Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,779 --> 00:00:27,779
ESCOCIA, 1306.
2
00:00:27,945 --> 00:00:31,654
LA MUERTE DEL REY ALEXANDER III
HA SUMIDO AL PAÍS EN EL CAOS.
3
00:00:31,820 --> 00:00:33,154
A FALTA DE HEREDERO,
4
00:00:33,320 --> 00:00:35,987
LOS NOBLES COMPITEN
POR LA CORONA ESCOCESA.
5
00:00:38,195 --> 00:00:42,487
LOS CLANES PODEROSOS SE ALINEAN
CON INGLATERRA Y SU TEMIBLE REY,
6
00:00:42,654 --> 00:00:46,404
PERO ROBERT THE BRUCE,
QUE LUCHÓ CON WILLIAM WALLACE,
7
00:00:46,570 --> 00:00:49,112
AÚN CREE EN LA INDEPENDENCIA
ESCOCESA.
8
00:00:51,654 --> 00:00:56,279
UNA VEZ MÁS, ESCOCIA SE ENCUENTRA
AL BORDE DE LA GUERRA CIVIL,
9
00:00:56,445 --> 00:01:01,570
PERO EL FUEGO DE LA LIBERTAD
ARDE EN LOS CORAZONES DE SU GENTE.
10
00:01:33,945 --> 00:01:35,945
Tras la muerte de William Wallace,
11
00:01:36,612 --> 00:01:40,737
Robert the Bruce quiso reclamar el trono
de Escocia de una vez por todas.
12
00:01:45,320 --> 00:01:47,029
El trato estaba cerrado,
13
00:01:47,362 --> 00:01:50,529
las tierras de los Bruce
serían cedidas al clan Comyn
14
00:01:50,695 --> 00:01:54,612
y, a cambio, John Comyn
renunciaría al trono.
15
00:01:56,612 --> 00:01:58,570
Era un día frío.
16
00:01:58,737 --> 00:02:01,070
Impulsada por un viento gélido,
17
00:02:01,404 --> 00:02:06,070
la nieve cubría las colinas y los muros
helados de la iglesia de Greyfriars.
18
00:02:10,945 --> 00:02:14,529
Acordaron reunirse en tierra sagrada
y parlamentar desarmados.
19
00:02:18,070 --> 00:02:21,279
Pero como William Wallace no había
logrado la libertad de Escocia,
20
00:02:21,445 --> 00:02:23,029
el caos reinaba en sus tierras
21
00:02:23,195 --> 00:02:25,779
y la desconfianza se apoderó
de los clanes.
22
00:02:55,029 --> 00:02:56,029
¡So!
23
00:03:20,779 --> 00:03:21,779
¡Robert!
24
00:03:22,404 --> 00:03:23,654
Me alegro de verte.
25
00:03:25,362 --> 00:03:28,904
Hay mucho por hacer
si queremos unir nuestras tierras.
26
00:03:30,362 --> 00:03:33,904
Tenemos que cambiar el legado
que dejó William Wallace.
27
00:03:34,945 --> 00:03:38,362
Los años no han debilitado
el sentimiento que despertó.
28
00:03:38,820 --> 00:03:43,404
Y si vamos a combinar
nuestro poder bajo Inglaterra,
29
00:03:44,529 --> 00:03:47,070
no podemos tener a miles
de los nuestros…
30
00:03:47,487 --> 00:03:50,820
y a varios clanes poderosos
clamando por la revolución.
31
00:03:57,279 --> 00:03:59,695
- ¿Qué es eso?
- The Bruce sabía que,
32
00:04:00,612 --> 00:04:03,904
aunque habían llegado a un acuerdo,
John Comyn había conspirado
33
00:04:04,070 --> 00:04:06,820
para que lo arrestaran
por traición y lo ejecutaran.
34
00:04:11,654 --> 00:04:14,820
¿Y si prescindimos
de esta frívola charla?
35
00:04:15,862 --> 00:04:19,362
Cuando viniste a mí y te comprometiste
a entregar tus tierras
36
00:04:19,529 --> 00:04:22,612
a cambio de mi apoyo como rey,
37
00:04:23,029 --> 00:04:25,404
¿no estabas traicionando a Inglaterra?
38
00:04:27,154 --> 00:04:31,737
¿Y no tenías intención
de cederme esas tierras...
39
00:04:32,070 --> 00:04:33,862
una vez fueras coronado rey?
40
00:04:34,779 --> 00:04:37,612
Oh… Vamos, Robert.
41
00:04:38,654 --> 00:04:41,612
No eres ningún santo. En absoluto.
42
00:04:45,319 --> 00:04:47,653
Le tendiste una trampa
a Edward y escapó.
43
00:04:47,820 --> 00:04:49,612
Yo te tendí otra y escapaste.
44
00:04:49,779 --> 00:04:52,237
Mañana tú me tenderás otra
y escaparé.
45
00:04:52,820 --> 00:04:55,904
Y así seguirá
hasta que seamos viejos.
46
00:04:56,529 --> 00:04:58,654
Como nuestros padres
antes que nosotros.
47
00:05:03,654 --> 00:05:08,320
Aun así, puedo ver la guerra
en tus ojos.
48
00:05:11,570 --> 00:05:14,529
Debes aprender a controlar
tu temperamento, Robert.
49
00:05:15,154 --> 00:05:16,237
Acabará contigo.
50
00:05:16,404 --> 00:05:18,820
Los hombres de Comyn
aguardaban sus órdenes,
51
00:05:18,987 --> 00:05:21,029
pero los de Robert
decidieron combatirles,
52
00:05:21,195 --> 00:05:23,695
liderados por el gran guerrero
James Douglas.
53
00:05:23,862 --> 00:05:25,987
- ¡Mamá!
- ¿Qué, Scott?
54
00:05:26,154 --> 00:05:29,529
Robert the Bruce le cortó el cuello
a John Comyn en la iglesia
55
00:05:29,695 --> 00:05:31,154
y reclamó su trono.
56
00:05:31,320 --> 00:05:33,237
¿Quién está contando
la historia, Scott?
57
00:05:33,404 --> 00:05:36,570
- Pero no fue eso lo que pasó.
- ¡Fue hace muchos años!
58
00:05:36,737 --> 00:05:39,213
- ¿Cómo vas a saber lo que pasó?
- El tío Brandubh me lo contó.
59
00:05:39,237 --> 00:05:40,237
Ya…
60
00:05:40,654 --> 00:05:43,529
Tu tío lo cuenta a su manera
y yo a la mía.
61
00:05:43,695 --> 00:05:46,862
¡Pero no es la verdad!
Yo sé lo que pasó.
62
00:05:47,112 --> 00:05:48,237
¿Me dejas continuar?
63
00:05:49,237 --> 00:05:51,237
¿O prefieres acostarte?
64
00:05:55,070 --> 00:05:57,779
Ay, Robert. Robert, Robert.
65
00:06:00,737 --> 00:06:02,737
Te conozco demasiado bien.
66
00:06:04,237 --> 00:06:07,029
Ansías aquello que nunca podrás tener:
67
00:06:08,362 --> 00:06:10,112
ser como William Wallace.
68
00:06:11,820 --> 00:06:14,320
Ser tan amado como él.
69
00:06:15,237 --> 00:06:16,862
Tan valiente como él.
70
00:06:17,779 --> 00:06:19,029
Tan libre cómo él.
71
00:06:20,320 --> 00:06:22,695
Qué deseo más desdichado.
72
00:06:24,237 --> 00:06:26,779
Debe estar consumiéndote por dentro.
73
00:06:29,320 --> 00:06:30,904
¿Es eso lo que ansías?
74
00:06:31,279 --> 00:06:36,570
Vamos, abalánzate
sobre mi espada y muere.
75
00:06:37,779 --> 00:06:40,070
Sé por un momento...
76
00:06:40,362 --> 00:06:44,445
un eco vacío del hombre
que fue William Wallace.
77
00:06:50,570 --> 00:06:52,320
Venga, adelante.
78
00:06:53,570 --> 00:06:54,695
¿No?
79
00:06:59,029 --> 00:07:00,154
Tú…
80
00:07:03,862 --> 00:07:07,279
no tendrás… una de estas,
¿verdad?
81
00:07:11,445 --> 00:07:14,029
Esa es la razón
por la que Robert the Bruce…
82
00:07:14,195 --> 00:07:17,445
¡fracasó en su intento
de convertirse en rey de Escocia!
83
00:07:25,737 --> 00:07:26,820
Vamos.
84
00:07:28,529 --> 00:07:29,987
Se produjo un gran combate.
85
00:07:30,404 --> 00:07:33,404
Ambos eran campeones.
Ambos combatían encarnizadamente.
86
00:07:37,029 --> 00:07:40,862
Luchaban por la corona,
por la supremacía de sus clanes.
87
00:07:43,112 --> 00:07:45,695
Y por el futuro de Escocia.
88
00:07:48,320 --> 00:07:50,195
The Bruce luchaba por la libertad,
89
00:07:51,570 --> 00:07:54,404
mientras que Comyn
era una marioneta de Inglaterra.
90
00:08:00,154 --> 00:08:02,279
Cuando las puertas de la iglesia
se abrieron,
91
00:08:03,487 --> 00:08:05,820
una sombra emergió
de entre las llamas.
92
00:08:06,820 --> 00:08:08,737
Nadie supo quién era al principio.
93
00:08:10,737 --> 00:08:13,529
¿The Bruce o Comyn?
94
00:08:16,154 --> 00:08:17,612
¿Comyn...
95
00:08:19,362 --> 00:08:20,737
o The Bruce?
96
00:08:25,945 --> 00:08:27,529
Ya se han dormido.
97
00:09:24,195 --> 00:09:25,654
¿Volveremos a luchar algún día?
98
00:09:27,237 --> 00:09:29,570
Hace años que the Bruce
es nuestro rey.
99
00:09:30,570 --> 00:09:32,362
Hemos perdido seis batallas.
100
00:09:33,487 --> 00:09:35,862
El tío Brandubh dice que se
ha quedado sin ejército.
101
00:09:36,612 --> 00:09:38,737
Lo llama “el rey pretendiente”.
102
00:09:39,529 --> 00:09:42,654
No sé tú, Carney,
pero yo nunca lo llamaría así.
103
00:09:45,112 --> 00:09:46,612
Ayúdame con el cubo.
104
00:10:29,362 --> 00:10:34,320
EL REY DE ESCOCIA
105
00:10:54,112 --> 00:10:56,070
En apenas seis años...
106
00:10:57,862 --> 00:10:59,945
gobernamos esta tierra, ¿no es así?
107
00:11:00,987 --> 00:11:02,320
Tú y yo.
108
00:11:04,612 --> 00:11:06,737
Y nuestra ambición real.
109
00:11:22,904 --> 00:11:24,070
Siéntate.
110
00:11:25,987 --> 00:11:27,862
Tres días, puede que cuatro,
111
00:11:29,404 --> 00:11:32,154
- para llegar a Nordland.
- ¿Volveremos algún día?
112
00:11:32,654 --> 00:11:33,904
¿Con tu madre?
113
00:11:37,362 --> 00:11:38,862
También la echo de menos.
114
00:11:39,737 --> 00:11:42,487
Tus padres vivían en un castillo
de la hostia, ¿me equivoco?
115
00:11:42,654 --> 00:11:44,362
- En un castillo, sí.
- Vale.
116
00:11:44,779 --> 00:11:47,154
Allí fue donde nací. Es mi hogar.
117
00:11:48,029 --> 00:11:52,695
Está rodeado… de campos y bosques
en los que jugaba de pequeño.
118
00:11:52,862 --> 00:11:55,987
- ¿Nos llevarás?
- Se lo arrebataron los ingleses, chico.
119
00:11:56,695 --> 00:11:58,904
Ahora debe haber un cerdo seboso
120
00:11:59,070 --> 00:12:01,320
sentado en su preciosa mesa
hartándose de comer.
121
00:12:04,112 --> 00:12:06,279
- Algún día, ¿vale?
- Sí, claro.
122
00:12:07,820 --> 00:12:11,154
Algún día nos sentaremos
en esa mesa, a comer jabalí,
123
00:12:11,862 --> 00:12:13,362
¡y beber clarete!
124
00:12:16,779 --> 00:12:19,987
Ese hombre de ahí
va a liberar a Escocia.
125
00:12:21,904 --> 00:12:24,279
Pronto recuperaré mi castillo.
126
00:12:25,112 --> 00:12:28,987
Pienso ensartar a ese cerdo inglés
con la hoja de mi espada
127
00:12:29,154 --> 00:12:32,112
y lanzarlo por la muralla
de mi castillo.
128
00:12:33,612 --> 00:12:35,279
Y tú también volverás.
129
00:12:36,320 --> 00:12:38,779
Aunque algo mayor,
más hombre que niño.
130
00:12:39,695 --> 00:12:41,237
Y volverás a ver a tu madre.
131
00:12:41,820 --> 00:12:44,320
Después del invierno. Ya verás.
132
00:12:46,029 --> 00:12:48,612
No iremos a Noruega.
133
00:12:51,570 --> 00:12:52,570
Marchaos.
134
00:12:55,737 --> 00:12:58,779
¡Marchaos!
Volved con vuestras familias.
135
00:13:00,654 --> 00:13:01,945
¡Hemos terminado!
136
00:13:04,445 --> 00:13:07,237
Y si alguien os pregunta...
137
00:13:09,695 --> 00:13:13,654
qué le sucedió a Robert the Bruce,
vais a decirle…
138
00:13:15,320 --> 00:13:16,820
que no lo sabéis.
