All language subtitles for Jirocho.Fuji.1959_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,280 --> 00:00:52,750 HASEGAWA Kazuo 2 00:00:52,750 --> 00:00:56,290 ICHIKAWA Raizo 3 00:00:56,290 --> 00:00:59,660 KATSU Shintaro NEGAMI Jun 4 00:00:59,660 --> 00:01:05,620 TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro 5 00:02:04,420 --> 00:02:07,330 KYO Machiko 6 00:02:07,330 --> 00:02:10,430 WAKAO Ayako 7 00:02:10,430 --> 00:02:13,260 YAMAMOTO Fujiko 8 00:02:15,370 --> 00:02:23,400 Directed by MORI Kazuo 9 00:03:04,780 --> 00:03:07,410 He's coming. It's Jirocho. 10 00:03:07,820 --> 00:03:11,450 I told them he'd be trouble if they let him go. 11 00:03:11,620 --> 00:03:14,560 So, Jirocho of Shimizu is coming. 12 00:03:30,210 --> 00:03:33,110 Tell boss that Jirocho of Shimizu is coming. 13 00:03:33,110 --> 00:03:34,050 Where is he? 14 00:03:34,050 --> 00:03:37,220 He should be playing 'Go' with Big Boss Kurogoma. 15 00:03:37,220 --> 00:03:38,740 Hurry. 16 00:03:40,390 --> 00:03:41,910 Keep watch over there. 17 00:03:59,570 --> 00:04:01,800 What, Jirocho? 18 00:04:02,940 --> 00:04:05,040 So, what's he doing here? 19 00:04:05,380 --> 00:04:13,010 Well, perhaps he wants to ask me for a share in my gambling territory. 20 00:04:13,490 --> 00:04:14,710 I see. 21 00:04:15,420 --> 00:04:18,520 But why are these guys acting so agitated? 22 00:04:32,370 --> 00:04:34,970 Jirocho's standing out in the territories along the highway these days. 23 00:04:34,970 --> 00:04:38,170 He doesn't need to look for a share from you at this point. 24 00:04:38,980 --> 00:04:40,950 Well, Boss Yasugoro... 25 00:04:41,110 --> 00:04:45,110 Could it be you have some past with him you don't want us to know about? 26 00:04:45,490 --> 00:04:47,040 Wha... what? 27 00:04:47,590 --> 00:04:49,020 Boss... 28 00:04:49,160 --> 00:04:52,360 Jirocho of Shimizu is asking to see you. 29 00:04:52,360 --> 00:04:54,260 Asking to see me? 30 00:04:56,430 --> 00:04:58,560 I'll see him. Show him in. 31 00:05:12,450 --> 00:05:16,280 Boss, Mr. Jirocho is here. 32 00:05:23,090 --> 00:05:27,730 Sorry to interrupt you during your game. 33 00:05:27,730 --> 00:05:32,900 I'm Jirocho of Shimizu, a beginner in the trade. 34 00:05:32,900 --> 00:05:35,540 It's been a long time since we met. 35 00:05:35,540 --> 00:05:37,500 I ask for your patronage. 36 00:05:39,440 --> 00:05:41,600 So, you're Jirocho. 37 00:05:42,510 --> 00:05:46,240 I'm Yasugoro of Takei. 38 00:05:46,610 --> 00:05:49,180 I'd like to know what you need... 39 00:05:49,180 --> 00:05:51,670 but the game is just getting interesting. 40 00:05:51,850 --> 00:05:54,250 I'll be with you later, so wait a while. 41 00:06:12,310 --> 00:06:19,580 Stuttering Yasu of Takei is more fearsome than a demon. 42 00:06:19,580 --> 00:06:22,170 Please excuse me. 43 00:06:23,420 --> 00:06:27,250 But my sworn brother, Masukawa-ya Sataro... 44 00:06:27,250 --> 00:06:30,460 Stutter, stutter, and he kills men. 45 00:06:30,460 --> 00:06:35,160 Masukawa-ya Sataro was murdered unjustifiably. 46 00:06:35,160 --> 00:06:40,970 And the killer, a ronin called Kodai Kogoro, came to you for shelter. 47 00:06:40,970 --> 00:06:46,230 I can't concentrate at all! Shut the doors! 48 00:06:46,640 --> 00:06:49,610 Serve him some tea or something. 49 00:06:50,610 --> 00:06:52,340 He's distracting me. 50 00:06:52,680 --> 00:06:55,310 Give him some Sake and food. 51 00:06:55,650 --> 00:06:57,240 Hurry up! 52 00:07:02,360 --> 00:07:04,720 Wha... what'd you do that for? - Don't be cute! 53 00:07:04,720 --> 00:07:07,280 A man with no manners isn't human. 54 00:07:07,390 --> 00:07:10,230 I'm bowing to greet you properly... 55 00:07:10,460 --> 00:07:12,100 and you say the game's getting interesting? 56 00:07:12,100 --> 00:07:14,230 "Give him food and sake"? 57 00:07:14,230 --> 00:07:15,470 What the hell is that? 58 00:07:15,470 --> 00:07:16,940 How... how dare you? 59 00:07:16,940 --> 00:07:18,670 What are you stuttering for? 60 00:07:18,670 --> 00:07:20,870 Stutter, stutter, and he kills men? 61 00:07:20,870 --> 00:07:24,970 Fine. Stutter. Go on, stutter some more! 62 00:07:25,210 --> 00:07:27,300 Can't you talk normally? 63 00:07:28,050 --> 00:07:31,980 Listen, Kodai Kogoro killed my sworn brother, Masukawa-ya Sataro... 64 00:07:31,980 --> 00:07:34,850 and stole his money. 65 00:07:34,850 --> 00:07:36,790 Why did you shelter him? 66 00:07:36,790 --> 00:07:38,120 I... I don't know. 67 00:07:38,120 --> 00:07:39,850 No excuses! 68 00:07:40,090 --> 00:07:42,230 He killed a straight man. 69 00:07:42,230 --> 00:07:43,530 He's a criminal who violated the law. 70 00:07:43,530 --> 00:07:47,490 Shelter him and you're just as guilty. 71 00:07:48,770 --> 00:07:53,340 If you're willing to hand him over to me now, be a man and say so! 72 00:07:53,340 --> 00:07:56,780 K... kill this bastard! 73 00:07:57,340 --> 00:07:59,310 Wait a minute! 74 00:07:59,680 --> 00:08:02,880 One step up here, and we'll kill you on the spot! 75 00:08:03,120 --> 00:08:05,650 I'll chop your head off. 76 00:08:05,650 --> 00:08:09,050 Without your head, you won't be able to see a thing. 77 00:08:13,260 --> 00:08:14,850 Hold it! 78 00:08:18,260 --> 00:08:20,890 Takei, and everyone, put back your swords. 79 00:08:22,900 --> 00:08:25,270 It seems he's right this time around. 80 00:08:25,840 --> 00:08:27,410 Hand the troublemaker over to him. 81 00:08:27,410 --> 00:08:28,410 But I can't... 82 00:08:28,410 --> 00:08:30,170 On one condition. 83 00:08:30,680 --> 00:08:31,970 What? 84 00:08:32,380 --> 00:08:37,150 Revenge is to be fulfilled in a duel between avenger and killer, one on one. 85 00:08:37,550 --> 00:08:39,070 Agreed? 86 00:08:41,490 --> 00:08:42,720 Fair enough. 87 00:08:42,720 --> 00:08:44,280 All right, it's agreed. 88 00:08:45,360 --> 00:08:47,690 Behind the shrine. 89 00:08:48,430 --> 00:08:50,490 Half an hour from now. 90 00:08:51,430 --> 00:08:52,690 Got it? 91 00:08:53,470 --> 00:08:57,660 Can I count on your word? 92 00:08:58,740 --> 00:09:01,330 I'm Katsuzo of Kurogoma. 93 00:09:09,120 --> 00:09:11,170 Mr. Jirocho, correct? 94 00:09:13,090 --> 00:09:14,990 Looks like the two of us... 95 00:09:14,990 --> 00:09:19,150 are destined to settle some accounts some day, man to man. 96 00:09:57,500 --> 00:09:59,630 Kogoro is a samurai. 97 00:09:59,630 --> 00:10:02,190 There's no way he can lose to an amateur like him. 98 00:10:05,000 --> 00:10:07,410 Boss, there are three of them. 99 00:10:07,410 --> 00:10:09,840 Masukawa has little chance. 100 00:10:10,580 --> 00:10:12,610 Let's ignore them and help him out. 101 00:10:12,610 --> 00:10:14,100 We shouldn't. 102 00:10:14,480 --> 00:10:16,880 It's a promise between two men. 103 00:10:17,480 --> 00:10:18,880 We shouldn't interfere. 104 00:10:36,140 --> 00:10:39,370 Oh no, we can't let him die. 105 00:10:40,010 --> 00:10:41,230 Don't. 106 00:11:22,210 --> 00:11:23,810 Oh, the blood. 107 00:11:23,950 --> 00:11:25,810 Damn it. - Hold it! 108 00:11:34,460 --> 00:11:36,830 Luck's run out on Jirocho. 109 00:11:37,360 --> 00:11:40,660 Look, they desecrated the holy shrine. 110 00:11:56,280 --> 00:11:58,880 What does Big Boss Kurogoma say? 111 00:11:58,880 --> 00:12:02,180 Well, Jirocho desecrated the Akiba shrine with blood. 112 00:12:02,320 --> 00:12:06,060 According to the conventional practice, they want to arrest him. 113 00:12:06,060 --> 00:12:08,360 What? Boss Jirocho? 114 00:12:09,360 --> 00:12:13,870 What a shame. After all he's done for you. 115 00:12:13,870 --> 00:12:17,130 We simply can't disobey Boss's order. 116 00:12:17,900 --> 00:12:21,040 So, what are you gonna do about it? 117 00:12:21,040 --> 00:12:28,010 You fool, you just can't compare a rookie with a major boss. 118 00:12:28,010 --> 00:12:31,620 You mean, you're gonna let the man who helped you so much... 119 00:12:31,620 --> 00:12:33,210 Nothing I can do. 120 00:12:34,150 --> 00:12:36,290 No matter what my personal opinion is... 121 00:12:36,290 --> 00:12:37,820 I'm sure every boss... 122 00:12:37,820 --> 00:12:42,030 in the counties associated with Kurogoma has received the same letter. 123 00:12:42,030 --> 00:12:44,930 Then, Boss Jirocho will... 124 00:12:45,060 --> 00:12:47,290 He doesn't have long to live. 125 00:12:48,070 --> 00:12:51,470 I bet they're searching for him in Port Shimizu by now. 126 00:13:00,680 --> 00:13:03,270 Oh, yeah. This way? 127 00:13:06,750 --> 00:13:08,520 Hey. We need service. 128 00:13:08,520 --> 00:13:10,180 Hello. 129 00:13:11,490 --> 00:13:14,060 We want lunch. Give us some tea. 130 00:13:14,060 --> 00:13:16,060 Hey, sis. - What is it? 131 00:13:16,060 --> 00:13:19,570 We're on our way to see Boss Jirocho. 132 00:13:19,570 --> 00:13:21,630 Do you know if he's in town? 133 00:13:21,630 --> 00:13:24,670 Well, I hear he's on the road. 134 00:13:24,670 --> 00:13:26,440 Oh, it's okay, then. 135 00:13:26,440 --> 00:13:31,030 Well, bring us some tea and a couple of dishes with rice, will you? 136 00:13:32,240 --> 00:13:35,700 Hey, it sounds like he still ain't home. 137 00:13:35,980 --> 00:13:37,480 It saves us much trouble. 138 00:13:37,480 --> 00:13:40,920 All we have to do now is to arrest his wife, O'Cho. 139 00:13:40,920 --> 00:13:45,760 We can use her as a bait to lure him out. 140 00:13:48,590 --> 00:13:51,460 Sis, nice buns you've got! 141 00:13:51,460 --> 00:13:52,860 Pervert! 142 00:13:56,540 --> 00:13:58,900 But do you think we can arrest him? 143 00:13:58,900 --> 00:14:01,540 "The man in Port Shimizu is more fearsome than a demon", they say. 144 00:14:01,540 --> 00:14:03,310 Omasa and Komasa can be troublesome. 145 00:14:03,310 --> 00:14:07,750 And the one that's a little nuts, you know, what's his name... 146 00:14:07,750 --> 00:14:10,980 Oh, you mean, Mori no Ishimatsu. The one-eyed troublemaker. 147 00:14:10,980 --> 00:14:13,320 Yeah, that guy. 148 00:14:15,720 --> 00:14:18,820 Don't worry, he's nothing to fear. 149 00:14:18,820 --> 00:14:22,090 He may be good at fighting, but he's a scatterbrain and not so smart. 150 00:14:22,090 --> 00:14:24,820 We can take him out in one shot. 151 00:14:53,330 --> 00:14:55,020 Bastards. 152 00:14:55,330 --> 00:14:59,090 Hey, guys, you left something. 153 00:14:59,700 --> 00:15:00,430 We left something? 154 00:15:00,430 --> 00:15:02,940 Yeah, your wallet, you see. 155 00:15:02,940 --> 00:15:05,670 A wallet? Whose is it? Not mine. 156 00:15:05,670 --> 00:15:07,540 Hey, let me see it. 157 00:15:09,440 --> 00:15:11,880 Here, take a good look. 158 00:15:13,510 --> 00:15:14,980 Stupid! 159 00:15:17,280 --> 00:15:19,150 Damn you, why'd you do that? 160 00:15:19,450 --> 00:15:20,650 Bastard! 161 00:15:20,650 --> 00:15:22,620 Oh, one-eyed. You must be... 162 00:15:22,620 --> 00:15:23,760 That's right. 