All language subtitles for Pretty Man S2_EP1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,860 --> 00:00:14,260 ♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪ 2 00:00:14,260 --> 00:00:16,180 ♪ Không giỏi việc lãng quên ♪ 3 00:00:16,180 --> 00:00:19,420 ♪ Đã yêu thì sẽ không thể quên được ♪ 4 00:00:19,420 --> 00:00:23,580 ♪ Ai lại tình nguyện đơn độc ôm ấp nỗi cô đơn ♪ 5 00:00:23,580 --> 00:00:26,700 ♪ Khóc đến tận bình minh ♪ 6 00:00:26,700 --> 00:00:28,780 ♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪ 7 00:00:28,780 --> 00:00:30,780 ♪ Quen thói kiên cường ♪ 8 00:00:30,780 --> 00:00:33,740 ♪ Người đã đi rồi vẫn chưa thể buông tay ♪ 9 00:00:33,740 --> 00:00:35,860 ♪ Đến cuối cùng anh mới chợt nhận ra ♪ 10 00:00:35,860 --> 00:00:43,940 ♪ Em muốn bay đi là điều giọt lệ anh không thể nào ngăn cản ♪ 11 00:00:48,020 --> 00:00:54,100 ♪ Những nguyện vọng chân thành đều biến thành tham vọng xa vời ♪ 12 00:00:54,100 --> 00:01:00,060 ♪ Nỗi đau như cơn sóng kéo đến trói buộc anh ♪ 13 00:01:01,700 --> 00:01:08,580 ♪ Hồi ức đôi ta từng yêu nhau anh khắc sâu tận đáy lòng ♪ 14 00:01:08,580 --> 00:01:14,060 ♪ Còn bao xa nữa để đi đến con đường mất đi kí ức ♪ 15 00:01:15,740 --> 00:01:18,940 ♪ Giá như pháo hoa kia có thể sáng lâu hơn ♪ 16 00:01:18,940 --> 00:01:23,100 ♪ Thì dù bỏng rát anh cũng tình nguyện giữ lấy ♪ 17 00:01:23,100 --> 00:01:29,660 ♪ Trái tim anh là nơi chỉ dành riêng cho mỗi em ♪ 18 00:01:29,660 --> 00:01:31,860 ♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪ 19 00:01:31,860 --> 00:01:33,860 ♪ Quen thói kiên cường ♪ 20 00:01:33,860 --> 00:01:36,860 ♪ Người đã đi rồi vẫn chưa thể buông tay ♪ 21 00:01:36,860 --> 00:01:39,300 ♪ Đến cuối cùng anh mới chợt nhận ra ♪ 22 00:01:39,300 --> 00:01:45,540 ♪ Em muốn bay đi là điều giọt lệ anh không thể nào ngăn cản♪ 23 00:01:46,780 --> 00:01:49,700 ÔNG XÃ QUỐC DÂN 2 24 00:01:49,860 --> 00:01:52,580 Tập 1 25 00:01:53,580 --> 00:01:54,750 Mười một năm trước, 26 00:01:55,040 --> 00:01:56,160 lúc tôi quen biết Kiều Kiều, 27 00:01:56,790 --> 00:01:59,000 tôi vẫn luôn nỗ lực trở thành một người càng hoàn hảo. 28 00:02:00,620 --> 00:02:02,750 Trải qua chuyện thay Gia Mộc cưới Kiều Kiều làm vợ, 29 00:02:03,160 --> 00:02:05,700 cuối cùng cô ấy cũng trở thành người vợ danh xứng với thực của tôi. 30 00:02:06,540 --> 00:02:08,080 Chúng tôi đã trải qua quá nhiều trắc trở. 31 00:02:09,040 --> 00:02:11,830 Bây giờ tôi chỉ muốn bảo vệ tốt cuộc hôn nhân của chúng tôi mà thôi 32 00:02:22,540 --> 00:02:24,410 Hôm nay là ngày Kiều Kiều sẽ đi quay cảnh hôn. 33 00:02:26,950 --> 00:02:28,500 Nụ hôn của cô ấy chỉ có thể dành cho tôi mà thôi. 34 00:02:53,990 --> 00:02:55,370 Chuyện này là sao... 35 00:02:55,370 --> 00:02:56,540 Mấy giờ rồi mà còn chưa đến nữa chứ. 36 00:02:56,540 --> 00:02:57,330 Sao vẫn chưa đến vậy? 37 00:02:57,330 --> 00:02:57,830 Không biết nữa... 38 00:03:00,160 --> 00:03:00,830 Sắp xếp kiểu gì vậy? 39 00:03:01,370 --> 00:03:01,990 Không phải chứ... 40 00:03:03,580 --> 00:03:04,540 Cậu ta vẫn đến chứ? 41 00:03:04,540 --> 00:03:06,330 Có thể đừng chơi trò mất tích với tôi trong những lúc thế này không? 42 00:03:06,990 --> 00:03:08,120 Tại sao cô Kiều vừa có cảnh hôn, 43 00:03:08,120 --> 00:03:09,290 thì lại chơi trò mất tích với tôi chứ 44 00:03:09,370 --> 00:03:10,580 Sao Chân Hi chưa đến nữa vậy? 45 00:03:11,120 --> 00:03:12,950 Cô không biết à, bị tống vào nhà giam rồi. 46 00:03:13,450 --> 00:03:14,370 Đúng là đáng thương mà. 47 00:03:14,540 --> 00:03:16,200 Nhưng mà cô ta đi theo Lục Cẩn Niên 48 00:03:16,200 --> 00:03:17,620 từ lúc chưa nổi tiếng đến lúc thành ảnh đế. 49 00:03:17,620 --> 00:03:19,830 Nghe nói không chỉ có vậy đâu, còn yêu anh ta đến tận chín năm. 50 00:03:20,250 --> 00:03:22,500 Đáng tiếc thật, bà Lục cũng không phải là cô ta. 51 00:03:39,330 --> 00:03:40,540 Không phải chúng ta đã cùng thề 52 00:03:41,500 --> 00:03:42,540 sẽ vĩnh viễn ở bên nhau sao? 53 00:03:44,870 --> 00:03:46,160 Tại sao em lại muốn phản bội lời thề chứ? 54 00:03:47,660 --> 00:03:48,290 Anh đã từng đọc 55 00:03:49,040 --> 00:03:50,500 câu chuyện của Romeo và Juliet chưa? 56 00:03:51,370 --> 00:03:52,410 Chúng ta rất giống họ. 57 00:03:53,330 --> 00:03:54,040 Nếu cứ tiếp tục, 58 00:03:55,540 --> 00:03:56,990 thì chắc chắn chỉ có kết cục bi thương mà thôi. 59 00:03:58,370 --> 00:03:59,700 Nếu như có thể cho họ thêm một cơ hội. 60 00:04:01,300 --> 00:04:01,940 Thì anh tin chắc rằng 61 00:04:01,990 --> 00:04:03,540 bọn họ nhất định vẫn sẽ yêu nhau. 62 00:04:03,540 --> 00:04:04,460 Anh cũng vậy. 63 00:04:04,500 --> 00:04:05,700 Nhưng mà em đã giết mẹ của anh. 64 00:04:07,080 --> 00:04:08,540 