139
00:13:17,945 --> 00:13:22,779
Decidle que luchasteis junto
a Comyn y los ingleses.
140
00:13:24,029 --> 00:13:26,945
¡Marchaos! ¡Venga!
141
00:13:32,029 --> 00:13:35,112
¡Dejaos de lamentos, Robert!
¡Sois el rey!
142
00:13:37,362 --> 00:13:41,654
Dios elige a los reyes, James,
no los hombres.
143
00:13:42,195 --> 00:13:45,695
Nos hemos rendido, chico.
¿Para qué hemos luchado?
144
00:13:47,279 --> 00:13:48,987
“Marchaos”, dice.
145
00:13:49,320 --> 00:13:51,487
Decidles que hemos luchado
junto a Comyn.
146
00:13:52,612 --> 00:13:56,862
He oído que Comyn ofrece
cincuenta piezas de oro por él.
147
00:13:58,654 --> 00:14:00,529
Tendremos que deshacernos de James.
148
00:14:00,862 --> 00:14:02,654
- Desde luego.
- No, no, no.
149
00:14:02,945 --> 00:14:04,945
Eso es regicidio. Es pecado.
150
00:14:05,445 --> 00:14:09,029
No hay por qué matarlo.
Capturémoslo.
151
00:14:09,195 --> 00:14:12,612
Han puesto precio a vuestra cabeza.
¡Aquí ya no estáis seguro!
152
00:14:16,279 --> 00:14:18,404
No dejaré de luchar por vos.
153
00:14:19,987 --> 00:14:21,404
Ni por Escocia.
154
00:14:25,654 --> 00:14:29,112
Fíjate en sus rostros, James.
Mírales.
155
00:14:31,362 --> 00:14:35,070
Están agotados.
Apenas tienen fuerzas para combatir.
156
00:14:41,070 --> 00:14:42,487
Hemos terminado.
157
00:15:08,445 --> 00:15:10,070
¡Deprisa, muchachos!
158
00:15:21,862 --> 00:15:23,904
Los peces vienen solos, Hamish.
159
00:15:24,070 --> 00:15:26,737
Si tiras del anzuelo muy pronto,
se irán asustados.
160
00:15:27,237 --> 00:15:31,820
Pero si dejas que muerdan el cebo
y entonces tiras, no escaparán.
161
00:15:41,237 --> 00:15:42,737
Espera. Cógelo.
162
00:15:43,362 --> 00:15:44,529
Buen chico.
163
00:15:47,445 --> 00:15:48,779
¿Hacia dónde os dirigís?
164
00:15:49,779 --> 00:15:51,487
Supongo que vivís al sur.
165
00:15:51,654 --> 00:15:53,320
Sí. Como él.
166
00:15:54,279 --> 00:15:57,154
Quiere la recompensa.
Como nosotros.
167
00:15:57,320 --> 00:15:59,154
Ah, la recompensa.
168
00:15:59,987 --> 00:16:01,570
Cincuenta piezas de oro.
169
00:16:02,404 --> 00:16:04,029
¿Es ese vuestro precio?
170
00:16:04,862 --> 00:16:06,695
- Somos tres, James.
- Sí,
171
00:16:07,529 --> 00:16:10,612
aunque tampoco me importaría
que fuerais diez, ¿verdad?
172
00:16:13,445 --> 00:16:15,487
Te tenía por un hombre decente.
173
00:16:19,154 --> 00:16:22,487
Tu música ha endulzado mis noches
durante estos meses.
174
00:16:23,904 --> 00:16:24,904
Tú.
175
00:16:26,779 --> 00:16:29,445
Tú nunca me has caído bien.
Pero he luchado a tu lado...
176
00:16:29,612 --> 00:16:31,612
y habría muerto por ti,
como compatriota.
177
00:16:31,779 --> 00:16:34,070
Se acabó, James.
The Bruce ha caído.
178
00:16:34,487 --> 00:16:37,445
No fue Robert the Bruce
quien perdió esas batallas,
179
00:16:37,987 --> 00:16:40,112
sino los hombres como vosotros.
180
00:16:41,654 --> 00:16:46,112
Le habéis fallado, y ahora queréis
capturarle por una mísera recompensa.
181
00:16:46,362 --> 00:16:48,279
Si no somos nosotros,
alguien más lo hará.
182
00:16:51,070 --> 00:16:53,820
¡Judas! Sois unos traidores.
183
00:16:55,404 --> 00:16:56,404
¡Ahora!
184
00:16:58,529 --> 00:17:00,112
¿Hamish? ¿Qué estás haciendo?
185
00:17:01,570 --> 00:17:03,070
No te metas en esto.
186
00:17:05,862 --> 00:17:07,987
- ¡James!
- ¡No!
187
00:17:08,404 --> 00:17:09,654
¡James! ¡James!
188
00:17:20,945 --> 00:17:23,195
¿Qué has hecho?
¡No había por qué matar a Hamish!
189
00:17:23,362 --> 00:17:26,237
- Iba armado.
- ¡Con un hacha que apenas puede blandir!
190
00:17:26,404 --> 00:17:28,779
- ¡Iba a clavársela por la espalda!
- ¡Era un crío!
191
00:17:30,279 --> 00:17:31,529
Nos vamos.
192
00:17:32,195 --> 00:17:33,945
Todavía respira.
193
00:17:34,654 --> 00:17:37,237
- Oye, ¿qué estás haciendo?
- Sabe adónde vamos.
194
00:17:37,404 --> 00:17:38,764
James Douglas no merece morir así.
195
00:17:38,904 --> 00:17:40,529
¡Pero sabe adónde vamos!
196
00:17:40,695 --> 00:17:41,945
Reza por él.
197
00:17:43,445 --> 00:17:44,737
¡Reza por él!
198
00:18:13,862 --> 00:18:16,029
Puedo hacerte libre, ¿verdad?
199
00:19:24,987 --> 00:19:29,445
Que tu día esté lleno de bendiciones,
como el sol que ilumina el cielo.
200
00:19:30,529 --> 00:19:34,570
Siempre tendrás el coraje
de desplegar tus alas y volar.
201
00:19:38,112 --> 00:19:39,445
No te vayas.
202
00:19:40,029 --> 00:19:41,529
- ¡Mamá!
- No.
203
00:19:41,779 --> 00:19:43,362
- ¡Mamá!
- No te vayas.
204
00:19:43,529 --> 00:19:44,529
¡Mamá!
205
00:19:54,154 --> 00:19:55,320
¡Toma esto!
206
00:19:58,820 --> 00:19:59,904
¡Y esto!
207
00:20:00,987 --> 00:20:02,320
¡Te voy a rajar!
208
00:20:07,362 --> 00:20:08,445
¡Scott!
209
00:20:12,487 --> 00:20:13,570
¡Scott!
210
00:20:17,904 --> 00:20:21,237
- Ayúdame a recolectarlas.
- ¡Toma esto! ¡Y esto!
211
00:20:23,904 --> 00:20:25,945
- Ahora te ayudo.
- Gracias, señor.
212
00:20:29,779 --> 00:20:31,112
¿Hemos perdido?
213
00:20:31,987 --> 00:20:33,237
¡Hemos ganado!
214
00:20:33,487 --> 00:20:36,195
Bien. Ayúdame a llenar la cesta.
215
00:20:37,862 --> 00:20:39,195
Por supuesto, señora.
216
00:20:40,070 --> 00:20:41,612
¿A quién estás encarnando?
217
00:20:41,779 --> 00:20:42,779
A tu rey.
218
00:20:47,529 --> 00:20:49,329
- ¿Te parece suficiente?
- No hemos terminado.
219
00:20:55,154 --> 00:20:57,487
Esta es preciosa. Fíjate.
220
00:20:58,362 --> 00:21:00,612
Es muy bonita. Para ti.
221
00:21:03,862 --> 00:21:05,279
Para tu padre.
222
00:21:10,404 --> 00:21:11,820
Arrodíllate conmigo.
223
00:21:20,904 --> 00:21:22,487
¿Quieres decirle algo?
224
00:21:24,487 --> 00:21:28,070
Te echo de menos.
Ojalá no te hubieras ido.
225
00:21:30,529 --> 00:21:33,570
Espero que los ingleses encuentren
al rey pretendiente y lo maten.
226
00:21:33,737 --> 00:21:34,987
- ¡Scott!
- ¡Lo digo en serio!
227
00:21:42,695 --> 00:21:44,529
¿Crees que puede oírnos, mamá?
228
00:21:46,654 --> 00:21:47,945
Sí.
229
00:21:51,737 --> 00:21:53,612
- ¿Volvemos?
- Sí.
230
00:22:38,279 --> 00:22:41,487
- El caballo se fue por ahí.
- Mira, ahí arriba.
231
00:22:42,070 --> 00:22:43,279
Sí.
232
00:22:44,529 --> 00:22:45,904
¿Qué hay de los nuestros?
233
00:22:47,279 --> 00:22:49,612
¿Crees que el tuyo va a ir
dónde le plazca?
234
00:22:49,987 --> 00:22:52,279
- Michael tiene un caballo mágico.
- ¡Jesús!
235
00:22:55,404 --> 00:22:57,487
Sí, se fue por aquí.
236
00:23:01,154 --> 00:23:04,404
Cincuenta piezas, chicos.
Cincuenta piezas.
237
00:23:22,320 --> 00:23:23,862
Scott, lávate las manos.
238
00:23:24,029 --> 00:23:26,945
¡Tienes las manos sucias!
Ve a limpiártelas.
239
00:23:27,112 --> 00:23:29,195
Sí, pero no tanto como las tuyas.
240
00:23:29,654 --> 00:23:31,279
Lavároslas, los dos.
241
00:23:33,779 --> 00:23:35,320
- Es tu favorita.
- Otra cucharada.
242
00:23:35,487 --> 00:23:37,487
- Acábatelo antes.
- ¡Es mi cumpleaños!
243
00:23:37,654 --> 00:23:38,737
¡Scott!
244
00:23:39,904 --> 00:23:41,237
- Vale.
- ¿Qué tal el día, Scott?
245
00:23:42,112 --> 00:23:44,445
Bien, de momento.
¿Qué me habéis traído?
246
00:23:44,612 --> 00:23:46,029
Nada, para variar.
247
00:23:46,570 --> 00:23:48,362
- ¿Has alimentado a las cabras?
- Sí.
248
00:23:49,779 --> 00:23:51,029
Muy bien.
249
00:23:53,362 --> 00:23:54,779
Gracias por Scott.
250
00:23:55,279 --> 00:23:58,320
Porque hoy celebramos el comienzo
de su undécimo año.
251
00:23:58,695 --> 00:24:00,487
Es un buen muchacho.
252
00:24:01,195 --> 00:24:05,570
Y aunque a veces es un poco salvaje,
confía en ti.
253
00:24:06,654 --> 00:24:08,862
Es una gran persona
y un gran hijo.
254
00:24:09,904 --> 00:24:12,195
Rezamos por Escocia
y por nuestro rey.
255
00:24:12,362 --> 00:24:14,487
Para que le guíes y le des fuerzas.
256
00:24:15,487 --> 00:24:18,195
Y para que nos protejas
durante el próximo invierno.
257
00:24:18,487 --> 00:24:21,445
Para que tengamos comida
y estemos a salvo.
258
00:24:22,154 --> 00:24:23,570
- Amén.
- Amén.
259
00:24:24,654 --> 00:24:27,987
- Quiero un poco de pan.
- Eh, espera tu turno.
260
00:24:28,154 --> 00:24:29,154
Carney.
261
00:24:29,904 --> 00:24:32,070
- Cuenta la historia, mamá.
- Ahora no.
262
00:24:32,237 --> 00:24:33,737
- ¡Es mi cumpleaños!
- Mamá.
263
00:24:33,904 --> 00:24:36,654
- Comienza por la iglesia.
- Se refiere a la parte violenta.
264
00:24:38,820 --> 00:24:40,070
Está bien.
265
00:24:41,904 --> 00:24:44,195
The Bruce había desarmado
a John Comyn.
266
00:26:01,154 --> 00:26:03,487
Y cuando se corrió la voz
de lo que había sucedido,
267
00:26:03,654 --> 00:26:06,279
Robert the Bruce fue excomulgado
de la santa iglesia
268
00:26:06,445 --> 00:26:07,862
y considerado enemigo.
269
00:26:08,904 --> 00:26:11,779
Pero los sacerdotes de Escocia
lo coronaron rey.
270
00:26:16,570 --> 00:26:19,945
Le arrebataron a su familia.
A su esposa, Elizabeth.
271
00:26:22,320 --> 00:26:24,154
Y a su pequeña princesa, Marjorie.
272
00:26:30,362 --> 00:26:34,070
Continuó la lucha que William Wallace
había iniciado por la libertad de Escocia.
273
00:26:34,945 --> 00:26:38,487
Contra el ejército inglés y los clanes
que se negaban a apoyar la causa.
274
00:26:39,904 --> 00:26:41,654
Luchó durante varios años.
275
00:26:42,112 --> 00:26:44,404
Y durante varios años perdió.
276
00:26:48,320 --> 00:26:50,404
Una y otra vez.
277
00:26:51,529 --> 00:26:54,654
Combatió hasta que los ríos
se mancharon de sangre escocesa.
278
00:26:55,320 --> 00:26:59,112
Hasta ser cazado como un animal.
Por ingleses y escoceses.
