Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,860 --> 00:00:14,260
♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪
2
00:00:14,260 --> 00:00:16,180
♪ Không giỏi việc lãng quên ♪
3
00:00:16,180 --> 00:00:19,420
♪ Đã yêu thì sẽ không thể quên được ♪
4
00:00:19,420 --> 00:00:23,580
♪ Ai lại tình nguyện đơn độc ôm ấp nỗi cô đơn ♪
5
00:00:23,580 --> 00:00:26,700
♪ Khóc đến tận bình minh ♪
6
00:00:26,700 --> 00:00:28,780
♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪
7
00:00:28,780 --> 00:00:30,780
♪ Quen thói kiên cường ♪
8
00:00:30,780 --> 00:00:33,740
♪ Người đã đi rồi vẫn chưa thể buông tay ♪
9
00:00:33,740 --> 00:00:35,860
♪ Đến cuối cùng anh mới chợt nhận ra ♪
10
00:00:35,860 --> 00:00:43,940
♪ Em muốn bay đi là điều giọt lệ anh
không thể nào ngăn cản ♪
11
00:00:48,020 --> 00:00:54,100
♪ Những nguyện vọng chân thành
đều biến thành tham vọng xa vời ♪
12
00:00:54,100 --> 00:01:00,060
♪ Nỗi đau như cơn sóng kéo đến trói buộc anh ♪
13
00:01:01,700 --> 00:01:08,580
♪ Hồi ức đôi ta từng yêu nhau anh khắc sâu tận đáy lòng ♪
14
00:01:08,580 --> 00:01:14,060
♪ Còn bao xa nữa để đi
đến con đường mất đi kí ức ♪
15
00:01:15,740 --> 00:01:18,940
♪ Giá như pháo hoa kia có thể sáng lâu hơn ♪
16
00:01:18,940 --> 00:01:23,100
♪ Thì dù bỏng rát anh
cũng tình nguyện giữ lấy ♪
17
00:01:23,100 --> 00:01:29,660
♪ Trái tim anh là nơi chỉ
dành riêng cho mỗi em ♪
18
00:01:29,660 --> 00:01:31,860
♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪
19
00:01:31,860 --> 00:01:33,860
♪ Quen thói kiên cường ♪
20
00:01:33,860 --> 00:01:36,860
♪ Người đã đi rồi vẫn chưa thể buông tay ♪
21
00:01:36,860 --> 00:01:39,300
♪ Đến cuối cùng anh mới chợt nhận ra ♪
22
00:01:39,300 --> 00:01:45,540
♪ Em muốn bay đi là điều giọt lệ
anh không thể nào ngăn cản♪
23
00:01:46,780 --> 00:01:49,700
ÔNG XÃ QUỐC DÂN 2
24
00:01:49,780 --> 00:01:52,580
Tập 3
25
00:02:08,751 --> 00:02:09,334
Giám đốc Tần.
26
00:02:09,876 --> 00:02:10,709
Để tôi tự làm.
27
00:02:21,751 --> 00:02:22,542
Cô vẫn sơ ý như thế.
28
00:02:31,501 --> 00:02:32,000
Kiều Kiều.
29
00:02:32,751 --> 00:02:33,999
Mình vẫn luôn cảm thấy,
30
00:02:33,999 --> 00:02:35,292
giám đốc Tần có ý với cậu
31
00:02:36,125 --> 00:02:38,167
Mình và Giám đốc Tần
chỉ là bạn bè bình thường thôi.
32
00:02:39,417 --> 00:02:40,584
Kiều Kiều cậu đợi mình với!
33
00:02:43,501 --> 00:02:44,000
Chân Hi.
34
00:02:44,709 --> 00:02:46,042
Nữ chính của phim chiếu trên mạng
đã chọn được chưa?
35
00:02:47,125 --> 00:02:47,999
Có hai người được chọn,
36
00:02:49,375 --> 00:02:51,292
đánh giá cuối cùng còn phải đợi số liệu nữa.
37
00:02:52,999 --> 00:02:54,209
Giám đốc Tần.
38
00:02:54,209 --> 00:02:55,292
Anh chọn được ai rồi sao?
39
00:02:56,209 --> 00:02:58,292
Hỏi xem Kiều Y có sắp xếp được không?
40
00:02:58,292 --> 00:02:59,501
Nếu có thì chọn cô ấy đi.
41
00:03:01,125 --> 00:03:01,626
Giám đốc Tần,
42
00:03:03,918 --> 00:03:05,709
Kiều Y là nghệ sĩ hàng đầu của
công ty truyền thông Lĩnh Dự.
43
00:03:06,292 --> 00:03:07,375
Anh chắc chắn chọn cô ấy chứ?
44
00:03:08,626 --> 00:03:09,876
Vẫn chưa chắc chắn.
45
00:03:09,876 --> 00:03:11,918
Cụ thể phải xem cô ấy có
sắp xếp được không đã.
46
00:03:11,918 --> 00:03:12,459
Mới có thể quyết định được.
47
00:03:15,083 --> 00:03:15,584
Tôi đi trước đây.
48
00:03:23,250 --> 00:03:23,751
Kiều Y.
49
00:03:24,999 --> 00:03:25,459
Sao lại là cô?
50
00:03:53,501 --> 00:03:54,334
Manh Manh!
51
00:03:54,334 --> 00:03:56,292
Mấy động tác vừa nãy
mình đều múa sai hết rồi.
52
00:03:56,918 --> 00:03:58,584
Có sao? Mình xem đến nỗi mê mẩn rồi này.
53
00:03:59,250 --> 00:04:00,459
Không sao đâu.
54
00:04:00,459 --> 00:04:01,709
Nếu như cậu múa sai,
55
00:04:01,709 --> 00:04:02,959
như thế này người ta gọi là sáng tạo.
56
00:04:02,959 --> 00:04:03,375
Kiều Y.
57
00:04:05,959 --> 00:04:06,542
Cô quá giờ rồi.
58
00:04:09,542 --> 00:04:12,167
Tôi còn đang hỏi đoạn sau là ai đây,
59
00:04:12,167 --> 00:04:15,000
Hóa ra là chị à chị Thư Ý.
60
00:04:17,417 --> 00:04:18,292
Nếu như lần này,
61
00:04:18,292 --> 00:04:19,959
chọn xem ai mặt dày hơn
62
00:04:19,959 --> 00:04:20,709
thì chắc chắn cô thắng rồi.
63
00:04:21,209 --> 00:04:22,042
Chị...
64
00:04:22,042 --> 00:04:23,000
Chị nói ai mặt dày đấy hả?
65
00:04:23,000 --> 00:04:23,999
Được rồi, Manh Manh.
66
00:04:23,999 --> 00:04:24,542
Chúng ta đi thôi.
67
00:04:24,542 --> 00:04:25,000
Đừng nói nữa.
68
00:04:31,000 --> 00:04:31,501
Kiều Y.
69
00:04:34,209 --> 00:04:34,959
Lần này,
70
00:04:36,918 --> 00:04:37,959
tôi nhất định sẽ không thua cô đâu.
71
00:04:46,209 --> 00:04:46,792
Thật xin lỗi.
72
00:04:47,542 --> 00:04:48,709
Tôi cũng không có lí do gì để thua cô cả.
73
00:04:50,375 --> 00:04:50,959
Hơn nữa,
74
00:04:51,918 --> 00:04:53,000
tôi còn mạnh hơn cô nữa.
75
00:05:01,667 --> 00:05:02,667
Chúng ta tiếp tục đi.
76
00:05:27,584 --> 00:05:28,042
Kiều Kiều,
77
00:05:30,999 --> 00:05:31,417
em phải đi công tác à?
78
00:05:33,292 --> 00:05:34,292
Đi mấy ngày?
79
00:05:34,292 --> 00:05:34,959
Ngày kia em sẽ về.
80
00:05:35,626 --> 00:05:36,334
Đi đâu đấy?
