All language subtitles for Daredevil in the Castle (Osaka-jô monogatari) 1961 DVDRip x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,760 --> 00:00:23,909 Teh�t, azt akarj�k, hogy Hideyori Kiot�ba utazzon, 2 00:00:23,939 --> 00:00:25,939 �s k�sz�ntse Hidetada urat... 3 00:00:26,486 --> 00:00:28,526 ...celebrate his appointment as the Great Shogun? 4 00:00:28,983 --> 00:00:30,805 Is that Lord Ieyasu's order? 5 00:00:31,639 --> 00:00:32,848 Well, I've got something to say about that. 6 00:00:33,687 --> 00:00:36,369 Wasn't Lord Ieyasu a sub-ordinate of the Toyotomis? 7 00:00:36,919 --> 00:00:40,879 Though still young, Hideyori is the heir to the legacy of my lord, the late Lord Hideyoshi. 8 00:00:41,558 --> 00:00:48,181 Isn't the proper order for Hidetada as a sub-ordinate to travel here to Osaka if he wants to see us? 9 00:00:48,821 --> 00:00:53,643 What was the promise Lord Ieyasu made and said upon Lord Hideyoshi's passing? 10 00:00:54,101 --> 00:00:57,749 He said he'd stand behind the young heir to the Toyotomi's legacy for all times to come. 11 00:00:57,845 --> 00:00:59,920 He's forgotten his obligations sworn in front of the gods. 12 00:01:01,012 --> 00:01:05,108 If times were different, Hideyori would have been in the position of the Emperor Regent. 13 00:01:05,204 --> 00:01:09,197 Although we lost to the Eastern army in the battle of Sekigahara... 14 00:01:09,908 --> 00:01:13,223 ...it's an extreme insult they should treat our family of no less than 650,000-koku... 15 00:01:13,618 --> 00:01:16,435 like an ordinary daimyo lord and tell us to make a trip to Kyoto for greetings. 16 00:01:16,469 --> 00:01:18,419 Send back the messenger now. 17 00:01:18,515 --> 00:01:20,970 I, Yodo, cannot accept such order. Never! 18 00:01:26,930 --> 00:01:36,040 THE TALE OF OSAKA CASTLE 19 00:03:17,319 --> 00:03:21,596 The Minister of State, Hideyori Toyotomi built a huge statue of Buddha at Hoko Temple in Kyoto. 20 00:03:21,639 --> 00:03:26,340 It is the day of the inaugural ceremony for the statue. 21 00:04:14,755 --> 00:04:19,202 Yasutatsu Sakakibara, the messenger of the Shogun Tokugawa's family, passing through. 22 00:04:19,298 --> 00:04:20,282 Hold it! 23 00:04:20,705 --> 00:04:24,382 Hold it, please! We're in the middle of the inaugural ceremony for the statue. 24 00:04:24,641 --> 00:04:27,194 The family of the Shogun sends an order that the ceremony be forbidden. 25 00:04:32,449 --> 00:04:33,627 Hold it, please! 26 00:04:36,097 --> 00:04:40,801 If you were to carry out the ceremony against the order, we shall punish you. 27 00:04:40,897 --> 00:04:42,009 Just a minute. 28 00:04:42,144 --> 00:04:47,775 I order you to cancel today's ceremony with the authority of the Shogun's family. 29 00:04:47,871 --> 00:04:51,254 Just a minute. We've scheduled the date of the ceremony in accordance with... 30 00:04:51,519 --> 00:04:55,545 ...the directions given not only by the Shogun's family but also by Lord Ieyasu. 31 00:04:56,351 --> 00:04:59,166 Why forbid it? For what reasons? 32 00:04:59,263 --> 00:05:02,742 Find out the reasons later. Just cancel the ceremony. 33 00:05:04,254 --> 00:05:05,333 Wait! 34 00:05:20,349 --> 00:05:23,420 They found a phrase that cursed the Tokugawa family in the inscriptions on the statue's bell... 35 00:05:23,515 --> 00:05:25,329 ...and that's what started it. 36 00:05:25,596 --> 00:05:27,644 The Shogun family's only picking a fight. 37 00:05:27,740 --> 00:05:29,180 The Toyotomi clan won't stay quiet, will they? 38 00:05:29,276 --> 00:05:30,364 It's war. 39 00:05:30,460 --> 00:05:32,539 - War... - War would be good. 40 00:05:32,635 --> 00:05:34,171 Our time's come at last. 41 00:05:34,267 --> 00:05:35,797 We'll avenge Sekigahara. 42 00:05:37,020 --> 00:05:38,907 Look where you're going! Out of the way! 43 00:05:45,626 --> 00:05:47,862 Hey, shut the front door and close up the store. 44 00:05:49,274 --> 00:05:51,449 If a war starts, we can raise the price of rice as high as we want. 45 00:05:51,483 --> 00:05:53,075 We'll make more money if we don't sell. 46 00:05:53,818 --> 00:05:55,027 Manager, come over here a minute. 47 00:05:55,770 --> 00:05:58,712 Listen, you guys rush to Shikoku and buy more rice. 48 00:05:58,746 --> 00:06:00,984 If it's cheap, buy as much as you can get your hands on. 49 00:06:01,017 --> 00:06:02,391 Okay? Understand, right? 50 00:06:05,337 --> 00:06:09,678 Hey, boy, put away the dolls and vases in the warehouse. 51 00:06:14,457 --> 00:06:16,877 And mark up their prices by three times. 52 00:06:17,048 --> 00:06:20,888 And line up all the spears and swords in front out here. 53 00:06:20,921 --> 00:06:22,098 Alright? 54 00:06:27,926 --> 00:06:29,333 What are you doing? 55 00:06:29,559 --> 00:06:31,828 I've heard of an ambush with spears... 56 00:06:32,054 --> 00:06:34,672 ...but what are you thinking sticking spears up my face in the broad daylight? 57 00:06:35,158 --> 00:06:36,946 Sorry. We're very sorry. 58 00:06:37,813 --> 00:06:38,646 What! 59 00:06:38,679 --> 00:06:39,444 Yes? 60 00:06:39,478 --> 00:06:40,949 Is it how you greet people in Osaka? 61 00:06:40,983 --> 00:06:42,924 Well, not so. 62 00:06:43,573 --> 00:06:45,459 I'm fresh out of the country-side... 63 00:06:45,716 --> 00:06:49,621 ...but your answer could make me smash down a house or two like yours with my fist. 64 00:06:49,654 --> 00:06:51,377 What? Goodness gracious! 65 00:07:01,397 --> 00:07:03,697 Hey! What the hell are you doing? 66 00:07:03,955 --> 00:07:05,715 Did you come to this town to make trouble? 67 00:07:05,748 --> 00:07:07,475 Where are you from? We'll beat you up. 68 00:07:07,571 --> 00:07:10,670 Bastards, are you trying to start a fight with me? 69 00:07:11,507 --> 00:07:13,184 I'm Mohei the demon! 70 00:07:13,218 --> 00:07:14,862 Who cares about a demon? 71 00:07:15,091 --> 00:07:17,993 In Osaka you hear a war's coming, and the rice store closes up... 72 00:07:18,355 --> 00:07:20,242 ...and the hardware store takes out armors and swords to sell. 73 00:07:20,275 --> 00:07:21,712 It pisses me off! 74 00:07:21,746 --> 00:07:23,468 You brat! Beat him up! 75 00:07:29,585 --> 00:07:31,724 Come at me, if you can! 76 00:08:02,031 --> 00:08:05,445 We'll let time decide whether we should go into war. 77 00:08:06,189 --> 00:08:09,506 But first we must come up with a strategy advantageous to the Osaka side. 78 00:08:10,478 --> 00:08:13,608 One, we'll gather manpower, arms and food. 79 00:08:15,053 --> 00:08:17,769 Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight... 80 00:08:18,221 --> 00:08:20,108 ...and prevent war from happening. 81 00:08:22,604 --> 00:08:23,781 Gentlemen, danger! 82 00:08:30,220 --> 00:08:31,813 As I suspected, it's Hayato-no-sho Susukida! 83 00:08:32,139 --> 00:08:34,027 Get them! 84 00:08:43,146 --> 00:08:44,576 Don't be bothered with them. Retreat at once. 85 00:08:51,401 --> 00:08:53,343 Don't let them go! Don't let them go! 86 00:09:46,661 --> 00:09:49,028 Hey! Catch Hayato-no-sho! 87 00:09:49,285 --> 00:09:50,463 Get him! 88 00:09:54,212 --> 00:09:56,251 This isn't good! Let's run! 89 00:09:59,524 --> 00:10:00,418 Don't let them go! 90 00:10:00,452 --> 00:10:02,622 Hey, there's another fight over here! 91 00:10:07,139 --> 00:10:09,114 Oh, Sir Susukida! 92 00:10:12,962 --> 00:10:13,952 You, get out of the way! 93 00:10:13,986 --> 00:10:15,106 Don't block our way. Out of the way! 94 00:10:15,140 --> 00:10:16,994 You have some nerve, scum! 95 00:10:19,746 --> 00:10:21,786 I see now you're chasing after a fragile woman. 96 00:10:21,953 --> 00:10:23,863 This town really pisses me off! 97 00:10:24,194 --> 00:10:25,950 You reckless fool. Get him! 98 00:10:39,935 --> 00:10:41,081 Get me down! 99 00:10:41,728 --> 00:10:43,550 Hey, get me down, will you? 100 00:10:44,000 --> 00:10:45,887 No, we won't. 101 00:10:46,304 --> 00:10:49,534 We're making you pay for making us lose our catch. 102 00:10:49,568 --> 00:10:50,615 Damn! 103 00:10:51,999 --> 00:10:54,271 Why don't you just get me down? Get me down now! 104 00:10:54,304 --> 00:10:55,765 We can't let you off so easily. 105 00:10:56,350 --> 00:10:58,935 An outlaw like you should be tortured to death to make an example. 106 00:11:03,518 --> 00:11:06,686 Mr. Mountain Samurai, aren't you being too cruel to human life? 107 00:11:06,719 --> 00:11:07,899 What? 108 00:11:07,933 --> 00:11:10,526 Even a frog would come back as a ghost to blame you if you make it suffer slow death. 