Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:12,912 --> 00:00:19,818
JIROCHO FUJI
3
00:00:49,049 --> 00:00:52,519
HASEGAWA Kazuo
4
00:00:52,519 --> 00:00:56,056
ICHIKAWA Raizo
5
00:00:56,056 --> 00:00:59,426
KATSU Shintaro
NEGAMI Jun
6
00:00:59,426 --> 00:01:05,387
TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji
HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro
7
00:02:04,190 --> 00:02:07,093
KYO Machiko
8
00:02:07,093 --> 00:02:10,196
WAKAO Ayako
9
00:02:10,196 --> 00:02:13,029
YAMAMOTO Fujiko
10
00:02:15,135 --> 00:02:23,167
Directed by
MORI Kazuo
11
00:03:04,551 --> 00:03:07,179
He's coming. It's Jirocho.
12
00:03:07,587 --> 00:03:11,216
I told them he'd be
trouble if they let him go.
13
00:03:11,391 --> 00:03:14,326
So, Jirocho of Shimizu is coming.
14
00:03:29,976 --> 00:03:32,879
Tell boss that Jirocho
of Shimizu is coming.
15
00:03:32,879 --> 00:03:33,813
Where is he?
16
00:03:33,813 --> 00:03:36,983
He should be playing 'Go'
with Big Boss Kurogoma.
17
00:03:36,983 --> 00:03:38,507
Hurry.
18
00:03:40,153 --> 00:03:41,677
Keep watch over there.
19
00:03:59,339 --> 00:04:01,569
What, Jirocho?
20
00:04:02,709 --> 00:04:04,802
So, what's he doing here?
21
00:04:05,144 --> 00:04:12,778
Well, perhaps he wants to ask me
for a share in my gambling territory.
22
00:04:13,253 --> 00:04:14,481
I see.
23
00:04:15,188 --> 00:04:18,282
But why are these guys acting so agitated?
24
00:04:32,138 --> 00:04:34,741
Jirocho's standing out in the territories
along the highway these days.
25
00:04:34,741 --> 00:04:37,938
He doesn't need to look for a
share from you at this point.
26
00:04:38,745 --> 00:04:40,713
Well, Boss Yasugoro...
27
00:04:40,880 --> 00:04:44,873
Could it be you have some past with
him you don't want us to know about?
28
00:04:45,251 --> 00:04:46,809
Wha...what?
29
00:04:47,353 --> 00:04:48,786
Boss...
30
00:04:48,921 --> 00:04:52,125
Jirocho of Shimizu is asking to see you.
31
00:04:52,125 --> 00:04:54,025
Asking to see me?
32
00:04:56,195 --> 00:04:58,322
I'll see him. Show him in.
33
00:05:12,211 --> 00:05:16,045
Boss, Mr. Jirocho is here.
34
00:05:22,855 --> 00:05:27,493
Sorry to interrupt you during your game.
35
00:05:27,493 --> 00:05:32,665
I'm Jirocho of Shimizu,
a beginner in the trade.
36
00:05:32,665 --> 00:05:35,301
It's been a long time since we met.
37
00:05:35,301 --> 00:05:37,269
I ask for your patronage.
38
00:05:39,205 --> 00:05:41,366
So, you're Jirocho.
39
00:05:42,275 --> 00:05:46,006
I'm Yasugoro of Takei.
40
00:05:46,379 --> 00:05:48,948
I'd like to know what you need...
41
00:05:48,948 --> 00:05:51,439
but the game is just getting interesting.
42
00:05:51,617 --> 00:05:54,017
I'll be with you later, so wait a while.
43
00:06:12,071 --> 00:06:19,345
Stuttering Yasu of Takei is
more fearsome than a demon.
44
00:06:19,345 --> 00:06:21,939
Please excuse me.
45
00:06:23,182 --> 00:06:27,019
But my sworn brother,
Masukawa-ya Sataro...
46
00:06:27,019 --> 00:06:30,223
Stutter, stutter, and he kills men.
47
00:06:30,223 --> 00:06:34,927
Masukawa-ya Sataro was
murdered unjustifiably.
48
00:06:34,927 --> 00:06:40,733
And the killer, a ronin called Kodai
Kogoro, came to you for shelter.
49
00:06:40,733 --> 00:06:46,000
I can't concentrate at all! Shut the doors!
50
00:06:46,406 --> 00:06:49,375
Serve him some tea or something.
51
00:06:50,376 --> 00:06:52,105
He's distracting me.
52
00:06:52,445 --> 00:06:55,073
Give him some Sake and food.
53
00:06:55,415 --> 00:06:57,007
Hurry up!
54
00:07:02,121 --> 00:07:04,490
Wha...what'd you do that for?
- Don't be cute!
55
00:07:04,490 --> 00:07:07,050
A man with no manners isn't human.
56
00:07:07,160 --> 00:07:09,993
I'm bowing to greet you properly...
57
00:07:10,229 --> 00:07:11,864
and you say the game's
getting interesting?
58
00:07:11,864 --> 00:07:14,000
""Give him food and sake"...?
59
00:07:14,000 --> 00:07:15,234
What the hell is that?
60
00:07:15,234 --> 00:07:16,702
How...how dare you?
61
00:07:16,702 --> 00:07:18,438
What are you stuttering for?
62
00:07:18,438 --> 00:07:20,640
Stutter, stutter, and he kills men?
63
00:07:20,640 --> 00:07:24,736
Fine. Stutter. Go on, stutter some more!
64
00:07:24,977 --> 00:07:27,070
Can't you talk normally?
65
00:07:27,814 --> 00:07:31,751
Listen, Kodai Kogoro killed my
sworn brother, Masukawa-ya Sataro...
66
00:07:31,751 --> 00:07:34,620
and stole his money.
67
00:07:34,620 --> 00:07:36,556
Why did you shelter him?
68
00:07:36,556 --> 00:07:37,890
I...I don't know.
69
00:07:37,890 --> 00:07:39,619
No excuses!
70
00:07:39,859 --> 00:07:41,994
He killed a straight man.
71
00:07:41,994 --> 00:07:43,296
He's a criminal who violated the law.
72
00:07:43,296 --> 00:07:47,255
Shelter him and you're just as guilty.
73
00:07:48,534 --> 00:07:53,105
If you're willing to hand him over
to me now, be a man and say so!
74
00:07:53,105 --> 00:07:56,541
K...kill this bastard!
75
00:07:57,109 --> 00:07:59,077
Wait a minute!
76
00:07:59,445 --> 00:08:02,642
One step up here, and
we'll kill you on the spot!
77
00:08:02,882 --> 00:08:05,418
I'll chop your head off.
78
00:08:05,418 --> 00:08:08,819
Without your head, you
won't be able to see a thing.
79
00:08:13,025 --> 00:08:14,617
Hold it!
80
00:08:18,030 --> 00:08:20,658
Takei, and everyone, put back your swords.
81
00:08:22,668 --> 00:08:25,034
It seems he's right this time around.
82
00:08:25,605 --> 00:08:27,173
Hand the troublemaker over to him.
83
00:08:27,173 --> 00:08:28,174
But I can't...
84
00:08:28,174 --> 00:08:29,937
On one condition.
85
00:08:30,443 --> 00:08:31,740
What?
86
00:08:32,144 --> 00:08:36,911
Revenge is to be fulfilled in a duel
between avenger and killer, one on one.
87
00:08:37,316 --> 00:08:38,840
Agreed?
88
00:08:41,254 --> 00:08:42,488
Fair enough.
89
00:08:42,488 --> 00:08:44,046
All right, it's agreed.
90
00:08:45,124 --> 00:08:47,456
Behind the shrine.
91
00:08:48,194 --> 00:08:50,253
Half an hour from now.
92
00:08:51,197 --> 00:08:52,459
Got it?
93
00:08:53,232 --> 00:08:57,430
Can I count on your word?
94
00:08:58,504 --> 00:09:01,098
I'm Katsuzo of Kurogoma.
95
00:09:08,881 --> 00:09:10,940
Mr. Jirocho, correct?
96
00:09:12,852 --> 00:09:14,754
Looks like the two of us...
97
00:09:14,754 --> 00:09:18,918
are destined to settle some
accounts some day, man to man.
98
00:09:57,263 --> 00:09:59,398
Kogoro is a samurai.
99
00:09:59,398 --> 00:10:01,958
There's no way he can lose
to an amateur like him.
100
00:10:04,770 --> 00:10:07,173
Boss, there are three of them.
101
00:10:07,173 --> 00:10:09,607
Masukawa has little chance.
102
00:10:10,343 --> 00:10:12,378
Let's ignore them and help him out.
103
00:10:12,378 --> 00:10:13,868
We shouldn't.
104
00:10:14,246 --> 00:10:16,646
It's a promise between two men.
105
00:10:17,249 --> 00:10:18,648
We shouldn't interfere.
106
00:10:35,901 --> 00:10:39,132
Oh no, we can't let him die.
107
00:10:39,772 --> 00:10:41,000
Don't.
108
00:11:21,981 --> 00:11:23,573
Oh, the blood.
109
00:11:23,716 --> 00:11:25,581
Damn it.
- Hold it!
110
00:11:34,226 --> 00:11:36,592
Luck's run out on Jirocho.
111
00:11:37,129 --> 00:11:40,428
Look, they desecrated the holy shrine.
112
00:11:56,048 --> 00:11:58,651
What does Big Boss Kurogoma say?
113
00:11:58,651 --> 00:12:01,950
Well, Jirocho desecrated
the Akiba shrine with blood.
114
00:12:02,088 --> 00:12:05,825
According to the conventional
practice, they want to arrest him.
115
00:12:05,825 --> 00:12:08,123
What? Boss Jirocho?
116
00:12:09,128 --> 00:12:13,632
What a shame. After all he's done for you.
117
00:12:13,632 --> 00:12:16,897
We simply can't disobey Boss's order.
118
00:12:17,670 --> 00:12:20,806
So, what are you gonna do about it?
119
00:12:20,806 --> 00:12:27,780
You fool, you just can't compare
a rookie with a major boss.
120
00:12:27,780 --> 00:12:31,383
You mean, you're gonna let the
man who helped you so much...
121
00:12:31,383 --> 00:12:32,975
Nothing I can do.
122
00:12:33,919 --> 00:12:36,055
No matter what my personal opinion is...
123
00:12:36,055 --> 00:12:37,590
I'm sure every boss...
124
00:12:37,590 --> 00:12:41,794
in the counties associated with
Kurogoma has received the same letter.
125
00:12:41,794 --> 00:12:44,695
Then, Boss Jirocho will...
126
00:12:44,830 --> 00:12:47,060
He doesn't have long to live.
127
00:12:47,833 --> 00:12:51,234
I bet they're searching for
him in Port Shimizu by now.
128
00:13:00,446 --> 00:13:03,040
Oh, yeah. This way?
129
00:13:06,519 --> 00:13:08,287
Hey. We need service.
130
00:13:08,287 --> 00:13:09,948
Hello.
131
00:13:11,257 --> 00:13:13,826
We want lunch. Give us some tea.
132
00:13:13,826 --> 00:13:15,828
Hey, sis.
- What is it?
133
00:13:15,828 --> 00:13:19,331
We're on our way to see Boss Jirocho.
134
00:13:19,331 --> 00:13:21,400
Do you know if he's in town?
135
00:13:21,400 --> 00:13:24,436
Well, I hear he's on the road.
136
00:13:24,436 --> 00:13:26,205
Oh, it's okay, then.
137
00:13:26,205 --> 00:13:30,801
Well, bring us some tea and a
couple of dishes with rice, will you?
138
00:13:32,011 --> 00:13:35,469
Hey, it sounds like he still ain't home.
139
00:13:35,748 --> 00:13:37,249
It saves us much trouble.
140
00:13:37,249 --> 00:13:40,686
All we have to do now is
to arrest his wife, O'Cho.
141
00:13:40,686 --> 00:13:45,521
We can use her as a bait to lure him out.
142
00:13:48,360 --> 00:13:51,230
Sis, nice buns you've got!
143
00:13:51,230 --> 00:13:52,629
Pervert!
144
00:13:56,302 --> 00:13:58,671
But do you think we can arrest him?
145
00:13:58,671 --> 00:14:01,307
""The man in Port Shimizu is more
fearsome than a demon", they say.
146
00:14:01,307 --> 00:14:03,075
Omasa and Komasa can be troublesome.
147
00:14:03,075 --> 00:14:07,513
And the one that's a little nuts,
you know, what's his name...
148
00:14:07,513 --> 00:14:10,749
Oh, you mean, Mori no lshimatsu.
The one-eyed troublemaker.
149
00:14:10,749 --> 00:14:13,081
Yeah, that guy.
150
00:14:15,487 --> 00:14:18,591
Don't worry, he's nothing to fear.
151
00:14:18,591 --> 00:14:21,861
He may be good at fighting, but he's
a scatterbrain and not so smart.
152
00:14:21,861 --> 00:14:24,591
We can take him out in one shot.
153
00:14:53,092 --> 00:14:54,787
Bastards.
154
00:14:55,094 --> 00:14:58,860
Hey, guys, you left something.
155
00:14:59,465 --> 00:15:00,199
We left something?
156
00:15:00,199 --> 00:15:02,701
Yeah, your wallet, you see.
157
00:15:02,701 --> 00:15:05,437
A wallet? Whose is it? Not mine.
158
00:15:05,437 --> 00:15:07,302
Hey, let me see it.
159
00:15:09,208 --> 00:15:11,642
Here, take a good look.
