Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,039 --> 00:00:23,479
Em dezembro de 1944, a
paz parecia muito próxima.
2
00:00:23,839 --> 00:00:28,041
Unidades de Entretenimento dos
EUA podiam atuar na Europa...
3
00:00:28,520 --> 00:00:33,002
muitas, perto da linha de frente.
4
00:00:33,400 --> 00:00:36,440
Esta é a história de
uma dessas unidades.
5
00:00:36,719 --> 00:00:41,400
Uma famosa orquestra sinfônica
em algum lugar da Bélgica liberada.
6
00:01:00,882 --> 00:01:03,003
Isto nos dará uma grande
publicidade, General.
7
00:01:03,162 --> 00:01:06,562
United Press, Reuters e crítico
de música para o Le Monde.
8
00:01:06,842 --> 00:01:09,803
Vocês do Serviço Especial
não nos tratam muito bem.
9
00:01:09,882 --> 00:01:13,668
Patton tem uma Marlene Dietrich,
Bradley, tem Bob Hope...
10
00:01:13,842 --> 00:01:17,163
e nós temos cultura em um teatro
bombardeado na Bélgica.
11
00:01:17,241 --> 00:01:21,043
A 82ª Divisão Aerotransportada
agendou um show do Royal Ballet.
12
00:01:21,161 --> 00:01:25,003
- Em um balé pelo menos tem garotas.
- Temos garotas também, General.
13
00:02:46,126 --> 00:02:51,208
COUNTERPOINT
OS HERÓIS NÃO SE ENTREGAM
14
00:05:39,936 --> 00:05:43,536
Todo o pessoal militar
para as suas unidades de imediato.
15
00:05:46,496 --> 00:05:49,776
Senhoras e senhores,
este é um êxodo em massa.
16
00:05:49,894 --> 00:05:52,576
Espero que não seja por causa
da nossa interpretação.
17
00:05:52,697 --> 00:05:56,416
Temos que evacuar. Os alemães
iniciaram uma contra-ofensiva.
18
00:05:57,497 --> 00:05:58,777
Não saiam dos seus postos.
19
00:05:58,938 --> 00:06:04,138
As estradas estão bloqueadas.
Devem ir para Huy. Nos vemos lá.
20
00:06:05,178 --> 00:06:09,245
Cada um é responsável por seu
instrumento musical e por si mesmos.
21
00:06:09,246 --> 00:06:11,096
Exatamente nesta ordem
de importância.
22
00:06:11,216 --> 00:06:14,205
Chefes de seção devem
responder pelos seus membros.
23
00:06:14,217 --> 00:06:17,017
Ninguém entra no ônibus
até que todos estejamos lá.
24
00:06:17,058 --> 00:06:20,220
Pela primeira vez nesta turnê,
toda a orquestra vai concordar.
25
00:06:29,219 --> 00:06:31,339
Lionel, depressa!
Maestro!
26
00:06:31,778 --> 00:06:33,060
Rápido, rápido!
27
00:06:33,339 --> 00:06:34,540
Venha, apresse-se!
28
00:06:35,538 --> 00:06:37,139
Tudo bem, Henry, vamos!
29
00:06:47,379 --> 00:06:51,618
Se eles vão a Huy, esqueça.
Já está nas mãos dos alemães.
30
00:06:51,778 --> 00:06:56,340
É melhor ir para Stavelot.
O Exército manteve as suas posições.
31
00:06:56,779 --> 00:06:57,820
Obrigado, Sargento.
32
00:06:58,418 --> 00:07:02,020
Se eles retornarem para a América,
cumprimentem Betty Grable.
33
00:07:11,140 --> 00:07:16,621
- Quem é Betty Glable?
- Uma atriz americana.
34
00:07:20,381 --> 00:07:22,101
Patrulha 17.
35
00:07:34,101 --> 00:07:37,098
Dorothy, coloque a viola no chão.
36
00:07:37,098 --> 00:07:38,863
Instrumentos não são fáceis
de substituir.
37
00:07:39,540 --> 00:07:41,303
Mas os músicos são.
38
00:08:13,623 --> 00:08:15,583
O que é isso?
39
00:08:17,303 --> 00:08:20,463
Ninguém se mexe deste veículo.
Vou resolver isso.
40
00:08:27,271 --> 00:08:29,262
Escutem, senhores, eu sou...
41
00:08:29,297 --> 00:08:32,784
Limite-se a se identificar
e não se atreva a dar ordens.
42
00:08:32,904 --> 00:08:37,184
Tudo bem. Eu sou Lionel Evans,
o maestro desta orquestra.
43
00:08:37,265 --> 00:08:40,344
Este homem é nosso motorista.
Nós todos somos não combatentes.
44
00:08:40,626 --> 00:08:42,544
- Não combatentes?
- Sim.
45
00:08:42,985 --> 00:08:47,345
E o que você é? Espanhol?
Brasileiro?
46
00:08:47,505 --> 00:08:50,185
Eles não são do Exército.
Eles são Músicos.
47
00:08:50,865 --> 00:08:53,106
E você? Quem é você?
48
00:08:53,424 --> 00:08:57,626
- Sueco?
- Sou cabo do Exército dos USA.
49
00:08:57,905 --> 00:08:58,906
Errado.
50
00:09:03,026 --> 00:09:04,587
Não é mais ninguém.
51
00:09:08,065 --> 00:09:11,146
Ele era um prisioneiro, como você.
52
00:09:11,626 --> 00:09:13,146
Você não pode fazer isso.
53
00:09:13,386 --> 00:09:14,666
Cumpro ordens.
54
00:09:14,945 --> 00:09:19,987
Minhas ordens diz que os prisioneiros
dessa ofensiva devem ser fuzilados.
55
00:09:20,066 --> 00:09:23,907
Não ligo para o que diz suas ordens.
Elas não se aplicam a nós.
56
00:09:24,546 --> 00:09:26,267
- Você sabe ler francês?
- Não.
57
00:09:26,627 --> 00:09:28,668
É melhor você dar uma olhada nisso!
58
00:09:30,717 --> 00:09:33,388
Nós não somos apenas um bando
de músicos itinerantes...
59
00:09:33,547 --> 00:09:37,787
mas uma orquestra conhecida
e respeitada em todo o mundo.
60
00:09:37,906 --> 00:09:39,606
Se cometer o erro de
atirar em nós...
61
00:09:39,607 --> 00:09:42,717
garanto que pagará pelo resto
da sua vida, tenente.
62
00:09:48,228 --> 00:09:51,268
Leve-os de volta à sede da divisão
para confirmar as ordens.
63
00:09:51,348 --> 00:09:53,869
- Entre no ônibus.
- Deveria deixar-nos continuar...
64
00:09:53,989 --> 00:09:55,589
Chega! Volte para o ônibus.
65
00:09:56,428 --> 00:09:59,389
Temos que trocar a roda.
Vocês dois façam.
66
00:09:59,869 --> 00:10:00,949
Rápido!
67
00:10:02,509 --> 00:10:03,669
Pinguins.
68
00:10:06,308 --> 00:10:07,430
Bravo.
69
00:10:08,149 --> 00:10:11,469
Não é mais do que um homem
que recebe ordens.
70
00:10:11,788 --> 00:10:14,229
A coisa que sabem fazer melhor
é passar a responsabilidade a outro.
71
00:10:47,310 --> 00:10:48,751
Uma divisão Panzer.
72
00:10:52,271 --> 00:10:55,832
Realizam as suas operações
a partir de um castelo medieval.
73
00:10:56,273 --> 00:10:59,311
Não será isento de responsabilidade.
74
00:11:04,711 --> 00:11:06,072
Vamos, Capitão.
75
00:11:08,054 --> 00:11:10,312
Por favor, envie esta mensagem
para Luebdom.
76
00:11:12,152 --> 00:11:14,752
Sem combustível,
estamos presos aqui.
77
00:11:17,353 --> 00:11:22,073
Sabemos que os americanos
conhecem as nossas posições.
78
00:11:23,273 --> 00:11:26,433
Em inglês, Capitão.
Em inglês.
79
00:11:28,112 --> 00:11:31,274
Gosto das intrigas de espionagem
do Coronel Arndt.
80
00:11:39,232 --> 00:11:41,234
Só tem dois olhos, mas...
81
00:11:42,833 --> 00:11:45,474
suas orelhas são muito maiores.
82
00:11:47,753 --> 00:11:50,074
Coloque-o lá.
83
00:11:50,553 --> 00:11:54,155
Com cuidado.
É o que mais aprecio.
84
00:12:04,756 --> 00:12:07,476
Gostaria que nossas posições em
Namur apareçam bem claras...
85
00:12:07,637 --> 00:12:10,795
para que os americanos
suspeitem de uma fraude...
86
00:12:11,194 --> 00:12:15,395
e esperem por um ataque nos
depósitos de munições em Spa...
87
00:12:15,714 --> 00:12:19,636
enquanto nós, faremos o contrário
e atacaremos Namur.
88
00:12:21,356 --> 00:12:24,008
Mas eu preciso de combustível.
89
00:12:24,009 --> 00:12:27,344
Temos que pegar nosso
estoque de reserva.
90
00:12:28,195 --> 00:12:31,437
Envie três unidades blindadas
depois de escurecer.
91
00:12:33,036 --> 00:12:37,477
Temos que forçar os americanos
a desperdiçar as suas forças em Spa.
