All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E078.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,060 --> 00:01:57,510 Your Majesty! Your Majesty! 2 00:01:57,990 --> 00:02:01,600 What is wrong, Your Majesty? 3 00:02:06,470 --> 00:02:07,330 Your Majesty! 4 00:02:09,060 --> 00:02:10,600 I've come at your summons. 5 00:02:10,810 --> 00:02:16,110 Call the physician! Call him at once! 6 00:02:18,830 --> 00:02:23,520 No. I am all right. 7 00:02:23,820 --> 00:02:25,840 You must be seen by the physician. 8 00:02:30,030 --> 00:02:31,590 Leave us, Attendant. 9 00:02:32,790 --> 00:02:33,970 Yes, Your Majesty. 10 00:02:44,850 --> 00:02:49,770 What causes you pain, Your Majesty? 11 00:02:50,730 --> 00:02:52,070 It is nothing. 12 00:02:53,070 --> 00:02:59,490 But you appeared to be in terrible pain, Your Majesty. 13 00:03:01,380 --> 00:03:05,110 It is nothing, I said. I am fine. 14 00:03:06,290 --> 00:03:16,060 I must've been tired. You may be excused. 15 00:03:17,053 --> 00:03:17,970 But... 16 00:03:19,000 --> 00:03:20,360 Do not be concerned. 17 00:03:21,700 --> 00:03:30,390 Ahjitae, your hold important duties as the new Minister 18 00:03:30,760 --> 00:03:36,520 of Construction. Please do a good job. 19 00:03:37,290 --> 00:03:42,830 I am forever honored and grateful that you trust me 20 00:03:42,910 --> 00:03:44,430 witch such important duty. 21 00:03:45,970 --> 00:03:49,610 All will be as you desire, Your Majesty. 22 00:03:50,570 --> 00:03:51,770 Thank you, Ahjitae. 23 00:03:53,610 --> 00:03:58,250 You may go. 24 00:04:01,690 --> 00:04:04,650 Yes, Your Majesty. Well, then... 25 00:04:23,240 --> 00:04:28,930 What is wrong with me? Why am I feeling this way? 26 00:04:30,430 --> 00:04:34,860 What do i have to be afraid of that I suffer 27 00:04:35,170 --> 00:04:38,520 these panic attacks? Why? 28 00:04:48,590 --> 00:04:55,790 Advisor, His majesty has had a private meeting with Ahjitae. 29 00:04:57,420 --> 00:04:59,950 They must've discussed the reorganization of the staff. 30 00:05:01,210 --> 00:05:07,450 His Majesty has spoken to me about the matter earlier. 31 00:05:08,850 --> 00:05:13,600 He has sought your opinion first before Ahjitae. 32 00:05:14,760 --> 00:05:18,050 It is an evidence of his enduring trust in you. 33 00:05:18,570 --> 00:05:25,280 Don't be too sure. He is an unpredictable man. 34 00:05:26,700 --> 00:05:30,150 My only solace is that His Majesty hasn't lost his 35 00:05:30,490 --> 00:05:33,940 keen insight for the world events. 36 00:05:34,990 --> 00:05:36,430 Is that right? 37 00:05:37,300 --> 00:05:40,420 His assessment of the current situation of China and the 38 00:05:40,430 --> 00:05:42,830 Three Kingdoms was entirely accurate. 39 00:05:44,190 --> 00:05:52,560 But does he realize the condition of our state? 40 00:05:53,790 --> 00:05:54,540 What do you mean? 41 00:05:55,960 --> 00:06:01,310 I've seen the ghastly sights on the streets of this city. 42 00:06:02,928 --> 00:06:05,595 We don't need to discuss this, Commander Yum. 43 00:06:06,710 --> 00:06:07,290 Do continue. 44 00:06:09,130 --> 00:06:14,140 The streets of Chulwon are lined with corpses 45 00:06:14,700 --> 00:06:17,500 and paupers. 46 00:06:19,360 --> 00:06:24,850 That will be enough! Advisor is well aware of this. 47 00:06:26,420 --> 00:06:35,480 But true loyalty is good counsel, not blind obedience. 48 00:06:36,170 --> 00:06:37,130 Commander! 49 00:06:37,450 --> 00:06:44,080 No. Commander Yum speaks the truth. 50 00:06:45,010 --> 00:06:49,740 But there are no ears to hear that counsel. 51 00:06:51,010 --> 00:07:00,930 I hear the people's cries of sorrow as you do. 52 00:07:03,380 --> 00:07:07,270 But I am powerless to help them... 53 00:07:37,860 --> 00:07:42,470 Your highness, how does this new palace please you? 54 00:07:45,000 --> 00:07:49,490 Palaces are much the same wherever the location. 55 00:07:51,200 --> 00:07:54,300 I give preference to this palce against Song-ak. 56 00:07:55,040 --> 00:07:58,460 Buildings are clean and beautiful. 57 00:07:58,490 --> 00:08:03,290 Yes. The Royal Audience Chamber is stunning, 58 00:08:03,670 --> 00:08:07,210 and the Worship hall is absolutely magnificent! 