163 00:15:23,760 --> 00:15:27,230 I'm Ishimatsu, the scatterbrain that isn't smart, who you can take out in one shot. 164 00:15:27,230 --> 00:15:29,130 Well, I mean... 165 00:15:31,060 --> 00:15:32,430 Damn you! 166 00:15:32,870 --> 00:15:35,890 Take this, another one, one more... 167 00:15:43,780 --> 00:15:45,330 Please forgive me. 168 00:15:50,080 --> 00:15:51,070 I'm sorry. 169 00:15:51,950 --> 00:15:53,110 Idiot! 170 00:15:55,550 --> 00:15:57,220 Bastards. 171 00:15:57,460 --> 00:15:58,260 Bastard. 172 00:15:58,260 --> 00:16:02,630 Oh, it hurts so much I can't walk. 173 00:16:04,260 --> 00:16:07,300 Then, you may be okay for now... 174 00:16:07,300 --> 00:16:09,570 but the police will be coming after you before long. 175 00:16:09,570 --> 00:16:11,870 We shouldn't let you stay here. 176 00:16:12,140 --> 00:16:14,810 Perhaps you should catch up with boss on the road. 177 00:16:14,810 --> 00:16:18,310 Oh, how about taking this opportunity to visit the Ise Shrine with him? 178 00:16:18,310 --> 00:16:19,950 We aren't on a vacation. 179 00:16:19,950 --> 00:16:25,620 He's on the road to avoid the public's eye and the law enforcement. 180 00:16:25,620 --> 00:16:28,450 That's exactly why things must be difficult for him. 181 00:16:28,450 --> 00:16:29,690 It's all right. 182 00:16:29,690 --> 00:16:31,860 We'll keep the fort while you're away. 183 00:16:31,860 --> 00:16:34,390 Please don't worry and travel with him. 184 00:16:34,390 --> 00:16:36,730 That's right, that's right, go ahead, sister. 185 00:16:36,730 --> 00:16:38,000 You should do that. 186 00:16:38,000 --> 00:16:39,670 As long as I'm with you... 187 00:16:39,670 --> 00:16:42,570 you'll be just fine no matter what trouble you may encounter. 188 00:16:42,570 --> 00:16:45,730 Please trust me and rest your mind at ease. 189 00:16:46,240 --> 00:16:49,300 He's already decided he's accompanying her. 190 00:16:49,510 --> 00:16:50,700 Sorry, buddy. 191 00:17:27,280 --> 00:17:29,650 Sister, this is so great. 192 00:17:29,650 --> 00:17:33,150 I'm so happy, you know, to get to sit across from you. 193 00:17:33,150 --> 00:17:35,810 That's a bonus for traveling with you. 194 00:17:42,030 --> 00:17:45,460 Sis, you aren't too bright, are you? There's nothing to go with the meal. 195 00:17:45,460 --> 00:17:46,430 You mean, Sake? 196 00:17:46,430 --> 00:17:47,670 What else? 197 00:17:47,670 --> 00:17:49,500 You can save time and bring about three bottles at once. 198 00:17:49,500 --> 00:17:50,900 Ishimatsu. 199 00:17:51,270 --> 00:17:54,270 If you want to drink, there's no need to accompany me. 200 00:17:54,270 --> 00:17:55,510 Go straight back to Shimizu. 201 00:17:55,510 --> 00:17:57,370 Why do you say that? 202 00:17:57,510 --> 00:18:00,350 What does Boss always tell you? 203 00:18:00,350 --> 00:18:03,050 He says you're a fine guy as long as you're sober... 204 00:18:03,050 --> 00:18:05,080 but you never fail to blunder when you drink. 205 00:18:05,080 --> 00:18:06,550 But he's not around right now. 206 00:18:06,550 --> 00:18:07,810 Ishimatsu! 207 00:18:07,950 --> 00:18:11,290 Out of the 28 men of Shimizu... 208 00:18:11,290 --> 00:18:14,630 it was you that volunteered to help me. 209 00:18:14,630 --> 00:18:19,060 You took on a major responsibility to guard me until I see him. 210 00:18:19,230 --> 00:18:21,100 Don't you understand such simple thing? 211 00:18:21,100 --> 00:18:22,870 I do. 212 00:18:22,870 --> 00:18:25,560 Of course, I understand. 213 00:18:26,910 --> 00:18:29,740 What are you sitting around and grinning for? 214 00:18:29,740 --> 00:18:32,010 We don't need you any more. Get lost. 215 00:18:32,210 --> 00:18:34,010 Damn brat. 216 00:18:37,980 --> 00:18:40,040 Come on, let's eat. 217 00:18:41,190 --> 00:18:42,480 Yes. 218 00:18:52,900 --> 00:18:54,900 Such a tasty soup. 219 00:18:54,900 --> 00:18:56,460 Isn't it, Ishimatsu? 220 00:18:56,640 --> 00:18:57,900 Is that so? 221 00:18:57,900 --> 00:18:59,060 Here. 222 00:19:20,130 --> 00:19:21,930 Hey, sis. 223 00:19:21,930 --> 00:19:24,360 Well, what do you need? 224 00:19:26,230 --> 00:19:27,630 You look busy. 225 00:19:30,570 --> 00:19:32,060 Please. 226 00:19:32,470 --> 00:19:34,800 You know you'll be scolded. 227 00:19:36,010 --> 00:19:36,680 Here. 228 00:19:36,680 --> 00:19:39,010 Thanks. I appreciate it. I really do. 229 00:19:39,550 --> 00:19:41,880 Well, can I use the teacup? 230 00:19:41,880 --> 00:19:44,480 You're in the way, so don't drink here. 231 00:19:44,480 --> 00:19:46,390 Come on, don't be so cold. 232 00:19:46,390 --> 00:19:48,880 All right. I'll go over there. 233 00:19:50,260 --> 00:19:53,090 Hey, you've got cute plump cheeks. 234 00:20:25,320 --> 00:20:26,850 Excuse me. 235 00:20:28,460 --> 00:20:30,520 May I sit here and drink? 236 00:20:31,100 --> 00:20:34,530 Why, that's classy. 237 00:20:35,000 --> 00:20:36,670 Please join us if you like. 238 00:20:36,670 --> 00:20:39,600 Why, drinking under the laundry? 239 00:20:40,240 --> 00:20:42,070 Kinda cute. I think I will. 240 00:20:42,070 --> 00:20:43,980 Yes, let's have some. 241 00:20:43,980 --> 00:20:46,640 Well, nice to meet you. 242 00:20:55,050 --> 00:20:56,390 Here, it's your turn. 243 00:20:56,390 --> 00:20:57,920 You sure can drink. 244 00:20:57,920 --> 00:20:59,550 Well, then. 245 00:21:12,270 --> 00:21:13,900 Have another, please. 246 00:21:19,340 --> 00:21:20,880 Your beds are ready. 247 00:21:20,880 --> 00:21:23,780 Excuse me, do you know where my friend is? 248 00:21:23,780 --> 00:21:27,620 What? He hasn't been back yet? 249 00:21:34,960 --> 00:21:37,660 Well, you surely can drink. 250 00:21:37,660 --> 00:21:39,930 I've never met a man who can drink this much. 251 00:21:39,930 --> 00:21:44,500 Well, a couple of jars are only a sip for me. 252 00:21:44,500 --> 00:21:47,370 I usually have 5 jars. 253 00:21:47,370 --> 00:21:48,640 How manly. 254 00:21:48,640 --> 00:21:52,940 I know I can drink but you can too. 255 00:21:52,940 --> 00:21:57,480 How about a drinking match through the night? 256 00:21:57,480 --> 00:21:59,550 Sounds like fun. You want to? 257 00:21:59,550 --> 00:22:01,610 Sure, let's do it. 258 00:22:06,460 --> 00:22:08,390 Here, let's use this now. 259 00:22:08,390 --> 00:22:11,300 This one. Fill it all the way up. 260 00:22:11,300 --> 00:22:13,700 And I'll drink it all up. 261 00:22:24,680 --> 00:22:26,040 Now, sis, it's your turn. 262 00:22:26,040 --> 00:22:27,150 All right. 263 00:22:27,150 --> 00:22:29,740 You drink it up too. 264 00:22:36,190 --> 00:22:37,850 Here, it's your turn. 265 00:22:57,680 --> 00:22:59,200 Ishimatsu... 266 00:23:00,510 --> 00:23:01,980 Ishimatsu... 267 00:23:02,080 --> 00:23:03,550 Ishimatsu! 268 00:23:08,220 --> 00:23:11,320 Hey, where's the woman? Where is she? 269 00:23:11,320 --> 00:23:13,260 Quit talking in your sleep. 270 00:23:13,490 --> 00:23:14,760 Ishimatsu. 271 00:23:14,760 --> 00:23:17,890 Do you have the money I left you with? 272 00:23:18,230 --> 00:23:20,600 Oh, yes, the money. 273 00:23:20,770 --> 00:23:23,570 The money's right here. 274 00:23:23,570 --> 00:23:25,760 Don't worry... Right here... 275 00:23:31,580 --> 00:23:33,130 Ishimatsu? 276 00:23:36,980 --> 00:23:40,620 My god, it's gone. My bellyband and all. 277 00:23:40,620 --> 00:23:42,750 Ishimatsu, is it true? 278 00:23:43,920 --> 00:23:45,550 I've been conned! 279 00:23:46,960 --> 00:23:48,260 Sister! 280 00:23:50,100 --> 00:23:51,790 What am I gonna do? 281 00:23:52,100 --> 00:23:53,560 Forgive me. 282 00:23:57,040 --> 00:23:59,440 Sister, I'm hungry. 283 00:23:59,440 --> 00:24:01,440 I don't care. Drink some water. 284 00:24:01,440 --> 00:24:03,470 Drink water... 285 00:24:03,680 --> 00:24:06,840 That's all I've had since last night. 286 00:24:07,150 --> 00:24:09,080 My stomach's making waves. 287 00:24:09,080 --> 00:24:10,980 It's bubbling up. 288 00:24:11,520 --> 00:24:13,310 Ah, I won't last any longer. 289 00:24:14,390 --> 00:24:16,720 Chew well and eat as much as you want. 290 00:24:16,720 --> 00:24:19,520 Tasty, isn't it? 291 00:24:19,520 --> 00:24:21,550 It sure is. 292 00:24:23,960 --> 00:24:26,020 You eat some more. 293 00:24:30,800 --> 00:24:33,610 Oh, sister, sister, what... 294 00:24:33,610 --> 00:24:35,740 Are you all right? Sister? 295 00:24:35,740 --> 00:24:37,240 I'm fine. 296 00:24:37,240 --> 00:24:39,140 Sorry to make you worry. 297 00:24:39,140 --> 00:24:42,710 Tomorrow I'll go visit some boss around here and ask for some money. 298 00:24:42,710 --> 00:24:44,680 Can you hold on 'til then? 299 00:24:44,680 --> 00:24:45,580 I'm fine. 300 00:24:45,580 --> 00:24:46,690 Sister. 301 00:24:46,690 --> 00:24:47,920 I'm fine. 302 00:24:47,920 --> 00:24:50,060 What trouble. 303 00:24:50,060 --> 00:24:51,890 I don't know what to do. 304 00:24:54,030 --> 00:24:55,390 Sister. 305 00:24:56,230 --> 00:24:57,820 I'm sorry. 306 00:24:58,630 --> 00:25:01,530 I wish I hadn't done such a stupid thing. 307 00:25:01,530 --> 00:25:03,870 What an idiot I am. 308 00:25:04,200 --> 00:25:06,170 I won't be cured unless I die. 309 00:25:06,170 --> 00:25:09,500 It's all right. Don't worry so much. 310 00:25:09,770 --> 00:25:11,710 We're drinking so much water. 311 00:25:11,710 --> 00:25:16,270 I suspect my stomach can't take the water in this strange land. 312 00:25:17,380 --> 00:25:19,820 Don't worry. I'll be okay in a few minutes. 313 00:25:21,020 --> 00:25:23,460 Sister, please hang in there. 314 00:25:23,460 --> 00:25:24,720 Brother. 315 00:25:24,720 --> 00:25:26,880 Brother Ishi, is it you? 316 00:25:27,960 --> 00:25:31,490 Sure, I am Ishimatsu. Who are you? 317 00:25:32,830 --> 00:25:35,530 You helped me in Shimizu two years ago. 318 00:25:35,530 --> 00:25:39,330 It's me, Chobei the Little Racoon, or Mamecho. 319 00:25:40,570 --> 00:25:43,410 I see. Now I remember. 320 00:25:43,410 --> 00:25:47,050 An unusual face. Chobei the Little Racoon... Mamecho! 321 00:25:47,050 --> 00:25:50,210 Yeah. One eyed just like you. 322 00:25:51,620 --> 00:25:53,320 It's me. 323 00:25:53,320 --> 00:25:56,620 Sister was very kind to me back then. 324 00:25:56,620 --> 00:25:58,760 I never forgot your kindness. 325 00:25:58,760 --> 00:26:02,060 I happen to come by and she seems to need help. 326 00:26:02,060 --> 00:26:04,560 Thanks. Can you help us out? 327 00:26:04,560 --> 00:26:06,570 I'd love to if I could. 328 00:26:06,570 --> 00:26:07,600 What? 329 00:26:07,600 --> 00:26:11,100 I could take her to my home but I've got no money for the doctor. 330 00:26:11,100 --> 00:26:13,260 I haven't even got any rice for tonight. 331 00:26:13,610 --> 00:26:15,270 My wife and children... 332 00:26:16,010 --> 00:26:18,680 They gave up on me and went back to her parents. 