All language subtitles for Jirocho.Fuji.1959.JAPANESE.1080p.NF.WEBRip.DD2.0.x264-NOGRP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:12,912 --> 00:00:19,818 JIROCHO FUJI 3 00:00:49,049 --> 00:00:52,519 HASEGAWA Kazuo 4 00:00:52,519 --> 00:00:56,056 ICHIKAWA Raizo 5 00:00:56,056 --> 00:00:59,426 KATSU Shintaro NEGAMI Jun 6 00:00:59,426 --> 00:01:05,387 TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro 7 00:02:04,190 --> 00:02:07,093 KYO Machiko 8 00:02:07,093 --> 00:02:10,196 WAKAO Ayako 9 00:02:10,196 --> 00:02:13,029 YAMAMOTO Fujiko 10 00:02:15,135 --> 00:02:23,167 Directed by MORI Kazuo 11 00:03:04,551 --> 00:03:07,179 He's coming. It's Jirocho. 12 00:03:07,587 --> 00:03:11,216 I told them he'd be trouble if they let him go. 13 00:03:11,391 --> 00:03:14,326 So, Jirocho of Shimizu is coming. 14 00:03:29,976 --> 00:03:32,879 Tell boss that Jirocho of Shimizu is coming. 15 00:03:32,879 --> 00:03:33,813 Where is he? 16 00:03:33,813 --> 00:03:36,983 He should be playing 'Go' with Big Boss Kurogoma. 17 00:03:36,983 --> 00:03:38,507 Hurry. 18 00:03:40,153 --> 00:03:41,677 Keep watch over there. 19 00:03:59,339 --> 00:04:01,569 What, Jirocho? 20 00:04:02,709 --> 00:04:04,802 So, what's he doing here? 21 00:04:05,144 --> 00:04:12,778 Well, perhaps he wants to ask me for a share in my gambling territory. 22 00:04:13,253 --> 00:04:14,481 I see. 23 00:04:15,188 --> 00:04:18,282 But why are these guys acting so agitated? 24 00:04:32,138 --> 00:04:34,741 Jirocho's standing out in the territories along the highway these days. 25 00:04:34,741 --> 00:04:37,938 He doesn't need to look for a share from you at this point. 26 00:04:38,745 --> 00:04:40,713 Well, Boss Yasugoro... 27 00:04:40,880 --> 00:04:44,873 Could it be you have some past with him you don't want us to know about? 28 00:04:45,251 --> 00:04:46,809 Wha...what? 29 00:04:47,353 --> 00:04:48,786 Boss... 30 00:04:48,921 --> 00:04:52,125 Jirocho of Shimizu is asking to see you. 31 00:04:52,125 --> 00:04:54,025 Asking to see me? 32 00:04:56,195 --> 00:04:58,322 I'll see him. Show him in. 33 00:05:12,211 --> 00:05:16,045 Boss, Mr. Jirocho is here. 34 00:05:22,855 --> 00:05:27,493 Sorry to interrupt you during your game. 35 00:05:27,493 --> 00:05:32,665 I'm Jirocho of Shimizu, a beginner in the trade. 36 00:05:32,665 --> 00:05:35,301 It's been a long time since we met. 37 00:05:35,301 --> 00:05:37,269 I ask for your patronage. 38 00:05:39,205 --> 00:05:41,366 So, you're Jirocho. 39 00:05:42,275 --> 00:05:46,006 I'm Yasugoro of Takei. 40 00:05:46,379 --> 00:05:48,948 I'd like to know what you need... 41 00:05:48,948 --> 00:05:51,439 but the game is just getting interesting. 42 00:05:51,617 --> 00:05:54,017 I'll be with you later, so wait a while. 43 00:06:12,071 --> 00:06:19,345 Stuttering Yasu of Takei is more fearsome than a demon. 44 00:06:19,345 --> 00:06:21,939 Please excuse me. 45 00:06:23,182 --> 00:06:27,019 But my sworn brother, Masukawa-ya Sataro... 46 00:06:27,019 --> 00:06:30,223 Stutter, stutter, and he kills men. 47 00:06:30,223 --> 00:06:34,927 Masukawa-ya Sataro was murdered unjustifiably. 48 00:06:34,927 --> 00:06:40,733 And the killer, a ronin called Kodai Kogoro, came to you for shelter. 49 00:06:40,733 --> 00:06:46,000 I can't concentrate at all! Shut the doors! 50 00:06:46,406 --> 00:06:49,375 Serve him some tea or something. 51 00:06:50,376 --> 00:06:52,105 He's distracting me. 52 00:06:52,445 --> 00:06:55,073 Give him some Sake and food. 53 00:06:55,415 --> 00:06:57,007 Hurry up! 54 00:07:02,121 --> 00:07:04,490 Wha...what'd you do that for? - Don't be cute! 55 00:07:04,490 --> 00:07:07,050 A man with no manners isn't human. 56 00:07:07,160 --> 00:07:09,993 I'm bowing to greet you properly... 57 00:07:10,229 --> 00:07:11,864 and you say the game's getting interesting? 58 00:07:11,864 --> 00:07:14,000 ""Give him food and sake"...? 59 00:07:14,000 --> 00:07:15,234 What the hell is that? 60 00:07:15,234 --> 00:07:16,702 How...how dare you? 61 00:07:16,702 --> 00:07:18,438 What are you stuttering for? 62 00:07:18,438 --> 00:07:20,640 Stutter, stutter, and he kills men? 63 00:07:20,640 --> 00:07:24,736 Fine. Stutter. Go on, stutter some more! 64 00:07:24,977 --> 00:07:27,070 Can't you talk normally? 65 00:07:27,814 --> 00:07:31,751 Listen, Kodai Kogoro killed my sworn brother, Masukawa-ya Sataro... 66 00:07:31,751 --> 00:07:34,620 and stole his money. 67 00:07:34,620 --> 00:07:36,556 Why did you shelter him? 68 00:07:36,556 --> 00:07:37,890 I...I don't know. 69 00:07:37,890 --> 00:07:39,619 No excuses! 70 00:07:39,859 --> 00:07:41,994 He killed a straight man. 71 00:07:41,994 --> 00:07:43,296 He's a criminal who violated the law. 72 00:07:43,296 --> 00:07:47,255 Shelter him and you're just as guilty. 73 00:07:48,534 --> 00:07:53,105 If you're willing to hand him over to me now, be a man and say so! 74 00:07:53,105 --> 00:07:56,541 K...kill this bastard! 75 00:07:57,109 --> 00:07:59,077 Wait a minute! 76 00:07:59,445 --> 00:08:02,642 One step up here, and we'll kill you on the spot! 77 00:08:02,882 --> 00:08:05,418 I'll chop your head off. 78 00:08:05,418 --> 00:08:08,819 Without your head, you won't be able to see a thing. 79 00:08:13,025 --> 00:08:14,617 Hold it! 80 00:08:18,030 --> 00:08:20,658 Takei, and everyone, put back your swords. 81 00:08:22,668 --> 00:08:25,034 It seems he's right this time around. 82 00:08:25,605 --> 00:08:27,173 Hand the troublemaker over to him. 83 00:08:27,173 --> 00:08:28,174 But I can't... 84 00:08:28,174 --> 00:08:29,937 On one condition. 85 00:08:30,443 --> 00:08:31,740 What? 86 00:08:32,144 --> 00:08:36,911 Revenge is to be fulfilled in a duel between avenger and killer, one on one. 87 00:08:37,316 --> 00:08:38,840 Agreed? 88 00:08:41,254 --> 00:08:42,488 Fair enough. 89 00:08:42,488 --> 00:08:44,046 All right, it's agreed. 90 00:08:45,124 --> 00:08:47,456 Behind the shrine. 91 00:08:48,194 --> 00:08:50,253 Half an hour from now. 92 00:08:51,197 --> 00:08:52,459 Got it? 93 00:08:53,232 --> 00:08:57,430 Can I count on your word? 94 00:08:58,504 --> 00:09:01,098 I'm Katsuzo of Kurogoma. 95 00:09:08,881 --> 00:09:10,940 Mr. Jirocho, correct? 96 00:09:12,852 --> 00:09:14,754 Looks like the two of us... 97 00:09:14,754 --> 00:09:18,918 are destined to settle some accounts some day, man to man. 98 00:09:57,263 --> 00:09:59,398 Kogoro is a samurai. 99 00:09:59,398 --> 00:10:01,958 There's no way he can lose to an amateur like him. 100 00:10:04,770 --> 00:10:07,173 Boss, there are three of them. 101 00:10:07,173 --> 00:10:09,607 Masukawa has little chance. 102 00:10:10,343 --> 00:10:12,378 Let's ignore them and help him out. 103 00:10:12,378 --> 00:10:13,868 We shouldn't. 104 00:10:14,246 --> 00:10:16,646 It's a promise between two men. 105 00:10:17,249 --> 00:10:18,648 We shouldn't interfere. 106 00:10:35,901 --> 00:10:39,132 Oh no, we can't let him die. 107 00:10:39,772 --> 00:10:41,000 Don't. 108 00:11:21,981 --> 00:11:23,573 Oh, the blood. 109 00:11:23,716 --> 00:11:25,581 Damn it. - Hold it! 110 00:11:34,226 --> 00:11:36,592 Luck's run out on Jirocho. 111 00:11:37,129 --> 00:11:40,428 Look, they desecrated the holy shrine. 112 00:11:56,048 --> 00:11:58,651 What does Big Boss Kurogoma say? 113 00:11:58,651 --> 00:12:01,950 Well, Jirocho desecrated the Akiba shrine with blood. 114 00:12:02,088 --> 00:12:05,825 According to the conventional practice, they want to arrest him. 115 00:12:05,825 --> 00:12:08,123 What? Boss Jirocho? 116 00:12:09,128 --> 00:12:13,632 What a shame. After all he's done for you. 117 00:12:13,632 --> 00:12:16,897 We simply can't disobey Boss's order. 118 00:12:17,670 --> 00:12:20,806 So, what are you gonna do about it? 119 00:12:20,806 --> 00:12:27,780 You fool, you just can't compare a rookie with a major boss. 120 00:12:27,780 --> 00:12:31,383 You mean, you're gonna let the man who helped you so much... 121 00:12:31,383 --> 00:12:32,975 Nothing I can do. 122 00:12:33,919 --> 00:12:36,055 No matter what my personal opinion is... 123 00:12:36,055 --> 00:12:37,590 I'm sure every boss... 124 00:12:37,590 --> 00:12:41,794 in the counties associated with Kurogoma has received the same letter. 125 00:12:41,794 --> 00:12:44,695 Then, Boss Jirocho will... 126 00:12:44,830 --> 00:12:47,060 He doesn't have long to live. 127 00:12:47,833 --> 00:12:51,234 I bet they're searching for him in Port Shimizu by now. 128 00:13:00,446 --> 00:13:03,040 Oh, yeah. This way? 129 00:13:06,519 --> 00:13:08,287 Hey. We need service. 130 00:13:08,287 --> 00:13:09,948 Hello. 131 00:13:11,257 --> 00:13:13,826 We want lunch. Give us some tea. 132 00:13:13,826 --> 00:13:15,828 Hey, sis. - What is it? 133 00:13:15,828 --> 00:13:19,331 We're on our way to see Boss Jirocho. 134 00:13:19,331 --> 00:13:21,400 Do you know if he's in town? 135 00:13:21,400 --> 00:13:24,436 Well, I hear he's on the road. 136 00:13:24,436 --> 00:13:26,205 Oh, it's okay, then. 137 00:13:26,205 --> 00:13:30,801 Well, bring us some tea and a couple of dishes with rice, will you? 138 00:13:32,011 --> 00:13:35,469 Hey, it sounds like he still ain't home. 139 00:13:35,748 --> 00:13:37,249 It saves us much trouble. 140 00:13:37,249 --> 00:13:40,686 All we have to do now is to arrest his wife, O'Cho. 141 00:13:40,686 --> 00:13:45,521 We can use her as a bait to lure him out. 142 00:13:48,360 --> 00:13:51,230 Sis, nice buns you've got! 143 00:13:51,230 --> 00:13:52,629 Pervert! 144 00:13:56,302 --> 00:13:58,671 But do you think we can arrest him? 145 00:13:58,671 --> 00:14:01,307 ""The man in Port Shimizu is more fearsome than a demon", they say. 146 00:14:01,307 --> 00:14:03,075 Omasa and Komasa can be troublesome. 147 00:14:03,075 --> 00:14:07,513 And the one that's a little nuts, you know, what's his name... 148 00:14:07,513 --> 00:14:10,749 Oh, you mean, Mori no lshimatsu. The one-eyed troublemaker. 149 00:14:10,749 --> 00:14:13,081 Yeah, that guy. 150 00:14:15,487 --> 00:14:18,591 Don't worry, he's nothing to fear. 151 00:14:18,591 --> 00:14:21,861 He may be good at fighting, but he's a scatterbrain and not so smart. 152 00:14:21,861 --> 00:14:24,591 We can take him out in one shot. 153 00:14:53,092 --> 00:14:54,787 Bastards. 154 00:14:55,094 --> 00:14:58,860 Hey, guys, you left something. 155 00:14:59,465 --> 00:15:00,199 We left something? 156 00:15:00,199 --> 00:15:02,701 Yeah, your wallet, you see. 157 00:15:02,701 --> 00:15:05,437 A wallet? Whose is it? Not mine. 158 00:15:05,437 --> 00:15:07,302 Hey, let me see it. 159 00:15:09,208 --> 00:15:11,642 Here, take a good look. 160 00:15:13,279 --> 00:15:14,746 Stupid! 161 00:15:17,049 --> 00:15:18,914 Damn you, why'd you do that? 162 00:15:19,218 --> 00:15:20,419 Bastard! 