All language subtitles for Jirocho.Fuji.1959_English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,280 --> 00:00:52,750
HASEGAWA Kazuo
2
00:00:52,750 --> 00:00:56,290
ICHIKAWA Raizo
3
00:00:56,290 --> 00:00:59,660
KATSU Shintaro
NEGAMI Jun
4
00:00:59,660 --> 00:01:05,620
TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji
HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro
5
00:02:04,420 --> 00:02:07,330
KYO Machiko
6
00:02:07,330 --> 00:02:10,430
WAKAO Ayako
7
00:02:10,430 --> 00:02:13,260
YAMAMOTO Fujiko
8
00:02:15,370 --> 00:02:23,400
Directed by
MORI Kazuo
9
00:03:04,780 --> 00:03:07,410
He's coming. It's Jirocho.
10
00:03:07,820 --> 00:03:11,450
I told them he'd be
trouble if they let him go.
11
00:03:11,620 --> 00:03:14,560
So, Jirocho of Shimizu is coming.
12
00:03:30,210 --> 00:03:33,110
Tell boss that Jirocho
of Shimizu is coming.
13
00:03:33,110 --> 00:03:34,050
Where is he?
14
00:03:34,050 --> 00:03:37,220
He should be playing 'Go'
with Big Boss Kurogoma.
15
00:03:37,220 --> 00:03:38,740
Hurry.
16
00:03:40,390 --> 00:03:41,910
Keep watch over there.
17
00:03:59,570 --> 00:04:01,800
What, Jirocho?
18
00:04:02,940 --> 00:04:05,040
So, what's he doing here?
19
00:04:05,380 --> 00:04:13,010
Well, perhaps he wants to ask me
for a share in my gambling territory.
20
00:04:13,490 --> 00:04:14,710
I see.
21
00:04:15,420 --> 00:04:18,520
But why are these guys acting so agitated?
22
00:04:32,370 --> 00:04:34,970
Jirocho's standing out in the territories
along the highway these days.
23
00:04:34,970 --> 00:04:38,170
He doesn't need to look for a
share from you at this point.
24
00:04:38,980 --> 00:04:40,950
Well, Boss Yasugoro...
25
00:04:41,110 --> 00:04:45,110
Could it be you have some past with
him you don't want us to know about?
26
00:04:45,490 --> 00:04:47,040
Wha... what?
27
00:04:47,590 --> 00:04:49,020
Boss...
28
00:04:49,160 --> 00:04:52,360
Jirocho of Shimizu is asking to see you.
29
00:04:52,360 --> 00:04:54,260
Asking to see me?
30
00:04:56,430 --> 00:04:58,560
I'll see him. Show him in.
31
00:05:12,450 --> 00:05:16,280
Boss, Mr. Jirocho is here.
32
00:05:23,090 --> 00:05:27,730
Sorry to interrupt you during your game.
33
00:05:27,730 --> 00:05:32,900
I'm Jirocho of Shimizu,
a beginner in the trade.
34
00:05:32,900 --> 00:05:35,540
It's been a long time since we met.
35
00:05:35,540 --> 00:05:37,500
I ask for your patronage.
36
00:05:39,440 --> 00:05:41,600
So, you're Jirocho.
37
00:05:42,510 --> 00:05:46,240
I'm Yasugoro of Takei.
38
00:05:46,610 --> 00:05:49,180
I'd like to know what you need...
39
00:05:49,180 --> 00:05:51,670
but the game is just getting interesting.
40
00:05:51,850 --> 00:05:54,250
I'll be with you later, so wait a while.
41
00:06:12,310 --> 00:06:19,580
Stuttering Yasu of Takei is
more fearsome than a demon.
42
00:06:19,580 --> 00:06:22,170
Please excuse me.
43
00:06:23,420 --> 00:06:27,250
But my sworn brother,
Masukawa-ya Sataro...
44
00:06:27,250 --> 00:06:30,460
Stutter, stutter, and he kills men.
45
00:06:30,460 --> 00:06:35,160
Masukawa-ya Sataro was
murdered unjustifiably.
46
00:06:35,160 --> 00:06:40,970
And the killer, a ronin called Kodai
Kogoro, came to you for shelter.
47
00:06:40,970 --> 00:06:46,230
I can't concentrate at all! Shut the doors!
48
00:06:46,640 --> 00:06:49,610
Serve him some tea or something.
49
00:06:50,610 --> 00:06:52,340
He's distracting me.
50
00:06:52,680 --> 00:06:55,310
Give him some Sake and food.
51
00:06:55,650 --> 00:06:57,240
Hurry up!
52
00:07:02,360 --> 00:07:04,720
Wha... what'd you do that for?
- Don't be cute!
53
00:07:04,720 --> 00:07:07,280
A man with no manners isn't human.
54
00:07:07,390 --> 00:07:10,230
I'm bowing to greet you properly...
55
00:07:10,460 --> 00:07:12,100
and you say the game's
getting interesting?
56
00:07:12,100 --> 00:07:14,230
"Give him food and sake"?
57
00:07:14,230 --> 00:07:15,470
What the hell is that?
58
00:07:15,470 --> 00:07:16,940
How... how dare you?
59
00:07:16,940 --> 00:07:18,670
What are you stuttering for?
60
00:07:18,670 --> 00:07:20,870
Stutter, stutter, and he kills men?
61
00:07:20,870 --> 00:07:24,970
Fine. Stutter. Go on, stutter some more!
62
00:07:25,210 --> 00:07:27,300
Can't you talk normally?
63
00:07:28,050 --> 00:07:31,980
Listen, Kodai Kogoro killed my
sworn brother, Masukawa-ya Sataro...
64
00:07:31,980 --> 00:07:34,850
and stole his money.
65
00:07:34,850 --> 00:07:36,790
Why did you shelter him?
66
00:07:36,790 --> 00:07:38,120
I... I don't know.
67
00:07:38,120 --> 00:07:39,850
No excuses!
68
00:07:40,090 --> 00:07:42,230
He killed a straight man.
69
00:07:42,230 --> 00:07:43,530
He's a criminal who violated the law.
70
00:07:43,530 --> 00:07:47,490
Shelter him and you're just as guilty.
71
00:07:48,770 --> 00:07:53,340
If you're willing to hand him over
to me now, be a man and say so!
72
00:07:53,340 --> 00:07:56,780
K... kill this bastard!
73
00:07:57,340 --> 00:07:59,310
Wait a minute!
74
00:07:59,680 --> 00:08:02,880
One step up here, and
we'll kill you on the spot!
75
00:08:03,120 --> 00:08:05,650
I'll chop your head off.
76
00:08:05,650 --> 00:08:09,050
Without your head, you
won't be able to see a thing.
77
00:08:13,260 --> 00:08:14,850
Hold it!
78
00:08:18,260 --> 00:08:20,890
Takei, and everyone, put back your swords.
79
00:08:22,900 --> 00:08:25,270
It seems he's right this time around.
80
00:08:25,840 --> 00:08:27,410
Hand the troublemaker over to him.
81
00:08:27,410 --> 00:08:28,410
But I can't...
82
00:08:28,410 --> 00:08:30,170
On one condition.
83
00:08:30,680 --> 00:08:31,970
What?
84
00:08:32,380 --> 00:08:37,150
Revenge is to be fulfilled in a duel
between avenger and killer, one on one.
85
00:08:37,550 --> 00:08:39,070
Agreed?
86
00:08:41,490 --> 00:08:42,720
Fair enough.
87
00:08:42,720 --> 00:08:44,280
All right, it's agreed.
88
00:08:45,360 --> 00:08:47,690
Behind the shrine.
89
00:08:48,430 --> 00:08:50,490
Half an hour from now.
90
00:08:51,430 --> 00:08:52,690
Got it?
91
00:08:53,470 --> 00:08:57,660
Can I count on your word?
92
00:08:58,740 --> 00:09:01,330
I'm Katsuzo of Kurogoma.
93
00:09:09,120 --> 00:09:11,170
Mr. Jirocho, correct?
94
00:09:13,090 --> 00:09:14,990
Looks like the two of us...
95
00:09:14,990 --> 00:09:19,150
are destined to settle some
accounts some day, man to man.
96
00:09:57,500 --> 00:09:59,630
Kogoro is a samurai.
97
00:09:59,630 --> 00:10:02,190
There's no way he can lose
to an amateur like him.
98
00:10:05,000 --> 00:10:07,410
Boss, there are three of them.
99
00:10:07,410 --> 00:10:09,840
Masukawa has little chance.
100
00:10:10,580 --> 00:10:12,610
Let's ignore them and help him out.
101
00:10:12,610 --> 00:10:14,100
We shouldn't.
102
00:10:14,480 --> 00:10:16,880
It's a promise between two men.
103
00:10:17,480 --> 00:10:18,880
We shouldn't interfere.
104
00:10:36,140 --> 00:10:39,370
Oh no, we can't let him die.
105
00:10:40,010 --> 00:10:41,230
Don't.
106
00:11:22,210 --> 00:11:23,810
Oh, the blood.
107
00:11:23,950 --> 00:11:25,810
Damn it.
- Hold it!
108
00:11:34,460 --> 00:11:36,830
Luck's run out on Jirocho.
109
00:11:37,360 --> 00:11:40,660
Look, they desecrated the holy shrine.
110
00:11:56,280 --> 00:11:58,880
What does Big Boss Kurogoma say?
111
00:11:58,880 --> 00:12:02,180
Well, Jirocho desecrated
the Akiba shrine with blood.
112
00:12:02,320 --> 00:12:06,060
According to the conventional
practice, they want to arrest him.
113
00:12:06,060 --> 00:12:08,360
What? Boss Jirocho?
114
00:12:09,360 --> 00:12:13,870
What a shame. After all he's done for you.
115
00:12:13,870 --> 00:12:17,130
We simply can't disobey Boss's order.
116
00:12:17,900 --> 00:12:21,040
So, what are you gonna do about it?
117
00:12:21,040 --> 00:12:28,010
You fool, you just can't compare
a rookie with a major boss.
118
00:12:28,010 --> 00:12:31,620
You mean, you're gonna let the
man who helped you so much...
119
00:12:31,620 --> 00:12:33,210
Nothing I can do.
120
00:12:34,150 --> 00:12:36,290
No matter what my personal opinion is...
121
00:12:36,290 --> 00:12:37,820
I'm sure every boss...
122
00:12:37,820 --> 00:12:42,030
in the counties associated with
Kurogoma has received the same letter.
123
00:12:42,030 --> 00:12:44,930
Then, Boss Jirocho will...
124
00:12:45,060 --> 00:12:47,290
He doesn't have long to live.
125
00:12:48,070 --> 00:12:51,470
I bet they're searching for
him in Port Shimizu by now.
126
00:13:00,680 --> 00:13:03,270
Oh, yeah. This way?
127
00:13:06,750 --> 00:13:08,520
Hey. We need service.
128
00:13:08,520 --> 00:13:10,180
Hello.
129
00:13:11,490 --> 00:13:14,060
We want lunch. Give us some tea.
130
00:13:14,060 --> 00:13:16,060
Hey, sis.
- What is it?
131
00:13:16,060 --> 00:13:19,570
We're on our way to see Boss Jirocho.
132
00:13:19,570 --> 00:13:21,630
Do you know if he's in town?
133
00:13:21,630 --> 00:13:24,670
Well, I hear he's on the road.
134
00:13:24,670 --> 00:13:26,440
Oh, it's okay, then.
135
00:13:26,440 --> 00:13:31,030
Well, bring us some tea and a
couple of dishes with rice, will you?
136
00:13:32,240 --> 00:13:35,700
Hey, it sounds like he still ain't home.
137
00:13:35,980 --> 00:13:37,480
It saves us much trouble.
138
00:13:37,480 --> 00:13:40,920
All we have to do now is
to arrest his wife, O'Cho.
139
00:13:40,920 --> 00:13:45,760
We can use her as a bait to lure him out.
140
00:13:48,590 --> 00:13:51,460
Sis, nice buns you've got!
141
00:13:51,460 --> 00:13:52,860
Pervert!
142
00:13:56,540 --> 00:13:58,900
But do you think we can arrest him?
143
00:13:58,900 --> 00:14:01,540
"The man in Port Shimizu is more
fearsome than a demon", they say.
144
00:14:01,540 --> 00:14:03,310
Omasa and Komasa can be troublesome.
145
00:14:03,310 --> 00:14:07,750
And the one that's a little nuts,
you know, what's his name...
146
00:14:07,750 --> 00:14:10,980
Oh, you mean, Mori no Ishimatsu.
The one-eyed troublemaker.
147
00:14:10,980 --> 00:14:13,320
Yeah, that guy.
148
00:14:15,720 --> 00:14:18,820
Don't worry, he's nothing to fear.
149
00:14:18,820 --> 00:14:22,090
He may be good at fighting, but he's
a scatterbrain and not so smart.
150
00:14:22,090 --> 00:14:24,820
We can take him out in one shot.
151
00:14:53,330 --> 00:14:55,020
Bastards.
152
00:14:55,330 --> 00:14:59,090
Hey, guys, you left something.
153
00:14:59,700 --> 00:15:00,430
We left something?
154
00:15:00,430 --> 00:15:02,940
Yeah, your wallet, you see.
155
00:15:02,940 --> 00:15:05,670
A wallet? Whose is it? Not mine.
156
00:15:05,670 --> 00:15:07,540
Hey, let me see it.
157
00:15:09,440 --> 00:15:11,880
Here, take a good look.
