All language subtitles for _Counterpoint (1967) - Os Heróis não se Entregam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,039 --> 00:00:23,479 Em dezembro de 1944, a paz parecia muito próxima. 2 00:00:23,839 --> 00:00:28,041 Unidades de Entretenimento dos EUA podiam atuar na Europa... 3 00:00:28,520 --> 00:00:33,002 muitas, perto da linha de frente. 4 00:00:33,400 --> 00:00:36,440 Esta é a história de uma dessas unidades. 5 00:00:36,719 --> 00:00:41,400 Uma famosa orquestra sinfônica em algum lugar da Bélgica liberada. 6 00:01:00,882 --> 00:01:03,003 Isto nos dará uma grande publicidade, General. 7 00:01:03,162 --> 00:01:06,562 United Press, Reuters e crítico de música para o Le Monde. 8 00:01:06,842 --> 00:01:09,803 Vocês do Serviço Especial não nos tratam muito bem. 9 00:01:09,882 --> 00:01:13,668 Patton tem uma Marlene Dietrich, Bradley, tem Bob Hope... 10 00:01:13,842 --> 00:01:17,163 e nós temos cultura em um teatro bombardeado na Bélgica. 11 00:01:17,241 --> 00:01:21,043 A 82ª Divisão Aerotransportada agendou um show do Royal Ballet. 12 00:01:21,161 --> 00:01:25,003 - Em um balé pelo menos tem garotas. - Temos garotas também, General. 13 00:02:46,126 --> 00:02:51,208 COUNTERPOINT OS HERÓIS NÃO SE ENTREGAM 14 00:05:39,936 --> 00:05:43,536 Todo o pessoal militar para as suas unidades de imediato. 15 00:05:46,496 --> 00:05:49,776 Senhoras e senhores, este é um êxodo em massa. 16 00:05:49,894 --> 00:05:52,576 Espero que não seja por causa da nossa interpretação. 17 00:05:52,697 --> 00:05:56,416 Temos que evacuar. Os alemães iniciaram uma contra-ofensiva. 18 00:05:57,497 --> 00:05:58,777 Não saiam dos seus postos. 19 00:05:58,938 --> 00:06:04,138 As estradas estão bloqueadas. Devem ir para Huy. Nos vemos lá. 20 00:06:05,178 --> 00:06:09,245 Cada um é responsável por seu instrumento musical e por si mesmos. 21 00:06:09,246 --> 00:06:11,096 Exatamente nesta ordem de importância. 22 00:06:11,216 --> 00:06:14,205 Chefes de seção devem responder pelos seus membros. 23 00:06:14,217 --> 00:06:17,017 Ninguém entra no ônibus até que todos estejamos lá. 24 00:06:17,058 --> 00:06:20,220 Pela primeira vez nesta turnê, toda a orquestra vai concordar. 25 00:06:29,219 --> 00:06:31,339 Lionel, depressa! Maestro! 26 00:06:31,778 --> 00:06:33,060 Rápido, rápido! 27 00:06:33,339 --> 00:06:34,540 Venha, apresse-se! 28 00:06:35,538 --> 00:06:37,139 Tudo bem, Henry, vamos! 29 00:06:47,379 --> 00:06:51,618 Se eles vão a Huy, esqueça. Já está nas mãos dos alemães. 30 00:06:51,778 --> 00:06:56,340 É melhor ir para Stavelot. O Exército manteve as suas posições. 31 00:06:56,779 --> 00:06:57,820 Obrigado, Sargento. 32 00:06:58,418 --> 00:07:02,020 Se eles retornarem para a América, cumprimentem Betty Grable. 33 00:07:11,140 --> 00:07:16,621 - Quem é Betty Glable? - Uma atriz americana. 34 00:07:20,381 --> 00:07:22,101 Patrulha 17. 35 00:07:34,101 --> 00:07:37,098 Dorothy, coloque a viola no chão. 36 00:07:37,098 --> 00:07:38,863 Instrumentos não são fáceis de substituir. 37 00:07:39,540 --> 00:07:41,303 Mas os músicos são. 38 00:08:13,623 --> 00:08:15,583 O que é isso? 39 00:08:17,303 --> 00:08:20,463 Ninguém se mexe deste veículo. Vou resolver isso. 40 00:08:27,271 --> 00:08:29,262 Escutem, senhores, eu sou... 41 00:08:29,297 --> 00:08:32,784 Limite-se a se identificar e não se atreva a dar ordens. 42 00:08:32,904 --> 00:08:37,184 Tudo bem. Eu sou Lionel Evans, o maestro desta orquestra. 43 00:08:37,265 --> 00:08:40,344 Este homem é nosso motorista. Nós todos somos não combatentes. 44 00:08:40,626 --> 00:08:42,544 - Não combatentes? - Sim. 45 00:08:42,985 --> 00:08:47,345 E o que você é? Espanhol? Brasileiro? 46 00:08:47,505 --> 00:08:50,185 Eles não são do Exército. Eles são Músicos. 47 00:08:50,865 --> 00:08:53,106 E você? Quem é você? 48 00:08:53,424 --> 00:08:57,626 - Sueco? - Sou cabo do Exército dos USA. 49 00:08:57,905 --> 00:08:58,906 Errado. 50 00:09:03,026 --> 00:09:04,587 Não é mais ninguém. 51 00:09:08,065 --> 00:09:11,146 Ele era um prisioneiro, como você. 52 00:09:11,626 --> 00:09:13,146 Você não pode fazer isso. 53 00:09:13,386 --> 00:09:14,666 Cumpro ordens. 54 00:09:14,945 --> 00:09:19,987 Minhas ordens diz que os prisioneiros dessa ofensiva devem ser fuzilados. 55 00:09:20,066 --> 00:09:23,907 Não ligo para o que diz suas ordens. Elas não se aplicam a nós. 56 00:09:24,546 --> 00:09:26,267 - Você sabe ler francês? - Não. 57 00:09:26,627 --> 00:09:28,668 É melhor você dar uma olhada nisso! 58 00:09:30,717 --> 00:09:33,388 Nós não somos apenas um bando de músicos itinerantes... 59 00:09:33,547 --> 00:09:37,787 mas uma orquestra conhecida e respeitada em todo o mundo. 60 00:09:37,906 --> 00:09:39,606 Se cometer o erro de atirar em nós... 61 00:09:39,607 --> 00:09:42,717 garanto que pagará pelo resto da sua vida, tenente. 62 00:09:48,228 --> 00:09:51,268 Leve-os de volta à sede da divisão para confirmar as ordens. 63 00:09:51,348 --> 00:09:53,869 - Entre no ônibus. - Deveria deixar-nos continuar... 64 00:09:53,989 --> 00:09:55,589 Chega! Volte para o ônibus. 65 00:09:56,428 --> 00:09:59,389 Temos que trocar a roda. Vocês dois façam. 66 00:09:59,869 --> 00:10:00,949 Rápido! 67 00:10:02,509 --> 00:10:03,669 Pinguins. 68 00:10:06,308 --> 00:10:07,430 Bravo. 69 00:10:08,149 --> 00:10:11,469 Não é mais do que um homem que recebe ordens. 70 00:10:11,788 --> 00:10:14,229 A coisa que sabem fazer melhor é passar a responsabilidade a outro. 71 00:10:47,310 --> 00:10:48,751 Uma divisão Panzer. 72 00:10:52,271 --> 00:10:55,832 Realizam as suas operações a partir de um castelo medieval. 73 00:10:56,273 --> 00:10:59,311 Não será isento de responsabilidade. 74 00:11:04,711 --> 00:11:06,072 Vamos, Capitão. 75 00:11:08,054 --> 00:11:10,312 Por favor, envie esta mensagem para Luebdom. 76 00:11:12,152 --> 00:11:14,752 Sem combustível, estamos presos aqui. 77 00:11:17,353 --> 00:11:22,073 Sabemos que os americanos conhecem as nossas posições. 78 00:11:23,273 --> 00:11:26,433 Em inglês, Capitão. Em inglês. 79 00:11:28,112 --> 00:11:31,274 Gosto das intrigas de espionagem do Coronel Arndt. 80 00:11:39,232 --> 00:11:41,234 Só tem dois olhos, mas... 81 00:11:42,833 --> 00:11:45,474 suas orelhas são muito maiores. 82 00:11:47,753 --> 00:11:50,074 Coloque-o lá. 83 00:11:50,553 --> 00:11:54,155 Com cuidado. É o que mais aprecio. 84 00:12:04,756 --> 00:12:07,476 Gostaria que nossas posições em Namur apareçam bem claras... 85 00:12:07,637 --> 00:12:10,795 para que os americanos suspeitem de uma fraude... 86 00:12:11,194 --> 00:12:15,395 e esperem por um ataque nos depósitos de munições em Spa... 87 00:12:15,714 --> 00:12:19,636 enquanto nós, faremos o contrário e atacaremos Namur. 88 00:12:21,356 --> 00:12:24,008 Mas eu preciso de combustível. 89 00:12:24,009 --> 00:12:27,344 Temos que pegar nosso estoque de reserva. 90 00:12:28,195 --> 00:12:31,437 Envie três unidades blindadas depois de escurecer. 91 00:12:33,036 --> 00:12:37,477 Temos que forçar os americanos a desperdiçar as suas forças em Spa. 92 00:12:38,356 --> 00:12:40,687 Em seu livro A Arte da Guerra... 93 00:12:40,687 --> 00:12:44,344 Clausewitz alerta contra as ciladas do engano. 94 00:12:44,716 --> 00:12:45,958 Capitão Klingerman... 