Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:09,900
Legendas: Luís Filipe Bernardes
2
00:01:16,601 --> 00:01:17,901
Oh!
3
00:01:18,102 --> 00:01:19,302
Oh!
4
00:01:21,103 --> 00:01:22,803
Minha Nossa!
5
00:01:24,304 --> 00:01:27,304
'FUME CHARUTOS EL TORO'
6
00:01:41,604 --> 00:01:45,500
Sra. Taylor! Sra. Taylor!
Sra. Taylor...
7
00:01:47,301 --> 00:01:50,000
- Fui seguida!
- Não diga, Srta. Flint. De novo?
8
00:01:50,021 --> 00:01:52,740
Da obra de caridade até a porta de casa
por um homem.
9
00:01:52,761 --> 00:01:54,400
Que terrível, que horror!
10
00:01:54,401 --> 00:01:58,700
Acho que era jovem e moreno.
Tinha um olhar diabólico.
11
00:01:58,701 --> 00:02:03,520
Do jeito que se veste me admira
que não seja seguida por uma multidão.
12
00:02:03,561 --> 00:02:07,700
- Ora veja!
- Não está sendo justo, Sr. Boldini.
13
00:02:07,731 --> 00:02:10,900
Não ligue para ele.
Não está falando sério.
14
00:02:10,941 --> 00:02:13,600
Sente-se para jantar
antes que sua comida esfrie.
15
00:02:15,201 --> 00:02:17,000
- Sr. Salmon.
- Sente-se.
16
00:02:19,301 --> 00:02:20,800
Obrigada.
17
00:02:26,201 --> 00:02:30,901
Veja o Fanto, Srta. Flint.
Ele não é maravilhoso?
18
00:02:30,902 --> 00:02:35,250
Sempre achei Fanto
um coadjuvante razoável...
19
00:02:35,251 --> 00:02:37,651
- ...bastante razoável.
- Coadjuvante?
20
00:02:37,652 --> 00:02:40,152
Linguagem teatral, Sra. Taylor.
21
00:02:40,173 --> 00:02:43,153
Sra. Taylor! Nora!
22
00:02:45,354 --> 00:02:47,310
- Nora!
- O que foi, Maggie?
23
00:02:47,331 --> 00:02:50,411
Desce aqui.
24
00:02:51,712 --> 00:02:55,612
Espera até minha sócia descer.
Dirá a mesma coisa.
25
00:02:56,000 --> 00:02:59,613
- Como sempre.
- E por uma boa razão.
26
00:02:59,644 --> 00:03:02,150
Se a Srta. Minnie estivesse viva,
que Deus a tenha,
27
00:03:02,171 --> 00:03:04,300
também diria o mesmo.
28
00:03:04,351 --> 00:03:05,600
Eu sei.
29
00:03:05,620 --> 00:03:09,400
Todos os seus pensionistas eram amigos
da Srta. Minnie, que Deus a tenha.
30
00:03:09,421 --> 00:03:12,500
Mas ela deixou a casa
para você e a Srta. Taylor.
31
00:03:14,401 --> 00:03:16,001
Com licença.
32
00:03:18,202 --> 00:03:21,400
- Nora, é ele de novo.
- Oh, Deus!
33
00:03:21,401 --> 00:03:23,600
- Espero que não seja...
- É isso mesmo.
34
00:03:23,621 --> 00:03:26,600
- Quer que vendamos a casa,
- Oh, Deus!
35
00:03:26,601 --> 00:03:30,500
Como seu consultor devo avisar-lhes
que é a única saída.
36
00:03:30,550 --> 00:03:34,380
- O banco não pode esperar mais.
- O banco que se dane.
37
00:03:34,450 --> 00:03:37,002
- Eles querem dinheiro.
- Já não tem bastante?
38
00:03:37,303 --> 00:03:38,303
Enfim...
39
00:03:38,324 --> 00:03:40,600
minha Sarah Jane está fazendo
o maior sucesso como atriz...
40
00:03:40,621 --> 00:03:42,570
...em Atlantic City há mais de um mês.
41
00:03:42,591 --> 00:03:43,830
Ela pagará.
42
00:03:44,531 --> 00:03:46,931
Quisera eu poder acreditar.
Você acredita?
43
00:03:48,532 --> 00:03:51,200
- Não.
- Então o que pretende fazer?
44
00:03:51,201 --> 00:03:54,200
Mandarei Padre McDuffy ao banco.
Ele dará um jeito neles.
45
00:03:54,401 --> 00:03:57,500
Bem, não adianta.
Mas verei o que posso fazer.
46
00:03:57,601 --> 00:03:59,601
- Boa noite.
- Boa noite.
47
00:03:59,852 --> 00:04:02,502
Oh... oh.
48
00:04:04,503 --> 00:04:06,600
Vai dar tudo certo, Maggie.
49
00:04:06,601 --> 00:04:09,751
- Já tenho até uma história.
- Você e suas histórias.
50
00:04:09,772 --> 00:04:11,400
Mas esta é sobre o Tommy.
51
00:04:11,421 --> 00:04:13,201
Sei que ele me ama.
52
00:04:13,402 --> 00:04:16,952
Apesar de nunca me ter escrito
em cinco anos.
53
00:04:16,973 --> 00:04:19,650
Ele está em algum lugar,
talvez Paris e...
54
00:04:19,854 --> 00:04:23,454
Maggie, onde você acha que ele está?
55
00:04:23,755 --> 00:04:26,400
Srta. Taylor, hora da canastra.
56
00:04:26,421 --> 00:04:28,501
Estão todos esperando, venha.
57
00:04:32,402 --> 00:04:34,702
Quatro ases, três valetes.
58
00:04:34,753 --> 00:04:36,803
O Sr. Boldini ganhou de novo.
59
00:04:36,834 --> 00:04:40,404
Isso põe ele na dianteira com...
mil e oitocentos...
60
00:04:40,405 --> 00:04:43,305
e trinta e quatro jogos.
61
00:04:43,326 --> 00:04:47,206
Srta. Flint está enganada.
São 1835 jogos.
62
00:04:47,237 --> 00:04:49,307
É bastante jogo.
63
00:04:49,608 --> 00:04:51,208
Não acha?
64
00:04:52,209 --> 00:04:55,809
- Srta. Taylor.
- Sim, Sr. Van Diver?
65
00:04:56,510 --> 00:04:58,910
Quando a Srta. Minnie vai descer?
66
00:04:58,931 --> 00:05:01,311
Já devia ter chegado há horas.
67
00:05:01,332 --> 00:05:05,412
Ora, Sr. Van Diver,
sabe onde Minnie está.
68
00:05:06,513 --> 00:05:07,970
Ah, sim.
69
00:05:08,301 --> 00:05:11,400
De repente me esqueci.
70
00:05:12,201 --> 00:05:15,900
É tão sossegado aqui.
Sossegado e seguro.
71
00:05:18,000 --> 00:05:21,100
Não aceita não como resposta, é?
Por isso me seguiu até aqui!
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,901
Tá pensando que sou trouxa, é?
73
00:05:35,902 --> 00:05:38,640
Não aceitou não como resposta
e me seguiu até aqui?
74
00:05:38,641 --> 00:05:42,241
Achou que cairia na sua lábia, é?
Pois toma, seu animal!
75
00:05:45,642 --> 00:05:46,942
Xô!
76
00:05:51,543 --> 00:05:54,230
Tudo bem, sou eu, Sarah Jane,
pode abrir.
77
00:05:54,251 --> 00:05:55,900
É a Sarah Jane.
78
00:06:00,201 --> 00:06:02,450
Oi, Fanto, como vai
o melhor amigo do homem?
79
00:06:02,552 --> 00:06:04,402
Olá, Sr. Van Diver!
80
00:06:05,003 --> 00:06:08,100
- Olá, Kits!
- Seja bem-vinda, Sarah Jane.
81
00:06:08,121 --> 00:06:11,401
- Sentimos saudades.
- Seja bem-vinda, Sarah Jane.
82
00:06:12,402 --> 00:06:13,630
Obrigada, Boldini.
83
00:06:13,631 --> 00:06:16,631
Ei, vocês ouviram meu o barraco
com o Sr. Merkel na entrada?
84
00:06:16,652 --> 00:06:20,142
- Ele a molestou?
- Hoje eu fui molestada por um homem...
85
00:06:20,163 --> 00:06:23,100
Dá pra imaginar? Ele queria me tornar
uma cantora de fossa.
86
00:06:23,101 --> 00:06:26,700
Me levou até seu estúdio e cinco minutos
depois eu disse, 'Ah, é?'
87
00:06:26,721 --> 00:06:29,101
'É isso que você chama de audição?'
88
00:06:29,122 --> 00:06:32,702
Me seguiu até aqui de taxi.
Ainda por cima armado.
89
00:06:32,850 --> 00:06:35,630
Como seu eu não soubesse enfrentar
um paspalho armado.
90
00:06:35,651 --> 00:06:38,331
- O homem que me seguiu...
- Disse que queria me descobrir.
91
00:06:38,332 --> 00:06:41,900
Logo eu! Já fui descoberta tantas vezes
que me chamam Miss América.
92
00:06:41,941 --> 00:06:44,000
- Cadê mamãe?
- No quarto dela.
93
00:06:44,301 --> 00:06:46,201
Boa noite, pessoal, continuam seu jogo.
94
00:06:46,232 --> 00:06:47,900
Obrigada, Boldini.
Como vai seu fígado?
95
00:06:48,801 --> 00:06:50,301
Até mais.
96
00:06:54,102 --> 00:06:56,602
Parece o despertar da primavera.
97
00:06:59,703 --> 00:07:03,130
- Voltei pra casa!
- Só podia ser você!
98
00:07:03,161 --> 00:07:06,631
Bela maneira de chegar! Acordando
os vizinhos com toda essa algazarra.
99
00:07:06,672 --> 00:07:10,632
- O que aconteceu em Atlantic City?
- O de sempre.
100
00:07:10,653 --> 00:07:14,533
Despedida de novo.
É a sexta vez este ano.
101
00:07:14,574 --> 00:07:17,934
Oh, Sarah Jane, por que não consegue
segurar um emprego?
102
00:07:18,135 --> 00:07:21,735
Estava certa que desta vez
daria certo com o Sr. Greenfield.
103
00:07:21,806 --> 00:07:23,200
Ele também.
104
00:07:23,221 --> 00:07:27,701
Às vezes acho até bom Minnie
ter morrido, que Deus a tenha.
105
00:07:27,742 --> 00:07:30,002
Pelo menos poupa-a de saber...
106
00:07:30,003 --> 00:07:32,600
...que minha filha não virou
uma assanhada.
107
00:07:32,631 --> 00:07:34,101
Não sou!
Sou uma moça direita.
108
00:07:34,102 --> 00:07:39,402
Não é, não! Não age, não fala
e não se veste como moça direita.
109
00:07:39,433 --> 00:07:43,000
Escuta, mãe, me visto, falo
e ajo como quero.
110
00:07:43,031 --> 00:07:44,901
Mas tecnicamente ainda sou
uma moça direita.
111
00:07:44,952 --> 00:07:46,302
Não acredito.
112
00:07:48,403 --> 00:07:50,903
Se outra pessoa dissesse isso
você a mataria.
113
00:07:51,004 --> 00:07:54,870
- Ah, mãe, te amo!
- É, né?
114
00:07:54,900 --> 00:07:57,700
Quando fui para Atlantic City
desta vez sabe o que planejei?
115
00:07:57,721 --> 00:07:59,800
- O quê?
- Ia juntar dinheiro...
116
00:07:59,830 --> 00:08:03,250
...pra te comprar um vestido novo,
uns móveis novos pra sala,
117
00:08:03,271 --> 00:08:05,330
uma moldura de prata
pra foto da Srta. Minnie...
118
00:08:05,331 --> 00:08:08,231
Sarah Jane, onde está querendo chegar?
119
00:08:08,332 --> 00:08:11,732
- Me empresta 20 dólares?
- Não!
120
00:08:12,733 --> 00:08:16,100
Bem que eu sabia.
Por que não pede um milhão?
121
00:08:16,121 --> 00:08:17,251
Você tem?
122
00:08:17,352 --> 00:08:21,150
Agora que voltou,
o que vai fazer da sua vida?
123
00:08:21,151 --> 00:08:24,800
Neste momento vou ver
se tem cerveja na geladeira.
124
00:08:24,801 --> 00:08:27,600
Oh, mãezinha, não está feliz
de me ver de volta?
125
00:08:32,001 --> 00:08:33,999
Tchau, Minnie. Te vejo por aí.
126
00:08:36,002 --> 00:08:37,502
Como você ousa?
127
00:08:40,603 --> 00:08:44,600
Ah, Srta. Minnie,
o que vamos fazer com ela?
128
00:08:45,401 --> 00:08:46,700
Maggie,
129
00:08:47,432 --> 00:08:49,682
Sarah Jane trouxe
algum dinheiro?
130
00:08:49,700 --> 00:08:53,450
- Queria 20 dólares emprestados.
- E o Padre McDuffy?
131
00:08:53,500 --> 00:08:56,280
Eu liguei e ele disse que não podia
fazer nada a respeito do Banco.
132
00:08:56,300 --> 00:09:00,451
Não se preocupe. Minha história
sobre o Tommy está cada vez melhor.
133
00:09:00,472 --> 00:09:02,400
Sua imaginação é muito fértil.
134
00:09:02,451 --> 00:09:05,900
A história que inventei é que ele quer
nos pegar de surpresa.
135
00:09:05,951 --> 00:09:08,771
Está trabalhando, juntando dinheiro...
136
00:09:08,772 --> 00:09:11,572
e logo voltará dirigindo um carro enorme...
137
00:09:11,573 --> 00:09:16,773
...com teto de vidro e estará
com os bolsos recheados de dinheiro.
138
00:09:16,799 --> 00:09:20,400
Será um grande compositor,
tocará para nós...
139
00:09:20,401 --> 00:09:22,301
...e dirá pra não nos preocuparmos.
140
00:09:37,602 --> 00:09:38,902
Boa noite.
141
00:09:46,903 --> 00:09:50,403
Isso é sentimental demais
para essa hora da madrugada.
142
00:09:50,404 --> 00:09:53,000
- Toca alguma coisa sua.
- Por quê?
143
00:09:53,021 --> 00:09:54,600
Porque gostaria de ouvir.
144
00:10:02,602 --> 00:10:06,450
Ei, nada mau.
Quem sabe eu consigo publicar?
145
00:10:06,550 --> 00:10:08,503
É o que disse há 3 meses.
146
00:10:08,534 --> 00:10:10,604
Não é tanto tempo assim,
talvez ainda consiga.
147
00:10:10,705 --> 00:10:13,800
Acho que não vai.
Vou desistir.
148
00:10:13,891 --> 00:10:16,500
- Hm?
- Pode acertar minhas contas.
149
00:10:16,501 --> 00:10:20,200
- Como assim?
- Cansei de tocar por trocados e promessas.
150
00:10:21,101 --> 00:10:23,360
Cansei de andar armado
pra te fazer a vontade.
151
00:10:23,402 --> 00:10:27,400
Quando os tiras aparecerem não quero
arriscar minha vida só pra salvar a sua.
152
00:10:27,901 --> 00:10:30,800
Prezo minha vida,
é a única que tenho.
153
00:10:30,891 --> 00:10:32,600
Ei, vem cá, vem cá.
154
00:10:33,101 --> 00:10:35,300
- Pra onde você vai?
- Não sei.
155
00:10:35,301 --> 00:10:36,801
Pra casa da mamãe?
156
00:10:37,102 --> 00:10:38,302
Não.
157
00:10:38,403 --> 00:10:41,400
Ah, ficará melhor comigo.
Gosto da sua música.
158
00:10:41,401 --> 00:10:42,801
Vamos embora.
159
00:10:49,902 --> 00:10:52,202
Maguire, batida da polícia.
160
00:10:52,503 --> 00:10:53,703
Vamos, rapaz.
161
00:10:59,004 --> 00:11:00,800
- George.
- O que foi?
162
00:11:00,801 --> 00:11:02,001
Abra o cofre.
163
00:11:10,102 --> 00:11:12,102
O safado do Monks me dedurou.
164
00:11:12,193 --> 00:11:13,703
Desliga as luzes.
165
00:11:15,104 --> 00:11:17,804
Tira a papelada e joga tudo no chão.
166
00:11:26,205 --> 00:11:27,505
Tragam os machados.
167
00:11:28,706 --> 00:11:31,506
Pega alguma coisa pra botar fogo nisso.
168
00:11:44,207 --> 00:11:46,307
Bico calado.
Vamos, Tommy.
169
00:11:53,208 --> 00:11:55,408
- Cadê o Maguire?
- Não sei!
170
00:12:06,709 --> 00:12:07,600
Me passa o revólver.
171
00:12:07,601 --> 00:12:09,601
- Não, Chips.
- Me dá esse revólver!
172
00:12:37,602 --> 00:12:40,500
O velhaco do Monks me entregou.
173
00:12:40,601 --> 00:12:44,300
Trabalhando comigo esse tempo todo
e me dedura pra polícia.
174
00:12:44,311 --> 00:12:45,450
Aonde pretende ir?
175
00:12:45,451 --> 00:12:48,551
Pra completar ainda podem me pegar
por tê-lo eliminado.
176
00:12:50,052 --> 00:12:52,552
Às vezes a lei é meio cega.