59 00:08:09,410 --> 00:08:11,550 What good are nice buildings? 60 00:08:12,520 --> 00:08:12,840 Pardon? 61 00:08:15,170 --> 00:08:23,480 People are dying disease and hunger on the streets. 62 00:08:27,360 --> 00:08:31,670 But His Majesty has not yet spoken a word 63 00:08:31,750 --> 00:08:32,970 about this problem. 64 00:08:34,150 --> 00:08:38,000 His people are dying yet he has no idea. 65 00:08:39,340 --> 00:08:41,130 How doomful this is... 66 00:08:44,200 --> 00:08:47,170 Father, don't you have the duty to inform this to 67 00:08:47,777 --> 00:08:50,130 His majesty as his servant? 68 00:08:51,230 --> 00:08:56,690 Absolutely not! No one would dare bring this up. 69 00:08:57,940 --> 00:09:02,410 You'd have to have nine lives to do such a thing. 70 00:09:02,870 --> 00:09:09,080 It is no wonder this kingdom is in such rapid decline. 71 00:09:09,960 --> 00:09:11,560 No one has any courage. 72 00:09:12,410 --> 00:09:16,240 We all must remain reticent. 73 00:09:16,620 --> 00:09:23,060 His majesty has raised his sword. 74 00:09:23,880 --> 00:09:26,350 He will not show mercy to anyone who angers him. 75 00:09:27,130 --> 00:09:31,420 What lies in our future if no one speaks the truth out of fear? 76 00:09:33,980 --> 00:09:35,250 This is most distressing. 77 00:09:36,760 --> 00:09:41,330 There is not a single man in this kingdom with the courage 78 00:09:43,720 --> 00:09:50,210 to serve His Majesty with true loyalty. 79 00:09:56,610 --> 00:10:00,070 Your majesty, your warriors have returned from Choongju. 80 00:10:01,300 --> 00:10:05,730 Your Majesty, I, Hwan Sungil, bids you greetings. 81 00:10:06,730 --> 00:10:08,650 We bid you greetings, Your Majesty. 82 00:10:16,290 --> 00:10:18,040 Greetings, General Hwan. 83 00:10:19,850 --> 00:10:23,040 I've been informed of your tremendous deeds in Choongju. 84 00:10:24,440 --> 00:10:27,300 Your majesty, I beg you for mercy. 85 00:10:28,550 --> 00:10:35,850 I've lost too many valuable soldiers in Choongju and Jukju. 86 00:10:38,780 --> 00:10:42,880 I've told the Advisor that you are dumb. 87 00:10:46,110 --> 00:10:47,760 Forgive me, Your Majesty. 88 00:10:50,580 --> 00:10:54,470 You've lost my land and killed my valuable men! 89 00:10:56,810 --> 00:11:00,880 I'm at your mercy. Punish me as you see fit. 90 00:11:11,930 --> 00:11:19,610 But despite your stupidity, a glance into your heart 91 00:11:20,170 --> 00:11:23,170 reveals true loyalty. 92 00:11:25,660 --> 00:11:34,730 Your majesty, I am forever at remorse... 93 00:11:35,620 --> 00:11:38,180 Stupidity may not always be bad. 94 00:11:39,770 --> 00:11:47,530 Smart ones turn arrogant at a slightest praise. 95 00:11:53,980 --> 00:11:55,720 At any rate, you've done your best. 96 00:11:56,520 --> 00:11:57,200 General lee, 97 00:11:58,740 --> 00:12:00,070 Yes, Your majesty. 98 00:12:00,610 --> 00:12:03,450 And Generals Bae, Hong and Kim, 99 00:12:04,280 --> 00:12:05,260 Yes, Your Majesty. 100 00:12:05,970 --> 00:12:09,710 Prepare for agression against Shilla. 101 00:12:10,880 --> 00:12:16,460 Expand our territory and push in further. 102 00:12:17,350 --> 00:12:18,360 Yes, Your Majesty. 103 00:12:20,330 --> 00:12:24,730 We're wasting too much time fighting with bekjae. 104 00:12:24,960 --> 00:12:27,770 Take the lead and figure out a way to take Surabul first. 105 00:12:28,480 --> 00:12:36,690 I am eternally grateful that you give us another chance. 106 00:12:37,340 --> 00:12:39,240 Your grace is immeasurable, Your Majesty. 107 00:12:41,900 --> 00:12:43,970 Minister of Military, 108 00:12:45,150 --> 00:12:46,180 Yes, Your Majesty. 109 00:12:47,050 --> 00:12:51,230 About the impending Buddhist mass, 110 00:12:52,190 --> 00:12:53,050 Yes, Your Majesty. 111 00:12:53,180 --> 00:12:57,530 This is the first mass in the new imperial city. 112 00:12:58,030 --> 00:13:02,460 I've issued an order to summon all high monks in the kingdom. 113 00:13:03,140 --> 00:13:05,250 I am aware. 114 00:13:06,790 --> 00:13:10,190 I want you to expedite the arrangements. 115 00:13:11,610 --> 00:13:12,960 As you wish, Your Majesty. 