95 00:12:49,877 --> 00:12:55,757 uma guerra do século XX, não se pode ganhar com as ideias do século XIX. 96 00:12:58,518 --> 00:13:01,092 Clausewitz nunca ficou imobilizado... 97 00:13:01,092 --> 00:13:04,239 pela falta de combustível para seus tanques. 98 00:13:12,758 --> 00:13:14,598 Os resistentes foram fuzilados. 99 00:13:16,998 --> 00:13:20,519 Pelo menos Arndt encontrou um antídoto para o tédio. 100 00:13:21,099 --> 00:13:23,879 Becker, rápido. Leve os seus homens para o quartel. 101 00:13:24,119 --> 00:13:26,639 Sim, senhor. Vamos. 102 00:13:27,079 --> 00:13:28,079 Alto. 103 00:13:39,718 --> 00:13:41,079 Um ônibus. 104 00:13:42,319 --> 00:13:44,721 Tenente Heisse capturou um ônibus. 105 00:13:45,079 --> 00:13:46,840 Ele provavelmente vai ficar sem combustível. 106 00:13:48,000 --> 00:13:49,298 Sim? Quem são eles? 107 00:13:49,298 --> 00:13:52,143 Uma orquestra sinfônica americana, Coronel. 108 00:13:52,178 --> 00:13:55,601 Você tirou os soldados da frente só para escoltar prisioneiros prá cá? 109 00:13:56,079 --> 00:13:59,716 - Pensei que com estas pessoas... - Você pensou? 110 00:13:59,960 --> 00:14:02,361 - Limite-se a seguir as ordens. - Sim, Coronel. 111 00:14:02,460 --> 00:14:04,898 Diga ao seu superior que não há soldados entre nós. 112 00:14:04,899 --> 00:14:07,738 Diga. Deve nos deixar em liberdade imediatamente. 113 00:14:08,681 --> 00:14:09,840 Entendeu, Coronel? 114 00:14:10,361 --> 00:14:14,047 Com os outros. Leve-o com outros. Rápido. 115 00:14:14,047 --> 00:14:17,861 Rápido. Formem um grupo com eles. Rápido 116 00:14:19,362 --> 00:14:21,049 O que se passa. Estão dormindo? 117 00:14:21,681 --> 00:14:23,762 Mais rápido. 118 00:14:24,961 --> 00:14:26,522 Todos juntos. 119 00:14:27,721 --> 00:14:30,723 Isso não é verdade, Alfred. Isto é um pesadelo. 120 00:14:37,643 --> 00:14:39,962 Pelotão, preparar! 121 00:14:40,522 --> 00:14:41,642 Carregar! 122 00:14:42,801 --> 00:14:45,402 Parem com isso! Você pode me ouvir! Parem com isso! 123 00:14:45,602 --> 00:14:46,236 Apontar! 124 00:14:46,383 --> 00:14:47,827 Você não pode fazer isso! 125 00:14:49,643 --> 00:14:50,763 Coronel Arndt! 126 00:14:51,163 --> 00:14:54,844 Você enlouqueceu? Traga-me esse homem imediatamente. 127 00:14:55,044 --> 00:14:56,363 É Lionel Evans! 128 00:15:00,884 --> 00:15:02,644 Quem é Lionel Evans? 129 00:15:04,125 --> 00:15:05,368 Venha comigo. 130 00:15:05,369 --> 00:15:06,369 Descansem. 131 00:15:12,083 --> 00:15:16,843 Deixe o meu pessoal livre. Você não pode fazer isso. 132 00:15:19,045 --> 00:15:20,768 Exijo ver o comandante em chefe. 133 00:15:20,769 --> 00:15:22,861 Silêncio. O prisioneiro deve ficar em silêncio 134 00:15:22,885 --> 00:15:25,765 Eu não sou um prisioneiro! Nós não somos combatentes. 135 00:15:25,925 --> 00:15:27,864 De acordo com a Convenção de Genebra... 136 00:15:27,865 --> 00:15:28,865 Coronel Arndt. 137 00:15:30,766 --> 00:15:32,872 Não gostaria que o Sr. Evans fosse fuzilado... 138 00:15:34,048 --> 00:15:36,589 sem que antes me fosse apresentado formalmente. 139 00:15:39,085 --> 00:15:42,845 General Schiller, apresento Lionel Evans. 140 00:15:42,886 --> 00:15:46,166 Sou o Capitão Klingerman, um admirador devotado, Sr. Evans. 141 00:15:46,286 --> 00:15:50,766 Tenho uma coleção de gravações suas bastante completa. 142 00:15:50,926 --> 00:15:55,727 Tive o privilégio de assistir seu concerto de piano em Viena. 143 00:15:56,287 --> 00:15:59,647 Sua única aparição lá. Você foi fantástico. 144 00:15:59,887 --> 00:16:02,807 - Estive péssimo. - Não, não, foi excelente. 145 00:16:03,047 --> 00:16:04,527 Quer dizer, tecnicamente. 146 00:16:04,767 --> 00:16:07,648 Apesar de ser muito jovem, então. Venha, por favor. 147 00:16:08,648 --> 00:16:09,647 General. 148 00:16:10,887 --> 00:16:14,128 - Meus homens estão esperando. - Por que você não se junta a eles? 149 00:16:14,568 --> 00:16:15,429 Meu General... 150 00:16:15,527 --> 00:16:19,488 O ar fresco... é essencial para a saúde. 151 00:16:19,887 --> 00:16:22,807 Seu corpo é um templo, não negligencie. 152 00:16:24,487 --> 00:16:25,648 Heil Hitler. 153 00:16:28,207 --> 00:16:31,569 Por favor, perdoe as brigas internas de comando. 154 00:16:31,770 --> 00:16:35,368 - Eu não toleraria. - Uma atitude refrescante. 155 00:16:36,167 --> 00:16:37,091 Por favor, venha. 156 00:16:37,092 --> 00:16:38,092 Pode retirar-se, capitão.. 157 00:16:39,009 --> 00:16:41,568 Especialmente considerando sua posição. 158 00:16:42,127 --> 00:16:44,370 Por favor. Desculpe-me. 159 00:16:45,448 --> 00:16:46,489 Sim? 160 00:16:47,488 --> 00:16:50,609 Sim, sim. Ir para Bubenback. 161 00:16:54,328 --> 00:16:55,489 General Schiller... 162 00:16:55,890 --> 00:16:58,850 ...todos eles foram avisados. Não, para Bubenback. 163 00:17:00,170 --> 00:17:01,410 Deixe-nos ir. 164 00:17:02,569 --> 00:17:06,931 - Há ordens específicas. - Nós não somos uma ameaça militar. 165 00:17:07,251 --> 00:17:10,051 Mais bocas para alimentar, provisão para o abrigo. 166 00:17:10,530 --> 00:17:13,409 Todas estas coisas que ajudam a esgotar os recursos. 167 00:17:13,530 --> 00:17:18,050 Um preço pequeno para a vida de 70 pessoas bastante qualificadas. 168 00:17:19,943 --> 00:17:23,251 Seu pedido está em nome de uma minoria privilegiada... 169 00:17:23,691 --> 00:17:25,690 e não em nome da humanidade. 170 00:17:26,410 --> 00:17:28,091 Não é terrivelmente americano de sua parte. 171 00:17:28,810 --> 00:17:30,331 Eu tento pensar como um alemão. 172 00:17:31,171 --> 00:17:32,201 Você não vai ter sucesso. 173 00:17:32,202 --> 00:17:34,282 Nesse caso, passarei para a ameaça. 174 00:17:34,283 --> 00:17:35,283 Por favor, faça. 175 00:17:35,292 --> 00:17:38,226 - A execução dos meus músicos... - E o seu condutor. 176 00:17:38,226 --> 00:17:42,811 E o seu condutor seria um ato de atrocidade. Não só um ato bárbaro... 177 00:17:42,931 --> 00:17:45,252 Você americanos com suas opiniões estereotipadas. 178 00:17:45,292 --> 00:17:46,852 ...seria o ato de um imbecil. 179 00:17:50,972 --> 00:17:54,452 Eu sou um soldado. E eu tenho as minhas ordens. 180 00:17:57,933 --> 00:17:59,533 É bonito, não é? 181 00:18:00,533 --> 00:18:04,973 Ele já viajou comigo pelo norte da África e Europa Ocidental. 182 00:18:05,612 --> 00:18:07,442 Faz parte de meus objetos pessoais... 183 00:18:07,443 --> 00:18:10,807 como as fotos das minhas sobrinhas preferidas . 184 00:18:12,572 --> 00:18:13,652 Naturalmente. 185 00:18:15,773 --> 00:18:16,813 Eu sou um amador. 186 00:18:23,372 --> 00:18:25,094 Schadenfreud. 187 00:18:26,253 --> 00:18:28,893 Somente a língua alemã poderia ter uma palavra que significa... 188 00:18:29,613 --> 00:18:32,376 prazer derivado da dor de outra pessoa. 189 00:18:33,975 --> 00:18:37,696 Gostaria de lembrá-lo que a palavra sadismo vem do francês. 190 00:18:39,495 --> 00:18:42,134 - Tento pensar como um americano. - Excelente. 191 00:18:43,054 --> 00:18:44,936 Portanto, seja razoável. 192 00:18:51,496 --> 00:18:54,814 Nossa ofensiva foi adiada por falta de combustível para tanques. 193 00:18:55,616 --> 00:19:00,536 E o tédio da inação é a pior ação suportada na vida militar. 194 00:19:01,696 --> 00:19:05,496 Um espetáculo, um concerto conduzido por você e sua orquestra... 195 00:19:05,695 --> 00:19:07,657 poderia servir para dissipar o tédio. 