81
00:05:37,876 --> 00:05:40,792
Đến một nơi tên là Thạch Lâm.
82
00:05:41,334 --> 00:05:42,584
Hình như ở Vân Nam đó.
83
00:05:42,584 --> 00:05:43,083
Anh tới đó chưa?
84
00:05:44,042 --> 00:05:44,542
Anh chưa từng đi.
85
00:05:46,542 --> 00:05:48,375
Kiều Kiều, anh xin lỗi.
86
00:05:49,042 --> 00:05:50,042
Mấy ngày nay không quan tâm tới em.
87
00:05:51,626 --> 00:05:52,375
Không sao đâu.
88
00:05:52,918 --> 00:05:54,542
Em biết gần đây anh rất bận mà.
89
00:05:54,542 --> 00:05:56,918
Tối nào cũng về nhà lúc nửa đêm hết.
90
00:05:57,501 --> 00:05:59,125
Người làm vợ như em,
91
00:05:59,125 --> 00:06:00,292
mới là người không chăm sóc tốt cho anh.
92
00:06:00,834 --> 00:06:01,542
Anh là đàn ông mà
93
00:06:02,375 --> 00:06:03,709
chịu khổ một chút cũng là điều đương nhiên.
94
00:06:04,709 --> 00:06:05,209
Ngược lại là em
95
00:06:05,959 --> 00:06:06,999
thật ra không cần phải vất vả như thế.
96
00:06:08,250 --> 00:06:10,209
Vậy đợi sau khi chúng ta xong việc
97
00:06:10,209 --> 00:06:11,042
Anh phải bồi thường cho em đấy.
98
00:06:11,626 --> 00:06:12,417
Lúc nào cũng được.
99
00:06:14,667 --> 00:06:15,709
Lúc trước sao anh không nghe qua
100
00:06:15,709 --> 00:06:16,209
là em phải đi công tác?
101
00:06:19,334 --> 00:06:20,918
Phía đầu tư
đến phút cuối mới quyết định.
102
00:06:21,501 --> 00:06:22,626
Triệu Manh đi cùng em sao?
103
00:06:22,626 --> 00:06:24,626
Hai ngày trước Manh Manh đã đi công tác rồi,
104
00:06:24,626 --> 00:06:25,375
hôm sau mới về.
105
00:06:25,999 --> 00:06:27,626
Em gọi một người đồng nghiệp ở công ty
106
00:06:27,626 --> 00:06:28,876
tạm thời đi cùng em là được rồi.
107
00:06:28,876 --> 00:06:29,417
Vậy thì không được.
108
00:06:30,042 --> 00:06:32,083
Những năm gần đây không phải
đều là Triệu Manh chăm sóc em sao?
109
00:06:32,083 --> 00:06:33,083
Đổi sang người khác anh không yên tâm.
110
00:06:33,626 --> 00:06:34,834
Lát nữa anh sẽ gọi Triệu Manh đến.
111
00:06:35,417 --> 00:06:37,042
Được rồi, anh đừng làm khó Triệu Manh nữa.
112
00:06:37,751 --> 00:06:39,542
Gần đây Manh Manh
phải giải quyết nhiều việc.
113
00:06:39,542 --> 00:06:40,999
Sau đó cũng rất bận.
114
00:06:41,709 --> 00:06:42,626
Anh không cần phải lo lắng cho em đâu.
115
00:06:43,417 --> 00:06:45,250
Nếu như có xảy ra chuyện gì,
116
00:06:45,250 --> 00:06:46,542
em sẽ lập tức gọi cho anh.
117
00:06:46,542 --> 00:06:47,000
Được.
118
00:06:52,709 --> 00:06:53,209
Vào đi.
119
00:06:59,459 --> 00:07:00,209
Bố.
120
00:07:01,167 --> 00:07:02,375
Sao bố lại tới đây?
121
00:07:02,375 --> 00:07:03,709
Con trai không đến thăm bố,
122
00:07:03,709 --> 00:07:04,959
bố chỉ có thể đến thăm con thôi.
123
00:07:06,292 --> 00:07:06,792
Bố.
124
00:07:07,417 --> 00:07:09,042
Bố cũng biết con không phải có ý đó.
125
00:07:09,918 --> 00:07:11,501
Con có ý gì trong lòng bố còn không rõ sao.
126
00:07:12,542 --> 00:07:14,626
Nào, thím Lâm nấu cháo cho con đấy.
127
00:07:15,250 --> 00:07:15,959
Tranh thủ lúc còn nóng ăn đi.
128
00:07:17,584 --> 00:07:18,959
Con thực sự xin lỗi.
129
00:07:18,959 --> 00:07:19,709
Đã khiến bố phải lo lắng rồi.
130
00:07:21,375 --> 00:07:21,876
Bố biết
131
00:07:22,834 --> 00:07:26,083
con mượn công việc
để trốn tránh đau thương.
132
00:07:26,667 --> 00:07:27,918
Nhưng đấy không phải biện pháp lâu dài.
133
00:07:29,918 --> 00:07:30,584
Bố,
134
00:07:31,459 --> 00:07:32,959
bố nghĩ nhiều rồi.
135
00:07:32,959 --> 00:07:35,292
Chỉ là gần đây công ty có rất nhiều kế hoạch,
136
00:07:35,292 --> 00:07:36,501
thực sự là rất bận.
137
00:07:39,459 --> 00:07:39,999
Gia Mộc
138
00:07:41,292 --> 00:07:42,375
chuyện tình cảm
139
00:07:43,959 --> 00:07:45,125
không thể dễ dàng từ bỏ.
140
00:07:45,834 --> 00:07:47,292
Con có thể thuyết phục người khác
141
00:07:47,292 --> 00:07:48,501
nhưng không thể lừa dối trái tim.
142
00:07:51,334 --> 00:07:51,834
Bố,
143
00:07:53,209 --> 00:07:55,250
chuyện quá khứ chúng ta không nhắc lại nữa.
144
00:07:55,834 --> 00:07:56,334
Được.
145
00:07:57,209 --> 00:07:57,751
Không nhắc nữa.
146
00:07:59,209 --> 00:08:00,918
Công ty có vấn đề gì
147
00:08:00,918 --> 00:08:02,125
đều có thể trao đổi với bố.
148
00:08:02,125 --> 00:08:02,626
Thật sự không ổn
149
00:08:03,542 --> 00:08:04,250
Thì gọi điện cho mẹ con.
150
00:08:05,334 --> 00:08:07,501
Bố, bố yên tâm đi.
151
00:08:07,501 --> 00:08:08,959
Chuyện của công ty
con có thể tự quyết định được.
152
00:08:10,000 --> 00:08:12,042
Được, con là con trai của Hứa Niên Đức ta mà.
153
00:08:20,042 --> 00:08:20,542
Thật ngại quá.
154
00:08:23,292 --> 00:08:24,083
Giám đốc Lục,
155
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
sao anh lại bảo
Kiều Kiều đi Thạch Lâm làm việc?
156
00:08:26,250 --> 00:08:26,999
Kiểu Kiều làm sao thế?
157
00:08:27,584 --> 00:08:28,918
Kiều Kiều phát bệnh sốc độ cao.
158
00:08:37,000 --> 00:08:37,584
Đợi tôi chút.
159
00:09:16,125 --> 00:09:16,999
Kiều Kiều, tỉnh rồi.
160
00:09:16,999 --> 00:09:17,501
Kiều Kiều,
161
00:09:18,667 --> 00:09:19,792
Kiều Kiều, em tỉnh rồi.
162
00:09:19,792 --> 00:09:20,250
Em tỉnh rồi.
163
00:09:21,334 --> 00:09:21,876
Nào.
164
00:09:28,250 --> 00:09:28,876
Em có biết không,
165
00:09:28,876 --> 00:09:30,125
em đã hôn mê hai ngày rồi đó.
