Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,860 --> 00:00:14,260
♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪
2
00:00:14,260 --> 00:00:16,180
♪ Không giỏi việc lãng quên ♪
3
00:00:16,180 --> 00:00:19,420
♪ Đã yêu thì sẽ không thể quên được ♪
4
00:00:19,420 --> 00:00:23,580
♪ Ai lại tình nguyện đơn độc ôm ấp nỗi cô đơn ♪
5
00:00:23,580 --> 00:00:26,700
♪ Khóc đến tận bình minh ♪
6
00:00:26,700 --> 00:00:28,780
♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪
7
00:00:28,780 --> 00:00:30,780
♪ Quen thói kiên cường ♪
8
00:00:30,780 --> 00:00:33,740
♪ Người đã đi rồi vẫn chưa thể buông tay ♪
9
00:00:33,740 --> 00:00:35,860
♪ Đến cuối cùng anh mới chợt nhận ra ♪
10
00:00:35,860 --> 00:00:43,940
♪ Em muốn bay đi là điều giọt lệ anh
không thể nào ngăn cản ♪
11
00:00:48,020 --> 00:00:54,100
♪ Những nguyện vọng chân thành
đều biến thành tham vọng xa vời ♪
12
00:00:54,100 --> 00:01:00,060
♪ Nỗi đau như cơn sóng kéo đến trói buộc anh ♪
13
00:01:01,700 --> 00:01:08,580
♪ Hồi ức đôi ta từng yêu nhau
anh khắc sâu tận đáy lòng ♪
14
00:01:08,580 --> 00:01:14,060
♪ Còn bao xa nữa để đi đến
con đường mất đi kí ức ♪
15
00:01:15,740 --> 00:01:18,940
♪ Giá như pháo hoa kia có thể sáng lâu hơn ♪
16
00:01:18,940 --> 00:01:23,100
♪ Thì dù bỏng rát
anh cũng tình nguyện giữ lấy ♪
17
00:01:23,100 --> 00:01:29,660
♪ Trái tim anh là nơi
chỉ dành riêng cho mỗi em ♪
18
00:01:29,660 --> 00:01:31,860
♪ Đều tại trí nhớ anh quá tốt ♪
19
00:01:31,860 --> 00:01:33,860
♪ Quen thói kiên cường ♪
20
00:01:33,860 --> 00:01:36,860
♪ Người đã đi rồi vẫn chưa thể buông tay ♪
21
00:01:36,860 --> 00:01:39,300
♪ Đến cuối cùng anh mới chợt nhận ra ♪
22
00:01:39,300 --> 00:01:45,540
♪ Em muốn bay đi là điều giọt lệ anh
không thể nào ngăn cản♪
23
00:01:46,780 --> 00:01:49,700
ÔNG XÃ QUỐC DÂN 2
24
00:01:49,860 --> 00:01:52,580
Tập 1
25
00:01:53,580 --> 00:01:54,750
Mười một năm trước,
26
00:01:55,040 --> 00:01:56,160
lúc tôi quen biết Kiều Kiều,
27
00:01:56,790 --> 00:01:59,000
tôi vẫn luôn nỗ lực trở thành
một người càng hoàn hảo.
28
00:02:00,620 --> 00:02:02,750
Trải qua chuyện thay Gia Mộc cưới Kiều Kiều làm vợ,
29
00:02:03,160 --> 00:02:05,700
cuối cùng cô ấy cũng trở thành người vợ danh
xứng với thực của tôi.
30
00:02:06,540 --> 00:02:08,080
Chúng tôi đã trải qua quá nhiều trắc trở.
31
00:02:09,040 --> 00:02:11,830
Bây giờ tôi chỉ muốn bảo vệ tốt cuộc hôn
nhân của chúng tôi mà thôi
32
00:02:22,540 --> 00:02:24,410
Hôm nay là ngày Kiều Kiều sẽ đi quay cảnh hôn.
33
00:02:26,950 --> 00:02:28,500
Nụ hôn của cô ấy chỉ có thể
dành cho tôi mà thôi.
34
00:02:53,990 --> 00:02:55,370
Chuyện này là sao...
35
00:02:55,370 --> 00:02:56,540
Mấy giờ rồi mà còn chưa đến nữa chứ.
36
00:02:56,540 --> 00:02:57,330
Sao vẫn chưa đến vậy?
37
00:02:57,330 --> 00:02:57,830
Không biết nữa...
38
00:03:00,160 --> 00:03:00,830
Sắp xếp kiểu gì vậy?
39
00:03:01,370 --> 00:03:01,990
Không phải chứ...
40
00:03:03,580 --> 00:03:04,540
Cậu ta vẫn đến chứ?
41
00:03:04,540 --> 00:03:06,330
Có thể đừng chơi trò mất tích với tôi trong
những lúc thế này không?
42
00:03:06,990 --> 00:03:08,120
Tại sao cô Kiều vừa có cảnh hôn,
43
00:03:08,120 --> 00:03:09,290
thì lại chơi trò mất tích với tôi chứ
44
00:03:09,370 --> 00:03:10,580
Sao Chân Hi chưa đến nữa vậy?
45
00:03:11,120 --> 00:03:12,950
Cô không biết à, bị tống vào nhà giam rồi.
46
00:03:13,450 --> 00:03:14,370
Đúng là đáng thương mà.
47
00:03:14,540 --> 00:03:16,200
Nhưng mà cô ta đi theo Lục Cẩn Niên
48
00:03:16,200 --> 00:03:17,620
từ lúc chưa nổi tiếng đến lúc thành ảnh đế.
49
00:03:17,620 --> 00:03:19,830
Nghe nói không chỉ có vậy đâu,
còn yêu anh ta đến tận chín năm.
50
00:03:20,250 --> 00:03:22,500
Đáng tiếc thật,
bà Lục cũng không phải là cô ta.
51
00:03:39,330 --> 00:03:40,540
Không phải chúng ta đã cùng thề
52
00:03:41,500 --> 00:03:42,540
sẽ vĩnh viễn ở bên nhau sao?
53
00:03:44,870 --> 00:03:46,160
Tại sao em lại muốn phản bội lời thề chứ?
54
00:03:47,660 --> 00:03:48,290
Anh đã từng đọc
55
00:03:49,040 --> 00:03:50,500
câu chuyện của Romeo và Juliet chưa?
56
00:03:51,370 --> 00:03:52,410
Chúng ta rất giống họ.
57
00:03:53,330 --> 00:03:54,040
Nếu cứ tiếp tục,
58
00:03:55,540 --> 00:03:56,990
thì chắc chắn chỉ có kết cục bi thương mà thôi.
59
00:03:58,370 --> 00:03:59,700
Nếu như có thể cho họ thêm một cơ hội.
60
00:04:01,300 --> 00:04:01,940
Thì anh tin chắc rằng
61
00:04:01,990 --> 00:04:03,540
bọn họ nhất định vẫn sẽ yêu nhau.
62
00:04:03,540 --> 00:04:04,460
Anh cũng vậy.
63
00:04:04,500 --> 00:04:05,700
Nhưng mà em đã giết mẹ của anh.
64
00:04:07,080 --> 00:04:08,540
Em không thể tiếp tục yêu anh được.
65
00:04:09,080 --> 00:04:09,830
Nhưng mà anh làm được.