116 00:13:14,390 --> 00:13:19,730 I've instructed Ahjitae to make this an awe inspiring event. 117 00:13:20,930 --> 00:13:25,240 Ahjitae agredd that it should be so. 118 00:13:26,660 --> 00:13:31,770 He said I must approach the new beginning with presence 119 00:13:32,350 --> 00:13:33,420 that is larger than life. 120 00:13:34,170 --> 00:13:40,560 So I've decided to name the year of our founding 'Sun-chek'. 121 00:13:42,160 --> 00:13:45,550 It means glorious beginning. 122 00:13:49,320 --> 00:13:53,670 It is truly a meaningful name, Your Majesty. 123 00:13:55,220 --> 00:13:56,900 Do you even comprehend its meaning? 124 00:14:09,160 --> 00:14:13,570 This is a new beginning for us. 125 00:14:15,420 --> 00:14:19,340 And Ahjitae is the hero of this tremendous history. 126 00:14:20,470 --> 00:14:26,130 He is a visionary with incredible drive. 127 00:14:41,050 --> 00:14:45,240 Leave! Lord Ahjitae will not see you! 128 00:14:46,020 --> 00:14:47,040 You must leave! 129 00:14:47,720 --> 00:14:52,020 Please let me meet him. 130 00:14:53,080 --> 00:14:54,970 I am his fellow man of Chungju. 131 00:14:55,100 --> 00:14:57,340 I'm from Chungju as well. 132 00:14:57,860 --> 00:15:01,680 That doesn't make any difference. You must leave. 133 00:15:02,497 --> 00:15:04,497 I've waited three days! 134 00:15:04,937 --> 00:15:08,586 Please just give me a moment to speak to Lord Ahjitae. 135 00:15:08,862 --> 00:15:10,542 I must give him my gift. 136 00:15:13,400 --> 00:15:16,690 His Lordship jas ordered not to let anyone in. 137 00:15:17,130 --> 00:15:19,410 But I've traveled so far! 138 00:15:28,390 --> 00:15:33,720 Listen to that sound. That is the nature of men. 139 00:15:34,480 --> 00:15:37,900 They adore you when you have power. 140 00:15:38,820 --> 00:15:43,000 Power attracts money and men. 141 00:15:44,770 --> 00:15:48,400 Yes, bt you must be wary of the eyes of the others. 142 00:15:49,700 --> 00:15:50,370 Of course. 143 00:15:51,430 --> 00:15:55,870 This is most amusing to me. 144 00:15:56,400 --> 00:15:58,410 Now I know why men crave power. 145 00:16:02,080 --> 00:16:05,670 But it offends me that those men equate me to 146 00:16:05,890 --> 00:16:08,500 the other corrupted officials. 147 00:16:08,530 --> 00:16:09,710 We have ideals. 148 00:16:13,930 --> 00:16:16,440 And we must be shrewd and realistic. 149 00:16:17,270 --> 00:16:18,050 That is right. 150 00:16:18,860 --> 00:16:22,750 We may have a new capital, but the public spirit is at its worst. 151 00:16:23,850 --> 00:16:27,040 Yes. But I'm not the only one being cursed for this. 152 00:16:27,840 --> 00:16:35,310 The entire court is being blamed. The country is in terrible peril. 153 00:16:36,013 --> 00:16:39,820 No one knows when this public resentment will explode. 154 00:16:41,200 --> 00:16:43,490 Is that your observation as well, my lord? 155 00:16:43,900 --> 00:16:47,380 I'm not deaf or blind. 156 00:16:48,120 --> 00:16:52,650 That is why we repeatedly reported the problems to you. 157 00:16:52,950 --> 00:16:56,720 But we don't need to be afraid. 158 00:16:58,260 --> 00:17:01,400 Ultimate blame is always on the king. 159 00:17:03,950 --> 00:17:06,160 just sit back and observe. Eventually, the world will 160 00:17:07,380 --> 00:17:14,470 come to kow who the real author of this history is. 161 00:17:16,370 --> 00:17:23,220 All is progressing according to plan. 162 00:17:24,460 --> 00:17:28,210 the history will say that the King was condemned, 163 00:17:28,510 --> 00:17:32,720 but the ideal belonged to Ahjitae. 164 00:17:42,400 --> 00:17:44,680 His Majesty is not well. 165 00:17:45,890 --> 00:17:47,920 He has been unable to sleep at night. 166 00:17:49,270 --> 00:17:54,150 I'm afraid his old injury may be bothering him again. 167 00:17:55,090 --> 00:17:59,190 Is that right? How bad is it? 168 00:18:00,710 --> 00:18:04,450 The attendants say that he has been having 169 00:18:04,660 --> 00:18:06,610 convulsions at night. 170 00:18:07,350 --> 00:18:10,310 He nedds to seen by a physician. 171 00:18:11,630 --> 00:18:14,110 Perhaps you can urge him. 172 00:18:14,750 --> 00:18:20,090 Yes. I must urge him again strongly. 