163 00:15:20,419 --> 00:15:22,388 Oh, one-eyed. You must be... 164 00:15:22,388 --> 00:15:23,522 That's right. 165 00:15:23,522 --> 00:15:26,992 I'm lshimatsu, the scatterbrain that isn't smart, who you can take out in one shot. 166 00:15:26,992 --> 00:15:28,892 Well, I mean... 167 00:15:30,829 --> 00:15:32,194 Damn you! 168 00:15:32,631 --> 00:15:35,657 Take this, another one, one more... 169 00:15:43,542 --> 00:15:45,100 Please forgive me. 170 00:15:49,848 --> 00:15:50,837 I'm sorry. 171 00:15:51,717 --> 00:15:52,877 Idiot! 172 00:15:55,321 --> 00:15:56,982 Bastards. 173 00:15:57,222 --> 00:15:58,023 Bastard. 174 00:15:58,023 --> 00:16:02,392 Oh, it hurts so much I can't walk. 175 00:16:04,029 --> 00:16:07,066 Then, you may be okay for now... 176 00:16:07,066 --> 00:16:09,335 but the police will be coming after you before long. 177 00:16:09,335 --> 00:16:11,633 We shouldn't let you stay here. 178 00:16:11,904 --> 00:16:14,573 Perhaps you should catch up with boss on the road. 179 00:16:14,573 --> 00:16:18,077 Oh, how about taking this opportunity to visit the lse Shrine with him? 180 00:16:18,077 --> 00:16:19,712 We aren't on a vacation. 181 00:16:19,712 --> 00:16:25,384 He's on the road to avoid the public's eye and the law enforcement. 182 00:16:25,384 --> 00:16:28,220 That's exactly why things must be difficult for him. 183 00:16:28,220 --> 00:16:29,455 It's all right. 184 00:16:29,455 --> 00:16:31,623 We'll keep the fort while you're away. 185 00:16:31,623 --> 00:16:34,159 Please don't worry and travel with him. 186 00:16:34,159 --> 00:16:36,495 That's right, that's right, go ahead, sister. 187 00:16:36,495 --> 00:16:37,763 You should do that. 188 00:16:37,763 --> 00:16:39,431 As long as I'm with you... 189 00:16:39,431 --> 00:16:42,334 you'll be just fine no matter what trouble you may encounter. 190 00:16:42,334 --> 00:16:45,497 Please trust me and rest your mind at ease. 191 00:16:46,005 --> 00:16:49,065 He's already decided he's accompanying her. 192 00:16:49,274 --> 00:16:50,468 Sorry, buddy. 193 00:17:27,046 --> 00:17:29,415 Sister, this is so great. 194 00:17:29,415 --> 00:17:32,918 I'm so happy, you know, to get to sit across from you. 195 00:17:32,918 --> 00:17:35,580 That's a bonus for traveling with you. 196 00:17:41,794 --> 00:17:45,230 Sis, you aren't too bright, are you? There's nothing to go with the meal. 197 00:17:45,230 --> 00:17:46,198 You mean, Sake? 198 00:17:46,198 --> 00:17:47,433 What else? 199 00:17:47,433 --> 00:17:49,268 You can save time and bring about three bottles at once. 200 00:17:49,268 --> 00:17:50,667 Ishimatsu. 201 00:17:51,036 --> 00:17:54,039 If you want to drink, there's no need to accompany me. 202 00:17:54,039 --> 00:17:55,274 Go straight back to Shimizu. 203 00:17:55,274 --> 00:17:57,139 Why do you say that? 204 00:17:57,276 --> 00:18:00,112 What does Boss always tell you? 205 00:18:00,112 --> 00:18:02,815 He says you're a fine guy as long as you're sober... 206 00:18:02,815 --> 00:18:04,850 but you never fail to blunder when you drink. 207 00:18:04,850 --> 00:18:06,318 But he's not around right now. 208 00:18:06,318 --> 00:18:07,580 Ishimatsu! 209 00:18:07,719 --> 00:18:11,056 Out of the 28 men of Shimizu... 210 00:18:11,056 --> 00:18:14,393 it was you that volunteered to help me. 211 00:18:14,393 --> 00:18:18,830 You took on a major responsibility to guard me until I see him. 212 00:18:18,997 --> 00:18:20,866 Don't you understand such simple thing? 213 00:18:20,866 --> 00:18:22,634 I do. 214 00:18:22,634 --> 00:18:25,330 Of course, I understand. 215 00:18:26,672 --> 00:18:29,508 What are you sitting around and grinning for? 216 00:18:29,508 --> 00:18:31,772 We don't need you any more. Get lost. 217 00:18:31,977 --> 00:18:33,774 Damn brat. 218 00:18:37,749 --> 00:18:39,808 Come on, let's eat. 219 00:18:40,953 --> 00:18:42,250 Yes. 220 00:18:52,664 --> 00:18:54,666 Such a tasty soup. 221 00:18:54,666 --> 00:18:56,224 Isn't it, lshimatsu? 222 00:18:56,401 --> 00:18:57,669 Is that so? 223 00:18:57,669 --> 00:18:58,829 Here. 224 00:19:19,892 --> 00:19:21,693 Hey, sis. 225 00:19:21,693 --> 00:19:24,127 Well, what do you need? 226 00:19:25,998 --> 00:19:27,397 You look busy. 227 00:19:30,335 --> 00:19:31,825 Please. 228 00:19:32,237 --> 00:19:34,569 You know you'll be scolded. 229 00:19:35,774 --> 00:19:36,441 Here. 230 00:19:36,441 --> 00:19:38,773 Thanks. I appreciate it. I really do. 231 00:19:39,311 --> 00:19:41,647 Well, can I use the teacup? 232 00:19:41,647 --> 00:19:44,249 You're in the way, so don't drink here. 233 00:19:44,249 --> 00:19:46,151 Come on, don't be so cold. 234 00:19:46,151 --> 00:19:48,642 All right. I'll go over there. 235 00:19:50,022 --> 00:19:52,855 Hey, you've got cute plump cheeks. 236 00:20:25,090 --> 00:20:26,614 Excuse me. 237 00:20:28,227 --> 00:20:30,286 May I sit here and drink? 238 00:20:30,862 --> 00:20:34,298 Why, that's classy. 239 00:20:34,766 --> 00:20:36,435 Please join us if you like. 240 00:20:36,435 --> 00:20:39,370 Why, drinking under the laundry? 241 00:20:40,005 --> 00:20:41,840 Kinda cute. I think I will. 242 00:20:41,840 --> 00:20:43,742 Yes, let's have some. 243 00:20:43,742 --> 00:20:46,404 Well, nice to meet you. 244 00:20:54,820 --> 00:20:56,154 Here, it's your turn. 245 00:20:56,154 --> 00:20:57,689 You sure can drink. 246 00:20:57,689 --> 00:20:59,316 Well, then. 247 00:21:12,037 --> 00:21:13,664 Have another, please. 248 00:21:19,111 --> 00:21:20,646 Your beds are ready. 249 00:21:20,646 --> 00:21:23,548 Excuse me, do you know where my friend is? 250 00:21:23,548 --> 00:21:27,382 What? He hasn't been back yet? 251 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 Well, you surely can drink. 252 00:21:37,429 --> 00:21:39,698 I've never met a man who can drink this much. 253 00:21:39,698 --> 00:21:44,269 Well, a couple of jars are only a sip for me. 254 00:21:44,269 --> 00:21:47,139 I usually have 5 jars. 255 00:21:47,139 --> 00:21:48,407 How manly. 256 00:21:48,407 --> 00:21:52,711 I know I can drink but you can too. 257 00:21:52,711 --> 00:21:57,249 How about a drinking match through the night? 258 00:21:57,249 --> 00:21:59,318 Sounds like fun. You want to? 259 00:21:59,318 --> 00:22:01,377 Sure, let's do it. 260 00:22:06,224 --> 00:22:08,160 Here, let's use this now. 261 00:22:08,160 --> 00:22:11,063 This one. Fill it all the way up. 262 00:22:11,063 --> 00:22:13,463 And I'll drink it all up. 263 00:22:24,443 --> 00:22:25,811 Now, sis, it's your turn. 264 00:22:25,811 --> 00:22:26,912 All right. 265 00:22:26,912 --> 00:22:29,506 You drink it up too. 266 00:22:35,954 --> 00:22:37,615 Here, it's your turn. 267 00:22:57,442 --> 00:22:58,966 Ishimatsu... 268 00:23:00,278 --> 00:23:01,745 Ishimatsu... 269 00:23:01,847 --> 00:23:03,314 Ishimatsu! 270 00:23:07,986 --> 00:23:11,089 Hey, where's the woman? Where is she? 271 00:23:11,089 --> 00:23:13,023 Quit talking in your sleep. 272 00:23:13,258 --> 00:23:14,526 Ishimatsu. 273 00:23:14,526 --> 00:23:17,654 Do you have the money I left you with? 274 00:23:17,996 --> 00:23:20,362 Oh, yes, the money. 275 00:23:20,532 --> 00:23:23,335 The money's right here. 276 00:23:23,335 --> 00:23:25,530 Don't worry... Right here... 277 00:23:31,343 --> 00:23:32,901 Ishimatsu? 278 00:23:36,748 --> 00:23:40,385 My god, it's gone. My bellyband and all. 279 00:23:40,385 --> 00:23:42,512 Ishimatsu, is it true? 280 00:23:43,688 --> 00:23:45,315 I've been conned! 281 00:23:46,725 --> 00:23:48,022 Sister! 282 00:23:49,861 --> 00:23:51,556 What am I gonna do? 283 00:23:51,863 --> 00:23:53,330 Forgive me. 284 00:23:56,802 --> 00:23:59,204 Sister, I'm hungry. 285 00:23:59,204 --> 00:24:01,206 I don't care. Drink some water. 286 00:24:01,206 --> 00:24:03,231 Drink water... 287 00:24:03,442 --> 00:24:06,605 That's all I've had since last night. 288 00:24:06,912 --> 00:24:08,847 My stomach's making waves. 289 00:24:08,847 --> 00:24:10,747 It's bubbling up. 290 00:24:11,283 --> 00:24:13,080 Ah, I won't last any longer. 291 00:24:14,152 --> 00:24:16,488 Chew well and eat as much as you want. 292 00:24:16,488 --> 00:24:19,291 Tasty, isn't it? 293 00:24:19,291 --> 00:24:21,316 It sure is. 294 00:24:23,728 --> 00:24:25,787 You eat some more. 295 00:24:30,569 --> 00:24:33,371 Oh, sister, sister, what... 296 00:24:33,371 --> 00:24:35,507 Are you all right? Sister? 297 00:24:35,507 --> 00:24:37,008 I'm fine. 298 00:24:37,008 --> 00:24:38,910 Sorry to make you worry. 299 00:24:38,910 --> 00:24:42,481 Tomorrow I'll go visit some boss around here and ask for some money. 300 00:24:42,481 --> 00:24:44,449 Can you hold on "til then? 301 00:24:44,449 --> 00:24:45,350 I'm fine. 302 00:24:45,350 --> 00:24:46,451 Sister. 303 00:24:46,451 --> 00:24:47,686 I'm fine. 304 00:24:47,686 --> 00:24:49,821 What trouble. 305 00:24:49,821 --> 00:24:51,652 I don't know what to do. 306 00:24:53,792 --> 00:24:55,157 Sister. 307 00:24:55,994 --> 00:24:57,586 I'm sorry. 308 00:24:58,396 --> 00:25:01,299 I wish I hadn't done such a stupid thing. 309 00:25:01,299 --> 00:25:03,631 What an idiot I am. 310 00:25:03,969 --> 00:25:05,937 I won't be cured unless I die. 311 00:25:05,937 --> 00:25:09,270 It's all right. Don't worry so much. 312 00:25:09,541 --> 00:25:11,476 We're drinking so much water. 313 00:25:11,476 --> 00:25:16,038 I suspect my stomach can't take the water in this strange land. 314 00:25:17,148 --> 00:25:19,582 Don't worry. I'll be okay in a few minutes. 315 00:25:20,785 --> 00:25:23,221 Sister, please hang in there. 316 00:25:23,221 --> 00:25:24,489 Brother. 317 00:25:24,489 --> 00:25:26,650 Brother lshi, is it you? 318 00:25:27,726 --> 00:25:31,253 Sure, I am lshimatsu. Who are you? 319 00:25:32,597 --> 00:25:35,300 You helped me in Shimizu two years ago. 320 00:25:35,300 --> 00:25:39,100 It's me, Chobei the Little Racoon, or Mamecho. 321 00:25:40,338 --> 00:25:43,174 I see. Now I remember. 322 00:25:43,174 --> 00:25:46,811 An unusual face. Chobei the Little Racoon--Mamecho! 323 00:25:46,811 --> 00:25:49,974 Yeah. One eyed just like you. 324 00:25:51,383 --> 00:25:53,084 It's me. 325 00:25:53,084 --> 00:25:56,388 Sister was very kind to me back then. 326 00:25:56,388 --> 00:25:58,523 I never forgot your kindness. 327 00:25:58,523 --> 00:26:01,826 I happen to come by and she seems to need help. 328 00:26:01,826 --> 00:26:04,329 Thanks. Can you help us out? 329 00:26:04,329 --> 00:26:06,331 I'd love to if I could. 330 00:26:06,331 --> 00:26:07,365 What? 331 00:26:07,365 --> 00:26:10,869 I could take her to my home but I've got no money for the doctor. 332 00:26:10,869 --> 00:26:13,030 I haven't even got any rice for tonight. 333 00:26:13,371 --> 00:26:15,032 My wife and children... 