All language subtitles for Robert.the.Bruce.2019.BDRip.x264-EiDER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,779 --> 00:00:27,779 ESCOCIA, 1306. 2 00:00:27,945 --> 00:00:31,654 LA MUERTE DEL REY ALEXANDER III HA SUMIDO AL PAÍS EN EL CAOS. 3 00:00:31,820 --> 00:00:33,154 A FALTA DE HEREDERO, 4 00:00:33,320 --> 00:00:35,987 LOS NOBLES COMPITEN POR LA CORONA ESCOCESA. 5 00:00:38,195 --> 00:00:42,487 LOS CLANES PODEROSOS SE ALINEAN CON INGLATERRA Y SU TEMIBLE REY, 6 00:00:42,654 --> 00:00:46,404 PERO ROBERT THE BRUCE, QUE LUCHÓ CON WILLIAM WALLACE, 7 00:00:46,570 --> 00:00:49,112 AÚN CREE EN LA INDEPENDENCIA ESCOCESA. 8 00:00:51,654 --> 00:00:56,279 UNA VEZ MÁS, ESCOCIA SE ENCUENTRA AL BORDE DE LA GUERRA CIVIL, 9 00:00:56,445 --> 00:01:01,570 PERO EL FUEGO DE LA LIBERTAD ARDE EN LOS CORAZONES DE SU GENTE. 10 00:01:33,945 --> 00:01:35,945 Tras la muerte de William Wallace, 11 00:01:36,612 --> 00:01:40,737 Robert the Bruce quiso reclamar el trono de Escocia de una vez por todas. 12 00:01:45,320 --> 00:01:47,029 El trato estaba cerrado, 13 00:01:47,362 --> 00:01:50,529 las tierras de los Bruce serían cedidas al clan Comyn 14 00:01:50,695 --> 00:01:54,612 y, a cambio, John Comyn renunciaría al trono. 15 00:01:56,612 --> 00:01:58,570 Era un día frío. 16 00:01:58,737 --> 00:02:01,070 Impulsada por un viento gélido, 17 00:02:01,404 --> 00:02:06,070 la nieve cubría las colinas y los muros helados de la iglesia de Greyfriars. 18 00:02:10,945 --> 00:02:14,529 Acordaron reunirse en tierra sagrada y parlamentar desarmados. 19 00:02:18,070 --> 00:02:21,279 Pero como William Wallace no había logrado la libertad de Escocia, 20 00:02:21,445 --> 00:02:23,029 el caos reinaba en sus tierras 21 00:02:23,195 --> 00:02:25,779 y la desconfianza se apoderó de los clanes. 22 00:02:55,029 --> 00:02:56,029 ¡So! 23 00:03:20,779 --> 00:03:21,779 ¡Robert! 24 00:03:22,404 --> 00:03:23,654 Me alegro de verte. 25 00:03:25,362 --> 00:03:28,904 Hay mucho por hacer si queremos unir nuestras tierras. 26 00:03:30,362 --> 00:03:33,904 Tenemos que cambiar el legado que dejó William Wallace. 27 00:03:34,945 --> 00:03:38,362 Los años no han debilitado el sentimiento que despertó. 28 00:03:38,820 --> 00:03:43,404 Y si vamos a combinar nuestro poder bajo Inglaterra, 29 00:03:44,529 --> 00:03:47,070 no podemos tener a miles de los nuestros… 30 00:03:47,487 --> 00:03:50,820 y a varios clanes poderosos clamando por la revolución. 31 00:03:57,279 --> 00:03:59,695 - ¿Qué es eso? - The Bruce sabía que, 32 00:04:00,612 --> 00:04:03,904 aunque habían llegado a un acuerdo, John Comyn había conspirado 33 00:04:04,070 --> 00:04:06,820 para que lo arrestaran por traición y lo ejecutaran. 34 00:04:11,654 --> 00:04:14,820 ¿Y si prescindimos de esta frívola charla? 35 00:04:15,862 --> 00:04:19,362 Cuando viniste a mí y te comprometiste a entregar tus tierras 36 00:04:19,529 --> 00:04:22,612 a cambio de mi apoyo como rey, 37 00:04:23,029 --> 00:04:25,404 ¿no estabas traicionando a Inglaterra? 38 00:04:27,154 --> 00:04:31,737 ¿Y no tenías intención de cederme esas tierras... 39 00:04:32,070 --> 00:04:33,862 una vez fueras coronado rey? 40 00:04:34,779 --> 00:04:37,612 Oh… Vamos, Robert. 41 00:04:38,654 --> 00:04:41,612 No eres ningún santo. En absoluto. 42 00:04:45,319 --> 00:04:47,653 Le tendiste una trampa a Edward y escapó. 43 00:04:47,820 --> 00:04:49,612 Yo te tendí otra y escapaste. 44 00:04:49,779 --> 00:04:52,237 Mañana tú me tenderás otra y escaparé. 45 00:04:52,820 --> 00:04:55,904 Y así seguirá hasta que seamos viejos. 46 00:04:56,529 --> 00:04:58,654 Como nuestros padres antes que nosotros. 47 00:05:03,654 --> 00:05:08,320 Aun así, puedo ver la guerra en tus ojos. 48 00:05:11,570 --> 00:05:14,529 Debes aprender a controlar tu temperamento, Robert. 49 00:05:15,154 --> 00:05:16,237 Acabará contigo. 50 00:05:16,404 --> 00:05:18,820 Los hombres de Comyn aguardaban sus órdenes, 51 00:05:18,987 --> 00:05:21,029 pero los de Robert decidieron combatirles, 52 00:05:21,195 --> 00:05:23,695 liderados por el gran guerrero James Douglas. 53 00:05:23,862 --> 00:05:25,987 - ¡Mamá! - ¿Qué, Scott? 54 00:05:26,154 --> 00:05:29,529 Robert the Bruce le cortó el cuello a John Comyn en la iglesia 55 00:05:29,695 --> 00:05:31,154 y reclamó su trono. 56 00:05:31,320 --> 00:05:33,237 ¿Quién está contando la historia, Scott? 57 00:05:33,404 --> 00:05:36,570 - Pero no fue eso lo que pasó. - ¡Fue hace muchos años! 58 00:05:36,737 --> 00:05:39,213 - ¿Cómo vas a saber lo que pasó? - El tío Brandubh me lo contó. 59 00:05:39,237 --> 00:05:40,237 Ya… 60 00:05:40,654 --> 00:05:43,529 Tu tío lo cuenta a su manera y yo a la mía. 61 00:05:43,695 --> 00:05:46,862 ¡Pero no es la verdad! Yo sé lo que pasó. 62 00:05:47,112 --> 00:05:48,237 ¿Me dejas continuar? 63 00:05:49,237 --> 00:05:51,237 ¿O prefieres acostarte? 64 00:05:55,070 --> 00:05:57,779 Ay, Robert. Robert, Robert. 65 00:06:00,737 --> 00:06:02,737 Te conozco demasiado bien. 66 00:06:04,237 --> 00:06:07,029 Ansías aquello que nunca podrás tener: 67 00:06:08,362 --> 00:06:10,112 ser como William Wallace. 68 00:06:11,820 --> 00:06:14,320 Ser tan amado como él. 69 00:06:15,237 --> 00:06:16,862 Tan valiente como él. 70 00:06:17,779 --> 00:06:19,029 Tan libre cómo él. 71 00:06:20,320 --> 00:06:22,695 Qué deseo más desdichado. 72 00:06:24,237 --> 00:06:26,779 Debe estar consumiéndote por dentro. 73 00:06:29,320 --> 00:06:30,904 ¿Es eso lo que ansías? 74 00:06:31,279 --> 00:06:36,570 Vamos, abalánzate sobre mi espada y muere. 75 00:06:37,779 --> 00:06:40,070 Sé por un momento... 76 00:06:40,362 --> 00:06:44,445 un eco vacío del hombre que fue William Wallace. 77 00:06:50,570 --> 00:06:52,320 Venga, adelante. 78 00:06:53,570 --> 00:06:54,695 ¿No? 79 00:06:59,029 --> 00:07:00,154 Tú… 80 00:07:03,862 --> 00:07:07,279 no tendrás… una de estas, ¿verdad? 81 00:07:11,445 --> 00:07:14,029 Esa es la razón por la que Robert the Bruce… 82 00:07:14,195 --> 00:07:17,445 ¡fracasó en su intento de convertirse en rey de Escocia! 83 00:07:25,737 --> 00:07:26,820 Vamos. 84 00:07:28,529 --> 00:07:29,987 Se produjo un gran combate. 85 00:07:30,404 --> 00:07:33,404 Ambos eran campeones. Ambos combatían encarnizadamente. 86 00:07:37,029 --> 00:07:40,862 Luchaban por la corona, por la supremacía de sus clanes. 87 00:07:43,112 --> 00:07:45,695 Y por el futuro de Escocia. 88 00:07:48,320 --> 00:07:50,195 The Bruce luchaba por la libertad, 89 00:07:51,570 --> 00:07:54,404 mientras que Comyn era una marioneta de Inglaterra. 90 00:08:00,154 --> 00:08:02,279 Cuando las puertas de la iglesia se abrieron, 91 00:08:03,487 --> 00:08:05,820 una sombra emergió de entre las llamas. 92 00:08:06,820 --> 00:08:08,737 Nadie supo quién era al principio. 93 00:08:10,737 --> 00:08:13,529 ¿The Bruce o Comyn? 94 00:08:16,154 --> 00:08:17,612 ¿Comyn... 95 00:08:19,362 --> 00:08:20,737 o The Bruce? 96 00:08:25,945 --> 00:08:27,529 Ya se han dormido. 97 00:09:24,195 --> 00:09:25,654 ¿Volveremos a luchar algún día? 98 00:09:27,237 --> 00:09:29,570 Hace años que the Bruce es nuestro rey. 99 00:09:30,570 --> 00:09:32,362 Hemos perdido seis batallas. 100 00:09:33,487 --> 00:09:35,862 El tío Brandubh dice que se ha quedado sin ejército. 101 00:09:36,612 --> 00:09:38,737 Lo llama “el rey pretendiente”. 102 00:09:39,529 --> 00:09:42,654 No sé tú, Carney, pero yo nunca lo llamaría así. 103 00:09:45,112 --> 00:09:46,612 Ayúdame con el cubo. 104 00:10:29,362 --> 00:10:34,320 EL REY DE ESCOCIA 105 00:10:54,112 --> 00:10:56,070 En apenas seis años... 106 00:10:57,862 --> 00:10:59,945 gobernamos esta tierra, ¿no es así? 107 00:11:00,987 --> 00:11:02,320 Tú y yo. 108 00:11:04,612 --> 00:11:06,737 Y nuestra ambición real. 109 00:11:22,904 --> 00:11:24,070 Siéntate. 110 00:11:25,987 --> 00:11:27,862 Tres días, puede que cuatro, 111 00:11:29,404 --> 00:11:32,154 - para llegar a Nordland. - ¿Volveremos algún día? 112 00:11:32,654 --> 00:11:33,904 ¿Con tu madre? 113 00:11:37,362 --> 00:11:38,862 También la echo de menos. 114 00:11:39,737 --> 00:11:42,487 Tus padres vivían en un castillo de la hostia, ¿me equivoco? 115 00:11:42,654 --> 00:11:44,362 - En un castillo, sí. - Vale. 116 00:11:44,779 --> 00:11:47,154 Allí fue donde nací. Es mi hogar. 117 00:11:48,029 --> 00:11:52,695 Está rodeado… de campos y bosques en los que jugaba de pequeño. 118 00:11:52,862 --> 00:11:55,987 - ¿Nos llevarás? - Se lo arrebataron los ingleses, chico. 119 00:11:56,695 --> 00:11:58,904 Ahora debe haber un cerdo seboso 120 00:11:59,070 --> 00:12:01,320 sentado en su preciosa mesa hartándose de comer. 121 00:12:04,112 --> 00:12:06,279 - Algún día, ¿vale? - Sí, claro. 122 00:12:07,820 --> 00:12:11,154 Algún día nos sentaremos en esa mesa, a comer jabalí, 123 00:12:11,862 --> 00:12:13,362 ¡y beber clarete! 124 00:12:16,779 --> 00:12:19,987 Ese hombre de ahí va a liberar a Escocia. 125 00:12:21,904 --> 00:12:24,279 Pronto recuperaré mi castillo. 126 00:12:25,112 --> 00:12:28,987 Pienso ensartar a ese cerdo inglés con la hoja de mi espada 127 00:12:29,154 --> 00:12:32,112 y lanzarlo por la muralla de mi castillo. 128 00:12:33,612 --> 00:12:35,279 Y tú también volverás. 129 00:12:36,320 --> 00:12:38,779 Aunque algo mayor, más hombre que niño. 130 00:12:39,695 --> 00:12:41,237 Y volverás a ver a tu madre. 131 00:12:41,820 --> 00:12:44,320 Después del invierno. Ya verás. 132 00:12:46,029 --> 00:12:48,612 No iremos a Noruega. 133 00:12:51,570 --> 00:12:52,570 Marchaos. 