158
00:15:13,510 --> 00:15:14,980
Stupid!
159
00:15:17,280 --> 00:15:19,150
Damn you, why'd you do that?
160
00:15:19,450 --> 00:15:20,650
Bastard!
161
00:15:20,650 --> 00:15:22,620
Oh, one-eyed. You must be...
162
00:15:22,620 --> 00:15:23,760
That's right.
163
00:15:23,760 --> 00:15:27,230
I'm Ishimatsu, the scatterbrain that isn't
smart, who you can take out in one shot.
164
00:15:27,230 --> 00:15:29,130
Well, I mean...
165
00:15:31,060 --> 00:15:32,430
Damn you!
166
00:15:32,870 --> 00:15:35,890
Take this, another one, one more...
167
00:15:43,780 --> 00:15:45,330
Please forgive me.
168
00:15:50,080 --> 00:15:51,070
I'm sorry.
169
00:15:51,950 --> 00:15:53,110
Idiot!
170
00:15:55,550 --> 00:15:57,220
Bastards.
171
00:15:57,460 --> 00:15:58,260
Bastard.
172
00:15:58,260 --> 00:16:02,630
Oh, it hurts so much I can't walk.
173
00:16:04,260 --> 00:16:07,300
Then, you may be okay for now...
174
00:16:07,300 --> 00:16:09,570
but the police will be coming
after you before long.
175
00:16:09,570 --> 00:16:11,870
We shouldn't let you stay here.
176
00:16:12,140 --> 00:16:14,810
Perhaps you should catch
up with boss on the road.
177
00:16:14,810 --> 00:16:18,310
Oh, how about taking this opportunity
to visit the Ise Shrine with him?
178
00:16:18,310 --> 00:16:19,950
We aren't on a vacation.
179
00:16:19,950 --> 00:16:25,620
He's on the road to avoid the public's
eye and the law enforcement.
180
00:16:25,620 --> 00:16:28,450
That's exactly why things
must be difficult for him.
181
00:16:28,450 --> 00:16:29,690
It's all right.
182
00:16:29,690 --> 00:16:31,860
We'll keep the fort while you're away.
183
00:16:31,860 --> 00:16:34,390
Please don't worry and travel with him.
184
00:16:34,390 --> 00:16:36,730
That's right, that's right, go ahead, sister.
185
00:16:36,730 --> 00:16:38,000
You should do that.
186
00:16:38,000 --> 00:16:39,670
As long as I'm with you...
187
00:16:39,670 --> 00:16:42,570
you'll be just fine no matter what
trouble you may encounter.
188
00:16:42,570 --> 00:16:45,730
Please trust me and rest your mind at ease.
189
00:16:46,240 --> 00:16:49,300
He's already decided
he's accompanying her.
190
00:16:49,510 --> 00:16:50,700
Sorry, buddy.
191
00:17:27,280 --> 00:17:29,650
Sister, this is so great.
192
00:17:29,650 --> 00:17:33,150
I'm so happy, you know, to
get to sit across from you.
193
00:17:33,150 --> 00:17:35,810
That's a bonus for traveling with you.
194
00:17:42,030 --> 00:17:45,460
Sis, you aren't too bright, are you?
There's nothing to go with the meal.
195
00:17:45,460 --> 00:17:46,430
You mean, Sake?
196
00:17:46,430 --> 00:17:47,670
What else?
197
00:17:47,670 --> 00:17:49,500
You can save time and bring
about three bottles at once.
198
00:17:49,500 --> 00:17:50,900
Ishimatsu.
199
00:17:51,270 --> 00:17:54,270
If you want to drink, there's
no need to accompany me.
200
00:17:54,270 --> 00:17:55,510
Go straight back to Shimizu.
201
00:17:55,510 --> 00:17:57,370
Why do you say that?
202
00:17:57,510 --> 00:18:00,350
What does Boss always tell you?
203
00:18:00,350 --> 00:18:03,050
He says you're a fine guy
as long as you're sober...
204
00:18:03,050 --> 00:18:05,080
but you never fail to
blunder when you drink.
205
00:18:05,080 --> 00:18:06,550
But he's not around right now.
206
00:18:06,550 --> 00:18:07,810
Ishimatsu!
207
00:18:07,950 --> 00:18:11,290
Out of the 28 men of Shimizu...
208
00:18:11,290 --> 00:18:14,630
it was you that volunteered to help me.
209
00:18:14,630 --> 00:18:19,060
You took on a major responsibility
to guard me until I see him.
210
00:18:19,230 --> 00:18:21,100
Don't you understand such simple thing?
211
00:18:21,100 --> 00:18:22,870
I do.
212
00:18:22,870 --> 00:18:25,560
Of course, I understand.
213
00:18:26,910 --> 00:18:29,740
What are you sitting
around and grinning for?
214
00:18:29,740 --> 00:18:32,010
We don't need you any more. Get lost.
215
00:18:32,210 --> 00:18:34,010
Damn brat.
216
00:18:37,980 --> 00:18:40,040
Come on, let's eat.
217
00:18:41,190 --> 00:18:42,480
Yes.
218
00:18:52,900 --> 00:18:54,900
Such a tasty soup.
219
00:18:54,900 --> 00:18:56,460
Isn't it, Ishimatsu?
220
00:18:56,640 --> 00:18:57,900
Is that so?
221
00:18:57,900 --> 00:18:59,060
Here.
222
00:19:20,130 --> 00:19:21,930
Hey, sis.
223
00:19:21,930 --> 00:19:24,360
Well, what do you need?
224
00:19:26,230 --> 00:19:27,630
You look busy.
225
00:19:30,570 --> 00:19:32,060
Please.
226
00:19:32,470 --> 00:19:34,800
You know you'll be scolded.
227
00:19:36,010 --> 00:19:36,680
Here.
228
00:19:36,680 --> 00:19:39,010
Thanks. I appreciate it. I really do.
229
00:19:39,550 --> 00:19:41,880
Well, can I use the teacup?
230
00:19:41,880 --> 00:19:44,480
You're in the way, so don't drink here.
231
00:19:44,480 --> 00:19:46,390
Come on, don't be so cold.
232
00:19:46,390 --> 00:19:48,880
All right. I'll go over there.
233
00:19:50,260 --> 00:19:53,090
Hey, you've got cute plump cheeks.
234
00:20:25,320 --> 00:20:26,850
Excuse me.
235
00:20:28,460 --> 00:20:30,520
May I sit here and drink?
236
00:20:31,100 --> 00:20:34,530
Why, that's classy.
237
00:20:35,000 --> 00:20:36,670
Please join us if you like.
238
00:20:36,670 --> 00:20:39,600
Why, drinking under the laundry?
239
00:20:40,240 --> 00:20:42,070
Kinda cute. I think I will.
240
00:20:42,070 --> 00:20:43,980
Yes, let's have some.
241
00:20:43,980 --> 00:20:46,640
Well, nice to meet you.
242
00:20:55,050 --> 00:20:56,390
Here, it's your turn.
243
00:20:56,390 --> 00:20:57,920
You sure can drink.
244
00:20:57,920 --> 00:20:59,550
Well, then.
245
00:21:12,270 --> 00:21:13,900
Have another, please.
246
00:21:19,340 --> 00:21:20,880
Your beds are ready.
247
00:21:20,880 --> 00:21:23,780
Excuse me, do you know
where my friend is?
248
00:21:23,780 --> 00:21:27,620
What? He hasn't been back yet?
249
00:21:34,960 --> 00:21:37,660
Well, you surely can drink.
250
00:21:37,660 --> 00:21:39,930
I've never met a man
who can drink this much.
251
00:21:39,930 --> 00:21:44,500
Well, a couple of jars are only a sip for me.
252
00:21:44,500 --> 00:21:47,370
I usually have 5 jars.
253
00:21:47,370 --> 00:21:48,640
How manly.
254
00:21:48,640 --> 00:21:52,940
I know I can drink but you can too.
255
00:21:52,940 --> 00:21:57,480
How about a drinking
match through the night?
256
00:21:57,480 --> 00:21:59,550
Sounds like fun. You want to?
257
00:21:59,550 --> 00:22:01,610
Sure, let's do it.
258
00:22:06,460 --> 00:22:08,390
Here, let's use this now.
259
00:22:08,390 --> 00:22:11,300
This one. Fill it all the way up.
260
00:22:11,300 --> 00:22:13,700
And I'll drink it all up.
261
00:22:24,680 --> 00:22:26,040
Now, sis, it's your turn.
262
00:22:26,040 --> 00:22:27,150
All right.
263
00:22:27,150 --> 00:22:29,740
You drink it up too.
264
00:22:36,190 --> 00:22:37,850
Here, it's your turn.
265
00:22:57,680 --> 00:22:59,200
Ishimatsu...
266
00:23:00,510 --> 00:23:01,980
Ishimatsu...
267
00:23:02,080 --> 00:23:03,550
Ishimatsu!
268
00:23:08,220 --> 00:23:11,320
Hey, where's the woman? Where is she?
269
00:23:11,320 --> 00:23:13,260
Quit talking in your sleep.
270
00:23:13,490 --> 00:23:14,760
Ishimatsu.
271
00:23:14,760 --> 00:23:17,890
Do you have the money I left you with?
272
00:23:18,230 --> 00:23:20,600
Oh, yes, the money.
273
00:23:20,770 --> 00:23:23,570
The money's right here.
274
00:23:23,570 --> 00:23:25,760
Don't worry... Right here...
275
00:23:31,580 --> 00:23:33,130
Ishimatsu?
276
00:23:36,980 --> 00:23:40,620
My god, it's gone. My bellyband and all.
277
00:23:40,620 --> 00:23:42,750
Ishimatsu, is it true?
278
00:23:43,920 --> 00:23:45,550
I've been conned!
279
00:23:46,960 --> 00:23:48,260
Sister!
280
00:23:50,100 --> 00:23:51,790
What am I gonna do?
281
00:23:52,100 --> 00:23:53,560
Forgive me.
282
00:23:57,040 --> 00:23:59,440
Sister, I'm hungry.
283
00:23:59,440 --> 00:24:01,440
I don't care. Drink some water.
284
00:24:01,440 --> 00:24:03,470
Drink water...
285
00:24:03,680 --> 00:24:06,840
That's all I've had since last night.
286
00:24:07,150 --> 00:24:09,080
My stomach's making waves.
287
00:24:09,080 --> 00:24:10,980
It's bubbling up.
288
00:24:11,520 --> 00:24:13,310
Ah, I won't last any longer.
289
00:24:14,390 --> 00:24:16,720
Chew well and eat as much as you want.
290
00:24:16,720 --> 00:24:19,520
Tasty, isn't it?
291
00:24:19,520 --> 00:24:21,550
It sure is.
292
00:24:23,960 --> 00:24:26,020
You eat some more.
293
00:24:30,800 --> 00:24:33,610
Oh, sister, sister, what...
294
00:24:33,610 --> 00:24:35,740
Are you all right? Sister?
295
00:24:35,740 --> 00:24:37,240
I'm fine.
296
00:24:37,240 --> 00:24:39,140
Sorry to make you worry.
297
00:24:39,140 --> 00:24:42,710
Tomorrow I'll go visit some boss
around here and ask for some money.
298
00:24:42,710 --> 00:24:44,680
Can you hold on 'til then?
299
00:24:44,680 --> 00:24:45,580
I'm fine.
300
00:24:45,580 --> 00:24:46,690
Sister.
301
00:24:46,690 --> 00:24:47,920
I'm fine.
302
00:24:47,920 --> 00:24:50,060
What trouble.
303
00:24:50,060 --> 00:24:51,890
I don't know what to do.
304
00:24:54,030 --> 00:24:55,390
Sister.
305
00:24:56,230 --> 00:24:57,820
I'm sorry.
306
00:24:58,630 --> 00:25:01,530
I wish I hadn't done such a stupid thing.
307
00:25:01,530 --> 00:25:03,870
What an idiot I am.
308
00:25:04,200 --> 00:25:06,170
I won't be cured unless I die.
309
00:25:06,170 --> 00:25:09,500
It's all right. Don't worry so much.
310
00:25:09,770 --> 00:25:11,710
We're drinking so much water.
311
00:25:11,710 --> 00:25:16,270
I suspect my stomach can't take
the water in this strange land.
312
00:25:17,380 --> 00:25:19,820
Don't worry. I'll be okay in a few minutes.
313
00:25:21,020 --> 00:25:23,460
Sister, please hang in there.
314
00:25:23,460 --> 00:25:24,720
Brother.
315
00:25:24,720 --> 00:25:26,880
Brother Ishi, is it you?
316
00:25:27,960 --> 00:25:31,490
Sure, I am Ishimatsu. Who are you?
317
00:25:32,830 --> 00:25:35,530
You helped me in Shimizu two years ago.
318
00:25:35,530 --> 00:25:39,330
It's me, Chobei the Little
Racoon, or Mamecho.
319
00:25:40,570 --> 00:25:43,410
I see. Now I remember.
320
00:25:43,410 --> 00:25:47,050
An unusual face. Chobei the
Little Racoon... Mamecho!
321
00:25:47,050 --> 00:25:50,210
Yeah. One eyed just like you.
322
00:25:51,620 --> 00:25:53,320
It's me.
323
00:25:53,320 --> 00:25:56,620
Sister was very kind to me back then.
324
00:25:56,620 --> 00:25:58,760
I never forgot your kindness.
325
00:25:58,760 --> 00:26:02,060
I happen to come by and
she seems to need help.