160
00:15:13,279 --> 00:15:14,746
Stupid!
161
00:15:17,049 --> 00:15:18,914
Damn you, why'd you do that?
162
00:15:19,218 --> 00:15:20,419
Bastard!
163
00:15:20,419 --> 00:15:22,388
Oh, one-eyed. You must be...
164
00:15:22,388 --> 00:15:23,522
That's right.
165
00:15:23,522 --> 00:15:26,992
I'm lshimatsu, the scatterbrain that isn't
smart, who you can take out in one shot.
166
00:15:26,992 --> 00:15:28,892
Well, I mean...
167
00:15:30,829 --> 00:15:32,194
Damn you!
168
00:15:32,631 --> 00:15:35,657
Take this, another one, one more...
169
00:15:43,542 --> 00:15:45,100
Please forgive me.
170
00:15:49,848 --> 00:15:50,837
I'm sorry.
171
00:15:51,717 --> 00:15:52,877
Idiot!
172
00:15:55,321 --> 00:15:56,982
Bastards.
173
00:15:57,222 --> 00:15:58,023
Bastard.
174
00:15:58,023 --> 00:16:02,392
Oh, it hurts so much I can't walk.
175
00:16:04,029 --> 00:16:07,066
Then, you may be okay for now...
176
00:16:07,066 --> 00:16:09,335
but the police will be coming
after you before long.
177
00:16:09,335 --> 00:16:11,633
We shouldn't let you stay here.
178
00:16:11,904 --> 00:16:14,573
Perhaps you should catch
up with boss on the road.
179
00:16:14,573 --> 00:16:18,077
Oh, how about taking this opportunity
to visit the lse Shrine with him?
180
00:16:18,077 --> 00:16:19,712
We aren't on a vacation.
181
00:16:19,712 --> 00:16:25,384
He's on the road to avoid the public's
eye and the law enforcement.
182
00:16:25,384 --> 00:16:28,220
That's exactly why things
must be difficult for him.
183
00:16:28,220 --> 00:16:29,455
It's all right.
184
00:16:29,455 --> 00:16:31,623
We'll keep the fort while you're away.
185
00:16:31,623 --> 00:16:34,159
Please don't worry and travel with him.
186
00:16:34,159 --> 00:16:36,495
That's right, that's right, go ahead, sister.
187
00:16:36,495 --> 00:16:37,763
You should do that.
188
00:16:37,763 --> 00:16:39,431
As long as I'm with you...
189
00:16:39,431 --> 00:16:42,334
you'll be just fine no matter what
trouble you may encounter.
190
00:16:42,334 --> 00:16:45,497
Please trust me and rest your mind at ease.
191
00:16:46,005 --> 00:16:49,065
He's already decided
he's accompanying her.
192
00:16:49,274 --> 00:16:50,468
Sorry, buddy.
193
00:17:27,046 --> 00:17:29,415
Sister, this is so great.
194
00:17:29,415 --> 00:17:32,918
I'm so happy, you know, to
get to sit across from you.
195
00:17:32,918 --> 00:17:35,580
That's a bonus for traveling with you.
196
00:17:41,794 --> 00:17:45,230
Sis, you aren't too bright, are you?
There's nothing to go with the meal.
197
00:17:45,230 --> 00:17:46,198
You mean, Sake?
198
00:17:46,198 --> 00:17:47,433
What else?
199
00:17:47,433 --> 00:17:49,268
You can save time and bring
about three bottles at once.
200
00:17:49,268 --> 00:17:50,667
Ishimatsu.
201
00:17:51,036 --> 00:17:54,039
If you want to drink, there's
no need to accompany me.
202
00:17:54,039 --> 00:17:55,274
Go straight back to Shimizu.
203
00:17:55,274 --> 00:17:57,139
Why do you say that?
204
00:17:57,276 --> 00:18:00,112
What does Boss always tell you?
205
00:18:00,112 --> 00:18:02,815
He says you're a fine guy
as long as you're sober...
206
00:18:02,815 --> 00:18:04,850
but you never fail to
blunder when you drink.
207
00:18:04,850 --> 00:18:06,318
But he's not around right now.
208
00:18:06,318 --> 00:18:07,580
Ishimatsu!
209
00:18:07,719 --> 00:18:11,056
Out of the 28 men of Shimizu...
210
00:18:11,056 --> 00:18:14,393
it was you that volunteered to help me.
211
00:18:14,393 --> 00:18:18,830
You took on a major responsibility
to guard me until I see him.
212
00:18:18,997 --> 00:18:20,866
Don't you understand such simple thing?
213
00:18:20,866 --> 00:18:22,634
I do.
214
00:18:22,634 --> 00:18:25,330
Of course, I understand.
215
00:18:26,672 --> 00:18:29,508
What are you sitting
around and grinning for?
216
00:18:29,508 --> 00:18:31,772
We don't need you any more. Get lost.
217
00:18:31,977 --> 00:18:33,774
Damn brat.
218
00:18:37,749 --> 00:18:39,808
Come on, let's eat.
219
00:18:40,953 --> 00:18:42,250
Yes.
220
00:18:52,664 --> 00:18:54,666
Such a tasty soup.
221
00:18:54,666 --> 00:18:56,224
Isn't it, lshimatsu?
222
00:18:56,401 --> 00:18:57,669
Is that so?
223
00:18:57,669 --> 00:18:58,829
Here.
224
00:19:19,892 --> 00:19:21,693
Hey, sis.
225
00:19:21,693 --> 00:19:24,127
Well, what do you need?
226
00:19:25,998 --> 00:19:27,397
You look busy.
227
00:19:30,335 --> 00:19:31,825
Please.
228
00:19:32,237 --> 00:19:34,569
You know you'll be scolded.
229
00:19:35,774 --> 00:19:36,441
Here.
230
00:19:36,441 --> 00:19:38,773
Thanks. I appreciate it. I really do.
231
00:19:39,311 --> 00:19:41,647
Well, can I use the teacup?
232
00:19:41,647 --> 00:19:44,249
You're in the way, so don't drink here.
233
00:19:44,249 --> 00:19:46,151
Come on, don't be so cold.
234
00:19:46,151 --> 00:19:48,642
All right. I'll go over there.
235
00:19:50,022 --> 00:19:52,855
Hey, you've got cute plump cheeks.
236
00:20:25,090 --> 00:20:26,614
Excuse me.
237
00:20:28,227 --> 00:20:30,286
May I sit here and drink?
238
00:20:30,862 --> 00:20:34,298
Why, that's classy.
239
00:20:34,766 --> 00:20:36,435
Please join us if you like.
240
00:20:36,435 --> 00:20:39,370
Why, drinking under the laundry?
241
00:20:40,005 --> 00:20:41,840
Kinda cute. I think I will.
242
00:20:41,840 --> 00:20:43,742
Yes, let's have some.
243
00:20:43,742 --> 00:20:46,404
Well, nice to meet you.
244
00:20:54,820 --> 00:20:56,154
Here, it's your turn.
245
00:20:56,154 --> 00:20:57,689
You sure can drink.
246
00:20:57,689 --> 00:20:59,316
Well, then.
247
00:21:12,037 --> 00:21:13,664
Have another, please.
248
00:21:19,111 --> 00:21:20,646
Your beds are ready.
249
00:21:20,646 --> 00:21:23,548
Excuse me, do you know
where my friend is?
250
00:21:23,548 --> 00:21:27,382
What? He hasn't been back yet?
251
00:21:34,726 --> 00:21:37,429
Well, you surely can drink.
252
00:21:37,429 --> 00:21:39,698
I've never met a man
who can drink this much.
253
00:21:39,698 --> 00:21:44,269
Well, a couple of jars are only a sip for me.
254
00:21:44,269 --> 00:21:47,139
I usually have 5 jars.
255
00:21:47,139 --> 00:21:48,407
How manly.
256
00:21:48,407 --> 00:21:52,711
I know I can drink but you can too.
257
00:21:52,711 --> 00:21:57,249
How about a drinking
match through the night?
258
00:21:57,249 --> 00:21:59,318
Sounds like fun. You want to?
259
00:21:59,318 --> 00:22:01,377
Sure, let's do it.
260
00:22:06,224 --> 00:22:08,160
Here, let's use this now.
261
00:22:08,160 --> 00:22:11,063
This one. Fill it all the way up.
262
00:22:11,063 --> 00:22:13,463
And I'll drink it all up.
263
00:22:24,443 --> 00:22:25,811
Now, sis, it's your turn.
264
00:22:25,811 --> 00:22:26,912
All right.
265
00:22:26,912 --> 00:22:29,506
You drink it up too.
266
00:22:35,954 --> 00:22:37,615
Here, it's your turn.
267
00:22:57,442 --> 00:22:58,966
Ishimatsu...
268
00:23:00,278 --> 00:23:01,745
Ishimatsu...
269
00:23:01,847 --> 00:23:03,314
Ishimatsu!
270
00:23:07,986 --> 00:23:11,089
Hey, where's the woman? Where is she?
271
00:23:11,089 --> 00:23:13,023
Quit talking in your sleep.
272
00:23:13,258 --> 00:23:14,526
Ishimatsu.
273
00:23:14,526 --> 00:23:17,654
Do you have the money I left you with?
274
00:23:17,996 --> 00:23:20,362
Oh, yes, the money.
275
00:23:20,532 --> 00:23:23,335
The money's right here.
276
00:23:23,335 --> 00:23:25,530
Don't worry... Right here...
277
00:23:31,343 --> 00:23:32,901
Ishimatsu?
278
00:23:36,748 --> 00:23:40,385
My god, it's gone. My bellyband and all.
279
00:23:40,385 --> 00:23:42,512
Ishimatsu, is it true?
280
00:23:43,688 --> 00:23:45,315
I've been conned!
281
00:23:46,725 --> 00:23:48,022
Sister!
282
00:23:49,861 --> 00:23:51,556
What am I gonna do?
283
00:23:51,863 --> 00:23:53,330
Forgive me.
284
00:23:56,802 --> 00:23:59,204
Sister, I'm hungry.
285
00:23:59,204 --> 00:24:01,206
I don't care. Drink some water.
286
00:24:01,206 --> 00:24:03,231
Drink water...
287
00:24:03,442 --> 00:24:06,605
That's all I've had since last night.
288
00:24:06,912 --> 00:24:08,847
My stomach's making waves.
289
00:24:08,847 --> 00:24:10,747
It's bubbling up.
290
00:24:11,283 --> 00:24:13,080
Ah, I won't last any longer.
291
00:24:14,152 --> 00:24:16,488
Chew well and eat as much as you want.
292
00:24:16,488 --> 00:24:19,291
Tasty, isn't it?
293
00:24:19,291 --> 00:24:21,316
It sure is.
294
00:24:23,728 --> 00:24:25,787
You eat some more.
295
00:24:30,569 --> 00:24:33,371
Oh, sister, sister, what...
296
00:24:33,371 --> 00:24:35,507
Are you all right? Sister?
297
00:24:35,507 --> 00:24:37,008
I'm fine.
298
00:24:37,008 --> 00:24:38,910
Sorry to make you worry.
299
00:24:38,910 --> 00:24:42,481
Tomorrow I'll go visit some boss
around here and ask for some money.
300
00:24:42,481 --> 00:24:44,449
Can you hold on "til then?
301
00:24:44,449 --> 00:24:45,350
I'm fine.
302
00:24:45,350 --> 00:24:46,451
Sister.
303
00:24:46,451 --> 00:24:47,686
I'm fine.
304
00:24:47,686 --> 00:24:49,821
What trouble.
305
00:24:49,821 --> 00:24:51,652
I don't know what to do.
306
00:24:53,792 --> 00:24:55,157
Sister.
307
00:24:55,994 --> 00:24:57,586
I'm sorry.
308
00:24:58,396 --> 00:25:01,299
I wish I hadn't done such a stupid thing.
309
00:25:01,299 --> 00:25:03,631
What an idiot I am.
310
00:25:03,969 --> 00:25:05,937
I won't be cured unless I die.
311
00:25:05,937 --> 00:25:09,270
It's all right. Don't worry so much.
312
00:25:09,541 --> 00:25:11,476
We're drinking so much water.
313
00:25:11,476 --> 00:25:16,038
I suspect my stomach can't take
the water in this strange land.
314
00:25:17,148 --> 00:25:19,582
Don't worry. I'll be okay in a few minutes.
315
00:25:20,785 --> 00:25:23,221
Sister, please hang in there.
316
00:25:23,221 --> 00:25:24,489
Brother.
317
00:25:24,489 --> 00:25:26,650
Brother lshi, is it you?
318
00:25:27,726 --> 00:25:31,253
Sure, I am lshimatsu. Who are you?
319
00:25:32,597 --> 00:25:35,300
You helped me in Shimizu two years ago.
320
00:25:35,300 --> 00:25:39,100
It's me, Chobei the Little
Racoon, or Mamecho.
321
00:25:40,338 --> 00:25:43,174
I see. Now I remember.
322
00:25:43,174 --> 00:25:46,811
An unusual face. Chobei the
Little Racoon--Mamecho!
323
00:25:46,811 --> 00:25:49,974
Yeah. One eyed just like you.
324
00:25:51,383 --> 00:25:53,084
It's me.
325
00:25:53,084 --> 00:25:56,388
Sister was very kind to me back then.
326
00:25:56,388 --> 00:25:58,523
I never forgot your kindness.
327
00:25:58,523 --> 00:26:01,826
I happen to come by and
she seems to need help.
328
00:26:01,826 --> 00:26:04,329
Thanks. Can you help us out?
