Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,158 --> 00:01:15,527
Talvez se eu aliviar seus bolsos
antes de irmos, Sir Lancelot?
2
00:01:15,946 --> 00:01:17,346
O melhor cavaleiro venceu.
3
00:01:17,347 --> 00:01:19,947
- Quer dizer, "Rei".
- N�o at� eu achar uma rainha.
4
00:01:19,948 --> 00:01:21,692
N�o se eu encontr�-la
antes.
5
00:01:23,492 --> 00:01:24,792
Junte-se a n�s amanh�.
6
00:01:25,092 --> 00:01:26,492
Soube
que Lady Vortigone ir�.
7
00:01:26,493 --> 00:01:29,837
Prefiro n�o ser amaldi�oado
por suas conquistas esquecidas.
8
00:01:32,193 --> 00:01:34,368
A mar� est� subindo.
Vamos voltar.
9
00:01:35,168 --> 00:01:37,368
Ainda conta hist�rias de ninar,
Milorde?
10
00:01:38,799 --> 00:01:40,504
O jovem Mordred
precisa de uma m�e.
11
00:01:40,804 --> 00:01:43,111
O amor de um pai
s� vai at� certo ponto.
12
00:01:53,311 --> 00:01:54,711
Equipe inSanos apresenta
13
00:02:03,335 --> 00:02:05,835
Legenda
Darrow | LeilaC� | Stark
14
00:02:05,836 --> 00:02:07,636
Legenda
zikA | Tati Saaresto
15
00:02:07,637 --> 00:02:09,637
Legenda
Lu Colorada | Cr3zy_Luk3
16
00:02:09,638 --> 00:02:11,538
Legenda
Sassenach | sk�ad
17
00:02:11,539 --> 00:02:12,939
Revis�o
Tati Saaresto
18
00:02:12,940 --> 00:02:14,203
A noite se aproxima.
19
00:02:17,679 --> 00:02:18,979
Lancelot.
20
00:02:20,241 --> 00:02:21,541
Ouviu isso?
21
00:02:23,695 --> 00:02:24,995
Ali.
22
00:02:35,350 --> 00:02:36,871
Fique com os cavalos.
23
00:02:58,509 --> 00:03:00,423
O que estava dizendo
sobre uma noiva?
24
00:03:05,299 --> 00:03:06,699
Espere.
25
00:03:19,420 --> 00:03:21,667
Donzela, apare�a.
26
00:03:36,725 --> 00:03:38,025
Minha donzela.
27
00:03:38,026 --> 00:03:40,575
Isto n�o � lugar
para algu�m t�o delicada.
28
00:03:41,175 --> 00:03:42,644
Venha.
29
00:04:14,584 --> 00:04:15,884
Lancelot.
30
00:04:16,957 --> 00:04:18,257
De nada.
31
00:04:28,266 --> 00:04:29,566
Aquela voz.
32
00:04:29,866 --> 00:04:32,096
Um feiti�o.
N�o pense mais nisso.
33
00:04:47,186 --> 00:04:48,486
Venha.
34
00:05:10,715 --> 00:05:12,575
Arthur casou-se
com Guinevere,
35
00:05:12,576 --> 00:05:16,652
e ela se tornou a rainha
que ele sempre desejou.
36
00:05:18,069 --> 00:05:20,055
Depois,
passou a maior parte de 8 anos
37
00:05:20,056 --> 00:05:23,992
lutando em batalhas sangrentas
contra os romanos.
38
00:05:25,993 --> 00:05:27,766
Levou
os mais corajosos cavaleiros
39
00:05:27,767 --> 00:05:29,167
para salvar Camelot.
40
00:05:29,168 --> 00:05:32,220
Deixando seu filho,
Modred, no comando.
41
00:05:34,610 --> 00:05:36,588
Ap�s vencer
a batalha em Roma,
42
00:05:36,589 --> 00:05:40,582
Arthur, atormentado
pela tortuosa e medonha batalha,
43
00:05:41,522 --> 00:05:44,864
agora descansa na Fran�a
com seus Cavaleiros.
44
00:05:51,996 --> 00:05:53,396
V� em frente!
45
00:05:57,678 --> 00:06:00,994
� isso. Ele caiu.
46
00:06:12,984 --> 00:06:14,284
Cuidado!
47
00:06:33,567 --> 00:06:34,867
Segure-o, segure-o!
48
00:06:37,550 --> 00:06:38,950
Voc� desiste?
49
00:06:39,735 --> 00:06:42,493
- Voc� desiste?
- Eu desisto.
50
00:06:43,014 --> 00:06:45,512
Tudo bem, vamos.
Afastem-se, afastem-se.
51
00:06:45,513 --> 00:06:48,307
Vamos, vamos.
Levante sua m�o.
52
00:06:52,654 --> 00:06:54,549
Nada mal
para um velho b�bado.
53
00:06:54,550 --> 00:06:56,060
Quem est� chamando
de velho?
54
00:06:58,702 --> 00:07:02,130
Acredito que teve tempo
de pensar na minha proposta?
55
00:07:03,630 --> 00:07:05,312
Camelot, Milorde.
56
00:07:05,313 --> 00:07:07,373
Sim. Camelot.
57
00:07:07,973 --> 00:07:09,273
N�o � para mim.
58
00:07:10,173 --> 00:07:12,894
Chegaram not�cias do sul
sobre uma amea�a sax�.
59
00:07:14,125 --> 00:07:16,925
N�o podemos esperar que Mordred
lidere o pa�s na batalha.
60
00:07:16,926 --> 00:07:19,393
Ele tem os Cavaleiros,
do que mais ele precisa?
61
00:07:19,394 --> 00:07:21,763
Um ex�rcito � nada
sem a orienta��o do pai,
62
00:07:21,764 --> 00:07:23,292
a orienta��o do Rei.
63
00:07:23,992 --> 00:07:26,341
N�o h� rei sem a Excalibur.
64
00:07:26,941 --> 00:07:29,067
N�o foi a espada que te fez,
Arthur.
65
00:07:30,595 --> 00:07:33,620
Ela te abandonou
porque abandonou a si mesmo.
66
00:07:35,482 --> 00:07:38,595
Arthur,
� hora de ir para casa.
67
00:07:41,495 --> 00:07:44,851
Olhe em volta, meu amigo.
J� estamos em casa!
68
00:07:44,852 --> 00:07:47,148
Agora � a chance de voc�s,
meus senhores.
69
00:07:47,149 --> 00:07:49,448
Arthur,
aquele que tirou a espada.
70
00:07:49,449 --> 00:07:51,073
O Rei dos Bret�es.
71
00:07:51,074 --> 00:07:53,142
Isto n�o � um rei.
72
00:07:53,999 --> 00:07:56,285
Este homem
luta como um ferreiro.
73
00:07:56,286 --> 00:07:59,008
Se ele � um rei,
onde est� o ex�rcito dele?
74
00:07:59,358 --> 00:08:01,265
N�s somos o ex�rcito dele.
75
00:08:01,266 --> 00:08:02,978
- O qu�?
- �timo.
76
00:08:03,878 --> 00:08:05,911
Que tal mostrarem
o seu valor?
77
00:08:06,911 --> 00:08:09,477
D�em algo
para seus filhos terem orgulho!
78
00:08:09,478 --> 00:08:11,702
Meus filhos
n�o nasceram ainda,
79
00:08:11,703 --> 00:08:14,547
mas da forma que ele luta,
receio que jamais nascer�o.
80
00:08:14,548 --> 00:08:16,927
Com um rosto como o seu,
tenho o mesmo receio.
81
00:08:24,929 --> 00:08:26,229
Voc�?
82
00:08:28,029 --> 00:08:29,818
N�o posso lutar com voc�.
83
00:08:29,819 --> 00:08:31,602
N�o quero lutar com voc�.
84
00:08:32,302 --> 00:08:35,088
Mas o deixarei de costas
mais r�pido que qualquer homem.
85
00:08:38,128 --> 00:08:40,016
E voc� queria ir para casa?
86
00:08:41,827 --> 00:08:43,460
Ser um rei, n�o �?
87
00:08:43,860 --> 00:08:45,160
Cara de sorte.
88
00:08:45,161 --> 00:08:47,218
N�o � sorte, bom Tristram.
89
00:08:49,302 --> 00:08:51,247
Quer parar
de lamber a bunda dele?
90
00:08:51,248 --> 00:08:53,155
Ele pode aprender
a limpar sozinho.
91
00:09:22,497 --> 00:09:25,914
Meu Senhor,
eu n�o lhe agrado?
92
00:09:33,987 --> 00:09:36,907
Deite-se comigo.
� tudo o que pe�o.
93
00:09:42,698 --> 00:09:44,709
E vista-se novamente.
94
00:10:04,225 --> 00:10:07,294
CAMELOT, INGLATERRA
160 QUIL�METROS DE DIST�NCIA
95
00:10:20,092 --> 00:10:23,109
Pensei que uma adaga nas costas
seria mais o seu estilo.
96
00:10:28,809 --> 00:10:32,012
Venha, minha Senhora,
esta � uma noite de festa.
97
00:10:33,191 --> 00:10:35,090
N�o seja amarga comigo.
98
00:10:40,302 --> 00:10:42,392
Os nobres est�o reunidos,
Senhor Mordred.
99
00:10:42,692 --> 00:10:44,915
Obrigado, Tomas.
Encontrarei com eles.
100
00:11:11,688 --> 00:11:13,607
Menos mansid�o,
minha Senhora.
101
00:11:14,193 --> 00:11:17,195
N�o � apropriado
para uma criatura t�o graciosa.