92
00:12:38,356 --> 00:12:40,687
Em seu livro A Arte da Guerra...
93
00:12:40,687 --> 00:12:44,344
Clausewitz alerta contra as
ciladas do engano.
94
00:12:44,716 --> 00:12:45,958
Capitão Klingerman...
95
00:12:49,877 --> 00:12:55,757
uma guerra do século XX, não se pode
ganhar com as ideias do século XIX.
96
00:12:58,518 --> 00:13:01,092
Clausewitz nunca ficou
imobilizado...
97
00:13:01,092 --> 00:13:04,239
pela falta de combustível para
seus tanques.
98
00:13:12,758 --> 00:13:14,598
Os resistentes foram fuzilados.
99
00:13:16,998 --> 00:13:20,519
Pelo menos Arndt encontrou
um antídoto para o tédio.
100
00:13:21,099 --> 00:13:23,879
Becker, rápido.
Leve os seus homens para o quartel.
101
00:13:24,119 --> 00:13:26,639
Sim, senhor.
Vamos.
102
00:13:27,079 --> 00:13:28,079
Alto.
103
00:13:39,718 --> 00:13:41,079
Um ônibus.
104
00:13:42,319 --> 00:13:44,721
Tenente Heisse
capturou um ônibus.
105
00:13:45,079 --> 00:13:46,840
Ele provavelmente vai ficar
sem combustível.
106
00:13:48,000 --> 00:13:49,298
Sim? Quem são eles?
107
00:13:49,298 --> 00:13:52,143
Uma orquestra sinfônica
americana, Coronel.
108
00:13:52,178 --> 00:13:55,601
Você tirou os soldados da frente só
para escoltar prisioneiros prá cá?
109
00:13:56,079 --> 00:13:59,716
- Pensei que com estas pessoas...
- Você pensou?
110
00:13:59,960 --> 00:14:02,361
- Limite-se a seguir as ordens.
- Sim, Coronel.
111
00:14:02,460 --> 00:14:04,898
Diga ao seu superior que
não há soldados entre nós.
112
00:14:04,899 --> 00:14:07,738
Diga. Deve nos deixar em
liberdade imediatamente.
113
00:14:08,681 --> 00:14:09,840
Entendeu, Coronel?
114
00:14:10,361 --> 00:14:14,047
Com os outros.
Leve-o com outros. Rápido.
115
00:14:14,047 --> 00:14:17,861
Rápido. Formem um grupo
com eles. Rápido
116
00:14:19,362 --> 00:14:21,049
O que se passa.
Estão dormindo?
117
00:14:21,681 --> 00:14:23,762
Mais rápido.
118
00:14:24,961 --> 00:14:26,522
Todos juntos.
119
00:14:27,721 --> 00:14:30,723
Isso não é verdade, Alfred.
Isto é um pesadelo.
120
00:14:37,643 --> 00:14:39,962
Pelotão, preparar!
121
00:14:40,522 --> 00:14:41,642
Carregar!
122
00:14:42,801 --> 00:14:45,402
Parem com isso! Você pode me ouvir!
Parem com isso!
123
00:14:45,602 --> 00:14:46,236
Apontar!
124
00:14:46,383 --> 00:14:47,827
Você não pode fazer isso!
125
00:14:49,643 --> 00:14:50,763
Coronel Arndt!
126
00:14:51,163 --> 00:14:54,844
Você enlouqueceu?
Traga-me esse homem imediatamente.
127
00:14:55,044 --> 00:14:56,363
É Lionel Evans!
128
00:15:00,884 --> 00:15:02,644
Quem é Lionel Evans?
129
00:15:04,125 --> 00:15:05,368
Venha comigo.
130
00:15:05,369 --> 00:15:06,369
Descansem.
131
00:15:12,083 --> 00:15:16,843
Deixe o meu pessoal livre.
Você não pode fazer isso.
132
00:15:19,045 --> 00:15:20,768
Exijo ver o comandante em chefe.
133
00:15:20,769 --> 00:15:22,861
Silêncio. O prisioneiro deve
ficar em silêncio
134
00:15:22,885 --> 00:15:25,765
Eu não sou um prisioneiro!
Nós não somos combatentes.
135
00:15:25,925 --> 00:15:27,864
De acordo com a
Convenção de Genebra...
136
00:15:27,865 --> 00:15:28,865
Coronel Arndt.
137
00:15:30,766 --> 00:15:32,872
Não gostaria que o Sr. Evans
fosse fuzilado...
138
00:15:34,048 --> 00:15:36,589
sem que antes me fosse
apresentado formalmente.
139
00:15:39,085 --> 00:15:42,845
General Schiller,
apresento Lionel Evans.
140
00:15:42,886 --> 00:15:46,166
Sou o Capitão Klingerman,
um admirador devotado, Sr. Evans.
141
00:15:46,286 --> 00:15:50,766
Tenho uma coleção de gravações
suas bastante completa.
142
00:15:50,926 --> 00:15:55,727
Tive o privilégio de assistir
seu concerto de piano em Viena.
143
00:15:56,287 --> 00:15:59,647
Sua única aparição lá.
Você foi fantástico.
144
00:15:59,887 --> 00:16:02,807
- Estive péssimo.
- Não, não, foi excelente.
145
00:16:03,047 --> 00:16:04,527
Quer dizer, tecnicamente.
146
00:16:04,767 --> 00:16:07,648
Apesar de ser muito jovem, então.
Venha, por favor.
147
00:16:08,648 --> 00:16:09,647
General.
148
00:16:10,887 --> 00:16:14,128
- Meus homens estão esperando.
- Por que você não se junta a eles?
149
00:16:14,568 --> 00:16:15,429
Meu General...
150
00:16:15,527 --> 00:16:19,488
O ar fresco...
é essencial para a saúde.
151
00:16:19,887 --> 00:16:22,807
Seu corpo é um templo,
não negligencie.
152
00:16:24,487 --> 00:16:25,648
Heil Hitler.
153
00:16:28,207 --> 00:16:31,569
Por favor, perdoe
as brigas internas de comando.
154
00:16:31,770 --> 00:16:35,368
- Eu não toleraria.
- Uma atitude refrescante.
155
00:16:36,167 --> 00:16:37,091
Por favor, venha.
156
00:16:37,092 --> 00:16:38,092
Pode retirar-se, capitão..
157
00:16:39,009 --> 00:16:41,568
Especialmente considerando
sua posição.
158
00:16:42,127 --> 00:16:44,370
Por favor. Desculpe-me.
159
00:16:45,448 --> 00:16:46,489
Sim?
160
00:16:47,488 --> 00:16:50,609
Sim, sim.
Ir para Bubenback.
161
00:16:54,328 --> 00:16:55,489
General Schiller...
162
00:16:55,890 --> 00:16:58,850
...todos eles foram avisados.
Não, para Bubenback.
163
00:17:00,170 --> 00:17:01,410
Deixe-nos ir.
164
00:17:02,569 --> 00:17:06,931
- Há ordens específicas.
- Nós não somos uma ameaça militar.
165
00:17:07,251 --> 00:17:10,051
Mais bocas para alimentar,
provisão para o abrigo.
166
00:17:10,530 --> 00:17:13,409
Todas estas coisas que ajudam
a esgotar os recursos.
167
00:17:13,530 --> 00:17:18,050
Um preço pequeno para a vida de 70
pessoas bastante qualificadas.
168
00:17:19,943 --> 00:17:23,251
Seu pedido está em nome
de uma minoria privilegiada...
169
00:17:23,691 --> 00:17:25,690
e não em nome da humanidade.
170
00:17:26,410 --> 00:17:28,091
Não é terrivelmente americano
de sua parte.
171
00:17:28,810 --> 00:17:30,331
Eu tento pensar como um alemão.
172
00:17:31,171 --> 00:17:32,201
Você não vai ter sucesso.
173
00:17:32,202 --> 00:17:34,282
Nesse caso, passarei
para a ameaça.
174
00:17:34,283 --> 00:17:35,283
Por favor, faça.
175
00:17:35,292 --> 00:17:38,226
- A execução dos meus músicos...
- E o seu condutor.
176
00:17:38,226 --> 00:17:42,811
E o seu condutor seria um ato de
atrocidade. Não só um ato bárbaro...
177
00:17:42,931 --> 00:17:45,252
Você americanos
com suas opiniões estereotipadas.
178
00:17:45,292 --> 00:17:46,852
...seria o ato de um imbecil.
179
00:17:50,972 --> 00:17:54,452
Eu sou um soldado.
E eu tenho as minhas ordens.
180
00:17:57,933 --> 00:17:59,533
É bonito, não é?
181
00:18:00,533 --> 00:18:04,973
Ele já viajou comigo pelo norte
da África e Europa Ocidental.
182
00:18:05,612 --> 00:18:07,442
Faz parte de meus objetos pessoais...
183
00:18:07,443 --> 00:18:10,807
como as fotos das minhas
sobrinhas preferidas .
184
00:18:12,572 --> 00:18:13,652
Naturalmente.
185
00:18:15,773 --> 00:18:16,813
Eu sou um amador.
186
00:18:23,372 --> 00:18:25,094
Schadenfreud.
187
00:18:26,253 --> 00:18:28,893
Somente a língua alemã poderia
ter uma palavra que significa...
188
00:18:29,613 --> 00:18:32,376
prazer derivado
da dor de outra pessoa.