Em không thể tiếp tục yêu anh được. 65 00:04:09,080 --> 00:04:09,830 Nhưng mà anh làm được. 66 00:04:11,450 --> 00:04:12,160 Anh chỉ quan tâm đến em. 67 00:04:14,250 --> 00:04:14,910 Chỉ như vậy là đủ rồi. 68 00:04:18,160 --> 00:04:19,500 Thêm nữa đi, tốt lắm. 69 00:04:23,200 --> 00:04:23,450 Hôn, hôn đi! Hôn, hôn đi! 70 00:04:23,450 --> 00:04:23,700 Hôn, hôn đi! 71 00:04:31,540 --> 00:04:32,450 Cắt! Diễn tốt lắm! 72 00:04:36,040 --> 00:04:36,580 Vất vả cho em rồi. 73 00:04:38,250 --> 00:04:38,750 Diễn tốt lắm! 74 00:04:41,850 --> 00:04:43,840 Giám đốc Lục, tôi thực sự không ngờ rằng 75 00:04:43,840 --> 00:04:44,880 nụ hôn thay thế này của anh, 76 00:04:44,880 --> 00:04:46,880 thực sự rất hợp tiêu chuẩn đấy. 77 00:04:48,780 --> 00:04:51,400 Nhưng mà làm phiền anh thực hiện cảnh hôn thế này, 78 00:04:51,400 --> 00:04:52,460 có thực sự thích hợp lắm không? 79 00:04:53,440 --> 00:04:54,990 Lúc đầu ký hợp đồng 80 00:04:54,990 --> 00:04:55,660 không phải đã nói rõ rồi sao? 81 00:04:56,000 --> 00:04:57,660 Hoặc là toàn bộ cảnh hôn của Kiều Kiều bị cắt hết, 82 00:04:57,660 --> 00:04:59,660 Hoặc là để tôi đến hôn thay. 83 00:04:59,850 --> 00:05:01,660 Tôi chỉ đang thực hiện lời hứa của mình mà thôi. 84 00:05:04,030 --> 00:05:06,590 Trời ơi, giám đốc Lục sao lại ở trong đoàn phim thế này? 85 00:05:06,840 --> 00:05:08,730 Bữa tiệc ăn mừng hôm nay bị hủy rồi sao? 86 00:05:12,300 --> 00:05:13,840 Trợ lý Thân, trợ lý Thân 87 00:05:14,300 --> 00:05:17,100 Cả buổi tiệc lớn như vậy, rốt cục giám đốc Lục đã đi đâu vậy? 88 00:05:17,210 --> 00:05:19,230 Giám đốc Chân không ở đây nên để mọi thứ rối loạn phải không? 89 00:05:19,230 --> 00:05:20,670 Tôi thấy công ty này mà không có giám đốc Chân, 90 00:05:20,760 --> 00:05:21,530 thì có phải sắp toi đời rồi hay không? 91 00:05:21,530 --> 00:05:23,320 Cậu mau gọi điện thoại thúc giục anh ta đi. 92 00:05:23,710 --> 00:05:24,990 Bao nhiêu cổ đông đang đợi ở đây này. 93 00:05:24,990 --> 00:05:27,440 Xin lỗi, thật... Thật ra giám đốc Lục anh ấy.... 94 00:05:28,330 --> 00:05:29,060 Đạo diễn vất vả rồi. 95 00:05:29,700 --> 00:05:30,220 Mau thu dọn đồ thôi. 96 00:05:30,220 --> 00:05:30,620 Giúp tôi cầm cái này với. 97 00:05:30,620 --> 00:05:31,740 Thu dọn mấy tấm chiếu sáng này đi. 98 00:05:31,740 --> 00:05:32,860 Vất vả rồi, giám đốc Lục. 99 00:05:32,860 --> 00:05:33,340 Nào, bên này. 100 00:05:38,540 --> 00:05:39,020 Cảm ơn anh. 101 00:05:43,900 --> 00:05:44,580 Đợi đã, đợi đã! 102 00:05:45,500 --> 00:05:47,700 Kiều Y, chúc mừng bộ phim kết thúc! 103 00:05:47,700 --> 00:05:48,540 Cảm ơn đạo diễn. 104 00:05:48,540 --> 00:05:49,020 Vất vả rồi! 105 00:05:49,740 --> 00:05:50,580 Kết thúc phim rồi. 106 00:05:51,780 --> 00:05:52,980 Bà Lục của anh vất vả nhiều rồi. 107 00:05:55,500 --> 00:05:56,060 Về nhà thôi. 108 00:06:00,220 --> 00:06:01,660 Mau gọi giám đốc Lục quay lại đây! 109 00:06:01,660 --> 00:06:02,540 Anh ấy đã khóa điện thoại rồi. 110 00:06:02,540 --> 00:06:03,340 Bên này sắp vỡ tổ rồi đây này. 111 00:06:03,340 --> 00:06:07,860 Giám đốc Lục, giám đốc Lục, giám đốc Lục, giám đốc Lục, 112 00:06:07,860 --> 00:06:09,060 Giám đốc Lục, giám đốc Lục xin đợi một chút 113 00:06:09,060 --> 00:06:11,780 Triệu Manh, hôm nay bất kể là ai tới tìm tôi 114 00:06:11,780 --> 00:06:12,660 hay là tìm Kiều Kiều. 115 00:06:12,660 --> 00:06:13,740 Cô giúp tôi chặn lại hết đi. 116 00:06:13,740 --> 00:06:14,860 Xin miễn tiếp khách có biết không? 117 00:06:16,900 --> 00:06:18,220 Về nhà anh làm đồ ăn ngon cho em. 118 00:06:18,220 --> 00:06:19,980 Bồi bổ cơ thể, đi thôi. 119 00:06:20,700 --> 00:06:21,220 Không phải chứ... 120 00:06:30,620 --> 00:06:32,410 Kiều Kiều mệt lắm đúng không? 121 00:06:33,750 --> 00:06:36,000 Anh cảm thấy bọn họ ở bên nhau 122 00:06:36,700 --> 00:06:37,830 nhất định sẽ là bi kịch sao? 123 00:06:40,250 --> 00:06:41,330 Kiều Kiều, câu này của em là có ý gì ? 124 00:06:43,540 --> 00:06:44,040 Không có gì đâu. 125 00:06:44,790 --> 00:06:46,830 Em đang nói về bộ phim vừa diễn xong hôm nay thôi. 126 00:06:50,540 --> 00:06:52,290 Em vẫn còn đang đắm chìm trong bộ phim à? 127 00:06:53,250 --> 00:06:54,120 Hai con người yêu nhau, 128 00:06:54,120 --> 00:06:55,370 gánh vác lấy vận mệnh nặng nề 129 00:06:56,200 --> 00:06:56,830 thì chính là bi kịch. 130 00:06:58,410 --> 00:07:03,250 Cho nên cứ miễn cưỡng bên nhau cũng sẽ không hạnh phúc. 131 00:07:04,660 --> 00:07:06,290 Vậy phải xem bọn họ dùng thái độ gì 132 00:07:06,290 --> 00:07:07,160 đối với chuyện giết mẹ nữa. 133 00:07:08,620 --> 00:07:09,580 Nếu như có thể nhìn thoáng hơn, 134 00:07:10,950 --> 00:07:11,870 thì chắc là vẫn sẽ hạnh phúc. 135 00:07:13,700 --> 00:07:14,580 