109 00:11:10,560 --> 00:11:11,740 We're making an example out of him. 110 00:11:11,773 --> 00:11:13,683 Aren't there other ways of making an example? 111 00:11:13,821 --> 00:11:15,162 What would you do then? 112 00:11:15,548 --> 00:11:17,075 I'd do this if I were you. 113 00:11:21,757 --> 00:11:22,771 Damn you! 114 00:11:27,707 --> 00:11:30,299 Remember me. I'm Saizo Kirigakure. 115 00:11:30,333 --> 00:11:31,445 Get him! 116 00:12:22,615 --> 00:12:23,859 What is this place? 117 00:12:25,206 --> 00:12:26,634 Doesn't look like the other world. 118 00:12:26,902 --> 00:12:28,429 You're still alive. 119 00:12:33,974 --> 00:12:35,566 Who saved me? 120 00:12:35,860 --> 00:12:37,137 Who do you think? 121 00:12:37,365 --> 00:12:38,642 You, I guess. 122 00:12:38,869 --> 00:12:40,560 You saved me, didn't you? 123 00:12:41,014 --> 00:12:42,093 You think so? 124 00:12:42,422 --> 00:12:44,331 You were the woman running away on the bridge. 125 00:12:44,980 --> 00:12:46,769 I remember your face. 126 00:12:48,468 --> 00:12:51,086 Or was it Sir Hayato Susukida? 127 00:12:52,180 --> 00:12:53,073 Hey! 128 00:12:57,235 --> 00:13:00,366 You know Sir Susukida? 129 00:13:02,963 --> 00:13:04,206 You're laughing. 130 00:13:04,403 --> 00:13:05,897 Can't I laugh? 131 00:13:06,482 --> 00:13:08,481 Anyway, give me something to eat. 132 00:13:08,515 --> 00:13:10,483 Do you feel well enough to eat? 133 00:13:10,516 --> 00:13:11,409 Sure. 134 00:13:11,442 --> 00:13:13,197 Stuff myself and I'll get my stamina back. 135 00:13:24,241 --> 00:13:25,867 What on earth is this place? 136 00:13:40,143 --> 00:13:42,445 Only one exit to this room. 137 00:14:05,326 --> 00:14:07,464 What're they going to do with me? 138 00:14:11,756 --> 00:14:13,666 What are those plaques about? 139 00:14:26,987 --> 00:14:28,449 Don't be alarmed. 140 00:14:28,875 --> 00:14:33,414 I'm not here to kill you but to ask you to do something for me. 141 00:14:33,802 --> 00:14:34,883 You're lying. 142 00:14:35,658 --> 00:14:36,970 Isn't that a gun you're holding? 143 00:14:37,004 --> 00:14:38,152 That's right. 144 00:14:38,186 --> 00:14:41,763 This is a pistol from Portugal which doesn't have a match cord. 145 00:14:41,865 --> 00:14:43,010 I told you! 146 00:14:43,337 --> 00:14:45,130 Are you still trying to say you're not going to kill me? 147 00:14:45,163 --> 00:14:46,821 No, I'm not. 148 00:14:48,841 --> 00:14:50,663 It's for self-defense. 149 00:14:51,401 --> 00:14:53,671 I'm an old man past 70. 150 00:14:54,793 --> 00:14:57,281 I can't beat you without it. 151 00:14:57,577 --> 00:14:58,754 What? 152 00:15:01,192 --> 00:15:03,559 Your response will determine if bullets will fly. 153 00:15:05,672 --> 00:15:09,054 You don't seem to know how powerful this small arm can be. 154 00:15:16,968 --> 00:15:19,650 Mohei, I'm not gonna kill you. 155 00:15:20,359 --> 00:15:23,424 I just want you to do something for me. 156 00:15:24,391 --> 00:15:31,547 But if you refuse, know your body will be shattered like that pot. 157 00:15:36,228 --> 00:15:39,131 What do you say? Will you do it for me? 158 00:15:39,237 --> 00:15:41,604 Are you going to ask me to work as a pirate or something? 159 00:15:43,397 --> 00:15:45,403 Or to help you with the war? 160 00:15:46,308 --> 00:15:48,577 I don't know if you're with the Osaka side or the Eastern side... 161 00:15:48,740 --> 00:15:50,267 ...but either way I refuse! 162 00:15:51,139 --> 00:15:53,028 I have no kind of obligation to you whatsoever. 163 00:15:53,061 --> 00:15:54,435 I'm not going to let you say that. 164 00:15:54,469 --> 00:15:55,650 What? 165 00:15:55,683 --> 00:15:58,072 Who saved your life? 166 00:15:58,787 --> 00:16:01,722 You owe your life to that woman. 167 00:16:04,803 --> 00:16:06,177 I see. 168 00:16:06,498 --> 00:16:07,774 So that's your angle. 169 00:16:08,482 --> 00:16:10,338 I can't say I have no obligation then. 170 00:16:10,371 --> 00:16:12,574 You're a smart one. 171 00:16:12,674 --> 00:16:13,753 Just a second. 172 00:16:14,081 --> 00:16:16,154 Before an answer, I have to eat first. 173 00:16:22,048 --> 00:16:25,977 Sister, I appreciate you saving my life but looks like I'm getting into trouble. 174 00:16:52,670 --> 00:16:55,518 Quiet down! It's disgraceful to have a quarrel. 175 00:16:59,294 --> 00:17:03,483 But it's obvious the Eastern side is challenging us for a war after all. 176 00:17:03,581 --> 00:17:07,192 That's why Mr. Ichi-no-kami was sent for as a messenger for the Osaka army, isn't it? 177 00:17:07,900 --> 00:17:10,652 I'm telling you to wait until he returns. 178 00:17:10,685 --> 00:17:13,718 And he hasn't even been able to meet Lord Ieyasu, has he? 179 00:17:13,981 --> 00:17:15,289 Am I right, Goro-ji? 180 00:17:15,419 --> 00:17:16,664 Yes, you're right. 181 00:17:17,339 --> 00:17:21,333 We've even got a letter from Lady Ohkura-kyo to confirm it. 182 00:17:21,563 --> 00:17:26,043 Lord Ieyasu treats the messenger from Osaka as if he's stupid and doesn't even see him. 183 00:17:26,077 --> 00:17:27,386 So you know what his intentions are likely to be. 184 00:17:27,420 --> 00:17:30,965 Even so, it won't be too late to wait for Mr. Ichi-no-kami... 185 00:17:31,387 --> 00:17:33,658 ...who represents Osaka Castle to return before we make a decision. 186 00:17:33,692 --> 00:17:35,284 How can you still say that? 187 00:17:35,578 --> 00:17:37,236 Hold it! Hold it! 188 00:17:43,257 --> 00:17:45,745 They don't seem to have come to any decision in the meeting. 189 00:17:45,881 --> 00:17:47,026 Yes... 190 00:17:47,193 --> 00:17:49,527 I'm lost as to what to do now. 191 00:17:49,818 --> 00:17:52,718 My mind is already made up. 192 00:17:53,977 --> 00:17:55,220 Hideyori... 193 00:17:56,280 --> 00:17:58,036 Please be strong. 194 00:17:58,872 --> 00:18:02,733 As your mother, I've made a decision to go to war for your sake. 195 00:18:02,968 --> 00:18:03,638 You mean... 196 00:18:03,672 --> 00:18:09,431 I cannot forgive Ieyasu for acting unreasonably toward you, the Minister of State. 197 00:18:09,464 --> 00:18:10,576 Mother. 198 00:18:11,638 --> 00:18:12,849 Hideyori... 199 00:18:13,814 --> 00:18:16,368 You're what I live for. 200 00:18:16,919 --> 00:18:23,083 Your late father, my lord always looks over you. 201 00:18:24,726 --> 00:18:26,897 Be confident. 202 00:18:36,596 --> 00:18:37,939 So we'll go to war. 203 00:18:37,972 --> 00:18:40,361 We must defend ourselves against what trouble may come our way. 204 00:18:41,300 --> 00:18:42,478 Miss O-sen... 205 00:18:43,508 --> 00:18:48,745 I want to hear your decisions as the wife of the Minister of State Hideyori. 206 00:18:49,044 --> 00:18:51,596 What decisions do you expect from me? 207 00:18:51,828 --> 00:18:56,464 I assume you'd agree with what your husband Hideyori thinks... 208 00:18:56,754 --> 00:19:02,603 ...but you're the fond grandchild of Lord Ieyasu and the beloved daughter of the Shogun Hidetada. 209 00:19:02,739 --> 00:19:07,277 Though I try not to doubt you, I can't help it in such a situation. 210 00:19:07,410 --> 00:19:09,232 It saddens me to learn of... 211 00:19:10,642 --> 00:19:12,102 ...your doubt. 212 00:19:12,817 --> 00:19:15,086 It's not just with you. 213 00:19:15,537 --> 00:19:17,839 These servants who came here with you, too. 214 00:19:18,354 --> 00:19:22,314 I order all of you not to step outside of this room from this day on. 215 00:19:29,265 --> 00:19:33,094 Lady Yodo is forcing our lord to decide to go to war without waiting for... 216 00:19:33,423 --> 00:19:35,463 ...the return of our messenger, Sir Ichi-no-kami... 217 00:19:36,207 --> 00:19:38,320 ...but we must prevent the war from happening at all costs. 218 00:19:38,353 --> 00:19:39,464 That's right. 219 00:19:39,598 --> 00:19:43,119 And we must keep the Toyotomi bloodline going by all means necessary. 220 00:19:43,153 --> 00:19:44,680 What shall we do, then? 221 00:19:44,975 --> 00:19:46,797 There's only one way to do it. 222 00:19:49,293 --> 00:19:51,181 We must kidnap Lady Sen. 223 00:19:52,270 --> 00:19:56,939 She is precious to both the Osaka and the Eastern sides. 224 00:19:57,389 --> 00:20:02,626 We'll hold her hostage and send our associates to have a talk with Lord Ieyasu. 225 00:20:05,165 --> 00:20:09,637 I'm sorry to put her through this, but there's no other way to do it. 226 00:20:09,868 --> 00:20:10,916 But... 227 00:20:10,989 --> 00:20:14,698 I heard Lady Yodo locked her up in a room. 228 00:20:15,148 --> 00:20:16,425 So how are we going to take her? 229 00:20:16,556 --> 00:20:20,396 If we used someone they know and he failed, we'd lose our chance completely. 