:59:37,680 --> 00:59:38,720 But it did not. 944 00:59:38,800 --> 00:59:40,000 I died a thousand deaths. 945 00:59:40,080 --> 00:59:42,160 How could one explain a coffin filled with rocks? 946 00:59:42,240 --> 00:59:43,920 Have you finished quaking in your boots? 947 00:59:44,000 --> 00:59:45,200 We've a long ride ahead of us. 948 00:59:45,280 --> 00:59:47,840 I am ready, but no good will come of this. 949 00:59:47,920 --> 00:59:49,800 How can you trust a man like Martinez? 950 00:59:49,880 --> 00:59:53,000 I do not trust anyone,Licenciado, not even you. 951 00:59:53,080 --> 00:59:54,520 But I know you will do my bidding because without me,you are nothing. 952 00:59:54,600 --> 00:59:56,160 953 00:59:56,360 --> 00:59:59,480 And I know Martinez will obey me, too,because without my help,he can never hope to escape from this part of the country. 954 00:59:59,560 --> 01:00:01,640 955 01:00:01,720 --> 01:00:04,160 Just the same, I am afraid of him. 956 01:00:04,240 --> 01:00:06,120 He has too quick a tongue,too quick a temper. 957 01:00:06,200 --> 01:00:08,240 And he knows that every comandante in California has orders to arrest him on sight. 958 01:00:08,320 --> 01:00:09,920 959 01:00:10,440 --> 01:00:12,520 He needs us even more than we need him. 960 01:00:12,800 --> 01:00:13,960 Come. 961 01:00:33,840 --> 01:00:34,920 Hola! 962 01:00:39,880 --> 01:00:41,280 Are things well with you, Martinez? 963 01:00:41,360 --> 01:00:43,200 I see you have made yourself comfortable. 964 01:00:43,280 --> 01:00:45,680 This time you even bring me a black horse, eh, Capitán? 965 01:00:45,760 --> 01:00:47,400 You think of everything... Almost. 966 01:00:47,480 --> 01:00:48,840 What about the real Zorro? 967 01:00:48,960 --> 01:00:52,440 This time, he will not interfere. Licenciado, switch horses. 968 01:00:52,520 --> 01:00:54,880 When we return,you will ride the roan. 970 01:01:00,440 --> 01:01:03,000 Now, I want you to ride to the Mission of San Gabriel and steal the crown of the Virgin next to the main altar. 971 01:01:03,080 --> 01:01:05,440 972 01:01:05,520 --> 01:01:07,360 This way you will have a fortune in jewels,and the people will be up in arms against Zorro. 973 01:01:07,440 --> 01:01:09,320 974 01:01:09,400 --> 01:01:11,720 I have done many things in my life,I have never robbed a church. 975 01:01:11,800 --> 01:01:13,760 Nor have you been hanged by the neck until dead. 976 01:01:13,840 --> 01:01:15,080 Which would you prefer? 977 01:01:15,160 --> 01:01:16,960 When you have the crown, come back here and wait. 978 01:01:17,040 --> 01:01:18,320 Let no one see you. 979 01:01:18,400 --> 01:01:21,640 On Friday, there will be a ship in San Pedro taking on a lot of hides. 980 01:01:21,720 --> 01:01:22,880 I will get you onto that ship. 981 01:01:22,960 --> 01:01:24,600 And you have filed the report of my death? 982 01:01:24,680 --> 01:01:27,240 No one will try to track me down for my past escapades? 983 01:01:27,320 --> 01:01:29,800 It is all part of my plan. Everyone believes you are dead. 984 01:01:30,480 --> 01:01:31,800 Zorro will never be able to prove that he did not commit the crime. 985 01:01:31,920 --> 01:01:33,240 986 01:01:33,320 --> 01:01:35,040 Now, I return to my first question. 987 01:01:35,120 --> 01:01:37,720 How can you be so sure the real Zorro will not interfere again? 988 01:01:37,840 --> 01:01:40,160 Until now, I have not told a soul about the details. 989 01:01:40,240 --> 01:01:43,480 There is no way Zorro can learn about it and spoil my plans... 990 01:01:43,560 --> 01:01:44,920 This time. 991 01:02:20,400 --> 01:02:24,280 "...with no desires in our heart,the fire of the holy spirit, oh, Lord,"that we may serve thee with a chaste body "and with a clean heart which is pleasing to thee." 992 01:02:24,360 --> 01:02:25,920 993 01:02:26,000 --> 01:02:28,120 995 01:02:53,520 --> 01:02:55,440 Zorro! Don't take the crown! 996 01:02:55,520 --> 01:02:58,480 Padre Felipe! Socorro! Help! 998 01:03:32,160 --> 01:03:34,560 You overheard my father talking with Padre Felipe. 999 01:03:35,400 --> 01:03:38,000 Yes, I am sure that Monastario's behind all this,but I do not think he would take such chances, personally. 1000 01:03:38,080 --> 01:03:40,720 1001 01:03:43,880 --> 01:03:45,400 Yes, but whom did he hire? 1002 01:03:47,520 --> 01:03:48,640 Listen, Bernardo. 1003 01:03:48,720 --> 01:03:51,840 Unless we can find this man and expose Monastario, 1004 01:03:51,920 --> 01:03:53,520 Zorro will never dare to ride again. 