66
00:04:11,450 --> 00:04:12,160
Anh chỉ quan tâm đến em.
67
00:04:14,250 --> 00:04:14,910
Chỉ như vậy là đủ rồi.
68
00:04:18,160 --> 00:04:19,500
Thêm nữa đi, tốt lắm.
69
00:04:23,200 --> 00:04:23,450
Hôn, hôn đi!
Hôn, hôn đi!
70
00:04:23,450 --> 00:04:23,700
Hôn, hôn đi!
71
00:04:31,540 --> 00:04:32,450
Cắt! Diễn tốt lắm!
72
00:04:36,040 --> 00:04:36,580
Vất vả cho em rồi.
73
00:04:38,250 --> 00:04:38,750
Diễn tốt lắm!
74
00:04:41,850 --> 00:04:43,840
Giám đốc Lục, tôi thực sự không ngờ rằng
75
00:04:43,840 --> 00:04:44,880
nụ hôn thay thế này của anh,
76
00:04:44,880 --> 00:04:46,880
thực sự rất hợp tiêu chuẩn đấy.
77
00:04:48,780 --> 00:04:51,400
Nhưng mà làm phiền anh
thực hiện cảnh hôn thế này,
78
00:04:51,400 --> 00:04:52,460
có thực sự thích hợp lắm không?
79
00:04:53,440 --> 00:04:54,990
Lúc đầu ký hợp đồng
80
00:04:54,990 --> 00:04:55,660
không phải đã nói rõ rồi sao?
81
00:04:56,000 --> 00:04:57,660
Hoặc là toàn bộ cảnh hôn
của Kiều Kiều bị cắt hết,
82
00:04:57,660 --> 00:04:59,660
Hoặc là để tôi đến hôn thay.
83
00:04:59,850 --> 00:05:01,660
Tôi chỉ đang thực hiện
lời hứa của mình mà thôi.
84
00:05:04,030 --> 00:05:06,590
Trời ơi, giám đốc Lục sao lại
ở trong đoàn phim thế này?
85
00:05:06,840 --> 00:05:08,730
Bữa tiệc ăn mừng hôm nay bị hủy rồi sao?
86
00:05:12,300 --> 00:05:13,840
Trợ lý Thân, trợ lý Thân
87
00:05:14,300 --> 00:05:17,100
Cả buổi tiệc lớn như vậy,
rốt cục giám đốc Lục đã đi đâu vậy?
88
00:05:17,210 --> 00:05:19,230
Giám đốc Chân không ở đây
nên để mọi thứ rối loạn phải không?
89
00:05:19,230 --> 00:05:20,670
Tôi thấy công ty này
mà không có giám đốc Chân,
90
00:05:20,760 --> 00:05:21,530
thì có phải sắp toi đời rồi hay không?
91
00:05:21,530 --> 00:05:23,320
Cậu mau gọi điện thoại thúc giục anh ta đi.
92
00:05:23,710 --> 00:05:24,990
Bao nhiêu cổ đông đang đợi ở đây này.
93
00:05:24,990 --> 00:05:27,440
Xin lỗi, thật... Thật ra giám đốc Lục anh ấy....
94
00:05:28,330 --> 00:05:29,060
Đạo diễn vất vả rồi.
95
00:05:29,700 --> 00:05:30,220
Mau thu dọn đồ thôi.
96
00:05:30,220 --> 00:05:30,620
Giúp tôi cầm cái này với.
97
00:05:30,620 --> 00:05:31,740
Thu dọn mấy tấm chiếu sáng này đi.
98
00:05:31,740 --> 00:05:32,860
Vất vả rồi, giám đốc Lục.
99
00:05:32,860 --> 00:05:33,340
Nào, bên này.
100
00:05:38,540 --> 00:05:39,020
Cảm ơn anh.
101
00:05:43,900 --> 00:05:44,580
Đợi đã, đợi đã!
102
00:05:45,500 --> 00:05:47,700
Kiều Y, chúc mừng bộ phim kết thúc!
103
00:05:47,700 --> 00:05:48,540
Cảm ơn đạo diễn.
104
00:05:48,540 --> 00:05:49,020
Vất vả rồi!
105
00:05:49,740 --> 00:05:50,580
Kết thúc phim rồi.
106
00:05:51,780 --> 00:05:52,980
Bà Lục của anh vất vả nhiều rồi.
107
00:05:55,500 --> 00:05:56,060
Về nhà thôi.
108
00:06:00,220 --> 00:06:01,660
Mau gọi giám đốc Lục quay lại đây!
109
00:06:01,660 --> 00:06:02,540
Anh ấy đã khóa điện thoại rồi.
110
00:06:02,540 --> 00:06:03,340
Bên này sắp vỡ tổ rồi đây này.
111
00:06:03,340 --> 00:06:07,860
Giám đốc Lục, giám đốc Lục,
giám đốc Lục, giám đốc Lục,
112
00:06:07,860 --> 00:06:09,060
Giám đốc Lục, giám đốc Lục xin đợi một chút
113
00:06:09,060 --> 00:06:11,780
Triệu Manh, hôm nay bất kể là ai tới tìm tôi
114
00:06:11,780 --> 00:06:12,660
hay là tìm Kiều Kiều.
115
00:06:12,660 --> 00:06:13,740
Cô giúp tôi chặn lại hết đi.
116
00:06:13,740 --> 00:06:14,860
Xin miễn tiếp khách có biết không?
117
00:06:16,900 --> 00:06:18,220
Về nhà anh làm đồ ăn ngon cho em.
118
00:06:18,220 --> 00:06:19,980
Bồi bổ cơ thể, đi thôi.
119
00:06:20,700 --> 00:06:21,220
Không phải chứ...
120
00:06:30,620 --> 00:06:32,410
Kiều Kiều mệt lắm đúng không?
121
00:06:33,750 --> 00:06:36,000
Anh cảm thấy bọn họ ở bên nhau
122
00:06:36,700 --> 00:06:37,830
nhất định sẽ là bi kịch sao?
123
00:06:40,250 --> 00:06:41,330
Kiều Kiều, câu này của em là có ý gì ?
124
00:06:43,540 --> 00:06:44,040
Không có gì đâu.
125
00:06:44,790 --> 00:06:46,830
Em đang nói về bộ phim
vừa diễn xong hôm nay thôi.
126
00:06:50,540 --> 00:06:52,290
Em vẫn còn đang đắm chìm trong bộ phim à?
127
00:06:53,250 --> 00:06:54,120
Hai con người yêu nhau,
128
00:06:54,120 --> 00:06:55,370
gánh vác lấy vận mệnh nặng nề
129
00:06:56,200 --> 00:06:56,830
thì chính là bi kịch.
130
00:06:58,410 --> 00:07:03,250
Cho nên cứ miễn cưỡng bên nhau
cũng sẽ không hạnh phúc.
131
00:07:04,660 --> 00:07:06,290
Vậy phải xem bọn họ dùng thái độ gì
132
00:07:06,290 --> 00:07:07,160
đối với chuyện giết mẹ nữa.
133
00:07:08,620 --> 00:07:09,580
Nếu như có thể nhìn thoáng hơn,
134
00:07:10,950 --> 00:07:11,870
thì chắc là vẫn sẽ hạnh phúc.