189
00:18:33,975 --> 00:18:37,696
Gostaria de lembrá-lo que a palavra
sadismo vem do francês.
190
00:18:39,495 --> 00:18:42,134
- Tento pensar como um americano.
- Excelente.
191
00:18:43,054 --> 00:18:44,936
Portanto, seja razoável.
192
00:18:51,496 --> 00:18:54,814
Nossa ofensiva foi adiada por
falta de combustível para tanques.
193
00:18:55,616 --> 00:19:00,536
E o tédio da inação é a pior
ação suportada na vida militar.
194
00:19:01,696 --> 00:19:05,496
Um espetáculo, um concerto
conduzido por você e sua orquestra...
195
00:19:05,695 --> 00:19:07,657
poderia servir para dissipar o tédio.
196
00:19:10,776 --> 00:19:11,816
Não.
197
00:19:13,816 --> 00:19:16,096
Sr. Evans, por favor.
198
00:19:16,854 --> 00:19:19,737
Você e eu adquirimos
muitas habilidades.
199
00:19:20,176 --> 00:19:23,258
Não pode haver nenhuma razão
para não praticar suas habilidades.
200
00:19:24,537 --> 00:19:28,377
Suas habilidades podem estar à venda
ao primeiro licitante, General.
201
00:19:28,497 --> 00:19:29,537
As minhas, não.
202
00:19:31,417 --> 00:19:33,342
Pense como um americano, Sr. Evans.
203
00:19:33,343 --> 00:19:36,051
Todos os homens nascem
igualmente imorais.
204
00:19:37,217 --> 00:19:38,538
Vá para o inferno.
205
00:19:39,498 --> 00:19:41,417
Sr. Evans, você é engraçado.
206
00:19:42,337 --> 00:19:44,205
Isso é parte da missão
de um artista.
207
00:19:44,206 --> 00:19:47,234
Divertir, distrair, até dissipar
o tédio.
208
00:19:48,377 --> 00:19:53,259
Mas o artista, como a arte,
também deveria ser funcional.
209
00:19:54,218 --> 00:19:56,739
Ser útil, não acha?
210
00:20:04,379 --> 00:20:08,380
Desde a época de Luís XVI,
seu valor intrínseco é incalculável.
211
00:20:08,939 --> 00:20:10,779
Seu valor utilitário...
212
00:20:15,818 --> 00:20:17,379
Serve para nos aquecer.
213
00:20:21,179 --> 00:20:23,380
Eu demoro muito tempo
para queimar.
214
00:20:36,060 --> 00:20:37,302
Coronel Arndt.
215
00:20:42,819 --> 00:20:46,220
Você irá tocar.
Você vai dar um concerto.
216
00:20:47,301 --> 00:20:48,580
Não sou uma prostituta.
217
00:20:49,501 --> 00:20:53,421
- Há muitos graus de prostituição.
- Como a gravidez?
218
00:20:59,541 --> 00:21:02,862
Leve os prisioneiros à adega
e monte guarda.
219
00:21:06,742 --> 00:21:09,703
Vai precisar de seus músicos
para o concerto.
220
00:21:25,182 --> 00:21:26,383
Capitão Klingerman...
221
00:21:26,743 --> 00:21:28,433
escolte o prisioneiro...
222
00:21:30,136 --> 00:21:32,224
este senhor até a adega.
223
00:21:50,704 --> 00:21:54,670
A prostituição não é a única
profissão arruinada por amadores.
224
00:22:15,545 --> 00:22:19,265
Senhoras e senhores, me escutem.
225
00:22:20,746 --> 00:22:23,827
- Maestro, eles vão nos matar?
- Não.
226
00:22:23,905 --> 00:22:26,666
Não minta para nós.
Não somos crianças.
227
00:22:26,865 --> 00:22:29,106
Eles vão matar todos nós.
228
00:22:29,386 --> 00:22:33,548
Deixei bem claro para o general desta
divisão, que nós não somos soldados.
229
00:22:35,747 --> 00:22:38,607
Primeiro, quero que todos
redistribuam as roupas...
230
00:22:38,608 --> 00:22:41,102
para aquecer aqueles mais
desprotegidos.
231
00:22:41,267 --> 00:22:45,547
Fiquem o mais próximos possível.
Esta adega não tem aquecimento.
232
00:22:46,067 --> 00:22:48,591
Vamos considerar isso
uma violação do contrato.
233
00:22:48,592 --> 00:22:50,797
Tomemos isto como uma
experiência a mais.
234
00:22:55,946 --> 00:22:59,028
- Por aqui, Lionel.
- Obrigado, Victor.
235
00:22:59,948 --> 00:23:04,147
Isto soou como uma bela melodia,
mas não muito bem ensaiada.
236
00:23:06,787 --> 00:23:08,202
O que vai acontecer?
237
00:23:10,036 --> 00:23:11,754
Como ele é?
238
00:23:13,147 --> 00:23:16,628
Profissionalmente, ele deve
ser uma espécie de gênio.
239
00:23:16,988 --> 00:23:19,948
Um general que apenas tem idade
para ser major.
240
00:23:20,907 --> 00:23:25,269
Pessoalmente, o General Schiller
é um tirano arrogante...
241
00:23:25,388 --> 00:23:28,868
com todos os sintomas clássicos
de um complexo de deus.
242
00:23:29,388 --> 00:23:31,669
Nada como uma experiência familiar.
243
00:23:38,629 --> 00:23:42,949
Você está muito zangada.
Deixa ele irritado.
244
00:23:44,951 --> 00:23:47,034
Permita-me lembrar, General...
245
00:23:47,035 --> 00:23:48,946
que as ordens sobre prisioneiros
são determinantes.
246
00:23:49,149 --> 00:23:53,070
E eu, Coronel, permito recordar
que sei ler perfeitamente bem.
247
00:23:54,589 --> 00:23:57,431
Em inglês, camarada, lembre-se.
248
00:23:58,232 --> 00:24:00,350
Eu o tenho em grande estima
como oficial...
249
00:24:00,351 --> 00:24:02,502
não pretenda se converter em
minha consciência militar.
250
00:24:02,670 --> 00:24:04,621
As ordens vem de Berlim, General.
251
00:24:04,622 --> 00:24:08,022
Vários comandantes foram
destituídos por não cumpri-las.
252
00:24:08,311 --> 00:24:11,792
Cumpro as ordens à minha maneira.
São privilégios do meu posto.
253
00:24:12,390 --> 00:24:14,871
Vou ter meu concerto deste homem.
Está dispensado.
254
00:24:16,110 --> 00:24:17,191
Obrigado.
255
00:24:39,073 --> 00:24:41,633
Envie uma mensagem a Berlim.
256
00:24:42,232 --> 00:24:44,952
Não deve passar por nenhum
intermediário. Entendido?
257
00:24:46,313 --> 00:24:48,154
Diretamente a Berlim.
258
00:24:48,672 --> 00:24:49,833
Entendido, Coronel.
259
00:25:02,954 --> 00:25:03,994
Lionel...
260
00:25:10,353 --> 00:25:11,715
me desculpe.
261
00:25:13,554 --> 00:25:16,954
Você se lembrou do meu nome.
Isso vem como um choque.
262
00:25:18,592 --> 00:25:20,904
É como uma lembrança no
leito de morte.
263
00:25:21,514 --> 00:25:25,395
Dizem que a gente lembra
até o mais improvável.
264
00:25:27,914 --> 00:25:28,915
Lionel.
265
00:25:32,594 --> 00:25:34,397
Tenho uma surpresa para você
266
00:25:37,155 --> 00:25:38,836
Estes homens estavam no ônibus.
267
00:25:39,676 --> 00:25:40,761
Sou o Tenente Long...
268
00:25:40,762 --> 00:25:43,689
e este é o Sargento Callaway.
Infantaria dos EUA.
269
00:25:45,194 --> 00:25:47,115
Mas não estão de uniforme.
270
00:25:47,516 --> 00:25:50,837
Então, se nos pegarem vão nos
prender em vez de atirar em nós.
271
00:25:51,996 --> 00:25:55,595
Entretanto colocam em perigo
a vida de 70 pessoas inocentes.
272
00:25:55,835 --> 00:26:01,277
- Algum de vocês é músico?
- Eu tocava trombone na faculdade.
273
00:26:01,958 --> 00:26:05,237
Mas só de ouvido.
Ninguém sabia ler partitura.
274
00:26:10,396 --> 00:26:11,797
Senhoras e senhores...
275
00:26:13,676 --> 00:26:16,035
parece que o Exército dos EUA...
276
00:26:16,036 --> 00:26:18,066
está seguindo uma sugestão
do sindicato dos músicos...
277
00:26:18,101 --> 00:26:20,957
porque está nos enviando
dois substitutos.
278
00:26:22,877 --> 00:26:24,959
Jordan, esconda-os, rápido.
279
00:26:29,278 --> 00:26:30,318
Eu posso entrar?
280
00:26:33,438 --> 00:26:34,680
Feche a porta.
281
00:26:36,359 --> 00:26:40,319
Este lugar é bastante desconfortável.
Peço que me perdoem.
282
00:26:40,759 --> 00:26:43,538
Por isto e por ter me atrasado
em dar-lhes as boas vindas.
283
00:26:43,539 --> 00:26:45,930
Obrigações profissionais.
284
00:26:46,959 --> 00:26:48,279
Eu sou o General Schiller.