177
00:12:52,553 --> 00:12:54,883
- Perguntei pra onde você ia.
- Hm?
178
00:12:55,155 --> 00:12:57,600
Não sei. Tenho alguns esconderijos...
179
00:12:57,641 --> 00:13:00,201
...mas Monks também já deve ter contado.
180
00:13:01,002 --> 00:13:02,302
Ei...
181
00:13:03,403 --> 00:13:05,900
Tua mãe tem uma pensão, não é?
182
00:13:05,901 --> 00:13:09,800
- Como você sabe?
- Acha que contrato alguém sem investigar?
183
00:13:09,801 --> 00:13:12,801
Claro, dará um ótimo esconderijo
até meu advogado resolver a situação.
184
00:13:12,802 --> 00:13:15,102
Inventamos uma história
para ela não suspeitar...
185
00:13:15,123 --> 00:13:17,450
Esquece! Já dei muito problema
pra minha mãe.
186
00:13:17,451 --> 00:13:22,300
- Você não vai ser mais um.
- Se fosse você não agiria assim.
187
00:13:22,351 --> 00:13:24,451
Esquece a pensão!
188
00:13:24,452 --> 00:13:25,552
Escuta aqui, Tommy.
189
00:13:25,573 --> 00:13:29,153
Por que você acha que te dei
uma pistola registrada no seu nome?
190
00:13:29,174 --> 00:13:31,554
Os tiras vão tirar a bala
do corpo do Monks.
191
00:13:31,595 --> 00:13:34,155
E se encontrarem a arma do crime?
192
00:13:34,756 --> 00:13:36,256
Então é isso.
193
00:13:36,457 --> 00:13:40,357
Foi pra isso que precisei andar armado
pra trabalhar no Cairo Club.
194
00:13:40,378 --> 00:13:43,758
Claro, é sempre bom ter um álibi
em caso de emergência.
195
00:13:43,959 --> 00:13:47,259
Suponha que eu jogue a arma na rua,
o que acontece?
196
00:13:47,278 --> 00:13:50,700
Descobrindo que foi ela que matou Monks
vão procurar quem, eu ou você?
197
00:13:50,742 --> 00:13:52,402
Eu, claro.
198
00:13:52,903 --> 00:13:55,103
Mas quem disse vão me encontrar?
199
00:13:55,104 --> 00:13:58,300
Você talvez não,
mas tua mãe com certeza.
200
00:13:58,505 --> 00:14:01,405
É. Como acha que ela vai se sentir...
201
00:14:01,426 --> 00:14:03,806
...quando souber que o filho está sendo
procurado por assassinato?
202
00:14:04,507 --> 00:14:07,900
- Quer acabar com ela?
- Safado!
203
00:14:07,972 --> 00:14:10,952
Mas não chegará a isso
porque enquanto a arma estiver comigo...
204
00:14:10,973 --> 00:14:12,753
...você fará exatamente o que eu mandar.
205
00:14:13,254 --> 00:14:15,154
Agora dá o endereço pro motorista.
206
00:14:41,955 --> 00:14:44,199
Quem é?
O que deseja?
207
00:14:44,220 --> 00:14:45,800
É Tommy.
208
00:14:46,501 --> 00:14:47,800
Tommy!
209
00:14:51,001 --> 00:14:52,301
Tommy!
210
00:14:56,902 --> 00:14:58,999
Sabia que você voltaria.
211
00:14:59,600 --> 00:15:02,000
Num carro enorme...
212
00:15:06,101 --> 00:15:08,801
Sabia que você voltaria.
213
00:15:13,802 --> 00:15:16,202
Deixe-me olhar para você.
214
00:15:19,203 --> 00:15:20,500
Espera, mãe.
215
00:15:21,901 --> 00:15:23,001
Entra.
216
00:15:28,302 --> 00:15:31,002
Este é o Sr. Grasselli.
217
00:15:31,003 --> 00:15:34,003
- Como vai?
- Prazer em conhecê-la, Sra. Taylor.
218
00:15:34,004 --> 00:15:36,140
- Não quer ir até o salão?
- Onde?
219
00:15:36,160 --> 00:15:38,805
- O salão.
- Ah, claro.
220
00:15:44,006 --> 00:15:47,306
Você nem imagina como sonhei com isso.
221
00:15:47,307 --> 00:15:48,907
Sim, claro...
222
00:15:50,308 --> 00:15:54,108
- Não mudou muito.
- Precisa me desculpar, Sr. Grasselli...
223
00:15:54,109 --> 00:15:56,600
...mas não vejo meu filho há 5 anos.
224
00:15:56,601 --> 00:15:59,501
Fique à vontade, se ele aguenta
eu também posso.
225
00:15:59,552 --> 00:16:03,702
Não quer alguma coisa,
jantar ou algo para beber?
226
00:16:03,723 --> 00:16:07,403
Não, obrigado. O Sr. Grasselli
quer um quarto. Tem algum?
227
00:16:07,424 --> 00:16:10,004
Sim. No andar de cima
nos fundos.
228
00:16:10,005 --> 00:16:12,105
Quem sabe eu posso ficar
no quarto contíguo?
229
00:16:12,106 --> 00:16:17,200
- O que você quiser, Tommy.
- É que ele não gosta de ficar sozinho.
230
00:16:17,227 --> 00:16:19,607
Sou um bebezão, Sra. Taylor.
231
00:16:19,808 --> 00:16:21,808
Podem me acompanhar.
232
00:16:24,309 --> 00:16:27,709
Que casarão. Parece um museu.
233
00:16:30,610 --> 00:16:34,310
Espero que goste, Sr. Grasselli.
Era o quarto de um senhor idoso.
234
00:16:35,211 --> 00:16:36,511
O que é isso?
235
00:16:37,012 --> 00:16:40,512
Fazia parte de sua coleção.
Ele era um naturalista.
236
00:16:44,013 --> 00:16:48,413
Sr. Grasselli, por favor não toque neles.
237
00:16:48,554 --> 00:16:50,154
Pode deixar.
238
00:16:56,655 --> 00:16:59,055
Esse era um dos seus melhores espécimes.
239
00:16:59,656 --> 00:17:02,856
Era um homem excepcional.
Morreu nessa cama.
240
00:17:02,877 --> 00:17:04,457
Que Deus o tenha.
241
00:17:04,658 --> 00:17:07,000
Pode usar isto se sentir frio.
242
00:17:07,021 --> 00:17:10,001
Não precisa se preocupar, Sra. Taylor.
Boa noite.
243
00:17:10,002 --> 00:17:12,802
Ora, mas será um prazer...
Esquecemos das malas.
244
00:17:12,803 --> 00:17:16,403
Não trouxemos.
Pegarei amanhã cedinho.
245
00:17:16,444 --> 00:17:19,004
Está bem.
O café é às nove.
246
00:17:19,045 --> 00:17:22,605
Esqueci de dizer. O Sr. Grasselli
quer suas refeições no quarto.
247
00:17:22,626 --> 00:17:24,500
Ele não quer sair do quarto.
248
00:17:24,701 --> 00:17:27,001
Mas não enquanto eu estiver arrumando.
249
00:17:27,002 --> 00:17:32,502
São ordens médicas.
Estou convalescendo de um colapso nervoso.
250
00:17:32,603 --> 00:17:35,900
- Não me faz bem ver gente.
- Ah, eu sinto muito.
251
00:17:35,901 --> 00:17:37,600
Claro que não me incomodo.
252
00:17:37,621 --> 00:17:40,401
Não peço como favor,
pagarei por fora.
253
00:17:40,422 --> 00:17:42,720
Deve ter dinheiro sobrando,
Sr. Grasselli.
254
00:17:42,741 --> 00:17:45,921
Pagar por fora só para olhar
um quarto sendo arrumado.
255
00:17:45,922 --> 00:17:48,500
Mas se está doente precisa ir
para a cama.
256
00:17:48,521 --> 00:17:50,501
Incomoda-se se esperar
a senhora sair?
257
00:17:50,522 --> 00:17:52,702
Eu já vou.
Boa noite.
258
00:17:52,703 --> 00:17:54,803
- Vou aprontar seu quarto.
- Obrigado.
259
00:17:57,404 --> 00:17:59,154
Escuta, Tommy, eu...
260
00:17:59,175 --> 00:18:02,000
Sr. Grasselli, o banheiro é no fim
do corredor.
261
00:18:02,031 --> 00:18:03,701
Obrigado. Boa noite.
262
00:18:03,702 --> 00:18:06,802
Pode pedir a sua mãe pra largar
do meu pé?
263
00:18:06,823 --> 00:18:10,399
- É o jeito dela.
- Mas pede mesmo assim.
264
00:18:16,400 --> 00:18:19,999
Odeio mães.
Só me faltava essa.
265
00:18:35,600 --> 00:18:39,500
- Bom dia, mãe.
- Boa tarde! O almoço já foi servido.
266
00:18:39,501 --> 00:18:41,101
Melhor para minha silhueta.
267
00:18:41,102 --> 00:18:44,302
Se quer comer nesta casa
tem que fazer a sua parte.
268
00:18:44,303 --> 00:18:47,103
Não quero nenhuma refeição,
só quero café.
269
00:18:47,104 --> 00:18:49,104
Talvez prove um pedaço do filé.
270
00:18:49,755 --> 00:18:53,405
Claro. Não acredito em dietas.
271
00:18:53,446 --> 00:18:55,506
Que tal umas batatas com o filé?
272
00:18:55,507 --> 00:18:57,907
Bem, se tiver molho também aceito.
273
00:18:59,608 --> 00:19:02,000
CHEFÃO DO JOGO ESCAPA DA POLÍCIA.
274
00:19:02,001 --> 00:19:04,401
gângster MORTO DURANTE BATIDA
275
00:19:04,602 --> 00:19:07,002
- Sarah Jane.
- Hm?
276
00:19:10,003 --> 00:19:11,903
- Sarah Jane.
- Hm?
277
00:19:11,994 --> 00:19:16,000
- Tommy voltou.
- Tommy? Não brinca!
278
00:19:17,801 --> 00:19:19,401
Grande coisa.
279
00:19:19,802 --> 00:19:21,720
Quem diria, Chips Maguire.
280
00:19:21,741 --> 00:19:23,900
Já trabalhei pra ele
no Club Villa Paradise.
281
00:19:23,901 --> 00:19:27,401
- Disse que Tommy voltou.
- Já ouvi, tudo bem.
282
00:19:27,402 --> 00:19:30,800
Por dentro estou explodindo
de entusiasmo...
283
00:19:30,821 --> 00:19:32,901
...mas estou tentando me controlar.
284
00:19:32,902 --> 00:19:35,802
Age como se fosse ontem
que ele partiu.
285
00:19:40,203 --> 00:19:43,803
Rapaz bem apessoado.
Cadê o rosto dele?
286
00:19:43,804 --> 00:19:48,404
- Bem, o Chips não é muito fotogênico.
- Olha essa língua!
287
00:19:48,405 --> 00:19:50,505
Mãe, você só pensa nisso.
288
00:19:50,526 --> 00:19:53,200
Só quer dizer que ele nunca
se deixa fotografar.
289
00:19:54,606 --> 00:19:57,406
Sobrou merengue de limão,
você quer?
290
00:19:57,447 --> 00:19:59,407
Mais uma mordidinha não fará diferença.
291
00:20:02,008 --> 00:20:04,600
Tommy trouxe um amigo com ele.
292
00:20:04,601 --> 00:20:07,401
- Alugou um quarto.
- É?
293
00:20:08,000 --> 00:20:11,002
- Chama-se Sr. Grasselli.
- Nunca ouvi falar.
294
00:20:11,503 --> 00:20:14,103
Ele voltou. Está no salão
afinando o piano.
295
00:20:14,133 --> 00:20:16,800
- Vai falar com ele.
- Ele que venha falar comigo.
296
00:20:16,954 --> 00:20:19,334
Houve algum problema entre vocês dois?
297
00:20:19,335 --> 00:20:21,800
Problema? Por que haveria?
298
00:20:21,801 --> 00:20:23,501
Então por que não quer falar com ele?
299
00:20:23,502 --> 00:20:25,000
Falar do quê?
300
00:20:25,001 --> 00:20:27,700
Das cartas que não escreveu
e dos postais que não recebi?
301
00:20:27,761 --> 00:20:30,840
Podíamos falar dele puxando
meu cabelo em criança...
302
00:20:30,861 --> 00:20:33,441
...e eu lhe dava um tapa,
mas isso levaria a outra briga.
303
00:20:34,142 --> 00:20:36,960
A menos que tenha mudado
vamos brigar de qualquer jeito.
304
00:20:36,981 --> 00:20:39,561
É só uma piadinha
e começa tudo de novo.
305
00:20:39,562 --> 00:20:42,040
- É só controlar esse seu gênio!
- Controle o seu!
306
00:20:42,061 --> 00:20:44,400
Vamos, Sarah Jane, tente só esta vez.
307
00:20:44,421 --> 00:20:47,200
Comece com o pé direito
dizendo algo gentil.
308
00:20:47,231 --> 00:20:48,760
Verdade, ele está louco para vê-la!
309
00:20:48,781 --> 00:20:50,100
- Vamos logo!
- Por favor.
310
00:20:50,101 --> 00:20:52,401
- Faz o que estou mandando!
- Para de me controlar!
311
00:20:55,802 --> 00:20:57,002
Maggie...
312
00:20:58,503 --> 00:21:00,900
- Sabe o que penso?
- Você não pensa, imagina.
313
00:21:00,901 --> 00:21:02,500
Sempre uma história nova!
314
00:21:02,501 --> 00:21:05,101
Mas esta é de verdade,
sobre Tommy e Sarah Jane.
315
00:21:05,102 --> 00:21:06,700
Estão secretamente apaixonados
316
00:21:06,721 --> 00:21:09,231
...e passados 5 anos estão com medo
do primeiro encontro.
317
00:21:09,252 --> 00:21:11,232
Conversa fiada!
318
00:21:28,033 --> 00:21:30,999
- Oi, fedelha.
- Oi, espertinho.
319
00:21:32,000 --> 00:21:33,400
Soube que tinha voltado.
320
00:21:35,421 --> 00:21:37,000
Onde você tem andado?
321
00:21:37,101 --> 00:21:40,771
Chicago, St. Louis, San Francisco...
322
00:21:40,872 --> 00:21:43,300
Panamá, um monte de lugares.
323
00:21:43,301 --> 00:21:47,600
E nunca escreveu pra sua mãe.
Estava deixando ela louca.
324
00:21:47,601 --> 00:21:49,500
Não precisa você dizer.
325
00:21:49,521 --> 00:21:51,500
Você não precisa de ninguém
para nada, não é?
326
00:21:51,501 --> 00:21:54,101
Se quer dizer que me viro sozinho,
tem razão.
327
00:21:54,302 --> 00:21:57,502
Dá pra ver pela sua cara.
328
00:21:57,603 --> 00:22:00,403
- Tenho me virado bem.
- Por que voltou pra casa?
329
00:22:00,404 --> 00:22:01,700
Quem é Grasselli?
330
00:22:01,721 --> 00:22:05,601
- Por que não cuida da sua vida?
- Por que não se joga no primeiro rio?
331
00:22:10,302 --> 00:22:13,200
- Dormiu bem, Sr. Grasselli?
- Sim, muito bem.
332
00:22:13,221 --> 00:22:14,900
Bem sossegado aqui, hein?
333
00:22:25,701 --> 00:22:28,000
- Ei, ela mora aqui?
- Quem?
334
00:22:28,031 --> 00:22:31,200
- A ruiva que acabou de passar.
- Deve ser a Sarah Jane.
335
00:22:31,221 --> 00:22:34,001
Hm, é esse o nome,
Sarah Jane.
336
00:22:34,002 --> 00:22:37,902
É filha da Sra. Ryan.
É 2 anos mais moça que Tommy.
337
00:22:37,973 --> 00:22:40,403
Foram criados como irmãos.
338
00:22:40,434 --> 00:22:43,300
Inventei uma historinha para eles.
Quer ouvir?
339
00:22:43,321 --> 00:22:46,450
Mais tarde, Sra. Taylor.
Pra ser franco...
340
00:22:46,451 --> 00:22:48,151
...estou tentando chegar ao banheiro.
341
00:22:48,152 --> 00:22:51,152
- De chapéu?
- Por que não?
342
00:22:59,753 --> 00:23:01,653
Vou resumir minha história.
343
00:23:01,654 --> 00:23:03,000
Agora que Tommy voltou,
344
00:23:03,001 --> 00:23:06,401
ele vai se dedicar à sua música
e tornar-se um grande compositor.
345
00:23:06,452 --> 00:23:10,702
Sarah Jane será descoberta e se tornará
uma grande estrela de cinema.
346
00:23:10,733 --> 00:23:15,103
Vão se casar, ficar ricos e famosos
e não teremos mais preocupações.
347
00:23:15,124 --> 00:23:16,804
Não é maravilhoso?
348
00:23:16,855 --> 00:23:18,700
Parece meio piegas.
349
00:23:19,331 --> 00:23:21,500
Não gosta de histórias, Sr. Grasselli?
350
00:23:21,521 --> 00:23:24,551
Gosto de coisa mais violenta,
tipo luta livre,
351
00:23:24,552 --> 00:23:28,752
- ...gângsteres, algo mais real...
- Quer dizer com vilões.