134 00:12:55,737 --> 00:12:58,779 ¡Marchaos! Volved con vuestras familias. 135 00:13:00,654 --> 00:13:01,945 ¡Hemos terminado! 136 00:13:04,445 --> 00:13:07,237 Y si alguien os pregunta... 137 00:13:09,695 --> 00:13:13,654 qué le sucedió a Robert the Bruce, vais a decirle… 138 00:13:15,320 --> 00:13:16,820 que no lo sabéis. 139 00:13:17,945 --> 00:13:22,779 Decidle que luchasteis junto a Comyn y los ingleses. 140 00:13:24,029 --> 00:13:26,945 ¡Marchaos! ¡Venga! 141 00:13:32,029 --> 00:13:35,112 ¡Dejaos de lamentos, Robert! ¡Sois el rey! 142 00:13:37,362 --> 00:13:41,654 Dios elige a los reyes, James, no los hombres. 143 00:13:42,195 --> 00:13:45,695 Nos hemos rendido, chico. ¿Para qué hemos luchado? 144 00:13:47,279 --> 00:13:48,987 “Marchaos”, dice. 145 00:13:49,320 --> 00:13:51,487 Decidles que hemos luchado junto a Comyn. 146 00:13:52,612 --> 00:13:56,862 He oído que Comyn ofrece cincuenta piezas de oro por él. 147 00:13:58,654 --> 00:14:00,529 Tendremos que deshacernos de James. 148 00:14:00,862 --> 00:14:02,654 - Desde luego. - No, no, no. 149 00:14:02,945 --> 00:14:04,945 Eso es regicidio. Es pecado. 150 00:14:05,445 --> 00:14:09,029 No hay por qué matarlo. Capturémoslo. 151 00:14:09,195 --> 00:14:12,612 Han puesto precio a vuestra cabeza. ¡Aquí ya no estáis seguro! 152 00:14:16,279 --> 00:14:18,404 No dejaré de luchar por vos. 153 00:14:19,987 --> 00:14:21,404 Ni por Escocia. 154 00:14:25,654 --> 00:14:29,112 Fíjate en sus rostros, James. Mírales. 155 00:14:31,362 --> 00:14:35,070 Están agotados. Apenas tienen fuerzas para combatir. 156 00:14:41,070 --> 00:14:42,487 Hemos terminado. 157 00:15:08,445 --> 00:15:10,070 ¡Deprisa, muchachos! 158 00:15:21,862 --> 00:15:23,904 Los peces vienen solos, Hamish. 159 00:15:24,070 --> 00:15:26,737 Si tiras del anzuelo muy pronto, se irán asustados. 160 00:15:27,237 --> 00:15:31,820 Pero si dejas que muerdan el cebo y entonces tiras, no escaparán. 161 00:15:41,237 --> 00:15:42,737 Espera. Cógelo. 162 00:15:43,362 --> 00:15:44,529 Buen chico. 163 00:15:47,445 --> 00:15:48,779 ¿Hacia dónde os dirigís? 164 00:15:49,779 --> 00:15:51,487 Supongo que vivís al sur. 165 00:15:51,654 --> 00:15:53,320 Sí. Como él. 166 00:15:54,279 --> 00:15:57,154 Quiere la recompensa. Como nosotros. 167 00:15:57,320 --> 00:15:59,154 Ah, la recompensa. 168 00:15:59,987 --> 00:16:01,570 Cincuenta piezas de oro. 169 00:16:02,404 --> 00:16:04,029 ¿Es ese vuestro precio? 170 00:16:04,862 --> 00:16:06,695 - Somos tres, James. - Sí, 171 00:16:07,529 --> 00:16:10,612 aunque tampoco me importaría que fuerais diez, ¿verdad? 172 00:16:13,445 --> 00:16:15,487 Te tenía por un hombre decente. 173 00:16:19,154 --> 00:16:22,487 Tu música ha endulzado mis noches durante estos meses. 174 00:16:23,904 --> 00:16:24,904 Tú. 175 00:16:26,779 --> 00:16:29,445 Tú nunca me has caído bien. Pero he luchado a tu lado... 176 00:16:29,612 --> 00:16:31,612 y habría muerto por ti, como compatriota. 177 00:16:31,779 --> 00:16:34,070 Se acabó, James. The Bruce ha caído. 178 00:16:34,487 --> 00:16:37,445 No fue Robert the Bruce quien perdió esas batallas, 179 00:16:37,987 --> 00:16:40,112 sino los hombres como vosotros. 180 00:16:41,654 --> 00:16:46,112 Le habéis fallado, y ahora queréis capturarle por una mísera recompensa. 181 00:16:46,362 --> 00:16:48,279 Si no somos nosotros, alguien más lo hará. 182 00:16:51,070 --> 00:16:53,820 ¡Judas! Sois unos traidores. 183 00:16:55,404 --> 00:16:56,404 ¡Ahora! 184 00:16:58,529 --> 00:17:00,112 ¿Hamish? ¿Qué estás haciendo? 185 00:17:01,570 --> 00:17:03,070 No te metas en esto. 186 00:17:05,862 --> 00:17:07,987 - ¡James! - ¡No! 187 00:17:08,404 --> 00:17:09,654 ¡James! ¡James! 188 00:17:20,945 --> 00:17:23,195 ¿Qué has hecho? ¡No había por qué matar a Hamish! 189 00:17:23,362 --> 00:17:26,237 - Iba armado. - ¡Con un hacha que apenas puede blandir! 190 00:17:26,404 --> 00:17:28,779 - ¡Iba a clavársela por la espalda! - ¡Era un crío! 191 00:17:30,279 --> 00:17:31,529 Nos vamos. 192 00:17:32,195 --> 00:17:33,945 Todavía respira. 193 00:17:34,654 --> 00:17:37,237 - Oye, ¿qué estás haciendo? - Sabe adónde vamos. 194 00:17:37,404 --> 00:17:38,764 James Douglas no merece morir así. 195 00:17:38,904 --> 00:17:40,529 ¡Pero sabe adónde vamos! 196 00:17:40,695 --> 00:17:41,945 Reza por él. 197 00:17:43,445 --> 00:17:44,737 ¡Reza por él! 198 00:18:13,862 --> 00:18:16,029 Puedo hacerte libre, ¿verdad? 199 00:19:24,987 --> 00:19:29,445 Que tu día esté lleno de bendiciones, como el sol que ilumina el cielo. 200 00:19:30,529 --> 00:19:34,570 Siempre tendrás el coraje de desplegar tus alas y volar. 201 00:19:38,112 --> 00:19:39,445 No te vayas. 202 00:19:40,029 --> 00:19:41,529 - ¡Mamá! - No. 203 00:19:41,779 --> 00:19:43,362 - ¡Mamá! - No te vayas. 204 00:19:43,529 --> 00:19:44,529 ¡Mamá! 205 00:19:54,154 --> 00:19:55,320 ¡Toma esto! 206 00:19:58,820 --> 00:19:59,904 ¡Y esto! 207 00:20:00,987 --> 00:20:02,320 ¡Te voy a rajar! 208 00:20:07,362 --> 00:20:08,445 ¡Scott! 209 00:20:12,487 --> 00:20:13,570 ¡Scott! 210 00:20:17,904 --> 00:20:21,237 - Ayúdame a recolectarlas. - ¡Toma esto! ¡Y esto! 211 00:20:23,904 --> 00:20:25,945 - Ahora te ayudo. - Gracias, señor. 212 00:20:29,779 --> 00:20:31,112 ¿Hemos perdido? 213 00:20:31,987 --> 00:20:33,237 ¡Hemos ganado! 214 00:20:33,487 --> 00:20:36,195 Bien. Ayúdame a llenar la cesta. 215 00:20:37,862 --> 00:20:39,195 Por supuesto, señora. 216 00:20:40,070 --> 00:20:41,612 ¿A quién estás encarnando? 217 00:20:41,779 --> 00:20:42,779 A tu rey. 218 00:20:47,529 --> 00:20:49,329 - ¿Te parece suficiente? - No hemos terminado. 219 00:20:55,154 --> 00:20:57,487 Esta es preciosa. Fíjate. 220 00:20:58,362 --> 00:21:00,612 Es muy bonita. Para ti. 221 00:21:03,862 --> 00:21:05,279 Para tu padre. 222 00:21:10,404 --> 00:21:11,820 Arrodíllate conmigo. 223 00:21:20,904 --> 00:21:22,487 ¿Quieres decirle algo? 224 00:21:24,487 --> 00:21:28,070 Te echo de menos. Ojalá no te hubieras ido. 225 00:21:30,529 --> 00:21:33,570 Espero que los ingleses encuentren al rey pretendiente y lo maten. 226 00:21:33,737 --> 00:21:34,987 - ¡Scott! - ¡Lo digo en serio! 227 00:21:42,695 --> 00:21:44,529 ¿Crees que puede oírnos, mamá? 228 00:21:46,654 --> 00:21:47,945 Sí. 229 00:21:51,737 --> 00:21:53,612 - ¿Volvemos? - Sí. 230 00:22:38,279 --> 00:22:41,487 - El caballo se fue por ahí. - Mira, ahí arriba. 231 00:22:42,070 --> 00:22:43,279 Sí. 232 00:22:44,529 --> 00:22:45,904 ¿Qué hay de los nuestros? 233 00:22:47,279 --> 00:22:49,612 ¿Crees que el tuyo va a ir dónde le plazca? 234 00:22:49,987 --> 00:22:52,279 - Michael tiene un caballo mágico. - ¡Jesús! 235 00:22:55,404 --> 00:22:57,487 Sí, se fue por aquí. 236 00:23:01,154 --> 00:23:04,404 Cincuenta piezas, chicos. Cincuenta piezas. 237 00:23:22,320 --> 00:23:23,862 Scott, lávate las manos. 238 00:23:24,029 --> 00:23:26,945 ¡Tienes las manos sucias! Ve a limpiártelas. 239 00:23:27,112 --> 00:23:29,195 Sí, pero no tanto como las tuyas. 240 00:23:29,654 --> 00:23:31,279 Lavároslas, los dos. 241 00:23:33,779 --> 00:23:35,320 - Es tu favorita. - Otra cucharada. 242 00:23:35,487 --> 00:23:37,487 - Acábatelo antes. - ¡Es mi cumpleaños! 243 00:23:37,654 --> 00:23:38,737 ¡Scott! 244 00:23:39,904 --> 00:23:41,237 - Vale. - ¿Qué tal el día, Scott? 245 00:23:42,112 --> 00:23:44,445 Bien, de momento. ¿Qué me habéis traído? 246 00:23:44,612 --> 00:23:46,029 Nada, para variar. 247 00:23:46,570 --> 00:23:48,362 - ¿Has alimentado a las cabras? - Sí. 248 00:23:49,779 --> 00:23:51,029 Muy bien. 249 00:23:53,362 --> 00:23:54,779 Gracias por Scott. 250 00:23:55,279 --> 00:23:58,320 Porque hoy celebramos el comienzo de su undécimo año. 251 00:23:58,695 --> 00:24:00,487 Es un buen muchacho. 252 00:24:01,195 --> 00:24:05,570 Y aunque a veces es un poco salvaje, confía en ti. 253 00:24:06,654 --> 00:24:08,862 Es una gran persona y un gran hijo. 254 00:24:09,904 --> 00:24:12,195 Rezamos por Escocia y por nuestro rey. 255 00:24:12,362 --> 00:24:14,487 Para que le guíes y le des fuerzas. 256 00:24:15,487 --> 00:24:18,195 Y para que nos protejas durante el próximo invierno. 257 00:24:18,487 --> 00:24:21,445 Para que tengamos comida y estemos a salvo. 258 00:24:22,154 --> 00:24:23,570 - Amén. - Amén. 259 00:24:24,654 --> 00:24:27,987 - Quiero un poco de pan. - Eh, espera tu turno. 260 00:24:28,154 --> 00:24:29,154 Carney. 261 00:24:29,904 --> 00:24:32,070 - Cuenta la historia, mamá. - Ahora no. 262 00:24:32,237 --> 00:24:33,737 - ¡Es mi cumpleaños! - Mamá. 263 00:24:33,904 --> 00:24:36,654 - Comienza por la iglesia. - Se refiere a la parte violenta. 264 00:24:38,820 --> 00:24:40,070 Está bien. 265 00:24:41,904 --> 00:24:44,195 The Bruce había desarmado a John Comyn. 266 00:26:01,154 --> 00:26:03,487 Y cuando se corrió la voz de lo que había sucedido, 267 00:26:03,654 --> 00:26:06,279 Robert the Bruce fue excomulgado de la santa iglesia 268 00:26:06,445 --> 00:26:07,862 y considerado enemigo. 269 00:26:08,904 --> 00:26:11,779 Pero los sacerdotes de Escocia lo coronaron rey. 270 00:26:16,570 --> 00:26:19,945 Le arrebataron a su familia. A su esposa, Elizabeth. 271 00:26:22,320 --> 00:26:24,154 Y a su pequeña princesa, Marjorie. 272 00:26:30,362 --> 00:26:34,070 Continuó la lucha que William Wallace había iniciado por la libertad de Escocia. 273 00:26:34,945 --> 00:26:38,487 Contra el ejército inglés y los clanes que se negaban a apoyar la causa. 274 00:26:39,904 --> 00:26:41,654 Luchó durante varios años. 275 00:26:42,112 --> 00:26:44,404 Y durante varios años perdió. 