285
00:26:48,559 --> 00:26:51,478
Exijo que nos dê comida
e alojamento adequado.
286
00:26:51,558 --> 00:26:53,919
Estas condições são insuportáveis.
287
00:26:54,080 --> 00:26:58,121
Naturalmente, Sr. Evans, você exige.
Sempre exige!
288
00:26:58,399 --> 00:26:59,520
É o seu sistema.
289
00:27:02,080 --> 00:27:05,680
E vai ser atendido.
Estão preparando alimentação...
290
00:27:06,160 --> 00:27:08,560
e também alojamento para
todos na capela.
291
00:27:08,760 --> 00:27:10,937
Estou certo que vocês ficarão...
292
00:27:10,938 --> 00:27:12,479
mais confortáveis.
293
00:27:13,538 --> 00:27:16,121
Há até mesmo um encanamento
com água corrente.
294
00:27:19,000 --> 00:27:22,602
Quando estiverem prontos, meus
homens vão ajudá-los a se mudar.
295
00:27:26,321 --> 00:27:30,241
Sr. Evans, me apresenta
essas pessoas ilustres?
296
00:27:32,001 --> 00:27:34,762
Este é Victor Rice,
o meu segundo na orquestra.
297
00:27:35,161 --> 00:27:39,242
Sim. Uma espécie de
primeiro sargento.
298
00:27:41,401 --> 00:27:43,281
- Fraulein.
- É minha esposa.
299
00:27:44,961 --> 00:27:46,123
Uma bonita senhora.
300
00:27:54,242 --> 00:27:56,882
Luvas especiais
para os nossos invernos.
301
00:27:58,402 --> 00:27:59,644
Não, obrigado.
302
00:28:02,842 --> 00:28:05,163
- Seu instrumento?
- O violoncelo.
303
00:28:06,602 --> 00:28:07,723
Emocionante.
304
00:28:10,963 --> 00:28:15,147
Senhoras e senhores,
peço uma concessão...
305
00:28:15,465 --> 00:28:16,640
em troca...
306
00:28:17,842 --> 00:28:20,323
desta humilde hospitalidade.
307
00:28:21,602 --> 00:28:24,190
Ficaria muito grato se encontrassem...
308
00:28:24,191 --> 00:28:26,678
um tempo para nos fornecer
um entretenimento.
309
00:28:27,524 --> 00:28:28,803
Talvez um concerto.
310
00:28:31,203 --> 00:28:32,204
Não.
311
00:28:33,284 --> 00:28:34,525
Não vou permitir.
312
00:28:35,164 --> 00:28:37,414
Sr. Evans, como produto
de uma sociedade democrática...
313
00:28:37,415 --> 00:28:39,359
você é um autocrata perfeito!
314
00:28:39,804 --> 00:28:42,485
Uma orquestra sinfônica
não é uma democracia.
315
00:28:42,725 --> 00:28:43,725
Não?
316
00:28:46,004 --> 00:28:49,845
Talvez nem todos os componentes
tenham a mesma opinião, Sr. Evans.
317
00:28:50,965 --> 00:28:52,605
Espero que sim.
318
00:28:53,765 --> 00:28:58,125
Senhoras e senhores,
refeição quente os aguarda.
319
00:28:58,286 --> 00:28:59,766
Espero que vocês gostem.
320
00:29:08,525 --> 00:29:11,407
Um concerto, Maestro, não é
muito.
321
00:29:11,926 --> 00:29:16,407
Isto nada mais é do que uma manobra.
322
00:29:16,686 --> 00:29:21,766
Dividir para conquistar.
Não devemos ceder.
323
00:29:22,405 --> 00:29:26,847
Não é possível confiar neles.
Eles são inimigos de tudo e de todos.
324
00:29:30,605 --> 00:29:32,967
Tudo bem. Não importa.
325
00:29:34,087 --> 00:29:39,369
Vá, vá. Toque para ele.
Não importa.
326
00:29:42,887 --> 00:29:44,166
Junte-se a este grupo.
327
00:29:45,406 --> 00:29:47,928
Segure este trombone tão alto quanto
pode e permaneça com o grupo.
328
00:30:00,209 --> 00:30:03,130
Uma refeição quente não
vai te matar.
329
00:30:04,089 --> 00:30:05,329
Talvez.
330
00:30:06,729 --> 00:30:11,170
- Eu entendo seu ponto de vista...
- Victor, cuide de sua esposa.
331
00:30:11,729 --> 00:30:13,450
E vá implorar o seu jantar.
332
00:30:59,731 --> 00:31:03,132
O General parece extremamente
amigável para um inimigo.
333
00:31:03,332 --> 00:31:06,612
Não se engane.
Ele sabe o que quer e quando quer.
334
00:31:06,772 --> 00:31:10,893
Isso faz dele tão diferente?
Eu sei o que quero. Eu quero viver.
335
00:31:11,133 --> 00:31:15,332
Não quero morrer. Vamos tocar
para ele. O que importa?
336
00:31:17,532 --> 00:31:20,652
Pobre Sr. Evans,
deve estar congelando.
337
00:31:20,732 --> 00:31:22,772
Aposto que ele está bem aquecido.
338
00:31:23,172 --> 00:31:25,933
Tem o seu ego para aquecê-lo.
339
00:31:26,053 --> 00:31:28,573
Você o ouviu, Victor.
O resto de nós não é importante.
340
00:31:29,013 --> 00:31:32,241
É uma luta de vaidades entre
ele e o General Schiller.
341
00:31:32,242 --> 00:31:34,789
Por que devemos ficar
no fogo cruzado?
342
00:32:10,295 --> 00:32:12,456
Maneje o arco como eu.
343
00:32:56,376 --> 00:32:58,856
Urgente para o Coronel Arndt.
344
00:33:05,856 --> 00:33:06,858
Um momento.
345
00:33:10,177 --> 00:33:12,573
Tem certeza que Evans
não está na capela?
346
00:33:12,574 --> 00:33:13,574
Completamente, General.
347
00:33:18,137 --> 00:33:19,298
O que ele quer?
348
00:33:19,416 --> 00:33:23,178
Perdão, Capitão. Mensagem urgente
de Berlim para o Coronel Arndt.
349
00:33:24,259 --> 00:33:25,419
Me dá esta mensagem.
350
00:33:36,419 --> 00:33:37,980
Isto é inacreditável.
351
00:33:38,619 --> 00:33:41,179
- Onde está o Coronel?
- Foi inspecionar a garagem, General.
352
00:33:42,179 --> 00:33:43,220
Incrível.
353
00:33:44,020 --> 00:33:46,059
Nada mais, senhores.
Sigam o trabalho.
354
00:33:47,899 --> 00:33:50,775
É esta a mensagem completa
que o Coronel enviou a Berlim?
355
00:33:50,776 --> 00:33:52,100
Sim, General.
356
00:33:53,819 --> 00:33:55,300
Incrível.
357
00:33:58,178 --> 00:33:59,661
Ouça isto.
358
00:34:00,940 --> 00:34:04,022
Esta divisão está autorizada a
fazer exceções...
359
00:34:04,101 --> 00:34:07,661
na política de prisioneiros
definida para todas as unidades...
360
00:34:07,700 --> 00:34:09,781
durante esta ofensiva?
361
00:34:10,781 --> 00:34:13,582
Só restou a Berlim uma
resposta possível.
362
00:34:14,820 --> 00:34:18,821
Creio que só o Dr. Goebbels é capaz
de ditar respostas ao alto comando.
363
00:35:08,704 --> 00:35:12,006
Sua interpretação de
Schubert, Sr. Rice...
364
00:35:12,358 --> 00:35:14,339
é bastante erudita.
365
00:35:16,103 --> 00:35:20,424
Mas meu desejo é que seja o Sr. Evans
que o interprete.
366
00:35:21,904 --> 00:35:22,944
Eu posso?
367
00:35:29,703 --> 00:35:31,185
Um grande ensaio.
368
00:35:35,545 --> 00:35:37,106
Mas não se enganem.
369
00:35:38,185 --> 00:35:43,745
Meu concerto deve ser dirigido pela
batuta de Lionel Evans.
370
00:35:44,586 --> 00:35:47,864
Aconselho que convençam
o maestro a dirigi-los.
371
00:35:52,026 --> 00:35:54,426
Caso contrário, vocês, os músicos...
372
00:35:57,866 --> 00:35:59,267
não terão utilidade...
373
00:36:03,987 --> 00:36:05,907
e nenhuma razão para existir.
374
00:36:29,787 --> 00:36:31,107
Ele vai nos matar.
375
00:36:31,227 --> 00:36:33,868
Não, é Evans que está nos matando.
376
00:36:33,948 --> 00:36:37,229
Tem razão. Esse maldito egoísta
quer que morramos todos por ele.
377
00:36:37,389 --> 00:36:38,909
E pelos soldados.
378
00:36:39,949 --> 00:36:41,309
Acalmem-se.
379
00:36:41,589 --> 00:36:43,865
Apenas um minuto.
Agora, acalmem-se.
380
00:36:43,866 --> 00:36:44,866
Fique quieto.
381
00:36:49,628 --> 00:36:51,590
Vou trazê-lo aqui, nem que
tenha que arrastá-lo.
382
00:37:00,991 --> 00:37:04,150
Deseje-me sorte. Convencer este
homem é mais difícil que conduzir.
383
00:37:04,269 --> 00:37:06,950
Eu vou.