334 00:26:15,774 --> 00:26:18,443 They gave up on me and went back to her parents. 335 00:26:18,443 --> 00:26:20,707 You mean you can't do anything for us? 336 00:26:24,649 --> 00:26:29,220 Yes, I'm really sorry. Please forgive me. 337 00:26:29,220 --> 00:26:31,222 What, you bastard? 338 00:26:31,222 --> 00:26:34,693 Didn't you just say you never forgot our kindness? 339 00:26:34,693 --> 00:26:36,456 I thought you came to help. 340 00:26:37,929 --> 00:26:39,726 How disappointing. 341 00:26:40,231 --> 00:26:41,733 What are you doing here then? 342 00:26:41,733 --> 00:26:43,064 Get lost. 343 00:26:43,301 --> 00:26:44,769 I said go home. 344 00:26:44,769 --> 00:26:46,134 Idiot. 345 00:26:46,471 --> 00:26:49,304 Yes. Is that so? 346 00:26:50,141 --> 00:26:53,167 Sorry about that. Goodbye. 347 00:26:54,179 --> 00:26:56,281 Sister, are you all right? 348 00:26:56,281 --> 00:26:59,478 That bastard, talking so much nonsense. 349 00:27:01,152 --> 00:27:02,813 You're back. 350 00:27:03,488 --> 00:27:07,659 Hey, what have you got to say this time? 351 00:27:07,659 --> 00:27:11,529 Yes, I happen to come by and she seems to need help. 352 00:27:11,529 --> 00:27:14,259 I've already heard the introduction. What else do you wanna tell us? 353 00:27:15,100 --> 00:27:17,568 I just can't leave her like this. 354 00:27:17,802 --> 00:27:21,704 I've got no rice but there's a floor to lie down on. 355 00:27:21,940 --> 00:27:24,431 Please come to my house. 356 00:27:24,576 --> 00:27:27,340 You beat about the bush so much. 357 00:27:29,347 --> 00:27:30,644 Are you all right? 358 00:27:31,983 --> 00:27:35,578 Sorry it's so dirty, but please bear with it for now. 359 00:27:37,789 --> 00:27:40,519 It sure is a dirty house. 360 00:27:41,026 --> 00:27:44,018 You keep saying it's dirty. Is it that bad? 361 00:27:44,562 --> 00:27:46,496 It's beyond dirty. 362 00:27:47,766 --> 00:27:49,893 Brother, lend me your tobacco holder. 363 00:27:51,202 --> 00:27:52,137 What do you need it for? 364 00:27:52,137 --> 00:27:53,934 Shut up and just give it to me. 365 00:27:58,810 --> 00:28:00,607 Take your clothes off. 366 00:28:01,179 --> 00:28:04,849 Clothes? Hey, I'm not going to bed yet. 367 00:28:04,849 --> 00:28:06,976 We need to get her a doctor right away. 368 00:28:07,185 --> 00:28:10,321 I need to fix something to eat for you. I have no rice for tomorrow. 369 00:28:10,321 --> 00:28:11,788 All right. 370 00:28:16,461 --> 00:28:18,830 You've got a pretty nice sash. 371 00:28:18,830 --> 00:28:20,565 Give that to me too. 372 00:28:20,565 --> 00:28:22,701 What am I gonna do without a sash? 373 00:28:22,701 --> 00:28:24,692 We need a doctor for her. 374 00:28:24,869 --> 00:28:26,427 All right. 375 00:28:33,678 --> 00:28:35,111 Well, now... 376 00:28:37,382 --> 00:28:38,383 Brother lshi. 377 00:28:38,383 --> 00:28:39,551 What? 378 00:28:39,551 --> 00:28:41,886 One pawns his belonging "cause he plans to get it back later. 379 00:28:41,886 --> 00:28:43,388 Of course. 380 00:28:43,388 --> 00:28:45,990 But once we pawn these things we have no means to get them back. 381 00:28:45,990 --> 00:28:47,158 What? 382 00:28:47,158 --> 00:28:52,152 These will turn into miso paste, soy sauce, medicine and doctor's fee. 383 00:28:54,299 --> 00:28:56,062 Please keep that in mind. 384 00:28:56,768 --> 00:28:58,463 See you later. 385 00:28:59,270 --> 00:29:02,865 Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei! 386 00:29:06,344 --> 00:29:08,835 He didn't even look back. 387 00:29:29,067 --> 00:29:30,432 Hello? 388 00:29:45,650 --> 00:29:48,312 Well, hello. 389 00:29:49,053 --> 00:29:51,112 We'd like to stay the night. 390 00:29:51,389 --> 00:29:53,482 Can you put us up? 391 00:30:00,498 --> 00:30:03,868 Sure, of course, please come in. 392 00:30:03,868 --> 00:30:05,335 Thanks, boss. 393 00:30:20,385 --> 00:30:21,818 Here you are. 394 00:30:38,203 --> 00:30:42,841 Sirs, please take any room you like. 395 00:30:42,841 --> 00:30:47,540 Let me go get some Sake and snacks for you. 396 00:30:52,617 --> 00:30:55,820 Boss, what's up with that old man? 397 00:30:55,820 --> 00:30:59,624 It's strange how he's running such a large inn all by himself. 398 00:30:59,624 --> 00:31:01,826 He could be some kind of a spy. 399 00:31:01,826 --> 00:31:05,663 Could he have gone to the police to tell on us? 400 00:31:05,663 --> 00:31:09,292 Oh well, no use worrying about it now. 401 00:31:09,634 --> 00:31:13,365 If they come to arrest us, then we'll deal with it. 402 00:31:41,266 --> 00:31:43,962 Oh, there you are. 403 00:31:45,503 --> 00:31:48,006 Here, I got some sake and snacks. 404 00:31:48,006 --> 00:31:50,508 Please make yourself at home. 405 00:31:50,508 --> 00:31:51,776 Hey, old man... 406 00:31:51,776 --> 00:31:55,880 We're paying to stay at an inn for food and beds. Why would we be shy? 407 00:31:55,880 --> 00:31:58,750 Or, are you saying it's your treat or something? 408 00:31:58,750 --> 00:32:04,789 Well, it is my treat, and I don't need any money from you. 409 00:32:04,789 --> 00:32:06,552 Please, please. 410 00:32:07,225 --> 00:32:08,954 Old man... 411 00:32:09,427 --> 00:32:11,663 You know who I am, don't you? 412 00:32:11,663 --> 00:32:14,032 How could I not know? 413 00:32:14,032 --> 00:32:17,968 Boss Jirocho of Shimizu, aren't you? 414 00:32:19,904 --> 00:32:21,667 And you? 415 00:32:22,106 --> 00:32:27,478 I'm the father of Tsurukichi of Ono whom you took in as your family. 416 00:32:27,478 --> 00:32:30,415 You treated him well like your own child. 417 00:32:30,415 --> 00:32:33,284 So, you're our brother's... 418 00:32:33,284 --> 00:32:35,479 Tsurukichi's dad, I see. 419 00:32:35,720 --> 00:32:39,390 I see, so this is his home. 420 00:32:39,390 --> 00:32:42,293 But I don't see him anywhere. 421 00:32:42,293 --> 00:32:45,194 Old man, is he away or something? 422 00:32:47,632 --> 00:32:51,602 Yes, boss, something happened. 423 00:32:51,602 --> 00:32:54,002 Please let me tell you the story. 424 00:32:54,772 --> 00:32:59,143 My son came home after you released him. 425 00:32:59,143 --> 00:33:04,082 He worked very hard to help my business... 426 00:33:04,082 --> 00:33:09,486 and looked forward to marrying his longtime fianc� O'Tae. 427 00:33:15,360 --> 00:33:20,798 Then, by chance, O'Tae attracted the fancy of the town's chief. 428 00:33:20,999 --> 00:33:26,596 He already had mistresses, yet he exploited his power to forcefully pursue her. 429 00:33:37,882 --> 00:33:40,518 What a waste. 430 00:33:40,518 --> 00:33:44,545 She can be the official's wife. Not a mistress or girlfriend. 431 00:33:44,856 --> 00:33:49,894 Mr. Yonei here who works for him has made so many trips here already. 432 00:33:49,894 --> 00:33:52,530 You shouldn't waste any more of his time. 433 00:33:52,530 --> 00:33:56,523 Yes, it's an honor to receive such a proposition. 434 00:33:57,168 --> 00:34:01,439 But, as I've said before, she's engaged to Tsurukichi of Ono-ya... 435 00:34:01,439 --> 00:34:06,172 I told you, I'll personally talk to him and settle the matter. 436 00:34:06,310 --> 00:34:07,743 Yes... 437 00:34:08,046 --> 00:34:10,742 but that's... 438 00:34:11,149 --> 00:34:16,644 I see. So, you're gonna turn down the official's request. 439 00:34:17,922 --> 00:34:21,255 I see. Then, I'll withdraw. 440 00:34:22,727 --> 00:34:25,329 Kyuroku, we can't do anything any more. 441 00:34:25,329 --> 00:34:27,265 Both these women and Ono-ya will probably... 442 00:34:27,265 --> 00:34:29,000 end up receiving the punishment of confiscation now. 443 00:34:29,000 --> 00:34:30,668 Confiscation? 444 00:34:30,668 --> 00:34:32,295 How unreasonable... 445 00:34:33,171 --> 00:34:36,072 How can such an unreasonable act be permitted? 446 00:34:36,340 --> 00:34:38,309 There's no arguing reason or logic. 447 00:34:38,309 --> 00:34:41,710 The official's will is law here. 448 00:34:42,713 --> 00:34:45,978 He can make up any kind of crime he wants for you to be persecuted for. 449 00:34:46,851 --> 00:34:49,979 Your fianc� Tsurukichi will also suffer some kind of punishment. 450 00:34:50,588 --> 00:34:52,323 Tsurukichi... 451 00:34:52,323 --> 00:34:53,891 O'Tae! 452 00:34:53,891 --> 00:34:55,188 Sister! 453 00:34:56,461 --> 00:35:00,158 You've gotta make smart moves in this world. 454 00:35:00,364 --> 00:35:02,166 Look at me. 455 00:35:02,166 --> 00:35:05,169 I left Jirocho to work for Big Boss Kurogoma. 456 00:35:05,169 --> 00:35:07,660 I got off a cow to ride a horse, so to speak. 457 00:35:08,239 --> 00:35:10,274 If Jirocho weren't around... 458 00:35:10,274 --> 00:35:13,175 I'd be the most successful boss among the highway counties. 459 00:35:13,478 --> 00:35:15,173 Follow my example. 460 00:35:15,646 --> 00:35:18,116 Now, what do you say? 461 00:35:18,116 --> 00:35:19,951 If you truly love Tsurukichi... 462 00:35:19,951 --> 00:35:23,254 you need to heed Kyuroku's advice and make a wise move. 463 00:35:23,254 --> 00:35:24,889 Well, but... 464 00:35:24,889 --> 00:35:28,825 Unless you're an idiot, your answer is clear. Isn't it, O'Yoshi? 465 00:35:31,095 --> 00:35:32,230 Yes... 466 00:35:32,230 --> 00:35:33,931 Oh, so you accept. 467 00:35:33,931 --> 00:35:36,661 Then, O'Yoshi, prepare for her wedding. 468 00:35:45,576 --> 00:35:49,780 I promised Boss Jirocho that l was leaving the gambler's world... 469 00:35:49,780 --> 00:35:52,340 to live the rest of my life as a straight man. 470 00:35:53,151 --> 00:35:55,386 With a crooked chief like Takegaki... 471 00:35:55,386 --> 00:35:58,623 honest people in this town can't even concentrate on their business. 472 00:35:58,623 --> 00:36:02,660 Then, Tsurukichi, do you mean to confront the official? 473 00:36:02,660 --> 00:36:05,390 I'm prepared to die in order to kill him. 474 00:36:05,696 --> 00:36:09,826 After I do, dad, you wouldn't be able to keep this business going. 475 00:36:10,568 --> 00:36:14,906 We don't want to make things difficult for our employees, so, please let them go. 476 00:36:14,906 --> 00:36:16,737 All right, I understand. 477 00:36:17,375 --> 00:36:19,710 Go and do what your heart tells you. 478 00:36:19,710 --> 00:36:21,179 Tsurukichi... 479 00:36:21,179 --> 00:36:25,240 O'Tae, please find happiness. 480 00:36:29,420 --> 00:36:31,388 Tsurukichi! - Tsurukichi! 481 00:36:37,328 --> 00:36:38,989 It was... 482 00:36:41,032 --> 00:36:44,569 It was right here in this room, just about an hour ago. 483 00:36:44,569 --> 00:36:46,264 So, where's Tsurukichi? 484 00:36:47,939 --> 00:36:50,975 He should be arriving the town office around now. 485 00:36:50,975 --> 00:36:53,443 What? The town office? 486 00:37:18,469 --> 00:37:20,266 Oh, it's a little cold. 487 00:37:22,406 --> 00:37:24,475 Brother, I'm sorry you're cold. 488 00:37:24,475 --> 00:37:25,643 Make it as soon as possible. 