230 00:20:20,429 --> 00:20:23,113 But then we can't really use a ninja, either. 231 00:20:23,724 --> 00:20:25,665 Arrangements have already been made for that. 232 00:20:27,691 --> 00:20:29,992 Being a samurai is uncomfortable, isn't it? 233 00:20:32,171 --> 00:20:35,302 What's your relationship to Sir Susukida anyway? 234 00:20:36,010 --> 00:20:39,076 And what's with the old man with the pistol? 235 00:20:41,450 --> 00:20:42,562 You're laughing again. 236 00:20:45,065 --> 00:20:48,709 We're going to work to serve that castle. 237 00:20:49,256 --> 00:20:50,337 What? 238 00:20:50,666 --> 00:20:54,942 But I don't want to work for Osaka Castle without knowing why. 239 00:20:55,561 --> 00:20:56,902 Are you trying to sneak out of this? 240 00:20:57,577 --> 00:20:58,754 Well... 241 00:21:00,520 --> 00:21:02,080 Thanks for waiting. 242 00:21:03,112 --> 00:21:04,671 Please come in. 243 00:21:17,287 --> 00:21:20,198 I'm impressed that they let us through the gate of Osaka Castle easily without... 244 00:21:20,232 --> 00:21:21,824 ...being questioned in these unstable times. 245 00:21:22,853 --> 00:21:25,446 What kind of royal status are you of? 246 00:21:25,480 --> 00:21:28,260 Hush up. Don't speak. 247 00:21:38,565 --> 00:21:39,993 It's Ai. 248 00:21:43,172 --> 00:21:44,451 You may come in. 249 00:21:44,484 --> 00:21:46,371 Thank you for your trouble. 250 00:21:58,211 --> 00:21:59,738 Mohei, is it? 251 00:22:00,323 --> 00:22:02,744 I want you to carry out an important job. 252 00:22:03,874 --> 00:22:05,467 Come a little closer. 253 00:22:46,942 --> 00:22:52,244 This tunnel is a secret passage that leads to the garden of the Sasa-no-ma Palace where Lady Sen is. 254 00:22:53,438 --> 00:22:55,446 But no one's ever used it. 255 00:22:59,581 --> 00:23:04,285 There's no men inside the palace but there are samurai stationed around it... 256 00:23:04,318 --> 00:23:05,976 ...so be careful not to be noticed. 257 00:23:07,580 --> 00:23:09,555 It's such a big job. 258 00:23:09,788 --> 00:23:11,002 I don't think I can pull it off. 259 00:23:11,036 --> 00:23:13,338 You can't pull out of it now that you've come all the way here. 260 00:23:13,948 --> 00:23:15,377 Better make up your mind. 261 00:23:16,891 --> 00:23:18,748 I could get out of it if I really wanted to. 262 00:23:18,781 --> 00:23:19,795 What? 263 00:23:21,115 --> 00:23:24,116 I'm a man... and you're a woman. 264 00:23:24,762 --> 00:23:26,867 And there are only two of us in the tunnel. 265 00:23:28,091 --> 00:23:29,368 You mean you... 266 00:23:29,595 --> 00:23:31,635 I never forget a kind favor. 267 00:23:32,250 --> 00:23:37,236 But you think differently when your life's at stake. 268 00:23:38,009 --> 00:23:39,919 I refuse to get involved in a war. 269 00:23:40,506 --> 00:23:42,969 No, we're trying to stop the war from happening. 270 00:23:43,002 --> 00:23:44,529 How do I know that's true? 271 00:23:46,265 --> 00:23:47,639 Believe me. 272 00:23:47,898 --> 00:23:52,272 If you accomplish your job, we really can stop the war. 273 00:23:54,232 --> 00:23:57,331 I beg you. Please accomplish the task. 274 00:23:57,528 --> 00:23:58,837 Did you just beg me? 275 00:23:59,609 --> 00:24:02,673 So I'm not obligated for your kindness any longer, am I? 276 00:24:06,744 --> 00:24:09,199 Then, let's make a deal. 277 00:24:10,615 --> 00:24:12,273 How much do you want? 278 00:24:13,047 --> 00:24:14,323 I don't want money. 279 00:24:14,582 --> 00:24:15,759 I want you. 280 00:24:17,622 --> 00:24:20,556 This is an important job. You can't say no, can you? 281 00:24:32,276 --> 00:24:34,099 Do whatever you want. 282 00:24:36,724 --> 00:24:38,098 But in exchange... 283 00:24:40,852 --> 00:24:43,437 So you'd sacrifice your body just to get me to do the job. 284 00:24:46,036 --> 00:24:47,213 I lose. 285 00:24:51,443 --> 00:24:54,291 I'm a man after all. If I succeed with the job, I'll take you. 286 00:28:05,250 --> 00:28:07,072 Wait. Wait, wait, wait! 287 00:28:07,137 --> 00:28:09,047 You aren't a samurai from the castle, are you? 288 00:28:09,313 --> 00:28:12,095 You don't look like someone from the castle, either. 289 00:28:12,257 --> 00:28:13,696 Are you a Ohga man or a Kohga man? 290 00:28:13,729 --> 00:28:15,550 I'm just a man. 291 00:28:15,840 --> 00:28:17,260 Aren't you a ninja? 292 00:28:17,293 --> 00:28:18,679 Are you a ninja? 293 00:28:20,801 --> 00:28:21,982 Oh, I know who you are. 294 00:28:22,016 --> 00:28:24,989 Hold it. I don't have any ninja friends. 295 00:28:25,023 --> 00:28:28,536 When they dangled you from Horai Bridge, I was the one who cut the rope for you. 296 00:28:28,896 --> 00:28:30,172 Don't you remember? 297 00:28:31,103 --> 00:28:33,885 Oh, I see. 298 00:28:36,127 --> 00:28:38,527 So, are you an acquaintance of the woman named Ai? 299 00:28:38,561 --> 00:28:40,028 I don't know any such woman. 300 00:28:40,062 --> 00:28:42,550 I just didn't like how the mountain samurai treated you. 301 00:28:43,006 --> 00:28:44,599 I'm Saizo Kirigakure. 302 00:28:44,702 --> 00:28:47,768 Actually, it's not my real name but it's the name I go by mostly. 303 00:28:48,158 --> 00:28:50,393 Well, but I'm glad it was you. 304 00:28:50,621 --> 00:28:52,956 If you'd been a samurai from the castle, we wouldn't have been talking like this. 305 00:28:53,308 --> 00:28:55,218 One of us would have been dead, you know. 306 00:28:56,126 --> 00:28:58,230 What I don't get is... 307 00:28:58,684 --> 00:29:00,250 What are you doing here? 308 00:29:00,284 --> 00:29:03,154 I can't say it. That's the code of ninja. 309 00:29:03,645 --> 00:29:05,270 I see. 310 00:29:05,469 --> 00:29:06,995 You're after something. 311 00:29:07,515 --> 00:29:11,644 Since you're in this area, I say you came to kidnap Lady Sen, didn't you? 312 00:29:11,677 --> 00:29:12,593 I got it. 313 00:29:12,924 --> 00:29:14,524 You're here to kidnap her, aren't you? 314 00:29:14,558 --> 00:29:15,353 What? 315 00:29:15,387 --> 00:29:17,448 Could you be a Tokugawa spy? 316 00:29:17,481 --> 00:29:19,511 Don't be stupid! I'm not! 317 00:30:05,111 --> 00:30:06,638 What are you doing? 318 00:30:13,270 --> 00:30:14,100 Look at that! 319 00:30:14,135 --> 00:30:16,044 It's my job to kill that kind of people. 320 00:30:24,725 --> 00:30:27,311 Come help! We have intruders! 321 00:30:32,244 --> 00:30:34,415 Intruders! Come help! 322 00:30:38,772 --> 00:30:44,369 Come help! Intruders! Intruders! 323 00:30:50,195 --> 00:30:54,505 Come help! Come help! Intruders! 324 00:31:42,798 --> 00:31:44,173 - I failed. - What? 325 00:31:45,070 --> 00:31:46,532 Someone beat me to it. 326 00:31:46,670 --> 00:31:50,018 They seemed to be Tokugawa spies but they all got killed. 327 00:31:51,437 --> 00:31:53,958 Oh, and there was a dead woman in the tunnel. 328 00:31:55,501 --> 00:31:57,290 She had this on her. 329 00:31:58,221 --> 00:31:59,202 This... 330 00:31:59,500 --> 00:32:01,834 What is it? Is it someone you know? 331 00:32:03,628 --> 00:32:05,221 It's my sister. 332 00:32:06,284 --> 00:32:07,712 Is that right... 333 00:32:20,075 --> 00:32:22,082 Ai, don't be so down. 334 00:32:23,402 --> 00:32:27,810 You now have the big responsibility of taking over your sister's job, too. 335 00:32:28,809 --> 00:32:29,955 Yes. 336 00:32:30,601 --> 00:32:32,095 I understand well. 337 00:32:32,362 --> 00:32:36,255 I know it's hard for you but we don't have the time to be grieving now. 338 00:32:37,449 --> 00:32:42,151 I'm sure the late Lord Hideyoshi will be watching over you. 339 00:32:47,016 --> 00:32:49,766 But where has that tumbleweed run away to anyway? 340 00:32:50,824 --> 00:32:53,573 It's all my fault. 341 00:32:53,768 --> 00:32:55,622 I'm sure he's still in the town of Osaka. 342 00:32:55,656 --> 00:32:58,247 We've got to find and kill him, or our secret will be... 343 00:32:58,280 --> 00:32:59,360 Wait. 344 00:32:59,784 --> 00:33:02,204 It was my mistake to have chosen Mohei for this. 345 00:33:02,662 --> 00:33:04,999 I want you to leave this matter to me. 346 00:33:05,033 --> 00:33:06,111 But... 347 00:33:23,268 --> 00:33:25,538 What are you doing? Hurry up, will you? 348 00:33:25,605 --> 00:33:31,518 2 pounds! 2 pounds! It's 2 pounds per person only! 349 00:33:37,923 --> 00:33:40,321 I need more than 2 pounds. 350 00:33:40,355 --> 00:33:43,072 Doesn't matter how big or small you are. There's a shortage. 