1005 01:04:00,800 --> 01:04:03,160 What happens when you find a coin on the floor? 1006 01:04:03,280 --> 01:04:05,640 Does not every man immediately inspect his purse? 1007 01:04:06,960 --> 01:04:08,800 So, if some jewels are found,will not the guilty man be tempted to check,just to make sure that his are all right? 1008 01:04:08,880 --> 01:04:10,840 1009 01:04:10,920 --> 01:04:12,760 1010 01:04:16,800 --> 01:04:18,720 Yes, Monastario is desperate. 1011 01:04:18,800 --> 01:04:20,480 Maybe this time he's gone too far. 1012 01:04:21,360 --> 01:04:23,840 This is our chance to be rid of this tyrant once and for all. 1013 01:04:26,560 --> 01:04:29,360 (LAUGHS) Oh, these. I picked them up in Spain. 1014 01:04:29,440 --> 01:04:31,120 They are certainly not the best imitations in the world,but they will serve our purpose. 1015 01:04:31,200 --> 01:04:32,880 1018 01:04:56,160 --> 01:04:57,480 May I sit with you, Licenciado? 1019 01:04:57,560 --> 01:04:59,240 It is so difficult to find a good table here. 1020 01:04:59,320 --> 01:05:01,280 It is my pleasure, Señor de la Vega. 1021 01:05:13,040 --> 01:05:15,440 I have seen this dancer before. She is quite attractive. 1022 01:05:15,520 --> 01:05:17,120 She calls herself Pilar Fuentes. 1023 01:05:17,200 --> 01:05:18,280 But I must warn you that one man has already lost his life in a duel over her. 1024 01:05:18,360 --> 01:05:20,040 1025 01:05:20,120 --> 01:05:22,320 I shall make sure to admire her only from a distance. 1027 01:05:51,680 --> 01:05:53,480 Don't try to hold out on me! I saw you. 1028 01:05:53,560 --> 01:05:54,760 Take your hands off me! 1029 01:05:54,840 --> 01:05:57,240 -Here, here, here. Stop this! 1030 01:05:57,320 --> 01:05:59,760 Basta! Here! What is the trouble here? 1031 01:05:59,840 --> 01:06:01,320 She is trying to keep some of the coins. 1032 01:06:01,440 --> 01:06:03,200 -I saw her. -It's not a coin. 1033 01:06:03,280 --> 01:06:04,640 And I found it! It's mine! 1034 01:06:04,720 --> 01:06:06,240 Here, now. Open your hand. 1035 01:06:06,320 --> 01:06:08,440 Open it, or I'll open it for you. 1037 01:06:12,640 --> 01:06:14,840 It's a ruby! Look at it! 1038 01:06:14,920 --> 01:06:16,840 It must be worth a fortune! 1039 01:06:16,920 --> 01:06:19,120 Who would toss a ruby to a dancer? 1040 01:06:19,200 --> 01:06:21,720 Some men lose all sense of values after a few drinks. 1041 01:06:21,800 --> 01:06:24,760 You know, it's probably one of the stones stolen from the Mission. 1042 01:06:24,880 --> 01:06:26,080 1043 01:06:28,960 --> 01:06:31,000 But what a foolish thing to do. 1044 01:06:31,080 --> 01:06:33,120 Unless, of course, he... 1045 01:06:33,200 --> 01:06:34,840 Just wanted to get rid of them. 1047 01:06:42,720 --> 01:06:44,720 May I order you another drink, Licenciado? 1048 01:06:44,800 --> 01:06:47,160 (STAMMERS) No. No, thanks. I think I should go now. 1049 01:06:47,480 --> 01:06:48,600 Look! 1050 01:06:50,120 --> 01:06:52,680 Why, it's a diamond. 1051 01:06:52,960 --> 01:06:54,000 Hey! 1052 01:06:54,080 --> 01:06:56,400 Oh, there is no doubt at all. 1053 01:06:56,480 --> 01:06:58,920 These must be some of the gems stolen from the Mission. 1054 01:06:59,720 --> 01:07:02,080 Zorro, the man who took them,could be somebody in this room. 1055 01:07:02,160 --> 01:07:04,080 1056 01:07:04,160 --> 01:07:05,840 If you'll excuse me, Señor, 1057 01:07:05,920 --> 01:07:07,560 I just remembered I forgot something. 1058 01:07:19,920 --> 01:07:22,160 First the ruby,and then I looked down,and I saw the diamond on the wench's tray! 1059 01:07:22,240 --> 01:07:24,240 1060 01:07:24,320 --> 01:07:25,800 I do not understand it. 1061 01:07:25,880 --> 01:07:27,480 I told you not to trust Martinez! 1062 01:07:27,560 --> 01:07:29,520 Obviously he has not followed my instructions,and this he will regret. 1063 01:07:29,600 --> 01:07:31,080 1064 01:08:31,640 --> 01:08:32,880 You are looking for me, Capitán? 1065 01:08:33,160 --> 01:08:35,040 This part of the plan you did not explain. 1066 01:08:35,120 --> 01:08:37,520 You come to murder me and take the gems for yourself. 1067 01:08:43,680 --> 01:08:45,440 I am sure that man is Martinez. 1068 01:08:46,680 --> 01:08:48,680 No, Bernardo,he is very much alive. 1071 01:09:03,640 --> 01:09:05,280 If I did not value my own life so highly,I would take time to relieve you of yours. 1072 01:09:05,360 --> 01:09:07,600 1073 01:09:07,680 --> 01:09:08,880 I make you a gift of it. 1074 01:09:13,520 --> 01:09:15,200 I cannot allow Martinez to escape,even though the Comandante is a witness. 