All language subtitles for Return to the Lost World (1992).ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,800 --> 00:00:08,336 Кинокомпания "Хармони Голд" в сотрудничестве с Сильвио Берлускони Коммьюникейшнс 2 00:00:08,360 --> 00:00:09,316 представляет 3 00:00:13,200 --> 00:00:16,477 Возвращение в Затерянный мир 4 00:00:21,520 --> 00:00:24,751 В ролях Дэвид Уорнер 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,070 Эрик МакКормак 6 00:00:35,600 --> 00:00:38,274 Натания Стэнфорд, 7 00:00:40,480 --> 00:00:42,437 Дарен Пирет Мерсер 8 00:00:45,160 --> 00:00:48,676 Тамара Горски в роли Дженни Нильсон 9 00:00:58,760 --> 00:01:01,354 Оператор Пол Бизон 10 00:01:03,560 --> 00:01:07,713 Джерард Шодрики Исайя Сондерс 11 00:01:14,000 --> 00:01:16,230 Автор сценария Питер Уэлбек 12 00:01:23,480 --> 00:01:28,873 Норман Сайдром, Дениел Лорензано 13 00:01:39,160 --> 00:01:41,549 Режиссер Тимоти Бонд 14 00:01:46,960 --> 00:01:52,638 Плато в Африке. Затерянный мир. 1914 год. 15 00:03:42,480 --> 00:03:45,711 Что, черт возьми, ты делаешь? Кто ты такой? 16 00:03:46,320 --> 00:03:50,598 Что ты сделал с моей птичкой? Отвечай, идиот! 17 00:03:51,680 --> 00:03:53,876 Он вас не понимает, доктор Хейманс. 18 00:03:55,480 --> 00:03:57,456 Тогда объясни ему, Гомез. 19 00:03:57,480 --> 00:03:58,436 Попытаюсь. 20 00:04:09,640 --> 00:04:13,016 Говорит, что он вождь местного племени. Ониего народ живут здесь. 21 00:04:13,040 --> 00:04:15,156 Хочет знать, что вы делаете на его земле. 22 00:04:16,320 --> 00:04:22,016 Видишь это, мой друг? Это договор об аренде. Понимаешь? 23 00:04:22,040 --> 00:04:26,936 Подписанный генерал-губернатором Бельгии. Согласно которому мне разрешено проводить 24 00:04:26,960 --> 00:04:29,076 научные исследования на этом плато. 25 00:04:43,400 --> 00:04:47,678 Он говорит, что здесь главный он. И он желает знать, кто дал вам это право. 26 00:04:48,800 --> 00:04:53,696 Это договор об аренде. Подписанный генерал-губернатором Бельгии. 27 00:04:53,720 --> 00:05:00,353 Он гарантирует мне разрешение на любые виды работ на этом плато. Уведите его. 28 00:05:22,200 --> 00:05:23,456 Все готово, доктор. 29 00:05:23,480 --> 00:05:24,993 Я уже иду. 30 00:05:30,160 --> 00:05:31,230 Ведите его. 31 00:05:32,720 --> 00:05:35,394 Хотите полюбоваться на фейерверк, вождь? 32 00:05:37,000 --> 00:05:38,376 У нас все готово. 33 00:05:38,400 --> 00:05:39,376 Что ж, посмотрим. 34 00:05:39,400 --> 00:05:41,038 Стойте. Смотрите! 35 00:05:43,360 --> 00:05:44,555 У нас нет времени. 36 00:06:10,960 --> 00:06:12,234 Потрясающе! 37 00:06:25,680 --> 00:06:27,000 Вот это трофей! 38 00:06:39,680 --> 00:06:43,096 Он говорит, вы рассердили его богов и за это будете прокляты. 39 00:06:43,120 --> 00:06:46,351 Вы должны покинуть его землю, иначе вас ждет неминуемая смерть. 40 00:06:47,120 --> 00:06:48,838 Сбросить его со скалы! 41 00:06:52,680 --> 00:06:54,000 Немедленно! 42 00:06:54,480 --> 00:06:58,616 Вы слышали доктора? Богов нет! И проклятия не существуют! 43 00:06:58,640 --> 00:07:01,951 Есть только смерть. Так что шевелитесь! 44 00:07:04,080 --> 00:07:06,276 Чего вы ждете? Принимайтесь за работу. 45 00:07:07,000 --> 00:07:10,880 Думаете, я плачу вам за то, что бы вы во все совали свои любопытные носы? 46 00:07:11,640 --> 00:07:14,393 Эта установка должна заработать в конце недели! 47 00:07:54,080 --> 00:07:54,911 Тихо! 48 00:08:07,080 --> 00:08:08,115 Вождь Палала! 49 00:08:53,000 --> 00:08:54,056 Малу, что случилось? 50 00:08:54,080 --> 00:08:55,856 Его столкнули с утеса. 51 00:08:55,880 --> 00:08:57,234 Несите в мой дом. 52 00:09:09,720 --> 00:09:10,676 Осторожно! 53 00:09:11,800 --> 00:09:15,111 Несите осторожнее. Осторожно. 54 00:09:20,120 --> 00:09:21,076 И побыстрее. 55 00:09:26,640 --> 00:09:28,278 Принесите кипяченую воду. 56 00:10:13,920 --> 00:10:18,517 Он поправится. Ему нужны уход и отдых. И побольше. 57 00:10:19,360 --> 00:10:21,576 Вы не слышали, что бы Британское правительство 58 00:10:21,600 --> 00:10:23,736 давало разрешение на исследование Затерянного мира? 59 00:10:23,760 --> 00:10:26,718 Нет. Но ведь есть и другие страны. Бельгия. Португалия. 60 00:10:27,600 --> 00:10:29,536 Он заметил, что тот человек говорил по-английски? 61 00:10:29,560 --> 00:10:32,856 Да. Его народ верит, что если кто-то из них покинет свою землю, 62 00:10:32,880 --> 00:10:34,279 он будет проклят навечно. 63 00:10:35,720 --> 00:10:38,176 Должно быть, что-то ужасное заставило его сделать это. 64 00:10:38,200 --> 00:10:42,034 Я пошлю телеграмму верховному комиссару Британии в Найроби. 65 00:10:43,360 --> 00:10:47,433 Сомневаюсь, что он нам чем-то поможет. Боюсь, пришло время звать наших друзей. 66 00:10:48,320 --> 00:10:49,976 Профессора Челленджера и остальных? 67 00:10:50,000 --> 00:10:52,856 Они дали клятву вернуться, если нам понадобится помощь. 68 00:10:52,880 --> 00:10:54,200 Они должны приехать. 69 00:11:01,560 --> 00:11:04,816 Дата июль 1914 года, Киберский перевал. 70 00:11:04,840 --> 00:11:07,856 Граница между Индийской Империей и диким Афганистаном. 71 00:11:07,880 --> 00:11:12,296 Солдаты из индийской армии её величества готовы атаковать группу афганских контрабандистов. 72 00:11:12,320 --> 00:11:15,656 Их незаконный промысел тигриных шкур и слоновой кости 73 00:11:15,680 --> 00:11:17,717 наносит существенный урон дикой природе Индии. 74 00:11:22,920 --> 00:11:23,716 Огоны! 75 00:11:43,000 --> 00:11:43,592 Дженни! 76 00:11:45,320 --> 00:11:46,913 Дженни Нильсон, ты плохой человек. 77 00:11:55,000 --> 00:11:57,913 Черт возьми, Эдвард! Ты разбил мой фотоаппарат! 78 00:11:58,960 --> 00:12:01,429 Извини, в следующий раз я брошусь спасать его. 79 00:12:15,840 --> 00:12:17,558 Отличный бы снимок вышел. 80 00:12:32,920 --> 00:12:36,629 Хорошо бы отдохнуть после этого. Мы ведь работаем без отпуска вот уже... 81 00:12:37,720 --> 00:12:39,119 Страшно вспомнить сколько времени! 82 00:12:40,560 --> 00:12:42,870 Я подумываю о том, что бы отправится на юг, на Цейлон. 83 00:12:44,360 --> 00:12:46,736 Никто никогда не снимал тамошнюю дикую природу. 84 00:12:46,760 --> 00:12:51,152 Снова работа? Неужели ты никогда не мечтаешь отом, что бы просто повеселиться? 85 00:12:51,880 --> 00:12:56,795 Французская Ривьера, роскошное побережье Монте-Карло или просто хорошие выходные в Кашмире... 86 00:12:58,440 --> 00:12:59,953 Ты не представляешь, чего ты упускаешь. 87 00:13:00,960 --> 00:13:02,951 Это расценивать как предложение? 88 00:13:03,760 --> 00:13:04,496 Эдвард Мэлон? 89 00:13:04,520 --> 00:13:05,096 Да. 90 00:13:05,120 --> 00:13:06,856 Вам телеграмма. Из редакции. 91 00:13:06,880 --> 00:13:07,616 Сюда? 92 00:13:07,640 --> 00:13:09,631 Доставка работает блестяще. 93 00:13:11,080 --> 00:13:13,536 Это сообщение от Кейт Креншо из Калими. 94 00:13:13,560 --> 00:13:14,456 Серьезно? 95 00:13:14,480 --> 00:13:15,072 И Малу. 96 00:13:15,360 --> 00:13:19,336 Палала ранен. Сообщил о начале нефтедобычи в Затерянном мире. 97 00:13:19,360 --> 00:13:20,936 Динозавры в опасности. 98 00:13:20,960 --> 00:13:23,176 Быстрее. Через пару недель мы будем в Дар ес Салам. 99 00:13:23,200 --> 00:13:24,056 А как же остальные? 100 00:13:24,080 --> 00:13:26,936 Я напишу Челленджеру и профессору Саммерли из Бомбея. 101 00:13:26,960 --> 00:13:30,936 Они не приедут, пока мы сами за ними не съездим. Саммерли и Челленджер снова враждуют. 