Eu tenho mais chances.
384
00:37:07,229 --> 00:37:08,337
Espere.
385
00:37:09,359 --> 00:37:11,353
O que vai levar com você
para conseguir?
386
00:37:11,354 --> 00:37:13,036
Alguma lembrança do passado?
387
00:37:23,550 --> 00:37:27,911
Perdoe-me.
Sei que posso confiar em você.
388
00:37:31,951 --> 00:37:34,311
Tudo bem.
Vamos continuar ensaiando.
389
00:38:08,792 --> 00:38:11,753
Com o que está conduzindo Victor,
um bastão de beisebol?
390
00:38:13,074 --> 00:38:17,153
Poderia ser.
O General Schiller quebrou a batuta.
391
00:38:17,553 --> 00:38:19,673
Lembre-me de enviar uma nota
de agradecimento a ele.
392
00:38:23,632 --> 00:38:27,553
A menos que você venha para a capela
e pessoalmente dirija a orquestra...
393
00:38:27,753 --> 00:38:30,541
ele vai matar todos nós.
Esta sua teimosia...
394
00:38:30,541 --> 00:38:35,507
Sim... põe em perigo 70 pessoas
inocentes. Sei o risco que corremos.
395
00:38:35,542 --> 00:38:36,222
Sei muito bem.
396
00:38:36,313 --> 00:38:38,514
- Então venha comigo.
- Não.
397
00:38:48,394 --> 00:38:51,835
Esta situação é uma das
maiores ironias da vida.
398
00:38:52,035 --> 00:38:55,533
O professor de música romântico
ainda tem o poder de vida e morte...
399
00:38:55,533 --> 00:38:57,607
sobre a jovem e ingênua violoncelista.
400
00:38:57,608 --> 00:39:00,069
Teria sido sempre o
nosso concerto, Lionel.
401
00:39:00,554 --> 00:39:04,635
Uma dupla que nunca se completou.
Nunca vi as coisas com clareza.
402
00:39:05,036 --> 00:39:09,116
Nem eu. Você tinha pernas bonitas
que me ofuscavam a visão.
403
00:39:09,195 --> 00:39:12,717
Elas ainda são bonitas.
Se vamos morrer, vamos ser honestos.
404
00:39:13,155 --> 00:39:15,957
Ótimo, vamos ser honestos sobre
porque não devemos viver também.
405
00:39:17,274 --> 00:39:21,596
Temia que a sua altura na atmosfera
rarefeita não me permitisse respirar.
406
00:39:22,595 --> 00:39:24,316
Talvez você pudesse ter aprendido.
407
00:39:25,516 --> 00:39:26,557
Talvez.
408
00:39:31,517 --> 00:39:33,317
Você está tremendo.
409
00:40:18,518 --> 00:40:22,999
Lionel, venha, por favor.
Venha.
410
00:40:26,718 --> 00:40:28,920
É nesses termos, Sra. Rice?
411
00:40:30,239 --> 00:40:33,040
Voltar para a capela quentinha...
412
00:40:33,159 --> 00:40:37,721
e empunhar a batuta para um
concerto em homenagem a Schiller.
413
00:40:38,601 --> 00:40:41,642
É esse o trato que
Victor a autorizou a fazer?
414
00:40:41,907 --> 00:40:44,721
Seu marido errou sua vocação.
Teria sido um magnífico alcaguete.
415
00:40:52,081 --> 00:40:54,001
Você é desprezível.
416
00:40:55,601 --> 00:40:59,640
Victor não me enviou.
Foi ideia minha.
417
00:41:01,001 --> 00:41:05,642
E toda a minha preocupação com você,
foi um engano.
418
00:41:11,721 --> 00:41:15,643
Não, eu tenho que ver o general.
Há soldados americanos lá.
419
00:41:16,923 --> 00:41:21,522
Traga alguém que fala a minha língua.
Eu tenho uma informação.
420
00:41:22,841 --> 00:41:24,361
É muito importante.
421
00:41:27,923 --> 00:41:31,362
Por favor, deixe-me ver o general.
422
00:41:44,404 --> 00:41:47,164
Lionel, estou assustada.
Por favor, ajude-nos.
423
00:41:47,762 --> 00:41:49,403
Tudo bem.
424
00:41:49,603 --> 00:41:53,644
Mas precisamos ganhar tempo.
425
00:41:54,124 --> 00:41:56,083
Pensarei um modo.
426
00:42:37,165 --> 00:42:38,449
Se pudéssemos chegar até lá...
427
00:42:38,450 --> 00:42:42,720
poderíamos ver o local das sentinelas
e a hora das mudanças de guarda.
428
00:42:43,007 --> 00:42:44,527
São muito precisos em tudo.
429
00:42:44,726 --> 00:42:50,167
Talvez a paixão alemã pela rotina
pode ajudá-los a sair daqui.
430
00:42:50,765 --> 00:42:52,967
Então poderíamos esperar
para ser resgatados.
431
00:43:01,527 --> 00:43:02,700
Mais café?
432
00:43:03,528 --> 00:43:04,568
Não, obrigado.
433
00:43:10,287 --> 00:43:12,956
Seu nome é Chaminant,
um agricultor belga.
434
00:43:12,957 --> 00:43:14,681
Ele diz que está do nosso lado.
435
00:43:15,168 --> 00:43:19,647
É possível que tenha uma coleção de
bandeiras de cada possível vencedor.
436
00:43:24,007 --> 00:43:25,128
Cavalheiros.
437
00:43:28,089 --> 00:43:32,169
Em Oklahoma tudo é plano. Nunca tive
necessidade de praticar alpinismo.
438
00:43:32,328 --> 00:43:35,047
E eu, na vida civil, era
professor de inglês.
439
00:43:35,048 --> 00:43:36,376
Não homem voador.
440
00:43:36,409 --> 00:43:37,929
Um de vocês tem que fazê-lo.
441
00:43:52,649 --> 00:43:55,410
Um momento, Sargento.
Desça, não podemos correr riscos.
442
00:43:56,929 --> 00:44:00,970
Se isso tivesse caído mais de cima,
iria soar como uma bomba.
443
00:44:01,369 --> 00:44:04,331
É possível que tenham um guarda
do outro lado da parede.
444
00:44:05,810 --> 00:44:08,051
A acústica tem suas desvantagens.
445
00:44:10,249 --> 00:44:13,130
Tenente, esconda-se na seção
de trombones.
446
00:44:18,210 --> 00:44:20,873
Senhoras e senhores, esta capela
parece ter sido construída...
447
00:44:20,908 --> 00:44:24,109
para valorizar o som de
uma orquestra.
448
00:44:24,131 --> 00:44:26,144
Vamos fazer uma demonstração
ao General.
449
00:44:26,145 --> 00:44:27,853
Por exemplo, Tchaikovsky.
450
00:44:51,573 --> 00:44:54,693
Ainda não, Sargento. Espere até
fazermos um pouco mais de barulho.
451
00:45:52,335 --> 00:45:54,335
Este é o momento, Calloway.
452
00:46:04,696 --> 00:46:06,857
- É Evans?
- Eu acho que sim.
453
00:46:06,897 --> 00:46:07,977
Vá vê-lo.
454
00:48:09,902 --> 00:48:13,943
Mais uma vez, por favor.
Desde o compasso 19.
455
00:48:14,222 --> 00:48:16,903
As trompas devem entrar
mais forte.
456
00:48:16,943 --> 00:48:19,463
É uma música sensual,
não se esqueçam.
457
00:50:09,589 --> 00:50:13,269
Você é muito jovem.
Vai ser um excelente músico.
458
00:50:16,149 --> 00:50:18,790
Posso dizer ao general quando
darão um concerto para ele?
459
00:50:19,828 --> 00:50:21,869
Sim. Nunca.
460
00:50:22,430 --> 00:50:23,993
Ensaio meus músicos...
461
00:50:23,994 --> 00:50:26,969
como vocês engraxam suas armas,
para tê-los preparados.
462
00:50:27,109 --> 00:50:28,470
Nada mais.
463
00:50:33,910 --> 00:50:35,350
Gostaria de ouvi-lo tocar.
464
00:50:38,470 --> 00:50:43,711
Trombones tenham a bondade
de prestar atenção ao compasso 47.
465
00:50:43,830 --> 00:50:47,591
Isso requer uma oitava
nota pontilhada.
466
00:50:48,311 --> 00:50:50,670
Já deviam saber de cor.
467
00:50:51,030 --> 00:50:52,150
Maestro...
468
00:50:52,711 --> 00:50:55,311
os trombones sempre fizeram
uma pausa nesse ponto.
469
00:50:55,431 --> 00:51:00,711
Está tentando me ensinar o que fazer?
Estudo isto há mais de 20 anos.
470
00:51:00,870 --> 00:51:03,431
Sr. Long, traga-me a sua partitura.
471
00:51:05,033 --> 00:51:06,072
Não.
472
00:51:06,272 --> 00:51:07,421
Coronel...
473
00:51:07,813 --> 00:51:10,173
está interrompendo o meu ensaio.
474
00:51:10,991 --> 00:51:12,632
Quero ouvi-lo tocar.
475
00:51:13,791 --> 00:51:17,913
Deve ser um grande artista para
se livrar do exército na sua idade.
476
00:51:17,953 --> 00:51:19,313
Traga-me a sua partitura.
477
00:51:19,632 --> 00:51:22,593
Maestro, creio que está fazendo
exigências demais.