1075 01:09:15,280 --> 01:09:16,880 1076 01:09:16,960 --> 01:09:18,040 Wait here. 1077 01:09:24,760 --> 01:09:26,480 What are you doing here,de la Vega? 1078 01:09:26,560 --> 01:09:27,960 Apparently, I am seeing a ghost. 1079 01:09:28,040 --> 01:09:30,600 Do not try and stop him. He will kill you with a single thrust! 1080 01:09:30,680 --> 01:09:32,760 I believe that's the man who robbed the Mission dressed as Zorro. 1081 01:09:33,040 --> 01:09:34,280 I know my duty! 1082 01:09:42,360 --> 01:09:44,080 Out of my way or I'll cut you down! 1083 01:09:44,200 --> 01:09:45,800 No. I'm going to see this through. 1084 01:09:45,880 --> 01:09:47,600 Now, if you want to surrender,give me your weapon. 1085 01:10:17,440 --> 01:10:18,920 My hat. 1086 01:10:20,000 --> 01:10:21,680 You are about to lose your life! 1087 01:10:21,760 --> 01:10:23,400 You are the luckiest swordsman alive. 1088 01:10:23,480 --> 01:10:25,840 I have never seen a man so awkward who lived so long. 1089 01:10:25,920 --> 01:10:27,320 Awkward? 1091 01:10:39,840 --> 01:10:42,360 You see, Señor, luck is not enough. 1093 01:11:14,120 --> 01:11:15,440 Why did you have to kill him? 1094 01:11:15,520 --> 01:11:17,160 He was a dangerous criminal. 1095 01:11:18,040 --> 01:11:19,320 Perhaps it would have been embarrassing to have had him captured and questioned, eh? 1096 01:11:19,400 --> 01:11:21,560 1097 01:11:24,440 --> 01:11:26,880 Why, it's the crown of jewels. 1098 01:11:28,560 --> 01:11:29,680 Something wrong? 1099 01:11:29,760 --> 01:11:31,960 On, no. Nothing is wrong. 1100 01:11:32,040 --> 01:11:34,160 I shall return this to Padre Felipe. 1101 01:11:34,240 --> 01:11:37,000 And you would of course explain that it was not Zorro who did this. 1102 01:11:37,720 --> 01:11:38,960 Naturally. 1103 01:11:39,040 --> 01:11:40,560 The people will owe a debt of gratitude to their comandante. 1104 01:11:40,640 --> 01:11:41,840 1105 01:11:41,920 --> 01:11:43,680 Uh, just one moment. 1106 01:11:44,040 --> 01:11:45,640 Would you permit me one question? 1107 01:11:46,880 --> 01:11:49,680 How is it possible for Martinez to have robbed the Mission when you already officially buried him? 1108 01:11:50,360 --> 01:11:52,200 1109 01:11:52,600 --> 01:11:54,680 It was Sergeant Garcia who made out that report. 1110 01:11:54,760 --> 01:11:56,960 I will see that he is properly disciplined. 1111 01:11:57,440 --> 01:12:00,480 Uh, and now permit me one question. 1112 01:12:01,160 --> 01:12:02,160 How is it possible that the most inept swordsman in all of California was able to defeat Martinez, one of the best? 1113 01:12:02,240 --> 01:12:04,720 1114 01:12:04,800 --> 01:12:07,920 1115 01:12:08,840 --> 01:12:11,240 Well, perhaps Señor Martinez was right when he said I am the luckiest swordsman alive. 1116 01:12:11,320 --> 01:12:13,800 1119 01:12:18,120 --> 01:12:19,440 Enter. 1120 01:12:20,480 --> 01:12:22,800 Don Diego de la Vega,as ordered, Comandante. 1121 01:12:22,880 --> 01:12:25,080 If the Comandante is busy,perhaps the Sergeant could arrest me at a more convenient time. 1122 01:12:25,160 --> 01:12:27,040 1123 01:12:27,120 --> 01:12:28,640 Sergeant, close the door. 1124 01:12:28,720 --> 01:12:31,120 -With me outside? -With you inside. 1125 01:12:31,240 --> 01:12:33,200 What I have to say is of great interest, Sergeant. 1126 01:12:33,280 --> 01:12:36,080 Everything the Comandante has to say is of great interest. 1127 01:12:36,160 --> 01:12:37,400 Sit down. 1128 01:12:38,160 --> 01:12:40,760 I have here a list of Zorro's offenses. 1129 01:12:40,880 --> 01:12:42,960 It's a rather long list, Comandante. 1130 01:12:43,040 --> 01:12:44,440 I think you must have been working nights. 1131 01:12:44,520 --> 01:12:46,840 One very interesting fact has occurred to me about this list, de la Vega... 1132 01:12:46,920 --> 01:12:48,320 1133 01:12:48,400 --> 01:12:52,160 Whenever Zorro struck,you were always close at hand,yet, whenever Zorro actually appeared,you were never seen. 1134 01:12:52,240 --> 01:12:54,680 1135 01:12:54,760 --> 01:12:56,560 1136 01:12:56,640 --> 01:12:58,800 How do you account for that? 1137 01:12:58,880 --> 01:12:59,880 Well, I... 1138 01:12:59,960 --> 01:13:01,120 Diego de la Vega, 1139 01:13:01,200 --> 01:13:03,720 I arrest you in the name of the King. 1140 01:13:03,800 --> 01:13:06,240 But I am already under arrest. 1141 01:13:06,360 --> 01:13:08,320 You are Zorro! 1143 01:13:12,480 --> 01:13:14,080 What are you laughing about, idiot? 