135
00:07:13,700 --> 00:07:14,580
Nếu như không nhìn thoáng được,
136
00:07:15,950 --> 00:07:17,700
thì chuyện này sẽ trở thành vết thương lòng
137
00:07:17,700 --> 00:07:18,950
vĩnh viễn cũng không xóa mờ đi được.
138
00:07:20,450 --> 00:07:21,080
Chính là bi kịch
139
00:07:23,790 --> 00:07:25,120
diễn những thể loại này
thực sự quá hao tốn sức lực.
140
00:07:26,160 --> 00:07:29,040
Cẩn Niên, em mệt rồi muốn ngủ một lúc.
141
00:07:29,700 --> 00:07:30,540
Vậy em cứ nghỉ ngơi chút đi.
142
00:07:47,000 --> 00:07:48,990
Kiều Kiều, đến đây nào.
143
00:07:50,790 --> 00:07:53,700
Tiệc triều đình Mãn Hán của Lục thị
đã chuẩn bị xong rồi.
144
00:07:53,700 --> 00:07:55,000
Mời bà Lục đến thưởng thức một chút.
145
00:07:57,660 --> 00:07:58,290
Kiều Kiều,
146
00:07:59,750 --> 00:08:00,660
chiếc váy này của em
147
00:08:01,660 --> 00:08:02,950
chính là chiếc váy em đã mặc
148
00:08:02,950 --> 00:08:03,580
khi chúng ta hẹn hò lần đầu đúng không?
149
00:08:04,290 --> 00:08:05,620
Hôm nay em mặc vẫn rất phù hợp với dáng người.
150
00:08:08,540 --> 00:08:09,040
Nhanh ngồi đi!
151
00:08:15,410 --> 00:08:17,750
Cái này... Em muốn tặng quà gì cho anh sao?
152
00:08:18,330 --> 00:08:19,620
Kiều Kiều, em đừng căng thẳng quá.
153
00:08:20,750 --> 00:08:21,370
Em tặng cái gì
154
00:08:22,540 --> 00:08:23,830
anh cũng sẽ nhận hết tất cả.
155
00:08:24,950 --> 00:08:26,500
Không phải là thư tình chứ, mỏng như vậy này.
156
00:08:27,450 --> 00:08:28,000
Anh mau mở đi.
157
00:08:38,250 --> 00:08:41,000
Cẩn Niên, chúng ta ly hôn đi.
158
00:08:42,040 --> 00:08:42,580
Tại sao chứ?
159
00:08:44,790 --> 00:08:45,250
Kiều Kiều
160
00:08:48,370 --> 00:08:49,250
Cậu đến dưới lầu rồi à?
161
00:08:49,250 --> 00:08:49,950
Bây giờ mình xuống liền.
162
00:08:50,660 --> 00:08:51,120
Kiều Kiều!
163
00:08:52,250 --> 00:08:52,830
Em hãy cho anh một lý do.
164
00:08:53,450 --> 00:08:54,290
Nếu đã muốn ly hôn,
165
00:08:54,950 --> 00:08:55,910
thì không phải chỉ có một lý do.
166
00:09:08,250 --> 00:09:08,820
Anh không ly hôn.
167
00:09:20,450 --> 00:09:23,080
Kiều Kiều, anh xin lỗi.
168
00:09:24,330 --> 00:09:25,330
Anh chỉ quá yêu em thôi.
169
00:09:28,380 --> 00:09:29,540
Chuyện gì anh cũng đồng ý với em.
170
00:09:31,950 --> 00:09:32,750
Nhưng ly hôn thì không được.
171
00:09:42,000 --> 00:09:47,340
Cho dù có chuyện gì xảy ra
thì anh cũng không ly hôn với em.
172
00:09:51,660 --> 00:09:53,860
[Nửa năm trước]
173
00:10:08,870 --> 00:10:11,790
♪ Dường như anh có thể nhìn thấy ♪
174
00:10:13,250 --> 00:10:16,160
♪ Tất cả mọi cảm giác của em♪
175
00:10:17,580 --> 00:10:22,660
♪ Khiến mỗi phút mỗi giây
em đều có tiêu điểm ♪
176
00:10:22,660 --> 00:10:25,080
♪ Ngọt ngào đến như vậy ♪
177
00:10:26,160 --> 00:10:27,990
♪ Anh như có một ma lực ♪
178
00:10:28,200 --> 00:10:30,290
♪ Rất thoải mái dễ chịu ♪
179
00:10:30,290 --> 00:10:34,200
♪ Có anh cạnh bên em thấy rất an toàn ♪
180
00:10:34,790 --> 00:10:36,700
♪ Em muốn ở cạnh anh ♪
181
00:10:36,700 --> 00:10:38,750
♪ Viết lên khởi đầu mới ♪
182
00:10:39,000 --> 00:10:44,080
♪ Khiến chúng ta mãi mãi
giống như giây phút này ♪
183
00:10:44,870 --> 00:10:47,990
♪ Anh nói có rất nhiều thứ
không tưởng tượng nổi ♪
184
00:10:47,990 --> 00:10:49,790
♪ Phải may mắn biết bao nhiêu ♪
185
00:10:49,910 --> 00:10:54,040
♪ Mới có thể gặp được anh giữa
thế giới rộng lớn này ♪
186
00:10:54,370 --> 00:10:56,500
♪ Hơi ấm anh trao em ♪
187
00:10:57,250 --> 00:10:59,420
Đây có phải gần trường học đâu?
188
00:11:02,160 --> 00:11:05,290
♪ Anh nói có bao nhiêu khó khăn ♪
189
00:11:05,290 --> 00:11:07,160
♪ Có biết bao may mắn ♪
190
00:11:07,200 --> 00:11:11,370
♪ Để anh bây giờ vừa vặn
xuất hiện trong tâm trí em ♪
191
00:11:11,700 --> 00:11:13,830
♪ Tất cả những điều bất an của em ♪
192
00:11:13,910 --> 00:11:15,830
♪ Đều được anh chữa lành ♪
193
00:11:16,000 --> 00:11:19,500
♪ Em muốn như vậy đơn giản riêng hai ta ♪
194
00:11:19,870 --> 00:11:20,990
♪ Cùng ở bên nhau ♪
195
00:11:20,990 --> 00:11:22,370
Hoan nghênh đến với Shmiley.
196
00:11:26,000 --> 00:11:28,380
Năm đó cửa hàng ở chỗ kia bị thu hồi lại.
197
00:11:29,370 --> 00:11:30,500
Vì thế anh chỉ có thể tìm lại người chủ.
198
00:11:30,540 --> 00:11:31,580
Làm lại một cửa hàng Shmiley mới.
199
00:11:32,370 --> 00:11:33,200
Bên trong cửa hàng đó ...
200
00:11:34,160 --> 00:11:35,160
Có chứa ký ức của cả hai ta,
201
00:11:39,410 --> 00:11:40,660
cùng với lời hứa cho tương lai nữa.
202
00:11:50,290 --> 00:11:52,940
Kiều Kiều, mười một năm nay,
203
00:11:54,580 --> 00:11:55,740
mỗi ngày anh đều muốn cho em
204
00:11:55,740 --> 00:11:56,860
sống một cuộc đời không cần phải lo lắng.
205
00:11:59,420 --> 00:12:01,220
Bây giờ đã đến lúc anh thực hiện lời hứa rồi.