478
00:51:22,594 --> 00:51:23,994
Como representante do sindicato...
479
00:51:24,072 --> 00:51:25,593
Seu sindicato que se dane!
480
00:51:25,633 --> 00:51:28,512
Nosso sindicato que se dane?
Esta é a última gota!
481
00:51:28,671 --> 00:51:30,593
Espere até relatarmos sobre isso!
482
00:51:30,633 --> 00:51:34,272
E os ônibus? Temos o direito
a transporte de primeira classe.
483
00:51:34,392 --> 00:51:35,432
Quietos.
484
00:51:40,272 --> 00:51:41,394
Silêncio!
485
00:52:04,793 --> 00:52:06,246
Você vai tocar.
486
00:52:07,710 --> 00:52:09,006
Agora.
487
00:53:28,277 --> 00:53:30,312
A integridade desta divisão
está em jogo.
488
00:53:30,313 --> 00:53:31,811
A eliminação desses prisioneiros...
489
00:53:31,999 --> 00:53:34,679
Lionel Evans não é nosso
prisioneiro!
490
00:53:37,039 --> 00:53:39,079
Nós o detivemos.
Nada mais.
491
00:53:42,080 --> 00:53:44,147
Só quando ele reconhecer
nossa autoridade...
492
00:53:44,148 --> 00:53:46,085
se converterá em nosso
prisioneiro.
493
00:53:46,319 --> 00:53:49,441
E quando fizer o meu concerto,
terá reconhecido.
494
00:53:49,679 --> 00:53:51,479
Eu não sou um homem sutil,
General.
495
00:53:52,238 --> 00:53:56,080
Você está certo.
Pela primeira vez, estamos de acordo.
496
00:53:57,480 --> 00:54:01,880
Se quer servir esta divisão, coronel,
faça-o de uma forma mais leal.
497
00:54:02,439 --> 00:54:06,001
Busque combustível para os tanques,
não uma bala para o meu cérebro.
498
00:54:06,279 --> 00:54:09,161
Vou fazer um pedido urgente para
o Marechal Von Runshedt.
499
00:54:09,441 --> 00:54:12,001
Permita-me fazê-lo em seu
nome, senhor?
500
00:54:15,602 --> 00:54:16,721
Claro que sim.
501
00:54:18,400 --> 00:54:22,402
General, quando esses músicos
derem o seu concerto...
502
00:54:27,121 --> 00:54:28,441
Então eles serão seus.
503
00:54:30,922 --> 00:54:32,814
E se Evans não tiver se rendido...
504
00:54:32,815 --> 00:54:35,343
quando estivermos pronto para
retomar a nossa ofensiva?
505
00:54:35,361 --> 00:54:36,762
Então eles serão seus.
506
00:54:54,003 --> 00:54:57,803
Não deve haver mais do que
30, 35 metros...
507
00:54:58,083 --> 00:55:00,323
entre a torre e o muro exterior.
508
00:55:01,281 --> 00:55:02,923
E não há guardas a pé.
509
00:55:03,202 --> 00:55:06,124
Uma vez passado este muro,
há um campo aberto.
510
00:55:06,484 --> 00:55:10,164
E há pilhas de madeira queimada.
Será fácil de se esconder.
511
00:55:10,243 --> 00:55:12,404
O se houver guardas do outro
lado do muro?
512
00:55:13,203 --> 00:55:15,925
Não há escolha, temos que
assumir os riscos.
513
00:55:19,485 --> 00:55:24,044
São oito metros daqui até o muro e
vocês vão ter que ir por cima até lá.
514
00:55:24,763 --> 00:55:27,084
Vocês são da infantaria,
não da aviação.
515
00:55:28,005 --> 00:55:30,285
Sim, mas eu sou de Oklahoma.
516
00:55:30,845 --> 00:55:34,685
É mais fácil jogar um laço até o muro
do que laçar um bezerro rebelde.
517
00:55:34,725 --> 00:55:37,024
Não estamos em terra
de gado, Sargento...
518
00:55:37,025 --> 00:55:38,938
e ninguém tem um laço a mão aqui.
519
00:55:40,485 --> 00:55:42,366
Não tenha tanta certeza.
520
00:55:58,645 --> 00:56:00,647
Isto nós temos a mão, Sargento.
521
00:56:05,606 --> 00:56:06,646
Tenente.
522
00:56:09,286 --> 00:56:12,446
Aqui temos o seu laço.
Ou ao menos o material para fazê-lo.
523
00:56:13,087 --> 00:56:17,247
Vamos precisar da gravata dos
homens, meias das mulheres...
524
00:56:17,407 --> 00:56:19,768
qualquer coisa que possamos
entrelaçar para fazer uma corda.
525
00:56:38,968 --> 00:56:43,409
"Me dê um ponto de apoio
e eu moverei o mundo."
526
00:56:44,129 --> 00:56:48,609
General, entendo que um homem
tão teimoso como Evans...
527
00:56:48,649 --> 00:56:51,729
- pode se tornar uma obsessão....
- Deve haver um modo.
528
00:56:52,648 --> 00:56:55,174
Tenho que encontrar o
ponto fraco dele.
529
00:56:55,775 --> 00:56:58,949
Todo ser humano tem um ponto
fraco que pode destruí-lo.
530
00:56:59,449 --> 00:57:00,809
Todos sem exceção.
531
00:57:15,689 --> 00:57:17,172
Convocarei um ensaio após o jantar.
532
00:57:17,173 --> 00:57:20,451
Nos dedicaremos ao quarto movimento
da primeira sinfonia de Brahms.
533
00:57:20,386 --> 00:57:22,349
Estudem bem suas partituras.
534
00:57:22,570 --> 00:57:25,210
Maestro, isto significa que vamos
fazer o concerto?
535
00:57:25,329 --> 00:57:29,090
A parte de cordas tem que trabalhar
bastante, Jordan. Não se descuide.
536
00:57:37,890 --> 00:57:41,491
Vou tentar fazer barulho suficiente
hoje à noite para cobrir a sua subida.
537
00:57:42,472 --> 00:57:46,692
Quando chegarmos lá em cima,
poderia tocar música de caubóis.
538
00:57:46,811 --> 00:57:48,961
Procurarei exagerar na
parte culminante.
539
00:57:48,962 --> 00:57:52,264
De todo modo, é uma parte
bastante barulhenta.
540
00:58:00,292 --> 00:58:01,332
Bom dia.
541
00:58:02,092 --> 00:58:04,972
- Bom dia.
- Bom dia.
542
00:58:11,973 --> 00:58:13,052
Capitão.
543
00:58:17,411 --> 00:58:21,613
Bom dia, Sr. Evans.
Apreciando o ar fresco?
544
00:58:21,892 --> 00:58:25,693
Tem uma prisão bem moderna, General.
Com uma área de exercícios e tudo.
545
00:58:25,893 --> 00:58:28,413
Vamos considerar como um
trabalho terapêutico.
546
00:58:29,054 --> 00:58:31,215
Vocês os músicos já costumam
fazer isto.
547
00:58:31,574 --> 00:58:34,700
Fiquei decepcionado ao ver
que o ensaio da noite...
548
00:58:34,701 --> 00:58:36,340
não era com vista ao meu concerto.
549
00:58:36,494 --> 00:58:39,614
Pois temo que esta noite vai
voltar a se decepcionar.
550
00:58:44,575 --> 00:58:46,776
Interrogatório de rotina
de prisioneiros.
551
00:58:48,495 --> 00:58:51,615
Eu sei que é inútil interrogá-los
em questões militares...
552
00:58:52,095 --> 00:58:55,135
mas tenho que conceder ao coronel
Arndt algumas pequenas vitórias.
553
00:58:55,734 --> 00:58:57,175
Quando interrogará a mim, General?
554
00:58:59,254 --> 00:59:01,095
Eu sei tudo sobre você, Sr. Evans.
555
00:59:08,537 --> 00:59:11,296
É muito galante de sua parte
permitir que a senhora se negue.
556
00:59:12,775 --> 00:59:16,416
O convite do Capitão
não era do tipo "rotina".
557
00:59:31,296 --> 00:59:33,057
Desculpe-me, Sra. Rice.
558
00:59:36,617 --> 00:59:40,497
- O que Schiller queria?
- A mim, acredito.
559
00:59:40,656 --> 00:59:43,098
Para começar, me convidou
para jantar.
560
00:59:44,857 --> 00:59:46,538
E por que não aceitou?
561
01:00:03,499 --> 01:00:06,418
A única coisa que pode nos salvar
é o tempo.
562
01:00:06,777 --> 01:00:11,500
Long e Callaway vão precisar de
tempo para sair e enviar ajuda.
563
01:00:11,659 --> 01:00:14,234
Ficar naquele porão
nos proporcionou tempo.
564
01:00:14,235 --> 01:00:17,024
Seguir atrasando o concerto
para Schiller, também.
565
01:00:17,179 --> 01:00:21,461
E talvez agora o interesse por sua
esposa pode dar um tempo precioso.
566
01:00:22,179 --> 01:00:24,458
Quem diabos você pensa
que é, Lionel?
567
01:00:24,778 --> 01:00:26,670
Como pode imaginar que minha
mulher tenha habilidade...
568
01:00:26,671 --> 01:00:28,548
para conter o interesse
de Schiller?