166
00:09:31,834 --> 00:09:32,626
Em dọa anh sợ chết mất,
167
00:09:32,626 --> 00:09:33,167
sau này anh không để em,
168
00:09:33,167 --> 00:09:34,042
đến mấy chỗ đó làm việc nữa đâu.
169
00:09:35,792 --> 00:09:36,501
Hai ngày?
170
00:09:38,250 --> 00:09:39,375
Hôm nay là ngày mấy rồi Manh Manh?
171
00:09:40,000 --> 00:09:42,459
Hôm nay là ngày 29 tháng 7 rồi.
172
00:09:42,999 --> 00:09:44,167
Ngày 29?
173
00:09:44,167 --> 00:09:45,000
Không được.
174
00:09:45,000 --> 00:09:46,083
Hôm nay là ngày casting.
175
00:09:46,083 --> 00:09:47,459
Kiều Kiều, em không được đi.
176
00:09:50,250 --> 00:09:51,999
Em mà không đi là không kịp nữa rồi.
177
00:09:51,999 --> 00:09:53,083
Mau thay quần áo cho mình đi Manh Manh.
178
00:09:53,083 --> 00:09:53,918
Kiều Kiều.
179
00:09:53,918 --> 00:09:54,876
Cậu phải nghỉ ngơi cho tốt.
180
00:09:54,876 --> 00:09:55,709
Đừng có nghĩ đến gì hết.
181
00:09:58,959 --> 00:09:59,542
Đưa điện thoại cho em.
182
00:10:16,334 --> 00:10:19,083
Đây, đây là chuyện gì vậy?
183
00:10:19,792 --> 00:10:21,918
Lâm Thi Ý không phải là thi múa bụng hay sao?
184
00:10:21,918 --> 00:10:22,834
Cô ấy sao lại biết cái này?
185
00:10:22,834 --> 00:10:23,918
Cậu không nói còn tốt,
186
00:10:23,918 --> 00:10:25,167
nói ra rồi lại tức giận.
187
00:10:25,167 --> 00:10:25,792
Mình nói cậu nghe,
188
00:10:25,792 --> 00:10:26,751
may mà cậu không đi,
189
00:10:26,751 --> 00:10:27,542
nếu mà cậu đi,
190
00:10:27,542 --> 00:10:29,042
màn trình diễn của cậu xếp sau cô ta,
191
00:10:29,042 --> 00:10:29,626
thì biến thành,
192
00:10:29,626 --> 00:10:31,042
màn trình diễn của cậu giống hệt cô ta rồi.
193
00:10:31,042 --> 00:10:31,709
Có tức hay không chứ?
194
00:10:33,250 --> 00:10:34,709
Cho dù diễn bị trùng thì có làm sao?
195
00:10:35,792 --> 00:10:36,876
Cũng sẽ biết được kẻ mạnh kẻ yếu
196
00:10:37,792 --> 00:10:39,709
Nhưng mà mình đến cơ hội
để lên sân khấu còn không có,
197
00:10:41,125 --> 00:10:41,999
sao có thể trách người khác chứ?
198
00:10:43,626 --> 00:10:44,125
Kiều Kiều.
199
00:10:45,542 --> 00:10:46,501
Đều là lỗi của anh.
200
00:10:46,501 --> 00:10:48,209
Anh không nên để em đến nơi như vậy,
201
00:10:48,209 --> 00:10:49,083
dẫn đến việc em bị bệnh.
202
00:10:49,918 --> 00:10:51,792
Giám đốc Lục đây không phải vấn đề của anh.
203
00:10:52,501 --> 00:10:53,209
Bác sĩ nói rồi,
204
00:10:53,209 --> 00:10:55,417
bình thường bệnh sốc độ cao
phải đến 3000m mới phát tác,
205
00:10:56,959 --> 00:11:00,209
độ cao ở Thạch Lâm chỉ mới không đến,
206
00:11:00,209 --> 00:11:00,959
1800m.
207
00:11:02,042 --> 00:11:03,000
Cái này không thể trách anh được.
208
00:11:03,918 --> 00:11:06,125
Có trách chỉ có thể trách bản thân em.
209
00:11:07,792 --> 00:11:08,918
Khiến mọi người phải lo lắng rồi.
210
00:11:10,709 --> 00:11:11,501
Dù sao có giám đốc Lục ở đây,
211
00:11:11,501 --> 00:11:13,292
chúng ta đi làm thủ tục xuất viện đi, đi.
212
00:11:21,042 --> 00:11:21,542
Cô chờ tôi với.
213
00:11:23,709 --> 00:11:24,209
Kiều Kiều.
214
00:11:25,375 --> 00:11:25,999
Em không biết,
215
00:11:25,999 --> 00:11:27,042
lúc anh nhận điện thoại,
216
00:11:27,042 --> 00:11:27,918
anh sợ hãi biết bao nhiêu.
217
00:11:27,918 --> 00:11:28,584
Anh sợ em....
218
00:11:30,501 --> 00:11:30,999
Xin lỗi.
219
00:11:32,626 --> 00:11:33,751
Mẹ anh mất sớm,
220
00:11:35,042 --> 00:11:36,334
anh ở một mình như vậy từ lâu rồi.
221
00:11:36,334 --> 00:11:37,709
Anh không dễ dàng mới được ở bên em,
222
00:11:37,709 --> 00:11:38,709
anh thật sự sợ em xảy ra chuyện.
223
00:11:40,042 --> 00:11:40,542
Em xin lỗi.
224
00:11:41,501 --> 00:11:42,292
Khiến anh lo lắng rồi.
225
00:11:45,000 --> 00:11:45,459
Em không sao.
226
00:11:49,751 --> 00:11:51,709
Kiều Kiều anh thấy sắc mặt em không tốt,
227
00:11:51,709 --> 00:11:52,834
em uống chút nước rồi nghỉ ngơi đi ha.
228
00:11:54,792 --> 00:11:55,250
Nào.
229
00:12:03,459 --> 00:12:03,959
Nằm xuống.
230
00:12:13,751 --> 00:12:14,459
Nghỉ ngơi đi.
231
00:12:19,334 --> 00:12:19,999
Chị Chân Hi.
232
00:12:20,584 --> 00:12:21,876
Nếu như không phải là chị cho em ý kiến,
233
00:12:22,584 --> 00:12:24,209
em nghĩ bây giờ người
có khả năng vào vòng trong,
234
00:12:24,209 --> 00:12:25,459
chính là Kiều An Hảo,
235
00:12:25,459 --> 00:12:26,792
mà không phải em rồi.
236
00:12:27,626 --> 00:12:28,459
Thật sự rất cảm ơn chị.
237
00:12:29,250 --> 00:12:30,626
Kiều An Hảo.
238
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Tôi không để cô được như ý muốn đâu.
239
00:12:39,667 --> 00:12:40,584
Chị Thi Ý.
240
00:12:40,584 --> 00:12:41,999
Chuyện tôi làm chị có hài lòng không?
241
00:12:42,542 --> 00:12:43,334
Kiều An Hảo bây giờ,
242
00:12:43,334 --> 00:12:44,417
ắt hẳn là đang nằm trong bệnh viện.
243
00:12:46,083 --> 00:12:46,876
Hoàn thành mục tiêu rồi.
244
00:12:48,250 --> 00:12:49,999
Anh mau gửi số tài khoản cho tôi
245
00:12:49,999 --> 00:12:50,834
tôi gửi phần còn lại cho anh.
246
00:12:51,959 --> 00:12:53,501
Chú ý, không được để lại chứng cứ.
247
00:12:57,417 --> 00:12:59,125
Đừng có vui mừng quá sớm,
248
00:12:59,125 --> 00:12:59,667
chúng ta bây giờ,
249
00:12:59,667 --> 00:13:01,167
còn chưa đạt được thành quả cuối cùng.