102
00:11:17,789 --> 00:11:21,105
N�o sou sua Senhora,
nem sua criatura.
103
00:11:26,702 --> 00:11:28,403
N�o v� a lugar algum.
104
00:11:55,194 --> 00:11:58,506
- Irm�o Cedric.
- Deus te aben�oe, meu filho.
105
00:11:59,198 --> 00:12:01,726
Se algu�m deve ser aben�oado,
sou eu.
106
00:12:04,897 --> 00:12:06,297
Aben�oe-me.
107
00:12:08,307 --> 00:12:09,805
Est� aben�oado.
108
00:12:19,658 --> 00:12:21,701
Sentem-se, meus Senhores,
sentem-se.
109
00:12:24,307 --> 00:12:26,416
Descansem
suas almas cansadas.
110
00:12:28,502 --> 00:12:29,802
Busque mais vinho.
111
00:12:30,604 --> 00:12:32,802
Por que n�o sacia
a sede deles?
112
00:12:32,803 --> 00:12:35,299
Meu Senhor, n�o estamos aqui
pelo seu vinho.
113
00:12:35,300 --> 00:12:37,321
Ou suas ir�nicas
observa��es.
114
00:12:37,902 --> 00:12:41,805
Entendemos que voc� tem
neg�cios conosco, meu Senhor.
115
00:12:43,096 --> 00:12:45,661
O local onde cresce a uva
n�o fica longe daqui.
116
00:12:46,303 --> 00:12:48,441
Deveria prov�-lo,
Senhor Bedivere.
117
00:12:48,442 --> 00:12:50,917
O neg�cio em quest�o,
Senhor.
118
00:12:53,243 --> 00:12:54,543
Prove.
119
00:13:02,591 --> 00:13:04,607
� bom, n�o �?
120
00:13:05,378 --> 00:13:06,678
Espesso.
121
00:13:08,204 --> 00:13:11,105
O neg�cio, Senhor.
122
00:13:12,443 --> 00:13:16,116
- O Rei Arthur ainda est�...
- Lorde Arthur.
123
00:13:18,448 --> 00:13:21,517
- Quem est� no trono?
- Camelot n�o tem trono.
124
00:13:21,518 --> 00:13:26,206
Nosso rei senta-se na t�vola,
como todos os seus cavaleiros.
125
00:13:26,207 --> 00:13:28,019
E onde est�o
esses cavaleiros?
126
00:13:28,804 --> 00:13:30,724
Onde est� essa t�vola?
127
00:13:30,725 --> 00:13:33,221
- Voc�s a veem?
- Meu Senhor.
128
00:13:33,899 --> 00:13:36,593
A t�vola foi destru�da.
129
00:13:36,594 --> 00:13:40,457
N�o por mim, claro.
Por meu lenhador.
130
00:13:40,458 --> 00:13:42,112
Ele recusou no in�cio,
mas ameacei
131
00:13:42,113 --> 00:13:44,400
decapit�-lo com
seu pr�prio machado.
132
00:13:46,403 --> 00:13:49,119
Arthur nos abandonou.
133
00:13:50,296 --> 00:13:51,596
E pelo qu�?
134
00:13:52,498 --> 00:13:55,400
Oportunistas
traficantes de guerra.
135
00:13:55,401 --> 00:13:58,813
- Ele luta pela honra.
- Esta serva tem mais honra.
136
00:13:58,814 --> 00:14:02,201
- Ele luta por Camelot.
- Ele luta por si mesmo!
137
00:14:10,503 --> 00:14:12,312
Ele luta por si mesmo.
138
00:14:41,990 --> 00:14:44,014
Arthur, acorde.
139
00:14:51,223 --> 00:14:53,528
Estamos sob amea�a,
meus Senhores.
140
00:14:54,289 --> 00:14:57,503
Um ex�rcito sax�o se concentra
do outro lado do rio.
141
00:14:57,504 --> 00:15:02,307
E nosso Rei, seu Rei,
meu pai, nos abandonou.
142
00:15:02,999 --> 00:15:04,902
Ele nos deixou
para os lobos.
143
00:15:06,078 --> 00:15:08,302
Onde est� a honra
no abandono?
144
00:15:09,307 --> 00:15:12,099
Onde est� a honra
na neglig�ncia?
145
00:15:12,100 --> 00:15:13,897
Mas agora
a guerra em Roma acabou.
146
00:15:13,898 --> 00:15:15,997
Arthur estar� de volta
entre n�s em breve.
147
00:15:16,397 --> 00:15:18,402
Antes ou depois dos sax�es
148
00:15:18,403 --> 00:15:21,101
espetarem sua cabe�a
no poste do seu port�o?
149
00:15:21,102 --> 00:15:24,210
- Ele n�o nos abandonaria.
- Ele j� o fez.
150
00:15:24,893 --> 00:15:27,815
Vortigone.
Esgueirando-se novamente.
151
00:15:28,778 --> 00:15:31,624
N�o esgueirando,
Agravain.
152
00:15:32,596 --> 00:15:33,896
Ouvindo.
153
00:15:35,090 --> 00:15:36,814
Talvez voc� deva tentar.
154
00:15:37,595 --> 00:15:39,803
Um dia
isso pode salvar sua vida.
155
00:15:41,798 --> 00:15:44,707
O Senhor Modred est� certo.
Estes s�o tempos perigosos.
156
00:15:44,708 --> 00:15:47,026
Gra�as
ao seu suposto Senhor.
157
00:15:58,385 --> 00:16:00,220
Tempos perigosos, de fato.
158
00:17:10,338 --> 00:17:11,638
Calma.
159
00:17:12,893 --> 00:17:14,395
Este aqui � meu.
160
00:17:24,455 --> 00:17:26,659
Dividiremos o p�o
com nossos inimigos sax�es,
161
00:17:26,660 --> 00:17:27,960
n�o ossos.
162
00:17:29,094 --> 00:17:31,420
Apoiem-me, Senhores,
este � o nosso novo mundo.
163
00:17:32,791 --> 00:17:34,435
Eu n�o farei parte disso.
164
00:17:34,436 --> 00:17:38,541
Precisamos deixar Camelot morrer
para podermos viver.
165
00:17:38,841 --> 00:17:40,940
Prefiro morrer
a deixar isso acontecer!
166
00:17:40,941 --> 00:17:42,586
Muito f�cil falar.
167
00:17:44,551 --> 00:17:45,851
Ou ser� que �?
168
00:17:47,176 --> 00:17:48,862
Arthur confiava em voc�.
169
00:17:49,280 --> 00:17:51,450
Outra raz�o
para cham�-lo de tolo.
170
00:17:51,451 --> 00:17:53,757
- Isso � trai��o.
- N�o.
171
00:17:55,028 --> 00:17:56,581
Isso � lealdade.
172
00:18:04,140 --> 00:18:05,540
Quem est� comigo?
173
00:18:08,217 --> 00:18:10,345
Quem est� comigo?
174
00:18:47,767 --> 00:18:49,616
Qual o problema?
175
00:18:49,617 --> 00:18:51,734
Nunca viu
uma mulher de verdade antes?
176
00:18:52,159 --> 00:18:54,198
Algumas
que tentaram me machucar.
177
00:18:54,994 --> 00:18:56,921
Sinto muito pelo seu amigo.
178
00:18:58,319 --> 00:18:59,916
Agora n�o, Arthur.
179
00:19:03,820 --> 00:19:05,120
Quem enviou voc�?
180
00:19:06,338 --> 00:19:09,687
Diga-me quem te enviou
ou cortarei sua garganta.
181
00:19:09,688 --> 00:19:11,914
Eu duvido muito.
182
00:19:12,691 --> 00:19:14,059
Quem enviou voc�?
183
00:19:14,060 --> 00:19:16,582
Voc� n�o sabe mesmo, n�o �?
184
00:19:23,746 --> 00:19:25,046
N�o.
185
00:19:27,386 --> 00:19:29,502
Ela tem uma bela voz.
186
00:19:29,503 --> 00:19:31,002
Digna de um anjo.
187
00:19:31,003 --> 00:19:32,698
Diga-me que ela est� viva.
188
00:19:33,616 --> 00:19:36,775
Tanto quanto se pode viver,
como prisioneira.
189
00:19:37,077 --> 00:19:40,096
Lorde Modred
gosta dos agrados.
190
00:19:40,496 --> 00:19:42,218
Voc� encontrar� um barco.
191
00:19:42,219 --> 00:19:45,320
Viaje o mais r�pido � Inglaterra
e pegue um cavalo at� Camelot.
192
00:19:45,321 --> 00:19:47,028
Tenho uma mensagem
para entregar.
193
00:19:47,029 --> 00:19:48,923
Eu n�o sou
uma garota de recados.
194
00:19:48,924 --> 00:19:50,781
O que te faz pensar
que farei isso?
195
00:19:55,045 --> 00:19:57,444
Seus amigos estavam mortos
quando perderam isso.
196
00:19:57,445 --> 00:19:59,548
E como espera
que eu envie uma mensagem
197
00:19:59,549 --> 00:20:00,920
se n�o puder falar?
198
00:20:00,921 --> 00:20:03,690
Diga a Modred para solt�-la,
199
00:20:03,691 --> 00:20:06,601
ou a l�ngua
ser� a menor preocupa��o dele.
200
00:20:06,602 --> 00:20:07,912
Se conseguir,
201
00:20:07,913 --> 00:20:10,694
voc� viver� uma vida rica
e frut�fera.
202
00:20:10,695 --> 00:20:12,284
Eu me certificarei disso.
203
00:20:13,660 --> 00:20:14,960
Pronto.