102 00:13:30,960 --> 00:13:32,576 Тогда мы поедем вдвоем. 103 00:13:32,600 --> 00:13:36,656 Помнишь, что сказал вождь? Мы сильнее только когда все вместе. 104 00:13:36,680 --> 00:13:38,193 Мы должны взять их с собой. 105 00:13:40,840 --> 00:13:42,399 Суррей, Англия. 106 00:13:47,040 --> 00:13:50,078 Как здесь красиво. Только вот что Саммерли здесь делает? 107 00:13:50,600 --> 00:13:54,456 Его богатая покровительница, которая основала институт Саммерли, 108 00:13:54,480 --> 00:14:00,271 в своем завещании настаивала на том, что бы музей располагался именно в её поместье. Вот и он. 109 00:14:00,960 --> 00:14:04,954 Счастливчик Саммерли. Тебе не кажется, что графиня и он... 110 00:14:05,560 --> 00:14:06,675 Саммерли? 111 00:14:07,720 --> 00:14:09,950 Нет. Наверняка нет. 112 00:14:23,440 --> 00:14:24,430 Очень мило. 113 00:14:26,200 --> 00:14:27,315 Здравствуйте. 114 00:14:32,600 --> 00:14:34,256 Саммерли неплохо устроился. 115 00:14:34,280 --> 00:14:36,920 Каким бы способом ему это не удалось. 116 00:14:51,920 --> 00:14:53,240 Подождите здесь. 117 00:14:56,360 --> 00:14:57,496 Все безупречно. 118 00:14:57,520 --> 00:14:58,715 Каки он сам. 119 00:14:59,560 --> 00:15:00,936 Профессор Саммерли. 120 00:15:00,960 --> 00:15:05,033 И запомни. Сначала нужно заручиться его согласием, а потом уже скажем о Челленджере... 121 00:15:06,800 --> 00:15:09,679 Мисс Нильсон. Мистер Мэлон. 122 00:15:11,080 --> 00:15:13,296 Профессор, отлично выглядите. 123 00:15:13,320 --> 00:15:17,256 Вогиожность посетить мою схроммую обутель. 124 00:15:17,280 --> 00:15:20,033 Я присылал вам приглашения на открытие музея прошлой весной. 125 00:15:21,840 --> 00:15:23,096 Позвольте вам все показать. 126 00:15:23,120 --> 00:15:24,096 Конечно. 127 00:15:24,120 --> 00:15:25,076 Идемте. 128 00:15:26,360 --> 00:15:29,256 Простите, что не были на открытии, но весной мы не смогли вырваться. 129 00:15:29,280 --> 00:15:30,936 Были в Америке, освещали местные выборы. 130 00:15:30,960 --> 00:15:34,056 Дженни даже удалось сделать портрет президента Уилсона. 131 00:15:34,080 --> 00:15:35,036 А вы двое... 132 00:15:35,840 --> 00:15:36,716 Партнеры. 133 00:15:40,960 --> 00:15:46,797 Интересная штука, эти американские выборы. В таком случае, я должен вам кое-что показать. 134 00:15:47,440 --> 00:15:55,234 Это должно быть вам чрезвычайно знакомо. Порода со дна Миссиссиппи. 135 00:15:59,760 --> 00:16:04,357 Вы же говорили, что были в Америке. Это научная шутка. 136 00:16:07,120 --> 00:16:10,856 Я так рада, профессор, что вы совсем не изменились. 137 00:16:10,880 --> 00:16:12,871 Я? Изменился? Зачем? 138 00:16:15,320 --> 00:16:18,199 В о олео мз вежоивост 139 00:16:22,600 --> 00:16:25,176 Это сообщение я получил, находясь на Киберском перевале. 140 00:16:25,200 --> 00:16:27,271 Дело чрезвычайной важности. 141 00:16:31,360 --> 00:16:33,496 Мы надеялись, что вы поедете с нами. 142 00:16:33,520 --> 00:16:35,909 Вообще-то сейчас я очень занят. Не знаю... 143 00:16:37,440 --> 00:16:40,376 Но вы же дали клятву, что вернетесь. Так же как и все мы. 144 00:16:40,400 --> 00:16:45,096 Подумайте, профессор. Все эти удивительные доисторические животные, 145 00:16:45,120 --> 00:16:47,336 последние представители своего рода... 146 00:16:47,360 --> 00:16:49,033 Им грозит большая опасность. 147 00:16:50,120 --> 00:16:51,496 Вы нужны нам, профессор. 148 00:16:51,520 --> 00:16:54,911 Нам нужен человек с вашим багажом уникальных знаний. 149 00:16:57,000 --> 00:16:58,559 Без меня вы пропадете. 150 00:17:01,560 --> 00:17:02,595 Я согласен. 151 00:17:03,120 --> 00:17:04,376 Отлично, профессор. 152 00:17:04,400 --> 00:17:05,834 Правда, есть одно условие. 153 00:17:06,320 --> 00:17:10,359 Я никуда не поеду, если в этом будет участвовать этот горе-ученый. 154 00:17:11,160 --> 00:17:12,776 Полагаю, вы имеете в виду профессора... 155 00:17:12,800 --> 00:17:16,794 Я не потерплю упоминания его имени в этом лоне науки. Челленджер! 156 00:17:18,720 --> 00:17:20,456 Вы двое не разговариваете? 157 00:17:20,480 --> 00:17:21,311 Не разговариваем? 158 00:17:22,040 --> 00:17:24,496 Дая и словом не обмолвился с этим тупицей стех самых пор, 159 00:17:24,520 --> 00:17:27,592 К опаонсхождени реки Орянокол 160 00:17:30,560 --> 00:17:33,336 Но ведь раньше он уже доказал, что вы можете ошибаться, профессор. 161 00:17:33,360 --> 00:17:35,476 Я говорю о Затерянном мире. 162 00:17:38,000 --> 00:17:41,391 Ему просто повезло. Простое банальное совпадение. 163 00:17:42,760 --> 00:17:45,256 И в том, что я не поверил этому человеку, моей вины нет. 164 00:17:45,280 --> 00:17:48,736 Даи как может человек науки уважать теории этого громогласного, 165 00:17:48,760 --> 00:17:51,400 склонного к преувеличению лицемерного шарлатана? 166 00:17:52,000 --> 00:17:57,416 Саммерли? Этот скандалист-самодур? Этот неисправимый зануда? 167 00:17:57,440 --> 00:17:59,511 Эта жалкая пародия на ученого? 168 00:18:01,640 --> 00:18:04,176 Разумеется, я понимаю все серьезность происходящего. 169 00:18:04,200 --> 00:18:06,976 Но ни при каких условиях не могу согласиться 170 00:18:07,000 --> 00:18:12,712 принять участие в экспедиции вместе с этим шарлатаном. 171 00:18:14,200 --> 00:18:15,838 Профессор я закончил с диаграммой. 172 00:18:17,360 --> 00:18:18,191 Помните Джима? 173 00:18:18,720 --> 00:18:19,896 Мистер Мэлон! 174 00:18:19,920 --> 00:18:22,016 Джим, дружище. Как поживаешь? 175 00:18:22,040 --> 00:18:26,136 Хорошо, спасибо. Я так рад снова вас видеть. 176 00:18:26,160 --> 00:18:29,869 Джим, а я уж думала, что профессор тебя давно выгнал. 177 00:18:30,480 --> 00:18:32,096 Что? Меня? Никогда! 178 00:18:32,120 --> 00:18:33,136 Отличная работа. 179 00:18:33,160 --> 00:18:37,358 Должен признать, что мне бы в жизни не справиться без помощи моего юного помощника. 180 00:18:38,240 --> 00:18:39,878 Уже не такого юного. 181 00:18:40,880 --> 00:18:42,336 Нас снова ждет приключение? 182 00:18:42,360 --> 00:18:45,696 Боюсь на этот раз не такое радостное. Затерянный мир в опасности. 183 00:18:45,720 --> 00:18:47,696 Можете рассчитывать на меня. 184 00:18:47,720 --> 00:18:48,736 Не так быстро, Джим. 185 00:18:48,760 --> 00:18:52,719 Я не поеду в Африку, если нога этого самозванца ступит на юг Сахары. 186 00:19:00,680 --> 00:19:04,016 Вообще-то профессор Саммерли очень занят в своем институте, 187 00:19:04,040 --> 00:19:05,792 так что нам придется отправиться вчетвером. 188 00:19:06,800 --> 00:19:09,896 Саммерли ни на дюйм не отходит от своего музея. 189 00:19:09,920 --> 00:19:12,753 Не удивительно. У этого старика всегда кишка была тонка. 190 00:19:13,480 --> 00:19:14,576 Мы отправляемся завтра утром. 191 00:19:14,600 --> 00:19:17,536 Отлично. Я с вами. 192 00:19:17,560 --> 00:19:21,315 Только профессор, в интересах дела ваш отъезд должен остаться в тайне. 193 00:19:24,360 --> 00:19:27,656 Джордж Эдвард Челленджер тайно уезжает из страны? 194 00:19:27,680 --> 00:19:30,896 Помните шумиху, что поднялась вокруг нашего отъезда в прошлый раз? 195 00:19:30,920 --> 00:19:34,390 Сейчас мы не можем себе этого позволить. Дорог каждый час. 196 00:19:37,120 --> 00:19:40,736 Надо проследить, что бы газеты ничего не узнали о нашей экспедиции. 197 00:19:40,760 --> 00:19:45,016 Журналисты просто окружат вас. Начнутся бесконечные интервью. 198 00:19:45,040 --> 00:19:47,554 Мы потеряем драгоценное время. 