326
00:26:02,060 --> 00:26:04,560
Thanks. Can you help us out?
327
00:26:04,560 --> 00:26:06,570
I'd love to if I could.
328
00:26:06,570 --> 00:26:07,600
What?
329
00:26:07,600 --> 00:26:11,100
I could take her to my home but
I've got no money for the doctor.
330
00:26:11,100 --> 00:26:13,260
I haven't even got any rice for tonight.
331
00:26:13,610 --> 00:26:15,270
My wife and children...
332
00:26:16,010 --> 00:26:18,680
They gave up on me and
went back to her parents.
333
00:26:18,680 --> 00:26:20,940
You mean you can't do anything for us?
334
00:26:24,880 --> 00:26:29,450
Yes, I'm really sorry. Please forgive me.
335
00:26:29,450 --> 00:26:31,460
What, you bastard?
336
00:26:31,460 --> 00:26:34,930
Didn't you just say you
never forgot our kindness?
337
00:26:34,930 --> 00:26:36,690
I thought you came to help.
338
00:26:38,160 --> 00:26:39,960
How disappointing.
339
00:26:40,470 --> 00:26:41,970
What are you doing here then?
340
00:26:41,970 --> 00:26:43,300
Get lost.
341
00:26:43,540 --> 00:26:45,000
I said go home.
342
00:26:45,000 --> 00:26:46,370
Idiot.
343
00:26:46,710 --> 00:26:49,540
Yes. Is that so?
344
00:26:50,380 --> 00:26:53,400
Sorry about that. Goodbye.
345
00:26:54,410 --> 00:26:56,510
Sister, are you all right?
346
00:26:56,510 --> 00:26:59,710
That bastard, talking so much nonsense.
347
00:27:01,390 --> 00:27:03,050
You're back.
348
00:27:03,720 --> 00:27:07,890
Hey, what have you got to say this time?
349
00:27:07,890 --> 00:27:11,760
Yes, I happen to come by
and she seems to need help.
350
00:27:11,760 --> 00:27:14,490
I've already heard the introduction.
What else do you wanna tell us?
351
00:27:15,330 --> 00:27:17,800
I just can't leave her like this.
352
00:27:18,040 --> 00:27:21,940
I've got no rice but there's
a floor to lie down on.
353
00:27:22,170 --> 00:27:24,660
Please come to my house.
354
00:27:24,810 --> 00:27:27,570
You beat about the bush so much.
355
00:27:29,580 --> 00:27:30,880
Are you all right?
356
00:27:32,220 --> 00:27:35,810
Sorry it's so dirty, but
please bear with it for now.
357
00:27:38,020 --> 00:27:40,750
It sure is a dirty house.
358
00:27:41,260 --> 00:27:44,250
You keep saying it's dirty. Is it that bad?
359
00:27:44,800 --> 00:27:46,730
It's beyond dirty.
360
00:27:48,000 --> 00:27:50,130
Brother, lend me your tobacco holder.
361
00:27:51,440 --> 00:27:52,370
What do you need it for?
362
00:27:52,370 --> 00:27:54,170
Shut up and just give it to me.
363
00:27:59,040 --> 00:28:00,840
Take your clothes off.
364
00:28:01,410 --> 00:28:05,080
Clothes? Hey, I'm not going to bed yet.
365
00:28:05,080 --> 00:28:07,210
We need to get her a doctor right away.
366
00:28:07,420 --> 00:28:10,560
I need to fix something to eat for
you. I have no rice for tomorrow.
367
00:28:10,560 --> 00:28:12,020
All right.
368
00:28:16,700 --> 00:28:19,060
You've got a pretty nice sash.
369
00:28:19,060 --> 00:28:20,800
Give that to me too.
370
00:28:20,800 --> 00:28:22,930
What am I gonna do without a sash?
371
00:28:22,930 --> 00:28:24,930
We need a doctor for her.
372
00:28:25,100 --> 00:28:26,660
All right.
373
00:28:33,910 --> 00:28:35,350
Well, now...
374
00:28:37,620 --> 00:28:38,620
Brother Ishi.
375
00:28:38,620 --> 00:28:39,780
What?
376
00:28:39,780 --> 00:28:42,120
One pawns his belonging 'cause
he plans to get it back later.
377
00:28:42,120 --> 00:28:43,620
Of course.
378
00:28:43,620 --> 00:28:46,220
But once we pawn these things we
have no means to get them back.
379
00:28:46,220 --> 00:28:47,390
What?
380
00:28:47,390 --> 00:28:52,390
These will turn into miso paste, soy
sauce, medicine and doctor's fee.
381
00:28:54,530 --> 00:28:56,300
Please keep that in mind.
382
00:28:57,000 --> 00:28:58,700
See you later.
383
00:28:59,500 --> 00:29:03,100
Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei!
384
00:29:06,580 --> 00:29:09,070
He didn't even look back.
385
00:29:29,300 --> 00:29:30,670
Hello?
386
00:29:45,880 --> 00:29:48,550
Well, hello.
387
00:29:49,290 --> 00:29:51,350
We'd like to stay the night.
388
00:29:51,620 --> 00:29:53,720
Can you put us up?
389
00:30:00,730 --> 00:30:04,100
Sure, of course, please come in.
390
00:30:04,100 --> 00:30:05,570
Thanks, boss.
391
00:30:20,620 --> 00:30:22,050
Here you are.
392
00:30:38,440 --> 00:30:43,070
Sirs, please take any room you like.
393
00:30:43,070 --> 00:30:47,770
Let me go get some Sake
and snacks for you.
394
00:30:52,850 --> 00:30:56,050
Boss, what's up with that old man?
395
00:30:56,050 --> 00:30:59,860
It's strange how he's running
such a large inn all by himself.
396
00:30:59,860 --> 00:31:02,060
He could be some kind of a spy.
397
00:31:02,060 --> 00:31:05,900
Could he have gone to
the police to tell on us?
398
00:31:05,900 --> 00:31:09,530
Oh well, no use worrying about it now.
399
00:31:09,870 --> 00:31:13,600
If they come to arrest us,
then we'll deal with it.
400
00:31:41,500 --> 00:31:44,200
Oh, there you are.
401
00:31:45,740 --> 00:31:48,240
Here, I got some sake and snacks.
402
00:31:48,240 --> 00:31:50,740
Please make yourself at home.
403
00:31:50,740 --> 00:31:52,010
Hey, old man...
404
00:31:52,010 --> 00:31:56,110
We're paying to stay at an inn for food
and beds. Why would we be shy?
405
00:31:56,110 --> 00:31:58,980
Or, are you saying it's
your treat or something?
406
00:31:58,980 --> 00:32:05,020
Well, it is my treat, and I don't
need any money from you.
407
00:32:05,020 --> 00:32:06,790
Please, please.
408
00:32:07,460 --> 00:32:09,190
Old man...
409
00:32:09,660 --> 00:32:11,900
You know who I am, don't you?
410
00:32:11,900 --> 00:32:14,270
How could I not know?
411
00:32:14,270 --> 00:32:18,200
Boss Jirocho of Shimizu, aren't you?
412
00:32:20,140 --> 00:32:21,900
And you?
413
00:32:22,340 --> 00:32:27,710
I'm the father of Tsurukichi of Ono
whom you took in as your family.
414
00:32:27,710 --> 00:32:30,650
You treated him well like your own child.
415
00:32:30,650 --> 00:32:33,520
So, you're our brother's...
416
00:32:33,520 --> 00:32:35,710
Tsurukichi's dad, I see.
417
00:32:35,950 --> 00:32:39,620
I see, so this is his home.
418
00:32:39,620 --> 00:32:42,530
But I don't see him anywhere.
419
00:32:42,530 --> 00:32:45,430
Old man, is he away or something?
420
00:32:47,870 --> 00:32:51,840
Yes, boss, something happened.
421
00:32:51,840 --> 00:32:54,240
Please let me tell you the story.
422
00:32:55,010 --> 00:32:59,380
My son came home after you released him.
423
00:32:59,380 --> 00:33:04,320
He worked very hard to help my business...
424
00:33:04,320 --> 00:33:09,720
and looked forward to marrying
his longtime fiancé O'Tae.
425
00:33:15,590 --> 00:33:21,030
Then, by chance, O'Tae attracted
the fancy of the town's chief.
426
00:33:21,230 --> 00:33:26,830
He already had mistresses, yet he exploited
his power to forcefully pursue her.
427
00:33:38,120 --> 00:33:40,750
What a waste.
428
00:33:40,750 --> 00:33:44,780
She can be the official's wife.
Not a mistress or girlfriend.
429
00:33:45,090 --> 00:33:50,130
Mr. Yonei here who works for him
has made so many trips here already.
430
00:33:50,130 --> 00:33:52,760
You shouldn't waste any more of his time.
431
00:33:52,760 --> 00:33:56,760
Yes, it's an honor to
receive such a proposition.
432
00:33:57,400 --> 00:34:01,670
But, as I've said before, she's
engaged to Tsurukichi of Ono-ya...
433
00:34:01,670 --> 00:34:06,410
I told you, I'll personally talk
to him and settle the matter.
434
00:34:06,540 --> 00:34:07,980
Yes...
435
00:34:08,280 --> 00:34:10,980
but that's...
436
00:34:11,380 --> 00:34:16,880
I see. So, you're gonna turn
down the official's request.
437
00:34:18,160 --> 00:34:21,490
I see. Then, I'll withdraw.
438
00:34:22,960 --> 00:34:25,560
Kyuroku, we can't do anything any more.
439
00:34:25,560 --> 00:34:27,500
Both these women and
Ono-ya will probably...
440
00:34:27,500 --> 00:34:29,230
end up receiving the
punishment of confiscation now.
441
00:34:29,230 --> 00:34:30,900
Confiscation?
442
00:34:30,900 --> 00:34:32,530
How unreasonable...
443
00:34:33,400 --> 00:34:36,310
How can such an unreasonable
act be permitted?
444
00:34:36,570 --> 00:34:38,540
There's no arguing reason or logic.
445
00:34:38,540 --> 00:34:41,940
The official's will is law here.
446
00:34:42,950 --> 00:34:46,210
He can make up any kind of crime he
wants for you to be persecuted for.
447
00:34:47,090 --> 00:34:50,210
Your fiancé Tsurukichi will also
suffer some kind of punishment.
448
00:34:50,820 --> 00:34:52,560
Tsurukichi...
449
00:34:52,560 --> 00:34:54,130
O'Tae!
450
00:34:54,130 --> 00:34:55,420
Sister!
451
00:34:56,690 --> 00:35:00,390
You've gotta make smart
moves in this world.
452
00:35:00,600 --> 00:35:02,400
Look at me.
453
00:35:02,400 --> 00:35:05,400
I left Jirocho to work for
Big Boss Kurogoma.
454
00:35:05,400 --> 00:35:07,890
I got off a cow to ride a horse, so to speak.
455
00:35:08,470 --> 00:35:10,510
If Jirocho weren't around...
456
00:35:10,510 --> 00:35:13,410
I'd be the most successful boss
among the highway counties.
457
00:35:13,710 --> 00:35:15,410
Follow my example.
458
00:35:15,880 --> 00:35:18,350
Now, what do you say?
459
00:35:18,350 --> 00:35:20,180
If you truly love Tsurukichi...
460
00:35:20,180 --> 00:35:23,490
you need to heed Kyuroku's
advice and make a wise move.
461
00:35:23,490 --> 00:35:25,120
Well, but...
462
00:35:25,120 --> 00:35:29,060
Unless you're an idiot, your
answer is clear. Isn't it, O'Yoshi?
463
00:35:31,330 --> 00:35:32,460
Yes...
464
00:35:32,460 --> 00:35:34,170
Oh, so you accept.
465
00:35:34,170 --> 00:35:36,900
Then, O'Yoshi, prepare for her wedding.
466
00:35:45,810 --> 00:35:50,010
I promised Boss Jirocho that I
was leaving the gambler's world...
467
00:35:50,010 --> 00:35:52,570
to live the rest of my life as a straight man.
468
00:35:53,380 --> 00:35:55,620
With a crooked chief like Takegaki...
469
00:35:55,620 --> 00:35:58,860
honest people in this town can't
even concentrate on their business.
470
00:35:58,860 --> 00:36:02,890
Then, Tsurukichi, do you
mean to confront the official?
471
00:36:02,890 --> 00:36:05,620
I'm prepared to die in order to kill him.
472
00:36:05,930 --> 00:36:10,060
After I do, dad, you wouldn't be
able to keep this business going.
473
00:36:10,800 --> 00:36:15,140
We don't want to make things difficult for
our employees, so, please let them go.
474
00:36:15,140 --> 00:36:16,970
All right, I understand.
475
00:36:17,610 --> 00:36:19,940
Go and do what your heart tells you.
476
00:36:19,940 --> 00:36:21,410
Tsurukichi...
477
00:36:21,410 --> 00:36:25,470
O'Tae, please find happiness.
478
00:36:29,650 --> 00:36:31,620
Tsurukichi!
- Tsurukichi!
479
00:36:37,560 --> 00:36:39,220
It was...
480
00:36:41,270 --> 00:36:44,800
It was right here in this room,
just about an hour ago.
481
00:36:44,800 --> 00:36:46,500
So, where's Tsurukichi?
482
00:36:48,170 --> 00:36:51,210
He should be arriving the
town office around now.
483
00:36:51,210 --> 00:36:53,680
What? The town office?
484
00:37:18,700 --> 00:37:20,500
Oh, it's a little cold.