279
00:27:00,612 --> 00:27:02,070
Cualquier hombre...
280
00:27:02,570 --> 00:27:06,445
que traiga la cabeza
de Robert the Bruce...
281
00:27:07,904 --> 00:27:10,695
recibirá un total...
282
00:27:11,529 --> 00:27:16,362
de cincuenta piezas de oro.
283
00:27:34,987 --> 00:27:36,945
Pero pronto reunirá
un nuevo ejército...
284
00:27:37,570 --> 00:27:38,945
y volverá a luchar.
285
00:27:40,362 --> 00:27:42,904
- Quizá uno de vosotros le acompañe.
- Yo no.
286
00:27:43,487 --> 00:27:46,570
Ganará. Y seremos libres.
287
00:27:47,195 --> 00:27:50,737
Le he visto. En el bosque.
Esperando la muerte.
288
00:27:51,362 --> 00:27:53,695
- ¿De verdad?
- ¡Le he visto!
289
00:27:54,487 --> 00:27:55,904
¡Os lo juro!
290
00:27:56,654 --> 00:27:59,112
Si ves a un extraño en el bosque,
debes decírmelo.
291
00:27:59,529 --> 00:28:00,737
¡Lo juro!
292
00:28:33,154 --> 00:28:37,487
Bendita hada que estás en el lago.
293
00:28:38,612 --> 00:28:42,820
Iré a verte bajo el…
294
00:28:45,904 --> 00:28:47,654
Somos soldados. Tenemos hambre.
295
00:28:48,820 --> 00:28:49,862
Y sed.
296
00:28:53,320 --> 00:28:54,320
¿Tenéis cerveza?
297
00:29:31,487 --> 00:29:34,654
¿Para quién luchasteis?
¿Robert the Bruce o John Comyn?
298
00:29:36,237 --> 00:29:38,404
Mi padre luchó con Robert the Bruce
en Strathalne.
299
00:29:38,570 --> 00:29:41,612
- ¿De verdad?
- Sí. Era muy valiente.
300
00:29:42,070 --> 00:29:44,237
Robert the Bruce
se lo dijo en persona.
301
00:29:44,404 --> 00:29:46,404
- ¿En serio?
- Sí.
302
00:29:47,862 --> 00:29:49,487
Nos contó historias.
303
00:29:50,195 --> 00:29:51,570
Ve con Iver.
304
00:29:52,487 --> 00:29:53,487
Vamos.
305
00:29:55,029 --> 00:29:58,070
¿Dónde está ahora?
¿Sigue luchando con the Bruce?
306
00:29:59,737 --> 00:30:00,904
Murió.
307
00:30:04,987 --> 00:30:08,029
Apoyamos al clan de los Comyn.
Tú también deberías.
308
00:30:09,154 --> 00:30:11,195
Porque tus señores
le han jurado pleitesía.
309
00:30:12,279 --> 00:30:14,445
Mi padre también luchó
con William Wallace.
310
00:30:14,612 --> 00:30:15,904
- ¿Ah, sí?
- Sí.
311
00:30:16,737 --> 00:30:20,487
Escocia murió con Wallace,
en mi opinión.
312
00:30:22,612 --> 00:30:24,862
Estamos muy agradecidos
por la comida.
313
00:30:25,029 --> 00:30:26,320
Nos vamos.
314
00:30:29,779 --> 00:30:32,320
A no ser… que quieras
que nos quedemos.
315
00:30:32,487 --> 00:30:34,695
- Will.
- Podríamos hacerle un favor.
316
00:30:35,154 --> 00:30:37,487
- He dicho que nos vamos.
- ¿Qué me dices?
317
00:30:40,904 --> 00:30:43,529
¿No quieres que te eche una mano?
318
00:30:46,529 --> 00:30:48,195
Repito, nos vamos.
319
00:30:48,362 --> 00:30:49,362
Suéltame.
320
00:30:50,154 --> 00:30:52,029
¿No me has oído, Will?
321
00:30:52,279 --> 00:30:53,404
¡Mamá!
322
00:30:57,695 --> 00:30:59,112
Debéis marcharos.
323
00:30:59,279 --> 00:31:01,862
- ¡Ya!
- ¿Ahora vas a hacerte el héroe?
324
00:31:03,320 --> 00:31:05,195
No tiene por qué. Vamos.
325
00:31:06,987 --> 00:31:08,862
Te enseñaré cómo acaban los héroes.
326
00:31:09,029 --> 00:31:10,737
¡Largo! ¡Está bien!
327
00:31:25,279 --> 00:31:28,695
Escoceses atacando a escoceses.
¿Con qué fin?
328
00:31:30,195 --> 00:31:32,945
Lo sé. Algún día seremos libres.
329
00:31:36,070 --> 00:31:37,862
Algún día moriremos.
330
00:32:19,612 --> 00:32:21,862
- ¡Michael ha caído!
- ¡De acuerdo! ¡Ya voy!
331
00:32:29,612 --> 00:32:30,695
¡Thomas!
332
00:33:43,404 --> 00:33:44,404
¡Eh!
333
00:33:47,904 --> 00:33:49,070
¡Eh!
334
00:33:50,904 --> 00:33:52,362
Buenas. Estoy herido.
335
00:33:53,487 --> 00:33:54,695
¿Quién eres?
336
00:33:54,945 --> 00:33:56,862
Un soldado. Ayudadme.
337
00:33:58,195 --> 00:34:00,195
¿Y para quién has combatido?
338
00:34:00,445 --> 00:34:03,737
- ¡No ves que estoy herido!
- Soy el Sheriff. ¿Con quién estás?
339
00:34:06,320 --> 00:34:08,445
Andábamos tras la pista
de Robert the Bruce.
340
00:34:08,904 --> 00:34:10,654
- Está junto al río.
- ¿Quiénes?
341
00:34:11,820 --> 00:34:13,070
Mis compañeros.
342
00:34:13,237 --> 00:34:16,737
Él los ha matado,
pero está herido, y grave.
343
00:34:18,070 --> 00:34:20,487
Sabréis que ofrecen una recompensa
por su cabeza.
344
00:34:20,779 --> 00:34:23,987
Os llevaré hasta él
y la repartiremos. ¿Qué decís?
345
00:34:24,987 --> 00:34:27,695
Está bien. Fergus, dale tu caballo.
346
00:34:30,279 --> 00:34:32,154
Tú, llévanos.
347
00:34:32,654 --> 00:34:34,945
Si dices la verdad, te ayudaremos.
348
00:34:35,779 --> 00:34:36,820
Bien.
349
00:34:39,154 --> 00:34:41,112
Donald, Finlay, venid conmigo.
350
00:34:44,904 --> 00:34:46,404
Vamos, ve primero.
351
00:34:54,654 --> 00:34:56,029
¡Sí! Es aquí.
352
00:35:00,654 --> 00:35:02,112
Está justo ahí.
353
00:35:23,279 --> 00:35:24,279
¿Lo veis?
354
00:35:25,487 --> 00:35:26,945
Es la espada de Robert.
355
00:35:28,654 --> 00:35:30,237
No debe andar muy lejos.
356
00:35:31,779 --> 00:35:33,070
Va herido.
357
00:35:45,070 --> 00:35:47,362
¿Qué me decís? ¿Me ayudaréis?
358
00:35:48,904 --> 00:35:51,903
Sí. No sufrirás por mucho tiempo.
359
00:35:58,862 --> 00:36:00,736
- Lo siento, amigo.
- ¡En marcha!
360
00:36:35,820 --> 00:36:38,112
Cualquiera que lo sepa
buscará su tajada.
361
00:36:38,736 --> 00:36:41,654
Si es suya, la recompensa
será nuestra.
362
00:36:42,029 --> 00:36:43,695
Cincuenta piezas de oro.
363
00:36:45,195 --> 00:36:48,279
Ya no importará el tamaño de tu espada,
Finlay. ¡Serás rico!
364
00:36:49,737 --> 00:36:52,112
Podría ser su espada. Es vieja.
365
00:36:53,612 --> 00:36:56,570
Lo encontremos o no,
tendréis que mantenerlo en secreto.
366
00:36:57,154 --> 00:36:58,612
Nadie debe saberlo.
367
00:36:58,779 --> 00:37:01,070
Ya sea hombre o mujer, Finlay.
368
00:37:01,862 --> 00:37:05,237
Escucha, si alguien se entera,
sabré que has sido tú.
369
00:37:05,737 --> 00:37:07,904
Y acabaré contigo,
al igual que con aquel hombre.
370
00:37:08,070 --> 00:37:10,070
- ¿Queda claro?
- Sí.
371
00:37:10,820 --> 00:37:12,945
¿Estás dispuesto a matarlo?
¿A nuestro rey?
372
00:37:13,612 --> 00:37:14,862
No es mi rey.
373
00:37:15,612 --> 00:37:18,862
Pensad en los hombres,
padres, hijos y hermanos...
374
00:37:19,445 --> 00:37:21,529
que hemos perdido por su vanidad.
375
00:37:22,570 --> 00:37:24,612
Puede que lo encontremos muerto.
376
00:37:25,570 --> 00:37:28,695
Pero si no, deseo batirme con él.
377
00:37:30,654 --> 00:37:34,070
Le enseñaré…
qué significa la libertad.
378
00:37:44,487 --> 00:37:46,029
Estate quieto, imbécil.
379
00:37:59,195 --> 00:38:01,612
¡Robert! ¡Robert the Bruce!
380
00:38:04,320 --> 00:38:05,779
¡Salid y dad la cara!
381
00:38:07,362 --> 00:38:09,362
¿Me oís? ¡Robert!
382
00:38:10,779 --> 00:38:11,945
¡Robert!
383
00:38:34,237 --> 00:38:36,987
¡Robert the Bruce! ¿Me oís?
384
00:38:41,695 --> 00:38:43,904
¡Robert! ¿Me oís?
385
00:38:45,487 --> 00:38:48,154
Robert the Bruce, ¿podéis oírme?
Somos amigos.
386
00:38:51,195 --> 00:38:53,862
Os curaremos. Traemos comida.
387
00:38:56,445 --> 00:38:58,320
¿Crees que estará en las montañas?
388
00:38:58,737 --> 00:39:00,987
De ser así, tendremos
que dejar los caballos.
389
00:39:02,779 --> 00:39:05,570
No, está herido.
Habrá bajado al valle.
390
00:39:06,904 --> 00:39:09,529
¡Robert! ¡Robert the Bruce!
391
00:39:10,029 --> 00:39:11,570
¡¿Me oís?!
392
00:39:13,654 --> 00:39:14,695
¡Robert!
393
00:39:15,195 --> 00:39:16,820
¡Robert the Bruce!
394
00:39:17,362 --> 00:39:18,445
¡Somos amigos!
395
00:39:34,070 --> 00:39:35,195
¡Hola, niños!
396
00:39:36,612 --> 00:39:39,654
Aunque Carney ya es todo un hombre.
397
00:39:40,154 --> 00:39:41,279
Brandubh.
398
00:39:42,070 --> 00:39:44,195
- Finlay, ata los caballos.
- De acuerdo.
399
00:39:47,904 --> 00:39:50,529
Iver. Ah, benditos sean mis ojos.
400
00:39:51,695 --> 00:39:52,695
¡Tío!
401
00:39:52,737 --> 00:39:53,987
¡Ah, Scott!
402
00:39:54,487 --> 00:39:56,404
¡Mi pequeño granuja!
¡Ven aquí, sobrino!
403
00:39:59,862 --> 00:40:01,213
Te he traído un regalo de cumpleaños.
404
00:40:01,237 --> 00:40:03,112
- ¿De verdad?
- Todo tuyo.
405
00:40:04,154 --> 00:40:06,154
Alguien debe plantar cara
a Iver en los juegos.
406
00:40:06,320 --> 00:40:08,820
- No tengo rival.
- ¡El año pasado te gané!
407
00:40:08,987 --> 00:40:11,362
- Tendrás que practicar, chico.
- Lo haré.
408
00:40:11,987 --> 00:40:13,154
- ¿Sabes qué?
- ¿Qué?
409
00:40:13,320 --> 00:40:17,029
Ayer vinieron unos soldados.
Y Carney los ahuyentó.
410
00:40:18,404 --> 00:40:19,654
¿Y eso por qué?
411
00:40:20,487 --> 00:40:23,487
Bueno, mamá les ofreció comida,
412
00:40:24,237 --> 00:40:26,820
- y uno de ellos se rebotó.
- ¿Se rebotó?
413
00:40:27,112 --> 00:40:28,320
Sí.
414
00:40:30,487 --> 00:40:31,779
Carney, ven.
415
00:40:32,154 --> 00:40:35,154
Iver, podrías enseñar a mis hombres
a disparar un arco.
416
00:40:35,654 --> 00:40:37,445
Vosotros dos, marchaos.
417
00:40:38,279 --> 00:40:39,320
Brandubh.
418
00:40:40,279 --> 00:40:42,612
- ¿Honraste a Yorky el domingo?
- Sí, cada día.
419
00:40:43,737 --> 00:40:45,612
Mi hermano era un hombre afortunado.
420
00:40:46,862 --> 00:40:48,029
Pero… la parca se lo llevó.
421
00:40:53,737 --> 00:40:54,945
Carney.
422
00:40:56,070 --> 00:40:58,904
Hola, cielo. ¿Qué nos traes?
423
00:41:03,195 --> 00:41:04,487
Carney, ven.
424
00:41:08,237 --> 00:41:09,237
Esta espada...