1144 01:13:14,200 --> 01:13:15,800 Your pardon, Señor Comandante, 1145 01:13:15,880 --> 01:13:18,440 but in all of Los Angeles... In the whole of California,there is no one less likely to be Zorro than Don Diego. 1146 01:13:18,520 --> 01:13:20,760 1147 01:13:21,480 --> 01:13:24,520 Precisely. Your disguise is too good. 1148 01:13:24,600 --> 01:13:26,440 But you can't be serious. 1149 01:13:26,520 --> 01:13:29,240 MAN: I have an urgent message for the Señor Comandante. 1150 01:13:31,520 --> 01:13:33,760 Guard, pass that courier in here. 1151 01:13:35,040 --> 01:13:36,560 Sergeant, draw your saber. 1152 01:13:38,280 --> 01:13:40,080 Now, keep it pointed at de la Vega. 1153 01:13:40,160 --> 01:13:41,840 If he makes any move to escape,run him through. 1154 01:13:41,920 --> 01:13:43,360 -But, Comandante... 1155 01:13:43,440 --> 01:13:44,720 That is an order, Sergeant. 1156 01:13:47,400 --> 01:13:49,080 Well, what is all the commotion about? 1157 01:13:49,160 --> 01:13:50,720 He is almost here, Señor Comandante. 1158 01:13:50,800 --> 01:13:52,360 In another half an hour at the most. 1159 01:13:52,440 --> 01:13:54,000 I came as fast as I could. 1160 01:13:54,080 --> 01:13:55,400 Who is here? 1161 01:13:55,480 --> 01:13:57,840 The Viceroy. I challenged his party, myself. 1162 01:13:57,920 --> 01:14:00,200 MONASTARIO: What is the Viceroy doing here with no warning? 1163 01:14:00,640 --> 01:14:02,560 I knew he was in Monterey with the Governor,but why here? 1164 01:14:02,640 --> 01:14:03,720 1165 01:14:04,120 --> 01:14:06,120 Perhaps he just wants to meet you, Comandante. 1166 01:14:07,040 --> 01:14:08,800 -That is all. -Sí, Comandante. 1168 01:14:15,200 --> 01:14:17,760 It is my political enemies spreading lies about me. 1169 01:14:17,840 --> 01:14:20,040 Now, what possible lies could they spread about you? 1170 01:14:20,120 --> 01:14:23,120 That I am incompetent and... Never mind about the lies! 1171 01:14:23,200 --> 01:14:25,000 It is all your fault, Señor Zorro. 1172 01:14:26,120 --> 01:14:28,920 Yes. You are here at an opportune time. 1173 01:14:29,000 --> 01:14:31,680 I will publicly clean up the only blot on my rule here. 1174 01:14:32,240 --> 01:14:35,120 Sergeant, I want a joyous reception for the Viceroy. 1175 01:14:35,600 --> 01:14:36,720 Joyous, Capitán? 1176 01:14:36,800 --> 01:14:38,480 We have only happy people in Los Angeles. 1177 01:14:38,560 --> 01:14:39,560 We have no crime. 1178 01:14:39,640 --> 01:14:41,320 Our prison stands empty. 1179 01:14:41,400 --> 01:14:44,280 Empty? The jail is packed like a keg full of dried fish. 1180 01:14:44,360 --> 01:14:45,360 Then empty it. 1181 01:14:45,440 --> 01:14:48,040 I declare an amnesty in honor of the Viceroy's visit. 1182 01:14:48,120 --> 01:14:50,080 All will receive free wine at the tavern,and they are to appear cheerful and prosperous. 1183 01:14:50,160 --> 01:14:52,200 1184 01:14:52,280 --> 01:14:54,840 When the Viceroy arrives,they are to cheer spontaneously. 1185 01:14:54,920 --> 01:14:56,200 Is that clear, Sergeant? 1186 01:14:56,280 --> 01:14:58,080 Clear, Comandante. But how do you force the people 1187 01:14:58,160 --> 01:14:59,400 to be cheerful against their will? 1188 01:14:59,480 --> 01:15:00,960 That is your responsibility, Sergeant. 1189 01:15:01,520 --> 01:15:04,320 But I want them cheerful,even if you have to shoot them. 1190 01:15:04,400 --> 01:15:06,800 The Viceroy will find this a model pueblo. 1191 01:15:06,880 --> 01:15:08,400 Quickly. You have very little time. 1192 01:15:08,480 --> 01:15:11,160 Sí, Capitán. In fact, we are about a year too late. 1193 01:15:12,800 --> 01:15:14,720 And as for you, Señor Zorro, 1194 01:15:14,800 --> 01:15:17,480 you will remain here as my personal prisoner. 1195 01:15:17,560 --> 01:15:19,960 Lancer, take him into my quarters. Quickly. 1200 01:15:36,840 --> 01:15:39,840 Very well-drilled, Sergeant. Very spontaneous. 1201 01:15:50,760 --> 01:15:51,800 Your Excellency, 1202 01:15:51,880 --> 01:15:54,880 it is with feelings of profound humility and respect that I greet you. 1203 01:15:54,960 --> 01:15:57,960 If you don't mind, Comandante,we will dispense with the formal speeches. 1204 01:15:58,040 --> 01:15:59,960 This is my daughter, Constancia. Capitán Monastario. 1205 01:16:00,560 --> 01:16:03,360 I had no idea this poor pueblo would be doubly honored. 1206 01:16:03,440 --> 01:16:05,800 Señorita, your most obedient servant. 1207 01:16:05,880 --> 01:16:08,440 I see we have gallantry at even the most remote outposts. 