276 00:26:48,320 --> 00:26:50,404 Una y otra vez. 277 00:26:51,529 --> 00:26:54,654 Combatió hasta que los ríos se mancharon de sangre escocesa. 278 00:26:55,320 --> 00:26:59,112 Hasta ser cazado como un animal. Por ingleses y escoceses. 279 00:27:00,612 --> 00:27:02,070 Cualquier hombre... 280 00:27:02,570 --> 00:27:06,445 que traiga la cabeza de Robert the Bruce... 281 00:27:07,904 --> 00:27:10,695 recibirá un total... 282 00:27:11,529 --> 00:27:16,362 de cincuenta piezas de oro. 283 00:27:34,987 --> 00:27:36,945 Pero pronto reunirá un nuevo ejército... 284 00:27:37,570 --> 00:27:38,945 y volverá a luchar. 285 00:27:40,362 --> 00:27:42,904 - Quizá uno de vosotros le acompañe. - Yo no. 286 00:27:43,487 --> 00:27:46,570 Ganará. Y seremos libres. 287 00:27:47,195 --> 00:27:50,737 Le he visto. En el bosque. Esperando la muerte. 288 00:27:51,362 --> 00:27:53,695 - ¿De verdad? - ¡Le he visto! 289 00:27:54,487 --> 00:27:55,904 ¡Os lo juro! 290 00:27:56,654 --> 00:27:59,112 Si ves a un extraño en el bosque, debes decírmelo. 291 00:27:59,529 --> 00:28:00,737 ¡Lo juro! 292 00:28:33,154 --> 00:28:37,487 Bendita hada que estás en el lago. 293 00:28:38,612 --> 00:28:42,820 Iré a verte bajo el… 294 00:28:45,904 --> 00:28:47,654 Somos soldados. Tenemos hambre. 295 00:28:48,820 --> 00:28:49,862 Y sed. 296 00:28:53,320 --> 00:28:54,320 ¿Tenéis cerveza? 297 00:29:31,487 --> 00:29:34,654 ¿Para quién luchasteis? ¿Robert the Bruce o John Comyn? 298 00:29:36,237 --> 00:29:38,404 Mi padre luchó con Robert the Bruce en Strathalne. 299 00:29:38,570 --> 00:29:41,612 - ¿De verdad? - Sí. Era muy valiente. 300 00:29:42,070 --> 00:29:44,237 Robert the Bruce se lo dijo en persona. 301 00:29:44,404 --> 00:29:46,404 - ¿En serio? - Sí. 302 00:29:47,862 --> 00:29:49,487 Nos contó historias. 303 00:29:50,195 --> 00:29:51,570 Ve con Iver. 304 00:29:52,487 --> 00:29:53,487 Vamos. 305 00:29:55,029 --> 00:29:58,070 ¿Dónde está ahora? ¿Sigue luchando con the Bruce? 306 00:29:59,737 --> 00:30:00,904 Murió. 307 00:30:04,987 --> 00:30:08,029 Apoyamos al clan de los Comyn. Tú también deberías. 308 00:30:09,154 --> 00:30:11,195 Porque tus señores le han jurado pleitesía. 309 00:30:12,279 --> 00:30:14,445 Mi padre también luchó con William Wallace. 310 00:30:14,612 --> 00:30:15,904 - ¿Ah, sí? - Sí. 311 00:30:16,737 --> 00:30:20,487 Escocia murió con Wallace, en mi opinión. 312 00:30:22,612 --> 00:30:24,862 Estamos muy agradecidos por la comida. 313 00:30:25,029 --> 00:30:26,320 Nos vamos. 314 00:30:29,779 --> 00:30:32,320 A no ser… que quieras que nos quedemos. 315 00:30:32,487 --> 00:30:34,695 - Will. - Podríamos hacerle un favor. 316 00:30:35,154 --> 00:30:37,487 - He dicho que nos vamos. - ¿Qué me dices? 317 00:30:40,904 --> 00:30:43,529 ¿No quieres que te eche una mano? 318 00:30:46,529 --> 00:30:48,195 Repito, nos vamos. 319 00:30:48,362 --> 00:30:49,362 Suéltame. 320 00:30:50,154 --> 00:30:52,029 ¿No me has oído, Will? 321 00:30:52,279 --> 00:30:53,404 ¡Mamá! 322 00:30:57,695 --> 00:30:59,112 Debéis marcharos. 323 00:30:59,279 --> 00:31:01,862 - ¡Ya! - ¿Ahora vas a hacerte el héroe? 324 00:31:03,320 --> 00:31:05,195 No tiene por qué. Vamos. 325 00:31:06,987 --> 00:31:08,862 Te enseñaré cómo acaban los héroes. 326 00:31:09,029 --> 00:31:10,737 ¡Largo! ¡Está bien! 327 00:31:25,279 --> 00:31:28,695 Escoceses atacando a escoceses. ¿Con qué fin? 328 00:31:30,195 --> 00:31:32,945 Lo sé. Algún día seremos libres. 329 00:31:36,070 --> 00:31:37,862 Algún día moriremos. 330 00:32:19,612 --> 00:32:21,862 - ¡Michael ha caído! - ¡De acuerdo! ¡Ya voy! 331 00:32:29,612 --> 00:32:30,695 ¡Thomas! 332 00:33:43,404 --> 00:33:44,404 ¡Eh! 333 00:33:47,904 --> 00:33:49,070 ¡Eh! 334 00:33:50,904 --> 00:33:52,362 Buenas. Estoy herido. 335 00:33:53,487 --> 00:33:54,695 ¿Quién eres? 336 00:33:54,945 --> 00:33:56,862 Un soldado. Ayudadme. 337 00:33:58,195 --> 00:34:00,195 ¿Y para quién has combatido? 338 00:34:00,445 --> 00:34:03,737 - ¡No ves que estoy herido! - Soy el Sheriff. ¿Con quién estás? 339 00:34:06,320 --> 00:34:08,445 Andábamos tras la pista de Robert the Bruce. 340 00:34:08,904 --> 00:34:10,654 - Está junto al río. - ¿Quiénes? 341 00:34:11,820 --> 00:34:13,070 Mis compañeros. 342 00:34:13,237 --> 00:34:16,737 Él los ha matado, pero está herido, y grave. 343 00:34:18,070 --> 00:34:20,487 Sabréis que ofrecen una recompensa por su cabeza. 344 00:34:20,779 --> 00:34:23,987 Os llevaré hasta él y la repartiremos. ¿Qué decís? 345 00:34:24,987 --> 00:34:27,695 Está bien. Fergus, dale tu caballo. 346 00:34:30,279 --> 00:34:32,154 Tú, llévanos. 347 00:34:32,654 --> 00:34:34,945 Si dices la verdad, te ayudaremos. 348 00:34:35,779 --> 00:34:36,820 Bien. 349 00:34:39,154 --> 00:34:41,112 Donald, Finlay, venid conmigo. 350 00:34:44,904 --> 00:34:46,404 Vamos, ve primero. 351 00:34:54,654 --> 00:34:56,029 ¡Sí! Es aquí. 352 00:35:00,654 --> 00:35:02,112 Está justo ahí. 353 00:35:23,279 --> 00:35:24,279 ¿Lo veis? 354 00:35:25,487 --> 00:35:26,945 Es la espada de Robert. 355 00:35:28,654 --> 00:35:30,237 No debe andar muy lejos. 356 00:35:31,779 --> 00:35:33,070 Va herido. 357 00:35:45,070 --> 00:35:47,362 ¿Qué me decís? ¿Me ayudaréis? 358 00:35:48,904 --> 00:35:51,903 Sí. No sufrirás por mucho tiempo. 359 00:35:58,862 --> 00:36:00,736 - Lo siento, amigo. - ¡En marcha! 360 00:36:35,820 --> 00:36:38,112 Cualquiera que lo sepa buscará su tajada. 361 00:36:38,736 --> 00:36:41,654 Si es suya, la recompensa será nuestra. 362 00:36:42,029 --> 00:36:43,695 Cincuenta piezas de oro. 363 00:36:45,195 --> 00:36:48,279 Ya no importará el tamaño de tu espada, Finlay. ¡Serás rico! 364 00:36:49,737 --> 00:36:52,112 Podría ser su espada. Es vieja. 365 00:36:53,612 --> 00:36:56,570 Lo encontremos o no, tendréis que mantenerlo en secreto. 366 00:36:57,154 --> 00:36:58,612 Nadie debe saberlo. 367 00:36:58,779 --> 00:37:01,070 Ya sea hombre o mujer, Finlay. 368 00:37:01,862 --> 00:37:05,237 Escucha, si alguien se entera, sabré que has sido tú. 369 00:37:05,737 --> 00:37:07,904 Y acabaré contigo, al igual que con aquel hombre. 370 00:37:08,070 --> 00:37:10,070 - ¿Queda claro? - Sí. 371 00:37:10,820 --> 00:37:12,945 ¿Estás dispuesto a matarlo? ¿A nuestro rey? 372 00:37:13,612 --> 00:37:14,862 No es mi rey. 373 00:37:15,612 --> 00:37:18,862 Pensad en los hombres, padres, hijos y hermanos... 374 00:37:19,445 --> 00:37:21,529 que hemos perdido por su vanidad. 375 00:37:22,570 --> 00:37:24,612 Puede que lo encontremos muerto. 376 00:37:25,570 --> 00:37:28,695 Pero si no, deseo batirme con él. 377 00:37:30,654 --> 00:37:34,070 Le enseñaré… qué significa la libertad. 378 00:37:44,487 --> 00:37:46,029 Estate quieto, imbécil. 379 00:37:59,195 --> 00:38:01,612 ¡Robert! ¡Robert the Bruce! 380 00:38:04,320 --> 00:38:05,779 ¡Salid y dad la cara! 381 00:38:07,362 --> 00:38:09,362 ¿Me oís? ¡Robert! 382 00:38:10,779 --> 00:38:11,945 ¡Robert! 383 00:38:34,237 --> 00:38:36,987 ¡Robert the Bruce! ¿Me oís? 384 00:38:41,695 --> 00:38:43,904 ¡Robert! ¿Me oís? 385 00:38:45,487 --> 00:38:48,154 Robert the Bruce, ¿podéis oírme? Somos amigos. 386 00:38:51,195 --> 00:38:53,862 Os curaremos. Traemos comida. 387 00:38:56,445 --> 00:38:58,320 ¿Crees que estará en las montañas? 388 00:38:58,737 --> 00:39:00,987 De ser así, tendremos que dejar los caballos. 389 00:39:02,779 --> 00:39:05,570 No, está herido. Habrá bajado al valle. 390 00:39:06,904 --> 00:39:09,529 ¡Robert! ¡Robert the Bruce! 391 00:39:10,029 --> 00:39:11,570 ¡¿Me oís?! 392 00:39:13,654 --> 00:39:14,695 ¡Robert! 393 00:39:15,195 --> 00:39:16,820 ¡Robert the Bruce! 394 00:39:17,362 --> 00:39:18,445 ¡Somos amigos! 395 00:39:34,070 --> 00:39:35,195 ¡Hola, niños! 396 00:39:36,612 --> 00:39:39,654 Aunque Carney ya es todo un hombre. 397 00:39:40,154 --> 00:39:41,279 Brandubh. 398 00:39:42,070 --> 00:39:44,195 - Finlay, ata los caballos. - De acuerdo. 399 00:39:47,904 --> 00:39:50,529 Iver. Ah, benditos sean mis ojos. 400 00:39:51,695 --> 00:39:52,695 ¡Tío! 401 00:39:52,737 --> 00:39:53,987 ¡Ah, Scott! 402 00:39:54,487 --> 00:39:56,404 ¡Mi pequeño granuja! ¡Ven aquí, sobrino! 403 00:39:59,862 --> 00:40:01,213 Te he traído un regalo de cumpleaños. 404 00:40:01,237 --> 00:40:03,112 - ¿De verdad? - Todo tuyo. 405 00:40:04,154 --> 00:40:06,154 Alguien debe plantar cara a Iver en los juegos. 406 00:40:06,320 --> 00:40:08,820 - No tengo rival. - ¡El año pasado te gané! 407 00:40:08,987 --> 00:40:11,362 - Tendrás que practicar, chico. - Lo haré. 408 00:40:11,987 --> 00:40:13,154 - ¿Sabes qué? - ¿Qué? 409 00:40:13,320 --> 00:40:17,029 Ayer vinieron unos soldados. Y Carney los ahuyentó. 410 00:40:18,404 --> 00:40:19,654 ¿Y eso por qué? 411 00:40:20,487 --> 00:40:23,487 Bueno, mamá les ofreció comida, 412 00:40:24,237 --> 00:40:26,820 - y uno de ellos se rebotó. - ¿Se rebotó? 413 00:40:27,112 --> 00:40:28,320 Sí. 414 00:40:30,487 --> 00:40:31,779 Carney, ven. 415 00:40:32,154 --> 00:40:35,154 Iver, podrías enseñar a mis hombres a disparar un arco. 416 00:40:35,654 --> 00:40:37,445 Vosotros dos, marchaos. 417 00:40:38,279 --> 00:40:39,320 Brandubh. 418 00:40:40,279 --> 00:40:42,612 - ¿Honraste a Yorky el domingo? - Sí, cada día. 419 00:40:43,737 --> 00:40:45,612 Mi hermano era un hombre afortunado. 420 00:40:46,862 --> 00:40:48,029 Pero… la parca se lo llevó. 421 00:40:53,737 --> 00:40:54,945 Carney. 422 00:40:56,070 --> 00:40:58,904 Hola, cielo. ¿Qué nos traes? 