351 00:33:43,715 --> 00:33:46,104 Hey old man! This is the third time you came! 352 00:33:46,498 --> 00:33:48,538 What the heck are you saying? 353 00:33:49,282 --> 00:33:55,806 Three times or four times, I get in line and wait for my turn. You got a problem? 354 00:33:56,353 --> 00:34:00,258 I see you've got so much rice here. It's not fair you're only selling us 2 pounds. 355 00:34:00,291 --> 00:34:02,080 That's right, isn't it? 356 00:34:02,209 --> 00:34:03,420 I'll take a bonus. 357 00:34:03,906 --> 00:34:08,640 All rice stores have to donate rice to the castle so there's a shortage. 358 00:34:08,993 --> 00:34:11,546 So, what about the people of Osaka? 359 00:34:11,617 --> 00:34:12,353 Are you saying we don't eat? 360 00:34:12,386 --> 00:34:13,399 Hey, old man! 361 00:34:13,567 --> 00:34:15,230 Don't say that unless you can't eat rice. 362 00:34:15,264 --> 00:34:17,533 Why don't you go to the castle if you wanna eat rice? 363 00:35:11,035 --> 00:35:14,810 What is it? Why are you following me? You creep! 364 00:35:15,706 --> 00:35:17,047 Mohei, don't be mad. 365 00:35:17,370 --> 00:35:21,429 I followed you because I wanted to avoid the crowd. 366 00:35:21,851 --> 00:35:22,799 Forgive me. 367 00:35:23,066 --> 00:35:26,132 Oh, you're Sir Hayato Susukida. 368 00:35:26,649 --> 00:35:28,624 Has it been over 10 years since we last saw each other? 369 00:35:29,049 --> 00:35:31,416 But since we shared a nursing mother, I'm glad you remembered me. 370 00:35:31,929 --> 00:35:33,936 Are you going to Osaka Castle to join the army? 371 00:35:34,042 --> 00:35:36,462 5,000-koku gave me a better training than I deserved. 372 00:35:36,665 --> 00:35:38,575 I'm ready to make a name for myself. 373 00:35:39,321 --> 00:35:42,899 You won't know whether you'll make it until the war begins. 374 00:35:42,969 --> 00:35:43,765 What? 375 00:35:43,799 --> 00:35:45,457 I'm your brother. 376 00:35:46,616 --> 00:35:47,859 I'm saying this for your sake. 377 00:35:48,089 --> 00:35:50,063 Don't dream too big. 378 00:35:50,808 --> 00:35:52,782 I accept your advice with gratitude. 379 00:35:53,623 --> 00:35:55,446 But I've got something to say to you, too. 380 00:35:56,439 --> 00:35:59,448 You'd better take this and leave Osaka immediately. 381 00:35:59,481 --> 00:36:00,657 Why? 382 00:36:01,112 --> 00:36:02,223 For what? 383 00:36:03,287 --> 00:36:05,174 I came to Osaka to work. 384 00:36:05,910 --> 00:36:10,165 Because we joined in the Battle of Sekigahara, everyone in my family died and I'm the only survivor. 385 00:36:10,710 --> 00:36:15,630 Now that I'm a war orphan, I came to Osaka to find work and start my life from scratch. 386 00:36:15,861 --> 00:36:18,709 It seems the town of Osaka isn't the place for you to live in. 387 00:36:19,445 --> 00:36:21,419 Don't say anything and return to your home right away. 388 00:36:22,165 --> 00:36:23,342 I won't. 389 00:36:24,116 --> 00:36:27,028 I intend to work for Osaka Castle. 390 00:36:27,062 --> 00:36:28,403 For what reason? 391 00:36:28,787 --> 00:36:31,177 I fell in love with how big the castle is. 392 00:36:35,252 --> 00:36:37,553 You learned too much of what you didn't have to. 393 00:36:38,675 --> 00:36:41,490 Are you involved with the blind lady in some way, too? 394 00:36:41,524 --> 00:36:43,051 Stop rambling! 395 00:36:43,922 --> 00:36:47,467 I was going to let you go out of pity because you're a relative to me, but I can't let you live. 396 00:36:48,051 --> 00:36:50,472 Mohei, forgive me. 397 00:36:51,058 --> 00:36:52,138 I don't appreciate it, either. 398 00:36:55,793 --> 00:36:57,255 Stop, this is dangerous! 399 00:36:59,024 --> 00:37:00,780 - Then, will you go home? - I won't. 400 00:37:01,042 --> 00:37:02,256 You're so stubborn. 401 00:37:02,289 --> 00:37:04,625 Hey, let me join your group. 402 00:37:04,659 --> 00:37:05,835 Not giving up, are you? 403 00:37:06,096 --> 00:37:07,311 I'll kill you if you won't go. 404 00:37:07,345 --> 00:37:09,516 Though we're not blood-related, I'm still your big brother. 405 00:37:09,617 --> 00:37:11,024 Are you going to kill your big brother? 406 00:37:11,089 --> 00:37:13,361 If I won't listen to me, I'll have no choice but to kill you. 407 00:37:13,394 --> 00:37:14,145 Take this! 408 00:37:14,178 --> 00:37:14,862 Wait, wait! 409 00:37:14,895 --> 00:37:17,317 It' not fair for you to say I don't listen when you didn't even told me what it is. 410 00:37:19,760 --> 00:37:21,519 Say you'll shut up and go home. 411 00:37:21,553 --> 00:37:23,591 I don't want to go home. 412 00:37:38,318 --> 00:37:40,014 I won't let you get away today, Hayato-no-sho! 413 00:37:40,047 --> 00:37:41,093 Who on earth are you? 414 00:37:41,293 --> 00:37:42,374 Tell me your name. 415 00:37:43,757 --> 00:37:45,164 Dekai-no-bo. 416 00:38:45,064 --> 00:38:47,431 Are you an associate of Hayato? 417 00:38:47,655 --> 00:38:50,438 No. I'm just mediating to stop a fight. 418 00:38:50,631 --> 00:38:51,751 This is not a fight. 419 00:38:51,784 --> 00:38:55,078 Is it a duel? If it is, I wish to stop it all the more. 420 00:38:55,111 --> 00:38:57,150 Shut up. Come on. 421 00:39:00,806 --> 00:39:03,653 Both of you, please leave. 422 00:39:04,134 --> 00:39:05,508 Alright, I'll leave. 423 00:39:05,542 --> 00:39:07,102 But I just want to know your name. 424 00:39:07,206 --> 00:39:08,068 Yes. 425 00:39:08,102 --> 00:39:11,679 My name is Dohki Itamiya, I'm in the shipping business. 426 00:39:12,164 --> 00:39:13,316 Itamiya? 427 00:39:13,349 --> 00:39:16,219 You mean you're the man who Lord Hideyoshi was very fond of? 428 00:39:16,581 --> 00:39:18,272 That was then. 429 00:39:18,373 --> 00:39:21,721 You have clients all over the country when you're in the shipping business. 430 00:39:23,108 --> 00:39:25,083 You're a lucky guy. Hayato-no-sho... 431 00:39:25,316 --> 00:39:27,203 I promise I'll take your life some day. 432 00:39:44,994 --> 00:39:46,424 Follow him! 433 00:39:57,120 --> 00:39:58,549 I like this house. 434 00:39:58,753 --> 00:39:59,937 I'm going to stay here for a while. 435 00:39:59,971 --> 00:40:01,148 Stay here...? 436 00:40:17,855 --> 00:40:22,395 Those Portuguese boats claim to be commodity trading ships... 437 00:40:23,134 --> 00:40:25,272 But I'm sure they carry guns and gun powder. 438 00:40:25,695 --> 00:40:27,451 Is there a way to get them? 439 00:40:27,807 --> 00:40:32,116 I've been working on it, getting at it every chance I get. 440 00:40:32,541 --> 00:40:38,012 But the foreign merchants aren't involved with either Toyotomi or Tokugawa. 441 00:40:38,045 --> 00:40:42,813 So, they arrogantly say they want to sell them to whichever party can come up with a better offer. 442 00:40:42,847 --> 00:40:45,496 Is there any way to stop them from being sold to Tokugawa? 443 00:40:46,557 --> 00:40:47,604 Well... 444 00:40:47,997 --> 00:40:49,306 Sir Itamiya... 445 00:40:49,854 --> 00:40:54,195 We've worked hard behind the scene trying to prevent the worst from happening. 446 00:40:54,716 --> 00:40:57,716 But there's nothing more we can do in our power to stop the war. 447 00:40:58,332 --> 00:40:59,738 What are you saying? 448 00:40:59,771 --> 00:41:02,841 Then all our efforts up to now would go to waste, wouldn't they? 449 00:41:02,876 --> 00:41:05,210 According to the message from the Sunpu capital that arrived this morning... 450 00:41:05,467 --> 00:41:08,280 ...the Shogun's family has given us a cruelly difficult order. 451 00:41:09,114 --> 00:41:10,521 What kind of order? 452 00:41:10,555 --> 00:41:14,516 For one, they want Lady Yodo to be sent to the East as hostage. 453 00:41:15,163 --> 00:41:17,398 Either that or evacuate and hand over Osaka Castle to them. 454 00:41:17,690 --> 00:41:19,160 How merciless! 455 00:41:19,194 --> 00:41:21,463 Did Sir Ichi-no-kami accept the terms? 456 00:41:21,561 --> 00:41:24,595 No. He's still in the capital doing everything he can to appeal the order. 457 00:41:26,904 --> 00:41:27,895 All right. 458 00:41:27,929 --> 00:41:31,769 I, Dohki Itamiya, wish to do everything I can to help Toyotomi legacy continue... 459 00:41:31,803 --> 00:41:34,452 ...and repay the favor of the late Lord. 460 00:41:34,617 --> 00:41:38,129 Sir Itamiya, then, will you help us? 461 00:41:39,161 --> 00:41:41,332 Let me try and obtain the guns and... 462 00:41:41,656 --> 00:41:43,630 ...gun powder carried in those boats. 463 00:41:43,832 --> 00:41:45,075 We're grateful. 