1208 01:16:08,520 --> 01:16:10,440 I've been reading reports on this pueblo, Capitán. 1209 01:16:10,520 --> 01:16:12,000 They spoke a great deal about crime,corruption, packed jails, and oppressive taxes,and very little about the contented people. 1210 01:16:12,080 --> 01:16:14,440 1211 01:16:14,520 --> 01:16:16,880 1212 01:16:16,960 --> 01:16:19,040 All I ask is that you look at the crowd. 1213 01:16:19,120 --> 01:16:20,760 Do these look like oppressed people? 1214 01:16:20,840 --> 01:16:23,840 Viva! Viva! 1215 01:16:23,920 --> 01:16:25,160 And as for crime,may I presume upon Your Excellency's patience long enough to show you our prison? 1216 01:16:25,240 --> 01:16:27,160 1217 01:16:27,240 --> 01:16:28,960 1218 01:16:32,560 --> 01:16:34,840 This is more of a reception than I had anticipated. 1219 01:16:34,920 --> 01:16:36,920 If only we'd been given warning of your arrival,we could have prepared a proper reception with flowers and display. 1220 01:16:37,000 --> 01:16:40,200 1221 01:16:40,280 --> 01:16:42,960 The flowers Capitán Monastario omitted at our reception blossom on his tongue. 1222 01:16:43,040 --> 01:16:44,160 1223 01:16:44,240 --> 01:16:46,320 Here, Your Excellency, is our prison. 1224 01:16:47,120 --> 01:16:48,720 But the reports and the records I read... 1225 01:16:48,800 --> 01:16:50,560 I do not deny that there was a great deal of crime when I took over the pueblo. 1226 01:16:50,640 --> 01:16:51,840 1227 01:16:51,960 --> 01:16:54,240 But, possibly, the reports were written by those who were in command before I was appointed comandante. 1228 01:16:54,320 --> 01:16:55,840 1229 01:16:56,160 --> 01:16:59,040 I am certainly glad I decided to make this trip myself. 1230 01:16:59,120 --> 01:17:00,720 I, too, Your Excellency. 1231 01:17:00,800 --> 01:17:02,480 I shall look more carefully into the reports. 1232 01:17:02,560 --> 01:17:05,160 They spoke of problems amounting almost to rebellion. 1233 01:17:05,240 --> 01:17:08,640 And what of this outlaw... What is his name? Zorro, the fox? 1234 01:17:08,720 --> 01:17:10,520 Is he as false as the rest of the charges? 1235 01:17:10,600 --> 01:17:12,440 Uh, no, Your Excellency. 1236 01:17:12,520 --> 01:17:14,960 The lesser forms of crime were easy to stamp out,but Zorro is as clever as the very devil himself. 1237 01:17:15,040 --> 01:17:17,600 1238 01:17:17,680 --> 01:17:19,960 But I will have more to say on that subject later. 1239 01:17:20,040 --> 01:17:21,680 Please pardon me while I make arrangements for a suitable suite and servants for you at the inn. 1240 01:17:21,760 --> 01:17:24,080 1242 01:17:27,280 --> 01:17:29,520 How does our comandante strike you? 1243 01:17:29,600 --> 01:17:31,240 As a pompous fool. 1244 01:17:31,320 --> 01:17:33,360 He seemed very attracted to you. 1245 01:17:33,440 --> 01:17:35,080 Yes, unfortunately. 1246 1249 01:18:23,040 --> 01:18:25,120 Quite accomplished. Very attractive. 1250 01:18:25,200 --> 01:18:27,160 Yes, but contrasted with real beauty,oh, it is difficult to concentrate on anything else. 1251 01:18:27,240 --> 01:18:29,720 1252 01:18:29,800 --> 01:18:31,120 Oh, I trust I give no offense. 1253 01:18:31,200 --> 01:18:33,320 After such an excellent meal,and such gallantry,who could take offense? 1254 01:18:33,440 --> 01:18:34,960 1255 01:18:35,040 --> 01:18:36,760 Caballeros, a toast. 1256 01:18:38,120 --> 01:18:40,880 Excellency, Godspeed and good journey tomorrow, 1257 01:18:40,960 --> 01:18:42,800 and I trust the rest of your tour of inspection will bring you as much happiness as your visit has brought us. 1258 01:18:42,880 --> 01:18:45,640 1259 01:18:46,360 --> 01:18:47,480 Thank you. 1260 01:18:47,560 --> 01:18:49,880 It has been an extremely instructive evening, Capitán. 1261 01:18:50,000 --> 01:18:51,080 Most enlightening. 1262 01:18:51,520 --> 01:18:54,000 But now that the hour is growing late,and we must rise early, 1263 01:18:54,080 --> 01:18:56,640 I want to thank you for the entertainment and bid you all good night. 1264 01:18:56,720 --> 01:18:57,840 Gentlemen. 1265 01:18:58,920 --> 01:19:00,320 Sergeant... 1266 01:19:00,400 --> 01:19:02,400 Bring in de la Vega. Quickly. 1267 01:19:07,600 --> 01:19:09,800 Thank you, Señor. A delightful evening. 1268 01:19:09,880 --> 01:19:11,760 Excellency, you have been so patient. 1269 01:19:11,840 --> 01:19:13,920 I beg you grant me a few moments more. 1270 01:19:14,000 --> 01:19:15,760 I have been saving a surprise for you. 1271 01:19:15,840 --> 01:19:18,240 The comandante is full of surprises, Father. 