329
00:26:04,329 --> 00:26:06,331
I'd love to if I could.
330
00:26:06,331 --> 00:26:07,365
What?
331
00:26:07,365 --> 00:26:10,869
I could take her to my home but
I've got no money for the doctor.
332
00:26:10,869 --> 00:26:13,030
I haven't even got any rice for tonight.
333
00:26:13,371 --> 00:26:15,032
My wife and children...
334
00:26:15,774 --> 00:26:18,443
They gave up on me and
went back to her parents.
335
00:26:18,443 --> 00:26:20,707
You mean you can't do anything for us?
336
00:26:24,649 --> 00:26:29,220
Yes, I'm really sorry. Please forgive me.
337
00:26:29,220 --> 00:26:31,222
What, you bastard?
338
00:26:31,222 --> 00:26:34,693
Didn't you just say you
never forgot our kindness?
339
00:26:34,693 --> 00:26:36,456
I thought you came to help.
340
00:26:37,929 --> 00:26:39,726
How disappointing.
341
00:26:40,231 --> 00:26:41,733
What are you doing here then?
342
00:26:41,733 --> 00:26:43,064
Get lost.
343
00:26:43,301 --> 00:26:44,769
I said go home.
344
00:26:44,769 --> 00:26:46,134
Idiot.
345
00:26:46,471 --> 00:26:49,304
Yes. Is that so?
346
00:26:50,141 --> 00:26:53,167
Sorry about that. Goodbye.
347
00:26:54,179 --> 00:26:56,281
Sister, are you all right?
348
00:26:56,281 --> 00:26:59,478
That bastard, talking so much nonsense.
349
00:27:01,152 --> 00:27:02,813
You're back.
350
00:27:03,488 --> 00:27:07,659
Hey, what have you got to say this time?
351
00:27:07,659 --> 00:27:11,529
Yes, I happen to come by
and she seems to need help.
352
00:27:11,529 --> 00:27:14,259
I've already heard the introduction.
What else do you wanna tell us?
353
00:27:15,100 --> 00:27:17,568
I just can't leave her like this.
354
00:27:17,802 --> 00:27:21,704
I've got no rice but there's
a floor to lie down on.
355
00:27:21,940 --> 00:27:24,431
Please come to my house.
356
00:27:24,576 --> 00:27:27,340
You beat about the bush so much.
357
00:27:29,347 --> 00:27:30,644
Are you all right?
358
00:27:31,983 --> 00:27:35,578
Sorry it's so dirty, but
please bear with it for now.
359
00:27:37,789 --> 00:27:40,519
It sure is a dirty house.
360
00:27:41,026 --> 00:27:44,018
You keep saying it's dirty. Is it that bad?
361
00:27:44,562 --> 00:27:46,496
It's beyond dirty.
362
00:27:47,766 --> 00:27:49,893
Brother, lend me your tobacco holder.
363
00:27:51,202 --> 00:27:52,137
What do you need it for?
364
00:27:52,137 --> 00:27:53,934
Shut up and just give it to me.
365
00:27:58,810 --> 00:28:00,607
Take your clothes off.
366
00:28:01,179 --> 00:28:04,849
Clothes? Hey, I'm not going to bed yet.
367
00:28:04,849 --> 00:28:06,976
We need to get her a doctor right away.
368
00:28:07,185 --> 00:28:10,321
I need to fix something to eat for
you. I have no rice for tomorrow.
369
00:28:10,321 --> 00:28:11,788
All right.
370
00:28:16,461 --> 00:28:18,830
You've got a pretty nice sash.
371
00:28:18,830 --> 00:28:20,565
Give that to me too.
372
00:28:20,565 --> 00:28:22,701
What am I gonna do without a sash?
373
00:28:22,701 --> 00:28:24,692
We need a doctor for her.
374
00:28:24,869 --> 00:28:26,427
All right.
375
00:28:33,678 --> 00:28:35,111
Well, now...
376
00:28:37,382 --> 00:28:38,383
Brother lshi.
377
00:28:38,383 --> 00:28:39,551
What?
378
00:28:39,551 --> 00:28:41,886
One pawns his belonging "cause
he plans to get it back later.
379
00:28:41,886 --> 00:28:43,388
Of course.
380
00:28:43,388 --> 00:28:45,990
But once we pawn these things we
have no means to get them back.
381
00:28:45,990 --> 00:28:47,158
What?
382
00:28:47,158 --> 00:28:52,152
These will turn into miso paste, soy
sauce, medicine and doctor's fee.
383
00:28:54,299 --> 00:28:56,062
Please keep that in mind.
384
00:28:56,768 --> 00:28:58,463
See you later.
385
00:28:59,270 --> 00:29:02,865
Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei!
386
00:29:06,344 --> 00:29:08,835
He didn't even look back.
387
00:29:29,067 --> 00:29:30,432
Hello?
388
00:29:45,650 --> 00:29:48,312
Well, hello.
389
00:29:49,053 --> 00:29:51,112
We'd like to stay the night.
390
00:29:51,389 --> 00:29:53,482
Can you put us up?
391
00:30:00,498 --> 00:30:03,868
Sure, of course, please come in.
392
00:30:03,868 --> 00:30:05,335
Thanks, boss.
393
00:30:20,385 --> 00:30:21,818
Here you are.
394
00:30:38,203 --> 00:30:42,841
Sirs, please take any room you like.
395
00:30:42,841 --> 00:30:47,540
Let me go get some Sake
and snacks for you.
396
00:30:52,617 --> 00:30:55,820
Boss, what's up with that old man?
397
00:30:55,820 --> 00:30:59,624
It's strange how he's running
such a large inn all by himself.
398
00:30:59,624 --> 00:31:01,826
He could be some kind of a spy.
399
00:31:01,826 --> 00:31:05,663
Could he have gone to
the police to tell on us?
400
00:31:05,663 --> 00:31:09,292
Oh well, no use worrying about it now.
401
00:31:09,634 --> 00:31:13,365
If they come to arrest us,
then we'll deal with it.
402
00:31:41,266 --> 00:31:43,962
Oh, there you are.
403
00:31:45,503 --> 00:31:48,006
Here, I got some sake and snacks.
404
00:31:48,006 --> 00:31:50,508
Please make yourself at home.
405
00:31:50,508 --> 00:31:51,776
Hey, old man...
406
00:31:51,776 --> 00:31:55,880
We're paying to stay at an inn for food
and beds. Why would we be shy?
407
00:31:55,880 --> 00:31:58,750
Or, are you saying it's
your treat or something?
408
00:31:58,750 --> 00:32:04,789
Well, it is my treat, and I don't
need any money from you.
409
00:32:04,789 --> 00:32:06,552
Please, please.
410
00:32:07,225 --> 00:32:08,954
Old man...
411
00:32:09,427 --> 00:32:11,663
You know who I am, don't you?
412
00:32:11,663 --> 00:32:14,032
How could I not know?
413
00:32:14,032 --> 00:32:17,968
Boss Jirocho of Shimizu, aren't you?
414
00:32:19,904 --> 00:32:21,667
And you?
415
00:32:22,106 --> 00:32:27,478
I'm the father of Tsurukichi of Ono
whom you took in as your family.
416
00:32:27,478 --> 00:32:30,415
You treated him well like your own child.
417
00:32:30,415 --> 00:32:33,284
So, you're our brother's...
418
00:32:33,284 --> 00:32:35,479
Tsurukichi's dad, I see.
419
00:32:35,720 --> 00:32:39,390
I see, so this is his home.
420
00:32:39,390 --> 00:32:42,293
But I don't see him anywhere.
421
00:32:42,293 --> 00:32:45,194
Old man, is he away or something?
422
00:32:47,632 --> 00:32:51,602
Yes, boss, something happened.
423
00:32:51,602 --> 00:32:54,002
Please let me tell you the story.
424
00:32:54,772 --> 00:32:59,143
My son came home after you released him.
425
00:32:59,143 --> 00:33:04,082
He worked very hard to help my business...
426
00:33:04,082 --> 00:33:09,486
and looked forward to marrying
his longtime fianc� O'Tae.
427
00:33:15,360 --> 00:33:20,798
Then, by chance, O'Tae attracted
the fancy of the town's chief.
428
00:33:20,999 --> 00:33:26,596
He already had mistresses, yet he exploited
his power to forcefully pursue her.
429
00:33:37,882 --> 00:33:40,518
What a waste.
430
00:33:40,518 --> 00:33:44,545
She can be the official's wife.
Not a mistress or girlfriend.
431
00:33:44,856 --> 00:33:49,894
Mr. Yonei here who works for him
has made so many trips here already.
432
00:33:49,894 --> 00:33:52,530
You shouldn't waste any more of his time.
433
00:33:52,530 --> 00:33:56,523
Yes, it's an honor to
receive such a proposition.
434
00:33:57,168 --> 00:34:01,439
But, as I've said before, she's
engaged to Tsurukichi of Ono-ya...
435
00:34:01,439 --> 00:34:06,172
I told you, I'll personally talk
to him and settle the matter.
436
00:34:06,310 --> 00:34:07,743
Yes...
437
00:34:08,046 --> 00:34:10,742
but that's...
438
00:34:11,149 --> 00:34:16,644
I see. So, you're gonna turn
down the official's request.
439
00:34:17,922 --> 00:34:21,255
I see. Then, I'll withdraw.
440
00:34:22,727 --> 00:34:25,329
Kyuroku, we can't do anything any more.
441
00:34:25,329 --> 00:34:27,265
Both these women and
Ono-ya will probably...
442
00:34:27,265 --> 00:34:29,000
end up receiving the
punishment of confiscation now.
443
00:34:29,000 --> 00:34:30,668
Confiscation?
444
00:34:30,668 --> 00:34:32,295
How unreasonable...
445
00:34:33,171 --> 00:34:36,072
How can such an unreasonable
act be permitted?
446
00:34:36,340 --> 00:34:38,309
There's no arguing reason or logic.
447
00:34:38,309 --> 00:34:41,710
The official's will is law here.
448
00:34:42,713 --> 00:34:45,978
He can make up any kind of crime he
wants for you to be persecuted for.
449
00:34:46,851 --> 00:34:49,979
Your fianc� Tsurukichi will also
suffer some kind of punishment.
450
00:34:50,588 --> 00:34:52,323
Tsurukichi...
451
00:34:52,323 --> 00:34:53,891
O'Tae!
452
00:34:53,891 --> 00:34:55,188
Sister!
453
00:34:56,461 --> 00:35:00,158
You've gotta make smart
moves in this world.
454
00:35:00,364 --> 00:35:02,166
Look at me.
455
00:35:02,166 --> 00:35:05,169
I left Jirocho to work for
Big Boss Kurogoma.
456
00:35:05,169 --> 00:35:07,660
I got off a cow to ride a horse, so to speak.
457
00:35:08,239 --> 00:35:10,274
If Jirocho weren't around...
458
00:35:10,274 --> 00:35:13,175
I'd be the most successful boss
among the highway counties.
459
00:35:13,478 --> 00:35:15,173
Follow my example.
460
00:35:15,646 --> 00:35:18,116
Now, what do you say?
461
00:35:18,116 --> 00:35:19,951
If you truly love Tsurukichi...
462
00:35:19,951 --> 00:35:23,254
you need to heed Kyuroku's
advice and make a wise move.
463
00:35:23,254 --> 00:35:24,889
Well, but...
464
00:35:24,889 --> 00:35:28,825
Unless you're an idiot, your
answer is clear. Isn't it, O'Yoshi?
465
00:35:31,095 --> 00:35:32,230
Yes...
466
00:35:32,230 --> 00:35:33,931
Oh, so you accept.
467
00:35:33,931 --> 00:35:36,661
Then, O'Yoshi, prepare for her wedding.
468
00:35:45,576 --> 00:35:49,780
I promised Boss Jirocho that l
was leaving the gambler's world...
469
00:35:49,780 --> 00:35:52,340
to live the rest of my life as a straight man.
470
00:35:53,151 --> 00:35:55,386
With a crooked chief like Takegaki...
471
00:35:55,386 --> 00:35:58,623
honest people in this town can't
even concentrate on their business.
472
00:35:58,623 --> 00:36:02,660
Then, Tsurukichi, do you
mean to confront the official?
473
00:36:02,660 --> 00:36:05,390
I'm prepared to die in order to kill him.
474
00:36:05,696 --> 00:36:09,826
After I do, dad, you wouldn't be
able to keep this business going.
475
00:36:10,568 --> 00:36:14,906
We don't want to make things difficult for
our employees, so, please let them go.
476
00:36:14,906 --> 00:36:16,737
All right, I understand.
477
00:36:17,375 --> 00:36:19,710
Go and do what your heart tells you.
478
00:36:19,710 --> 00:36:21,179
Tsurukichi...
479
00:36:21,179 --> 00:36:25,240
O'Tae, please find happiness.
480
00:36:29,420 --> 00:36:31,388
Tsurukichi!
- Tsurukichi!
481
00:36:37,328 --> 00:36:38,989
It was...
482
00:36:41,032 --> 00:36:44,569
It was right here in this room,
just about an hour ago.
483
00:36:44,569 --> 00:36:46,264
So, where's Tsurukichi?
484
00:36:47,939 --> 00:36:50,975
He should be arriving the
town office around now.
485
00:36:50,975 --> 00:36:53,443
What? The town office?
486
00:37:18,469 --> 00:37:20,266
Oh, it's a little cold.
487
00:37:22,406 --> 00:37:24,475
Brother, I'm sorry you're cold.
488
00:37:24,475 --> 00:37:25,643
Make it as soon as possible.