199 00:19:51,800 --> 00:19:52,576 Он прав. 200 00:19:52,600 --> 00:19:55,376 Прежде всего, я должен соблюдать международный интерес. 201 00:19:55,400 --> 00:19:57,096 Разумеется. 202 00:19:57,120 --> 00:20:00,256 Какие меры безопасности нам следует предпринять? 203 00:20:00,280 --> 00:20:03,318 Это предоставьте мне... и Джиму. 204 00:20:08,440 --> 00:20:09,760 Очень хорошо. 205 00:20:11,440 --> 00:20:14,080 Не стоит мне забивать мозги тривиальными проблемами. 206 00:20:15,360 --> 00:20:17,590 Меня ждет моя повелительница - наука. 207 00:20:19,640 --> 00:20:22,996 Не будем тратить свой ум на то, как правильно разрезать масло. 208 00:20:25,160 --> 00:20:27,896 Джесси, старый лентяй, пакуйте мои чемоданы! 209 00:20:27,920 --> 00:20:28,896 Сила разума! 210 00:20:28,920 --> 00:20:32,754 Мне понадобятся 5 пар нижнего белья, 5 пар носок... 211 00:20:43,200 --> 00:20:47,176 Джим! Теперь все в сборе. Рад, что ты послушался здравого смысла 212 00:20:47,200 --> 00:20:49,696 и оставил этого сумасшедшего. 213 00:20:49,720 --> 00:20:50,696 Да. 214 00:20:50,720 --> 00:20:52,438 Чем ты сейчас занимаешься? 215 00:20:53,280 --> 00:20:55,590 То тем, то этим, профессор. 216 00:20:56,560 --> 00:21:01,336 Кстати, профессор, я подумываю о том, что бы написать статью о теории происхождения Ориноко. 217 00:21:01,360 --> 00:21:04,256 Мистер Мэлон, я и не подозревал, что вы этим интересуетесь. 218 00:21:04,280 --> 00:21:07,776 Как вам известно, я совсем недавно закончил научный труд, посвященный этой теме. 219 00:21:07,800 --> 00:21:11,936 Если пожелаете, могу дать вам всестороннюю, если не полную информацию по этому вопросу. 220 00:21:11,960 --> 00:21:12,936 Отлично. 221 00:21:12,960 --> 00:21:15,634 Пойду, проверю, что там с обедом. 222 00:21:15,720 --> 00:21:16,676 Я с вами. 223 00:21:21,960 --> 00:21:24,998 Что ж, я расскажу вам детали, когда вернетесь. 224 00:21:26,240 --> 00:21:27,389 Не задерживайтесь. 225 00:21:28,920 --> 00:21:33,776 Или лучше сказать теории сшло доказательство 226 00:21:33,800 --> 00:21:40,194 того, что Андинская гряда явилась результатом наслоения одного тектонического пласта на другой. 227 00:21:40,840 --> 00:21:42,911 Примерно вот так. Видите. 228 00:21:58,000 --> 00:21:59,016 Который из них? 229 00:21:59,040 --> 00:22:07,040 Точно не знаю. Сэр? Сэр? 230 00:22:09,080 --> 00:22:10,115 Наверное, здесь. 231 00:22:11,680 --> 00:22:12,715 Попробуй ты. 232 00:22:27,360 --> 00:22:28,736 Что вас так задержало? 233 00:22:28,760 --> 00:22:31,070 На борту вряд ли могли оказаться журналисты. 234 00:22:31,520 --> 00:22:38,119 Теперь я знаю, что чувствуешь, когда. наделен английским интеллектом - тесноту! 235 00:22:38,960 --> 00:22:40,997 Прошу прощения, профессор, просто мы... 236 00:22:41,800 --> 00:22:44,235 Вы непременно должны ознакомиться с моими рукописями прежде, чем я продолжу свой рассказ. 237 00:22:44,680 --> 00:22:46,079 Экспедиция Саммерли 238 00:22:46,280 --> 00:22:48,032 Я не хочу лишний раз расстраиваться. 239 00:22:48,960 --> 00:22:53,416 Это не замет много времени. Я точно знаю, где они лежат. В моем сундуке сбоку. 240 00:22:53,440 --> 00:22:54,416 Челленджер! 241 00:22:54,440 --> 00:22:55,396 Саммерли! 242 00:22:56,560 --> 00:22:58,198 Вы все подстроили! 243 00:22:58,800 --> 00:23:00,896 Предательство у вас в крови, Саммерли. 244 00:23:00,920 --> 00:23:03,673 В крови?! Больше ни слова, Челленджер! 245 00:23:04,000 --> 00:23:05,479 Никаких слов, Саммерли! 246 00:23:07,920 --> 00:23:10,456 Пока вы не взмолитесь о пощаде. 247 00:23:10,480 --> 00:23:13,836 Это вы будете молить о пощаде. Потому что в моем лексиконе нет слов мольбы. 248 00:23:15,240 --> 00:23:18,576 У меня словарный запас больше вашего. Ведь я знаю целых 5 языков! 249 00:23:18,600 --> 00:23:21,797 Так что защищайтесь, профессор! 250 00:23:30,040 --> 00:23:32,839 Джентльмены! Джентльмены, прошу вас! Во имя науки! 251 00:23:37,560 --> 00:23:38,675 У нас нет на это времени. 252 00:23:39,680 --> 00:23:43,469 Прекратите! Что вы делаете? Наши друзья в беде, а вы устроили драку. 253 00:23:45,920 --> 00:23:51,936 РОМ е один извес,авсе мы вместа 254 00:23:51,960 --> 00:23:56,456 Помните свой тост, профессор Челленджер? За шестерых неутомимых искателей, 255 00:23:56,480 --> 00:23:58,869 во имя науки и приключений. 256 00:24:00,560 --> 00:24:02,976 А вы ведь тоже пили за это, профессор Саммерли. 257 00:24:03,000 --> 00:24:03,976 Да. 258 00:24:04,000 --> 00:24:07,959 Я готов забыть о своих разногласиях с профессором Саммерли на время экспедиции. 259 00:24:10,680 --> 00:24:18,076 Ведь речь идет о серьезном деле. Судьба последних на земле доисторических животных зависит от нас. 260 00:24:20,000 --> 00:24:24,995 Боюсь, я буду вынужден согласиться с вами, Челленджер. Как бы мне ни было трудно. 261 00:24:27,320 --> 00:24:30,312 Отлично. Атеперь пожмите друг другу руки. 262 00:24:31,160 --> 00:24:32,833 Пожмите руки! 263 00:24:47,320 --> 00:24:50,756 Отлично. Теперь мы можем начать экспедицию. 264 00:25:16,240 --> 00:25:17,256 Проблемы? 265 00:25:17,280 --> 00:25:20,113 Никаких, шеф. Не отставай, а то еще получишь. 266 00:25:27,080 --> 00:25:28,275 Гомез! 267 00:25:32,160 --> 00:25:34,336 Вижу, у тебя появились помощники? 268 00:25:34,360 --> 00:25:35,316 Да, доктор. 269 00:25:39,560 --> 00:25:43,440 Это люди из племени того вождя. Бесплатная рабочая сила. 270 00:25:44,560 --> 00:25:45,630 Отлично. 271 00:25:46,520 --> 00:25:47,856 Благодарю вас, доктор Хейманс. 272 00:25:47,880 --> 00:25:48,856 Сядь, Гомез. 273 00:25:48,880 --> 00:25:49,836 Спасибо. 274 00:25:59,800 --> 00:26:00,976 Сок? 275 00:26:01,000 --> 00:26:01,956 Спасибо. 276 00:26:08,880 --> 00:26:10,016 Санте! 277 00:26:10,040 --> 00:26:10,996 Салют! 278 00:26:12,040 --> 00:26:15,351 Гомез, мне нужен человек, которому я мог бы доверять. 279 00:26:16,400 --> 00:26:19,870 У тебя есть свой подход... и некоторый опыт. 280 00:26:22,240 --> 00:26:25,216 Все остальные просто рабы. Дешевые руки. 281 00:26:25,240 --> 00:26:31,714 Полезные, но совершенно не умеющие мыслить. Тупые животные. 282 00:26:32,520 --> 00:26:34,591 Не такие умные как Гомез. 283 00:26:36,040 --> 00:26:37,235 Ты отлично все понимаешь. 284 00:26:39,440 --> 00:26:43,576 Гомез. Здесь можно заработать кучу денег. 285 00:26:43,600 --> 00:26:46,896 И мне кажется, ты достоин большего, чем остальные. 286 00:26:46,920 --> 00:26:51,869 Ты ведь будешь мне помогать? 287 00:26:55,800 --> 00:26:57,552 Спасибо, доктор Хейманс. 288 00:26:59,440 --> 00:27:00,316 Берегись! 289 00:27:04,040 --> 00:27:07,158 С дороги, черт вас дери! Оставьте его! Оставьте! 290 00:27:09,520 --> 00:27:13,856 Надо подвинуть трубу. Если её не убрать, произойдет перегрев, и все мы взлетим на воздух! 291 00:27:13,880 --> 00:27:18,056 Беритесь все вместе. Шевелитесь же вы, идисоты! Несите гаечный ключ. 292 00:27:18,080 --> 00:27:25,589 Живее! Идиоты. Затяните гайки! Живее! Не теряйте времени. 293 00:27:28,160 --> 00:27:31,198 Быстрее! Не стойте на месте. Крепите трубу! 294 00:27:33,520 --> 00:27:34,555 Быстрее! 295 00:27:49,120 --> 00:27:50,576 Теперь можно ему помочь? 296 00:27:50,600 --> 00:27:51,696 Как хотите. Гомез. 297 00:27:51,720 --> 00:27:53,016 Да, доктор Хейманс. 298 00:27:53,040 --> 00:27:54,519 Избавься от него, Гомез. 299 00:27:55,440 --> 00:27:56,616 Избавиться? 