204
00:20:17,246 --> 00:20:18,856
Estaremos
logo atr�s de voc�.
205
00:20:29,961 --> 00:20:31,366
Meu pr�prio sangue.
206
00:20:31,884 --> 00:20:34,350
- Modred � s� um garoto.
- � um assassino!
207
00:20:35,150 --> 00:20:37,298
E est� fazendo um jogo
por Camelot.
208
00:20:39,059 --> 00:20:40,685
Minha querida Guinevere.
209
00:20:41,229 --> 00:20:43,050
Se ele encostou
um dedo nela,
210
00:20:43,051 --> 00:20:45,388
eu o matarei aonde estiver.
211
00:20:46,545 --> 00:20:49,262
A influ�ncia de Modred
se estende al�m do que � seguro.
212
00:20:50,370 --> 00:20:53,051
Percival, envie um p�ssaro.
213
00:20:53,052 --> 00:20:55,083
Pe�a para Bedivere
reunir soldados.
214
00:20:55,084 --> 00:20:56,914
Apenas os mais leais
� t�vola.
215
00:20:56,915 --> 00:21:00,103
Seus homens mais leais
est�o aqui neste quarto.
216
00:21:00,104 --> 00:21:01,613
N�o � o suficiente.
217
00:21:04,103 --> 00:21:06,830
Envie a mensagem e diga
para se prepararem e esperarem.
218
00:21:06,831 --> 00:21:08,788
Iremos para a costa
imediatamente.
219
00:21:17,369 --> 00:21:18,669
Obrigado.
220
00:21:20,505 --> 00:21:23,923
- Obrigado.
- N�o cobro minha companhia.
221
00:21:27,546 --> 00:21:30,384
Acredite que Guinevere
n�o conhece seus v�cios, Senhor.
222
00:21:31,827 --> 00:21:34,917
- N�o me chame de Senhor.
- Prefere um insulto?
223
00:21:34,918 --> 00:21:38,257
Eu preferiria que nenhum
de meus homens morressem.
224
00:21:38,258 --> 00:21:40,885
N�o � sua culpa, Arthur.
225
00:21:46,627 --> 00:21:49,884
N�o � o comportamento
de um rei.
226
00:23:21,903 --> 00:23:25,121
Como desejas
a minha linhagem.
227
00:23:32,261 --> 00:23:33,561
Ing�nua.
228
00:23:34,361 --> 00:23:36,145
Igual ao seu marido.
229
00:23:36,146 --> 00:23:38,457
N�o sabe
do que ele � capaz.
230
00:23:41,140 --> 00:23:43,587
Homens mortos s�o apenas p�,
minha Rainha.
231
00:23:45,141 --> 00:23:47,333
N�o s�o capazes de nada.
232
00:24:03,189 --> 00:24:06,221
Eu entendo que sua afei��o
por Arthur � profunda.
233
00:24:06,222 --> 00:24:08,734
At� que ele afastou
a bochecha da minha.
234
00:24:08,735 --> 00:24:10,873
Nunca precisei de amigos,
minha Senhora.
235
00:24:10,874 --> 00:24:13,203
N�o � amizade
que eu ofere�o.
236
00:24:14,062 --> 00:24:16,046
Mas posso
te dar minha mente.
237
00:24:19,943 --> 00:24:21,393
E para que ela serve?
238
00:24:33,593 --> 00:24:35,243
Como devo comer isso?
239
00:24:52,143 --> 00:24:53,543
Viajam pelo oeste.
240
00:24:54,775 --> 00:24:58,306
Voc� precisa de intelig�ncia
quando seu pai voltar.
241
00:24:59,830 --> 00:25:03,020
- Ele seria um tolo.
- Sim, seria, meu Senhor.
242
00:25:48,197 --> 00:25:50,556
Levantem, seus tolos.
243
00:25:51,656 --> 00:25:53,056
Bem-vindo ao lar.
244
00:25:53,057 --> 00:25:56,286
Eu disse para levantar.
Ainda n�o estamos em nosso lar.
245
00:25:56,955 --> 00:25:58,658
Para onde estamos indo,
meu Senhor?
246
00:25:59,558 --> 00:26:00,986
Pelo caminho seguro.
247
00:26:01,770 --> 00:26:03,170
Mostre o caminho.
248
00:26:03,770 --> 00:26:05,572
Isso � tudo, Sir Bedivere?
249
00:26:06,272 --> 00:26:07,572
Receio que sim.
250
00:26:09,111 --> 00:26:11,972
N�o achei que viria,
Sir Lucan.
251
00:26:13,572 --> 00:26:15,880
Sempre foge das lutas.
252
00:26:15,881 --> 00:26:17,181
N�o � mesmo?
253
00:26:17,721 --> 00:26:19,900
Comporte-se, Sir Tristram.
254
00:26:40,077 --> 00:26:41,530
Onde est�o os outros?
255
00:26:42,047 --> 00:26:43,843
Diga-me que meu pai
est� morto.
256
00:26:52,839 --> 00:26:55,020
Voc� vai encontrar
o meu pai,
257
00:26:55,021 --> 00:26:56,556
e ir� traz�-lo para mim.
258
00:26:56,557 --> 00:26:58,268
Eu n�o sei
para onde est�o indo.
259
00:26:58,568 --> 00:27:00,151
Vortigone!
260
00:27:01,503 --> 00:27:03,553
A garota
precisa de sua ajuda.
261
00:27:04,046 --> 00:27:06,000
Mostre a ela
o caminho de Arthur.
262
00:27:08,366 --> 00:27:10,602
E se falhar comigo de novo,
263
00:27:12,250 --> 00:27:15,188
vou matar
sua fam�lia de camponeses
264
00:27:15,189 --> 00:27:18,236
e deix�-los para apodrecerem
em um buraco qualquer.
265
00:27:19,600 --> 00:27:21,230
Entendeu?
266
00:27:22,759 --> 00:27:25,171
N�o falharei contigo,
meu Senhor.
267
00:27:37,674 --> 00:27:40,538
- Para onde nos leva?
- N�o sei.
268
00:27:40,539 --> 00:27:42,974
- Camelot?
- Ainda n�o.
269
00:27:43,274 --> 00:27:45,886
Vamos parar, Lancelot?
Estou morrendo de fome.
270
00:27:45,887 --> 00:27:48,171
Vamos comer
quando os p�ssaros pararem.
271
00:27:48,172 --> 00:27:49,788
Bom te ver, meu Lorde.
272
00:27:50,088 --> 00:27:52,077
Sempre rezamos
pelo seu retorno.
273
00:27:52,078 --> 00:27:53,478
A guerra foi longa.
274
00:27:54,278 --> 00:27:57,372
Camelot sofreu muito
em sua aus�ncia, meu Senhor.
275
00:27:57,672 --> 00:27:59,696
Considerem-se com sorte.
276
00:27:59,996 --> 00:28:02,218
Voc� obteve uma grande vit�ria,
Arthur.
277
00:28:02,219 --> 00:28:03,619
Se voc� diz.
278
00:28:04,964 --> 00:28:06,264
Parem.
279
00:28:09,151 --> 00:28:10,619
Para onde foi?
280
00:28:41,953 --> 00:28:43,253
Majestade.
281
00:28:46,438 --> 00:28:48,075
Posso me acostumar
com isso.
282
00:28:48,584 --> 00:28:50,143
Voc� pode precisar.
283
00:28:51,678 --> 00:28:54,529
Os grandes s�bios
do passado
284
00:28:54,530 --> 00:28:56,463
mantiveram seus segredos
por perto.
285
00:28:56,839 --> 00:28:58,377
Mas est� escrito?
286
00:28:58,378 --> 00:29:00,715
H� um volume
aludindo a isso.
287
00:29:00,716 --> 00:29:04,512
- Juridicamente vinculativo?
- Siga a escritura, meu Senhor,
288
00:29:05,012 --> 00:29:08,093
e voc� � a lei.
289
00:29:33,654 --> 00:29:36,444
Dane-se isso.
N�o vou entrar a�.
290
00:29:36,871 --> 00:29:38,346
J� entrei
em lugares piores.
291
00:29:38,347 --> 00:29:41,313
N�o quero ouvir
sobre seus foras, Percival.
292
00:29:41,314 --> 00:29:44,000
H� magia l� dentro.
Vejam!
293
00:29:44,724 --> 00:29:46,816
Prefiro colocar meu pau
em um caldeir�o.
294
00:29:46,817 --> 00:29:48,117
Quietos!
295
00:29:48,830 --> 00:29:52,749
Arthur, venha at� mim.
296
00:29:53,238 --> 00:29:54,837
Eu quero voc�.
297
00:29:55,137 --> 00:29:56,537
Vamos entrar.
298
00:29:59,747 --> 00:30:01,247
S�rio?
299
00:30:21,339 --> 00:30:23,065
Arthur,
300
00:30:26,543 --> 00:30:29,308
eu estava a sua espera,
meu Rei.
301
00:30:30,108 --> 00:30:32,055
Venha at� mim.
302
00:30:40,030 --> 00:30:41,330
Por aqui.
303
00:30:41,630 --> 00:30:43,522
Tem certeza, meu Senhor?
304
00:30:44,425 --> 00:30:46,060
N�o, n�o tenho.
305
00:30:47,091 --> 00:30:48,491
Vamos caminhando.
306
00:31:16,837 --> 00:31:18,519
Arthur.
307
00:31:19,650 --> 00:31:21,577
- Venha aqui.
- N�o!
308
00:31:21,578 --> 00:31:24,845
Tenho esperado
muito tempo...
309
00:31:45,780 --> 00:31:47,080
Esperem.