489
00:37:25,643 --> 00:37:27,270
Yes, it'll be ready soon.
490
00:37:28,379 --> 00:37:29,580
It's for Sister. It looks good.
491
00:37:29,580 --> 00:37:30,979
She's gonna like it.
492
00:37:39,490 --> 00:37:40,258
Boss!
493
00:37:40,258 --> 00:37:40,958
Oh, lshi!
494
00:37:40,958 --> 00:37:42,126
What are you doing here?
495
00:37:42,126 --> 00:37:43,694
What happened to your clothes?
496
00:37:43,694 --> 00:37:45,429
Whatever happened is
none of your business.
497
00:37:45,429 --> 00:37:47,431
Boss, sister's with me.
498
00:37:47,431 --> 00:37:48,728
O'Cho...?
499
00:37:49,834 --> 00:37:51,995
I'm so glad.
500
00:37:52,336 --> 00:37:54,361
The gods' grace must've brought you here.
501
00:37:54,572 --> 00:37:58,276
Poor sister, the police
was coming after her...
502
00:37:58,276 --> 00:38:00,403
so she came out here looking for you...
503
00:38:01,012 --> 00:38:02,380
and got ill on the road.
504
00:38:02,380 --> 00:38:04,282
Sister is...
-... Ill?
505
00:38:04,282 --> 00:38:05,316
You gotta be kiddin'!
506
00:38:05,316 --> 00:38:07,652
How could you keep her
in such a filthy place?
507
00:38:07,652 --> 00:38:08,914
Hey!
508
00:38:09,053 --> 00:38:12,181
Ishi, we'll be right back after
we take care of some business.
509
00:38:12,823 --> 00:38:14,558
Tell her to wait for me.
510
00:38:14,558 --> 00:38:16,617
Oh, boss!
511
00:38:17,762 --> 00:38:19,196
Hey, where y'all goin'?
512
00:38:19,196 --> 00:38:21,198
An hour late and someone's gonna die.
513
00:38:21,198 --> 00:38:22,033
What?
514
00:38:22,033 --> 00:38:24,101
We're raiding the chief's mansion.
515
00:38:24,101 --> 00:38:25,603
Later, brother.
516
00:38:25,603 --> 00:38:27,093
Raid?
517
00:38:28,239 --> 00:38:29,797
Dammit!
518
00:38:35,179 --> 00:38:36,976
Hey, take care of her.
519
00:38:37,982 --> 00:38:39,210
Brother lshi.
520
00:38:53,097 --> 00:38:55,066
Bastard, you're Tsurukichi of Ono.
521
00:38:55,066 --> 00:38:59,203
You idiots have brought out the old self
in me, Tsurukichi of the Shimizu family.
522
00:38:59,203 --> 00:39:01,671
C'mon, I'm prepared to die, and kill you too.
523
00:39:05,309 --> 00:39:06,708
Damn you!
524
00:39:12,049 --> 00:39:14,418
Brat, have you made enough noise yet?
525
00:39:14,418 --> 00:39:16,477
Are you his bodyguard? Come at me!
526
00:39:28,299 --> 00:39:29,664
It's Jirocho!
527
00:39:30,301 --> 00:39:32,064
Boss!
- Kyuroku.
528
00:39:34,271 --> 00:39:36,841
Looks like it's time for you to go.
529
00:39:36,841 --> 00:39:39,210
What, you bastard!
530
00:39:39,210 --> 00:39:40,541
Get him!
531
00:40:02,466 --> 00:40:05,636
You wimps, come on at me!
532
00:40:05,636 --> 00:40:08,038
This man here has tough
looks. He can be our match.
533
00:40:08,038 --> 00:40:11,108
He sure looks a little tough.
534
00:40:11,108 --> 00:40:13,043
All right, he's mine!
535
00:40:13,043 --> 00:40:14,442
No, he's mine.
536
00:40:23,554 --> 00:40:24,789
Piece of cake!
537
00:40:24,789 --> 00:40:26,780
That bastard stole our fun!
538
00:41:46,270 --> 00:41:48,067
Spare me... spare my life!
539
00:41:48,305 --> 00:41:52,009
How can a samurai be begging for life?
540
00:41:52,009 --> 00:41:55,346
I don't want to die! I can't die!
541
00:41:55,346 --> 00:41:57,314
Spare me, Mr. Jirocho.
542
00:41:58,048 --> 00:41:59,606
I beg you.
543
00:42:00,484 --> 00:42:03,146
If you're so fond of your own life...
544
00:42:03,354 --> 00:42:06,812
respect the lives of other from now on.
545
00:42:07,591 --> 00:42:11,425
If you promise me, I won't kill you.
546
00:42:11,762 --> 00:42:13,998
I promise, I promise.
547
00:42:13,998 --> 00:42:16,159
I swear! I swear!
548
00:42:21,038 --> 00:42:23,974
Jirocho earned quite a reputation
by capturing the mean chief..
549
00:42:23,974 --> 00:42:26,306
and making him apologize.
550
00:42:26,477 --> 00:42:31,815
Who'd have thought one beginner
from Shimizu would make it so big?
551
00:42:31,815 --> 00:42:34,418
We should've killed him at Akiba Shrine.
552
00:42:34,418 --> 00:42:35,519
Yes.
553
00:42:35,519 --> 00:42:36,654
Takei.
554
00:42:36,654 --> 00:42:38,389
Yes, what is it, brother?
555
00:42:38,389 --> 00:42:40,090
Jirocho's out of town anyway.
556
00:42:40,090 --> 00:42:42,259
Why don't you handle the
gambling business in Fuchu?
557
00:42:42,259 --> 00:42:44,028
I'll back you up.
558
00:42:44,028 --> 00:42:45,596
That'll be great.
559
00:42:45,596 --> 00:42:49,800
Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family.
560
00:42:49,800 --> 00:42:54,464
Don't you think it's a sneak that goes
against the gamblers' code of ethics?
561
00:42:55,039 --> 00:42:59,777
Koiwa, I'm just a gambler, not
a daimyo or anything like that.
562
00:42:59,777 --> 00:43:01,912
Ethics or morality doesn't matter.
563
00:43:01,912 --> 00:43:04,014
It's dog eat dog.
564
00:43:04,014 --> 00:43:07,609
I know very well that in our
business, it's dog eat dog.
565
00:43:08,385 --> 00:43:12,590
I just want you to be a boss that
people don't hold grudges against...
566
00:43:12,590 --> 00:43:15,525
if not someone they praise.
567
00:43:16,527 --> 00:43:18,688
Don't talk like a Buddhist!
568
00:43:19,830 --> 00:43:23,801
Listen, everyone, if you wanna
go to heaven, ask Koiwa.
569
00:43:23,801 --> 00:43:26,429
He'll chant some holy verses for you.
570
00:43:54,898 --> 00:44:00,471
Well, as Wadajima no Toza'emon who
has enjoyed your kind patronage...
571
00:44:00,471 --> 00:44:02,840
is becoming frail with age..
572
00:44:02,840 --> 00:44:07,978
we have appointed his young
granddaughter O'Katsu as his successor.
573
00:44:07,978 --> 00:44:12,783
Allow us, the caretakers, to express our
deepest gratitude to our honored guests...
574
00:44:12,783 --> 00:44:15,352
for so many of you to travel miles..
575
00:44:15,352 --> 00:44:20,016
just to attend this luncheon to
officially introduce her to you today.
576
00:44:20,190 --> 00:44:24,194
As soon as Big Boss Kurogoma
from Koshu arrives...
577
00:44:24,194 --> 00:44:26,430
we shall commence with the ceremony.
578
00:44:26,430 --> 00:44:29,365
Please hold on just a little while longer.
579
00:44:30,300 --> 00:44:32,427
This way, please.
580
00:44:33,203 --> 00:44:35,967
Mr. Kurogoma, this way, please.
581
00:44:39,877 --> 00:44:41,512
Oh, Boss Kurogoma.
582
00:44:41,512 --> 00:44:43,446
Oh, Big Boss.
583
00:44:56,660 --> 00:45:00,731
Thanks for your invitation, but
I can't attend this luncheon.
584
00:45:00,731 --> 00:45:02,499
What are you talking about, Mr. Kurogoma?
585
00:45:02,499 --> 00:45:04,729
Did we do something wrong?
586
00:45:05,269 --> 00:45:09,139
There's a guy here I don't want
to be in the same room with.
587
00:45:09,139 --> 00:45:10,470
What?
588
00:45:10,674 --> 00:45:12,141
Who on earth is it?
589
00:45:13,444 --> 00:45:19,940
The guy who killed Kogeta no Kyuroku,
who was like my brother, is sitting there.
590
00:45:23,320 --> 00:45:27,689
If you want me to stay, throw
that rookie out of here.
591
00:45:28,659 --> 00:45:29,956
But...
592
00:45:31,028 --> 00:45:32,723
Hey, Jirocho...
593
00:45:33,363 --> 00:45:36,730
With you present, we can't
even start the ceremony.
594
00:45:37,134 --> 00:45:39,937
You're someone others
look up to as their boss.
595
00:45:39,937 --> 00:45:42,201
Why don't you gracefully remove yourself?
596
00:45:43,273 --> 00:45:47,044
If that's your logic, why
don't you remove yourself?
597
00:45:47,044 --> 00:45:48,739
How tiresome.
598
00:45:48,979 --> 00:45:51,004
Do you want me to force you out?
599
00:45:51,615 --> 00:45:53,884
You can try if you want.
600
00:45:53,884 --> 00:45:56,478
What nerve! Get him!
601
00:46:05,929 --> 00:46:09,199
Put one finger on him
and you're dead meat.
602
00:46:09,199 --> 00:46:10,791
What?
603
00:46:14,471 --> 00:46:15,733
What the hell did you do that for?
604
00:46:22,880 --> 00:46:28,113
Boss Kurogoma and the boss
from Shimizu, please keep it down.
605
00:46:28,485 --> 00:46:31,784
As soon as the two of
you draw your swords...
606
00:46:31,955 --> 00:46:35,125
the other bosses who are
present will take sides...
607
00:46:35,125 --> 00:46:37,787
and endless carnage will ensue.
608
00:46:44,535 --> 00:46:47,104
Please consider this request from me...
609
00:46:47,104 --> 00:46:50,301
O'Katsu, the second generation
leader of Wadajima...
610
00:46:50,541 --> 00:46:53,043
and put aside any grudge you
might have against each other.
611
00:46:53,043 --> 00:46:55,511
Be merry and celebrate the
occasion just for one day.
612
00:48:08,719 --> 00:48:12,322
Well, instead of one to one,
it's one to five if you win.
613
00:48:12,322 --> 00:48:17,661
Come on in, come on in. The big
game you can play only once a year.
614
00:48:17,661 --> 00:48:21,358
It's not some tricky game
you have to be careful about.
615
00:48:22,566 --> 00:48:25,126
Are you guys with the Shimizu family, too?
616
00:48:26,003 --> 00:48:27,838
Well, hello.
617
00:48:27,838 --> 00:48:31,008
Boss Takei Yasugoro will handle
the gambling site from this year on.
618
00:48:31,008 --> 00:48:34,978
Well, so, has Boss Jirocho agreed to it?
619
00:48:34,978 --> 00:48:36,613
If any dangerous trouble happens...
620
00:48:36,613 --> 00:48:38,248
No, don't worry.
621
00:48:38,248 --> 00:48:40,751
Big Boss Kurogoma is backing us up.
622
00:48:40,751 --> 00:48:43,120
That smalltime Shimizu gambler
wouldn't be able to touch us.
623
00:48:43,120 --> 00:48:44,747
Please, be at ease.
624
00:49:06,476 --> 00:49:09,279
But will the Shimizu stay quiet?
625
00:49:09,279 --> 00:49:11,577
I refuse to be caught in
the middle of a dispute.
626
00:49:12,249 --> 00:49:17,186
Place your bets, place your bets.
627
00:49:17,621 --> 00:49:18,952
Go on, please.
628
00:49:24,962 --> 00:49:30,267
Hey, how dare you force your
way in while our boss is away.
629
00:49:30,267 --> 00:49:34,538
Since you used force, we'll
get rid of you with force.
630
00:49:34,538 --> 00:49:37,507
I, Omasa of the Shimizu
family is coming at you.
631
00:49:37,507 --> 00:49:40,444
I'm one of the 28 Men of
Shimizu, Hangoro of Ose.
632
00:49:40,444 --> 00:49:42,245
I'm Onikichi of Oke-ya.
633
00:49:42,245 --> 00:49:44,247
""More fearsome than the
demon in Port Shimizu...
634
00:49:44,247 --> 00:49:46,550
""You can hear the voices of
Omasa and Komasa," they say.
635
00:49:46,550 --> 00:49:48,719
I'm Brother Komasa they
wrote the song about.
636
00:49:48,719 --> 00:49:51,950
Look, this is how you fight!
637
00:49:54,391 --> 00:49:58,885
This is what I was afraid of. We can't
afford to get hurt. Let's get out of here.
638
00:50:27,324 --> 00:50:29,292
Serves you right!
639
00:50:29,292 --> 00:50:32,022
Where the hell is Stuttering Yasugoro?
640
00:50:32,662 --> 00:50:35,392
Yasugoro, show your face!
641
00:50:36,533 --> 00:50:38,201
Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn.
642
00:50:38,201 --> 00:50:38,869
What?
643
00:50:38,869 --> 00:50:40,564
Let's go and kill him!
644
00:50:47,644 --> 00:50:49,771
It's the Shimizu Family. Boss!