300 00:27:56,640 --> 00:27:59,029 Да. И мне плевать на то, как ты это сделаешь. 301 00:27:59,560 --> 00:28:02,518 Скажи, что доставишь его в больницу, а сам сделай так, что бы он исчез. 302 00:28:05,360 --> 00:28:06,873 Исчез навсегда. 303 00:29:00,200 --> 00:29:01,429 Они приехали. 304 00:29:44,520 --> 00:29:49,496 Здравствуй, Эдвард. Я так часто вспоминала тебя, когда ты уехал. 305 00:29:49,520 --> 00:29:50,476 И ятебя. 306 00:29:55,200 --> 00:29:56,520 Он каждый день ждал вас. 307 00:29:56,600 --> 00:29:57,749 Приветствую вас, Палала. 308 00:30:01,480 --> 00:30:04,936 Он волнустся за судьбу своего народа. 309 00:30:04,960 --> 00:30:06,536 Его мир в опасности. 310 00:30:06,560 --> 00:30:08,696 Скажите вождю, что мы сделаем все возможное, что бы спасти его народ. 311 00:30:08,720 --> 00:30:10,216 Отправимся на рассвете. 312 00:30:10,240 --> 00:30:11,816 Это приказ или предложение? 313 00:30:11,840 --> 00:30:14,559 Логическое заключение. Потому что сейчас уже 4-30. 314 00:30:15,480 --> 00:30:17,232 Вижу, ничего не изменилось. 315 00:30:18,640 --> 00:30:19,550 До свидания. 316 00:30:20,880 --> 00:30:21,896 Прощайте. Прощайте. 317 00:30:21,920 --> 00:30:22,876 До свидания, Кейт. 318 00:30:27,240 --> 00:30:29,470 Не брызгайте на меня, ияне ударю вас веслом, Саммерли. 319 00:30:30,600 --> 00:30:31,749 До свидания. 320 00:31:09,920 --> 00:31:12,878 На этот раз вы прихватили с собой все нужное, Челленджер? 321 00:31:14,160 --> 00:31:16,231 Надо быть готовым к любым неожиданностям. 322 00:31:16,680 --> 00:31:18,936 Надеюсь, у нас есть спасательные жилеты. 323 00:31:18,960 --> 00:31:22,032 Огда наша лодка полдот но у 324 00:31:27,960 --> 00:31:29,856 Думаешь, разумно было брать с собой Палалу? 325 00:31:29,880 --> 00:31:32,616 Хотела бы я посмотреть, как ты сможешь его отговорить. 326 00:31:32,640 --> 00:31:34,039 Я не говорю на его языке. 327 00:31:34,120 --> 00:31:36,191 А я говорю, но уверяю, толку от этого крайне мало. 328 00:31:45,880 --> 00:31:48,696 Помните того птеродактиля, что мы привезли с собой в Лондон? 329 00:31:48,720 --> 00:31:49,696 Персиваля? 330 00:31:49,720 --> 00:31:53,600 Да. Малыша Перси. Интересно, он смог бы сюда вернуться? 331 00:31:54,600 --> 00:31:57,496 От лондонского зоопарка до Затерянного мира долгий путь. 332 00:31:57,520 --> 00:32:00,273 Надеюсь, что да. Иначе ему будет очень одиноко. 333 00:32:10,640 --> 00:32:14,256 Предлагаю сделать передышку. Если вы конечно не против, Саммерли. 334 00:32:14,280 --> 00:32:15,736 Спасибо, что спросили. 335 00:32:15,760 --> 00:32:18,296 Мне кажется, или река действительно стала длиннее? 336 00:32:18,320 --> 00:32:21,073 Река ни при чем. Просто мы с вами стали старее. 337 00:32:26,080 --> 00:32:28,230 Ну, разве не здорово снова вернуться сюда?! 338 00:32:38,320 --> 00:32:40,136 Почему река такая зеленая? 339 00:32:40,160 --> 00:32:42,231 Вода цветёт. И насыщается витаминами. 340 00:32:43,560 --> 00:32:47,936 Уверен, эту воду в Лондоне оторвут с руками за её чудодейственные свойства. 341 00:32:47,960 --> 00:32:52,536 А еще выгоднее продавать её в Америке, как омолаживающее средство. 342 00:32:52,560 --> 00:32:53,994 Посмотрим, стану ли я моложе. 343 00:32:55,240 --> 00:32:56,336 Джим! 344 00:32:56,360 --> 00:32:58,237 Ну и сорванец! 345 00:33:00,600 --> 00:33:04,116 Мне кажется, я стал даже старше. У кого-нибудь есть мыло? 346 00:33:10,440 --> 00:33:11,589 Малу, что это? 347 00:33:12,080 --> 00:33:13,400 Вода отличная. 348 00:33:13,840 --> 00:33:16,976 Мбала! Рыба мбала! Джим, вылезай быстрее! Джим! 349 00:33:17,000 --> 00:33:18,399 Что еще за мбала? 350 00:33:18,480 --> 00:33:20,676 Эта рыба похожа на пиранью, только опаснее. 351 00:33:21,000 --> 00:33:22,616 Плыви сюда, Джим! 352 00:33:22,640 --> 00:33:24,176 Плыви ко мне, быстрее! 353 00:33:24,200 --> 00:33:25,176 Греби к нам! 354 00:33:25,200 --> 00:33:26,156 Сюда! Быстрее! 355 00:33:26,600 --> 00:33:27,896 Давай. Джим! 356 00:33:27,920 --> 00:33:30,992 Быстрее! Греби быстрее! 357 00:33:47,880 --> 00:33:48,536 Бейте по воде! 358 00:33:48,560 --> 00:33:49,536 Я бью! 359 00:33:49,560 --> 00:33:51,119 Господи. Их здесь сотни! 360 00:33:53,480 --> 00:33:55,357 Бейте сильнее. Я бью сильнее. 361 00:34:13,120 --> 00:34:14,376 Саммерли, весло! 362 00:34:14,400 --> 00:34:16,736 Потрясающе! Это существо мезозойской эры! 363 00:34:16,760 --> 00:34:20,696 Ерунда. Это яркий представитель периода Кайнозоя. Отдайте его мне. Я зоолог. 364 00:34:20,720 --> 00:34:23,216 А я геолог. И это существо должно быть ископаемым. 365 00:34:23,240 --> 00:34:25,993 Так что оно моё! Челленджер, вы сломаете мне палец! 366 00:34:30,920 --> 00:34:32,558 Видите, что вы наделали, идиот? 367 00:34:38,160 --> 00:34:40,176 Спасибо за спасение, Дженни. 368 00:34:40,200 --> 00:34:43,397 За мной был долг. Помнишь Киберский перевал? 369 00:34:54,560 --> 00:34:56,949 Ваш багаж только тормозит нас, Челленджер. 370 00:34:57,600 --> 00:35:01,696 Сколько раз вам повторять, Саммерли, здесь только то, что понадобится в путешествии. 371 00:35:01,720 --> 00:35:02,696 Тихо! 372 00:35:02,720 --> 00:35:03,676 Спасибо. 373 00:35:11,440 --> 00:35:14,159 Это не просто путешествие. Идемте дальше. 374 00:35:33,480 --> 00:35:35,256 Видами любуешься? 375 00:35:35,280 --> 00:35:37,078 Я собирал ветки для костра. 376 00:36:05,560 --> 00:36:06,736 Спокойной ночи, Джим. 377 00:36:06,760 --> 00:36:07,716 Спокойной ночи. 378 00:36:07,800 --> 00:36:08,776 Всем спокойной ночи. 379 00:36:08,800 --> 00:36:10,279 Вам тоже доброй ночи. 380 00:36:12,520 --> 00:36:13,856 А вы как, Саммерли? 381 00:36:13,880 --> 00:36:15,393 Спокойной ночи, Челленджер. 382 00:36:16,240 --> 00:36:17,976 Не хочешь прогуляться, Эдвард? 383 00:36:18,000 --> 00:36:19,936 Разве при таком свете можно снимать? 384 00:36:19,960 --> 00:36:22,554 Нет. Я просто хочу прогуляться. 385 00:36:24,560 --> 00:36:26,616 Мисс Нильсон, это первый случай на моей памяти, 386 00:36:26,640 --> 00:36:28,616 когда вы что-то сделали не ради своей работы. 387 00:36:28,640 --> 00:36:31,296 Можете прокомментировать это для моих читателей? 388 00:36:31,320 --> 00:36:33,550 Это нельзя будет опубликовать. 389 00:36:36,720 --> 00:36:39,678 Наверное, иногда я становлюсь немного одержимой, да? 390 00:36:48,760 --> 00:36:51,559 Мы очень много работали вместе, правда, Эдвард? 391 00:36:52,640 --> 00:36:54,496 Вряд ли можно желать лучшего партнера. 392 00:36:54,520 --> 00:36:57,478 Я, в самом деле, рада слышать это от тебя. 393 00:36:57,560 --> 00:36:59,856 Я всю жизнь мечтала стать великим фотографом. 394 00:36:59,880 --> 00:37:03,256 Но боюсь... иногда я просто забываю об остальном. 395 00:37:03,280 --> 00:37:09,276 Увлекшись картинкой, я перестаю замечать то, что находится прямо передо мной. 396 00:37:14,880 --> 00:37:16,757 В самом деле? Например? 397 00:37:25,800 --> 00:37:28,016 Не думаю, что бы так много упустила. 398 00:37:28,040 --> 00:37:29,553 Может и нет. 399 00:37:33,280 --> 00:37:38,229 Пожалуй, я откажусь от прогулки. Спокойной ночи, Эдвард. 400 00:38:06,520 --> 00:38:08,272 Проблемы. Гомез? 401 00:38:09,760 --> 00:38:13,071 Нет, просто они опасаются, что мы разозлим богов. 402 00:38:14,000 --> 00:38:18,016 Уверен, ты найдешь способ справиться сих дурацкими предрассудками. 403 00:38:18,040 --> 00:38:19,553 Это не проблема. 404 00:38:24,440 --> 00:38:26,296 Мы неплохо продвигаемся, Гомез. 