333 00:26:18,680 --> 00:26:20,940 You mean you can't do anything for us? 334 00:26:24,880 --> 00:26:29,450 Yes, I'm really sorry. Please forgive me. 335 00:26:29,450 --> 00:26:31,460 What, you bastard? 336 00:26:31,460 --> 00:26:34,930 Didn't you just say you never forgot our kindness? 337 00:26:34,930 --> 00:26:36,690 I thought you came to help. 338 00:26:38,160 --> 00:26:39,960 How disappointing. 339 00:26:40,470 --> 00:26:41,970 What are you doing here then? 340 00:26:41,970 --> 00:26:43,300 Get lost. 341 00:26:43,540 --> 00:26:45,000 I said go home. 342 00:26:45,000 --> 00:26:46,370 Idiot. 343 00:26:46,710 --> 00:26:49,540 Yes. Is that so? 344 00:26:50,380 --> 00:26:53,400 Sorry about that. Goodbye. 345 00:26:54,410 --> 00:26:56,510 Sister, are you all right? 346 00:26:56,510 --> 00:26:59,710 That bastard, talking so much nonsense. 347 00:27:01,390 --> 00:27:03,050 You're back. 348 00:27:03,720 --> 00:27:07,890 Hey, what have you got to say this time? 349 00:27:07,890 --> 00:27:11,760 Yes, I happen to come by and she seems to need help. 350 00:27:11,760 --> 00:27:14,490 I've already heard the introduction. What else do you wanna tell us? 351 00:27:15,330 --> 00:27:17,800 I just can't leave her like this. 352 00:27:18,040 --> 00:27:21,940 I've got no rice but there's a floor to lie down on. 353 00:27:22,170 --> 00:27:24,660 Please come to my house. 354 00:27:24,810 --> 00:27:27,570 You beat about the bush so much. 355 00:27:29,580 --> 00:27:30,880 Are you all right? 356 00:27:32,220 --> 00:27:35,810 Sorry it's so dirty, but please bear with it for now. 357 00:27:38,020 --> 00:27:40,750 It sure is a dirty house. 358 00:27:41,260 --> 00:27:44,250 You keep saying it's dirty. Is it that bad? 359 00:27:44,800 --> 00:27:46,730 It's beyond dirty. 360 00:27:48,000 --> 00:27:50,130 Brother, lend me your tobacco holder. 361 00:27:51,440 --> 00:27:52,370 What do you need it for? 362 00:27:52,370 --> 00:27:54,170 Shut up and just give it to me. 363 00:27:59,040 --> 00:28:00,840 Take your clothes off. 364 00:28:01,410 --> 00:28:05,080 Clothes? Hey, I'm not going to bed yet. 365 00:28:05,080 --> 00:28:07,210 We need to get her a doctor right away. 366 00:28:07,420 --> 00:28:10,560 I need to fix something to eat for you. I have no rice for tomorrow. 367 00:28:10,560 --> 00:28:12,020 All right. 368 00:28:16,700 --> 00:28:19,060 You've got a pretty nice sash. 369 00:28:19,060 --> 00:28:20,800 Give that to me too. 370 00:28:20,800 --> 00:28:22,930 What am I gonna do without a sash? 371 00:28:22,930 --> 00:28:24,930 We need a doctor for her. 372 00:28:25,100 --> 00:28:26,660 All right. 373 00:28:33,910 --> 00:28:35,350 Well, now... 374 00:28:37,620 --> 00:28:38,620 Brother Ishi. 375 00:28:38,620 --> 00:28:39,780 What? 376 00:28:39,780 --> 00:28:42,120 One pawns his belonging 'cause he plans to get it back later. 377 00:28:42,120 --> 00:28:43,620 Of course. 378 00:28:43,620 --> 00:28:46,220 But once we pawn these things we have no means to get them back. 379 00:28:46,220 --> 00:28:47,390 What? 380 00:28:47,390 --> 00:28:52,390 These will turn into miso paste, soy sauce, medicine and doctor's fee. 381 00:28:54,530 --> 00:28:56,300 Please keep that in mind. 382 00:28:57,000 --> 00:28:58,700 See you later. 383 00:28:59,500 --> 00:29:03,100 Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei! 384 00:29:06,580 --> 00:29:09,070 He didn't even look back. 385 00:29:29,300 --> 00:29:30,670 Hello? 386 00:29:45,880 --> 00:29:48,550 Well, hello. 387 00:29:49,290 --> 00:29:51,350 We'd like to stay the night. 388 00:29:51,620 --> 00:29:53,720 Can you put us up? 389 00:30:00,730 --> 00:30:04,100 Sure, of course, please come in. 390 00:30:04,100 --> 00:30:05,570 Thanks, boss. 391 00:30:20,620 --> 00:30:22,050 Here you are. 392 00:30:38,440 --> 00:30:43,070 Sirs, please take any room you like. 393 00:30:43,070 --> 00:30:47,770 Let me go get some Sake and snacks for you. 394 00:30:52,850 --> 00:30:56,050 Boss, what's up with that old man? 395 00:30:56,050 --> 00:30:59,860 It's strange how he's running such a large inn all by himself. 396 00:30:59,860 --> 00:31:02,060 He could be some kind of a spy. 397 00:31:02,060 --> 00:31:05,900 Could he have gone to the police to tell on us? 398 00:31:05,900 --> 00:31:09,530 Oh well, no use worrying about it now. 399 00:31:09,870 --> 00:31:13,600 If they come to arrest us, then we'll deal with it. 400 00:31:41,500 --> 00:31:44,200 Oh, there you are. 401 00:31:45,740 --> 00:31:48,240 Here, I got some sake and snacks. 402 00:31:48,240 --> 00:31:50,740 Please make yourself at home. 403 00:31:50,740 --> 00:31:52,010 Hey, old man... 404 00:31:52,010 --> 00:31:56,110 We're paying to stay at an inn for food and beds. Why would we be shy? 405 00:31:56,110 --> 00:31:58,980 Or, are you saying it's your treat or something? 406 00:31:58,980 --> 00:32:05,020 Well, it is my treat, and I don't need any money from you. 407 00:32:05,020 --> 00:32:06,790 Please, please. 408 00:32:07,460 --> 00:32:09,190 Old man... 409 00:32:09,660 --> 00:32:11,900 You know who I am, don't you? 410 00:32:11,900 --> 00:32:14,270 How could I not know? 411 00:32:14,270 --> 00:32:18,200 Boss Jirocho of Shimizu, aren't you? 412 00:32:20,140 --> 00:32:21,900 And you? 413 00:32:22,340 --> 00:32:27,710 I'm the father of Tsurukichi of Ono whom you took in as your family. 414 00:32:27,710 --> 00:32:30,650 You treated him well like your own child. 415 00:32:30,650 --> 00:32:33,520 So, you're our brother's... 416 00:32:33,520 --> 00:32:35,710 Tsurukichi's dad, I see. 417 00:32:35,950 --> 00:32:39,620 I see, so this is his home. 418 00:32:39,620 --> 00:32:42,530 But I don't see him anywhere. 419 00:32:42,530 --> 00:32:45,430 Old man, is he away or something? 420 00:32:47,870 --> 00:32:51,840 Yes, boss, something happened. 421 00:32:51,840 --> 00:32:54,240 Please let me tell you the story. 422 00:32:55,010 --> 00:32:59,380 My son came home after you released him. 423 00:32:59,380 --> 00:33:04,320 He worked very hard to help my business... 424 00:33:04,320 --> 00:33:09,720 and looked forward to marrying his longtime fiancé O'Tae. 425 00:33:15,590 --> 00:33:21,030 Then, by chance, O'Tae attracted the fancy of the town's chief. 426 00:33:21,230 --> 00:33:26,830 He already had mistresses, yet he exploited his power to forcefully pursue her. 427 00:33:38,120 --> 00:33:40,750 What a waste. 428 00:33:40,750 --> 00:33:44,780 She can be the official's wife. Not a mistress or girlfriend. 429 00:33:45,090 --> 00:33:50,130 Mr. Yonei here who works for him has made so many trips here already. 430 00:33:50,130 --> 00:33:52,760 You shouldn't waste any more of his time. 431 00:33:52,760 --> 00:33:56,760 Yes, it's an honor to receive such a proposition. 432 00:33:57,400 --> 00:34:01,670 But, as I've said before, she's engaged to Tsurukichi of Ono-ya... 433 00:34:01,670 --> 00:34:06,410 I told you, I'll personally talk to him and settle the matter. 434 00:34:06,540 --> 00:34:07,980 Yes... 435 00:34:08,280 --> 00:34:10,980 but that's... 436 00:34:11,380 --> 00:34:16,880 I see. So, you're gonna turn down the official's request. 437 00:34:18,160 --> 00:34:21,490 I see. Then, I'll withdraw. 438 00:34:22,960 --> 00:34:25,560 Kyuroku, we can't do anything any more. 439 00:34:25,560 --> 00:34:27,500 Both these women and Ono-ya will probably... 440 00:34:27,500 --> 00:34:29,230 end up receiving the punishment of confiscation now. 441 00:34:29,230 --> 00:34:30,900 Confiscation? 442 00:34:30,900 --> 00:34:32,530 How unreasonable... 443 00:34:33,400 --> 00:34:36,310 How can such an unreasonable act be permitted? 444 00:34:36,570 --> 00:34:38,540 There's no arguing reason or logic. 445 00:34:38,540 --> 00:34:41,940 The official's will is law here. 446 00:34:42,950 --> 00:34:46,210 He can make up any kind of crime he wants for you to be persecuted for. 447 00:34:47,090 --> 00:34:50,210 Your fiancé Tsurukichi will also suffer some kind of punishment. 448 00:34:50,820 --> 00:34:52,560 Tsurukichi... 449 00:34:52,560 --> 00:34:54,130 O'Tae! 450 00:34:54,130 --> 00:34:55,420 Sister! 451 00:34:56,690 --> 00:35:00,390 You've gotta make smart moves in this world. 452 00:35:00,600 --> 00:35:02,400 Look at me. 453 00:35:02,400 --> 00:35:05,400 I left Jirocho to work for Big Boss Kurogoma. 454 00:35:05,400 --> 00:35:07,890 I got off a cow to ride a horse, so to speak. 455 00:35:08,470 --> 00:35:10,510 If Jirocho weren't around... 456 00:35:10,510 --> 00:35:13,410 I'd be the most successful boss among the highway counties. 457 00:35:13,710 --> 00:35:15,410 Follow my example. 458 00:35:15,880 --> 00:35:18,350 Now, what do you say? 459 00:35:18,350 --> 00:35:20,180 If you truly love Tsurukichi... 460 00:35:20,180 --> 00:35:23,490 you need to heed Kyuroku's advice and make a wise move. 461 00:35:23,490 --> 00:35:25,120 Well, but... 462 00:35:25,120 --> 00:35:29,060 Unless you're an idiot, your answer is clear. Isn't it, O'Yoshi? 463 00:35:31,330 --> 00:35:32,460 Yes... 464 00:35:32,460 --> 00:35:34,170 Oh, so you accept. 465 00:35:34,170 --> 00:35:36,900 Then, O'Yoshi, prepare for her wedding. 466 00:35:45,810 --> 00:35:50,010 I promised Boss Jirocho that I was leaving the gambler's world... 467 00:35:50,010 --> 00:35:52,570 to live the rest of my life as a straight man. 468 00:35:53,380 --> 00:35:55,620 With a crooked chief like Takegaki... 469 00:35:55,620 --> 00:35:58,860 honest people in this town can't even concentrate on their business. 470 00:35:58,860 --> 00:36:02,890 Then, Tsurukichi, do you mean to confront the official? 471 00:36:02,890 --> 00:36:05,620 I'm prepared to die in order to kill him. 472 00:36:05,930 --> 00:36:10,060 After I do, dad, you wouldn't be able to keep this business going. 473 00:36:10,800 --> 00:36:15,140 We don't want to make things difficult for our employees, so, please let them go. 474 00:36:15,140 --> 00:36:16,970 All right, I understand. 475 00:36:17,610 --> 00:36:19,940 Go and do what your heart tells you. 476 00:36:19,940 --> 00:36:21,410 Tsurukichi... 477 00:36:21,410 --> 00:36:25,470 O'Tae, please find happiness. 478 00:36:29,650 --> 00:36:31,620 Tsurukichi! - Tsurukichi! 479 00:36:37,560 --> 00:36:39,220 It was... 480 00:36:41,270 --> 00:36:44,800 It was right here in this room, just about an hour ago. 481 00:36:44,800 --> 00:36:46,500 So, where's Tsurukichi? 482 00:36:48,170 --> 00:36:51,210 He should be arriving the town office around now. 483 00:36:51,210 --> 00:36:53,680 What? The town office? 484 00:37:18,700 --> 00:37:20,500 Oh, it's a little cold. 485 00:37:22,640 --> 00:37:24,710 Brother, I'm sorry you're cold. 486 00:37:24,710 --> 00:37:25,880 Make it as soon as possible. 