All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E081.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,830 --> 00:00:39,110 Master Sukchong and master Huhwal! 2 00:00:39,540 --> 00:00:41,610 What brings you here at this late hour? 3 00:00:45,320 --> 00:00:47,580 What brings us here, you ask? 4 00:00:48,520 --> 00:00:50,920 Yes. What brings you? 5 00:00:51,630 --> 00:00:53,250 I've come to see the Maitreya. 6 00:00:54,280 --> 00:00:57,200 Not the phony maitreya, but the true Maitreya. 7 00:00:57,510 --> 00:00:59,170 The true Maitreya! 8 00:01:09,250 --> 00:01:11,890 I beg your pardon, Master? 9 00:01:13,230 --> 00:01:15,360 I said I've come to see the true Maitreya. 10 00:01:18,070 --> 00:01:19,870 Who is the true Maitreya? 11 00:01:20,880 --> 00:01:25,170 He is the man standing before me. 12 00:01:37,760 --> 00:01:44,200 What do you mean, master? Such scandalous words! 13 00:01:44,860 --> 00:01:48,920 His Majesty is the one and only true Maitreya. 14 00:01:49,790 --> 00:01:56,170 Yes. the emperor was indeed a Maitreya at one point. 15 00:01:57,530 --> 00:02:02,330 But he himself has stepped down from that place. 16 00:02:03,920 --> 00:02:10,280 Earthly ambition and greed has pushed him out of his seat. 17 00:02:11,840 --> 00:02:15,280 He who makes no mistakes makes nothing. 18 00:02:15,790 --> 00:02:16,750 General, 19 00:02:17,530 --> 00:02:18,580 Yes, Master. 20 00:02:19,560 --> 00:02:25,250 It is not His Majesty that Sukchong has come to discuss. 21 00:02:26,430 --> 00:02:28,400 It is you. 22 00:02:33,591 --> 00:02:38,200 Please let us sit down. 23 00:02:39,420 --> 00:02:44,000 No, my lord. There is something I must do first. 24 00:03:09,400 --> 00:03:11,660 Master! You mustn't do this! 25 00:03:18,680 --> 00:03:27,850 General, this wooden box is Ganja, the body of Buddha. 26 00:03:29,480 --> 00:03:36,140 It is the symbol of living Buddha. 27 00:03:40,990 --> 00:03:47,320 Monk Jinpyo, my master superior bequeathed it on to his disciple 28 00:03:47,690 --> 00:03:55,010 200 years ago, and foresaw the events of today. 29 00:03:57,150 --> 00:04:06,590 The time has come for you to have it. 30 00:04:07,870 --> 00:04:12,120 Master, I am a lowly soldier who knows only of fighting wars. 31 00:04:14,670 --> 00:04:17,480 How could I accept this invaluable object? 32 00:04:18,360 --> 00:04:31,800 You do not know what the future holds, General Wang. 33 00:04:33,310 --> 00:04:38,100 No, I am unfit to possess such an item. 34 00:04:40,280 --> 00:04:51,290 You are the true savior as master Dosun prophesized, 35 00:04:52,190 --> 00:04:55,560 and I have been watching you from afar. 36 00:04:56,800 --> 00:05:04,420 Only you can deliver the people from hunger and fear. 37 00:05:09,130 --> 00:05:10,420 Take it. 38 00:05:12,840 --> 00:05:17,040 I cannot rise if you don't. 39 00:05:17,884 --> 00:05:20,790 Accept it, General. 40 00:05:23,355 --> 00:05:27,550 How could I? 41 00:05:28,440 --> 00:05:32,390 These high monks have traveled a long way for this. 42 00:05:33,330 --> 00:05:36,930 You must respect their wish. 43 00:05:38,860 --> 00:05:43,030 I am truly overwhelmed. 44 00:05:44,520 --> 00:05:46,530 Take it! 45 00:05:47,810 --> 00:05:52,250 Do you dare reject the heaven's decree? 46 00:05:56,950 --> 00:06:02,620 What am I to do? 47 00:06:03,810 --> 00:06:08,250 I am shaking in fear and at loss for what to do. 48 00:06:09,670 --> 00:06:16,580 But I will respect your wish and perceive this as a decree 49 00:06:20,010 --> 00:06:22,300 to protect and erve my people and my country. 50 00:06:46,220 --> 00:06:58,320 Ganja, the symbol of Maitreya is bequeathed to Wang Guhn. 51 00:06:58,700 --> 00:07:05,740 This was a profoundly significant event. 52 00:07:06,860 --> 00:07:10,700 By doing this, Sukchong, the disciple of master Jimpyo was 53 00:07:11,000 --> 00:07:23,640 proclaiming Wang Guhn the new supreme leader. 54 00:07:26,540 --> 00:07:28,580 Honor is yours. 