173 00:18:20,730 --> 00:18:27,450 Advisor, His Majesty is hastening the Buddhist Mass, 174 00:18:28,690 --> 00:18:30,440 but it takes time to prepare such an event. 175 00:18:31,550 --> 00:18:36,880 Yes. Calling in the high monks is not a simple task. 176 00:18:38,180 --> 00:18:41,640 If I may speak, now is not the right tile for 177 00:18:42,370 --> 00:18:44,430 such extravagant events. 178 00:18:47,230 --> 00:18:51,910 Public relief should be our priority. 179 00:18:53,220 --> 00:18:54,130 Commander Yum, 180 00:18:55,160 --> 00:18:59,060 This is a crisis, Advisor. 181 00:18:59,280 --> 00:19:01,180 You must find the way to overcome this distress! 182 00:19:03,570 --> 00:19:07,350 You have been warned not to speak of this issue. 183 00:19:07,970 --> 00:19:09,640 Do not be hard on him. 184 00:19:10,450 --> 00:19:13,910 Commander speaks out of sincere loyalty. 185 00:19:15,740 --> 00:19:19,900 We are already at the point of no return. 186 00:19:20,970 --> 00:19:25,110 Commander Yum, this is beyond our control now. 187 00:19:28,210 --> 00:19:32,610 Do expedite the preparation for the Buddhist mass. 188 00:19:32,810 --> 00:19:35,480 This is an important event for His Majesty. 189 00:19:36,270 --> 00:19:44,030 I don't know how effective this will be, but we must try. 190 00:19:45,020 --> 00:19:52,830 I will do as told, Advisor. But please reconsider. 191 00:19:54,140 --> 00:19:57,810 If you don't look out for our people, who will? 192 00:20:14,500 --> 00:20:19,210 To: All Chieftains of Majin. Subject: Grand Buddhist Mass. 193 00:20:19,990 --> 00:20:23,290 A Grand Buddhist mass? Great Maitreya? 194 00:20:24,710 --> 00:20:28,580 Goongyae is no maitreya! He is a devil from hell! 195 00:20:32,510 --> 00:20:35,290 Goongyae is a crazy devil! 196 00:20:43,400 --> 00:20:45,620 Is all well in Song-ak? 197 00:20:46,110 --> 00:20:49,610 Yes, Brother. People of Song-ak look upon us as 198 00:20:50,100 --> 00:20:52,630 their master since His Majesty's departure. 199 00:20:53,850 --> 00:20:58,460 Nonsense! You must keep such words to yourself. 200 00:21:00,380 --> 00:21:00,950 Yes, Brother. 201 00:21:02,860 --> 00:21:04,720 How are things here? 202 00:21:06,230 --> 00:21:08,880 Everyday is continuation of apprehension and uncertainty. 203 00:21:09,760 --> 00:21:11,910 Take well care of our interests in Song-ak in 204 00:21:12,210 --> 00:21:14,310 Cousin Guhn and my absence. 205 00:21:15,400 --> 00:21:18,090 You need not worry. I was informed of the 206 00:21:18,190 --> 00:21:20,470 shortages in Chulwon, so I've brought some food 207 00:21:20,850 --> 00:21:23,030 and household goods with me. 208 00:21:23,800 --> 00:21:28,810 Good. Do remain mindful of the needs of the household. 209 00:21:29,970 --> 00:21:30,620 Of course, Brother. 210 00:21:34,270 --> 00:21:38,550 Buyong, Cousin Shin has brought many household 211 00:21:38,870 --> 00:21:41,180 goods for us. 212 00:21:41,940 --> 00:21:47,690 I'm relieved that things aren't as bad in Song-ak as it is here. 213 00:21:48,630 --> 00:21:53,530 Yes. Thing's couldn't be worse here in Chulwon... 214 00:21:55,180 --> 00:21:58,050 Yes. This city is truly deplorable. 215 00:22:00,410 --> 00:22:05,950 I'm told there will be a Buddhist mass soon. 216 00:22:07,040 --> 00:22:09,230 I suppose there should be a mass since we have a 217 00:22:09,370 --> 00:22:14,070 new imperial city. When will it be held? 218 00:22:15,750 --> 00:22:19,890 It may take some time to call in the high monks 219 00:22:20,950 --> 00:22:22,870 from across the kingdom. 220 00:22:24,190 --> 00:22:25,040 Sure. 221 00:22:27,090 --> 00:22:31,820 I've been restless since we came here from Song-ak. 222 00:22:32,820 --> 00:22:38,630 All we've heard are news of grief and distress. 223 00:22:40,100 --> 00:22:45,720 Yes. Public resentment is at its peak. 224 00:22:46,730 --> 00:22:49,820 You cannot find laughter anywhere. 225 00:22:51,000 --> 00:22:54,400 When will peace prevail? 226 00:22:55,890 --> 00:22:59,220 How I wish Husband were here... 227 00:23:00,600 --> 00:23:01,910 You must miss him as well. 228 00:23:03,740 --> 00:23:05,210 Of course. 