489 00:37:25,643 --> 00:37:27,270 Yes, it'll be ready soon. 490 00:37:28,379 --> 00:37:29,580 It's for Sister. It looks good. 491 00:37:29,580 --> 00:37:30,979 She's gonna like it. 492 00:37:39,490 --> 00:37:40,258 Boss! 493 00:37:40,258 --> 00:37:40,958 Oh, lshi! 494 00:37:40,958 --> 00:37:42,126 What are you doing here? 495 00:37:42,126 --> 00:37:43,694 What happened to your clothes? 496 00:37:43,694 --> 00:37:45,429 Whatever happened is none of your business. 497 00:37:45,429 --> 00:37:47,431 Boss, sister's with me. 498 00:37:47,431 --> 00:37:48,728 O'Cho...? 499 00:37:49,834 --> 00:37:51,995 I'm so glad. 500 00:37:52,336 --> 00:37:54,361 The gods' grace must've brought you here. 501 00:37:54,572 --> 00:37:58,276 Poor sister, the police was coming after her... 502 00:37:58,276 --> 00:38:00,403 so she came out here looking for you... 503 00:38:01,012 --> 00:38:02,380 and got ill on the road. 504 00:38:02,380 --> 00:38:04,282 Sister is... -... Ill? 505 00:38:04,282 --> 00:38:05,316 You gotta be kiddin'! 506 00:38:05,316 --> 00:38:07,652 How could you keep her in such a filthy place? 507 00:38:07,652 --> 00:38:08,914 Hey! 508 00:38:09,053 --> 00:38:12,181 Ishi, we'll be right back after we take care of some business. 509 00:38:12,823 --> 00:38:14,558 Tell her to wait for me. 510 00:38:14,558 --> 00:38:16,617 Oh, boss! 511 00:38:17,762 --> 00:38:19,196 Hey, where y'all goin'? 512 00:38:19,196 --> 00:38:21,198 An hour late and someone's gonna die. 513 00:38:21,198 --> 00:38:22,033 What? 514 00:38:22,033 --> 00:38:24,101 We're raiding the chief's mansion. 515 00:38:24,101 --> 00:38:25,603 Later, brother. 516 00:38:25,603 --> 00:38:27,093 Raid? 517 00:38:28,239 --> 00:38:29,797 Dammit! 518 00:38:35,179 --> 00:38:36,976 Hey, take care of her. 519 00:38:37,982 --> 00:38:39,210 Brother lshi. 520 00:38:53,097 --> 00:38:55,066 Bastard, you're Tsurukichi of Ono. 521 00:38:55,066 --> 00:38:59,203 You idiots have brought out the old self in me, Tsurukichi of the Shimizu family. 522 00:38:59,203 --> 00:39:01,671 C'mon, I'm prepared to die, and kill you too. 523 00:39:05,309 --> 00:39:06,708 Damn you! 524 00:39:12,049 --> 00:39:14,418 Brat, have you made enough noise yet? 525 00:39:14,418 --> 00:39:16,477 Are you his bodyguard? Come at me! 526 00:39:28,299 --> 00:39:29,664 It's Jirocho! 527 00:39:30,301 --> 00:39:32,064 Boss! - Kyuroku. 528 00:39:34,271 --> 00:39:36,841 Looks like it's time for you to go. 529 00:39:36,841 --> 00:39:39,210 What, you bastard! 530 00:39:39,210 --> 00:39:40,541 Get him! 531 00:40:02,466 --> 00:40:05,636 You wimps, come on at me! 532 00:40:05,636 --> 00:40:08,038 This man here has tough looks. He can be our match. 533 00:40:08,038 --> 00:40:11,108 He sure looks a little tough. 534 00:40:11,108 --> 00:40:13,043 All right, he's mine! 535 00:40:13,043 --> 00:40:14,442 No, he's mine. 536 00:40:23,554 --> 00:40:24,789 Piece of cake! 537 00:40:24,789 --> 00:40:26,780 That bastard stole our fun! 538 00:41:46,270 --> 00:41:48,067 Spare me... spare my life! 539 00:41:48,305 --> 00:41:52,009 How can a samurai be begging for life? 540 00:41:52,009 --> 00:41:55,346 I don't want to die! I can't die! 541 00:41:55,346 --> 00:41:57,314 Spare me, Mr. Jirocho. 542 00:41:58,048 --> 00:41:59,606 I beg you. 543 00:42:00,484 --> 00:42:03,146 If you're so fond of your own life... 544 00:42:03,354 --> 00:42:06,812 respect the lives of other from now on. 545 00:42:07,591 --> 00:42:11,425 If you promise me, I won't kill you. 546 00:42:11,762 --> 00:42:13,998 I promise, I promise. 547 00:42:13,998 --> 00:42:16,159 I swear! I swear! 548 00:42:21,038 --> 00:42:23,974 Jirocho earned quite a reputation by capturing the mean chief.. 549 00:42:23,974 --> 00:42:26,306 and making him apologize. 550 00:42:26,477 --> 00:42:31,815 Who'd have thought one beginner from Shimizu would make it so big? 551 00:42:31,815 --> 00:42:34,418 We should've killed him at Akiba Shrine. 552 00:42:34,418 --> 00:42:35,519 Yes. 553 00:42:35,519 --> 00:42:36,654 Takei. 554 00:42:36,654 --> 00:42:38,389 Yes, what is it, brother? 555 00:42:38,389 --> 00:42:40,090 Jirocho's out of town anyway. 556 00:42:40,090 --> 00:42:42,259 Why don't you handle the gambling business in Fuchu? 557 00:42:42,259 --> 00:42:44,028 I'll back you up. 558 00:42:44,028 --> 00:42:45,596 That'll be great. 559 00:42:45,596 --> 00:42:49,800 Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family. 560 00:42:49,800 --> 00:42:54,464 Don't you think it's a sneak that goes against the gamblers' code of ethics? 561 00:42:55,039 --> 00:42:59,777 Koiwa, I'm just a gambler, not a daimyo or anything like that. 562 00:42:59,777 --> 00:43:01,912 Ethics or morality doesn't matter. 563 00:43:01,912 --> 00:43:04,014 It's dog eat dog. 564 00:43:04,014 --> 00:43:07,609 I know very well that in our business, it's dog eat dog. 565 00:43:08,385 --> 00:43:12,590 I just want you to be a boss that people don't hold grudges against... 566 00:43:12,590 --> 00:43:15,525 if not someone they praise. 567 00:43:16,527 --> 00:43:18,688 Don't talk like a Buddhist! 568 00:43:19,830 --> 00:43:23,801 Listen, everyone, if you wanna go to heaven, ask Koiwa. 569 00:43:23,801 --> 00:43:26,429 He'll chant some holy verses for you. 570 00:43:54,898 --> 00:44:00,471 Well, as Wadajima no Toza'emon who has enjoyed your kind patronage... 571 00:44:00,471 --> 00:44:02,840 is becoming frail with age.. 572 00:44:02,840 --> 00:44:07,978 we have appointed his young granddaughter O'Katsu as his successor. 573 00:44:07,978 --> 00:44:12,783 Allow us, the caretakers, to express our deepest gratitude to our honored guests... 574 00:44:12,783 --> 00:44:15,352 for so many of you to travel miles.. 575 00:44:15,352 --> 00:44:20,016 just to attend this luncheon to officially introduce her to you today. 576 00:44:20,190 --> 00:44:24,194 As soon as Big Boss Kurogoma from Koshu arrives... 577 00:44:24,194 --> 00:44:26,430 we shall commence with the ceremony. 578 00:44:26,430 --> 00:44:29,365 Please hold on just a little while longer. 579 00:44:30,300 --> 00:44:32,427 This way, please. 580 00:44:33,203 --> 00:44:35,967 Mr. Kurogoma, this way, please. 581 00:44:39,877 --> 00:44:41,512 Oh, Boss Kurogoma. 582 00:44:41,512 --> 00:44:43,446 Oh, Big Boss. 583 00:44:56,660 --> 00:45:00,731 Thanks for your invitation, but I can't attend this luncheon. 584 00:45:00,731 --> 00:45:02,499 What are you talking about, Mr. Kurogoma? 585 00:45:02,499 --> 00:45:04,729 Did we do something wrong? 586 00:45:05,269 --> 00:45:09,139 There's a guy here I don't want to be in the same room with. 587 00:45:09,139 --> 00:45:10,470 What? 588 00:45:10,674 --> 00:45:12,141 Who on earth is it? 589 00:45:13,444 --> 00:45:19,940 The guy who killed Kogeta no Kyuroku, who was like my brother, is sitting there. 590 00:45:23,320 --> 00:45:27,689 If you want me to stay, throw that rookie out of here. 591 00:45:28,659 --> 00:45:29,956 But... 592 00:45:31,028 --> 00:45:32,723 Hey, Jirocho... 593 00:45:33,363 --> 00:45:36,730 With you present, we can't even start the ceremony. 594 00:45:37,134 --> 00:45:39,937 You're someone others look up to as their boss. 595 00:45:39,937 --> 00:45:42,201 Why don't you gracefully remove yourself? 596 00:45:43,273 --> 00:45:47,044 If that's your logic, why don't you remove yourself? 597 00:45:47,044 --> 00:45:48,739 How tiresome. 598 00:45:48,979 --> 00:45:51,004 Do you want me to force you out? 599 00:45:51,615 --> 00:45:53,884 You can try if you want. 600 00:45:53,884 --> 00:45:56,478 What nerve! Get him! 601 00:46:05,929 --> 00:46:09,199 Put one finger on him and you're dead meat. 602 00:46:09,199 --> 00:46:10,791 What? 603 00:46:14,471 --> 00:46:15,733 What the hell did you do that for? 604 00:46:22,880 --> 00:46:28,113 Boss Kurogoma and the boss from Shimizu, please keep it down. 605 00:46:28,485 --> 00:46:31,784 As soon as the two of you draw your swords... 606 00:46:31,955 --> 00:46:35,125 the other bosses who are present will take sides... 607 00:46:35,125 --> 00:46:37,787 and endless carnage will ensue. 608 00:46:44,535 --> 00:46:47,104 Please consider this request from me... 609 00:46:47,104 --> 00:46:50,301 O'Katsu, the second generation leader of Wadajima... 610 00:46:50,541 --> 00:46:53,043 and put aside any grudge you might have against each other. 611 00:46:53,043 --> 00:46:55,511 Be merry and celebrate the occasion just for one day. 612 00:48:08,719 --> 00:48:12,322 Well, instead of one to one, it's one to five if you win. 613 00:48:12,322 --> 00:48:17,661 Come on in, come on in. The big game you can play only once a year. 614 00:48:17,661 --> 00:48:21,358 It's not some tricky game you have to be careful about. 615 00:48:22,566 --> 00:48:25,126 Are you guys with the Shimizu family, too? 616 00:48:26,003 --> 00:48:27,838 Well, hello. 617 00:48:27,838 --> 00:48:31,008 Boss Takei Yasugoro will handle the gambling site from this year on. 618 00:48:31,008 --> 00:48:34,978 Well, so, has Boss Jirocho agreed to it? 619 00:48:34,978 --> 00:48:36,613 If any dangerous trouble happens... 620 00:48:36,613 --> 00:48:38,248 No, don't worry. 621 00:48:38,248 --> 00:48:40,751 Big Boss Kurogoma is backing us up. 622 00:48:40,751 --> 00:48:43,120 That smalltime Shimizu gambler wouldn't be able to touch us. 623 00:48:43,120 --> 00:48:44,747 Please, be at ease. 624 00:49:06,476 --> 00:49:09,279 But will the Shimizu stay quiet? 625 00:49:09,279 --> 00:49:11,577 I refuse to be caught in the middle of a dispute. 626 00:49:12,249 --> 00:49:17,186 Place your bets, place your bets. 627 00:49:17,621 --> 00:49:18,952 Go on, please. 628 00:49:24,962 --> 00:49:30,267 Hey, how dare you force your way in while our boss is away. 629 00:49:30,267 --> 00:49:34,538 Since you used force, we'll get rid of you with force. 630 00:49:34,538 --> 00:49:37,507 I, Omasa of the Shimizu family is coming at you. 631 00:49:37,507 --> 00:49:40,444 I'm one of the 28 Men of Shimizu, Hangoro of Ose. 632 00:49:40,444 --> 00:49:42,245 I'm Onikichi of Oke-ya. 633 00:49:42,245 --> 00:49:44,247 ""More fearsome than the demon in Port Shimizu... 634 00:49:44,247 --> 00:49:46,550 ""You can hear the voices of Omasa and Komasa," they say. 635 00:49:46,550 --> 00:49:48,719 I'm Brother Komasa they wrote the song about. 636 00:49:48,719 --> 00:49:51,950 Look, this is how you fight! 637 00:49:54,391 --> 00:49:58,885 This is what I was afraid of. We can't afford to get hurt. Let's get out of here. 638 00:50:27,324 --> 00:50:29,292 Serves you right! 639 00:50:29,292 --> 00:50:32,022 Where the hell is Stuttering Yasugoro? 