250
00:13:02,918 --> 00:13:03,876
Nhưng em tin rằng
251
00:13:03,876 --> 00:13:04,959
chỉ cần có chị Chân Hi ở đây,
252
00:13:05,709 --> 00:13:07,584
ngày đó sẽ đến rất nhanh thôi.
253
00:13:34,501 --> 00:13:36,250
Mặt mũi của ba người,
254
00:13:36,250 --> 00:13:37,626
làm gì mà người nào
người nấy như đưa đám vậy.
255
00:13:40,334 --> 00:13:41,834
Người có thể khiến anh căng thẳng như thế,
256
00:13:42,542 --> 00:13:43,125
cũng chỉ có em.
257
00:13:44,918 --> 00:13:45,999
Ngủ chút đi, nào.
258
00:13:46,792 --> 00:13:47,292
Đừng mà.
259
00:13:48,459 --> 00:13:49,751
Em không muốn trở thành
người đẹp ngủ trong rừng đâu.
260
00:13:50,626 --> 00:13:52,209
Vậy anh không có cơ hội hôn
để đánh thức em rồi.
261
00:13:57,209 --> 00:13:59,125
Cẩn Niên, em không sao rồi.
262
00:13:59,125 --> 00:13:59,876
Mọi người đi làm việc đi.
263
00:14:00,542 --> 00:14:01,000
Thật không đấy?
264
00:14:01,626 --> 00:14:02,209
Được.
265
00:14:02,209 --> 00:14:03,417
Được rồi, đi nhanh thôi.
266
00:14:03,417 --> 00:14:03,918
Được.
267
00:14:05,876 --> 00:14:06,334
Điện thoại này.
268
00:14:06,999 --> 00:14:07,501
Đi thôi.
269
00:14:12,000 --> 00:14:12,542
Đi nhanh đi.
270
00:14:13,626 --> 00:14:14,918
Vậy em có chuyện gì thì gọi điện cho anh đấy.
271
00:14:28,999 --> 00:14:30,584
Tin tức nói cô phát bệnh sốc độ cao.
272
00:14:41,876 --> 00:14:42,334
Cái gì?
273
00:14:43,542 --> 00:14:45,083
Cậu nói Kiều Kiều phát bệnh sốc độ cao,
274
00:14:45,083 --> 00:14:46,042
là bị người ta hại sao?
275
00:14:48,334 --> 00:14:49,209
Cậu đợi tôi, tôi lập tức đến.
276
00:14:55,584 --> 00:14:57,000
Có sự quan tâm của bạn tốt
277
00:14:57,000 --> 00:14:57,501
Nên không sao.
278
00:14:58,751 --> 00:15:00,000
Nghỉ ngơi nhiều vào, nhớ giữ gìn sức khỏe.
279
00:15:07,959 --> 00:15:10,167
Chân Hi đi gặp đối tác với tôi nào.
280
00:15:10,918 --> 00:15:11,501
Vâng giám đốc Tần.
281
00:15:11,501 --> 00:15:11,999
Đi.
282
00:15:14,292 --> 00:15:15,542
Giám đốc Tần, chị Chân Hi.
283
00:15:18,667 --> 00:15:19,626
Nhìn xem này.
284
00:15:19,626 --> 00:15:21,042
Cái này là hợp đồng vai nữ chính
285
00:15:21,042 --> 00:15:22,042
hôm nay em nhận được đấy.
286
00:15:22,042 --> 00:15:23,000
Với lại hợp đồng này,
287
00:15:23,000 --> 00:15:25,375
đều là diễn viên ưu tú hạng nhất quốc tế
288
00:15:27,250 --> 00:15:28,999
Hợp đồng trực tiếp đưa đến tay cô,
289
00:15:30,083 --> 00:15:30,751
sao tôi cảm thấy,
290
00:15:31,959 --> 00:15:32,876
chuyện này có chút kỳ lạ.
291
00:15:33,542 --> 00:15:34,626
Sao thế?
292
00:15:34,626 --> 00:15:35,709
Năng lực nghiệp vụ của em
293
00:15:35,709 --> 00:15:37,334
là không cần phải nghi ngờ đâu.
294
00:15:37,334 --> 00:15:39,417
Với lại đạo diễn này có quan hệ tốt với em.
295
00:15:39,417 --> 00:15:40,375
Ông ta nhìn thấy vai này,
296
00:15:40,375 --> 00:15:41,542
liền nghĩ đến em đầu tiên rồi.
297
00:15:42,417 --> 00:15:43,792
hai người còn nghi ngờ
năng lực của em sao?
298
00:15:45,542 --> 00:15:46,042
Vậy cô đi đi.
299
00:15:46,959 --> 00:15:47,584
Mọi việc cẩn thận đấy.
300
00:15:49,292 --> 00:15:50,375
Em sẽ cố gắng ạ.
301
00:15:50,375 --> 00:15:51,834
Hai người cứ đợi tin tốt của em nha.
302
00:15:57,083 --> 00:15:57,709
Anh thấy chuyện này sao?
303
00:15:58,334 --> 00:15:59,501
Đi trau dồi thêm thôi,
304
00:15:59,501 --> 00:16:00,000
là chuyện tốt mà.
305
00:16:17,918 --> 00:16:18,334
Xin chào.
306
00:16:18,918 --> 00:16:20,417
Cô là cô Lâm Thi Ý đúng không?
307
00:16:22,709 --> 00:16:23,167
Đúng.
308
00:16:23,918 --> 00:16:25,501
Tôi chính là nữ chính của bộ phim này.
309
00:16:25,501 --> 00:16:26,125
Lâm Thi Ý.
310
00:16:26,751 --> 00:16:27,751
Theo tôi qua đây thử vai đi.
311
00:16:29,584 --> 00:16:30,999
Vai chính không phải cũng đã định rồi sao?
312
00:16:31,959 --> 00:16:32,999
Tại sao còn phải thử vai?
313
00:16:33,792 --> 00:16:34,417
Bên nhà đầu tư họ yêu cầu.
314
00:16:35,125 --> 00:16:35,709
Theo tôi qua đây nào.
315
00:16:45,542 --> 00:16:47,083
Đạo diễn Lâm ở trong đó, cô vào đi.
316
00:16:59,209 --> 00:17:00,167
Xin chào mọi người.
317
00:17:00,167 --> 00:17:03,292
Tôi là Lâm Thi Ý.
318
00:17:06,918 --> 00:17:07,417
Sao lại là anh?
319
00:17:10,584 --> 00:17:12,959
Đây là giám đốc Lục của
Truyền thông Lĩnh Dự,
320
00:17:12,959 --> 00:17:14,999
cũng là nhà đầu tư của bộ phim này.
321
00:17:20,542 --> 00:17:21,209
Bắt đầu đi.
322
00:17:26,209 --> 00:17:27,459
Cô thử vai nữ chính trong phim
323
00:17:34,140 --> 00:17:35,540
[Dàn dựng thành bệnh sốc độ cao]
324
00:17:35,540 --> 00:17:36,660
[Khiến cô ta bị sốc độ cao mà nhập viện sao?]
325
00:17:41,501 --> 00:17:43,834
Niêm mạc miệng của cô ấy
xuất hiện màu đỏ đậm,
326
00:17:43,834 --> 00:17:44,959
đây không phải là đặc trưng vốn có,
327
00:17:44,959 --> 00:17:45,667
của bệnh sốc độ cao bình thường.
328
00:17:46,667 --> 00:17:47,584
Mà ngược lại giống như
329
00:17:48,125 --> 00:17:49,501
triệu chứng khi hít phải khí CO.
330
00:17:51,167 --> 00:17:52,292
Vậy nên ý của bác sĩ là....
331
00:17:53,167 --> 00:17:53,834
do người khác làm?
332
00:17:54,459 --> 00:17:54,959
Xin lỗi.