352
00:23:28,853 --> 00:23:31,353
É, pode ser.
353
00:23:31,394 --> 00:23:33,954
Mas eu não acredito em vilões,
Sr. Grasselli.
354
00:23:34,455 --> 00:23:37,500
- Ah, é?
- Não. Nem na vida real.
355
00:23:37,551 --> 00:23:40,400
Ninguém é totalmente vilão,
ninguém é totalmente mau.
356
00:23:42,301 --> 00:23:44,860
Conheço gente que gostaria
de ouvir isso.
357
00:23:44,881 --> 00:23:48,000
Por favor, não fume outro cigarro,
Sr. Grasselli.
358
00:23:48,001 --> 00:23:50,300
Olha só, tudo isso desde ontem à noite.
359
00:23:50,301 --> 00:23:53,891
Não devia fumar tanto
nesse estado de saúde.
360
00:23:53,999 --> 00:23:55,792
Escuta, Sra. Taylor,
361
00:23:55,893 --> 00:23:58,960
melhor pra minha saúde seria
se parasse de se preocupar com ela.
362
00:23:58,961 --> 00:24:00,861
Só quero cuidar bem de você.
363
00:24:00,882 --> 00:24:02,662
Por favor, não precisa.
364
00:24:02,683 --> 00:24:06,463
- Sr. Grasselli, você é órfão?
- Por quê?
365
00:24:06,484 --> 00:24:09,264
Fica tão estranho sempre que procuro
cuidar de você.
366
00:24:09,265 --> 00:24:13,165
Dá a impressão de que nunca recebeu
amor de mãe.
367
00:24:15,066 --> 00:24:17,066
Acho que já deve dar para eu ir.
368
00:24:23,267 --> 00:24:25,067
Oh, meu Deus!
369
00:24:26,568 --> 00:24:28,168
Ei!
370
00:24:28,469 --> 00:24:30,169
O que está bisbilhotando aí?
371
00:24:30,190 --> 00:24:33,370
Não estava bisbilhotando.
Só guardava suas coisas.
372
00:24:33,399 --> 00:24:37,300
Ademais, nossos pensionistas não costumam
carregar armas em suas malas.
373
00:24:37,301 --> 00:24:40,801
Espera, Sra. Taylor,
não tire conclusões apressadas.
374
00:24:40,892 --> 00:24:44,500
É que costumo caçar.
É um hobby que eu tenho.
375
00:24:44,501 --> 00:24:48,901
Na verdade, assim que melhorar
pretendo fazer uma caçada.
376
00:24:48,932 --> 00:24:51,680
Por isso eu as trouxe.
377
00:24:51,700 --> 00:24:55,681
- Bem, achei que...
- Seria mais que natural.
378
00:24:55,682 --> 00:24:58,782
Desculpe se me exasperei.
Espero que me perdoe.
379
00:24:58,783 --> 00:25:02,800
Claro, claro.
Mas não espalhe por aí.
380
00:25:02,801 --> 00:25:05,101
Os outros também tirar
conclusões erradas.
381
00:25:05,102 --> 00:25:07,702
Dou-lhe minha palavra.
Não falarei com ninguém.
382
00:25:07,773 --> 00:25:09,203
Nem para Maggie.
383
00:25:09,234 --> 00:25:11,204
Vou pegar sua comida.
384
00:25:34,505 --> 00:25:38,400
Um mês é tempo demais para ficar escondido.
385
00:25:38,506 --> 00:25:41,506
Melhor ficar de olho, Tommy.
Não deixe que se arrisque.
386
00:25:41,537 --> 00:25:44,507
Você só fala em Grasselli.
E eu?
387
00:25:44,508 --> 00:25:49,108
Você estará bem.
É só fazer o que Grasselli mandar.
388
00:25:49,139 --> 00:25:51,309
Ele gosta de você.
Está em boas mãos.
389
00:25:51,330 --> 00:25:54,210
Claro.
Me segurando pelo pescoço.
390
00:25:54,991 --> 00:25:56,911
Boa noite, Tommy.
Pode ir, Mike.
391
00:26:10,412 --> 00:26:11,800
Ah, olá.
392
00:26:12,601 --> 00:26:14,901
Hora de meninas estarem na cama.
393
00:26:14,902 --> 00:26:17,802
Ou não precisa
de sono da beleza?
394
00:26:21,603 --> 00:26:26,103
Quem é o homem de maleta e chapéu
que sempre vem visitar o Sr. Grasselli?
395
00:26:27,004 --> 00:26:29,800
Seu médico, o Dr. Roberts.
396
00:26:29,801 --> 00:26:31,301
Ah, seu médico.
397
00:26:33,702 --> 00:26:36,302
Se está tão doente por que não vai
para um hospital?
398
00:26:36,703 --> 00:26:38,803
Que nariz grande você tem, vovó,
399
00:26:38,804 --> 00:26:41,500
O suficiente pra não gostar
do cheiro do Sr. Grasselli.
400
00:26:42,205 --> 00:26:46,400
Estava brincando.
Mas por que ele nunca sai do quarto?
401
00:26:46,440 --> 00:26:49,006
- De quem ele está se escondendo?
- Não está se escondendo.
402
00:26:49,027 --> 00:26:51,607
O coitado só quer ficar de repouso.
403
00:26:51,628 --> 00:26:53,508
Parece que está sendo difícil.
404
00:26:53,509 --> 00:26:56,309
- É amigo chegado?
- Sim.
405
00:26:57,000 --> 00:26:59,210
Vai ajudar a publicarem minha música.
406
00:26:59,231 --> 00:27:01,511
Isso se eu puder me concentrar.
407
00:27:01,512 --> 00:27:05,112
Estranho. Não sei de nenhum agente
chamado Grasselli.
408
00:27:05,153 --> 00:27:08,613
Tem muita coisa que não sabe.
Agora me deixa trabalhar.
409
00:27:08,714 --> 00:27:10,614
Com todo prazer!
410
00:27:32,715 --> 00:27:35,400
- Ainda está aí?
- Não vai conseguir me irritar.
411
00:27:35,421 --> 00:27:38,501
Contanto que não invente outra pergunta.
412
00:27:38,502 --> 00:27:41,102
Não. Chega de perguntas.
413
00:27:41,203 --> 00:27:44,803
Que tal me dar uma pala
das suas músicas?
414
00:27:46,404 --> 00:27:47,804
Claro.
415
00:27:47,805 --> 00:27:51,405
Não achei que estivesse interessada.
416
00:28:00,806 --> 00:28:03,700
Puxa vida, onde você aprendeu
a fazer isso?
417
00:28:03,741 --> 00:28:05,900
Já ouviu falar em genialidade?
418
00:28:05,921 --> 00:28:09,601
Nem dá pra acreditar.
Escrito e tudo.
419
00:28:09,622 --> 00:28:13,000
Não sabia que era tão sabido.
Onde você aprendeu a escrever música?
420
00:28:13,001 --> 00:28:15,601
Uma das coisas que aprendi por aí.
421
00:28:15,652 --> 00:28:18,002
Que maravilha!
Tem mais alguma?
422
00:28:18,303 --> 00:28:20,303
Demais.
Olha.
423
00:28:22,104 --> 00:28:24,760
Me deixa cantar uma?
424
00:28:24,780 --> 00:28:27,505
- Desde quando você canta?
- Sempre cantei.
425
00:28:27,506 --> 00:28:30,306
Ah, me lembro.
Você e os gatos da Srta. Minnie.
426
00:28:30,347 --> 00:28:32,407
Se aguentou os gatos
vai conseguir me aguentar.
427
00:28:32,448 --> 00:28:35,908
Quisera eu ter alguma coisa cômica.
Acho que seria mais apropriado.
428
00:28:36,109 --> 00:28:37,600
Toma essa.
429
00:28:38,801 --> 00:28:42,800
"Angel in Disguise", letra e música
por Tommy Taylor.
430
00:28:44,801 --> 00:28:46,801
Não, mais baixo.
431
00:28:48,602 --> 00:28:50,102
Mais baixo ainda.
432
00:28:50,203 --> 00:28:51,900
Afinal, em que tom você canta?
433
00:28:51,901 --> 00:28:56,301
Toca no seu tom e eu canto no meu tom.
Veremos no que dá.
434
00:28:56,999 --> 00:29:00,999
Queria ter quatro mãos. Duas pro piano
e duas para os ouvidos.
435
00:29:01,020 --> 00:29:02,700
Chega pra lá.
436
00:29:07,601 --> 00:29:10,101
# Tu és um anjo disfarçado #
437
00:29:10,702 --> 00:29:13,302
# Descido do céu pra namorar #
438
00:29:13,303 --> 00:29:16,303
# És um fascínio inesperado #
439
00:29:18,204 --> 00:29:20,504
# Descido à terra pra me fazer amado #
440
00:29:25,605 --> 00:29:30,705
# ...é tão emocionante #
# Que me faz acanhar #
441
00:29:34,406 --> 00:29:40,106
# Ensinarei minha tímida alma a voar #
442
00:29:40,137 --> 00:29:43,680
# Não sei o que fazer #
443
00:29:43,681 --> 00:29:47,881
# Me pegaste de surpresa #
444
00:29:47,999 --> 00:29:52,182
# Talvez o melhor a se fazer #
445
00:29:52,183 --> 00:29:55,383
# Cortando tuas... #
446
00:29:57,284 --> 00:29:58,484
Tenta de novo.
447
00:29:58,520 --> 00:30:02,285
# Cortando tuas asas #
448
00:30:06,386 --> 00:30:08,986
# E para o céu jamais... #
449
00:30:12,087 --> 00:30:15,487
# Terei um anjo disfarçado #
450
00:30:15,488 --> 00:30:20,988
# Pra sempre nos meus braços enlaçado. #
451
00:30:21,989 --> 00:30:24,789
Então, melhor que os gatos
da Srta. Minnie?
452
00:30:24,790 --> 00:30:26,490
Acho que empatou.
453
00:30:26,591 --> 00:30:29,650
Tommy, acho que devíamos
trabalhar juntos.
454
00:30:29,681 --> 00:30:31,551
- Seria bom.
- Seria ótimo.
455
00:30:31,572 --> 00:30:33,950
- Mas morreríamos de fome.
- Não.
456
00:30:33,971 --> 00:30:36,600
Quem sabe seu amigo não arranja
alguma coisa pra nós dois?
457
00:30:36,621 --> 00:30:38,500
Que tal prepararmos uns números?
458
00:30:38,501 --> 00:30:41,701
- Poderíamos ficar aqui em baixo e...
- Trancar as portas.
459
00:30:41,722 --> 00:30:43,802
Sim. E levantar paredes acústicas.
460
00:30:43,823 --> 00:30:46,203
Talvez aí você parasse
de me encher com o Grasselli.
461
00:30:46,704 --> 00:30:48,404
- Vamos outra vez.
- Tá certo.
462
00:30:50,205 --> 00:30:54,705
# Você é um anjo disfarçado #
463
00:30:54,736 --> 00:30:58,706
# Descido dos céus pra namorar #
464
00:30:58,807 --> 00:31:03,107
# É um fascínio inesperado #
465
00:31:03,198 --> 00:31:07,408
# Descido à terra pra me fazer amado #
466
00:31:07,409 --> 00:31:11,609
- Devia ter mudado de roupa.
- Não, você está muito bem.
467
00:31:12,210 --> 00:31:16,410
- Isso é o almoço do Sr. Grasselli?
- Hm, cada dia mais esperta.
468
00:31:16,431 --> 00:31:17,780
Como é a peça?
469
00:31:17,781 --> 00:31:19,900
Não é uma peça,
é um homem muito simpático.
470
00:31:19,920 --> 00:31:22,880
- Então por que Tommy tem medo dele?
- Nunca soube disso.
471
00:31:22,900 --> 00:31:24,681
Aí tem coisa.
472
00:31:27,000 --> 00:31:28,650
- Vocês vão entrar?
- Sim.
473
00:31:28,651 --> 00:31:30,800
- Então também vou.
- Acho que ele não gostaria.
474
00:31:30,821 --> 00:31:32,650
Três pessoas arrumam mais rápido.
475
00:31:32,671 --> 00:31:35,350
Nunca te vi se oferecendo
para ajudar.
476
00:31:35,371 --> 00:31:37,700
Sou outra mulher.
Pronta para qualquer serviço.
477
00:31:37,701 --> 00:31:39,801
Está é curiosa!
Xispa!
478
00:31:40,402 --> 00:31:41,602
Xispa!
479
00:31:44,003 --> 00:31:47,600
- Quem é?
- Sra. Taylor. Almoço!
480
00:31:48,801 --> 00:31:50,401
Pode entrar.
481
00:32:01,802 --> 00:32:03,200
Quem é essa?
482
00:32:03,201 --> 00:32:06,401
É minha sócia, a Sra. Ryan.
Ela não aguentava mais.
483
00:32:06,402 --> 00:32:08,402
- Mas eu não disse...
- Prazer em conhecê-lo.
484
00:32:08,483 --> 00:32:12,600
Trouxe um refogado de carne
pra te fortalecer.
485
00:32:12,601 --> 00:32:15,401
Com comida minha doença não tem vez.
486
00:32:15,482 --> 00:32:18,502
- Não gosto de refogado de carne.
- Mas vai comer.
487
00:32:18,543 --> 00:32:21,803
- Quem disse?
- Veja lá como fala, rapaz!
488
00:32:21,804 --> 00:32:24,804
Já tratei de gente pior que você.
489
00:32:25,895 --> 00:32:27,600
Tira esse charuto daí.
490
00:32:27,641 --> 00:32:29,000
Tira!
491
00:32:31,601 --> 00:32:32,801
Prova!
492
00:32:32,822 --> 00:32:35,102
Por favor, Sr. Grasselli.
493
00:32:39,903 --> 00:32:43,900
E nada de careta!
Doente nunca gosta do que faz bem.
494
00:32:44,301 --> 00:32:46,801
- Engole!
- Por favor.
495
00:32:51,102 --> 00:32:53,102
Agora são duas mães.
496
00:33:00,203 --> 00:33:02,303
Faz duas semanas que
não larga dessa cortina.
497
00:33:02,324 --> 00:33:03,904
Ele nunca sai do quarto?
498
00:33:03,925 --> 00:33:05,905
Só para ir ao banheiro.
499
00:33:05,956 --> 00:33:10,606
E mesmo assim só vejo passar um robe
de chapéu tapando o rosto.
500
00:33:11,407 --> 00:33:13,007
Ah...
501
00:34:21,708 --> 00:34:25,108
Ora, então é a Sal.
502
00:34:25,109 --> 00:34:27,909
Então o Sr. Grasselli é Chips Maguire.
503
00:34:27,910 --> 00:34:29,999
Burrice minha não ter adivinhado.
504
00:34:31,400 --> 00:34:35,600
Olha que sou muito perseguido
mas nunca fui emboscado num banheiro.
505
00:34:36,101 --> 00:34:39,301
Só queria saber no que Tommy
estava metido.
506
00:34:39,322 --> 00:34:40,802
Bem, agora já sabe.
507
00:34:40,823 --> 00:34:43,403
Algo me dizia que era encrenca
pra todos nós.
508
00:34:44,504 --> 00:34:47,704
Encrenca é meu negócio
quando alguém se mete comigo.
509
00:34:47,905 --> 00:34:50,405
Incluindo mulheres que veem demais.
510
00:34:50,426 --> 00:34:53,970
Guarda tuas bravatas pros teus capangas.
É comigo que está falando.
511
00:34:55,201 --> 00:34:57,401
Como é que o Tommy
foi se meter com você?
512
00:34:58,402 --> 00:35:00,902
- Por que não pergunta a ele?
- É o que farei.
513
00:35:01,903 --> 00:35:03,403
Espera, Sal.
514
00:35:06,304 --> 00:35:10,504
Agora que sabe que sou eu,
não dá pra vir conversar comigo?
515
00:35:10,505 --> 00:35:13,205
- Por quê?
- Estou entrando em parafuso.
516
00:35:13,206 --> 00:35:17,000
Trancado num quarto cercado de mães
vendo se lavei bem atrás das orelhas...
517
00:35:17,051 --> 00:35:18,901
...e macacos pendurados pelas paredes.
518
00:35:18,922 --> 00:35:21,700
- Estão começando a fazer careta para mim.
- Por que não faz também?
519
00:35:21,721 --> 00:35:22,901
Mate eles de susto.
520
00:35:36,702 --> 00:35:38,150
- Tommy.
- O que você fazia ali dentro?
521
00:35:38,151 --> 00:35:39,800
Esfregando as costas de Maguire,
o que você acha?
522
00:35:39,811 --> 00:35:40,901
Entra aqui!
523
00:35:42,922 --> 00:35:45,880
- Não precisa ser bruto.
- Agora estragou tudo bisbilhotando.
524
00:35:45,900 --> 00:35:48,340
Não estraguei nada,
só esclareci a situação.
525
00:35:48,361 --> 00:35:49,741
Ah, claro!
526
00:35:55,342 --> 00:35:58,642
Tommy, você está em apuros?
527
00:35:58,743 --> 00:36:00,743
- O que ele te contou?
- Nada.
528
00:36:00,744 --> 00:36:03,544
Então é a segunda vez que recebe
a mesma resposta.
529
00:36:08,445 --> 00:36:11,999
Tommy, só estou falando como amiga.
530
00:36:12,800 --> 00:36:16,100
- Já tenho um amigo.