423 00:41:03,195 --> 00:41:04,487 Carney, ven. 424 00:41:08,237 --> 00:41:09,237 Esta espada... 425 00:41:10,320 --> 00:41:11,820 está astillada. ¿Lo ves? 426 00:41:12,112 --> 00:41:15,154 Aquí y aquí. Y se ha mellado por aquí. 427 00:41:16,862 --> 00:41:18,112 Repárala. 428 00:41:18,945 --> 00:41:21,737 - ¿De quién es? - Pertenece a un noble. 429 00:41:23,612 --> 00:41:25,695 Podría llevársela al viejo Sean en la aldea, pero… 430 00:41:25,862 --> 00:41:28,279 sé que te ha enseñado bien. 431 00:41:28,445 --> 00:41:31,279 Ahora recibe más elogios por tu trabajo que por el suyo. 432 00:41:32,445 --> 00:41:36,820 Bueno, repáralo durante el invierno y muéstrale tu talento. 433 00:41:37,654 --> 00:41:40,195 ¡Puede que hasta consigas la mano de su hija! 434 00:41:41,487 --> 00:41:44,445 Necesitarás oro para la empuñadura, un par de monedas. 435 00:41:45,070 --> 00:41:47,279 El resultado debe ser impoluto. 436 00:41:47,904 --> 00:41:49,362 - Sí. - Ponte a ello. 437 00:41:57,904 --> 00:41:59,612 ¿Te apetece tomar algo? 438 00:42:08,404 --> 00:42:10,820 Dime, ¿vinieron soldados? 439 00:42:11,195 --> 00:42:12,320 Sí. 440 00:42:13,529 --> 00:42:16,779 - ¿Y hubo problemas? - Nada grave. Estamos a salvo. 441 00:42:17,904 --> 00:42:19,404 ¿Por cuánto tiempo? 442 00:42:21,529 --> 00:42:23,612 ¿No os habéis planteado vivir en la aldea? 443 00:42:23,779 --> 00:42:25,070 Aquí somos felices. 444 00:42:25,779 --> 00:42:27,279 Felices, pero expuestos. 445 00:42:37,112 --> 00:42:39,779 Mira, solo quiero ayudarte. 446 00:42:39,945 --> 00:42:41,112 Ya lo haces. 447 00:42:44,404 --> 00:42:46,904 Mi casa es segura, 448 00:42:47,362 --> 00:42:50,195 grande, acogedora… y solitaria. 449 00:42:51,904 --> 00:42:53,904 A veces canto a las estrellas. 450 00:42:56,529 --> 00:43:00,862 Cuando éramos cuñados, aún seguían gustándote mis canciones. 451 00:43:09,445 --> 00:43:11,779 Aquellos hombres… han muerto. 452 00:43:13,737 --> 00:43:15,029 Los he matado. 453 00:43:17,862 --> 00:43:21,279 Dejarías de tener miedo a los forasteros, si vivieses en la aldea. 454 00:43:21,445 --> 00:43:23,529 No tengo intención de hacerlo. 455 00:43:28,612 --> 00:43:29,945 Bueno, 456 00:43:31,737 --> 00:43:34,862 esta es mi última visita antes del invierno. 457 00:43:37,695 --> 00:43:40,570 A la vuelta, me llevaré a Carney. 458 00:43:41,445 --> 00:43:45,154 - ¡No tienes derecho! - Ya es mayor y debe servir al clan. 459 00:43:46,112 --> 00:43:48,195 Agradece que no me lo lleve ahora. 460 00:43:49,279 --> 00:43:53,237 Además, ¿cuánto tiempo podréis aguantar aquí solos, 461 00:43:54,570 --> 00:43:56,987 cuando la hija del viejo Sean le espere en la aldea? 462 00:44:00,070 --> 00:44:04,070 Ven con él y trae a los niños, cuidaré de todos vosotros. 463 00:44:07,654 --> 00:44:09,362 Sé que soy un hombre rudo, Morag, 464 00:44:12,487 --> 00:44:13,987 pero vendrás a mí. 465 00:44:55,737 --> 00:44:58,029 - Carney. - Vengo a ver a tu padre. 466 00:45:05,029 --> 00:45:06,445 Pura artesanía. 467 00:45:07,487 --> 00:45:10,279 Ha debido ser obra de un maestro. Suave. 468 00:45:10,737 --> 00:45:12,945 Fuerte. Escucha, chico. 469 00:45:13,445 --> 00:45:14,779 Todavía eres mi aprendiz. 470 00:45:14,945 --> 00:45:18,904 Voltéala una vez, y otra, y otra, y otra y otra. 471 00:45:20,445 --> 00:45:22,654 Brandubh dijo que necesitabas oro. 472 00:45:23,112 --> 00:45:26,529 No es de aquí. Viene de lejos. 473 00:45:27,945 --> 00:45:30,529 Francia, tal vez. 474 00:45:31,445 --> 00:45:34,154 ¡Bum bidi bum, bidi bum, hace el martillo! 475 00:45:34,404 --> 00:45:36,445 ¡Tápati, tápati, tápati, tap! 476 00:45:36,862 --> 00:45:38,695 - ¿Oro? - Sí. 477 00:45:39,862 --> 00:45:41,529 ¿Cuánto me has traído, chico? 478 00:45:48,779 --> 00:45:49,820 Sí… 479 00:45:50,487 --> 00:45:52,779 Dile a Briana que me traiga cerveza. 480 00:46:01,487 --> 00:46:04,737 - Déjame ir, Briana. - No. Antes tendrás que luchar conmigo. 481 00:46:05,987 --> 00:46:07,279 Muy bien. 482 00:46:14,779 --> 00:46:15,987 Briana… 483 00:46:24,487 --> 00:46:26,195 Nos veremos en primavera. 484 00:47:05,862 --> 00:47:07,029 No le creo. 485 00:47:07,904 --> 00:47:09,112 ¿A Brandubh? 486 00:47:11,612 --> 00:47:13,570 Es la mejor espada que he visto jamás. 487 00:47:14,529 --> 00:47:17,487 - Brandubh no es un tipo fácil de engañar. - ¿De quién es? 488 00:47:18,779 --> 00:47:21,029 Scott dijo que vio a un hombre en el bosque. 489 00:47:21,529 --> 00:47:24,820 Scott siempre es el primero en ver al lobo. Lo sabes. 490 00:47:25,737 --> 00:47:27,862 Venga, acuéstate antes de que despierten. 491 00:47:28,695 --> 00:47:30,070 No soy un crío. 492 00:47:31,987 --> 00:47:34,362 Siempre has sido un chico muy maduro. 493 00:47:36,362 --> 00:47:38,279 Te quiero como a un hijo. 494 00:47:39,404 --> 00:47:41,612 Me has enseñado a hacer lo correcto. 495 00:47:42,529 --> 00:47:45,070 - Sí. - Y Brandubh es un perro. 496 00:49:19,112 --> 00:49:20,195 Pasa. 497 00:49:36,779 --> 00:49:38,362 Cuando mi hijo nació, 498 00:49:39,904 --> 00:49:43,195 me dijiste que lo viste… en un sueño. 499 00:49:44,737 --> 00:49:46,404 Que lo viste... 500 00:49:47,529 --> 00:49:49,529 en un campo de batalla. 501 00:49:55,070 --> 00:49:57,445 Me dijiste que estaba con Robert the Bruce. 502 00:49:57,612 --> 00:49:59,154 Lo recuerdo. 503 00:50:02,362 --> 00:50:06,737 Sus hombres le vitoreaban porque habían ganado la batalla. 504 00:50:08,570 --> 00:50:09,987 Pero dijiste más. 505 00:50:12,112 --> 00:50:13,612 ¡Dijiste más! 506 00:50:15,279 --> 00:50:16,404 ¿Qué viste? 507 00:50:17,695 --> 00:50:20,570 ¿Llegará a cumplirse? ¿Morirá mi Scott? 508 00:50:20,737 --> 00:50:23,070 - Solo fue un sueño. - Fue una premonición. 509 00:50:24,654 --> 00:50:26,237 Estaba en su undécimo año. 510 00:50:29,070 --> 00:50:32,029 No puedes evitar que tu niño se haga hombre. 511 00:50:34,654 --> 00:50:36,112 Nada es seguro. 512 00:50:37,904 --> 00:50:41,279 Ni el futuro, ni el presente. 513 00:50:43,112 --> 00:50:44,570 Tengo miedo. 514 00:50:51,529 --> 00:50:53,779 - Debes soltarlo. - No. 515 00:50:55,945 --> 00:50:57,195 Basta. 516 00:50:57,904 --> 00:50:59,195 Suéltalo. 517 00:51:01,820 --> 00:51:02,820 Eh. 518 00:51:05,070 --> 00:51:07,529 Oye, lo entiendo. 519 00:51:11,654 --> 00:51:13,404 Ya lo entiendo. 520 00:51:20,029 --> 00:51:21,612 Toda telaraña... 521 00:51:23,279 --> 00:51:24,612 debe hilarse. 522 00:51:28,237 --> 00:51:32,445 El viaje de un alma perdida debe ganarse. 523 00:51:35,987 --> 00:51:37,654 La alegría de un rey… 524 00:51:39,612 --> 00:51:41,029 debe terminarse. 525 00:51:44,237 --> 00:51:45,945 La canción de la justicia… 526 00:51:48,529 --> 00:51:49,862 debe... 527 00:51:52,195 --> 00:51:53,445 cantarse. 528 00:52:58,404 --> 00:53:00,112 ¿De qué lado estás, los Bruce o los Comyn? 529 00:53:00,279 --> 00:53:01,737 ¡Los Comyn! ¡Los Comyn! 530 00:53:03,695 --> 00:53:06,070 ¡Suéltame! ¡Ah, suelta! 531 00:53:11,695 --> 00:53:12,695 ¡Alto, alto! 532 00:53:13,904 --> 00:53:15,529 Deja que Iver lo mate. 533 00:53:18,320 --> 00:53:20,362 ¡Yo también puedo hacerlo! 534 00:53:37,070 --> 00:53:38,112 ¡Carney! 535 00:53:39,612 --> 00:53:40,779 Le he dado. 536 00:53:41,112 --> 00:53:42,404 ¡Buen disparo! 537 00:53:43,070 --> 00:53:44,654 ¡Le habría dado también! 538 00:53:47,237 --> 00:53:48,529 Sujétale las patas. 539 00:54:00,945 --> 00:54:02,445 Ha sido un disparo limpio. 540 00:54:08,529 --> 00:54:09,987 ¡Carney! ¡Iver! 541 00:54:18,320 --> 00:54:19,320 ¡Carney! 542 00:54:24,570 --> 00:54:25,570 ¿Está vivo? 543 00:54:26,320 --> 00:54:28,654 - ¿Quién es? - No lo sé. 544 00:54:29,737 --> 00:54:32,529 Es Robert the Bruce. Te lo dije. 545 00:54:33,654 --> 00:54:35,987 - Creo que está muerto. - Mira si tiene pulso. 546 00:54:39,529 --> 00:54:40,695 Sigue vivo. 547 00:54:41,029 --> 00:54:42,195 ¿Cómo lo movemos? 548 00:54:42,695 --> 00:54:44,904 - ¡Busquemos una rama gruesa! - ¡Seremos ricos! 549 00:55:12,445 --> 00:55:13,487 Chicos, 550 00:55:15,195 --> 00:55:16,362 ese hombre… 551 00:55:16,945 --> 00:55:18,320 Ya sabemos quién es. 552 00:55:19,737 --> 00:55:22,112 Corremos un grave peligro acogiéndolo aquí. 553 00:55:23,445 --> 00:55:25,945 El tío Brandubh lo mataría y compartiría el oro. 554 00:55:26,112 --> 00:55:27,904 - ¡Es nuestro rey! - Pero mamá… 555 00:55:28,070 --> 00:55:29,237 Scott, silencio. 556 00:55:29,904 --> 00:55:30,945 ¡Seríamos ricos! 557 00:55:32,320 --> 00:55:34,070 Su vida está en nuestras manos. 558 00:55:35,362 --> 00:55:37,195 Fue voluntad de Dios que viniera. 559 00:55:38,529 --> 00:55:41,820 Si le ayudamos, tendremos que huir, ¿verdad? 560 00:55:43,195 --> 00:55:44,445 Brandubh se enteraría. 561 00:55:46,654 --> 00:55:48,029 ¿Y qué hay de Briana? 562 00:55:50,987 --> 00:55:53,404 Tienes razón. Es nuestro rey. 563 00:55:54,945 --> 00:55:56,404 Le debemos lealtad. 564 00:55:58,487 --> 00:56:00,154 La espada es suya. 565 00:56:01,195 --> 00:56:02,779 Brandubh me mintió. 566 00:56:03,737 --> 00:56:05,362 Lo matará, ¿no es así? 567 00:56:06,362 --> 00:56:07,737 Y a nosotros. 568 00:56:09,029 --> 00:56:11,695 Brandubh perdió a muchos en las guerras de Robert. 569 00:56:12,904 --> 00:56:15,195 A Yorky, a sus amigos… 570 00:56:15,945 --> 00:56:18,154 Siempre le guardará rencor. 571 00:56:21,612 --> 00:56:22,987 Ni una palabra. 572 00:56:27,862 --> 00:56:28,862 Entrad. 573 00:57:25,737 --> 00:57:26,737 ¡Niños! 574 00:57:27,612 --> 00:57:28,987 ¡Venid a ayudarme! 575 00:57:32,570 --> 00:57:33,987 Hay algo ahí. 576 00:57:35,320 --> 00:57:36,862 ¿Es una herida de espada? 