55 00:07:33,670 --> 00:07:39,100 Now one of my duties is complete. 56 00:07:41,650 --> 00:07:42,650 Lord Yu, 57 00:07:43,430 --> 00:07:44,480 Yes, Master. 58 00:07:45,590 --> 00:07:53,470 may we have a few drinks before we are on our way? 59 00:07:53,580 --> 00:07:55,500 Of course. 60 00:07:56,240 --> 00:07:56,740 Suin, 61 00:07:57,590 --> 00:07:58,290 Yes, Father. 62 00:07:58,490 --> 00:08:01,640 We will accommodate the guests in the inner chamber. 63 00:08:02,180 --> 00:08:03,670 Prepare the refreshments. 64 00:08:04,140 --> 00:08:05,200 Yes, Father. 65 00:08:06,480 --> 00:08:09,500 Let us go inside. 66 00:09:45,097 --> 00:09:51,810 The Chronicles of Koryo writes about Wang Guhn's dream like this: 67 00:09:53,440 --> 00:09:59,750 "At age thirthy King Taejo dreamed of being atop a 68 00:10:00,200 --> 00:10:03,380 nine-story gold tower." 69 00:10:05,795 --> 00:10:10,620 Astrologer and scribe Choi Jimong would later interpret 70 00:10:11,370 --> 00:10:15,030 this dream as a sign that Wang Guhn would unify the 71 00:10:15,100 --> 00:10:19,340 Three Kingdoms and become an emperor. 72 00:10:28,608 --> 00:10:29,328 Is anyone out there? 73 00:10:30,413 --> 00:10:31,320 Yes, General. 74 00:10:40,293 --> 00:10:41,940 Did you have a restful sleep, General? 75 00:10:42,540 --> 00:10:46,150 What happened? Where are the masters? 76 00:10:47,650 --> 00:10:50,130 They left for their journey before dawn. 77 00:10:51,000 --> 00:10:56,630 You fell asleep soon after my father offered you strong wine. 78 00:10:57,760 --> 00:11:01,470 I must've been quite exhausted. 79 00:11:02,920 --> 00:11:05,320 How uncouth of me to send them off without 80 00:11:05,370 --> 00:11:06,530 a proper goodbye... 81 00:11:07,540 --> 00:11:12,540 Do not feel contrite. They were rushed for time. 82 00:11:13,550 --> 00:11:15,830 But still... 83 00:11:17,250 --> 00:11:19,090 General, it is Tepyoung. 84 00:11:19,810 --> 00:11:20,540 Enter. 85 00:11:21,170 --> 00:11:23,430 I shall leave you now. 86 00:11:37,613 --> 00:11:43,150 General, I've heard about the box you received last night. 87 00:11:44,740 --> 00:11:47,320 It has me quite perplexed and afraid. 88 00:11:47,750 --> 00:11:53,150 General, it is your destiny and the desire of our people. 89 00:11:55,370 --> 00:11:56,600 My destiny? 90 00:11:58,290 --> 00:12:01,130 The highest monk of the Maitreya sect Buddhism 91 00:12:01,480 --> 00:12:04,830 has bequeathed you the symbol of Maitreya. 92 00:12:05,670 --> 00:12:11,320 He declares you are the true Maitreya and the future king. 93 00:12:13,220 --> 00:12:14,940 What treasonous remark! 94 00:12:15,730 --> 00:12:18,620 Keep the box with great care. 95 00:12:19,177 --> 00:12:22,570 And no one else must know about it. 96 00:12:23,760 --> 00:12:24,660 What do you mean? 97 00:12:25,613 --> 00:12:32,410 You could be accused of coveting His Majesty's position. 98 00:12:32,426 --> 00:12:33,020 Silence! 99 00:12:35,030 --> 00:12:36,180 How do you utter such dreadful words? 100 00:12:37,386 --> 00:12:42,970 Yes. This is very serious and dangerous. 101 00:12:43,586 --> 00:12:45,010 Guard it with your life. No one must k ow about it! 102 00:13:12,090 --> 00:13:17,250 Perhaps you're not withdrawn from the world like I thought 103 00:13:18,320 --> 00:13:19,540 you were. 104 00:13:21,140 --> 00:13:24,590 When did you learn about General Wang Guhn? 105 00:13:26,880 --> 00:13:29,110 All the world knows about him. 106 00:13:32,330 --> 00:13:39,940 I feel relieved now that the Ganja is with its rightful owner. 107 00:13:42,180 --> 00:13:44,340 Now I must complete my remaining duty. 108 00:13:47,700 --> 00:13:49,150 Your remaining duty? 109 00:13:50,550 --> 00:13:52,200 Do you refer to the Grand Mass? 110 00:13:54,750 --> 00:14:01,430 Yes. I will let the truth be known and freely depart. 111 00:14:02,860 --> 00:14:07,630 How refreshing the breeze! 112 00:14:24,000 --> 00:14:27,360 Your Majesty, I've come to inquire about your health. 