310
00:32:31,623 --> 00:32:34,155
Amarrem seus cavalos.
Acamparemos aqui esta noite.
311
00:32:34,156 --> 00:32:36,255
Bedivere,
deixarei o fogo com voc�.
312
00:32:36,755 --> 00:32:39,147
Lucan, Branor
achem carne para as panelas.
313
00:32:39,148 --> 00:32:41,138
Certo.
Comida de verdade.
314
00:32:41,139 --> 00:32:42,566
E descansem.
315
00:32:42,567 --> 00:32:45,072
Precisarei do conselho de voc�s
ap�s comerem.
316
00:33:00,608 --> 00:33:02,754
Algum problema,
minha Senhora?
317
00:33:04,084 --> 00:33:06,248
Sinto uma apreens�o.
318
00:33:07,681 --> 00:33:10,038
Uma cren�a ou desejo?
Sim, sim.
319
00:33:11,049 --> 00:33:12,543
� isso.
320
00:33:13,420 --> 00:33:14,920
Falsa esperan�a.
321
00:33:17,284 --> 00:33:20,984
Infelizmente, sua ignor�ncia
n�o salvar� seu suposto Rei.
322
00:33:25,712 --> 00:33:29,477
Se aquele traidor desgra�ado
voltar para Camelot...
323
00:33:31,109 --> 00:33:33,415
ele vai morrer
pelas minhas m�os.
324
00:33:33,416 --> 00:33:37,132
E voc� se curvar� a mim,
seu Rei eterno.
325
00:33:41,890 --> 00:33:43,290
Voc�...
326
00:33:43,590 --> 00:33:45,191
minha Rainha.
327
00:33:45,710 --> 00:33:47,491
Minha meretriz.
328
00:33:47,492 --> 00:33:50,594
Noite ap�s noite,
ajoelhada no meu trono.
329
00:33:52,188 --> 00:33:53,970
Como eu quiser.
330
00:34:18,870 --> 00:34:21,112
Dev�amos ir
para Camelot agora.
331
00:34:21,412 --> 00:34:23,540
N�o entendo
porque ainda estamos aqui.
332
00:34:23,840 --> 00:34:26,962
J� precisou questionar seu rei
antes, Sir Tristram?
333
00:34:26,963 --> 00:34:28,963
N�o questiono sua sabedoria,
Bedivere,
334
00:34:28,964 --> 00:34:30,535
apenas suas inten��es.
335
00:34:31,535 --> 00:34:33,923
Uma sombra negra
agora repousa em seu cora��o.
336
00:34:34,523 --> 00:34:37,325
Sir Branor, suas terras
est�o mais pr�ximas de Camelot.
337
00:34:37,326 --> 00:34:38,926
Diga-nos
o que podemos esperar.
338
00:34:39,526 --> 00:34:42,376
- Mordred espera pelos sax�es.
- E mesmo sem eles ao lado,
339
00:34:42,377 --> 00:34:44,361
voc� ainda falhou
em proteger o trono.
340
00:34:44,362 --> 00:34:46,527
�ramos muito poucos,
Sir Tristram.
341
00:34:46,927 --> 00:34:48,227
Precisavam de n�s.
342
00:34:48,228 --> 00:34:50,942
E onde estavam nossos irm�os
contra os romanos?
343
00:34:50,943 --> 00:34:52,343
Protegendo nossas fam�lias.
344
00:34:52,344 --> 00:34:55,287
Tornou suas terras seguras
enquanto a Inglaterra apodrecia.
345
00:34:55,288 --> 00:34:56,688
J� chega, Tristram.
346
00:34:56,689 --> 00:34:59,014
A trai��o de Modred
foi imprevista.
347
00:34:59,015 --> 00:35:01,092
Os nobres que o seguem
s�o governados
348
00:35:01,093 --> 00:35:03,565
- por medo e gan�ncia.
- E como saberia disso,
349
00:35:03,566 --> 00:35:04,966
Sir Lucan?
350
00:35:05,382 --> 00:35:08,028
- Cal�nia.
- Eu disse que j� chega!
351
00:35:08,029 --> 00:35:09,831
Eu apenas falo
o que todos sentimos.
352
00:35:09,832 --> 00:35:11,769
- Tristram!
- Parece que esses covardes
353
00:35:11,770 --> 00:35:13,193
n�o querem lutar!
354
00:35:17,649 --> 00:35:21,684
Basta! N�o desperdicem energia
lamentando o desconhecido.
355
00:35:52,484 --> 00:35:53,884
Merlin.
356
00:35:56,893 --> 00:35:58,777
Me acompanhe, Arthur.
357
00:36:02,359 --> 00:36:04,259
Eu disse
que esse lugar era m�gico.
358
00:36:26,892 --> 00:36:29,284
Voc� est� distra�do
de sua causa.
359
00:36:32,771 --> 00:36:35,261
Esse veneno n�o ajuda.
360
00:36:37,776 --> 00:36:40,243
Qual � a minha causa,
Merlin?
361
00:36:41,345 --> 00:36:43,138
N�o precisa
que eu responda.
362
00:36:43,139 --> 00:36:46,939
Lutei em uma guerra
e nem me lembro por qu�.
363
00:36:46,940 --> 00:36:50,023
Mandei dez mil homens
para a morte.
364
00:36:50,024 --> 00:36:53,224
E a causa foi perdida.
365
00:36:53,225 --> 00:36:55,240
Que melhor causa
do que o lar.
366
00:36:57,040 --> 00:36:58,826
Um lar que n�o protegi.
367
00:36:59,626 --> 00:37:02,326
Brigas de taverna, deitar
com mulheres que n�o lembro.
368
00:37:02,327 --> 00:37:04,024
Apenas um tolo
me chamaria de Rei.
369
00:37:04,025 --> 00:37:06,167
Seus homens n�o s�o tolos,
Arthur.
370
00:37:08,967 --> 00:37:11,811
S�o homens deles mesmo,
n�o meus.
371
00:37:12,311 --> 00:37:13,711
Eu os ou�o.
372
00:37:13,712 --> 00:37:15,112
Suas fofocas.
373
00:37:15,512 --> 00:37:17,778
O que voc� escuta
� o medo deles...
374
00:37:18,078 --> 00:37:19,866
de perder o l�der.
375
00:37:21,166 --> 00:37:23,909
Nenhum l�der
falharia em criar um filho leal.
376
00:37:23,910 --> 00:37:26,860
Modred compartilha seu sangue,
Arthur, n�o o seu destino.
377
00:37:27,210 --> 00:37:29,845
Excalibur era meu destino.
378
00:37:30,745 --> 00:37:32,424
At� isso me abandonou.
379
00:37:32,425 --> 00:37:34,851
E retornar� para voc�
quando estiver pronto.
380
00:37:38,351 --> 00:37:39,949
E se eu
nunca estiver pronto.
381
00:37:39,950 --> 00:37:42,120
Ent�o voc� finge estar
at� estar.
382
00:37:55,820 --> 00:37:57,220
Vosso rei!
383
00:38:01,320 --> 00:38:03,463
A quem voc� serve,
Sir Tristram?
384
00:38:04,763 --> 00:38:06,367
Sirvo a voc�, meu Senhor.
385
00:38:08,666 --> 00:38:10,169
At� o dia da minha morte.
386
00:38:10,869 --> 00:38:13,128
E voc� esqueceu
quem voc� �.
387
00:38:14,128 --> 00:38:16,781
Todos n�s esquecemos
quem somos.
388
00:38:18,081 --> 00:38:20,921
N�s nos ajoelhamos
em um solo antigo.
389
00:38:20,922 --> 00:38:22,419
Solo Sagrado.
390
00:38:23,119 --> 00:38:25,360
Este � o C�rculo de Avalon,
391
00:38:25,361 --> 00:38:27,794
onde nasceu o c�digo
pelo qual vivemos.
392
00:38:29,694 --> 00:38:32,650
Mas est�o errados
em se curvar a mim.
393
00:38:33,650 --> 00:38:37,873
Seu dever � para com Camelot,
meus Senhores.
394
00:38:38,473 --> 00:38:40,515
Seu dever
� de um com o outro.
395
00:38:40,516 --> 00:38:43,360
O nosso dever
� um com o outro.
396
00:38:45,260 --> 00:38:46,660
Levantem.
397
00:38:47,260 --> 00:38:49,927
Levantem-se.
Peguem um ao outro pelo bra�o.
398
00:38:50,627 --> 00:38:53,266
E lembrem quem somos.
399
00:38:53,267 --> 00:38:57,560
Lembrem o que defendemos.
O que lutamos para defender.
400
00:38:58,160 --> 00:39:01,163
Levantem-se e lembrem
de que somos mais do que homens.
401
00:39:01,863 --> 00:39:03,374
Somos cavaleiros...
402
00:39:03,674 --> 00:39:05,414
escolhidos
para proteger um reino.
403
00:39:05,415 --> 00:39:07,415
Escolhidos
para proteger um povo,
404
00:39:07,416 --> 00:39:11,314
escolhidos
para proteger Camelot.
405
00:39:12,714 --> 00:39:14,248
Somos mais do que homens.
406
00:39:14,648 --> 00:39:17,908
Somos mais do que irm�os.
407
00:39:20,508 --> 00:39:23,851
Somos cavaleiros
da T�vola Redonda.
408
00:40:25,870 --> 00:40:27,270
Fiquem atentos.
409
00:40:30,370 --> 00:40:32,506
Eu n�o sabia o que fazer.
410
00:40:32,806 --> 00:40:35,164
O que voc� viu?
Quem fez isto?