640 00:50:32,662 --> 00:50:35,392 Yasugoro, show your face! 641 00:50:36,533 --> 00:50:38,201 Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn. 642 00:50:38,201 --> 00:50:38,869 What? 643 00:50:38,869 --> 00:50:40,564 Let's go and kill him! 644 00:50:47,644 --> 00:50:49,771 It's the Shimizu Family. Boss! 645 00:50:49,980 --> 00:50:51,208 What? 646 00:51:14,738 --> 00:51:16,501 Boss, hide in there. 647 00:51:16,907 --> 00:51:17,999 All right. 648 00:51:21,078 --> 00:51:23,171 There, does it taste good? 649 00:51:30,120 --> 00:51:31,644 Kick them out. 650 00:51:34,524 --> 00:51:35,559 What the hell are you doing? 651 00:51:35,559 --> 00:51:36,893 There's no reason why. 652 00:51:36,893 --> 00:51:38,695 Get out now or I'll kill the kids! 653 00:51:38,695 --> 00:51:39,696 I dare you! 654 00:51:39,696 --> 00:51:41,061 What did you say? 655 00:51:42,099 --> 00:51:43,691 What are you doing? 656 00:51:44,634 --> 00:51:46,932 What kind of human are you? 657 00:51:47,437 --> 00:51:48,734 How dare you! 658 00:51:50,407 --> 00:51:52,807 This is my house! This is my house! 659 00:52:01,284 --> 00:52:02,652 Boss, they're here! 660 00:52:02,652 --> 00:52:03,553 Close the doors. 661 00:52:03,553 --> 00:52:05,521 Hey, close up the back doors too. 662 00:52:08,258 --> 00:52:11,455 You, coward, come out! - Coward! 663 00:52:14,064 --> 00:52:16,965 Come out and fight us! 664 00:52:17,300 --> 00:52:20,103 Stuttering Yasu, come out, you bastard! 665 00:52:20,103 --> 00:52:22,439 Damn it, jokers, come down! 666 00:52:22,439 --> 00:52:23,673 Bastard, come down! 667 00:52:23,673 --> 00:52:25,408 Come down! 668 00:52:25,408 --> 00:52:27,210 You come up here! 669 00:52:27,210 --> 00:52:30,976 We're gonna ch...chop you down one by one. 670 00:52:31,181 --> 00:52:33,550 Damn it, trying to be smart. 671 00:52:33,550 --> 00:52:34,983 Hold it! 672 00:52:38,255 --> 00:52:40,824 What's the matter, little boys of Shimizu? 673 00:52:40,824 --> 00:52:44,157 Are you scared? Come in if you have the guts! 674 00:52:48,832 --> 00:52:51,665 Bastards, I'm gonna kill you all! 675 00:53:12,689 --> 00:53:14,589 Stuttering Yasu! 676 00:53:33,243 --> 00:53:34,678 We've got Stuttering Yasu! 677 00:53:34,678 --> 00:53:36,339 We've killed Yasu! 678 00:53:37,247 --> 00:53:38,915 Get his head! Get his head! 679 00:53:38,915 --> 00:53:40,348 Get his head! 680 00:53:51,561 --> 00:53:53,324 Ma! Ma! 681 00:54:43,213 --> 00:54:45,582 Oh, Masukawa, I didn't you know you were back. 682 00:54:45,582 --> 00:54:47,709 So, Boss and Sister too? 683 00:54:47,884 --> 00:54:49,085 We got back yesterday. - I see. 684 00:54:49,085 --> 00:54:51,955 Look at this. We've finally killed Stuttering Yasu. 685 00:54:51,955 --> 00:54:53,189 Hey, what do you think? 686 00:54:53,189 --> 00:54:55,258 It's like the 47 Avengers of Chushingura. 687 00:54:55,258 --> 00:54:56,748 Idiot! 688 00:54:57,594 --> 00:54:58,862 What did you say? 689 00:54:58,862 --> 00:55:01,197 You're the typical prodigal sons. 690 00:55:01,197 --> 00:55:04,067 We're yakuza. What are you doing chopping another boss's head? 691 00:55:04,067 --> 00:55:05,702 But, but Masukawa... 692 00:55:05,702 --> 00:55:10,140 On top of that, I heard you burned down an innocent farmer's house. 693 00:55:10,140 --> 00:55:13,009 But the situation called for... 694 00:55:13,009 --> 00:55:14,344 No matter what the situation was, it's unacceptable. 695 00:55:14,344 --> 00:55:17,370 Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro... 696 00:55:18,014 --> 00:55:20,216 when they're home, I'm gonna cut them down. 697 00:55:20,216 --> 00:55:22,319 What are you saying? 698 00:55:22,319 --> 00:55:26,016 Well, that isn't from me. 699 00:55:26,356 --> 00:55:27,948 Boss says so. 700 00:55:28,625 --> 00:55:33,460 If you don't mind getting your heads chopped off, you can go home. 701 00:55:34,331 --> 00:55:37,664 Really, is boss that upset? 702 00:55:38,768 --> 00:55:40,036 So, where is he? 703 00:55:40,036 --> 00:55:41,938 He went around to visit people. 704 00:55:41,938 --> 00:55:43,707 He should be coming back soon. 705 00:55:43,707 --> 00:55:46,309 You're all gonna get yelled at. 706 00:55:46,309 --> 00:55:48,641 That's not good. 707 00:55:48,812 --> 00:55:51,081 It's Onikichi's fault. He started it. 708 00:55:51,081 --> 00:55:52,449 That's right! 709 00:55:52,449 --> 00:55:56,579 You can't blame me now. I didn't do anything, really. 710 00:55:57,887 --> 00:55:59,354 Oh, sister. 711 00:56:03,460 --> 00:56:06,563 Now, everyone, don't be standing around and come inside. 712 00:56:06,563 --> 00:56:07,297 Yes. 713 00:56:07,297 --> 00:56:08,298 But... 714 00:56:08,298 --> 00:56:09,332 Oh, brothers. 715 00:56:09,332 --> 00:56:11,596 Oh, sister, boss is back. 716 00:56:12,635 --> 00:56:15,205 He should be around the corner. 717 00:56:15,205 --> 00:56:16,873 Brother, what shall we do? 718 00:56:16,873 --> 00:56:18,775 Omasa, go in quickly. 719 00:56:18,775 --> 00:56:20,470 Everyone. 720 00:56:36,893 --> 00:56:38,417 Hello. 721 00:56:49,606 --> 00:56:51,699 Those bastards, they're home. 722 00:56:57,714 --> 00:57:00,274 All of you, come downstairs! 723 00:57:02,352 --> 00:57:04,421 Brother, it's boss. 724 00:57:04,421 --> 00:57:06,055 Brother, what shall we do? 725 00:57:06,055 --> 00:57:08,024 What shall we do? We can't do anything now. 726 00:57:08,024 --> 00:57:09,092 We're in trouble. 727 00:57:09,092 --> 00:57:10,616 Br...brother. 728 00:57:11,027 --> 00:57:13,363 Bastards, come downstairs! 729 00:57:13,363 --> 00:57:15,160 We're in trouble. 730 00:57:15,598 --> 00:57:17,434 We're coming in a minute. In a minute. 731 00:57:17,434 --> 00:57:20,267 Yes, in a minute. In a minute. 732 00:57:20,904 --> 00:57:23,202 Wh...what are we gonna do? 733 00:57:23,573 --> 00:57:27,373 In a minute, in a minute, and no one's coming down. 734 00:57:27,811 --> 00:57:30,914 All right. Hey, bring my sword. 735 00:57:30,914 --> 00:57:33,616 I'm coming upstairs to chase you around. Be ready! 736 00:57:33,616 --> 00:57:36,847 Yes, yes, we're coming down, we are. 737 00:57:37,053 --> 00:57:38,655 Hey, you know him, he might really try it. 738 00:57:38,655 --> 00:57:40,390 Hey, everyone, go downstairs. 739 00:57:40,390 --> 00:57:42,492 Boss is getting impatient. 740 00:57:42,492 --> 00:57:44,327 Hurry up. Go downstairs. 741 00:57:44,327 --> 00:57:47,764 You're telling us to hurry up but why don't you go first? 742 00:57:47,764 --> 00:57:50,400 What? I'm your big brother, and I'm telling you younger one to go first. 743 00:57:50,400 --> 00:57:53,665 No, it's not polite for a younger brother to walk in front of his big brother. 744 00:57:53,770 --> 00:57:56,306 Brother, please go ahead first, I insist. 745 00:57:56,306 --> 00:57:58,775 Bastard, behaving well all of a sudden. 746 00:57:58,775 --> 00:58:01,311 You can make an exception today. Go on and go first. 747 00:58:01,311 --> 00:58:03,880 What's taking you so long? 748 00:58:03,880 --> 00:58:07,145 Onikichi, you come down first. 749 00:58:36,212 --> 00:58:38,442 You're supposed to be helping others. 750 00:58:38,515 --> 00:58:42,485 How dare you cause trouble to straight people? 751 00:58:42,485 --> 00:58:45,288 Well, you see, it was a spur of the moment. 752 00:58:45,288 --> 00:58:46,687 Idiot. 753 00:58:46,956 --> 00:58:50,392 How can you burn down a house on a spur of the moment? 754 00:58:51,227 --> 00:58:54,831 Boss, we're very sorry. 755 00:58:54,831 --> 00:58:56,526 We're sorry. 756 00:59:00,236 --> 00:59:06,698 Take these to the straight folks whose house you burned down. 757 00:59:08,011 --> 00:59:12,971 All 25 of you should go there together and apologize. 758 00:59:13,917 --> 00:59:17,648 I'll give you proper punishment after that. 759 00:59:18,721 --> 00:59:20,154 Go right now. 760 00:59:39,309 --> 00:59:43,546 Guys, I'll talk to him on your behalf at a better time. 761 00:59:43,546 --> 00:59:49,382 Until his anger subsides, stay with Mr. Nikichi of Kira in Sanshu for a while. 762 00:59:50,887 --> 00:59:53,583 Here, it's your travel money. 763 00:59:53,790 --> 00:59:56,726 Sister, thank you so much. 764 00:59:56,726 --> 00:59:58,591 Thank you so much. 765 01:00:44,741 --> 01:00:46,876 I know Brother Nikichi is our friend... 766 01:00:46,876 --> 01:00:49,112 but I'm not sure about 25 of us showing up at his doorstep without a notice. 767 01:00:49,112 --> 01:00:52,682 Plus, he just married the woman he was in love with. 768 01:00:52,682 --> 01:00:54,450 That makes it difficult to walk in. 769 01:00:54,450 --> 01:00:56,975 Brother Omasa, we're counting on you. 770 01:00:58,021 --> 01:01:01,752 Well, I have no choice. Then, you guys wait out here. 771 01:01:08,331 --> 01:01:11,668 Oh, Omasa, welcome. 772 01:01:11,668 --> 01:01:12,702 Is Nikichi home? 773 01:01:12,702 --> 01:01:15,104 Well, unfortunately, someone just called on him... 774 01:01:15,104 --> 01:01:18,562 and he said they needed to be discreet and went down the block to talk. 775 01:01:19,042 --> 01:01:20,276 And who visited? 776 01:01:20,276 --> 01:01:23,246 Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe, boss's sworn brother. 777 01:01:23,246 --> 01:01:25,048 Oh, I see. 778 01:01:25,048 --> 01:01:26,949 Well, Kame... 779 01:01:26,949 --> 01:01:28,518 I wanted to ask you for shelter for a while. 780 01:01:28,518 --> 01:01:31,954 Oh, boss will be happy. Please, come in. 781 01:01:32,455 --> 01:01:34,252 Well, actually... 782 01:01:34,524 --> 01:01:37,193 I have some company. 783 01:01:37,193 --> 01:01:40,651 Geez, why are you acting so shy? 784 01:01:40,930 --> 01:01:43,032 Everybody, please come in and make yourself at home. 785 01:01:43,032 --> 01:01:44,693 Oh, really? 786 01:01:49,439 --> 01:01:52,675 Oh, brothers, welcome. 787 01:01:52,675 --> 01:01:54,540 Hey, Kame... 788 01:01:54,777 --> 01:01:56,904 I've got some company. 789 01:01:57,046 --> 01:01:58,715 What's making you so shy? 790 01:01:58,715 --> 01:02:00,080 We aren't strangers. 791 01:02:00,216 --> 01:02:02,318 Come on in, all of you, make yourselves at home. 792 01:02:02,318 --> 01:02:04,286 Really? Thanks. 793 01:02:05,221 --> 01:02:07,519 Hey, all of you come in. 794 01:02:16,766 --> 01:02:18,434 Well, Kame, thank you for letting us stay. 795 01:02:18,434 --> 01:02:20,197 Thank you. 796 01:02:38,221 --> 01:02:40,553 Sister, Brother Nikichi's late, isn't he? 797 01:02:40,690 --> 01:02:43,420 Yes, he is. I don't know where he is. 798 01:02:43,559 --> 01:02:46,255 Is there some kind of a problem he's dealing with? 799 01:02:46,362 --> 01:02:48,353 Well, I'm not aware. 800 01:02:52,969 --> 01:02:55,494 Hello. Hello. 801 01:02:57,607 --> 01:02:59,609 Boss, I was waiting for you. 802 01:02:59,609 --> 01:03:01,677 The 28 Men of Shimizu have just arrived. 803 01:03:01,677 --> 01:03:03,045 What, the guys from Shimizu? 804 01:03:03,045 --> 01:03:05,946 Yes, they're in trouble. 