113 00:14:27,520 --> 00:14:33,460 Welcome, Empress. I was just reading the sutra. 114 00:14:34,660 --> 00:14:36,000 Would you like some tea? 115 00:14:36,850 --> 00:14:37,560 Yes, You Majesty. 116 00:14:38,360 --> 00:14:41,770 Escort, bring us some tea. 117 00:14:42,680 --> 00:14:43,760 Yes, Your Majesty. 118 00:14:50,000 --> 00:14:52,120 It is green tea, Your Majesty. 119 00:14:54,350 --> 00:15:00,280 Good. Green tea clears your head and calms you down. 120 00:15:01,350 --> 00:15:02,510 Let us drink, Empress. 121 00:15:03,520 --> 00:15:04,230 Yes, Your Majesty. 122 00:15:08,110 --> 00:15:17,410 I'm told you are still having trouble sleeping, Your Majesty 123 00:15:17,880 --> 00:15:23,450 Nonsense. That is untrue, my empress. 124 00:15:24,260 --> 00:15:25,970 Do you suffer great pain? 125 00:15:26,590 --> 00:15:29,760 I am in no pain at all. 126 00:15:31,290 --> 00:15:33,330 How have you fared, Empress? 127 00:15:34,900 --> 00:15:36,970 I have fared well. 128 00:15:38,910 --> 00:15:41,880 Your Majesty, are you certain you are all right? 129 00:15:42,920 --> 00:15:46,160 I heard you were having chest pains... 130 00:15:48,790 --> 00:15:52,650 I did before, but not anymore. 131 00:15:55,280 --> 00:15:59,510 I've been keeping myself informed. 132 00:16:00,580 --> 00:16:03,970 A construction is in progress for an outdoor worship court. 133 00:16:05,680 --> 00:16:08,320 Yes. Advisor is overseeing the work. 134 00:16:10,270 --> 00:16:16,710 And I'm told a man has died at the Assembly Hall.... 135 00:16:19,020 --> 00:16:22,850 Yes. It was truly a shame. 136 00:16:23,190 --> 00:16:28,760 The man's heart was filled with evil. 137 00:16:29,980 --> 00:16:32,690 I put him out of his misery. 138 00:16:34,380 --> 00:16:36,860 But in such cold blood... 139 00:16:38,130 --> 00:16:40,680 He was a devil, not a man. 140 00:16:42,570 --> 00:16:48,000 I want you to study my sutra every chance you get. 141 00:16:48,780 --> 00:16:52,430 You will acquire the power of mind reading as I have. 142 00:16:54,470 --> 00:16:58,960 Mind reading is truly a fascinating power. 143 00:17:00,490 --> 00:17:02,890 Let us drink our tea. 144 00:17:16,180 --> 00:17:21,060 Many monks have gathered to the Imperial City. 145 00:17:22,970 --> 00:17:24,460 I'm glad to hear that. 146 00:17:25,680 --> 00:17:27,460 And the outdoor worship court? 147 00:17:28,080 --> 00:17:31,000 We are hastening the construction. 148 00:17:31,860 --> 00:17:37,160 Good. The Grand Mass is His Majesty's priority. 149 00:17:37,820 --> 00:17:40,920 Make certain the monks of Bupsang Sect are in full 150 00:17:41,310 --> 00:17:42,760 attendance. 151 00:17:43,490 --> 00:17:47,680 Guards are being sent to each temple to bring back 152 00:17:48,271 --> 00:17:49,610 the monks under duress. 153 00:17:51,680 --> 00:17:52,850 Do whatever it takes. 154 00:17:54,000 --> 00:17:56,710 Is Master Sukchong attending the event? 155 00:17:57,620 --> 00:17:58,920 We are currently trying to locate him. 156 00:17:59,320 --> 00:18:01,120 He must be present! 157 00:18:02,010 --> 00:18:05,000 All of the monks must honor His Majesty. 158 00:18:11,510 --> 00:18:15,410 General Wang is soon to attack Bekjae at Sangju. 159 00:18:16,160 --> 00:18:19,480 He has received aid from Lord Yu of Choongju. 160 00:18:22,390 --> 00:18:31,840 Generals Yu Shindal and Chun brothers have arrived at their 161 00:18:34,000 --> 00:18:36,660 assigned posts, and General Hwan is repeating victories 162 00:18:36,910 --> 00:18:47,420 against Shilla. He is sending his hostges to the Imperial City. 163 00:18:47,990 --> 00:18:51,360 Commander Yum will oversee this matter. 164 00:18:52,190 --> 00:18:53,380 Yes, Advisor. 165 00:18:57,706 --> 00:18:58,860 What's this? 166 00:19:00,990 --> 00:19:01,980 Incredible! 167 00:19:02,746 --> 00:19:04,960 What is it, Advisor? 