411
00:40:35,864 --> 00:40:37,489
A mulher, Sir.
412
00:40:38,039 --> 00:40:40,739
Meu Senhor, eu falhei com ele.
Eu falhei com voc�.
413
00:40:41,039 --> 00:40:42,339
Mais algum?
414
00:40:45,265 --> 00:40:46,565
N�o, Senhor.
415
00:40:47,865 --> 00:40:51,573
Tristram. Bedivere.
Procurem-na, tragam-na viva.
416
00:40:51,574 --> 00:40:53,965
Mordred fez sua jogada.
Agora fa�amos a nossa.
417
00:41:26,436 --> 00:41:28,006
Nada, meu Senhor.
418
00:41:31,235 --> 00:41:33,015
N�o � sem motivo.
419
00:41:35,477 --> 00:41:37,752
Um por um
ela ir� nos ca�ar.
420
00:41:37,753 --> 00:41:39,618
At� me encontrar sozinho.
421
00:41:41,617 --> 00:41:43,919
Nossa Rainha
n�o pode mais esperar.
422
00:41:51,578 --> 00:41:52,978
Meu Senhor.
423
00:41:57,196 --> 00:42:00,644
Diga a Vertigone que quero estar
casado at� o fim da semana.
424
00:42:12,654 --> 00:42:16,176
Mordred aprisionou a Rainha
e conquistou o trono.
425
00:42:16,177 --> 00:42:18,393
O tempo n�o espera por n�s.
426
00:42:19,148 --> 00:42:21,572
- Voc�s viajar�o a p�.
- "Voc�s"?
427
00:42:22,486 --> 00:42:23,986
Por que n�o "n�s"?
428
00:42:23,987 --> 00:42:25,946
N�o posso arriscar
perder mais homens.
429
00:42:26,246 --> 00:42:27,728
Devo viajar sozinho.
430
00:42:27,729 --> 00:42:29,754
Estamos a dois dias
de Camelot.
431
00:42:29,755 --> 00:42:31,436
Temos que viajar
despercebidos.
432
00:42:31,736 --> 00:42:34,179
- Meu Senhor.
- A p�, eu disse.
433
00:42:34,479 --> 00:42:37,396
- Sem cavalos?
- Sem cavalos.
434
00:42:39,573 --> 00:42:41,333
Temos que ser vigilantes.
435
00:42:41,334 --> 00:42:43,448
Peguem a estrada
menos usada.
436
00:42:43,449 --> 00:42:46,316
Se algo nos separar,
nos encontraremos de novo,
437
00:42:46,317 --> 00:42:48,235
sob a colina
de nosso castelo,
438
00:42:48,236 --> 00:42:51,177
enquanto o sol se p�e no oceano
no segundo dia.
439
00:42:52,281 --> 00:42:54,332
Uma grande trag�dia
se aproxima.
440
00:42:55,156 --> 00:42:57,565
Assim como os despojos
da guerra.
441
00:42:58,689 --> 00:43:00,521
Ainda assim, lutaremos.
442
00:43:01,321 --> 00:43:02,909
Por Camelot.
443
00:43:04,804 --> 00:43:07,271
- Por Branor.
- Por Branor.
444
00:43:15,363 --> 00:43:16,987
Soltem os cavalos.
445
00:43:28,297 --> 00:43:30,260
Acordou cedo, Sir Lancelot.
446
00:43:30,560 --> 00:43:32,684
Dormirei quando Camelot
estiver a salvo.
447
00:43:32,685 --> 00:43:34,587
Preciso que v�
para o Oeste.
448
00:43:34,887 --> 00:43:38,004
Para Mythr.
Creio que encontrar� o Sir Kay.
449
00:43:38,005 --> 00:43:39,958
Diga que re�na
quantos homens conseguir
450
00:43:39,959 --> 00:43:41,829
e nos encontre
na colina do castelo.
451
00:43:41,830 --> 00:43:43,876
Meu Senhor,
marchamos lado a lado,
452
00:43:43,877 --> 00:43:45,628
desde que sa�mos
dessas margens.
453
00:43:46,428 --> 00:43:48,050
N�o vou deix�-lo agora.
454
00:43:48,051 --> 00:43:51,262
N�o est� me deixando.
Est� seguindo uma ordem.
455
00:43:53,312 --> 00:43:54,712
Meu Senhor.
456
00:43:55,612 --> 00:43:58,955
Voc� � um bom homem, Lancelot.
Meu amigo mais leal.
457
00:43:58,956 --> 00:44:00,519
Enquanto voc� for Rei,
458
00:44:01,619 --> 00:44:03,654
o que eu sou n�o importa.
459
00:44:35,854 --> 00:44:37,862
Ele n�o vai durar, sabe.
460
00:44:39,745 --> 00:44:43,919
Esse seu novo Deus pregado.
461
00:44:45,519 --> 00:44:48,070
N�o creio que ele
tomar� posse na Gr�-Bretanha.
462
00:44:49,970 --> 00:44:52,968
H� algo em que posso ajud�-la,
minha Senhora?
463
00:44:54,568 --> 00:44:57,437
Nosso Senhor Mordred
ir� se casar.
464
00:44:59,137 --> 00:45:00,637
Felicito-o.
465
00:45:01,737 --> 00:45:05,044
- Aos olhos da Igreja?
- � o que ele pretende.
466
00:45:05,844 --> 00:45:09,390
Eu n�o sabia das cren�as dele
na f� Crist�.
467
00:45:09,690 --> 00:45:12,202
Ele quer agradar
aos Sax�es.
468
00:45:14,502 --> 00:45:16,389
Quem � a donzela afortunada?
469
00:45:18,799 --> 00:45:20,517
Rainha Guinevere.
470
00:45:23,117 --> 00:45:25,952
O cora��o quer
o que o cora��o quer, Irm�o.
471
00:45:25,953 --> 00:45:28,286
Mas ela j� � casada
472
00:45:29,051 --> 00:45:30,451
com o nosso Rei.
473
00:45:30,951 --> 00:45:33,401
N�o aos olhos da Igreja.
474
00:45:33,402 --> 00:45:36,803
N�o creio que Rainha Guinevere
participaria dessa farsa.
475
00:45:36,804 --> 00:45:39,024
Ela far�
o que o Rei dela comandar.
476
00:45:39,824 --> 00:45:41,606
Isso � trai��o.
477
00:45:41,607 --> 00:45:44,808
Pense racionalmente,
Irm�o Cedric.
478
00:45:44,809 --> 00:45:46,915
Ver� que Mordred
est� casado
479
00:45:46,916 --> 00:45:48,972
e o coroar� Rei.
480
00:45:48,973 --> 00:45:51,574
S� um tolo tentaria tirar
o trono de Arthur.
481
00:45:52,374 --> 00:45:54,622
S� um herege
mataria um monge.
482
00:46:11,022 --> 00:46:12,422
Voc� deve estar cansado.
483
00:46:12,423 --> 00:46:15,051
Eu costumava marchar,
Jovem Alexander.
484
00:46:15,052 --> 00:46:17,043
Embora um cavalo,
nunca fa�a falta.
485
00:46:17,044 --> 00:46:20,269
N�o quis dizer isso,
digo, cansado de lutar.
486
00:46:20,673 --> 00:46:22,091
� o que fazemos.
487
00:46:22,092 --> 00:46:24,101
Como era? Roma?
488
00:46:24,905 --> 00:46:28,133
Nunca entramos na cidade,
mas ouvi hist�rias.
489
00:46:28,134 --> 00:46:31,155
- Com certeza, voc� tamb�m.
- E as batalhas?
490
00:46:31,574 --> 00:46:34,559
Eles lutaram com honra.
Diferente dos sax�es.
491
00:46:35,259 --> 00:46:36,559
Devo temer os Sax�es?
492
00:46:36,560 --> 00:46:38,962
Sax�es lutam como animais,
Alexander.
493
00:46:38,963 --> 00:46:40,672
Como lobos ferozes.
494
00:46:40,673 --> 00:46:43,269
Ir�o devor�-lo vivo
se der chance.
495
00:46:43,569 --> 00:46:46,021
Os guardas de Mordred
s�o piores.
496
00:46:46,721 --> 00:46:48,121
Acalme-se, Sir Lucan.
497
00:46:48,721 --> 00:46:50,189
Ir� assustar o garoto.
498
00:46:50,190 --> 00:46:51,825
Nada de errado em ter medo.
499
00:46:51,826 --> 00:46:53,529
N�o se preocupe, jovem.
500
00:46:53,530 --> 00:46:55,323
N�o costumamos perder.
Vamos.
501
00:47:12,123 --> 00:47:14,641
Estes peixes
n�o conhecem seu sofrimento.
502
00:47:14,642 --> 00:47:16,663
O destino deles
n�o � deles.
503
00:47:16,664 --> 00:47:19,258
Assim como este lugar,
jovem Mordred.
504
00:47:20,058 --> 00:47:22,242
Costumava trazer-me aqui
quando crian�a.
505
00:47:23,342 --> 00:47:24,742
Lembra-se?
506
00:47:27,942 --> 00:47:29,342
� engra�ado, n�o acha?
507
00:47:31,242 --> 00:47:33,399
� a rainha de Camelot
e ainda assim n�o ama
508
00:47:33,400 --> 00:47:35,457
o futuro Rei
com quem vai se casar.
509
00:47:43,257 --> 00:47:45,285
Vai se casar comigo.
510
00:47:45,885 --> 00:47:47,470
Ou irei mat�-la.
511
00:47:50,570 --> 00:47:52,036
Mas primeiro...
512
00:47:53,036 --> 00:47:55,028
voc� me dar� um herdeiro.