645
00:50:49,980 --> 00:50:51,208
What?
646
00:51:14,738 --> 00:51:16,501
Boss, hide in there.
647
00:51:16,907 --> 00:51:17,999
All right.
648
00:51:21,078 --> 00:51:23,171
There, does it taste good?
649
00:51:30,120 --> 00:51:31,644
Kick them out.
650
00:51:34,524 --> 00:51:35,559
What the hell are you doing?
651
00:51:35,559 --> 00:51:36,893
There's no reason why.
652
00:51:36,893 --> 00:51:38,695
Get out now or I'll kill the kids!
653
00:51:38,695 --> 00:51:39,696
I dare you!
654
00:51:39,696 --> 00:51:41,061
What did you say?
655
00:51:42,099 --> 00:51:43,691
What are you doing?
656
00:51:44,634 --> 00:51:46,932
What kind of human are you?
657
00:51:47,437 --> 00:51:48,734
How dare you!
658
00:51:50,407 --> 00:51:52,807
This is my house! This is my house!
659
00:52:01,284 --> 00:52:02,652
Boss, they're here!
660
00:52:02,652 --> 00:52:03,553
Close the doors.
661
00:52:03,553 --> 00:52:05,521
Hey, close up the back doors too.
662
00:52:08,258 --> 00:52:11,455
You, coward, come out!
- Coward!
663
00:52:14,064 --> 00:52:16,965
Come out and fight us!
664
00:52:17,300 --> 00:52:20,103
Stuttering Yasu, come out, you bastard!
665
00:52:20,103 --> 00:52:22,439
Damn it, jokers, come down!
666
00:52:22,439 --> 00:52:23,673
Bastard, come down!
667
00:52:23,673 --> 00:52:25,408
Come down!
668
00:52:25,408 --> 00:52:27,210
You come up here!
669
00:52:27,210 --> 00:52:30,976
We're gonna ch...chop
you down one by one.
670
00:52:31,181 --> 00:52:33,550
Damn it, trying to be smart.
671
00:52:33,550 --> 00:52:34,983
Hold it!
672
00:52:38,255 --> 00:52:40,824
What's the matter, little boys of Shimizu?
673
00:52:40,824 --> 00:52:44,157
Are you scared? Come
in if you have the guts!
674
00:52:48,832 --> 00:52:51,665
Bastards, I'm gonna kill you all!
675
00:53:12,689 --> 00:53:14,589
Stuttering Yasu!
676
00:53:33,243 --> 00:53:34,678
We've got Stuttering Yasu!
677
00:53:34,678 --> 00:53:36,339
We've killed Yasu!
678
00:53:37,247 --> 00:53:38,915
Get his head! Get his head!
679
00:53:38,915 --> 00:53:40,348
Get his head!
680
00:53:51,561 --> 00:53:53,324
Ma! Ma!
681
00:54:43,213 --> 00:54:45,582
Oh, Masukawa, I didn't
you know you were back.
682
00:54:45,582 --> 00:54:47,709
So, Boss and Sister too?
683
00:54:47,884 --> 00:54:49,085
We got back yesterday.
- I see.
684
00:54:49,085 --> 00:54:51,955
Look at this. We've finally
killed Stuttering Yasu.
685
00:54:51,955 --> 00:54:53,189
Hey, what do you think?
686
00:54:53,189 --> 00:54:55,258
It's like the 47 Avengers of Chushingura.
687
00:54:55,258 --> 00:54:56,748
Idiot!
688
00:54:57,594 --> 00:54:58,862
What did you say?
689
00:54:58,862 --> 00:55:01,197
You're the typical prodigal sons.
690
00:55:01,197 --> 00:55:04,067
We're yakuza. What are you doing
chopping another boss's head?
691
00:55:04,067 --> 00:55:05,702
But, but Masukawa...
692
00:55:05,702 --> 00:55:10,140
On top of that, I heard you burned
down an innocent farmer's house.
693
00:55:10,140 --> 00:55:13,009
But the situation called for...
694
00:55:13,009 --> 00:55:14,344
No matter what the situation
was, it's unacceptable.
695
00:55:14,344 --> 00:55:17,370
Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro...
696
00:55:18,014 --> 00:55:20,216
when they're home, I'm
gonna cut them down.
697
00:55:20,216 --> 00:55:22,319
What are you saying?
698
00:55:22,319 --> 00:55:26,016
Well, that isn't from me.
699
00:55:26,356 --> 00:55:27,948
Boss says so.
700
00:55:28,625 --> 00:55:33,460
If you don't mind getting your heads
chopped off, you can go home.
701
00:55:34,331 --> 00:55:37,664
Really, is boss that upset?
702
00:55:38,768 --> 00:55:40,036
So, where is he?
703
00:55:40,036 --> 00:55:41,938
He went around to visit people.
704
00:55:41,938 --> 00:55:43,707
He should be coming back soon.
705
00:55:43,707 --> 00:55:46,309
You're all gonna get yelled at.
706
00:55:46,309 --> 00:55:48,641
That's not good.
707
00:55:48,812 --> 00:55:51,081
It's Onikichi's fault. He started it.
708
00:55:51,081 --> 00:55:52,449
That's right!
709
00:55:52,449 --> 00:55:56,579
You can't blame me now. I
didn't do anything, really.
710
00:55:57,887 --> 00:55:59,354
Oh, sister.
711
00:56:03,460 --> 00:56:06,563
Now, everyone, don't be standing
around and come inside.
712
00:56:06,563 --> 00:56:07,297
Yes.
713
00:56:07,297 --> 00:56:08,298
But...
714
00:56:08,298 --> 00:56:09,332
Oh, brothers.
715
00:56:09,332 --> 00:56:11,596
Oh, sister, boss is back.
716
00:56:12,635 --> 00:56:15,205
He should be around the corner.
717
00:56:15,205 --> 00:56:16,873
Brother, what shall we do?
718
00:56:16,873 --> 00:56:18,775
Omasa, go in quickly.
719
00:56:18,775 --> 00:56:20,470
Everyone.
720
00:56:36,893 --> 00:56:38,417
Hello.
721
00:56:49,606 --> 00:56:51,699
Those bastards, they're home.
722
00:56:57,714 --> 00:57:00,274
All of you, come downstairs!
723
00:57:02,352 --> 00:57:04,421
Brother, it's boss.
724
00:57:04,421 --> 00:57:06,055
Brother, what shall we do?
725
00:57:06,055 --> 00:57:08,024
What shall we do? We
can't do anything now.
726
00:57:08,024 --> 00:57:09,092
We're in trouble.
727
00:57:09,092 --> 00:57:10,616
Br...brother.
728
00:57:11,027 --> 00:57:13,363
Bastards, come downstairs!
729
00:57:13,363 --> 00:57:15,160
We're in trouble.
730
00:57:15,598 --> 00:57:17,434
We're coming in a minute. In a minute.
731
00:57:17,434 --> 00:57:20,267
Yes, in a minute. In a minute.
732
00:57:20,904 --> 00:57:23,202
Wh...what are we gonna do?
733
00:57:23,573 --> 00:57:27,373
In a minute, in a minute,
and no one's coming down.
734
00:57:27,811 --> 00:57:30,914
All right. Hey, bring my sword.
735
00:57:30,914 --> 00:57:33,616
I'm coming upstairs to
chase you around. Be ready!
736
00:57:33,616 --> 00:57:36,847
Yes, yes, we're coming down, we are.
737
00:57:37,053 --> 00:57:38,655
Hey, you know him, he might really try it.
738
00:57:38,655 --> 00:57:40,390
Hey, everyone, go downstairs.
739
00:57:40,390 --> 00:57:42,492
Boss is getting impatient.
740
00:57:42,492 --> 00:57:44,327
Hurry up. Go downstairs.
741
00:57:44,327 --> 00:57:47,764
You're telling us to hurry up
but why don't you go first?
742
00:57:47,764 --> 00:57:50,400
What? I'm your big brother, and I'm
telling you younger one to go first.
743
00:57:50,400 --> 00:57:53,665
No, it's not polite for a younger brother
to walk in front of his big brother.
744
00:57:53,770 --> 00:57:56,306
Brother, please go ahead first, I insist.
745
00:57:56,306 --> 00:57:58,775
Bastard, behaving well all of a sudden.
746
00:57:58,775 --> 00:58:01,311
You can make an exception
today. Go on and go first.
747
00:58:01,311 --> 00:58:03,880
What's taking you so long?
748
00:58:03,880 --> 00:58:07,145
Onikichi, you come down first.
749
00:58:36,212 --> 00:58:38,442
You're supposed to be helping others.
750
00:58:38,515 --> 00:58:42,485
How dare you cause
trouble to straight people?
751
00:58:42,485 --> 00:58:45,288
Well, you see, it was a spur of the moment.
752
00:58:45,288 --> 00:58:46,687
Idiot.
753
00:58:46,956 --> 00:58:50,392
How can you burn down a
house on a spur of the moment?
754
00:58:51,227 --> 00:58:54,831
Boss, we're very sorry.
755
00:58:54,831 --> 00:58:56,526
We're sorry.
756
00:59:00,236 --> 00:59:06,698
Take these to the straight folks
whose house you burned down.
757
00:59:08,011 --> 00:59:12,971
All 25 of you should go there
together and apologize.
758
00:59:13,917 --> 00:59:17,648
I'll give you proper punishment after that.
759
00:59:18,721 --> 00:59:20,154
Go right now.
760
00:59:39,309 --> 00:59:43,546
Guys, I'll talk to him on
your behalf at a better time.
761
00:59:43,546 --> 00:59:49,382
Until his anger subsides, stay with Mr.
Nikichi of Kira in Sanshu for a while.
762
00:59:50,887 --> 00:59:53,583
Here, it's your travel money.
763
00:59:53,790 --> 00:59:56,726
Sister, thank you so much.
764
00:59:56,726 --> 00:59:58,591
Thank you so much.
765
01:00:44,741 --> 01:00:46,876
I know Brother Nikichi is our friend...
766
01:00:46,876 --> 01:00:49,112
but I'm not sure about 25 of us showing
up at his doorstep without a notice.
767
01:00:49,112 --> 01:00:52,682
Plus, he just married the
woman he was in love with.
768
01:00:52,682 --> 01:00:54,450
That makes it difficult to walk in.
769
01:00:54,450 --> 01:00:56,975
Brother Omasa, we're counting on you.
770
01:00:58,021 --> 01:01:01,752
Well, I have no choice. Then,
you guys wait out here.
771
01:01:08,331 --> 01:01:11,668
Oh, Omasa, welcome.
772
01:01:11,668 --> 01:01:12,702
Is Nikichi home?
773
01:01:12,702 --> 01:01:15,104
Well, unfortunately, someone
just called on him...
774
01:01:15,104 --> 01:01:18,562
and he said they needed to be discreet
and went down the block to talk.
775
01:01:19,042 --> 01:01:20,276
And who visited?
776
01:01:20,276 --> 01:01:23,246
Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe,
boss's sworn brother.
777
01:01:23,246 --> 01:01:25,048
Oh, I see.
778
01:01:25,048 --> 01:01:26,949
Well, Kame...
779
01:01:26,949 --> 01:01:28,518
I wanted to ask you for shelter for a while.
780
01:01:28,518 --> 01:01:31,954
Oh, boss will be happy. Please, come in.
781
01:01:32,455 --> 01:01:34,252
Well, actually...
782
01:01:34,524 --> 01:01:37,193
I have some company.
783
01:01:37,193 --> 01:01:40,651
Geez, why are you acting so shy?
784
01:01:40,930 --> 01:01:43,032
Everybody, please come in
and make yourself at home.
785
01:01:43,032 --> 01:01:44,693
Oh, really?
786
01:01:49,439 --> 01:01:52,675
Oh, brothers, welcome.
787
01:01:52,675 --> 01:01:54,540
Hey, Kame...
788
01:01:54,777 --> 01:01:56,904
I've got some company.
789
01:01:57,046 --> 01:01:58,715
What's making you so shy?
790
01:01:58,715 --> 01:02:00,080
We aren't strangers.
791
01:02:00,216 --> 01:02:02,318
Come on in, all of you,
make yourselves at home.
792
01:02:02,318 --> 01:02:04,286
Really? Thanks.
793
01:02:05,221 --> 01:02:07,519
Hey, all of you come in.
794
01:02:16,766 --> 01:02:18,434
Well, Kame, thank you for letting us stay.
795
01:02:18,434 --> 01:02:20,197
Thank you.
796
01:02:38,221 --> 01:02:40,553
Sister, Brother Nikichi's late, isn't he?
797
01:02:40,690 --> 01:02:43,420
Yes, he is. I don't know where he is.
798
01:02:43,559 --> 01:02:46,255
Is there some kind of a
problem he's dealing with?
799
01:02:46,362 --> 01:02:48,353
Well, I'm not aware.
800
01:02:52,969 --> 01:02:55,494
Hello. Hello.
801
01:02:57,607 --> 01:02:59,609
Boss, I was waiting for you.
802
01:02:59,609 --> 01:03:01,677
The 28 Men of Shimizu have just arrived.
803
01:03:01,677 --> 01:03:03,045
What, the guys from Shimizu?
804
01:03:03,045 --> 01:03:05,946
Yes, they're in trouble.
805
01:03:14,090 --> 01:03:16,225
Everyone, boss is back.
806
01:03:16,225 --> 01:03:17,593
Oh, he's back?
807
01:03:17,593 --> 01:03:19,527
Nikichi is?
- Brother is?
808
01:03:20,496 --> 01:03:23,761
Hi. The men from Shimizu
came while you were out.