206
00:12:13,180 --> 00:12:14,860
Gả cho anh đi Kiều Kiều.
207
00:12:18,660 --> 00:12:19,180
Em đồng ý.
208
00:12:19,200 --> 00:12:20,200
♪ Anh nói có bao nhiêu khó khăn ♪
209
00:12:20,200 --> 00:12:22,000
♪ Có biết bao may mắn ♪
210
00:12:22,120 --> 00:12:26,290
♪ Để anh bây giờ vừa vặn
xuất hiện trong tâm trí em ♪
211
00:12:26,620 --> 00:12:28,750
♪ Tất cả những điều bất an của em ♪
212
00:12:28,830 --> 00:12:30,750
♪ Đều được anh chữa lành ♪
213
00:12:30,950 --> 00:12:34,410
♪ Em muốn như vậy đơn giản riêng hai ta ♪
214
00:12:34,500 --> 00:12:37,000
♪ Cùng ở bên nhau ♪
215
00:12:38,540 --> 00:12:40,750
Tôi sắp kết hôn rồi với Lục Cẩn Niên rồi.
216
00:12:40,750 --> 00:12:42,160
Anh có thể đến tham gia
hôn lễ của tôi được không?
217
00:12:50,990 --> 00:12:52,450
Chắc có lẽ anh ấy đang bận nhỉ.
218
00:12:52,910 --> 00:12:54,370
Thôi bỏ đi mai rồi lại bàn tiếp.
219
00:13:04,330 --> 00:13:05,040
Đây là chuyện gì vậy?
220
00:13:05,790 --> 00:13:06,500
Tôi không đồng ý.
221
00:13:07,370 --> 00:13:09,540
Chị Chân, ai cũng phải kết hôn mà.
222
00:13:09,540 --> 00:13:10,950
Chị không thể để giám đốc Lục
cô đơn cả đời chứ.
223
00:13:11,910 --> 00:13:12,500
Huống hồ ...
224
00:13:12,500 --> 00:13:14,200
Anh ta từ lâu đã không còn lại nghệ sĩ dưới
trướng chị nữa mà.
225
00:13:14,200 --> 00:13:15,160
Chị không có cách nào kiểm soát anh ta đâu.
226
00:13:16,540 --> 00:13:18,000
Ý cậu nói là tôi không có tư cách quản lý?
227
00:13:18,700 --> 00:13:20,330
Em không có ý đó, không phải ...
228
00:13:20,330 --> 00:13:21,040
Nói thật với chị Chân.
229
00:13:21,620 --> 00:13:22,990
Tại sao chị lại phản đối hai người bọn họ chứ?
230
00:13:22,990 --> 00:13:24,290
Lúc trước cũng chưa từng thấy chị
231
00:13:24,290 --> 00:13:25,200
phản đối kịch liệt chuyện nào như thế.
232
00:13:25,790 --> 00:13:26,250
Đó là bởi vì ...
233
00:13:29,830 --> 00:13:31,500
Nghệ sĩ có giá trị thương hiệu
234
00:13:31,500 --> 00:13:32,830
Tuyệt đối không nên kết hôn sớm như vậy.
235
00:13:32,830 --> 00:13:34,250
Cậu có nhìn thấy ảnh để hay thiên vương nào,
236
00:13:34,250 --> 00:13:35,870
Tuyên bố kết hôn trước 40 tuổi không?
237
00:13:35,870 --> 00:13:36,580
Người ta đều như vậy.
238
00:13:36,580 --> 00:13:37,290
Chẳng phải chẳng mới mẻ gì nữa sao?
239
00:13:37,870 --> 00:13:39,660
Tôi cảm thấy bây giờ như vậy cũng tốt mà.
240
00:13:39,660 --> 00:13:40,660
Cậu ta đang ở đâu?
241
00:13:40,660 --> 00:13:41,790
Em làm gì biết chứ, chị Chân?
242
00:13:44,580 --> 00:13:46,250
Xin lỗi, tối qua tôi ngủ mất rồi.
243
00:13:46,990 --> 00:13:47,990
Chúc mừng cô sắp kết hôn.
244
00:13:48,500 --> 00:13:50,370
Tôi còn có việc không thể
tham gia đám cưới được.
245
00:13:53,870 --> 00:13:54,410
Làm sao vậy, Kiều Kiều?
246
00:13:55,540 --> 00:13:57,450
Bạn thân của em không thể đến
247
00:13:57,450 --> 00:13:58,790
tham gia hôn lễ của chúng ta được.
248
00:13:59,580 --> 00:14:01,990
Vốn dĩ cho rằng có thể gặp được
anh ấy trong hôn lễ của chúng ta.
249
00:14:08,950 --> 00:14:11,200
Anh nói xem bác gái
có chúc phúc chúng ta không?
250
00:14:13,160 --> 00:14:13,660
Có chứ
251
00:14:35,250 --> 00:14:35,790
Mẹ,
252
00:14:37,450 --> 00:14:38,580
con dẫn em ấy đến gặp mẹ đây.
253
00:14:40,660 --> 00:14:41,250
Chào bác gái.
254
00:14:42,410 --> 00:14:43,160
Con là Kiều Kiều.
255
00:14:46,910 --> 00:14:47,500
Tại sao ...
256
00:14:48,040 --> 00:14:49,500
Từ trước đến giờ anh chưa từng
nhắc đến mẹ anh?
257
00:14:51,830 --> 00:14:53,040
Lúc anh còn học tiểu học,
258
00:14:54,160 --> 00:14:55,080
mẹ anh đã rời bỏ anh rồi.
259
00:14:55,620 --> 00:14:57,330
Mẹ ơi tỉnh dậy đi!
260
00:14:59,540 --> 00:15:00,620
Mẹ ơi!
261
00:15:07,990 --> 00:15:08,450
Bác gái...
262
00:15:09,450 --> 00:15:11,580
Không, con nên gọi người là mẹ.
263
00:15:13,910 --> 00:15:16,160
Cho dù mẹ không thể tận mắt
chứng kiến hôn lễ của chúng con.
264
00:15:16,990 --> 00:15:18,330
Nhưng mà con nhất định sẽ
yêu thương anh ấy nhiều hơn nữa
265
00:15:19,290 --> 00:15:20,660
Mẹ cứ yên tâm giao anh ấy cho con.
266
00:15:24,290 --> 00:15:26,040
Anh nhất định sẽ tổ chức
một hôn lễ thật hoàn hảo.
267
00:15:28,040 --> 00:15:29,750
Vậy thì anh phải nghe lời em hết đó.
268
00:15:30,910 --> 00:15:31,580
Đều nghe em hết.
269
00:15:59,700 --> 00:16:02,790
Anh trai, đây là món quà mà bố
tặng cho anh nhân dịp tân hôn.
270
00:16:03,660 --> 00:16:05,330
Hy vọng anh và Kiều Kiều trăm năm hạnh phúc
271
00:16:12,250 --> 00:16:13,290
Anh không mời bố đến.
272
00:16:13,910 --> 00:16:15,120
Trong lòng bố cũng rất buồn.
273
00:16:17,580 --> 00:16:18,410
Anh nhận lấy đi.
274
00:16:19,080 --> 00:16:19,990
Em cũng dễ nói hơn.