1272 01:19:18,320 --> 01:19:21,120 When I told you that I had stamped out all crime in Los Angeles,it was only partly true. 1273 01:19:21,200 --> 01:19:22,360 1274 01:19:22,440 --> 01:19:23,840 Indeed. Only partly? 1275 01:19:23,920 --> 01:19:26,480 But, Your Excellency,I have the honor to announce that,at this very moment, Zorro is my prisoner. 1276 01:19:26,560 --> 01:19:29,400 1277 01:19:29,480 --> 01:19:30,720 You have actually captured Zorro? 1278 01:19:30,800 --> 01:19:33,320 I have just sent for him. So that you may all see him unmasked. 1279 01:19:33,400 --> 01:19:34,560 This should prove to be exciting. 1280 01:19:34,640 --> 01:19:36,640 I thought you said this fox outwitted your soldiers. 1281 01:19:36,720 --> 01:19:39,840 But my soldiers, Excellency,represent only military force. 1282 01:19:39,960 --> 01:19:42,840 But you do not catch a fox by brute strength, but by cunning. 1283 01:19:44,800 --> 01:19:46,320 As you'll see, Your Excellency, 1284 01:19:46,400 --> 01:19:48,320 I have brought a fox to Earth. 1285 01:19:48,400 --> 01:19:49,920 Come with me, Sergeant. 1286 01:19:52,480 --> 01:19:54,600 Stand here. 1287 01:19:54,680 --> 01:19:56,680 Your Excellency, I will not trouble you with a list of this man's crimes against the crown. 1288 01:19:56,760 --> 01:19:58,920 1289 01:19:59,000 --> 01:20:00,720 You know them from the official reports. 1290 01:20:00,800 --> 01:20:02,600 Enough to hang him a dozen times over. 1291 01:20:02,680 --> 01:20:03,960 We need but one hanging,and I propose we celebrate that tonight in Your Excellency's presence. 1292 01:20:04,040 --> 01:20:07,000 1293 01:20:07,080 --> 01:20:08,720 You say that this man is a turncoat? 1294 01:20:09,240 --> 01:20:11,040 Of the worst sort, Your Excellency. 1295 01:20:11,160 --> 01:20:13,920 A man who held a respected position in this community. 1296 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 With your permission... 1297 01:20:18,240 --> 01:20:20,000 - De la Vega! -Don Diego. 1298 01:20:20,080 --> 01:20:21,840 Father, it's Diego! 1299 01:20:22,640 --> 01:20:25,200 Oh, no, no, no. There must be some mistake! 1300 01:20:25,280 --> 01:20:26,880 Actually, I'm very flattered. 1301 01:20:26,960 --> 01:20:29,600 But I'm afraid the Comandante is suffering from a delusion. 1302 01:20:29,720 --> 01:20:31,480 It is a pleasure to see you both again. 1303 01:20:32,960 --> 01:20:35,560 You... You know this man, Your Excellency? 1304 01:20:35,640 --> 01:20:37,040 Why, of course we do. 1305 01:20:37,120 --> 01:20:39,560 Diego and my son went to the same university in Spain. 1306 01:20:39,640 --> 01:20:41,080 We are very good friends. 1307 01:20:41,160 --> 01:20:43,920 Capitán Monastario, is this accusation your idea of a joke? 1308 01:20:44,240 --> 01:20:46,320 No, Your Excellency. 1309 01:20:47,080 --> 01:20:48,280 It is no joke. 1310 01:20:48,920 --> 01:20:51,400 Diego de la Vega is the infamous outlaw Zorro. 1311 01:20:51,480 --> 01:20:53,840 But what reason would Diego have to turn outlaw? 1312 01:20:53,920 --> 01:20:56,480 The de la Vegas are the wealthiest landowners in California. 1313 01:20:56,560 --> 01:20:59,400 If to turn outlaw means to fight his tyranny,there is reason enough. 1314 01:20:59,480 --> 01:21:00,480 1315 01:21:00,560 --> 01:21:02,200 Zorro has all of my sympathy. 1316 01:21:02,280 --> 01:21:05,520 Unfortunately, I... Well, I do not share his abilities. 1317 01:21:05,600 --> 01:21:09,960 Señor Alcalde, you have been witness to Zorro's misdeeds against the crown? 1318 01:21:10,040 --> 01:21:12,120 -Sí. -You've had a good look at him? 1319 01:21:12,200 --> 01:21:14,000 -Sí. -Is this man not Zorro? 1320 01:21:16,760 --> 01:21:18,320 I... I am not sure. 1321 01:21:18,400 --> 01:21:21,080 In this costume, he looks like him. 1322 01:21:21,160 --> 01:21:23,840 Sergeant, you have my permission to speak freely. 1323 01:21:23,920 --> 01:21:27,080 De la Vega submitted without protest when you arrested, did he not? 1324 01:21:27,160 --> 01:21:28,840 Sí, Comandante, but... 1325 01:21:29,720 --> 01:21:31,200 You, Licenciado Pina,you have seen this bandit at close range. 1326 01:21:31,280 --> 01:21:33,200 1327 01:21:33,280 --> 01:21:36,160 Can you not identify this prisoner as Zorro? 1328 01:21:36,680 --> 01:21:37,680 Yes. 1329 01:21:37,760 --> 01:21:41,240 I am positive, Your Excellency,this man, without a doubt, is Zorro! 