Nếu như không nhìn thoáng được, 136 00:07:15,950 --> 00:07:17,700 thì chuyện này sẽ trở thành vết thương lòng 137 00:07:17,700 --> 00:07:18,950 vĩnh viễn cũng không xóa mờ đi được. 138 00:07:20,450 --> 00:07:21,080 Chính là bi kịch 139 00:07:23,790 --> 00:07:25,120 diễn những thể loại này thực sự quá hao tốn sức lực. 140 00:07:26,160 --> 00:07:29,040 Cẩn Niên, em mệt rồi muốn ngủ một lúc. 141 00:07:29,700 --> 00:07:30,540 Vậy em cứ nghỉ ngơi chút đi. 142 00:07:47,000 --> 00:07:48,990 Kiều Kiều, đến đây nào. 143 00:07:50,790 --> 00:07:53,700 Tiệc triều đình Mãn Hán của Lục thị đã chuẩn bị xong rồi. 144 00:07:53,700 --> 00:07:55,000 Mời bà Lục đến thưởng thức một chút. 145 00:07:57,660 --> 00:07:58,290 Kiều Kiều, 146 00:07:59,750 --> 00:08:00,660 chiếc váy này của em 147 00:08:01,660 --> 00:08:02,950 chính là chiếc váy em đã mặc 148 00:08:02,950 --> 00:08:03,580 khi chúng ta hẹn hò lần đầu đúng không? 149 00:08:04,290 --> 00:08:05,620 Hôm nay em mặc vẫn rất phù hợp với dáng người. 150 00:08:08,540 --> 00:08:09,040 Nhanh ngồi đi! 151 00:08:15,410 --> 00:08:17,750 Cái này... Em muốn tặng quà gì cho anh sao? 152 00:08:18,330 --> 00:08:19,620 Kiều Kiều, em đừng căng thẳng quá. 153 00:08:20,750 --> 00:08:21,370 Em tặng cái gì 154 00:08:22,540 --> 00:08:23,830 anh cũng sẽ nhận hết tất cả. 155 00:08:24,950 --> 00:08:26,500 Không phải là thư tình chứ, mỏng như vậy này. 156 00:08:27,450 --> 00:08:28,000 Anh mau mở đi. 157 00:08:38,250 --> 00:08:41,000 Cẩn Niên, chúng ta ly hôn đi. 158 00:08:42,040 --> 00:08:42,580 Tại sao chứ? 159 00:08:44,790 --> 00:08:45,250 Kiều Kiều 160 00:08:48,370 --> 00:08:49,250 Cậu đến dưới lầu rồi à? 161 00:08:49,250 --> 00:08:49,950 Bây giờ mình xuống liền. 162 00:08:50,660 --> 00:08:51,120 Kiều Kiều! 163 00:08:52,250 --> 00:08:52,830 Em hãy cho anh một lý do. 164 00:08:53,450 --> 00:08:54,290 Nếu đã muốn ly hôn, 165 00:08:54,950 --> 00:08:55,910 thì không phải chỉ có một lý do. 166 00:09:08,250 --> 00:09:08,820 Anh không ly hôn. 167 00:09:20,450 --> 00:09:23,080 Kiều Kiều, anh xin lỗi. 168 00:09:24,330 --> 00:09:25,330 Anh chỉ quá yêu em thôi. 169 00:09:28,380 --> 00:09:29,540 Chuyện gì anh cũng đồng ý với em. 170 00:09:31,950 --> 00:09:32,750 Nhưng ly hôn thì không được. 171 00:09:42,000 --> 00:09:47,340 Cho dù có chuyện gì xảy ra thì anh cũng không ly hôn với em. 172 00:09:51,660 --> 00:09:53,860 [Nửa năm trước] 173 00:10:08,870 --> 00:10:11,790 ♪ Dường như anh có thể nhìn thấy ♪ 174 00:10:13,250 --> 00:10:16,160 ♪ Tất cả mọi cảm giác của em♪ 175 00:10:17,580 --> 00:10:22,660 ♪ Khiến mỗi phút mỗi giây em đều có tiêu điểm ♪ 176 00:10:22,660 --> 00:10:25,080 ♪ Ngọt ngào đến như vậy ♪ 177 00:10:26,160 --> 00:10:27,990 ♪ Anh như có một ma lực ♪ 178 00:10:28,200 --> 00:10:30,290 ♪ Rất thoải mái dễ chịu ♪ 179 00:10:30,290 --> 00:10:34,200 ♪ Có anh cạnh bên em thấy rất an toàn ♪ 180 00:10:34,790 --> 00:10:36,700 ♪ Em muốn ở cạnh anh ♪ 181 00:10:36,700 --> 00:10:38,750 ♪ Viết lên khởi đầu mới ♪ 182 00:10:39,000 --> 00:10:44,080 ♪ Khiến chúng ta mãi mãi giống như giây phút này ♪ 183 00:10:44,870 --> 00:10:47,990 ♪ Anh nói có rất nhiều thứ không tưởng tượng nổi ♪ 184 00:10:47,990 --> 00:10:49,790 ♪ Phải may mắn biết bao nhiêu ♪ 185 00:10:49,910 --> 00:10:54,040 ♪ Mới có thể gặp được anh giữa thế giới rộng lớn này ♪ 186 00:10:54,370 --> 00:10:56,500 ♪ Hơi ấm anh trao em ♪ 187 00:10:57,250 --> 00:10:59,420 Đây có phải gần trường học đâu? 188 00:11:02,160 --> 00:11:05,290 ♪ Anh nói có bao nhiêu khó khăn ♪ 189 00:11:05,290 --> 00:11:07,160 ♪ Có biết bao may mắn ♪ 190 00:11:07,200 --> 00:11:11,370 ♪ Để anh bây giờ vừa vặn xuất hiện trong tâm trí em ♪ 191 00:11:11,700 --> 00:11:13,830 ♪ Tất cả những điều bất an của em ♪ 192 00:11:13,910 --> 00:11:15,830 ♪ Đều được anh chữa lành ♪ 193 00:11:16,000 --> 00:11:19,500 ♪ Em muốn như vậy đơn giản riêng hai ta ♪ 194 00:11:19,870 --> 00:11:20,990 ♪ Cùng ở bên nhau ♪ 195 00:11:20,990 --> 00:11:22,370 Hoan nghênh đến với Shmiley. 196 00:11:26,000 --> 00:11:28,380 Năm đó cửa hàng ở chỗ kia bị thu hồi lại. 197 00:11:29,370 --> 00:11:30,500 Vì thế anh chỉ có thể tìm lại người chủ. 198 00:11:30,540 --> 00:11:31,580 Làm lại một cửa hàng Shmiley mới. 199 00:11:32,370 --> 00:11:33,200 Bên trong cửa hàng đó ... 