577 00:57:37,779 --> 00:57:39,112 De flecha, quizá. 578 00:57:40,112 --> 00:57:41,737 Ayudadme a ponerlo de lado. 579 00:57:47,320 --> 00:57:49,737 ¡Traed un paño! Déjalo ahí, Scott. 580 00:57:51,404 --> 00:57:52,820 Mételo en el agua. 581 00:57:53,904 --> 00:57:56,570 Eso es. Te lo advierto, sangrará. 582 00:57:57,445 --> 00:57:59,445 No me da miedo la sangre, mamá. 583 00:58:00,612 --> 00:58:02,404 Muy bien. Límpiala. 584 00:58:13,862 --> 00:58:15,820 - No lo sueltes, Iver. - ¡Mamá! 585 00:58:16,862 --> 00:58:18,987 - ¡Me ha pateado el pecho! - ¡Cállate, Scott! 586 00:58:19,154 --> 00:58:20,404 Tráeme un paño. 587 00:58:21,362 --> 00:58:23,945 - Me duele, mamá. - Ha sido un acto reflejo. 588 00:58:24,362 --> 00:58:26,695 - ¿No te importa? - Ahora la pierna. 589 00:58:26,862 --> 00:58:27,862 Vale. 590 00:58:29,320 --> 00:58:30,445 Carney, el cuchillo. 591 00:58:32,820 --> 00:58:33,820 Está bien. 592 00:58:34,570 --> 00:58:35,570 Agárralo fuerte. 593 00:58:36,320 --> 00:58:38,737 - Iver, tú también. - De acuerdo. 594 00:58:40,362 --> 00:58:41,445 ¿Listos? 595 00:58:45,904 --> 00:58:47,112 Sujetadlo. ¡Vamos! 596 00:58:48,779 --> 00:58:49,820 Ven aquí. 597 00:58:50,487 --> 00:58:51,612 Átalo. 598 00:58:54,112 --> 00:58:55,237 Que no se suelte. 599 00:58:56,987 --> 00:58:57,987 Bien. 600 00:58:59,612 --> 00:59:02,695 Iver, Carney, volved al trabajo. 601 00:59:09,779 --> 00:59:10,987 Scott, ven aquí. 602 00:59:14,237 --> 00:59:15,612 ¿Te has hecho daño? 603 00:59:16,195 --> 00:59:17,404 ¿Dónde? 604 00:59:31,779 --> 00:59:33,904 Mi padre dijo una vez: “hijo, 605 00:59:34,195 --> 00:59:38,195 nadie está a salvo cuando la lucha ha comenzado”. 606 00:59:38,779 --> 00:59:40,820 Nos lo han quitado todo. 607 00:59:41,404 --> 00:59:43,237 A nuestros hermanos, padres e hijos. 608 00:59:43,529 --> 00:59:47,695 Me robaste el corazón, se han llevado nuestras armas. 609 00:59:47,862 --> 00:59:49,862 Roban, roban, roban. 610 00:59:50,029 --> 00:59:52,195 Hasta que se han saciado. 611 00:59:52,362 --> 00:59:54,737 Cuando no queda nada que amar, 612 00:59:54,904 --> 00:59:56,904 es hora de matar. 613 01:00:02,695 --> 01:00:03,695 Es una bruja. 614 01:00:08,237 --> 01:00:09,320 Tened cuidado. 615 01:00:14,237 --> 01:00:16,195 Aquí no eres bienvenida, bruja. 616 01:00:19,779 --> 01:00:22,945 No seguirás suspirando por Morag, ¿verdad? 617 01:00:27,029 --> 01:00:31,862 Un amor que duele siempre dolerá. 618 01:00:33,029 --> 01:00:34,320 Su corazón… 619 01:00:35,029 --> 01:00:38,862 latirá siempre por tu hermano. 620 01:00:40,445 --> 01:00:42,112 Será mejor que te calles. 621 01:00:42,279 --> 01:00:43,612 Ni hablar. 622 01:00:45,445 --> 01:00:47,279 ¿Me permites invitarte a un trago, Ylfa? 623 01:00:47,445 --> 01:00:48,862 Sé lo que veo. 624 01:00:50,029 --> 01:00:53,904 Un hombre como tú, tan atractivo. 625 01:00:54,237 --> 01:00:56,029 Y tan importante. 626 01:00:56,570 --> 01:00:58,695 No eres ningún cardo silvestre, 627 01:01:01,070 --> 01:01:04,029 pero serás rico después del invierno, ¿no es así? 628 01:01:14,529 --> 01:01:15,862 Está maldita. 629 01:01:35,279 --> 01:01:36,529 ¿Qué haces? 630 01:01:39,279 --> 01:01:40,404 ¡No! 631 01:01:58,695 --> 01:02:00,904 ¡No le he dicho nada a nadie! 632 01:02:01,070 --> 01:02:03,862 Diles a todos que lo de Robert the Bruce es mentira. 633 01:02:04,362 --> 01:02:05,820 - Que es una de tus bromas. - Sí. 634 01:02:05,987 --> 01:02:09,904 Si alguien vuelve a mencionarlo pasado el invierno, ¡te corto el cuello! 635 01:03:52,279 --> 01:03:53,404 Vencimos. 636 01:03:54,237 --> 01:03:55,529 Los ingleses se han ido. 637 01:03:56,404 --> 01:03:58,070 Sois nuestro rey. 638 01:04:00,154 --> 01:04:01,445 ¿Vencimos? 639 01:04:04,154 --> 01:04:07,154 Toda telaraña… debe hilarse. 640 01:04:08,070 --> 01:04:11,362 La alegría de un rey debe terminarse. 641 01:04:12,570 --> 01:04:15,737 El viaje de un alma perdida debe ganarse. 642 01:04:17,154 --> 01:04:20,320 La canción de la justicia debe cantarse. 643 01:04:25,612 --> 01:04:26,987 ¿Quién eres? 644 01:04:32,195 --> 01:04:33,654 Toda telaraña… 645 01:04:35,612 --> 01:04:37,029 debe hilarse. 646 01:04:39,445 --> 01:04:41,195 El viaje de un alma perdida... 647 01:04:42,445 --> 01:04:43,654 debe ganarse. 648 01:04:45,029 --> 01:04:46,945 La alegría de un rey... 649 01:04:48,570 --> 01:04:50,320 debe terminarse. 650 01:04:51,695 --> 01:04:54,445 La canción de la justicia debe... 651 01:04:57,279 --> 01:04:58,279 cantarse. 652 01:05:10,612 --> 01:05:13,237 - Está demasiado lejos. - ¡Deja de poner excusas, Scott! 653 01:05:14,570 --> 01:05:17,820 Cuando vengan a matar al rey, habrá que luchar. 654 01:05:18,279 --> 01:05:21,195 - Y no podrás hacerlo cuerpo a cuerpo. - Claro que puedo. 655 01:05:21,362 --> 01:05:22,904 No eres lo bastante fuerte. 656 01:05:23,154 --> 01:05:24,612 En cuanto veas a alguien, 657 01:05:24,945 --> 01:05:27,987 coges el arco y la aljaba y corres hacia ese árbol. 658 01:05:28,445 --> 01:05:31,029 - Iver, tú te colocarás ahí. - Vale. 659 01:05:32,154 --> 01:05:34,612 Una vez que empiece el combate, haz lo que puedas. 660 01:05:35,362 --> 01:05:38,237 - ¿De acuerdo? - No quiero enfrentarme a ellos. 661 01:05:38,945 --> 01:05:40,070 Sí. 662 01:05:40,570 --> 01:05:41,612 Lo sé. 663 01:05:42,945 --> 01:05:44,612 Pero debemos proteger a tu madre. 664 01:05:45,779 --> 01:05:47,487 Y protegerte a ti también. 665 01:05:49,070 --> 01:05:50,862 Si tenemos que luchar, yo estaré al mando. 666 01:05:51,820 --> 01:05:54,237 O seguís mis órdenes o alguien morirá. 667 01:05:55,487 --> 01:05:57,862 Puede ser él, o Iver, 668 01:05:58,362 --> 01:05:59,779 o yo, o tú. 669 01:06:00,737 --> 01:06:02,279 O incluso tu madre. 670 01:06:16,070 --> 01:06:17,487 Somos una familia. 671 01:06:19,570 --> 01:06:21,320 - ¿Vale? - Sí. 672 01:06:24,779 --> 01:06:27,029 Ahora coge tu arco y sigue practicando. 673 01:06:27,779 --> 01:06:29,195 Ten paciencia esta vez. 674 01:06:32,487 --> 01:06:34,029 - ¿Listo? - Sí. 675 01:06:42,362 --> 01:06:44,820 - Ha estado cerca. - Mejorarás tu puntería. 676 01:07:00,570 --> 01:07:01,945 ¿Estás con los Bruce o los Comyn? 677 01:07:02,112 --> 01:07:03,237 Los Bruce. 678 01:07:04,904 --> 01:07:06,154 No tienes nada que hacer. 679 01:07:06,570 --> 01:07:07,987 Eso habrá que verlo. 680 01:07:09,904 --> 01:07:10,904 ¡Y ahora, morirás! 681 01:07:14,737 --> 01:07:17,070 ¡Mamá! ¡Mamá! 682 01:07:19,070 --> 01:07:20,070 ¡Mamá! 683 01:07:41,404 --> 01:07:42,904 Se os ha bajado la fiebre. 684 01:07:47,195 --> 01:07:48,320 Te conozco. 685 01:07:49,945 --> 01:07:51,529 - No. - Para nada. 686 01:07:52,195 --> 01:07:54,820 - Te vi. - ¡Déjame en paz! 687 01:07:54,987 --> 01:07:57,404 Casi morís congelado cuando os encontró. 688 01:07:57,570 --> 01:07:58,862 Descansad. 689 01:08:06,279 --> 01:08:07,445 Vete. 690 01:08:12,404 --> 01:08:13,445 ¿Puedo? 691 01:08:18,737 --> 01:08:20,695 Vuestras heridas están sanando. 692 01:08:22,570 --> 01:08:24,112 Le vi en un sueño. 693 01:08:24,487 --> 01:08:25,987 ¿La fiebre, quizás? 694 01:08:27,487 --> 01:08:28,820 Libertad. 695 01:08:30,904 --> 01:08:32,195 Victoria. 696 01:08:35,779 --> 01:08:36,945 Nada. 697 01:08:48,237 --> 01:08:49,237 ¡Robert! 698 01:08:49,862 --> 01:08:51,279 ¡Robert the Bruce! 699 01:09:01,820 --> 01:09:04,320 Él es mi sobrino mayor, Carney. 700 01:09:05,529 --> 01:09:07,904 Esta es mi sobrina, Iver. 701 01:09:10,487 --> 01:09:12,987 Y él es mi hijo, Scott. 702 01:09:15,987 --> 01:09:19,154 Por favor, sentaos. 703 01:09:27,779 --> 01:09:30,362 Carney tenía un año cuando Wallace empezó la guerra. 704 01:09:31,612 --> 01:09:33,320 Nuestro clan rendía tributo a Inglaterra 705 01:09:33,487 --> 01:09:35,987 y decretó que quien luchara con ellos sería proscrito. 706 01:09:37,154 --> 01:09:39,279 Cuando mi hermano Toag decidió unirse a ellos, 707 01:09:39,445 --> 01:09:40,904 le supliqué que no lo hiciera. 708 01:09:42,362 --> 01:09:45,154 Parecía tan orgulloso la noche que partió… 709 01:09:45,320 --> 01:09:47,487 - Carney lloró. - Sí, lloró. 710 01:09:48,029 --> 01:09:49,529 Lloró por su padre. 711 01:09:51,154 --> 01:09:53,570 Cuando el tuyo fue a luchar con Robert, tú también lloraste. 712 01:09:53,987 --> 01:09:55,945 - Eso es mentira. - No, lo hiciste. 713 01:09:58,029 --> 01:09:59,945 Mi otro hermano, Boag, 714 01:10:00,612 --> 01:10:02,404 era seis años mayor que yo. 715 01:10:03,112 --> 01:10:04,945 Era arquero, al igual que Iver. 716 01:10:05,112 --> 01:10:07,029 Vaya, ¿así que eres arquera? 717 01:10:07,195 --> 01:10:09,029 - Yo también. - Es buena. 718 01:10:09,654 --> 01:10:12,487 Hasta los hombres de la aldea sufren al competir contra ella. 719 01:10:13,237 --> 01:10:15,237 Boag nunca supo que era padre. 720 01:10:17,237 --> 01:10:20,862 La madre de Iver murió en el parto y, poco después… 721 01:10:21,570 --> 01:10:23,612 supimos que Boag había caído en Falkirk. 722 01:10:25,154 --> 01:10:27,154 Así que cuidé de ellos. 723 01:10:30,737 --> 01:10:33,070 Mamá. Háblale del poema. 724 01:10:34,987 --> 01:10:36,445 Boag era poeta. 725 01:10:37,279 --> 01:10:39,279 Cuando Toag murió, 726 01:10:40,112 --> 01:10:41,695 Boag compuso una canción. 727 01:10:43,529 --> 01:10:44,779 Hay sangre… 728 01:10:45,570 --> 01:10:46,820 y cadenas. 729 01:10:47,404 --> 01:10:49,945 Hay sangre. En la casa. 730 01:10:51,195 --> 01:10:54,195 En las rocas. En las cumbres. 