485
00:37:22,640 --> 00:37:24,710
Brother, I'm sorry you're cold.
486
00:37:24,710 --> 00:37:25,880
Make it as soon as possible.
487
00:37:25,880 --> 00:37:27,500
Yes, it'll be ready soon.
488
00:37:28,610 --> 00:37:29,810
It's for Sister. It looks good.
489
00:37:29,810 --> 00:37:31,210
She's gonna like it.
490
00:37:39,720 --> 00:37:40,490
Boss!
491
00:37:40,490 --> 00:37:41,190
Oh, Ishi!
492
00:37:41,190 --> 00:37:42,360
What are you doing here?
493
00:37:42,360 --> 00:37:43,930
What happened to your clothes?
494
00:37:43,930 --> 00:37:45,660
Whatever happened is
none of your business.
495
00:37:45,660 --> 00:37:47,670
Boss, sister's with me.
496
00:37:47,670 --> 00:37:48,960
O'Cho...?
497
00:37:50,070 --> 00:37:52,230
I'm so glad.
498
00:37:52,570 --> 00:37:54,600
The gods' grace must've brought you here.
499
00:37:54,810 --> 00:37:58,510
Poor sister, the police
was coming after her...
500
00:37:58,510 --> 00:38:00,640
so she came out here looking for you...
501
00:38:01,250 --> 00:38:02,610
and got ill on the road.
502
00:38:02,610 --> 00:38:04,520
Sister is...
...III?
503
00:38:04,520 --> 00:38:05,550
You gotta be kiddin'!
504
00:38:05,550 --> 00:38:07,890
How could you keep her
in such a filthy place?
505
00:38:07,890 --> 00:38:09,150
Hey!
506
00:38:09,290 --> 00:38:12,420
Ishi, we'll be right back after
we take care of some business.
507
00:38:13,060 --> 00:38:14,790
Tell her to wait for me.
508
00:38:14,790 --> 00:38:16,850
Oh, boss!
509
00:38:18,000 --> 00:38:19,430
Hey, where y'all goin'?
510
00:38:19,430 --> 00:38:21,430
An hour late and someone's gonna die.
511
00:38:21,430 --> 00:38:22,270
What?
512
00:38:22,270 --> 00:38:24,340
We're raiding the chief's mansion.
513
00:38:24,340 --> 00:38:25,840
Later, brother.
514
00:38:25,840 --> 00:38:27,330
Raid?
515
00:38:28,470 --> 00:38:30,030
Dammit!
516
00:38:35,410 --> 00:38:37,210
Hey, take care of her.
517
00:38:38,220 --> 00:38:39,440
Brother Ishi.
518
00:38:53,330 --> 00:38:55,300
Bastard, you're Tsurukichi of Ono.
519
00:38:55,300 --> 00:38:59,440
You idiots have brought out the old self
in me, Tsurukichi of the Shimizu family.
520
00:38:59,440 --> 00:39:01,910
C'mon, I'm prepared to die, and kill you too.
521
00:39:05,540 --> 00:39:06,940
Damn you!
522
00:39:12,280 --> 00:39:14,650
Brat, have you made enough noise yet?
523
00:39:14,650 --> 00:39:16,710
Are you his bodyguard? Come at me!
524
00:39:28,530 --> 00:39:29,900
It's Jirocho!
525
00:39:30,530 --> 00:39:32,300
Boss!
- Kyuroku.
526
00:39:34,510 --> 00:39:37,070
Looks like it's time for you to go.
527
00:39:37,070 --> 00:39:39,440
What, you bastard!
528
00:39:39,440 --> 00:39:40,770
Get him!
529
00:40:02,700 --> 00:40:05,870
You wimps, come on at me!
530
00:40:05,870 --> 00:40:08,270
This man here has tough
looks. He can be our match.
531
00:40:08,270 --> 00:40:11,340
He sure looks a little tough.
532
00:40:11,340 --> 00:40:13,280
All right, he's mine!
533
00:40:13,280 --> 00:40:14,680
No, he's mine.
534
00:40:23,790 --> 00:40:25,020
Piece of cake!
535
00:40:25,020 --> 00:40:27,010
That bastard stole our fun!
536
00:41:46,500 --> 00:41:48,300
Spare me... spare my life!
537
00:41:48,540 --> 00:41:52,240
How can a samurai be begging for life?
538
00:41:52,240 --> 00:41:55,580
I don't want to die! I can't die!
539
00:41:55,580 --> 00:41:57,550
Spare me, Mr. Jirocho.
540
00:41:58,280 --> 00:41:59,840
I beg you.
541
00:42:00,720 --> 00:42:03,380
If you're so fond of your own life...
542
00:42:03,590 --> 00:42:07,050
respect the lives of other from now on.
543
00:42:07,830 --> 00:42:11,660
If you promise me, I won't kill you.
544
00:42:12,000 --> 00:42:14,230
I promise, I promise.
545
00:42:14,230 --> 00:42:16,390
I swear! I swear!
546
00:42:21,270 --> 00:42:24,210
Jirocho earned quite a reputation
by capturing the mean chief...
547
00:42:24,210 --> 00:42:26,540
and making him apologize.
548
00:42:26,710 --> 00:42:32,050
Who'd have thought one beginner
from Shimizu would make it so big?
549
00:42:32,050 --> 00:42:34,650
We should've killed him at Akiba Shrine.
550
00:42:34,650 --> 00:42:35,750
Yes.
551
00:42:35,750 --> 00:42:36,890
Takei.
552
00:42:36,890 --> 00:42:38,620
Yes, what is it, brother?
553
00:42:38,620 --> 00:42:40,320
Jirocho's out of town anyway.
554
00:42:40,320 --> 00:42:42,490
Why don't you handle the
gambling business in Fuchu?
555
00:42:42,490 --> 00:42:44,260
I'll back you up.
556
00:42:44,260 --> 00:42:45,830
That'll be great.
557
00:42:45,830 --> 00:42:50,030
Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family.
558
00:42:50,030 --> 00:42:54,700
Don't you think it's a sneak that goes
against the gamblers' code of ethics?
559
00:42:55,270 --> 00:43:00,010
Koiwa, I'm just a gambler, not
a daimyo or anything like that.
560
00:43:00,010 --> 00:43:02,150
Ethics or morality doesn't matter.
561
00:43:02,150 --> 00:43:04,250
It's dog eat dog.
562
00:43:04,250 --> 00:43:07,840
I know very well that in our
business, it's dog eat dog.
563
00:43:08,620 --> 00:43:12,820
I just want you to be a boss that
people don't hold grudges against...
564
00:43:12,820 --> 00:43:15,760
if not someone they praise.
565
00:43:16,760 --> 00:43:18,920
Don't talk like a Buddhist!
566
00:43:20,060 --> 00:43:24,030
Listen, everyone, if you wanna
go to heaven, ask Koiwa.
567
00:43:24,030 --> 00:43:26,660
He'll chant some holy verses for you.
568
00:43:55,130 --> 00:44:00,700
Well, as Wadajima no Toza'emon who
has enjoyed your kind patronage...
569
00:44:00,700 --> 00:44:03,070
is becoming frail with age...
570
00:44:03,070 --> 00:44:08,210
we have appointed his young
granddaughter O'Katsu as his successor.
571
00:44:08,210 --> 00:44:13,020
Allow us, the caretakers, to express our
deepest gratitude to our honored guests...
572
00:44:13,020 --> 00:44:15,590
for so many of you to travel miles...
573
00:44:15,590 --> 00:44:20,250
just to attend this luncheon to
officially introduce her to you today.
574
00:44:20,420 --> 00:44:24,430
As soon as Big Boss Kurogoma
from Koshu arrives...
575
00:44:24,430 --> 00:44:26,660
we shall commence with the ceremony.
576
00:44:26,660 --> 00:44:29,600
Please hold on just a little while longer.
577
00:44:30,530 --> 00:44:32,660
This way, please.
578
00:44:33,440 --> 00:44:36,200
Mr. Kurogoma, this way, please.
579
00:44:40,110 --> 00:44:41,750
Oh, Boss Kurogoma.
580
00:44:41,750 --> 00:44:43,680
Oh, Big Boss.
581
00:44:56,890 --> 00:45:00,960
Thanks for your invitation, but
I can't attend this luncheon.
582
00:45:00,960 --> 00:45:02,730
What are you talking about, Mr. Kurogoma?
583
00:45:02,730 --> 00:45:04,960
Did we do something wrong?
584
00:45:05,500 --> 00:45:09,370
There's a guy here I don't want
to be in the same room with.
585
00:45:09,370 --> 00:45:10,700
What?
586
00:45:10,910 --> 00:45:12,380
Who on earth is it?
587
00:45:13,680 --> 00:45:20,170
The guy who killed Kogeta no Kyuroku,
who was like my brother, is sitting there.
588
00:45:23,550 --> 00:45:27,920
If you want me to stay, throw
that rookie out of here.
589
00:45:28,890 --> 00:45:30,190
But...
590
00:45:31,260 --> 00:45:32,960
Hey, Jirocho...
591
00:45:33,600 --> 00:45:36,960
With you present, we can't
even start the ceremony.
592
00:45:37,370 --> 00:45:40,170
You're someone others
look up to as their boss.
593
00:45:40,170 --> 00:45:42,430
Why don't you gracefully remove yourself?
594
00:45:43,510 --> 00:45:47,280
If that's your logic, why
don't you remove yourself?
595
00:45:47,280 --> 00:45:48,970
How tiresome.
596
00:45:49,210 --> 00:45:51,240
Do you want me to force you out?
597
00:45:51,850 --> 00:45:54,120
You can try if you want.
598
00:45:54,120 --> 00:45:56,710
What nerve! Get him!
599
00:46:06,160 --> 00:46:09,430
Put one finger on him
and you're dead meat.
600
00:46:09,430 --> 00:46:11,030
What?
601
00:46:14,710 --> 00:46:15,970
What the hell did you do that for?
602
00:46:23,110 --> 00:46:28,350
Boss Kurogoma and the boss
from Shimizu, please keep it down.
603
00:46:28,720 --> 00:46:32,020
As soon as the two of
you draw your swords...
604
00:46:32,190 --> 00:46:35,360
the other bosses who are
present will take sides...
605
00:46:35,360 --> 00:46:38,020
and endless carnage will ensue.
606
00:46:44,770 --> 00:46:47,340
Please consider this request from me...
607
00:46:47,340 --> 00:46:50,530
O'Katsu, the second generation
leader of Wadajima...
608
00:46:50,770 --> 00:46:53,280
and put aside any grudge you
might have against each other.
609
00:46:53,280 --> 00:46:55,750
Be merry and celebrate the
occasion just for one day.
610
00:48:08,950 --> 00:48:12,560
Well, instead of one to one,
it's one to five if you win.
611
00:48:12,560 --> 00:48:17,900
Come on in, come on in. The big
game you can play only once a year.
612
00:48:17,900 --> 00:48:21,590
It's not some tricky game
you have to be careful about.
613
00:48:22,800 --> 00:48:25,360
Are you guys with the Shimizu family, too?
614
00:48:26,240 --> 00:48:28,070
Well, hello.
615
00:48:28,070 --> 00:48:31,240
Boss Takei Yasugoro will handle
the gambling site from this year on.
616
00:48:31,240 --> 00:48:35,210
Well, so, has Boss Jirocho agreed to it?
617
00:48:35,210 --> 00:48:36,850
If any dangerous trouble happens...
618
00:48:36,850 --> 00:48:38,480
No, don't worry.
619
00:48:38,480 --> 00:48:40,980
Big Boss Kurogoma is backing us up.
620
00:48:40,980 --> 00:48:43,350
That smalltime Shimizu gambler
wouldn't be able to touch us.
621
00:48:43,350 --> 00:48:44,980
Please, be at ease.
622
00:49:06,710 --> 00:49:09,510
But will the Shimizu stay quiet?
623
00:49:09,510 --> 00:49:11,810
I refuse to be caught in
the middle of a dispute.
624
00:49:12,480 --> 00:49:17,420
Place your bets, place your bets.
625
00:49:17,850 --> 00:49:19,190
Go on, please.
626
00:49:25,200 --> 00:49:30,500
Hey, how dare you force your
way in while our boss is away.
627
00:49:30,500 --> 00:49:34,770
Since you used force, we'll
get rid of you with force.
628
00:49:34,770 --> 00:49:37,740
I, Omasa of the Shimizu
family is coming at you.
629
00:49:37,740 --> 00:49:40,680
I'm one of the 28 Men of
Shimizu, Hangoro of Ose.
630
00:49:40,680 --> 00:49:42,480
I'm Onikichi of Oke-ya.
631
00:49:42,480 --> 00:49:44,480
"More fearsome than the
demon in Port Shimizu...
632
00:49:44,480 --> 00:49:46,780
"You can hear the voices of
Omasa and Komasa," they say.
633
00:49:46,780 --> 00:49:48,950
I'm Brother Komasa they
wrote the song about.
634
00:49:48,950 --> 00:49:52,180
Look, this is how you fight!
635
00:49:54,620 --> 00:49:59,120
This is what I was afraid of. We can't
afford to get hurt. Let's get out of here.
636
00:50:27,560 --> 00:50:29,530
Serves you right!
637
00:50:29,530 --> 00:50:32,260
Where the hell is Stuttering Yasugoro?
638
00:50:32,900 --> 00:50:35,630
Yasugoro, show your face!
639
00:50:36,770 --> 00:50:38,440
Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn.
640
00:50:38,440 --> 00:50:39,100
What?