487 00:37:25,880 --> 00:37:27,500 Yes, it'll be ready soon. 488 00:37:28,610 --> 00:37:29,810 It's for Sister. It looks good. 489 00:37:29,810 --> 00:37:31,210 She's gonna like it. 490 00:37:39,720 --> 00:37:40,490 Boss! 491 00:37:40,490 --> 00:37:41,190 Oh, Ishi! 492 00:37:41,190 --> 00:37:42,360 What are you doing here? 493 00:37:42,360 --> 00:37:43,930 What happened to your clothes? 494 00:37:43,930 --> 00:37:45,660 Whatever happened is none of your business. 495 00:37:45,660 --> 00:37:47,670 Boss, sister's with me. 496 00:37:47,670 --> 00:37:48,960 O'Cho...? 497 00:37:50,070 --> 00:37:52,230 I'm so glad. 498 00:37:52,570 --> 00:37:54,600 The gods' grace must've brought you here. 499 00:37:54,810 --> 00:37:58,510 Poor sister, the police was coming after her... 500 00:37:58,510 --> 00:38:00,640 so she came out here looking for you... 501 00:38:01,250 --> 00:38:02,610 and got ill on the road. 502 00:38:02,610 --> 00:38:04,520 Sister is... ...III? 503 00:38:04,520 --> 00:38:05,550 You gotta be kiddin'! 504 00:38:05,550 --> 00:38:07,890 How could you keep her in such a filthy place? 505 00:38:07,890 --> 00:38:09,150 Hey! 506 00:38:09,290 --> 00:38:12,420 Ishi, we'll be right back after we take care of some business. 507 00:38:13,060 --> 00:38:14,790 Tell her to wait for me. 508 00:38:14,790 --> 00:38:16,850 Oh, boss! 509 00:38:18,000 --> 00:38:19,430 Hey, where y'all goin'? 510 00:38:19,430 --> 00:38:21,430 An hour late and someone's gonna die. 511 00:38:21,430 --> 00:38:22,270 What? 512 00:38:22,270 --> 00:38:24,340 We're raiding the chief's mansion. 513 00:38:24,340 --> 00:38:25,840 Later, brother. 514 00:38:25,840 --> 00:38:27,330 Raid? 515 00:38:28,470 --> 00:38:30,030 Dammit! 516 00:38:35,410 --> 00:38:37,210 Hey, take care of her. 517 00:38:38,220 --> 00:38:39,440 Brother Ishi. 518 00:38:53,330 --> 00:38:55,300 Bastard, you're Tsurukichi of Ono. 519 00:38:55,300 --> 00:38:59,440 You idiots have brought out the old self in me, Tsurukichi of the Shimizu family. 520 00:38:59,440 --> 00:39:01,910 C'mon, I'm prepared to die, and kill you too. 521 00:39:05,540 --> 00:39:06,940 Damn you! 522 00:39:12,280 --> 00:39:14,650 Brat, have you made enough noise yet? 523 00:39:14,650 --> 00:39:16,710 Are you his bodyguard? Come at me! 524 00:39:28,530 --> 00:39:29,900 It's Jirocho! 525 00:39:30,530 --> 00:39:32,300 Boss! - Kyuroku. 526 00:39:34,510 --> 00:39:37,070 Looks like it's time for you to go. 527 00:39:37,070 --> 00:39:39,440 What, you bastard! 528 00:39:39,440 --> 00:39:40,770 Get him! 529 00:40:02,700 --> 00:40:05,870 You wimps, come on at me! 530 00:40:05,870 --> 00:40:08,270 This man here has tough looks. He can be our match. 531 00:40:08,270 --> 00:40:11,340 He sure looks a little tough. 532 00:40:11,340 --> 00:40:13,280 All right, he's mine! 533 00:40:13,280 --> 00:40:14,680 No, he's mine. 534 00:40:23,790 --> 00:40:25,020 Piece of cake! 535 00:40:25,020 --> 00:40:27,010 That bastard stole our fun! 536 00:41:46,500 --> 00:41:48,300 Spare me... spare my life! 537 00:41:48,540 --> 00:41:52,240 How can a samurai be begging for life? 538 00:41:52,240 --> 00:41:55,580 I don't want to die! I can't die! 539 00:41:55,580 --> 00:41:57,550 Spare me, Mr. Jirocho. 540 00:41:58,280 --> 00:41:59,840 I beg you. 541 00:42:00,720 --> 00:42:03,380 If you're so fond of your own life... 542 00:42:03,590 --> 00:42:07,050 respect the lives of other from now on. 543 00:42:07,830 --> 00:42:11,660 If you promise me, I won't kill you. 544 00:42:12,000 --> 00:42:14,230 I promise, I promise. 545 00:42:14,230 --> 00:42:16,390 I swear! I swear! 546 00:42:21,270 --> 00:42:24,210 Jirocho earned quite a reputation by capturing the mean chief... 547 00:42:24,210 --> 00:42:26,540 and making him apologize. 548 00:42:26,710 --> 00:42:32,050 Who'd have thought one beginner from Shimizu would make it so big? 549 00:42:32,050 --> 00:42:34,650 We should've killed him at Akiba Shrine. 550 00:42:34,650 --> 00:42:35,750 Yes. 551 00:42:35,750 --> 00:42:36,890 Takei. 552 00:42:36,890 --> 00:42:38,620 Yes, what is it, brother? 553 00:42:38,620 --> 00:42:40,320 Jirocho's out of town anyway. 554 00:42:40,320 --> 00:42:42,490 Why don't you handle the gambling business in Fuchu? 555 00:42:42,490 --> 00:42:44,260 I'll back you up. 556 00:42:44,260 --> 00:42:45,830 That'll be great. 557 00:42:45,830 --> 00:42:50,030 Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family. 558 00:42:50,030 --> 00:42:54,700 Don't you think it's a sneak that goes against the gamblers' code of ethics? 559 00:42:55,270 --> 00:43:00,010 Koiwa, I'm just a gambler, not a daimyo or anything like that. 560 00:43:00,010 --> 00:43:02,150 Ethics or morality doesn't matter. 561 00:43:02,150 --> 00:43:04,250 It's dog eat dog. 562 00:43:04,250 --> 00:43:07,840 I know very well that in our business, it's dog eat dog. 563 00:43:08,620 --> 00:43:12,820 I just want you to be a boss that people don't hold grudges against... 564 00:43:12,820 --> 00:43:15,760 if not someone they praise. 565 00:43:16,760 --> 00:43:18,920 Don't talk like a Buddhist! 566 00:43:20,060 --> 00:43:24,030 Listen, everyone, if you wanna go to heaven, ask Koiwa. 567 00:43:24,030 --> 00:43:26,660 He'll chant some holy verses for you. 568 00:43:55,130 --> 00:44:00,700 Well, as Wadajima no Toza'emon who has enjoyed your kind patronage... 569 00:44:00,700 --> 00:44:03,070 is becoming frail with age... 570 00:44:03,070 --> 00:44:08,210 we have appointed his young granddaughter O'Katsu as his successor. 571 00:44:08,210 --> 00:44:13,020 Allow us, the caretakers, to express our deepest gratitude to our honored guests... 572 00:44:13,020 --> 00:44:15,590 for so many of you to travel miles... 573 00:44:15,590 --> 00:44:20,250 just to attend this luncheon to officially introduce her to you today. 574 00:44:20,420 --> 00:44:24,430 As soon as Big Boss Kurogoma from Koshu arrives... 575 00:44:24,430 --> 00:44:26,660 we shall commence with the ceremony. 576 00:44:26,660 --> 00:44:29,600 Please hold on just a little while longer. 577 00:44:30,530 --> 00:44:32,660 This way, please. 578 00:44:33,440 --> 00:44:36,200 Mr. Kurogoma, this way, please. 579 00:44:40,110 --> 00:44:41,750 Oh, Boss Kurogoma. 580 00:44:41,750 --> 00:44:43,680 Oh, Big Boss. 581 00:44:56,890 --> 00:45:00,960 Thanks for your invitation, but I can't attend this luncheon. 582 00:45:00,960 --> 00:45:02,730 What are you talking about, Mr. Kurogoma? 583 00:45:02,730 --> 00:45:04,960 Did we do something wrong? 584 00:45:05,500 --> 00:45:09,370 There's a guy here I don't want to be in the same room with. 585 00:45:09,370 --> 00:45:10,700 What? 586 00:45:10,910 --> 00:45:12,380 Who on earth is it? 587 00:45:13,680 --> 00:45:20,170 The guy who killed Kogeta no Kyuroku, who was like my brother, is sitting there. 588 00:45:23,550 --> 00:45:27,920 If you want me to stay, throw that rookie out of here. 589 00:45:28,890 --> 00:45:30,190 But... 590 00:45:31,260 --> 00:45:32,960 Hey, Jirocho... 591 00:45:33,600 --> 00:45:36,960 With you present, we can't even start the ceremony. 592 00:45:37,370 --> 00:45:40,170 You're someone others look up to as their boss. 593 00:45:40,170 --> 00:45:42,430 Why don't you gracefully remove yourself? 594 00:45:43,510 --> 00:45:47,280 If that's your logic, why don't you remove yourself? 595 00:45:47,280 --> 00:45:48,970 How tiresome. 596 00:45:49,210 --> 00:45:51,240 Do you want me to force you out? 597 00:45:51,850 --> 00:45:54,120 You can try if you want. 598 00:45:54,120 --> 00:45:56,710 What nerve! Get him! 599 00:46:06,160 --> 00:46:09,430 Put one finger on him and you're dead meat. 600 00:46:09,430 --> 00:46:11,030 What? 601 00:46:14,710 --> 00:46:15,970 What the hell did you do that for? 602 00:46:23,110 --> 00:46:28,350 Boss Kurogoma and the boss from Shimizu, please keep it down. 603 00:46:28,720 --> 00:46:32,020 As soon as the two of you draw your swords... 604 00:46:32,190 --> 00:46:35,360 the other bosses who are present will take sides... 605 00:46:35,360 --> 00:46:38,020 and endless carnage will ensue. 606 00:46:44,770 --> 00:46:47,340 Please consider this request from me... 607 00:46:47,340 --> 00:46:50,530 O'Katsu, the second generation leader of Wadajima... 608 00:46:50,770 --> 00:46:53,280 and put aside any grudge you might have against each other. 609 00:46:53,280 --> 00:46:55,750 Be merry and celebrate the occasion just for one day. 610 00:48:08,950 --> 00:48:12,560 Well, instead of one to one, it's one to five if you win. 611 00:48:12,560 --> 00:48:17,900 Come on in, come on in. The big game you can play only once a year. 612 00:48:17,900 --> 00:48:21,590 It's not some tricky game you have to be careful about. 613 00:48:22,800 --> 00:48:25,360 Are you guys with the Shimizu family, too? 614 00:48:26,240 --> 00:48:28,070 Well, hello. 615 00:48:28,070 --> 00:48:31,240 Boss Takei Yasugoro will handle the gambling site from this year on. 616 00:48:31,240 --> 00:48:35,210 Well, so, has Boss Jirocho agreed to it? 617 00:48:35,210 --> 00:48:36,850 If any dangerous trouble happens... 618 00:48:36,850 --> 00:48:38,480 No, don't worry. 619 00:48:38,480 --> 00:48:40,980 Big Boss Kurogoma is backing us up. 620 00:48:40,980 --> 00:48:43,350 That smalltime Shimizu gambler wouldn't be able to touch us. 621 00:48:43,350 --> 00:48:44,980 Please, be at ease. 622 00:49:06,710 --> 00:49:09,510 But will the Shimizu stay quiet? 623 00:49:09,510 --> 00:49:11,810 I refuse to be caught in the middle of a dispute. 624 00:49:12,480 --> 00:49:17,420 Place your bets, place your bets. 625 00:49:17,850 --> 00:49:19,190 Go on, please. 626 00:49:25,200 --> 00:49:30,500 Hey, how dare you force your way in while our boss is away. 627 00:49:30,500 --> 00:49:34,770 Since you used force, we'll get rid of you with force. 628 00:49:34,770 --> 00:49:37,740 I, Omasa of the Shimizu family is coming at you. 629 00:49:37,740 --> 00:49:40,680 I'm one of the 28 Men of Shimizu, Hangoro of Ose. 630 00:49:40,680 --> 00:49:42,480 I'm Onikichi of Oke-ya. 631 00:49:42,480 --> 00:49:44,480 "More fearsome than the demon in Port Shimizu... 632 00:49:44,480 --> 00:49:46,780 "You can hear the voices of Omasa and Komasa," they say. 633 00:49:46,780 --> 00:49:48,950 I'm Brother Komasa they wrote the song about. 634 00:49:48,950 --> 00:49:52,180 Look, this is how you fight! 635 00:49:54,620 --> 00:49:59,120 This is what I was afraid of. We can't afford to get hurt. Let's get out of here. 636 00:50:27,560 --> 00:50:29,530 Serves you right! 637 00:50:29,530 --> 00:50:32,260 Where the hell is Stuttering Yasugoro? 