- Grasselli?
531
00:36:17,601 --> 00:36:19,600
Escuta, Tommy...
532
00:36:20,401 --> 00:36:22,900
Não precisa me contar
nada que não queira.
533
00:36:22,901 --> 00:36:26,301
Mas se se abrisse comigo
eu agradeceria.
534
00:36:29,402 --> 00:36:31,802
Estou trabalhando para o Chips.
535
00:36:31,853 --> 00:36:34,403
- Fazendo o quê?
- Tocando piano na boate.
536
00:36:34,434 --> 00:36:35,604
Ah...
537
00:36:35,655 --> 00:36:39,105
Aí ele entrou numa fria e não tinha
onde ficar.
538
00:36:39,126 --> 00:36:41,650
Só fiz como favor
pelo que ia fazer por mim.
539
00:36:41,671 --> 00:36:43,851
O quê, pegar cadeira elétrica?
540
00:36:43,872 --> 00:36:45,552
Não, publicar minha música.
541
00:36:45,553 --> 00:36:47,753
Ele tem influência com as pessoas
que contam.
542
00:36:47,774 --> 00:36:49,854
Como você é ingênuo.
543
00:36:49,999 --> 00:36:52,355
Não percebe que é uma armação?
544
00:36:53,156 --> 00:36:56,556
Conheço gorilas como ele
e sei o tipo de amigo que pode ser.
545
00:36:56,857 --> 00:36:59,850
Só promete enquanto pode te usar
depois te esquece.
546
00:36:59,861 --> 00:37:01,231
Tem que botá-lo na rua!
547
00:37:01,252 --> 00:37:02,732
- Não podemos fazer isso!
- Por que não?
548
00:37:06,633 --> 00:37:08,500
Talvez tenha razão.
549
00:37:08,541 --> 00:37:12,101
O mal já está feito.
Alguns dias mais não farão diferença.
550
00:37:16,002 --> 00:37:18,902
E já que está aqui
por que não tirar vantagem?
551
00:37:27,403 --> 00:37:29,450
Que alegria é essa?
Aniversário de alguém?
552
00:37:30,671 --> 00:37:32,600
Tommy, pode guardar um segredo?
553
00:37:32,671 --> 00:37:35,200
O Sr. Grasselli vai descer
para jantar hoje.
554
00:37:35,251 --> 00:37:38,701
- O Sr. Grasselli vai fazer o quê?
- E não diga que contei.
555
00:37:42,102 --> 00:37:43,999
Pra que ele vai fazer isso?
556
00:37:46,000 --> 00:37:47,600
Rápido, estão chamando para jantar.
557
00:37:47,601 --> 00:37:50,401
- Não gosto muito dessa ideia.
- Deixa de ser medroso!
558
00:37:50,452 --> 00:37:53,002
São apenas pensionistas.
Tudo gente boa.
559
00:37:53,203 --> 00:37:54,503
O que é isso?
560
00:37:57,004 --> 00:37:59,600
Deve ser uma lembrança
da Sra. Flint.
561
00:37:59,801 --> 00:38:02,501
- O que de quem?
- Srta. Flint.
562
00:38:02,903 --> 00:38:06,803
Estava até admirada por que ela parou
de se imaginar sendo seguida por homens.
563
00:38:06,824 --> 00:38:09,004
A vida toda ela tem esperado
seu grande momento.
564
00:38:09,030 --> 00:38:12,000
- Parece que é você.
- Agora é que não vou.
565
00:38:12,021 --> 00:38:14,601
Não pode desapontar mamãe e a Sra. Taylor.
Estão contando com você.
566
00:38:14,622 --> 00:38:17,302
O que eu tenho a ver
com as velhas?
567
00:38:18,503 --> 00:38:20,903
Bem, você não faria por mim?
568
00:38:22,604 --> 00:38:25,804
Sim... claro, por você eu faria.
569
00:38:28,705 --> 00:38:32,705
- Vamos tomar o café no salão?
- Mas claro, Sra. Taylor.
570
00:38:32,806 --> 00:38:36,606
O que a Srta. Minnie diria
se fosse em outro lugar?
571
00:38:36,627 --> 00:38:39,407
Aí poderemos dar a surpresa
ao Sr. Grasselli.
572
00:38:39,408 --> 00:38:41,150
Que surpresa?
573
00:38:41,151 --> 00:38:43,551
Uma boa surpresa para comemorar
seu primeiro dia fora do quarto.
574
00:38:43,572 --> 00:38:46,852
Isto se todos concordarem.
Foi ideia da Sarah Jane.
575
00:38:47,153 --> 00:38:50,400
Não imagina quanto talento
temos nesta casa. Sr. Grasselli.
576
00:38:50,421 --> 00:38:53,401
De vez em quando fazemos
uma apresentação de vaudeville.
577
00:38:53,402 --> 00:38:58,999
- O Sr. Salmon recita sua poesia...
- Oh, não, não faria isso.
578
00:38:59,700 --> 00:39:04,400
O terceiro poema que recitarei
é dos meus tempos no interior.
579
00:39:04,421 --> 00:39:08,240
Dias em que se vivia de forma
libertária e impetuosa,
580
00:39:08,241 --> 00:39:13,741
o que resultou em obras carregadas
de uma beleza mais carnal.
581
00:39:14,542 --> 00:39:17,242
Chama-se "Queixume a Vênus".
582
00:39:18,043 --> 00:39:20,643
"Queixume a Vênus".
583
00:39:24,544 --> 00:39:29,044
Ó Vênus, nascida dos mares, quente
e langorosa
584
00:39:29,045 --> 00:39:32,645
De homens e deuses és tormento
e alegria dadivosa
585
00:39:32,746 --> 00:39:37,646
Erguida pelas ondas em todo teu resplendor,
ó cruel encantadora,
586
00:39:37,647 --> 00:39:39,647
Teu desejo diz-me qual é.
587
00:39:39,648 --> 00:39:42,458
Teu pulso firme inabalável,
588
00:39:42,500 --> 00:39:46,200
Tua forma opulenta feito a maré
589
00:39:46,201 --> 00:39:49,901
És divina demais para que nunca
tenhas tocado com tua proa prateada
590
00:39:49,992 --> 00:39:53,002
A corredeira da paixão incensada
591
00:39:53,043 --> 00:39:55,403
Teu desejo diz-me qual é.
592
00:39:55,444 --> 00:39:57,204
Sair daqui.
593
00:39:57,205 --> 00:40:00,905
Sobre um penhasco banhado de luar,
594
00:40:00,906 --> 00:40:05,106
Num sonho vi-me como a marolar
595
00:40:05,107 --> 00:40:10,807
À volta de tua concha nácar
Que Netuno fazia balançar
596
00:40:10,899 --> 00:40:13,909
A saltitar diante de tua beleza perolada
597
00:40:14,910 --> 00:40:18,777
A saltitar diante de tua beleza perolada
598
00:40:18,878 --> 00:40:20,478
Ele já disse isso.
599
00:40:20,479 --> 00:40:23,000
Teus cabelos a destilar
600
00:40:23,001 --> 00:40:26,101
Em córregos de amor...
601
00:40:26,102 --> 00:40:28,602
- Baboseira.
- Silêncio!
602
00:40:29,903 --> 00:40:33,403
De puro e doce desejo.
603
00:40:34,004 --> 00:40:35,804
Ele não é maravilhoso?
604
00:40:41,205 --> 00:40:42,905
Graças a Deus que acabou.
605
00:40:42,906 --> 00:40:47,600
Sr. Salmon, foi lindo, foi singular.
606
00:40:47,601 --> 00:40:51,280
- Poderia recitar tudo de novo?
- Mas claro, com prazer.
607
00:40:51,300 --> 00:40:54,581
Por que preciso sair
para preparar meu ato. Obrigado.
608
00:40:54,582 --> 00:40:57,000
- Ó Vênus...
- Espera...
609
00:40:57,091 --> 00:40:58,501
Fanto, vamos.
610
00:40:58,502 --> 00:41:03,302
Ó Vênus, nascida dos mares, quente
e langorosa
611
00:41:03,393 --> 00:41:06,803
De homens e deuses és tormento
e alegria dadivosa
612
00:41:13,404 --> 00:41:17,104
Senhoras e senhores, o grande Boldini.
613
00:41:26,905 --> 00:41:28,805
Senhoras e senhores...
614
00:41:30,006 --> 00:41:31,906
Por favor!
615
00:41:31,997 --> 00:41:34,407
Senhoras e senhores...
616
00:41:34,408 --> 00:41:40,508
Lamento dizer que não estou acompanhado
das minhas seis dançarinas romanas
617
00:41:40,509 --> 00:41:44,500
e que o palco seja pequeno demais
para uma apresentação...
618
00:41:44,531 --> 00:41:47,801
... à altura do grande Boldini.
619
00:41:47,902 --> 00:41:50,802
Contudo, faremos o possível...
620
00:41:50,803 --> 00:41:53,403
...e é com prazer que lhes apresento...
621
00:41:53,404 --> 00:41:57,404
Fanto, o cachorro-maravilha
mais famoso do mundo.
622
00:42:09,005 --> 00:42:10,905
Por favor, lembrem-se,
623
00:42:10,996 --> 00:42:13,406
Fanto é apenas meu coadjuvante.
624
00:42:13,407 --> 00:42:16,600
Eu sou o grande Boldini.
Obrigado.
625
00:42:18,501 --> 00:42:21,300
Pobre Boldini e seus truques surrados.
626
00:42:21,401 --> 00:42:22,601
Professor.
627
00:42:24,502 --> 00:42:27,302
Prepararei um omelete.
628
00:42:27,703 --> 00:42:31,203
Um omelete, isto é... um omelete.
629
00:42:32,504 --> 00:42:33,904
Nesta panela.
630
00:42:37,505 --> 00:42:39,205
Pego um ovo.
631
00:42:40,206 --> 00:42:41,306
Quebro-o.
632
00:42:43,007 --> 00:42:44,407
Pego outro ovo.
633
00:42:45,008 --> 00:42:46,408
Também o quebro.
634
00:42:49,809 --> 00:42:51,400
Um pouco de pimenta.
635
00:42:52,601 --> 00:42:53,701
Sal.
636
00:42:55,502 --> 00:42:56,902
Mexo.
637
00:42:59,203 --> 00:43:00,603
Pego um fósforo.
638
00:43:19,004 --> 00:43:20,904
Olha só o Fanto.
639
00:43:25,505 --> 00:43:27,705
Nunca vi um cachorro tão esperto.
640
00:43:27,706 --> 00:43:30,506
Cachorro maravilhoso, esperto.
641
00:43:30,597 --> 00:43:33,107
Não se esqueça que é só o coadjuvante.
642
00:43:33,208 --> 00:43:35,108
Depois a gente conversa.
643
00:43:38,309 --> 00:43:40,509
Sua atenção, por favor.
644
00:43:40,610 --> 00:43:44,000
Apresentarei meu truque mais sensacional.
645
00:43:44,101 --> 00:43:46,001
Sem a ajuda de Fanto.
646
00:43:46,102 --> 00:43:51,202
E assim, eu sinto dizer,
encerro minha apresentação.
647
00:43:52,403 --> 00:43:54,703
- Esse cara é ótimo.
- Por favor.
648
00:43:54,804 --> 00:43:56,004
Professor.
649
00:43:56,005 --> 00:43:59,999
Produzirei dois enormes vasos
com peixinhos vivos.
650
00:44:00,200 --> 00:44:03,200
Surgirão a partir do nada.
651
00:44:03,601 --> 00:44:06,001
E provo para vocês...
652
00:44:06,002 --> 00:44:09,202
...que não há nada escondido
ou disfarçado...
653
00:44:09,303 --> 00:44:12,803
...sob minha capa, meu figurino,
meu corpo...
654
00:44:12,804 --> 00:44:14,704
...ou o que quer que seja.
655
00:44:15,405 --> 00:44:16,800
Estão prontos?
656
00:44:17,001 --> 00:44:18,601
Sim, continua.
657
00:44:20,502 --> 00:44:22,302
Olhem atentamente.
658
00:44:22,903 --> 00:44:24,703
Olhem atentamente.
659
00:44:24,999 --> 00:44:26,500
Atentamente.
660
00:44:36,801 --> 00:44:37,999
Fanto!
661
00:45:03,801 --> 00:45:06,900
Sr. Boldini.
Sr. Boldini!
662
00:45:06,991 --> 00:45:11,301
Não fique assim.
Você foi um sucesso!
663
00:45:11,392 --> 00:45:15,302
Não era para ter acabado daquele jeito.
664
00:45:16,403 --> 00:45:20,403
- Culpa dele!
- Mas você não está entendendo.
665
00:45:20,404 --> 00:45:23,404
O Sr. Grasselli disse que nunca
viu nada tão engraçado.
666
00:45:24,005 --> 00:45:26,405
Vamos, desce para lá conosco.
667
00:45:26,406 --> 00:45:29,506
Tommy e eu vamos nos apresentar
assim que eu mudar de roupa.
668
00:45:29,707 --> 00:45:33,707
Não, nunca mais.
Nunca mais.
669
00:45:36,008 --> 00:45:39,700
Senhoras e senhores, a música sertaneja
parece estar em voga...
670
00:45:39,721 --> 00:45:43,850
...então entrei na dança e compus uma
chamada "Serenada Sertaneja"
671
00:46:00,352 --> 00:46:03,950
# Toda noite... #
672
00:46:03,971 --> 00:46:08,999
# Sob o luar lá no Rio de Janeiro #
673
00:46:09,020 --> 00:46:12,300
# Vem um homem tocando um instrumento #
674
00:46:12,401 --> 00:46:15,750
# Com um chamativo sombrero #
675
00:46:15,881 --> 00:46:22,551
# E a música que nos traz #
# e tão bem solfeja #
676
00:46:22,783 --> 00:46:29,983
# Chama-se Serenata Sertaneja #
677
00:46:40,084 --> 00:46:45,854
# Sim, senhor, é um grande trovador #
678
00:46:45,885 --> 00:46:49,355
# E estará em tudo quanto é praça #
679
00:46:49,376 --> 00:46:52,700
# Sim, senhor, ele é encantador #
680
00:46:52,701 --> 00:46:56,000
# Deixando à volta toda sua graça #
681
00:46:56,301 --> 00:47:02,800
# Todas as senhoritas formam #
# Um coro que verseja #
682
00:47:02,901 --> 00:47:10,701
# A Serenata Sertaneja #
683
00:47:57,902 --> 00:48:03,302
# Sim, senhor, é um grande trovador #
684
00:48:03,353 --> 00:48:06,903
# E estará em tudo quanto é praça #
685
00:48:06,954 --> 00:48:10,004
# Sim, senhor, ele é encantador #
686
00:48:10,035 --> 00:48:13,605
# Deixando à volta toda sua graça #
687
00:48:13,606 --> 00:48:19,856
# Todas as senhoritas formam #
# Um coro que verseja #
688
00:48:19,897 --> 00:48:28,057
# A Serenata Sertaneja #
689
00:48:41,058 --> 00:48:47,258
# A Serenata Sertaneja #
690
00:48:54,659 --> 00:49:00,459
# A Serenata Sertaneja #
691
00:49:08,260 --> 00:49:12,000
O Sr. Grasselli foi muito gentil
em substituir o Sr. Boldini.
692
00:49:12,101 --> 00:49:13,701
Agora faz parte do grupo.
693
00:49:13,702 --> 00:49:15,902
É... legal, não?
694
00:49:16,703 --> 00:49:21,003
- Os dois estão demorando.
- Gente apaixonada é assim.
695
00:49:21,004 --> 00:49:22,600
Lembra do que falei?
696
00:49:22,621 --> 00:49:25,300
Viu só?
Está se tornando realidade.
697
00:49:27,001 --> 00:49:31,301
- Sinto muito, senhoras, ganhei.
- Outra vez o Sr. Grasselli!
698
00:49:32,502 --> 00:49:35,102
- Toma um amendoim.
- Você que coma.
699
00:49:36,203 --> 00:49:39,000
Devia estar feliz pelo Maguire
ter gostado do nosso número.
700
00:49:39,001 --> 00:49:42,301
Fomos ótimos. Não viu
como ele ficou aceso?
701
00:49:42,322 --> 00:49:43,332
Hm-hm.
702
00:49:43,353 --> 00:49:46,933
Não pode esperar que ele reaja
da mesma forma comigo e com você.
703
00:49:46,934 --> 00:49:49,434
- Tem razão.
- Então por que está assim?
704
00:49:49,535 --> 00:49:51,380
Falei para se afastar do cara.
705
00:49:51,400 --> 00:49:54,200
Também falou que ele ia te ajudar
mas não é o que estou vendo.
706
00:49:54,401 --> 00:49:57,000
Escuta, Tommy, deixa ele comigo.
707
00:49:57,040 --> 00:49:58,700
Talvez eu consiga alguma coisa dele.
708
00:49:59,001 --> 00:50:02,000
Talvez consiga mesmo,
se quer tanto assim.
709
00:50:03,401 --> 00:50:04,801
Obrigado.
710
00:50:06,202 --> 00:50:07,500
Tommy!
711
00:50:08,501 --> 00:50:09,601
Tommy!
712
00:50:10,802 --> 00:50:13,000
Desculpe, Tommy, me desculpe!
713
00:50:13,021 --> 00:50:16,600
Mas tentar te ajudar é como tentar levantar
o Empire State Building com uma só mão.