641
00:50:39,100 --> 00:50:40,800
Let's go and kill him!
642
00:50:47,880 --> 00:50:50,010
It's the Shimizu Family. Boss!
643
00:50:50,210 --> 00:50:51,440
What?
644
00:51:14,970 --> 00:51:16,730
Boss, hide in there.
645
00:51:17,140 --> 00:51:18,230
All right.
646
00:51:21,310 --> 00:51:23,400
There, does it taste good?
647
00:51:30,350 --> 00:51:31,880
Kick them out.
648
00:51:34,760 --> 00:51:35,790
What the hell are you doing?
649
00:51:35,790 --> 00:51:37,130
There's no reason why.
650
00:51:37,130 --> 00:51:38,930
Get out now or I'll kill the kids!
651
00:51:38,930 --> 00:51:39,930
I dare you!
652
00:51:39,930 --> 00:51:41,300
What did you say?
653
00:51:42,330 --> 00:51:43,920
What are you doing?
654
00:51:44,870 --> 00:51:47,170
What kind of human are you?
655
00:51:47,670 --> 00:51:48,970
How dare you!
656
00:51:50,640 --> 00:51:53,040
This is my house! This is my house!
657
00:52:01,520 --> 00:52:02,890
Boss, they're here!
658
00:52:02,890 --> 00:52:03,790
Close the doors.
659
00:52:03,790 --> 00:52:05,760
Hey, close up the back doors too.
660
00:52:08,490 --> 00:52:11,690
You, coward, come out!
- Coward!
661
00:52:14,300 --> 00:52:17,200
Come out and fight us!
662
00:52:17,530 --> 00:52:20,340
Stuttering Yasu, come out, you bastard!
663
00:52:20,340 --> 00:52:22,670
Damn it, jokers, come down!
664
00:52:22,670 --> 00:52:23,910
Bastard, come down!
665
00:52:23,910 --> 00:52:25,640
Come down!
666
00:52:25,640 --> 00:52:27,440
You come up here!
667
00:52:27,440 --> 00:52:31,210
We're gonna ch... chop
you down one by one.
668
00:52:31,410 --> 00:52:33,780
Damn it, trying to be smart.
669
00:52:33,780 --> 00:52:35,220
Hold it!
670
00:52:38,490 --> 00:52:41,060
What's the matter, little boys of Shimizu?
671
00:52:41,060 --> 00:52:44,390
Are you scared? Come
in if you have the guts!
672
00:52:49,070 --> 00:52:51,900
Bastards, I'm gonna kill you all!
673
00:53:12,920 --> 00:53:14,820
Stuttering Yasu!
674
00:53:33,480 --> 00:53:34,910
We've got Stuttering Yasu!
675
00:53:34,910 --> 00:53:36,570
We've killed Yasu!
676
00:53:37,480 --> 00:53:39,150
Get his head! Get his head!
677
00:53:39,150 --> 00:53:40,580
Get his head!
678
00:53:51,800 --> 00:53:53,560
Ma! Ma!
679
00:54:43,450 --> 00:54:45,820
Oh, Masukawa, I didn't
you know you were back.
680
00:54:45,820 --> 00:54:47,940
So, Boss and Sister too?
681
00:54:48,120 --> 00:54:49,320
We got back yesterday.
- I see.
682
00:54:49,320 --> 00:54:52,190
Look at this. We've finally
killed Stuttering Yasu.
683
00:54:52,190 --> 00:54:53,420
Hey, what do you think?
684
00:54:53,420 --> 00:54:55,490
It's like the 47 Avengers of Chushingura.
685
00:54:55,490 --> 00:54:56,980
Idiot!
686
00:54:57,830 --> 00:54:59,100
What did you say?
687
00:54:59,100 --> 00:55:01,430
You're the typical prodigal sons.
688
00:55:01,430 --> 00:55:04,300
We're yakuza. What are you doing
chopping another boss's head?
689
00:55:04,300 --> 00:55:05,940
But, but Masukawa...
690
00:55:05,940 --> 00:55:10,370
On top of that, I heard you burned
down an innocent farmer's house.
691
00:55:10,370 --> 00:55:13,240
But the situation called for...
692
00:55:13,240 --> 00:55:14,580
No matter what the situation
was, it's unacceptable.
693
00:55:14,580 --> 00:55:17,600
Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro...
694
00:55:18,250 --> 00:55:20,450
when they're home, I'm
gonna cut them down.
695
00:55:20,450 --> 00:55:22,550
What are you saying?
696
00:55:22,550 --> 00:55:26,250
Well, that isn't from me.
697
00:55:26,590 --> 00:55:28,180
Boss says so.
698
00:55:28,860 --> 00:55:33,690
If you don't mind getting your heads
chopped off, you can go home.
699
00:55:34,560 --> 00:55:37,900
Really, is boss that upset?
700
00:55:39,000 --> 00:55:40,270
So, where is he?
701
00:55:40,270 --> 00:55:42,170
He went around to visit people.
702
00:55:42,170 --> 00:55:43,940
He should be coming back soon.
703
00:55:43,940 --> 00:55:46,540
You're all gonna get yelled at.
704
00:55:46,540 --> 00:55:48,880
That's not good.
705
00:55:49,050 --> 00:55:51,310
It's Onikichi's fault. He started it.
706
00:55:51,310 --> 00:55:52,680
That's right!
707
00:55:52,680 --> 00:55:56,810
You can't blame me now. I
didn't do anything, really.
708
00:55:58,120 --> 00:55:59,590
Oh, sister.
709
00:56:03,690 --> 00:56:06,800
Now, everyone, don't be standing
around and come inside.
710
00:56:06,800 --> 00:56:07,530
Yes.
711
00:56:07,530 --> 00:56:08,530
But...
712
00:56:08,530 --> 00:56:09,570
Oh, brothers.
713
00:56:09,570 --> 00:56:11,830
Oh, sister, boss is back.
714
00:56:12,870 --> 00:56:15,440
He should be around the corner.
715
00:56:15,440 --> 00:56:17,110
Brother, what shall we do?
716
00:56:17,110 --> 00:56:19,010
Omasa, go in quickly.
717
00:56:19,010 --> 00:56:20,700
Everyone.
718
00:56:37,130 --> 00:56:38,650
Hello.
719
00:56:49,840 --> 00:56:51,930
Those bastards, they're home.
720
00:56:57,950 --> 00:57:00,510
All of you, come downstairs!
721
00:57:02,590 --> 00:57:04,650
Brother, it's boss.
722
00:57:04,650 --> 00:57:06,290
Brother, what shall we do?
723
00:57:06,290 --> 00:57:08,260
What shall we do? We
can't do anything now.
724
00:57:08,260 --> 00:57:09,330
We're in trouble.
725
00:57:09,330 --> 00:57:10,850
Br... brother.
726
00:57:11,260 --> 00:57:13,600
Bastards, come downstairs!
727
00:57:13,600 --> 00:57:15,390
We're in trouble.
728
00:57:15,830 --> 00:57:17,670
We're coming in a minute. In a minute.
729
00:57:17,670 --> 00:57:20,500
Yes, in a minute. In a minute.
730
00:57:21,140 --> 00:57:23,440
Wh... what are we gonna do?
731
00:57:23,810 --> 00:57:27,610
In a minute, in a minute,
and no one's coming down.
732
00:57:28,040 --> 00:57:31,150
All right. Hey, bring my sword.
733
00:57:31,150 --> 00:57:33,850
I'm coming upstairs to
chase you around. Be ready!
734
00:57:33,850 --> 00:57:37,080
Yes, yes, we're coming down, we are.
735
00:57:37,290 --> 00:57:38,890
Hey, you know him, he might really try it.
736
00:57:38,890 --> 00:57:40,620
Hey, everyone, go downstairs.
737
00:57:40,620 --> 00:57:42,730
Boss is getting impatient.
738
00:57:42,730 --> 00:57:44,560
Hurry up. Go downstairs.
739
00:57:44,560 --> 00:57:48,000
You're telling us to hurry up
but why don't you go first?
740
00:57:48,000 --> 00:57:50,630
What? I'm your big brother, and I'm
telling you younger one to go first.
741
00:57:50,630 --> 00:57:53,900
No, it's not polite for a younger brother
to walk in front of his big brother.
742
00:57:54,000 --> 00:57:56,540
Brother, please go ahead first, I insist.
743
00:57:56,540 --> 00:57:59,010
Bastard, behaving well all of a sudden.
744
00:57:59,010 --> 00:58:01,540
You can make an exception
today. Go on and go first.
745
00:58:01,540 --> 00:58:04,110
What's taking you so long?
746
00:58:04,110 --> 00:58:07,380
Onikichi, you come down first.
747
00:58:36,450 --> 00:58:38,680
You're supposed to be helping others.
748
00:58:38,750 --> 00:58:42,720
How dare you cause
trouble to straight people?
749
00:58:42,720 --> 00:58:45,520
Well, you see, it was a spur of the moment.
750
00:58:45,520 --> 00:58:46,920
Idiot.
751
00:58:47,190 --> 00:58:50,630
How can you burn down a
house on a spur of the moment?
752
00:58:51,460 --> 00:58:55,060
Boss, we're very sorry.
753
00:58:55,060 --> 00:58:56,760
We're sorry.
754
00:59:00,470 --> 00:59:06,930
Take these to the straight folks
whose house you burned down.
755
00:59:08,240 --> 00:59:13,200
All 25 of you should go there
together and apologize.
756
00:59:14,150 --> 00:59:17,880
I'll give you proper punishment after that.
757
00:59:18,960 --> 00:59:20,390
Go right now.
758
00:59:39,540 --> 00:59:43,780
Guys, I'll talk to him on
your behalf at a better time.
759
00:59:43,780 --> 00:59:49,620
Until his anger subsides, stay with Mr.
Nikichi of Kira in Sanshu for a while.
760
00:59:51,120 --> 00:59:53,820
Here, it's your travel money.
761
00:59:54,020 --> 00:59:56,960
Sister, thank you so much.
762
00:59:56,960 --> 00:59:58,830
Thank you so much.
763
01:00:44,970 --> 01:00:47,110
I know Brother Nikichi is our friend...
764
01:00:47,110 --> 01:00:49,350
but I'm not sure about 25 of us showing
up at his doorstep without a notice.
765
01:00:49,350 --> 01:00:52,920
Plus, he just married the
woman he was in love with.
766
01:00:52,920 --> 01:00:54,680
That makes it difficult to walk in.
767
01:00:54,680 --> 01:00:57,210
Brother Omasa, we're counting on you.
768
01:00:58,250 --> 01:01:01,990
Well, I have no choice. Then,
you guys wait out here.
769
01:01:08,560 --> 01:01:11,900
Oh, Omasa, welcome.
770
01:01:11,900 --> 01:01:12,940
Is Nikichi home?
771
01:01:12,940 --> 01:01:15,340
Well, unfortunately, someone
just called on him...
772
01:01:15,340 --> 01:01:18,800
and he said they needed to be discreet
and went down the block to talk.
773
01:01:19,280 --> 01:01:20,510
And who visited?
774
01:01:20,510 --> 01:01:23,480
Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe,
boss's sworn brother.
775
01:01:23,480 --> 01:01:25,280
Oh, I see.
776
01:01:25,280 --> 01:01:27,180
Well, Kame...
777
01:01:27,180 --> 01:01:28,750
I wanted to ask you for shelter for a while.
778
01:01:28,750 --> 01:01:32,190
Oh, boss will be happy. Please, come in.
779
01:01:32,690 --> 01:01:34,490
Well, actually...
780
01:01:34,760 --> 01:01:37,430
I have some company.
781
01:01:37,430 --> 01:01:40,890
Geez, why are you acting so shy?
782
01:01:41,160 --> 01:01:43,270
Everybody, please come in
and make yourself at home.
783
01:01:43,270 --> 01:01:44,930
Oh, really?
784
01:01:49,670 --> 01:01:52,910
Oh, brothers, welcome.
785
01:01:52,910 --> 01:01:54,770
Hey, Kame...
786
01:01:55,010 --> 01:01:57,140
I've got some company.
787
01:01:57,280 --> 01:01:58,950
What's making you so shy?
788
01:01:58,950 --> 01:02:00,310
We aren't strangers.
789
01:02:00,450 --> 01:02:02,550
Come on in, all of you,
make yourselves at home.
790
01:02:02,550 --> 01:02:04,520
Really? Thanks.
791
01:02:05,460 --> 01:02:07,750
Hey, all of you come in.
792
01:02:17,000 --> 01:02:18,670
Well, Kame, thank you for letting us stay.
793
01:02:18,670 --> 01:02:20,430
Thank you.
794
01:02:38,450 --> 01:02:40,790
Sister, Brother Nikichi's late, isn't he?
795
01:02:40,920 --> 01:02:43,650
Yes, he is. I don't know where he is.
796
01:02:43,790 --> 01:02:46,490
Is there some kind of a
problem he's dealing with?
797
01:02:46,600 --> 01:02:48,590
Well, I'm not aware.
798
01:02:53,200 --> 01:02:55,730
Hello. Hello.
799
01:02:57,840 --> 01:02:59,840
Boss, I was waiting for you.
800
01:02:59,840 --> 01:03:01,910
The 28 Men of Shimizu have just arrived.
801
01:03:01,910 --> 01:03:03,280
What, the guys from Shimizu?
802
01:03:03,280 --> 01:03:06,180
Yes, they're in trouble.
803
01:03:14,320 --> 01:03:16,460
Everyone, boss is back.