464 00:41:45,463 --> 00:41:47,503 We promise to get the money for them. 465 00:41:56,023 --> 00:42:01,140 There'll be five horses carrying pure gold from Osaka Castle to Port Sakai. 466 00:42:01,463 --> 00:42:05,422 You guys attack them as they enter the port and steal it. 467 00:42:06,485 --> 00:42:11,307 You men locate and capture the woman named Ai, a member of Hayato-no-sho's group. 468 00:42:13,524 --> 00:42:15,913 Where shall we transport the gold once we've stolen it? 469 00:42:16,693 --> 00:42:20,718 The receiver will be waiting at Jinsho Temple in Sakai. 470 00:42:24,148 --> 00:42:26,515 Oh, working hard, aren't you? 471 00:42:26,580 --> 00:42:29,230 I'd feel awkward if I get fed without working. 472 00:42:29,939 --> 00:42:31,282 Is there anything else you want me to do? 473 00:42:31,315 --> 00:42:35,955 Well, when I first met you, I thought you were really scary. 474 00:42:35,988 --> 00:42:38,191 But you're nicer than I thought. 475 00:42:38,354 --> 00:42:40,776 I, too, thought you were greedy at first... 476 00:42:40,947 --> 00:42:42,605 ...but you're strong-willed than you seemed. 477 00:42:43,538 --> 00:42:48,402 Don't flatter me so much. I believe what people say so I get easily happy. 478 00:42:48,435 --> 00:42:49,995 Well, really. 479 00:42:50,226 --> 00:42:53,674 Unlike the rice store owner over there, your greed is a true merchant's spirit. 480 00:42:53,970 --> 00:42:56,401 You're respectable because you don't give trouble to people or make them cry. 481 00:42:56,434 --> 00:42:59,215 You really know how to flatter people. 482 00:42:59,249 --> 00:43:02,248 What do you say, how about a drink or two? Let's go. 483 00:43:23,567 --> 00:43:26,762 I stayed in town because I knew I'd see you again some day. 484 00:43:27,823 --> 00:43:29,902 I wanted to see you and talk to you. 485 00:43:29,935 --> 00:43:31,948 You shouldn't. They're after your life. 486 00:43:31,982 --> 00:43:33,890 You shouldn't come out in a place like this. 487 00:43:36,237 --> 00:43:39,107 Do you know why I didn't leave Osaka? 488 00:43:41,804 --> 00:43:44,587 It would bother me to think you might think I'm clinging to you. 489 00:43:45,517 --> 00:43:48,485 But I've decided I want to work for Osaka Castle honestly. 490 00:43:49,228 --> 00:43:52,043 When I saw how devoted you are to your work, and how you're willing to sacrifice your body for it... 491 00:43:52,204 --> 00:43:57,539 ...or rather when I saw you didn't shed a tear when you found out your real sister had been killed... 492 00:43:57,836 --> 00:43:59,810 I felt ashamed as a man. 493 00:44:02,187 --> 00:44:06,562 Mohei, to do this job was my dream. 494 00:44:07,371 --> 00:44:09,345 You have no obligation. 495 00:44:10,122 --> 00:44:13,546 You'll be in danger if you get involved, so please leave Osaka at once. 496 00:44:13,580 --> 00:44:15,850 No. Osaka Castle is my dream. 497 00:44:15,883 --> 00:44:17,290 Let me join your group. 498 00:44:17,324 --> 00:44:18,719 You shouldn't. 499 00:44:38,792 --> 00:44:40,199 Come on, kill me if you want to. 500 00:44:40,233 --> 00:44:41,382 No... 501 00:44:41,416 --> 00:44:42,725 We won't kill you. 502 00:44:43,176 --> 00:44:45,443 Do you want me to talk? 503 00:44:45,575 --> 00:44:48,194 No, we don't need to ask you anything. 504 00:44:48,327 --> 00:44:50,531 Then, why did you take me here? 505 00:44:52,039 --> 00:44:54,624 We need your body. 506 00:45:52,737 --> 00:45:55,071 Oh, I thought it was you. 507 00:45:55,617 --> 00:45:58,144 What, you're the ninja from the other day. 508 00:45:58,178 --> 00:45:59,322 Don't talk so loud. 509 00:46:01,249 --> 00:46:03,104 Do you want to hear a useful tip? 510 00:46:04,224 --> 00:46:06,525 I don't want to hear any tip from a ninja. 511 00:46:06,624 --> 00:46:07,550 I see. 512 00:46:07,584 --> 00:46:09,471 Then let me talk without being asked. 513 00:46:09,759 --> 00:46:11,864 I think it was a woman named Ai. 514 00:46:13,088 --> 00:46:15,575 She was captured by masked men and brought to Port Sakai. 515 00:46:15,711 --> 00:46:17,915 The boat must have just passed under this bridge. 516 00:46:19,582 --> 00:46:20,541 Is that true? 517 00:46:20,574 --> 00:46:22,462 You want to hear a tip from a ninja? 518 00:46:22,623 --> 00:46:24,378 Tell me, more in detail. 519 00:46:24,446 --> 00:46:27,513 She saved you, didn't she? It's your turn to save her. 520 00:46:27,614 --> 00:46:29,524 I could help you if you want. 521 00:46:30,078 --> 00:46:32,969 But why are you helping me? 522 00:46:33,002 --> 00:46:35,861 Well, I kind of like you. 523 00:46:38,045 --> 00:46:39,420 You don't trust me, do you? 524 00:46:40,541 --> 00:46:43,801 If what you say is true, I'd give my life to save her. 525 00:46:44,413 --> 00:46:47,037 But who on earth are you? A friend or a foe? 526 00:46:47,070 --> 00:46:48,859 I'm neither a friend or a foe. 527 00:46:48,892 --> 00:46:51,346 I could turn into either depending on the situation. 528 00:46:52,059 --> 00:46:53,368 What are you now? 529 00:46:53,435 --> 00:46:54,897 Look at my eyes. 530 00:46:55,099 --> 00:46:56,692 Do you think my eyes are lying? 531 00:47:11,290 --> 00:47:12,338 Here they come. 532 00:47:33,369 --> 00:47:34,645 They tricked us! 533 00:47:48,278 --> 00:47:51,923 Itamiya 534 00:47:55,125 --> 00:47:56,914 They aren't here yet. 535 00:47:57,590 --> 00:47:59,445 Something must have happened on their way. 536 00:47:59,734 --> 00:48:03,694 As we suspected, there was someone who was after this money. 537 00:48:04,533 --> 00:48:06,159 Could it be Tokugawa spies? 538 00:48:06,549 --> 00:48:08,524 There could be a betrayer in our group. 539 00:48:10,454 --> 00:48:13,006 Master has gone to visit a temple. 540 00:48:13,204 --> 00:48:15,887 Please make yourselves at home while you wait. 541 00:48:16,532 --> 00:48:18,605 The cargo from the European ships was unloaded, wasn't it? 542 00:48:18,741 --> 00:48:23,475 Well, I haven't heard anything about it. 543 00:48:24,563 --> 00:48:25,774 Alright. 544 00:48:26,420 --> 00:48:32,561 Since you owe the Toyotomi's much favor, I hadn't expected you to accept our proposal so easily. 545 00:48:32,947 --> 00:48:34,889 I'm a merchant. 546 00:48:35,347 --> 00:48:37,551 A favor is a favor, business is business. 547 00:48:37,683 --> 00:48:41,479 The way of business is to sell for a better offer. 548 00:48:41,681 --> 00:48:46,155 Well, I can save face as a messenger. 549 00:48:46,354 --> 00:48:49,736 It would be a different story if a thousand or two of guns could bring victory to the Osaka side. 550 00:48:49,969 --> 00:48:52,390 But I just don't see they have a chance. 551 00:48:52,689 --> 00:48:54,926 Do you really think so? 552 00:48:55,217 --> 00:48:58,794 One needs to have the ability to look into the future to be a merchant. 553 00:49:00,336 --> 00:49:01,383 Alright. 554 00:49:07,631 --> 00:49:10,119 Here's a check personally signed by the Shogun's family. 555 00:49:15,790 --> 00:49:18,246 So, when will the guns and gun power be unloaded? 556 00:49:18,703 --> 00:49:20,165 How are we going to handle them? 557 00:49:21,839 --> 00:49:26,765 We'll carry them in an ox cart disguised as rice bales being sent to Osaka... 558 00:49:26,799 --> 00:49:29,646 ...and send it to Joko Temple in Sumiyoshi. 559 00:49:29,679 --> 00:49:32,428 Please take them over there. 560 00:49:32,973 --> 00:49:35,623 You've got it all figured out, haven't you? 561 00:49:38,701 --> 00:49:39,819 Where's your master? 562 00:49:39,853 --> 00:49:42,055 Well, I haven't the slightest idea. 563 00:49:46,156 --> 00:49:47,399 Intruders! 564 00:50:07,626 --> 00:50:08,425 Where are the others? 565 00:50:08,458 --> 00:50:10,185 They ran toward the shore but they should be alright. 566 00:50:10,218 --> 00:50:11,913 We were concerned about the money, so we came back. 567 00:50:11,946 --> 00:50:13,930 Well, the money is right here, all safe. 568 00:50:13,963 --> 00:50:16,069 I see. I'm glad. 569 00:50:18,313 --> 00:50:20,418 Oh, Sir Itamiya... 570 00:50:21,416 --> 00:50:23,271 There was big trouble here just now. 571 00:50:34,312 --> 00:50:37,726 Leave the bodies here and carry the money. 572 00:50:45,926 --> 00:50:49,504 You pretend as if you've been wounded. 573 00:50:51,078 --> 00:50:54,241 You load the guns on the boat. 574 00:50:54,917 --> 00:50:59,707 And put the woman in a casket and load it with them. 575 00:51:12,195 --> 00:51:14,050 Hey, it's incredibly heavy, isn't it? 576 00:51:15,364 --> 00:51:16,444 Don't talk! 577 00:51:54,177 --> 00:51:58,812 The gold is called Daiho True Gold, and it's completely pure. 578 00:52:12,352 --> 00:52:14,741 This casket looks suspicious. 