805 01:03:14,090 --> 01:03:16,225 Everyone, boss is back. 806 01:03:16,225 --> 01:03:17,593 Oh, he's back? 807 01:03:17,593 --> 01:03:19,527 Nikichi is? - Brother is? 808 01:03:20,496 --> 01:03:23,761 Hi. The men from Shimizu came while you were out. 809 01:03:25,468 --> 01:03:27,136 Oh, hello, Nikichi. 810 01:03:27,136 --> 01:03:31,340 I know we're inconveniencing you by inviting ourselves over without a notice. 811 01:03:31,340 --> 01:03:33,876 Well, before I can greet and welcome you... 812 01:03:33,876 --> 01:03:36,106 I need to take care of a little business. 813 01:03:36,579 --> 01:03:38,843 Please wait here for a while. 814 01:03:39,315 --> 01:03:42,079 Kame, bring out the inkwell. 815 01:04:04,707 --> 01:04:07,642 Dear, what's going on? 816 01:04:35,872 --> 01:04:41,504 O'Kiku, take this and go back to your parents right now. 817 01:04:46,449 --> 01:04:47,850 Why? 818 01:04:47,850 --> 01:04:50,444 This is a divorce decree. 819 01:04:50,820 --> 01:04:52,947 Why are you doing this? 820 01:04:57,927 --> 01:04:59,918 I'll tell you why right now. 821 01:05:00,096 --> 01:05:01,586 Give me a minute. 822 01:05:09,472 --> 01:05:14,205 As you all witnessed, l just divorced my wife. 823 01:05:14,977 --> 01:05:20,483 As of today, I have nothing to do with her brother, Tokujiro of lse. 824 01:05:20,483 --> 01:05:23,586 Nikichi, what's going on? 825 01:05:23,586 --> 01:05:24,921 I just found out today that... 826 01:05:24,921 --> 01:05:29,225 he's a bastard who doesn't respect the yakuza's code of ethics. 827 01:05:29,225 --> 01:05:31,455 My sworn brother Nagakichi of Kanbe... 828 01:05:32,461 --> 01:05:37,125 came to me in distress just now and told me... 829 01:05:38,134 --> 01:05:40,694 Since he became sworn brothers with Big Boss Kurogoma... 830 01:05:42,405 --> 01:05:46,042 he's been committing lawless acts. 831 01:05:46,042 --> 01:05:48,272 He's now even taken away from us... 832 01:05:48,978 --> 01:05:54,917 the gambling site on Mt. Kojin owned by the Kanbe family for generations. 833 01:05:55,017 --> 01:05:56,848 What, Mt. Kojin? 834 01:05:57,620 --> 01:06:02,387 We're frustrated but all we can do is bear it. 835 01:06:03,659 --> 01:06:07,493 He's become so powerful lately. 836 01:06:07,730 --> 01:06:10,893 I swallowed my pride and pleaded with all the other bosses in lse. 837 01:06:11,500 --> 01:06:14,992 But no one wants to help me get Mt. Kojin back out of fear of Kurogoma. 838 01:06:15,271 --> 01:06:16,739 Nagakichi... 839 01:06:16,739 --> 01:06:18,274 Is that true? 840 01:06:18,274 --> 01:06:19,642 You aren't lying to me, are you? 841 01:06:19,642 --> 01:06:24,477 I know you're married to his sister. Why would I lie to you? 842 01:06:25,548 --> 01:06:29,951 Brother Nikichi, you're his brother-in-law... 843 01:06:30,386 --> 01:06:33,082 while I'm simply your sworn brother. 844 01:06:33,823 --> 01:06:39,955 I wouldn't be surprised if you turn down my request to back me up. 845 01:06:40,029 --> 01:06:42,156 But brother... 846 01:06:42,631 --> 01:06:47,625 I've got no one else to turn to. 847 01:07:06,389 --> 01:07:10,291 So, this is what happened. 848 01:07:15,064 --> 01:07:17,760 I'm finished explaining. Come on out. 849 01:07:20,269 --> 01:07:24,672 O'Kiku, I'm sorry. Forgive me. 850 01:07:29,245 --> 01:07:30,735 Brother... 851 01:07:31,047 --> 01:07:33,311 I don't care any more if I die. 852 01:07:33,716 --> 01:07:36,583 Now I can go home and tell everyone that at least I tried. 853 01:07:39,488 --> 01:07:41,479 You married each other out of love. 854 01:07:41,657 --> 01:07:43,359 It's been only three months. 855 01:07:43,359 --> 01:07:45,327 You're still honeymooners enjoying each other's company. 856 01:07:45,995 --> 01:07:49,692 Yet you're willing to divorce her for my sake. I can't let you do that. 857 01:07:50,666 --> 01:07:52,535 Please never leave her. 858 01:07:52,535 --> 01:07:53,969 Shut up! 859 01:07:53,969 --> 01:07:58,531 Nagakichi, then, why did you even come to tell me about it? 860 01:07:59,075 --> 01:08:00,804 I'm sorry. 861 01:08:02,011 --> 01:08:03,501 Kame. 862 01:08:05,047 --> 01:08:07,716 Send O'Kiku back to her parents. 863 01:08:07,716 --> 01:08:10,086 Boss, there's no hurry, is there? 864 01:08:10,086 --> 01:08:12,655 Pack up her stuff and take her in the public boat. 865 01:08:12,655 --> 01:08:13,823 Hurry up. 866 01:08:13,823 --> 01:08:15,222 Dear... 867 01:08:18,461 --> 01:08:20,156 O'Kiku... 868 01:08:21,564 --> 01:08:24,397 If your brother asks you why I sent you back... 869 01:08:25,601 --> 01:08:28,195 tell him a man's got to do what a man's got to do. 870 01:08:28,838 --> 01:08:32,007 Being married to a crooked guy's sister... 871 01:08:32,007 --> 01:08:34,339 I can't deal with my equals with clean conscience. 872 01:08:35,277 --> 01:08:40,738 Tell him that Nikichi of Kira is a real man. 873 01:09:10,913 --> 01:09:14,508 Everyone, please make yourselves at home. 874 01:09:15,751 --> 01:09:18,988 Her brother may be a villain but Kiku is innocent. 875 01:09:18,988 --> 01:09:22,219 I'd like to walk her to the pier. 876 01:09:31,767 --> 01:09:33,969 I don't mean to disrespect sister... 877 01:09:33,969 --> 01:09:36,605 but it's an exciting situation. 878 01:09:36,605 --> 01:09:41,110 Hey, guys, why don't we help Brother Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin? 879 01:09:41,110 --> 01:09:42,178 That's right. 880 01:09:42,178 --> 01:09:44,146 Those guys have Kurogoma's support. 881 01:09:44,146 --> 01:09:46,282 Brother Nikichi should have the support of the 28 Men of Shimizu-- 882 01:09:46,282 --> 01:09:49,585 Well, a few are missing but anyway, let's help him out. 883 01:09:49,585 --> 01:09:51,314 That's right! 884 01:09:59,461 --> 01:10:01,997 I'm not going. 885 01:10:01,997 --> 01:10:04,488 My brother has his life, I have my own. 886 01:10:04,767 --> 01:10:07,327 There's no reason I should leave. 887 01:10:07,670 --> 01:10:10,005 In another kind of business it might be okay. 888 01:10:10,005 --> 01:10:13,776 But your brother and l will have to fight to death. 889 01:10:13,776 --> 01:10:15,471 No, I won't. 890 01:10:15,644 --> 01:10:18,147 No, I don't care what the situation is. 891 01:10:18,147 --> 01:10:21,378 I... I'm not going. 892 01:10:21,517 --> 01:10:23,348 Don't be unreasonable. 893 01:10:23,485 --> 01:10:25,454 It's the way of the yakuza. 894 01:10:25,454 --> 01:10:26,789 Please be good and go home to your parents. 895 01:10:26,789 --> 01:10:28,814 No, no, no! 896 01:10:29,158 --> 01:10:32,194 I'm not going back. I'm staying. 897 01:10:32,194 --> 01:10:34,924 I want to be with you even if I die. 898 01:10:40,936 --> 01:10:42,369 O'Kiku. 899 01:10:48,644 --> 01:10:53,206 Do you think I'm doing this out of spite? 900 01:10:54,450 --> 01:10:59,046 It's only been three months since we got married. 901 01:11:00,189 --> 01:11:04,148 Not one day has passed without thinking about you. 902 01:11:04,994 --> 01:11:09,260 I love you from the bottom of my heart. 903 01:11:10,366 --> 01:11:13,563 I understand. 904 01:11:17,106 --> 01:11:20,564 I will go. 905 01:11:21,277 --> 01:11:23,112 Will you? 906 01:11:23,112 --> 01:11:24,813 I will. 907 01:11:24,813 --> 01:11:29,218 I will, but it won't be the last time we see each other, will it? 908 01:11:29,218 --> 01:11:30,552 Of course not. 909 01:11:30,552 --> 01:11:34,189 Once the dispute over the territory is settled, I'll come and get you, I promise. 910 01:11:34,189 --> 01:11:34,790 You do? 911 01:11:34,790 --> 01:11:38,226 Sister, please hurry. The boat's leaving. 912 01:11:39,628 --> 01:11:42,931 You really will come and get me? 913 01:11:42,931 --> 01:11:44,796 I promise. 914 01:11:45,401 --> 01:11:47,767 Darling, it's a promise. 915 01:11:49,638 --> 01:11:51,538 O'Kiku. 916 01:11:52,741 --> 01:11:54,176 Dear! 917 01:11:54,176 --> 01:11:55,803 Be well. 918 01:12:24,239 --> 01:12:28,210 Brother Nikichi, we're gonna join you in the fight. 919 01:12:28,210 --> 01:12:29,645 We've just decided to. 920 01:12:29,645 --> 01:12:31,380 Thanks, but I can't make you do that. 921 01:12:31,380 --> 01:12:32,781 Why not? 922 01:12:32,781 --> 01:12:36,478 I'm told Boss Jirocho is upset with you guys. 923 01:12:36,885 --> 01:12:39,149 You haven't even settled it with him. 924 01:12:39,288 --> 01:12:42,780 That's exactly why we need to do this. 925 01:12:42,858 --> 01:12:44,493 If we help you and Nagakichi... 926 01:12:44,493 --> 01:12:46,795 we can go home with this achievement... 927 01:12:46,795 --> 01:12:50,966 and it'll be easier for us to ask for forgiveness. 928 01:12:50,966 --> 01:12:55,062 Please, don't say a word and let us help you this one time. 929 01:12:59,541 --> 01:13:02,644 Even if you say no, we'll come with you any way. Right, guys? 930 01:13:02,644 --> 01:13:04,339 That's right! 931 01:13:07,483 --> 01:13:10,418 I won't say anything. I'm grateful. 932 01:13:52,561 --> 01:13:55,553 They're here! They're here! 933 01:13:58,700 --> 01:13:59,701 How many? 934 01:13:59,701 --> 01:14:02,905 The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's men. Less than 40 altogether. 935 01:14:02,905 --> 01:14:05,040 They dare come in such a small number? 936 01:14:05,040 --> 01:14:08,134 All right. Don't let a single one escape alive. 937 01:14:25,894 --> 01:14:28,089 Nikichi, what are you doing here? 938 01:14:28,263 --> 01:14:30,732 Why don't you ask yourself? 939 01:14:30,732 --> 01:14:32,734 Why did you divorce O'Kiku? 940 01:14:32,734 --> 01:14:35,237 I took over Mt. Kojin because I had the right. 941 01:14:35,237 --> 01:14:37,639 How dare you take Nagakichi's side. 942 01:14:37,639 --> 01:14:38,740 Why did you come here? 943 01:14:38,740 --> 01:14:41,643 You were my sister's husband though only for three months. 944 01:14:41,643 --> 01:14:43,804 So, I'll let you live if you just turn back. 945 01:14:43,979 --> 01:14:45,747 Get off this mountain now! 946 01:14:45,747 --> 01:14:49,342 You've got the nerve to talk, villain. 947 01:14:49,518 --> 01:14:51,687 I wanna get him so bad I can't hold myself back. 948 01:14:51,687 --> 01:14:53,255 Brother's an expert front man. 949 01:14:53,255 --> 01:14:56,158 Let us show them how Shimizu men deal. 950 01:14:56,158 --> 01:14:57,526 Hold it. 951 01:14:57,526 --> 01:14:59,595 A fight isn't about how good or bad you do. 952 01:14:59,595 --> 01:15:02,860 Until I'm done with my negotiation... 953 01:15:03,098 --> 01:15:04,622 don't draw your swords. 954 01:15:04,867 --> 01:15:07,392 Remember we didn't come here just to have a fight. 955 01:15:13,041 --> 01:15:14,702 Tokujiro... 956 01:15:15,010 --> 01:15:18,537 A right answer from you can spare us from bloodshed. 957 01:15:18,947 --> 01:15:23,816 If you only return the gambling site on Mt. Kojin, everyone will be happy. 958 01:15:24,586 --> 01:15:26,388 Tokujiro... 