425
00:41:10,320 --> 00:41:11,820
está astillada. ¿Lo ves?
426
00:41:12,112 --> 00:41:15,154
Aquí y aquí.
Y se ha mellado por aquí.
427
00:41:16,862 --> 00:41:18,112
Repárala.
428
00:41:18,945 --> 00:41:21,737
- ¿De quién es?
- Pertenece a un noble.
429
00:41:23,612 --> 00:41:25,695
Podría llevársela al viejo Sean
en la aldea, pero…
430
00:41:25,862 --> 00:41:28,279
sé que te ha enseñado bien.
431
00:41:28,445 --> 00:41:31,279
Ahora recibe más elogios
por tu trabajo que por el suyo.
432
00:41:32,445 --> 00:41:36,820
Bueno, repáralo durante el invierno
y muéstrale tu talento.
433
00:41:37,654 --> 00:41:40,195
¡Puede que hasta consigas
la mano de su hija!
434
00:41:41,487 --> 00:41:44,445
Necesitarás oro para la empuñadura,
un par de monedas.
435
00:41:45,070 --> 00:41:47,279
El resultado debe ser impoluto.
436
00:41:47,904 --> 00:41:49,362
- Sí.
- Ponte a ello.
437
00:41:57,904 --> 00:41:59,612
¿Te apetece tomar algo?
438
00:42:08,404 --> 00:42:10,820
Dime, ¿vinieron soldados?
439
00:42:11,195 --> 00:42:12,320
Sí.
440
00:42:13,529 --> 00:42:16,779
- ¿Y hubo problemas?
- Nada grave. Estamos a salvo.
441
00:42:17,904 --> 00:42:19,404
¿Por cuánto tiempo?
442
00:42:21,529 --> 00:42:23,612
¿No os habéis planteado
vivir en la aldea?
443
00:42:23,779 --> 00:42:25,070
Aquí somos felices.
444
00:42:25,779 --> 00:42:27,279
Felices, pero expuestos.
445
00:42:37,112 --> 00:42:39,779
Mira, solo quiero ayudarte.
446
00:42:39,945 --> 00:42:41,112
Ya lo haces.
447
00:42:44,404 --> 00:42:46,904
Mi casa es segura,
448
00:42:47,362 --> 00:42:50,195
grande, acogedora… y solitaria.
449
00:42:51,904 --> 00:42:53,904
A veces canto a las estrellas.
450
00:42:56,529 --> 00:43:00,862
Cuando éramos cuñados,
aún seguían gustándote mis canciones.
451
00:43:09,445 --> 00:43:11,779
Aquellos hombres… han muerto.
452
00:43:13,737 --> 00:43:15,029
Los he matado.
453
00:43:17,862 --> 00:43:21,279
Dejarías de tener miedo a los
forasteros, si vivieses en la aldea.
454
00:43:21,445 --> 00:43:23,529
No tengo intención de hacerlo.
455
00:43:28,612 --> 00:43:29,945
Bueno,
456
00:43:31,737 --> 00:43:34,862
esta es mi última visita
antes del invierno.
457
00:43:37,695 --> 00:43:40,570
A la vuelta, me llevaré a Carney.
458
00:43:41,445 --> 00:43:45,154
- ¡No tienes derecho!
- Ya es mayor y debe servir al clan.
459
00:43:46,112 --> 00:43:48,195
Agradece que no me lo lleve ahora.
460
00:43:49,279 --> 00:43:53,237
Además, ¿cuánto tiempo podréis
aguantar aquí solos,
461
00:43:54,570 --> 00:43:56,987
cuando la hija del viejo Sean
le espere en la aldea?
462
00:44:00,070 --> 00:44:04,070
Ven con él y trae a los niños,
cuidaré de todos vosotros.
463
00:44:07,654 --> 00:44:09,362
Sé que soy un hombre rudo, Morag,
464
00:44:12,487 --> 00:44:13,987
pero vendrás a mí.
465
00:44:55,737 --> 00:44:58,029
- Carney.
- Vengo a ver a tu padre.
466
00:45:05,029 --> 00:45:06,445
Pura artesanía.
467
00:45:07,487 --> 00:45:10,279
Ha debido ser obra de un maestro.
Suave.
468
00:45:10,737 --> 00:45:12,945
Fuerte. Escucha, chico.
469
00:45:13,445 --> 00:45:14,779
Todavía eres mi aprendiz.
470
00:45:14,945 --> 00:45:18,904
Voltéala una vez, y otra,
y otra, y otra y otra.
471
00:45:20,445 --> 00:45:22,654
Brandubh dijo que necesitabas oro.
472
00:45:23,112 --> 00:45:26,529
No es de aquí. Viene de lejos.
473
00:45:27,945 --> 00:45:30,529
Francia, tal vez.
474
00:45:31,445 --> 00:45:34,154
¡Bum bidi bum, bidi bum,
hace el martillo!
475
00:45:34,404 --> 00:45:36,445
¡Tápati, tápati, tápati, tap!
476
00:45:36,862 --> 00:45:38,695
- ¿Oro?
- Sí.
477
00:45:39,862 --> 00:45:41,529
¿Cuánto me has traído, chico?
478
00:45:48,779 --> 00:45:49,820
Sí…
479
00:45:50,487 --> 00:45:52,779
Dile a Briana que me traiga cerveza.
480
00:46:01,487 --> 00:46:04,737
- Déjame ir, Briana.
- No. Antes tendrás que luchar conmigo.
481
00:46:05,987 --> 00:46:07,279
Muy bien.
482
00:46:14,779 --> 00:46:15,987
Briana…
483
00:46:24,487 --> 00:46:26,195
Nos veremos en primavera.
484
00:47:05,862 --> 00:47:07,029
No le creo.
485
00:47:07,904 --> 00:47:09,112
¿A Brandubh?
486
00:47:11,612 --> 00:47:13,570
Es la mejor espada
que he visto jamás.
487
00:47:14,529 --> 00:47:17,487
- Brandubh no es un tipo fácil de engañar.
- ¿De quién es?
488
00:47:18,779 --> 00:47:21,029
Scott dijo que vio a un hombre
en el bosque.
489
00:47:21,529 --> 00:47:24,820
Scott siempre es el primero
en ver al lobo. Lo sabes.
490
00:47:25,737 --> 00:47:27,862
Venga, acuéstate antes
de que despierten.
491
00:47:28,695 --> 00:47:30,070
No soy un crío.
492
00:47:31,987 --> 00:47:34,362
Siempre has sido un chico muy maduro.
493
00:47:36,362 --> 00:47:38,279
Te quiero como a un hijo.
494
00:47:39,404 --> 00:47:41,612
Me has enseñado a hacer lo correcto.
495
00:47:42,529 --> 00:47:45,070
- Sí.
- Y Brandubh es un perro.
496
00:49:19,112 --> 00:49:20,195
Pasa.
497
00:49:36,779 --> 00:49:38,362
Cuando mi hijo nació,
498
00:49:39,904 --> 00:49:43,195
me dijiste que lo viste… en un sueño.
499
00:49:44,737 --> 00:49:46,404
Que lo viste...
500
00:49:47,529 --> 00:49:49,529
en un campo de batalla.
501
00:49:55,070 --> 00:49:57,445
Me dijiste que estaba
con Robert the Bruce.
502
00:49:57,612 --> 00:49:59,154
Lo recuerdo.
503
00:50:02,362 --> 00:50:06,737
Sus hombres le vitoreaban
porque habían ganado la batalla.
504
00:50:08,570 --> 00:50:09,987
Pero dijiste más.
505
00:50:12,112 --> 00:50:13,612
¡Dijiste más!
506
00:50:15,279 --> 00:50:16,404
¿Qué viste?
507
00:50:17,695 --> 00:50:20,570
¿Llegará a cumplirse?
¿Morirá mi Scott?
508
00:50:20,737 --> 00:50:23,070
- Solo fue un sueño.
- Fue una premonición.
509
00:50:24,654 --> 00:50:26,237
Estaba en su undécimo año.
510
00:50:29,070 --> 00:50:32,029
No puedes evitar que tu niño
se haga hombre.
511
00:50:34,654 --> 00:50:36,112
Nada es seguro.
512
00:50:37,904 --> 00:50:41,279
Ni el futuro, ni el presente.
513
00:50:43,112 --> 00:50:44,570
Tengo miedo.
514
00:50:51,529 --> 00:50:53,779
- Debes soltarlo.
- No.
515
00:50:55,945 --> 00:50:57,195
Basta.
516
00:50:57,904 --> 00:50:59,195
Suéltalo.
517
00:51:01,820 --> 00:51:02,820
Eh.
518
00:51:05,070 --> 00:51:07,529
Oye, lo entiendo.
519
00:51:11,654 --> 00:51:13,404
Ya lo entiendo.
520
00:51:20,029 --> 00:51:21,612
Toda telaraña...
521
00:51:23,279 --> 00:51:24,612
debe hilarse.
522
00:51:28,237 --> 00:51:32,445
El viaje de un alma perdida
debe ganarse.
523
00:51:35,987 --> 00:51:37,654
La alegría de un rey…
524
00:51:39,612 --> 00:51:41,029
debe terminarse.
525
00:51:44,237 --> 00:51:45,945
La canción de la justicia…
526
00:51:48,529 --> 00:51:49,862
debe...
527
00:51:52,195 --> 00:51:53,445
cantarse.
528
00:52:58,404 --> 00:53:00,112
¿De qué lado estás,
los Bruce o los Comyn?
529
00:53:00,279 --> 00:53:01,737
¡Los Comyn! ¡Los Comyn!
530
00:53:03,695 --> 00:53:06,070
¡Suéltame! ¡Ah, suelta!
531
00:53:11,695 --> 00:53:12,695
¡Alto, alto!
532
00:53:13,904 --> 00:53:15,529
Deja que Iver lo mate.
533
00:53:18,320 --> 00:53:20,362
¡Yo también puedo hacerlo!
534
00:53:37,070 --> 00:53:38,112
¡Carney!
535
00:53:39,612 --> 00:53:40,779
Le he dado.
536
00:53:41,112 --> 00:53:42,404
¡Buen disparo!
537
00:53:43,070 --> 00:53:44,654
¡Le habría dado también!
538
00:53:47,237 --> 00:53:48,529
Sujétale las patas.
539
00:54:00,945 --> 00:54:02,445
Ha sido un disparo limpio.
540
00:54:08,529 --> 00:54:09,987
¡Carney! ¡Iver!
541
00:54:18,320 --> 00:54:19,320
¡Carney!
542
00:54:24,570 --> 00:54:25,570
¿Está vivo?
543
00:54:26,320 --> 00:54:28,654
- ¿Quién es?
- No lo sé.
544
00:54:29,737 --> 00:54:32,529
Es Robert the Bruce. Te lo dije.
545
00:54:33,654 --> 00:54:35,987
- Creo que está muerto.
- Mira si tiene pulso.
546
00:54:39,529 --> 00:54:40,695
Sigue vivo.
547
00:54:41,029 --> 00:54:42,195
¿Cómo lo movemos?
548
00:54:42,695 --> 00:54:44,904
- ¡Busquemos una rama gruesa!
- ¡Seremos ricos!
549
00:55:12,445 --> 00:55:13,487
Chicos,
550
00:55:15,195 --> 00:55:16,362
ese hombre…
551
00:55:16,945 --> 00:55:18,320
Ya sabemos quién es.
552
00:55:19,737 --> 00:55:22,112
Corremos un grave peligro
acogiéndolo aquí.
553
00:55:23,445 --> 00:55:25,945
El tío Brandubh lo mataría
y compartiría el oro.
554
00:55:26,112 --> 00:55:27,904
- ¡Es nuestro rey!
- Pero mamá…
555
00:55:28,070 --> 00:55:29,237
Scott, silencio.
556
00:55:29,904 --> 00:55:30,945
¡Seríamos ricos!
557
00:55:32,320 --> 00:55:34,070
Su vida está en nuestras manos.
558
00:55:35,362 --> 00:55:37,195
Fue voluntad de Dios que viniera.
559
00:55:38,529 --> 00:55:41,820
Si le ayudamos,
tendremos que huir, ¿verdad?
560
00:55:43,195 --> 00:55:44,445
Brandubh se enteraría.
561
00:55:46,654 --> 00:55:48,029
¿Y qué hay de Briana?
562
00:55:50,987 --> 00:55:53,404
Tienes razón. Es nuestro rey.
563
00:55:54,945 --> 00:55:56,404
Le debemos lealtad.
564
00:55:58,487 --> 00:56:00,154
La espada es suya.
565
00:56:01,195 --> 00:56:02,779
Brandubh me mintió.
566
00:56:03,737 --> 00:56:05,362
Lo matará, ¿no es así?
567
00:56:06,362 --> 00:56:07,737
Y a nosotros.
568
00:56:09,029 --> 00:56:11,695
Brandubh perdió a muchos
en las guerras de Robert.
569
00:56:12,904 --> 00:56:15,195
A Yorky, a sus amigos…
570
00:56:15,945 --> 00:56:18,154
Siempre le guardará rencor.
571
00:56:21,612 --> 00:56:22,987
Ni una palabra.
572
00:56:27,862 --> 00:56:28,862
Entrad.
573
00:57:25,737 --> 00:57:26,737
¡Niños!
574
00:57:27,612 --> 00:57:28,987
¡Venid a ayudarme!
575
00:57:32,570 --> 00:57:33,987
Hay algo ahí.
576
00:57:35,320 --> 00:57:36,862
¿Es una herida de espada?