731 01:10:56,112 --> 01:10:59,862 Y cuando miramos a nuestro creador, el cielo arde, 732 01:11:00,987 --> 01:11:04,612 teñido con la tinta escarlata… de los corazones que amamos. 733 01:11:06,362 --> 01:11:08,195 No pierdas la esperanza. 734 01:11:08,654 --> 01:11:12,487 Ese cielo sangrante no sucumbirá a las tinieblas que engullen la tierra. 735 01:11:14,654 --> 01:11:18,862 Porque he visto al sol alzarse… sobre el sucio manto. 736 01:11:20,445 --> 01:11:23,570 Es el amanecer… de un nuevo día. 737 01:11:25,319 --> 01:11:26,779 Es precioso. 738 01:11:29,569 --> 01:11:31,945 - ¿Tu padre lo escribió? - Sí. 739 01:11:38,820 --> 01:11:40,069 Ahora el mío. 740 01:11:41,320 --> 01:11:42,695 Háblale de él. 741 01:11:45,570 --> 01:11:47,112 Era un gran hombre. 742 01:11:47,487 --> 01:11:48,904 Y un gran espadachín. 743 01:11:49,737 --> 01:11:51,779 Entonces llegó la noticia de vuestra coronación. 744 01:11:52,237 --> 01:11:53,904 De que luchabais por nuestra libertad. 745 01:11:54,694 --> 01:11:57,320 Nuestro clan se alineó con vos y reunió un ejército. 746 01:11:59,029 --> 01:12:01,778 Mi Yorky era el hijo menor. Su otro hermano Brandubh… 747 01:12:02,279 --> 01:12:03,529 debía partir. 748 01:12:05,320 --> 01:12:07,194 Pero era el sheriff, así que… 749 01:12:09,654 --> 01:12:12,403 se quedó en la aldea y mi Yorky fue en su lugar. 750 01:12:14,987 --> 01:12:16,361 Sigue siendo el sheriff. 751 01:12:18,820 --> 01:12:21,611 Yorky os acompañó en Strathfallen, pero le hirieron. 752 01:12:23,487 --> 01:12:25,778 Le amputaron la pierna antes de regresar. 753 01:12:26,195 --> 01:12:28,237 Apenas respiraba cuando llegó. 754 01:12:32,737 --> 01:12:36,529 Su clan perdió la esperanza y juraron lealtad a los Comyn. 755 01:12:38,820 --> 01:12:40,987 Pero mi Yorky aún creía en vos. 756 01:12:41,987 --> 01:12:44,112 Nos dijo que jamás os rendiríais, 757 01:12:45,279 --> 01:12:48,112 pese a las adversidades y la dificultad de la lucha. 758 01:12:50,736 --> 01:12:53,279 Habría desafiado al clan con tal de seguiros. 759 01:12:55,904 --> 01:12:57,695 Pero sus heridas se infectaron. 760 01:12:59,737 --> 01:13:01,820 Murió ahí mismo, donde os sentáis. 761 01:13:30,362 --> 01:13:31,362 ¿Y bien? 762 01:13:32,404 --> 01:13:33,695 ¿Crees que podrás hacerlas? 763 01:13:34,779 --> 01:13:36,362 ¿Que si puedo dices? 764 01:13:37,529 --> 01:13:38,945 ¡Por supuesto que puedo! 765 01:13:39,362 --> 01:13:42,487 Son las espinas del demonio, pero puedo hacerlas. 766 01:13:44,445 --> 01:13:47,237 Mis hombres traerán sus armas para que las afiles también. 767 01:13:48,029 --> 01:13:51,154 Termínalo antes de la primavera. 768 01:13:52,195 --> 01:13:53,570 Qué hermoso. 769 01:13:54,362 --> 01:13:57,404 Por ahí marchan, el acero brillando bajo el sol, 770 01:13:57,570 --> 01:13:59,612 cantando y sonriendo juntos. 771 01:14:00,320 --> 01:14:01,612 Por ahí marchan. 772 01:14:02,487 --> 01:14:04,362 Armados con espinas. 773 01:14:05,362 --> 01:14:07,945 Por ahí marchan, para nunca regresar. 774 01:14:10,654 --> 01:14:12,195 - Gracias, Briana. - A ti. 775 01:14:28,654 --> 01:14:30,987 - ¿Antes de la primavera, dices? - Sí. 776 01:14:44,945 --> 01:14:48,070 Niños. Bajad al río y colocad las trampas. 777 01:14:48,404 --> 01:14:49,404 ¡Sí, mamá! 778 01:14:50,279 --> 01:14:52,779 Ahora no. Estoy limpiando el granero. 779 01:14:53,279 --> 01:14:54,529 Es una orden. 780 01:15:02,445 --> 01:15:03,445 Justo ahí. 781 01:15:03,945 --> 01:15:06,945 ¡No deberíais estar cazando! Ayudadme a colocarlas. 782 01:15:07,320 --> 01:15:08,320 ¡Espera, Carney! 783 01:15:09,320 --> 01:15:11,070 Apunta, ten paciencia. 784 01:15:11,320 --> 01:15:12,945 Con los ojos. Apunta con los ojos. 785 01:15:13,112 --> 01:15:15,279 - Ya sé cómo hacerlo. - Acompáñalo con el cuerpo. 786 01:15:19,945 --> 01:15:21,130 - Es culpa tuya! - ¡Qué te he dicho! 787 01:15:21,154 --> 01:15:22,820 - ¡Puedo hacerlo solo! - ¡Iver! ¡Scott! 788 01:15:23,904 --> 01:15:26,195 ¡Dejad de discutir y ayudadme a colocar las trampas! 789 01:15:29,112 --> 01:15:30,838 - Tendrías que haber apuntado. - ¡Lo he hecho! 790 01:15:30,862 --> 01:15:32,112 Callaos, los dos. 791 01:15:33,195 --> 01:15:35,445 No entiendo por qué hay que colocar trampas. 792 01:15:35,737 --> 01:15:37,487 Tenemos la medicina almacenada. 793 01:15:37,654 --> 01:15:39,112 Tu madre nos lo ha ordenado. 794 01:15:39,279 --> 01:15:40,945 Quiere más carne para the Bruce. 795 01:15:41,820 --> 01:15:43,237 No debimos rescatarle. 796 01:15:43,404 --> 01:15:45,862 ¡Es un hombre! ¡No podemos dejarle morir! 797 01:15:47,779 --> 01:15:50,237 Mi padre murió por su culpa. 798 01:15:51,737 --> 01:15:53,945 Y el tuyo también. Y el tuyo. 799 01:15:55,195 --> 01:15:57,612 ¿Por qué no se lo decimos al tío Brandubh? 800 01:15:57,862 --> 01:15:59,320 Hicimos una promesa, Scott. 801 01:16:00,112 --> 01:16:02,279 ¿Y si acaba reuniendo un ejército? 802 01:16:02,737 --> 01:16:04,904 ¿Y si nuestros señores se ponen de su lado? 803 01:16:05,570 --> 01:16:07,862 ¡Irás a luchar! ¿Y para qué? 804 01:16:09,820 --> 01:16:11,487 Colocad las trampas. 805 01:16:23,820 --> 01:16:24,862 Amén. 806 01:16:28,862 --> 01:16:30,695 - ¿Cuándo lucharéis? - Scott. 807 01:16:32,945 --> 01:16:34,445 Quiero saberlo. 808 01:16:35,320 --> 01:16:38,529 - ¿Tenéis un plan? - No tengo ningún ejército. 809 01:16:38,904 --> 01:16:41,404 - Ellos lo serán. - ¿Y qué hay de ti? 810 01:16:42,570 --> 01:16:45,070 Supongo que os matarán en vuestro lecho. 811 01:16:45,237 --> 01:16:46,529 - Os cortarán el… - Scott. 812 01:16:51,570 --> 01:16:52,570 Mi señor… 813 01:16:52,904 --> 01:16:55,612 ¿Alguna vez… has matado, chico? 814 01:16:56,112 --> 01:16:57,820 - Sí. - ¿El qué? 815 01:17:00,445 --> 01:17:01,987 - Pollos. - Ajá. 816 01:17:02,362 --> 01:17:05,029 Ardillas, aves, cerdos… 817 01:17:05,195 --> 01:17:07,029 ¿Y has matado a un hombre? 818 01:17:15,570 --> 01:17:16,570 Eres un buen chico. 819 01:17:17,612 --> 01:17:19,529 Eres fuerte y lleno de vida. 820 01:17:21,404 --> 01:17:23,195 ¿Pero sabes qué hace falta para ser soldado? 821 01:17:23,362 --> 01:17:25,487 - ¿Matar a muchos hombres? - No. 822 01:17:27,279 --> 01:17:30,612 Para ser un buen soldado, primero debes ser… 823 01:17:31,154 --> 01:17:32,737 un buen hermano. 824 01:17:33,820 --> 01:17:36,237 Un buen amigo y un buen hijo. 825 01:17:37,154 --> 01:17:38,487 Soy un buen hijo. 826 01:17:39,029 --> 01:17:40,612 - ¿Verdad, mamá? - Sí, Scott. 827 01:17:41,695 --> 01:17:44,987 Cuando tengas la edad de Carney, estarás listo para luchar. Hasta entonces, 828 01:17:46,154 --> 01:17:48,779 intenta ser un buen chico. 829 01:17:48,945 --> 01:17:50,487 Luego un buen hombre. 830 01:17:50,654 --> 01:17:53,029 Y eso es lo que implica ser un buen soldado. 831 01:17:53,195 --> 01:17:56,154 Saber que luchas por lo importante. 832 01:17:57,987 --> 01:18:00,029 - ¿Y qué es lo importante? - Verás, 833 01:18:01,362 --> 01:18:05,404 cuando seas lo suficiente mayor como para saberlo, estarás listo. 834 01:18:06,320 --> 01:18:10,029 Ahora, por el momento, ¿por qué no coges este cuchillo... 835 01:18:10,820 --> 01:18:13,612 y pelas un par de patatas para tu madre? 836 01:18:15,904 --> 01:18:17,987 - ¡Baja el cuchillo, Scott! - ¡Él no es mi padre! 837 01:18:19,654 --> 01:18:21,487 No es quién para mandarme en mi propia casa. 838 01:18:21,654 --> 01:18:22,737 Scott. 839 01:18:23,779 --> 01:18:24,945 - ¡Suelta! - ¡Scott! 840 01:18:28,362 --> 01:18:31,362 Siento mucho que tu padre ya no esté con vosotros. 841 01:18:31,529 --> 01:18:34,112 Siento mucho que muriera en mi guerra. 842 01:18:35,320 --> 01:18:37,695 Siento mucho que no esté aquí 843 01:18:37,862 --> 01:18:40,487 para ver cómo te conviertes en un gran muchacho. 844 01:18:40,654 --> 01:18:42,570 Estaría muy orgulloso de ti. 845 01:18:44,070 --> 01:18:47,237 Pero si lo que buscas es venganza, 846 01:18:47,737 --> 01:18:49,404 una vida por otra, 847 01:18:51,195 --> 01:18:52,195 ¡toma la mía! 848 01:19:03,820 --> 01:19:04,820 Tranquilo. 849 01:19:47,320 --> 01:19:49,945 ¡Scott! ¡Ven a practicar! 850 01:19:56,945 --> 01:19:58,820 Muy bien. Empecemos por la postura. 851 01:19:58,987 --> 01:20:01,070 - ¡Me alegra veros caminar! - Sí. 852 01:20:30,154 --> 01:20:33,070 Si mi ejército hubiera tenido a mujeres como tú, 853 01:20:33,237 --> 01:20:35,237 creo que ya habríamos ganado la batalla. 854 01:20:36,237 --> 01:20:38,029 Y has criado muy bien a tus hijos. 855 01:20:38,529 --> 01:20:40,362 Bueno, he hecho lo que he podido. 856 01:20:40,529 --> 01:20:42,445 Ahora dejad que os mire la herida. 857 01:20:48,945 --> 01:20:49,945 Bien. 858 01:20:51,695 --> 01:20:53,195 ¿Qué fue lo que pasó? 859 01:20:56,279 --> 01:20:59,320 Me perseguían tres soldados. Querían su recompensa. 860 01:21:00,904 --> 01:21:02,612 - ¿Estabais solo? - Sí. 861 01:21:03,904 --> 01:21:06,154 Pensaba que el rey jamás salía sin sus hombres. 862 01:21:06,779 --> 01:21:08,070 Los mandé a casa. 863 01:21:08,820 --> 01:21:10,154 ¿Por qué lo hicisteis? 864 01:21:13,112 --> 01:21:15,404 Siento entrometerme. 865 01:21:21,362 --> 01:21:25,737 Estaba convencido de que Dios me había elegido como rey. 866 01:21:30,612 --> 01:21:31,862 Pero perdimos. 867 01:21:36,404 --> 01:21:39,654 No fue dios quién me eligió, sino yo. 868 01:21:41,945 --> 01:21:45,904 Todo cuanto hice para honrar su nombre y todo cuanto he hecho, 869 01:21:48,320 --> 01:21:50,237 solo ha servido para enfurecerle. 870 01:21:53,487 --> 01:21:54,779 Tuve un sueño. 