275
00:16:30,330 --> 00:16:33,250
Anh, em không biết lúc trước mẹ em
276
00:16:34,120 --> 00:16:35,540
đã làm nhiều việc quá đáng với anh như vậy.
277
00:16:37,200 --> 00:16:38,160
Em thay mặt bà ấy xin lỗi anh.
278
00:16:39,660 --> 00:16:40,160
Thật xin lỗi anh.
279
00:16:42,580 --> 00:16:43,700
Đây vốn là chuyện của anh với Hàn Như Sơ.
280
00:16:44,790 --> 00:16:45,830
Em không cần xin lỗi đâu.
281
00:16:45,830 --> 00:16:46,830
Không hề liên quan đến em
282
00:16:48,910 --> 00:16:49,620
Nếu có thời gian,
283
00:16:50,830 --> 00:16:52,040
không bằng hãy xem hộp thư nhiều hơn đi.
284
00:16:58,790 --> 00:17:00,750
Anh không hề có hứng thú
với việc kinh doanh của Hàn thị.
285
00:17:01,370 --> 00:17:02,830
Ban đầu nắm lấy Hàn thị,
286
00:17:03,410 --> 00:17:04,750
cũng là vì báo thù Hàn Như Sơ.
287
00:17:06,250 --> 00:17:08,540
Vì thế bắt đầu từ hôm nay,
288
00:17:09,250 --> 00:17:11,450
quyền kinh doanh của
công ty quảng cáo Hàn thị.
289
00:17:11,450 --> 00:17:12,500
Tất cả đều giao cho em
290
00:17:13,200 --> 00:17:14,080
Hãy cố gắng lên đấy.
291
00:17:14,080 --> 00:17:16,450
Anh, việc này thực sự em không thể nhận được.
292
00:17:18,580 --> 00:17:19,700
Em kêu anh một tiếng anh trai,
293
00:17:21,410 --> 00:17:22,000
thì em cứ nhận đi.
294
00:17:29,870 --> 00:17:30,990
Cô hãy cẩn thận.
295
00:17:45,370 --> 00:17:46,450
Manh Manh.
296
00:17:46,450 --> 00:17:47,500
Cậu nói xem..
297
00:17:47,500 --> 00:17:48,580
Hôm nay trời có đổ mưa không?
298
00:17:49,700 --> 00:17:51,540
Đừng lo lắng nữa
299
00:17:52,040 --> 00:17:53,620
Mình đã treo rất nhiều búp bê cầu nắng rồi.
300
00:17:53,620 --> 00:17:54,450
Không thể không có tác dụng được.
301
00:18:02,540 --> 00:18:04,040
Kiều Kiều, làm sao đây?
302
00:18:04,040 --> 00:18:04,700
Hình như trời sắp mưa rồi.
303
00:18:15,830 --> 00:18:16,990
Anh thực sự muốn kết hôn với cô ta sao?
304
00:18:19,250 --> 00:18:19,790
Đúng.
305
00:18:22,080 --> 00:18:23,250
Trước nay anh chưa bao giờ yêu tôi sao?
306
00:18:23,250 --> 00:18:26,160
Chân Hi, cô và tôi đã quen biết nhau 9 năm rồi.
307
00:18:26,870 --> 00:18:28,080
Tôi nghĩ cô phải rất hiểu tôi chứ.
308
00:18:28,990 --> 00:18:30,120
Tôi chỉ yêu một người là Kiều Kiều.
309
00:18:31,540 --> 00:18:32,000
Hơn nữa,
310
00:18:33,330 --> 00:18:34,790
tôi rất mong nhận được lời chúc phúc của cô.
311
00:18:36,620 --> 00:18:37,370
Anh sẽ hối hận thôi.
312
00:18:47,750 --> 00:18:48,580
Không được, không được rồi.
313
00:18:48,580 --> 00:18:49,870
Mình đi xem khách mời thế nào rồi.
314
00:18:50,950 --> 00:18:51,750
Cậu cứ ở yên đấy đã nhé.
315
00:18:55,950 --> 00:18:56,990
Mưa lớn đến như vậy.
316
00:18:57,790 --> 00:18:58,830
Sao lại đổ mưa lớn đến như vậy?
317
00:18:59,330 --> 00:19:00,790
Đúng vậy, thế này thì
làm sao tổ chức lễ cưới được?
318
00:19:02,120 --> 00:19:04,160
Các vị quan khách,
xin bình tĩnh đừng nóng vội.
319
00:19:04,160 --> 00:19:04,910
Đợi thêm một chút nữa.
320
00:19:04,910 --> 00:19:06,990
Chúng ta đợi hết mưa rồi sẽ bắt đầu ngay.
321
00:19:06,990 --> 00:19:08,540
Thế này chỉ sợ là lỡ mất giờ lành thôi.
322
00:19:08,540 --> 00:19:09,410
Đúng.
323
00:19:09,410 --> 00:19:10,080
Có đúng không?
324
00:19:10,080 --> 00:19:10,660
Đúng.
325
00:19:11,660 --> 00:19:12,250
Đúng
326
00:19:14,040 --> 00:19:15,500
Chú à, dì à.
327
00:19:16,080 --> 00:19:17,000
Nếu như không được
328
00:19:17,000 --> 00:19:17,830
thì chúng ta chuyển lên lầu đi.
329
00:19:19,580 --> 00:19:20,160
Không được.
330
00:19:20,830 --> 00:19:23,120
Kiều Kiều vô cùng mong đợi
lễ cưới ngoài trời này.
331
00:19:23,120 --> 00:19:24,660
Cậu ấy cực khổ chuẩn bị lâu như vậy.
332
00:19:24,660 --> 00:19:25,620
Dù sao cũng còn chút thời gian.
333
00:19:25,620 --> 00:19:27,750
Chúng ta đợi thêm một chút đi,
xin mọi người đó.
334
00:19:33,370 --> 00:19:33,950
Kiều Kiều.
335
00:19:35,700 --> 00:19:37,160
Mình cứ nghĩ là mình đã đến trễ rồi chứ.
336
00:19:37,160 --> 00:19:37,870
Hoá ra vẫn chưa bắt đầu à.
337
00:19:38,950 --> 00:19:41,500
Tương Tư, lễ cưới hôm nay tiêu rồi.
338
00:19:42,750 --> 00:19:44,040
Hôm nay là ngày quan trọng như vậy,
339
00:19:44,040 --> 00:19:45,160
cậu đừng có nói linh tinh.
340
00:19:45,160 --> 00:19:46,450
Chẳng qua chỉ trời đổ mưa mà thôi.
341
00:19:46,450 --> 00:19:47,120
Sao hả?
342
00:19:47,120 --> 00:19:48,370
Còn có thể huỷ đi lễ cưới của cậu à?
343
00:19:50,370 --> 00:19:52,120
Nhưng mà cậu nhìn thời tiết này đi.
344
00:19:52,120 --> 00:19:53,540
Sao có thể tổ chức lễ cưới ngoài trời nữa chứ?
345
00:19:54,410 --> 00:19:55,040
Chuyện này thì có là gì?
346
00:19:55,580 --> 00:19:56,450
Cùng lắm thì đổi chỗ thôi.
347
00:19:57,080 --> 00:19:59,040
Nhớ kỹ này, kết hôn ở đâu không quan trọng,
348
00:19:59,040 --> 00:19:59,870
quan trọng là hai người đấy.
