All language subtitles for Arthur.and.Merlin.Knights.of.Camelot.2020.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,158 --> 00:01:15,527 Talvez se eu aliviar seus bolsos antes de irmos, Sir Lancelot? 2 00:01:15,946 --> 00:01:17,346 O melhor cavaleiro venceu. 3 00:01:17,347 --> 00:01:19,947 - Quer dizer, "Rei". - N�o at� eu achar uma rainha. 4 00:01:19,948 --> 00:01:21,692 N�o se eu encontr�-la antes. 5 00:01:23,492 --> 00:01:24,792 Junte-se a n�s amanh�. 6 00:01:25,092 --> 00:01:26,492 Soube que Lady Vortigone ir�. 7 00:01:26,493 --> 00:01:29,837 Prefiro n�o ser amaldi�oado por suas conquistas esquecidas. 8 00:01:32,193 --> 00:01:34,368 A mar� est� subindo. Vamos voltar. 9 00:01:35,168 --> 00:01:37,368 Ainda conta hist�rias de ninar, Milorde? 10 00:01:38,799 --> 00:01:40,504 O jovem Mordred precisa de uma m�e. 11 00:01:40,804 --> 00:01:43,111 O amor de um pai s� vai at� certo ponto. 12 00:01:53,311 --> 00:01:54,711 Equipe inSanos apresenta 13 00:02:03,335 --> 00:02:05,835 Legenda Darrow | LeilaC� | Stark 14 00:02:05,836 --> 00:02:07,636 Legenda zikA | Tati Saaresto 15 00:02:07,637 --> 00:02:09,637 Legenda Lu Colorada | Cr3zy_Luk3 16 00:02:09,638 --> 00:02:11,538 Legenda Sassenach | sk�ad 17 00:02:11,539 --> 00:02:12,939 Revis�o Tati Saaresto 18 00:02:12,940 --> 00:02:14,203 A noite se aproxima. 19 00:02:17,679 --> 00:02:18,979 Lancelot. 20 00:02:20,241 --> 00:02:21,541 Ouviu isso? 21 00:02:23,695 --> 00:02:24,995 Ali. 22 00:02:35,350 --> 00:02:36,871 Fique com os cavalos. 23 00:02:58,509 --> 00:03:00,423 O que estava dizendo sobre uma noiva? 24 00:03:05,299 --> 00:03:06,699 Espere. 25 00:03:19,420 --> 00:03:21,667 Donzela, apare�a. 26 00:03:36,725 --> 00:03:38,025 Minha donzela. 27 00:03:38,026 --> 00:03:40,575 Isto n�o � lugar para algu�m t�o delicada. 28 00:03:41,175 --> 00:03:42,644 Venha. 29 00:04:14,584 --> 00:04:15,884 Lancelot. 30 00:04:16,957 --> 00:04:18,257 De nada. 31 00:04:28,266 --> 00:04:29,566 Aquela voz. 32 00:04:29,866 --> 00:04:32,096 Um feiti�o. N�o pense mais nisso. 33 00:04:47,186 --> 00:04:48,486 Venha. 34 00:05:10,715 --> 00:05:12,575 Arthur casou-se com Guinevere, 35 00:05:12,576 --> 00:05:16,652 e ela se tornou a rainha que ele sempre desejou. 36 00:05:18,069 --> 00:05:20,055 Depois, passou a maior parte de 8 anos 37 00:05:20,056 --> 00:05:23,992 lutando em batalhas sangrentas contra os romanos. 38 00:05:25,993 --> 00:05:27,766 Levou os mais corajosos cavaleiros 39 00:05:27,767 --> 00:05:29,167 para salvar Camelot. 40 00:05:29,168 --> 00:05:32,220 Deixando seu filho, Modred, no comando. 41 00:05:34,610 --> 00:05:36,588 Ap�s vencer a batalha em Roma, 42 00:05:36,589 --> 00:05:40,582 Arthur, atormentado pela tortuosa e medonha batalha, 43 00:05:41,522 --> 00:05:44,864 agora descansa na Fran�a com seus Cavaleiros. 44 00:05:51,996 --> 00:05:53,396 V� em frente! 45 00:05:57,678 --> 00:06:00,994 � isso. Ele caiu. 46 00:06:12,984 --> 00:06:14,284 Cuidado! 47 00:06:33,567 --> 00:06:34,867 Segure-o, segure-o! 48 00:06:37,550 --> 00:06:38,950 Voc� desiste? 49 00:06:39,735 --> 00:06:42,493 - Voc� desiste? - Eu desisto. 50 00:06:43,014 --> 00:06:45,512 Tudo bem, vamos. Afastem-se, afastem-se. 51 00:06:45,513 --> 00:06:48,307 Vamos, vamos. Levante sua m�o. 52 00:06:52,654 --> 00:06:54,549 Nada mal para um velho b�bado. 53 00:06:54,550 --> 00:06:56,060 Quem est� chamando de velho? 54 00:06:58,702 --> 00:07:02,130 Acredito que teve tempo de pensar na minha proposta? 55 00:07:03,630 --> 00:07:05,312 Camelot, Milorde. 56 00:07:05,313 --> 00:07:07,373 Sim. Camelot. 57 00:07:07,973 --> 00:07:09,273 N�o � para mim. 58 00:07:10,173 --> 00:07:12,894 Chegaram not�cias do sul sobre uma amea�a sax�. 59 00:07:14,125 --> 00:07:16,925 N�o podemos esperar que Mordred lidere o pa�s na batalha. 60 00:07:16,926 --> 00:07:19,393 Ele tem os Cavaleiros, do que mais ele precisa? 61 00:07:19,394 --> 00:07:21,763 Um ex�rcito � nada sem a orienta��o do pai, 62 00:07:21,764 --> 00:07:23,292 a orienta��o do Rei. 63 00:07:23,992 --> 00:07:26,341 N�o h� rei sem a Excalibur. 64 00:07:26,941 --> 00:07:29,067 N�o foi a espada que te fez, Arthur. 65 00:07:30,595 --> 00:07:33,620 Ela te abandonou porque abandonou a si mesmo. 66 00:07:35,482 --> 00:07:38,595 Arthur, � hora de ir para casa. 67 00:07:41,495 --> 00:07:44,851 Olhe em volta, meu amigo. J� estamos em casa! 68 00:07:44,852 --> 00:07:47,148 Agora � a chance de voc�s, meus senhores. 69 00:07:47,149 --> 00:07:49,448 Arthur, aquele que tirou a espada. 70 00:07:49,449 --> 00:07:51,073 O Rei dos Bret�es. 71 00:07:51,074 --> 00:07:53,142 Isto n�o � um rei. 72 00:07:53,999 --> 00:07:56,285 Este homem luta como um ferreiro. 73 00:07:56,286 --> 00:07:59,008 Se ele � um rei, onde est� o ex�rcito dele? 74 00:07:59,358 --> 00:08:01,265 N�s somos o ex�rcito dele. 75 00:08:01,266 --> 00:08:02,978 - O qu�? - �timo. 76 00:08:03,878 --> 00:08:05,911 Que tal mostrarem o seu valor? 77 00:08:06,911 --> 00:08:09,477 D�em algo para seus filhos terem orgulho! 78 00:08:09,478 --> 00:08:11,702 Meus filhos n�o nasceram ainda, 79 00:08:11,703 --> 00:08:14,547 mas da forma que ele luta, receio que jamais nascer�o. 80 00:08:14,548 --> 00:08:16,927 Com um rosto como o seu, tenho o mesmo receio. 81 00:08:24,929 --> 00:08:26,229 Voc�? 82 00:08:28,029 --> 00:08:29,818 N�o posso lutar com voc�. 83 00:08:29,819 --> 00:08:31,602 N�o quero lutar com voc�. 84 00:08:32,302 --> 00:08:35,088 Mas o deixarei de costas mais r�pido que qualquer homem. 85 00:08:38,128 --> 00:08:40,016 E voc� queria ir para casa? 86 00:08:41,827 --> 00:08:43,460 Ser um rei, n�o �? 87 00:08:43,860 --> 00:08:45,160 Cara de sorte. 88 00:08:45,161 --> 00:08:47,218 N�o � sorte, bom Tristram. 89 00:08:49,302 --> 00:08:51,247 Quer parar de lamber a bunda dele? 90 00:08:51,248 --> 00:08:53,155 Ele pode aprender a limpar sozinho. 91 00:09:22,497 --> 00:09:25,914 Meu Senhor, eu n�o lhe agrado? 92 00:09:33,987 --> 00:09:36,907 Deite-se comigo. � tudo o que pe�o. 93 00:09:42,698 --> 00:09:44,709 E vista-se novamente. 94 00:10:04,225 --> 00:10:07,294 CAMELOT, INGLATERRA 160 QUIL�METROS DE DIST�NCIA 95 00:10:20,092 --> 00:10:23,109 Pensei que uma adaga nas costas seria mais o seu estilo. 96 00:10:28,809 --> 00:10:32,012 Venha, minha Senhora, esta � uma noite de festa. 97 00:10:33,191 --> 00:10:35,090 N�o seja amarga comigo. 98 00:10:40,302 --> 00:10:42,392 Os nobres est�o reunidos, Senhor Mordred. 99 00:10:42,692 --> 00:10:44,915 Obrigado, Tomas. Encontrarei com eles. 100 00:11:11,688 --> 00:11:13,607 Menos mansid�o, minha Senhora. 101 00:11:14,193 --> 00:11:17,195 N�o � apropriado para uma criatura t�o graciosa. 102 00:11:17,789 --> 00:11:21,105 N�o sou sua Senhora, nem sua criatura. 103 00:11:26,702 --> 00:11:28,403 N�o v� a lugar algum. 