513
00:48:04,728 --> 00:48:06,717
Acha que � um Rei digno?
514
00:48:07,617 --> 00:48:09,708
At� Mordred
est� errado sobre voc�.
515
00:48:10,408 --> 00:48:12,302
Ele o considera um traidor.
516
00:48:13,102 --> 00:48:16,236
Mas a verdade
� que s� � um assassino.
517
00:48:17,571 --> 00:48:18,871
Onde estava
518
00:48:18,872 --> 00:48:21,895
quando meu pai lutou
para manter Camelot segura?
519
00:48:21,896 --> 00:48:24,883
Ofere�o toda minha gratid�o
ao seu pai,
520
00:48:25,183 --> 00:48:27,101
em nome de toda a Camelot.
521
00:48:27,102 --> 00:48:29,511
Mas se esquece
dos milhares de mortos.
522
00:48:29,512 --> 00:48:32,256
Enquanto bebia
e fornicava com mulheres.
523
00:48:32,257 --> 00:48:34,769
E agora que sua meretriz
est� em perigo,
524
00:48:34,770 --> 00:48:36,244
acha conveniente retornar!
525
00:48:36,245 --> 00:48:37,790
N�o sabe nada.
526
00:48:37,791 --> 00:48:40,475
Eu luto apenas
para proteger nossa terra
527
00:48:40,476 --> 00:48:42,790
e nossa Rainha,
a quem meu cora��o pertence.
528
00:48:42,791 --> 00:48:44,576
Eu luto pelo meu pai!
529
00:48:49,676 --> 00:48:51,076
Deixe-me ir.
530
00:48:52,080 --> 00:48:53,779
Irei livr�-la
de seu sofrimento.
531
00:48:53,780 --> 00:48:56,149
N�o foi somente eu
quem sofreu.
532
00:48:56,749 --> 00:48:58,505
Se dependesse de mim,
533
00:48:58,506 --> 00:49:00,152
j� estaria morto.
534
00:49:06,152 --> 00:49:08,532
Tenho que cumprir
minha parte do acordo.
535
00:49:33,238 --> 00:49:36,488
Ser� que todos gostam da dor
tanto quanto sua Rainha?
536
00:49:36,489 --> 00:49:38,195
N�o me provoque
a mostrar-te.
537
00:49:38,196 --> 00:49:39,634
N�o � necess�rio.
538
00:49:39,635 --> 00:49:42,231
Todas as noites
escuto gritos.
539
00:49:42,232 --> 00:49:45,698
E diferente de voc�,
Mordred n�o se cansar� dela!
540
00:49:55,413 --> 00:49:57,282
Teu medo me ofende.
541
00:49:57,632 --> 00:50:00,910
- Medo de matar uma donzela.
- Uma donzela?
542
00:50:01,710 --> 00:50:03,497
Fala da mulher errada!
543
00:50:08,686 --> 00:50:10,746
N�o force minha m�o.
544
00:50:10,747 --> 00:50:12,942
Diz aquele
que se curva � mim!
545
00:50:31,685 --> 00:50:34,170
Ele matar� Guinevere.
546
00:50:45,791 --> 00:50:47,678
Deus, perdoe-me.
547
00:51:33,994 --> 00:51:35,409
Importa-se?
548
00:51:36,909 --> 00:51:39,143
Este � o meu castelo
para explorar.
549
00:51:41,860 --> 00:51:43,293
Assim como seu corpo,
550
00:51:44,093 --> 00:51:45,493
minha Rainha.
551
00:51:51,932 --> 00:51:53,697
N�o t�o corajoso agora.
552
00:51:55,307 --> 00:51:58,538
Meu corpo, tampouco o trono,
te pertence!
553
00:52:08,323 --> 00:52:09,623
Diga-me.
554
00:52:10,223 --> 00:52:13,906
Como um garoto,
que se rebaixa tanto,
555
00:52:13,907 --> 00:52:17,967
tem a coragem de reivindicar
a honra que tanto o assusta?
556
00:52:17,968 --> 00:52:21,840
Usurpar o lugar de um homem
que o aterroriza?
557
00:52:22,140 --> 00:52:24,376
Crian�a,
seu pai est� chegando.
558
00:52:24,377 --> 00:52:28,061
E quando estiver de joelhos
implorando por piedade,
559
00:52:28,062 --> 00:52:31,288
ir� se perguntar porque,
um ratinho pat�tico como voc�,
560
00:52:31,289 --> 00:52:33,782
decidiu tomar tanto
561
00:52:34,182 --> 00:52:38,579
e deixar t�o pouco
pela Camelot que traiu!
562
00:53:04,258 --> 00:53:08,230
Diga-me, todos os homens
de Arthur s�o t�o fr�geis?
563
00:53:08,231 --> 00:53:09,631
De quem est� falando?
564
00:53:11,531 --> 00:53:13,958
Ningu�m, minha Rainha.
565
00:54:12,830 --> 00:54:14,404
N�o pode ser real.
566
00:54:16,039 --> 00:54:18,172
N�o tema a verdade,
meu Senhor.
567
00:54:26,117 --> 00:54:27,785
Chegue mais perto.
568
00:54:30,323 --> 00:54:32,472
Parece estar com frio,
meu amor.
569
00:54:34,864 --> 00:54:36,507
Sou eu, Lancelot.
570
00:54:36,907 --> 00:54:38,719
Eu nunca o machucaria.
571
00:54:53,413 --> 00:54:54,713
Venha.
572
00:55:56,042 --> 00:55:57,342
Para Camelot.
573
00:56:12,365 --> 00:56:13,765
Meus Senhores.
574
00:56:15,846 --> 00:56:17,346
Bem-vindos ao lar.
575
00:56:31,154 --> 00:56:32,718
Nenhum sinal de Arthur.
576
00:56:33,018 --> 00:56:34,318
Ou de Lancelot.
577
00:56:34,319 --> 00:56:35,719
Devem ter
alcan�ado-os aqui.
578
00:57:30,937 --> 00:57:33,241
N�o pensei
que viria t�o facilmente.
579
00:57:35,675 --> 00:57:37,882
Vortigone gostou de voc�.
580
00:57:38,682 --> 00:57:40,085
Ou devo dizer,
581
00:57:41,902 --> 00:57:43,402
aquela que partiu.
582
00:57:44,203 --> 00:57:46,805
Camelot acha que voc� � forte,
Sir Lancelot.
583
00:57:47,105 --> 00:57:50,311
Mas ambos sabemos a honra
que impulsiona sua espada.
584
00:57:53,099 --> 00:57:56,698
Eu n�o poderia ter pedido
um presente de casamento melhor.
585
00:58:00,099 --> 00:58:02,505
Diga-me, como est� meu pai?
586
00:58:02,805 --> 00:58:04,812
Ele n�o se importa
com voc�.
587
00:58:07,297 --> 00:58:09,102
Acha que n�o sei disso?
588
00:58:10,206 --> 00:58:12,711
Acha que eu nunca
soube disso?
589
00:58:21,692 --> 00:58:23,704
A meretriz � minha.
590
00:58:40,793 --> 00:58:42,708
Voc� construiu tudo isso?
591
00:58:42,709 --> 00:58:45,906
- Era uma surpresa para mim?
- N�o! Arthur!
592
00:58:45,907 --> 00:58:47,300
- Pai!
- Arthur!
593
00:58:47,301 --> 00:58:48,985
Pai!
594
00:58:49,385 --> 00:58:50,685
Pai.
595
00:58:58,295 --> 00:58:59,595
Merlin!
596
00:59:01,410 --> 00:59:02,710
Merlin!
597
00:59:03,510 --> 00:59:05,181
Diga-me que voc� � real!
598
00:59:06,701 --> 00:59:09,305
Eu n�o consigo
continuar sozinho!
599
00:59:11,096 --> 00:59:14,248
Falhei com minha Rainha,
com o meu pa�s!
600
00:59:16,199 --> 00:59:17,757
Eu matei uma garota.
601
00:59:19,574 --> 00:59:22,712
Uma guerreira cujo pai
deu a vida por nossa terra.
602
00:59:26,492 --> 00:59:28,605
Fez o que tinha que fazer.
603
00:59:28,606 --> 00:59:32,808
Olhe para mim.
Eu n�o sou rei!
604
00:59:42,164 --> 00:59:44,408
Eu falo, mas voc� escuta?
605
00:59:46,101 --> 00:59:48,863
Um rei n�o lamenta
sua pr�pria trai��o.
606
00:59:49,363 --> 00:59:52,013
Ele n�o luta para que os outros
possam descansar.
607
00:59:52,014 --> 00:59:55,304
Ele n�o sobrevive
porque tem medo da morte.
608
00:59:55,305 --> 00:59:59,403
Ele persiste
para poder proteger seu povo,
609
01:00:01,187 --> 01:00:02,705
seu pa�s.
610
01:00:04,999 --> 01:00:06,598
Mas acima de tudo,
ele persiste
611
01:00:06,599 --> 01:00:09,308
para que possa capacitar
aqueles que n�o podem.
612
01:00:09,897 --> 01:00:12,102
Que sonha em sentar-se
� T�vola Redonda
613
01:00:12,103 --> 01:00:15,097
ao lado do homem que passam
cada minuto de cada dia
614
01:00:15,098 --> 01:00:16,398
desejando ser.
615
01:00:16,399 --> 01:00:20,801
Para que, um dia, possam ser
cada cent�metro daquele homem.
616
01:00:21,101 --> 01:00:23,803
Voc� � o rei deles.
617
01:00:37,893 --> 01:00:42,009
Sei o que o incomoda, Arthur.