809
01:03:25,468 --> 01:03:27,136
Oh, hello, Nikichi.
810
01:03:27,136 --> 01:03:31,340
I know we're inconveniencing you by
inviting ourselves over without a notice.
811
01:03:31,340 --> 01:03:33,876
Well, before I can greet and welcome you...
812
01:03:33,876 --> 01:03:36,106
I need to take care of a little business.
813
01:03:36,579 --> 01:03:38,843
Please wait here for a while.
814
01:03:39,315 --> 01:03:42,079
Kame, bring out the inkwell.
815
01:04:04,707 --> 01:04:07,642
Dear, what's going on?
816
01:04:35,872 --> 01:04:41,504
O'Kiku, take this and go back
to your parents right now.
817
01:04:46,449 --> 01:04:47,850
Why?
818
01:04:47,850 --> 01:04:50,444
This is a divorce decree.
819
01:04:50,820 --> 01:04:52,947
Why are you doing this?
820
01:04:57,927 --> 01:04:59,918
I'll tell you why right now.
821
01:05:00,096 --> 01:05:01,586
Give me a minute.
822
01:05:09,472 --> 01:05:14,205
As you all witnessed, l
just divorced my wife.
823
01:05:14,977 --> 01:05:20,483
As of today, I have nothing to do
with her brother, Tokujiro of lse.
824
01:05:20,483 --> 01:05:23,586
Nikichi, what's going on?
825
01:05:23,586 --> 01:05:24,921
I just found out today that...
826
01:05:24,921 --> 01:05:29,225
he's a bastard who doesn't respect
the yakuza's code of ethics.
827
01:05:29,225 --> 01:05:31,455
My sworn brother Nagakichi of Kanbe...
828
01:05:32,461 --> 01:05:37,125
came to me in distress
just now and told me...
829
01:05:38,134 --> 01:05:40,694
Since he became sworn brothers
with Big Boss Kurogoma...
830
01:05:42,405 --> 01:05:46,042
he's been committing lawless acts.
831
01:05:46,042 --> 01:05:48,272
He's now even taken away from us...
832
01:05:48,978 --> 01:05:54,917
the gambling site on Mt. Kojin owned
by the Kanbe family for generations.
833
01:05:55,017 --> 01:05:56,848
What, Mt. Kojin?
834
01:05:57,620 --> 01:06:02,387
We're frustrated but all we can do is bear it.
835
01:06:03,659 --> 01:06:07,493
He's become so powerful lately.
836
01:06:07,730 --> 01:06:10,893
I swallowed my pride and pleaded
with all the other bosses in lse.
837
01:06:11,500 --> 01:06:14,992
But no one wants to help me get Mt.
Kojin back out of fear of Kurogoma.
838
01:06:15,271 --> 01:06:16,739
Nagakichi...
839
01:06:16,739 --> 01:06:18,274
Is that true?
840
01:06:18,274 --> 01:06:19,642
You aren't lying to me, are you?
841
01:06:19,642 --> 01:06:24,477
I know you're married to his
sister. Why would I lie to you?
842
01:06:25,548 --> 01:06:29,951
Brother Nikichi, you're his brother-in-law...
843
01:06:30,386 --> 01:06:33,082
while I'm simply your sworn brother.
844
01:06:33,823 --> 01:06:39,955
I wouldn't be surprised if you turn
down my request to back me up.
845
01:06:40,029 --> 01:06:42,156
But brother...
846
01:06:42,631 --> 01:06:47,625
I've got no one else to turn to.
847
01:07:06,389 --> 01:07:10,291
So, this is what happened.
848
01:07:15,064 --> 01:07:17,760
I'm finished explaining. Come on out.
849
01:07:20,269 --> 01:07:24,672
O'Kiku, I'm sorry. Forgive me.
850
01:07:29,245 --> 01:07:30,735
Brother...
851
01:07:31,047 --> 01:07:33,311
I don't care any more if I die.
852
01:07:33,716 --> 01:07:36,583
Now I can go home and tell
everyone that at least I tried.
853
01:07:39,488 --> 01:07:41,479
You married each other out of love.
854
01:07:41,657 --> 01:07:43,359
It's been only three months.
855
01:07:43,359 --> 01:07:45,327
You're still honeymooners
enjoying each other's company.
856
01:07:45,995 --> 01:07:49,692
Yet you're willing to divorce her
for my sake. I can't let you do that.
857
01:07:50,666 --> 01:07:52,535
Please never leave her.
858
01:07:52,535 --> 01:07:53,969
Shut up!
859
01:07:53,969 --> 01:07:58,531
Nagakichi, then, why did you
even come to tell me about it?
860
01:07:59,075 --> 01:08:00,804
I'm sorry.
861
01:08:02,011 --> 01:08:03,501
Kame.
862
01:08:05,047 --> 01:08:07,716
Send O'Kiku back to her parents.
863
01:08:07,716 --> 01:08:10,086
Boss, there's no hurry, is there?
864
01:08:10,086 --> 01:08:12,655
Pack up her stuff and take
her in the public boat.
865
01:08:12,655 --> 01:08:13,823
Hurry up.
866
01:08:13,823 --> 01:08:15,222
Dear...
867
01:08:18,461 --> 01:08:20,156
O'Kiku...
868
01:08:21,564 --> 01:08:24,397
If your brother asks you
why I sent you back...
869
01:08:25,601 --> 01:08:28,195
tell him a man's got to do
what a man's got to do.
870
01:08:28,838 --> 01:08:32,007
Being married to a crooked guy's sister...
871
01:08:32,007 --> 01:08:34,339
I can't deal with my equals
with clean conscience.
872
01:08:35,277 --> 01:08:40,738
Tell him that Nikichi of Kira is a real man.
873
01:09:10,913 --> 01:09:14,508
Everyone, please make yourselves at home.
874
01:09:15,751 --> 01:09:18,988
Her brother may be a
villain but Kiku is innocent.
875
01:09:18,988 --> 01:09:22,219
I'd like to walk her to the pier.
876
01:09:31,767 --> 01:09:33,969
I don't mean to disrespect sister...
877
01:09:33,969 --> 01:09:36,605
but it's an exciting situation.
878
01:09:36,605 --> 01:09:41,110
Hey, guys, why don't we help Brother
Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin?
879
01:09:41,110 --> 01:09:42,178
That's right.
880
01:09:42,178 --> 01:09:44,146
Those guys have Kurogoma's support.
881
01:09:44,146 --> 01:09:46,282
Brother Nikichi should have the
support of the 28 Men of Shimizu--
882
01:09:46,282 --> 01:09:49,585
Well, a few are missing but
anyway, let's help him out.
883
01:09:49,585 --> 01:09:51,314
That's right!
884
01:09:59,461 --> 01:10:01,997
I'm not going.
885
01:10:01,997 --> 01:10:04,488
My brother has his life, I have my own.
886
01:10:04,767 --> 01:10:07,327
There's no reason I should leave.
887
01:10:07,670 --> 01:10:10,005
In another kind of
business it might be okay.
888
01:10:10,005 --> 01:10:13,776
But your brother and l
will have to fight to death.
889
01:10:13,776 --> 01:10:15,471
No, I won't.
890
01:10:15,644 --> 01:10:18,147
No, I don't care what the situation is.
891
01:10:18,147 --> 01:10:21,378
I... I'm not going.
892
01:10:21,517 --> 01:10:23,348
Don't be unreasonable.
893
01:10:23,485 --> 01:10:25,454
It's the way of the yakuza.
894
01:10:25,454 --> 01:10:26,789
Please be good and go
home to your parents.
895
01:10:26,789 --> 01:10:28,814
No, no, no!
896
01:10:29,158 --> 01:10:32,194
I'm not going back. I'm staying.
897
01:10:32,194 --> 01:10:34,924
I want to be with you even if I die.
898
01:10:40,936 --> 01:10:42,369
O'Kiku.
899
01:10:48,644 --> 01:10:53,206
Do you think I'm doing this out of spite?
900
01:10:54,450 --> 01:10:59,046
It's only been three months
since we got married.
901
01:11:00,189 --> 01:11:04,148
Not one day has passed
without thinking about you.
902
01:11:04,994 --> 01:11:09,260
I love you from the bottom of my heart.
903
01:11:10,366 --> 01:11:13,563
I understand.
904
01:11:17,106 --> 01:11:20,564
I will go.
905
01:11:21,277 --> 01:11:23,112
Will you?
906
01:11:23,112 --> 01:11:24,813
I will.
907
01:11:24,813 --> 01:11:29,218
I will, but it won't be the last
time we see each other, will it?
908
01:11:29,218 --> 01:11:30,552
Of course not.
909
01:11:30,552 --> 01:11:34,189
Once the dispute over the territory is
settled, I'll come and get you, I promise.
910
01:11:34,189 --> 01:11:34,790
You do?
911
01:11:34,790 --> 01:11:38,226
Sister, please hurry. The boat's leaving.
912
01:11:39,628 --> 01:11:42,931
You really will come and get me?
913
01:11:42,931 --> 01:11:44,796
I promise.
914
01:11:45,401 --> 01:11:47,767
Darling, it's a promise.
915
01:11:49,638 --> 01:11:51,538
O'Kiku.
916
01:11:52,741 --> 01:11:54,176
Dear!
917
01:11:54,176 --> 01:11:55,803
Be well.
918
01:12:24,239 --> 01:12:28,210
Brother Nikichi, we're
gonna join you in the fight.
919
01:12:28,210 --> 01:12:29,645
We've just decided to.
920
01:12:29,645 --> 01:12:31,380
Thanks, but I can't make you do that.
921
01:12:31,380 --> 01:12:32,781
Why not?
922
01:12:32,781 --> 01:12:36,478
I'm told Boss Jirocho
is upset with you guys.
923
01:12:36,885 --> 01:12:39,149
You haven't even settled it with him.
924
01:12:39,288 --> 01:12:42,780
That's exactly why we need to do this.
925
01:12:42,858 --> 01:12:44,493
If we help you and Nagakichi...
926
01:12:44,493 --> 01:12:46,795
we can go home with this achievement...
927
01:12:46,795 --> 01:12:50,966
and it'll be easier for us
to ask for forgiveness.
928
01:12:50,966 --> 01:12:55,062
Please, don't say a word and
let us help you this one time.
929
01:12:59,541 --> 01:13:02,644
Even if you say no, we'll come
with you any way. Right, guys?
930
01:13:02,644 --> 01:13:04,339
That's right!
931
01:13:07,483 --> 01:13:10,418
I won't say anything. I'm grateful.
932
01:13:52,561 --> 01:13:55,553
They're here! They're here!
933
01:13:58,700 --> 01:13:59,701
How many?
934
01:13:59,701 --> 01:14:02,905
The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's
men. Less than 40 altogether.
935
01:14:02,905 --> 01:14:05,040
They dare come in such a small number?
936
01:14:05,040 --> 01:14:08,134
All right. Don't let a
single one escape alive.
937
01:14:25,894 --> 01:14:28,089
Nikichi, what are you doing here?
938
01:14:28,263 --> 01:14:30,732
Why don't you ask yourself?
939
01:14:30,732 --> 01:14:32,734
Why did you divorce O'Kiku?
940
01:14:32,734 --> 01:14:35,237
I took over Mt. Kojin
because I had the right.
941
01:14:35,237 --> 01:14:37,639
How dare you take Nagakichi's side.
942
01:14:37,639 --> 01:14:38,740
Why did you come here?
943
01:14:38,740 --> 01:14:41,643
You were my sister's husband
though only for three months.
944
01:14:41,643 --> 01:14:43,804
So, I'll let you live if you just turn back.
945
01:14:43,979 --> 01:14:45,747
Get off this mountain now!
946
01:14:45,747 --> 01:14:49,342
You've got the nerve to talk, villain.
947
01:14:49,518 --> 01:14:51,687
I wanna get him so bad
I can't hold myself back.
948
01:14:51,687 --> 01:14:53,255
Brother's an expert front man.
949
01:14:53,255 --> 01:14:56,158
Let us show them how Shimizu men deal.
950
01:14:56,158 --> 01:14:57,526
Hold it.
951
01:14:57,526 --> 01:14:59,595
A fight isn't about how good or bad you do.
952
01:14:59,595 --> 01:15:02,860
Until I'm done with my negotiation...
953
01:15:03,098 --> 01:15:04,622
don't draw your swords.
954
01:15:04,867 --> 01:15:07,392
Remember we didn't come
here just to have a fight.
955
01:15:13,041 --> 01:15:14,702
Tokujiro...
956
01:15:15,010 --> 01:15:18,537
A right answer from you can
spare us from bloodshed.
957
01:15:18,947 --> 01:15:23,816
If you only return the gambling site
on Mt. Kojin, everyone will be happy.
958
01:15:24,586 --> 01:15:26,388
Tokujiro...
959
01:15:26,388 --> 01:15:30,620
Unreasonable acts can't be tolerated
even in the world of yakuza.
960
01:15:30,826 --> 01:15:32,628
Give it a good thought and let me know.
961
01:15:32,628 --> 01:15:34,357
Here's my answer!
962
01:15:35,063 --> 01:15:37,966
Tokujiro, can't you hear my plea?
963
01:15:37,966 --> 01:15:39,729
Get them!
964
01:17:37,653 --> 01:17:41,419
Nikichi! Brother!
965
01:17:45,661 --> 01:17:46,695
Nikichi!
966
01:17:46,695 --> 01:17:48,597
Brother Nikichi, what happened?
967
01:17:48,597 --> 01:17:50,326
Hold on tight.