200 00:11:34,160 --> 00:11:35,160 Có chứa ký ức của cả hai ta, 201 00:11:39,410 --> 00:11:40,660 cùng với lời hứa cho tương lai nữa. 202 00:11:50,290 --> 00:11:52,940 Kiều Kiều, mười một năm nay, 203 00:11:54,580 --> 00:11:55,740 mỗi ngày anh đều muốn cho em 204 00:11:55,740 --> 00:11:56,860 sống một cuộc đời không cần phải lo lắng. 205 00:11:59,420 --> 00:12:01,220 Bây giờ đã đến lúc anh thực hiện lời hứa rồi. 206 00:12:13,180 --> 00:12:14,860 Gả cho anh đi Kiều Kiều. 207 00:12:18,660 --> 00:12:19,180 Em đồng ý. 208 00:12:19,200 --> 00:12:20,200 ♪ Anh nói có bao nhiêu khó khăn ♪ 209 00:12:20,200 --> 00:12:22,000 ♪ Có biết bao may mắn ♪ 210 00:12:22,120 --> 00:12:26,290 ♪ Để anh bây giờ vừa vặn xuất hiện trong tâm trí em ♪ 211 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 ♪ Tất cả những điều bất an của em ♪ 212 00:12:28,830 --> 00:12:30,750 ♪ Đều được anh chữa lành ♪ 213 00:12:30,950 --> 00:12:34,410 ♪ Em muốn như vậy đơn giản riêng hai ta ♪ 214 00:12:34,500 --> 00:12:37,000 ♪ Cùng ở bên nhau ♪ 215 00:12:38,540 --> 00:12:40,750 Tôi sắp kết hôn rồi với Lục Cẩn Niên rồi. 216 00:12:40,750 --> 00:12:42,160 Anh có thể đến tham gia hôn lễ của tôi được không? 217 00:12:50,990 --> 00:12:52,450 Chắc có lẽ anh ấy đang bận nhỉ. 218 00:12:52,910 --> 00:12:54,370 Thôi bỏ đi mai rồi lại bàn tiếp. 219 00:13:04,330 --> 00:13:05,040 Đây là chuyện gì vậy? 220 00:13:05,790 --> 00:13:06,500 Tôi không đồng ý. 221 00:13:07,370 --> 00:13:09,540 Chị Chân, ai cũng phải kết hôn mà. 222 00:13:09,540 --> 00:13:10,950 Chị không thể để giám đốc Lục cô đơn cả đời chứ. 223 00:13:11,910 --> 00:13:12,500 Huống hồ ... 224 00:13:12,500 --> 00:13:14,200 Anh ta từ lâu đã không còn lại nghệ sĩ dưới trướng chị nữa mà. 225 00:13:14,200 --> 00:13:15,160 Chị không có cách nào kiểm soát anh ta đâu. 226 00:13:16,540 --> 00:13:18,000 Ý cậu nói là tôi không có tư cách quản lý? 227 00:13:18,700 --> 00:13:20,330 Em không có ý đó, không phải ... 228 00:13:20,330 --> 00:13:21,040 Nói thật với chị Chân. 229 00:13:21,620 --> 00:13:22,990 Tại sao chị lại phản đối hai người bọn họ chứ? 230 00:13:22,990 --> 00:13:24,290 Lúc trước cũng chưa từng thấy chị 231 00:13:24,290 --> 00:13:25,200 phản đối kịch liệt chuyện nào như thế. 232 00:13:25,790 --> 00:13:26,250 Đó là bởi vì ... 233 00:13:29,830 --> 00:13:31,500 Nghệ sĩ có giá trị thương hiệu 234 00:13:31,500 --> 00:13:32,830 Tuyệt đối không nên kết hôn sớm như vậy. 235 00:13:32,830 --> 00:13:34,250 Cậu có nhìn thấy ảnh để hay thiên vương nào, 236 00:13:34,250 --> 00:13:35,870 Tuyên bố kết hôn trước 40 tuổi không? 237 00:13:35,870 --> 00:13:36,580 Người ta đều như vậy. 238 00:13:36,580 --> 00:13:37,290 Chẳng phải chẳng mới mẻ gì nữa sao? 239 00:13:37,870 --> 00:13:39,660 Tôi cảm thấy bây giờ như vậy cũng tốt mà. 240 00:13:39,660 --> 00:13:40,660 Cậu ta đang ở đâu? 241 00:13:40,660 --> 00:13:41,790 Em làm gì biết chứ, chị Chân? 242 00:13:44,580 --> 00:13:46,250 Xin lỗi, tối qua tôi ngủ mất rồi. 243 00:13:46,990 --> 00:13:47,990 Chúc mừng cô sắp kết hôn. 244 00:13:48,500 --> 00:13:50,370 Tôi còn có việc không thể tham gia đám cưới được. 245 00:13:53,870 --> 00:13:54,410 Làm sao vậy, Kiều Kiều? 246 00:13:55,540 --> 00:13:57,450 Bạn thân của em không thể đến 247 00:13:57,450 --> 00:13:58,790 tham gia hôn lễ của chúng ta được. 248 00:13:59,580 --> 00:14:01,990 Vốn dĩ cho rằng có thể gặp được anh ấy trong hôn lễ của chúng ta. 249 00:14:08,950 --> 00:14:11,200 Anh nói xem bác gái có chúc phúc chúng ta không? 250 00:14:13,160 --> 00:14:13,660 Có chứ 251 00:14:35,250 --> 00:14:35,790 Mẹ, 252 00:14:37,450 --> 00:14:38,580 con dẫn em ấy đến gặp mẹ đây. 253 00:14:40,660 --> 00:14:41,250 Chào bác gái. 254 00:14:42,410 --> 00:14:43,160 Con là Kiều Kiều. 255 00:14:46,910 --> 00:14:47,500 Tại sao ... 256 00:14:48,040 --> 00:14:49,500 Từ trước đến giờ anh chưa từng nhắc đến mẹ anh? 257 00:14:51,830 --> 00:14:53,040 Lúc anh còn học tiểu học, 258 00:14:54,160 --> 00:14:55,080 mẹ anh đã rời bỏ anh rồi. 259 00:14:55,620 --> 00:14:57,330 Mẹ ơi tỉnh dậy đi! 260 00:14:59,540 --> 00:15:00,620 Mẹ ơi! 261 00:15:07,990 --> 00:15:08,450 Bác gái... 262 00:15:09,450 --> 00:15:11,580 Không, con nên gọi người là mẹ. 263 00:15:13,910 --> 00:15:16,160 Cho dù mẹ không thể tận mắt chứng kiến hôn lễ của chúng con. 264 00:15:16,990 --> 00:15:18,330 Nhưng mà con nhất định sẽ yêu thương anh ấy nhiều hơn nữa 265 00:15:19,290 --> 00:15:20,660 Mẹ cứ yên tâm giao anh ấy cho con. 266 00:15:24,290 --> 00:15:26,040 Anh nhất định sẽ tổ chức một hôn lễ thật hoàn hảo. 267 00:15:28,040 --> 00:15:29,750 Vậy thì anh phải nghe lời em hết đó. 268 00:15:30,910 --> 00:15:31,580 Đều nghe em hết. 269 00:15:59,700 --> 00:16:02,790 Anh trai, đây là món quà mà bố tặng cho anh nhân dịp tân hôn. 270 00:16:03,660 --> 00:16:05,330 Hy vọng anh và Kiều Kiều trăm năm hạnh phúc 271 00:16:12,250 --> 00:16:13,290 Anh không mời bố đến. 272 00:16:13,910 --> 00:16:15,120 Trong lòng bố cũng rất buồn. 273 00:16:17,580 --> 00:16:18,410 Anh nhận lấy đi. 274 00:16:19,080 --> 00:16:19,990 Em cũng dễ nói hơn. 275 