1330 01:21:43,280 --> 01:21:45,880 Don Esteban,would you permit me one favor, please? 1331 01:21:45,960 --> 01:21:46,960 What is it? 1332 01:21:47,040 --> 01:21:48,240 Send the comandante out to, uh, cool his befuddled head while I have a word with you. 1333 01:21:48,320 --> 01:21:51,400 1334 01:21:51,480 --> 01:21:53,920 Whatever the prisoner has to say can be said in my presence. 1335 01:21:54,000 --> 01:21:56,440 Do not worry, Comandante,I will not try to escape. 1336 01:21:56,560 --> 01:21:58,240 It seems to be a reasonable request. 1337 01:22:00,600 --> 01:22:02,080 Will you be responsible for him? 1338 01:22:02,160 --> 01:22:03,480 Yes, I will. 1339 01:22:03,560 --> 01:22:06,960 Very well, I... I bow to your wishes, Excellency. 1340 01:22:07,040 --> 01:22:08,840 Come with me, Sergeant. 1341 01:22:13,920 --> 01:22:15,880 Guard the windows and watch the roof and balcony. 1342 01:22:15,960 --> 01:22:17,840 If he makes a run for it, cut him down. 1343 01:22:17,920 --> 01:22:19,120 Has Zorro escaped already? 1344 01:22:19,200 --> 01:22:20,560 No, boboso. 1345 01:22:20,640 --> 01:22:23,480 It is such a pleasure to call someone else that. 1346 01:22:23,560 --> 01:22:26,080 I wonder what lies de la Vega is telling the Viceroy. 1347 01:22:26,160 --> 01:22:28,520 The evidence against him is overwhelming. 1348 01:22:28,600 --> 01:22:31,080 Certainly, the Viceroy must realize he is guilty. 1349 01:22:31,160 --> 01:22:34,080 The señorita seemed quite anxious about him, Capitán. 1350 01:22:34,160 --> 01:22:35,400 Hardly anxious. 1351 01:22:35,480 --> 01:22:37,880 It is merely difficult for her to believe the facts. 1352 01:22:37,960 --> 01:22:41,920 Besides, you must have noticed that the señorita seems quite smitten with me. 1353 01:22:42,000 --> 01:22:43,560 Ah, you think so? 1354 01:22:43,640 --> 01:22:46,040 Well, is this so difficult to understand? 1355 01:22:46,120 --> 01:22:49,680 Look at me, Sergeant. You find me... Attractive? 1356 01:22:49,760 --> 01:22:51,040 No. 1357 01:22:51,120 --> 01:22:53,520 No, you idiot, I mean, if... If you were a woman! 1358 01:22:53,600 --> 01:22:57,200 If I was a woman and fat like this,I wouldn't be particular. 1359 01:22:57,280 --> 01:22:58,360 Oh. 1360 01:22:58,440 --> 01:23:00,440 Marriage between the Viceroy's daughter and I would be mutually advantageous,don't you think so? 1361 01:23:00,520 --> 01:23:03,360 1362 01:23:03,440 --> 01:23:06,320 It would certainly be a quick way of becoming a colonel. 1363 01:23:06,400 --> 01:23:08,080 Get inside and see what is going on. 1364 01:23:08,160 --> 01:23:09,840 Sí, Capitán. 1365 01:23:15,920 --> 01:23:17,880 Everything seems quiet, Comandante. 1366 01:23:17,960 --> 01:23:19,040 Eh, too quiet. 1367 01:23:19,120 --> 01:23:21,000 His Excellency wishes you to return. 1368 01:23:21,080 --> 01:23:22,120 Oh. 1369 01:23:26,320 --> 01:23:29,920 Capitán Monastario, I have no doubt as to your earnest intentions. 1370 01:23:30,000 --> 01:23:31,000 Thank you, Your Excellency. 1371 01:23:31,080 --> 01:23:34,360 However, Diego tells me that you provided him with this disguise. 1372 01:23:34,440 --> 01:23:36,920 It is identical with the costume Zorro always wears. 1373 01:23:37,000 --> 01:23:38,360 In all fairness to my young friend,I ask you to look very carefully at this disguise and tell me if you could not be mistaken. 1374 01:23:38,440 --> 01:23:40,320 1375 01:23:40,400 --> 01:23:42,360 1376 01:23:42,440 --> 01:23:44,400 No, Your Excellency, I'm not mistaken. 1377 01:23:44,480 --> 01:23:47,520 But any man wearing this cloak and mask might be mistaken for Zorro. 1378 01:23:47,600 --> 01:23:50,400 You've already heard a positive identification that this man is Zorro. 1379 01:23:50,480 --> 01:23:53,800 That is true, but this disguise does conceal most of his features. 1380 01:23:53,880 --> 01:23:56,560 Another man might have the same build as de la Vega,another man might be the same height,another man might even wear a mustache such as his. 1381 01:23:56,640 --> 01:23:58,320 1382 01:23:58,400 --> 01:24:00,840 1383 01:24:00,920 --> 01:24:03,400 But it is too much to expect all of these qualifications in the same person. 1384 01:24:03,520 --> 01:24:04,480 1385 01:24:04,600 --> 01:24:07,840 No, Your Excellency. Without a doubt, this man is Zorro. 1386 01:24:09,040 --> 01:24:10,040 No one could ask for a more positive identification than that. 1387 01:24:10,120 --> 01:24:12,120 1388 01:24:19,880 --> 01:24:22,760 Capitán, this lancer put on the costume on my orders. 