405 00:38:26,320 --> 00:38:29,711 Согласно моим расчетам очень скоро мы наткнемся на нефть. 406 00:38:30,240 --> 00:38:32,038 Берегись! Динозавр! 407 00:38:33,360 --> 00:38:37,136 Черт возьми! Не пускайте его к установке! Мне не нужны новые задержки! 408 00:38:37,160 --> 00:38:39,390 Берите оружие. Живее! 409 00:38:55,440 --> 00:38:57,477 Стреляйте. Быстрее. 410 00:39:21,000 --> 00:39:23,037 Видите, его можно убить. 411 00:39:28,720 --> 00:39:33,136 Челленджер. На этот раз мы знаем путь. Это меняет людское отношение. 412 00:39:33,160 --> 00:39:34,878 Мы все изменили отношение. 413 00:39:42,120 --> 00:39:43,394 Тут всегда так жарко? 414 00:39:49,880 --> 00:39:55,398 Как вы это выносите? Тебе повезло, Малу. Ты единственная, кто одет по погоде. 415 00:39:59,680 --> 00:40:00,397 Больно? 416 00:40:01,600 --> 00:40:03,079 Все в порядке. 417 00:40:03,320 --> 00:40:04,856 Возьмите мою рубашку. 418 00:40:04,880 --> 00:40:06,678 Это легко исправить. 419 00:40:10,520 --> 00:40:11,715 Мистер Мэлон? 420 00:40:13,040 --> 00:40:14,189 Что вы делаете? 421 00:40:15,000 --> 00:40:19,312 Ничего. Просто любуюсь творением божьим. 422 00:40:20,560 --> 00:40:23,120 Мы еще сделаем из вас настоящего натуралиста. 423 00:40:56,080 --> 00:40:58,071 Динозавр! Быстрее! 424 00:41:00,360 --> 00:41:01,395 Куда они? 425 00:41:03,480 --> 00:41:04,800 А ну вернитесь назад! 426 00:41:13,200 --> 00:41:14,998 Ему не нравится установка. 427 00:41:24,960 --> 00:41:27,793 Труба! Он направляется к системе охлаждения! 428 00:41:32,080 --> 00:41:34,879 Бегите! Она сейчас взорвется! 429 00:41:40,600 --> 00:41:43,752 Постойте, доктор! Динозавр наткнулся на нефть! 430 00:41:49,600 --> 00:41:51,910 Это не нефть. Это вулканический пепел! 431 00:41:53,040 --> 00:41:55,316 Бежим отсюда, Гомез. Быстрее! 432 00:42:38,880 --> 00:42:42,999 Это была наша единственная возможность связаться с внешним миром. 433 00:43:01,440 --> 00:43:03,496 Никогда не думал, что снова вернусь сюда. 434 00:43:03,520 --> 00:43:04,476 Я тоже, Джим. 435 00:43:06,440 --> 00:43:08,875 Профессор, что это? 436 00:43:10,720 --> 00:43:11,755 Дым! 437 00:43:17,600 --> 00:43:19,671 Полагаю, он вулканического происхождения. 438 00:43:20,760 --> 00:43:23,896 Вам не кажется, что судить об этом пока преждевременно? 439 00:43:23,920 --> 00:43:28,391 Я согласен, что доказательств недостаточно. И все-таки этот дым исходит от вулкана. 440 00:43:29,080 --> 00:43:31,833 Готов поклясться своей репутацией. 441 00:43:32,960 --> 00:43:36,590 Может, повысим ставки, Челленджер? И выберем что-то более ценное. 442 00:43:38,240 --> 00:43:39,992 Давайте лучше проверим. 443 00:44:04,040 --> 00:44:06,816 Нет-нет, не ставьте. Нам все это понадобиться. 444 00:44:06,840 --> 00:44:10,879 И обращайтесь с этим осторожно. Там хрупкие вещи. Идемте. 445 00:44:50,640 --> 00:44:51,994 Теперь, на север. 446 00:44:59,920 --> 00:45:01,194 Что теперь, доктор? 447 00:45:01,960 --> 00:45:03,736 Вы... втянули нас в это дерьмо. 448 00:45:03,760 --> 00:45:05,496 Как нам теперь выбираться из этой дыры? 449 00:45:05,520 --> 00:45:08,256 Я осознаю свою ответственность перед вами, господа. 450 00:45:08,280 --> 00:45:13,878 И думаю, вам это прекрасно известно. Не так ли, Сэм? 451 00:45:15,640 --> 00:45:16,789 Он убьет тебя, Сэм. 452 00:45:17,800 --> 00:45:21,576 Конечно, разумеется. Я все понимаю. Просто я... 453 00:45:21,600 --> 00:45:23,511 Не волнуйся, Сэм. У меня есть план. 454 00:45:23,720 --> 00:45:26,576 Господа, у этого племени должен быть неподалеку лагерь. 455 00:45:26,600 --> 00:45:33,393 Уверен, они знают дорогу с этого плато в цивилизованный мир. И мы сможем выведать это у них. 456 00:45:35,120 --> 00:45:36,315 Гомез, подойди. 457 00:45:39,280 --> 00:45:42,432 Нам придется разыскать этот лагерь. 458 00:45:44,960 --> 00:45:48,237 Уверен, ты сможешь убедить их рассказать нам все. 459 00:45:59,280 --> 00:46:00,793 Похоже, это здесь. 460 00:46:06,280 --> 00:46:10,558 У них слишком серьезная защита. Эти камни... 461 00:46:11,120 --> 00:46:13,634 Да, но у нас есть пистолеты, месье Гомез. 462 00:46:15,760 --> 00:46:16,716 Доктор. 463 00:46:41,760 --> 00:46:44,036 Кажется, мы нашли наш обратный билет. 464 00:46:44,360 --> 00:46:45,794 А с этим что делать? 465 00:46:46,000 --> 00:46:47,638 Пусть сдохнет! 466 00:47:15,160 --> 00:47:20,439 Эй вы! У меня одна из вашего племени. 467 00:47:29,000 --> 00:47:30,274 Вы понимаете? 468 00:47:32,160 --> 00:47:34,595 Они не знают, что делать. Идем. 469 00:47:37,280 --> 00:47:38,395 А как же остальные? 470 00:47:40,640 --> 00:47:41,755 Черт с ними. 471 00:48:06,760 --> 00:48:08,592 Профессор, что это за звук? 472 00:48:12,000 --> 00:48:16,856 Если я не ошибаюсь, а это бывает крайне редко, то этот звук ни что иное 473 00:48:16,880 --> 00:48:19,599 как рёв проснувшегося вулкана. 474 00:48:20,160 --> 00:48:23,416 Бросьте, Челленджер, снова вы со своими сказками про вулканы. 475 00:48:23,440 --> 00:48:24,589 Саммерли, 476 00:48:25,960 --> 00:48:31,080 Вы когда-нибудь слушали рокот вулкана стоя в тоннеле у самого его очага. 477 00:48:32,880 --> 00:48:33,870 Нет, никогда. 478 00:48:34,800 --> 00:48:36,096 Так слушайте сейчас. 479 00:48:36,120 --> 00:48:37,096 А вы? 480 00:48:37,120 --> 00:48:40,397 Только что. И вы тоже услышите, если помолчите. 481 00:48:41,640 --> 00:48:43,074 Ну что же делать с этим человеком? 482 00:48:53,480 --> 00:48:58,839 Я должен найти дорогу с этого чертова плато! Гомез, переведи. 483 00:49:15,760 --> 00:49:17,496 Что происходит? 484 00:49:17,520 --> 00:49:21,656 Они говорят, мы принесли смерть в их мир, мы в сговоре со злыми силами. 485 00:49:21,680 --> 00:49:22,656 Со злыми силами? 486 00:49:22,680 --> 00:49:26,296 Динозаврами людоедами. Эти люди верят, что динозавры - злые боги. 487 00:49:26,320 --> 00:49:30,553 Они отказываются нам помогать, что бы не навлечь на себя еще больше смертей. 488 00:49:31,640 --> 00:49:37,079 Вы боитесь богов? Это меня вам нужно бояться! 489 00:49:39,960 --> 00:49:47,960 Гомез, скажи им, что я убью девчонку, апотом и их одного за другим 490 00:49:48,200 --> 00:49:53,036 пока не укажут нам дорогу с этого проклятого плато. 491 00:50:06,920 --> 00:50:13,951 Вы мне не верите? Гомез... убей её. 492 00:50:16,840 --> 00:50:17,636 Убей! 493 00:50:35,200 --> 00:50:36,474 Я возьму пистолет. 494 00:50:37,160 --> 00:50:40,216 Вы все не правильно поняли! Я все объясню. 495 00:50:40,240 --> 00:50:41,196 Палала! 496 00:50:44,520 --> 00:50:45,351 Палала! 497 00:50:52,560 --> 00:50:56,952 Я знаю, что вы думаете, но это не правда. Я Бертрам Хейманс. 498 00:50:57,040 --> 00:51:00,920 Простой ученый, который пытается выбраться с этого плато. 499 00:51:09,800 --> 00:51:16,957 Нет-нет... Посмотрите. У меня есть разрешение. Оно подписано генерал-губернатором Бельгии. 500 00:51:19,000 --> 00:51:22,311 Я имею право на проведение своих экспериментов на плато. 501 00:51:23,720 --> 00:51:24,391 Нет! 502 00:51:28,880 --> 00:51:30,075 Выстрелите в воздух. 503 00:51:35,920 --> 00:51:38,799 Довольно. Мы не станем устраивать здесь самосуд. 504 00:51:40,560 --> 00:51:44,030 Свяжите его. Поднимайтесь. Живее! 505 00:51:44,200 --> 00:51:46,953 Благодарю вас, сэр. Вы не пожалеете об этом. 506 00:52:05,480 --> 00:52:07,312 Дженни, ты должна взглянуть на это. 507 00:52:09,000 --> 00:52:10,673 Это потрясающе красиво. 