229 00:23:07,690 --> 00:23:09,570 I hope he is well... 230 00:23:22,070 --> 00:23:22,910 Sulhee, 231 00:23:23,780 --> 00:23:24,630 Yes, Master. 232 00:23:25,630 --> 00:23:29,530 It will take more than manpower to reclaim 233 00:23:29,560 --> 00:23:31,170 Choryung and Jukryung. 234 00:23:32,080 --> 00:23:33,080 Yes 235 00:23:34,500 --> 00:23:39,710 I hope Lor Yu Geungdal of Chungju could help us. 236 00:23:40,990 --> 00:23:43,840 He has always been very obliging to us. 237 00:23:54,160 --> 00:23:56,910 That must be him approaching to greet us. 238 00:24:05,560 --> 00:24:07,390 Welcome, General Wang. 239 00:24:08,020 --> 00:24:10,280 I am pleased to see you again, Lord Yu. 240 00:24:10,600 --> 00:24:12,060 It has been too long since we saw each other last. 241 00:24:12,370 --> 00:24:17,720 Yes, it has. We've come to greet you. 242 00:24:21,350 --> 00:24:24,440 This is my trusted aide General Geum Shik. 243 00:24:25,690 --> 00:24:27,630 I am Geum Shik. 244 00:24:29,840 --> 00:24:34,920 He commands a large private militia in this region. 245 00:24:36,710 --> 00:24:37,930 I'm pleased to make your acquaintance, General Geum. 246 00:24:40,190 --> 00:24:44,230 Let us go to my estate and chat. 247 00:24:45,000 --> 00:24:45,670 Yes, my lord. 248 00:25:01,170 --> 00:25:06,970 Let us discuss the matters you mentioned in your letter. 249 00:25:07,580 --> 00:25:09,010 Going to Sabulju will not be difficult 250 00:25:10,000 --> 00:25:13,760 if I provide you with a guide. 251 00:25:14,440 --> 00:25:15,110 Thank you. 252 00:25:15,450 --> 00:25:19,150 Your real dilemma must be replenishing your army. 253 00:25:20,400 --> 00:25:23,280 Yes, it is. I am in a quandary, my lord. 254 00:25:25,670 --> 00:25:27,880 Father, it is Suin. 255 00:25:28,350 --> 00:25:30,420 Enter. 256 00:25:36,920 --> 00:25:40,740 General Wang, this is my daughter. 257 00:25:46,200 --> 00:25:48,800 I am Wang Guhn. 258 00:25:50,960 --> 00:25:52,060 My name is Suin. 259 00:25:52,920 --> 00:25:55,520 I am truly honored to meet you, General. 260 00:25:56,480 --> 00:25:58,320 You are too kind, my lady. 261 00:25:59,900 --> 00:26:02,640 You may leave us, Suin. 262 00:26:03,190 --> 00:26:04,330 Yes, Father. 263 00:26:08,410 --> 00:26:12,910 Let us drink. Stay the night and let us accomodate you. 264 00:26:13,380 --> 00:26:16,350 I wish we could, but we must soon be on 265 00:26:16,448 --> 00:26:20,680 our way to Sabulju to meet Lord Ahjagae. 266 00:26:21,830 --> 00:26:29,500 I am truly disappointed that you must leave so soon. 267 00:26:31,040 --> 00:26:35,640 But it is an engagement we cannot neglect. 268 00:26:36,690 --> 00:26:41,500 It is rumored that you have intimate relations with Lady 269 00:26:41,600 --> 00:26:47,310 Daeju, the daughter of Lord Ahjagae. Is this true? 270 00:26:48,288 --> 00:26:52,724 Well, we are simply acquainted with each other. 271 00:26:53,520 --> 00:26:55,310 Simply acquainted? 272 00:26:55,960 --> 00:27:01,120 How could a man and a woman be simply acquainted? 273 00:27:02,160 --> 00:27:08,170 They are fond of each other, but complexities exist, 274 00:27:08,420 --> 00:27:12,390 as they are enemies by citizenship. 275 00:27:15,320 --> 00:27:18,400 Oh, I see. That is a dilemma. 276 00:27:20,560 --> 00:27:37,830 I invited General Geum to this meeting because he expressed 277 00:27:41,155 --> 00:27:46,280 willingness to assit you, General Wang. 278 00:27:49,782 --> 00:27:51,220 Is this true, General Geum? 279 00:27:52,044 --> 00:27:58,180 Yes. I have nearly two thousand soldiers under my command. 280 00:28:01,300 --> 00:28:02,570 Two thousand? 281 00:28:03,740 --> 00:28:08,870 You are a great general whom I've always respected. 282 00:28:10,330 --> 00:28:15,390 I'd like to serve you with my men if you'd accept me. 283 00:28:16,940 --> 00:28:21,390 Join hands with him, General Wang. 284 00:28:22,610 --> 00:28:25,290 He will help you greatly. 285 00:28:26,050 --> 00:28:28,560 Although his men are mostly hunters and farmers by trade, 286 00:28:29,210 --> 00:28:30,970 it is not easy to have a following of such size. 287 00:28:43,450 --> 00:28:46,070 Thank you, General Geum. 288 00:28:46,880 --> 00:28:51,360 In truth, we are in need of lot of help. 289 00:28:51,940 --> 00:28:53,620 I will be forever grateful for this. 290 00:29:02,580 --> 00:29:12,840 It is our respect for you that compels us to do this, General. 