1389 01:24:22,840 --> 01:24:24,640 No harm is to come to him. 1390 01:24:24,720 --> 01:24:26,240 But de la Vega is Zorro! 1391 01:24:26,320 --> 01:24:27,720 This is another one of his tricks! 1392 01:24:27,800 --> 01:24:28,800 You were just as positive when you identified this soldier a few moments ago. 1393 01:24:28,880 --> 01:24:30,800 1394 01:24:33,600 --> 01:24:35,800 But I know de la Vega is guilty. 1395 01:24:35,880 --> 01:24:39,720 He poses as a poet,a weakling, an inept swordsman. 1396 01:24:39,800 --> 01:24:41,800 Yet, the other day I saw him duel an expert 1397 01:24:41,880 --> 01:24:44,080 and vanquish him when he thought he was unobserved. 1398 01:24:44,160 --> 01:24:46,400 The Comandante is more confused than I'd imagined. 1399 01:24:46,480 --> 01:24:48,880 Why, this is becoming an obsession with him. 1400 01:24:48,960 --> 01:24:50,640 The Comandante has not been well. 1401 01:24:50,720 --> 01:24:52,560 This matter of Zorro... He has hardly slept. 1402 01:24:54,440 --> 01:24:55,960 Shut up, you idiot. 1403 01:24:56,040 --> 01:24:58,040 I do not need your advice or help. 1404 01:25:00,080 --> 01:25:02,360 You have made a fool of me once too often. 1405 01:25:02,440 --> 01:25:04,320 You give me too much credit, Comandante. 1406 01:25:04,400 --> 01:25:06,680 It takes no skill at all to make a fool of you. 1407 01:25:07,440 --> 01:25:10,080 If I cannot appeal to the Viceroy's reasoning,then I will appeal to the de la Vega honor. 1408 01:25:10,160 --> 01:25:12,920 1409 01:25:15,040 --> 01:25:16,720 I demand satisfaction. 1410 01:25:19,040 --> 01:25:20,040 Very well. 1411 01:25:20,120 --> 01:25:21,520 Sword, please. 1412 01:25:25,280 --> 01:25:26,560 Gloves. 1413 01:25:27,280 --> 01:25:29,360 Innkeeper! Clear the room. 1414 01:25:29,440 --> 01:25:32,040 Señor Comandante,if you must fight, please fight outside. 1415 01:25:32,120 --> 01:25:34,440 Idiot. Lancers, get the table and chairs out of here. 1416 01:25:34,520 --> 01:25:35,520 Quickly. 1417 01:25:43,280 --> 01:25:46,680 And now we shall show His Excellency your ability with the blade. 1418 01:25:46,760 --> 01:25:49,680 Fight well, for I am going to kill you! 1421 01:26:19,280 --> 01:26:20,280 Father, you must stop them! 1422 01:26:20,360 --> 01:26:22,280 No, no, no. Diego knows what he's doing. 1424 01:26:34,680 --> 01:26:36,560 I shall force you to reveal yourself. 1425 01:26:36,640 --> 01:26:38,240 What, as a poor swordsman? 1426 01:26:38,320 --> 01:26:39,640 Everyone knows that. 1433 01:27:42,520 --> 01:27:44,680 Diego, that is enough! Stop! 1434 01:27:46,640 --> 01:27:48,200 Now, admit you are Zorro, 1435 01:27:48,280 --> 01:27:50,960 or your throat will never utter another sound. 1436 01:27:51,040 --> 01:27:53,400 I give you one last chance. 1437 01:28:01,000 --> 01:28:03,080 It's Zorro! Lancers, to arms! 1438 01:28:24,120 --> 01:28:27,480 "Sorry to have missed your fiesta. Zorro." 1439 01:28:45,840 --> 01:28:48,520 You put on a very convincing show,Capitán Monastario. 1440 01:28:48,640 --> 01:28:49,920 But I had all the evidence I needed against you and Licenciado Pina before I came here. 1441 01:28:50,000 --> 01:28:52,320 1442 01:28:52,400 --> 01:28:53,920 You take the word of my enemies? 1443 01:28:54,000 --> 01:28:56,400 It seems that nearly everyone in California is your enemy. 1444 01:28:56,480 --> 01:28:58,520 You're both under arrest. Take them away. 1445 01:28:58,600 --> 01:29:01,720 Diego, I knew you could not be this Zorro. 1446 01:29:01,800 --> 01:29:03,480 Oh, thank you, sir. 1447 01:29:03,560 --> 01:29:05,720 -Sergeant Garcia. -Yes, sir. 1448 01:29:05,800 --> 01:29:07,080 You will take over command of this garrison until a new officer is appointed. 1449 01:29:07,200 --> 01:29:08,320 1450 01:29:08,400 --> 01:29:09,400 Yes, Excellency. 1451 01:29:13,040 --> 01:29:14,560 Yes, sir, Your Excellency! 1452 01:29:15,520 --> 01:29:17,160 Your Excellency, you will find 1453 01:29:17,240 --> 01:29:20,200 you have not made a mistake appointing me comandante. 1454 01:29:20,280 --> 01:29:21,520 It's a pleasure. 1455 01:29:23,440 --> 01:29:26,360 Comandante, your hat. 1456 01:29:26,440 --> 01:29:28,920 Gracias, Don Diego! 1457 01:29:29,000 --> 01:29:31,680 And now,what is your first order of the day? 1458 01:29:31,760 --> 01:29:33,080 My first order... 1459 01:29:34,160 --> 01:29:37,400 I declare a holiday in honor of my promotion. 1460 01:29:37,520 --> 01:29:39,320 Bravo! 104453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.