638 00:50:32,900 --> 00:50:35,630 Yasugoro, show your face! 639 00:50:36,770 --> 00:50:38,440 Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn. 640 00:50:38,440 --> 00:50:39,100 What? 641 00:50:39,100 --> 00:50:40,800 Let's go and kill him! 642 00:50:47,880 --> 00:50:50,010 It's the Shimizu Family. Boss! 643 00:50:50,210 --> 00:50:51,440 What? 644 00:51:14,970 --> 00:51:16,730 Boss, hide in there. 645 00:51:17,140 --> 00:51:18,230 All right. 646 00:51:21,310 --> 00:51:23,400 There, does it taste good? 647 00:51:30,350 --> 00:51:31,880 Kick them out. 648 00:51:34,760 --> 00:51:35,790 What the hell are you doing? 649 00:51:35,790 --> 00:51:37,130 There's no reason why. 650 00:51:37,130 --> 00:51:38,930 Get out now or I'll kill the kids! 651 00:51:38,930 --> 00:51:39,930 I dare you! 652 00:51:39,930 --> 00:51:41,300 What did you say? 653 00:51:42,330 --> 00:51:43,920 What are you doing? 654 00:51:44,870 --> 00:51:47,170 What kind of human are you? 655 00:51:47,670 --> 00:51:48,970 How dare you! 656 00:51:50,640 --> 00:51:53,040 This is my house! This is my house! 657 00:52:01,520 --> 00:52:02,890 Boss, they're here! 658 00:52:02,890 --> 00:52:03,790 Close the doors. 659 00:52:03,790 --> 00:52:05,760 Hey, close up the back doors too. 660 00:52:08,490 --> 00:52:11,690 You, coward, come out! - Coward! 661 00:52:14,300 --> 00:52:17,200 Come out and fight us! 662 00:52:17,530 --> 00:52:20,340 Stuttering Yasu, come out, you bastard! 663 00:52:20,340 --> 00:52:22,670 Damn it, jokers, come down! 664 00:52:22,670 --> 00:52:23,910 Bastard, come down! 665 00:52:23,910 --> 00:52:25,640 Come down! 666 00:52:25,640 --> 00:52:27,440 You come up here! 667 00:52:27,440 --> 00:52:31,210 We're gonna ch... chop you down one by one. 668 00:52:31,410 --> 00:52:33,780 Damn it, trying to be smart. 669 00:52:33,780 --> 00:52:35,220 Hold it! 670 00:52:38,490 --> 00:52:41,060 What's the matter, little boys of Shimizu? 671 00:52:41,060 --> 00:52:44,390 Are you scared? Come in if you have the guts! 672 00:52:49,070 --> 00:52:51,900 Bastards, I'm gonna kill you all! 673 00:53:12,920 --> 00:53:14,820 Stuttering Yasu! 674 00:53:33,480 --> 00:53:34,910 We've got Stuttering Yasu! 675 00:53:34,910 --> 00:53:36,570 We've killed Yasu! 676 00:53:37,480 --> 00:53:39,150 Get his head! Get his head! 677 00:53:39,150 --> 00:53:40,580 Get his head! 678 00:53:51,800 --> 00:53:53,560 Ma! Ma! 679 00:54:43,450 --> 00:54:45,820 Oh, Masukawa, I didn't you know you were back. 680 00:54:45,820 --> 00:54:47,940 So, Boss and Sister too? 681 00:54:48,120 --> 00:54:49,320 We got back yesterday. - I see. 682 00:54:49,320 --> 00:54:52,190 Look at this. We've finally killed Stuttering Yasu. 683 00:54:52,190 --> 00:54:53,420 Hey, what do you think? 684 00:54:53,420 --> 00:54:55,490 It's like the 47 Avengers of Chushingura. 685 00:54:55,490 --> 00:54:56,980 Idiot! 686 00:54:57,830 --> 00:54:59,100 What did you say? 687 00:54:59,100 --> 00:55:01,430 You're the typical prodigal sons. 688 00:55:01,430 --> 00:55:04,300 We're yakuza. What are you doing chopping another boss's head? 689 00:55:04,300 --> 00:55:05,940 But, but Masukawa... 690 00:55:05,940 --> 00:55:10,370 On top of that, I heard you burned down an innocent farmer's house. 691 00:55:10,370 --> 00:55:13,240 But the situation called for... 692 00:55:13,240 --> 00:55:14,580 No matter what the situation was, it's unacceptable. 693 00:55:14,580 --> 00:55:17,600 Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro... 694 00:55:18,250 --> 00:55:20,450 when they're home, I'm gonna cut them down. 695 00:55:20,450 --> 00:55:22,550 What are you saying? 696 00:55:22,550 --> 00:55:26,250 Well, that isn't from me. 697 00:55:26,590 --> 00:55:28,180 Boss says so. 698 00:55:28,860 --> 00:55:33,690 If you don't mind getting your heads chopped off, you can go home. 699 00:55:34,560 --> 00:55:37,900 Really, is boss that upset? 700 00:55:39,000 --> 00:55:40,270 So, where is he? 701 00:55:40,270 --> 00:55:42,170 He went around to visit people. 702 00:55:42,170 --> 00:55:43,940 He should be coming back soon. 703 00:55:43,940 --> 00:55:46,540 You're all gonna get yelled at. 704 00:55:46,540 --> 00:55:48,880 That's not good. 705 00:55:49,050 --> 00:55:51,310 It's Onikichi's fault. He started it. 706 00:55:51,310 --> 00:55:52,680 That's right! 707 00:55:52,680 --> 00:55:56,810 You can't blame me now. I didn't do anything, really. 708 00:55:58,120 --> 00:55:59,590 Oh, sister. 709 00:56:03,690 --> 00:56:06,800 Now, everyone, don't be standing around and come inside. 710 00:56:06,800 --> 00:56:07,530 Yes. 711 00:56:07,530 --> 00:56:08,530 But... 712 00:56:08,530 --> 00:56:09,570 Oh, brothers. 713 00:56:09,570 --> 00:56:11,830 Oh, sister, boss is back. 714 00:56:12,870 --> 00:56:15,440 He should be around the corner. 715 00:56:15,440 --> 00:56:17,110 Brother, what shall we do? 716 00:56:17,110 --> 00:56:19,010 Omasa, go in quickly. 717 00:56:19,010 --> 00:56:20,700 Everyone. 718 00:56:37,130 --> 00:56:38,650 Hello. 719 00:56:49,840 --> 00:56:51,930 Those bastards, they're home. 720 00:56:57,950 --> 00:57:00,510 All of you, come downstairs! 721 00:57:02,590 --> 00:57:04,650 Brother, it's boss. 722 00:57:04,650 --> 00:57:06,290 Brother, what shall we do? 723 00:57:06,290 --> 00:57:08,260 What shall we do? We can't do anything now. 724 00:57:08,260 --> 00:57:09,330 We're in trouble. 725 00:57:09,330 --> 00:57:10,850 Br... brother. 726 00:57:11,260 --> 00:57:13,600 Bastards, come downstairs! 727 00:57:13,600 --> 00:57:15,390 We're in trouble. 728 00:57:15,830 --> 00:57:17,670 We're coming in a minute. In a minute. 729 00:57:17,670 --> 00:57:20,500 Yes, in a minute. In a minute. 730 00:57:21,140 --> 00:57:23,440 Wh... what are we gonna do? 731 00:57:23,810 --> 00:57:27,610 In a minute, in a minute, and no one's coming down. 732 00:57:28,040 --> 00:57:31,150 All right. Hey, bring my sword. 733 00:57:31,150 --> 00:57:33,850 I'm coming upstairs to chase you around. Be ready! 734 00:57:33,850 --> 00:57:37,080 Yes, yes, we're coming down, we are. 735 00:57:37,290 --> 00:57:38,890 Hey, you know him, he might really try it. 736 00:57:38,890 --> 00:57:40,620 Hey, everyone, go downstairs. 737 00:57:40,620 --> 00:57:42,730 Boss is getting impatient. 738 00:57:42,730 --> 00:57:44,560 Hurry up. Go downstairs. 739 00:57:44,560 --> 00:57:48,000 You're telling us to hurry up but why don't you go first? 740 00:57:48,000 --> 00:57:50,630 What? I'm your big brother, and I'm telling you younger one to go first. 741 00:57:50,630 --> 00:57:53,900 No, it's not polite for a younger brother to walk in front of his big brother. 742 00:57:54,000 --> 00:57:56,540 Brother, please go ahead first, I insist. 743 00:57:56,540 --> 00:57:59,010 Bastard, behaving well all of a sudden. 744 00:57:59,010 --> 00:58:01,540 You can make an exception today. Go on and go first. 745 00:58:01,540 --> 00:58:04,110 What's taking you so long? 746 00:58:04,110 --> 00:58:07,380 Onikichi, you come down first. 747 00:58:36,450 --> 00:58:38,680 You're supposed to be helping others. 748 00:58:38,750 --> 00:58:42,720 How dare you cause trouble to straight people? 749 00:58:42,720 --> 00:58:45,520 Well, you see, it was a spur of the moment. 750 00:58:45,520 --> 00:58:46,920 Idiot. 751 00:58:47,190 --> 00:58:50,630 How can you burn down a house on a spur of the moment? 752 00:58:51,460 --> 00:58:55,060 Boss, we're very sorry. 753 00:58:55,060 --> 00:58:56,760 We're sorry. 754 00:59:00,470 --> 00:59:06,930 Take these to the straight folks whose house you burned down. 755 00:59:08,240 --> 00:59:13,200 All 25 of you should go there together and apologize. 756 00:59:14,150 --> 00:59:17,880 I'll give you proper punishment after that. 757 00:59:18,960 --> 00:59:20,390 Go right now. 758 00:59:39,540 --> 00:59:43,780 Guys, I'll talk to him on your behalf at a better time. 759 00:59:43,780 --> 00:59:49,620 Until his anger subsides, stay with Mr. Nikichi of Kira in Sanshu for a while. 760 00:59:51,120 --> 00:59:53,820 Here, it's your travel money. 761 00:59:54,020 --> 00:59:56,960 Sister, thank you so much. 762 00:59:56,960 --> 00:59:58,830 Thank you so much. 763 01:00:44,970 --> 01:00:47,110 I know Brother Nikichi is our friend... 764 01:00:47,110 --> 01:00:49,350 but I'm not sure about 25 of us showing up at his doorstep without a notice. 765 01:00:49,350 --> 01:00:52,920 Plus, he just married the woman he was in love with. 766 01:00:52,920 --> 01:00:54,680 That makes it difficult to walk in. 767 01:00:54,680 --> 01:00:57,210 Brother Omasa, we're counting on you. 768 01:00:58,250 --> 01:01:01,990 Well, I have no choice. Then, you guys wait out here. 769 01:01:08,560 --> 01:01:11,900 Oh, Omasa, welcome. 770 01:01:11,900 --> 01:01:12,940 Is Nikichi home? 771 01:01:12,940 --> 01:01:15,340 Well, unfortunately, someone just called on him... 772 01:01:15,340 --> 01:01:18,800 and he said they needed to be discreet and went down the block to talk. 773 01:01:19,280 --> 01:01:20,510 And who visited? 774 01:01:20,510 --> 01:01:23,480 Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe, boss's sworn brother. 775 01:01:23,480 --> 01:01:25,280 Oh, I see. 776 01:01:25,280 --> 01:01:27,180 Well, Kame... 777 01:01:27,180 --> 01:01:28,750 I wanted to ask you for shelter for a while. 778 01:01:28,750 --> 01:01:32,190 Oh, boss will be happy. Please, come in. 779 01:01:32,690 --> 01:01:34,490 Well, actually... 780 01:01:34,760 --> 01:01:37,430 I have some company. 781 01:01:37,430 --> 01:01:40,890 Geez, why are you acting so shy? 782 01:01:41,160 --> 01:01:43,270 Everybody, please come in and make yourself at home. 783 01:01:43,270 --> 01:01:44,930 Oh, really? 784 01:01:49,670 --> 01:01:52,910 Oh, brothers, welcome. 785 01:01:52,910 --> 01:01:54,770 Hey, Kame... 786 01:01:55,010 --> 01:01:57,140 I've got some company. 787 01:01:57,280 --> 01:01:58,950 What's making you so shy? 788 01:01:58,950 --> 01:02:00,310 We aren't strangers. 789 01:02:00,450 --> 01:02:02,550 Come on in, all of you, make yourselves at home. 790 01:02:02,550 --> 01:02:04,520 Really? Thanks. 791 01:02:05,460 --> 01:02:07,750 Hey, all of you come in. 792 01:02:17,000 --> 01:02:18,670 Well, Kame, thank you for letting us stay. 793 01:02:18,670 --> 01:02:20,430 Thank you. 794 01:02:38,450 --> 01:02:40,790 Sister, Brother Nikichi's late, isn't he? 795 01:02:40,920 --> 01:02:43,650 Yes, he is. I don't know where he is. 796 01:02:43,790 --> 01:02:46,490 Is there some kind of a problem he's dealing with? 797 01:02:46,600 --> 01:02:48,590 Well, I'm not aware. 798 01:02:53,200 --> 01:02:55,730 Hello. Hello. 799 01:02:57,840 --> 01:02:59,840 Boss, I was waiting for you. 800 01:02:59,840 --> 01:03:01,910 The 28 Men of Shimizu have just arrived. 801 01:03:01,910 --> 01:03:03,280 What, the guys from Shimizu? 