959 01:15:26,388 --> 01:15:30,620 Unreasonable acts can't be tolerated even in the world of yakuza. 960 01:15:30,826 --> 01:15:32,628 Give it a good thought and let me know. 961 01:15:32,628 --> 01:15:34,357 Here's my answer! 962 01:15:35,063 --> 01:15:37,966 Tokujiro, can't you hear my plea? 963 01:15:37,966 --> 01:15:39,729 Get them! 964 01:17:37,653 --> 01:17:41,419 Nikichi! Brother! 965 01:17:45,661 --> 01:17:46,695 Nikichi! 966 01:17:46,695 --> 01:17:48,597 Brother Nikichi, what happened? 967 01:17:48,597 --> 01:17:50,326 Hold on tight. 968 01:17:54,302 --> 01:17:56,972 How dare you did such a thing to brother. 969 01:17:56,972 --> 01:17:59,841 I'm gonna chop you down in front of his eyes! 970 01:17:59,841 --> 01:18:01,001 Don't! 971 01:18:03,378 --> 01:18:07,144 He may be a villain but he's O'Kiku's brother. 972 01:18:08,850 --> 01:18:17,155 If he promises he'll return Mt. Kojin to Nagakichi... 973 01:18:18,326 --> 01:18:22,422 please spare his life at least. 974 01:18:25,667 --> 01:18:28,363 Nikichi, please forgive me. 975 01:18:29,871 --> 01:18:32,974 You're truly a man's man. 976 01:18:32,974 --> 01:18:38,947 And look at me, I'm just a... such a mean, greedy bastard. 977 01:18:38,947 --> 01:18:41,575 I'm sorry. I'm sorry. 978 01:18:42,217 --> 01:18:46,654 I promise you I'll return Mt. Kojin to Nagakichi. 979 01:18:48,690 --> 01:18:51,386 Nikichi, please forgive me. 980 01:18:52,794 --> 01:18:54,930 Nikichi, don't go. 981 01:18:54,930 --> 01:18:56,031 Hold on tight. 982 01:18:56,031 --> 01:18:57,032 Brother! 983 01:18:57,032 --> 01:18:57,966 Brother Nikichi! 984 01:18:57,966 --> 01:18:59,991 Let's go home together. 985 01:19:00,368 --> 01:19:01,436 Brother... 986 01:19:01,436 --> 01:19:03,233 Hold on. 987 01:19:04,406 --> 01:19:05,540 Nikichi! 988 01:19:05,540 --> 01:19:06,905 Brother! 989 01:19:11,246 --> 01:19:13,840 He's turned into ashes. 990 01:19:16,451 --> 01:19:18,578 This is what yakuza is. 991 01:19:21,089 --> 01:19:23,683 I guess this is how we end up. 992 01:19:36,071 --> 01:19:39,007 Boss, Kurogoma's on the move. 993 01:19:39,007 --> 01:19:42,010 They say he left Koshu taking 100 or so of his men with him. 994 01:19:42,010 --> 01:19:43,411 Is that right? 995 01:19:43,411 --> 01:19:45,447 He must have heard we beat that guy. 996 01:19:45,447 --> 01:19:47,415 I bet he's coming to try to get even with us. 997 01:19:47,415 --> 01:19:48,884 What fun! 998 01:19:48,884 --> 01:19:50,943 It's gonna be an all out war. 999 01:19:51,153 --> 01:19:55,090 Yeah, that's great. Hey, guys, it's gonna be exciting. 1000 01:19:55,090 --> 01:19:58,617 Boss, I haven't seen lshimatsu around. Where is he? 1001 01:19:59,127 --> 01:20:00,729 I sent him on a trip to Kompira Shrine. 1002 01:20:00,729 --> 01:20:02,356 Kompira? 1003 01:20:03,999 --> 01:20:08,637 I promised myself never to draw the sword again. 1004 01:20:08,637 --> 01:20:10,205 To confirm my promise... 1005 01:20:10,205 --> 01:20:12,774 I sent him to the Kompira Shrine with the sword I killed Kyuroku of Kogeta with... 1006 01:20:12,774 --> 01:20:14,901 to offer it to the gods. 1007 01:20:16,678 --> 01:20:18,079 You did? 1008 01:20:18,079 --> 01:20:20,282 You won't use the sword? 1009 01:20:20,282 --> 01:20:22,217 So, that's why he went to the Kompira Shrine. 1010 01:20:22,217 --> 01:20:23,652 What? 1011 01:20:23,652 --> 01:20:25,779 He's on a pilgrimage to Kompira in the midst of all the commotion? 1012 01:20:25,854 --> 01:20:28,982 How can he be so laid back? 1013 01:20:29,591 --> 01:20:33,728 I don't care how big a boss Kurogoma is, his reputation's bad. 1014 01:20:33,728 --> 01:20:37,399 On the other hand, Jirocho of Shimizu's got a good reputation all around. 1015 01:20:37,399 --> 01:20:43,338 I bet he's gonna replace Kurogoma to become the greatest boss in Japan. 1016 01:20:43,338 --> 01:20:46,208 A great rap. Hey, Edoite, you who quickly awoke. 1017 01:20:46,208 --> 01:20:47,075 Are you talking to me? 1018 01:20:47,075 --> 01:20:48,510 Yeah, you. 1019 01:20:48,510 --> 01:20:49,711 So, you're an Edoite. 1020 01:20:49,711 --> 01:20:50,579 Born in Kanda. 1021 01:20:50,579 --> 01:20:53,849 So you say. Have a drink. You can drink, I'm sure. 1022 01:20:53,849 --> 01:20:54,916 You've got a red nose. 1023 01:20:54,916 --> 01:20:55,650 Don't make fun of me. 1024 01:20:55,650 --> 01:20:57,845 Don't get mad. Come on, have a drink. 1025 01:20:58,753 --> 01:21:01,051 Oh, have some sushi too. 1026 01:21:01,723 --> 01:21:02,357 I appreciate it. 1027 01:21:02,357 --> 01:21:04,292 I overheard you... 1028 01:21:04,292 --> 01:21:08,729 and you said something about this guy Jirocho. Is he that great? 1029 01:21:08,997 --> 01:21:10,465 Is he great? 1030 01:21:10,465 --> 01:21:13,902 Check it out: he's got a whole bunch of good men under him. 1031 01:21:13,902 --> 01:21:15,871 Good men under him, I see. 1032 01:21:15,871 --> 01:21:17,505 Drink some more. Eat. 1033 01:21:17,505 --> 01:21:18,740 So, you're an Edoite. 1034 01:21:18,740 --> 01:21:19,708 Born in Kanda. 1035 01:21:19,708 --> 01:21:21,042 So you say. 1036 01:21:21,042 --> 01:21:26,681 So, then, who's the strongest of all the men he's got? 1037 01:21:26,681 --> 01:21:29,445 I'd say Omasa is the strongest. 1038 01:21:30,318 --> 01:21:32,047 Omasa, I see. 1039 01:21:32,220 --> 01:21:35,357 Of course, that bastard can use the staff. 1040 01:21:35,357 --> 01:21:36,424 So, who's the second? 1041 01:21:36,424 --> 01:21:37,789 I'd say Komasa. 1042 01:21:38,093 --> 01:21:39,361 Komasa, I see. 1043 01:21:39,361 --> 01:21:39,961 Who's next? 1044 01:21:39,961 --> 01:21:41,263 Hangoro of Ose. 1045 01:21:41,263 --> 01:21:41,930 And next? 1046 01:21:41,930 --> 01:21:43,298 Sen'emon of Masukawa. 1047 01:21:43,298 --> 01:21:44,566 Next? 1048 01:21:44,566 --> 01:21:46,363 Daigoro of Hoin. 1049 01:21:47,903 --> 01:21:49,700 I'm not coming up. 1050 01:21:50,171 --> 01:21:51,172 Next? 1051 01:21:51,172 --> 01:21:53,265 Sangoro of Oiwake. 1052 01:21:53,708 --> 01:21:57,838 Damn, how strange. I'm not coming up yet. 1053 01:21:58,446 --> 01:21:59,614 Next? 1054 01:21:59,614 --> 01:22:00,515 Onikichi of Oke-ya. 1055 01:22:00,515 --> 01:22:01,777 Next? 1056 01:22:02,117 --> 01:22:04,608 You're too much. 1057 01:22:05,320 --> 01:22:07,822 I don't work for them. 1058 01:22:07,822 --> 01:22:08,957 Sure, he's got many good guys... 1059 01:22:08,957 --> 01:22:11,059 but that's about all the ones that can talk to him directly. 1060 01:22:11,059 --> 01:22:14,562 Well, the rest of them are small timers, a dime a dozen. 1061 01:22:14,562 --> 01:22:16,325 Shut up, bastard! 1062 01:22:19,100 --> 01:22:22,470 But you see, there's someone else who's also strong, isn't there? 1063 01:22:22,470 --> 01:22:24,028 No, there isn't. 1064 01:22:25,273 --> 01:22:28,401 Aren't you forgetting one other person? 1065 01:22:28,810 --> 01:22:31,513 Look into your heart and think again. 1066 01:22:31,513 --> 01:22:35,506 But you see, there are Omasa, Komasa... 1067 01:22:36,217 --> 01:22:37,886 Oh, I remember. 1068 01:22:37,886 --> 01:22:39,376 You do? 1069 01:22:39,654 --> 01:22:40,288 Who's that? 1070 01:22:40,288 --> 01:22:42,657 Mori no lshimatsu from Enshu. 1071 01:22:42,657 --> 01:22:45,493 He's the strongest man in Jirocho's family. 1072 01:22:45,493 --> 01:22:47,796 Drink some more, eat some more. 1073 01:22:47,796 --> 01:22:48,797 So you're an Edoite. 1074 01:22:48,797 --> 01:22:49,464 Born in Kanda. 1075 01:22:49,464 --> 01:22:50,699 So you say. 1076 01:22:50,699 --> 01:22:54,235 So, then, is that guy Mori no lshimatsu that strong? 1077 01:22:54,235 --> 01:22:57,227 Yeah. He sure is strong... 1078 01:22:57,806 --> 01:22:59,841 but weak up here to a fault. 1079 01:22:59,841 --> 01:23:01,809 In short, he's stupid. 1080 01:23:02,644 --> 01:23:04,202 Bastard! 1081 01:23:04,579 --> 01:23:06,103 Give me back my sushi! 1082 01:23:08,917 --> 01:23:13,411 Damn it, you've eaten a lot. 1083 01:23:14,089 --> 01:23:15,954 You coward! 1084 01:23:17,959 --> 01:23:20,450 How dare you stain my reputation. 1085 01:23:21,096 --> 01:23:23,564 I have nothing to do with you any more. 1086 01:23:27,435 --> 01:23:30,598 I can't let Jirocho do whatever he wants any more. 1087 01:23:31,373 --> 01:23:34,171 I'm gonna beat him up and kill him. 1088 01:23:34,409 --> 01:23:37,003 Somebody bring a gun with you. 1089 01:23:39,514 --> 01:23:43,485 Boss, Mt. Kojin was their territory first. 1090 01:23:43,485 --> 01:23:45,453 And Nikichi is dead too. 1091 01:23:45,453 --> 01:23:48,023 We have no right to start a war on them. 1092 01:23:48,023 --> 01:23:50,392 Right or no right, I want to defeat Jirocho. 1093 01:23:50,392 --> 01:23:51,760 Any boss who's concerned with his reputation... 1094 01:23:51,760 --> 01:23:53,995 wouldn't start an unreasonable war. 1095 01:23:53,995 --> 01:23:55,897 It's not a good time for us to attack. 1096 01:23:55,897 --> 01:23:57,330 Shut up! 1097 01:23:58,066 --> 01:24:00,057 You need momentum to start a fight. 1098 01:24:00,668 --> 01:24:02,337 I can count on at least 400 gamblers in... 1099 01:24:02,337 --> 01:24:04,965 Koshu, Enshu, Mikawa and lse to come to my aid. 1100 01:24:05,840 --> 01:24:08,810 If I don't do something about him now, he's gonna be too powerful to stop. 1101 01:24:08,810 --> 01:24:09,844 But boss... 1102 01:24:09,844 --> 01:24:11,641 No one can stop me! 1103 01:24:15,250 --> 01:24:21,120 I've never lost when it comes to a big fight. 1104 01:24:21,623 --> 01:24:24,786 I know when it's a good time to start one. 1105 01:24:25,827 --> 01:24:27,886 Now's the time to get Jirocho. 1106 01:24:30,298 --> 01:24:31,822 Boss Shimizu 1107 01:24:32,300 --> 01:24:37,237 If we miss this chance, I'm sure he'll be attacking us. 1108 01:24:38,273 --> 01:24:43,040 The goal of this war is to finish him off. 1109 01:24:43,845 --> 01:24:48,416 We may let some of his men escape, but we must get Jirocho somehow. 1110 01:24:48,416 --> 01:24:55,117 Now, bring this letter of declaration of war to Jirocho himself. 1111 01:25:07,902 --> 01:25:11,394 Let me do the honor. 1112 01:25:27,155 --> 01:25:31,216 Brother, the messenger of a declaration of war never returns alive. 1113 01:26:12,934 --> 01:26:15,664 Hello, who are you? 1114 01:26:16,004 --> 01:26:19,201 I'm a member of the family of Katsuzo of Kurogoma... 1115 01:26:19,374 --> 01:26:21,774 a yakuza from Koshu Yakushiro Region. 1116 01:26:21,976 --> 01:26:23,568 My name is Koiwa. 1117 01:26:23,711 --> 01:26:27,215 I know of you, but this is the first time to meet you. 1118 01:26:27,215 --> 01:26:30,651 I'm Sangoro of Oiwake, a member of the Shimizu family. 1119 01:26:30,885 --> 01:26:33,217 Thank you for your proper introduction. 1120 01:26:33,454 --> 01:26:38,118 I'm carrying a letter addressed to your boss from my boss, Katsuzo. 