104 00:11:55,194 --> 00:11:58,506 - Irm�o Cedric. - Deus te aben�oe, meu filho. 105 00:11:59,198 --> 00:12:01,726 Se algu�m deve ser aben�oado, sou eu. 106 00:12:04,897 --> 00:12:06,297 Aben�oe-me. 107 00:12:08,307 --> 00:12:09,805 Est� aben�oado. 108 00:12:19,658 --> 00:12:21,701 Sentem-se, meus Senhores, sentem-se. 109 00:12:24,307 --> 00:12:26,416 Descansem suas almas cansadas. 110 00:12:28,502 --> 00:12:29,802 Busque mais vinho. 111 00:12:30,604 --> 00:12:32,802 Por que n�o sacia a sede deles? 112 00:12:32,803 --> 00:12:35,299 Meu Senhor, n�o estamos aqui pelo seu vinho. 113 00:12:35,300 --> 00:12:37,321 Ou suas ir�nicas observa��es. 114 00:12:37,902 --> 00:12:41,805 Entendemos que voc� tem neg�cios conosco, meu Senhor. 115 00:12:43,096 --> 00:12:45,661 O local onde cresce a uva n�o fica longe daqui. 116 00:12:46,303 --> 00:12:48,441 Deveria prov�-lo, Senhor Bedivere. 117 00:12:48,442 --> 00:12:50,917 O neg�cio em quest�o, Senhor. 118 00:12:53,243 --> 00:12:54,543 Prove. 119 00:13:02,591 --> 00:13:04,607 � bom, n�o �? 120 00:13:05,378 --> 00:13:06,678 Espesso. 121 00:13:08,204 --> 00:13:11,105 O neg�cio, Senhor. 122 00:13:12,443 --> 00:13:16,116 - O Rei Arthur ainda est�... - Lorde Arthur. 123 00:13:18,448 --> 00:13:21,517 - Quem est� no trono? - Camelot n�o tem trono. 124 00:13:21,518 --> 00:13:26,206 Nosso rei senta-se na t�vola, como todos os seus cavaleiros. 125 00:13:26,207 --> 00:13:28,019 E onde est�o esses cavaleiros? 126 00:13:28,804 --> 00:13:30,724 Onde est� essa t�vola? 127 00:13:30,725 --> 00:13:33,221 - Voc�s a veem? - Meu Senhor. 128 00:13:33,899 --> 00:13:36,593 A t�vola foi destru�da. 129 00:13:36,594 --> 00:13:40,457 N�o por mim, claro. Por meu lenhador. 130 00:13:40,458 --> 00:13:42,112 Ele recusou no in�cio, mas ameacei 131 00:13:42,113 --> 00:13:44,400 decapit�-lo com seu pr�prio machado. 132 00:13:46,403 --> 00:13:49,119 Arthur nos abandonou. 133 00:13:50,296 --> 00:13:51,596 E pelo qu�? 134 00:13:52,498 --> 00:13:55,400 Oportunistas traficantes de guerra. 135 00:13:55,401 --> 00:13:58,813 - Ele luta pela honra. - Esta serva tem mais honra. 136 00:13:58,814 --> 00:14:02,201 - Ele luta por Camelot. - Ele luta por si mesmo! 137 00:14:10,503 --> 00:14:12,312 Ele luta por si mesmo. 138 00:14:41,990 --> 00:14:44,014 Arthur, acorde. 139 00:14:51,223 --> 00:14:53,528 Estamos sob amea�a, meus Senhores. 140 00:14:54,289 --> 00:14:57,503 Um ex�rcito sax�o se concentra do outro lado do rio. 141 00:14:57,504 --> 00:15:02,307 E nosso Rei, seu Rei, meu pai, nos abandonou. 142 00:15:02,999 --> 00:15:04,902 Ele nos deixou para os lobos. 143 00:15:06,078 --> 00:15:08,302 Onde est� a honra no abandono? 144 00:15:09,307 --> 00:15:12,099 Onde est� a honra na neglig�ncia? 145 00:15:12,100 --> 00:15:13,897 Mas agora a guerra em Roma acabou. 146 00:15:13,898 --> 00:15:15,997 Arthur estar� de volta entre n�s em breve. 147 00:15:16,397 --> 00:15:18,402 Antes ou depois dos sax�es 148 00:15:18,403 --> 00:15:21,101 espetarem sua cabe�a no poste do seu port�o? 149 00:15:21,102 --> 00:15:24,210 - Ele n�o nos abandonaria. - Ele j� o fez. 150 00:15:24,893 --> 00:15:27,815 Vortigone. Esgueirando-se novamente. 151 00:15:28,778 --> 00:15:31,624 N�o esgueirando, Agravain. 152 00:15:32,596 --> 00:15:33,896 Ouvindo. 153 00:15:35,090 --> 00:15:36,814 Talvez voc� deva tentar. 154 00:15:37,595 --> 00:15:39,803 Um dia isso pode salvar sua vida. 155 00:15:41,798 --> 00:15:44,707 O Senhor Modred est� certo. Estes s�o tempos perigosos. 156 00:15:44,708 --> 00:15:47,026 Gra�as ao seu suposto Senhor. 157 00:15:58,385 --> 00:16:00,220 Tempos perigosos, de fato. 158 00:17:10,338 --> 00:17:11,638 Calma. 159 00:17:12,893 --> 00:17:14,395 Este aqui � meu. 160 00:17:24,455 --> 00:17:26,659 Dividiremos o p�o com nossos inimigos sax�es, 161 00:17:26,660 --> 00:17:27,960 n�o ossos. 162 00:17:29,094 --> 00:17:31,420 Apoiem-me, Senhores, este � o nosso novo mundo. 163 00:17:32,791 --> 00:17:34,435 Eu n�o farei parte disso. 164 00:17:34,436 --> 00:17:38,541 Precisamos deixar Camelot morrer para podermos viver. 165 00:17:38,841 --> 00:17:40,940 Prefiro morrer a deixar isso acontecer! 166 00:17:40,941 --> 00:17:42,586 Muito f�cil falar. 167 00:17:44,551 --> 00:17:45,851 Ou ser� que �? 168 00:17:47,176 --> 00:17:48,862 Arthur confiava em voc�. 169 00:17:49,280 --> 00:17:51,450 Outra raz�o para cham�-lo de tolo. 170 00:17:51,451 --> 00:17:53,757 - Isso � trai��o. - N�o. 171 00:17:55,028 --> 00:17:56,581 Isso � lealdade. 172 00:18:04,140 --> 00:18:05,540 Quem est� comigo? 173 00:18:08,217 --> 00:18:10,345 Quem est� comigo? 174 00:18:47,767 --> 00:18:49,616 Qual o problema? 175 00:18:49,617 --> 00:18:51,734 Nunca viu uma mulher de verdade antes? 176 00:18:52,159 --> 00:18:54,198 Algumas que tentaram me machucar. 177 00:18:54,994 --> 00:18:56,921 Sinto muito pelo seu amigo. 178 00:18:58,319 --> 00:18:59,916 Agora n�o, Arthur. 179 00:19:03,820 --> 00:19:05,120 Quem enviou voc�? 180 00:19:06,338 --> 00:19:09,687 Diga-me quem te enviou ou cortarei sua garganta. 181 00:19:09,688 --> 00:19:11,914 Eu duvido muito. 182 00:19:12,691 --> 00:19:14,059 Quem enviou voc�? 183 00:19:14,060 --> 00:19:16,582 Voc� n�o sabe mesmo, n�o �? 184 00:19:23,746 --> 00:19:25,046 N�o. 185 00:19:27,386 --> 00:19:29,502 Ela tem uma bela voz. 186 00:19:29,503 --> 00:19:31,002 Digna de um anjo. 187 00:19:31,003 --> 00:19:32,698 Diga-me que ela est� viva. 188 00:19:33,616 --> 00:19:36,775 Tanto quanto se pode viver, como prisioneira. 189 00:19:37,077 --> 00:19:40,096 Lorde Modred gosta dos agrados. 190 00:19:40,496 --> 00:19:42,218 Voc� encontrar� um barco. 191 00:19:42,219 --> 00:19:45,320 Viaje o mais r�pido � Inglaterra e pegue um cavalo at� Camelot. 192 00:19:45,321 --> 00:19:47,028 Tenho uma mensagem para entregar. 193 00:19:47,029 --> 00:19:48,923 Eu n�o sou uma garota de recados. 194 00:19:48,924 --> 00:19:50,781 O que te faz pensar que farei isso? 195 00:19:55,045 --> 00:19:57,444 Seus amigos estavam mortos quando perderam isso. 196 00:19:57,445 --> 00:19:59,548 E como espera que eu envie uma mensagem 197 00:19:59,549 --> 00:20:00,920 se n�o puder falar? 198 00:20:00,921 --> 00:20:03,690 Diga a Modred para solt�-la, 199 00:20:03,691 --> 00:20:06,601 ou a l�ngua ser� a menor preocupa��o dele. 200 00:20:06,602 --> 00:20:07,912 Se conseguir, 201 00:20:07,913 --> 00:20:10,694 voc� viver� uma vida rica e frut�fera. 202 00:20:10,695 --> 00:20:12,284 Eu me certificarei disso. 203 00:20:13,660 --> 00:20:14,960 Pronto. 204 00:20:17,246 --> 00:20:18,856 Estaremos logo atr�s de voc�. 205 00:20:29,961 --> 00:20:31,366 Meu pr�prio sangue. 206 00:20:31,884 --> 00:20:34,350 - Modred � s� um garoto. - � um assassino! 