291 00:29:13,790 --> 00:29:18,890 Unselfish good leaders are a few in these times of turmoil. 292 00:29:21,760 --> 00:29:26,540 We truly respect you, General Wang. 293 00:29:27,540 --> 00:29:30,570 Thank you, Lord Yu. 294 00:29:32,710 --> 00:29:41,300 Now, now, please enjoy the food and drinks. 295 00:29:42,240 --> 00:29:46,080 My daughter prepared these refreshments with great care. 296 00:29:46,870 --> 00:29:51,840 Thank you, Lord Yu. Thank you, General Geum. 297 00:29:53,050 --> 00:29:55,880 It is my honor. Now let us drink. 298 00:29:58,500 --> 00:30:04,370 I will go to your base from here and meet with your commanders. 299 00:30:05,470 --> 00:30:08,430 Thank you. You hae restored my hope. 300 00:30:09,146 --> 00:30:10,620 Salute. 301 00:30:47,560 --> 00:30:49,300 Travel safely, General. 302 00:30:50,410 --> 00:30:51,350 Thank you, my lady. 303 00:31:01,610 --> 00:31:08,380 My men will guide you to Sabulju Castle. 304 00:31:08,960 --> 00:31:10,440 Thank you for your help. 305 00:31:10,773 --> 00:31:12,910 I will go to your base from here. 306 00:31:13,657 --> 00:31:14,610 Yes. Thank you. 307 00:31:16,210 --> 00:31:19,000 Let us meet again son. 308 00:31:37,760 --> 00:31:43,310 Yu Geungdal was a man of influence in Choongju. 309 00:31:44,300 --> 00:31:51,240 His daughter later becomes Empress Shinmyung Soonsung, 310 00:31:52,290 --> 00:31:54,900 the third wife of Wang Guhn. 311 00:31:56,120 --> 00:32:04,210 In cluding Princess Naklang, and Kings Jungjong and Kwangjong, 312 00:32:04,770 --> 00:32:09,900 she bare six children for Wang Guhn in all, and is 313 00:32:10,160 --> 00:32:14,400 speculated to have been the favorite of all of his wives. 314 00:32:25,150 --> 00:32:25,650 Master, 315 00:32:26,910 --> 00:32:28,840 Yes, Sulhee. 316 00:32:29,840 --> 00:32:33,115 About Lord Yu's daughter Lady Suin... 317 00:32:34,660 --> 00:32:35,200 What about her? 318 00:32:36,484 --> 00:32:39,400 You seemed to take interest in her. 319 00:32:40,182 --> 00:32:44,200 Why would I take interest? 320 00:32:46,390 --> 00:32:47,110 You're right. 321 00:32:47,900 --> 00:32:50,690 Sometimes I think that every man thinks as I do. 322 00:32:52,520 --> 00:32:53,560 What do you mean? 323 00:32:55,340 --> 00:33:01,910 I thought there was something in the way you looked at each other. 324 00:33:03,380 --> 00:33:07,100 Nonsense. Quicken the pace. 325 00:33:07,580 --> 00:33:09,330 We have a long road ahead. 326 00:33:09,620 --> 00:33:13,080 Yes, Master. Speed it up! 327 00:33:14,190 --> 00:33:19,800 Ahjagae's approval of my visit has profund significance. 328 00:33:20,570 --> 00:33:25,250 King Kyun-hwon will have a fit when he finds out about this. 329 00:33:26,528 --> 00:33:34,137 Yes. He shudders at mere mention of your name. 330 00:33:34,570 --> 00:33:38,960 He'll be foaming a the mouth when he finds out that 331 00:33:40,240 --> 00:33:41,450 you met his father. 332 00:33:43,210 --> 00:33:43,820 Let us hurry. 333 00:33:44,697 --> 00:33:45,937 Speed up! 334 00:33:55,231 --> 00:34:03,275 Majin's new imperial capital Chulwon is in utter chaos. 335 00:34:04,910 --> 00:34:10,130 Their condition is worse than we anticipated. 336 00:34:10,800 --> 00:34:17,940 King Goongyae has his sights on conquering the China continent. 337 00:34:18,351 --> 00:34:27,330 Ridiculous! It is an impossible dream! 338 00:34:28,780 --> 00:34:33,680 Yes. But it appears his subject Ahjitae is 339 00:34:34,711 --> 00:34:38,170 persistently goading him. He is doing us a great favor. 340 00:34:39,710 --> 00:34:47,970 Ahjitae... What curious character! 341 00:34:49,644 --> 00:34:54,610 Conquering the north is truly a nonsensical fantasy. 342 00:34:55,088 --> 00:35:00,844 Yes. It is a bit extreme. How could he approach the 343 00:35:01,431 --> 00:35:08,100 endless northen territory with the military force he has? 344 00:35:09,057 --> 00:35:11,546 First of all, it is too far. 345 00:35:12,435 --> 00:35:19,020 You must first conquer Parhae, and then Khitan to get to Tang. 346 00:35:19,390 --> 00:35:25,650 But we should give him credit for his fortitude. 