168 00:19:05,890 --> 00:19:12,210 This reports of a fourteen- year-old prodigy who has 169 00:19:13,368 --> 00:19:17,808 already mastered the Four Books and Five Classics! 170 00:19:18,102 --> 00:19:22,870 His name is Choi Ung, and he is only fourteen! 171 00:19:24,140 --> 00:19:25,140 Is that right? 172 00:19:26,440 --> 00:19:31,510 His Majesty will find this fascinating. 173 00:19:33,270 --> 00:19:35,260 Please look further into this, Scholar Park. 174 00:19:37,270 --> 00:19:39,270 Choi Ung... 175 00:19:42,640 --> 00:19:50,330 Also, please try to locate the master healer of Mt. Geumkang. 176 00:19:51,720 --> 00:19:53,260 Is this because of His Majesty? 177 00:19:54,130 --> 00:19:58,480 Yes. His condition is worsening, 178 00:19:59,240 --> 00:20:03,090 and the master healer is our only hope. 179 00:20:04,730 --> 00:20:06,960 It won't be easy. 180 00:20:07,890 --> 00:20:12,120 I will be powerless if the chooses not to be found. 181 00:20:12,810 --> 00:20:15,760 Please try. He is our only hope. 182 00:20:16,950 --> 00:20:21,960 This isn't an ailment physicians can treat. 183 00:20:22,730 --> 00:20:27,330 That is what frustrates me. The physicians are helpless. 184 00:20:40,060 --> 00:20:44,920 My work is done. Take your seats. 185 00:20:46,450 --> 00:20:48,880 It seems you are quite busy. 186 00:20:49,640 --> 00:20:56,850 Ministry of Construction handles all administrative affairs. 187 00:20:57,630 --> 00:21:01,130 And there're officials in every corner of this land. 188 00:21:01,760 --> 00:21:04,200 Poor management could shake the foundation of the kingdom. 189 00:21:05,170 --> 00:21:06,220 Yes, indeed. 190 00:21:07,120 --> 00:21:10,560 The construction of the outdoor worship court is in progress. 191 00:21:12,360 --> 00:21:19,820 I'm sure it is. Advisor jumps at His Majesty's command. 192 00:21:21,080 --> 00:21:23,440 His loyal is commendable. 193 00:21:23,980 --> 00:21:27,940 The citizens are embittered by this public works. 194 00:21:30,260 --> 00:21:36,480 I know. They are quite exhausted. 195 00:21:37,050 --> 00:21:40,740 What will be said at the mass that His Majesty is 196 00:21:41,386 --> 00:21:43,120 so eager to push toward? 197 00:21:47,160 --> 00:21:50,080 There will be an important announcement. 198 00:21:50,910 --> 00:21:55,730 An tremendously important announcement... 199 00:21:59,660 --> 00:22:07,140 An outdoor worship court is in construction as we speak. 200 00:22:07,590 --> 00:22:12,700 Why must we build another worship facility when we 201 00:22:12,810 --> 00:22:15,680 have a beautiful worship hall within the palace? 202 00:22:16,210 --> 00:22:21,460 My guess is because of the capacity limit. 203 00:22:21,840 --> 00:22:26,100 But it is unreasonable to subject our citizens to 204 00:22:26,960 --> 00:22:29,880 another public works in this cold winter. 205 00:22:30,280 --> 00:22:32,080 It is His Majesty's order. 206 00:22:32,440 --> 00:22:36,940 We do not have a say-so in this. 207 00:22:37,480 --> 00:22:41,830 Who dare criticize His Majesty for his work? 208 00:22:42,000 --> 00:22:48,430 There are words of concern for the cirtizens who are suffering! 209 00:22:49,130 --> 00:22:51,930 Citizens are His Majesty's objects! 210 00:22:52,520 --> 00:22:57,380 They are at his disposal to be used as he sees fit! 211 00:22:57,430 --> 00:22:59,950 They are His Majesty's possessions! 212 00:23:05,386 --> 00:23:09,320 Our people are dying of hunger and cold. 213 00:23:09,910 --> 00:23:13,110 We must find a way to bring relief to them. 214 00:23:13,511 --> 00:23:17,010 What can the goverment possibly do for them 215 00:23:17,377 --> 00:23:19,800 when heaven refuses to give them rain and 216 00:23:19,830 --> 00:23:21,390 earth refuses to give them crops? 217 00:23:21,480 --> 00:23:27,370 But these are the people who fight our wars, build our 218 00:23:27,960 --> 00:23:32,570 palace, and harvest our grains. We must show them our effort. 219 00:23:33,070 --> 00:23:34,190 That is right! 