1121 01:26:38,493 --> 01:26:40,984 Please read it and let me hear your response. 1122 01:26:56,844 --> 01:26:58,971 Please wait a while. 1123 01:27:05,653 --> 01:27:09,020 Boss, it's a declaration of war from Kurogoma. 1124 01:27:46,461 --> 01:27:48,258 Mr. Koiwa, I presume? 1125 01:27:48,830 --> 01:27:50,991 Thank you for being the messenger. 1126 01:27:51,799 --> 01:27:55,098 I confirm that I've read the letter. 1127 01:27:56,037 --> 01:28:04,069 Please tell Boss Kurogoma that I'll be sending a messenger with my response. 1128 01:28:04,445 --> 01:28:07,505 Let us meet again in battle. 1129 01:28:09,584 --> 01:28:11,882 I shall take my leave. 1130 01:28:18,660 --> 01:28:20,093 Excuse me. 1131 01:28:39,914 --> 01:28:43,577 Someone take my reply to him. 1132 01:28:44,619 --> 01:28:50,558 But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't let my messenger return without harm. 1133 01:28:52,093 --> 01:28:58,521 I guess I can't force anyone to go. 1134 01:28:59,534 --> 01:29:02,070 Boss, let's decide by draw. 1135 01:29:02,070 --> 01:29:04,339 Whoever draws it will go. 1136 01:29:04,339 --> 01:29:06,040 Oh, that's a good idea. 1137 01:29:06,040 --> 01:29:09,410 Yes. Whoever draws the one marked with ink will go. 1138 01:29:09,410 --> 01:29:11,970 Now, everyone, draw one. 1139 01:29:14,615 --> 01:29:16,446 Oh, a miss. 1140 01:29:17,218 --> 01:29:20,051 Hey, I got it! I got it, I got it! 1141 01:29:20,288 --> 01:29:24,625 Boss, I got it. How lucky of me. 1142 01:29:24,625 --> 01:29:27,095 You call it lucky but you didn't win anything. 1143 01:29:27,095 --> 01:29:29,897 You bring it and you may lose your life. 1144 01:29:29,897 --> 01:29:32,233 Of course I know that. 1145 01:29:32,233 --> 01:29:34,235 Once a man dies he'll never die again. 1146 01:29:34,235 --> 01:29:36,100 Boss, I'm on my way. 1147 01:29:48,950 --> 01:29:50,118 Hey, coffin maker. 1148 01:29:50,118 --> 01:29:51,486 Hello, welcome. 1149 01:29:51,486 --> 01:29:52,887 Let me see that coffin. 1150 01:29:52,887 --> 01:29:54,355 Sure. Who's passed away? 1151 01:29:54,355 --> 01:29:56,424 Don't kid around, I'm going to die. 1152 01:29:56,424 --> 01:29:57,859 Who did you say is going to die? 1153 01:29:57,859 --> 01:29:59,827 It's me who's gonna die. Come on, show it to me. 1154 01:29:59,827 --> 01:30:01,351 Go ahead, take a look. 1155 01:30:02,864 --> 01:30:05,833 I see, this is a good one. 1156 01:30:06,267 --> 01:30:07,502 Hey, old man. 1157 01:30:07,502 --> 01:30:09,800 Let me get inside, just to try it out. 1158 01:30:14,175 --> 01:30:17,612 I see, this feels real good. 1159 01:30:17,612 --> 01:30:18,813 Hey, old man. 1160 01:30:18,813 --> 01:30:19,781 Cover the top. 1161 01:30:19,781 --> 01:30:21,078 The top? 1162 01:30:22,350 --> 01:30:24,181 The top, I said! 1163 01:30:39,867 --> 01:30:41,235 Any word from the Shimizu yet? 1164 01:30:41,235 --> 01:30:42,770 No, not yet. 1165 01:30:42,770 --> 01:30:44,405 I wonder what kind of a guy will come. 1166 01:30:44,405 --> 01:30:47,708 Everyone from the family is strong. 1167 01:30:47,708 --> 01:30:49,343 All right, I'm gonna chop him down! 1168 01:30:49,343 --> 01:30:51,078 Wait, I'll get him! 1169 01:30:51,078 --> 01:30:52,909 Nah, I'll get him! 1170 01:30:53,815 --> 01:30:57,752 Every one of them claiming they're gonna get me. 1171 01:30:57,752 --> 01:31:00,880 What an innocent bunch they are. 1172 01:31:01,322 --> 01:31:05,088 Hey, hey, hey, Kurogoma men! 1173 01:31:08,729 --> 01:31:12,893 I'm Onikichi, the rebel, carrying our response to your declaration of war! 1174 01:31:13,234 --> 01:31:15,600 Somebody take this! 1175 01:31:19,707 --> 01:31:21,106 I will. 1176 01:31:25,213 --> 01:31:27,381 Are you coming at me? I like that. 1177 01:31:27,381 --> 01:31:29,110 Come on! 1178 01:31:29,717 --> 01:31:31,241 Wait. 1179 01:31:31,552 --> 01:31:33,952 Don't waste your time being righteous, just get out of here. 1180 01:31:34,088 --> 01:31:36,724 Boss Jirocho let me come back alive. 1181 01:31:36,724 --> 01:31:39,989 We'd ruin Kurogoma's reputation if we killed this man. 1182 01:31:40,928 --> 01:31:42,597 Is that right? 1183 01:31:42,597 --> 01:31:46,397 You mean, you're gonna let me go alive? 1184 01:31:47,702 --> 01:31:51,305 Then, I have no need for this any more. 1185 01:31:51,305 --> 01:31:54,442 I'll leave it here for your boss. 1186 01:31:54,442 --> 01:31:55,843 Damn it! 1187 01:31:55,843 --> 01:31:58,346 I've already tried the fit for him. 1188 01:31:58,346 --> 01:32:00,473 Tell your boss. 1189 01:32:00,581 --> 01:32:01,946 See ya. 1190 01:32:11,058 --> 01:32:13,583 Fuji River will be the battlefield. 1191 01:32:14,128 --> 01:32:16,153 Set up a camp on the west bank. 1192 01:32:18,399 --> 01:32:22,859 Fuji River will be the battlefield. Get to the east bank. 1193 01:33:15,923 --> 01:33:19,393 Hey, look, Boss's sword is sealed. I guess he's not gonna use it. 1194 01:33:19,393 --> 01:33:21,128 I know he's promised himself not to. 1195 01:33:21,128 --> 01:33:24,131 But at a crucial time like this, it's a disadvantage. 1196 01:33:24,131 --> 01:33:26,500 I wish lshi were here now to count on. 1197 01:33:26,500 --> 01:33:28,536 What bad timing to send him on an errand. 1198 01:33:28,536 --> 01:33:32,097 I wonder where that happy-go-lucky guy is now and what he's doing? 1199 01:34:01,369 --> 01:34:02,370 Oh no. 1200 01:34:02,370 --> 01:34:04,805 Damn it, I've got you now. 1201 01:34:04,805 --> 01:34:07,467 How dare you got me in such trouble last time. 1202 01:34:08,476 --> 01:34:09,910 Isn't that enough, lshi? 1203 01:34:09,910 --> 01:34:11,112 What, are you mocking me? 1204 01:34:11,112 --> 01:34:15,048 Wait, I heard Mori no lshimatsu of the Shimizu family is a manly man. 1205 01:34:15,216 --> 01:34:18,242 How can you bully a helpless woman? 1206 01:34:18,819 --> 01:34:20,721 Well, you see... 1207 01:34:20,721 --> 01:34:23,290 I'm so defenseless against women's sexy talk. 1208 01:34:23,290 --> 01:34:26,327 I'm sorry. I'll give you back the money. 1209 01:34:26,327 --> 01:34:27,895 You should. Give it to me now. 1210 01:34:27,895 --> 01:34:30,064 But it was your fault you got too drunk. 1211 01:34:30,064 --> 01:34:32,566 What? You're such a mean woman. 1212 01:34:32,566 --> 01:34:34,168 I didn't mean it. 1213 01:34:34,168 --> 01:34:35,931 That makes sense. 1214 01:34:37,505 --> 01:34:40,608 How can a man get beat by a woman in a drinking match? 1215 01:34:40,608 --> 01:34:42,576 I thought you could handle it better. 1216 01:34:42,576 --> 01:34:43,644 Stop kiddin'. 1217 01:34:43,644 --> 01:34:45,513 I was under the weather back then. 1218 01:34:45,513 --> 01:34:47,515 If I were well, I wouldn't have lost to you. 1219 01:34:47,515 --> 01:34:49,183 Well, do you wanna give it another try? 1220 01:34:49,183 --> 01:34:50,051 Sure, I will. 1221 01:34:50,051 --> 01:34:52,212 Hey, I'm a man. I can take it. 1222 01:35:37,131 --> 01:35:40,434 Oh, sister, you can't go. You can't cross the river. 1223 01:35:40,434 --> 01:35:42,800 What? Is that an official order? 1224 01:35:43,003 --> 01:35:43,871 It's not that. 1225 01:35:43,871 --> 01:35:47,341 The Kurogoma family and the Shimizu family are having a big fight, like a war. 1226 01:35:47,341 --> 01:35:48,809 It's too dangerous to go near them. 1227 01:35:48,809 --> 01:35:50,444 Really? So, who's gonna win? 1228 01:35:50,444 --> 01:35:52,012 I'd say the Kurogoma. 1229 01:35:52,012 --> 01:35:56,250 I hear Kurogoma's got 400 men while Shimizu has a little over 100. 1230 01:35:56,250 --> 01:35:58,548 They don't even a chance. 1231 01:36:11,999 --> 01:36:14,835 Ishi, lshi, it's an emergency. Get up now. 1232 01:36:14,835 --> 01:36:16,103 What is it? 1233 01:36:16,103 --> 01:36:18,970 The Shimizu family and the Kurogoma family are having a big fight at Fuji River. 1234 01:36:21,642 --> 01:36:22,409 What? 1235 01:36:22,409 --> 01:36:23,711 We're fighting against Kurogoma? 1236 01:36:23,711 --> 01:36:25,679 They say the Shimizu is at disadvantage. 1237 01:36:27,615 --> 01:36:29,082 Where's my sash? 1238 01:36:33,754 --> 01:36:35,278 It's an emergency. 1239 01:36:52,373 --> 01:36:53,207 Oh, lshi... 1240 01:36:53,207 --> 01:36:55,732 You pay for the room. 1241 01:37:02,016 --> 01:37:04,151 I knew I was a lady killer. 1242 01:37:04,151 --> 01:37:06,554 She put my clothes on, and she gave me back my money. 1243 01:37:06,554 --> 01:37:08,522 She must've fallen for me... 1244 01:37:13,761 --> 01:37:15,092 She did it again. 1245 01:37:16,230 --> 01:37:18,698 Better hurry or you'll be late. 1246 01:37:18,833 --> 01:37:20,801 Oh, you're right. 1247 01:37:21,202 --> 01:37:24,538 Oh, hey, what's your damn name? 1248 01:37:24,538 --> 01:37:27,274 I'm O'Shin the Constrictor. 1249 01:37:27,274 --> 01:37:29,009 Be careful with women. 1250 01:37:29,009 --> 01:37:29,977 What? 1251 01:37:29,977 --> 01:37:31,312 How dare you make fun of me. 1252 01:37:31,312 --> 01:37:34,715 Come on, it's daybreak. The battle's gonna start. 1253 01:37:34,715 --> 01:37:36,410 Oh, that's right. 1254 01:37:36,784 --> 01:37:40,117 Damn you, I'll get you back later. 1255 01:40:33,594 --> 01:40:34,686 They're on. 1256 01:40:39,967 --> 01:40:42,636 Mori no lshimatsu of Enshu is late arriving first! 1257 01:40:42,636 --> 01:40:45,298 Hey, whoever wants to come at me! 1258 01:40:46,740 --> 01:40:48,401 One down! 1259 01:40:49,143 --> 01:40:50,303 Who's next? 1260 01:40:51,845 --> 01:40:54,313 There, two down! 1261 01:41:01,488 --> 01:41:02,921 Brother. 1262 01:41:06,627 --> 01:41:08,390 There, damn it. 1263 01:41:08,829 --> 01:41:09,989 Bastards. 1264 01:41:17,905 --> 01:41:20,271 Come at me, damn it. I said come at me. 1265 01:41:28,816 --> 01:41:30,044 Stop! 1266 01:42:00,414 --> 01:42:02,149 Bastard, you stole it from me again. 1267 01:42:02,149 --> 01:42:03,446 Sorry about that. 1268 01:42:21,301 --> 01:42:22,495 Boss. 1269 01:42:32,746 --> 01:42:34,213 Hold it, Omasa! 1270 01:42:35,249 --> 01:42:38,776 The battle's over. Don't kill him. 1271 01:42:47,694 --> 01:42:50,788 Koiwa, the fight's over. 1272 01:42:51,064 --> 01:42:55,262 Once it's over, there's no point taking sides. 1273 01:42:56,937 --> 01:43:03,137 Please take the body of Katsuzo and have a nice funeral for him. 1274 01:43:09,616 --> 01:43:11,607 Boss Shimizu... 1275 01:43:12,186 --> 01:43:15,815 Kurogoma's time is over now. 1276 01:43:17,991 --> 01:43:22,553 From now on, it'll be your time. 1277 01:44:22,122 --> 01:44:28,584 Translated by Ann Jiitsu Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com ripped from sub file by mankafa 1278 01:44:29,305 --> 01:45:29,801 OpenSubtitles recommends to be fit Reshape Weight Loss App: osdb.link/fit 92049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.