968
01:17:54,302 --> 01:17:56,972
How dare you did such a thing to brother.
969
01:17:56,972 --> 01:17:59,841
I'm gonna chop you
down in front of his eyes!
970
01:17:59,841 --> 01:18:01,001
Don't!
971
01:18:03,378 --> 01:18:07,144
He may be a villain but
he's O'Kiku's brother.
972
01:18:08,850 --> 01:18:17,155
If he promises he'll return
Mt. Kojin to Nagakichi...
973
01:18:18,326 --> 01:18:22,422
please spare his life at least.
974
01:18:25,667 --> 01:18:28,363
Nikichi, please forgive me.
975
01:18:29,871 --> 01:18:32,974
You're truly a man's man.
976
01:18:32,974 --> 01:18:38,947
And look at me, I'm just a...
such a mean, greedy bastard.
977
01:18:38,947 --> 01:18:41,575
I'm sorry. I'm sorry.
978
01:18:42,217 --> 01:18:46,654
I promise you I'll return
Mt. Kojin to Nagakichi.
979
01:18:48,690 --> 01:18:51,386
Nikichi, please forgive me.
980
01:18:52,794 --> 01:18:54,930
Nikichi, don't go.
981
01:18:54,930 --> 01:18:56,031
Hold on tight.
982
01:18:56,031 --> 01:18:57,032
Brother!
983
01:18:57,032 --> 01:18:57,966
Brother Nikichi!
984
01:18:57,966 --> 01:18:59,991
Let's go home together.
985
01:19:00,368 --> 01:19:01,436
Brother...
986
01:19:01,436 --> 01:19:03,233
Hold on.
987
01:19:04,406 --> 01:19:05,540
Nikichi!
988
01:19:05,540 --> 01:19:06,905
Brother!
989
01:19:11,246 --> 01:19:13,840
He's turned into ashes.
990
01:19:16,451 --> 01:19:18,578
This is what yakuza is.
991
01:19:21,089 --> 01:19:23,683
I guess this is how we end up.
992
01:19:36,071 --> 01:19:39,007
Boss, Kurogoma's on the move.
993
01:19:39,007 --> 01:19:42,010
They say he left Koshu taking
100 or so of his men with him.
994
01:19:42,010 --> 01:19:43,411
Is that right?
995
01:19:43,411 --> 01:19:45,447
He must have heard we beat that guy.
996
01:19:45,447 --> 01:19:47,415
I bet he's coming to try to get even with us.
997
01:19:47,415 --> 01:19:48,884
What fun!
998
01:19:48,884 --> 01:19:50,943
It's gonna be an all out war.
999
01:19:51,153 --> 01:19:55,090
Yeah, that's great. Hey,
guys, it's gonna be exciting.
1000
01:19:55,090 --> 01:19:58,617
Boss, I haven't seen lshimatsu
around. Where is he?
1001
01:19:59,127 --> 01:20:00,729
I sent him on a trip to Kompira Shrine.
1002
01:20:00,729 --> 01:20:02,356
Kompira?
1003
01:20:03,999 --> 01:20:08,637
I promised myself never
to draw the sword again.
1004
01:20:08,637 --> 01:20:10,205
To confirm my promise...
1005
01:20:10,205 --> 01:20:12,774
I sent him to the Kompira Shrine with the
sword I killed Kyuroku of Kogeta with...
1006
01:20:12,774 --> 01:20:14,901
to offer it to the gods.
1007
01:20:16,678 --> 01:20:18,079
You did?
1008
01:20:18,079 --> 01:20:20,282
You won't use the sword?
1009
01:20:20,282 --> 01:20:22,217
So, that's why he went
to the Kompira Shrine.
1010
01:20:22,217 --> 01:20:23,652
What?
1011
01:20:23,652 --> 01:20:25,779
He's on a pilgrimage to Kompira
in the midst of all the commotion?
1012
01:20:25,854 --> 01:20:28,982
How can he be so laid back?
1013
01:20:29,591 --> 01:20:33,728
I don't care how big a boss
Kurogoma is, his reputation's bad.
1014
01:20:33,728 --> 01:20:37,399
On the other hand, Jirocho of Shimizu's
got a good reputation all around.
1015
01:20:37,399 --> 01:20:43,338
I bet he's gonna replace Kurogoma to
become the greatest boss in Japan.
1016
01:20:43,338 --> 01:20:46,208
A great rap. Hey, Edoite,
you who quickly awoke.
1017
01:20:46,208 --> 01:20:47,075
Are you talking to me?
1018
01:20:47,075 --> 01:20:48,510
Yeah, you.
1019
01:20:48,510 --> 01:20:49,711
So, you're an Edoite.
1020
01:20:49,711 --> 01:20:50,579
Born in Kanda.
1021
01:20:50,579 --> 01:20:53,849
So you say. Have a drink.
You can drink, I'm sure.
1022
01:20:53,849 --> 01:20:54,916
You've got a red nose.
1023
01:20:54,916 --> 01:20:55,650
Don't make fun of me.
1024
01:20:55,650 --> 01:20:57,845
Don't get mad. Come on, have a drink.
1025
01:20:58,753 --> 01:21:01,051
Oh, have some sushi too.
1026
01:21:01,723 --> 01:21:02,357
I appreciate it.
1027
01:21:02,357 --> 01:21:04,292
I overheard you...
1028
01:21:04,292 --> 01:21:08,729
and you said something about
this guy Jirocho. Is he that great?
1029
01:21:08,997 --> 01:21:10,465
Is he great?
1030
01:21:10,465 --> 01:21:13,902
Check it out: he's got a whole
bunch of good men under him.
1031
01:21:13,902 --> 01:21:15,871
Good men under him, I see.
1032
01:21:15,871 --> 01:21:17,505
Drink some more. Eat.
1033
01:21:17,505 --> 01:21:18,740
So, you're an Edoite.
1034
01:21:18,740 --> 01:21:19,708
Born in Kanda.
1035
01:21:19,708 --> 01:21:21,042
So you say.
1036
01:21:21,042 --> 01:21:26,681
So, then, who's the strongest
of all the men he's got?
1037
01:21:26,681 --> 01:21:29,445
I'd say Omasa is the strongest.
1038
01:21:30,318 --> 01:21:32,047
Omasa, I see.
1039
01:21:32,220 --> 01:21:35,357
Of course, that bastard can use the staff.
1040
01:21:35,357 --> 01:21:36,424
So, who's the second?
1041
01:21:36,424 --> 01:21:37,789
I'd say Komasa.
1042
01:21:38,093 --> 01:21:39,361
Komasa, I see.
1043
01:21:39,361 --> 01:21:39,961
Who's next?
1044
01:21:39,961 --> 01:21:41,263
Hangoro of Ose.
1045
01:21:41,263 --> 01:21:41,930
And next?
1046
01:21:41,930 --> 01:21:43,298
Sen'emon of Masukawa.
1047
01:21:43,298 --> 01:21:44,566
Next?
1048
01:21:44,566 --> 01:21:46,363
Daigoro of Hoin.
1049
01:21:47,903 --> 01:21:49,700
I'm not coming up.
1050
01:21:50,171 --> 01:21:51,172
Next?
1051
01:21:51,172 --> 01:21:53,265
Sangoro of Oiwake.
1052
01:21:53,708 --> 01:21:57,838
Damn, how strange. I'm not coming up yet.
1053
01:21:58,446 --> 01:21:59,614
Next?
1054
01:21:59,614 --> 01:22:00,515
Onikichi of Oke-ya.
1055
01:22:00,515 --> 01:22:01,777
Next?
1056
01:22:02,117 --> 01:22:04,608
You're too much.
1057
01:22:05,320 --> 01:22:07,822
I don't work for them.
1058
01:22:07,822 --> 01:22:08,957
Sure, he's got many good guys...
1059
01:22:08,957 --> 01:22:11,059
but that's about all the ones
that can talk to him directly.
1060
01:22:11,059 --> 01:22:14,562
Well, the rest of them are
small timers, a dime a dozen.
1061
01:22:14,562 --> 01:22:16,325
Shut up, bastard!
1062
01:22:19,100 --> 01:22:22,470
But you see, there's someone else
who's also strong, isn't there?
1063
01:22:22,470 --> 01:22:24,028
No, there isn't.
1064
01:22:25,273 --> 01:22:28,401
Aren't you forgetting one other person?
1065
01:22:28,810 --> 01:22:31,513
Look into your heart and think again.
1066
01:22:31,513 --> 01:22:35,506
But you see, there are Omasa, Komasa...
1067
01:22:36,217 --> 01:22:37,886
Oh, I remember.
1068
01:22:37,886 --> 01:22:39,376
You do?
1069
01:22:39,654 --> 01:22:40,288
Who's that?
1070
01:22:40,288 --> 01:22:42,657
Mori no lshimatsu from Enshu.
1071
01:22:42,657 --> 01:22:45,493
He's the strongest man in Jirocho's family.
1072
01:22:45,493 --> 01:22:47,796
Drink some more, eat some more.
1073
01:22:47,796 --> 01:22:48,797
So you're an Edoite.
1074
01:22:48,797 --> 01:22:49,464
Born in Kanda.
1075
01:22:49,464 --> 01:22:50,699
So you say.
1076
01:22:50,699 --> 01:22:54,235
So, then, is that guy Mori
no lshimatsu that strong?
1077
01:22:54,235 --> 01:22:57,227
Yeah. He sure is strong...
1078
01:22:57,806 --> 01:22:59,841
but weak up here to a fault.
1079
01:22:59,841 --> 01:23:01,809
In short, he's stupid.
1080
01:23:02,644 --> 01:23:04,202
Bastard!
1081
01:23:04,579 --> 01:23:06,103
Give me back my sushi!
1082
01:23:08,917 --> 01:23:13,411
Damn it, you've eaten a lot.
1083
01:23:14,089 --> 01:23:15,954
You coward!
1084
01:23:17,959 --> 01:23:20,450
How dare you stain my reputation.
1085
01:23:21,096 --> 01:23:23,564
I have nothing to do with you any more.
1086
01:23:27,435 --> 01:23:30,598
I can't let Jirocho do
whatever he wants any more.
1087
01:23:31,373 --> 01:23:34,171
I'm gonna beat him up and kill him.
1088
01:23:34,409 --> 01:23:37,003
Somebody bring a gun with you.
1089
01:23:39,514 --> 01:23:43,485
Boss, Mt. Kojin was their territory first.
1090
01:23:43,485 --> 01:23:45,453
And Nikichi is dead too.
1091
01:23:45,453 --> 01:23:48,023
We have no right to start a war on them.
1092
01:23:48,023 --> 01:23:50,392
Right or no right, I want to defeat Jirocho.
1093
01:23:50,392 --> 01:23:51,760
Any boss who's concerned
with his reputation...
1094
01:23:51,760 --> 01:23:53,995
wouldn't start an unreasonable war.
1095
01:23:53,995 --> 01:23:55,897
It's not a good time for us to attack.
1096
01:23:55,897 --> 01:23:57,330
Shut up!
1097
01:23:58,066 --> 01:24:00,057
You need momentum to start a fight.
1098
01:24:00,668 --> 01:24:02,337
I can count on at least 400 gamblers in...
1099
01:24:02,337 --> 01:24:04,965
Koshu, Enshu, Mikawa
and lse to come to my aid.
1100
01:24:05,840 --> 01:24:08,810
If I don't do something about him now,
he's gonna be too powerful to stop.
1101
01:24:08,810 --> 01:24:09,844
But boss...
1102
01:24:09,844 --> 01:24:11,641
No one can stop me!
1103
01:24:15,250 --> 01:24:21,120
I've never lost when it comes to a big fight.
1104
01:24:21,623 --> 01:24:24,786
I know when it's a good time to start one.
1105
01:24:25,827 --> 01:24:27,886
Now's the time to get Jirocho.
1106
01:24:30,298 --> 01:24:31,822
Boss Shimizu
1107
01:24:32,300 --> 01:24:37,237
If we miss this chance, I'm
sure he'll be attacking us.
1108
01:24:38,273 --> 01:24:43,040
The goal of this war is to finish him off.
1109
01:24:43,845 --> 01:24:48,416
We may let some of his men escape,
but we must get Jirocho somehow.
1110
01:24:48,416 --> 01:24:55,117
Now, bring this letter of declaration
of war to Jirocho himself.
1111
01:25:07,902 --> 01:25:11,394
Let me do the honor.
1112
01:25:27,155 --> 01:25:31,216
Brother, the messenger of a
declaration of war never returns alive.
1113
01:26:12,934 --> 01:26:15,664
Hello, who are you?
1114
01:26:16,004 --> 01:26:19,201
I'm a member of the family
of Katsuzo of Kurogoma...
1115
01:26:19,374 --> 01:26:21,774
a yakuza from Koshu Yakushiro Region.
1116
01:26:21,976 --> 01:26:23,568
My name is Koiwa.
1117
01:26:23,711 --> 01:26:27,215
I know of you, but this is
the first time to meet you.
1118
01:26:27,215 --> 01:26:30,651
I'm Sangoro of Oiwake, a
member of the Shimizu family.
1119
01:26:30,885 --> 01:26:33,217
Thank you for your proper introduction.
1120
01:26:33,454 --> 01:26:38,118
I'm carrying a letter addressed to
your boss from my boss, Katsuzo.
1121
01:26:38,493 --> 01:26:40,984
Please read it and let
me hear your response.
1122
01:26:56,844 --> 01:26:58,971
Please wait a while.