220 00:23:35,090 --> 00:23:41,390 I say we release a portion of our tax reserves to feed the hungry. 221 00:23:42,140 --> 00:23:45,250 But collection of levy has been very poor. 222 00:23:45,940 --> 00:23:49,040 We fall far short of our projections despite our 223 00:23:49,920 --> 00:23:52,400 rigorous attempts for collection. 224 00:23:53,440 --> 00:23:58,730 How could tax collection be easy in this condition? 225 00:24:00,230 --> 00:24:05,530 But the war is continuing amid our economic crisis. 226 00:24:06,400 --> 00:24:10,140 The Grand Mass is to be recurrent, 227 00:24:10,770 --> 00:24:16,030 which will require tremendous expense. 228 00:24:16,500 --> 00:24:18,040 Much is in need of doing. 229 00:24:23,940 --> 00:24:27,180 The high monks are coming to the palace? 230 00:24:27,940 --> 00:24:32,000 Yes, it is to be a huge event, as they are 231 00:24:32,640 --> 00:24:34,760 building an outdoor worship yard. 232 00:24:36,150 --> 00:24:40,960 Worship is good, but to force it is wrong. 233 00:24:43,410 --> 00:24:49,100 The wives of all officials have been ordered to attend as well. 234 00:24:49,800 --> 00:24:50,460 Goodness! 235 00:24:51,140 --> 00:24:53,060 Just how large is this event to be? 236 00:24:54,680 --> 00:24:56,510 Then are we to attend as well? 237 00:24:57,490 --> 00:24:58,760 Of course. 238 00:25:00,270 --> 00:25:04,170 Let us go together, Sister Buyong. 239 00:25:05,540 --> 00:25:11,390 I don't mind going, but I feel ill at ease. 240 00:25:12,900 --> 00:25:17,150 This comfort I have makes me feel guilty when I 241 00:25:17,420 --> 00:25:19,930 think about our husband who is laboring at war. 242 00:25:22,008 --> 00:25:26,870 You have a kind and compassionate heart. 243 00:25:29,000 --> 00:25:32,190 But be glad he is at war. 244 00:25:33,106 --> 00:25:35,730 The country is in confusion and turmoil. 245 00:25:37,022 --> 00:25:41,100 Our husband may be safer at the front than at the court. 246 00:25:42,900 --> 00:25:43,840 Do you really think so? 247 00:25:44,940 --> 00:25:48,930 I'm sure our husband feels the same way. 248 00:26:01,990 --> 00:26:02,790 Listen carefully. 249 00:26:04,520 --> 00:26:07,640 This is for the Supreme Councilor Lord Yu, and 250 00:26:08,560 --> 00:26:16,990 this one is to be delivered directly to His Majesty 251 00:26:17,560 --> 00:26:18,140 Yes, my lord. 252 00:26:19,500 --> 00:26:23,320 Take the horse and be as quick as you can. 253 00:26:23,910 --> 00:26:25,820 Yes, my lord. 254 00:26:26,450 --> 00:26:31,280 General Wang will soon launch an attack. 255 00:26:31,600 --> 00:26:36,030 And the battle will be over in just a few short days. 256 00:26:36,640 --> 00:26:42,580 I must have replies to these letters befotre then. 257 00:26:43,190 --> 00:26:45,540 Rest assured, my lord. I will have the replies. 258 00:26:49,180 --> 00:26:51,200 Good. Leave at once. 259 00:26:51,850 --> 00:26:52,750 Yes, my lord. 260 00:27:01,220 --> 00:27:03,150 Everything will go our way 261 00:27:04,020 --> 00:27:05,810 What have you written in those letters, Father? 262 00:27:06,290 --> 00:27:08,690 Those letters were to marry you off. 263 00:27:09,730 --> 00:27:18,780 I've asked General Wang's father-in-law for his consent. 264 00:27:19,680 --> 00:27:20,040 Pardon? 265 00:27:20,866 --> 00:27:24,570 I've also requested the Emperor's consent, and 266 00:27:25,810 --> 00:27:30,710 submitted to him that General Wang should take on 267 00:27:31,200 --> 00:27:34,440 many wives for the benefit of this kingdom. 268 00:27:35,540 --> 00:27:42,660 So you must remember never to be jealous of his other wives. 269 00:27:43,580 --> 00:27:44,450 Yes, Father. 270 00:27:46,030 --> 00:27:48,590 This is a time of war. 271 00:27:49,470 --> 00:27:57,050 And we must choose the strong to survive. 272 00:27:58,240 --> 00:28:03,020 General Wang is the strong recognized by all. 273 00:28:04,580 --> 00:28:07,170 You were there when the high monks 274 00:28:07,222 --> 00:28:08,880 bequeathed him the Ganja. 