349
00:20:05,660 --> 00:20:06,080
Kiều Kiều.
350
00:20:07,120 --> 00:20:07,660
Tương Tư.
351
00:20:08,580 --> 00:20:09,120
Cẩn Niên.
352
00:20:11,040 --> 00:20:12,450
Anh nhìn bầu trời này đi.
353
00:20:15,620 --> 00:20:16,080
Không sao đâu.
354
00:20:17,200 --> 00:20:18,950
Sau này ngày nào chúng ta cũng làm lễ cưới.
355
00:20:18,950 --> 00:20:20,040
Anh không tin ngày nào trời cũng mưa.
356
00:20:20,750 --> 00:20:22,990
Ở đâu ra mà ngày nào cũng làm lễ cưới cơ chứ?
357
00:20:22,990 --> 00:20:23,620
Có chứ.
358
00:20:24,200 --> 00:20:25,950
Chỉ cần bà Lục thích,
359
00:20:25,950 --> 00:20:26,790
thì ngày nào chúng ta cũng làm.
360
00:20:28,580 --> 00:20:29,120
Cẩn Niên.
361
00:20:29,660 --> 00:20:31,120
Chúng ta đổi địa điểm đi.
362
00:20:31,120 --> 00:20:32,160
Cứ tổ chức trong khách sạn.
363
00:20:33,040 --> 00:20:35,750
Tương Tư, làm phiền cậu
chỉnh sửa trang điểm giúp mình
364
00:20:35,750 --> 00:20:36,750
Mình đi lấy hộp trang điểm giúp cậu
365
00:20:52,450 --> 00:20:53,450
Anh, Kiều Kiều.
366
00:20:54,830 --> 00:20:56,080
Em đã chuẩn bị xong hết rồi.
367
00:20:56,080 --> 00:20:58,000
Lễ cưới ngoài trời có thể tổ chức đúng giờ.
368
00:20:58,000 --> 00:20:58,750
Thật hả?
369
00:20:58,750 --> 00:21:00,160
Chuyện này... làm được không?
370
00:21:00,160 --> 00:21:02,290
Đương nhiên rồi, anh, anh yên tâm đi.
371
00:21:02,870 --> 00:21:03,990
Kiều Kiều muốn lễ cưới ngoài trời,
372
00:21:04,540 --> 00:21:05,370
Em nhất định sẽ thực hiện giúp chị.
373
00:21:31,540 --> 00:21:34,080
♪ Những sự phân ly trong kí ức ♪
374
00:21:35,450 --> 00:21:38,620
♪ Thời gian không gò bó trói buộc ♪
375
00:21:39,450 --> 00:21:41,450
♪ Là em ♪
376
00:21:42,160 --> 00:21:45,000
♪ Bên cạnh anh quấn quít nhau không rời ♪
377
00:21:47,580 --> 00:21:50,120
♪ Tâm nguyện ban đầu
dần trở nên bình thường ♪
378
00:21:51,660 --> 00:21:54,830
♪ Đối mặt với hạnh phúc đang trốn tránh ♪
379
00:21:56,120 --> 00:21:58,120
♪ Có lúc yêu ♪
380
00:21:58,750 --> 00:22:01,580
♪ Còn cần nhiều dũng khí hơn cả không yêu ♪
381
00:22:03,120 --> 00:22:07,450
♪ Anh yêu em cả trong những nỗi buồn ♪
382
00:22:07,870 --> 00:22:11,000
♪ Giữa trời đất hỗn loạn này ♪
383
00:22:12,820 --> 00:22:13,980
Hy vọng quãng đời còn lại
không có gì phải tiếc nuối.
384
00:22:14,580 --> 00:22:15,620
Quãng đời còn lại luôn bình an.
385
00:22:16,260 --> 00:22:17,860
Chúng ta dùng một tràng pháo tay nhiệt liệt,
386
00:22:17,860 --> 00:22:19,040
Chúc phúc cho cô dâu chú rể hôm nay.
387
00:22:19,820 --> 00:22:21,300
Lục Cẩn Niên, Kiều An Hảo.
388
00:22:24,900 --> 00:22:25,660
Anh Lục Cẩn Niên
389
00:22:26,300 --> 00:22:28,140
anh có đồng ý cưới cô Kiều An Hảo
390
00:22:28,160 --> 00:22:28,910
làm vợ của mình.
391
00:22:29,500 --> 00:22:30,860
Cho dù là nghèo khó hay giàu sang,
392
00:22:31,900 --> 00:22:33,200
bệnh tật hay khoẻ mạnh.
393
00:22:34,100 --> 00:22:35,450
Cho dù là tuổi trẻ xinh đẹp,
394
00:22:35,450 --> 00:22:36,410
hay dung mạo già đi.
395
00:22:37,420 --> 00:22:39,870
Anh vẫn trước sau như một yêu thương cô ấy,
396
00:22:39,870 --> 00:22:40,450
giúp đỡ nhau trong lúc hoạn nạn.
397
00:22:41,160 --> 00:22:43,290
Một đời một kiếp, mãi không chia lìa.
398
00:22:44,080 --> 00:22:44,580
Anh có đồng ý không?
399
00:22:46,420 --> 00:22:46,990
Tôi đồng ý.
400
00:22:48,420 --> 00:22:49,120
Cô Kiều An Hảo.
401
00:22:49,990 --> 00:22:50,700
Cô có đồng ý...
402
00:22:50,700 --> 00:22:51,200
Tôi đồng ý.
403
00:22:53,870 --> 00:22:54,080
Được
404
00:22:55,040 --> 00:22:56,940
Vậy cô dâu chú rể hãy trao nhẫn cho nhau
405
00:23:09,220 --> 00:23:11,860
Anh ơi không thấy nhẫn nữa, phải làm sao đây?
406
00:23:26,100 --> 00:23:27,000
Không sao, giao cho anh giải quyết.
407
00:23:31,500 --> 00:23:32,040
Kiều Kiều
408
00:23:33,870 --> 00:23:34,990
Em đoán xem nhẫn của chúng ta,
409
00:23:34,990 --> 00:23:35,990
sẽ có hình dạng thế nào đây?
410
00:23:37,620 --> 00:23:40,100
Cái này... Em không biết.
411
00:23:41,820 --> 00:23:42,380
Nhắm mắt lại đi.
412
00:23:42,410 --> 00:23:43,540
♪ Anh yêu em cứ để mọi thứ xảy ra ♪
413
00:23:43,950 --> 00:23:47,080
♪ Không muốn nghĩ đến kết cục ♪
414
00:23:47,370 --> 00:23:49,040
♪ Dùng hết mọi thứ ♪
415
00:23:49,160 --> 00:23:52,870
♪ Để dành tặng em một giấc mộng sau cùng ♪
416
00:23:55,100 --> 00:23:55,660
Đưa tay cho anh.
417
00:23:55,660 --> 00:23:59,330
♪ Anh yêu em cả trong những nỗi buồn ♪
418
00:23:59,750 --> 00:24:02,910
♪ Giữa trời đất hỗn loạn này ♪
419
00:24:03,040 --> 00:24:05,040
♪ May mắn thay tình yêu ♪
420
00:24:05,750 --> 00:24:06,290
Mở mắt ra nào.