804
01:03:16,460 --> 01:03:17,830
Oh, he's back?
805
01:03:17,830 --> 01:03:19,760
Nikichi is?
- Brother is?
806
01:03:20,730 --> 01:03:24,000
Hi. The men from Shimizu
came while you were out.
807
01:03:25,700 --> 01:03:27,370
Oh, hello, Nikichi.
808
01:03:27,370 --> 01:03:31,570
I know we're inconveniencing you by
inviting ourselves over without a notice.
809
01:03:31,570 --> 01:03:34,110
Well, before I can greet and welcome you...
810
01:03:34,110 --> 01:03:36,340
I need to take care of a little business.
811
01:03:36,810 --> 01:03:39,080
Please wait here for a while.
812
01:03:39,550 --> 01:03:42,310
Kame, bring out the inkwell.
813
01:04:04,940 --> 01:04:07,880
Dear, what's going on?
814
01:04:36,110 --> 01:04:41,740
O'Kiku, take this and go back
to your parents right now.
815
01:04:46,680 --> 01:04:48,080
Why?
816
01:04:48,080 --> 01:04:50,680
This is a divorce decree.
817
01:04:51,050 --> 01:04:53,180
Why are you doing this?
818
01:04:58,160 --> 01:05:00,150
I'll tell you why right now.
819
01:05:00,330 --> 01:05:01,820
Give me a minute.
820
01:05:09,710 --> 01:05:14,440
As you all witnessed, I
just divorced my wife.
821
01:05:15,210 --> 01:05:20,720
As of today, I have nothing to do
with her brother, Tokujiro of Ise.
822
01:05:20,720 --> 01:05:23,820
Nikichi, what's going on?
823
01:05:23,820 --> 01:05:25,150
I just found out today that...
824
01:05:25,150 --> 01:05:29,460
he's a bastard who doesn't respect
the yakuza's code of ethics.
825
01:05:29,460 --> 01:05:31,690
My sworn brother Nagakichi of Kanbe...
826
01:05:32,700 --> 01:05:37,360
came to me in distress
just now and told me...
827
01:05:38,370 --> 01:05:40,930
Since he became sworn brothers
with Big Boss Kurogoma...
828
01:05:42,640 --> 01:05:46,280
he's been committing lawless acts.
829
01:05:46,280 --> 01:05:48,510
He's now even taken away from us...
830
01:05:49,210 --> 01:05:55,150
the gambling site on Mt. Kojin owned
by the Kanbe family for generations.
831
01:05:55,250 --> 01:05:57,080
What, Mt. Kojin?
832
01:05:57,850 --> 01:06:02,620
We're frustrated but all we can do is bear it.
833
01:06:03,890 --> 01:06:07,730
He's become so powerful lately.
834
01:06:07,960 --> 01:06:11,130
I swallowed my pride and pleaded
with all the other bosses in Ise.
835
01:06:11,730 --> 01:06:15,230
But no one wants to help me get Mt.
Kojin back out of fear of Kurogoma.
836
01:06:15,500 --> 01:06:16,970
Nagakichi...
837
01:06:16,970 --> 01:06:18,510
Is that true?
838
01:06:18,510 --> 01:06:19,880
You aren't lying to me, are you?
839
01:06:19,880 --> 01:06:24,710
I know you're married to his
sister. Why would I lie to you?
840
01:06:25,780 --> 01:06:30,180
Brother Nikichi, you're his brother-in-law...
841
01:06:30,620 --> 01:06:33,320
while I'm simply your sworn brother.
842
01:06:34,060 --> 01:06:40,190
I wouldn't be surprised if you turn
down my request to back me up.
843
01:06:40,260 --> 01:06:42,390
But brother...
844
01:06:42,870 --> 01:06:47,860
I've got no one else to turn to.
845
01:07:06,620 --> 01:07:10,520
So, this is what happened.
846
01:07:15,300 --> 01:07:17,990
I'm finished explaining. Come on out.
847
01:07:20,500 --> 01:07:24,910
O'Kiku, I'm sorry. Forgive me.
848
01:07:29,480 --> 01:07:30,970
Brother...
849
01:07:31,280 --> 01:07:33,540
I don't care any more if I die.
850
01:07:33,950 --> 01:07:36,820
Now I can go home and tell
everyone that at least I tried.
851
01:07:39,720 --> 01:07:41,710
You married each other out of love.
852
01:07:41,890 --> 01:07:43,590
It's been only three months.
853
01:07:43,590 --> 01:07:45,560
You're still honeymooners
enjoying each other's company.
854
01:07:46,230 --> 01:07:49,930
Yet you're willing to divorce her
for my sake. I can't let you do that.
855
01:07:50,900 --> 01:07:52,770
Please never leave her.
856
01:07:52,770 --> 01:07:54,200
Shut up!
857
01:07:54,200 --> 01:07:58,770
Nagakichi, then, why did you
even come to tell me about it?
858
01:07:59,310 --> 01:08:01,040
I'm sorry.
859
01:08:02,240 --> 01:08:03,730
Kame.
860
01:08:05,280 --> 01:08:07,950
Send O'Kiku back to her parents.
861
01:08:07,950 --> 01:08:10,320
Boss, there's no hurry, is there?
862
01:08:10,320 --> 01:08:12,890
Pack up her stuff and take
her in the public boat.
863
01:08:12,890 --> 01:08:14,060
Hurry up.
864
01:08:14,060 --> 01:08:15,460
Dear...
865
01:08:18,690 --> 01:08:20,390
O'Kiku...
866
01:08:21,800 --> 01:08:24,630
If your brother asks you
why I sent you back...
867
01:08:25,840 --> 01:08:28,430
tell him a man's got to do
what a man's got to do.
868
01:08:29,070 --> 01:08:32,240
Being married to a crooked guy's sister...
869
01:08:32,240 --> 01:08:34,570
I can't deal with my equals
with clean conscience.
870
01:08:35,510 --> 01:08:40,970
Tell him that Nikichi of Kira is a real man.
871
01:09:11,150 --> 01:09:14,740
Everyone, please make yourselves at home.
872
01:09:15,990 --> 01:09:19,220
Her brother may be a
villain but Kiku is innocent.
873
01:09:19,220 --> 01:09:22,450
I'd like to walk her to the pier.
874
01:09:32,000 --> 01:09:34,200
I don't mean to disrespect sister...
875
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
but it's an exciting situation.
876
01:09:36,840 --> 01:09:41,340
Hey, guys, why don't we help Brother
Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin?
877
01:09:41,340 --> 01:09:42,410
That's right.
878
01:09:42,410 --> 01:09:44,380
Those guys have Kurogoma's support.
879
01:09:44,380 --> 01:09:46,520
Brother Nikichi should have the
support of the 28 Men of Shimizu-
880
01:09:46,520 --> 01:09:49,820
Well, a few are missing but
anyway, let's help him out.
881
01:09:49,820 --> 01:09:51,550
That's right!
882
01:09:59,700 --> 01:10:02,230
I'm not going.
883
01:10:02,230 --> 01:10:04,720
My brother has his life, I have my own.
884
01:10:05,000 --> 01:10:07,560
There's no reason I should leave.
885
01:10:07,900 --> 01:10:10,240
In another kind of
business it might be okay.
886
01:10:10,240 --> 01:10:14,010
But your brother and I
will have to fight to death.
887
01:10:14,010 --> 01:10:15,700
No, I won't.
888
01:10:15,880 --> 01:10:18,380
No, I don't care what the situation is.
889
01:10:18,380 --> 01:10:21,610
I... I'm not going.
890
01:10:21,750 --> 01:10:23,580
Don't be unreasonable.
891
01:10:23,720 --> 01:10:25,690
It's the way of the yakuza.
892
01:10:25,690 --> 01:10:27,020
Please be good and go
home to your parents.
893
01:10:27,020 --> 01:10:29,050
No, no, no!
894
01:10:29,390 --> 01:10:32,430
I'm not going back. I'm staying.
895
01:10:32,430 --> 01:10:35,160
I want to be with you even if I die.
896
01:10:41,170 --> 01:10:42,600
O'Kiku.
897
01:10:48,880 --> 01:10:53,440
Do you think I'm doing this out of spite?
898
01:10:54,680 --> 01:10:59,280
It's only been three months
since we got married.
899
01:11:00,420 --> 01:11:04,380
Not one day has passed
without thinking about you.
900
01:11:05,230 --> 01:11:09,490
I love you from the bottom of my heart.
901
01:11:10,600 --> 01:11:13,800
I understand.
902
01:11:17,340 --> 01:11:20,800
I will go.
903
01:11:21,510 --> 01:11:23,350
Will you?
904
01:11:23,350 --> 01:11:25,050
I will.
905
01:11:25,050 --> 01:11:29,450
I will, but it won't be the last
time we see each other, will it?
906
01:11:29,450 --> 01:11:30,790
Of course not.
907
01:11:30,790 --> 01:11:34,420
Once the dispute over the territory is
settled, I'll come and get you, I promise.
908
01:11:34,420 --> 01:11:35,020
You do?
909
01:11:35,020 --> 01:11:38,460
Sister, please hurry. The boat's leaving.
910
01:11:39,860 --> 01:11:43,170
You really will come and get me?
911
01:11:43,170 --> 01:11:45,030
I promise.
912
01:11:45,630 --> 01:11:48,000
Darling, it's a promise.
913
01:11:49,870 --> 01:11:51,770
O'Kiku.
914
01:11:52,980 --> 01:11:54,410
Dear!
915
01:11:54,410 --> 01:11:56,040
Be well.
916
01:12:24,470 --> 01:12:28,440
Brother Nikichi, we're
gonna join you in the fight.
917
01:12:28,440 --> 01:12:29,880
We've just decided to.
918
01:12:29,880 --> 01:12:31,610
Thanks, but I can't make you do that.
919
01:12:31,610 --> 01:12:33,020
Why not?
920
01:12:33,020 --> 01:12:36,710
I'm told Boss Jirocho
is upset with you guys.
921
01:12:37,120 --> 01:12:39,380
You haven't even settled it with him.
922
01:12:39,520 --> 01:12:43,010
That's exactly why we need to do this.
923
01:12:43,090 --> 01:12:44,730
If we help you and Nagakichi...
924
01:12:44,730 --> 01:12:47,030
we can go home with this achievement...
925
01:12:47,030 --> 01:12:51,200
and it'll be easier for us
to ask for forgiveness.
926
01:12:51,200 --> 01:12:55,300
Please, don't say a word and
let us help you this one time.
927
01:12:59,780 --> 01:13:02,880
Even if you say no, we'll come
with you any way. Right, guys?
928
01:13:02,880 --> 01:13:04,570
That's right!
929
01:13:07,720 --> 01:13:10,650
I won't say anything. I'm grateful.
930
01:13:52,800 --> 01:13:55,790
They're here! They're here!
931
01:13:58,930 --> 01:13:59,940
How many?
932
01:13:59,940 --> 01:14:03,140
The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's
men. Less than 40 altogether.
933
01:14:03,140 --> 01:14:05,270
They dare come in such a small number?
934
01:14:05,270 --> 01:14:08,370
All right. Don't let a
single one escape alive.
935
01:14:26,130 --> 01:14:28,320
Nikichi, what are you doing here?
936
01:14:28,500 --> 01:14:30,970
Why don't you ask yourself?
937
01:14:30,970 --> 01:14:32,970
Why did you divorce O'Kiku?
938
01:14:32,970 --> 01:14:35,470
I took over Mt. Kojin
because I had the right.
939
01:14:35,470 --> 01:14:37,870
How dare you take Nagakichi's side.
940
01:14:37,870 --> 01:14:38,970
Why did you come here?
941
01:14:38,970 --> 01:14:41,880
You were my sister's husband
though only for three months.
942
01:14:41,880 --> 01:14:44,040
So, I'll let you live if you just turn back.
943
01:14:44,210 --> 01:14:45,980
Get off this mountain now!
944
01:14:45,980 --> 01:14:49,580
You've got the nerve to talk, villain.
945
01:14:49,750 --> 01:14:51,920
I wanna get him so bad
I can't hold myself back.
946
01:14:51,920 --> 01:14:53,490
Brother's an expert front man.
947
01:14:53,490 --> 01:14:56,390
Let us show them how Shimizu men deal.
948
01:14:56,390 --> 01:14:57,760
Hold it.
949
01:14:57,760 --> 01:14:59,830
A fight isn't about how good or bad you do.
950
01:14:59,830 --> 01:15:03,090
Until I'm done with my negotiation...
951
01:15:03,330 --> 01:15:04,860
don't draw your swords.
952
01:15:05,100 --> 01:15:07,630
Remember we didn't come
here just to have a fight.
953
01:15:13,280 --> 01:15:14,940
Tokujiro...
954
01:15:15,240 --> 01:15:18,770
A right answer from you can
spare us from bloodshed.
955
01:15:19,180 --> 01:15:24,050
If you only return the gambling site
on Mt. Kojin, everyone will be happy.
956
01:15:24,820 --> 01:15:26,620
Tokujiro...
957
01:15:26,620 --> 01:15:30,850
Unreasonable acts can't be tolerated
even in the world of yakuza.
958
01:15:31,060 --> 01:15:32,860
Give it a good thought and let me know.
959
01:15:32,860 --> 01:15:34,590
Here's my answer!
960
01:15:35,300 --> 01:15:38,200
Tokujiro, can't you hear my plea?
961
01:15:38,200 --> 01:15:39,960
Get them!
962
01:17:37,890 --> 01:17:41,650
Nikichi! Brother!