579 00:52:16,766 --> 00:52:20,411 We'll send a boat to pick up the cargo later. 580 00:52:26,013 --> 00:52:28,599 You go up in there quickly. I'll catch up with you. 581 00:52:41,373 --> 00:52:44,307 He wants the pick up for tomorrow at noon. 582 00:52:45,436 --> 00:52:48,665 No, we need to do it tonight. 583 00:52:49,468 --> 00:52:50,297 We can offer you something. 584 00:53:12,506 --> 00:53:15,854 This is a heart-felt gift to you. 585 00:53:25,689 --> 00:53:28,273 You demon! What are you going to do to me? 586 00:53:28,439 --> 00:53:30,349 Just shut up and be quiet. 587 00:53:30,488 --> 00:53:34,546 You said you swore loyalty to Toyotomi and you bring me to such a place. 588 00:53:35,576 --> 00:53:37,175 Are you going to betray your friends? 589 00:53:37,209 --> 00:53:38,517 Shut up! 590 00:53:40,247 --> 00:53:43,662 Somebody, somebody help me! Somebody! 591 00:53:50,998 --> 00:53:53,137 You can't escape no matter how much noise you make. 592 00:53:53,623 --> 00:53:54,963 Accept your fate. 593 00:53:59,733 --> 00:54:01,741 Ai! Where's Ai? 594 00:54:13,811 --> 00:54:15,088 Don't move, brat! 595 00:54:29,108 --> 00:54:30,600 Sir Itamiya, help the captain! 596 00:55:41,164 --> 00:55:44,741 So, Itamiya plans to sell the guns to Tokugawa, doesn't he? 597 00:55:45,515 --> 00:55:49,192 Otherwise he wouldn't have taken me to such a place. 598 00:55:49,675 --> 00:55:52,609 Then we shouldn't have left him stay alive. 599 00:55:53,643 --> 00:55:56,619 We need to inform Lady Kobue of Itamiya's betrayal. 600 00:55:56,653 --> 00:55:58,506 We must retrieve the guns first. 601 00:55:59,018 --> 00:56:00,970 Then, I'll head to Osaka Castle. 602 00:56:01,003 --> 00:56:02,922 Okay. I'll go back to Sakai. 603 00:56:03,339 --> 00:56:07,332 Hey, you guys, please don't forget I'm here. 604 00:56:08,970 --> 00:56:12,040 Don't act like strangers and send me away after all we've been through. 605 00:56:12,074 --> 00:56:14,081 Will you retrieve the guns? 606 00:56:14,346 --> 00:56:19,395 That's the way to go. You go to Osaka with Ms. Ai. 607 00:56:46,854 --> 00:56:49,668 You summoned us to rush here! How long will you make us wait? 608 00:56:49,830 --> 00:56:51,902 What happened to Sir Ichi-no-kami Katagiri? 609 00:56:52,166 --> 00:56:55,711 Sir Ichi-no-kami is reading his report in the main room. 610 00:56:55,909 --> 00:56:57,220 What kind of report could it be? 611 00:56:57,253 --> 00:56:59,936 We know our decision is to go to war, don't we? 612 00:57:00,165 --> 00:57:02,532 The only solution is to attack Lord Tokugawa! 613 00:57:08,580 --> 00:57:11,896 No matter how praised the Osaka samurai have been... 614 00:57:12,453 --> 00:57:17,886 ...there's no chance for us to win a war against Sir Tokugawa today. 615 00:57:19,651 --> 00:57:22,018 I suggest that we swallow our pride... 616 00:57:22,210 --> 00:57:25,210 ...and Sir Hideyori himself visit the Shogun's family in Edo to ask for truce. 617 00:57:25,987 --> 00:57:29,667 I, Ichi-no-kami Katagiri humbly and loyally offer you my advice. 618 00:57:29,701 --> 00:57:31,455 Silence, Ichi-no-kami! 619 00:57:31,746 --> 00:57:36,503 With this whole situation, the Shogun's family should be the one to send us an apology. 620 00:57:36,834 --> 00:57:40,149 Why should our lord travel to Edo asking for truce? 621 00:57:41,057 --> 00:57:42,813 The more I think about it, the more upset I get! 622 00:57:43,137 --> 00:57:44,184 My lady... 623 00:57:44,929 --> 00:57:47,166 It's not the time to be losing your temper. 624 00:57:47,776 --> 00:57:52,096 We're in a crisis which could even lead to the fall of the family if we upset things. 625 00:57:52,130 --> 00:57:53,372 I'm not losing my temper. 626 00:57:53,600 --> 00:57:55,127 I've given it much thought. 627 00:57:55,841 --> 00:57:57,814 Rather than sit here and wait for the fall... 628 00:57:58,016 --> 00:58:01,332 ...we should rise and have a good fight against the arrogant Tokugawa. 629 00:58:01,791 --> 00:58:03,253 What about the people? 630 00:58:03,391 --> 00:58:07,070 What do you think would happen to the people who've fought in Osaka? 631 00:58:07,104 --> 00:58:08,925 Where the leader is, the people are. 632 00:58:09,279 --> 00:58:11,614 It's their duty to stand by the leader in hard times. 633 00:58:11,647 --> 00:58:12,747 However... 634 00:58:12,780 --> 00:58:13,846 Enough! 635 00:58:19,710 --> 00:58:25,721 Ichi-no-kami, are you the servant of Toyotomi or a spy from Tokugawa? 636 00:58:29,693 --> 00:58:31,417 You have the tears to shed now... 637 00:58:31,837 --> 00:58:34,486 So why didn't you cut your own stomach in front of Tokugawa? 638 00:58:56,123 --> 00:59:00,465 Quiet! Quiet! 639 00:59:01,849 --> 00:59:03,410 Where is Sir Ichi-no-kami? 640 00:59:03,769 --> 00:59:05,336 I want to know where he is! 641 00:59:05,369 --> 00:59:09,559 Silence! Our lord will be making an announcement shortly. 642 00:59:09,849 --> 00:59:12,402 Well, I can't leave this to executives any more! 643 00:59:14,393 --> 00:59:17,654 Where is Ichi-no-kami? Bring him out! 644 00:59:17,785 --> 00:59:19,191 Bow down! 645 00:59:25,625 --> 00:59:26,737 How rude of you! 646 00:59:28,279 --> 00:59:31,476 Get Ichi-no-kami! Don't let him get away with it! 647 00:59:37,399 --> 00:59:39,854 I, Naruto-no-kami Kimura, have arrested the unruly element. 648 00:59:40,471 --> 00:59:42,161 Everybody return to your seat. 649 01:00:17,011 --> 01:00:20,327 Hideyori Toyotomi sent letters all over the country. 650 01:00:20,883 --> 01:00:23,632 From Daimyo lords who were old allies of Hideyoshi... 651 01:00:24,242 --> 01:00:26,860 ...to those who fought on his side in the Battle of Sekigahara... 652 01:00:27,058 --> 01:00:29,230 ...were invited to Osaka Castle. 653 01:00:31,090 --> 01:00:33,807 Sir Morichika Tohto-kami has arrived. 654 01:00:34,001 --> 01:00:34,863 Yes. 655 01:00:44,977 --> 01:00:47,311 Sir Buzan Sengoku has just arrived. 656 01:00:55,728 --> 01:00:59,208 Sir Tahei Dohga has arrived now with an army of 6,000. 657 01:01:15,694 --> 01:01:19,042 Sir Saemon-no-jo Yukimura has arrived. 658 01:02:00,010 --> 01:02:01,992 Hey, what happened to you? 659 01:02:02,025 --> 01:02:05,289 You suddenly disappeared and out of the blue you're back. 660 01:02:05,323 --> 01:02:06,696 Where have you been? 661 01:02:06,730 --> 01:02:07,848 What's happening down this road? 662 01:02:07,881 --> 01:02:10,984 It's too late. The war is going to happen. 663 01:02:11,018 --> 01:02:13,769 I know that. But are all townsfolk leaving? 664 01:02:13,802 --> 01:02:16,487 Well, there's an order telling us not to. 665 01:02:16,521 --> 01:02:19,814 But it's only trouble once they start popping guns and things in the streets. 666 01:02:19,848 --> 01:02:24,487 Aren't you guys going to leave? If you aren't, take care of my store while I'm gone. 667 01:02:24,521 --> 01:02:26,178 There's enough food in the back. Thanks! 668 01:02:26,503 --> 01:02:28,357 Go on now! Go! 669 01:02:55,525 --> 01:02:58,143 I can't be wasting time here. 670 01:02:59,269 --> 01:03:01,187 I understand how you feel... 671 01:03:01,221 --> 01:03:04,900 ...but no matter how anxious you are, you can't by yourself stop the war that's about to happen. 672 01:03:04,933 --> 01:03:08,610 But to think all my efforts are now going to waste... 673 01:03:08,644 --> 01:03:12,506 No, you did absolutely everything you could for the castle. 674 01:03:17,026 --> 01:03:18,237 Ai... 675 01:03:19,042 --> 01:03:20,635 Don't be discouraged. 676 01:03:21,314 --> 01:03:23,288 I'm going to visit Lady Kobue. 677 01:03:23,586 --> 01:03:25,441 You're in no shape right now, so you stay here. 678 01:03:25,859 --> 01:03:28,379 Fortunately we have rice here. Let me make you some porridge. 679 01:03:31,329 --> 01:03:33,402 I'll come to the castle, too. 680 01:03:34,017 --> 01:03:35,326 Don't say that. 681 01:03:35,649 --> 01:03:37,951 What could you possibly do in your condition? 682 01:03:38,369 --> 01:03:40,311 I beg you, please stay here, alright? 683 01:03:40,801 --> 01:03:45,023 But it feels as if I'm not going to see you ever again. 684 01:03:50,048 --> 01:03:52,317 Please take me with you, will you? 685 01:03:53,119 --> 01:03:54,494 No, I can't. 686 01:03:54,527 --> 01:03:56,699 You should stay here and get some rest. 687 01:03:57,536 --> 01:04:01,332 If we lose each other, let's wait for each other on a bridge somewhere. Okay? 688 01:04:03,391 --> 01:04:06,206 We first met each other on the bridge. 