333
00:17:55,626 --> 00:17:56,876
Chuyện này tôi không chắc chắn,
334
00:17:56,876 --> 00:17:58,501
nhưng rất có khả năng.
335
00:17:59,626 --> 00:18:02,250
Thông qua điều tra, người đi vào
phòng Kiều An Hảo là họ Mộc,
336
00:18:02,626 --> 00:18:03,709
là đồng hương của Lâm Thi Ý.
337
00:18:04,292 --> 00:18:06,375
Trước khi sự việc xảy ra
từng nợ một khoản tiền đánh bạc lớn,
338
00:18:06,584 --> 00:18:08,042
sau khi sự việc xảy ra
đã nhanh chóng trả hết nợ.
339
00:18:08,709 --> 00:18:10,083
Tên chủ tài khoản chuyển khoản là
340
00:18:10,083 --> 00:18:11,167
Lâm Thi Ý.
341
00:18:12,709 --> 00:18:13,334
Sao?
342
00:18:14,083 --> 00:18:14,584
Có vấn đề à?
343
00:18:17,792 --> 00:18:18,292
Không có.
344
00:18:19,167 --> 00:18:20,000
Vậy bắt đầu đi.
345
00:18:34,709 --> 00:18:37,125
Tôi nghe nói, trúng độc CO
346
00:18:37,125 --> 00:18:38,375
và bị sốc độ cao rất giống nhau.
347
00:18:39,459 --> 00:18:40,417
Anh đi xử lý chuyện này đi,
348
00:18:41,209 --> 00:18:42,626
tôi muốn Kiều Kiều nhập viện.
349
00:18:42,626 --> 00:18:43,709
Đọc thoại sai rồi.
350
00:18:44,918 --> 00:18:45,751
Nên là,
351
00:18:46,709 --> 00:18:48,250
chỉ cần là người đối đầu với tôi,
352
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
tôi sẽ không cho cô ta có kết cục tốt.
353
00:18:53,584 --> 00:18:55,083
Phải khiến cô ta sốc độ cao mà nhập viện sao?
354
00:18:56,876 --> 00:18:57,375
Đúng.
355
00:18:58,626 --> 00:18:59,375
Lần này,
356
00:19:00,334 --> 00:19:01,501
tôi cũng phải cho cô ta nếm thử
357
00:19:02,709 --> 00:19:04,250
mùi vị bị người khác đoạt mất cơ hội.
358
00:19:05,334 --> 00:19:05,959
Tôi không có.
359
00:19:06,501 --> 00:19:07,876
Cô dám hãm hại Kiều Kiều
360
00:19:07,876 --> 00:19:09,042
một cách trắng trợn như vậy sao?
361
00:19:13,292 --> 00:19:13,834
Lục Cẩn Niên,
362
00:19:15,250 --> 00:19:16,000
anh đừng có nói bừa!
363
00:19:19,334 --> 00:19:20,209
Cô cũng nhanh quên
364
00:19:20,209 --> 00:19:21,292
chuyện cô từng làm thế sao?
365
00:19:21,999 --> 00:19:23,751
Bơm CO vào điều hòa
366
00:19:25,834 --> 00:19:27,083
để Kiều Kiều hít phải.
367
00:19:27,959 --> 00:19:29,501
Làm giống như bị sốc độ cao
368
00:19:29,501 --> 00:19:31,042
khiến cô ấy không thể tham gia cuộc thi,
369
00:19:31,792 --> 00:19:33,626
cô thuận lợi lấy được vai nữ chính Hollywood.
370
00:19:35,209 --> 00:19:35,876
Lâm Thi Ý,
371
00:19:36,709 --> 00:19:37,876
thủ đoạn của cô hay lắm!
372
00:19:39,501 --> 00:19:40,584
Tôi không biết anh đang nói gì!
373
00:19:41,167 --> 00:19:42,083
Đến tôi còn không nhẫn tâm
374
00:19:42,083 --> 00:19:44,417
để Kiều Kiều phải chịu
một chút tổn thương nào,
375
00:19:44,417 --> 00:19:45,501
cô lại dám làm hại cô ấy như thế.
376
00:19:45,501 --> 00:19:46,459
Cô nghĩ cô là ai?
377
00:19:50,167 --> 00:19:52,042
Tôi chỉ muốn giành được vai diễn này.
378
00:19:52,042 --> 00:19:53,042
Nếu tôi không làm như vậy,
379
00:19:53,626 --> 00:19:55,083
ngay cả cơ hội casting cũng không có.
380
00:19:55,083 --> 00:19:57,167
Tôi không phản đối bất kỳ sự
cạnh tranh công bằng nào,
381
00:19:58,083 --> 00:19:59,209
Nhưng nếu như cô lại dám
382
00:19:59,209 --> 00:20:00,167
làm ra chuyện như thế này một lần nữa.
383
00:20:00,709 --> 00:20:01,584
Tôi bảo đảm với cô,
384
00:20:02,459 --> 00:20:04,334
tôi sẽ khiến cô hoàn toàn biến mất trong giới này.
385
00:20:20,459 --> 00:20:21,501
Cô Lâm Thi Ý,
386
00:20:21,501 --> 00:20:22,584
chúng tôi nhận được tố giác nói,
387
00:20:22,584 --> 00:20:24,542
trong cuộc thi lần trước của
cô sử dụng cách thức không chính đáng.
388
00:20:25,125 --> 00:20:27,000
Cho nên trải qua cân nhắc,
chúng tôi quyết định
389
00:20:27,000 --> 00:20:28,876
hủy bỏ thành tích trong
cuộc thi lần này của cô,
390
00:20:28,876 --> 00:20:30,501
đồng thời dừng hợp tác hạng mục Hollywood.
391
00:20:31,083 --> 00:20:32,417
Các người dựa vào đâu mà
hủy bỏ tư cách của tôi?
392
00:20:43,876 --> 00:20:45,375
Lục Cẩn Niên, Kiều Y,
393
00:20:46,626 --> 00:20:47,209
tôi không sợ các người!
394
00:20:55,334 --> 00:20:56,999
Không phải tôi cố ý,
395
00:20:56,999 --> 00:20:59,459
tôi chỉ muốn giành được vai diễn đó mà thôi.
396
00:21:01,167 --> 00:21:03,959
Tôi không phản đối bất cứ
cơ hội cạnh tranh công bằng nào.
397
00:21:03,959 --> 00:21:05,709
Nhưng nếu sự việc lần này...
398
00:21:05,709 --> 00:21:06,918
lại xảy ra lần nữa.
399
00:21:06,918 --> 00:21:07,918
Tôi cảnh cáo cô.
400
00:21:07,918 --> 00:21:09,125
Tôi sẽ khiến cô cút khỏi giới này!
401
00:21:11,042 --> 00:21:12,459
Người ta làm gì có khoa trương đến như vậy.
402
00:21:13,167 --> 00:21:14,626
Rõ ràng anh nói với tôi là như vậy.
403
00:21:15,334 --> 00:21:16,834
Với lại, cả khuôn mặt của Lâm Thi Ý...
404
00:21:16,834 --> 00:21:18,250
chắc chắn đều tái xanh hết cả.
405
00:21:19,000 --> 00:21:19,834
Xem cô ta sau này còn dám bắt nạt...
406
00:21:19,834 --> 00:21:20,417
Kiều Kiều nhà chúng ta nữa không
407
00:21:22,709 --> 00:21:24,292
Cẩn Niên, những chuyện này...
408
00:21:24,918 --> 00:21:26,918
thực sự là anh đặc biệt sắp
xếp vì Lâm Thi Ý sao?
409
00:21:28,918 --> 00:21:29,918
Người bắt nạt vợ anh...
410
00:21:30,542 --> 00:21:31,542
sẽ không có kết cục tốt đẹp đâu.
411
00:21:33,167 --> 00:21:34,792
Nổi hết cả da gà lên rồi.
412
00:21:35,334 --> 00:21:36,167
Tạm biệt, bye bye.