00:16:30,330 --> 00:16:33,250 Anh, em không biết lúc trước mẹ em 276 00:16:34,120 --> 00:16:35,540 đã làm nhiều việc quá đáng với anh như vậy. 277 00:16:37,200 --> 00:16:38,160 Em thay mặt bà ấy xin lỗi anh. 278 00:16:39,660 --> 00:16:40,160 Thật xin lỗi anh. 279 00:16:42,580 --> 00:16:43,700 Đây vốn là chuyện của anh với Hàn Như Sơ. 280 00:16:44,790 --> 00:16:45,830 Em không cần xin lỗi đâu. 281 00:16:45,830 --> 00:16:46,830 Không hề liên quan đến em 282 00:16:48,910 --> 00:16:49,620 Nếu có thời gian, 283 00:16:50,830 --> 00:16:52,040 không bằng hãy xem hộp thư nhiều hơn đi. 284 00:16:58,790 --> 00:17:00,750 Anh không hề có hứng thú với việc kinh doanh của Hàn thị. 285 00:17:01,370 --> 00:17:02,830 Ban đầu nắm lấy Hàn thị, 286 00:17:03,410 --> 00:17:04,750 cũng là vì báo thù Hàn Như Sơ. 287 00:17:06,250 --> 00:17:08,540 Vì thế bắt đầu từ hôm nay, 288 00:17:09,250 --> 00:17:11,450 quyền kinh doanh của công ty quảng cáo Hàn thị. 289 00:17:11,450 --> 00:17:12,500 Tất cả đều giao cho em 290 00:17:13,200 --> 00:17:14,080 Hãy cố gắng lên đấy. 291 00:17:14,080 --> 00:17:16,450 Anh, việc này thực sự em không thể nhận được. 292 00:17:18,580 --> 00:17:19,700 Em kêu anh một tiếng anh trai, 293 00:17:21,410 --> 00:17:22,000 thì em cứ nhận đi. 294 00:17:29,870 --> 00:17:30,990 Cô hãy cẩn thận. 295 00:17:45,370 --> 00:17:46,450 Manh Manh. 296 00:17:46,450 --> 00:17:47,500 Cậu nói xem.. 297 00:17:47,500 --> 00:17:48,580 Hôm nay trời có đổ mưa không? 298 00:17:49,700 --> 00:17:51,540 Đừng lo lắng nữa 299 00:17:52,040 --> 00:17:53,620 Mình đã treo rất nhiều búp bê cầu nắng rồi. 300 00:17:53,620 --> 00:17:54,450 Không thể không có tác dụng được. 301 00:18:02,540 --> 00:18:04,040 Kiều Kiều, làm sao đây? 302 00:18:04,040 --> 00:18:04,700 Hình như trời sắp mưa rồi. 303 00:18:15,830 --> 00:18:16,990 Anh thực sự muốn kết hôn với cô ta sao? 304 00:18:19,250 --> 00:18:19,790 Đúng. 305 00:18:22,080 --> 00:18:23,250 Trước nay anh chưa bao giờ yêu tôi sao? 306 00:18:23,250 --> 00:18:26,160 Chân Hi, cô và tôi đã quen biết nhau 9 năm rồi. 307 00:18:26,870 --> 00:18:28,080 Tôi nghĩ cô phải rất hiểu tôi chứ. 308 00:18:28,990 --> 00:18:30,120 Tôi chỉ yêu một người là Kiều Kiều. 309 00:18:31,540 --> 00:18:32,000 Hơn nữa, 310 00:18:33,330 --> 00:18:34,790 tôi rất mong nhận được lời chúc phúc của cô. 311 00:18:36,620 --> 00:18:37,370 Anh sẽ hối hận thôi. 312 00:18:47,750 --> 00:18:48,580 Không được, không được rồi. 313 00:18:48,580 --> 00:18:49,870 Mình đi xem khách mời thế nào rồi. 314 00:18:50,950 --> 00:18:51,750 Cậu cứ ở yên đấy đã nhé. 315 00:18:55,950 --> 00:18:56,990 Mưa lớn đến như vậy. 316 00:18:57,790 --> 00:18:58,830 Sao lại đổ mưa lớn đến như vậy? 317 00:18:59,330 --> 00:19:00,790 Đúng vậy, thế này thì làm sao tổ chức lễ cưới được? 318 00:19:02,120 --> 00:19:04,160 Các vị quan khách, xin bình tĩnh đừng nóng vội. 319 00:19:04,160 --> 00:19:04,910 Đợi thêm một chút nữa. 320 00:19:04,910 --> 00:19:06,990 Chúng ta đợi hết mưa rồi sẽ bắt đầu ngay. 321 00:19:06,990 --> 00:19:08,540 Thế này chỉ sợ là lỡ mất giờ lành thôi. 322 00:19:08,540 --> 00:19:09,410 Đúng. 323 00:19:09,410 --> 00:19:10,080 Có đúng không? 324 00:19:10,080 --> 00:19:10,660 Đúng. 325 00:19:11,660 --> 00:19:12,250 Đúng 326 00:19:14,040 --> 00:19:15,500 Chú à, dì à. 327 00:19:16,080 --> 00:19:17,000 Nếu như không được 328 00:19:17,000 --> 00:19:17,830 thì chúng ta chuyển lên lầu đi. 329 00:19:19,580 --> 00:19:20,160 Không được. 330 00:19:20,830 --> 00:19:23,120 Kiều Kiều vô cùng mong đợi lễ cưới ngoài trời này. 331 00:19:23,120 --> 00:19:24,660 Cậu ấy cực khổ chuẩn bị lâu như vậy. 332 00:19:24,660 --> 00:19:25,620 Dù sao cũng còn chút thời gian. 333 00:19:25,620 --> 00:19:27,750 Chúng ta đợi thêm một chút đi, xin mọi người đó. 334 00:19:33,370 --> 00:19:33,950 Kiều Kiều. 335 00:19:35,700 --> 00:19:37,160 Mình cứ nghĩ là mình đã đến trễ rồi chứ. 336 00:19:37,160 --> 00:19:37,870 Hoá ra vẫn chưa bắt đầu à. 337 00:19:38,950 --> 00:19:41,500 Tương Tư, lễ cưới hôm nay tiêu rồi. 338 00:19:42,750 --> 00:19:44,040 Hôm nay là ngày quan trọng như vậy, 339 00:19:44,040 --> 00:19:45,160 cậu đừng có nói linh tinh. 340 00:19:45,160 --> 00:19:46,450 Chẳng qua chỉ trời đổ mưa mà thôi. 341 00:19:46,450 --> 00:19:47,120 Sao hả? 342 00:19:47,120 --> 00:19:48,370 Còn có thể huỷ đi lễ cưới của cậu à? 343 00:19:50,370 --> 00:19:52,120 Nhưng mà cậu nhìn thời tiết này đi. 344 00:19:52,120 --> 00:19:53,540 Sao có thể tổ chức lễ cưới ngoài trời nữa chứ? 345 00:19:54,410 --> 00:19:55,040 Chuyện này thì có là gì? 346 00:19:55,580 --> 00:19:56,450 Cùng lắm thì đổi chỗ thôi. 347 00:19:57,080 --> 00:19:59,040 Nhớ kỹ này, kết hôn ở đâu