207 00:20:35,150 --> 00:20:37,298 E est� fazendo um jogo por Camelot. 208 00:20:39,059 --> 00:20:40,685 Minha querida Guinevere. 209 00:20:41,229 --> 00:20:43,050 Se ele encostou um dedo nela, 210 00:20:43,051 --> 00:20:45,388 eu o matarei aonde estiver. 211 00:20:46,545 --> 00:20:49,262 A influ�ncia de Modred se estende al�m do que � seguro. 212 00:20:50,370 --> 00:20:53,051 Percival, envie um p�ssaro. 213 00:20:53,052 --> 00:20:55,083 Pe�a para Bedivere reunir soldados. 214 00:20:55,084 --> 00:20:56,914 Apenas os mais leais � t�vola. 215 00:20:56,915 --> 00:21:00,103 Seus homens mais leais est�o aqui neste quarto. 216 00:21:00,104 --> 00:21:01,613 N�o � o suficiente. 217 00:21:04,103 --> 00:21:06,830 Envie a mensagem e diga para se prepararem e esperarem. 218 00:21:06,831 --> 00:21:08,788 Iremos para a costa imediatamente. 219 00:21:17,369 --> 00:21:18,669 Obrigado. 220 00:21:20,505 --> 00:21:23,923 - Obrigado. - N�o cobro minha companhia. 221 00:21:27,546 --> 00:21:30,384 Acredite que Guinevere n�o conhece seus v�cios, Senhor. 222 00:21:31,827 --> 00:21:34,917 - N�o me chame de Senhor. - Prefere um insulto? 223 00:21:34,918 --> 00:21:38,257 Eu preferiria que nenhum de meus homens morressem. 224 00:21:38,258 --> 00:21:40,885 N�o � sua culpa, Arthur. 225 00:21:46,627 --> 00:21:49,884 N�o � o comportamento de um rei. 226 00:23:21,903 --> 00:23:25,121 Como desejas a minha linhagem. 227 00:23:32,261 --> 00:23:33,561 Ing�nua. 228 00:23:34,361 --> 00:23:36,145 Igual ao seu marido. 229 00:23:36,146 --> 00:23:38,457 N�o sabe do que ele � capaz. 230 00:23:41,140 --> 00:23:43,587 Homens mortos s�o apenas p�, minha Rainha. 231 00:23:45,141 --> 00:23:47,333 N�o s�o capazes de nada. 232 00:24:03,189 --> 00:24:06,221 Eu entendo que sua afei��o por Arthur � profunda. 233 00:24:06,222 --> 00:24:08,734 At� que ele afastou a bochecha da minha. 234 00:24:08,735 --> 00:24:10,873 Nunca precisei de amigos, minha Senhora. 235 00:24:10,874 --> 00:24:13,203 N�o � amizade que eu ofere�o. 236 00:24:14,062 --> 00:24:16,046 Mas posso te dar minha mente. 237 00:24:19,943 --> 00:24:21,393 E para que ela serve? 238 00:24:33,593 --> 00:24:35,243 Como devo comer isso? 239 00:24:52,143 --> 00:24:53,543 Viajam pelo oeste. 240 00:24:54,775 --> 00:24:58,306 Voc� precisa de intelig�ncia quando seu pai voltar. 241 00:24:59,830 --> 00:25:03,020 - Ele seria um tolo. - Sim, seria, meu Senhor. 242 00:25:48,197 --> 00:25:50,556 Levantem, seus tolos. 243 00:25:51,656 --> 00:25:53,056 Bem-vindo ao lar. 244 00:25:53,057 --> 00:25:56,286 Eu disse para levantar. Ainda n�o estamos em nosso lar. 245 00:25:56,955 --> 00:25:58,658 Para onde estamos indo, meu Senhor? 246 00:25:59,558 --> 00:26:00,986 Pelo caminho seguro. 247 00:26:01,770 --> 00:26:03,170 Mostre o caminho. 248 00:26:03,770 --> 00:26:05,572 Isso � tudo, Sir Bedivere? 249 00:26:06,272 --> 00:26:07,572 Receio que sim. 250 00:26:09,111 --> 00:26:11,972 N�o achei que viria, Sir Lucan. 251 00:26:13,572 --> 00:26:15,880 Sempre foge das lutas. 252 00:26:15,881 --> 00:26:17,181 N�o � mesmo? 253 00:26:17,721 --> 00:26:19,900 Comporte-se, Sir Tristram. 254 00:26:40,077 --> 00:26:41,530 Onde est�o os outros? 255 00:26:42,047 --> 00:26:43,843 Diga-me que meu pai est� morto. 256 00:26:52,839 --> 00:26:55,020 Voc� vai encontrar o meu pai, 257 00:26:55,021 --> 00:26:56,556 e ir� traz�-lo para mim. 258 00:26:56,557 --> 00:26:58,268 Eu n�o sei para onde est�o indo. 259 00:26:58,568 --> 00:27:00,151 Vortigone! 260 00:27:01,503 --> 00:27:03,553 A garota precisa de sua ajuda. 261 00:27:04,046 --> 00:27:06,000 Mostre a ela o caminho de Arthur. 262 00:27:08,366 --> 00:27:10,602 E se falhar comigo de novo, 263 00:27:12,250 --> 00:27:15,188 vou matar sua fam�lia de camponeses 264 00:27:15,189 --> 00:27:18,236 e deix�-los para apodrecerem em um buraco qualquer. 265 00:27:19,600 --> 00:27:21,230 Entendeu? 266 00:27:22,759 --> 00:27:25,171 N�o falharei contigo, meu Senhor. 267 00:27:37,674 --> 00:27:40,538 - Para onde nos leva? - N�o sei. 268 00:27:40,539 --> 00:27:42,974 - Camelot? - Ainda n�o. 269 00:27:43,274 --> 00:27:45,886 Vamos parar, Lancelot? Estou morrendo de fome. 270 00:27:45,887 --> 00:27:48,171 Vamos comer quando os p�ssaros pararem. 271 00:27:48,172 --> 00:27:49,788 Bom te ver, meu Lorde. 272 00:27:50,088 --> 00:27:52,077 Sempre rezamos pelo seu retorno. 273 00:27:52,078 --> 00:27:53,478 A guerra foi longa. 274 00:27:54,278 --> 00:27:57,372 Camelot sofreu muito em sua aus�ncia, meu Senhor. 275 00:27:57,672 --> 00:27:59,696 Considerem-se com sorte. 276 00:27:59,996 --> 00:28:02,218 Voc� obteve uma grande vit�ria, Arthur. 277 00:28:02,219 --> 00:28:03,619 Se voc� diz. 278 00:28:04,964 --> 00:28:06,264 Parem. 279 00:28:09,151 --> 00:28:10,619 Para onde foi? 280 00:28:41,953 --> 00:28:43,253 Majestade. 281 00:28:46,438 --> 00:28:48,075 Posso me acostumar com isso. 282 00:28:48,584 --> 00:28:50,143 Voc� pode precisar. 283 00:28:51,678 --> 00:28:54,529 Os grandes s�bios do passado 284 00:28:54,530 --> 00:28:56,463 mantiveram seus segredos por perto. 285 00:28:56,839 --> 00:28:58,377 Mas est� escrito? 286 00:28:58,378 --> 00:29:00,715 H� um volume aludindo a isso. 287 00:29:00,716 --> 00:29:04,512 - Juridicamente vinculativo? - Siga a escritura, meu Senhor, 288 00:29:05,012 --> 00:29:08,093 e voc� � a lei. 289 00:29:33,654 --> 00:29:36,444 Dane-se isso. N�o vou entrar a�. 290 00:29:36,871 --> 00:29:38,346 J� entrei em lugares piores. 291 00:29:38,347 --> 00:29:41,313 N�o quero ouvir sobre seus foras, Percival. 292 00:29:41,314 --> 00:29:44,000 H� magia l� dentro. Vejam! 293 00:29:44,724 --> 00:29:46,816 Prefiro colocar meu pau em um caldeir�o. 294 00:29:46,817 --> 00:29:48,117 Quietos! 295 00:29:48,830 --> 00:29:52,749 Arthur, venha at� mim. 296 00:29:53,238 --> 00:29:54,837 Eu quero voc�. 297 00:29:55,137 --> 00:29:56,537 Vamos entrar. 298 00:29:59,747 --> 00:30:01,247 S�rio? 299 00:30:21,339 --> 00:30:23,065 Arthur, 300 00:30:26,543 --> 00:30:29,308 eu estava a sua espera, meu Rei. 301 00:30:30,108 --> 00:30:32,055 Venha at� mim. 302 00:30:40,030 --> 00:30:41,330 Por aqui. 303 00:30:41,630 --> 00:30:43,522 Tem certeza, meu Senhor? 304 00:30:44,425 --> 00:30:46,060 N�o, n�o tenho. 305 00:30:47,091 --> 00:30:48,491 Vamos caminhando. 306 00:31:16,837 --> 00:31:18,519 Arthur. 307 00:31:19,650 --> 00:31:21,577 - Venha aqui. - N�o! 308 00:31:21,578 --> 00:31:24,845 Tenho esperado muito tempo... 309 00:31:45,780 --> 00:31:47,080 Esperem. 310 00:32:31,623 --> 00:32:34,155 Amarrem seus cavalos. Acamparemos aqui esta noite. 311 00:32:34,156 --> 00:32:36,255 Bedivere, deixarei o fogo com voc�. 312 00:32:36,755 --> 00:32:39,147 Lucan, Branor achem carne para as panelas. 313 00:32:39,148 --> 00:32:41,138 Certo. Comida de verdade. 