871 01:21:56,195 --> 01:21:58,195 Era rey y vivíamos libres. 872 01:22:00,862 --> 01:22:04,029 - Pensé que era real. - Tal vez fuera una premonición. 873 01:22:06,654 --> 01:22:10,154 Tu hijo, Scott, estaba conmigo en aquel sueño. 874 01:22:15,487 --> 01:22:16,695 Abriros la capa. 875 01:22:19,320 --> 01:22:21,862 Sí. Pronto marcharé. 876 01:22:22,029 --> 01:22:24,779 - Aún no estáis listos. - Curarme es traición en estas tierras. 877 01:22:24,945 --> 01:22:27,654 - Ya has hecho bastante. - He tomado la decisión de curaros. 878 01:22:28,237 --> 01:22:30,404 Y haré lo que sea por defenderos. 879 01:22:33,320 --> 01:22:36,737 Sé que sois el rey y yo vuestra sierva. 880 01:22:37,195 --> 01:22:41,987 Pero hasta que no os recuperéis, seré la médica y vos mi paciente. 881 01:22:42,945 --> 01:22:44,654 Y haréis cuanto diga. 882 01:22:46,820 --> 01:22:48,029 Bien. 883 01:22:55,195 --> 01:22:58,695 ¿Podremos visitaros cuando recuperéis vuestro castillo? 884 01:23:01,362 --> 01:23:03,195 No recuperaré mi castillo. 885 01:23:06,070 --> 01:23:08,570 ¿Cómo es vivir en un castillo? 886 01:23:09,695 --> 01:23:11,195 ¿Es diferente? 887 01:23:11,362 --> 01:23:12,445 Sí. 888 01:23:14,904 --> 01:23:18,612 Veréis… en el fondo, nada le pertenece a nadie. 889 01:23:19,695 --> 01:23:22,654 Esta tierra ya estaba aquí antes que nosotros. 890 01:23:22,820 --> 01:23:23,820 Cierto. 891 01:23:24,070 --> 01:23:25,737 Y seguirá estando aquí. 892 01:23:26,779 --> 01:23:28,237 Nadie puede poseerla. 893 01:23:28,612 --> 01:23:29,862 - ¿Ah, no? - No. 894 01:23:32,029 --> 01:23:34,279 Quizá nosotros le pertenezcamos. 895 01:23:35,070 --> 01:23:36,279 Quizás. 896 01:23:38,070 --> 01:23:39,612 Ojalá viviera en un castillo. 897 01:23:40,862 --> 01:23:43,154 Aunque tampoco diría que es mío. 898 01:24:00,487 --> 01:24:03,112 Rey Robert, ¿es esta vuestra espada? 899 01:24:05,570 --> 01:24:09,779 - ¿De dónde la has sacado? - Mi tío me la ha dado, para reparar. 900 01:24:12,820 --> 01:24:14,112 Ahora es vuestra. 901 01:24:15,154 --> 01:24:17,237 - ¿Así que eres herrero? - Soy aprendiz. 902 01:24:18,904 --> 01:24:20,237 Un gran trabajo. 903 01:24:22,237 --> 01:24:24,362 - Quédatela. - Es vuestra. 904 01:24:25,112 --> 01:24:26,987 Será mejor que la devuelvas. 905 01:24:27,154 --> 01:24:30,154 No es justo. Os pertenece a vos, el rey. 906 01:24:30,445 --> 01:24:35,612 Harías mejor complaciendo a tu tío, en vez de arriesgar el cuello por mí. 907 01:24:36,279 --> 01:24:39,487 Arriesgasteis vuestra vida por Escocia. Por todos. 908 01:24:41,945 --> 01:24:43,612 Yo haría lo mismo por vos. 909 01:24:45,695 --> 01:24:47,112 Tienes coraje. 910 01:25:35,779 --> 01:25:37,154 ¿Todo bien? 911 01:25:39,612 --> 01:25:40,862 Hola. 912 01:25:42,529 --> 01:25:43,987 Sufres por Scott. 913 01:25:46,612 --> 01:25:48,737 Tranquila, no voy a llevarme a tu hijo. 914 01:25:50,112 --> 01:25:53,237 No habrá más guerras, ni volveré a luchar. 915 01:25:54,029 --> 01:25:55,404 Sí que lo haréis. 916 01:25:56,154 --> 01:25:57,779 Escúchame, Morag. 917 01:25:59,320 --> 01:26:00,904 Si pudiera, 918 01:26:01,862 --> 01:26:04,945 me quedaría aquí contigo y los niños, ¿de acuerdo? 919 01:26:05,570 --> 01:26:06,779 Desaparecería. 920 01:26:07,070 --> 01:26:09,737 Sería un granjero con los pies embarrados. 921 01:26:13,029 --> 01:26:14,070 No. 922 01:26:16,362 --> 01:26:17,820 - Sí. - No. 923 01:26:19,904 --> 01:26:20,945 No. 924 01:26:21,904 --> 01:26:25,945 Diez mil mujeres, diez mil madres… 925 01:26:27,154 --> 01:26:29,904 necesitan saber que sus hombres murieron por algo. 926 01:26:36,737 --> 01:26:38,070 Tienes a tus hijos. 927 01:26:40,779 --> 01:26:41,820 Cuídalos. 928 01:26:48,070 --> 01:26:51,112 Las lágrimas de una madre no podrán cambiar el destino de mi hijo. 929 01:26:57,945 --> 01:26:59,862 Nuestro destino está ligado al vuestro. 930 01:27:26,154 --> 01:27:27,695 ¡Tú te vienes conmigo! 931 01:27:38,154 --> 01:27:39,445 ¿Sabéis dónde es? 932 01:27:46,612 --> 01:27:47,612 ¡Cuidado! 933 01:27:56,737 --> 01:27:57,820 ¿Qué buscamos? 934 01:28:09,029 --> 01:28:10,237 ¿Qué es eso? 935 01:28:10,820 --> 01:28:12,237 Mira dentro. 936 01:28:17,862 --> 01:28:19,320 ¿Esta es la corona? 937 01:28:27,779 --> 01:28:29,154 Y yo os declaro… 938 01:28:29,779 --> 01:28:32,779 reina de los bosques, las cañadas y las hadas. 939 01:28:33,695 --> 01:28:35,945 - Reina Ballywiggle. - ¡Preparaos para morir! 940 01:28:42,112 --> 01:28:43,320 ¿Entonces soy rey? 941 01:28:51,195 --> 01:28:52,237 Buen tiro. 942 01:28:53,320 --> 01:28:54,320 Ahora Scott. 943 01:28:59,195 --> 01:29:02,237 - ¡Es culpa suya! - ¡Avísanos antes de salir, mamá! 944 01:29:18,570 --> 01:29:19,362 - ¿Listo? - Sí. 945 01:29:19,529 --> 01:29:20,612 - ¿Seguro? - Sí. 946 01:29:23,654 --> 01:29:24,737 ¡Quieto! 947 01:29:28,445 --> 01:29:31,862 Vigila la rabia. Podría costarte la vida. Firme. 948 01:29:38,487 --> 01:29:39,487 Vamos. 949 01:29:47,695 --> 01:29:48,987 ¿Qué te acabo de decir? 950 01:29:53,487 --> 01:29:54,862 Separa un poco más los pies. 951 01:29:56,612 --> 01:29:59,529 Estira el brazo. Ya lo tienes. 952 01:30:14,487 --> 01:30:17,112 ¡Mira, mamá! ¡Le he dado! 953 01:30:17,279 --> 01:30:18,279 ¡Muy bien, Scott! 954 01:31:36,320 --> 01:31:39,029 He encontrado a the Bruce. Está en la granja de tu hermano. 955 01:31:50,112 --> 01:31:51,945 - ¿Te parece afilada? - Sí. 956 01:31:52,904 --> 01:31:55,195 Y si el hombre que buscamos está vivo, 957 01:31:56,112 --> 01:31:58,279 - voy a partirle la cabeza. - No lo pongo en duda. 958 01:31:59,237 --> 01:32:03,279 Todos los chicos matan a sus enemigos y todos los enemigos son chicos. 959 01:32:05,112 --> 01:32:06,779 ¿De quién es la espada? 960 01:32:08,529 --> 01:32:10,195 ¿Por qué no le preguntas a tu novio? 961 01:32:11,445 --> 01:32:14,529 - Su familia lo ha acogido. - Lárgate, muchacho. 962 01:32:15,529 --> 01:32:17,029 Y no le ha dicho nada a Brandubh. 963 01:32:17,195 --> 01:32:19,945 ¡Lárgate, he dicho y llévate tú dichosa navaja! 964 01:32:30,070 --> 01:32:32,862 Necio. Sí, un necio. 965 01:32:33,029 --> 01:32:36,779 La espada más afilada del mundo desperdiciada a manos de un patán. 966 01:32:37,570 --> 01:32:40,779 Papá, la espada que trajo Carney... 967 01:32:40,945 --> 01:32:42,195 La grande. 968 01:32:44,612 --> 01:32:45,945 ¿Corre peligro? 969 01:32:46,737 --> 01:32:49,320 Duerme, niña. El hogar. 970 01:32:49,487 --> 01:32:51,737 Un trozo de pan, algo de cerveza, 971 01:32:51,904 --> 01:32:55,112 y los días pasan volando como nubes en el cielo. 972 01:32:57,154 --> 01:32:59,945 Para eso están las manos de un hombre. 973 01:33:00,862 --> 01:33:04,154 Pero pensamos en el hierro y no en la sangre. 974 01:33:04,570 --> 01:33:05,570 No. 975 01:33:05,904 --> 01:33:06,987 No. 976 01:33:08,112 --> 01:33:09,112 ¡Briana! 977 01:33:09,570 --> 01:33:10,570 ¡Briana! 978 01:34:22,279 --> 01:34:23,362 ¡Briana! 979 01:34:24,987 --> 01:34:27,404 ¡Es cierto! Lo habéis acogido. 980 01:34:28,654 --> 01:34:29,654 Siéntate. 981 01:34:31,945 --> 01:34:34,487 Vienen de camino. Brandubh y sus hombres. 982 01:34:34,945 --> 01:34:37,612 - Mi padre les ha fabricado armas. - ¿Cuándo vendrán? 983 01:34:38,070 --> 01:34:39,320 Por la mañana. 984 01:34:40,820 --> 01:34:43,404 Carney. Si te vas, iré contigo. 985 01:34:43,862 --> 01:34:45,320 Vale. Sí. 986 01:34:45,487 --> 01:34:48,612 Tienes las manos heladas. Tráele algo de sopa. 987 01:36:03,612 --> 01:36:04,612 Son ellos. 988 01:36:05,820 --> 01:36:06,904 Sí. 989 01:36:12,904 --> 01:36:14,029 ¡Mamá! 990 01:36:14,904 --> 01:36:15,945 ¡Ya vienen, mamá! 991 01:36:16,695 --> 01:36:18,112 Rápido. Meteos dentro. 992 01:36:21,570 --> 01:36:23,112 Me habéis cambiado. 993 01:36:24,695 --> 01:36:28,320 Habéis cambiado a vuestro rey y la tierra en la que viviremos. 994 01:36:29,195 --> 01:36:32,029 Si tenemos que luchar, puede que algunos… 995 01:36:32,362 --> 01:36:34,320 no volvamos a ver el atardecer. 996 01:36:34,570 --> 01:36:36,654 Esa es la naturaleza de la guerra. 997 01:36:38,862 --> 01:36:40,362 Pero sabed una cosa. 998 01:36:41,445 --> 01:36:45,112 Ahora puedo ver en vuestros ojos... 999 01:36:46,070 --> 01:36:48,112 lo que Escocia es capaz de ser. 1000 01:36:51,404 --> 01:36:53,904 Habéis sentido su miedo y su furia. 1001 01:36:56,029 --> 01:36:57,945 Habéis sentido el rugir de su espíritu. 1002 01:36:58,237 --> 01:37:00,654 Habéis derramado sus lágrimas y vertido su sangre. 1003 01:37:00,820 --> 01:37:05,570 Y habéis tocado la cruel y fría piel de su muerte. 1004 01:37:07,612 --> 01:37:10,987 Nosotros hemos visto a Escocia 1005 01:37:11,445 --> 01:37:14,320 aplastada bajo una mano implacable. 1006 01:37:14,487 --> 01:37:17,487 Y ahora, la liberaremos. 1007 01:37:18,779 --> 01:37:20,945 ¿No merece la pena luchar por ello? 1008 01:37:21,112 --> 01:37:22,112 Sí. 1009 01:37:23,654 --> 01:37:24,654 Sí. 1010 01:37:25,779 --> 01:37:26,904 Sí. 1011 01:37:27,862 --> 01:37:28,987 Sí. 1012 01:37:30,737 --> 01:37:31,779 ¡Sí! 1013 01:38:09,237 --> 01:38:11,279 ¡Tío Brandubh! ¡Mira lo que sé hacer! 1014 01:38:11,612 --> 01:38:13,445 He estado practicando el arco. 1015 01:38:19,154 --> 01:38:21,404 - Sigue practicando. - Sí. 1016 01:39:26,279 --> 01:39:27,987 Ha llegado el invierno. 1017 01:39:28,779 --> 01:39:31,779 Los chicos cazaron un ciervo. Tenemos carne para pasar el invierno. 1018 01:39:37,362 --> 01:39:38,862 Me alegro de verte. 1019 01:39:39,029 --> 01:39:40,570 - ¿De veras? - Sí. 1020 01:39:44,320 --> 01:39:45,862 Carney, ¿qué me has traído? 