196 00:19:10,776 --> 00:19:11,816 Não. 197 00:19:13,816 --> 00:19:16,096 Sr. Evans, por favor. 198 00:19:16,854 --> 00:19:19,737 Você e eu adquirimos muitas habilidades. 199 00:19:20,176 --> 00:19:23,258 Não pode haver nenhuma razão para não praticar suas habilidades. 200 00:19:24,537 --> 00:19:28,377 Suas habilidades podem estar à venda ao primeiro licitante, General. 201 00:19:28,497 --> 00:19:29,537 As minhas, não. 202 00:19:31,417 --> 00:19:33,342 Pense como um americano, Sr. Evans. 203 00:19:33,343 --> 00:19:36,051 Todos os homens nascem igualmente imorais. 204 00:19:37,217 --> 00:19:38,538 Vá para o inferno. 205 00:19:39,498 --> 00:19:41,417 Sr. Evans, você é engraçado. 206 00:19:42,337 --> 00:19:44,205 Isso é parte da missão de um artista. 207 00:19:44,206 --> 00:19:47,234 Divertir, distrair, até dissipar o tédio. 208 00:19:48,377 --> 00:19:53,259 Mas o artista, como a arte, também deveria ser funcional. 209 00:19:54,218 --> 00:19:56,739 Ser útil, não acha? 210 00:20:04,379 --> 00:20:08,380 Desde a época de Luís XVI, seu valor intrínseco é incalculável. 211 00:20:08,939 --> 00:20:10,779 Seu valor utilitário... 212 00:20:15,818 --> 00:20:17,379 Serve para nos aquecer. 213 00:20:21,179 --> 00:20:23,380 Eu demoro muito tempo para queimar. 214 00:20:36,060 --> 00:20:37,302 Coronel Arndt. 215 00:20:42,819 --> 00:20:46,220 Você irá tocar. Você vai dar um concerto. 216 00:20:47,301 --> 00:20:48,580 Não sou uma prostituta. 217 00:20:49,501 --> 00:20:53,421 - Há muitos graus de prostituição. - Como a gravidez? 218 00:20:59,541 --> 00:21:02,862 Leve os prisioneiros à adega e monte guarda. 219 00:21:06,742 --> 00:21:09,703 Vai precisar de seus músicos para o concerto. 220 00:21:25,182 --> 00:21:26,383 Capitão Klingerman... 221 00:21:26,743 --> 00:21:28,433 escolte o prisioneiro... 222 00:21:30,136 --> 00:21:32,224 este senhor até a adega. 223 00:21:50,704 --> 00:21:54,670 A prostituição não é a única profissão arruinada por amadores. 224 00:22:15,545 --> 00:22:19,265 Senhoras e senhores, me escutem. 225 00:22:20,746 --> 00:22:23,827 - Maestro, eles vão nos matar? - Não. 226 00:22:23,905 --> 00:22:26,666 Não minta para nós. Não somos crianças. 227 00:22:26,865 --> 00:22:29,106 Eles vão matar todos nós. 228 00:22:29,386 --> 00:22:33,548 Deixei bem claro para o general desta divisão, que nós não somos soldados. 229 00:22:35,747 --> 00:22:38,607 Primeiro, quero que todos redistribuam as roupas... 230 00:22:38,608 --> 00:22:41,102 para aquecer aqueles mais desprotegidos. 231 00:22:41,267 --> 00:22:45,547 Fiquem o mais próximos possível. Esta adega não tem aquecimento. 232 00:22:46,067 --> 00:22:48,591 Vamos considerar isso uma violação do contrato. 233 00:22:48,592 --> 00:22:50,797 Tomemos isto como uma experiência a mais. 234 00:22:55,946 --> 00:22:59,028 - Por aqui, Lionel. - Obrigado, Victor. 235 00:22:59,948 --> 00:23:04,147 Isto soou como uma bela melodia, mas não muito bem ensaiada. 236 00:23:06,787 --> 00:23:08,202 O que vai acontecer? 237 00:23:10,036 --> 00:23:11,754 Como ele é? 238 00:23:13,147 --> 00:23:16,628 Profissionalmente, ele deve ser uma espécie de gênio. 239 00:23:16,988 --> 00:23:19,948 Um general que apenas tem idade para ser major. 240 00:23:20,907 --> 00:23:25,269 Pessoalmente, o General Schiller é um tirano arrogante... 241 00:23:25,388 --> 00:23:28,868 com todos os sintomas clássicos de um complexo de deus. 242 00:23:29,388 --> 00:23:31,669 Nada como uma experiência familiar. 243 00:23:38,629 --> 00:23:42,949 Você está muito zangada. Deixa ele irritado. 244 00:23:44,951 --> 00:23:47,034 Permita-me lembrar, General... 245 00:23:47,035 --> 00:23:48,946 que as ordens sobre prisioneiros são determinantes. 246 00:23:49,149 --> 00:23:53,070 E eu, Coronel, permito recordar que sei ler perfeitamente bem. 247 00:23:54,589 --> 00:23:57,431 Em inglês, camarada, lembre-se. 248 00:23:58,232 --> 00:24:00,350 Eu o tenho em grande estima como oficial... 249 00:24:00,351 --> 00:24:02,502 não pretenda se converter em minha consciência militar. 250 00:24:02,670 --> 00:24:04,621 As ordens vem de Berlim, General. 251 00:24:04,622 --> 00:24:08,022 Vários comandantes foram destituídos por não cumpri-las. 252 00:24:08,311 --> 00:24:11,792 Cumpro as ordens à minha maneira. São privilégios do meu posto. 253 00:24:12,390 --> 00:24:14,871 Vou ter meu concerto deste homem. Está dispensado. 254 00:24:16,110 --> 00:24:17,191 Obrigado. 255 00:24:39,073 --> 00:24:41,633 Envie uma mensagem a Berlim. 256 00:24:42,232 --> 00:24:44,952 Não deve passar por nenhum intermediário. Entendido? 257 00:24:46,313 --> 00:24:48,154 Diretamente a Berlim. 258 00:24:48,672 --> 00:24:49,833 Entendido, Coronel. 259 00:25:02,954 --> 00:25:03,994 Lionel... 260 00:25:10,353 --> 00:25:11,715 me desculpe. 261 00:25:13,554 --> 00:25:16,954 Você se lembrou do meu nome. Isso vem como um choque. 262 00:25:18,592 --> 00:25:20,904 É como uma lembrança no leito de morte. 263 00:25:21,514 --> 00:25:25,395 Dizem que a gente lembra até o mais improvável. 264 00:25:27,914 --> 00:25:28,915 Lionel. 265 00:25:32,594 --> 00:25:34,397 Tenho uma surpresa para você 266 00:25:37,155 --> 00:25:38,836 Estes homens estavam no ônibus. 267 00:25:39,676 --> 00:25:40,761 Sou o Tenente Long... 268 00:25:40,762 --> 00:25:43,689 e este é o Sargento Callaway. Infantaria dos EUA. 269 00:25:45,194 --> 00:25:47,115 Mas não estão de uniforme. 270 00:25:47,516 --> 00:25:50,837 Então, se nos pegarem vão nos prender em vez de atirar em nós. 271 00:25:51,996 --> 00:25:55,595 Entretanto colocam em perigo a vida de 70 pessoas inocentes. 272 00:25:55,835 --> 00:26:01,277 - Algum de vocês é músico? - Eu tocava trombone na faculdade. 273 00:26:01,958 --> 00:26:05,237 Mas só de ouvido. Ninguém sabia ler partitura. 274 00:26:10,396 --> 00:26:11,797 Senhoras e senhores... 275 00:26:13,676 --> 00:26:16,035 parece que o Exército dos EUA... 276 00:26:16,036 --> 00:26:18,066 está seguindo uma sugestão do sindicato dos músicos... 277 00:26:18,101 --> 00:26:20,957 porque está nos enviando dois substitutos. 278 00:26:22,877 --> 00:26:24,959 Jordan, esconda-os, rápido. 279 00:26:29,278 --> 00:26:30,318 Eu posso entrar? 280 00:26:33,438 --> 00:26:34,680 Feche a porta. 281 00:26:36,359 --> 00:26:40,319 Este lugar é bastante desconfortável. Peço que me perdoem. 282 00:26:40,759 --> 00:26:43,538 Por isto e por ter me atrasado em dar-lhes as boas vindas. 283 00:26:43,539 --> 00:26:45,930 Obrigações profissionais. 284 00:26:46,959 --> 00:26:48,279 Eu sou o General Schiller. 285 00:26:48,559 --> 00:26:51,478 Exijo que nos dê comida e alojamento adequado. 286 00:26:51,558 --> 00:26:53,919 Estas condições são insuportáveis. 287 00:26:54,080 --> 00:26:58,121 Naturalmente, Sr. Evans, você exige. Sempre exige! 288 00:26:58,399 --> 00:26:59,520 É o seu sistema. 289 00:27:02,080 --> 00:27:05,680 E vai ser atendido. Estão preparando alimentação... 290 00:27:06,160 --> 00:27:08,560 e também alojamento para todos na capela. 291 00:27:08,760 --> 00:27:10,937 Estou certo que vocês ficarão... 292 00:27:10,938 --> 00:27:12,479 mais confortáveis. 293 00:27:13,538 --> 00:27:16,121 Há até mesmo um encanamento com água corrente. 294 00:27:19,000 --> 00:27:22,602 Quando estiverem prontos, meus homens vão ajudá-los a se mudar. 