963
01:17:45,890 --> 01:17:46,930
Nikichi!
964
01:17:46,930 --> 01:17:48,830
Brother Nikichi, what happened?
965
01:17:48,830 --> 01:17:50,560
Hold on tight.
966
01:17:54,540 --> 01:17:57,210
How dare you did such a thing to brother.
967
01:17:57,210 --> 01:18:00,080
I'm gonna chop you
down in front of his eyes!
968
01:18:00,080 --> 01:18:01,240
Don't!
969
01:18:03,610 --> 01:18:07,380
He may be a villain but
he's O'Kiku's brother.
970
01:18:09,080 --> 01:18:17,390
If he promises he'll return
Mt. Kojin to Nagakichi...
971
01:18:18,560 --> 01:18:22,660
please spare his life at least.
972
01:18:25,900 --> 01:18:28,600
Nikichi, please forgive me.
973
01:18:30,110 --> 01:18:33,210
You're truly a man's man.
974
01:18:33,210 --> 01:18:39,180
And look at me, I'm just a...
such a mean, greedy bastard.
975
01:18:39,180 --> 01:18:41,810
I'm sorry. I'm sorry.
976
01:18:42,450 --> 01:18:46,890
I promise you I'll return
Mt. Kojin to Nagakichi.
977
01:18:48,920 --> 01:18:51,620
Nikichi, please forgive me.
978
01:18:53,030 --> 01:18:55,160
Nikichi, don't go.
979
01:18:55,160 --> 01:18:56,260
Hold on tight.
980
01:18:56,260 --> 01:18:57,270
Brother!
981
01:18:57,270 --> 01:18:58,200
Brother Nikichi!
982
01:18:58,200 --> 01:19:00,230
Let's go home together.
983
01:19:00,600 --> 01:19:01,670
Brother...
984
01:19:01,670 --> 01:19:03,470
Hold on.
985
01:19:04,640 --> 01:19:05,770
Nikichi!
986
01:19:05,770 --> 01:19:07,140
Brother!
987
01:19:11,480 --> 01:19:14,070
He's turned into ashes.
988
01:19:16,690 --> 01:19:18,810
This is what yakuza is.
989
01:19:21,320 --> 01:19:23,920
I guess this is how we end up.
990
01:19:36,300 --> 01:19:39,240
Boss, Kurogoma's on the move.
991
01:19:39,240 --> 01:19:42,240
They say he left Koshu taking
100 or so of his men with him.
992
01:19:42,240 --> 01:19:43,650
Is that right?
993
01:19:43,650 --> 01:19:45,680
He must have heard we beat that guy.
994
01:19:45,680 --> 01:19:47,650
I bet he's coming to try to get even with us.
995
01:19:47,650 --> 01:19:49,120
What fun!
996
01:19:49,120 --> 01:19:51,180
It's gonna be an all out war.
997
01:19:51,390 --> 01:19:55,320
Yeah, that's great. Hey,
guys, it's gonna be exciting.
998
01:19:55,320 --> 01:19:58,850
Boss, I haven't seen Ishimatsu
around. Where is he?
999
01:19:59,360 --> 01:20:00,960
I sent him on a trip to Kompira Shrine.
1000
01:20:00,960 --> 01:20:02,590
Kompira?
1001
01:20:04,230 --> 01:20:08,870
I promised myself never
to draw the sword again.
1002
01:20:08,870 --> 01:20:10,440
To confirm my promise...
1003
01:20:10,440 --> 01:20:13,010
I sent him to the Kompira Shrine with the
sword I killed Kyuroku of Kogeta with...
1004
01:20:13,010 --> 01:20:15,140
to offer it to the gods.
1005
01:20:16,910 --> 01:20:18,310
You did?
1006
01:20:18,310 --> 01:20:20,520
You won't use the sword?
1007
01:20:20,520 --> 01:20:22,450
So, that's why he went
to the Kompira Shrine.
1008
01:20:22,450 --> 01:20:23,890
What?
1009
01:20:23,890 --> 01:20:26,010
He's on a pilgrimage to Kompira
in the midst of all the commotion?
1010
01:20:26,090 --> 01:20:29,220
How can he be so laid back?
1011
01:20:29,830 --> 01:20:33,960
I don't care how big a boss
Kurogoma is, his reputation's bad.
1012
01:20:33,960 --> 01:20:37,630
On the other hand, Jirocho of Shimizu's
got a good reputation all around.
1013
01:20:37,630 --> 01:20:43,570
I bet he's gonna replace Kurogoma to
become the greatest boss in Japan.
1014
01:20:43,570 --> 01:20:46,440
A great rap. Hey, Edoite,
you who quickly awoke.
1015
01:20:46,440 --> 01:20:47,310
Are you talking to me?
1016
01:20:47,310 --> 01:20:48,740
Yeah, you.
1017
01:20:48,740 --> 01:20:49,950
So, you're an Edoite.
1018
01:20:49,950 --> 01:20:50,810
Born in Kanda.
1019
01:20:50,810 --> 01:20:54,080
So you say. Have a drink.
You can drink, I'm sure.
1020
01:20:54,080 --> 01:20:55,150
You've got a red nose.
1021
01:20:55,150 --> 01:20:55,880
Don't make fun of me.
1022
01:20:55,880 --> 01:20:58,080
Don't get mad. Come on, have a drink.
1023
01:20:58,990 --> 01:21:01,290
Oh, have some sushi too.
1024
01:21:01,960 --> 01:21:02,590
I appreciate it.
1025
01:21:02,590 --> 01:21:04,530
I overheard you...
1026
01:21:04,530 --> 01:21:08,960
and you said something about
this guy Jirocho. Is he that great?
1027
01:21:09,230 --> 01:21:10,700
Is he great?
1028
01:21:10,700 --> 01:21:14,140
Check it out: He's got a whole
bunch of good men under him.
1029
01:21:14,140 --> 01:21:16,100
Good men under him, I see.
1030
01:21:16,100 --> 01:21:17,740
Drink some more. Eat.
1031
01:21:17,740 --> 01:21:18,970
So, you're an Edoite.
1032
01:21:18,970 --> 01:21:19,940
Born in Kanda.
1033
01:21:19,940 --> 01:21:21,280
So you say.
1034
01:21:21,280 --> 01:21:26,920
So, then, who's the strongest
of all the men he's got?
1035
01:21:26,920 --> 01:21:29,680
I'd say Omasa is the strongest.
1036
01:21:30,550 --> 01:21:32,280
Omasa, I see.
1037
01:21:32,450 --> 01:21:35,590
Of course, that bastard can use the staff.
1038
01:21:35,590 --> 01:21:36,660
So, who's the second?
1039
01:21:36,660 --> 01:21:38,020
I'd say Komasa.
1040
01:21:38,330 --> 01:21:39,590
Komasa, I see.
1041
01:21:39,590 --> 01:21:40,200
Who's next?
1042
01:21:40,200 --> 01:21:41,500
Hangoro of Ose.
1043
01:21:41,500 --> 01:21:42,160
And next?
1044
01:21:42,160 --> 01:21:43,530
Sen'emon of Masukawa.
1045
01:21:43,530 --> 01:21:44,800
Next?
1046
01:21:44,800 --> 01:21:46,600
Daigoro of Hoin.
1047
01:21:48,140 --> 01:21:49,930
I'm not coming up.
1048
01:21:50,410 --> 01:21:51,410
Next?
1049
01:21:51,410 --> 01:21:53,500
Sangoro of Oiwake.
1050
01:21:53,940 --> 01:21:58,070
Damn, how strange. I'm not coming up yet.
1051
01:21:58,680 --> 01:21:59,850
Next?
1052
01:21:59,850 --> 01:22:00,750
Onikichi of Oke-ya.
1053
01:22:00,750 --> 01:22:02,010
Next?
1054
01:22:02,350 --> 01:22:04,840
You're too much.
1055
01:22:05,550 --> 01:22:08,060
I don't work for them.
1056
01:22:08,060 --> 01:22:09,190
Sure, he's got many good guys...
1057
01:22:09,190 --> 01:22:11,290
but that's about all the ones
that can talk to him directly.
1058
01:22:11,290 --> 01:22:14,800
Well, the rest of them are
small timers, a dime a dozen.
1059
01:22:14,800 --> 01:22:16,560
Shut up, bastard!
1060
01:22:19,330 --> 01:22:22,700
But you see, there's someone else
who's also strong, isn't there?
1061
01:22:22,700 --> 01:22:24,260
No, there isn't.
1062
01:22:25,510 --> 01:22:28,640
Aren't you forgetting one other person?
1063
01:22:29,040 --> 01:22:31,750
Look into your heart and think again.
1064
01:22:31,750 --> 01:22:35,740
But you see, there are Omasa, Komasa...
1065
01:22:36,450 --> 01:22:38,120
Oh, I remember.
1066
01:22:38,120 --> 01:22:39,610
You do?
1067
01:22:39,890 --> 01:22:40,520
Who's that?
1068
01:22:40,520 --> 01:22:42,890
Mori no Ishimatsu from Enshu.
1069
01:22:42,890 --> 01:22:45,730
He's the strongest man in Jirocho's family.
1070
01:22:45,730 --> 01:22:48,030
Drink some more, eat some more.
1071
01:22:48,030 --> 01:22:49,030
So you're an Edoite.
1072
01:22:49,030 --> 01:22:49,700
Born in Kanda.
1073
01:22:49,700 --> 01:22:50,930
So you say.
1074
01:22:50,930 --> 01:22:54,470
So, then, is that guy Mori
no Ishimatsu that strong?
1075
01:22:54,470 --> 01:22:57,460
Yeah. He sure is strong...
1076
01:22:58,040 --> 01:23:00,080
but weak up here to a fault.
1077
01:23:00,080 --> 01:23:02,040
In short, he's stupid.
1078
01:23:02,880 --> 01:23:04,440
Bastard!
1079
01:23:04,810 --> 01:23:06,340
Give me back my sushi!
1080
01:23:09,150 --> 01:23:13,640
Damn it, you've eaten a lot.
1081
01:23:14,320 --> 01:23:16,190
You coward!
1082
01:23:18,190 --> 01:23:20,680
How dare you stain my reputation.
1083
01:23:21,330 --> 01:23:23,800
I have nothing to do with you any more.
1084
01:23:27,670 --> 01:23:30,830
I can't let Jirocho do
whatever he wants any more.
1085
01:23:31,610 --> 01:23:34,400
I'm gonna beat him up and kill him.
1086
01:23:34,640 --> 01:23:37,240
Somebody bring a gun with you.
1087
01:23:39,750 --> 01:23:43,720
Boss, Mt. Kojin was their territory first.
1088
01:23:43,720 --> 01:23:45,690
And Nikichi is dead too.
1089
01:23:45,690 --> 01:23:48,260
We have no right to start a war on them.
1090
01:23:48,260 --> 01:23:50,630
Right or no right, I want to defeat Jirocho.
1091
01:23:50,630 --> 01:23:51,990
Any boss who's concerned
with his reputation...
1092
01:23:51,990 --> 01:23:54,230
wouldn't start an unreasonable war.
1093
01:23:54,230 --> 01:23:56,130
It's not a good time for us to attack.
1094
01:23:56,130 --> 01:23:57,560
Shut up!
1095
01:23:58,300 --> 01:24:00,290
You need momentum to start a fight.
1096
01:24:00,900 --> 01:24:02,570
I can count on at least 400 gamblers in...
1097
01:24:02,570 --> 01:24:05,200
Koshu, Enshu, Mikawa
and Ise to come to my aid.
1098
01:24:06,070 --> 01:24:09,040
If I don't do something about him now,
he's gonna be too powerful to stop.
1099
01:24:09,040 --> 01:24:10,080
But boss...
1100
01:24:10,080 --> 01:24:11,880
No one can stop me!
1101
01:24:15,480 --> 01:24:21,350
I've never lost when it comes to a big fight.
1102
01:24:21,860 --> 01:24:25,020
I know when it's a good time to start one.
1103
01:24:26,060 --> 01:24:28,120
Now's the time to get Jirocho.
1104
01:24:30,530 --> 01:24:32,060
Boss Shimizu
1105
01:24:32,530 --> 01:24:37,470
If we miss this chance, I'm
sure he'll be attacking us.
1106
01:24:38,510 --> 01:24:43,270
The goal of this war is to finish him off.
1107
01:24:44,080 --> 01:24:48,650
We may let some of his men escape,
but we must get Jirocho somehow.
1108
01:24:48,650 --> 01:24:55,350
Now, bring this letter of declaration
of war to Jirocho himself.
1109
01:25:08,140 --> 01:25:11,630
Let me do the honor.
1110
01:25:27,390 --> 01:25:31,450
Brother, the messenger of a
declaration of war never returns alive.
1111
01:26:13,170 --> 01:26:15,900
Hello, who are you?
1112
01:26:16,240 --> 01:26:19,430
I'm a member of the family
of Katsuzo of Kurogoma...
1113
01:26:19,610 --> 01:26:22,010
a yakuza from Koshu Yakushiro Region.
1114
01:26:22,210 --> 01:26:23,800
My name is Koiwa.
1115
01:26:23,950 --> 01:26:27,450
I know of you, but this is
the first time to meet you.
1116
01:26:27,450 --> 01:26:30,880
I'm Sangoro of Oiwake, a
member of the Shimizu family.
1117
01:26:31,120 --> 01:26:33,450
Thank you for your proper introduction.