275 00:28:09,800 --> 00:28:10,620 Yes, Father. 276 00:28:12,140 --> 00:28:18,730 We must establish a biding the with General Wang. 277 00:28:20,140 --> 00:28:23,460 Everything will go in our favor. 278 00:28:30,030 --> 00:28:33,420 These men have been newly assigned to our post. 279 00:28:34,430 --> 00:28:35,950 I am Yoon Shindal. 280 00:28:37,610 --> 00:28:41,850 I am Chun Yigap, and this is my brother Uigap. 281 00:28:42,220 --> 00:28:43,420 I am Chun Uigap. 282 00:28:44,340 --> 00:28:46,660 All of them are strong experienced warriors. 283 00:28:47,500 --> 00:28:50,350 Welcome. 284 00:28:51,080 --> 00:28:54,190 Now if I may continue, our men have covertly 285 00:28:54,520 --> 00:28:57,340 infiltrated enemy territory. 286 00:28:57,880 --> 00:28:59,740 We will soon launch an attack. 287 00:29:00,360 --> 00:29:02,090 How many me are in position? 288 00:29:02,290 --> 00:29:04,870 I would guess over a thousand. 289 00:29:05,800 --> 00:29:07,890 How will they be distributed? 290 00:29:08,150 --> 00:29:12,850 Send your men to Choryung. My men will take Jukryung. 291 00:29:15,880 --> 00:29:20,400 My adviser Tepyoung has proposed the same strategy 292 00:29:20,460 --> 00:29:21,860 that the enemy had used on us. 293 00:29:22,871 --> 00:29:26,370 We will draw out the enemy from Choryung by striking 294 00:29:26,471 --> 00:29:27,630 Jukryung, and ambush them en route. 295 00:29:28,570 --> 00:29:36,100 It is a good idea. They won't suspect us of copying their 296 00:29:36,560 --> 00:29:41,530 tactic, and neglect to prepare for such maneuver. 297 00:29:44,190 --> 00:29:47,260 That is what I am counting on. 298 00:29:47,960 --> 00:29:53,020 But do not be closed off to further advancement to Choryung. 299 00:29:53,560 --> 00:29:56,200 There may be an opportunity to recapture it as well. 300 00:29:56,710 --> 00:29:59,850 That won't be easy. 301 00:30:00,620 --> 00:30:03,500 Commander Gong-jik in Choryung is a prudent man. 302 00:30:07,000 --> 00:30:14,900 This strategy relies on his prudence. 303 00:30:15,360 --> 00:30:19,060 Rest assured. General Bang of Jukryung has slackened 304 00:30:19,120 --> 00:30:20,670 his defense counting on the cold weather to keep us off. 305 00:30:21,950 --> 00:30:26,260 This battle is sure to be won if that is true. 306 00:30:26,680 --> 00:30:35,190 Victory will be swift as long as Ahjagae maintains his neutrality. 307 00:30:35,880 --> 00:30:38,060 Tonight is crucial. 308 00:30:38,960 --> 00:30:47,700 Your men must also cross the mountain pass tonight, General. 309 00:30:48,780 --> 00:30:52,460 Yes. My men are prepared. 310 00:31:50,270 --> 00:31:57,820 I've fought countless battles, but this is the dullest one yet! 311 00:31:58,490 --> 00:31:59,780 Is that so, General Bang? 312 00:32:00,780 --> 00:32:05,590 It was too easy to capture this post! 313 00:32:06,390 --> 00:32:10,840 Memorable victories are ones that are difficult to achieve. 314 00:32:12,370 --> 00:32:13,820 I agree. 315 00:32:14,940 --> 00:32:17,020 Is there any amusement? 316 00:32:18,380 --> 00:32:23,470 There's nothing to do here but drink! 317 00:32:24,320 --> 00:32:26,820 Drink up, men. Drink up! 318 00:32:27,050 --> 00:32:28,600 Yes, General! 319 00:34:03,080 --> 00:34:08,040 Commanders Chun and I will proceed to Jukryung from here. 320 00:34:09,060 --> 00:34:09,800 Geumpil, 321 00:34:10,720 --> 00:34:11,320 Yes, Master! 322 00:34:12,300 --> 00:34:16,340 You will take a detahment of five hundred with Commanders 323 00:34:17,180 --> 00:34:24,260 Yoon and Sulhee, and lay in wait for ambush on the enemy's path. 324 00:34:24,510 --> 00:34:25,620 Yes, Master. 325 00:34:26,140 --> 00:34:27,740 Commander Yoon and Sulhee, let us go! 326 00:34:28,300 --> 00:34:29,340 Yes. 327 00:34:40,040 --> 00:34:41,350 Let us proceed, Neungsan. 328 00:34:42,290 --> 00:34:42,850 Yes, Master! 329 00:34:43,850 --> 00:34:49,400 Proceed! We must be in Jukyung before daybreak! 