295 00:27:26,321 --> 00:27:30,241 Sr. Evans, me apresenta essas pessoas ilustres? 296 00:27:32,001 --> 00:27:34,762 Este é Victor Rice, o meu segundo na orquestra. 297 00:27:35,161 --> 00:27:39,242 Sim. Uma espécie de primeiro sargento. 298 00:27:41,401 --> 00:27:43,281 - Fraulein. - É minha esposa. 299 00:27:44,961 --> 00:27:46,123 Uma bonita senhora. 300 00:27:54,242 --> 00:27:56,882 Luvas especiais para os nossos invernos. 301 00:27:58,402 --> 00:27:59,644 Não, obrigado. 302 00:28:02,842 --> 00:28:05,163 - Seu instrumento? - O violoncelo. 303 00:28:06,602 --> 00:28:07,723 Emocionante. 304 00:28:10,963 --> 00:28:15,147 Senhoras e senhores, peço uma concessão... 305 00:28:15,465 --> 00:28:16,640 em troca... 306 00:28:17,842 --> 00:28:20,323 desta humilde hospitalidade. 307 00:28:21,602 --> 00:28:24,190 Ficaria muito grato se encontrassem... 308 00:28:24,191 --> 00:28:26,678 um tempo para nos fornecer um entretenimento. 309 00:28:27,524 --> 00:28:28,803 Talvez um concerto. 310 00:28:31,203 --> 00:28:32,204 Não. 311 00:28:33,284 --> 00:28:34,525 Não vou permitir. 312 00:28:35,164 --> 00:28:37,414 Sr. Evans, como produto de uma sociedade democrática... 313 00:28:37,415 --> 00:28:39,359 você é um autocrata perfeito! 314 00:28:39,804 --> 00:28:42,485 Uma orquestra sinfônica não é uma democracia. 315 00:28:42,725 --> 00:28:43,725 Não? 316 00:28:46,004 --> 00:28:49,845 Talvez nem todos os componentes tenham a mesma opinião, Sr. Evans. 317 00:28:50,965 --> 00:28:52,605 Espero que sim. 318 00:28:53,765 --> 00:28:58,125 Senhoras e senhores, refeição quente os aguarda. 319 00:28:58,286 --> 00:28:59,766 Espero que vocês gostem. 320 00:29:08,525 --> 00:29:11,407 Um concerto, Maestro, não é muito. 321 00:29:11,926 --> 00:29:16,407 Isto nada mais é do que uma manobra. 322 00:29:16,686 --> 00:29:21,766 Dividir para conquistar. Não devemos ceder. 323 00:29:22,405 --> 00:29:26,847 Não é possível confiar neles. Eles são inimigos de tudo e de todos. 324 00:29:30,605 --> 00:29:32,967 Tudo bem. Não importa. 325 00:29:34,087 --> 00:29:39,369 Vá, vá. Toque para ele. Não importa. 326 00:29:42,887 --> 00:29:44,166 Junte-se a este grupo. 327 00:29:45,406 --> 00:29:47,928 Segure este trombone tão alto quanto pode e permaneça com o grupo. 328 00:30:00,209 --> 00:30:03,130 Uma refeição quente não vai te matar. 329 00:30:04,089 --> 00:30:05,329 Talvez. 330 00:30:06,729 --> 00:30:11,170 - Eu entendo seu ponto de vista... - Victor, cuide de sua esposa. 331 00:30:11,729 --> 00:30:13,450 E vá implorar o seu jantar. 332 00:30:59,731 --> 00:31:03,132 O General parece extremamente amigável para um inimigo. 333 00:31:03,332 --> 00:31:06,612 Não se engane. Ele sabe o que quer e quando quer. 334 00:31:06,772 --> 00:31:10,893 Isso faz dele tão diferente? Eu sei o que quero. Eu quero viver. 335 00:31:11,133 --> 00:31:15,332 Não quero morrer. Vamos tocar para ele. O que importa? 336 00:31:17,532 --> 00:31:20,652 Pobre Sr. Evans, deve estar congelando. 337 00:31:20,732 --> 00:31:22,772 Aposto que ele está bem aquecido. 338 00:31:23,172 --> 00:31:25,933 Tem o seu ego para aquecê-lo. 339 00:31:26,053 --> 00:31:28,573 Você o ouviu, Victor. O resto de nós não é importante. 340 00:31:29,013 --> 00:31:32,241 É uma luta de vaidades entre ele e o General Schiller. 341 00:31:32,242 --> 00:31:34,789 Por que devemos ficar no fogo cruzado? 342 00:32:10,295 --> 00:32:12,456 Maneje o arco como eu. 343 00:32:56,376 --> 00:32:58,856 Urgente para o Coronel Arndt. 344 00:33:05,856 --> 00:33:06,858 Um momento. 345 00:33:10,177 --> 00:33:12,573 Tem certeza que Evans não está na capela? 346 00:33:12,574 --> 00:33:13,574 Completamente, General. 347 00:33:18,137 --> 00:33:19,298 O que ele quer? 348 00:33:19,416 --> 00:33:23,178 Perdão, Capitão. Mensagem urgente de Berlim para o Coronel Arndt. 349 00:33:24,259 --> 00:33:25,419 Me dá esta mensagem. 350 00:33:36,419 --> 00:33:37,980 Isto é inacreditável. 351 00:33:38,619 --> 00:33:41,179 - Onde está o Coronel? - Foi inspecionar a garagem, General. 352 00:33:42,179 --> 00:33:43,220 Incrível. 353 00:33:44,020 --> 00:33:46,059 Nada mais, senhores. Sigam o trabalho. 354 00:33:47,899 --> 00:33:50,775 É esta a mensagem completa que o Coronel enviou a Berlim? 355 00:33:50,776 --> 00:33:52,100 Sim, General. 356 00:33:53,819 --> 00:33:55,300 Incrível. 357 00:33:58,178 --> 00:33:59,661 Ouça isto. 358 00:34:00,940 --> 00:34:04,022 Esta divisão está autorizada a fazer exceções... 359 00:34:04,101 --> 00:34:07,661 na política de prisioneiros definida para todas as unidades... 360 00:34:07,700 --> 00:34:09,781 durante esta ofensiva? 361 00:34:10,781 --> 00:34:13,582 Só restou a Berlim uma resposta possível. 362 00:34:14,820 --> 00:34:18,821 Creio que só o Dr. Goebbels é capaz de ditar respostas ao alto comando. 363 00:35:08,704 --> 00:35:12,006 Sua interpretação de Schubert, Sr. Rice... 364 00:35:12,358 --> 00:35:14,339 é bastante erudita. 365 00:35:16,103 --> 00:35:20,424 Mas meu desejo é que seja o Sr. Evans que o interprete. 366 00:35:21,904 --> 00:35:22,944 Eu posso? 367 00:35:29,703 --> 00:35:31,185 Um grande ensaio. 368 00:35:35,545 --> 00:35:37,106 Mas não se enganem. 369 00:35:38,185 --> 00:35:43,745 Meu concerto deve ser dirigido pela batuta de Lionel Evans. 370 00:35:44,586 --> 00:35:47,864 Aconselho que convençam o maestro a dirigi-los. 371 00:35:52,026 --> 00:35:54,426 Caso contrário, vocês, os músicos... 372 00:35:57,866 --> 00:35:59,267 não terão utilidade... 373 00:36:03,987 --> 00:36:05,907 e nenhuma razão para existir. 374 00:36:29,787 --> 00:36:31,107 Ele vai nos matar. 375 00:36:31,227 --> 00:36:33,868 Não, é Evans que está nos matando. 376 00:36:33,948 --> 00:36:37,229 Tem razão. Esse maldito egoísta quer que morramos todos por ele. 377 00:36:37,389 --> 00:36:38,909 E pelos soldados. 378 00:36:39,949 --> 00:36:41,309 Acalmem-se. 379 00:36:41,589 --> 00:36:43,865 Apenas um minuto. Agora, acalmem-se. 380 00:36:43,866 --> 00:36:44,866 Fique quieto. 381 00:36:49,628 --> 00:36:51,590 Vou trazê-lo aqui, nem que tenha que arrastá-lo. 382 00:37:00,991 --> 00:37:04,150 Deseje-me sorte. Convencer este homem é mais difícil que conduzir. 383 00:37:04,269 --> 00:37:06,950 Eu vou. Eu tenho mais chances. 384 00:37:07,229 --> 00:37:08,337 Espere. 385 00:37:09,359 --> 00:37:11,353 O que vai levar com você para conseguir? 386 00:37:11,354 --> 00:37:13,036 Alguma lembrança do passado? 387 00:37:23,550 --> 00:37:27,911 Perdoe-me. Sei que posso confiar em você. 388 00:37:31,951 --> 00:37:34,311 Tudo bem. Vamos continuar ensaiando. 389 00:38:08,792 --> 00:38:11,753 Com o que está conduzindo Victor, um bastão de beisebol? 390 00:38:13,074 --> 00:38:17,153 Poderia ser. O General Schiller quebrou a batuta. 391 00:38:17,553 --> 00:38:19,673 Lembre-me de enviar uma nota de agradecimento a ele. 392 00:38:23,632 --> 00:38:27,553 A menos que você venha para a capela e pessoalmente dirija a orquestra... 393 00:38:27,753 --> 00:38:30,541 ele vai matar todos nós. Esta sua teimosia... 394 00:38:30,541 --> 00:38:35,507 Sim... põe em perigo 70 pessoas inocentes. Sei o risco que corremos. 395 00:38:35,542 --> 00:38:36,222 Sei muito bem. 396 00:38:36,313 --> 00:38:38,514 - Então venha comigo. - Não. 397 00:38:48,394 --> 00:38:51,835 Esta situação é uma das maiores ironias da vida. 398 00:38:52,035 --> 00:38:55,533 O professor de música romântico ainda tem o poder de vida e morte... 