1021 01:39:47,445 --> 01:39:48,779 Parece nueva. 1022 01:39:51,029 --> 01:39:52,570 Te doy la enhorabuena. 1023 01:39:53,195 --> 01:39:55,112 Hice bien en dártela a ti, chico. 1024 01:39:59,445 --> 01:40:01,529 Está perfectamente equilibrada. 1025 01:40:02,445 --> 01:40:03,737 Pesada, pero resistente. 1026 01:40:05,820 --> 01:40:07,820 Su dueño estará encantado de recuperarla. 1027 01:40:10,904 --> 01:40:12,195 Aquí tienes. 1028 01:40:13,487 --> 01:40:14,737 Por tu trabajo. 1029 01:40:24,279 --> 01:40:25,570 Es una buena propiedad. 1030 01:40:27,362 --> 01:40:30,445 De pequeño, jamás pensé que Yorky acabaría siendo granjero, pero... 1031 01:40:32,112 --> 01:40:34,654 él era feliz aquí. Contigo. 1032 01:40:36,195 --> 01:40:37,195 Sí. 1033 01:40:38,362 --> 01:40:39,529 Es una pena. 1034 01:40:40,404 --> 01:40:41,529 Todo esto... 1035 01:40:42,320 --> 01:40:43,404 Su muerte... 1036 01:40:44,987 --> 01:40:46,737 Te dije que cuando volviera... 1037 01:40:47,779 --> 01:40:50,987 me llevaría a Carney conmigo a la aldea. Ya es mayor. 1038 01:40:51,445 --> 01:40:53,820 - Lo sé. - Vente. 1039 01:40:54,529 --> 01:40:56,112 Lo he estado pensando. 1040 01:40:57,070 --> 01:40:58,737 Ha sido un invierno gélido. 1041 01:40:59,362 --> 01:41:01,570 Sí. Desde luego. 1042 01:41:02,487 --> 01:41:04,737 Tengo trabajo que hacer antes de irnos. 1043 01:41:05,237 --> 01:41:07,070 Un mes, dos tal vez… 1044 01:41:08,945 --> 01:41:10,320 y me iré contigo. 1045 01:41:11,195 --> 01:41:12,487 ¿Querrás ser mi esposa? 1046 01:41:14,654 --> 01:41:15,945 Sí. 1047 01:41:16,445 --> 01:41:19,987 - ¿Y compartir mi lecho? - Ya he sido una mujer casada. 1048 01:41:21,445 --> 01:41:24,862 - Sé muy bien qué debo hacer. - De eso estoy seguro. 1049 01:41:39,654 --> 01:41:40,862 Vayamos dentro. 1050 01:41:41,779 --> 01:41:44,779 Primero deja que termine todas mis tareas. 1051 01:41:45,237 --> 01:41:48,112 - Luego podrás tenerme cuando quieras. - Llévame dentro. 1052 01:41:48,279 --> 01:41:49,654 - Ten paciencia. - ¡Ahora! 1053 01:41:49,820 --> 01:41:52,195 - Por favor. - ¿No has visto a nadie… 1054 01:41:52,904 --> 01:41:55,404 - durante el invierno? - ¿A quién, aparte de los niños? 1055 01:41:55,570 --> 01:41:56,695 Otro hombre. 1056 01:41:58,904 --> 01:42:00,862 ¿No has estado cobijando a un hombre aquí, 1057 01:42:01,029 --> 01:42:02,362 en la casa de mi hermano? 1058 01:42:09,195 --> 01:42:12,654 Llévame hasta él y te tomaré como esposa. 1059 01:42:13,820 --> 01:42:16,487 Protégele y no me dejarás otra opción. 1060 01:42:17,154 --> 01:42:20,612 Imagina a los niños. A Carney, a Iver, a tu Scott. 1061 01:42:21,320 --> 01:42:22,862 Y por supuesto, a ti. 1062 01:42:23,029 --> 01:42:25,487 A ti, Morag, ¡siendo pasto de los gusanos! 1063 01:42:26,404 --> 01:42:28,112 - ¡Es nuestro rey! - ¡Zorra! 1064 01:42:28,487 --> 01:42:29,487 ¡Bastardo! 1065 01:42:35,737 --> 01:42:37,154 ¡Peinad la zona! 1066 01:42:37,404 --> 01:42:38,904 ¡Tiene que estar aquí! 1067 01:42:43,154 --> 01:42:44,987 ¿Dónde está? ¡Llévame hasta él! 1068 01:42:45,737 --> 01:42:46,904 ¡Llévame hasta él! 1069 01:42:47,362 --> 01:42:48,362 ¡Basta! 1070 01:42:56,904 --> 01:42:59,279 Yo soy Robert the Bruce. 1071 01:43:03,862 --> 01:43:05,154 Vuestro rey. 1072 01:43:12,529 --> 01:43:15,237 Esta familia está bajo mi protección. 1073 01:43:17,362 --> 01:43:18,945 Soltad las armas. 1074 01:43:20,362 --> 01:43:21,820 ¿Este es tu rey? 1075 01:43:23,862 --> 01:43:25,529 ¿Y de qué está hecho un rey? 1076 01:43:26,820 --> 01:43:29,570 Sino de carne y hueso. 1077 01:43:30,195 --> 01:43:31,362 Vete… 1078 01:43:33,612 --> 01:43:34,862 o únete... 1079 01:43:35,862 --> 01:43:37,737 y no saldrás herido. 1080 01:43:38,445 --> 01:43:40,404 ¿Que no… saldré herido? 1081 01:43:44,737 --> 01:43:45,862 En serio. 1082 01:43:46,404 --> 01:43:47,737 ¡Es nuestro rey! 1083 01:44:00,279 --> 01:44:01,279 ¡Señor! 1084 01:44:50,695 --> 01:44:51,737 ¡Muere! 1085 01:45:07,737 --> 01:45:08,737 ¡Carney! 1086 01:45:36,904 --> 01:45:37,904 ¡Briana! 1087 01:45:43,612 --> 01:45:44,779 ¡No! 1088 01:46:09,404 --> 01:46:11,487 ¡Iver! ¡Me he quedado sin flechas! 1089 01:46:22,737 --> 01:46:23,945 ¡Iver! 1090 01:46:28,654 --> 01:46:29,654 ¡Iver! 1091 01:46:31,404 --> 01:46:32,445 ¡Iver! 1092 01:46:33,570 --> 01:46:34,737 ¡Iver! 1093 01:46:36,070 --> 01:46:37,487 ¡Déjame en paz! 1094 01:46:49,445 --> 01:46:50,487 Quedaos ahí. 1095 01:47:06,320 --> 01:47:08,820 ¡Muere! ¡Muere! 1096 01:47:13,987 --> 01:47:14,987 ¡Muere! 1097 01:49:00,570 --> 01:49:02,737 Tú ve delante nuestro. ¿De acuerdo? 1098 01:49:03,487 --> 01:49:04,737 Buena suerte. 1099 01:49:59,612 --> 01:50:00,779 ¿Cuál es tu nombre? 1100 01:50:02,070 --> 01:50:03,070 ¿Y de dónde vienes? 1101 01:50:09,070 --> 01:50:10,945 ¿Estáis con Inglaterra o con los Bruce? 1102 01:50:14,320 --> 01:50:16,279 ¿Estáis con Inglaterra o con los Bruce? 1103 01:50:49,654 --> 01:50:52,237 ¿Quiénes sois vosotros, que vagáis por mi bosque? 1104 01:51:02,320 --> 01:51:03,320 ¿Robert? 1105 01:51:19,112 --> 01:51:20,529 ¿Es Robert? 1106 01:51:37,070 --> 01:51:39,612 Venid. Esta familia me ha salvado... 1107 01:51:46,029 --> 01:51:48,529 y me ha mantenido con vida durante los meses de invierno. 1108 01:51:49,404 --> 01:51:50,404 ¡Vamos! 1109 01:51:51,404 --> 01:51:52,487 ¡Venga, chicos! 1110 01:51:54,487 --> 01:51:55,987 Ahora son mi familia. 1111 01:51:57,362 --> 01:51:58,570 No por sangre, 1112 01:52:00,529 --> 01:52:02,779 sino por el espíritu que nos une a todos. 1113 01:52:05,820 --> 01:52:07,862 Mi nombre es Angus, del clan McDonald. 1114 01:52:09,862 --> 01:52:13,154 Habéis hecho un gran servicio a vuestro rey y a Escocia. 1115 01:52:14,945 --> 01:52:16,779 Sois bienvenidos en nuestras tierras. 1116 01:52:17,445 --> 01:52:19,154 Tened por seguro... 1117 01:52:19,945 --> 01:52:24,279 que nuestro clan cuidará de vosotros y que podréis vivir en paz. 1118 01:52:28,570 --> 01:52:29,570 ¡James! 1119 01:52:30,529 --> 01:52:31,945 ¡James Douglas! 1120 01:52:33,404 --> 01:52:35,779 ¡Mira qué he encontrado agazapado en el bosque! 1121 01:52:50,029 --> 01:52:52,779 Dime, Angus. ¿Qué has encontrado? 1122 01:53:04,029 --> 01:53:06,237 He removido cielo y tierra por vos. 1123 01:53:12,570 --> 01:53:14,404 Me alegro de verte, James. 1124 01:53:19,487 --> 01:53:20,820 Dijisteis que nos fuéramos. 1125 01:53:21,820 --> 01:53:23,029 Pero aquí estamos. 1126 01:53:26,029 --> 01:53:28,612 Ordenasteis que depusiéramos las armas, 1127 01:53:29,695 --> 01:53:31,404 pero las hemos mantenido afiladas... 1128 01:53:33,112 --> 01:53:35,612 y listas para vos. Por todo el país. 1129 01:53:37,987 --> 01:53:39,570 Decidme que nos liderareis. 1130 01:53:40,779 --> 01:53:43,029 Decidme que volveremos a luchar. 1131 01:53:48,862 --> 01:53:51,737 Durante el invierno, vosotros y yo, 1132 01:53:52,612 --> 01:53:55,529 y toda Escocia, hemos resistido. 1133 01:53:57,070 --> 01:53:58,279 Confiando. 1134 01:53:59,195 --> 01:54:02,779 Creyendo que nuestra lucha por la libertad volvería. 1135 01:54:05,862 --> 01:54:08,154 Este es el día que hemos estado esperando. 1136 01:54:08,612 --> 01:54:10,404 ¡Nuestro rey vive! 1137 01:54:11,862 --> 01:54:14,112 Enviad mensajeros a cada aldea. 1138 01:54:15,862 --> 01:54:18,195 Decidles que es hora de alzarse de nuevo. 1139 01:54:18,737 --> 01:54:21,404 Decidles que es hora de luchar de nuevo. 1140 01:54:22,404 --> 01:54:26,404 ¡Decidles que es hora de ser al fin libres! 1141 01:54:26,820 --> 01:54:27,820 ¡Bruce! 1142 01:54:28,112 --> 01:54:30,904 ¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce! 1143 01:54:31,404 --> 01:54:33,529 ¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce! 1144 01:54:33,695 --> 01:54:35,320 ¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce! 1145 01:54:35,487 --> 01:54:37,487 ¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce...! 1146 01:54:43,362 --> 01:54:44,362 ¡Bruce! 1147 01:54:46,945 --> 01:54:48,362 ¡Bruce! ¡Bruce! ¡Bruce! 1148 01:55:15,570 --> 01:55:17,695 Y así acaba nuestra historia, Scott. 1149 01:55:19,654 --> 01:55:21,070 Tu historia. 1150 01:55:22,529 --> 01:55:25,862 Tu sangre nos hizo libres en Bannockburn. 1151 01:55:30,904 --> 01:55:33,112 Te veo en todas partes. 1152 01:55:35,820 --> 01:55:38,570 Estás… en la niebla de la mañana. 1153 01:55:41,654 --> 01:55:45,070 En cada pequeña criatura. 1154 01:55:46,070 --> 01:55:49,904 En cada riachuelo salvaje. 1155 01:55:53,820 --> 01:55:57,320 En la risa del atardecer. 1156 01:56:07,154 --> 01:56:08,320 Estás… 1157 01:56:09,820 --> 01:56:11,112 en mis sueños. 1158 01:56:39,654 --> 01:56:43,987 CON EL SACRIFICIO DE MILES DE FAMILIAS, ROBERT THE BRUCE UNIÓ A LA NACIÓN 1159 01:56:44,154 --> 01:56:46,945 TRAS GANAR LA BATALLA DECISIVA DE BANNOCKBURN. 1160 01:56:47,112 --> 01:56:49,570 EXPULSÓ AL EJÉRCITO INGLÉS DE ESCOCIA. 1161 01:56:54,737 --> 01:56:56,487 TRAS TREINTA AÑOS DE CONFLICTO, 1162 01:56:56,654 --> 01:56:59,112 INGLATERRA RECONOCIÓ LA INDEPENDENCIA DE ESCOCIA 1163 01:56:59,695 --> 01:57:02,654 Y EL INDISCUTIBLE ESTATUS DE ROBERT COMO REY DE LOS ESCOCESES. 1164 01:57:02,820 --> 01:57:04,654 EL PAÍS FLORECIÓ BAJO SU REINADO. 1165 01:57:09,570 --> 01:57:12,404 ROBERT NUNCA POSEYÓ UN CASTILLO COMO REY. 1166 01:57:13,029 --> 01:57:16,529 EN CAMBIO, VIVIÓ JUNTO A LOS SOLDADOS Y LAS FAMILIAS 1167 01:57:16,695 --> 01:57:19,195 DE QUIENES LUCHARON A SU LADO. 83244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.