577
00:57:37,779 --> 00:57:39,112
De flecha, quizá.
578
00:57:40,112 --> 00:57:41,737
Ayudadme a ponerlo de lado.
579
00:57:47,320 --> 00:57:49,737
¡Traed un paño!
Déjalo ahí, Scott.
580
00:57:51,404 --> 00:57:52,820
Mételo en el agua.
581
00:57:53,904 --> 00:57:56,570
Eso es.
Te lo advierto, sangrará.
582
00:57:57,445 --> 00:57:59,445
No me da miedo la sangre, mamá.
583
00:58:00,612 --> 00:58:02,404
Muy bien. Límpiala.
584
00:58:13,862 --> 00:58:15,820
- No lo sueltes, Iver.
- ¡Mamá!
585
00:58:16,862 --> 00:58:18,987
- ¡Me ha pateado el pecho!
- ¡Cállate, Scott!
586
00:58:19,154 --> 00:58:20,404
Tráeme un paño.
587
00:58:21,362 --> 00:58:23,945
- Me duele, mamá.
- Ha sido un acto reflejo.
588
00:58:24,362 --> 00:58:26,695
- ¿No te importa?
- Ahora la pierna.
589
00:58:26,862 --> 00:58:27,862
Vale.
590
00:58:29,320 --> 00:58:30,445
Carney, el cuchillo.
591
00:58:32,820 --> 00:58:33,820
Está bien.
592
00:58:34,570 --> 00:58:35,570
Agárralo fuerte.
593
00:58:36,320 --> 00:58:38,737
- Iver, tú también.
- De acuerdo.
594
00:58:40,362 --> 00:58:41,445
¿Listos?
595
00:58:45,904 --> 00:58:47,112
Sujetadlo. ¡Vamos!
596
00:58:48,779 --> 00:58:49,820
Ven aquí.
597
00:58:50,487 --> 00:58:51,612
Átalo.
598
00:58:54,112 --> 00:58:55,237
Que no se suelte.
599
00:58:56,987 --> 00:58:57,987
Bien.
600
00:58:59,612 --> 00:59:02,695
Iver, Carney, volved al trabajo.
601
00:59:09,779 --> 00:59:10,987
Scott, ven aquí.
602
00:59:14,237 --> 00:59:15,612
¿Te has hecho daño?
603
00:59:16,195 --> 00:59:17,404
¿Dónde?
604
00:59:31,779 --> 00:59:33,904
Mi padre dijo una vez: “hijo,
605
00:59:34,195 --> 00:59:38,195
nadie está a salvo
cuando la lucha ha comenzado”.
606
00:59:38,779 --> 00:59:40,820
Nos lo han quitado todo.
607
00:59:41,404 --> 00:59:43,237
A nuestros hermanos,
padres e hijos.
608
00:59:43,529 --> 00:59:47,695
Me robaste el corazón,
se han llevado nuestras armas.
609
00:59:47,862 --> 00:59:49,862
Roban, roban, roban.
610
00:59:50,029 --> 00:59:52,195
Hasta que se han saciado.
611
00:59:52,362 --> 00:59:54,737
Cuando no queda nada que amar,
612
00:59:54,904 --> 00:59:56,904
es hora de matar.
613
01:00:02,695 --> 01:00:03,695
Es una bruja.
614
01:00:08,237 --> 01:00:09,320
Tened cuidado.
615
01:00:14,237 --> 01:00:16,195
Aquí no eres bienvenida, bruja.
616
01:00:19,779 --> 01:00:22,945
No seguirás suspirando
por Morag, ¿verdad?
617
01:00:27,029 --> 01:00:31,862
Un amor que duele siempre dolerá.
618
01:00:33,029 --> 01:00:34,320
Su corazón…
619
01:00:35,029 --> 01:00:38,862
latirá siempre por tu hermano.
620
01:00:40,445 --> 01:00:42,112
Será mejor que te calles.
621
01:00:42,279 --> 01:00:43,612
Ni hablar.
622
01:00:45,445 --> 01:00:47,279
¿Me permites invitarte
a un trago, Ylfa?
623
01:00:47,445 --> 01:00:48,862
Sé lo que veo.
624
01:00:50,029 --> 01:00:53,904
Un hombre como tú, tan atractivo.
625
01:00:54,237 --> 01:00:56,029
Y tan importante.
626
01:00:56,570 --> 01:00:58,695
No eres ningún cardo silvestre,
627
01:01:01,070 --> 01:01:04,029
pero serás rico después del invierno,
¿no es así?
628
01:01:14,529 --> 01:01:15,862
Está maldita.
629
01:01:35,279 --> 01:01:36,529
¿Qué haces?
630
01:01:39,279 --> 01:01:40,404
¡No!
631
01:01:58,695 --> 01:02:00,904
¡No le he dicho nada a nadie!
632
01:02:01,070 --> 01:02:03,862
Diles a todos que lo de
Robert the Bruce es mentira.
633
01:02:04,362 --> 01:02:05,820
- Que es una de tus bromas.
- Sí.
634
01:02:05,987 --> 01:02:09,904
Si alguien vuelve a mencionarlo
pasado el invierno, ¡te corto el cuello!
635
01:03:52,279 --> 01:03:53,404
Vencimos.
636
01:03:54,237 --> 01:03:55,529
Los ingleses se han ido.
637
01:03:56,404 --> 01:03:58,070
Sois nuestro rey.
638
01:04:00,154 --> 01:04:01,445
¿Vencimos?
639
01:04:04,154 --> 01:04:07,154
Toda telaraña… debe hilarse.
640
01:04:08,070 --> 01:04:11,362
La alegría de un rey
debe terminarse.
641
01:04:12,570 --> 01:04:15,737
El viaje de un alma perdida
debe ganarse.
642
01:04:17,154 --> 01:04:20,320
La canción de la justicia
debe cantarse.
643
01:04:25,612 --> 01:04:26,987
¿Quién eres?
644
01:04:32,195 --> 01:04:33,654
Toda telaraña…
645
01:04:35,612 --> 01:04:37,029
debe hilarse.
646
01:04:39,445 --> 01:04:41,195
El viaje de un alma perdida...
647
01:04:42,445 --> 01:04:43,654
debe ganarse.
648
01:04:45,029 --> 01:04:46,945
La alegría de un rey...
649
01:04:48,570 --> 01:04:50,320
debe terminarse.
650
01:04:51,695 --> 01:04:54,445
La canción de la justicia debe...
651
01:04:57,279 --> 01:04:58,279
cantarse.
652
01:05:10,612 --> 01:05:13,237
- Está demasiado lejos.
- ¡Deja de poner excusas, Scott!
653
01:05:14,570 --> 01:05:17,820
Cuando vengan a matar al rey,
habrá que luchar.
654
01:05:18,279 --> 01:05:21,195
- Y no podrás hacerlo cuerpo a cuerpo.
- Claro que puedo.
655
01:05:21,362 --> 01:05:22,904
No eres lo bastante fuerte.
656
01:05:23,154 --> 01:05:24,612
En cuanto veas a alguien,
657
01:05:24,945 --> 01:05:27,987
coges el arco y la aljaba
y corres hacia ese árbol.
658
01:05:28,445 --> 01:05:31,029
- Iver, tú te colocarás ahí.
- Vale.
659
01:05:32,154 --> 01:05:34,612
Una vez que empiece el combate,
haz lo que puedas.
660
01:05:35,362 --> 01:05:38,237
- ¿De acuerdo?
- No quiero enfrentarme a ellos.
661
01:05:38,945 --> 01:05:40,070
Sí.
662
01:05:40,570 --> 01:05:41,612
Lo sé.
663
01:05:42,945 --> 01:05:44,612
Pero debemos proteger a tu madre.
664
01:05:45,779 --> 01:05:47,487
Y protegerte a ti también.
665
01:05:49,070 --> 01:05:50,862
Si tenemos que luchar,
yo estaré al mando.
666
01:05:51,820 --> 01:05:54,237
O seguís mis órdenes
o alguien morirá.
667
01:05:55,487 --> 01:05:57,862
Puede ser él, o Iver,
668
01:05:58,362 --> 01:05:59,779
o yo, o tú.
669
01:06:00,737 --> 01:06:02,279
O incluso tu madre.
670
01:06:16,070 --> 01:06:17,487
Somos una familia.
671
01:06:19,570 --> 01:06:21,320
- ¿Vale?
- Sí.
672
01:06:24,779 --> 01:06:27,029
Ahora coge tu arco y sigue practicando.
673
01:06:27,779 --> 01:06:29,195
Ten paciencia esta vez.
674
01:06:32,487 --> 01:06:34,029
- ¿Listo?
- Sí.
675
01:06:42,362 --> 01:06:44,820
- Ha estado cerca.
- Mejorarás tu puntería.
676
01:07:00,570 --> 01:07:01,945
¿Estás con los Bruce o los Comyn?
677
01:07:02,112 --> 01:07:03,237
Los Bruce.
678
01:07:04,904 --> 01:07:06,154
No tienes nada que hacer.
679
01:07:06,570 --> 01:07:07,987
Eso habrá que verlo.
680
01:07:09,904 --> 01:07:10,904
¡Y ahora, morirás!
681
01:07:14,737 --> 01:07:17,070
¡Mamá! ¡Mamá!
682
01:07:19,070 --> 01:07:20,070
¡Mamá!
683
01:07:41,404 --> 01:07:42,904
Se os ha bajado la fiebre.
684
01:07:47,195 --> 01:07:48,320
Te conozco.
685
01:07:49,945 --> 01:07:51,529
- No.
- Para nada.
686
01:07:52,195 --> 01:07:54,820
- Te vi.
- ¡Déjame en paz!
687
01:07:54,987 --> 01:07:57,404
Casi morís congelado
cuando os encontró.
688
01:07:57,570 --> 01:07:58,862
Descansad.
689
01:08:06,279 --> 01:08:07,445
Vete.
690
01:08:12,404 --> 01:08:13,445
¿Puedo?
691
01:08:18,737 --> 01:08:20,695
Vuestras heridas están sanando.
692
01:08:22,570 --> 01:08:24,112
Le vi en un sueño.
693
01:08:24,487 --> 01:08:25,987
¿La fiebre, quizás?
694
01:08:27,487 --> 01:08:28,820
Libertad.
695
01:08:30,904 --> 01:08:32,195
Victoria.
696
01:08:35,779 --> 01:08:36,945
Nada.
697
01:08:48,237 --> 01:08:49,237
¡Robert!
698
01:08:49,862 --> 01:08:51,279
¡Robert the Bruce!
699
01:09:01,820 --> 01:09:04,320
Él es mi sobrino mayor, Carney.
700
01:09:05,529 --> 01:09:07,904
Esta es mi sobrina, Iver.
701
01:09:10,487 --> 01:09:12,987
Y él es mi hijo, Scott.
702
01:09:15,987 --> 01:09:19,154
Por favor, sentaos.
703
01:09:27,779 --> 01:09:30,362
Carney tenía un año cuando
Wallace empezó la guerra.
704
01:09:31,612 --> 01:09:33,320
Nuestro clan rendía
tributo a Inglaterra
705
01:09:33,487 --> 01:09:35,987
y decretó que quien luchara
con ellos sería proscrito.
706
01:09:37,154 --> 01:09:39,279
Cuando mi hermano Toag
decidió unirse a ellos,
707
01:09:39,445 --> 01:09:40,904
le supliqué que no lo hiciera.
708
01:09:42,362 --> 01:09:45,154
Parecía tan orgulloso
la noche que partió…
709
01:09:45,320 --> 01:09:47,487
- Carney lloró.
- Sí, lloró.
710
01:09:48,029 --> 01:09:49,529
Lloró por su padre.
711
01:09:51,154 --> 01:09:53,570
Cuando el tuyo fue a luchar con Robert,
tú también lloraste.
712
01:09:53,987 --> 01:09:55,945
- Eso es mentira.
- No, lo hiciste.
713
01:09:58,029 --> 01:09:59,945
Mi otro hermano, Boag,
714
01:10:00,612 --> 01:10:02,404
era seis años mayor que yo.
715
01:10:03,112 --> 01:10:04,945
Era arquero, al igual que Iver.
716
01:10:05,112 --> 01:10:07,029
Vaya, ¿así que eres arquera?
717
01:10:07,195 --> 01:10:09,029
- Yo también.
- Es buena.
718
01:10:09,654 --> 01:10:12,487
Hasta los hombres de la aldea
sufren al competir contra ella.
719
01:10:13,237 --> 01:10:15,237
Boag nunca supo que era padre.
720
01:10:17,237 --> 01:10:20,862
La madre de Iver murió en el parto
y, poco después…
721
01:10:21,570 --> 01:10:23,612
supimos que Boag
había caído en Falkirk.
722
01:10:25,154 --> 01:10:27,154
Así que cuidé de ellos.
723
01:10:30,737 --> 01:10:33,070
Mamá. Háblale del poema.
724
01:10:34,987 --> 01:10:36,445
Boag era poeta.
725
01:10:37,279 --> 01:10:39,279
Cuando Toag murió,
726
01:10:40,112 --> 01:10:41,695
Boag compuso una canción.
727
01:10:43,529 --> 01:10:44,779
Hay sangre…
728
01:10:45,570 --> 01:10:46,820
y cadenas.
729
01:10:47,404 --> 01:10:49,945
Hay sangre. En la casa.
730
01:10:51,195 --> 01:10:54,195
En las rocas. En las cumbres.