714
00:50:16,601 --> 00:50:18,101
Ninguém pediu sua ajuda.
715
00:50:18,402 --> 00:50:20,550
Talvez algum dia você me conte
o que fizeram com você...
716
00:50:20,571 --> 00:50:22,800
...nesses 5 anos para estar agindo
desse jeito.
717
00:50:25,101 --> 00:50:29,801
Nossa, Sr. Grasselli, adoro ver
como embaralha e dá as cartas.
718
00:50:38,000 --> 00:50:40,002
Teu amigo Grasselli
está te esperando acordado.
719
00:50:42,603 --> 00:50:44,503
- Boa noite, Tommy.
- Boa noite.
720
00:50:50,504 --> 00:50:52,304
Então, como estão as coisas?
721
00:50:53,505 --> 00:50:56,500
- Chega aqui para me dar sorte.
- Ele nem precisa.
722
00:50:56,541 --> 00:50:58,800
Ensinaram a ele como jogar?
723
00:50:58,801 --> 00:51:01,501
O Sr. Grasselli aprendeu bem rápido.
724
00:51:01,502 --> 00:51:04,302
O Sr. Grasselli ganhou todas as partidas
exceto uma.
725
00:51:05,203 --> 00:51:08,103
- Sorte de iniciante.
- Ele é nosso crupiê.
726
00:51:08,124 --> 00:51:10,304
Ele dá as cartas muito melhor
que nós.
727
00:51:12,005 --> 00:51:14,000
Bem, que tal fecharmos
com esta partida?
728
00:51:14,401 --> 00:51:16,401
Opa, foi mau.
729
00:51:18,602 --> 00:51:21,702
Hm... parece que ganhei de novo.
730
00:51:21,753 --> 00:51:24,900
- Nunca vi nada igual.
- Nem eu.
731
00:51:25,701 --> 00:51:27,201
Eu atendo.
732
00:51:30,002 --> 00:51:31,002
Obrigada.
733
00:51:35,000 --> 00:51:38,503
BANCO DE INVESTIMENTOS GIBRALTAR
NOVA YORK
Carta Registrada
734
00:51:40,204 --> 00:51:42,940
Mãe, que carta é essa do banco
pra você e a Sra. Taylor?
735
00:51:42,961 --> 00:51:44,841
O banco? Como vou saber?
736
00:51:44,999 --> 00:51:46,850
Onde botei meus óculos?
737
00:51:46,851 --> 00:51:48,301
- Eu leio para você.
- Oh, não...
738
00:51:48,452 --> 00:51:50,900
Bem, é melhor que fique sabendo.
739
00:51:51,401 --> 00:51:54,150
Senhoras, esta é a última notificação...
740
00:51:54,171 --> 00:51:56,800
para quitação dos impostos vencidos
do seu imóvel...
741
00:51:56,801 --> 00:52:02,300
...no montante de US$1.189,64...
742
00:52:02,301 --> 00:52:05,441
...com vencimento amanhã.
743
00:52:05,442 --> 00:52:09,142
Caso contrário entraremos imediatamente
com ordem de despejo.
744
00:52:09,193 --> 00:52:10,543
Sinceramente...
745
00:52:11,744 --> 00:52:13,244
Puxa!
746
00:52:13,645 --> 00:52:15,945
Bem, agora já sabe.
747
00:52:15,966 --> 00:52:20,500
- Não que seja problema seu.
- É, sim, se vão ficar com a casa.
748
00:52:20,521 --> 00:52:21,900
Pois não vão.
749
00:52:22,401 --> 00:52:25,551
A Srta. Minnie a deixou pra gente
e banco nenhum vai tirá-la de nós.
750
00:52:25,572 --> 00:52:27,100
Não podem!
751
00:52:27,401 --> 00:52:30,800
O que seria do Sr. Van Diver,
da Srta. Flint e do Sr. Boldini?
752
00:52:31,301 --> 00:52:33,600
Como diz a Nora, sempre tem uma saída.
753
00:52:33,601 --> 00:52:36,101
Via intimação já será uma.
754
00:52:37,902 --> 00:52:42,700
Puxa, mãe, desculpe.
Isso não é hora para brincar.
755
00:52:42,701 --> 00:52:44,401
Tenho até abusado de você...
756
00:52:44,422 --> 00:52:46,702
...morando aqui às suas custas
e pedindo dinheiro emprestado.
757
00:52:46,743 --> 00:52:49,803
- Por que não me contou?
- Não quis.
758
00:52:50,004 --> 00:52:52,404
E não me conte pro Tommy.
759
00:52:52,605 --> 00:52:54,805
Nora não quer preocupá-lo.
760
00:52:54,856 --> 00:52:56,506
Alguém tem que se preocupar.
761
00:52:57,707 --> 00:52:59,207
Talvez seja eu.
762
00:52:59,508 --> 00:53:03,400
Puxa, me sinto até estranha
tendo alguma responsabilidade.
763
00:53:08,401 --> 00:53:10,501
- Sim, quem é?
- Eu.
764
00:53:12,902 --> 00:53:14,000
Entre.
765
00:53:16,401 --> 00:53:17,701
Pode entrar.
766
00:53:17,702 --> 00:53:19,802
- Feche a porta.
- Uh-uh.
767
00:53:19,803 --> 00:53:22,903
Melhor não.
Mamãe ficará pensando no purgatório.
768
00:53:23,204 --> 00:53:25,700
- Onde ela está?
- Não vai nos incomodar.
769
00:53:25,701 --> 00:53:28,700
Espero não estar atrapalhando.
770
00:53:28,741 --> 00:53:31,300
- Eu te convidei, não foi?
- Assim tão tarde.
771
00:53:31,321 --> 00:53:32,801
Ora essa. Senta aí.
772
00:53:33,902 --> 00:53:36,602
Estava querendo falar com você
a noite toda.
773
00:53:36,603 --> 00:53:39,200
Pensei que estivesse me esnobando
mas agora vejo...
774
00:53:39,231 --> 00:53:41,201
Vim aqui para te contar uma coisa.
775
00:53:41,202 --> 00:53:43,702
Espera, primeiro deixa eu te contar
uma coisa.
776
00:53:44,303 --> 00:53:48,100
Tenho te visto há anos pela Broadway,
mas para mim você era só Sal.
777
00:53:48,401 --> 00:53:51,200
Uma vedete sempre metida
em fria.
778
00:53:51,501 --> 00:53:53,801
Mas hoje você chamou minha atenção.
779
00:53:54,302 --> 00:53:57,902
Fiquei ligado, e farei algo a respeito.
Você tem talento, garota.
780
00:53:57,933 --> 00:54:00,099
Se for esperta vai fazer sucesso.
781
00:54:00,400 --> 00:54:03,500
Bem, o que você queria me contar?
782
00:54:04,601 --> 00:54:08,300
De todos os vigaristas que conheci
você é o mais safado.
783
00:54:10,001 --> 00:54:11,101
Como assim?
784
00:54:11,102 --> 00:54:13,900
Roubando no jogo
numa mesa de velhinhas.
785
00:54:13,991 --> 00:54:15,701
Quem estava roubando?
786
00:54:15,702 --> 00:54:19,102
Puxava cartas até das orelhas
da Srta. Flint. Eu vi!
787
00:54:19,253 --> 00:54:20,503
Ah...
788
00:54:21,000 --> 00:54:23,150
Bem... e daí?
789
00:54:23,551 --> 00:54:27,251
Tenho direito de me divertir.
Não era a dinheiro.
790
00:54:27,252 --> 00:54:29,552
Mesmo se fosse a dinheiro.
791
00:54:29,553 --> 00:54:32,553
Acabou com a diversão delas.
É tudo que elas têm.
792
00:54:34,254 --> 00:54:36,054
Não tinha pensado nisso.
793
00:54:36,255 --> 00:54:38,255
Mas também tenho direito
de me divertir, né?
794
00:54:38,999 --> 00:54:41,600
Já virou até hábito.
É só botar um baralho na mão...
795
00:54:41,631 --> 00:54:44,150
Era só isso que tinha a dizer.
Boa noite, Sr. Grasselli.
796
00:54:44,200 --> 00:54:46,902
Espera aí, Sal.
Espera!
797
00:54:48,103 --> 00:54:52,803
- Não vai contar, vai?
- Pra quem?
798
00:54:52,804 --> 00:54:55,704
- Pras velhas.
- Vai dizer que se importa.
799
00:54:55,745 --> 00:54:57,600
Eu não, mas elas sim.
800
00:54:57,706 --> 00:54:59,706
Quer mesmo limpar sua barra?
801
00:55:00,207 --> 00:55:02,107
- Com você também?
- Hm-hmm.
802
00:55:02,208 --> 00:55:04,108
Claro. Como?
803
00:55:04,109 --> 00:55:07,909
Bem, as duas estão duras.
Perderão a casa se não for feito nada.
804
00:55:11,610 --> 00:55:12,910
Ah...
805
00:55:15,611 --> 00:55:20,511
- Estamos falando de quanto?
- US$1.189,64.
806
00:55:21,312 --> 00:55:23,212
64 centavos, hein?
807
00:55:23,213 --> 00:55:24,900
Impostos que vencem amanhã.
808
00:55:28,001 --> 00:55:30,301
Pensei que estivesse falando
de dinheiro graúdo.
809
00:55:30,999 --> 00:55:33,000
Tudo bem, faço tua vontade.
810
00:55:33,001 --> 00:55:36,301
- É uma promessa perigosa.
- Espera, não vai tão rápido.
811
00:55:36,402 --> 00:55:38,102
Tive uma ideia.
812
00:55:38,203 --> 00:55:40,403
Aposto que tem mesmo.
813
00:55:40,444 --> 00:55:43,604
Sério. Pensei nisso enquanto estava
lá embaixo com as velhas.
814
00:55:43,655 --> 00:55:45,905
O dinheiro dos impostos
só faz adiar o problema delas.
815
00:55:45,906 --> 00:55:49,206
- Esta casa precisa ser autossustentável.
- Sim, mas como?
816
00:55:49,227 --> 00:55:51,000
Abrindo uma boate.
817
00:55:51,121 --> 00:55:53,331
- Aqui?
- Claro!
818
00:55:53,362 --> 00:55:54,900
Uma coisa nova, entende?
819
00:55:54,901 --> 00:55:57,301
Estava até curtindo o ambiente
lá embaixo hoje.
820
00:55:57,302 --> 00:56:00,130
Podemos manter os móveis,
as cortinas e tal...
821
00:56:00,151 --> 00:56:02,131
...e preservar esse clima
caseiro tradicional.
822
00:56:02,152 --> 00:56:04,200
Serve-se a comida da tua mãe
e será um sucesso.
823
00:56:04,201 --> 00:56:05,781
Pagarão o que se pedir.
824
00:56:05,882 --> 00:56:08,682
Será pequeno, exclusivo e caro.
825
00:56:08,753 --> 00:56:11,883
Faremos uma pista de dança no lugar
do salão e da sala de jantar.
826
00:56:11,920 --> 00:56:13,650
E uns números pra entreter
os clientes.
827
00:56:13,671 --> 00:56:15,851
Tipo o Boldini esta noite.
828
00:56:15,852 --> 00:56:19,052
Você e Tommy cantando,
é sucesso garantido.
829
00:56:19,253 --> 00:56:21,053
E você terá sua chance.
830
00:56:21,654 --> 00:56:24,640
Já imaginou mamãe e a Sra. Taylor
tocando uma boate?
831
00:56:24,691 --> 00:56:26,741
Elas não, eu.
832
00:56:26,742 --> 00:56:28,500
Já sei até o nome.
833
00:56:28,501 --> 00:56:30,301
Roaring 90's.
834
00:56:31,602 --> 00:56:33,102
Qual é a jogada, Chips?
835
00:56:34,303 --> 00:56:37,603
Vou acabar louco nesta gaiola
de macacos.
836
00:56:37,694 --> 00:56:39,304
Preciso agitar!
837
00:56:39,805 --> 00:56:42,005
Tem certeza que é só isso?
838
00:56:42,906 --> 00:56:45,806
Bem, talvez sim...
839
00:56:46,807 --> 00:56:48,107
...talvez não.
840
00:56:48,108 --> 00:56:50,100
Que mais?
841
00:56:50,101 --> 00:56:52,901
Vai dizer que está se afeiçoando
a mamãe e à Sra. Taylor.
842
00:56:54,301 --> 00:56:55,950
Acreditaria se estivesse?
843
00:56:55,971 --> 00:57:00,400
Se está pensando em nós dois
vai tirando o cavalinho da chuva.
844
00:57:03,001 --> 00:57:06,800
Pede e não promete nada, hein?
Você é demais, Sal.
845
00:57:07,001 --> 00:57:10,401
Mas deixa pra lá,
depois a gente fala disso.
846
00:57:10,402 --> 00:57:13,302
- E quanto à boate?
- Falarei com Tommy.
847
00:57:13,303 --> 00:57:15,603
Tudo? Incluindo nós dois?
848
00:57:15,604 --> 00:57:17,304
Não ponha a mão onde o braço
não alcança.
849
00:57:21,005 --> 00:57:23,905
Passeando pelo parque um dia,
bum, bum,
850
00:57:23,996 --> 00:57:27,206
Num belo mês de maio eu ia,
bum, bum,
851
00:57:27,307 --> 00:57:30,507
Fui pego de surpresa
por dois olhos de princesa...
852
00:57:33,408 --> 00:57:36,408
Pronto, Chips, este quarto
já foi alugado pra outra pessoa.
853
00:57:36,449 --> 00:57:37,909
Faça suas malas e saia!
854
00:57:37,910 --> 00:57:40,600
Deve ter tomado sol demais.
Está muito esquentado.
855
00:57:40,601 --> 00:57:42,450
Chega de conversa.
Ouviu o que disse!
856
00:57:42,552 --> 00:57:45,102
Disse que era uma péssima ideia
trazê-lo aqui.
857
00:57:45,123 --> 00:57:47,500
Pelo menos você prometeu
ficar no quarto.
858
00:57:47,521 --> 00:57:49,401
Mas não se satisfez.
859
00:57:49,432 --> 00:57:53,002
Desceu e assim que pôs
os olhos em Sarah Jane...
860
00:57:53,023 --> 00:57:56,403
Vê-se que é compositor.
Parece até letra de balada.
861
00:57:56,604 --> 00:57:58,900
Namoradinha de infância.
862
00:57:58,941 --> 00:58:01,701
Vocês não são mais crianças.
Criança cresce.
863
00:58:01,722 --> 00:58:04,200
Sal já é vivida.
Sabe o que quer.
864
00:58:04,201 --> 00:58:05,999
Vai sair ou tem que ser à força?
865
00:58:06,600 --> 00:58:10,500
Melhor não bancar o valentão.
Esqueceu do arranjo?
866
00:58:10,601 --> 00:58:12,301
Que tal contar até dez?
867
00:58:12,302 --> 00:58:15,902
Já passei dos dez!
Vou abrir o jogo!
868
00:58:15,903 --> 00:58:19,703
Posso te enfrentar porque não importa
mais o que possa acontecer comigo.
869
00:58:19,714 --> 00:58:21,100
Mas você se importa.
870
00:58:21,125 --> 00:58:24,100
Esfria. Tem muita coisa
que você não entende.
871
00:58:24,121 --> 00:58:25,501
É? O quê?
872
00:58:26,502 --> 00:58:30,102
Bem, tua mãe e a Sra. Ryan
estão duras.
873
00:58:30,403 --> 00:58:32,103
Não sabia?
874
00:58:32,404 --> 00:58:34,404
- Como assim?
- Falo sério.
875
00:58:34,465 --> 00:58:37,405
Vão ser postas na rua
se nada for feito.
876
00:58:37,406 --> 00:58:41,106
Tive que adiantar uma grana
para não serem despejadas.
877
00:58:50,007 --> 00:58:52,507
Você é mestre em deixar
a pessoa sem ação, hein?
878
00:58:53,408 --> 00:58:57,608
Não perca a esperança.
Pode ser que as velhas nem aceitem.
879
00:59:01,209 --> 00:59:04,509
Ademais, o que a Srta. Minnie diria...
880
00:59:04,530 --> 00:59:07,200
de gente bebendo e dançando
pela casa?
881
00:59:07,221 --> 00:59:12,501
Pior seria se visse seus móveis
sendo leiloados por aí.
882
00:59:12,542 --> 00:59:14,902
Talvez dê certo, Maggie.
Aposto que...
883
00:59:14,903 --> 00:59:16,903
Para, Nora.
Vai começar de novo?
884
00:59:16,944 --> 00:59:21,004
Conheço essa cara.
Já está inventando alguma história.
885
00:59:21,025 --> 00:59:24,305
- Como sabia?
- Não é à toa que moro com você há 40 anos.
886
00:59:24,406 --> 00:59:28,106
Já se imagina até
dona de uma cadeia de boates.
887
00:59:28,197 --> 00:59:30,607
Comprando presentes caros
para os pensionistas.
888
00:59:30,698 --> 00:59:34,558
Sarah Jane uma grande cantora de ópera.
889
00:59:34,699 --> 00:59:36,859
Tommy um compositor famoso.
890
00:59:36,870 --> 00:59:40,400
Dirigindo um carrão com teto
de vidro.
891
00:59:40,450 --> 00:59:43,161
- Talvez seja assim mesmo.
- Claro, mãe.