1118
01:26:33,690 --> 01:26:38,350
I'm carrying a letter addressed to
your boss from my boss, Katsuzo.
1119
01:26:38,730 --> 01:26:41,220
Please read it and let
me hear your response.
1120
01:26:57,080 --> 01:26:59,210
Please wait a while.
1121
01:27:05,890 --> 01:27:09,250
Boss, it's a declaration
of war from Kurogoma.
1122
01:27:46,690 --> 01:27:48,490
Mr. Koiwa, I presume?
1123
01:27:49,060 --> 01:27:51,220
Thank you for being the messenger.
1124
01:27:52,030 --> 01:27:55,330
I confirm that I've read the letter.
1125
01:27:56,270 --> 01:28:04,300
Please tell Boss Kurogoma that I'll be
sending a messenger with my response.
1126
01:28:04,680 --> 01:28:07,740
Let us meet again in battle.
1127
01:28:09,820 --> 01:28:12,120
I shall take my leave.
1128
01:28:18,890 --> 01:28:20,330
Excuse me.
1129
01:28:40,150 --> 01:28:43,810
Someone take my reply to him.
1130
01:28:44,850 --> 01:28:50,790
But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't
let my messenger return without harm.
1131
01:28:52,330 --> 01:28:58,760
I guess I can't force anyone to go.
1132
01:28:59,770 --> 01:29:02,300
Boss, let's decide by draw.
1133
01:29:02,300 --> 01:29:04,570
Whoever draws it will go.
1134
01:29:04,570 --> 01:29:06,270
Oh, that's a good idea.
1135
01:29:06,270 --> 01:29:09,640
Yes. Whoever draws the
one marked with ink will go.
1136
01:29:09,640 --> 01:29:12,200
Now, everyone, draw one.
1137
01:29:14,850 --> 01:29:16,680
Oh, a miss.
1138
01:29:17,450 --> 01:29:20,290
Hey, I got it! I got it, I got it!
1139
01:29:20,520 --> 01:29:24,860
Boss, I got it. How lucky of me.
1140
01:29:24,860 --> 01:29:27,330
You call it lucky but you
didn't win anything.
1141
01:29:27,330 --> 01:29:30,130
You bring it and you may lose your life.
1142
01:29:30,130 --> 01:29:32,470
Of course I know that.
1143
01:29:32,470 --> 01:29:34,470
Once a man dies he'll never die again.
1144
01:29:34,470 --> 01:29:36,330
Boss, I'm on my way.
1145
01:29:49,180 --> 01:29:50,350
Hey, coffin maker.
1146
01:29:50,350 --> 01:29:51,720
Hello, welcome.
1147
01:29:51,720 --> 01:29:53,120
Let me see that coffin.
1148
01:29:53,120 --> 01:29:54,590
Sure. Who's passed away?
1149
01:29:54,590 --> 01:29:56,660
Don't kid around, I'm going to die.
1150
01:29:56,660 --> 01:29:58,090
Who did you say is going to die?
1151
01:29:58,090 --> 01:30:00,060
It's me who's gonna die.
Come on, show it to me.
1152
01:30:00,060 --> 01:30:01,590
Go ahead, take a look.
1153
01:30:03,100 --> 01:30:06,070
I see, this is a good one.
1154
01:30:06,500 --> 01:30:07,740
Hey, old man.
1155
01:30:07,740 --> 01:30:10,030
Let me get inside, just to try it out.
1156
01:30:14,410 --> 01:30:17,850
I see, this feels real good.
1157
01:30:17,850 --> 01:30:19,050
Hey, old man.
1158
01:30:19,050 --> 01:30:20,010
Cover the top.
1159
01:30:20,010 --> 01:30:21,310
The top?
1160
01:30:22,580 --> 01:30:24,410
The top, I said!
1161
01:30:40,100 --> 01:30:41,470
Any word from the Shimizu yet?
1162
01:30:41,470 --> 01:30:43,000
No, not yet.
1163
01:30:43,000 --> 01:30:44,640
I wonder what kind of a guy will come.
1164
01:30:44,640 --> 01:30:47,940
Everyone from the family is strong.
1165
01:30:47,940 --> 01:30:49,580
All right, I'm gonna chop him down!
1166
01:30:49,580 --> 01:30:51,310
Wait, I'll get him!
1167
01:30:51,310 --> 01:30:53,140
Nah, I'll get him!
1168
01:30:54,050 --> 01:30:57,990
Every one of them claiming
they're gonna get me.
1169
01:30:57,990 --> 01:31:01,110
What an innocent bunch they are.
1170
01:31:01,560 --> 01:31:05,320
Hey, hey, hey, Kurogoma men!
1171
01:31:08,960 --> 01:31:13,130
I'm Onikichi, the rebel, carrying our
response to your declaration of war!
1172
01:31:13,470 --> 01:31:15,830
Somebody take this!
1173
01:31:19,940 --> 01:31:21,340
I will.
1174
01:31:25,450 --> 01:31:27,620
Are you coming at me? I like that.
1175
01:31:27,620 --> 01:31:29,340
Come on!
1176
01:31:29,950 --> 01:31:31,480
Wait.
1177
01:31:31,790 --> 01:31:34,190
Don't waste your time being
righteous, just get out of here.
1178
01:31:34,320 --> 01:31:36,960
Boss Jirocho let me come back alive.
1179
01:31:36,960 --> 01:31:40,220
We'd ruin Kurogoma's
reputation if we killed this man.
1180
01:31:41,160 --> 01:31:42,830
Is that right?
1181
01:31:42,830 --> 01:31:46,630
You mean, you're gonna let me go alive?
1182
01:31:47,940 --> 01:31:51,540
Then, I have no need for this any more.
1183
01:31:51,540 --> 01:31:54,680
I'll leave it here for your boss.
1184
01:31:54,680 --> 01:31:56,080
Damn it!
1185
01:31:56,080 --> 01:31:58,580
I've already tried the fit for him.
1186
01:31:58,580 --> 01:32:00,710
Tell your boss.
1187
01:32:00,820 --> 01:32:02,180
See ya.
1188
01:32:11,290 --> 01:32:13,820
Fuji River will be the battlefield.
1189
01:32:14,360 --> 01:32:16,390
Set up a camp on the west bank.
1190
01:32:18,630 --> 01:32:23,090
Fuji River will be the battlefield.
Get to the east bank.
1191
01:33:16,160 --> 01:33:19,630
Hey, look, Boss's sword is sealed.
I guess he's not gonna use it.
1192
01:33:19,630 --> 01:33:21,360
I know he's promised himself not to.
1193
01:33:21,360 --> 01:33:24,370
But at a crucial time like
this, it's a disadvantage.
1194
01:33:24,370 --> 01:33:26,730
I wish Ishi were here now to count on.
1195
01:33:26,730 --> 01:33:28,770
What bad timing to send him on an errand.
1196
01:33:28,770 --> 01:33:32,330
I wonder where that happy-go-lucky
guy is now and what he's doing?
1197
01:34:01,600 --> 01:34:02,600
Oh no.
1198
01:34:02,600 --> 01:34:05,040
Damn it, I've got you now.
1199
01:34:05,040 --> 01:34:07,700
How dare you got me in
such trouble last time.
1200
01:34:08,710 --> 01:34:10,140
Isn't that enough, Ishi?
1201
01:34:10,140 --> 01:34:11,350
What, are you mocking me?
1202
01:34:11,350 --> 01:34:15,280
Wait, I heard Mori no Ishimatsu of
the Shimizu family is a manly man.
1203
01:34:15,450 --> 01:34:18,480
How can you bully a helpless woman?
1204
01:34:19,050 --> 01:34:20,960
Well, you see...
1205
01:34:20,960 --> 01:34:23,520
I'm so defenseless against
women's sexy talk.
1206
01:34:23,520 --> 01:34:26,560
I'm sorry. I'll give you back the money.
1207
01:34:26,560 --> 01:34:28,130
You should. Give it to me now.
1208
01:34:28,130 --> 01:34:30,300
But it was your fault you got too drunk.
1209
01:34:30,300 --> 01:34:32,800
What? You're such a mean woman.
1210
01:34:32,800 --> 01:34:34,400
I didn't mean it.
1211
01:34:34,400 --> 01:34:36,170
That makes sense.
1212
01:34:37,740 --> 01:34:40,840
How can a man get beat by a
woman in a drinking match?
1213
01:34:40,840 --> 01:34:42,810
I thought you could handle it better.
1214
01:34:42,810 --> 01:34:43,880
Stop kiddin'.
1215
01:34:43,880 --> 01:34:45,750
I was under the weather back then.
1216
01:34:45,750 --> 01:34:47,750
If I were well, I wouldn't have lost to you.
1217
01:34:47,750 --> 01:34:49,420
Well, do you wanna give it another try?
1218
01:34:49,420 --> 01:34:50,280
Sure, I will.
1219
01:34:50,280 --> 01:34:52,450
Hey, I'm a man. I can take it.
1220
01:35:37,360 --> 01:35:40,670
Oh, sister, you can't go.
You can't cross the river.
1221
01:35:40,670 --> 01:35:43,030
What? Is that an official order?
1222
01:35:43,240 --> 01:35:44,110
It's not that.
1223
01:35:44,110 --> 01:35:47,580
The Kurogoma family and the Shimizu
family are having a big fight, like a war.
1224
01:35:47,580 --> 01:35:49,040
It's too dangerous to go near them.
1225
01:35:49,040 --> 01:35:50,680
Really? So, who's gonna win?
1226
01:35:50,680 --> 01:35:52,250
I'd say the Kurogoma.
1227
01:35:52,250 --> 01:35:56,480
I hear Kurogoma's got 400 men
while Shimizu has a little over 100.
1228
01:35:56,480 --> 01:35:58,780
They don't even a chance.
1229
01:36:12,230 --> 01:36:15,070
Ishi, Ishi, it's an emergency. Get up now.
1230
01:36:15,070 --> 01:36:16,340
What is it?
1231
01:36:16,340 --> 01:36:19,200
The Shimizu family and the Kurogoma
family are having a big fight at Fuji River.
1232
01:36:21,880 --> 01:36:22,640
What?
1233
01:36:22,640 --> 01:36:23,940
We're fighting against Kurogoma?
1234
01:36:23,940 --> 01:36:25,910
They say the Shimizu is at disadvantage.
1235
01:36:27,850 --> 01:36:29,320
Where's my sash?
1236
01:36:33,990 --> 01:36:35,510
It's an emergency.
1237
01:36:52,610 --> 01:36:53,440
Oh, Ishi...
1238
01:36:53,440 --> 01:36:55,970
You pay for the room.
1239
01:37:02,250 --> 01:37:04,390
I knew I was a lady killer.
1240
01:37:04,390 --> 01:37:06,790
She put my clothes on, and
she gave me back my money.
1241
01:37:06,790 --> 01:37:08,760
She must've fallen for me...
1242
01:37:13,990 --> 01:37:15,330
She did it again.
1243
01:37:16,460 --> 01:37:18,930
Better hurry or you'll be late.
1244
01:37:19,070 --> 01:37:21,030
Oh, you're right.
1245
01:37:21,440 --> 01:37:24,770
Oh, hey, what's your damn name?
1246
01:37:24,770 --> 01:37:27,510
I'm O'Shin the Constrictor.
1247
01:37:27,510 --> 01:37:29,240
Be careful with women.
1248
01:37:29,240 --> 01:37:30,210
What?
1249
01:37:30,210 --> 01:37:31,550
How dare you make fun of me.
1250
01:37:31,550 --> 01:37:34,950
Come on, it's daybreak.
The battle's gonna start.
1251
01:37:34,950 --> 01:37:36,640
Oh, that's right.
1252
01:37:37,020 --> 01:37:40,350
Damn you, I'll get you back later.
1253
01:40:33,830 --> 01:40:34,920
They're on.
1254
01:40:40,200 --> 01:40:42,870
Mori no Ishimatsu of
Enshu is late arriving first!
1255
01:40:42,870 --> 01:40:45,530
Hey, whoever wants to come at me!
1256
01:40:46,970 --> 01:40:48,640
One down!
1257
01:40:49,380 --> 01:40:50,540
Who's next?
1258
01:40:52,080 --> 01:40:54,550
There, two down!
1259
01:41:01,720 --> 01:41:03,160
Brother.
1260
01:41:06,860 --> 01:41:08,620
There, damn it.
1261
01:41:09,060 --> 01:41:10,220
Bastards.
1262
01:41:18,140 --> 01:41:20,500
Come at me, damn it. I said come at me.
1263
01:41:29,050 --> 01:41:30,280
Stop!
1264
01:42:00,650 --> 01:42:02,380
Bastard, you stole it from me again.
1265
01:42:02,380 --> 01:42:03,680
Sorry about that.
1266
01:42:21,540 --> 01:42:22,730
Boss.
1267
01:42:32,980 --> 01:42:34,450
Hold it, Omasa!
1268
01:42:35,480 --> 01:42:39,010
The battle's over. Don't kill him.
1269
01:42:47,930 --> 01:42:51,020
Koiwa, the fight's over.
1270
01:42:51,300 --> 01:42:55,500
Once it's over, there's
no point taking sides.
1271
01:42:57,170 --> 01:43:03,370
Please take the body of Katsuzo
and have a nice funeral for him.
1272
01:43:09,850 --> 01:43:11,840
Boss Shimizu...
1273
01:43:12,420 --> 01:43:16,050
Kurogoma's time is over now.
1274
01:43:18,230 --> 01:43:22,790
From now on, it'll be your time.
86519