802 01:03:03,280 --> 01:03:06,180 Yes, they're in trouble. 803 01:03:14,320 --> 01:03:16,460 Everyone, boss is back. 804 01:03:16,460 --> 01:03:17,830 Oh, he's back? 805 01:03:17,830 --> 01:03:19,760 Nikichi is? - Brother is? 806 01:03:20,730 --> 01:03:24,000 Hi. The men from Shimizu came while you were out. 807 01:03:25,700 --> 01:03:27,370 Oh, hello, Nikichi. 808 01:03:27,370 --> 01:03:31,570 I know we're inconveniencing you by inviting ourselves over without a notice. 809 01:03:31,570 --> 01:03:34,110 Well, before I can greet and welcome you... 810 01:03:34,110 --> 01:03:36,340 I need to take care of a little business. 811 01:03:36,810 --> 01:03:39,080 Please wait here for a while. 812 01:03:39,550 --> 01:03:42,310 Kame, bring out the inkwell. 813 01:04:04,940 --> 01:04:07,880 Dear, what's going on? 814 01:04:36,110 --> 01:04:41,740 O'Kiku, take this and go back to your parents right now. 815 01:04:46,680 --> 01:04:48,080 Why? 816 01:04:48,080 --> 01:04:50,680 This is a divorce decree. 817 01:04:51,050 --> 01:04:53,180 Why are you doing this? 818 01:04:58,160 --> 01:05:00,150 I'll tell you why right now. 819 01:05:00,330 --> 01:05:01,820 Give me a minute. 820 01:05:09,710 --> 01:05:14,440 As you all witnessed, I just divorced my wife. 821 01:05:15,210 --> 01:05:20,720 As of today, I have nothing to do with her brother, Tokujiro of Ise. 822 01:05:20,720 --> 01:05:23,820 Nikichi, what's going on? 823 01:05:23,820 --> 01:05:25,150 I just found out today that... 824 01:05:25,150 --> 01:05:29,460 he's a bastard who doesn't respect the yakuza's code of ethics. 825 01:05:29,460 --> 01:05:31,690 My sworn brother Nagakichi of Kanbe... 826 01:05:32,700 --> 01:05:37,360 came to me in distress just now and told me... 827 01:05:38,370 --> 01:05:40,930 Since he became sworn brothers with Big Boss Kurogoma... 828 01:05:42,640 --> 01:05:46,280 he's been committing lawless acts. 829 01:05:46,280 --> 01:05:48,510 He's now even taken away from us... 830 01:05:49,210 --> 01:05:55,150 the gambling site on Mt. Kojin owned by the Kanbe family for generations. 831 01:05:55,250 --> 01:05:57,080 What, Mt. Kojin? 832 01:05:57,850 --> 01:06:02,620 We're frustrated but all we can do is bear it. 833 01:06:03,890 --> 01:06:07,730 He's become so powerful lately. 834 01:06:07,960 --> 01:06:11,130 I swallowed my pride and pleaded with all the other bosses in Ise. 835 01:06:11,730 --> 01:06:15,230 But no one wants to help me get Mt. Kojin back out of fear of Kurogoma. 836 01:06:15,500 --> 01:06:16,970 Nagakichi... 837 01:06:16,970 --> 01:06:18,510 Is that true? 838 01:06:18,510 --> 01:06:19,880 You aren't lying to me, are you? 839 01:06:19,880 --> 01:06:24,710 I know you're married to his sister. Why would I lie to you? 840 01:06:25,780 --> 01:06:30,180 Brother Nikichi, you're his brother-in-law... 841 01:06:30,620 --> 01:06:33,320 while I'm simply your sworn brother. 842 01:06:34,060 --> 01:06:40,190 I wouldn't be surprised if you turn down my request to back me up. 843 01:06:40,260 --> 01:06:42,390 But brother... 844 01:06:42,870 --> 01:06:47,860 I've got no one else to turn to. 845 01:07:06,620 --> 01:07:10,520 So, this is what happened. 846 01:07:15,300 --> 01:07:17,990 I'm finished explaining. Come on out. 847 01:07:20,500 --> 01:07:24,910 O'Kiku, I'm sorry. Forgive me. 848 01:07:29,480 --> 01:07:30,970 Brother... 849 01:07:31,280 --> 01:07:33,540 I don't care any more if I die. 850 01:07:33,950 --> 01:07:36,820 Now I can go home and tell everyone that at least I tried. 851 01:07:39,720 --> 01:07:41,710 You married each other out of love. 852 01:07:41,890 --> 01:07:43,590 It's been only three months. 853 01:07:43,590 --> 01:07:45,560 You're still honeymooners enjoying each other's company. 854 01:07:46,230 --> 01:07:49,930 Yet you're willing to divorce her for my sake. I can't let you do that. 855 01:07:50,900 --> 01:07:52,770 Please never leave her. 856 01:07:52,770 --> 01:07:54,200 Shut up! 857 01:07:54,200 --> 01:07:58,770 Nagakichi, then, why did you even come to tell me about it? 858 01:07:59,310 --> 01:08:01,040 I'm sorry. 859 01:08:02,240 --> 01:08:03,730 Kame. 860 01:08:05,280 --> 01:08:07,950 Send O'Kiku back to her parents. 861 01:08:07,950 --> 01:08:10,320 Boss, there's no hurry, is there? 862 01:08:10,320 --> 01:08:12,890 Pack up her stuff and take her in the public boat. 863 01:08:12,890 --> 01:08:14,060 Hurry up. 864 01:08:14,060 --> 01:08:15,460 Dear... 865 01:08:18,690 --> 01:08:20,390 O'Kiku... 866 01:08:21,800 --> 01:08:24,630 If your brother asks you why I sent you back... 867 01:08:25,840 --> 01:08:28,430 tell him a man's got to do what a man's got to do. 868 01:08:29,070 --> 01:08:32,240 Being married to a crooked guy's sister... 869 01:08:32,240 --> 01:08:34,570 I can't deal with my equals with clean conscience. 870 01:08:35,510 --> 01:08:40,970 Tell him that Nikichi of Kira is a real man. 871 01:09:11,150 --> 01:09:14,740 Everyone, please make yourselves at home. 872 01:09:15,990 --> 01:09:19,220 Her brother may be a villain but Kiku is innocent. 873 01:09:19,220 --> 01:09:22,450 I'd like to walk her to the pier. 874 01:09:32,000 --> 01:09:34,200 I don't mean to disrespect sister... 875 01:09:34,200 --> 01:09:36,840 but it's an exciting situation. 876 01:09:36,840 --> 01:09:41,340 Hey, guys, why don't we help Brother Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin? 877 01:09:41,340 --> 01:09:42,410 That's right. 878 01:09:42,410 --> 01:09:44,380 Those guys have Kurogoma's support. 879 01:09:44,380 --> 01:09:46,520 Brother Nikichi should have the support of the 28 Men of Shimizu- 880 01:09:46,520 --> 01:09:49,820 Well, a few are missing but anyway, let's help him out. 881 01:09:49,820 --> 01:09:51,550 That's right! 882 01:09:59,700 --> 01:10:02,230 I'm not going. 883 01:10:02,230 --> 01:10:04,720 My brother has his life, I have my own. 884 01:10:05,000 --> 01:10:07,560 There's no reason I should leave. 885 01:10:07,900 --> 01:10:10,240 In another kind of business it might be okay. 886 01:10:10,240 --> 01:10:14,010 But your brother and I will have to fight to death. 887 01:10:14,010 --> 01:10:15,700 No, I won't. 888 01:10:15,880 --> 01:10:18,380 No, I don't care what the situation is. 889 01:10:18,380 --> 01:10:21,610 I... I'm not going. 890 01:10:21,750 --> 01:10:23,580 Don't be unreasonable. 891 01:10:23,720 --> 01:10:25,690 It's the way of the yakuza. 892 01:10:25,690 --> 01:10:27,020 Please be good and go home to your parents. 893 01:10:27,020 --> 01:10:29,050 No, no, no! 894 01:10:29,390 --> 01:10:32,430 I'm not going back. I'm staying. 895 01:10:32,430 --> 01:10:35,160 I want to be with you even if I die. 896 01:10:41,170 --> 01:10:42,600 O'Kiku. 897 01:10:48,880 --> 01:10:53,440 Do you think I'm doing this out of spite? 898 01:10:54,680 --> 01:10:59,280 It's only been three months since we got married. 899 01:11:00,420 --> 01:11:04,380 Not one day has passed without thinking about you. 900 01:11:05,230 --> 01:11:09,490 I love you from the bottom of my heart. 901 01:11:10,600 --> 01:11:13,800 I understand. 902 01:11:17,340 --> 01:11:20,800 I will go. 903 01:11:21,510 --> 01:11:23,350 Will you? 904 01:11:23,350 --> 01:11:25,050 I will. 905 01:11:25,050 --> 01:11:29,450 I will, but it won't be the last time we see each other, will it? 906 01:11:29,450 --> 01:11:30,790 Of course not. 907 01:11:30,790 --> 01:11:34,420 Once the dispute over the territory is settled, I'll come and get you, I promise. 908 01:11:34,420 --> 01:11:35,020 You do? 909 01:11:35,020 --> 01:11:38,460 Sister, please hurry. The boat's leaving. 910 01:11:39,860 --> 01:11:43,170 You really will come and get me? 911 01:11:43,170 --> 01:11:45,030 I promise. 912 01:11:45,630 --> 01:11:48,000 Darling, it's a promise. 913 01:11:49,870 --> 01:11:51,770 O'Kiku. 914 01:11:52,980 --> 01:11:54,410 Dear! 915 01:11:54,410 --> 01:11:56,040 Be well. 916 01:12:24,470 --> 01:12:28,440 Brother Nikichi, we're gonna join you in the fight. 917 01:12:28,440 --> 01:12:29,880 We've just decided to. 918 01:12:29,880 --> 01:12:31,610 Thanks, but I can't make you do that. 919 01:12:31,610 --> 01:12:33,020 Why not? 920 01:12:33,020 --> 01:12:36,710 I'm told Boss Jirocho is upset with you guys. 921 01:12:37,120 --> 01:12:39,380 You haven't even settled it with him. 922 01:12:39,520 --> 01:12:43,010 That's exactly why we need to do this. 923 01:12:43,090 --> 01:12:44,730 If we help you and Nagakichi... 924 01:12:44,730 --> 01:12:47,030 we can go home with this achievement... 925 01:12:47,030 --> 01:12:51,200 and it'll be easier for us to ask for forgiveness. 926 01:12:51,200 --> 01:12:55,300 Please, don't say a word and let us help you this one time. 927 01:12:59,780 --> 01:13:02,880 Even if you say no, we'll come with you any way. Right, guys? 928 01:13:02,880 --> 01:13:04,570 That's right! 929 01:13:07,720 --> 01:13:10,650 I won't say anything. I'm grateful. 930 01:13:52,800 --> 01:13:55,790 They're here! They're here! 931 01:13:58,930 --> 01:13:59,940 How many? 932 01:13:59,940 --> 01:14:03,140 The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's men. Less than 40 altogether. 933 01:14:03,140 --> 01:14:05,270 They dare come in such a small number? 934 01:14:05,270 --> 01:14:08,370 All right. Don't let a single one escape alive. 935 01:14:26,130 --> 01:14:28,320 Nikichi, what are you doing here? 936 01:14:28,500 --> 01:14:30,970 Why don't you ask yourself? 937 01:14:30,970 --> 01:14:32,970 Why did you divorce O'Kiku? 938 01:14:32,970 --> 01:14:35,470 I took over Mt. Kojin because I had the right. 939 01:14:35,470 --> 01:14:37,870 How dare you take Nagakichi's side. 940 01:14:37,870 --> 01:14:38,970 Why did you come here? 941 01:14:38,970 --> 01:14:41,880 You were my sister's husband though only for three months. 942 01:14:41,880 --> 01:14:44,040 So, I'll let you live if you just turn back. 943 01:14:44,210 --> 01:14:45,980 Get off this mountain now! 944 01:14:45,980 --> 01:14:49,580 You've got the nerve to talk, villain. 945 01:14:49,750 --> 01:14:51,920 I wanna get him so bad I can't hold myself back. 946 01:14:51,920 --> 01:14:53,490 Brother's an expert front man. 947 01:14:53,490 --> 01:14:56,390 Let us show them how Shimizu men deal. 948 01:14:56,390 --> 01:14:57,760 Hold it. 949 01:14:57,760 --> 01:14:59,830 A fight isn't about how good or bad you do. 950 01:14:59,830 --> 01:15:03,090 Until I'm done with my negotiation... 951 01:15:03,330 --> 01:15:04,860 don't draw your swords. 952 01:15:05,100 --> 01:15:07,630 Remember we didn't come here just to have a fight. 953 01:15:13,280 --> 01:15:14,940 Tokujiro... 954 01:15:15,240 --> 01:15:18,770 A right answer from you can spare us from bloodshed. 