không quan trọng, 348 00:19:59,040 --> 00:19:59,870 quan trọng là hai người đấy. 349 00:20:05,660 --> 00:20:06,080 Kiều Kiều. 350 00:20:07,120 --> 00:20:07,660 Tương Tư. 351 00:20:08,580 --> 00:20:09,120 Cẩn Niên. 352 00:20:11,040 --> 00:20:12,450 Anh nhìn bầu trời này đi. 353 00:20:15,620 --> 00:20:16,080 Không sao đâu. 354 00:20:17,200 --> 00:20:18,950 Sau này ngày nào chúng ta cũng làm lễ cưới. 355 00:20:18,950 --> 00:20:20,040 Anh không tin ngày nào trời cũng mưa. 356 00:20:20,750 --> 00:20:22,990 Ở đâu ra mà ngày nào cũng làm lễ cưới cơ chứ? 357 00:20:22,990 --> 00:20:23,620 Có chứ. 358 00:20:24,200 --> 00:20:25,950 Chỉ cần bà Lục thích, 359 00:20:25,950 --> 00:20:26,790 thì ngày nào chúng ta cũng làm. 360 00:20:28,580 --> 00:20:29,120 Cẩn Niên. 361 00:20:29,660 --> 00:20:31,120 Chúng ta đổi địa điểm đi. 362 00:20:31,120 --> 00:20:32,160 Cứ tổ chức trong khách sạn. 363 00:20:33,040 --> 00:20:35,750 Tương Tư, làm phiền cậu chỉnh sửa trang điểm giúp mình 364 00:20:35,750 --> 00:20:36,750 Mình đi lấy hộp trang điểm giúp cậu 365 00:20:52,450 --> 00:20:53,450 Anh, Kiều Kiều. 366 00:20:54,830 --> 00:20:56,080 Em đã chuẩn bị xong hết rồi. 367 00:20:56,080 --> 00:20:58,000 Lễ cưới ngoài trời có thể tổ chức đúng giờ. 368 00:20:58,000 --> 00:20:58,750 Thật hả? 369 00:20:58,750 --> 00:21:00,160 Chuyện này... làm được không? 370 00:21:00,160 --> 00:21:02,290 Đương nhiên rồi, anh, anh yên tâm đi. 371 00:21:02,870 --> 00:21:03,990 Kiều Kiều muốn lễ cưới ngoài trời, 372 00:21:04,540 --> 00:21:05,370 Em nhất định sẽ thực hiện giúp chị. 373 00:21:31,540 --> 00:21:34,080 ♪ Những sự phân ly trong kí ức ♪ 374 00:21:35,450 --> 00:21:38,620 ♪ Thời gian không gò bó trói buộc ♪ 375 00:21:39,450 --> 00:21:41,450 ♪ Là em ♪ 376 00:21:42,160 --> 00:21:45,000 ♪ Bên cạnh anh quấn quít nhau không rời ♪ 377 00:21:47,580 --> 00:21:50,120 ♪ Tâm nguyện ban đầu dần trở nên bình thường ♪ 378 00:21:51,660 --> 00:21:54,830 ♪ Đối mặt với hạnh phúc đang trốn tránh ♪ 379 00:21:56,120 --> 00:21:58,120 ♪ Có lúc yêu ♪ 380 00:21:58,750 --> 00:22:01,580 ♪ Còn cần nhiều dũng khí hơn cả không yêu ♪ 381 00:22:03,120 --> 00:22:07,450 ♪ Anh yêu em cả trong những nỗi buồn ♪ 382 00:22:07,870 --> 00:22:11,000 ♪ Giữa trời đất hỗn loạn này ♪ 383 00:22:12,820 --> 00:22:13,980 Hy vọng quãng đời còn lại không có gì phải tiếc nuối. 384 00:22:14,580 --> 00:22:15,620 Quãng đời còn lại luôn bình an. 385 00:22:16,260 --> 00:22:17,860 Chúng ta dùng một tràng pháo tay nhiệt liệt, 386 00:22:17,860 --> 00:22:19,040 Chúc phúc cho cô dâu chú rể hôm nay. 387 00:22:19,820 --> 00:22:21,300 Lục Cẩn Niên, Kiều An Hảo. 388 00:22:24,900 --> 00:22:25,660 Anh Lục Cẩn Niên 389 00:22:26,300 --> 00:22:28,140 anh có đồng ý cưới cô Kiều An Hảo 390 00:22:28,160 --> 00:22:28,910 làm vợ của mình. 391 00:22:29,500 --> 00:22:30,860 Cho dù là nghèo khó hay giàu sang, 392 00:22:31,900 --> 00:22:33,200 bệnh tật hay khoẻ mạnh. 393 00:22:34,100 --> 00:22:35,450 Cho dù là tuổi trẻ xinh đẹp, 394 00:22:35,450 --> 00:22:36,410 hay dung mạo già đi. 395 00:22:37,420 --> 00:22:39,870 Anh vẫn trước sau như một yêu thương cô ấy, 396 00:22:39,870 --> 00:22:40,450 giúp đỡ nhau trong lúc hoạn nạn. 397 00:22:41,160 --> 00:22:43,290 Một đời một kiếp, mãi không chia lìa. 398 00:22:44,080 --> 00:22:44,580 Anh có đồng ý không? 399 00:22:46,420 --> 00:22:46,990 Tôi đồng ý. 400 00:22:48,420 --> 00:22:49,120 Cô Kiều An Hảo. 401 00:22:49,990 --> 00:22:50,700 Cô có đồng ý... 402 00:22:50,700 --> 00:22:51,200 Tôi đồng ý. 403 00:22:53,870 --> 00:22:54,080 Được 404 00:22:55,040 --> 00:22:56,940 Vậy cô dâu chú rể hãy trao nhẫn cho nhau 405 00:23:09,220 --> 00:23:11,860 Anh ơi không thấy nhẫn nữa, phải làm sao đây? 406 00:23:26,100 --> 00:23:27,000 Không sao, giao cho anh giải quyết. 407 00:23:31,500 --> 00:23:32,040 Kiều Kiều 408 00:23:33,870 --> 00:23:34,990 Em đoán xem nhẫn của chúng ta, 409 00:23:34,990 --> 00:23:35,990 sẽ có hình dạng thế nào đây? 410 00:23:37,620 --> 00:23:40,100 Cái này... Em không biết. 411 00:23:41,820 --> 00:23:42,380 Nhắm mắt lại đi. 412 00:23:42,410 --> 00:23:43,540 ♪ Anh yêu em cứ để mọi thứ xảy ra ♪ 413 00:23:43,950 --> 00:23:47,080 ♪ Không muốn nghĩ đến kết cục ♪ 414 00:23:47,370 --> 00:23:49,040 ♪ Dùng hết mọi thứ ♪ 415 00:23:49,160 --> 00:23:52,870 ♪ Để dành tặng em một giấc mộng sau cùng ♪ 416 00:23:55,100 --> 00:23:55,660 Đưa tay cho anh. 417 00:23:55,660 --> 00:23:59,330 ♪ Anh yêu em cả trong những nỗi buồn ♪ 418 00:23:59,750 --> 00:24:02,910 ♪ Giữa trời đất hỗn loạn này ♪ 419 00:24:03,040 --> 00:24:05,040 ♪ May mắn thay tình yêu ♪ 420 00:24:05,750 --> 00:24:06,290 Mở mắt ra nào. 421 00:24:10,940 --> 00:24:12,860 Đây là tơ hồng của Nguyệt lão sao? 422 00:24:25,620 --> 00:24:27,980 Tơ hồng vận mệnh trước nay chưa bao giờ buộc sai người. 