892
00:59:43,182 --> 00:59:46,000
Esta é a cozinha.
Desculpem se atrapalho.
893
00:59:46,031 --> 00:59:48,901
Henry, suas futuras patroas.
Sra. Ryan, Sra. Taylor...
894
00:59:48,932 --> 00:59:50,900
- Já conhece a Srta. Ryan.
- Oi, Pepi.
895
00:59:50,921 --> 00:59:53,860
- Este é o Sr. Henri Pepi de Bordeaux.
- Sr. quem?
896
00:59:53,881 --> 00:59:55,500
Henri Pepi de Bordeaux.
897
00:59:55,501 --> 00:59:58,201
- Pagão, né?
- Pagão? Quem ela pensa que é?
898
00:59:58,302 --> 01:00:00,100
Ele é um mordomo, mãe!
899
01:00:00,101 --> 01:00:02,301
Sim, e um dos melhores do ramo.
900
01:00:02,302 --> 01:00:05,102
Então, Henry, dá pra fazer disso
uma boate?
901
01:00:05,133 --> 01:00:08,803
O que tem em mente, lugar bacana
ou muquifo?
902
01:00:08,824 --> 01:00:09,904
Benza Deus!
903
01:00:09,925 --> 01:00:12,100
Falamos dos detalhes depois.
Que tal a cozinha?
904
01:00:12,101 --> 01:00:16,701
Não serve. A primeira coisa a fazer
é jogar fora este fogão...
905
01:00:16,732 --> 01:00:19,002
...e instalar três novos.
906
01:00:19,103 --> 01:00:21,203
Botamos abaixo essa parede...
907
01:00:22,304 --> 01:00:25,004
O que se pode fazer com isso?
908
01:00:25,005 --> 01:00:28,105
Isto é lindo, pode ficar.
909
01:00:28,406 --> 01:00:31,406
Isso vai...
isso não serve para nada...
910
01:00:31,407 --> 01:00:36,707
Entende? Jogamos tudo fora
e construímos uma cozinha nova.
911
01:00:36,708 --> 01:00:39,500
Ninguém vai derrubar paredes
ou mexer no fogão da Srta. Minnie.
912
01:00:39,521 --> 01:00:42,301
- Não nesta cozinha!
- Calma, mãe!
913
01:00:42,302 --> 01:00:44,600
Acalme-se você!
E tirem esse pagão daqui!
914
01:00:44,643 --> 01:00:46,400
- Pagão, ouviu só?
- Ouvi, sim.
915
01:00:46,421 --> 01:00:49,200
Tem razão, Sra. Ryan, a cozinha ficará
do jeito que está.
916
01:00:49,221 --> 01:00:50,950
- Mas, chefe...
- Como está!
917
01:00:50,971 --> 01:00:53,100
Aqui quem manda é Sra. Ryan, entendeu?
918
01:00:53,122 --> 01:00:56,402
- Entendo mas não gosto.
- E eu não gosto de você!
919
01:00:56,423 --> 01:00:59,100
- Pois eu fiquei louco por você.
- Chega! Fora daqui!
920
01:00:59,101 --> 01:01:01,701
Chega, Henri, obrigado por ter vindo.
921
01:01:01,702 --> 01:01:05,300
- Muito bem, adeus. E buu!
- Buu pra você!
922
01:01:05,361 --> 01:01:07,201
Gostei dela...
923
01:01:09,222 --> 01:01:12,150
Botar parede abaixo, trocar fogão!
Pagão safado!
924
01:01:12,151 --> 01:01:14,500
Me desculpe se ele te aborreceu,
Sra. Ryan.
925
01:01:14,501 --> 01:01:17,200
Tudo bem, Sr. Grasselli,
não foi culpa sua.
926
01:01:17,221 --> 01:01:19,200
Então, mãe, que tal o plano dele?
927
01:01:19,221 --> 01:01:22,300
É maravilhoso.
E tudo por mim e Maggie.
928
01:01:23,601 --> 01:01:25,301
Então, mãe?
929
01:01:28,202 --> 01:01:31,450
Não digo que não...
nem que sim...
930
01:01:31,500 --> 01:01:33,203
...até falar com o Padre McDuffy.
931
01:01:33,303 --> 01:01:36,103
Bem, se o senhor concorda.
932
01:01:36,144 --> 01:01:40,900
Contanto que seja um local simpático
onde se possa comer e se divertir...
933
01:01:40,921 --> 01:01:44,900
...como Sarah Jane diz,
não vejo mal algum.
934
01:01:47,500 --> 01:01:49,300
O que está fazendo, Nora?
935
01:01:49,331 --> 01:01:53,201
Acendendo uma vela votiva
pela boa ação do Sr. Grasselli.
936
01:01:57,202 --> 01:02:01,600
Padre McDuffy,
nunca conheci alma tão boa.
937
01:02:03,901 --> 01:02:06,701
Que ideia mais absurda.
Faz disso seu esconderijo...
938
01:02:06,732 --> 01:02:09,602
...depois transforma numa boate
e convida todo mundo.
939
01:02:09,623 --> 01:02:11,603
Tenho que fazer alguma coisa
senão enlouqueço.
940
01:02:11,624 --> 01:02:13,800
Não preciso aparecer.
Ficarei dentro do quarto.
941
01:02:15,001 --> 01:02:17,201
E se entrar numa fria
o rapaz leva a culpa.
942
01:02:25,002 --> 01:02:26,402
É o Grasselli!
943
01:02:26,703 --> 01:02:28,403
É ele mesmo!
944
01:02:29,804 --> 01:02:30,904
Oh...
945
01:02:31,905 --> 01:02:33,105
Oh...
946
01:02:33,206 --> 01:02:35,106
Oh, minha nossa!
947
01:02:35,607 --> 01:02:37,000
Nossa!
948
01:02:37,501 --> 01:02:38,801
Oh...
949
01:02:44,602 --> 01:02:46,602
Obrigado, nos falamos mais tarde.
950
01:02:46,603 --> 01:02:50,403
Mas insisto que evite se sobrecarregar.
951
01:02:50,404 --> 01:02:52,304
Lembre-se que ainda não teve alta.
952
01:02:57,005 --> 01:02:58,600
Sr. Grasselli!
953
01:02:58,601 --> 01:03:00,601
Preciso muito falar com você.
954
01:03:00,622 --> 01:03:03,002
Se é sobre o figurino de Sarah Jane,
fale com ela.
955
01:03:03,043 --> 01:03:07,003
Não, é sobre você. Melhor entrarmos
para ninguém ouvir.
956
01:03:08,034 --> 01:03:11,000
- Ah, isso é que não.
- Isso que sim.
957
01:03:11,001 --> 01:03:14,201
- Afinal, o que foi?
- Tive uma ideia.
958
01:03:14,202 --> 01:03:16,302
- Descobri uma coisa.
- Com certeza.
959
01:03:16,303 --> 01:03:19,103
Por que não desce e termina
seu crochê?
960
01:03:19,164 --> 01:03:22,300
Sei de uma coisa mas não vou contar...
961
01:03:22,301 --> 01:03:25,101
...mamãe já tem muito
com que se preocupar.
962
01:03:25,302 --> 01:03:29,102
- O que deu em você?
- Não acha melhor fechar a porta?
963
01:03:29,103 --> 01:03:33,203
- Nada feito.
- Mas eu sei quem você é.
964
01:03:35,304 --> 01:03:36,504
Você o quê?
965
01:03:36,545 --> 01:03:40,305
Li na revista 'Perfect Detective'.
Tem um monte de fotos suas.
966
01:03:40,306 --> 01:03:45,206
A maioria de chapéu e cara tapada.
Mas tem uma em criança no reformatório.
967
01:03:45,257 --> 01:03:46,607
Deixa ver isso!
968
01:03:46,808 --> 01:03:49,700
- Não sou eu. Você se enganou.
- Não me enganei, não.
969
01:03:49,721 --> 01:03:55,100
Eu sei. Vi logo em seus olhos
ardentes e dominadores, Chips Maguire.
970
01:03:55,101 --> 01:03:57,001
Não sou eu. Meu nome é Grasselli!
971
01:03:57,022 --> 01:03:58,900
Não é não, Chipsy.
972
01:03:58,921 --> 01:04:02,101
- Me chame assim de novo e eu...
- Ah, você é maravilhoso!
973
01:04:02,122 --> 01:04:03,202
Você é maluca!
974
01:04:03,233 --> 01:04:07,100
Não sou não. Nunca aconteceu
na em toda a minha vida.
975
01:04:07,124 --> 01:04:11,900
- Mas agora vai...
- E de repente convivo com um fugitivo.
976
01:04:11,922 --> 01:04:16,000
Só de pensar que você é meu prisioneiro.
Todo meuzinho.
977
01:04:16,001 --> 01:04:19,701
- Acho que vou ter um treco.
- Espero que tenha.
978
01:04:21,302 --> 01:04:24,102
Nossa, conheci um gângster!
979
01:04:28,203 --> 01:04:30,500
Chips, está tudo resolvido
com a igreja.
980
01:04:30,521 --> 01:04:32,701
- Pois está tudo desfeito.
- O que foi?
981
01:04:32,722 --> 01:04:35,340
- A doida da Flint sabe quem eu sou.
- Como pode?
982
01:04:35,361 --> 01:04:37,320
Por que não me disse
que ela lia casos policiais?
983
01:04:37,341 --> 01:04:38,550
Eu não sabia.
984
01:04:38,570 --> 01:04:40,701
- Agora sabemos.
- O que vai fazer?
985
01:04:40,722 --> 01:04:43,500
- Vou me mandar.
- Não pode fazer isso, Chips.
986
01:04:43,521 --> 01:04:46,801
Quem sabe eu dou um jeito?
Pelo menos me deixa tentar.
987
01:04:46,822 --> 01:04:49,902
- Como?
- Sei lá. Pensarei em alguma coisa.
988
01:04:51,103 --> 01:04:56,500
Essa é a cópia de um dos vestidos
mais bonitos que fiz para a Srta. Minnie.
989
01:05:00,004 --> 01:05:03,000
O que é isso,
por que está tão agitada?
990
01:05:03,001 --> 01:05:06,201
Estou mesmo.
É por causa de um segredo.
991
01:05:06,232 --> 01:05:08,902
- Que segredo?
- Não posso contar.
992
01:05:08,923 --> 01:05:11,703
Mas acho que acabarei tendo
que contar.
993
01:05:11,724 --> 01:05:13,404
Não aguento mais.
994
01:05:14,305 --> 01:05:16,105
Dezessete.
995
01:05:18,406 --> 01:05:20,706
É sobre uma pessoa que você conhece.
996
01:05:20,727 --> 01:05:24,107
Não me pergunte quem.
Alguém aqui nesta casa.
997
01:05:24,128 --> 01:05:27,500
Não é um horror isso que fazem
em Nova York?
998
01:05:27,701 --> 01:05:30,400
Estou lendo aqui que mataram
outro caguete.
999
01:05:30,431 --> 01:05:32,301
Não diga.
O que é um caguete?
1000
01:05:32,322 --> 01:05:34,800
Caguetar é contar coisas
que você sabe.
1001
01:05:34,801 --> 01:05:36,700
- Segredos?
- Hm-hmm.
1002
01:05:36,721 --> 01:05:38,900
- Nossa.
- Escuta só.
1003
01:05:38,921 --> 01:05:42,201
Operários trabalhando hoje no North River
fizeram uma escabrosa descoberta...
1004
01:05:42,222 --> 01:05:47,302
...ao dragarem um barril contendo
o cadáver de um homem torturado...
1005
01:05:47,303 --> 01:05:51,303
e colocado no barril cheio de cimento.
1006
01:05:51,354 --> 01:05:52,800
Que horror.
1007
01:05:52,991 --> 01:05:55,601
O corpo estava em perfeito
estado de conservação...
1008
01:05:55,622 --> 01:05:58,100
...em decorrência do cimento que
impediu a entrada de ar.
1009
01:05:58,152 --> 01:06:00,850
- Não é terrível.
- Horrível!
1010
01:06:00,851 --> 01:06:02,100
Tem mais!
1011
01:06:02,141 --> 01:06:06,100
A autópsia revelou que o homem
fora torturado antes de morrer.
1012
01:06:06,141 --> 01:06:10,701
Em seu pescoço encontrava-se ainda
o arame com que fora garroteado.
1013
01:06:10,742 --> 01:06:12,552
O que é garroteado?
1014
01:06:12,593 --> 01:06:15,453
Morte por asfixia lenta.
1015
01:06:16,054 --> 01:06:19,700
Não me sinto muito bem, eu...
1016
01:06:21,000 --> 01:06:22,200
Oh...
1017
01:06:23,301 --> 01:06:26,101
Ah, isso também mexe muito
comigo, querida.
1018
01:06:26,202 --> 01:06:27,400
Mas fica pior.
1019
01:06:27,551 --> 01:06:29,700
Parece que o homem tinha
a língua solta...
1020
01:06:29,721 --> 01:06:33,300
...e deu uma pista para a polícia
que levou à prisão de um gângster.
1021
01:06:33,422 --> 01:06:36,202
O corpo foi reconhecido pelos dentes.
1022
01:06:36,203 --> 01:06:39,120
Os dente de ouro pelos quais
era famoso,
1023
01:06:39,151 --> 01:06:42,421
...foram-lhe arrancados provavelmente
em vida.
1024
01:06:42,452 --> 01:06:45,652
- Quer ver a foto do barril?
- Não, não!
1025
01:06:45,680 --> 01:06:48,000
- Onde você vai?
- Não estou me sentindo bem...
1026
01:06:48,001 --> 01:06:50,500
- Vou me deitar.
- Mas temos que terminar.
1027
01:06:50,521 --> 01:06:52,001
Outra hora.
1028
01:07:01,602 --> 01:07:02,702
Ah...
1029
01:07:02,703 --> 01:07:05,400
É você, Chips... isto é, Sr. Grasselli.
1030
01:07:05,421 --> 01:07:06,601
Olá
1031
01:07:11,302 --> 01:07:15,000
- Coitada dela.
- O que você fez com a maluca?
1032
01:07:15,021 --> 01:07:18,101
Só dei um susto nela.
Pode ficar sossegado.
1033
01:07:27,902 --> 01:07:32,000
# Ela é filha de Rosie O'Grady #
1034
01:07:32,091 --> 01:07:35,900
# Como ela não se faz mais #
1035
01:07:35,991 --> 01:07:39,701
# Não liga pra joias, de ouro ou rubi #
1036
01:07:39,800 --> 01:07:43,502
# Nem roupas caras, sedas ou tafetás #
1037
01:07:43,563 --> 01:07:47,200
# A moça é simplesmente demais #
1038
01:07:47,201 --> 01:07:50,801
# Quando a conheceres verás #
1039
01:07:50,902 --> 01:07:58,000
# Toda a alegria que a filha #
# De Rosie O'Grady me traz #
1040
01:08:05,601 --> 01:08:09,800
Por aqui, Sra. Taylor. Reservei
uma mesa especial para seu grupo.
1041
01:08:09,821 --> 01:08:10,801
Obrigada.
1042
01:08:31,202 --> 01:08:35,102
Sra. Taylor, quem são todas essas
pessoas estranhas?
1043
01:08:35,203 --> 01:08:36,703
Elas me assustam.
1044
01:08:36,704 --> 01:08:39,900
Acho que agora é assim
em Nova York.
1045
01:08:40,401 --> 01:08:42,501
A Srta. Minnie não vai gostar.
1046
01:08:42,602 --> 01:08:46,802
Está meio diferente do que eu imaginei
ao inventar a história.
1047
01:08:49,503 --> 01:08:51,703
Onde está o quadro da Srta. Minnie?
1048
01:08:53,000 --> 01:08:54,800
Trouxe você cá pra baixo,
Srta. Minnie.
1049
01:08:54,821 --> 01:08:58,201
Não ia deixá-la no meio
daquela balbúrdia.
1050
01:08:58,252 --> 01:09:00,102
Vamos, rápido aí!
1051
01:09:00,103 --> 01:09:03,600
Ah, Mama!
Estamos entupidos de gente!.
1052
01:09:03,631 --> 01:09:05,400
Eu te mostro o que é entupido!
1053
01:09:05,450 --> 01:09:08,141
Gostei dela,
o que estraga é o temperamento!
1054
01:09:09,942 --> 01:09:12,800
- Com os cumprimentos do Sr. Grasselli.
- Nossa!
1055
01:09:12,801 --> 01:09:17,301
Nunca tomei champanhe.
Pode ser que me acalme.
1056
01:09:19,602 --> 01:09:21,502
Ui. Ui.
1057
01:09:25,003 --> 01:09:26,303
Pode entrar.
1058
01:09:27,604 --> 01:09:30,900
- E aí?
- Maravilha. Todo mundo está aí.
1059
01:09:30,901 --> 01:09:32,780
- Ótimo. Tem certeza?
- Até agora, sim.
1060
01:09:32,810 --> 01:09:34,300
- Me mantenha informado.
- Sim, senhor.
1061
01:09:34,301 --> 01:09:36,101
Vou acabar louco neste quarto.
1062
01:09:39,802 --> 01:09:42,602
Ah, meus amigos. Fiquem à vontade.
1063
01:09:42,643 --> 01:09:46,203
O Sr. Grasselli mandou dizer
que é tudo por nossa conta.
1064
01:09:46,704 --> 01:09:48,404
Oh, perdão.