421
00:24:10,940 --> 00:24:12,860
Đây là tơ hồng của Nguyệt lão sao?
422
00:24:25,620 --> 00:24:27,980
Tơ hồng vận mệnh trước nay
chưa bao giờ buộc sai người.
423
00:24:28,000 --> 00:24:28,750
Hãy dành lời chúc phúc chân thật nhất
424
00:24:28,750 --> 00:24:29,950
cho những người có tình
425
00:24:29,950 --> 00:24:31,620
đã trở thành thân thuộc
426
00:24:31,620 --> 00:24:32,980
dưới sự dẫn dắt của Nguyệt lão.
427
00:24:33,000 --> 00:24:35,160
♪ Giữa trời đất hỗn loạn này ♪
428
00:24:35,330 --> 00:24:37,330
♪ May mắn thay tình yêu ♪
429
00:24:37,330 --> 00:24:42,000
♪ Chúng ta đều mang vết tích ♪
430
00:24:43,450 --> 00:24:47,790
♪ Anh yêu em cứ để mọi thứ xảy ra ♪
431
00:24:48,160 --> 00:24:51,330
♪ Không muốn nghĩ đến kết cục ♪
432
00:24:51,620 --> 00:24:53,290
♪ Dùng hết mọi thứ ♪
433
00:24:53,410 --> 00:24:57,080
♪ Để dành tặng em một giấc mộng sau cùng ♪
434
00:26:10,500 --> 00:26:10,990
Tương Tư
435
00:26:13,330 --> 00:26:14,120
Để anh đưa em về.
436
00:26:14,990 --> 00:26:15,790
Bụng em cũng đã lớn như vậy rồi,
437
00:26:16,660 --> 00:26:18,830
Tự mình lái xe sẽ rất nguy hiểm.
438
00:26:18,830 --> 00:26:19,410
Không liên quan đến anh đâu.
439
00:26:26,620 --> 00:26:27,080
Tương Tư!
440
00:26:28,410 --> 00:26:28,870
Anh...
441
00:26:29,870 --> 00:26:30,990
Anh Hứa, anh còn việc gì nữa không?
442
00:26:34,200 --> 00:26:34,950
Anh chỉ muốn nói,
443
00:26:36,330 --> 00:26:37,830
trang điểm không tốt cho em bé đâu.
444
00:26:38,370 --> 00:26:39,750
Hơn nữa em lại xinh đẹp như vậy rồi,
445
00:26:40,830 --> 00:26:41,910
sau này ít trang điểm đi vẫn tốt hơn.
446
00:26:43,540 --> 00:26:43,990
Nói xong rồi chứ gì?
447
00:26:45,660 --> 00:26:46,580
Tôi phải lên xe rồi
448
00:26:47,410 --> 00:26:47,910
Tương Tư!
449
00:26:49,500 --> 00:26:50,410
Chúng ta tìm chỗ nói chuyện một lát nhé.
450
00:26:51,040 --> 00:26:51,540
Xin lỗi.
451
00:26:52,200 --> 00:26:52,950
Hôm nay tôi rất mệt.
452
00:26:54,200 --> 00:26:54,870
Nhưng mà...
453
00:26:54,870 --> 00:26:55,540
Tôi đang rất hạnh phúc.
454
00:26:57,990 --> 00:27:00,040
Anh buông tay ra đi,
tôi là người đã có chồng rồi.
455
00:27:03,750 --> 00:27:04,580
Tương Tư à.
456
00:27:04,580 --> 00:27:05,370
Để tôi được tự do,
457
00:27:06,450 --> 00:27:07,700
là cách tốt nhất chứng minh
tình cảm anh dành cho tôi
458
00:27:40,910 --> 00:27:41,580
Gia Mộc,
459
00:27:42,250 --> 00:27:44,410
em đã không còn tư cách ở bên cạnh anh nữa rồi.
460
00:27:45,990 --> 00:27:46,870
Xin lỗi, xin lỗi bác.
461
00:27:48,370 --> 00:27:50,500
Chắc đây là lần đầu tiên cô đến
những nơi như thế này nhỉ?
462
00:27:52,870 --> 00:27:55,120
Gia đình họ Hứa chúng tôi
là dòng tộc có tiếng ở đây.
463
00:27:55,910 --> 00:27:56,910
Từng lời nói và hành động
464
00:27:57,450 --> 00:27:59,040
Nhất định phải có quy tắc
của một gia đình dòng dõi
465
00:28:00,290 --> 00:28:00,790
Cô hiểu chứ?
466
00:28:02,000 --> 00:28:02,750
Bác gái.
467
00:28:02,750 --> 00:28:03,990
Tôi thấy cô cũng khá thông minh.
468
00:28:04,870 --> 00:28:06,540
Cô có thể là một nhân viên xuất sắc.
469
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Nhưng vị trí con dâu của nhà họ Hứa này,
470
00:28:11,040 --> 00:28:11,830
cô không phù hợp.
471
00:28:19,330 --> 00:28:20,410
Đời người mà,
472
00:28:21,120 --> 00:28:22,080
mất đi thứ này thì sẽ nhận lại thứ khác.
473
00:28:23,830 --> 00:28:24,870
Cô hãy buông tha cho Gia Mộc đi,
474
00:28:25,660 --> 00:28:26,830
nắm lấy cơ hội đi Mỹ này.
475
00:28:27,750 --> 00:28:30,250
Còn có bác sỹ tốt nhất nước Mỹ
chăm sóc cho cha cô nữa.
476
00:28:32,450 --> 00:28:32,990
Thế nào?
477
00:29:02,660 --> 00:29:03,200
Chân Hi.
478
00:29:05,160 --> 00:29:05,660
Cẩn Niên.
479
00:29:07,870 --> 00:29:08,580
Trả nhẫn cưới lại cho tôi đi.
480
00:29:09,540 --> 00:29:10,660
Anh nói gì vậy?
481
00:29:10,660 --> 00:29:11,580
Nếu như cô không muốn tôi
482
00:29:11,580 --> 00:29:12,910
đem băng ghi hình này giao cho cảnh sát.
483
00:29:13,410 --> 00:29:15,250
để họ đến gây phiền phức cho cô.
484
00:29:16,040 --> 00:29:17,410
Thì hãy mau giao nhẫn ra.
485
00:29:21,580 --> 00:29:23,330
Giám đốc Lục yêu cầu tôi
đến lấy đồ cho cậu ấy
486
00:29:23,330 --> 00:29:23,870
Vâng, giám đốc Chân.
487
00:29:39,000 --> 00:29:39,750
Lục Cẩn Niên,
488
00:29:40,750 --> 00:29:42,120
xem anh kết hôn như thế nào đây.
489
00:30:04,990 --> 00:30:05,790
Có thể lấy chồng rồi đấy.
490
00:30:06,450 --> 00:30:07,620
Chú, thím.
491
00:30:08,250 --> 00:30:09,160
Cám ơn chú thím bao năm qua
492
00:30:09,160 --> 00:30:10,120
đã chăm sóc Kiều Kiều.
493
00:30:10,910 --> 00:30:11,950
Con xin kính chú thím một ly trước.
494
00:30:15,040 --> 00:30:15,830
Chúc mừng đám cưới nhé.
495
00:30:15,830 --> 00:30:16,290
Cám ơn ạ.