314 00:32:41,139 --> 00:32:42,566 E descansem. 315 00:32:42,567 --> 00:32:45,072 Precisarei do conselho de voc�s ap�s comerem. 316 00:33:00,608 --> 00:33:02,754 Algum problema, minha Senhora? 317 00:33:04,084 --> 00:33:06,248 Sinto uma apreens�o. 318 00:33:07,681 --> 00:33:10,038 Uma cren�a ou desejo? Sim, sim. 319 00:33:11,049 --> 00:33:12,543 � isso. 320 00:33:13,420 --> 00:33:14,920 Falsa esperan�a. 321 00:33:17,284 --> 00:33:20,984 Infelizmente, sua ignor�ncia n�o salvar� seu suposto Rei. 322 00:33:25,712 --> 00:33:29,477 Se aquele traidor desgra�ado voltar para Camelot... 323 00:33:31,109 --> 00:33:33,415 ele vai morrer pelas minhas m�os. 324 00:33:33,416 --> 00:33:37,132 E voc� se curvar� a mim, seu Rei eterno. 325 00:33:41,890 --> 00:33:43,290 Voc�... 326 00:33:43,590 --> 00:33:45,191 minha Rainha. 327 00:33:45,710 --> 00:33:47,491 Minha meretriz. 328 00:33:47,492 --> 00:33:50,594 Noite ap�s noite, ajoelhada no meu trono. 329 00:33:52,188 --> 00:33:53,970 Como eu quiser. 330 00:34:18,870 --> 00:34:21,112 Dev�amos ir para Camelot agora. 331 00:34:21,412 --> 00:34:23,540 N�o entendo porque ainda estamos aqui. 332 00:34:23,840 --> 00:34:26,962 J� precisou questionar seu rei antes, Sir Tristram? 333 00:34:26,963 --> 00:34:28,963 N�o questiono sua sabedoria, Bedivere, 334 00:34:28,964 --> 00:34:30,535 apenas suas inten��es. 335 00:34:31,535 --> 00:34:33,923 Uma sombra negra agora repousa em seu cora��o. 336 00:34:34,523 --> 00:34:37,325 Sir Branor, suas terras est�o mais pr�ximas de Camelot. 337 00:34:37,326 --> 00:34:38,926 Diga-nos o que podemos esperar. 338 00:34:39,526 --> 00:34:42,376 - Mordred espera pelos sax�es. - E mesmo sem eles ao lado, 339 00:34:42,377 --> 00:34:44,361 voc� ainda falhou em proteger o trono. 340 00:34:44,362 --> 00:34:46,527 �ramos muito poucos, Sir Tristram. 341 00:34:46,927 --> 00:34:48,227 Precisavam de n�s. 342 00:34:48,228 --> 00:34:50,942 E onde estavam nossos irm�os contra os romanos? 343 00:34:50,943 --> 00:34:52,343 Protegendo nossas fam�lias. 344 00:34:52,344 --> 00:34:55,287 Tornou suas terras seguras enquanto a Inglaterra apodrecia. 345 00:34:55,288 --> 00:34:56,688 J� chega, Tristram. 346 00:34:56,689 --> 00:34:59,014 A trai��o de Modred foi imprevista. 347 00:34:59,015 --> 00:35:01,092 Os nobres que o seguem s�o governados 348 00:35:01,093 --> 00:35:03,565 - por medo e gan�ncia. - E como saberia disso, 349 00:35:03,566 --> 00:35:04,966 Sir Lucan? 350 00:35:05,382 --> 00:35:08,028 - Cal�nia. - Eu disse que j� chega! 351 00:35:08,029 --> 00:35:09,831 Eu apenas falo o que todos sentimos. 352 00:35:09,832 --> 00:35:11,769 - Tristram! - Parece que esses covardes 353 00:35:11,770 --> 00:35:13,193 n�o querem lutar! 354 00:35:17,649 --> 00:35:21,684 Basta! N�o desperdicem energia lamentando o desconhecido. 355 00:35:52,484 --> 00:35:53,884 Merlin. 356 00:35:56,893 --> 00:35:58,777 Me acompanhe, Arthur. 357 00:36:02,359 --> 00:36:04,259 Eu disse que esse lugar era m�gico. 358 00:36:26,892 --> 00:36:29,284 Voc� est� distra�do de sua causa. 359 00:36:32,771 --> 00:36:35,261 Esse veneno n�o ajuda. 360 00:36:37,776 --> 00:36:40,243 Qual � a minha causa, Merlin? 361 00:36:41,345 --> 00:36:43,138 N�o precisa que eu responda. 362 00:36:43,139 --> 00:36:46,939 Lutei em uma guerra e nem me lembro por qu�. 363 00:36:46,940 --> 00:36:50,023 Mandei dez mil homens para a morte. 364 00:36:50,024 --> 00:36:53,224 E a causa foi perdida. 365 00:36:53,225 --> 00:36:55,240 Que melhor causa do que o lar. 366 00:36:57,040 --> 00:36:58,826 Um lar que n�o protegi. 367 00:36:59,626 --> 00:37:02,326 Brigas de taverna, deitar com mulheres que n�o lembro. 368 00:37:02,327 --> 00:37:04,024 Apenas um tolo me chamaria de Rei. 369 00:37:04,025 --> 00:37:06,167 Seus homens n�o s�o tolos, Arthur. 370 00:37:08,967 --> 00:37:11,811 S�o homens deles mesmo, n�o meus. 371 00:37:12,311 --> 00:37:13,711 Eu os ou�o. 372 00:37:13,712 --> 00:37:15,112 Suas fofocas. 373 00:37:15,512 --> 00:37:17,778 O que voc� escuta � o medo deles... 374 00:37:18,078 --> 00:37:19,866 de perder o l�der. 375 00:37:21,166 --> 00:37:23,909 Nenhum l�der falharia em criar um filho leal. 376 00:37:23,910 --> 00:37:26,860 Modred compartilha seu sangue, Arthur, n�o o seu destino. 377 00:37:27,210 --> 00:37:29,845 Excalibur era meu destino. 378 00:37:30,745 --> 00:37:32,424 At� isso me abandonou. 379 00:37:32,425 --> 00:37:34,851 E retornar� para voc� quando estiver pronto. 380 00:37:38,351 --> 00:37:39,949 E se eu nunca estiver pronto. 381 00:37:39,950 --> 00:37:42,120 Ent�o voc� finge estar at� estar. 382 00:37:55,820 --> 00:37:57,220 Vosso rei! 383 00:38:01,320 --> 00:38:03,463 A quem voc� serve, Sir Tristram? 384 00:38:04,763 --> 00:38:06,367 Sirvo a voc�, meu Senhor. 385 00:38:08,666 --> 00:38:10,169 At� o dia da minha morte. 386 00:38:10,869 --> 00:38:13,128 E voc� esqueceu quem voc� �. 387 00:38:14,128 --> 00:38:16,781 Todos n�s esquecemos quem somos. 388 00:38:18,081 --> 00:38:20,921 N�s nos ajoelhamos em um solo antigo. 389 00:38:20,922 --> 00:38:22,419 Solo Sagrado. 390 00:38:23,119 --> 00:38:25,360 Este � o C�rculo de Avalon, 391 00:38:25,361 --> 00:38:27,794 onde nasceu o c�digo pelo qual vivemos. 392 00:38:29,694 --> 00:38:32,650 Mas est�o errados em se curvar a mim. 393 00:38:33,650 --> 00:38:37,873 Seu dever � para com Camelot, meus Senhores. 394 00:38:38,473 --> 00:38:40,515 Seu dever � de um com o outro. 395 00:38:40,516 --> 00:38:43,360 O nosso dever � um com o outro. 396 00:38:45,260 --> 00:38:46,660 Levantem. 397 00:38:47,260 --> 00:38:49,927 Levantem-se. Peguem um ao outro pelo bra�o. 398 00:38:50,627 --> 00:38:53,266 E lembrem quem somos. 399 00:38:53,267 --> 00:38:57,560 Lembrem o que defendemos. O que lutamos para defender. 400 00:38:58,160 --> 00:39:01,163 Levantem-se e lembrem de que somos mais do que homens. 401 00:39:01,863 --> 00:39:03,374 Somos cavaleiros... 402 00:39:03,674 --> 00:39:05,414 escolhidos para proteger um reino. 403 00:39:05,415 --> 00:39:07,415 Escolhidos para proteger um povo, 404 00:39:07,416 --> 00:39:11,314 escolhidos para proteger Camelot. 405 00:39:12,714 --> 00:39:14,248 Somos mais do que homens. 406 00:39:14,648 --> 00:39:17,908 Somos mais do que irm�os. 407 00:39:20,508 --> 00:39:23,851 Somos cavaleiros da T�vola Redonda. 408 00:40:25,870 --> 00:40:27,270 Fiquem atentos. 409 00:40:30,370 --> 00:40:32,506 Eu n�o sabia o que fazer. 410 00:40:32,806 --> 00:40:35,164 O que voc� viu? Quem fez isto? 411 00:40:35,864 --> 00:40:37,489 A mulher, Sir. 412 00:40:38,039 --> 00:40:40,739 Meu Senhor, eu falhei com ele. Eu falhei com voc�. 413 00:40:41,039 --> 00:40:42,339 Mais algum? 414 00:40:45,265 --> 00:40:46,565 N�o, Senhor. 