413
00:21:39,792 --> 00:21:41,542
Có thể bỏ qua thì bỏ qua đi.
414
00:21:41,542 --> 00:21:43,042
Đến lúc đó, anh đừng thực sự khiến Lâm Thi Ý...
415
00:21:43,042 --> 00:21:44,334
không thể tiếp tục
lăn lộn trong giới này nữa.
416
00:21:45,667 --> 00:21:46,250
Kiều Kiều.
417
00:21:46,999 --> 00:21:48,083
Em chính là quá lương thiện.
418
00:21:49,083 --> 00:21:50,209
Anh biết rồi.
419
00:21:50,209 --> 00:21:51,042
Anh sẽ không làm gì đâu.
420
00:21:51,918 --> 00:21:52,959
Nhưng em phải bảo vệ tốt bản thân đấy.
421
00:21:54,125 --> 00:21:55,542
Sau này em sẽ chú ý.
422
00:21:55,542 --> 00:21:56,000
Đừng lo lắng.
423
00:21:57,334 --> 00:21:58,000
Chúng ta về nhà thôi.
424
00:22:02,751 --> 00:22:03,209
Giám đốc Tần.
425
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Lục Cẩn Niên ức hiếp người quá lắm.
426
00:22:05,751 --> 00:22:06,959
Anh ta bắt nạt Thi Ý chẳng kiêng nể gì...
427
00:22:06,959 --> 00:22:07,999
thì cũng thôi đi.
428
00:22:07,999 --> 00:22:08,667
Lại còn phá hỏng...
429
00:22:08,667 --> 00:22:10,417
cơ hội đến Hollywood của cô ấy.
430
00:22:10,417 --> 00:22:12,000
Lúc cô ở Lĩnh Dự...
431
00:22:12,000 --> 00:22:13,626
cũng quản lý nghệ sĩ như vậy sao?
432
00:22:13,626 --> 00:22:14,125
Anh có ý gì vậy?
433
00:22:16,292 --> 00:22:17,334
Tôi vừa mới biết được.
434
00:22:18,292 --> 00:22:19,792
Kiều Y phát bệnh sốc độ cao...
435
00:22:20,751 --> 00:22:22,000
cũng là thủ đoạn của mấy người.
436
00:22:22,000 --> 00:22:22,501
Tôi
437
00:22:23,709 --> 00:22:25,250
Lâm Thi Ý là tự làm tự chịu
438
00:22:25,918 --> 00:22:27,375
Bây giờ cô nói với tôi những chuyện này...
439
00:22:27,375 --> 00:22:28,042
là muốn làm gì?
440
00:22:29,125 --> 00:22:30,876
Mâu thuẫn giữa Tam Hòa
và Lĩnh Dự trở nên gay gắt...
441
00:22:31,584 --> 00:22:32,584
thì có gì tốt cho cô?
442
00:22:34,292 --> 00:22:35,501
Giám đốc Tần đã nói như vậy.
443
00:22:38,167 --> 00:22:39,459
Tôi có nói thêm nữa cũng có tác dụng gì.
444
00:22:41,167 --> 00:22:42,375
Tôi sẽ dùng hành động thực tế chứng minh.
445
00:22:43,083 --> 00:22:43,999
Suy nghĩ của anh là sai lầm.
446
00:22:58,375 --> 00:22:59,042
Em có thai rồi.
447
00:23:01,584 --> 00:23:02,083
Tương Tư.
448
00:23:03,792 --> 00:23:04,501
Em có thai rồi?
449
00:23:06,900 --> 00:23:08,420
Anh sắp làm bố rồi!
450
00:23:10,292 --> 00:23:11,209
Anh sắp làm bố rồi!
451
00:23:13,060 --> 00:23:13,540
Anh sắp làm bố rồi!
452
00:23:14,876 --> 00:23:16,060
Tương Tư, anh sắp làm bố rồi!
453
00:23:18,500 --> 00:23:18,980
Cám ơn em!
454
00:23:19,918 --> 00:23:21,792
Tương Tư, chúng ta có con rồi!
455
00:23:22,417 --> 00:23:23,167
Anh sắp làm bố rồi!
456
00:23:36,709 --> 00:23:37,080
Đây là gì?
457
00:23:46,959 --> 00:23:48,167
Tương Tư, vì sao?
458
00:23:50,542 --> 00:23:51,160
Không thì sao?
459
00:23:51,334 --> 00:23:52,626
Sinh ra liền làm một đứa trẻ không bố?
460
00:23:54,959 --> 00:23:55,959
Em dựa vào đâu mà làm như vậy?
461
00:23:55,959 --> 00:23:57,209
Em có tư cách gì mà làm như vậy?
462
00:24:00,459 --> 00:24:00,999
Tống Tương Tư.
463
00:24:02,080 --> 00:24:04,420
Từ hôm nay trở đi,
chúng ta không còn bất cứ quan hệ gì.
464
00:24:35,375 --> 00:24:35,876
Tương Tư.
465
00:24:37,209 --> 00:24:39,167
Anh hy vọng chúng ta sẽ luôn bên nhau.
466
00:24:40,000 --> 00:24:40,709
Mãi mãi không chia xa.
467
00:24:43,918 --> 00:24:44,959
Có thể ở bên anh
468
00:24:45,626 --> 00:24:47,334
Nhất định là điều hạnh phúc nhất
trong cuộc đời em.
469
00:24:47,740 --> 00:24:48,700
Đây cũng là điều anh muốn nói.
470
00:24:58,000 --> 00:24:59,900
Vì sao thiết kế sợi dây chuyền này...
471
00:24:59,900 --> 00:25:01,580
anh là một khung trái tim rỗng...
472
00:25:01,700 --> 00:25:02,960
mà em là một mảnh trái tim vậy?
473
00:25:03,501 --> 00:25:04,083
Bởi vì...
474
00:25:09,870 --> 00:25:11,620
trái tim của anh đã nằm trên người em rồi.
475
00:25:36,501 --> 00:25:37,042
Cẩn Niên.
476
00:25:37,709 --> 00:25:39,876
Lần này nếu đã nói về công việc của em.
477
00:25:39,876 --> 00:25:41,542
Sao không để em đi cùng anh?
478
00:25:43,167 --> 00:25:44,584
Cơ thể em mới hồi phục.
479
00:25:44,584 --> 00:25:45,709
Em đừng theo anh vất vả.
480
00:25:46,584 --> 00:25:47,999
Chăm sóc tốt bản thân,
nghỉ ngơi nhiều một chút
481
00:25:49,042 --> 00:25:50,667
Nếu như bên Tony không có
nguyện vọng hợp tác...
482
00:25:50,667 --> 00:25:51,292
thì thôi bỏ đi.
483
00:25:51,876 --> 00:25:52,417
Không sao đâu.
484
00:25:53,626 --> 00:25:54,999
Anh trước nay không làm
chuyện không chắc chắn thành công.
485
00:25:56,918 --> 00:25:57,999
Em không sợ mình không có cơ hội.
486
00:25:58,667 --> 00:26:00,334
Em chỉ sợ anh quá vất vả.
487
00:26:00,334 --> 00:26:00,876
Nếu như.
488
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
Nếu cái gì?
489
00:26:01,959 --> 00:26:03,292
Nếu giám đốc Lục còn không đi vào...
490
00:26:03,292 --> 00:26:04,501
máy bay có lẽ sắp bay mất rồi.
491
00:26:05,501 --> 00:26:07,501
Cẩn Niên chuyến này đi Anh...
492
00:26:07,501 --> 00:26:09,083
ít nhất phải mất mười ngày nửa tháng.
493
00:26:09,083 --> 00:26:10,792
Tôi nói thêm vài câu thì làm sao?
494
00:26:10,792 --> 00:26:11,250
Phải, phải, phải.
495
00:26:11,834 --> 00:26:12,626
Hai người tiếp tục đi.