1065
01:09:48,450 --> 01:09:51,805
Garçom, mais uma garrafa!
Esta está vazia.
1066
01:09:52,406 --> 01:09:54,806
Outra garrafa de champanhe.
1067
01:09:56,007 --> 01:09:58,500
Acho que tomarei só mais um golinho.
1068
01:09:58,771 --> 01:10:01,901
Estou tão nervosa
que acho que vou acabar maluca.
1069
01:10:01,982 --> 01:10:04,400
Sempre que saio de casa sou seguida.
1070
01:10:04,401 --> 01:10:08,650
- Ainda seguida por jovens, Srta. Flint?
- Jovens não.
1071
01:10:08,700 --> 01:10:12,570
Homens selvagens. Gângsteres querendo
se aproveitar de mim.
1072
01:10:12,600 --> 01:10:15,600
Por que um gângster
iria se aproveitar de você?
1073
01:10:15,601 --> 01:10:18,001
Nem queira saber, Sra. Taylor,
nem queira...
1074
01:10:20,602 --> 01:10:23,202
Garçom, o vinho!
1075
01:10:23,263 --> 01:10:25,003
Acho que esqueceu.
1076
01:10:32,504 --> 01:10:35,204
Senhoras e senhores!
1077
01:10:37,905 --> 01:10:40,805
Bem-vindos ao Roaring 90's.
1078
01:10:43,006 --> 01:10:48,806
Vamos dar início à nossa
extravaganza extravagante.
1079
01:10:48,807 --> 01:10:54,900
Com os 'Four Ladykillers'
e suas canções picantes!
1080
01:10:56,001 --> 01:10:59,101
E aqui estão eles!
1081
01:11:06,002 --> 01:11:09,070
# Lembranças #
1082
01:11:09,331 --> 01:11:12,300
# Lembranças #
1083
01:11:12,401 --> 01:11:16,861
# Sonhos de tempos passados #
1084
01:11:16,922 --> 01:11:20,162
# Todo mundo adora uma mocinha bonita #
# Por isso me apaixonei por você #
1085
01:11:20,183 --> 01:11:23,463
# Mocinha bonita, mocinha bonita #
1086
01:11:23,500 --> 01:11:28,300
# Todo dia, toda noite #
# Como nos divertimos #
1087
01:11:28,351 --> 01:11:33,600
# Sem dinheiro, mesmo assim, #
# Como nos divertimos #
1088
01:11:33,991 --> 01:11:39,401
# Pensem o que for #
1089
01:11:39,502 --> 01:11:45,700
# É sempre um primor #
1090
01:11:45,903 --> 01:11:55,403
# O conforto de minhas lembranças #
1091
01:11:55,604 --> 01:12:02,204
# Minhas lembranças #
1092
01:12:09,105 --> 01:12:10,500
Entra.
1093
01:12:13,101 --> 01:12:14,540
Você viu o Tommy?
1094
01:12:14,581 --> 01:12:18,741
- Puxa, está demais!
- Perguntei se viu Tommy.
1095
01:12:18,762 --> 01:12:22,700
- Como, trancado neste quarto?
- Já procurei por todo e não o encontro.
1096
01:12:22,701 --> 01:12:25,601
- Daqui a pouco aparece.
- Sei não. Ele tem andado muito esquisito.
1097
01:12:25,622 --> 01:12:28,580
Devia estar pensando em mim hoje
e não naquele garoto.
1098
01:12:28,600 --> 01:12:30,600
Preciso de um pianista.
1099
01:12:30,641 --> 01:12:32,801
- Chefe.
- Fora.
1100
01:12:32,842 --> 01:12:34,102
Não, espera, o que foi?
1101
01:12:34,103 --> 01:12:37,400
- O mágico diz que não vai se apresentar.
- Quem, Boldini?
1102
01:12:37,401 --> 01:12:40,250
Disse que riram dele da última vez
e não admite que se repita.
1103
01:12:40,300 --> 01:12:42,451
Não quer que riam, é?
1104
01:12:43,452 --> 01:12:45,452
Chips, você não pode descer!
1105
01:12:45,473 --> 01:12:47,400
Vou dar um jeito no Boldini.
Ninguém vai me ver.
1106
01:12:47,421 --> 01:12:48,800
Mas prometeu que ficaria aqui em cima.
1107
01:12:48,801 --> 01:12:52,801
Não se preocupe.
Estou blindado de todos os lados.
1108
01:13:06,102 --> 01:13:10,402
Não vou! Vão rir de mim!
Não vou!
1109
01:13:10,999 --> 01:13:12,803
O número é para rir!
1110
01:13:13,004 --> 01:13:15,000
Sei que é difícil para um canastrão
bancar o canastrão...
1111
01:13:15,021 --> 01:13:17,400
...mas é isso que você é,
um mágico canastrão.
1112
01:13:17,401 --> 01:13:19,101
Agora vá e faça teu ato!
1113
01:13:24,902 --> 01:13:28,302
Tem que ser na força. Só consegue
ser engraçado estando danado.
1114
01:13:28,303 --> 01:13:30,103
Quanto mais melhor.
1115
01:13:30,124 --> 01:13:32,904
Espero que seja engraçado,
danado ele está.
1116
01:13:48,505 --> 01:13:51,150
Pobre Boldini, estão rindo dele de novo.
1117
01:13:51,171 --> 01:13:53,151
Pobre Srta. Flint.
1118
01:13:53,152 --> 01:13:56,752
Não acha que já bebeu demais, querida?
1119
01:13:56,793 --> 01:13:58,800
- Para, tira a mão.
- Nossa.
1120
01:14:00,101 --> 01:14:02,001
Bebe do seu.
1121
01:14:09,002 --> 01:14:10,102
Ohh!
1122
01:14:12,103 --> 01:14:14,700
- Não vou aguentar...
- Já disse que chega.
1123
01:14:16,000 --> 01:14:19,440
Prepara o barril e o cimento
e arranja bastante arame.
1124
01:14:19,441 --> 01:14:22,600
Oh... oh... eu...
1125
01:14:22,601 --> 01:14:25,950
Não posso ficar... tenho que ir!
1126
01:14:25,951 --> 01:14:28,351
Volte logo, senão perderá Tommy
e Sarah Jane.
1127
01:14:28,352 --> 01:14:30,152
Sarah... não...
1128
01:14:31,353 --> 01:14:33,653
Oh... cruzes!
1129
01:14:38,254 --> 01:14:41,000
- Me leve pra delegacia mais próxima.
- Sim, senhora.
1130
01:14:46,055 --> 01:14:47,155
Lenço.
1131
01:14:47,256 --> 01:14:49,156
Isto é um lenço.
1132
01:14:51,457 --> 01:14:53,000
Sente-se, coadjuvante.
1133
01:14:53,501 --> 01:14:54,551
Obrigado.
1134
01:15:11,452 --> 01:15:13,680
Me prenda. Você tem que me prender.
1135
01:15:13,700 --> 01:15:17,350
Escuta, moça, não podemos prendê-la
se não fez nada.
1136
01:15:17,371 --> 01:15:21,851
Tem que me prender. Sou uma cidadã.
Tenho meus direitos!
1137
01:15:21,852 --> 01:15:24,452
Escuta só, estamos lotados.
1138
01:15:24,473 --> 01:15:26,750
Não podemos admitir o primeiro
que entra.
1139
01:15:26,873 --> 01:15:29,100
Por favor, seu juiz, me prenda.
1140
01:15:29,101 --> 01:15:32,050
Ele vai dar sumiço em mim
só porque sei demais.
1141
01:15:32,154 --> 01:15:35,000
Já está com o barril e o cimento prontos.
1142
01:15:35,401 --> 01:15:38,101
- Me desculpe, juiz.
- Ei, espera aí.
1143
01:15:38,122 --> 01:15:40,450
Acho que andou bebendo
um pouquinho demais.
1144
01:15:40,471 --> 01:15:43,151
Uma boa noite de sono
dá jeito nisso.
1145
01:15:43,152 --> 01:15:45,000
Mandarei o Guarda Pinkus
te acompanhar até sua casa...
1146
01:15:45,051 --> 01:15:48,800
...e se sentirá melhor quando acordar.
1147
01:15:48,831 --> 01:15:52,600
Obrigada, seu guarda, pela gentileza...
1148
01:15:53,901 --> 01:15:56,900
Oh, não! Pra casa não!
1149
01:15:56,951 --> 01:15:59,000
Não posso ir pra casa!
Ele está lá.
1150
01:15:59,001 --> 01:16:00,800
- Quem está lá?
- Grasselli!
1151
01:16:00,821 --> 01:16:03,001
Ele vai arrancar meus dentes!
1152
01:16:03,022 --> 01:16:06,802
Vai me enfiar num barril cheio de cimento
e me atirar no rio.
1153
01:16:06,803 --> 01:16:11,503
- Quem é ele?
- Não posso contar, não posso!
1154
01:16:11,804 --> 01:16:16,000
Produzirei um enorme vaso
de peixinhos dourados...
1155
01:16:17,001 --> 01:16:20,101
...que surgirá do nada.
1156
01:16:22,202 --> 01:16:24,000
Olhem com atenção.
1157
01:16:28,001 --> 01:16:29,701
Com licença.
1158
01:16:40,002 --> 01:16:41,702
Olhem com atenção!
1159
01:16:43,103 --> 01:16:46,203
As mãos são mais ágeis que os olhos.
1160
01:17:18,604 --> 01:17:20,999
Não sei por que estou aqui,
mas aqui estou eu.
1161
01:17:21,601 --> 01:17:24,001
- Onde está a Srta. Flint?
- Ela já volta.
1162
01:17:24,202 --> 01:17:28,102
Moça, faz o favor de deixar
a gente em paz.
1163
01:17:28,123 --> 01:17:31,350
Nós gostamos daqui,
é como se fosse nossa casa.
1164
01:17:31,351 --> 01:17:35,751
Digo e repito, vocês têm
que me prender.
1165
01:17:35,772 --> 01:17:37,900
Tá dando saudades até da minha sogra.
1166
01:17:37,921 --> 01:17:40,650
Não está me ouvindo?
O Sr. Grasselli...
1167
01:17:40,671 --> 01:17:45,000
Já sei, vai te enfiar num barril
com cimento e te jogar num rio...
1168
01:17:45,021 --> 01:17:47,500
- Mas não existe nenhum Sr. Grasselli!
Existe, sim...
1169
01:17:47,521 --> 01:17:49,900
- O que está acontecendo, Sargento?
- Nada, Danny.
1170
01:17:49,999 --> 01:17:51,302
Nada mesmo!
1171
01:17:51,353 --> 01:17:56,100
Essa mulher quer ir em cana
só porque deu na telha...
1172
01:17:56,121 --> 01:17:58,800
...que um gângster chamado Grasselli
está atrás dela.
1173
01:17:58,801 --> 01:18:01,700
Grasselli, hein?
Como é esse cara?
1174
01:18:01,721 --> 01:18:04,700
- Parece com Chips Maguire.
- Chips Maguire?
1175
01:18:04,701 --> 01:18:06,300
- Disse Chips Maguire?
- Não!
1176
01:18:06,301 --> 01:18:08,001
- Disse, sim! Nós ouvimos.
- Onde ele está?
1177
01:18:08,022 --> 01:18:09,202
- Não sei!
- Como ele é?
1178
01:18:09,213 --> 01:18:10,600
- Onde ele mora?
- Não sei!
1179
01:18:10,621 --> 01:18:11,750
- Onde você mora?
- Não sei!
1180
01:18:11,751 --> 01:18:13,951
- Como é seu nome?
- Não sei, não sei, não sei...
1181
01:18:24,352 --> 01:18:30,952
# Querido, os anos estão passando #
1182
01:18:30,999 --> 01:18:37,453
# Cabelos grisalhos vão avançando #
1183
01:18:37,554 --> 01:18:44,654
# Hoje cobrem minha fronte #
1184
01:18:44,655 --> 01:18:52,155
# Enquanto a vida se afasta no horizonte #
1185
01:18:52,856 --> 01:18:59,500
# Mas, meu amor, tu serás, serás #
1186
01:18:59,501 --> 01:19:06,601
# Sempre jovem como tempos atrás #
1187
01:19:07,402 --> 01:19:14,602
# Mas, meu amor, tu serás, #
1188
01:19:14,803 --> 01:19:20,650
# Sempre jovem como tempos... #
1189
01:19:20,671 --> 01:19:23,400
# Oh, the flat foot floogie with a floy, floy, #
1190
01:19:23,421 --> 01:19:26,001
# The flat foot floogie with a floy, floy, #
1191
01:19:26,022 --> 01:19:28,270
# Flat foot floogie with a floy, floy, #
1192
01:19:28,300 --> 01:19:31,000
# Floy, floy, floy, floy #
1193
01:19:38,001 --> 01:19:41,000
# Floy, floy, floy, floy #
1194
01:19:41,051 --> 01:19:45,800
# Se você está tristonha #
# E não sabe o que fazer #
1195
01:19:45,801 --> 01:19:50,801
# E que afastar seus males #
# Está é a dança pra você #
1196
01:19:58,002 --> 01:20:01,002
# Floy, floy, floy, floy #
1197
01:20:18,603 --> 01:20:23,503
# Se é pra esquentar nunca peça água #
# Dance o floogie e espante qualquer mágoa #
1198
01:20:40,304 --> 01:20:43,300
# Oh, como você é linda #
1199
01:20:43,351 --> 01:20:46,800
# É linda de arrasar #
1200
01:20:46,801 --> 01:20:50,570
# Deixe-me abraçá-la #
1201
01:20:50,571 --> 01:20:54,001
# Nunca poderei deixá-la #
1202
01:20:54,022 --> 01:20:57,002
# Oh, com essa sua sainha #
1203
01:20:57,003 --> 01:21:00,300
# Será pra sempre minha rainha #
1204
01:21:00,301 --> 01:21:04,901
# Nenhuma outra chega a seus pés... #
1205
01:21:04,952 --> 01:21:07,500
Por onde tem andado?
Tua namorada estava preocupada.
1206
01:21:07,501 --> 01:21:10,900
Passeando por aí pra dar uma acalmada
antes de entrar em cena.
1207
01:21:11,101 --> 01:21:13,999
Melhor se preparar.
Daqui a pouco é sua vez.
1208
01:21:20,202 --> 01:21:23,000
Sinto muito, senhores, estamos lotados.
1209
01:21:45,401 --> 01:21:47,300
Está se divertindo, Maguire?
1210
01:21:49,501 --> 01:21:51,001
Oi, Danny.
1211
01:21:51,602 --> 01:21:54,900
Não viram o aviso lá fora,
'Traje Formal'?
1212
01:21:54,901 --> 01:21:58,000
Pra onde você vai
todos se vestem igual.
1213
01:21:58,501 --> 01:21:59,601
Vamos.
1214
01:21:59,602 --> 01:22:03,702
Espera. Estou envolvido nesse show.
Está bem legal.
1215
01:22:03,723 --> 01:22:06,603
- Que tal esperar até terminar?
- Por quê?
1216
01:22:06,634 --> 01:22:11,204
Assim que terminar posso contar
uma coisa que talvez lhes interesse.
1217
01:22:11,305 --> 01:22:15,405
Quem sabe descobrem que Chips Maguire
não é quem estão procurando?
1218
01:22:15,466 --> 01:22:17,106
É, ou talvez não descobrir.
1219
01:22:17,107 --> 01:22:18,900
É, e talvez não.
1220
01:22:18,941 --> 01:22:22,601
Mas o que têm a perder?
Vamos, ofereço-lhes um vinho.
1221
01:22:22,682 --> 01:22:24,402
Só refrigerante.
1222
01:22:26,403 --> 01:22:28,103
Só refrigerante.
1223
01:22:28,204 --> 01:22:31,604
Tudo bem. Sentem-se.
Vão gostar do show.
1224
01:22:53,305 --> 01:22:54,605
Tommy!
1225
01:22:54,636 --> 01:22:55,706
Tommy!
1226
01:22:56,207 --> 01:22:57,507
Tommy!
1227
01:22:57,608 --> 01:22:59,999
- Sim?
- Onde você está?
1228
01:23:00,400 --> 01:23:01,700
Aqui.
1229
01:23:06,301 --> 01:23:10,401
Te procurei por todo lado.
Não sabe que está na hora?
1230
01:23:10,402 --> 01:23:12,580
- Eu sei.
- O que está fazendo aqui?
1231
01:23:12,600 --> 01:23:14,081
Esta é nossa grande noite.
1232
01:23:14,100 --> 01:23:16,800
- Não é hora para discussão.
- Não vejo hora melhor.
1233
01:23:16,821 --> 01:23:18,601
Você realmente consegue me irritar.
1234
01:23:19,902 --> 01:23:22,100
Viu os dois homens sentados
com Grasselli?
1235
01:23:22,121 --> 01:23:23,201
E daí?
1236
01:23:23,302 --> 01:23:27,500
São detetives.
Quando eu sair sairei com eles.
1237
01:23:28,001 --> 01:23:31,301
- Tommy!
- Como eu fui otário.
1238
01:23:31,302 --> 01:23:32,770
Quando fui trabalhar para o Grasselli...
1239
01:23:32,791 --> 01:23:34,500
...ele mandou registrar um revólver
no meu nome.
1240
01:23:35,101 --> 01:23:36,900
Ele usou esse revólver
para matar uma pessoa.