330 00:35:29,844 --> 00:35:36,964 Kyun-hwon, you dare ask me for my territory? 331 00:35:37,680 --> 00:35:42,080 Father, I am the emperor of Bekjae. 332 00:35:42,902 --> 00:35:46,551 How much longer must you look upon your son like dirt? 333 00:35:47,620 --> 00:35:50,810 An emperor? 334 00:35:51,550 --> 00:35:53,860 So are you telling me to grovel before you? 335 00:35:54,530 --> 00:35:58,680 With your Sabulju Castle as my footing, I could reach 336 00:35:59,120 --> 00:36:04,890 beyond the mountain pass and conquer the kingdom of 337 00:36:05,048 --> 00:36:07,350 Majin in a single blow. 338 00:36:08,260 --> 00:36:13,310 Only then I will be truly worthy of my title. 339 00:36:18,648 --> 00:36:24,620 You are no emperor! You're just Kyun-hwon! 340 00:36:25,586 --> 00:36:28,697 Stay out of my sight! 341 00:36:29,620 --> 00:36:34,760 Don't you come near Sabulju again, or I will have your head! 342 00:36:36,290 --> 00:36:37,310 Father! 343 00:36:38,750 --> 00:36:40,610 I am no longer your father. 344 00:36:40,790 --> 00:36:45,640 Your stepmother and your siblings loathe you as I do! 345 00:36:46,000 --> 00:36:46,680 Do you understand? 346 00:36:48,220 --> 00:36:52,340 Don't come near us again! 347 00:36:55,770 --> 00:36:57,610 You fool! 348 00:36:58,980 --> 00:37:02,168 Father. How could you be so cruel? 349 00:37:02,170 --> 00:37:02,648 Father! 350 00:37:05,097 --> 00:37:06,540 Don't you run from me! 351 00:37:06,880 --> 00:37:07,500 Father...! 352 00:37:14,210 --> 00:37:16,260 Your Majesty! 353 00:37:18,630 --> 00:37:20,800 Your Majesty! What is wrong? 354 00:37:20,840 --> 00:37:22,290 Have you had a bad dream? 355 00:37:24,830 --> 00:37:25,510 Your Majesty! 356 00:37:28,950 --> 00:37:34,030 I dreamt of my father. My father in Sabulju... 357 00:37:34,650 --> 00:37:36,280 Was it a bad dream? 358 00:37:37,408 --> 00:37:38,795 How could it be good? 359 00:37:42,470 --> 00:37:46,380 I have not a single fond memory of my father. 360 00:37:50,420 --> 00:37:52,470 This is a bad sign. 361 00:37:53,551 --> 00:37:56,746 Never before have I had such dreams... 362 00:38:30,088 --> 00:38:34,413 General, we're here with our main troops, and the outpost 363 00:38:34,670 --> 00:38:38,640 guards we moved in advance are outside the castle wall. 364 00:38:39,250 --> 00:38:43,820 They will attack any minute at the sound of the morning bell. 365 00:38:45,950 --> 00:38:49,480 Ambush should be prepared by now in Choryung as well. 366 00:38:58,933 --> 00:39:00,750 The attack has begun, General. 367 00:39:01,084 --> 00:39:02,820 Give us your command! 368 00:39:03,910 --> 00:39:04,430 Fine. 369 00:39:06,786 --> 00:39:10,457 All forces attack! Attack! 370 00:39:11,048 --> 00:39:13,302 Take the fort! 371 00:39:50,010 --> 00:39:52,040 General! General! 372 00:39:53,080 --> 00:39:55,420 What is going on? 373 00:39:55,630 --> 00:39:58,310 It's the enemy! We're being raided! 374 00:39:58,470 --> 00:40:00,990 Wang Guhn's army is attacking us! 375 00:40:01,070 --> 00:40:05,480 What is happening? 376 00:40:06,410 --> 00:40:08,550 General, it is Wang Guhn! 377 00:40:09,213 --> 00:40:10,831 What? Wang Guhn? 378 00:40:11,822 --> 00:40:13,080 The enemy troops are everywhere! 379 00:40:14,090 --> 00:40:14,770 Wang Guhn? 380 00:40:14,920 --> 00:40:16,610 Look over there, General! 381 00:40:17,540 --> 00:40:18,240 Wang Guhn...! 382 00:40:24,493 --> 00:40:28,920 Stop them! Barricade the gate and fire the flaming arrows! 383 00:40:29,128 --> 00:40:32,817 General, the castle gate was left wide opened all night! 384 00:40:33,035 --> 00:40:33,764 You must escape! 385 00:40:34,195 --> 00:40:38,084 What? It was left opened, you say? 386 00:40:48,650 --> 00:40:50,980 General, you must flee at once! 387 00:40:51,440 --> 00:40:54,010 How could this be happening? 388 00:40:54,070 --> 00:40:55,450 Now, General! 389 00:41:19,510 --> 00:41:22,900 Do not kill those who surrender! 