423 00:24:28,000 --> 00:24:28,750 Hãy dành lời chúc phúc chân thật nhất 424 00:24:28,750 --> 00:24:29,950 cho những người có tình 425 00:24:29,950 --> 00:24:31,620 đã trở thành thân thuộc 426 00:24:31,620 --> 00:24:32,980 dưới sự dẫn dắt của Nguyệt lão. 427 00:24:33,000 --> 00:24:35,160 ♪ Giữa trời đất hỗn loạn này ♪ 428 00:24:35,330 --> 00:24:37,330 ♪ May mắn thay tình yêu ♪ 429 00:24:37,330 --> 00:24:42,000 ♪ Chúng ta đều mang vết tích ♪ 430 00:24:43,450 --> 00:24:47,790 ♪ Anh yêu em cứ để mọi thứ xảy ra ♪ 431 00:24:48,160 --> 00:24:51,330 ♪ Không muốn nghĩ đến kết cục ♪ 432 00:24:51,620 --> 00:24:53,290 ♪ Dùng hết mọi thứ ♪ 433 00:24:53,410 --> 00:24:57,080 ♪ Để dành tặng em một giấc mộng sau cùng ♪ 434 00:26:10,500 --> 00:26:10,990 Tương Tư 435 00:26:13,330 --> 00:26:14,120 Để anh đưa em về. 436 00:26:14,990 --> 00:26:15,790 Bụng em cũng đã lớn như vậy rồi, 437 00:26:16,660 --> 00:26:18,830 Tự mình lái xe sẽ rất nguy hiểm. 438 00:26:18,830 --> 00:26:19,410 Không liên quan đến anh đâu. 439 00:26:26,620 --> 00:26:27,080 Tương Tư! 440 00:26:28,410 --> 00:26:28,870 Anh... 441 00:26:29,870 --> 00:26:30,990 Anh Hứa, anh còn việc gì nữa không? 442 00:26:34,200 --> 00:26:34,950 Anh chỉ muốn nói, 443 00:26:36,330 --> 00:26:37,830 trang điểm không tốt cho em bé đâu. 444 00:26:38,370 --> 00:26:39,750 Hơn nữa em lại xinh đẹp như vậy rồi, 445 00:26:40,830 --> 00:26:41,910 sau này ít trang điểm đi vẫn tốt hơn. 446 00:26:43,540 --> 00:26:43,990 Nói xong rồi chứ gì? 447 00:26:45,660 --> 00:26:46,580 Tôi phải lên xe rồi 448 00:26:47,410 --> 00:26:47,910 Tương Tư! 449 00:26:49,500 --> 00:26:50,410 Chúng ta tìm chỗ nói chuyện một lát nhé. 450 00:26:51,040 --> 00:26:51,540 Xin lỗi. 451 00:26:52,200 --> 00:26:52,950 Hôm nay tôi rất mệt. 452 00:26:54,200 --> 00:26:54,870 Nhưng mà... 453 00:26:54,870 --> 00:26:55,540 Tôi đang rất hạnh phúc. 454 00:26:57,990 --> 00:27:00,040 Anh buông tay ra đi, tôi là người đã có chồng rồi. 455 00:27:03,750 --> 00:27:04,580 Tương Tư à. 456 00:27:04,580 --> 00:27:05,370 Để tôi được tự do, 457 00:27:06,450 --> 00:27:07,700 là cách tốt nhất chứng minh tình cảm anh dành cho tôi 458 00:27:40,910 --> 00:27:41,580 Gia Mộc, 459 00:27:42,250 --> 00:27:44,410 em đã không còn tư cách ở bên cạnh anh nữa rồi. 460 00:27:45,990 --> 00:27:46,870 Xin lỗi, xin lỗi bác. 461 00:27:48,370 --> 00:27:50,500 Chắc đây là lần đầu tiên cô đến những nơi như thế này nhỉ? 462 00:27:52,870 --> 00:27:55,120 Gia đình họ Hứa chúng tôi là dòng tộc có tiếng ở đây. 463 00:27:55,910 --> 00:27:56,910 Từng lời nói và hành động 464 00:27:57,450 --> 00:27:59,040 Nhất định phải có quy tắc của một gia đình dòng dõi 465 00:28:00,290 --> 00:28:00,790 Cô hiểu chứ? 466 00:28:02,000 --> 00:28:02,750 Bác gái. 467 00:28:02,750 --> 00:28:03,990 Tôi thấy cô cũng khá thông minh. 468 00:28:04,870 --> 00:28:06,540 Cô có thể là một nhân viên xuất sắc. 469 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Nhưng vị trí con dâu của nhà họ Hứa này, 470 00:28:11,040 --> 00:28:11,830 cô không phù hợp. 471 00:28:19,330 --> 00:28:20,410 Đời người mà, 472 00:28:21,120 --> 00:28:22,080 mất đi thứ này thì sẽ nhận lại thứ khác. 473 00:28:23,830 --> 00:28:24,870 Cô hãy buông tha cho Gia Mộc đi, 474 00:28:25,660 --> 00:28:26,830 nắm lấy cơ hội đi Mỹ này. 475 00:28:27,750 --> 00:28:30,250 Còn có bác sỹ tốt nhất nước Mỹ chăm sóc cho cha cô nữa. 476 00:28:32,450 --> 00:28:32,990 Thế nào? 477 00:29:02,660 --> 00:29:03,200 Chân Hi. 478 00:29:05,160 --> 00:29:05,660 Cẩn Niên. 479 00:29:07,870 --> 00:29:08,580 Trả nhẫn cưới lại cho tôi đi. 480 00:29:09,540 --> 00:29:10,660 Anh nói gì vậy? 481 00:29:10,660 --> 00:29:11,580 Nếu như cô không muốn tôi 482 00:29:11,580 --> 00:29:12,910 đem băng ghi hình này giao cho cảnh sát. 483 00:29:13,410 --> 00:29:15,250 để họ đến gây phiền phức cho cô. 484 00:29:16,040 --> 00:29:17,410 Thì hãy mau giao nhẫn ra. 485 00:29:21,580 --> 00:29:23,330 Giám đốc Lục yêu cầu tôi đến lấy đồ cho cậu ấy 486 00:29:23,330 --> 00:29:23,870 Vâng, giám đốc Chân. 487 00:29:39,000 --> 00:29:39,750 Lục Cẩn Niên, 488 00:29:40,750 --> 00:29:42,120 xem anh kết hôn như thế nào đây. 489 00:30:04,990 --> 00:30:05,790 Có thể lấy chồng rồi đấy. 490 00:30:06,450 --> 00:30:07,620 Chú, thím. 491 00:30:08,250 --> 00:30:09,160 Cám ơn chú thím bao năm qua 492 00:30:09,160 --> 00:30:10,120 đã chăm sóc Kiều Kiều. 493 00:30:10,910 --> 00:30:11,950 Con xin kính chú thím một ly trước. 