1241
01:23:36,921 --> 01:23:39,401
- Mas ele não pode provar nada.
- Pode e o fará.
1242
01:23:40,102 --> 01:23:41,900
Bela história pra contar para um júri.
1243
01:23:42,191 --> 01:23:44,101
O rapazinho não sabia
o que estava fazendo.
1244
01:23:44,202 --> 01:23:47,302
Se meteu com um gângster
só para publicar suas músicas.
1245
01:23:47,333 --> 01:23:49,203
Dá pra vê-los rindo.
1246
01:23:49,504 --> 01:23:51,000
Tommy, eu quero ajudar.
1247
01:23:51,121 --> 01:23:52,700
Não tem nada que possa fazer.
1248
01:23:52,701 --> 01:23:55,201
A vida toda você diz a mesma coisa
e estou farta disso.
1249
01:23:55,222 --> 01:23:57,802
Por que não diz logo
que não me quer por perto?
1250
01:23:59,303 --> 01:24:01,203
Porque não seria verdade.
1251
01:24:04,404 --> 01:24:06,404
Vê aquela cobertura ali?
1252
01:24:06,445 --> 01:24:08,405
Como todas as janelas acesas?
1253
01:24:10,006 --> 01:24:12,800
Quando eu era criança costumava
subir aqui e sonhar com nós dois.
1254
01:24:12,891 --> 01:24:15,801
Escolhi aquela cobertura para nós.
1255
01:24:16,502 --> 01:24:17,900
Detestava as pessoas que moravam lá...
1256
01:24:17,921 --> 01:24:21,400
...por achar que estavam desfrutando
de algo que na verdade era seu.
1257
01:24:21,551 --> 01:24:23,801
Por que esperou tanto tempo
para me contar?
1258
01:24:24,902 --> 01:24:28,600
Achei que você não gostaria
comigo junto.
1259
01:24:29,301 --> 01:24:31,801
Tommy, me faz um favor?
1260
01:24:31,842 --> 01:24:32,999
Sim.
1261
01:24:33,020 --> 01:24:36,900
Esquece a cobertura,
as janelas acesas e tudo...
1262
01:24:36,921 --> 01:24:38,201
...menos você e eu.
1263
01:24:38,202 --> 01:24:39,802
E eu divido seu sonho.
1264
01:24:41,603 --> 01:24:44,700
Não. Esse sonho já não me pertence.
1265
01:24:45,401 --> 01:24:47,801
Quando eu descer estará tudo acabado.
1266
01:24:48,502 --> 01:24:51,702
Minha mãe verá uma das suas histórias
terminar com um final errado.
1267
01:24:51,783 --> 01:24:54,903
Não tem herói,
rapaz não fica com moça.
1268
01:24:56,004 --> 01:24:58,804
Tommy, ainda dá tempo.
Você pode fugir.
1269
01:24:58,805 --> 01:25:02,905
Não. Eu comecei a fugir,
mas agora pensei melhor.
1270
01:25:04,806 --> 01:25:07,106
Há 5 anos estou fugindo de mim mesmo.
1271
01:25:07,107 --> 01:25:10,107
Me escondendo pelas esquinas
para ninguém saber quem eu realmente era.
1272
01:25:10,258 --> 01:25:12,108
Agora chega.
1273
01:25:12,409 --> 01:25:14,999
Quando Grasselli me acusar
estarei aqui.
1274
01:25:17,000 --> 01:25:21,440
Agora desça e vá cantar.
Arrase!
1275
01:25:21,500 --> 01:25:23,800
Tenho uma encrenca nas mãos
e preciso enfrentá-la sozinho.
1276
01:25:23,801 --> 01:25:25,600
- Enfrentaremos juntos.
- Não.
1277
01:25:25,621 --> 01:25:28,900
Escuta, há pouco você
se disse um otário.
1278
01:25:28,921 --> 01:25:31,900
Pois quer saber? Até agora
nós dois fomos uns fracassados.
1279
01:25:31,901 --> 01:25:33,701
Mas uma coisa podemos fazer.
1280
01:25:33,722 --> 01:25:37,202
Podemos descer e fazer o melhor que podemos
por mamãe, a Sra. Taylor e os outros.
1281
01:25:37,243 --> 01:25:39,900
Pela primeira vez na vida
está tudo lá esperando por nós.
1282
01:25:39,901 --> 01:25:42,101
O palco, o público, as luzes.
1283
01:25:42,102 --> 01:25:44,902
Vamos, Tommy, vamos dançar
de acordo com a música.
1284
01:25:44,903 --> 01:25:47,803
Não importa o que acontecer, eu adorarei
porque a música é sua.
1285
01:25:56,604 --> 01:25:58,004
Sally.
1286
01:26:07,005 --> 01:26:10,105
Está bem, Sally.
Vamos.
1287
01:26:14,806 --> 01:26:19,506
Agora, senhoras e senhores,
é com imenso prazer...
1288
01:26:19,517 --> 01:26:22,280
...que apresento as estrelas do nosso show.
1289
01:26:22,300 --> 01:26:23,501
- Sally.
- Sim, Tommy?
1290
01:26:23,522 --> 01:26:24,522
Põe pra quebrar.
1291
01:26:24,543 --> 01:26:26,023
Ryan e Taylor.
1292
01:26:54,824 --> 01:27:01,124
# Tu és um anjo disfarçado #
1293
01:27:01,125 --> 01:27:05,225
# Descido do céu pra namorar #
1294
01:27:05,326 --> 01:27:09,126
# És uma fascinação inesperada #
1295
01:27:09,227 --> 01:27:13,027
# Descida à terra pra me fazer amada #
1296
01:27:13,228 --> 01:27:18,048
# Conhecer este anjo é tão emocionante #
1297
01:27:18,049 --> 01:27:21,249
# Que me faz acanhar #
1298
01:27:21,279 --> 01:27:24,349
# Mas já que és um anjo #
1299
01:27:24,350 --> 01:27:30,150
# Ensinarei minha tímida alma a voar #
1300
01:27:30,750 --> 01:27:36,100
# Não sei o que fazer #
1301
01:27:36,101 --> 01:27:40,301
# Me pegaste de surpresa #
1302
01:27:40,302 --> 01:27:44,102
# Talvez o melhor a se fazer #
1303
01:27:44,103 --> 01:27:48,653
# Cortando tuas asas fazer-te minha presa #
1304
01:27:48,654 --> 01:27:51,954
# E para sempre meu serás #
1305
01:27:51,985 --> 01:27:56,655
# E para o céu jamais voltarás #
1306
01:27:56,755 --> 01:28:00,155
# Terei um anjo disfarçado #
1307
01:28:00,156 --> 01:28:04,756
# Pra sempre nos meus braços enlaçado #
1308
01:28:04,757 --> 01:28:09,457
# Conhecer este anjo é tão emocionante #
1309
01:28:09,478 --> 01:28:12,258
# Que me faz acanhar #
1310
01:28:12,358 --> 01:28:14,958
# Mas já que és um anjo #
1311
01:28:14,999 --> 01:28:20,359
# Ensinarei minha tímida alma a voar #
1312
01:28:20,420 --> 01:28:25,570
# Não sei o que fazer #
1313
01:28:25,591 --> 01:28:29,571
# Tu me pegaste de surpresa #
1314
01:28:29,592 --> 01:28:33,452
# Talvez o melhor a se fazer #
1315
01:28:33,483 --> 01:28:37,603
# Cortando tuas asas fazer-te minha presa #
1316
01:28:37,604 --> 01:28:43,104
# Para sempre meu serás #
1317
01:28:43,205 --> 01:28:48,400
# E para o céu jamais voltarás #
1318
01:28:48,441 --> 01:28:51,401
# Terei um anjo disfarçado #
1319
01:28:51,452 --> 01:28:58,252
# Pra sempre nos meus braços enlaçado #
1320
01:28:58,353 --> 01:29:08,653
# Tu és um anjo disfarçado #
1321
01:29:18,754 --> 01:29:22,954
Senhoras e senhores, cantarei agora
uma seleção de músicas mais tradicionais.
1322
01:29:22,955 --> 01:29:27,255
Então, vamos nos divertir.
Vamos, todos juntos!
1323
01:29:30,656 --> 01:29:34,656
# Sr. Dooley, Sr. Dooley, #
1324
01:29:34,699 --> 01:29:38,007
# O maior homem que este país já conheceu #
1325
01:29:38,008 --> 01:29:42,300
# É diplomático e democrático #
1326
01:29:42,301 --> 01:29:45,601
# Foi o povo que o elegeu #
1327
01:29:45,602 --> 01:29:49,902
# Sr. Dooley, Sr. Dooley, #
1328
01:29:49,999 --> 01:29:53,353
# O maior homem que este país já conheceu #
1329
01:29:53,384 --> 01:29:57,754
# É diplomático e democrático #
1330
01:29:57,755 --> 01:30:01,255
# Foi o povo que o elegeu #
1331
01:30:01,256 --> 01:30:08,999
# Chega mais pertinho, meu docinho #
1332
01:30:09,000 --> 01:30:16,000
# Enrosque-se em mim feito uma plantinha #
1333
01:30:16,001 --> 01:30:20,101
# Gosto de te ver coradinha #
1334
01:30:20,102 --> 01:30:23,902
# E bem aconchegadinha #
1335
01:30:23,903 --> 01:30:30,703
# Pois te amo inteirinha, meu docinho #
1336
01:30:30,794 --> 01:30:34,844
# Veste teu chapéu mais colorido #
1337
01:30:34,885 --> 01:30:38,500
# E vamos pelos bosques, impelidos, #
1338
01:30:38,531 --> 01:30:42,601
# Pelos campos passaremos #
# À cidade chegaremos #
1339
01:30:42,602 --> 01:30:46,402
# Casados para sempre unidos #
1340
01:30:46,403 --> 01:30:50,503
# Cavaleiro, cavaleiro, #
# Não quer ser meu companheiro? #
1341
01:30:50,574 --> 01:30:54,500
# Diga sim, não faça isso comigo #
1342
01:30:54,551 --> 01:30:58,100
# Casa-te comigo, leva-me contigo #
1343
01:30:58,101 --> 01:31:02,201
# Vamos lá, vamos lá, eia, meu cavaleiro! #
1344
01:31:03,002 --> 01:31:06,702
# A moça é simplesmente demais #
1345
01:31:06,793 --> 01:31:09,993
# Quando a conheceres verás #
1346
01:31:10,194 --> 01:31:17,494
# Toda a alegria que a filha #
# De Rosie O'Grady me traz #
1347
01:31:17,695 --> 01:31:21,500
# Os olhos de um irlandês a sorrir #
1348
01:31:21,501 --> 01:31:25,301
# São como a primavera a florir #
1349
01:31:25,402 --> 01:31:28,800
# E quando se põe a festejar #
1350
01:31:28,851 --> 01:31:33,101
# Dá para ouvir os anjos a cantar #
1351
01:31:33,299 --> 01:31:36,901
# O coração feliz de um irlandês #
1352
01:31:36,902 --> 01:31:40,802
# Torna o mundo feliz por sua vez #
1353
01:31:40,803 --> 01:31:49,203
# E os olhos de um irlandês a sorrir #
1354
01:31:49,404 --> 01:32:00,304
# Fazem seu coração pra ele se abrir #
1355
01:32:21,205 --> 01:32:24,605
Acabaram-se suas preocupações.
Não é maravilhoso?
1356
01:32:24,626 --> 01:32:27,300
Não acho que a Srta. Minnie
se importaria.
1357
01:32:28,201 --> 01:32:30,501
Preciso confessar uma coisa.
1358
01:32:30,802 --> 01:32:34,102
Acho que se estivesse aqui
também gostaria.
1359
01:32:34,203 --> 01:32:35,503
Querida.
1360
01:32:38,904 --> 01:32:41,804
- Ela é boa.
- Não disse que iam gostar?
1361
01:32:42,605 --> 01:32:46,105
Sr. Grasselli, você nos fez
tão felizes.
1362
01:32:46,126 --> 01:32:49,800
- Huh?
- Minha história, você a tornou realidade.
1363
01:32:49,850 --> 01:32:52,507
Não precisaremos mais nos preocupar
com o banco.
1364
01:32:52,508 --> 01:32:55,200
E Tommy e Sarah Jane estão apaixonados.
1365
01:32:55,221 --> 01:32:58,200
- Como sabe?
- Não os viu?
1366
01:32:58,601 --> 01:33:00,201
Não percebeu?
1367
01:33:00,202 --> 01:33:04,200
- Talvez ainda não tenha terminado.
- Terminou, sim. Tenho certeza.
1368
01:33:04,201 --> 01:33:06,200
E o final foi feliz.
1369
01:33:06,701 --> 01:33:09,601
Se tentar agradecer-lhe...
1370
01:33:09,999 --> 01:33:11,300
...vou chorar.
1371
01:33:12,401 --> 01:33:14,701
Acho que vou chorar de qualquer jeito.
1372
01:33:14,722 --> 01:33:16,202
Estou tão feliz.
1373
01:33:17,503 --> 01:33:22,800
Sr. Grasselli, você foi muito,
muito generoso.
1374
01:33:24,201 --> 01:33:25,601
Ei, que isso?
1375
01:33:26,302 --> 01:33:28,552
Bem, Chips, o show terminou.
1376
01:33:30,203 --> 01:33:31,303
O quê?
1377
01:33:32,004 --> 01:33:33,704
Sim, claro.
1378
01:33:34,305 --> 01:33:36,500
E aquilo que ia nos contar?
1379
01:33:37,101 --> 01:33:40,701
Ah... tinha até esquecido.
1380
01:33:44,402 --> 01:33:46,002
Venham comigo.
1381
01:34:01,603 --> 01:34:03,603
O que ia nos contar, Chips?
1382
01:34:03,904 --> 01:34:06,204
Ah... ah, é...
1383
01:34:07,305 --> 01:34:10,705
Me dá um tempo
pra eu falar com eles.
1384
01:34:11,306 --> 01:34:13,606
Tudo bem, mas nada de truques.
1385
01:34:16,507 --> 01:34:20,207
- Bem, Tommy.
- Tudo bem, Chips.
1386
01:34:21,108 --> 01:34:23,708
- Estão preparados, hein?
- Sim, nós dois.
1387
01:34:23,759 --> 01:34:25,959
Sabe muito bem entrei na sua
esse tempo todo...
1388
01:34:25,980 --> 01:34:27,900
...só para ver se nos dava uma chance.
1389
01:34:27,921 --> 01:34:29,200
Vamos nos casar.
1390
01:34:29,201 --> 01:34:32,800
Fique sabendo que o que fizer com ele
estará fazendo comigo também.
1391
01:34:34,001 --> 01:34:37,200
- Vocês dois mudaram bastante, hein?
- Talvez.
1392
01:34:38,101 --> 01:34:39,900
Acaba logo com isso.
1393
01:34:39,991 --> 01:34:42,601
Parece até outra pessoa.
1394
01:34:42,602 --> 01:34:46,400
Pessoalmente, dou-lhe minhas condolências.
Nunca confiei em ruivas.
1395
01:34:46,421 --> 01:34:49,201
Ainda mais para casar.
1396
01:34:49,702 --> 01:34:52,802
Não trocaria minha sentença pela sua
por nada neste mundo.
1397
01:34:53,303 --> 01:34:54,800
Onde quer chegar?
1398
01:34:55,401 --> 01:34:57,120
Vou assumir a culpa.
1399
01:34:57,151 --> 01:34:58,521
Tommy!
1400
01:34:59,122 --> 01:35:03,002
Não precisa chorar por mim.
Quem vai se casar é você.
1401
01:35:04,203 --> 01:35:10,203
Segundo meus cálculos,
vou pegar uns 124 anos de cadeia.
1402
01:35:10,244 --> 01:35:12,704
Pra que me preocupar
com 30 ou 40 a mais?
1403
01:35:13,605 --> 01:35:14,805
Chips...
1404
01:35:14,806 --> 01:35:18,900
Tem certeza que não está fazendo isso
por mamãe e a Sra. Taylor?
1405
01:35:19,301 --> 01:35:23,200
Aquelas velhas?
Já disse que odeio mães.
1406
01:35:23,301 --> 01:35:25,201
Ainda está valendo.
1407
01:35:25,222 --> 01:35:26,442
Então, Chips?
1408
01:35:28,443 --> 01:35:31,043
Bem, adeus, Tommy.
1409
01:35:32,444 --> 01:35:35,244
Não deixe ninguém se meter
entre vocês dois.
1410
01:35:35,275 --> 01:35:36,645
Adeus, Sal.
1411
01:35:39,546 --> 01:35:41,346
- Vamos, rapazes.
- Chips!
1412
01:35:44,447 --> 01:35:47,047
Assim que sair da prisão
te dou uma ligada, garota.
1413
01:35:48,248 --> 01:35:50,648
Vamos, Chips, e a prova
de que você ia falar?
1414
01:35:50,669 --> 01:35:53,549
Ah, sim, aquilo.
Mudei de ideia.
1415
01:35:53,550 --> 01:35:55,240
Só falarei depois que falar
com meu advogado.
1416
01:35:55,261 --> 01:35:57,500
Farei valer meus direitos constitucionais.
1417
01:35:57,542 --> 01:35:59,142
Adeus, garotos.
1418
01:36:06,944 --> 01:36:14,144
Legendas: Luís Filipe Bernardes
104121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.