689 01:04:11,678 --> 01:04:19,709 Your family in Higo are deeply concerned that you're staying here in Osaka Castle. 690 01:04:20,637 --> 01:04:23,222 That's why I was sent to take you home. 691 01:04:23,998 --> 01:04:26,549 It sounds bad to Sir Tokugawa, does it? 692 01:04:26,684 --> 01:04:31,133 Not only that, it could possibly be a crisis for the Kato Family. 693 01:04:31,167 --> 01:04:32,507 I understand. 694 01:04:33,853 --> 01:04:37,397 Gidayu, I'm leaving the castle. 695 01:04:37,659 --> 01:04:40,277 So, are you coming home with us? 696 01:04:40,476 --> 01:04:41,561 No. 697 01:04:41,595 --> 01:04:48,021 I leave the castle and be just a woman, someone with no relation to Kato. 698 01:04:48,443 --> 01:04:50,712 What are you saying? 699 01:04:53,659 --> 01:04:57,204 Send just one message home. 700 01:05:00,026 --> 01:05:06,704 Can the Katos, who serve the Toyotomi. Prosper under the rule of the Tokugawa just the same? 701 01:05:08,057 --> 01:05:12,050 Is it not Osaka Castle that will really protect the Katos... 702 01:05:13,272 --> 01:05:16,469 ...instead of Kumamoto Castle? 703 01:05:19,960 --> 01:05:21,421 Sir Hayato-no-sho... 704 01:05:22,456 --> 01:05:29,842 Until today I've made all the efforts I could to prevent a war between our family and Tokugawa. 705 01:05:31,063 --> 01:05:33,168 But we've come to the end of the road. 706 01:05:34,102 --> 01:05:36,403 All because of my incompetence. 707 01:05:36,436 --> 01:05:38,704 No, I share the blame, too. 708 01:05:39,701 --> 01:05:41,460 Now that we're where we are today... 709 01:05:41,494 --> 01:05:46,383 I intend to fight for the family as long as I'm alive and help lead us to victory. 710 01:05:46,485 --> 01:05:47,827 How courageous of you. 711 01:05:48,437 --> 01:05:54,133 Though I'm a woman, if only I could see, I would have fought for our lord. 712 01:05:54,997 --> 01:06:00,910 My lady, I beg you please to come home with us. 713 01:06:01,205 --> 01:06:03,343 No, I'm not going to. 714 01:06:04,724 --> 01:06:10,507 Hayato-no-sho, please take me to Itamiya in Sakai. 715 01:06:14,131 --> 01:06:15,505 Agreed. 716 01:06:21,042 --> 01:06:22,097 Halt! Halt! 717 01:06:22,130 --> 01:06:25,326 Hey! Where are you taking the chest to? 718 01:06:25,650 --> 01:06:27,122 We're regulating the traffic here. 719 01:06:27,155 --> 01:06:28,560 We wish to inspect the contents. 720 01:06:28,594 --> 01:06:31,213 You officials can't seem to read the sign right here. 721 01:06:31,728 --> 01:06:34,990 We're monks from Shiten'no Temple to Port Sakai. 722 01:06:35,185 --> 01:06:36,175 What are the contents? 723 01:06:36,209 --> 01:06:39,144 We don't know. We were simply ordered to carry it. 724 01:06:39,601 --> 01:06:42,064 If you can't tell us, we must inspect it according to the rules. Do it! 725 01:06:42,097 --> 01:06:43,151 Hold it! 726 01:06:43,184 --> 01:06:45,423 This is a chest sealed by the royal Shiten'no Temple. 727 01:06:45,456 --> 01:06:48,555 If you wish to inspect it, first get a permission from the Grand Bishop of the temple. 728 01:06:48,880 --> 01:06:52,076 If you still insist on opening the chest, I shall fight you with my iron staff. 729 01:06:55,344 --> 01:06:56,553 Where's my lady? 730 01:07:01,839 --> 01:07:03,465 Mohei! He's one of us. 731 01:07:05,007 --> 01:07:06,949 Oh, Sir Susukida! 732 01:07:08,013 --> 01:07:10,348 I warned you so much and you're still in town. 733 01:07:10,670 --> 01:07:14,532 Do you think I'm a coward who'd abandon Osaka and go home in such a crucial time? 734 01:07:14,862 --> 01:07:16,836 You know I'm now one of you now. 735 01:07:17,004 --> 01:07:20,005 You're a good, honest soul, but an idiot who can't see beneath the surface. 736 01:07:20,781 --> 01:07:22,253 You're the one who can't see things. 737 01:07:22,286 --> 01:07:22,891 What? 738 01:07:22,925 --> 01:07:24,780 Did you know Itamiya is a traitor? 739 01:07:24,814 --> 01:07:25,484 What? 740 01:07:25,517 --> 01:07:28,140 Itamiya has sold the guns from the European ship to Tokugawa. 741 01:07:28,174 --> 01:07:29,002 He has? 742 01:07:29,035 --> 01:07:31,753 Not only that, he tried to sell Ai to the ship. 743 01:07:31,948 --> 01:07:32,876 Is that true? 744 01:07:32,910 --> 01:07:33,771 I'm not lying. 745 01:07:33,804 --> 01:07:35,811 What's happened with her? 746 01:07:36,107 --> 01:07:38,212 I got her back safely. I came to talk to my lady about it. 747 01:07:38,540 --> 01:07:39,690 Oh, no! 748 01:07:39,723 --> 01:07:40,934 What's wrong? 749 01:07:42,058 --> 01:07:42,922 After them! 750 01:07:42,956 --> 01:07:45,540 You come with me, too. We'll save our lady. 751 01:08:10,346 --> 01:08:11,462 Is it you, Sir Hayato? 752 01:08:11,496 --> 01:08:14,185 Oh, it's you! Where's our lady? 753 01:08:14,218 --> 01:08:15,048 We left her with Itamiya. 754 01:08:15,081 --> 01:08:16,808 He's betrayed us. 755 01:08:16,842 --> 01:08:17,254 What? 756 01:08:17,288 --> 01:08:18,312 Let's go right back there. 757 01:08:18,346 --> 01:08:19,303 Hold it. 758 01:08:19,336 --> 01:08:21,864 The armies of Todo and Ikeda are already advancing along the Kinkai Highway. 759 01:08:21,897 --> 01:08:23,424 It's dangerous to go that way now. 760 01:08:23,560 --> 01:08:25,671 We were rushing back to tell you that. 761 01:08:25,705 --> 01:08:26,757 We're too late. 762 01:08:26,791 --> 01:08:29,987 Not only that, Shogun Hidetada has left Fushimi for Hiragata. 763 01:08:30,247 --> 01:08:33,510 I also heard Lord Ieyasu led a great army which is stationed at Horyu Temple, Nara. 764 01:08:33,544 --> 01:08:34,820 We've got to return to the castle at once. 765 01:08:35,175 --> 01:08:37,955 I'm going to go. I promise to save our lady. 766 01:08:49,156 --> 01:08:51,874 So, what do you want from me? 767 01:08:52,069 --> 01:08:55,517 I won't be greedy and ask for tens of thousands of koku. 768 01:08:55,748 --> 01:08:58,170 Even if it's for 10,000, I want you to recommend me to Sir Tokugawa. 769 01:08:58,372 --> 01:09:00,673 What are you talking about? 770 01:09:02,628 --> 01:09:04,766 I'm a merchant. 771 01:09:04,963 --> 01:09:07,745 And you ask me to recommend you. 772 01:09:07,907 --> 01:09:09,979 You've got clients all over the country. 773 01:09:11,012 --> 01:09:12,986 Pretend ignorant but I know the truth. 774 01:09:15,042 --> 01:09:16,733 You recognize this mask, don't you? 775 01:09:16,994 --> 01:09:20,791 You wore this mask and ordered me to murder others. 776 01:09:22,275 --> 01:09:24,662 You pretend to be loyal to Toyotomi... 777 01:09:24,962 --> 01:09:27,712 ...while under this mask you sent me to kill many of their old loyal servants! 778 01:09:28,257 --> 01:09:31,072 On top of it all, you got Hayato-no-sho to pay for the foreign arms... 779 01:09:31,233 --> 01:09:32,858 ...and offered them to Tokugawa. 780 01:09:35,233 --> 01:09:36,640 Shoot me if you want. 781 01:09:36,833 --> 01:09:40,215 But before you do, this staff will be buried in your chest! 782 01:09:44,704 --> 01:09:46,940 I agree to getting you 10,000-koku. 783 01:10:13,501 --> 01:10:22,808 I'm sorry to keep you, the next Kato princess if times were different, in such an uncomfortable room. 784 01:10:23,997 --> 01:10:27,574 I came here prepared for what's to come. 785 01:10:28,635 --> 01:10:29,879 Prepared? 786 01:10:30,811 --> 01:10:34,870 You pretended to be on our side and to help us... 787 01:10:35,291 --> 01:10:38,554 ...prevent the two families from getting into the war with your money and power. 788 01:10:41,339 --> 01:10:47,535 You took the lives of 50 men and women who worked under my order. 789 01:10:49,306 --> 01:10:51,215 Hey, what's that? 790 01:10:53,145 --> 01:10:54,520 Stop! Stop! 791 01:10:54,554 --> 01:10:55,897 Out of the way! 792 01:10:58,553 --> 01:11:01,750 Even a devil like you cannot think of any more excuses, can you? 793 01:11:02,265 --> 01:11:07,829 I didn't realize you who can't see would be aware of my true identity. 794 01:11:09,752 --> 01:11:14,508 In order to gain more gold and silver, I don't care about samurai's code of obligation and loyalty. 795 01:11:15,288 --> 01:11:20,273 The gold and silver I've stored are covered with blood. 796 01:11:21,303 --> 01:11:29,616 Eventually when the war starts, gold and silver covered with blood will come rolling into my pockets. 797 01:11:30,934 --> 01:11:35,309 Are you sure that's what you really want, sitting in front of the altar of the late Lord Hideyoshi? 