390 00:41:24,000 --> 00:41:27,780 The castle has fallen! Cease the fight! 391 00:41:41,600 --> 00:41:43,030 Do not top here, General. 392 00:41:43,970 --> 00:41:48,380 We must go after the fleeing enemy commander, take the 393 00:41:48,490 --> 00:41:53,520 remaining enemy camps, and seize their provisions as well. 394 00:41:54,151 --> 00:41:58,937 I will go after them! Follow my lead, soldiers! 395 00:42:13,488 --> 00:42:17,528 Wang Guhn's army is in Jukryung, you say? 396 00:42:18,257 --> 00:42:19,000 Yes, General. 397 00:42:19,866 --> 00:42:21,970 But how? When? 398 00:42:22,790 --> 00:42:25,250 It appears they've been moving their men across the mountain 399 00:42:25,791 --> 00:42:27,230 pass in small groups for days. 400 00:42:27,888 --> 00:42:31,170 How many are there? 401 00:42:31,740 --> 00:42:34,860 I'm told there're over two thousand of them. 402 00:42:36,160 --> 00:42:37,090 Two thousand? 403 00:42:38,528 --> 00:42:40,680 And they're all at General Bang's fort? 404 00:42:41,140 --> 00:42:41,810 Yes, General. 405 00:42:43,235 --> 00:42:48,444 General Bang has been neglecting his defense. 406 00:42:49,875 --> 00:42:52,860 This will be a tough fight against General Wang in 407 00:42:53,250 --> 00:42:54,710 direct command of a force of that size. 408 00:42:55,711 --> 00:42:57,360 What are we to do? 409 00:42:59,106 --> 00:43:02,040 General! General! 410 00:43:05,080 --> 00:43:08,130 A report from the sentry at the gate of Choryung! 411 00:43:08,630 --> 00:43:09,180 Speak! 412 00:43:09,410 --> 00:43:14,360 Soldiers bearing Wang Guhn's flag was seen passing through 413 00:43:15,410 --> 00:43:18,160 the ravine near our fort. I believe it is an ambush. 414 00:43:18,653 --> 00:43:26,640 Ambush? Why not a frontal attack if they want the fort? 415 00:43:27,608 --> 00:43:31,760 It is a trick to prevent us from assisting Jukryung. 416 00:43:33,382 --> 00:43:38,128 A trick...? That makes sense. 417 00:43:39,060 --> 00:43:44,600 They don't have enough men to attack both Jukyung and 418 00:43:46,142 --> 00:43:50,060 Choryung. This ambush force is trickery like you suggest. 419 00:43:50,560 --> 00:43:52,537 Yes, General. There is no doubt. 420 00:43:52,808 --> 00:43:54,880 Their target is Jukryung. 421 00:43:55,853 --> 00:44:04,217 Yes. His Majesty had used this very strategy on them once. 422 00:44:06,250 --> 00:44:10,180 How foolish of them to think that we'd fall for this. 423 00:44:11,520 --> 00:44:13,010 Prepare the troops. 424 00:44:13,528 --> 00:44:18,320 We must go to Jukryung and aid General Bang. 425 00:44:18,888 --> 00:44:23,450 We do not have much time. Act at once! 426 00:44:24,204 --> 00:44:24,940 Yes, General! 427 00:44:50,706 --> 00:44:54,311 General, I have an eerie feeling. 428 00:44:54,835 --> 00:44:58,610 This is the spot where our troops ambushed Majin's army. 429 00:44:59,608 --> 00:45:02,970 Doubts have no end. We must act with conviction 430 00:45:02,986 --> 00:45:06,942 once a decision has been made. We must hurry! 431 00:45:26,351 --> 00:45:31,040 Gumpil, Tepyoung is quite amazing. 432 00:45:31,893 --> 00:45:35,528 The enemy is approaching just as he said he would. 433 00:45:36,710 --> 00:45:40,591 Yes. He's walking right into the trap. 434 00:45:41,422 --> 00:45:43,986 Give us the command of attack. 435 00:45:44,013 --> 00:45:50,751 No. Be patient. We want them a little bit closer. 436 00:46:34,306 --> 00:46:35,400 It's an ambush! 437 00:46:36,200 --> 00:46:38,040 Prepare yourself! 438 00:46:44,342 --> 00:46:45,960 Attack! 439 00:46:50,448 --> 00:46:53,306 Do not leave a single man alive! 440 00:46:53,760 --> 00:46:55,200 Attack! 441 00:47:36,010 --> 00:47:44,297 Retreat! It's an ambush! 442 00:47:44,590 --> 00:47:45,840 Retreat! 443 00:47:52,870 --> 00:47:54,020 Attack! 444 00:47:55,128 --> 00:47:56,690 Fire! 445 00:47:59,850 --> 00:48:01,968 Fire! 33655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.