415 00:40:47,865 --> 00:40:51,573 Tristram. Bedivere. Procurem-na, tragam-na viva. 416 00:40:51,574 --> 00:40:53,965 Mordred fez sua jogada. Agora fa�amos a nossa. 417 00:41:26,436 --> 00:41:28,006 Nada, meu Senhor. 418 00:41:31,235 --> 00:41:33,015 N�o � sem motivo. 419 00:41:35,477 --> 00:41:37,752 Um por um ela ir� nos ca�ar. 420 00:41:37,753 --> 00:41:39,618 At� me encontrar sozinho. 421 00:41:41,617 --> 00:41:43,919 Nossa Rainha n�o pode mais esperar. 422 00:41:51,578 --> 00:41:52,978 Meu Senhor. 423 00:41:57,196 --> 00:42:00,644 Diga a Vertigone que quero estar casado at� o fim da semana. 424 00:42:12,654 --> 00:42:16,176 Mordred aprisionou a Rainha e conquistou o trono. 425 00:42:16,177 --> 00:42:18,393 O tempo n�o espera por n�s. 426 00:42:19,148 --> 00:42:21,572 - Voc�s viajar�o a p�. - "Voc�s"? 427 00:42:22,486 --> 00:42:23,986 Por que n�o "n�s"? 428 00:42:23,987 --> 00:42:25,946 N�o posso arriscar perder mais homens. 429 00:42:26,246 --> 00:42:27,728 Devo viajar sozinho. 430 00:42:27,729 --> 00:42:29,754 Estamos a dois dias de Camelot. 431 00:42:29,755 --> 00:42:31,436 Temos que viajar despercebidos. 432 00:42:31,736 --> 00:42:34,179 - Meu Senhor. - A p�, eu disse. 433 00:42:34,479 --> 00:42:37,396 - Sem cavalos? - Sem cavalos. 434 00:42:39,573 --> 00:42:41,333 Temos que ser vigilantes. 435 00:42:41,334 --> 00:42:43,448 Peguem a estrada menos usada. 436 00:42:43,449 --> 00:42:46,316 Se algo nos separar, nos encontraremos de novo, 437 00:42:46,317 --> 00:42:48,235 sob a colina de nosso castelo, 438 00:42:48,236 --> 00:42:51,177 enquanto o sol se p�e no oceano no segundo dia. 439 00:42:52,281 --> 00:42:54,332 Uma grande trag�dia se aproxima. 440 00:42:55,156 --> 00:42:57,565 Assim como os despojos da guerra. 441 00:42:58,689 --> 00:43:00,521 Ainda assim, lutaremos. 442 00:43:01,321 --> 00:43:02,909 Por Camelot. 443 00:43:04,804 --> 00:43:07,271 - Por Branor. - Por Branor. 444 00:43:15,363 --> 00:43:16,987 Soltem os cavalos. 445 00:43:28,297 --> 00:43:30,260 Acordou cedo, Sir Lancelot. 446 00:43:30,560 --> 00:43:32,684 Dormirei quando Camelot estiver a salvo. 447 00:43:32,685 --> 00:43:34,587 Preciso que v� para o Oeste. 448 00:43:34,887 --> 00:43:38,004 Para Mythr. Creio que encontrar� o Sir Kay. 449 00:43:38,005 --> 00:43:39,958 Diga que re�na quantos homens conseguir 450 00:43:39,959 --> 00:43:41,829 e nos encontre na colina do castelo. 451 00:43:41,830 --> 00:43:43,876 Meu Senhor, marchamos lado a lado, 452 00:43:43,877 --> 00:43:45,628 desde que sa�mos dessas margens. 453 00:43:46,428 --> 00:43:48,050 N�o vou deix�-lo agora. 454 00:43:48,051 --> 00:43:51,262 N�o est� me deixando. Est� seguindo uma ordem. 455 00:43:53,312 --> 00:43:54,712 Meu Senhor. 456 00:43:55,612 --> 00:43:58,955 Voc� � um bom homem, Lancelot. Meu amigo mais leal. 457 00:43:58,956 --> 00:44:00,519 Enquanto voc� for Rei, 458 00:44:01,619 --> 00:44:03,654 o que eu sou n�o importa. 459 00:44:35,854 --> 00:44:37,862 Ele n�o vai durar, sabe. 460 00:44:39,745 --> 00:44:43,919 Esse seu novo Deus pregado. 461 00:44:45,519 --> 00:44:48,070 N�o creio que ele tomar� posse na Gr�-Bretanha. 462 00:44:49,970 --> 00:44:52,968 H� algo em que posso ajud�-la, minha Senhora? 463 00:44:54,568 --> 00:44:57,437 Nosso Senhor Mordred ir� se casar. 464 00:44:59,137 --> 00:45:00,637 Felicito-o. 465 00:45:01,737 --> 00:45:05,044 - Aos olhos da Igreja? - � o que ele pretende. 466 00:45:05,844 --> 00:45:09,390 Eu n�o sabia das cren�as dele na f� Crist�. 467 00:45:09,690 --> 00:45:12,202 Ele quer agradar aos Sax�es. 468 00:45:14,502 --> 00:45:16,389 Quem � a donzela afortunada? 469 00:45:18,799 --> 00:45:20,517 Rainha Guinevere. 470 00:45:23,117 --> 00:45:25,952 O cora��o quer o que o cora��o quer, Irm�o. 471 00:45:25,953 --> 00:45:28,286 Mas ela j� � casada 472 00:45:29,051 --> 00:45:30,451 com o nosso Rei. 473 00:45:30,951 --> 00:45:33,401 N�o aos olhos da Igreja. 474 00:45:33,402 --> 00:45:36,803 N�o creio que Rainha Guinevere participaria dessa farsa. 475 00:45:36,804 --> 00:45:39,024 Ela far� o que o Rei dela comandar. 476 00:45:39,824 --> 00:45:41,606 Isso � trai��o. 477 00:45:41,607 --> 00:45:44,808 Pense racionalmente, Irm�o Cedric. 478 00:45:44,809 --> 00:45:46,915 Ver� que Mordred est� casado 479 00:45:46,916 --> 00:45:48,972 e o coroar� Rei. 480 00:45:48,973 --> 00:45:51,574 S� um tolo tentaria tirar o trono de Arthur. 481 00:45:52,374 --> 00:45:54,622 S� um herege mataria um monge. 482 00:46:11,022 --> 00:46:12,422 Voc� deve estar cansado. 483 00:46:12,423 --> 00:46:15,051 Eu costumava marchar, Jovem Alexander. 484 00:46:15,052 --> 00:46:17,043 Embora um cavalo, nunca fa�a falta. 485 00:46:17,044 --> 00:46:20,269 N�o quis dizer isso, digo, cansado de lutar. 486 00:46:20,673 --> 00:46:22,091 � o que fazemos. 487 00:46:22,092 --> 00:46:24,101 Como era? Roma? 488 00:46:24,905 --> 00:46:28,133 Nunca entramos na cidade, mas ouvi hist�rias. 489 00:46:28,134 --> 00:46:31,155 - Com certeza, voc� tamb�m. - E as batalhas? 490 00:46:31,574 --> 00:46:34,559 Eles lutaram com honra. Diferente dos sax�es. 491 00:46:35,259 --> 00:46:36,559 Devo temer os Sax�es? 492 00:46:36,560 --> 00:46:38,962 Sax�es lutam como animais, Alexander. 493 00:46:38,963 --> 00:46:40,672 Como lobos ferozes. 494 00:46:40,673 --> 00:46:43,269 Ir�o devor�-lo vivo se der chance. 495 00:46:43,569 --> 00:46:46,021 Os guardas de Mordred s�o piores. 496 00:46:46,721 --> 00:46:48,121 Acalme-se, Sir Lucan. 497 00:46:48,721 --> 00:46:50,189 Ir� assustar o garoto. 498 00:46:50,190 --> 00:46:51,825 Nada de errado em ter medo. 499 00:46:51,826 --> 00:46:53,529 N�o se preocupe, jovem. 500 00:46:53,530 --> 00:46:55,323 N�o costumamos perder. Vamos. 501 00:47:12,123 --> 00:47:14,641 Estes peixes n�o conhecem seu sofrimento. 502 00:47:14,642 --> 00:47:16,663 O destino deles n�o � deles. 503 00:47:16,664 --> 00:47:19,258 Assim como este lugar, jovem Mordred. 504 00:47:20,058 --> 00:47:22,242 Costumava trazer-me aqui quando crian�a. 505 00:47:23,342 --> 00:47:24,742 Lembra-se? 506 00:47:27,942 --> 00:47:29,342 � engra�ado, n�o acha? 507 00:47:31,242 --> 00:47:33,399 � a rainha de Camelot e ainda assim n�o ama 508 00:47:33,400 --> 00:47:35,457 o futuro Rei com quem vai se casar. 509 00:47:43,257 --> 00:47:45,285 Vai se casar comigo. 510 00:47:45,885 --> 00:47:47,470 Ou irei mat�-la. 511 00:47:50,570 --> 00:47:52,036 Mas primeiro... 512 00:47:53,036 --> 00:47:55,028 voc� me dar� um herdeiro. 513 00:48:04,728 --> 00:48:06,717 Acha que � um Rei digno? 514 00:48:07,617 --> 00:48:09,708 At� Mordred est� errado sobre voc�. 515 00:48:10,408 --> 00:48:12,302 Ele o considera um traidor. 516 00:48:13,102 --> 00:48:16,236 Mas a verdade � que s� � um assassino. 