508 00:52:14,080 --> 00:52:15,593 Смертельно опасно... 509 00:52:16,640 --> 00:52:18,631 но потрясающе красиво. 510 00:52:33,920 --> 00:52:36,719 Профессор Саммерли, можете подойти сюда? 511 00:52:36,800 --> 00:52:37,776 Да, Джим. 512 00:52:37,800 --> 00:52:38,176 Профессор Челленджер! 513 00:52:38,200 --> 00:52:39,176 Что? 514 00:52:39,200 --> 00:52:41,936 Думаю, вам будет любопытно взглянуть на эти фрески. 515 00:52:41,960 --> 00:52:42,916 Посмотрим. 516 00:52:44,880 --> 00:52:47,554 Здесь кое-что прибавилось после нашего прошлого визита. 517 00:52:49,040 --> 00:52:49,791 Господи, 518 00:52:54,560 --> 00:52:58,679 здесь появились новые рисунки. Готов поклясться, что это мы. 519 00:52:59,800 --> 00:53:02,997 Да, черт возьми. Наше прошлое приключение. 520 00:53:03,760 --> 00:53:06,856 Малу и Мэлон, которые спасают нас от племени Скелета. 521 00:53:06,880 --> 00:53:08,896 Это Дженни, а вот я. 522 00:53:08,920 --> 00:53:11,936 В самом деле. А это должно быть Самерли, 523 00:53:11,960 --> 00:53:14,176 который кормит лечебными травами больных динозавров. 524 00:53:14,200 --> 00:53:17,113 Смею предположить, что это ни кто иной, как вы, Челленджер. 525 00:53:17,600 --> 00:53:22,879 Потрясающе, что мы вошли в их мифологию. 526 00:53:23,120 --> 00:53:27,990 Больше того, мы стали частью их религии. Мы их боги. 527 00:53:28,240 --> 00:53:30,277 Неужели мы все? И даже Саммерли? 528 00:53:31,600 --> 00:53:34,160 Особенно Саммерли. Он спас динозавров. 529 00:53:37,000 --> 00:53:38,896 Отчасти, я готов в это поверить. 530 00:53:38,920 --> 00:53:42,296 Научные инструменты, которыми мы пользовались, что бы помочь им, 531 00:53:42,320 --> 00:53:45,551 могли показаться этим людям настоящим чудом. 532 00:53:47,520 --> 00:53:51,673 Подождите. Малу, а что именно от нас ждут как от богов? 533 00:53:52,800 --> 00:53:56,794 Они хотят, что бы мы успокоили вулкан и восстановили мир на их земле. 534 00:54:08,080 --> 00:54:10,196 Я сказал правду, мистер Мэлон. 535 00:54:12,280 --> 00:54:13,873 Я только что говорил с Хеймансом. 536 00:54:14,800 --> 00:54:18,680 Мне показалось, что он искренне сожалеет о причинённом ущербе. 537 00:54:19,320 --> 00:54:22,176 Он говорит, что это Гомез столкнул Палалу со скалы. 538 00:54:22,200 --> 00:54:24,376 Он не случайно там оказался! 539 00:54:24,400 --> 00:54:29,616 Боюсь, что люди похожие на Хейманса будут постоянно осаждать Затерянный мир. 540 00:54:29,640 --> 00:54:34,077 Те, кто не понимают, что это место уникально и должно остаться девственным. 541 00:54:35,480 --> 00:54:36,754 Хорошо. Но что же нам делать? 542 00:54:38,080 --> 00:54:40,196 Сейчас думать об этом - терять впустую время. 543 00:54:41,480 --> 00:54:44,313 Думаю, после хорошего сна мы быстрее найдем ответ на этот вопрос. 544 00:54:46,960 --> 00:54:51,352 Он прав. Всем доброй ночи. 545 00:54:53,000 --> 00:54:54,256 Спокойной ночи. 546 00:54:54,280 --> 00:54:55,839 Спокойной ночи, Саммерли. 547 00:54:57,480 --> 00:54:58,616 Спокойной ночи. 548 00:54:58,640 --> 00:55:00,677 Вы так и оставите меня связанным на всю ночь? 549 00:55:21,600 --> 00:55:26,800 Я не понимаю тебя, Имана. Я помогу. Ну, хорошо, хорошо, я иду. 550 00:55:30,600 --> 00:55:32,113 Куда ты меня ведешь, Имана? 551 00:56:18,320 --> 00:56:19,958 Вот что ты имела в виду. 552 00:57:17,480 --> 00:57:20,711 Постой, подожди. Он слишком тяжелый. 553 00:57:22,840 --> 00:57:24,751 Надо поторопиться. 554 00:57:35,520 --> 00:57:36,669 Идем. 555 00:57:40,800 --> 00:57:44,077 Стой. Остановись. Подожди. 556 00:57:52,120 --> 00:57:53,096 Это там. 557 00:57:53,120 --> 00:57:54,076 Жди здесь. 558 00:58:06,080 --> 00:58:07,036 Дров достаточно? 559 00:58:23,600 --> 00:58:26,056 Я нашел его в джунглях. Шпионил за нами. 560 00:58:26,080 --> 00:58:29,232 Кто это? Откуда он взялся? Откуда ты? 561 00:58:30,480 --> 00:58:33,472 Это Хейманс тебя послал? Ты заодно с Хеймансом? 562 00:58:34,000 --> 00:58:38,995 Где он? Он нас обманул. Где Хейманс? 563 00:58:48,400 --> 00:58:51,776 Мальчишка знает, где Хейманс. А Хеманс знает, где выход. 564 00:58:51,800 --> 00:58:52,756 Только он молчит. 565 00:58:55,120 --> 00:58:56,838 Это легко исправить. 566 00:59:01,720 --> 00:59:03,950 Где Хейманс? 567 00:59:29,240 --> 00:59:30,196 Вот они! 568 00:59:31,840 --> 00:59:32,636 Имана! 569 00:59:42,680 --> 00:59:46,036 Мистер Мэлон, помогите мне. Он ужасно тяжелый. 570 01:00:04,840 --> 01:00:06,856 Будь проклят этот человек и его опыты со взрывчаткой. 571 01:00:06,880 --> 01:00:08,856 Неужели ему не известна цена жизни? 572 01:00:08,880 --> 01:00:11,336 Если эта малышка умрет, если они все погибнут, 573 01:00:11,360 --> 01:00:13,176 на земле больше не останется динозавров. 574 01:00:13,200 --> 01:00:14,936 И Затерянный мир исчезнет. 575 01:00:14,960 --> 01:00:16,856 Этот бельгиец отлично знает свое дело. 576 01:00:16,880 --> 01:00:19,416 Его опыты со взрывами поднимут нефтедобывающую 577 01:00:19,440 --> 01:00:21,136 промышленность на совершенно новый уровень. 578 01:00:21,160 --> 01:00:25,996 Саммерли, вы попали в самое яблочко! Ведь что такое вулкан? 579 01:00:27,320 --> 01:00:31,896 Это огонь, исходящий из недр земли. И пути устранения должны быть похожими. 580 01:00:31,920 --> 01:00:33,816 Профессор, вы меня удивляете. 581 01:00:33,840 --> 01:00:39,096 Нет-нет, как нефтяники гасят горящую нефть? Они просто перекрывают огню кислород. 582 01:00:39,120 --> 01:00:43,398 Обычно для этого используется взрывчатка. Тоже самое предпримем и мы. 583 01:00:45,400 --> 01:00:47,357 Только в более крупных масштабах. 584 01:00:48,240 --> 01:00:51,358 Но для этого понадобиться много взрывчатки, аунас, её совсем нет. 585 01:00:54,040 --> 01:00:57,576 Ошибаетесь, мистер Мэлон. Джим, не окажешь ли мне любезность? 586 01:00:57,600 --> 01:00:58,576 Конечно, сэр. 587 01:00:58,600 --> 01:01:01,194 Что вы задумали, Челленджер? 588 01:01:02,200 --> 01:01:04,794 Саммерли, разве я вам не говорил, что надо быть готовым ко всему? 589 01:01:10,960 --> 01:01:11,976 Динамит? 590 01:01:12,000 --> 01:01:13,336 Успокойтесь, Саммерли. 591 01:01:13,360 --> 01:01:16,576 Это результат многолетних экспериментов, проводимых мной и Джимом. 592 01:01:16,600 --> 01:01:20,936 Новый вид взрывчатки, в десятки раз превышающий по мощности обычный динамит. 593 01:01:20,960 --> 01:01:26,136 Я назвал его в свою честь “Челленджит". 594 01:01:26,160 --> 01:01:30,040 Вы хотите сказать, что мы все время путешествовали буквально на пороховой бочке? 595 01:01:32,680 --> 01:01:34,456 Я надеялся, что мне представится возможность испытать его в действии. 596 01:01:34,480 --> 01:01:38,269 Сказать по правде, он еще не полностью оттестирован. 597 01:01:39,040 --> 01:01:41,936 Наконец-то вы напрочь лишились разума. 598 01:01:41,960 --> 01:01:42,916 Саммерли... 599 01:01:43,600 --> 01:01:47,673 Вы собираетесь применить своё не опробованное изобретение, что бы успокоить вулкан? 600 01:01:49,000 --> 01:01:52,376 Ничего из этого не выйдет. Я геолог, помните? 601 01:01:52,400 --> 01:01:54,936 Подобные действия могут только усилить колебания земной коры. 602 01:01:54,960 --> 01:01:56,633 У вас ведь в этом большой опыт. 603 01:01:57,400 --> 01:01:59,960 Мне не нужно прыгать с утеса, что бы проверить, могу ли я летать. 604 01:02:01,520 --> 01:02:05,896 Не нужно стрелять себе в висок, что бы проверить, бессмертен ли я. Вы же нас всех убьете! 