496
00:26:12,626 --> 00:26:14,292
Cùng lắm tôi giúp giám đốc Lục đổi lại vé.
497
00:26:18,042 --> 00:26:18,792
Anh đi đây.
498
00:26:24,125 --> 00:26:25,083
Đến nơi nhớ báo bình an.
499
00:26:25,792 --> 00:26:26,292
Đi đường thuận lợi.
500
00:26:27,334 --> 00:26:27,999
Yên tâm đi.
501
00:26:29,918 --> 00:26:30,667
Cậu đưa Kiều Kiều về đi.
502
00:26:30,667 --> 00:26:31,125
Được.
503
00:26:33,250 --> 00:26:33,792
Anh đi đây.
504
00:27:02,167 --> 00:27:02,792
Được.
505
00:27:03,375 --> 00:27:05,000
Tống Tương Tư và Kiều Y...
506
00:27:05,000 --> 00:27:07,459
là nghệ sĩ hàng đầu của công ty chúng tôi.
507
00:27:08,000 --> 00:27:10,792
Nhưng tôi tiến cử để Kiều Y ...
508
00:27:10,792 --> 00:27:13,334
đảm nhận vai nữ chính cho bộ phim lần này
509
00:27:13,959 --> 00:27:15,417
Vì sao lại tiến cử cô ấy?
510
00:27:15,999 --> 00:27:17,292
Bởi vì cô ấy là vợ anh?
511
00:27:18,209 --> 00:27:20,834
Bởi vì cô ấy là một diễn viên có thực lực.
512
00:27:20,959 --> 00:27:22,751
Mỗi tác phẩm mà cô ấy diễn
513
00:27:22,751 --> 00:27:25,167
Đều vô cùng tỏa sáng dưới
sự tham gia của cô ấy
514
00:27:25,709 --> 00:27:27,584
Đó ở là Trung Quốc.
515
00:27:27,584 --> 00:27:29,876
Nhưng sao anh biết được ở Anh...
516
00:27:29,876 --> 00:27:32,459
mọi người vẫn sẽ yêu
thích tác phẩm của cô ấy.
517
00:27:33,626 --> 00:27:35,959
Kiều Y chính là sinh ra cho nhân vật này.
518
00:27:35,959 --> 00:27:39,542
Không có ai hợp với nhân vật này hơn cô ấy.
519
00:27:44,083 --> 00:27:46,542
Chúng tôi rất hài lòng
với câu trả lời của anh.
520
00:27:47,709 --> 00:27:49,334
Trước tiên chúc chúng ta hợp tác vui vẻ.
521
00:27:51,167 --> 00:27:51,792
Hợp tác vui vẻ!
522
00:27:55,542 --> 00:27:56,000
Cám ơn.
523
00:27:57,209 --> 00:27:57,709
Cám ơn.
524
00:28:07,501 --> 00:28:11,667
Lục Cẩn Niên đi Anh bàn bạc
với hãng phim Tony rồi.
525
00:28:11,667 --> 00:28:12,667
Đúng vậy.
526
00:28:12,667 --> 00:28:13,918
Chúng ta lúc trước
527
00:28:13,918 --> 00:28:15,042
cũng thảo luận suốt với công ty này.
528
00:28:15,042 --> 00:28:16,542
Trước đây có đề cử qua vài nghệ sĩ,
529
00:28:16,542 --> 00:28:17,709
nhưng đều bị trả trở về.
530
00:28:18,709 --> 00:28:20,876
Hoạt động gọi thầu hằng năm
đang sắp sửa tổ chức.
531
00:28:21,959 --> 00:28:23,250
Lĩnh Dự có khoảng thu nhập rất lớn,
532
00:28:23,250 --> 00:28:24,459
đều liên quan đến nó cả.
533
00:28:24,459 --> 00:28:27,501
Bọn họ bình thường sẽ
không đổi đối tác hợp tác.
534
00:28:27,501 --> 00:28:29,667
Nhưng nếu chỉ cần lúc
trước độc chiếm được hạng đầu,
535
00:28:29,667 --> 00:28:31,000
thì sẽ liên tục chiếm ưu thế.
536
00:28:31,000 --> 00:28:32,792
Cứ cho là khách hàng cố định đi nữa,
537
00:28:32,792 --> 00:28:33,959
cũng có thể giành trở lại, không phải sao?
538
00:28:35,167 --> 00:28:36,459
Cậu kêu Chân Hi qua đây đi.
539
00:28:36,459 --> 00:28:37,501
Tôi có việc muốn giao cho cô ấy.
540
00:28:37,501 --> 00:28:37,999
Vâng.
541
00:28:40,459 --> 00:28:41,542
Cạn ly!
542
00:28:41,709 --> 00:28:43,792
Chúc cho chúng ta sẽ hợp tác thành công!
543
00:28:49,751 --> 00:28:52,751
Tôi biết ở đây có rất nhiều cảnh đẹp.
544
00:28:52,751 --> 00:28:54,709
Quý cô này có thể dẫn anh đi.
545
00:28:56,209 --> 00:28:57,667
Tôi thích lắm, cảm ơn anh.
546
00:28:58,042 --> 00:28:59,334
Cạn ly!
547
00:29:04,959 --> 00:29:05,959
Nào!
548
00:29:06,417 --> 00:29:08,918
Không, Hạ...Tôi không thể uống tiếp đâu...
549
00:29:10,000 --> 00:29:11,417
Tôi cũng đủ rồi...
550
00:29:13,834 --> 00:29:17,751
Tôi cũng không uống nổi nữa, cô tự uống đi.
551
00:29:18,501 --> 00:29:19,876
Tôi tự uống thì vui gì chứ.
552
00:29:26,709 --> 00:29:27,876
Vắng mặt chút nhé.
553
00:29:27,876 --> 00:29:29,667
Tôi đi kiếm bạn đây.
554
00:29:34,334 --> 00:29:35,209
Vắng mặt chút nha.
555
00:29:40,709 --> 00:29:41,999
Mấy bản CV mà Tony bên này cần,
556
00:29:41,999 --> 00:29:42,959
đều phải bằng tiếng Anh hết.
557
00:29:42,959 --> 00:29:43,792
Anh phải kiếm người phiên dịch đi.
558
00:29:46,459 --> 00:29:46,999
Trời ạ!
559
00:29:48,709 --> 00:29:50,042
Xin lỗi anh.
560
00:29:50,042 --> 00:29:50,626
Đợi chút nói tiếp.
561
00:29:53,083 --> 00:29:54,167
Xin chào, tôi tên Hạ.
562
00:29:56,083 --> 00:29:57,918
Tiền giặt ủi của bộ đồ này tôi sẽ trả.
563
00:29:57,918 --> 00:29:58,667
Thật sự xin lỗi.
564
00:29:59,876 --> 00:30:00,375
Không sao.
565
00:30:04,459 --> 00:30:05,542
Cho cậu thời gian 1 giờ,
566
00:30:05,542 --> 00:30:06,209
gửi vào mail cho tôi.
567
00:30:09,999 --> 00:30:11,999
Hạ thích anh đẹp trai lúc nãy.
568
00:30:12,584 --> 00:30:13,959
Tôi cũng cảm thấy vậy.
569
00:30:14,918 --> 00:30:16,417
Hiếm khi nào thấy cô ấy lại chủ động thế.
570
00:30:16,999 --> 00:30:20,459
Đây không phải gọi là "Tiếng sét ái tình" sao?
571
00:30:20,999 --> 00:30:22,876
Tôi làm bẩn áo sơ mi của người ta,
572
00:30:22,876 --> 00:30:24,918
đương nhiên phải biết chủ động rồi.
573
00:30:24,918 --> 00:30:25,834
Đây gọi là nguyên tắc đạo đức.
574
00:30:25,834 --> 00:30:26,584
Hiểu chưa?