798 01:11:37,110 --> 01:11:42,544 I should have taken you out of the picture much earlier. 799 01:12:00,179 --> 01:12:01,390 My lady! 800 01:12:03,507 --> 01:12:04,685 My lady! 801 01:12:07,219 --> 01:12:09,423 Tumbleweed, it's you again. 802 01:12:21,106 --> 01:12:23,079 Mohei, I've got it under control. 803 01:12:51,502 --> 01:12:52,680 My lady! 804 01:12:56,367 --> 01:12:58,254 Oh, Itamiya! 805 01:13:12,366 --> 01:13:13,772 Oh, My lady! 806 01:13:16,750 --> 01:13:18,756 It's Mohei, to your rescue. 807 01:13:20,108 --> 01:13:23,938 Mohei, take me to Kodan-in Temple in Kyoto. 808 01:13:24,396 --> 01:13:25,356 To Kyoto? 809 01:13:25,389 --> 01:13:30,570 I'm going to ask Sir Kodan-in to mediate for truce between Toyotomi and Tokugawa. 810 01:13:31,532 --> 01:13:34,052 Mohei, please help me. 811 01:13:34,315 --> 01:13:37,184 Let me take on that role. 812 01:13:37,707 --> 01:13:41,195 Mohei, isn't this the daughter of Sir Kazue-no-kami Kato? 813 01:13:41,228 --> 01:13:42,406 Don't worry. 814 01:13:43,467 --> 01:13:44,895 Who is this guy? 815 01:13:45,354 --> 01:13:50,504 I'm a servant of Yukimura Saemon-no-jo Sanada, named Shimaru Yokota. 816 01:13:50,921 --> 01:13:53,448 Really, so you're a follower of Sanada? 817 01:13:53,482 --> 01:13:57,410 Mohei, I'll promise to bring my lady safely to Kyoto. 818 01:13:57,801 --> 01:14:01,865 In the meantime, you bring those bullets to Osaka Castle. 819 01:14:01,899 --> 01:14:03,143 You mean the guns... 820 01:14:03,177 --> 01:14:05,598 Yeah. I've stolen and hid them away. 821 01:14:11,368 --> 01:14:13,539 Saizo, take care of our lady. 822 01:14:13,831 --> 01:14:15,493 Don't worry about us. 823 01:14:15,527 --> 01:14:19,591 Just think about how you're going to bring these loads to Osaka through the enemy's camps. 824 01:14:19,625 --> 01:14:21,893 Rack your brains! 825 01:14:22,119 --> 01:14:24,574 Well, I've got no brains. 826 01:14:24,807 --> 01:14:26,631 We're just going to have to force our way through depending on the situation. 827 01:14:26,664 --> 01:14:27,461 Yeah. 828 01:14:27,495 --> 01:14:30,628 Mohei, let's meet again alive. 829 01:14:30,662 --> 01:14:34,274 Yeah. I'm not gonna die. You don't die, either. 830 01:14:38,533 --> 01:14:39,645 So long! 831 01:15:18,562 --> 01:15:21,152 Damn! The enemy's camp again. 832 01:15:21,186 --> 01:15:22,977 Chief, there's no way we can get through it. 833 01:15:23,011 --> 01:15:24,192 What are you saying? 834 01:15:24,225 --> 01:15:26,465 And you call yourself an Osaka Castle labor worker? 835 01:15:26,498 --> 01:15:28,735 But this one's impossible. 836 01:15:28,769 --> 01:15:31,006 We know it's impossible from the beginning. Just watch me. 837 01:15:38,880 --> 01:15:40,094 It's a gamble. 838 01:15:40,128 --> 01:15:43,739 I'm going to go talk to the platoon chief, so get in line with them while I talk to him. 839 01:15:44,767 --> 01:15:46,426 Will it really work? 840 01:15:52,542 --> 01:15:54,205 What army is this, may I ask? 841 01:15:54,238 --> 01:15:56,278 We're with the Hyodo clan. And you? 842 01:15:56,511 --> 01:15:58,589 I'm with Sakakibara. 843 01:15:58,623 --> 01:16:00,509 Aren't we both working hard, you and I? 844 01:16:17,852 --> 01:16:19,860 Halt! Halt! 845 01:16:22,044 --> 01:16:23,099 Which clan are you with? 846 01:16:23,132 --> 01:16:25,554 I'm Hanbei Handa of the Hyodo clan. 847 01:16:32,091 --> 01:16:33,400 Please pass. 848 01:16:34,587 --> 01:16:35,993 Proceed! 849 01:16:37,883 --> 01:16:39,792 Proceed! 850 01:16:40,090 --> 01:16:41,367 Proceed! 851 01:17:24,663 --> 01:17:28,503 Chief, there are more and more camps. It's impossible to enter Osaka. 852 01:17:28,536 --> 01:17:29,963 Just wait and see. 853 01:17:35,989 --> 01:17:38,165 The army that just passed is of Hachisuka. 854 01:17:38,198 --> 01:17:39,986 - What, Hachisuka? - Yes. 855 01:17:40,949 --> 01:17:43,217 Alright. Hurry up everyone. We're moving. 856 01:17:43,765 --> 01:17:45,554 Is it really going to work? 857 01:17:46,869 --> 01:17:48,542 Stop! Stop! 858 01:17:50,388 --> 01:17:52,722 Has the Hachisuka army pass by? 859 01:17:53,108 --> 01:17:55,026 We're with the Hachisukas. 860 01:17:55,060 --> 01:17:56,785 Hachisuka's army have just passed by. 861 01:17:56,819 --> 01:17:59,251 Is that right? We got separated and got lost. 862 01:17:59,285 --> 01:18:00,914 Thank god! 863 01:18:00,947 --> 01:18:02,643 Better hurry up or you'll get lost again! 864 01:18:02,676 --> 01:18:04,128 Well, thank you. 865 01:18:04,161 --> 01:18:05,579 Hey, hurry up! 866 01:18:50,000 --> 01:18:55,912 The Eastern army made great advances in offence 867 01:19:01,581 --> 01:19:02,726 The Uesugi force 868 01:19:07,278 --> 01:19:08,684 The Satake force 869 01:19:11,405 --> 01:19:12,866 The Date force 870 01:19:15,020 --> 01:19:16,547 The Ikeda force 871 01:19:19,467 --> 01:19:21,028 The Nabeshima force 872 01:19:23,660 --> 01:19:25,482 The Todo force 873 01:19:30,859 --> 01:19:32,746 The Hachisuka force 874 01:19:53,225 --> 01:19:55,330 Retreat! Retreat! 875 01:20:16,711 --> 01:20:17,604 Chief! 876 01:20:17,703 --> 01:20:19,525 We're in the middle of a battlefield. 877 01:20:19,720 --> 01:20:21,441 We can neither advance nor retreat. 878 01:20:24,327 --> 01:20:28,287 I'm truly sorry when we've worked so hard together to get here, but this is it. 879 01:20:29,319 --> 01:20:33,062 You can punch me or kick me or whatever you want, and you can run somewhere safe. 880 01:20:33,096 --> 01:20:34,239 What are you saying? 881 01:20:34,373 --> 01:20:37,317 We're the laborers of Osaka. Do you think we can turn our back now that we're so close? 882 01:20:37,351 --> 01:20:37,987 He's right. 883 01:20:38,021 --> 01:20:39,747 We're doing this for Osaka Castle. 884 01:20:39,781 --> 01:20:42,181 You said you were working to serve for the castle, too. 885 01:20:42,214 --> 01:20:43,459 Sure, we're just load carrying laborers... 886 01:20:43,492 --> 01:20:45,764 ...but we're fighting against the slick old man Tokugawa in spirit. 887 01:20:45,797 --> 01:20:46,693 We can't turn our back now! 888 01:20:46,726 --> 01:20:47,875 That's right! 889 01:20:47,908 --> 01:20:50,493 You mean, you want to proceed? 890 01:20:50,915 --> 01:20:52,414 Even if we die, we would. 891 01:20:52,448 --> 01:20:53,914 We can't turn back now. 892 01:20:54,116 --> 01:20:55,972 Chief, come this way. 893 01:20:56,005 --> 01:20:57,596 Come on! 894 01:21:03,971 --> 01:21:06,659 Chief, we could cut through the field on horses. 895 01:21:06,692 --> 01:21:08,349 We've switched from oxen to horses! 896 01:21:10,306 --> 01:21:11,320 Thanks! 897 01:21:13,634 --> 01:21:14,682 Let's go! 898 01:24:18,513 --> 01:24:19,631 I'm Mohei! 899 01:24:19,665 --> 01:24:21,126 Where's Hayato-no-sho? 900 01:24:21,265 --> 01:24:23,437 Hayato-no-sho! Where is Hayato-no-sho? 901 01:24:24,432 --> 01:24:25,926 Mohei! 902 01:24:29,872 --> 01:24:31,121 Oh! Sir Susukida. 903 01:24:31,154 --> 01:24:32,110 Mohei. 904 01:24:32,144 --> 01:24:34,447 We've got guns for you. Fight to your heart's content. 905 01:24:34,481 --> 01:24:36,138 - I see! - Come on! 906 01:24:36,239 --> 01:24:37,449 Let them pass. 907 01:25:15,756 --> 01:25:18,539 Chief, one cart with gunpowder was left behind! 908 01:25:18,573 --> 01:25:19,619 What? 909 01:25:23,467 --> 01:25:24,875 Hey, everybody, come on! 910 01:25:24,909 --> 01:25:26,283 Hey, wait! 911 01:25:27,626 --> 01:25:28,836 Let go of me! 912 01:25:29,355 --> 01:25:31,275 This is the camp of Hayato-no-sho Susukida. 913 01:25:31,308 --> 01:25:32,703 That kind of conduct is not allowed. 914 01:25:40,138 --> 01:25:41,512 Go now! 915 01:26:21,381 --> 01:26:23,203 I've lost my patience. 916 01:26:25,061 --> 01:26:26,531 Everyone, be careful! 917 01:26:26,565 --> 01:26:28,002 Alright, let's go! 918 01:26:29,926 --> 01:26:31,135 Mohei! 919 01:28:30,330 --> 01:28:35,633 January 22, the first year of Ganja, Truce Agreement signed 920 01:28:55,416 --> 01:29:00,630 You have made a great achievement at Horai Bridge. 921 01:29:01,240 --> 01:29:06,574 Therefore, our lord hires you as a Daimyo lord to serve in the castle for 200-koku. 922 01:30:00,082 --> 01:30:02,154 I'm not the type to be a samurai. 923 01:30:04,273 --> 01:30:07,142 Ai, do you want to come with me? 924 01:30:07,665 --> 01:30:09,094 Where to? 925 01:30:10,289 --> 01:30:12,111 To a quiet country-side. 72088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.