731
01:10:56,112 --> 01:10:59,862
Y cuando miramos a nuestro creador,
el cielo arde,
732
01:11:00,987 --> 01:11:04,612
teñido con la tinta escarlata…
de los corazones que amamos.
733
01:11:06,362 --> 01:11:08,195
No pierdas la esperanza.
734
01:11:08,654 --> 01:11:12,487
Ese cielo sangrante no sucumbirá
a las tinieblas que engullen la tierra.
735
01:11:14,654 --> 01:11:18,862
Porque he visto al sol alzarse…
sobre el sucio manto.
736
01:11:20,445 --> 01:11:23,570
Es el amanecer… de un nuevo día.
737
01:11:25,319 --> 01:11:26,779
Es precioso.
738
01:11:29,569 --> 01:11:31,945
- ¿Tu padre lo escribió?
- Sí.
739
01:11:38,820 --> 01:11:40,069
Ahora el mío.
740
01:11:41,320 --> 01:11:42,695
Háblale de él.
741
01:11:45,570 --> 01:11:47,112
Era un gran hombre.
742
01:11:47,487 --> 01:11:48,904
Y un gran espadachín.
743
01:11:49,737 --> 01:11:51,779
Entonces llegó la noticia
de vuestra coronación.
744
01:11:52,237 --> 01:11:53,904
De que luchabais
por nuestra libertad.
745
01:11:54,694 --> 01:11:57,320
Nuestro clan se alineó con vos
y reunió un ejército.
746
01:11:59,029 --> 01:12:01,778
Mi Yorky era el hijo menor.
Su otro hermano Brandubh…
747
01:12:02,279 --> 01:12:03,529
debía partir.
748
01:12:05,320 --> 01:12:07,194
Pero era el sheriff, así que…
749
01:12:09,654 --> 01:12:12,403
se quedó en la aldea
y mi Yorky fue en su lugar.
750
01:12:14,987 --> 01:12:16,361
Sigue siendo el sheriff.
751
01:12:18,820 --> 01:12:21,611
Yorky os acompañó en Strathfallen,
pero le hirieron.
752
01:12:23,487 --> 01:12:25,778
Le amputaron la pierna
antes de regresar.
753
01:12:26,195 --> 01:12:28,237
Apenas respiraba cuando llegó.
754
01:12:32,737 --> 01:12:36,529
Su clan perdió la esperanza
y juraron lealtad a los Comyn.
755
01:12:38,820 --> 01:12:40,987
Pero mi Yorky aún creía en vos.
756
01:12:41,987 --> 01:12:44,112
Nos dijo que jamás os rendiríais,
757
01:12:45,279 --> 01:12:48,112
pese a las adversidades
y la dificultad de la lucha.
758
01:12:50,736 --> 01:12:53,279
Habría desafiado al clan
con tal de seguiros.
759
01:12:55,904 --> 01:12:57,695
Pero sus heridas se infectaron.
760
01:12:59,737 --> 01:13:01,820
Murió ahí mismo, donde os sentáis.
761
01:13:30,362 --> 01:13:31,362
¿Y bien?
762
01:13:32,404 --> 01:13:33,695
¿Crees que podrás hacerlas?
763
01:13:34,779 --> 01:13:36,362
¿Que si puedo dices?
764
01:13:37,529 --> 01:13:38,945
¡Por supuesto que puedo!
765
01:13:39,362 --> 01:13:42,487
Son las espinas del demonio,
pero puedo hacerlas.
766
01:13:44,445 --> 01:13:47,237
Mis hombres traerán sus armas
para que las afiles también.
767
01:13:48,029 --> 01:13:51,154
Termínalo antes de la primavera.
768
01:13:52,195 --> 01:13:53,570
Qué hermoso.
769
01:13:54,362 --> 01:13:57,404
Por ahí marchan,
el acero brillando bajo el sol,
770
01:13:57,570 --> 01:13:59,612
cantando y sonriendo juntos.
771
01:14:00,320 --> 01:14:01,612
Por ahí marchan.
772
01:14:02,487 --> 01:14:04,362
Armados con espinas.
773
01:14:05,362 --> 01:14:07,945
Por ahí marchan,
para nunca regresar.
774
01:14:10,654 --> 01:14:12,195
- Gracias, Briana.
- A ti.
775
01:14:28,654 --> 01:14:30,987
- ¿Antes de la primavera, dices?
- Sí.
776
01:14:44,945 --> 01:14:48,070
Niños. Bajad al río
y colocad las trampas.
777
01:14:48,404 --> 01:14:49,404
¡Sí, mamá!
778
01:14:50,279 --> 01:14:52,779
Ahora no.
Estoy limpiando el granero.
779
01:14:53,279 --> 01:14:54,529
Es una orden.
780
01:15:02,445 --> 01:15:03,445
Justo ahí.
781
01:15:03,945 --> 01:15:06,945
¡No deberíais estar cazando!
Ayudadme a colocarlas.
782
01:15:07,320 --> 01:15:08,320
¡Espera, Carney!
783
01:15:09,320 --> 01:15:11,070
Apunta, ten paciencia.
784
01:15:11,320 --> 01:15:12,945
Con los ojos.
Apunta con los ojos.
785
01:15:13,112 --> 01:15:15,279
- Ya sé cómo hacerlo.
- Acompáñalo con el cuerpo.
786
01:15:19,945 --> 01:15:21,130
- Es culpa tuya!
- ¡Qué te he dicho!
787
01:15:21,154 --> 01:15:22,820
- ¡Puedo hacerlo solo!
- ¡Iver! ¡Scott!
788
01:15:23,904 --> 01:15:26,195
¡Dejad de discutir
y ayudadme a colocar las trampas!
789
01:15:29,112 --> 01:15:30,838
- Tendrías que haber apuntado.
- ¡Lo he hecho!
790
01:15:30,862 --> 01:15:32,112
Callaos, los dos.
791
01:15:33,195 --> 01:15:35,445
No entiendo por qué
hay que colocar trampas.
792
01:15:35,737 --> 01:15:37,487
Tenemos la medicina almacenada.
793
01:15:37,654 --> 01:15:39,112
Tu madre nos lo ha ordenado.
794
01:15:39,279 --> 01:15:40,945
Quiere más carne para the Bruce.
795
01:15:41,820 --> 01:15:43,237
No debimos rescatarle.
796
01:15:43,404 --> 01:15:45,862
¡Es un hombre!
¡No podemos dejarle morir!
797
01:15:47,779 --> 01:15:50,237
Mi padre murió por su culpa.
798
01:15:51,737 --> 01:15:53,945
Y el tuyo también. Y el tuyo.
799
01:15:55,195 --> 01:15:57,612
¿Por qué no se lo decimos
al tío Brandubh?
800
01:15:57,862 --> 01:15:59,320
Hicimos una promesa, Scott.
801
01:16:00,112 --> 01:16:02,279
¿Y si acaba reuniendo un ejército?
802
01:16:02,737 --> 01:16:04,904
¿Y si nuestros señores
se ponen de su lado?
803
01:16:05,570 --> 01:16:07,862
¡Irás a luchar! ¿Y para qué?
804
01:16:09,820 --> 01:16:11,487
Colocad las trampas.
805
01:16:23,820 --> 01:16:24,862
Amén.
806
01:16:28,862 --> 01:16:30,695
- ¿Cuándo lucharéis?
- Scott.
807
01:16:32,945 --> 01:16:34,445
Quiero saberlo.
808
01:16:35,320 --> 01:16:38,529
- ¿Tenéis un plan?
- No tengo ningún ejército.
809
01:16:38,904 --> 01:16:41,404
- Ellos lo serán.
- ¿Y qué hay de ti?
810
01:16:42,570 --> 01:16:45,070
Supongo que os matarán
en vuestro lecho.
811
01:16:45,237 --> 01:16:46,529
- Os cortarán el…
- Scott.
812
01:16:51,570 --> 01:16:52,570
Mi señor…
813
01:16:52,904 --> 01:16:55,612
¿Alguna vez… has matado, chico?
814
01:16:56,112 --> 01:16:57,820
- Sí.
- ¿El qué?
815
01:17:00,445 --> 01:17:01,987
- Pollos.
- Ajá.
816
01:17:02,362 --> 01:17:05,029
Ardillas, aves, cerdos…
817
01:17:05,195 --> 01:17:07,029
¿Y has matado a un hombre?
818
01:17:15,570 --> 01:17:16,570
Eres un buen chico.
819
01:17:17,612 --> 01:17:19,529
Eres fuerte y lleno de vida.
820
01:17:21,404 --> 01:17:23,195
¿Pero sabes qué hace falta
para ser soldado?
821
01:17:23,362 --> 01:17:25,487
- ¿Matar a muchos hombres?
- No.
822
01:17:27,279 --> 01:17:30,612
Para ser un buen soldado,
primero debes ser…
823
01:17:31,154 --> 01:17:32,737
un buen hermano.
824
01:17:33,820 --> 01:17:36,237
Un buen amigo y un buen hijo.
825
01:17:37,154 --> 01:17:38,487
Soy un buen hijo.
826
01:17:39,029 --> 01:17:40,612
- ¿Verdad, mamá?
- Sí, Scott.
827
01:17:41,695 --> 01:17:44,987
Cuando tengas la edad de Carney,
estarás listo para luchar. Hasta entonces,
828
01:17:46,154 --> 01:17:48,779
intenta ser un buen chico.
829
01:17:48,945 --> 01:17:50,487
Luego un buen hombre.
830
01:17:50,654 --> 01:17:53,029
Y eso es lo que implica
ser un buen soldado.
831
01:17:53,195 --> 01:17:56,154
Saber que luchas por lo importante.
832
01:17:57,987 --> 01:18:00,029
- ¿Y qué es lo importante?
- Verás,
833
01:18:01,362 --> 01:18:05,404
cuando seas lo suficiente mayor
como para saberlo, estarás listo.
834
01:18:06,320 --> 01:18:10,029
Ahora, por el momento,
¿por qué no coges este cuchillo...
835
01:18:10,820 --> 01:18:13,612
y pelas un par de patatas
para tu madre?
836
01:18:15,904 --> 01:18:17,987
- ¡Baja el cuchillo, Scott!
- ¡Él no es mi padre!
837
01:18:19,654 --> 01:18:21,487
No es quién para mandarme
en mi propia casa.
838
01:18:21,654 --> 01:18:22,737
Scott.
839
01:18:23,779 --> 01:18:24,945
- ¡Suelta!
- ¡Scott!
840
01:18:28,362 --> 01:18:31,362
Siento mucho que tu padre
ya no esté con vosotros.
841
01:18:31,529 --> 01:18:34,112
Siento mucho que muriera
en mi guerra.
842
01:18:35,320 --> 01:18:37,695
Siento mucho que no esté aquí
843
01:18:37,862 --> 01:18:40,487
para ver cómo te conviertes
en un gran muchacho.
844
01:18:40,654 --> 01:18:42,570
Estaría muy orgulloso de ti.
845
01:18:44,070 --> 01:18:47,237
Pero si lo que buscas es venganza,
846
01:18:47,737 --> 01:18:49,404
una vida por otra,
847
01:18:51,195 --> 01:18:52,195
¡toma la mía!
848
01:19:03,820 --> 01:19:04,820
Tranquilo.
849
01:19:47,320 --> 01:19:49,945
¡Scott! ¡Ven a practicar!
850
01:19:56,945 --> 01:19:58,820
Muy bien.
Empecemos por la postura.
851
01:19:58,987 --> 01:20:01,070
- ¡Me alegra veros caminar!
- Sí.
852
01:20:30,154 --> 01:20:33,070
Si mi ejército hubiera tenido
a mujeres como tú,
853
01:20:33,237 --> 01:20:35,237
creo que ya habríamos
ganado la batalla.
854
01:20:36,237 --> 01:20:38,029
Y has criado muy bien a tus hijos.
855
01:20:38,529 --> 01:20:40,362
Bueno, he hecho lo que he podido.
856
01:20:40,529 --> 01:20:42,445
Ahora dejad que os mire la herida.
857
01:20:48,945 --> 01:20:49,945
Bien.
858
01:20:51,695 --> 01:20:53,195
¿Qué fue lo que pasó?
859
01:20:56,279 --> 01:20:59,320
Me perseguían tres soldados.
Querían su recompensa.
860
01:21:00,904 --> 01:21:02,612
- ¿Estabais solo?
- Sí.
861
01:21:03,904 --> 01:21:06,154
Pensaba que el rey jamás
salía sin sus hombres.
862
01:21:06,779 --> 01:21:08,070
Los mandé a casa.
863
01:21:08,820 --> 01:21:10,154
¿Por qué lo hicisteis?
864
01:21:13,112 --> 01:21:15,404
Siento entrometerme.
865
01:21:21,362 --> 01:21:25,737
Estaba convencido de que Dios
me había elegido como rey.
866
01:21:30,612 --> 01:21:31,862
Pero perdimos.
867
01:21:36,404 --> 01:21:39,654
No fue dios quién me eligió, sino yo.
868
01:21:41,945 --> 01:21:45,904
Todo cuanto hice para honrar su nombre
y todo cuanto he hecho,
869
01:21:48,320 --> 01:21:50,237
solo ha servido para enfurecerle.
870
01:21:53,487 --> 01:21:54,779
Tuve un sueño.
871
01:21:56,195 --> 01:21:58,195
Era rey y vivíamos libres.
872
01:22:00,862 --> 01:22:04,029
- Pensé que era real.
- Tal vez fuera una premonición.