347 00:35:26,700 --> 00:35:29,850 No man in our history has ever dared to aspire such a conquest. 348 00:35:29,920 --> 00:35:31,500 That isn't so. 349 00:35:32,310 --> 00:35:37,550 King Kwangaetoe of Old Koguryo once conquered most of China. 350 00:35:38,097 --> 00:35:44,990 Kingdom of Sui was humiliated and eventually led to ruin. 351 00:35:45,524 --> 00:35:48,620 Yes, yes. I am aware of that history. 352 00:35:51,630 --> 00:35:57,720 Goongyae's ambition is not to be mocked. 353 00:35:58,700 --> 00:36:05,640 But the priority is uniting the Three Kingdoms. 354 00:36:06,271 --> 00:36:07,164 Yes 355 00:36:08,080 --> 00:36:13,650 It is us that must bring down Majin and advance northward. 356 00:36:13,968 --> 00:36:17,350 A bsolutely. 357 00:36:18,040 --> 00:36:22,120 We must tighten our defense in Choryung as 358 00:36:22,910 --> 00:36:25,190 Wang Guhn is back at the front. 359 00:36:26,004 --> 00:36:30,470 Battles will resume if Wang Guhn is back. 360 00:36:31,302 --> 00:36:33,180 Send me to the front, Your Majesty. 361 00:36:35,310 --> 00:36:39,940 General Jihwon must remain in Muju and collaborate with Sudal. 362 00:36:41,030 --> 00:36:46,490 Together you will soon invade Geumsung. 363 00:36:47,448 --> 00:36:51,524 Your grace is immeasurable. Give us your command! 364 00:36:52,100 --> 00:36:55,110 We will wait for the right time. 365 00:36:56,440 --> 00:36:59,490 Then please send us to Sabulju, your Majesty. 366 00:37:00,320 --> 00:37:02,260 Yes, Your Majesty! 367 00:37:02,560 --> 00:37:07,920 That's unnecessary. Seasoned Generals. 368 00:37:08,810 --> 00:37:10,990 Gong-jik and bang are there with an army much 369 00:37:12,160 --> 00:37:12,820 larger than the enemy. 370 00:37:13,190 --> 00:37:21,000 And we have possession of the entire region. 371 00:37:21,800 --> 00:37:28,560 Rest at ease. Jukryung and Chorying are ours forever. 372 00:37:29,480 --> 00:37:40,810 I am at ease about my father as well. 373 00:38:19,610 --> 00:38:20,780 Welcome, General Wang. 374 00:38:21,780 --> 00:38:24,550 Have you fared well, my lady? 375 00:38:27,180 --> 00:38:29,820 Master, this his Lady Daeju, the daughter of Lord Ahjagae. 376 00:38:30,230 --> 00:38:32,060 She is an excellent warrior. 377 00:38:34,050 --> 00:38:35,720 You've traveled a long way, General. 378 00:38:36,470 --> 00:38:41,410 Lady Daeju, I feel as though we are already acquinted 379 00:38:41,920 --> 00:38:43,430 as Sulhee speaks about you much. 380 00:38:44,380 --> 00:38:46,510 Let us escort you inside, General Wang. 381 00:38:46,990 --> 00:38:47,650 Thank you. 382 00:38:48,230 --> 00:38:50,370 Escorts the guest! 383 00:38:50,760 --> 00:38:51,300 Yes! 384 00:39:09,370 --> 00:39:14,370 Welcome. This is General Park, 385 00:39:15,310 --> 00:39:16,740 so you must be General Wang. 386 00:39:17,580 --> 00:39:20,880 Yes, my lord. I am Wang Guhn. 387 00:39:22,810 --> 00:39:27,360 My! What honest and good face he has! 388 00:39:27,860 --> 00:39:29,990 Indeed the rumor is true, my lord. 389 00:39:30,460 --> 00:39:37,300 His virtue and dignity is evident in one glance. 390 00:39:37,500 --> 00:39:41,630 Yes, yes. I'm glad you made it. 391 00:39:42,380 --> 00:39:48,500 Kyun-hwon's army must've made your journey difficult. 392 00:39:49,160 --> 00:39:54,110 No, my lord. We were able to avoid the military zone. 393 00:39:55,790 --> 00:39:58,570 Good. I wouldn't want my guests to have a hard time. 394 00:39:59,500 --> 00:40:01,440 Sit down. 395 00:40:08,700 --> 00:40:12,220 I have once sought and received your permission to 396 00:40:12,420 --> 00:40:14,100 serve you as my Sangbu. 397 00:40:15,050 --> 00:40:18,750 I'd like to do so now if I may. 398 00:40:20,120 --> 00:40:28,620 You need not ask again. We have already agreed. 399 00:40:29,080 --> 00:40:33,750 That is why you did not attack my fort and I did not assist 400 00:40:33,800 --> 00:40:35,900 Kyun-hwon on the last battle. 401 00:40:37,770 --> 00:40:43,730 We will maintain our independence and neutrality. 