955 01:15:19,180 --> 01:15:24,050 If you only return the gambling site on Mt. Kojin, everyone will be happy. 956 01:15:24,820 --> 01:15:26,620 Tokujiro... 957 01:15:26,620 --> 01:15:30,850 Unreasonable acts can't be tolerated even in the world of yakuza. 958 01:15:31,060 --> 01:15:32,860 Give it a good thought and let me know. 959 01:15:32,860 --> 01:15:34,590 Here's my answer! 960 01:15:35,300 --> 01:15:38,200 Tokujiro, can't you hear my plea? 961 01:15:38,200 --> 01:15:39,960 Get them! 962 01:17:37,890 --> 01:17:41,650 Nikichi! Brother! 963 01:17:45,890 --> 01:17:46,930 Nikichi! 964 01:17:46,930 --> 01:17:48,830 Brother Nikichi, what happened? 965 01:17:48,830 --> 01:17:50,560 Hold on tight. 966 01:17:54,540 --> 01:17:57,210 How dare you did such a thing to brother. 967 01:17:57,210 --> 01:18:00,080 I'm gonna chop you down in front of his eyes! 968 01:18:00,080 --> 01:18:01,240 Don't! 969 01:18:03,610 --> 01:18:07,380 He may be a villain but he's O'Kiku's brother. 970 01:18:09,080 --> 01:18:17,390 If he promises he'll return Mt. Kojin to Nagakichi... 971 01:18:18,560 --> 01:18:22,660 please spare his life at least. 972 01:18:25,900 --> 01:18:28,600 Nikichi, please forgive me. 973 01:18:30,110 --> 01:18:33,210 You're truly a man's man. 974 01:18:33,210 --> 01:18:39,180 And look at me, I'm just a... such a mean, greedy bastard. 975 01:18:39,180 --> 01:18:41,810 I'm sorry. I'm sorry. 976 01:18:42,450 --> 01:18:46,890 I promise you I'll return Mt. Kojin to Nagakichi. 977 01:18:48,920 --> 01:18:51,620 Nikichi, please forgive me. 978 01:18:53,030 --> 01:18:55,160 Nikichi, don't go. 979 01:18:55,160 --> 01:18:56,260 Hold on tight. 980 01:18:56,260 --> 01:18:57,270 Brother! 981 01:18:57,270 --> 01:18:58,200 Brother Nikichi! 982 01:18:58,200 --> 01:19:00,230 Let's go home together. 983 01:19:00,600 --> 01:19:01,670 Brother... 984 01:19:01,670 --> 01:19:03,470 Hold on. 985 01:19:04,640 --> 01:19:05,770 Nikichi! 986 01:19:05,770 --> 01:19:07,140 Brother! 987 01:19:11,480 --> 01:19:14,070 He's turned into ashes. 988 01:19:16,690 --> 01:19:18,810 This is what yakuza is. 989 01:19:21,320 --> 01:19:23,920 I guess this is how we end up. 990 01:19:36,300 --> 01:19:39,240 Boss, Kurogoma's on the move. 991 01:19:39,240 --> 01:19:42,240 They say he left Koshu taking 100 or so of his men with him. 992 01:19:42,240 --> 01:19:43,650 Is that right? 993 01:19:43,650 --> 01:19:45,680 He must have heard we beat that guy. 994 01:19:45,680 --> 01:19:47,650 I bet he's coming to try to get even with us. 995 01:19:47,650 --> 01:19:49,120 What fun! 996 01:19:49,120 --> 01:19:51,180 It's gonna be an all out war. 997 01:19:51,390 --> 01:19:55,320 Yeah, that's great. Hey, guys, it's gonna be exciting. 998 01:19:55,320 --> 01:19:58,850 Boss, I haven't seen Ishimatsu around. Where is he? 999 01:19:59,360 --> 01:20:00,960 I sent him on a trip to Kompira Shrine. 1000 01:20:00,960 --> 01:20:02,590 Kompira? 1001 01:20:04,230 --> 01:20:08,870 I promised myself never to draw the sword again. 1002 01:20:08,870 --> 01:20:10,440 To confirm my promise... 1003 01:20:10,440 --> 01:20:13,010 I sent him to the Kompira Shrine with the sword I killed Kyuroku of Kogeta with... 1004 01:20:13,010 --> 01:20:15,140 to offer it to the gods. 1005 01:20:16,910 --> 01:20:18,310 You did? 1006 01:20:18,310 --> 01:20:20,520 You won't use the sword? 1007 01:20:20,520 --> 01:20:22,450 So, that's why he went to the Kompira Shrine. 1008 01:20:22,450 --> 01:20:23,890 What? 1009 01:20:23,890 --> 01:20:26,010 He's on a pilgrimage to Kompira in the midst of all the commotion? 1010 01:20:26,090 --> 01:20:29,220 How can he be so laid back? 1011 01:20:29,830 --> 01:20:33,960 I don't care how big a boss Kurogoma is, his reputation's bad. 1012 01:20:33,960 --> 01:20:37,630 On the other hand, Jirocho of Shimizu's got a good reputation all around. 1013 01:20:37,630 --> 01:20:43,570 I bet he's gonna replace Kurogoma to become the greatest boss in Japan. 1014 01:20:43,570 --> 01:20:46,440 A great rap. Hey, Edoite, you who quickly awoke. 1015 01:20:46,440 --> 01:20:47,310 Are you talking to me? 1016 01:20:47,310 --> 01:20:48,740 Yeah, you. 1017 01:20:48,740 --> 01:20:49,950 So, you're an Edoite. 1018 01:20:49,950 --> 01:20:50,810 Born in Kanda. 1019 01:20:50,810 --> 01:20:54,080 So you say. Have a drink. You can drink, I'm sure. 1020 01:20:54,080 --> 01:20:55,150 You've got a red nose. 1021 01:20:55,150 --> 01:20:55,880 Don't make fun of me. 1022 01:20:55,880 --> 01:20:58,080 Don't get mad. Come on, have a drink. 1023 01:20:58,990 --> 01:21:01,290 Oh, have some sushi too. 1024 01:21:01,960 --> 01:21:02,590 I appreciate it. 1025 01:21:02,590 --> 01:21:04,530 I overheard you... 1026 01:21:04,530 --> 01:21:08,960 and you said something about this guy Jirocho. Is he that great? 1027 01:21:09,230 --> 01:21:10,700 Is he great? 1028 01:21:10,700 --> 01:21:14,140 Check it out: He's got a whole bunch of good men under him. 1029 01:21:14,140 --> 01:21:16,100 Good men under him, I see. 1030 01:21:16,100 --> 01:21:17,740 Drink some more. Eat. 1031 01:21:17,740 --> 01:21:18,970 So, you're an Edoite. 1032 01:21:18,970 --> 01:21:19,940 Born in Kanda. 1033 01:21:19,940 --> 01:21:21,280 So you say. 1034 01:21:21,280 --> 01:21:26,920 So, then, who's the strongest of all the men he's got? 1035 01:21:26,920 --> 01:21:29,680 I'd say Omasa is the strongest. 1036 01:21:30,550 --> 01:21:32,280 Omasa, I see. 1037 01:21:32,450 --> 01:21:35,590 Of course, that bastard can use the staff. 1038 01:21:35,590 --> 01:21:36,660 So, who's the second? 1039 01:21:36,660 --> 01:21:38,020 I'd say Komasa. 1040 01:21:38,330 --> 01:21:39,590 Komasa, I see. 1041 01:21:39,590 --> 01:21:40,200 Who's next? 1042 01:21:40,200 --> 01:21:41,500 Hangoro of Ose. 1043 01:21:41,500 --> 01:21:42,160 And next? 1044 01:21:42,160 --> 01:21:43,530 Sen'emon of Masukawa. 1045 01:21:43,530 --> 01:21:44,800 Next? 1046 01:21:44,800 --> 01:21:46,600 Daigoro of Hoin. 1047 01:21:48,140 --> 01:21:49,930 I'm not coming up. 1048 01:21:50,410 --> 01:21:51,410 Next? 1049 01:21:51,410 --> 01:21:53,500 Sangoro of Oiwake. 1050 01:21:53,940 --> 01:21:58,070 Damn, how strange. I'm not coming up yet. 1051 01:21:58,680 --> 01:21:59,850 Next? 1052 01:21:59,850 --> 01:22:00,750 Onikichi of Oke-ya. 1053 01:22:00,750 --> 01:22:02,010 Next? 1054 01:22:02,350 --> 01:22:04,840 You're too much. 1055 01:22:05,550 --> 01:22:08,060 I don't work for them. 1056 01:22:08,060 --> 01:22:09,190 Sure, he's got many good guys... 1057 01:22:09,190 --> 01:22:11,290 but that's about all the ones that can talk to him directly. 1058 01:22:11,290 --> 01:22:14,800 Well, the rest of them are small timers, a dime a dozen. 1059 01:22:14,800 --> 01:22:16,560 Shut up, bastard! 1060 01:22:19,330 --> 01:22:22,700 But you see, there's someone else who's also strong, isn't there? 1061 01:22:22,700 --> 01:22:24,260 No, there isn't. 1062 01:22:25,510 --> 01:22:28,640 Aren't you forgetting one other person? 1063 01:22:29,040 --> 01:22:31,750 Look into your heart and think again. 1064 01:22:31,750 --> 01:22:35,740 But you see, there are Omasa, Komasa... 1065 01:22:36,450 --> 01:22:38,120 Oh, I remember. 1066 01:22:38,120 --> 01:22:39,610 You do? 1067 01:22:39,890 --> 01:22:40,520 Who's that? 1068 01:22:40,520 --> 01:22:42,890 Mori no Ishimatsu from Enshu. 1069 01:22:42,890 --> 01:22:45,730 He's the strongest man in Jirocho's family. 1070 01:22:45,730 --> 01:22:48,030 Drink some more, eat some more. 1071 01:22:48,030 --> 01:22:49,030 So you're an Edoite. 1072 01:22:49,030 --> 01:22:49,700 Born in Kanda. 1073 01:22:49,700 --> 01:22:50,930 So you say. 1074 01:22:50,930 --> 01:22:54,470 So, then, is that guy Mori no Ishimatsu that strong? 1075 01:22:54,470 --> 01:22:57,460 Yeah. He sure is strong... 1076 01:22:58,040 --> 01:23:00,080 but weak up here to a fault. 1077 01:23:00,080 --> 01:23:02,040 In short, he's stupid. 1078 01:23:02,880 --> 01:23:04,440 Bastard! 1079 01:23:04,810 --> 01:23:06,340 Give me back my sushi! 1080 01:23:09,150 --> 01:23:13,640 Damn it, you've eaten a lot. 1081 01:23:14,320 --> 01:23:16,190 You coward! 1082 01:23:18,190 --> 01:23:20,680 How dare you stain my reputation. 1083 01:23:21,330 --> 01:23:23,800 I have nothing to do with you any more. 1084 01:23:27,670 --> 01:23:30,830 I can't let Jirocho do whatever he wants any more. 1085 01:23:31,610 --> 01:23:34,400 I'm gonna beat him up and kill him. 1086 01:23:34,640 --> 01:23:37,240 Somebody bring a gun with you. 1087 01:23:39,750 --> 01:23:43,720 Boss, Mt. Kojin was their territory first. 1088 01:23:43,720 --> 01:23:45,690 And Nikichi is dead too. 1089 01:23:45,690 --> 01:23:48,260 We have no right to start a war on them. 1090 01:23:48,260 --> 01:23:50,630 Right or no right, I want to defeat Jirocho. 1091 01:23:50,630 --> 01:23:51,990 Any boss who's concerned with his reputation... 1092 01:23:51,990 --> 01:23:54,230 wouldn't start an unreasonable war. 1093 01:23:54,230 --> 01:23:56,130 It's not a good time for us to attack. 1094 01:23:56,130 --> 01:23:57,560 Shut up! 1095 01:23:58,300 --> 01:24:00,290 You need momentum to start a fight. 1096 01:24:00,900 --> 01:24:02,570 I can count on at least 400 gamblers in... 1097 01:24:02,570 --> 01:24:05,200 Koshu, Enshu, Mikawa and Ise to come to my aid. 1098 01:24:06,070 --> 01:24:09,040 If I don't do something about him now, he's gonna be too powerful to stop. 1099 01:24:09,040 --> 01:24:10,080 But boss... 1100 01:24:10,080 --> 01:24:11,880 No one can stop me! 1101 01:24:15,480 --> 01:24:21,350 I've never lost when it comes to a big fight. 1102 01:24:21,860 --> 01:24:25,020 I know when it's a good time to start one. 1103 01:24:26,060 --> 01:24:28,120 Now's the time to get Jirocho. 1104 01:24:30,530 --> 01:24:32,060 Boss Shimizu 1105 01:24:32,530 --> 01:24:37,470 If we miss this chance, I'm sure he'll be attacking us. 1106 01:24:38,510 --> 01:24:43,270 The goal of this war is to finish him off. 1107 01:24:44,080 --> 01:24:48,650 We may let some of his men escape, but we must get Jirocho somehow. 1108 01:24:48,650 --> 01:24:55,350 Now, bring this letter of declaration of war to Jirocho himself. 1109 01:25:08,140 --> 01:25:11,630 Let me do the honor. 1110 01:25:27,390 --> 01:25:31,450 Brother, the messenger of a declaration of war never returns alive. 1111 01:26:13,170 --> 01:26:15,900 Hello, who are you? 1112 01:26:16,240 --> 01:26:19,430 I'm a member of the family of Katsuzo of Kurogoma... 1113 01:26:19,610 --> 01:26:22,010 a yakuza from Koshu Yakushiro Region. 1114 01:26:22,210 --> 01:26:23,800 My name is Koiwa. 1115 01:26:23,950 --> 01:26:27,450 I know of you, but this is the first time to meet you. 1116 01:26:27,450 --> 01:26:30,880 I'm Sangoro of Oiwake, a member of the Shimizu family. 