496
00:30:21,660 --> 00:30:23,870
Có thể thấy Kiều Kiều
gả cho chỗ dựa tốt như vậy.
497
00:30:23,870 --> 00:30:25,080
Chú thím cũng thấy không hổ thẹn
498
00:30:25,080 --> 00:30:26,540
với bố mẹ của Kiều Kiều rồi.
499
00:30:26,540 --> 00:30:27,000
Đúng vậy.
500
00:30:31,290 --> 00:30:32,250
Nhưng mà Kiều Kiều này.
501
00:30:32,250 --> 00:30:33,700
Thím vẫn thấy hơi thắc mắc...
502
00:30:33,700 --> 00:30:35,250
Thím à, thím cứ nói đi
503
00:30:37,200 --> 00:30:39,450
Sao các con lại chụp ảnh cưới như vậy chứ?
504
00:30:48,330 --> 00:30:49,120
Là như thế này...
505
00:30:50,450 --> 00:30:51,080
Kiều Kiều à,
506
00:30:52,450 --> 00:30:53,660
giấy đăng ký kết hôn của em đâu?
507
00:30:54,450 --> 00:30:55,660
Giấy đăng ký kết hôn....
508
00:30:57,040 --> 00:30:58,410
Anh hỏi giấy đăng ký kết hôn của em làm gì?
509
00:30:59,660 --> 00:31:01,040
Em sẽ không ly hôn với anh đâu!
510
00:31:02,620 --> 00:31:03,790
Đây là giấy đăng ký kết hôn của em này.
511
00:31:04,870 --> 00:31:06,000
Lục Cẩn Niên!
512
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Anh là đồ ăn trộm! Mau trả lại cho em!
513
00:31:15,660 --> 00:31:17,790
Kiều Kiều! Kiều Kiều! Đừng có ăn mà!
514
00:31:32,250 --> 00:31:33,330
Lục Cẩn Niên.
515
00:31:33,330 --> 00:31:35,370
Anh từng nói kết hôn xong rồi
sẽ không rời xa nhau.
516
00:31:35,370 --> 00:31:37,330
Giờ em đã nhai luôn giấy đăng ký kết hôn rồi.
517
00:31:37,330 --> 00:31:39,120
Chúng ta sẽ không chia tay nữa đúng không?
518
00:31:39,120 --> 00:31:39,660
Kiều Kiều,
519
00:31:40,790 --> 00:31:42,250
cả đời này chúng ta
sẽ không bao giờ ly hôn đâu.
520
00:31:42,250 --> 00:31:43,540
Thật sao?
521
00:31:45,830 --> 00:31:46,540
Đứa trẻ này.
522
00:31:59,120 --> 00:31:59,700
Đáng ghét!
523
00:32:00,540 --> 00:32:01,580
Lại dám đối xử với mình như vậy!
524
00:32:04,540 --> 00:32:06,080
Đều là do cô, Kiều Y.
525
00:32:07,040 --> 00:32:08,160
Tôi sẽ không tha cho cô đâu.
526
00:32:28,540 --> 00:32:32,260
♪ Khoảng cách bao xa mới
đủ cảm nhận trái tim anh ♪
527
00:32:32,260 --> 00:32:36,620
♪ Không xa không gần chỉ vừa đủ 0.1 cm ♪
528
00:32:36,620 --> 00:32:38,220
♪ Không thấy rõ được gương mặt em ♪
529
00:32:38,220 --> 00:32:40,460
♪ Là một mối quan hệ lúng túng ♪
530
00:32:40,460 --> 00:32:44,100
♪ Ai có thể bình tĩnh phân tích
được những khoảnh khắc ngọt ngào ♪
531
00:32:44,100 --> 00:32:48,020
♪ Chỉ 1 hơi thở của em
cũng khiến bản thân của anh ♪
532
00:32:48,020 --> 00:32:51,940
♪ Không còn đếm được
nhịp tim của chính mình ♪
533
00:32:51,940 --> 00:32:53,780
♪ Có chủ đề chung cùng trò chuyện ♪
534
00:32:53,780 --> 00:32:55,740
♪ Trao anh toàn bộ sự nhẫn nại ♪
535
00:32:55,740 --> 00:32:59,900
♪ Ở bên anh chính là tình yêu thật sự ♪
536
00:32:59,900 --> 00:33:03,540
♪ Chỉ muốn ở bên em ♪
537
00:33:03,540 --> 00:33:07,420
♪ Chỉ muốn nghe giọng nói em ♪
538
00:33:07,420 --> 00:33:09,180
♪ Gương mặt của anh ♪
539
00:33:09,180 --> 00:33:11,180
♪ Cá tính của anh ♪
540
00:33:11,180 --> 00:33:15,700
♪ Không một ai có thể thay thế ♪
541
00:33:15,700 --> 00:33:19,060
♪ Chỉ muốn ở bên anh ♪
542
00:33:19,060 --> 00:33:23,300
♪ Chỉ muốn luôn bên cạnh
anh mãi không xa rời ♪
543
00:33:23,300 --> 00:33:24,700
♪ Anh cần em ♪
544
00:33:24,700 --> 00:33:27,660
♪ Giống như hít thở phải cần không khí ♪
545
00:33:40,900 --> 00:33:44,140
♪ Phải ở gần thế nào mới
cảm nhận được trái tim em
546
00:33:44,540 --> 00:33:48,900
♪ Không xa không gần vừa đủ 0.1 cm ♪
547
00:33:48,900 --> 00:33:50,500
♪ Không thấy rõ được gương mặt em ♪
548
00:33:50,500 --> 00:33:52,740
♪ Là một mối quan hệ lúng túng ♪
549
00:33:52,740 --> 00:33:56,380
♪ Ai có thể bình tĩnh phân tích
được khoảnh khắc ngọt ngào ♪
550
00:33:56,380 --> 00:34:00,300
♪ Chỉ 1 hơi thở của anh cũng
khiến bản thân em ♪
551
00:34:00,300 --> 00:34:04,220
♪ Không còn đếm được nhịp
tim của chính mình ♪
552
00:34:04,220 --> 00:34:06,060
♪ Có chủ đề chung cùng trò chuyện ♪
553
00:34:06,060 --> 00:34:08,020
♪ Trao anh toàn bộ sự nhẫn nại ♪
554
00:34:08,020 --> 00:34:12,180
♪ Ở bên anh chính là tình yêu thật sự ♪
555
00:34:12,180 --> 00:34:15,820
♪ Chỉ muốn ở bên nhau ♪
556
00:34:15,820 --> 00:34:19,700
♪ Chỉ muốn nghe giọng nói nhau ♪
557
00:34:19,700 --> 00:34:21,460
♪ Gương mặt của em/anh ♪
558
00:34:21,460 --> 00:34:23,460
♪ Cá tính của em/anh ♪
559
00:34:23,460 --> 00:34:27,740
♪ Không một ai có thể thay thế ♪
560
00:34:27,740 --> 00:34:31,340
♪ Chỉ muốn ở bên nhau ♪
561
00:34:31,340 --> 00:34:35,580
♪ Chỉ muốn luôn kề cận không xa rời ♪
562
00:34:35,580 --> 00:34:36,820
♪ Ta cần nhau ♪
563
00:34:36,820 --> 00:34:39,900
♪ Giống như hít thở phải cần không khí ♪
45639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.