575
00:30:37,459 --> 00:30:38,292
Kiều Kiều,
576
00:30:38,292 --> 00:30:39,626
cậu làm sao cứ ỉu xìu không vui vậy?
577
00:30:40,459 --> 00:30:43,042
Mình cũng không biết
Cẩn Niên như thế nào rồi.
578
00:30:44,876 --> 00:30:46,501
Giám đốc Lục mới đi vài ngày,
579
00:30:46,501 --> 00:30:47,626
cậu liền bắt đầu bệnh tương tư rồi.
580
00:30:49,000 --> 00:30:49,626
Làm gì có chứ!
581
00:30:51,042 --> 00:30:52,042
Mình có nói sai đâu.
582
00:30:52,042 --> 00:30:53,125
Cậu xem, cậu tự nhìn cậu đi.
583
00:30:53,125 --> 00:30:54,667
Cái mặt này cũng nhỏ đi một vòng rồi.
584
00:30:55,501 --> 00:30:58,542
Đừng nói là giám đốc Lục không ở bên,
585
00:30:59,167 --> 00:30:59,876
ngủ không được nhé.
586
00:31:06,209 --> 00:31:06,709
Alo, Tương Tư.
587
00:31:08,042 --> 00:31:09,167
Bây giờ mình đang quay phim.
588
00:31:09,834 --> 00:31:11,250
Đợi mình xong rồi sẽ qua tìm cậu.
589
00:31:12,501 --> 00:31:13,042
Chốc nữa gặp.
590
00:31:17,459 --> 00:31:18,250
Nhanh vậy đã đến rồi?
591
00:31:18,918 --> 00:31:19,375
Tương Tư.
592
00:31:21,000 --> 00:31:21,542
Sao lại là anh?
593
00:31:22,334 --> 00:31:24,292
Anh chưng thuốc bổ cho em.
594
00:31:24,292 --> 00:31:25,459
Tốt cho cơ thể lắm.
595
00:31:25,459 --> 00:31:26,459
Vừa chưng xong là anh mang qua đây liền,
596
00:31:26,459 --> 00:31:27,167
em ăn thử đi.
597
00:31:27,167 --> 00:31:27,709
Không cần.
598
00:31:28,250 --> 00:31:29,167
Anh thế này là đang
mang đến cho cuộc sống của tôi
599
00:31:29,167 --> 00:31:30,000
những phiền phức không cần thiết.
600
00:31:31,292 --> 00:31:31,834
Tương Tư.
601
00:31:33,167 --> 00:31:34,584
Em cứ xem như anh...
602
00:31:34,584 --> 00:31:35,876
Là một người bạn đại học
bình thường của em đi.
603
00:31:35,876 --> 00:31:36,334
Thế nào?
604
00:31:37,250 --> 00:31:38,209
Hứa Gia Mộc,
605
00:31:38,209 --> 00:31:40,125
tôi không cần thiết phải
nói dối chồng mình,
606
00:31:40,125 --> 00:31:41,792
tôi và anh ấy hiểu rõ lẫn nhau tất thảy.
607
00:31:41,792 --> 00:31:42,292
Bao gồm cả anh.
608
00:31:45,959 --> 00:31:46,876
Cậu đến rồi à.
609
00:31:46,876 --> 00:31:47,375
Mau vào nhà đi.
610
00:31:49,417 --> 00:31:49,959
Tương Tư.
611
00:31:50,626 --> 00:31:51,334
Em cầm đi.
612
00:31:52,417 --> 00:31:53,709
Phiền anh tránh xa cuộc đời tôi ra một chút.
613
00:32:11,460 --> 00:32:15,260
♪ Khoảng cách bao xa mới
đủ cảm nhận trái tim anh ♪
614
00:32:15,260 --> 00:32:19,620
♪ Không xa không gần chỉ vừa đủ 0.1 cm ♪
615
00:32:19,620 --> 00:32:21,220
♪ Không thấy rõ được gương mặt em ♪
616
00:32:21,220 --> 00:32:23,460
♪ Là một mối quan hệ lúng túng ♪
617
00:32:23,460 --> 00:32:27,100
♪ Ai có thể bình tĩnh phân tích
được những khoảnh khắc ngọt ngào ♪
618
00:32:27,100 --> 00:32:31,020
♪ Chỉ 1 hơi thở của em
cũng khiến bản thân của anh ♪
619
00:32:31,020 --> 00:32:34,940
♪ Không còn đếm được
nhịp tim của chính mình ♪
620
00:32:34,940 --> 00:32:36,780
♪ Có chủ đề chung cùng trò chuyện ♪
621
00:32:36,780 --> 00:32:38,740
♪ Trao anh toàn bộ sự nhẫn nại ♪
622
00:32:38,740 --> 00:32:42,900
♪ Ở bên anh chính là tình yêu thật sự ♪
623
00:32:42,900 --> 00:32:46,540
♪ Chỉ muốn ở bên em ♪
624
00:32:46,540 --> 00:32:50,420
♪ Chỉ muốn nghe giọng nói em ♪
625
00:32:50,420 --> 00:32:52,180
♪ Gương mặt của anh ♪
626
00:32:52,180 --> 00:32:54,180
♪ Cá tính của anh ♪
627
00:32:54,180 --> 00:32:58,700
♪ Không một ai có thể thay thế ♪
628
00:32:58,700 --> 00:33:02,060
♪ Chỉ muốn ở bên anh ♪
629
00:33:02,060 --> 00:33:06,300
♪ Chỉ muốn luôn bên cạnh
anh mãi không xa rời ♪
630
00:33:06,300 --> 00:33:07,700
♪ Anh cần em ♪
631
00:33:07,700 --> 00:33:10,860
♪ Giống như hít thở phải cần không khí ♪
632
00:33:24,020 --> 00:33:27,540
♪ Phải ở gần thế nào mới
cảm nhận được trái tim em
633
00:33:27,540 --> 00:33:31,900
♪ Không xa không gần vừa đủ 0.1 cm ♪
634
00:33:31,900 --> 00:33:33,500
♪ Không thấy rõ được gương mặt em ♪
635
00:33:33,500 --> 00:33:35,740
♪ Là một mối quan hệ lúng túng ♪
636
00:33:35,740 --> 00:33:39,380
♪ Ai có thể bình tĩnh phân tích
được khoảnh khắc ngọt ngào ♪
637
00:33:39,380 --> 00:33:43,300
♪ Chỉ 1 hơi thở của anh cũng
khiến bản thân em ♪
638
00:33:43,300 --> 00:33:47,220
♪ Không còn đếm được nhịp
tim của chính mình ♪
639
00:33:47,220 --> 00:33:49,060
♪ Có chủ đề chung cùng trò chuyện ♪
640
00:33:49,060 --> 00:33:51,020
♪ Trao anh toàn bộ sự nhẫn nại ♪
641
00:33:51,020 --> 00:33:55,180
♪ Ở bên anh chính là tình yêu thật sự ♪
642
00:33:55,180 --> 00:33:58,820
♪ Chỉ muốn ở bên nhau ♪
643
00:33:58,820 --> 00:34:02,700
♪ Chỉ muốn nghe giọng nói nhau ♪
644
00:34:02,700 --> 00:34:04,460
♪ Gương mặt của em/anh ♪
645
00:34:04,460 --> 00:34:06,460
♪ Cá tính của em/anh ♪
646
00:34:06,460 --> 00:34:10,740
♪ Không một ai có thể thay thế ♪
647
00:34:10,740 --> 00:34:14,340
♪ Chỉ muốn ở bên nhau ♪
648
00:34:14,340 --> 00:34:18,580
♪ Chỉ muốn luôn kề cận không xa rời ♪
649
00:34:18,580 --> 00:34:19,820
♪ Ta cần nhau ♪
650
00:34:19,820 --> 00:34:22,860
♪ Giống như hít thở phải cần không khí ♪
49649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.