517 00:48:17,571 --> 00:48:18,871 Onde estava 518 00:48:18,872 --> 00:48:21,895 quando meu pai lutou para manter Camelot segura? 519 00:48:21,896 --> 00:48:24,883 Ofere�o toda minha gratid�o ao seu pai, 520 00:48:25,183 --> 00:48:27,101 em nome de toda a Camelot. 521 00:48:27,102 --> 00:48:29,511 Mas se esquece dos milhares de mortos. 522 00:48:29,512 --> 00:48:32,256 Enquanto bebia e fornicava com mulheres. 523 00:48:32,257 --> 00:48:34,769 E agora que sua meretriz est� em perigo, 524 00:48:34,770 --> 00:48:36,244 acha conveniente retornar! 525 00:48:36,245 --> 00:48:37,790 N�o sabe nada. 526 00:48:37,791 --> 00:48:40,475 Eu luto apenas para proteger nossa terra 527 00:48:40,476 --> 00:48:42,790 e nossa Rainha, a quem meu cora��o pertence. 528 00:48:42,791 --> 00:48:44,576 Eu luto pelo meu pai! 529 00:48:49,676 --> 00:48:51,076 Deixe-me ir. 530 00:48:52,080 --> 00:48:53,779 Irei livr�-la de seu sofrimento. 531 00:48:53,780 --> 00:48:56,149 N�o foi somente eu quem sofreu. 532 00:48:56,749 --> 00:48:58,505 Se dependesse de mim, 533 00:48:58,506 --> 00:49:00,152 j� estaria morto. 534 00:49:06,152 --> 00:49:08,532 Tenho que cumprir minha parte do acordo. 535 00:49:33,238 --> 00:49:36,488 Ser� que todos gostam da dor tanto quanto sua Rainha? 536 00:49:36,489 --> 00:49:38,195 N�o me provoque a mostrar-te. 537 00:49:38,196 --> 00:49:39,634 N�o � necess�rio. 538 00:49:39,635 --> 00:49:42,231 Todas as noites escuto gritos. 539 00:49:42,232 --> 00:49:45,698 E diferente de voc�, Mordred n�o se cansar� dela! 540 00:49:55,413 --> 00:49:57,282 Teu medo me ofende. 541 00:49:57,632 --> 00:50:00,910 - Medo de matar uma donzela. - Uma donzela? 542 00:50:01,710 --> 00:50:03,497 Fala da mulher errada! 543 00:50:08,686 --> 00:50:10,746 N�o force minha m�o. 544 00:50:10,747 --> 00:50:12,942 Diz aquele que se curva � mim! 545 00:50:31,685 --> 00:50:34,170 Ele matar� Guinevere. 546 00:50:45,791 --> 00:50:47,678 Deus, perdoe-me. 547 00:51:33,994 --> 00:51:35,409 Importa-se? 548 00:51:36,909 --> 00:51:39,143 Este � o meu castelo para explorar. 549 00:51:41,860 --> 00:51:43,293 Assim como seu corpo, 550 00:51:44,093 --> 00:51:45,493 minha Rainha. 551 00:51:51,932 --> 00:51:53,697 N�o t�o corajoso agora. 552 00:51:55,307 --> 00:51:58,538 Meu corpo, tampouco o trono, te pertence! 553 00:52:08,323 --> 00:52:09,623 Diga-me. 554 00:52:10,223 --> 00:52:13,906 Como um garoto, que se rebaixa tanto, 555 00:52:13,907 --> 00:52:17,967 tem a coragem de reivindicar a honra que tanto o assusta? 556 00:52:17,968 --> 00:52:21,840 Usurpar o lugar de um homem que o aterroriza? 557 00:52:22,140 --> 00:52:24,376 Crian�a, seu pai est� chegando. 558 00:52:24,377 --> 00:52:28,061 E quando estiver de joelhos implorando por piedade, 559 00:52:28,062 --> 00:52:31,288 ir� se perguntar porque, um ratinho pat�tico como voc�, 560 00:52:31,289 --> 00:52:33,782 decidiu tomar tanto 561 00:52:34,182 --> 00:52:38,579 e deixar t�o pouco pela Camelot que traiu! 562 00:53:04,258 --> 00:53:08,230 Diga-me, todos os homens de Arthur s�o t�o fr�geis? 563 00:53:08,231 --> 00:53:09,631 De quem est� falando? 564 00:53:11,531 --> 00:53:13,958 Ningu�m, minha Rainha. 565 00:54:12,830 --> 00:54:14,404 N�o pode ser real. 566 00:54:16,039 --> 00:54:18,172 N�o tema a verdade, meu Senhor. 567 00:54:26,117 --> 00:54:27,785 Chegue mais perto. 568 00:54:30,323 --> 00:54:32,472 Parece estar com frio, meu amor. 569 00:54:34,864 --> 00:54:36,507 Sou eu, Lancelot. 570 00:54:36,907 --> 00:54:38,719 Eu nunca o machucaria. 571 00:54:53,413 --> 00:54:54,713 Venha. 572 00:55:56,042 --> 00:55:57,342 Para Camelot. 573 00:56:12,365 --> 00:56:13,765 Meus Senhores. 574 00:56:15,846 --> 00:56:17,346 Bem-vindos ao lar. 575 00:56:31,154 --> 00:56:32,718 Nenhum sinal de Arthur. 576 00:56:33,018 --> 00:56:34,318 Ou de Lancelot. 577 00:56:34,319 --> 00:56:35,719 Devem ter alcan�ado-os aqui. 578 00:57:30,937 --> 00:57:33,241 N�o pensei que viria t�o facilmente. 579 00:57:35,675 --> 00:57:37,882 Vortigone gostou de voc�. 580 00:57:38,682 --> 00:57:40,085 Ou devo dizer, 581 00:57:41,902 --> 00:57:43,402 aquela que partiu. 582 00:57:44,203 --> 00:57:46,805 Camelot acha que voc� � forte, Sir Lancelot. 583 00:57:47,105 --> 00:57:50,311 Mas ambos sabemos a honra que impulsiona sua espada. 584 00:57:53,099 --> 00:57:56,698 Eu n�o poderia ter pedido um presente de casamento melhor. 585 00:58:00,099 --> 00:58:02,505 Diga-me, como est� meu pai? 586 00:58:02,805 --> 00:58:04,812 Ele n�o se importa com voc�. 587 00:58:07,297 --> 00:58:09,102 Acha que n�o sei disso? 588 00:58:10,206 --> 00:58:12,711 Acha que eu nunca soube disso? 589 00:58:21,692 --> 00:58:23,704 A meretriz � minha. 590 00:58:40,793 --> 00:58:42,708 Voc� construiu tudo isso? 591 00:58:42,709 --> 00:58:45,906 - Era uma surpresa para mim? - N�o! Arthur! 592 00:58:45,907 --> 00:58:47,300 - Pai! - Arthur! 593 00:58:47,301 --> 00:58:48,985 Pai! 594 00:58:49,385 --> 00:58:50,685 Pai. 595 00:58:58,295 --> 00:58:59,595 Merlin! 596 00:59:01,410 --> 00:59:02,710 Merlin! 597 00:59:03,510 --> 00:59:05,181 Diga-me que voc� � real! 598 00:59:06,701 --> 00:59:09,305 Eu n�o consigo continuar sozinho! 599 00:59:11,096 --> 00:59:14,248 Falhei com minha Rainha, com o meu pa�s! 600 00:59:16,199 --> 00:59:17,757 Eu matei uma garota. 601 00:59:19,574 --> 00:59:22,712 Uma guerreira cujo pai deu a vida por nossa terra. 602 00:59:26,492 --> 00:59:28,605 Fez o que tinha que fazer. 603 00:59:28,606 --> 00:59:32,808 Olhe para mim. Eu n�o sou rei! 604 00:59:42,164 --> 00:59:44,408 Eu falo, mas voc� escuta? 605 00:59:46,101 --> 00:59:48,863 Um rei n�o lamenta sua pr�pria trai��o. 606 00:59:49,363 --> 00:59:52,013 Ele n�o luta para que os outros possam descansar. 607 00:59:52,014 --> 00:59:55,304 Ele n�o sobrevive porque tem medo da morte. 608 00:59:55,305 --> 00:59:59,403 Ele persiste para poder proteger seu povo, 609 01:00:01,187 --> 01:00:02,705 seu pa�s. 610 01:00:04,999 --> 01:00:06,598 Mas acima de tudo, ele persiste 611 01:00:06,599 --> 01:00:09,308 para que possa capacitar aqueles que n�o podem. 612 01:00:09,897 --> 01:00:12,102 Que sonha em sentar-se � T�vola Redonda 613 01:00:12,103 --> 01:00:15,097 ao lado do homem que passam cada minuto de cada dia 614 01:00:15,098 --> 01:00:16,398 desejando ser. 615 01:00:16,399 --> 01:00:20,801 Para que, um dia, possam ser cada cent�metro daquele homem. 616 01:00:21,101 --> 01:00:23,803 Voc� � o rei deles. 617 01:00:37,893 --> 01:00:42,009 Sei o que o incomoda, Arthur. O que assombra seu sono. 618 01:00:43,494 --> 01:00:45,902 Ela se foi, Merlin. 619 01:00:46,595 --> 01:00:47,895 Ela se foi. 620 01:00:48,897 --> 01:00:51,373 Apenas se voc� acreditar nisso. 621 01:01:03,894 --> 01:01:06,614 Gostei de brincar com as emo��es do rato. 622 01:01:07,214 --> 01:01:08,844 Est� trancado. 