O que assombra seu sono.
618
01:00:43,494 --> 01:00:45,902
Ela se foi, Merlin.
619
01:00:46,595 --> 01:00:47,895
Ela se foi.
620
01:00:48,897 --> 01:00:51,373
Apenas
se voc� acreditar nisso.
621
01:01:03,894 --> 01:01:06,614
Gostei de brincar
com as emo��es do rato.
622
01:01:07,214 --> 01:01:08,844
Est� trancado.
623
01:01:08,845 --> 01:01:10,245
Sujo.
624
01:01:11,298 --> 01:01:13,756
Ser� que a not�cia
de nosso iminente casamento
625
01:01:13,757 --> 01:01:16,108
atrair� meu pai
mais r�pido?
626
01:01:16,899 --> 01:01:20,065
Matar o filho bastardo dele
ser� o suficiente.
627
01:01:22,407 --> 01:01:26,605
- Deveria provar o vestido.
- Preferia vestir trapos.
628
01:01:27,796 --> 01:01:29,699
Voc� se comportar� bem,
629
01:01:30,404 --> 01:01:32,599
ou assistir�
ele ser desmembrado por mim.
630
01:01:43,697 --> 01:01:45,700
Adiantei um pouco
o casamento.
631
01:01:46,293 --> 01:01:48,606
Suas damas estar�o presentes
em breve.
632
01:01:49,995 --> 01:01:52,233
Tome banho e descanse.
633
01:01:52,533 --> 01:01:54,804
Voc� n�o dormir�
esta noite.
634
01:02:26,506 --> 01:02:27,908
Arthur.
635
01:02:32,196 --> 01:02:33,700
Venha aqui.
636
01:02:38,701 --> 01:02:40,101
Arthur.
637
01:02:57,207 --> 01:02:58,607
N�o.
638
01:03:00,994 --> 01:03:04,008
Merlin!
639
01:04:28,402 --> 01:04:29,802
� verdade?
640
01:04:31,493 --> 01:04:34,809
Sim, minha Senhora.
Ele est� em uma cela, no por�o.
641
01:04:34,810 --> 01:04:37,609
Deve se apressar,
os guardas voltar�o em breve.
642
01:04:40,450 --> 01:04:41,906
Mantenha
as portas trancadas,
643
01:04:41,907 --> 01:04:43,699
diga que estou no banho.
644
01:04:43,999 --> 01:04:47,090
Minha Senhora,
� muito perigoso.
645
01:04:47,390 --> 01:04:48,908
Eu n�o sou sua rainha?
646
01:05:15,699 --> 01:05:19,115
- Minha Senhora.
- Fique quieto, meu Senhor.
647
01:05:26,998 --> 01:05:28,401
N�o, Lancelot.
648
01:05:30,803 --> 01:05:33,446
Como senti falta do seu toque,
minha querida Senhora.
649
01:05:33,447 --> 01:05:35,008
N�o sou
senhora de ningu�m.
650
01:05:37,393 --> 01:05:39,504
Diga-me
que n�o sente o mesmo.
651
01:05:44,100 --> 01:05:45,603
E quanto a Arthur?
652
01:05:50,203 --> 01:05:51,702
Os sax�es est�o mais perto,
653
01:05:51,703 --> 01:05:54,508
- com a chegada do casamento.
- N�o deve permitir isso.
654
01:05:54,958 --> 01:05:57,401
Diga n�o, doce Guinevere.
655
01:05:58,589 --> 01:06:01,115
A escolha n�o � minha.
656
01:06:05,992 --> 01:06:07,492
Eu preciso ir.
657
01:06:09,799 --> 01:06:11,410
Vou encontrar uma maneira.
658
01:06:14,793 --> 01:06:16,209
Tenha f�.
659
01:06:49,100 --> 01:06:50,503
Isso � in�til.
660
01:06:50,504 --> 01:06:52,993
Como venceremos os sax�es
com esses bobos da corte
661
01:06:52,994 --> 01:06:54,801
balan�ando
seu paus min�sculos?
662
01:06:54,802 --> 01:06:56,700
Temo que eles
nos comer�o vivos.
663
01:06:57,100 --> 01:06:58,602
Suas m�es
nunca os avisaram
664
01:06:58,603 --> 01:07:00,181
sobre brincar na chuva?
665
01:07:02,876 --> 01:07:04,916
Prontos para a luta,
meus Senhores?
666
01:07:35,418 --> 01:07:36,719
Meu Senhor,
667
01:07:36,720 --> 01:07:39,254
os nobres sax�es partiram.
668
01:07:42,218 --> 01:07:44,018
Ent�o, abaste�a o vinho.
669
01:07:44,682 --> 01:07:46,302
Vamos preparar
para um casamento.
670
01:07:46,303 --> 01:07:48,353
E a sua noiva?
671
01:07:50,047 --> 01:07:52,227
As escrituras dizem
que uma vez rei,
672
01:07:52,228 --> 01:07:53,885
ele pode
se casar novamente.
673
01:07:54,881 --> 01:07:58,521
Depois do casamento,
n�o tenho mais uso para ela.
674
01:07:59,492 --> 01:08:01,295
Talvez possa se livrar dela
para mim.
675
01:08:01,296 --> 01:08:03,350
Outro favor mesquinho,
meu Senhor.
676
01:08:03,850 --> 01:08:06,696
Vale a pena
todos os favores do mundo,
677
01:08:07,819 --> 01:08:09,278
para se tornar
minha Rainha.
678
01:08:13,703 --> 01:08:15,204
Fa�a ela sofrer.
679
01:08:40,023 --> 01:08:41,726
Devo admitir, Vortigone,
680
01:08:42,514 --> 01:08:44,818
n�o pensei
que fosse se rebaixar tanto.
681
01:08:45,340 --> 01:08:46,865
N�o,
682
01:08:46,866 --> 01:08:49,402
eu me rebaixei muito mais,
minha Senhora.
683
01:08:50,282 --> 01:08:51,819
Pergunte ao seu marido.
684
01:08:52,891 --> 01:08:55,404
Acho que ele chamou
de "um golpe de sorte".
685
01:08:55,808 --> 01:08:58,410
� uma pena que o mesmo
n�o possa ser dito para voc�.
686
01:09:00,494 --> 01:09:02,529
Voc� n�o tem ideia
do que est� por vir.
687
01:09:09,096 --> 01:09:11,818
Voc� acha
que eu adoro o Mordred
688
01:09:12,359 --> 01:09:14,085
ou considero o seu cora��o?
689
01:09:15,266 --> 01:09:18,617
Ele tem o mesmo sangue fraco
do pai dele.
690
01:09:18,618 --> 01:09:20,667
Os sax�es o comer�o vivo.
691
01:09:22,660 --> 01:09:24,060
Finalmente,
692
01:09:25,060 --> 01:09:27,715
comigo como rainha,
693
01:09:28,515 --> 01:09:31,583
Camelot ser� a inveja
de toda a Gr�-Bretanha.
694
01:09:33,385 --> 01:09:34,736
E ainda assim,
695
01:09:35,468 --> 01:09:36,958
ningu�m ir� te amar.
696
01:09:39,044 --> 01:09:40,369
Apresse-se.
697
01:09:41,624 --> 01:09:43,387
Seu noivo a espera.
698
01:09:51,383 --> 01:09:52,695
Meu Senhor,
699
01:09:53,102 --> 01:09:55,006
n�o � tarde demais.
700
01:09:55,613 --> 01:09:57,631
Para se banir,
eu me pergunto.
701
01:09:57,931 --> 01:10:00,366
Voc� n�o precisa
continuar com isso.
702
01:10:01,975 --> 01:10:03,393
Voc� � um pr�ncipe.
703
01:10:05,189 --> 01:10:07,127
Um dia, talvez,
704
01:10:07,128 --> 01:10:09,311
Camelot seja sua
por direito.
705
01:10:09,803 --> 01:10:11,642
Corrija-me se estiver errado,
Irm�o,
706
01:10:11,643 --> 01:10:13,787
mas voc� pegou a bolsa
que te ofereci?
707
01:10:19,431 --> 01:10:21,334
Eu apenas ofere�o conselho,
meu Senhor.
708
01:10:21,335 --> 01:10:23,281
Esse � o problema
da sua esp�cie.
709
01:10:23,922 --> 01:10:25,322
Voc�s se acham os melhores.
710
01:10:25,622 --> 01:10:28,337
Como voc� chama isso?
"Iluminado"?
711
01:10:29,546 --> 01:10:30,848
Mas voc� n�o �.
712
01:10:31,446 --> 01:10:33,782
Voc� � igualzinho a mim.
713
01:10:35,090 --> 01:10:37,190
Portanto, pegue sua bolsa
714
01:10:37,723 --> 01:10:39,443
e guarde seus conselhos.
715
01:10:43,859 --> 01:10:45,168
E ent�o?
716
01:10:45,169 --> 01:10:47,023
Ela est� a caminho,
meu Senhor.
717
01:10:47,024 --> 01:10:49,989
Ent�o n�o vamos deixar
os convidados esperando mais.
718
01:10:59,859 --> 01:11:01,279
Tragam a carne.
719
01:11:32,375 --> 01:11:33,901
Curvem-se, meus Senhores.
720
01:11:43,350 --> 01:11:45,216
Passei por uma aldeia.
721
01:11:45,217 --> 01:11:47,741
A conversa era sobre
um banquete esta noite.
722
01:11:47,742 --> 01:11:50,216
Nosso alvo � o Grande Sal�o,
� onde ele estar�.
723
01:11:50,217 --> 01:11:51,736
Existe uma caverna.