569
01:00:28,659 --> 01:00:31,860
Este é um problema que qualquer
mulher bonita resolve por si mesma.
570
01:00:32,940 --> 01:00:37,500
Brahms, senhoras e senhores.
Desde a letra B.
571
01:00:37,699 --> 01:00:38,740
PIFL errante.
572
01:00:39,020 --> 01:00:41,580
Boa sorte.
Estaremos esperando.
573
01:02:25,544 --> 01:02:26,825
Entre.
574
01:02:59,107 --> 01:03:02,027
Meu marido acha que eu deveria usar
uma etiqueta com o preço.
575
01:03:03,866 --> 01:03:04,947
Deveria?
576
01:03:07,666 --> 01:03:09,468
Depende do que quer comprar.
577
01:03:12,786 --> 01:03:14,352
Sra. Rice...
578
01:03:15,435 --> 01:03:19,012
creio que teremos
um jantar muito agradável.
579
01:03:39,629 --> 01:03:40,975
Champanhe.
580
01:03:41,439 --> 01:03:44,204
Nenhuma conquista
fica completa sem ele.
581
01:03:53,907 --> 01:03:58,830
Caviar. Uma ceia variada.
Champanhe.
582
01:04:02,009 --> 01:04:03,869
Tudo bem preparado.
583
01:04:05,990 --> 01:04:08,591
Até com músicos tocando ao fundo.
584
01:04:09,952 --> 01:04:14,591
Embora, devo dizer, o Maestro poderia
ter feito uma escolha mais feliz.
585
01:04:14,830 --> 01:04:17,008
A primeira sinfonia de Brahms
é muito explosiva...
586
01:04:17,009 --> 01:04:19,272
especialmente no quarto
movimento.
587
01:04:21,270 --> 01:04:23,032
Mas ele deve ter as suas razões.
588
01:05:03,893 --> 01:05:05,740
Preferia o gosto de seu marido...
589
01:05:05,741 --> 01:05:08,075
quando ele dirigiu a orquestra
substituindo Evans.
590
01:05:08,513 --> 01:05:09,634
O que interpretava?
591
01:05:11,393 --> 01:05:13,195
Ah, sim, Schubert.
592
01:05:14,474 --> 01:05:16,154
O inacabado.
593
01:05:18,832 --> 01:05:20,955
Mais adequado à esta situação.
594
01:05:24,473 --> 01:05:29,274
Um antigo admirador
recordando o passado
595
01:06:13,877 --> 01:06:17,637
Queria saber quanto tempo temos.
Vamos usá-lo.
596
01:06:59,960 --> 01:07:03,839
Leve sargento. Cubra-me.
Vejo vocês na terra prometida.
597
01:08:02,921 --> 01:08:04,042
Traga-o.
598
01:08:47,104 --> 01:08:49,258
Creio que me enganei, General.
599
01:08:49,259 --> 01:08:51,207
Pensei que tinha me trazido aqui
para fazer amor comigo...
600
01:08:51,208 --> 01:08:52,630
não para me interrogar.
601
01:08:55,684 --> 01:08:59,805
Toda operação militar
tem um objetivo secundário.
602
01:09:00,085 --> 01:09:04,885
E muitas vezes o secundário
torna-se principal.
603
01:09:07,525 --> 01:09:08,897
Não, obrigado, General.
604
01:09:08,898 --> 01:09:12,660
Isso não é como uma oferta
de um encontro as escuras.
605
01:09:13,284 --> 01:09:14,287
Sra. Rice...
606
01:09:15,885 --> 01:09:18,146
se eu fosse você não sairia agora.
607
01:09:23,526 --> 01:09:27,006
Não sou tão bem familiarizado
com esta composição para saber...
608
01:09:27,045 --> 01:09:29,527
onde começa a fuga.
609
01:09:30,846 --> 01:09:32,876
Entendeu?
610
01:09:33,770 --> 01:09:34,858
A fuga.
611
01:09:36,406 --> 01:09:41,487
O trecho musical que significa fuga,
pode ser perigoso.
612
01:11:31,372 --> 01:11:35,293
Eu não sei. Poderia ter sido
aquele camponês belga, Chainman.
613
01:11:36,452 --> 01:11:37,533
Não.
614
01:11:39,173 --> 01:11:42,652
- Tem que ser alguém da orquestra.
- Por quê?
615
01:11:47,294 --> 01:11:49,974
Porque o General sabia
tudo sobre eu e você.
616
01:11:52,814 --> 01:11:57,494
Era um blefe.
Até eu sei tudo sobre você e eu.
617
01:12:13,374 --> 01:12:14,975
Não quero morrer.
618
01:12:17,014 --> 01:12:18,615
Ninguém quer.
619
01:12:31,814 --> 01:12:34,856
Aspirina.
É tudo o que eu poderia encontrar.
620
01:12:37,016 --> 01:12:40,416
Talvez Calloway tenha escapado.
Há essa esperança.
621
01:12:45,056 --> 01:12:46,617
Tente dormir.
622
01:12:49,287 --> 01:12:50,138
Lionel.
623
01:13:03,535 --> 01:13:05,778
Dirija o concerto para Schiller.
624
01:13:08,376 --> 01:13:13,938
Se eu fizer, ele ganha.
Seria nossa sentença de morte.
625
01:13:38,378 --> 01:13:42,059
Distribua o combustível
e mantenha me informado.
626
01:13:43,099 --> 01:13:45,770
Vamos nos reunir com as tropas
de Rundstetty e atacar Namur.
627
01:13:45,771 --> 01:13:49,168
Partiremos exatamente às 9 horas.
628
01:13:49,459 --> 01:13:51,699
Operaremos mais rapidamente sem
prisioneiros, não acha General?
629
01:13:55,940 --> 01:13:57,459
Sem prisioneiros, Coronel Arndt.
630
01:13:59,140 --> 01:14:00,580
Faz um dia lindo.
631
01:14:01,941 --> 01:14:06,101
Você é um homem de uma atividade
incessante e incomparável energia.
632
01:14:06,220 --> 01:14:08,469
O microcosmo da nova Alemanha.
633
01:14:10,100 --> 01:14:14,541
Atrase a execução
até depois que eu partir.
634
01:14:14,659 --> 01:14:15,782
Sim, senhor.
635
01:14:33,540 --> 01:14:35,822
Eu não quero café.
636
01:15:07,743 --> 01:15:09,103
Essa é a arma de Long, não é?
637
01:15:09,823 --> 01:15:13,425
Ele encontrou ao lado do corpo
de Calloway a 2 km daqui.
638
01:15:13,583 --> 01:15:15,624
Ele pisou em uma mina terrestre.
639
01:15:16,462 --> 01:15:18,544
Com isto termina nossas esperanças.
640
01:15:18,824 --> 01:15:21,824
Não. Há uma possibilidade
de escapar.
641
01:15:22,023 --> 01:15:27,264
Eles estão dispostos a nos ajudar.
Planejam um ataque às 9:00hs.
642
01:15:30,383 --> 01:15:31,960
Um punhado de civis...
643
01:15:31,961 --> 01:15:35,876
cobrindo a fuga de 70 músicos
carregados de instrumento?
644
01:15:36,424 --> 01:15:37,786
Não há a menor chance.
645
01:15:38,026 --> 01:15:40,397
Quando os tanques de Schiller
ficarem sem combustível...
646
01:15:40,398 --> 01:15:41,894
toda a divisão partirá.
647
01:15:42,424 --> 01:15:45,024
Victor, nós não temos tempo.
648
01:15:45,464 --> 01:15:47,905
O Coronel já cavou
nossos túmulos.
649
01:15:48,786 --> 01:15:51,026
Com sorte, alguém ao menos
poderá se salvar.
650
01:16:13,027 --> 01:16:16,787
General Schiller,
vou dar esse maldito concerto.
651
01:16:20,987 --> 01:16:25,308
Foi um jogo muito divertido.
Sobretudo para mim, que ganhei.
652
01:16:31,386 --> 01:16:34,907
Mas a minha vitória me preocupa.
653
01:16:35,467 --> 01:16:37,267
É mera coincidência...
654
01:16:38,707 --> 01:16:41,730
que na manhã seguinte a
uma tentativa de fuga...
655
01:16:41,931 --> 01:16:43,430
você capitule?
656
01:16:43,748 --> 01:16:47,829
- Se não quer o concerto...
- Sim, claro que sim, certamente.
657
01:16:48,548 --> 01:16:51,378
Mas, mesmo assim,
me pergunto por quê.
658
01:16:51,379 --> 01:16:52,738
Por que agora.
659
01:16:53,748 --> 01:16:55,368
A única resposta é que...
660
01:16:55,369 --> 01:16:58,046
você acredita que o fracasso da última
noite pode levar a represálias...
661
01:16:58,108 --> 01:16:59,910
que diminui suas chances.
662
01:16:59,911 --> 01:17:03,553
Por isso está disposto a qualquer
coisa para evitar isso.
663
01:17:05,348 --> 01:17:08,189
E você teria o que quer,
ver-me ajoelhado a seus pés.
664
01:17:08,308 --> 01:17:10,989
Agora, em contrapartida,
quero minha orquestra livre.
665
01:17:11,949 --> 01:17:13,149
Condições.
666
01:17:13,349 --> 01:17:16,680
Quero que o ônibus esteja no pátio,
depois do concerto, para nos levar...
667
01:17:16,681 --> 01:17:18,327
até as linhas aliadas.