494 00:30:15,040 --> 00:30:15,830 Chúc mừng đám cưới nhé. 495 00:30:15,830 --> 00:30:16,290 Cám ơn ạ. 496 00:30:21,660 --> 00:30:23,870 Có thể thấy Kiều Kiều gả cho chỗ dựa tốt như vậy. 497 00:30:23,870 --> 00:30:25,080 Chú thím cũng thấy không hổ thẹn 498 00:30:25,080 --> 00:30:26,540 với bố mẹ của Kiều Kiều rồi. 499 00:30:26,540 --> 00:30:27,000 Đúng vậy. 500 00:30:31,290 --> 00:30:32,250 Nhưng mà Kiều Kiều này. 501 00:30:32,250 --> 00:30:33,700 Thím vẫn thấy hơi thắc mắc... 502 00:30:33,700 --> 00:30:35,250 Thím à, thím cứ nói đi 503 00:30:37,200 --> 00:30:39,450 Sao các con lại chụp ảnh cưới như vậy chứ? 504 00:30:48,330 --> 00:30:49,120 Là như thế này... 505 00:30:50,450 --> 00:30:51,080 Kiều Kiều à, 506 00:30:52,450 --> 00:30:53,660 giấy đăng ký kết hôn của em đâu? 507 00:30:54,450 --> 00:30:55,660 Giấy đăng ký kết hôn.... 508 00:30:57,040 --> 00:30:58,410 Anh hỏi giấy đăng ký kết hôn của em làm gì? 509 00:30:59,660 --> 00:31:01,040 Em sẽ không ly hôn với anh đâu! 510 00:31:02,620 --> 00:31:03,790 Đây là giấy đăng ký kết hôn của em này. 511 00:31:04,870 --> 00:31:06,000 Lục Cẩn Niên! 512 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Anh là đồ ăn trộm! Mau trả lại cho em! 513 00:31:15,660 --> 00:31:17,790 Kiều Kiều! Kiều Kiều! Đừng có ăn mà! 514 00:31:32,250 --> 00:31:33,330 Lục Cẩn Niên. 515 00:31:33,330 --> 00:31:35,370 Anh từng nói kết hôn xong rồi sẽ không rời xa nhau. 516 00:31:35,370 --> 00:31:37,330 Giờ em đã nhai luôn giấy đăng ký kết hôn rồi. 517 00:31:37,330 --> 00:31:39,120 Chúng ta sẽ không chia tay nữa đúng không? 518 00:31:39,120 --> 00:31:39,660 Kiều Kiều, 519 00:31:40,790 --> 00:31:42,250 cả đời này chúng ta sẽ không bao giờ ly hôn đâu. 520 00:31:42,250 --> 00:31:43,540 Thật sao? 521 00:31:45,830 --> 00:31:46,540 Đứa trẻ này. 522 00:31:59,120 --> 00:31:59,700 Đáng ghét! 523 00:32:00,540 --> 00:32:01,580 Lại dám đối xử với mình như vậy! 524 00:32:04,540 --> 00:32:06,080 Đều là do cô, Kiều Y. 525 00:32:07,040 --> 00:32:08,160 Tôi sẽ không tha cho cô đâu. 526 00:32:28,540 --> 00:32:32,260 ♪ Khoảng cách bao xa mới đủ cảm nhận trái tim anh ♪ 527 00:32:32,260 --> 00:32:36,620 ♪ Không xa không gần chỉ vừa đủ 0.1 cm ♪ 528 00:32:36,620 --> 00:32:38,220 ♪ Không thấy rõ được gương mặt em ♪ 529 00:32:38,220 --> 00:32:40,460 ♪ Là một mối quan hệ lúng túng ♪ 530 00:32:40,460 --> 00:32:44,100 ♪ Ai có thể bình tĩnh phân tích được những khoảnh khắc ngọt ngào ♪ 531 00:32:44,100 --> 00:32:48,020 ♪ Chỉ 1 hơi thở của em cũng khiến bản thân của anh ♪ 532 00:32:48,020 --> 00:32:51,940 ♪ Không còn đếm được nhịp tim của chính mình ♪ 533 00:32:51,940 --> 00:32:53,780 ♪ Có chủ đề chung cùng trò chuyện ♪ 534 00:32:53,780 --> 00:32:55,740 ♪ Trao anh toàn bộ sự nhẫn nại ♪ 535 00:32:55,740 --> 00:32:59,900 ♪ Ở bên anh chính là tình yêu thật sự ♪ 536 00:32:59,900 --> 00:33:03,540 ♪ Chỉ muốn ở bên em ♪ 537 00:33:03,540 --> 00:33:07,420 ♪ Chỉ muốn nghe giọng nói em ♪ 538 00:33:07,420 --> 00:33:09,180 ♪ Gương mặt của anh ♪ 539 00:33:09,180 --> 00:33:11,180 ♪ Cá tính của anh ♪ 540 00:33:11,180 --> 00:33:15,700 ♪ Không một ai có thể thay thế ♪ 541 00:33:15,700 --> 00:33:19,060 ♪ Chỉ muốn ở bên anh ♪ 542 00:33:19,060 --> 00:33:23,300 ♪ Chỉ muốn luôn bên cạnh anh mãi không xa rời ♪ 543 00:33:23,300 --> 00:33:24,700 ♪ Anh cần em ♪ 544 00:33:24,700 --> 00:33:27,660 ♪ Giống như hít thở phải cần không khí ♪ 545 00:33:40,900 --> 00:33:44,140 ♪ Phải ở gần thế nào mới cảm nhận được trái tim em 546 00:33:44,540 --> 00:33:48,900 ♪ Không xa không gần vừa đủ 0.1 cm ♪ 547 00:33:48,900 --> 00:33:50,500 ♪ Không thấy rõ được gương mặt em ♪ 548 00:33:50,500 --> 00:33:52,740 ♪ Là một mối quan hệ lúng túng ♪ 549 00:33:52,740 --> 00:33:56,380 ♪ Ai có thể bình tĩnh phân tích được khoảnh khắc ngọt ngào ♪ 550 00:33:56,380 --> 00:34:00,300 ♪ Chỉ 1 hơi thở của anh cũng khiến bản thân em ♪ 551 00:34:00,300 --> 00:34:04,220 ♪ Không còn đếm được nhịp tim của chính mình ♪ 552 00:34:04,220 --> 00:34:06,060 ♪ Có chủ đề chung cùng trò chuyện ♪ 553 00:34:06,060 --> 00:34:08,020 ♪ Trao anh toàn bộ sự nhẫn nại ♪ 554 00:34:08,020 --> 00:34:12,180 ♪ Ở bên anh chính là tình yêu thật sự ♪ 555 00:34:12,180 --> 00:34:15,820 ♪ Chỉ muốn ở bên nhau ♪ 556 00:34:15,820 --> 00:34:19,700 ♪ Chỉ muốn nghe giọng nói nhau ♪ 557 00:34:19,700 --> 00:34:21,460 ♪ Gương mặt của em/anh ♪ 558 00:34:21,460 --> 00:34:23,460 ♪ Cá tính của em/anh ♪ 559 00:34:23,460 --> 00:34:27,740 ♪ Không một ai có thể thay thế ♪ 560 00:34:27,740 --> 00:34:31,340 ♪ Chỉ muốn ở bên nhau ♪ 561 00:34:31,340 --> 00:34:35,580 ♪ Chỉ muốn luôn kề cận không xa rời ♪ 562 00:34:35,580 --> 00:34:36,820 ♪ Ta cần nhau ♪ 563 00:34:36,820 --> 00:34:39,900 ♪ Giống như hít thở phải cần không khí ♪ 45639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.