873
01:22:06,654 --> 01:22:10,154
Tu hijo, Scott, estaba conmigo
en aquel sueño.
874
01:22:15,487 --> 01:22:16,695
Abriros la capa.
875
01:22:19,320 --> 01:22:21,862
Sí. Pronto marcharé.
876
01:22:22,029 --> 01:22:24,779
- Aún no estáis listos.
- Curarme es traición en estas tierras.
877
01:22:24,945 --> 01:22:27,654
- Ya has hecho bastante.
- He tomado la decisión de curaros.
878
01:22:28,237 --> 01:22:30,404
Y haré lo que sea por defenderos.
879
01:22:33,320 --> 01:22:36,737
Sé que sois el rey
y yo vuestra sierva.
880
01:22:37,195 --> 01:22:41,987
Pero hasta que no os recuperéis,
seré la médica y vos mi paciente.
881
01:22:42,945 --> 01:22:44,654
Y haréis cuanto diga.
882
01:22:46,820 --> 01:22:48,029
Bien.
883
01:22:55,195 --> 01:22:58,695
¿Podremos visitaros cuando
recuperéis vuestro castillo?
884
01:23:01,362 --> 01:23:03,195
No recuperaré mi castillo.
885
01:23:06,070 --> 01:23:08,570
¿Cómo es vivir en un castillo?
886
01:23:09,695 --> 01:23:11,195
¿Es diferente?
887
01:23:11,362 --> 01:23:12,445
Sí.
888
01:23:14,904 --> 01:23:18,612
Veréis… en el fondo,
nada le pertenece a nadie.
889
01:23:19,695 --> 01:23:22,654
Esta tierra ya estaba aquí
antes que nosotros.
890
01:23:22,820 --> 01:23:23,820
Cierto.
891
01:23:24,070 --> 01:23:25,737
Y seguirá estando aquí.
892
01:23:26,779 --> 01:23:28,237
Nadie puede poseerla.
893
01:23:28,612 --> 01:23:29,862
- ¿Ah, no?
- No.
894
01:23:32,029 --> 01:23:34,279
Quizá nosotros le pertenezcamos.
895
01:23:35,070 --> 01:23:36,279
Quizás.
896
01:23:38,070 --> 01:23:39,612
Ojalá viviera en un castillo.
897
01:23:40,862 --> 01:23:43,154
Aunque tampoco diría que es mío.
898
01:24:00,487 --> 01:24:03,112
Rey Robert, ¿es esta vuestra espada?
899
01:24:05,570 --> 01:24:09,779
- ¿De dónde la has sacado?
- Mi tío me la ha dado, para reparar.
900
01:24:12,820 --> 01:24:14,112
Ahora es vuestra.
901
01:24:15,154 --> 01:24:17,237
- ¿Así que eres herrero?
- Soy aprendiz.
902
01:24:18,904 --> 01:24:20,237
Un gran trabajo.
903
01:24:22,237 --> 01:24:24,362
- Quédatela.
- Es vuestra.
904
01:24:25,112 --> 01:24:26,987
Será mejor que la devuelvas.
905
01:24:27,154 --> 01:24:30,154
No es justo.
Os pertenece a vos, el rey.
906
01:24:30,445 --> 01:24:35,612
Harías mejor complaciendo a tu tío,
en vez de arriesgar el cuello por mí.
907
01:24:36,279 --> 01:24:39,487
Arriesgasteis vuestra vida por Escocia.
Por todos.
908
01:24:41,945 --> 01:24:43,612
Yo haría lo mismo por vos.
909
01:24:45,695 --> 01:24:47,112
Tienes coraje.
910
01:25:35,779 --> 01:25:37,154
¿Todo bien?
911
01:25:39,612 --> 01:25:40,862
Hola.
912
01:25:42,529 --> 01:25:43,987
Sufres por Scott.
913
01:25:46,612 --> 01:25:48,737
Tranquila, no voy
a llevarme a tu hijo.
914
01:25:50,112 --> 01:25:53,237
No habrá más guerras,
ni volveré a luchar.
915
01:25:54,029 --> 01:25:55,404
Sí que lo haréis.
916
01:25:56,154 --> 01:25:57,779
Escúchame, Morag.
917
01:25:59,320 --> 01:26:00,904
Si pudiera,
918
01:26:01,862 --> 01:26:04,945
me quedaría aquí contigo
y los niños, ¿de acuerdo?
919
01:26:05,570 --> 01:26:06,779
Desaparecería.
920
01:26:07,070 --> 01:26:09,737
Sería un granjero
con los pies embarrados.
921
01:26:13,029 --> 01:26:14,070
No.
922
01:26:16,362 --> 01:26:17,820
- Sí.
- No.
923
01:26:19,904 --> 01:26:20,945
No.
924
01:26:21,904 --> 01:26:25,945
Diez mil mujeres, diez mil madres…
925
01:26:27,154 --> 01:26:29,904
necesitan saber que sus hombres
murieron por algo.
926
01:26:36,737 --> 01:26:38,070
Tienes a tus hijos.
927
01:26:40,779 --> 01:26:41,820
Cuídalos.
928
01:26:48,070 --> 01:26:51,112
Las lágrimas de una madre no podrán
cambiar el destino de mi hijo.
929
01:26:57,945 --> 01:26:59,862
Nuestro destino
está ligado al vuestro.
930
01:27:26,154 --> 01:27:27,695
¡Tú te vienes conmigo!
931
01:27:38,154 --> 01:27:39,445
¿Sabéis dónde es?
932
01:27:46,612 --> 01:27:47,612
¡Cuidado!
933
01:27:56,737 --> 01:27:57,820
¿Qué buscamos?
934
01:28:09,029 --> 01:28:10,237
¿Qué es eso?
935
01:28:10,820 --> 01:28:12,237
Mira dentro.
936
01:28:17,862 --> 01:28:19,320
¿Esta es la corona?
937
01:28:27,779 --> 01:28:29,154
Y yo os declaro…
938
01:28:29,779 --> 01:28:32,779
reina de los bosques,
las cañadas y las hadas.
939
01:28:33,695 --> 01:28:35,945
- Reina Ballywiggle.
- ¡Preparaos para morir!
940
01:28:42,112 --> 01:28:43,320
¿Entonces soy rey?
941
01:28:51,195 --> 01:28:52,237
Buen tiro.
942
01:28:53,320 --> 01:28:54,320
Ahora Scott.
943
01:28:59,195 --> 01:29:02,237
- ¡Es culpa suya!
- ¡Avísanos antes de salir, mamá!
944
01:29:18,570 --> 01:29:19,362
- ¿Listo?
- Sí.
945
01:29:19,529 --> 01:29:20,612
- ¿Seguro?
- Sí.
946
01:29:23,654 --> 01:29:24,737
¡Quieto!
947
01:29:28,445 --> 01:29:31,862
Vigila la rabia.
Podría costarte la vida. Firme.
948
01:29:38,487 --> 01:29:39,487
Vamos.
949
01:29:47,695 --> 01:29:48,987
¿Qué te acabo de decir?
950
01:29:53,487 --> 01:29:54,862
Separa un poco más los pies.
951
01:29:56,612 --> 01:29:59,529
Estira el brazo. Ya lo tienes.
952
01:30:14,487 --> 01:30:17,112
¡Mira, mamá! ¡Le he dado!
953
01:30:17,279 --> 01:30:18,279
¡Muy bien, Scott!
954
01:31:36,320 --> 01:31:39,029
He encontrado a the Bruce.
Está en la granja de tu hermano.
955
01:31:50,112 --> 01:31:51,945
- ¿Te parece afilada?
- Sí.
956
01:31:52,904 --> 01:31:55,195
Y si el hombre que buscamos está vivo,
957
01:31:56,112 --> 01:31:58,279
- voy a partirle la cabeza.
- No lo pongo en duda.
958
01:31:59,237 --> 01:32:03,279
Todos los chicos matan a sus enemigos
y todos los enemigos son chicos.
959
01:32:05,112 --> 01:32:06,779
¿De quién es la espada?
960
01:32:08,529 --> 01:32:10,195
¿Por qué no le preguntas a tu novio?
961
01:32:11,445 --> 01:32:14,529
- Su familia lo ha acogido.
- Lárgate, muchacho.
962
01:32:15,529 --> 01:32:17,029
Y no le ha dicho nada a Brandubh.
963
01:32:17,195 --> 01:32:19,945
¡Lárgate, he dicho
y llévate tú dichosa navaja!
964
01:32:30,070 --> 01:32:32,862
Necio. Sí, un necio.
965
01:32:33,029 --> 01:32:36,779
La espada más afilada del mundo
desperdiciada a manos de un patán.
966
01:32:37,570 --> 01:32:40,779
Papá, la espada que trajo Carney...
967
01:32:40,945 --> 01:32:42,195
La grande.
968
01:32:44,612 --> 01:32:45,945
¿Corre peligro?
969
01:32:46,737 --> 01:32:49,320
Duerme, niña. El hogar.
970
01:32:49,487 --> 01:32:51,737
Un trozo de pan, algo de cerveza,
971
01:32:51,904 --> 01:32:55,112
y los días pasan volando
como nubes en el cielo.
972
01:32:57,154 --> 01:32:59,945
Para eso están las manos
de un hombre.
973
01:33:00,862 --> 01:33:04,154
Pero pensamos en el hierro
y no en la sangre.
974
01:33:04,570 --> 01:33:05,570
No.
975
01:33:05,904 --> 01:33:06,987
No.
976
01:33:08,112 --> 01:33:09,112
¡Briana!
977
01:33:09,570 --> 01:33:10,570
¡Briana!
978
01:34:22,279 --> 01:34:23,362
¡Briana!
979
01:34:24,987 --> 01:34:27,404
¡Es cierto! Lo habéis acogido.
980
01:34:28,654 --> 01:34:29,654
Siéntate.
981
01:34:31,945 --> 01:34:34,487
Vienen de camino.
Brandubh y sus hombres.
982
01:34:34,945 --> 01:34:37,612
- Mi padre les ha fabricado armas.
- ¿Cuándo vendrán?
983
01:34:38,070 --> 01:34:39,320
Por la mañana.
984
01:34:40,820 --> 01:34:43,404
Carney. Si te vas, iré contigo.
985
01:34:43,862 --> 01:34:45,320
Vale. Sí.
986
01:34:45,487 --> 01:34:48,612
Tienes las manos heladas.
Tráele algo de sopa.
987
01:36:03,612 --> 01:36:04,612
Son ellos.
988
01:36:05,820 --> 01:36:06,904
Sí.
989
01:36:12,904 --> 01:36:14,029
¡Mamá!
990
01:36:14,904 --> 01:36:15,945
¡Ya vienen, mamá!
991
01:36:16,695 --> 01:36:18,112
Rápido. Meteos dentro.
992
01:36:21,570 --> 01:36:23,112
Me habéis cambiado.
993
01:36:24,695 --> 01:36:28,320
Habéis cambiado a vuestro rey
y la tierra en la que viviremos.
994
01:36:29,195 --> 01:36:32,029
Si tenemos que luchar,
puede que algunos…
995
01:36:32,362 --> 01:36:34,320
no volvamos a ver el atardecer.
996
01:36:34,570 --> 01:36:36,654
Esa es la naturaleza de la guerra.
997
01:36:38,862 --> 01:36:40,362
Pero sabed una cosa.
998
01:36:41,445 --> 01:36:45,112
Ahora puedo ver en vuestros ojos...
999
01:36:46,070 --> 01:36:48,112
lo que Escocia es capaz de ser.
1000
01:36:51,404 --> 01:36:53,904
Habéis sentido su miedo y su furia.
1001
01:36:56,029 --> 01:36:57,945
Habéis sentido el rugir de su espíritu.
1002
01:36:58,237 --> 01:37:00,654
Habéis derramado sus lágrimas
y vertido su sangre.
1003
01:37:00,820 --> 01:37:05,570
Y habéis tocado la cruel y fría
piel de su muerte.
1004
01:37:07,612 --> 01:37:10,987
Nosotros hemos visto a Escocia
1005
01:37:11,445 --> 01:37:14,320
aplastada bajo una mano implacable.
1006
01:37:14,487 --> 01:37:17,487
Y ahora, la liberaremos.
1007
01:37:18,779 --> 01:37:20,945
¿No merece la pena luchar por ello?
1008
01:37:21,112 --> 01:37:22,112
Sí.
1009
01:37:23,654 --> 01:37:24,654
Sí.
1010
01:37:25,779 --> 01:37:26,904
Sí.
1011
01:37:27,862 --> 01:37:28,987
Sí.
1012
01:37:30,737 --> 01:37:31,779
¡Sí!
1013
01:38:09,237 --> 01:38:11,279
¡Tío Brandubh!
¡Mira lo que sé hacer!
1014
01:38:11,612 --> 01:38:13,445
He estado practicando el arco.
1015
01:38:19,154 --> 01:38:21,404
- Sigue practicando.
- Sí.
1016
01:39:26,279 --> 01:39:27,987
Ha llegado el invierno.
1017
01:39:28,779 --> 01:39:31,779
Los chicos cazaron un ciervo.
Tenemos carne para pasar el invierno.
1018
01:39:37,362 --> 01:39:38,862
Me alegro de verte.
1019
01:39:39,029 --> 01:39:40,570
- ¿De veras?
- Sí.
1020
01:39:44,320 --> 01:39:45,862
Carney, ¿qué me has traído?
1021
01:39:47,445 --> 01:39:48,779
Parece nueva.