1117 01:26:31,120 --> 01:26:33,450 Thank you for your proper introduction. 1118 01:26:33,690 --> 01:26:38,350 I'm carrying a letter addressed to your boss from my boss, Katsuzo. 1119 01:26:38,730 --> 01:26:41,220 Please read it and let me hear your response. 1120 01:26:57,080 --> 01:26:59,210 Please wait a while. 1121 01:27:05,890 --> 01:27:09,250 Boss, it's a declaration of war from Kurogoma. 1122 01:27:46,690 --> 01:27:48,490 Mr. Koiwa, I presume? 1123 01:27:49,060 --> 01:27:51,220 Thank you for being the messenger. 1124 01:27:52,030 --> 01:27:55,330 I confirm that I've read the letter. 1125 01:27:56,270 --> 01:28:04,300 Please tell Boss Kurogoma that I'll be sending a messenger with my response. 1126 01:28:04,680 --> 01:28:07,740 Let us meet again in battle. 1127 01:28:09,820 --> 01:28:12,120 I shall take my leave. 1128 01:28:18,890 --> 01:28:20,330 Excuse me. 1129 01:28:40,150 --> 01:28:43,810 Someone take my reply to him. 1130 01:28:44,850 --> 01:28:50,790 But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't let my messenger return without harm. 1131 01:28:52,330 --> 01:28:58,760 I guess I can't force anyone to go. 1132 01:28:59,770 --> 01:29:02,300 Boss, let's decide by draw. 1133 01:29:02,300 --> 01:29:04,570 Whoever draws it will go. 1134 01:29:04,570 --> 01:29:06,270 Oh, that's a good idea. 1135 01:29:06,270 --> 01:29:09,640 Yes. Whoever draws the one marked with ink will go. 1136 01:29:09,640 --> 01:29:12,200 Now, everyone, draw one. 1137 01:29:14,850 --> 01:29:16,680 Oh, a miss. 1138 01:29:17,450 --> 01:29:20,290 Hey, I got it! I got it, I got it! 1139 01:29:20,520 --> 01:29:24,860 Boss, I got it. How lucky of me. 1140 01:29:24,860 --> 01:29:27,330 You call it lucky but you didn't win anything. 1141 01:29:27,330 --> 01:29:30,130 You bring it and you may lose your life. 1142 01:29:30,130 --> 01:29:32,470 Of course I know that. 1143 01:29:32,470 --> 01:29:34,470 Once a man dies he'll never die again. 1144 01:29:34,470 --> 01:29:36,330 Boss, I'm on my way. 1145 01:29:49,180 --> 01:29:50,350 Hey, coffin maker. 1146 01:29:50,350 --> 01:29:51,720 Hello, welcome. 1147 01:29:51,720 --> 01:29:53,120 Let me see that coffin. 1148 01:29:53,120 --> 01:29:54,590 Sure. Who's passed away? 1149 01:29:54,590 --> 01:29:56,660 Don't kid around, I'm going to die. 1150 01:29:56,660 --> 01:29:58,090 Who did you say is going to die? 1151 01:29:58,090 --> 01:30:00,060 It's me who's gonna die. Come on, show it to me. 1152 01:30:00,060 --> 01:30:01,590 Go ahead, take a look. 1153 01:30:03,100 --> 01:30:06,070 I see, this is a good one. 1154 01:30:06,500 --> 01:30:07,740 Hey, old man. 1155 01:30:07,740 --> 01:30:10,030 Let me get inside, just to try it out. 1156 01:30:14,410 --> 01:30:17,850 I see, this feels real good. 1157 01:30:17,850 --> 01:30:19,050 Hey, old man. 1158 01:30:19,050 --> 01:30:20,010 Cover the top. 1159 01:30:20,010 --> 01:30:21,310 The top? 1160 01:30:22,580 --> 01:30:24,410 The top, I said! 1161 01:30:40,100 --> 01:30:41,470 Any word from the Shimizu yet? 1162 01:30:41,470 --> 01:30:43,000 No, not yet. 1163 01:30:43,000 --> 01:30:44,640 I wonder what kind of a guy will come. 1164 01:30:44,640 --> 01:30:47,940 Everyone from the family is strong. 1165 01:30:47,940 --> 01:30:49,580 All right, I'm gonna chop him down! 1166 01:30:49,580 --> 01:30:51,310 Wait, I'll get him! 1167 01:30:51,310 --> 01:30:53,140 Nah, I'll get him! 1168 01:30:54,050 --> 01:30:57,990 Every one of them claiming they're gonna get me. 1169 01:30:57,990 --> 01:31:01,110 What an innocent bunch they are. 1170 01:31:01,560 --> 01:31:05,320 Hey, hey, hey, Kurogoma men! 1171 01:31:08,960 --> 01:31:13,130 I'm Onikichi, the rebel, carrying our response to your declaration of war! 1172 01:31:13,470 --> 01:31:15,830 Somebody take this! 1173 01:31:19,940 --> 01:31:21,340 I will. 1174 01:31:25,450 --> 01:31:27,620 Are you coming at me? I like that. 1175 01:31:27,620 --> 01:31:29,340 Come on! 1176 01:31:29,950 --> 01:31:31,480 Wait. 1177 01:31:31,790 --> 01:31:34,190 Don't waste your time being righteous, just get out of here. 1178 01:31:34,320 --> 01:31:36,960 Boss Jirocho let me come back alive. 1179 01:31:36,960 --> 01:31:40,220 We'd ruin Kurogoma's reputation if we killed this man. 1180 01:31:41,160 --> 01:31:42,830 Is that right? 1181 01:31:42,830 --> 01:31:46,630 You mean, you're gonna let me go alive? 1182 01:31:47,940 --> 01:31:51,540 Then, I have no need for this any more. 1183 01:31:51,540 --> 01:31:54,680 I'll leave it here for your boss. 1184 01:31:54,680 --> 01:31:56,080 Damn it! 1185 01:31:56,080 --> 01:31:58,580 I've already tried the fit for him. 1186 01:31:58,580 --> 01:32:00,710 Tell your boss. 1187 01:32:00,820 --> 01:32:02,180 See ya. 1188 01:32:11,290 --> 01:32:13,820 Fuji River will be the battlefield. 1189 01:32:14,360 --> 01:32:16,390 Set up a camp on the west bank. 1190 01:32:18,630 --> 01:32:23,090 Fuji River will be the battlefield. Get to the east bank. 1191 01:33:16,160 --> 01:33:19,630 Hey, look, Boss's sword is sealed. I guess he's not gonna use it. 1192 01:33:19,630 --> 01:33:21,360 I know he's promised himself not to. 1193 01:33:21,360 --> 01:33:24,370 But at a crucial time like this, it's a disadvantage. 1194 01:33:24,370 --> 01:33:26,730 I wish Ishi were here now to count on. 1195 01:33:26,730 --> 01:33:28,770 What bad timing to send him on an errand. 1196 01:33:28,770 --> 01:33:32,330 I wonder where that happy-go-lucky guy is now and what he's doing? 1197 01:34:01,600 --> 01:34:02,600 Oh no. 1198 01:34:02,600 --> 01:34:05,040 Damn it, I've got you now. 1199 01:34:05,040 --> 01:34:07,700 How dare you got me in such trouble last time. 1200 01:34:08,710 --> 01:34:10,140 Isn't that enough, Ishi? 1201 01:34:10,140 --> 01:34:11,350 What, are you mocking me? 1202 01:34:11,350 --> 01:34:15,280 Wait, I heard Mori no Ishimatsu of the Shimizu family is a manly man. 1203 01:34:15,450 --> 01:34:18,480 How can you bully a helpless woman? 1204 01:34:19,050 --> 01:34:20,960 Well, you see... 1205 01:34:20,960 --> 01:34:23,520 I'm so defenseless against women's sexy talk. 1206 01:34:23,520 --> 01:34:26,560 I'm sorry. I'll give you back the money. 1207 01:34:26,560 --> 01:34:28,130 You should. Give it to me now. 1208 01:34:28,130 --> 01:34:30,300 But it was your fault you got too drunk. 1209 01:34:30,300 --> 01:34:32,800 What? You're such a mean woman. 1210 01:34:32,800 --> 01:34:34,400 I didn't mean it. 1211 01:34:34,400 --> 01:34:36,170 That makes sense. 1212 01:34:37,740 --> 01:34:40,840 How can a man get beat by a woman in a drinking match? 1213 01:34:40,840 --> 01:34:42,810 I thought you could handle it better. 1214 01:34:42,810 --> 01:34:43,880 Stop kiddin'. 1215 01:34:43,880 --> 01:34:45,750 I was under the weather back then. 1216 01:34:45,750 --> 01:34:47,750 If I were well, I wouldn't have lost to you. 1217 01:34:47,750 --> 01:34:49,420 Well, do you wanna give it another try? 1218 01:34:49,420 --> 01:34:50,280 Sure, I will. 1219 01:34:50,280 --> 01:34:52,450 Hey, I'm a man. I can take it. 1220 01:35:37,360 --> 01:35:40,670 Oh, sister, you can't go. You can't cross the river. 1221 01:35:40,670 --> 01:35:43,030 What? Is that an official order? 1222 01:35:43,240 --> 01:35:44,110 It's not that. 1223 01:35:44,110 --> 01:35:47,580 The Kurogoma family and the Shimizu family are having a big fight, like a war. 1224 01:35:47,580 --> 01:35:49,040 It's too dangerous to go near them. 1225 01:35:49,040 --> 01:35:50,680 Really? So, who's gonna win? 1226 01:35:50,680 --> 01:35:52,250 I'd say the Kurogoma. 1227 01:35:52,250 --> 01:35:56,480 I hear Kurogoma's got 400 men while Shimizu has a little over 100. 1228 01:35:56,480 --> 01:35:58,780 They don't even a chance. 1229 01:36:12,230 --> 01:36:15,070 Ishi, Ishi, it's an emergency. Get up now. 1230 01:36:15,070 --> 01:36:16,340 What is it? 1231 01:36:16,340 --> 01:36:19,200 The Shimizu family and the Kurogoma family are having a big fight at Fuji River. 1232 01:36:21,880 --> 01:36:22,640 What? 1233 01:36:22,640 --> 01:36:23,940 We're fighting against Kurogoma? 1234 01:36:23,940 --> 01:36:25,910 They say the Shimizu is at disadvantage. 1235 01:36:27,850 --> 01:36:29,320 Where's my sash? 1236 01:36:33,990 --> 01:36:35,510 It's an emergency. 1237 01:36:52,610 --> 01:36:53,440 Oh, Ishi... 1238 01:36:53,440 --> 01:36:55,970 You pay for the room. 1239 01:37:02,250 --> 01:37:04,390 I knew I was a lady killer. 1240 01:37:04,390 --> 01:37:06,790 She put my clothes on, and she gave me back my money. 1241 01:37:06,790 --> 01:37:08,760 She must've fallen for me... 1242 01:37:13,990 --> 01:37:15,330 She did it again. 1243 01:37:16,460 --> 01:37:18,930 Better hurry or you'll be late. 1244 01:37:19,070 --> 01:37:21,030 Oh, you're right. 1245 01:37:21,440 --> 01:37:24,770 Oh, hey, what's your damn name? 1246 01:37:24,770 --> 01:37:27,510 I'm O'Shin the Constrictor. 1247 01:37:27,510 --> 01:37:29,240 Be careful with women. 1248 01:37:29,240 --> 01:37:30,210 What? 1249 01:37:30,210 --> 01:37:31,550 How dare you make fun of me. 1250 01:37:31,550 --> 01:37:34,950 Come on, it's daybreak. The battle's gonna start. 1251 01:37:34,950 --> 01:37:36,640 Oh, that's right. 1252 01:37:37,020 --> 01:37:40,350 Damn you, I'll get you back later. 1253 01:40:33,830 --> 01:40:34,920 They're on. 1254 01:40:40,200 --> 01:40:42,870 Mori no Ishimatsu of Enshu is late arriving first! 1255 01:40:42,870 --> 01:40:45,530 Hey, whoever wants to come at me! 1256 01:40:46,970 --> 01:40:48,640 One down! 1257 01:40:49,380 --> 01:40:50,540 Who's next? 1258 01:40:52,080 --> 01:40:54,550 There, two down! 1259 01:41:01,720 --> 01:41:03,160 Brother. 1260 01:41:06,860 --> 01:41:08,620 There, damn it. 1261 01:41:09,060 --> 01:41:10,220 Bastards. 1262 01:41:18,140 --> 01:41:20,500 Come at me, damn it. I said come at me. 1263 01:41:29,050 --> 01:41:30,280 Stop! 1264 01:42:00,650 --> 01:42:02,380 Bastard, you stole it from me again. 1265 01:42:02,380 --> 01:42:03,680 Sorry about that. 1266 01:42:21,540 --> 01:42:22,730 Boss. 1267 01:42:32,980 --> 01:42:34,450 Hold it, Omasa! 1268 01:42:35,480 --> 01:42:39,010 The battle's over. Don't kill him. 1269 01:42:47,930 --> 01:42:51,020 Koiwa, the fight's over. 1270 01:42:51,300 --> 01:42:55,500 Once it's over, there's no point taking sides. 1271 01:42:57,170 --> 01:43:03,370 Please take the body of Katsuzo and have a nice funeral for him. 1272 01:43:09,850 --> 01:43:11,840 Boss Shimizu... 1273 01:43:12,420 --> 01:43:16,050 Kurogoma's time is over now. 1274 01:43:18,230 --> 01:43:22,790 From now on, it'll be your time. 86519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.