399 00:38:55,533 --> 00:38:57,607 sobre a jovem e ingênua violoncelista. 400 00:38:57,608 --> 00:39:00,069 Teria sido sempre o nosso concerto, Lionel. 401 00:39:00,554 --> 00:39:04,635 Uma dupla que nunca se completou. Nunca vi as coisas com clareza. 402 00:39:05,036 --> 00:39:09,116 Nem eu. Você tinha pernas bonitas que me ofuscavam a visão. 403 00:39:09,195 --> 00:39:12,717 Elas ainda são bonitas. Se vamos morrer, vamos ser honestos. 404 00:39:13,155 --> 00:39:15,957 Ótimo, vamos ser honestos sobre porque não devemos viver também. 405 00:39:17,274 --> 00:39:21,596 Temia que a sua altura na atmosfera rarefeita não me permitisse respirar. 406 00:39:22,595 --> 00:39:24,316 Talvez você pudesse ter aprendido. 407 00:39:25,516 --> 00:39:26,557 Talvez. 408 00:39:31,517 --> 00:39:33,317 Você está tremendo. 409 00:40:18,518 --> 00:40:22,999 Lionel, venha, por favor. Venha. 410 00:40:26,718 --> 00:40:28,920 É nesses termos, Sra. Rice? 411 00:40:30,239 --> 00:40:33,040 Voltar para a capela quentinha... 412 00:40:33,159 --> 00:40:37,721 e empunhar a batuta para um concerto em homenagem a Schiller. 413 00:40:38,601 --> 00:40:41,642 É esse o trato que Victor a autorizou a fazer? 414 00:40:41,907 --> 00:40:44,721 Seu marido errou sua vocação. Teria sido um magnífico alcaguete. 415 00:40:52,081 --> 00:40:54,001 Você é desprezível. 416 00:40:55,601 --> 00:40:59,640 Victor não me enviou. Foi ideia minha. 417 00:41:01,001 --> 00:41:05,642 E toda a minha preocupação com você, foi um engano. 418 00:41:11,721 --> 00:41:15,643 Não, eu tenho que ver o general. Há soldados americanos lá. 419 00:41:16,923 --> 00:41:21,522 Traga alguém que fala a minha língua. Eu tenho uma informação. 420 00:41:22,841 --> 00:41:24,361 É muito importante. 421 00:41:27,923 --> 00:41:31,362 Por favor, deixe-me ver o general. 422 00:41:44,404 --> 00:41:47,164 Lionel, estou assustada. Por favor, ajude-nos. 423 00:41:47,762 --> 00:41:49,403 Tudo bem. 424 00:41:49,603 --> 00:41:53,644 Mas precisamos ganhar tempo. 425 00:41:54,124 --> 00:41:56,083 Pensarei um modo. 426 00:42:37,165 --> 00:42:38,449 Se pudéssemos chegar até lá... 427 00:42:38,450 --> 00:42:42,720 poderíamos ver o local das sentinelas e a hora das mudanças de guarda. 428 00:42:43,007 --> 00:42:44,527 São muito precisos em tudo. 429 00:42:44,726 --> 00:42:50,167 Talvez a paixão alemã pela rotina pode ajudá-los a sair daqui. 430 00:42:50,765 --> 00:42:52,967 Então poderíamos esperar para ser resgatados. 431 00:43:01,527 --> 00:43:02,700 Mais café? 432 00:43:03,528 --> 00:43:04,568 Não, obrigado. 433 00:43:10,287 --> 00:43:12,956 Seu nome é Chaminant, um agricultor belga. 434 00:43:12,957 --> 00:43:14,681 Ele diz que está do nosso lado. 435 00:43:15,168 --> 00:43:19,647 É possível que tenha uma coleção de bandeiras de cada possível vencedor. 436 00:43:24,007 --> 00:43:25,128 Cavalheiros. 437 00:43:28,089 --> 00:43:32,169 Em Oklahoma tudo é plano. Nunca tive necessidade de praticar alpinismo. 438 00:43:32,328 --> 00:43:35,047 E eu, na vida civil, era professor de inglês. 439 00:43:35,048 --> 00:43:36,376 Não homem voador. 440 00:43:36,409 --> 00:43:37,929 Um de vocês tem que fazê-lo. 441 00:43:52,649 --> 00:43:55,410 Um momento, Sargento. Desça, não podemos correr riscos. 442 00:43:56,929 --> 00:44:00,970 Se isso tivesse caído mais de cima, iria soar como uma bomba. 443 00:44:01,369 --> 00:44:04,331 É possível que tenham um guarda do outro lado da parede. 444 00:44:05,810 --> 00:44:08,051 A acústica tem suas desvantagens. 445 00:44:10,249 --> 00:44:13,130 Tenente, esconda-se na seção de trombones. 446 00:44:18,210 --> 00:44:20,873 Senhoras e senhores, esta capela parece ter sido construída... 447 00:44:20,908 --> 00:44:24,109 para valorizar o som de uma orquestra. 448 00:44:24,131 --> 00:44:26,144 Vamos fazer uma demonstração ao General. 449 00:44:26,145 --> 00:44:27,853 Por exemplo, Tchaikovsky. 450 00:44:51,573 --> 00:44:54,693 Ainda não, Sargento. Espere até fazermos um pouco mais de barulho. 451 00:45:52,335 --> 00:45:54,335 Este é o momento, Calloway. 452 00:46:04,696 --> 00:46:06,857 - É Evans? - Eu acho que sim. 453 00:46:06,897 --> 00:46:07,977 Vá vê-lo. 454 00:48:09,902 --> 00:48:13,943 Mais uma vez, por favor. Desde o compasso 19. 455 00:48:14,222 --> 00:48:16,903 As trompas devem entrar mais forte. 456 00:48:16,943 --> 00:48:19,463 É uma música sensual, não se esqueçam. 457 00:50:09,589 --> 00:50:13,269 Você é muito jovem. Vai ser um excelente músico. 458 00:50:16,149 --> 00:50:18,790 Posso dizer ao general quando darão um concerto para ele? 459 00:50:19,828 --> 00:50:21,869 Sim. Nunca. 460 00:50:22,430 --> 00:50:23,993 Ensaio meus músicos... 461 00:50:23,994 --> 00:50:26,969 como vocês engraxam suas armas, para tê-los preparados. 462 00:50:27,109 --> 00:50:28,470 Nada mais. 463 00:50:33,910 --> 00:50:35,350 Gostaria de ouvi-lo tocar. 464 00:50:38,470 --> 00:50:43,711 Trombones tenham a bondade de prestar atenção ao compasso 47. 465 00:50:43,830 --> 00:50:47,591 Isso requer uma oitava nota pontilhada. 466 00:50:48,311 --> 00:50:50,670 Já deviam saber de cor. 467 00:50:51,030 --> 00:50:52,150 Maestro... 468 00:50:52,711 --> 00:50:55,311 os trombones sempre fizeram uma pausa nesse ponto. 469 00:50:55,431 --> 00:51:00,711 Está tentando me ensinar o que fazer? Estudo isto há mais de 20 anos. 470 00:51:00,870 --> 00:51:03,431 Sr. Long, traga-me a sua partitura. 471 00:51:05,033 --> 00:51:06,072 Não. 472 00:51:06,272 --> 00:51:07,421 Coronel... 473 00:51:07,813 --> 00:51:10,173 está interrompendo o meu ensaio. 474 00:51:10,991 --> 00:51:12,632 Quero ouvi-lo tocar. 475 00:51:13,791 --> 00:51:17,913 Deve ser um grande artista para se livrar do exército na sua idade. 476 00:51:17,953 --> 00:51:19,313 Traga-me a sua partitura. 477 00:51:19,632 --> 00:51:22,593 Maestro, creio que está fazendo exigências demais. 478 00:51:22,594 --> 00:51:23,994 Como representante do sindicato... 479 00:51:24,072 --> 00:51:25,593 Seu sindicato que se dane! 480 00:51:25,633 --> 00:51:28,512 Nosso sindicato que se dane? Esta é a última gota! 481 00:51:28,671 --> 00:51:30,593 Espere até relatarmos sobre isso! 482 00:51:30,633 --> 00:51:34,272 E os ônibus? Temos o direito a transporte de primeira classe. 483 00:51:34,392 --> 00:51:35,432 Quietos. 484 00:51:40,272 --> 00:51:41,394 Silêncio! 485 00:52:04,793 --> 00:52:06,246 Você vai tocar. 486 00:52:07,710 --> 00:52:09,006 Agora. 487 00:53:28,277 --> 00:53:30,312 A integridade desta divisão está em jogo. 488 00:53:30,313 --> 00:53:31,811 A eliminação desses prisioneiros... 489 00:53:31,999 --> 00:53:34,679 Lionel Evans não é nosso prisioneiro! 490 00:53:37,039 --> 00:53:39,079 Nós o detivemos. Nada mais. 491 00:53:42,080 --> 00:53:44,147 Só quando ele reconhecer nossa autoridade... 492 00:53:44,148 --> 00:53:46,085 se converterá em nosso prisioneiro. 493 00:53:46,319 --> 00:53:49,441 E quando fizer o meu concerto, terá reconhecido. 494 00:53:49,679 --> 00:53:51,479 Eu não sou um homem sutil, General. 495 00:53:52,238 --> 00:53:56,080 Você está certo. Pela primeira vez, estamos de acordo. 