402 00:40:44,570 --> 00:40:48,140 I don't care if my son is the emperor. 403 00:40:48,320 --> 00:40:50,560 I am very clear about my likes and dislikes. 404 00:40:51,980 --> 00:40:53,320 Of course. 405 00:40:53,450 --> 00:41:02,730 I honor your great intent and vow to protect your territory. 406 00:41:04,280 --> 00:41:08,310 My! How reassuring are his words! 407 00:41:09,030 --> 00:41:14,050 His presence alone gives me a sense of security! 408 00:41:14,060 --> 00:41:18,800 Yes, yes. That is why he is so revered. 409 00:41:19,250 --> 00:41:21,720 Wang Guhn... What a fine name! 410 00:41:22,960 --> 00:41:25,780 I am humbled by your praises. 411 00:41:26,890 --> 00:41:31,840 Permit me to present a few giffts to you, Sangbu. 412 00:41:39,970 --> 00:41:45,490 Oh, my! Look at all these priceless goods! 413 00:41:47,320 --> 00:41:53,360 Beautiful! This glassware must've come from overseas! 414 00:41:55,540 --> 00:42:00,910 Husband, look at this beautiful pendent! 415 00:42:01,980 --> 00:42:06,690 We have brought a porcelain tea set for Lady Daeju. 416 00:42:07,080 --> 00:42:09,800 These are made by the finest craftsmen of Tang. 417 00:42:10,380 --> 00:42:12,980 I will not accept your gift. Please take it back. 418 00:42:13,650 --> 00:42:16,600 My Lady, it has been long since we saw each other last. 419 00:42:17,168 --> 00:42:20,404 Won't you smile for me? 420 00:43:12,220 --> 00:43:20,222 Let us discuss this with General Wang upon his return. 421 00:43:20,333 --> 00:43:23,420 This may be worth a challenge. 422 00:43:24,440 --> 00:43:26,195 General Geum, I am truly glad you have come to us. 423 00:43:27,284 --> 00:43:27,715 Thank you. 424 00:44:51,262 --> 00:44:54,484 I heard news of worsening public resentment in Chulwon. 425 00:44:56,715 --> 00:44:59,333 and they have failed their harvest. 426 00:45:27,090 --> 00:45:30,870 I've allowed the physician at your insistence, 427 00:45:31,620 --> 00:45:33,030 but I am perfectly fine. 428 00:45:34,260 --> 00:45:37,960 But you must be examined, Your Majesty. 429 00:45:38,315 --> 00:45:40,182 Your health is the health of our kingdom. 430 00:45:40,530 --> 00:45:47,280 Yes, but to bring the physician against my refusal... 431 00:45:48,460 --> 00:45:53,270 I am grateful that you yield to my request 432 00:45:54,050 --> 00:45:55,350 instead of fighting me, Your Majesty. 433 00:45:55,550 --> 00:46:01,450 I could not fight you when you so strongly 434 00:46:02,830 --> 00:46:07,910 urge me out of deep concern for me. 435 00:46:15,200 --> 00:46:16,915 I am fine. 436 00:46:18,680 --> 00:46:22,850 How is he? Does an ailment exist? 437 00:46:24,100 --> 00:46:25,240 Well... 438 00:46:26,710 --> 00:46:30,190 I am perfectly fine. Isn't that right, Physician? 439 00:46:31,204 --> 00:46:32,360 ...Yes. 440 00:46:33,300 --> 00:46:35,990 Are you sure there is no ailment? 441 00:46:37,200 --> 00:46:41,111 ...Yes. There is...no cause... for concern. 442 00:46:41,280 --> 00:46:45,630 It is as I've told you. I am in good health. 443 00:46:51,920 --> 00:46:55,060 Your Majesty! 444 00:46:56,730 --> 00:46:59,684 You've said His Majesty has no ailment. 445 00:47:00,373 --> 00:47:03,493 What is happening to him now? 446 00:47:03,662 --> 00:47:04,284 He is in pain! What is wrong with him? 447 00:47:05,026 --> 00:47:06,448 Speak the truth! 448 00:47:07,831 --> 00:47:09,942 Well, I... Well... 449 00:47:11,795 --> 00:47:16,200 I am...fine. Am I not, Physician? 450 00:47:16,540 --> 00:47:19,700 ...Yes, Your Majesty. 451 00:47:21,300 --> 00:47:24,200 Leave us. Now! 452 00:47:24,980 --> 00:47:26,270 Yes, Your Majesty. 453 00:47:38,440 --> 00:47:40,190 Your Majesty! 454 00:47:41,320 --> 00:47:45,760 What is wrong? You are in pain, Your Majesty. 455 00:47:46,582 --> 00:47:48,730 Why are you hiding this? 456 00:47:49,160 --> 00:47:52,150 Why won't the physician tell the truth? 457 00:47:56,950 --> 00:48:01,510 Leave me... 458 00:48:02,537 --> 00:48:07,844 Your Majesty, why are you hiding your ailment? 459 00:48:09,462 --> 00:48:16,871 Leave... I am fine. 35405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.