1022
01:39:51,029 --> 01:39:52,570
Te doy la enhorabuena.
1023
01:39:53,195 --> 01:39:55,112
Hice bien en dártela a ti, chico.
1024
01:39:59,445 --> 01:40:01,529
Está perfectamente equilibrada.
1025
01:40:02,445 --> 01:40:03,737
Pesada, pero resistente.
1026
01:40:05,820 --> 01:40:07,820
Su dueño estará encantado
de recuperarla.
1027
01:40:10,904 --> 01:40:12,195
Aquí tienes.
1028
01:40:13,487 --> 01:40:14,737
Por tu trabajo.
1029
01:40:24,279 --> 01:40:25,570
Es una buena propiedad.
1030
01:40:27,362 --> 01:40:30,445
De pequeño, jamás pensé que Yorky
acabaría siendo granjero, pero...
1031
01:40:32,112 --> 01:40:34,654
él era feliz aquí. Contigo.
1032
01:40:36,195 --> 01:40:37,195
Sí.
1033
01:40:38,362 --> 01:40:39,529
Es una pena.
1034
01:40:40,404 --> 01:40:41,529
Todo esto...
1035
01:40:42,320 --> 01:40:43,404
Su muerte...
1036
01:40:44,987 --> 01:40:46,737
Te dije que cuando volviera...
1037
01:40:47,779 --> 01:40:50,987
me llevaría a Carney conmigo a la aldea.
Ya es mayor.
1038
01:40:51,445 --> 01:40:53,820
- Lo sé.
- Vente.
1039
01:40:54,529 --> 01:40:56,112
Lo he estado pensando.
1040
01:40:57,070 --> 01:40:58,737
Ha sido un invierno gélido.
1041
01:40:59,362 --> 01:41:01,570
Sí. Desde luego.
1042
01:41:02,487 --> 01:41:04,737
Tengo trabajo que hacer
antes de irnos.
1043
01:41:05,237 --> 01:41:07,070
Un mes, dos tal vez…
1044
01:41:08,945 --> 01:41:10,320
y me iré contigo.
1045
01:41:11,195 --> 01:41:12,487
¿Querrás ser mi esposa?
1046
01:41:14,654 --> 01:41:15,945
Sí.
1047
01:41:16,445 --> 01:41:19,987
- ¿Y compartir mi lecho?
- Ya he sido una mujer casada.
1048
01:41:21,445 --> 01:41:24,862
- Sé muy bien qué debo hacer.
- De eso estoy seguro.
1049
01:41:39,654 --> 01:41:40,862
Vayamos dentro.
1050
01:41:41,779 --> 01:41:44,779
Primero deja que termine
todas mis tareas.
1051
01:41:45,237 --> 01:41:48,112
- Luego podrás tenerme cuando quieras.
- Llévame dentro.
1052
01:41:48,279 --> 01:41:49,654
- Ten paciencia.
- ¡Ahora!
1053
01:41:49,820 --> 01:41:52,195
- Por favor.
- ¿No has visto a nadie…
1054
01:41:52,904 --> 01:41:55,404
- durante el invierno?
- ¿A quién, aparte de los niños?
1055
01:41:55,570 --> 01:41:56,695
Otro hombre.
1056
01:41:58,904 --> 01:42:00,862
¿No has estado cobijando
a un hombre aquí,
1057
01:42:01,029 --> 01:42:02,362
en la casa de mi hermano?
1058
01:42:09,195 --> 01:42:12,654
Llévame hasta él
y te tomaré como esposa.
1059
01:42:13,820 --> 01:42:16,487
Protégele y no me dejarás
otra opción.
1060
01:42:17,154 --> 01:42:20,612
Imagina a los niños.
A Carney, a Iver, a tu Scott.
1061
01:42:21,320 --> 01:42:22,862
Y por supuesto, a ti.
1062
01:42:23,029 --> 01:42:25,487
A ti, Morag,
¡siendo pasto de los gusanos!
1063
01:42:26,404 --> 01:42:28,112
- ¡Es nuestro rey!
- ¡Zorra!
1064
01:42:28,487 --> 01:42:29,487
¡Bastardo!
1065
01:42:35,737 --> 01:42:37,154
¡Peinad la zona!
1066
01:42:37,404 --> 01:42:38,904
¡Tiene que estar aquí!
1067
01:42:43,154 --> 01:42:44,987
¿Dónde está?
¡Llévame hasta él!
1068
01:42:45,737 --> 01:42:46,904
¡Llévame hasta él!
1069
01:42:47,362 --> 01:42:48,362
¡Basta!
1070
01:42:56,904 --> 01:42:59,279
Yo soy Robert the Bruce.
1071
01:43:03,862 --> 01:43:05,154
Vuestro rey.
1072
01:43:12,529 --> 01:43:15,237
Esta familia está bajo mi protección.
1073
01:43:17,362 --> 01:43:18,945
Soltad las armas.
1074
01:43:20,362 --> 01:43:21,820
¿Este es tu rey?
1075
01:43:23,862 --> 01:43:25,529
¿Y de qué está hecho un rey?
1076
01:43:26,820 --> 01:43:29,570
Sino de carne y hueso.
1077
01:43:30,195 --> 01:43:31,362
Vete…
1078
01:43:33,612 --> 01:43:34,862
o únete...
1079
01:43:35,862 --> 01:43:37,737
y no saldrás herido.
1080
01:43:38,445 --> 01:43:40,404
¿Que no… saldré herido?
1081
01:43:44,737 --> 01:43:45,862
En serio.
1082
01:43:46,404 --> 01:43:47,737
¡Es nuestro rey!
1083
01:44:00,279 --> 01:44:01,279
¡Señor!
1084
01:44:50,695 --> 01:44:51,737
¡Muere!
1085
01:45:07,737 --> 01:45:08,737
¡Carney!
1086
01:45:36,904 --> 01:45:37,904
¡Briana!
1087
01:45:43,612 --> 01:45:44,779
¡No!
1088
01:46:09,404 --> 01:46:11,487
¡Iver!
¡Me he quedado sin flechas!
1089
01:46:22,737 --> 01:46:23,945
¡Iver!
1090
01:46:28,654 --> 01:46:29,654
¡Iver!
1091
01:46:31,404 --> 01:46:32,445
¡Iver!
1092
01:46:33,570 --> 01:46:34,737
¡Iver!
1093
01:46:36,070 --> 01:46:37,487
¡Déjame en paz!
1094
01:46:49,445 --> 01:46:50,487
Quedaos ahí.
1095
01:47:06,320 --> 01:47:08,820
¡Muere! ¡Muere!
1096
01:47:13,987 --> 01:47:14,987
¡Muere!
1097
01:49:00,570 --> 01:49:02,737
Tú ve delante nuestro.
¿De acuerdo?
1098
01:49:03,487 --> 01:49:04,737
Buena suerte.
1099
01:49:59,612 --> 01:50:00,779
¿Cuál es tu nombre?
1100
01:50:02,070 --> 01:50:03,070
¿Y de dónde vienes?
1101
01:50:09,070 --> 01:50:10,945
¿Estáis con Inglaterra
o con los Bruce?
1102
01:50:14,320 --> 01:50:16,279
¿Estáis con Inglaterra
o con los Bruce?
1103
01:50:49,654 --> 01:50:52,237
¿Quiénes sois vosotros,
que vagáis por mi bosque?
1104
01:51:02,320 --> 01:51:03,320
¿Robert?
1105
01:51:19,112 --> 01:51:20,529
¿Es Robert?
1106
01:51:37,070 --> 01:51:39,612
Venid.
Esta familia me ha salvado...
1107
01:51:46,029 --> 01:51:48,529
y me ha mantenido con vida
durante los meses de invierno.
1108
01:51:49,404 --> 01:51:50,404
¡Vamos!
1109
01:51:51,404 --> 01:51:52,487
¡Venga, chicos!
1110
01:51:54,487 --> 01:51:55,987
Ahora son mi familia.
1111
01:51:57,362 --> 01:51:58,570
No por sangre,
1112
01:52:00,529 --> 01:52:02,779
sino por el espíritu
que nos une a todos.
1113
01:52:05,820 --> 01:52:07,862
Mi nombre es Angus,
del clan McDonald.
1114
01:52:09,862 --> 01:52:13,154
Habéis hecho un gran servicio
a vuestro rey y a Escocia.
1115
01:52:14,945 --> 01:52:16,779
Sois bienvenidos en nuestras tierras.
1116
01:52:17,445 --> 01:52:19,154
Tened por seguro...
1117
01:52:19,945 --> 01:52:24,279
que nuestro clan cuidará de vosotros
y que podréis vivir en paz.
1118
01:52:28,570 --> 01:52:29,570
¡James!
1119
01:52:30,529 --> 01:52:31,945
¡James Douglas!
1120
01:52:33,404 --> 01:52:35,779
¡Mira qué he encontrado
agazapado en el bosque!
1121
01:52:50,029 --> 01:52:52,779
Dime, Angus.
¿Qué has encontrado?
1122
01:53:04,029 --> 01:53:06,237
He removido cielo y tierra por vos.
1123
01:53:12,570 --> 01:53:14,404
Me alegro de verte, James.
1124
01:53:19,487 --> 01:53:20,820
Dijisteis que nos fuéramos.
1125
01:53:21,820 --> 01:53:23,029
Pero aquí estamos.
1126
01:53:26,029 --> 01:53:28,612
Ordenasteis que depusiéramos las armas,
1127
01:53:29,695 --> 01:53:31,404
pero las hemos mantenido afiladas...
1128
01:53:33,112 --> 01:53:35,612
y listas para vos.
Por todo el país.
1129
01:53:37,987 --> 01:53:39,570
Decidme que nos liderareis.
1130
01:53:40,779 --> 01:53:43,029
Decidme que volveremos a luchar.
1131
01:53:48,862 --> 01:53:51,737
Durante el invierno, vosotros y yo,
1132
01:53:52,612 --> 01:53:55,529
y toda Escocia, hemos resistido.
1133
01:53:57,070 --> 01:53:58,279
Confiando.
1134
01:53:59,195 --> 01:54:02,779
Creyendo que nuestra lucha
por la libertad volvería.
1135
01:54:05,862 --> 01:54:08,154
Este es el día que hemos
estado esperando.
1136
01:54:08,612 --> 01:54:10,404
¡Nuestro rey vive!
1137
01:54:11,862 --> 01:54:14,112
Enviad mensajeros a cada aldea.
1138
01:54:15,862 --> 01:54:18,195
Decidles que es hora
de alzarse de nuevo.
1139
01:54:18,737 --> 01:54:21,404
Decidles que es hora
de luchar de nuevo.
1140
01:54:22,404 --> 01:54:26,404
¡Decidles que es hora
de ser al fin libres!
1141
01:54:26,820 --> 01:54:27,820
¡Bruce!
1142
01:54:28,112 --> 01:54:30,904
¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce!
1143
01:54:31,404 --> 01:54:33,529
¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce!
1144
01:54:33,695 --> 01:54:35,320
¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce!
1145
01:54:35,487 --> 01:54:37,487
¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce...!
1146
01:54:43,362 --> 01:54:44,362
¡Bruce!
1147
01:54:46,945 --> 01:54:48,362
¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce!
1148
01:55:15,570 --> 01:55:17,695
Y así acaba nuestra historia, Scott.
1149
01:55:19,654 --> 01:55:21,070
Tu historia.
1150
01:55:22,529 --> 01:55:25,862
Tu sangre nos hizo libres
en Bannockburn.
1151
01:55:30,904 --> 01:55:33,112
Te veo en todas partes.
1152
01:55:35,820 --> 01:55:38,570
Estás… en la niebla de la mañana.
1153
01:55:41,654 --> 01:55:45,070
En cada pequeña criatura.
1154
01:55:46,070 --> 01:55:49,904
En cada riachuelo salvaje.
1155
01:55:53,820 --> 01:55:57,320
En la risa del atardecer.
1156
01:56:07,154 --> 01:56:08,320
Estás…
1157
01:56:09,820 --> 01:56:11,112
en mis sueños.
1158
01:56:39,654 --> 01:56:43,987
CON EL SACRIFICIO DE MILES DE FAMILIAS,
ROBERT THE BRUCE UNIÓ A LA NACIÓN
1159
01:56:44,154 --> 01:56:46,945
TRAS GANAR LA BATALLA DECISIVA
DE BANNOCKBURN.
1160
01:56:47,112 --> 01:56:49,570
EXPULSÓ AL EJÉRCITO INGLÉS DE ESCOCIA.
1161
01:56:54,737 --> 01:56:56,487
TRAS TREINTA AÑOS DE CONFLICTO,
1162
01:56:56,654 --> 01:56:59,112
INGLATERRA RECONOCIÓ
LA INDEPENDENCIA DE ESCOCIA
1163
01:56:59,695 --> 01:57:02,654
Y EL INDISCUTIBLE ESTATUS DE ROBERT
COMO REY DE LOS ESCOCESES.
1164
01:57:02,820 --> 01:57:04,654
EL PAÍS FLORECIÓ BAJO SU REINADO.
1165
01:57:09,570 --> 01:57:12,404
ROBERT NUNCA POSEYÓ
UN CASTILLO COMO REY.
1166
01:57:13,029 --> 01:57:16,529
EN CAMBIO, VIVIÓ JUNTO
A LOS SOLDADOS Y LAS FAMILIAS
1167
01:57:16,695 --> 01:57:19,195
DE QUIENES LUCHARON A SU LADO.
83244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.