496 00:53:57,480 --> 00:54:01,880 Se quer servir esta divisão, coronel, faça-o de uma forma mais leal. 497 00:54:02,439 --> 00:54:06,001 Busque combustível para os tanques, não uma bala para o meu cérebro. 498 00:54:06,279 --> 00:54:09,161 Vou fazer um pedido urgente para o Marechal Von Runshedt. 499 00:54:09,441 --> 00:54:12,001 Permita-me fazê-lo em seu nome, senhor? 500 00:54:15,602 --> 00:54:16,721 Claro que sim. 501 00:54:18,400 --> 00:54:22,402 General, quando esses músicos derem o seu concerto... 502 00:54:27,121 --> 00:54:28,441 Então eles serão seus. 503 00:54:30,922 --> 00:54:32,814 E se Evans não tiver se rendido... 504 00:54:32,815 --> 00:54:35,343 quando estivermos pronto para retomar a nossa ofensiva? 505 00:54:35,361 --> 00:54:36,762 Então eles serão seus. 506 00:54:54,003 --> 00:54:57,803 Não deve haver mais do que 30, 35 metros... 507 00:54:58,083 --> 00:55:00,323 entre a torre e o muro exterior. 508 00:55:01,281 --> 00:55:02,923 E não há guardas a pé. 509 00:55:03,202 --> 00:55:06,124 Uma vez passado este muro, há um campo aberto. 510 00:55:06,484 --> 00:55:10,164 E há pilhas de madeira queimada. Será fácil de se esconder. 511 00:55:10,243 --> 00:55:12,404 O se houver guardas do outro lado do muro? 512 00:55:13,203 --> 00:55:15,925 Não há escolha, temos que assumir os riscos. 513 00:55:19,485 --> 00:55:24,044 São oito metros daqui até o muro e vocês vão ter que ir por cima até lá. 514 00:55:24,763 --> 00:55:27,084 Vocês são da infantaria, não da aviação. 515 00:55:28,005 --> 00:55:30,285 Sim, mas eu sou de Oklahoma. 516 00:55:30,845 --> 00:55:34,685 É mais fácil jogar um laço até o muro do que laçar um bezerro rebelde. 517 00:55:34,725 --> 00:55:37,024 Não estamos em terra de gado, Sargento... 518 00:55:37,025 --> 00:55:38,938 e ninguém tem um laço a mão aqui. 519 00:55:40,485 --> 00:55:42,366 Não tenha tanta certeza. 520 00:55:58,645 --> 00:56:00,647 Isto nós temos a mão, Sargento. 521 00:56:05,606 --> 00:56:06,646 Tenente. 522 00:56:09,286 --> 00:56:12,446 Aqui temos o seu laço. Ou ao menos o material para fazê-lo. 523 00:56:13,087 --> 00:56:17,247 Vamos precisar da gravata dos homens, meias das mulheres... 524 00:56:17,407 --> 00:56:19,768 qualquer coisa que possamos entrelaçar para fazer uma corda. 525 00:56:38,968 --> 00:56:43,409 "Me dê um ponto de apoio e eu moverei o mundo." 526 00:56:44,129 --> 00:56:48,609 General, entendo que um homem tão teimoso como Evans... 527 00:56:48,649 --> 00:56:51,729 - pode se tornar uma obsessão.... - Deve haver um modo. 528 00:56:52,648 --> 00:56:55,174 Tenho que encontrar o ponto fraco dele. 529 00:56:55,775 --> 00:56:58,949 Todo ser humano tem um ponto fraco que pode destruí-lo. 530 00:56:59,449 --> 00:57:00,809 Todos sem exceção. 531 00:57:15,689 --> 00:57:17,172 Convocarei um ensaio após o jantar. 532 00:57:17,173 --> 00:57:20,451 Nos dedicaremos ao quarto movimento da primeira sinfonia de Brahms. 533 00:57:20,386 --> 00:57:22,349 Estudem bem suas partituras. 534 00:57:22,570 --> 00:57:25,210 Maestro, isto significa que vamos fazer o concerto? 535 00:57:25,329 --> 00:57:29,090 A parte de cordas tem que trabalhar bastante, Jordan. Não se descuide. 536 00:57:37,890 --> 00:57:41,491 Vou tentar fazer barulho suficiente hoje à noite para cobrir a sua subida. 537 00:57:42,472 --> 00:57:46,692 Quando chegarmos lá em cima, poderia tocar música de caubóis. 538 00:57:46,811 --> 00:57:48,961 Procurarei exagerar na parte culminante. 539 00:57:48,962 --> 00:57:52,264 De todo modo, é uma parte bastante barulhenta. 540 00:58:00,292 --> 00:58:01,332 Bom dia. 541 00:58:02,092 --> 00:58:04,972 - Bom dia. - Bom dia. 542 00:58:11,973 --> 00:58:13,052 Capitão. 543 00:58:17,411 --> 00:58:21,613 Bom dia, Sr. Evans. Apreciando o ar fresco? 544 00:58:21,892 --> 00:58:25,693 Tem uma prisão bem moderna, General. Com uma área de exercícios e tudo. 545 00:58:25,893 --> 00:58:28,413 Vamos considerar como um trabalho terapêutico. 546 00:58:29,054 --> 00:58:31,215 Vocês os músicos já costumam fazer isto. 547 00:58:31,574 --> 00:58:34,700 Fiquei decepcionado ao ver que o ensaio da noite... 548 00:58:34,701 --> 00:58:36,340 não era com vista ao meu concerto. 549 00:58:36,494 --> 00:58:39,614 Pois temo que esta noite vai voltar a se decepcionar. 550 00:58:44,575 --> 00:58:46,776 Interrogatório de rotina de prisioneiros. 551 00:58:48,495 --> 00:58:51,615 Eu sei que é inútil interrogá-los em questões militares... 552 00:58:52,095 --> 00:58:55,135 mas tenho que conceder ao coronel Arndt algumas pequenas vitórias. 553 00:58:55,734 --> 00:58:57,175 Quando interrogará a mim, General? 554 00:58:59,254 --> 00:59:01,095 Eu sei tudo sobre você, Sr. Evans. 555 00:59:08,537 --> 00:59:11,296 É muito galante de sua parte permitir que a senhora se negue. 556 00:59:12,775 --> 00:59:16,416 O convite do Capitão não era do tipo "rotina". 557 00:59:31,296 --> 00:59:33,057 Desculpe-me, Sra. Rice. 558 00:59:36,617 --> 00:59:40,497 - O que Schiller queria? - A mim, acredito. 559 00:59:40,656 --> 00:59:43,098 Para começar, me convidou para jantar. 560 00:59:44,857 --> 00:59:46,538 E por que não aceitou? 561 01:00:03,499 --> 01:00:06,418 A única coisa que pode nos salvar é o tempo. 562 01:00:06,777 --> 01:00:11,500 Long e Callaway vão precisar de tempo para sair e enviar ajuda. 563 01:00:11,659 --> 01:00:14,234 Ficar naquele porão nos proporcionou tempo. 564 01:00:14,235 --> 01:00:17,024 Seguir atrasando o concerto para Schiller, também. 565 01:00:17,179 --> 01:00:21,461 E talvez agora o interesse por sua esposa pode dar um tempo precioso. 566 01:00:22,179 --> 01:00:24,458 Quem diabos você pensa que é, Lionel? 567 01:00:24,778 --> 01:00:26,670 Como pode imaginar que minha mulher tenha habilidade... 568 01:00:26,671 --> 01:00:28,548 para conter o interesse de Schiller? 569 01:00:28,659 --> 01:00:31,860 Este é um problema que qualquer mulher bonita resolve por si mesma. 570 01:00:32,940 --> 01:00:37,500 Brahms, senhoras e senhores. Desde a letra B. 571 01:00:37,699 --> 01:00:38,740 PIFL errante. 572 01:00:39,020 --> 01:00:41,580 Boa sorte. Estaremos esperando. 573 01:02:25,544 --> 01:02:26,825 Entre. 574 01:02:59,107 --> 01:03:02,027 Meu marido acha que eu deveria usar uma etiqueta com o preço. 575 01:03:03,866 --> 01:03:04,947 Deveria? 576 01:03:07,666 --> 01:03:09,468 Depende do que quer comprar. 577 01:03:12,786 --> 01:03:14,352 Sra. Rice... 578 01:03:15,435 --> 01:03:19,012 creio que teremos um jantar muito agradável. 579 01:03:39,629 --> 01:03:40,975 Champanhe. 580 01:03:41,439 --> 01:03:44,204 Nenhuma conquista fica completa sem ele. 581 01:03:53,907 --> 01:03:58,830 Caviar. Uma ceia variada. Champanhe. 582 01:04:02,009 --> 01:04:03,869 Tudo bem preparado. 583 01:04:05,990 --> 01:04:08,591 Até com músicos tocando ao fundo. 584 01:04:09,952 --> 01:04:14,591 Embora, devo dizer, o Maestro poderia ter feito uma escolha mais feliz. 585 01:04:14,830 --> 01:04:17,008 A primeira sinfonia de Brahms é muito explosiva... 586 01:04:17,009 --> 01:04:19,272 especialmente no quarto movimento. 587 01:04:21,270 --> 01:04:23,032 Mas ele deve ter as suas razões. 588 01:05:03,893 --> 01:05:05,740 Preferia o gosto de seu marido... 589 01:05:05,741 --> 01:05:08,075 quando ele dirigiu a orquestra substituindo Evans. 590 01:05:08,513 --> 01:05:09,634 O que interpretava? 