605 01:02:05,920 --> 01:02:07,069 Хорошо, что предлагаете вы? 606 01:02:07,920 --> 01:02:11,276 Надо уйти с плато. И увести отсюда вождя Палалу и его людей. 607 01:02:12,120 --> 01:02:14,696 Им вряд ли понравится эта идея. Ведь здесь их дом. 608 01:02:14,720 --> 01:02:16,016 Но это единственный выход. 609 01:02:16,040 --> 01:02:18,156 Для нас может быть, но только не для них. 610 01:02:18,400 --> 01:02:21,816 Пока мы шли по подземным тоннелям, я тщательно осмотрелся. 611 01:02:21,840 --> 01:02:26,016 Уверен, что смогу найти ответвление, которое приведет нас к самому очагу вулкана. 612 01:02:26,040 --> 01:02:29,874 Мы заложим туда челленджит и успокоим вулкан. 613 01:02:35,200 --> 01:02:37,237 Я собираюсь еще раз осмотреть тоннели. 614 01:02:38,080 --> 01:02:38,816 Нет! 615 01:02:38,840 --> 01:02:39,796 Осторожно. 616 01:02:41,320 --> 01:02:42,435 Кто со мной? 617 01:02:51,640 --> 01:02:52,675 Никто? 618 01:02:58,840 --> 01:03:00,274 Что ж, пойду один. 619 01:03:15,040 --> 01:03:16,519 Считать меня глупцом? 620 01:03:18,200 --> 01:03:20,032 Величайший ум своей эпохи? 621 01:03:23,120 --> 01:03:29,958 Пророков всегда недооценивали. Галилей, Дарвин, Челленджер... Какого черта?! 622 01:03:33,160 --> 01:03:34,036 Боже правый, 623 01:03:43,480 --> 01:03:45,232 должно быть я уже совсем близко. 624 01:03:49,160 --> 01:03:52,278 Здесь очень жарко, проверю там. 625 01:03:58,040 --> 01:04:01,271 Быстрее! У нас совсем мало времени. Малу. 626 01:04:06,080 --> 01:04:09,471 Иовержение вол-от нечнется? В лобую чинуу: 627 01:04:10,680 --> 01:04:14,036 Я скажу еще раз, только они не хотят покидать свой дом. 628 01:04:17,880 --> 01:04:18,870 Я послушаю. 629 01:04:21,240 --> 01:04:22,376 Что скажешь, Дженни? 630 01:04:22,400 --> 01:04:24,914 Думаешь, Челленджер, в самом деле, сошел с ума? 631 01:04:35,120 --> 01:04:36,554 Что он говорит, Малу? 632 01:04:37,720 --> 01:04:40,314 Вождь Палала и его народ, решили не уходить. 633 01:04:41,600 --> 01:04:44,274 Это же единственная возможность выжить. 634 01:04:44,720 --> 01:04:48,190 Они говорят, что они не хотят жить без своего мира. 635 01:05:23,840 --> 01:05:24,671 Близко. 636 01:05:38,120 --> 01:05:39,394 Очень близко. 637 01:05:46,400 --> 01:05:53,750 Осторожно. Надо распределять вес равномерно. Черт возьми! 638 01:05:57,640 --> 01:05:58,710 Вперёд или назад? 639 01:06:07,120 --> 01:06:08,440 Думаю, назад. 640 01:06:15,600 --> 01:06:17,296 Только не сгори. 641 01:06:17,320 --> 01:06:19,436 Спокойно, старина. Спокойно, спокойно. 642 01:06:21,400 --> 01:06:23,630 Ты сможешь. Сможешь. Сможешь. 643 01:06:27,240 --> 01:06:28,674 Черт, как жарко! 644 01:06:35,280 --> 01:06:36,270 Вот так. 645 01:06:41,240 --> 01:06:42,719 Вот так. 646 01:06:56,960 --> 01:06:58,394 Чертов мост! 647 01:07:01,080 --> 01:07:03,549 Челленджер? Челленджер, где вы? 648 01:07:04,240 --> 01:07:06,800 Мэлон, мост. Помогите мне. 649 01:07:13,680 --> 01:07:14,909 Держитесь, профессор. 650 01:07:20,840 --> 01:07:23,856 Спасибо, Мэлон. Кажется, вы спасли мне жизнь. 651 01:07:23,880 --> 01:07:25,736 Надо выбираться отсюда. 652 01:07:25,760 --> 01:07:28,434 Нога! Вывих. 653 01:07:35,520 --> 01:07:39,718 Вы ведь герите что умасвов получится? 654 01:07:39,800 --> 01:07:41,916 Пытаюсь, профессор. 655 01:08:02,080 --> 01:08:05,096 Этот тоннель единственный выход с плато? 656 01:08:05,120 --> 01:08:06,096 Единственный. 657 01:08:06,120 --> 01:08:11,718 Даже если мы и починим мост, мы все равно в ловушке. 658 01:08:17,720 --> 01:08:20,360 Если конечно взрывом не очистит этот завал. 659 01:08:23,320 --> 01:08:25,616 Получается, нам ничего иного не остается. 660 01:08:25,640 --> 01:08:27,472 Вы правы. 661 01:08:52,920 --> 01:08:53,656 Вы живы? 662 01:08:53,680 --> 01:08:55,637 Кости целы. 663 01:09:03,520 --> 01:09:07,753 Джим, собери весь челленджит, который найдешь, и раздобудь длинный провод. 664 01:09:10,800 --> 01:09:12,096 Будет сделано, профессор. 665 01:09:12,120 --> 01:09:13,736 Вы же не пойдете у него на поводу? 666 01:09:13,760 --> 01:09:17,456 Теперь, Саммерли, это наша единственная надежда на спасение. 667 01:09:17,480 --> 01:09:21,439 Тоннель засыпало. Выбор невелик. Либо план Челленджера. Либо ничего. 668 01:09:21,600 --> 01:09:22,576 Но 669 01:09:22,600 --> 01:09:26,216 Наша единственная надежда сейчас в том, 670 01:09:26,240 --> 01:09:27,639 что взрывчатка сработает. 671 01:09:28,640 --> 01:09:32,599 Нравится вам или нет, это наш единственный шанс. 672 01:09:53,040 --> 01:09:56,954 Соберите всех детей наверху. И запасы продовольствия тоже. 673 01:09:57,520 --> 01:10:02,594 Сложите все в одном месте. Быстрее! Шевелитесь! Джим, не останавливайтесь! 674 01:10:05,840 --> 01:10:06,557 Мэлон! 675 01:10:07,280 --> 01:10:08,576 В чем дело, профессор? 676 01:10:08,600 --> 01:10:11,296 Проверьте, что бы у нас было достаточное количество факелов. 677 01:10:11,320 --> 01:10:14,056 Мы должны подобраться к очагу вулкана как можно ближе. 678 01:10:14,080 --> 01:10:16,799 Малу, Малу, что происходит? 679 01:10:18,000 --> 01:10:23,096 Он считает себя виновным во всем. Это проклятье за то, что он покинул Затерянный мир. 680 01:10:23,120 --> 01:10:25,873 Возможно, он прав. Катастрофы следуют одна за другой. 681 01:10:26,840 --> 01:10:29,514 Палала, выслушайте меня. Выслушайте. 682 01:10:31,520 --> 01:10:36,736 Вы можете сидеть здесь и наблюдать, как гибнет ваш мир или попытаться спасти его. 683 01:10:36,760 --> 01:10:42,836 Чем мы все сейчас и занимаемся... пытаемся. Что если мы попытаемся искупить вашу вину? 684 01:10:54,040 --> 01:10:56,416 Кажется, он вас понял, Челленджер. 685 01:10:56,440 --> 01:11:01,389 Надежда - универсальный язык, Саммерли. Быстро, быстро, надо торопиться! 686 01:11:11,120 --> 01:11:16,433 Она напугана. И я тоже, Имана. Я тоже. 687 01:11:25,520 --> 01:11:26,416 Эй вы! 688 01:11:26,440 --> 01:11:27,416 Что вам? 689 01:11:27,440 --> 01:11:28,856 Я хочу помочь. 690 01:11:28,880 --> 01:11:31,136 Вы уже достаточно натворили. 691 01:11:31,160 --> 01:11:34,936 Послушайте, я погибну так же, как и все остальные. Но я хочу искупить свою вину. 692 01:11:34,960 --> 01:11:37,474 Прошу вас, это ведь я во всем виноват. 693 01:11:38,360 --> 01:11:40,351 Поймите мою ситуацию. 694 01:11:40,440 --> 01:11:43,717 Прошу вас, дайте мне искупить свою вину. 695 01:11:55,000 --> 01:11:58,436 Мерси. Благодарю вас. Вы не пожалеете об этом. 696 01:11:58,960 --> 01:12:03,796 Не сомневаюсь. Одно неверное движение, и я перережу вам горло. 697 01:12:22,560 --> 01:12:26,736 Отлично, эти четверо, Джим, Мэлон и я попытаемся разместить взрывчатку 698 01:12:26,760 --> 01:12:28,136 как можно ближе к очагу вулкана. 699 01:12:28,160 --> 01:12:29,816 Остальные должны будут прикрывать нас. 700 01:12:29,840 --> 01:12:31,176 Удачи, Челленджер. 701 01:12:31,200 --> 01:12:32,936 Я рад, что вы все-таки вняли разуму. Саммерли. 702 01:12:32,960 --> 01:12:36,296 Я все еще считаю вас безумцем, но искренне надеюсь, что вы окажетесь правы. 703 01:12:36,320 --> 01:12:37,296 И я тоже. 704 01:12:37,320 --> 01:12:38,296 Идемте, Мэлон. 705 01:12:38,320 --> 01:12:39,276 Удачи, Эдвард. 706 01:12:42,240 --> 01:12:43,456 Береги себя. 707 01:12:43,480 --> 01:12:46,950 Не переживайте, мы скоро вернемся. Так или иначе. 708 01:13:02,360 --> 01:13:03,191 Вперед. 709 01:13:18,840 --> 01:13:19,750 Вперед. 