623 01:01:08,845 --> 01:01:10,245 Sujo. 624 01:01:11,298 --> 01:01:13,756 Ser� que a not�cia de nosso iminente casamento 625 01:01:13,757 --> 01:01:16,108 atrair� meu pai mais r�pido? 626 01:01:16,899 --> 01:01:20,065 Matar o filho bastardo dele ser� o suficiente. 627 01:01:22,407 --> 01:01:26,605 - Deveria provar o vestido. - Preferia vestir trapos. 628 01:01:27,796 --> 01:01:29,699 Voc� se comportar� bem, 629 01:01:30,404 --> 01:01:32,599 ou assistir� ele ser desmembrado por mim. 630 01:01:43,697 --> 01:01:45,700 Adiantei um pouco o casamento. 631 01:01:46,293 --> 01:01:48,606 Suas damas estar�o presentes em breve. 632 01:01:49,995 --> 01:01:52,233 Tome banho e descanse. 633 01:01:52,533 --> 01:01:54,804 Voc� n�o dormir� esta noite. 634 01:02:26,506 --> 01:02:27,908 Arthur. 635 01:02:32,196 --> 01:02:33,700 Venha aqui. 636 01:02:38,701 --> 01:02:40,101 Arthur. 637 01:02:57,207 --> 01:02:58,607 N�o. 638 01:03:00,994 --> 01:03:04,008 Merlin! 639 01:04:28,402 --> 01:04:29,802 � verdade? 640 01:04:31,493 --> 01:04:34,809 Sim, minha Senhora. Ele est� em uma cela, no por�o. 641 01:04:34,810 --> 01:04:37,609 Deve se apressar, os guardas voltar�o em breve. 642 01:04:40,450 --> 01:04:41,906 Mantenha as portas trancadas, 643 01:04:41,907 --> 01:04:43,699 diga que estou no banho. 644 01:04:43,999 --> 01:04:47,090 Minha Senhora, � muito perigoso. 645 01:04:47,390 --> 01:04:48,908 Eu n�o sou sua rainha? 646 01:05:15,699 --> 01:05:19,115 - Minha Senhora. - Fique quieto, meu Senhor. 647 01:05:26,998 --> 01:05:28,401 N�o, Lancelot. 648 01:05:30,803 --> 01:05:33,446 Como senti falta do seu toque, minha querida Senhora. 649 01:05:33,447 --> 01:05:35,008 N�o sou senhora de ningu�m. 650 01:05:37,393 --> 01:05:39,504 Diga-me que n�o sente o mesmo. 651 01:05:44,100 --> 01:05:45,603 E quanto a Arthur? 652 01:05:50,203 --> 01:05:51,702 Os sax�es est�o mais perto, 653 01:05:51,703 --> 01:05:54,508 - com a chegada do casamento. - N�o deve permitir isso. 654 01:05:54,958 --> 01:05:57,401 Diga n�o, doce Guinevere. 655 01:05:58,589 --> 01:06:01,115 A escolha n�o � minha. 656 01:06:05,992 --> 01:06:07,492 Eu preciso ir. 657 01:06:09,799 --> 01:06:11,410 Vou encontrar uma maneira. 658 01:06:14,793 --> 01:06:16,209 Tenha f�. 659 01:06:49,100 --> 01:06:50,503 Isso � in�til. 660 01:06:50,504 --> 01:06:52,993 Como venceremos os sax�es com esses bobos da corte 661 01:06:52,994 --> 01:06:54,801 balan�ando seu paus min�sculos? 662 01:06:54,802 --> 01:06:56,700 Temo que eles nos comer�o vivos. 663 01:06:57,100 --> 01:06:58,602 Suas m�es nunca os avisaram 664 01:06:58,603 --> 01:07:00,181 sobre brincar na chuva? 665 01:07:02,876 --> 01:07:04,916 Prontos para a luta, meus Senhores? 666 01:07:35,418 --> 01:07:36,719 Meu Senhor, 667 01:07:36,720 --> 01:07:39,254 os nobres sax�es partiram. 668 01:07:42,218 --> 01:07:44,018 Ent�o, abaste�a o vinho. 669 01:07:44,682 --> 01:07:46,302 Vamos preparar para um casamento. 670 01:07:46,303 --> 01:07:48,353 E a sua noiva? 671 01:07:50,047 --> 01:07:52,227 As escrituras dizem que uma vez rei, 672 01:07:52,228 --> 01:07:53,885 ele pode se casar novamente. 673 01:07:54,881 --> 01:07:58,521 Depois do casamento, n�o tenho mais uso para ela. 674 01:07:59,492 --> 01:08:01,295 Talvez possa se livrar dela para mim. 675 01:08:01,296 --> 01:08:03,350 Outro favor mesquinho, meu Senhor. 676 01:08:03,850 --> 01:08:06,696 Vale a pena todos os favores do mundo, 677 01:08:07,819 --> 01:08:09,278 para se tornar minha Rainha. 678 01:08:13,703 --> 01:08:15,204 Fa�a ela sofrer. 679 01:08:40,023 --> 01:08:41,726 Devo admitir, Vortigone, 680 01:08:42,514 --> 01:08:44,818 n�o pensei que fosse se rebaixar tanto. 681 01:08:45,340 --> 01:08:46,865 N�o, 682 01:08:46,866 --> 01:08:49,402 eu me rebaixei muito mais, minha Senhora. 683 01:08:50,282 --> 01:08:51,819 Pergunte ao seu marido. 684 01:08:52,891 --> 01:08:55,404 Acho que ele chamou de "um golpe de sorte". 685 01:08:55,808 --> 01:08:58,410 � uma pena que o mesmo n�o possa ser dito para voc�. 686 01:09:00,494 --> 01:09:02,529 Voc� n�o tem ideia do que est� por vir. 687 01:09:09,096 --> 01:09:11,818 Voc� acha que eu adoro o Mordred 688 01:09:12,359 --> 01:09:14,085 ou considero o seu cora��o? 689 01:09:15,266 --> 01:09:18,617 Ele tem o mesmo sangue fraco do pai dele. 690 01:09:18,618 --> 01:09:20,667 Os sax�es o comer�o vivo. 691 01:09:22,660 --> 01:09:24,060 Finalmente, 692 01:09:25,060 --> 01:09:27,715 comigo como rainha, 693 01:09:28,515 --> 01:09:31,583 Camelot ser� a inveja de toda a Gr�-Bretanha. 694 01:09:33,385 --> 01:09:34,736 E ainda assim, 695 01:09:35,468 --> 01:09:36,958 ningu�m ir� te amar. 696 01:09:39,044 --> 01:09:40,369 Apresse-se. 697 01:09:41,624 --> 01:09:43,387 Seu noivo a espera. 698 01:09:51,383 --> 01:09:52,695 Meu Senhor, 699 01:09:53,102 --> 01:09:55,006 n�o � tarde demais. 700 01:09:55,613 --> 01:09:57,631 Para se banir, eu me pergunto. 701 01:09:57,931 --> 01:10:00,366 Voc� n�o precisa continuar com isso. 702 01:10:01,975 --> 01:10:03,393 Voc� � um pr�ncipe. 703 01:10:05,189 --> 01:10:07,127 Um dia, talvez, 704 01:10:07,128 --> 01:10:09,311 Camelot seja sua por direito. 705 01:10:09,803 --> 01:10:11,642 Corrija-me se estiver errado, Irm�o, 706 01:10:11,643 --> 01:10:13,787 mas voc� pegou a bolsa que te ofereci? 707 01:10:19,431 --> 01:10:21,334 Eu apenas ofere�o conselho, meu Senhor. 708 01:10:21,335 --> 01:10:23,281 Esse � o problema da sua esp�cie. 709 01:10:23,922 --> 01:10:25,322 Voc�s se acham os melhores. 710 01:10:25,622 --> 01:10:28,337 Como voc� chama isso? "Iluminado"? 711 01:10:29,546 --> 01:10:30,848 Mas voc� n�o �. 712 01:10:31,446 --> 01:10:33,782 Voc� � igualzinho a mim. 713 01:10:35,090 --> 01:10:37,190 Portanto, pegue sua bolsa 714 01:10:37,723 --> 01:10:39,443 e guarde seus conselhos. 715 01:10:43,859 --> 01:10:45,168 E ent�o? 716 01:10:45,169 --> 01:10:47,023 Ela est� a caminho, meu Senhor. 717 01:10:47,024 --> 01:10:49,989 Ent�o n�o vamos deixar os convidados esperando mais. 718 01:10:59,859 --> 01:11:01,279 Tragam a carne. 719 01:11:32,375 --> 01:11:33,901 Curvem-se, meus Senhores. 720 01:11:43,350 --> 01:11:45,216 Passei por uma aldeia. 721 01:11:45,217 --> 01:11:47,741 A conversa era sobre um banquete esta noite. 722 01:11:47,742 --> 01:11:50,216 Nosso alvo � o Grande Sal�o, � onde ele estar�. 723 01:11:50,217 --> 01:11:51,736 Existe uma caverna. 724 01:11:51,737 --> 01:11:54,725 Menos de 800 metros daqui que nos leva at� um t�nel. 725 01:11:55,679 --> 01:11:59,106 Um esgoto nos leva ao cora��o de Camelot. 726 01:12:00,755 --> 01:12:04,562 N�o faremos prisioneiros. N�o mostramos miseric�rdia. 727 01:12:04,563 --> 01:12:06,914 Qualquer um que tente defender Mordred, 728 01:12:06,915 --> 01:12:08,871 deixe sufocar com o pr�prio sangue. 