591 01:05:11,393 --> 01:05:13,195 Ah, sim, Schubert. 592 01:05:14,474 --> 01:05:16,154 O inacabado. 593 01:05:18,832 --> 01:05:20,955 Mais adequado à esta situação. 594 01:05:24,473 --> 01:05:29,274 Um antigo admirador recordando o passado 595 01:06:13,877 --> 01:06:17,637 Queria saber quanto tempo temos. Vamos usá-lo. 596 01:06:59,960 --> 01:07:03,839 Leve sargento. Cubra-me. Vejo vocês na terra prometida. 597 01:08:02,921 --> 01:08:04,042 Traga-o. 598 01:08:47,104 --> 01:08:49,258 Creio que me enganei, General. 599 01:08:49,259 --> 01:08:51,207 Pensei que tinha me trazido aqui para fazer amor comigo... 600 01:08:51,208 --> 01:08:52,630 não para me interrogar. 601 01:08:55,684 --> 01:08:59,805 Toda operação militar tem um objetivo secundário. 602 01:09:00,085 --> 01:09:04,885 E muitas vezes o secundário torna-se principal. 603 01:09:07,525 --> 01:09:08,897 Não, obrigado, General. 604 01:09:08,898 --> 01:09:12,660 Isso não é como uma oferta de um encontro as escuras. 605 01:09:13,284 --> 01:09:14,287 Sra. Rice... 606 01:09:15,885 --> 01:09:18,146 se eu fosse você não sairia agora. 607 01:09:23,526 --> 01:09:27,006 Não sou tão bem familiarizado com esta composição para saber... 608 01:09:27,045 --> 01:09:29,527 onde começa a fuga. 609 01:09:30,846 --> 01:09:32,876 Entendeu? 610 01:09:33,770 --> 01:09:34,858 A fuga. 611 01:09:36,406 --> 01:09:41,487 O trecho musical que significa fuga, pode ser perigoso. 612 01:11:31,372 --> 01:11:35,293 Eu não sei. Poderia ter sido aquele camponês belga, Chainman. 613 01:11:36,452 --> 01:11:37,533 Não. 614 01:11:39,173 --> 01:11:42,652 - Tem que ser alguém da orquestra. - Por quê? 615 01:11:47,294 --> 01:11:49,974 Porque o General sabia tudo sobre eu e você. 616 01:11:52,814 --> 01:11:57,494 Era um blefe. Até eu sei tudo sobre você e eu. 617 01:12:13,374 --> 01:12:14,975 Não quero morrer. 618 01:12:17,014 --> 01:12:18,615 Ninguém quer. 619 01:12:31,814 --> 01:12:34,856 Aspirina. É tudo o que eu poderia encontrar. 620 01:12:37,016 --> 01:12:40,416 Talvez Calloway tenha escapado. Há essa esperança. 621 01:12:45,056 --> 01:12:46,617 Tente dormir. 622 01:12:49,287 --> 01:12:50,138 Lionel. 623 01:13:03,535 --> 01:13:05,778 Dirija o concerto para Schiller. 624 01:13:08,376 --> 01:13:13,938 Se eu fizer, ele ganha. Seria nossa sentença de morte. 625 01:13:38,378 --> 01:13:42,059 Distribua o combustível e mantenha me informado. 626 01:13:43,099 --> 01:13:45,770 Vamos nos reunir com as tropas de Rundstetty e atacar Namur. 627 01:13:45,771 --> 01:13:49,168 Partiremos exatamente às 9 horas. 628 01:13:49,459 --> 01:13:51,699 Operaremos mais rapidamente sem prisioneiros, não acha General? 629 01:13:55,940 --> 01:13:57,459 Sem prisioneiros, Coronel Arndt. 630 01:13:59,140 --> 01:14:00,580 Faz um dia lindo. 631 01:14:01,941 --> 01:14:06,101 Você é um homem de uma atividade incessante e incomparável energia. 632 01:14:06,220 --> 01:14:08,469 O microcosmo da nova Alemanha. 633 01:14:10,100 --> 01:14:14,541 Atrase a execução até depois que eu partir. 634 01:14:14,659 --> 01:14:15,782 Sim, senhor. 635 01:14:33,540 --> 01:14:35,822 Eu não quero café. 636 01:15:07,743 --> 01:15:09,103 Essa é a arma de Long, não é? 637 01:15:09,823 --> 01:15:13,425 Ele encontrou ao lado do corpo de Calloway a 2 km daqui. 638 01:15:13,583 --> 01:15:15,624 Ele pisou em uma mina terrestre. 639 01:15:16,462 --> 01:15:18,544 Com isto termina nossas esperanças. 640 01:15:18,824 --> 01:15:21,824 Não. Há uma possibilidade de escapar. 641 01:15:22,023 --> 01:15:27,264 Eles estão dispostos a nos ajudar. Planejam um ataque às 9:00hs. 642 01:15:30,383 --> 01:15:31,960 Um punhado de civis... 643 01:15:31,961 --> 01:15:35,876 cobrindo a fuga de 70 músicos carregados de instrumento? 644 01:15:36,424 --> 01:15:37,786 Não há a menor chance. 645 01:15:38,026 --> 01:15:40,397 Quando os tanques de Schiller ficarem sem combustível... 646 01:15:40,398 --> 01:15:41,894 toda a divisão partirá. 647 01:15:42,424 --> 01:15:45,024 Victor, nós não temos tempo. 648 01:15:45,464 --> 01:15:47,905 O Coronel já cavou nossos túmulos. 649 01:15:48,786 --> 01:15:51,026 Com sorte, alguém ao menos poderá se salvar. 650 01:16:13,027 --> 01:16:16,787 General Schiller, vou dar esse maldito concerto. 651 01:16:20,987 --> 01:16:25,308 Foi um jogo muito divertido. Sobretudo para mim, que ganhei. 652 01:16:31,386 --> 01:16:34,907 Mas a minha vitória me preocupa. 653 01:16:35,467 --> 01:16:37,267 É mera coincidência... 654 01:16:38,707 --> 01:16:41,730 que na manhã seguinte a uma tentativa de fuga... 655 01:16:41,931 --> 01:16:43,430 você capitule? 656 01:16:43,748 --> 01:16:47,829 - Se não quer o concerto... - Sim, claro que sim, certamente. 657 01:16:48,548 --> 01:16:51,378 Mas, mesmo assim, me pergunto por quê. 658 01:16:51,379 --> 01:16:52,738 Por que agora. 659 01:16:53,748 --> 01:16:55,368 A única resposta é que... 660 01:16:55,369 --> 01:16:58,046 você acredita que o fracasso da última noite pode levar a represálias... 661 01:16:58,108 --> 01:16:59,910 que diminui suas chances. 662 01:16:59,911 --> 01:17:03,553 Por isso está disposto a qualquer coisa para evitar isso. 663 01:17:05,348 --> 01:17:08,189 E você teria o que quer, ver-me ajoelhado a seus pés. 664 01:17:08,308 --> 01:17:10,989 Agora, em contrapartida, quero minha orquestra livre. 665 01:17:11,949 --> 01:17:13,149 Condições. 666 01:17:13,349 --> 01:17:16,680 Quero que o ônibus esteja no pátio, depois do concerto, para nos levar... 667 01:17:16,681 --> 01:17:18,327 até as linhas aliadas. 668 01:17:19,150 --> 01:17:20,270 Ele estará esperando. 669 01:17:20,990 --> 01:17:22,110 Estará esperando... 670 01:17:24,430 --> 01:17:29,030 Mas o Coronel linha dura estará esperando também. 671 01:17:30,230 --> 01:17:31,470 Isto é verdade. 672 01:17:34,668 --> 01:17:38,871 Realmente não tenho escolha, não é? Tenho que confiar em sua palavra. 673 01:17:40,451 --> 01:17:44,089 Sua proposta não foi totalmente satisfatória para mim. 674 01:17:45,222 --> 01:17:46,826 Em meu ponto de vista... 675 01:17:46,861 --> 01:17:50,059 poderia tê-lo colocado aos meus pés. 676 01:17:50,872 --> 01:17:52,352 Isto também é verdade. 677 01:18:02,152 --> 01:18:05,955 Nosso gerador elétrico irá conosco, mas vamos improvisar... 678 01:18:05,955 --> 01:18:08,992 uma iluminação especial para o seu concerto. 679 01:18:10,631 --> 01:18:15,953 Um concerto aqui? Sim, possível, suponho. 680 01:18:16,432 --> 01:18:20,353 Nesta sala, Algo wagneriano seria ótimo. 681 01:18:20,472 --> 01:18:22,393 Não. Wagner decididamente, não. 682 01:18:22,513 --> 01:18:24,834 Tudo bem, até esta noite, então, oito horas. 683 01:18:25,272 --> 01:18:29,553 Mas não podemos, eventualmente, estar prontos antes de 08:45hs. 684 01:18:29,712 --> 01:18:32,834 Temos que nos vestir de modo adequado e demais etiquetas. 685 01:18:33,272 --> 01:18:36,474 É apropriado para comandar a performance 686 01:18:38,234 --> 01:18:41,555 Dei ordens para evacuar o jantar o mais tardar as nove. 687 01:18:43,673 --> 01:18:47,114 Mas se assim deseja, de acordo. 688 01:18:47,673 --> 01:18:51,394 - As 20:45hs. - Então, vamos oferecer Wagner. 689 01:19:00,074 --> 01:19:03,035 O ataque da Resistência vai ser as nove. 690 01:19:03,195 --> 01:19:06,595 Isso deve ser durante a abertura da seleção, o Tanhmauser. 