710 01:13:30,000 --> 01:13:31,673 Держитесь ближе друг к другу. 711 01:13:40,680 --> 01:13:43,911 Мы подошли достаточно близко. Но надо еще дальше. 712 01:13:46,600 --> 01:13:47,795 Берегись! 713 01:13:48,200 --> 01:13:51,352 Инече на всох регореёт на кусии 714 01:13:58,400 --> 01:13:59,470 Боже мой! 715 01:14:02,880 --> 01:14:03,950 Ты любишь его? 716 01:14:07,360 --> 01:14:08,589 Да, люблю. 717 01:14:13,040 --> 01:14:16,556 Тогда скажи ему об этом. Ему это нужно. 718 01:14:19,480 --> 01:14:20,515 Обязательно. 719 01:14:27,480 --> 01:14:29,198 Если только будет возможность. 720 01:14:34,640 --> 01:14:35,736 Все живы? 721 01:14:35,760 --> 01:14:36,736 Кажется да. 722 01:14:36,760 --> 01:14:37,716 Идемте. 723 01:14:50,720 --> 01:14:52,736 Завал. 724 01:14:52,760 --> 01:14:54,512 Дальше мы не пройдем. Складывайте здесь. 725 01:15:06,680 --> 01:15:08,016 Джим, провод. 726 01:15:08,040 --> 01:15:08,996 Я возьму. 727 01:15:36,120 --> 01:15:37,315 А теперь уходим. 728 01:15:41,160 --> 01:15:42,416 Джим разматывай. 729 01:15:42,440 --> 01:15:43,396 Есть, сэр. 730 01:15:47,800 --> 01:15:48,790 Иди за нами. 731 01:15:50,640 --> 01:15:53,837 Господи, Джим, старайся не тянуть. Будь осторожен. 732 01:15:58,240 --> 01:15:59,719 Что-то случилось. 733 01:16:12,120 --> 01:16:12,976 Сложности? 734 01:16:13,000 --> 01:16:16,356 Возможно. Мы не смогли подойти так близко, как бы мне хотелось. 735 01:16:19,480 --> 01:16:21,376 Эдвард. Слава богу! 736 01:16:21,400 --> 01:16:23,136 Что это значит? 737 01:16:23,160 --> 01:16:26,776 Когда мы будем в беголасности. 738 01:16:26,800 --> 01:16:28,936 Профессор. Дальше не дотянется. 739 01:16:28,960 --> 01:16:31,634 Провода хватит, что бы дотянуть его за тот уступ? 740 01:16:32,440 --> 01:16:33,176 Думаю. Да. 741 01:16:33,200 --> 01:16:37,637 Отлично. Отнеси концы туда. Надеюсь, это сработает, Саммерли. 742 01:16:39,200 --> 01:16:42,033 Атеперь всем вам... думаю пора... 743 01:16:46,680 --> 01:16:50,719 Все в укрытие! Палала, отведите своих людей в укрытие! 744 01:16:58,560 --> 01:16:59,736 Нравится, шеф? 745 01:16:59,760 --> 01:17:02,536 Это мои рабочие. Что вы тут делаете? 746 01:17:02,560 --> 01:17:06,456 Вы покажете нам выход с этого чертова плато, иначе мы вас всех убьем. 747 01:17:06,480 --> 01:17:09,438 Оо най последний пено 748 01:17:09,840 --> 01:17:11,513 Другого пути не существует. 749 01:17:11,680 --> 01:17:19,096 Заткнись! Мы видели, как вы выходили из пещеры. Мы знали, что здесь должен быть тоннель. 750 01:17:19,120 --> 01:17:22,875 Они говорят правду. Вы должны им поверить, иначе мы все здесь погибнем. 751 01:17:24,680 --> 01:17:27,274 Мы уже достаточно от тебя наслушались. Хейманс. 752 01:17:31,880 --> 01:17:34,679 Они обезумили. Дайте мне оружие. 753 01:17:41,000 --> 01:17:44,914 Самерли, надо взорвать челленджит. Каждая секунда задержки снижает наши шансы. 754 01:17:48,520 --> 01:17:49,856 Чертова нога! 755 01:17:49,880 --> 01:17:51,553 Пожелайте мне удачи! 756 01:18:04,280 --> 01:18:05,634 Прикройте меня! 757 01:18:13,840 --> 01:18:15,056 Все в укрытие. 758 01:18:15,080 --> 01:18:16,036 Спрячься! 759 01:18:22,520 --> 01:18:24,557 Ну, давайте, Саммерли. Быстрее. 760 01:18:31,600 --> 01:18:34,240 Ничего, черт тебя дери! 761 01:18:36,680 --> 01:18:37,556 Саммерли, в чем дело? 762 01:18:39,920 --> 01:18:41,069 Разряд не проходит. 763 01:18:41,680 --> 01:18:43,696 Проклятье, что случилось? 764 01:18:43,720 --> 01:18:46,189 Должно быть порыв в проводе. 765 01:18:47,240 --> 01:18:48,416 Я проверю. 766 01:18:48,440 --> 01:18:49,111 Джим, нет! 767 01:18:49,800 --> 01:18:50,616 Джимми! 768 01:18:50,640 --> 01:18:51,596 Прикройте его. 769 01:18:51,920 --> 01:18:53,149 Сюда, быстрее. 770 01:18:54,440 --> 01:18:55,157 Джим! 771 01:18:55,680 --> 01:18:57,159 Ему нужно помочь. 772 01:18:58,200 --> 01:18:59,474 Хейманс! 773 01:19:11,440 --> 01:19:15,115 Ты справишься, Джим. Справишься. 774 01:19:55,040 --> 01:19:56,314 Спасибо. 775 01:19:57,280 --> 01:20:05,280 Смотри, свет! Должно быть, последний толчок очистил завал. Мы можем вернуться домой! 776 01:20:09,800 --> 01:20:11,536 Но у нас нет времени вывести остальных. 777 01:20:11,560 --> 01:20:16,096 Забудь про них. Это наш шанс спастись. Брось все, Джим. 778 01:20:16,120 --> 01:20:20,079 Это же верное самоубийство. Дай мне провод. 779 01:20:21,600 --> 01:20:23,193 Дай мне провод. 780 01:20:29,400 --> 01:20:36,079 Джим, мы можем выбраться отсюда и вернуться в Лондон. Ты же хочешь этого, Джим. 781 01:20:41,880 --> 01:20:45,696 В Брюсселе у меня много денег. Ты тоже можешь разбогатеть. 782 01:20:45,720 --> 01:20:50,396 Что скажешь, Джим? Джим? 783 01:20:57,080 --> 01:20:58,195 Вот мой ответ. 784 01:22:00,040 --> 01:22:02,554 Саммерли! Саммерли! 785 01:22:09,920 --> 01:22:11,576 Вы чертовски смелый, Саммерли. 786 01:22:11,600 --> 01:22:17,790 Но порой бываю слишком слеп. Я ошибался, Челленджер. Ваш план сработал, и вы потушили вулкан. 787 01:22:20,840 --> 01:22:25,914 Это правда. Но чего нам это стоило? 788 01:22:26,840 --> 01:22:27,716 Джим! 789 01:22:29,840 --> 01:22:30,671 Джим! 790 01:22:42,080 --> 01:22:43,195 Смотрите! 791 01:22:45,320 --> 01:22:46,071 Джим! 792 01:22:46,880 --> 01:22:48,518 Джим! Имана! 793 01:22:49,640 --> 01:22:50,118 Джим! 794 01:22:55,480 --> 01:22:56,296 Джим! 795 01:22:56,320 --> 01:22:57,276 Джимми! 796 01:23:06,960 --> 01:23:08,336 Как хорошо. 797 01:23:08,360 --> 01:23:11,557 Где же твой фотоаппарат, Дженни? Какой снимок ты упустила! 798 01:23:15,200 --> 01:23:16,634 Забудь о снимках, Эдвард. 799 01:23:49,040 --> 01:23:49,836 Что это? 800 01:23:51,360 --> 01:23:52,236 Смотрите! 801 01:23:54,040 --> 01:23:54,916 Не может быть! 802 01:23:56,680 --> 01:24:00,435 Это Перси. Это же Перси, да? 803 01:24:01,200 --> 01:24:02,679 Перси, это ты? 804 01:24:03,800 --> 01:24:08,795 Думаю, это он. Прилетел из самого Лондона. 805 01:24:10,640 --> 01:24:12,313 Он вернулся домой. 806 01:24:16,560 --> 01:24:17,630 Персиваль! 807 01:24:19,440 --> 01:24:21,016 Перси, ты смог! 808 01:24:21,040 --> 01:24:23,600 Перси! Перси! 809 01:24:32,440 --> 01:24:36,296 Профессор, я снова недооценил ваши дедуктивные способности. 810 01:24:36,320 --> 01:24:39,376 Приношу вам свои извинения. 811 01:24:39,400 --> 01:24:41,118 Не стоит, друг мой. 812 01:24:42,800 --> 01:24:49,816 В подобных обстоятельствах наши личные разногласия кажутся совершенно ничтожными. 813 01:24:49,840 --> 01:24:51,592 Полностью согласен. 814 01:24:55,760 --> 01:25:00,416 До сегодняшнего дня я не понимал, как высока роль интуиции в научном мышлении. 815 01:25:00,440 --> 01:25:07,073 Ваше применение челленджита было ничем иным, как... озарением. 816 01:25:08,360 --> 01:25:10,590 Дорогой мой друг, благодарю вас. 817 01:25:12,480 --> 01:25:18,237 Однако мой план не удался бы, не прояви вы столь чудесную отвагу и смелость. 818 01:25:24,960 --> 01:25:30,034 Саммерли, возможно, вам будет интересно узнать, что я решил уничтожить формулу челленджита. 819 01:25:31,560 --> 01:25:33,358 Но почему? Он работает. 820 01:25:34,880 --> 01:25:38,136 Миру не нужны такие сильные взрывчатки. 821 01:25:38,160 --> 01:25:45,496 Но без него все это было бы навсегда потеряно. Слава богу, нам удалось спасти Затерянный мир. 822 01:25:45,520 --> 01:25:49,753 Да, спасли, ...но на долго ли? 86558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.