724
01:11:51,737 --> 01:11:54,725
Menos de 800 metros daqui
que nos leva at� um t�nel.
725
01:11:55,679 --> 01:11:59,106
Um esgoto nos leva
ao cora��o de Camelot.
726
01:12:00,755 --> 01:12:04,562
N�o faremos prisioneiros.
N�o mostramos miseric�rdia.
727
01:12:04,563 --> 01:12:06,914
Qualquer um
que tente defender Mordred,
728
01:12:06,915 --> 01:12:08,871
deixe sufocar
com o pr�prio sangue.
729
01:12:08,872 --> 01:12:10,404
E se falharmos?
730
01:12:10,405 --> 01:12:11,934
Falhar n�o � uma op��o.
731
01:12:12,234 --> 01:12:15,087
N�o permitiremos que os sax�es
governem com punho de ferro
732
01:12:15,088 --> 01:12:17,659
sobre as pessoas
que fazem de Camelot o que �.
733
01:12:18,793 --> 01:12:20,193
Meus Senhores,
734
01:12:21,162 --> 01:12:24,700
n�o tenho sido o l�der
que aspiro ser.
735
01:12:25,100 --> 01:12:27,932
Rei � uma coroa que nem sempre
carreguei com facilidade.
736
01:12:28,960 --> 01:12:30,462
Mas n�o escolheria
nenhum homem
737
01:12:30,463 --> 01:12:32,869
com quem preferiria
compartilhar uma luta hoje.
738
01:12:34,845 --> 01:12:36,245
A honra � minha.
739
01:12:42,625 --> 01:12:44,660
Nosso mundo est� mudando.
740
01:12:46,207 --> 01:12:48,977
Alguns s�o portadores
de mudan�a.
741
01:12:50,043 --> 01:12:52,465
Outros t�m a mudan�a
imposta a eles.
742
01:12:53,840 --> 01:12:56,419
Mas todos devemos
nos adaptar a ela.
743
01:12:56,420 --> 01:12:57,927
Devemos abra��-la.
744
01:12:58,327 --> 01:13:00,687
E hoje pe�o-vos,
exorto-vos,
745
01:13:01,235 --> 01:13:04,547
que abracem uma mudan�a
para o bem.
746
01:13:24,576 --> 01:13:26,146
Aplaudam sua Rainha.
747
01:13:47,971 --> 01:13:50,774
Quando ultrapassarmos,
v�o direto para suas posi��es.
748
01:13:51,604 --> 01:13:53,154
Deixem Mordred comigo.
749
01:13:59,422 --> 01:14:00,972
Apaguem as tochas.
750
01:14:06,807 --> 01:14:08,573
Ajoelhe-se com ela,
meu Senhor.
751
01:14:18,654 --> 01:14:21,404
Sabia que um dia entenderia,
minha Senhora.
752
01:14:22,319 --> 01:14:24,623
Um dia
voc� estar� de joelhos
753
01:14:24,624 --> 01:14:26,723
implorando por miseric�rdia,
meu Senhor.
754
01:14:41,435 --> 01:14:43,450
Arthur!
755
01:14:44,477 --> 01:14:46,076
- O que foi isso?
- Arthur!
756
01:14:46,077 --> 01:14:48,299
Lancelot.
As celas, mexam-se!
757
01:14:56,607 --> 01:14:58,876
Estamos reunidos aqui hoje,
758
01:14:58,877 --> 01:15:01,024
na presen�a de nosso Senhor,
Deus.
759
01:15:15,793 --> 01:15:17,832
Se n�o est� comigo,
est� contra mim.
760
01:15:22,800 --> 01:15:24,369
Seu tolo.
761
01:15:33,811 --> 01:15:35,113
Milorde.
762
01:15:37,515 --> 01:15:40,772
Os Cavaleiros e Guinevere
est�o bem?
763
01:15:40,773 --> 01:15:42,754
S� se agirmos r�pido,
irm�o.
764
01:15:52,897 --> 01:15:55,733
E hoje,
� um dia muito especial.
765
01:15:55,734 --> 01:16:00,032
Pois hoje, vamos testemunhar
n�o apenas uma uni�o,
766
01:16:02,173 --> 01:16:03,641
mas uma coroa��o.
767
01:16:08,946 --> 01:16:10,346
Vamos prosseguir.
768
01:16:19,624 --> 01:16:21,259
Eram homens de Camelot.
769
01:16:21,260 --> 01:16:23,887
- Nossos irm�os!
- N�o.
770
01:16:24,187 --> 01:16:25,730
Eram homens de Mordred.
771
01:16:31,369 --> 01:16:35,106
Voc�,
Lorde Mordred de Caerleon,
772
01:16:35,107 --> 01:16:37,308
aceita esta mulher
como sua esposa?
773
01:16:37,909 --> 01:16:39,310
Aceito.
774
01:16:53,624 --> 01:16:55,024
Agora, Tristram.
775
01:17:01,332 --> 01:17:06,063
E, quanto a voc�,
Guinevere, filha de Cwyrwd,
776
01:17:07,071 --> 01:17:09,540
aceita este homem
como seu marido?
777
01:17:22,653 --> 01:17:24,088
Senhora?
778
01:17:27,525 --> 01:17:29,060
Diga as palavras.
779
01:17:43,374 --> 01:17:44,774
Lucan!
780
01:17:45,074 --> 01:17:47,289
Ao cora��o da igreja,
Irm�o.
781
01:18:28,587 --> 01:18:30,821
Levem-na daqui!
Ele n�o pode peg�-la!
782
01:18:54,465 --> 01:18:57,133
Socorro! Socorro!
783
01:20:02,913 --> 01:20:04,885
Sua meretriz
n�o se importa contigo!
784
01:20:05,449 --> 01:20:07,084
Voc� n�o � o rei dela!
785
01:20:09,353 --> 01:20:13,122
- Lancelot �.
- Mentiroso!
786
01:21:33,904 --> 01:21:36,149
Pensei que ia me salvar.
787
01:21:51,088 --> 01:21:54,626
- Aqui n�o � seguro.
- E o Arthur?
788
01:21:56,360 --> 01:21:57,995
Precisamos partir.
789
01:22:00,164 --> 01:22:01,599
Venha.
790
01:22:18,583 --> 01:22:21,601
Guinevere!
791
01:23:02,226 --> 01:23:03,526
Pai!
792
01:23:03,826 --> 01:23:05,126
Pai!
793
01:24:29,848 --> 01:24:32,049
Saia da frente,
sua maldita meretriz!
794
01:24:43,460 --> 01:24:47,464
Voc� queria me matar?
Queria tomar a minha coroa?
795
01:24:47,465 --> 01:24:49,734
Vejamos que tipo de rei
realmente �.
796
01:24:50,367 --> 01:24:51,670
Pegue minha coroa.
797
01:24:53,470 --> 01:24:54,906
Pegue-a.
798
01:24:56,040 --> 01:25:00,176
Pegue minha coroa!
799
01:25:00,177 --> 01:25:02,838
Por favor, pai.
Tenha piedade do seu filho.
800
01:25:02,839 --> 01:25:05,890
Nunca, jamais,
pronuncie esse nome novamente.
801
01:25:05,891 --> 01:25:07,519
Eu sou o seu rei,
est� ouvindo?
802
01:25:07,520 --> 01:25:09,740
Sou o seu rei e nada mais.
803
01:25:10,589 --> 01:25:13,223
Agora saia.
Deixe Camelot.
804
01:25:13,224 --> 01:25:15,856
Diga aos seus amigos sax�es
o que espera por eles
805
01:25:15,857 --> 01:25:17,335
se vierem para c�.
806
01:25:19,196 --> 01:25:22,770
E se eu alguma vez
o ver novamente...
807
01:25:43,955 --> 01:25:46,994
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
808
01:25:47,424 --> 01:25:49,140
Viva Camelot!
809
01:25:49,440 --> 01:25:52,699
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
810
01:25:52,700 --> 01:25:55,354
- Viva Camelot!
- Milordes...
811
01:26:01,539 --> 01:26:03,123
Levantem.
812
01:26:03,808 --> 01:26:05,342
Levantem vossos irm�os.
813
01:26:06,310 --> 01:26:08,735
N�s lhes daremos as honras
que eles merecem.
814
01:26:11,316 --> 01:26:13,250
Enforquem os demais.
815
01:26:13,885 --> 01:26:15,520
Pendurem-os
nos muros de Camelot.
816
01:26:15,521 --> 01:26:18,750
Que os corvos se empanturrem
com eles e espante os sax�es.
817
01:26:18,751 --> 01:26:21,526
N�o irei travar outra batalha
neste momento.
818
01:26:22,204 --> 01:26:23,972
Voc�s me honram,
milordes.
819
01:26:24,272 --> 01:26:26,230
Honram a si mesmos.
820
01:26:27,198 --> 01:26:29,801
Sou o vosso rei.
821
01:26:30,367 --> 01:26:34,457
Mas este � o nosso reino.
Esta...
822
01:26:35,514 --> 01:26:39,985
- � a vossa Camelot.
- Salve!
823
01:26:39,986 --> 01:26:42,701
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
824
01:26:42,702 --> 01:26:46,154
Salve! Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
825
01:26:46,155 --> 01:26:49,360
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
826
01:26:49,361 --> 01:26:52,658
Salve! Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
827
01:26:52,659 --> 01:26:55,444
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
828
01:26:55,445 --> 01:26:57,550
Salve! Salve!
829
01:27:36,206 --> 01:27:39,461
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s.
830
01:27:39,462 --> 01:27:43,854
@inSanosubs
fb.com/inSanos
59688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.