1123
01:27:05,653 --> 01:27:09,020
Boss, it's a declaration
of war from Kurogoma.
1124
01:27:46,461 --> 01:27:48,258
Mr. Koiwa, I presume?
1125
01:27:48,830 --> 01:27:50,991
Thank you for being the messenger.
1126
01:27:51,799 --> 01:27:55,098
I confirm that I've read the letter.
1127
01:27:56,037 --> 01:28:04,069
Please tell Boss Kurogoma that I'll be
sending a messenger with my response.
1128
01:28:04,445 --> 01:28:07,505
Let us meet again in battle.
1129
01:28:09,584 --> 01:28:11,882
I shall take my leave.
1130
01:28:18,660 --> 01:28:20,093
Excuse me.
1131
01:28:39,914 --> 01:28:43,577
Someone take my reply to him.
1132
01:28:44,619 --> 01:28:50,558
But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't
let my messenger return without harm.
1133
01:28:52,093 --> 01:28:58,521
I guess I can't force anyone to go.
1134
01:28:59,534 --> 01:29:02,070
Boss, let's decide by draw.
1135
01:29:02,070 --> 01:29:04,339
Whoever draws it will go.
1136
01:29:04,339 --> 01:29:06,040
Oh, that's a good idea.
1137
01:29:06,040 --> 01:29:09,410
Yes. Whoever draws the
one marked with ink will go.
1138
01:29:09,410 --> 01:29:11,970
Now, everyone, draw one.
1139
01:29:14,615 --> 01:29:16,446
Oh, a miss.
1140
01:29:17,218 --> 01:29:20,051
Hey, I got it! I got it, I got it!
1141
01:29:20,288 --> 01:29:24,625
Boss, I got it. How lucky of me.
1142
01:29:24,625 --> 01:29:27,095
You call it lucky but you
didn't win anything.
1143
01:29:27,095 --> 01:29:29,897
You bring it and you may lose your life.
1144
01:29:29,897 --> 01:29:32,233
Of course I know that.
1145
01:29:32,233 --> 01:29:34,235
Once a man dies he'll never die again.
1146
01:29:34,235 --> 01:29:36,100
Boss, I'm on my way.
1147
01:29:48,950 --> 01:29:50,118
Hey, coffin maker.
1148
01:29:50,118 --> 01:29:51,486
Hello, welcome.
1149
01:29:51,486 --> 01:29:52,887
Let me see that coffin.
1150
01:29:52,887 --> 01:29:54,355
Sure. Who's passed away?
1151
01:29:54,355 --> 01:29:56,424
Don't kid around, I'm going to die.
1152
01:29:56,424 --> 01:29:57,859
Who did you say is going to die?
1153
01:29:57,859 --> 01:29:59,827
It's me who's gonna die.
Come on, show it to me.
1154
01:29:59,827 --> 01:30:01,351
Go ahead, take a look.
1155
01:30:02,864 --> 01:30:05,833
I see, this is a good one.
1156
01:30:06,267 --> 01:30:07,502
Hey, old man.
1157
01:30:07,502 --> 01:30:09,800
Let me get inside, just to try it out.
1158
01:30:14,175 --> 01:30:17,612
I see, this feels real good.
1159
01:30:17,612 --> 01:30:18,813
Hey, old man.
1160
01:30:18,813 --> 01:30:19,781
Cover the top.
1161
01:30:19,781 --> 01:30:21,078
The top?
1162
01:30:22,350 --> 01:30:24,181
The top, I said!
1163
01:30:39,867 --> 01:30:41,235
Any word from the Shimizu yet?
1164
01:30:41,235 --> 01:30:42,770
No, not yet.
1165
01:30:42,770 --> 01:30:44,405
I wonder what kind of a guy will come.
1166
01:30:44,405 --> 01:30:47,708
Everyone from the family is strong.
1167
01:30:47,708 --> 01:30:49,343
All right, I'm gonna chop him down!
1168
01:30:49,343 --> 01:30:51,078
Wait, I'll get him!
1169
01:30:51,078 --> 01:30:52,909
Nah, I'll get him!
1170
01:30:53,815 --> 01:30:57,752
Every one of them claiming
they're gonna get me.
1171
01:30:57,752 --> 01:31:00,880
What an innocent bunch they are.
1172
01:31:01,322 --> 01:31:05,088
Hey, hey, hey, Kurogoma men!
1173
01:31:08,729 --> 01:31:12,893
I'm Onikichi, the rebel, carrying our
response to your declaration of war!
1174
01:31:13,234 --> 01:31:15,600
Somebody take this!
1175
01:31:19,707 --> 01:31:21,106
I will.
1176
01:31:25,213 --> 01:31:27,381
Are you coming at me? I like that.
1177
01:31:27,381 --> 01:31:29,110
Come on!
1178
01:31:29,717 --> 01:31:31,241
Wait.
1179
01:31:31,552 --> 01:31:33,952
Don't waste your time being
righteous, just get out of here.
1180
01:31:34,088 --> 01:31:36,724
Boss Jirocho let me come back alive.
1181
01:31:36,724 --> 01:31:39,989
We'd ruin Kurogoma's
reputation if we killed this man.
1182
01:31:40,928 --> 01:31:42,597
Is that right?
1183
01:31:42,597 --> 01:31:46,397
You mean, you're gonna let me go alive?
1184
01:31:47,702 --> 01:31:51,305
Then, I have no need for this any more.
1185
01:31:51,305 --> 01:31:54,442
I'll leave it here for your boss.
1186
01:31:54,442 --> 01:31:55,843
Damn it!
1187
01:31:55,843 --> 01:31:58,346
I've already tried the fit for him.
1188
01:31:58,346 --> 01:32:00,473
Tell your boss.
1189
01:32:00,581 --> 01:32:01,946
See ya.
1190
01:32:11,058 --> 01:32:13,583
Fuji River will be the battlefield.
1191
01:32:14,128 --> 01:32:16,153
Set up a camp on the west bank.
1192
01:32:18,399 --> 01:32:22,859
Fuji River will be the battlefield.
Get to the east bank.
1193
01:33:15,923 --> 01:33:19,393
Hey, look, Boss's sword is sealed.
I guess he's not gonna use it.
1194
01:33:19,393 --> 01:33:21,128
I know he's promised himself not to.
1195
01:33:21,128 --> 01:33:24,131
But at a crucial time like
this, it's a disadvantage.
1196
01:33:24,131 --> 01:33:26,500
I wish lshi were here now to count on.
1197
01:33:26,500 --> 01:33:28,536
What bad timing to send him on an errand.
1198
01:33:28,536 --> 01:33:32,097
I wonder where that happy-go-lucky
guy is now and what he's doing?
1199
01:34:01,369 --> 01:34:02,370
Oh no.
1200
01:34:02,370 --> 01:34:04,805
Damn it, I've got you now.
1201
01:34:04,805 --> 01:34:07,467
How dare you got me in
such trouble last time.
1202
01:34:08,476 --> 01:34:09,910
Isn't that enough, lshi?
1203
01:34:09,910 --> 01:34:11,112
What, are you mocking me?
1204
01:34:11,112 --> 01:34:15,048
Wait, I heard Mori no lshimatsu of
the Shimizu family is a manly man.
1205
01:34:15,216 --> 01:34:18,242
How can you bully a helpless woman?
1206
01:34:18,819 --> 01:34:20,721
Well, you see...
1207
01:34:20,721 --> 01:34:23,290
I'm so defenseless against
women's sexy talk.
1208
01:34:23,290 --> 01:34:26,327
I'm sorry. I'll give you back the money.
1209
01:34:26,327 --> 01:34:27,895
You should. Give it to me now.
1210
01:34:27,895 --> 01:34:30,064
But it was your fault you got too drunk.
1211
01:34:30,064 --> 01:34:32,566
What? You're such a mean woman.
1212
01:34:32,566 --> 01:34:34,168
I didn't mean it.
1213
01:34:34,168 --> 01:34:35,931
That makes sense.
1214
01:34:37,505 --> 01:34:40,608
How can a man get beat by a
woman in a drinking match?
1215
01:34:40,608 --> 01:34:42,576
I thought you could handle it better.
1216
01:34:42,576 --> 01:34:43,644
Stop kiddin'.
1217
01:34:43,644 --> 01:34:45,513
I was under the weather back then.
1218
01:34:45,513 --> 01:34:47,515
If I were well, I wouldn't have lost to you.
1219
01:34:47,515 --> 01:34:49,183
Well, do you wanna give it another try?
1220
01:34:49,183 --> 01:34:50,051
Sure, I will.
1221
01:34:50,051 --> 01:34:52,212
Hey, I'm a man. I can take it.
1222
01:35:37,131 --> 01:35:40,434
Oh, sister, you can't go.
You can't cross the river.
1223
01:35:40,434 --> 01:35:42,800
What? Is that an official order?
1224
01:35:43,003 --> 01:35:43,871
It's not that.
1225
01:35:43,871 --> 01:35:47,341
The Kurogoma family and the Shimizu
family are having a big fight, like a war.
1226
01:35:47,341 --> 01:35:48,809
It's too dangerous to go near them.
1227
01:35:48,809 --> 01:35:50,444
Really? So, who's gonna win?
1228
01:35:50,444 --> 01:35:52,012
I'd say the Kurogoma.
1229
01:35:52,012 --> 01:35:56,250
I hear Kurogoma's got 400 men
while Shimizu has a little over 100.
1230
01:35:56,250 --> 01:35:58,548
They don't even a chance.
1231
01:36:11,999 --> 01:36:14,835
Ishi, lshi, it's an emergency. Get up now.
1232
01:36:14,835 --> 01:36:16,103
What is it?
1233
01:36:16,103 --> 01:36:18,970
The Shimizu family and the Kurogoma
family are having a big fight at Fuji River.
1234
01:36:21,642 --> 01:36:22,409
What?
1235
01:36:22,409 --> 01:36:23,711
We're fighting against Kurogoma?
1236
01:36:23,711 --> 01:36:25,679
They say the Shimizu is at disadvantage.
1237
01:36:27,615 --> 01:36:29,082
Where's my sash?
1238
01:36:33,754 --> 01:36:35,278
It's an emergency.
1239
01:36:52,373 --> 01:36:53,207
Oh, lshi...
1240
01:36:53,207 --> 01:36:55,732
You pay for the room.
1241
01:37:02,016 --> 01:37:04,151
I knew I was a lady killer.
1242
01:37:04,151 --> 01:37:06,554
She put my clothes on, and
she gave me back my money.
1243
01:37:06,554 --> 01:37:08,522
She must've fallen for me...
1244
01:37:13,761 --> 01:37:15,092
She did it again.
1245
01:37:16,230 --> 01:37:18,698
Better hurry or you'll be late.
1246
01:37:18,833 --> 01:37:20,801
Oh, you're right.
1247
01:37:21,202 --> 01:37:24,538
Oh, hey, what's your damn name?
1248
01:37:24,538 --> 01:37:27,274
I'm O'Shin the Constrictor.
1249
01:37:27,274 --> 01:37:29,009
Be careful with women.
1250
01:37:29,009 --> 01:37:29,977
What?
1251
01:37:29,977 --> 01:37:31,312
How dare you make fun of me.
1252
01:37:31,312 --> 01:37:34,715
Come on, it's daybreak.
The battle's gonna start.
1253
01:37:34,715 --> 01:37:36,410
Oh, that's right.
1254
01:37:36,784 --> 01:37:40,117
Damn you, I'll get you back later.
1255
01:40:33,594 --> 01:40:34,686
They're on.
1256
01:40:39,967 --> 01:40:42,636
Mori no lshimatsu of
Enshu is late arriving first!
1257
01:40:42,636 --> 01:40:45,298
Hey, whoever wants to come at me!
1258
01:40:46,740 --> 01:40:48,401
One down!
1259
01:40:49,143 --> 01:40:50,303
Who's next?
1260
01:40:51,845 --> 01:40:54,313
There, two down!
1261
01:41:01,488 --> 01:41:02,921
Brother.
1262
01:41:06,627 --> 01:41:08,390
There, damn it.
1263
01:41:08,829 --> 01:41:09,989
Bastards.
1264
01:41:17,905 --> 01:41:20,271
Come at me, damn it. I said come at me.
1265
01:41:28,816 --> 01:41:30,044
Stop!
1266
01:42:00,414 --> 01:42:02,149
Bastard, you stole it from me again.
1267
01:42:02,149 --> 01:42:03,446
Sorry about that.
1268
01:42:21,301 --> 01:42:22,495
Boss.
1269
01:42:32,746 --> 01:42:34,213
Hold it, Omasa!
1270
01:42:35,249 --> 01:42:38,776
The battle's over. Don't kill him.
1271
01:42:47,694 --> 01:42:50,788
Koiwa, the fight's over.
1272
01:42:51,064 --> 01:42:55,262
Once it's over, there's
no point taking sides.
1273
01:42:56,937 --> 01:43:03,137
Please take the body of Katsuzo
and have a nice funeral for him.
1274
01:43:09,616 --> 01:43:11,607
Boss Shimizu...
1275
01:43:12,186 --> 01:43:15,815
Kurogoma's time is over now.
1276
01:43:17,991 --> 01:43:22,553
From now on, it'll be your time.
1277
01:44:22,122 --> 01:44:28,584
Translated by Ann Jiitsu
Subtitled and Mastered by Cannibal King
www.KuroTokagi.com
ripped from sub file by mankafa
1278
01:44:29,305 --> 01:45:29,801
OpenSubtitles recommends to be fit
Reshape Weight Loss App: osdb.link/fit
92049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.