691 01:19:07,075 --> 01:19:09,755 Uma vez que inicie o fogo nós surpreenderemos Schiller. 692 01:19:10,115 --> 01:19:14,396 Com uma arma nas costas nos permitirá negociar. 693 01:19:14,556 --> 01:19:16,520 Me dê isso. Você está prestes a disparar. 694 01:19:16,521 --> 01:19:18,060 - Você não sabe dessas coisas. - Não. 695 01:19:18,196 --> 01:19:19,837 Pelo menos deixe travada. 696 01:19:22,835 --> 01:19:26,157 Cada um de vocês deverão dar as instruções no último momento. 697 01:19:26,276 --> 01:19:29,277 Caso contrário não será possível evitar de chegar ao ouvido dos alemães. 698 01:19:30,997 --> 01:19:34,396 - Me empreste até acabar. - Talvez Schiller tenha dito a verdade. 699 01:19:34,837 --> 01:19:37,557 - Talvez ele nos deixe ir. - Não se engane. 700 01:19:37,676 --> 01:19:41,037 Tem a intenção de nos matar, tão logo termine o seu concerto. 701 01:19:41,117 --> 01:19:44,637 Ele tem suas ordens. Às nove horas. 702 01:19:55,998 --> 01:19:59,397 - Que o Senhor nos ajude. - Estou certo de que vai. 703 01:20:01,892 --> 01:20:03,064 Lionel. 704 01:20:09,898 --> 01:20:12,017 Perdoe-me. Eu estava errada. 705 01:20:13,879 --> 01:20:15,079 Por quê? 706 01:20:17,079 --> 01:20:18,920 Na sua maneira de ser. 707 01:20:20,438 --> 01:20:24,759 Isso não é real. Esta presença de espírito é falsa. 708 01:20:25,080 --> 01:20:28,080 Tudo é falso. O mundo está de cabeça para baixo. 709 01:20:29,038 --> 01:20:33,199 Quando terminar você será uma mulher casada com um marido. 710 01:20:33,759 --> 01:20:35,160 Isso sim será real. 711 01:20:45,319 --> 01:20:46,840 Senhoras e senhores... 712 01:20:48,519 --> 01:20:50,721 vamos ao exercício de nossa profissão. 713 01:23:17,968 --> 01:23:20,128 Desculpem a falta de um público. 714 01:23:21,088 --> 01:23:24,133 Neste momento, meus oficiais se encontram todos... 715 01:23:24,945 --> 01:23:26,365 fora daqui. 716 01:23:26,769 --> 01:23:29,249 O Capitão Klingermann e eu seremos o seu público. 717 01:26:45,018 --> 01:26:46,138 Voltar ao quartel-general. 718 01:28:40,264 --> 01:28:41,221 Atenção. 719 01:28:42,028 --> 01:28:42,928 Sentido. 720 01:29:54,467 --> 01:29:56,948 O show ainda não acabou, general. 721 01:30:03,066 --> 01:30:05,668 Não quero estar aqui quando terminar. 722 01:30:18,548 --> 01:30:20,748 Deixe-o terminar esta última interpretação. 723 01:31:54,553 --> 01:31:55,714 Vamos prosseguir. 724 01:31:57,434 --> 01:31:58,514 Jordan! 725 01:32:04,873 --> 01:32:07,714 Qual foi a próxima seleção? Ah, sim, Verdi. 726 01:32:10,753 --> 01:32:12,914 Bem. Verdi, então. 727 01:32:13,954 --> 01:32:16,355 Não há ninguém lá fora. Os alemães se foram. 728 01:32:16,515 --> 01:32:19,704 - Não é 9hs ainda. - Schiller está nos deixando ir! 729 01:32:19,910 --> 01:32:23,355 - O ônibus ainda está lá, vamos! - Não. 730 01:32:24,354 --> 01:32:27,275 - Não há nenhum guarda. Vamos. - Não, até que ataquem. 731 01:32:27,435 --> 01:32:29,197 Vamos! 732 01:32:39,155 --> 01:32:41,396 Depressa. Não os deixem escapar! 733 01:32:41,956 --> 01:32:47,316 Todos diante da vala, rápido. Veja se tem mais alguém lá dentro. 734 01:32:48,996 --> 01:32:50,676 Vocês, formem uma fila! 735 01:32:54,596 --> 01:32:57,637 Coloque-o com os outros! 736 01:32:58,277 --> 01:32:59,317 Malditos. 737 01:33:00,676 --> 01:33:01,676 Pelotão! 738 01:33:04,556 --> 01:33:05,597 Carregar armas! 739 01:33:07,397 --> 01:33:08,397 Apontar. 740 01:33:08,556 --> 01:33:11,197 Não. Não pode. 741 01:33:11,436 --> 01:33:15,077 Não pode me matar. Você me prometeu. 742 01:33:15,197 --> 01:33:16,276 Silêncio. 743 01:33:16,799 --> 01:33:18,358 Você disse que iria me salvar. 744 01:33:18,598 --> 01:33:19,678 Volte para o seu lugar. 745 01:33:20,838 --> 01:33:21,878 Fogo. 746 01:33:26,038 --> 01:33:27,118 Preparar. 747 01:33:28,158 --> 01:33:29,199 Apontar. 748 01:33:34,597 --> 01:33:37,198 Entrem na trincheira. 749 01:34:15,399 --> 01:34:17,201 Dê-me essa arma. 750 01:34:17,440 --> 01:34:20,201 Pegue essa. Leve-os daqui. 751 01:34:20,881 --> 01:34:22,721 Você vai fazer o que eu estou dizendo. 752 01:34:25,281 --> 01:34:26,761 Deixe-me passar. 753 01:34:27,160 --> 01:34:28,521 Sigam-me. 754 01:34:28,841 --> 01:34:29,922 Deixem-me passar. 755 01:34:35,042 --> 01:34:37,281 Vamos, deixem-me passar. 756 01:34:43,401 --> 01:34:44,402 Sigam-me. 757 01:35:03,883 --> 01:35:04,882 Atenção! 758 01:35:09,243 --> 01:35:13,683 Movam-se soldados. Já viram cadáveres antes. Vamos, voltem. 759 01:35:17,124 --> 01:35:18,604 Resistência. 760 01:35:19,443 --> 01:35:22,884 Herr General A ordem de Berlim sobre os prisioneiros era determinante. 761 01:35:23,124 --> 01:35:25,324 Se alguns destes músicos escapar... 762 01:35:26,683 --> 01:35:27,804 Eles não vão. 763 01:35:28,844 --> 01:35:30,404 Voltamos para o castelo. 764 01:35:37,523 --> 01:35:40,284 Lionel, pegue o ônibus! 765 01:35:40,483 --> 01:35:44,766 Você tem 70 pessoas nesse ônibus. Vá de uma vez, rápido! 766 01:36:55,367 --> 01:36:56,410 Uma lanterna. 767 01:37:04,928 --> 01:37:06,209 Enterrem os corpos. 768 01:37:07,290 --> 01:37:10,689 Sim, Coronel. Enterrem os corpos. 769 01:37:59,252 --> 01:38:00,452 Sr. Evans. 770 01:38:01,212 --> 01:38:03,252 Você já nos custou muito tempo. 771 01:38:04,011 --> 01:38:05,411 E criou muitos problemas. 772 01:38:07,332 --> 01:38:08,612 Coronel Arndt. 773 01:38:09,571 --> 01:38:10,651 General. 774 01:38:12,212 --> 01:38:13,732 Onde está a orquestra? 775 01:38:15,651 --> 01:38:20,733 Escaparam momentaneamente. Mas o prêmio maior está aqui. 776 01:38:48,294 --> 01:38:51,254 Salvando as honras para si mesmo, General? 777 01:38:53,773 --> 01:38:55,015 Mais ou menos. 778 01:38:58,313 --> 01:38:59,656 General! 779 01:39:02,895 --> 01:39:04,134 Espere lá fora. 780 01:39:05,733 --> 01:39:09,375 Um músico ainda estava vivo. Ele matou o coronel Arndt. 781 01:39:09,773 --> 01:39:11,415 Fui obrigado a atirar nele. 782 01:39:12,774 --> 01:39:14,335 Sairei em seguida. 783 01:39:15,414 --> 01:39:16,455 Sim, senhor, General. 784 01:39:20,257 --> 01:39:21,736 Você ouviu o que eu disse? 785 01:39:23,375 --> 01:39:25,130 Eu sou homem muito vaidoso. 786 01:39:25,131 --> 01:39:29,058 Matar você agora não me daria nenhuma medalha. 787 01:39:30,055 --> 01:39:32,057 Não acredito que seja este o motivo. 788 01:39:37,115 --> 01:39:41,176 Creio que, se alguém de minha orquestra conseguir escapar... 789 01:39:41,615 --> 01:39:45,898 e Arndt ficasse vivo, teria sido um perigo para você. 790 01:39:49,058 --> 01:39:54,177 Curiosamente, ambos os motivos, o seu e o meu, estão corretos. 791 01:40:01,777 --> 01:40:04,101 Talvez seus compatriotas encontre antes a você... 792 01:40:04,113 --> 01:40:06,610 do que você a eles. Adeus, Maestro. 793 01:40:07,178 --> 01:40:08,538 Adeus, General. 794 01:40:12,196 --> 01:40:15,658 O nosso foi um conflito de moralidades, não foi? 795 01:40:15,879 --> 01:40:18,619 Cada um pensava que a sua era a verdadeira. 796 01:40:19,799 --> 01:40:21,944 Mas, citando Napoleão: 797 01:40:22,279 --> 01:40:25,884 ''A moralidade está ao lado da artilharia mais pesada.'' 798 01:40:26,698 --> 01:40:28,898 E o que aconteceu com Napoleão? 799 01:40:48,699 --> 01:40:49,779 General! 60074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.