729 01:12:08,872 --> 01:12:10,404 E se falharmos? 730 01:12:10,405 --> 01:12:11,934 Falhar n�o � uma op��o. 731 01:12:12,234 --> 01:12:15,087 N�o permitiremos que os sax�es governem com punho de ferro 732 01:12:15,088 --> 01:12:17,659 sobre as pessoas que fazem de Camelot o que �. 733 01:12:18,793 --> 01:12:20,193 Meus Senhores, 734 01:12:21,162 --> 01:12:24,700 n�o tenho sido o l�der que aspiro ser. 735 01:12:25,100 --> 01:12:27,932 Rei � uma coroa que nem sempre carreguei com facilidade. 736 01:12:28,960 --> 01:12:30,462 Mas n�o escolheria nenhum homem 737 01:12:30,463 --> 01:12:32,869 com quem preferiria compartilhar uma luta hoje. 738 01:12:34,845 --> 01:12:36,245 A honra � minha. 739 01:12:42,625 --> 01:12:44,660 Nosso mundo est� mudando. 740 01:12:46,207 --> 01:12:48,977 Alguns s�o portadores de mudan�a. 741 01:12:50,043 --> 01:12:52,465 Outros t�m a mudan�a imposta a eles. 742 01:12:53,840 --> 01:12:56,419 Mas todos devemos nos adaptar a ela. 743 01:12:56,420 --> 01:12:57,927 Devemos abra��-la. 744 01:12:58,327 --> 01:13:00,687 E hoje pe�o-vos, exorto-vos, 745 01:13:01,235 --> 01:13:04,547 que abracem uma mudan�a para o bem. 746 01:13:24,576 --> 01:13:26,146 Aplaudam sua Rainha. 747 01:13:47,971 --> 01:13:50,774 Quando ultrapassarmos, v�o direto para suas posi��es. 748 01:13:51,604 --> 01:13:53,154 Deixem Mordred comigo. 749 01:13:59,422 --> 01:14:00,972 Apaguem as tochas. 750 01:14:06,807 --> 01:14:08,573 Ajoelhe-se com ela, meu Senhor. 751 01:14:18,654 --> 01:14:21,404 Sabia que um dia entenderia, minha Senhora. 752 01:14:22,319 --> 01:14:24,623 Um dia voc� estar� de joelhos 753 01:14:24,624 --> 01:14:26,723 implorando por miseric�rdia, meu Senhor. 754 01:14:41,435 --> 01:14:43,450 Arthur! 755 01:14:44,477 --> 01:14:46,076 - O que foi isso? - Arthur! 756 01:14:46,077 --> 01:14:48,299 Lancelot. As celas, mexam-se! 757 01:14:56,607 --> 01:14:58,876 Estamos reunidos aqui hoje, 758 01:14:58,877 --> 01:15:01,024 na presen�a de nosso Senhor, Deus. 759 01:15:15,793 --> 01:15:17,832 Se n�o est� comigo, est� contra mim. 760 01:15:22,800 --> 01:15:24,369 Seu tolo. 761 01:15:33,811 --> 01:15:35,113 Milorde. 762 01:15:37,515 --> 01:15:40,772 Os Cavaleiros e Guinevere est�o bem? 763 01:15:40,773 --> 01:15:42,754 S� se agirmos r�pido, irm�o. 764 01:15:52,897 --> 01:15:55,733 E hoje, � um dia muito especial. 765 01:15:55,734 --> 01:16:00,032 Pois hoje, vamos testemunhar n�o apenas uma uni�o, 766 01:16:02,173 --> 01:16:03,641 mas uma coroa��o. 767 01:16:08,946 --> 01:16:10,346 Vamos prosseguir. 768 01:16:19,624 --> 01:16:21,259 Eram homens de Camelot. 769 01:16:21,260 --> 01:16:23,887 - Nossos irm�os! - N�o. 770 01:16:24,187 --> 01:16:25,730 Eram homens de Mordred. 771 01:16:31,369 --> 01:16:35,106 Voc�, Lorde Mordred de Caerleon, 772 01:16:35,107 --> 01:16:37,308 aceita esta mulher como sua esposa? 773 01:16:37,909 --> 01:16:39,310 Aceito. 774 01:16:53,624 --> 01:16:55,024 Agora, Tristram. 775 01:17:01,332 --> 01:17:06,063 E, quanto a voc�, Guinevere, filha de Cwyrwd, 776 01:17:07,071 --> 01:17:09,540 aceita este homem como seu marido? 777 01:17:22,653 --> 01:17:24,088 Senhora? 778 01:17:27,525 --> 01:17:29,060 Diga as palavras. 779 01:17:43,374 --> 01:17:44,774 Lucan! 780 01:17:45,074 --> 01:17:47,289 Ao cora��o da igreja, Irm�o. 781 01:18:28,587 --> 01:18:30,821 Levem-na daqui! Ele n�o pode peg�-la! 782 01:18:54,465 --> 01:18:57,133 Socorro! Socorro! 783 01:20:02,913 --> 01:20:04,885 Sua meretriz n�o se importa contigo! 784 01:20:05,449 --> 01:20:07,084 Voc� n�o � o rei dela! 785 01:20:09,353 --> 01:20:13,122 - Lancelot �. - Mentiroso! 786 01:21:33,904 --> 01:21:36,149 Pensei que ia me salvar. 787 01:21:51,088 --> 01:21:54,626 - Aqui n�o � seguro. - E o Arthur? 788 01:21:56,360 --> 01:21:57,995 Precisamos partir. 789 01:22:00,164 --> 01:22:01,599 Venha. 790 01:22:18,583 --> 01:22:21,601 Guinevere! 791 01:23:02,226 --> 01:23:03,526 Pai! 792 01:23:03,826 --> 01:23:05,126 Pai! 793 01:24:29,848 --> 01:24:32,049 Saia da frente, sua maldita meretriz! 794 01:24:43,460 --> 01:24:47,464 Voc� queria me matar? Queria tomar a minha coroa? 795 01:24:47,465 --> 01:24:49,734 Vejamos que tipo de rei realmente �. 796 01:24:50,367 --> 01:24:51,670 Pegue minha coroa. 797 01:24:53,470 --> 01:24:54,906 Pegue-a. 798 01:24:56,040 --> 01:25:00,176 Pegue minha coroa! 799 01:25:00,177 --> 01:25:02,838 Por favor, pai. Tenha piedade do seu filho. 800 01:25:02,839 --> 01:25:05,890 Nunca, jamais, pronuncie esse nome novamente. 801 01:25:05,891 --> 01:25:07,519 Eu sou o seu rei, est� ouvindo? 802 01:25:07,520 --> 01:25:09,740 Sou o seu rei e nada mais. 803 01:25:10,589 --> 01:25:13,223 Agora saia. Deixe Camelot. 804 01:25:13,224 --> 01:25:15,856 Diga aos seus amigos sax�es o que espera por eles 805 01:25:15,857 --> 01:25:17,335 se vierem para c�. 806 01:25:19,196 --> 01:25:22,770 E se eu alguma vez o ver novamente... 807 01:25:43,955 --> 01:25:46,994 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 808 01:25:47,424 --> 01:25:49,140 Viva Camelot! 809 01:25:49,440 --> 01:25:52,699 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 810 01:25:52,700 --> 01:25:55,354 - Viva Camelot! - Milordes... 811 01:26:01,539 --> 01:26:03,123 Levantem. 812 01:26:03,808 --> 01:26:05,342 Levantem vossos irm�os. 813 01:26:06,310 --> 01:26:08,735 N�s lhes daremos as honras que eles merecem. 814 01:26:11,316 --> 01:26:13,250 Enforquem os demais. 815 01:26:13,885 --> 01:26:15,520 Pendurem-os nos muros de Camelot. 816 01:26:15,521 --> 01:26:18,750 Que os corvos se empanturrem com eles e espante os sax�es. 817 01:26:18,751 --> 01:26:21,526 N�o irei travar outra batalha neste momento. 818 01:26:22,204 --> 01:26:23,972 Voc�s me honram, milordes. 819 01:26:24,272 --> 01:26:26,230 Honram a si mesmos. 820 01:26:27,198 --> 01:26:29,801 Sou o vosso rei. 821 01:26:30,367 --> 01:26:34,457 Mas este � o nosso reino. Esta... 822 01:26:35,514 --> 01:26:39,985 - � a vossa Camelot. - Salve! 823 01:26:39,986 --> 01:26:42,701 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 824 01:26:42,702 --> 01:26:46,154 Salve! Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 825 01:26:46,155 --> 01:26:49,360 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 826 01:26:49,361 --> 01:26:52,658 Salve! Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 827 01:26:52,659 --> 01:26:55,444 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 828 01:26:55,445 --> 01:26:57,550 Salve! Salve! 829 01:27:36,206 --> 01:27:39,461 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s. 830 01:27:39,462 --> 01:27:43,854 @inSanosubs fb.com/inSanos 59688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.