668
01:17:19,150 --> 01:17:20,270
Ele estará esperando.
669
01:17:20,990 --> 01:17:22,110
Estará esperando...
670
01:17:24,430 --> 01:17:29,030
Mas o Coronel linha dura estará
esperando também.
671
01:17:30,230 --> 01:17:31,470
Isto é verdade.
672
01:17:34,668 --> 01:17:38,871
Realmente não tenho escolha, não é?
Tenho que confiar em sua palavra.
673
01:17:40,451 --> 01:17:44,089
Sua proposta não foi totalmente
satisfatória para mim.
674
01:17:45,222 --> 01:17:46,826
Em meu ponto de vista...
675
01:17:46,861 --> 01:17:50,059
poderia tê-lo colocado
aos meus pés.
676
01:17:50,872 --> 01:17:52,352
Isto também é verdade.
677
01:18:02,152 --> 01:18:05,955
Nosso gerador elétrico irá conosco,
mas vamos improvisar...
678
01:18:05,955 --> 01:18:08,992
uma iluminação especial
para o seu concerto.
679
01:18:10,631 --> 01:18:15,953
Um concerto aqui?
Sim, possível, suponho.
680
01:18:16,432 --> 01:18:20,353
Nesta sala,
Algo wagneriano seria ótimo.
681
01:18:20,472 --> 01:18:22,393
Não. Wagner decididamente, não.
682
01:18:22,513 --> 01:18:24,834
Tudo bem, até esta noite, então,
oito horas.
683
01:18:25,272 --> 01:18:29,553
Mas não podemos, eventualmente,
estar prontos antes de 08:45hs.
684
01:18:29,712 --> 01:18:32,834
Temos que nos vestir de modo
adequado e demais etiquetas.
685
01:18:33,272 --> 01:18:36,474
É apropriado para comandar a performance
686
01:18:38,234 --> 01:18:41,555
Dei ordens para evacuar o jantar
o mais tardar as nove.
687
01:18:43,673 --> 01:18:47,114
Mas se assim deseja, de acordo.
688
01:18:47,673 --> 01:18:51,394
- As 20:45hs.
- Então, vamos oferecer Wagner.
689
01:19:00,074 --> 01:19:03,035
O ataque da Resistência
vai ser as nove.
690
01:19:03,195 --> 01:19:06,595
Isso deve ser durante a
abertura da seleção, o Tanhmauser.
691
01:19:07,075 --> 01:19:09,755
Uma vez que inicie o fogo
nós surpreenderemos Schiller.
692
01:19:10,115 --> 01:19:14,396
Com uma arma nas costas
nos permitirá negociar.
693
01:19:14,556 --> 01:19:16,520
Me dê isso.
Você está prestes a disparar.
694
01:19:16,521 --> 01:19:18,060
- Você não sabe dessas coisas.
- Não.
695
01:19:18,196 --> 01:19:19,837
Pelo menos deixe travada.
696
01:19:22,835 --> 01:19:26,157
Cada um de vocês deverão dar
as instruções no último momento.
697
01:19:26,276 --> 01:19:29,277
Caso contrário não será possível evitar
de chegar ao ouvido dos alemães.
698
01:19:30,997 --> 01:19:34,396
- Me empreste até acabar.
- Talvez Schiller tenha dito a verdade.
699
01:19:34,837 --> 01:19:37,557
- Talvez ele nos deixe ir.
- Não se engane.
700
01:19:37,676 --> 01:19:41,037
Tem a intenção de nos matar,
tão logo termine o seu concerto.
701
01:19:41,117 --> 01:19:44,637
Ele tem suas ordens.
Às nove horas.
702
01:19:55,998 --> 01:19:59,397
- Que o Senhor nos ajude.
- Estou certo de que vai.
703
01:20:01,892 --> 01:20:03,064
Lionel.
704
01:20:09,898 --> 01:20:12,017
Perdoe-me. Eu estava errada.
705
01:20:13,879 --> 01:20:15,079
Por quê?
706
01:20:17,079 --> 01:20:18,920
Na sua maneira de ser.
707
01:20:20,438 --> 01:20:24,759
Isso não é real. Esta presença
de espírito é falsa.
708
01:20:25,080 --> 01:20:28,080
Tudo é falso.
O mundo está de cabeça para baixo.
709
01:20:29,038 --> 01:20:33,199
Quando terminar você será uma
mulher casada com um marido.
710
01:20:33,759 --> 01:20:35,160
Isso sim será real.
711
01:20:45,319 --> 01:20:46,840
Senhoras e senhores...
712
01:20:48,519 --> 01:20:50,721
vamos ao exercício de
nossa profissão.
713
01:23:17,968 --> 01:23:20,128
Desculpem a falta de um público.
714
01:23:21,088 --> 01:23:24,133
Neste momento, meus oficiais
se encontram todos...
715
01:23:24,945 --> 01:23:26,365
fora daqui.
716
01:23:26,769 --> 01:23:29,249
O Capitão Klingermann
e eu seremos o seu público.
717
01:26:45,018 --> 01:26:46,138
Voltar ao quartel-general.
718
01:28:40,264 --> 01:28:41,221
Atenção.
719
01:28:42,028 --> 01:28:42,928
Sentido.
720
01:29:54,467 --> 01:29:56,948
O show ainda não acabou, general.
721
01:30:03,066 --> 01:30:05,668
Não quero estar aqui
quando terminar.
722
01:30:18,548 --> 01:30:20,748
Deixe-o terminar
esta última interpretação.
723
01:31:54,553 --> 01:31:55,714
Vamos prosseguir.
724
01:31:57,434 --> 01:31:58,514
Jordan!
725
01:32:04,873 --> 01:32:07,714
Qual foi a próxima seleção?
Ah, sim, Verdi.
726
01:32:10,753 --> 01:32:12,914
Bem. Verdi, então.
727
01:32:13,954 --> 01:32:16,355
Não há ninguém lá fora.
Os alemães se foram.
728
01:32:16,515 --> 01:32:19,704
- Não é 9hs ainda.
- Schiller está nos deixando ir!
729
01:32:19,910 --> 01:32:23,355
- O ônibus ainda está lá, vamos!
- Não.
730
01:32:24,354 --> 01:32:27,275
- Não há nenhum guarda. Vamos.
- Não, até que ataquem.
731
01:32:27,435 --> 01:32:29,197
Vamos!
732
01:32:39,155 --> 01:32:41,396
Depressa.
Não os deixem escapar!
733
01:32:41,956 --> 01:32:47,316
Todos diante da vala, rápido.
Veja se tem mais alguém lá dentro.
734
01:32:48,996 --> 01:32:50,676
Vocês, formem uma fila!
735
01:32:54,596 --> 01:32:57,637
Coloque-o com os outros!
736
01:32:58,277 --> 01:32:59,317
Malditos.
737
01:33:00,676 --> 01:33:01,676
Pelotão!
738
01:33:04,556 --> 01:33:05,597
Carregar armas!
739
01:33:07,397 --> 01:33:08,397
Apontar.
740
01:33:08,556 --> 01:33:11,197
Não. Não pode.
741
01:33:11,436 --> 01:33:15,077
Não pode me matar.
Você me prometeu.
742
01:33:15,197 --> 01:33:16,276
Silêncio.
743
01:33:16,799 --> 01:33:18,358
Você disse que iria me salvar.
744
01:33:18,598 --> 01:33:19,678
Volte para o seu lugar.
745
01:33:20,838 --> 01:33:21,878
Fogo.
746
01:33:26,038 --> 01:33:27,118
Preparar.
747
01:33:28,158 --> 01:33:29,199
Apontar.
748
01:33:34,597 --> 01:33:37,198
Entrem na trincheira.
749
01:34:15,399 --> 01:34:17,201
Dê-me essa arma.
750
01:34:17,440 --> 01:34:20,201
Pegue essa.
Leve-os daqui.
751
01:34:20,881 --> 01:34:22,721
Você vai fazer o que eu
estou dizendo.
752
01:34:25,281 --> 01:34:26,761
Deixe-me passar.
753
01:34:27,160 --> 01:34:28,521
Sigam-me.
754
01:34:28,841 --> 01:34:29,922
Deixem-me passar.
755
01:34:35,042 --> 01:34:37,281
Vamos, deixem-me passar.
756
01:34:43,401 --> 01:34:44,402
Sigam-me.
757
01:35:03,883 --> 01:35:04,882
Atenção!
758
01:35:09,243 --> 01:35:13,683
Movam-se soldados. Já viram
cadáveres antes. Vamos, voltem.
759
01:35:17,124 --> 01:35:18,604
Resistência.
760
01:35:19,443 --> 01:35:22,884
Herr General A ordem de Berlim sobre
os prisioneiros era determinante.
761
01:35:23,124 --> 01:35:25,324
Se alguns destes músicos escapar...
762
01:35:26,683 --> 01:35:27,804
Eles não vão.
763
01:35:28,844 --> 01:35:30,404
Voltamos para o castelo.
764
01:35:37,523 --> 01:35:40,284
Lionel, pegue o ônibus!
765
01:35:40,483 --> 01:35:44,766
Você tem 70 pessoas nesse ônibus.
Vá de uma vez, rápido!
766
01:36:55,367 --> 01:36:56,410
Uma lanterna.
767
01:37:04,928 --> 01:37:06,209
Enterrem os corpos.
768
01:37:07,290 --> 01:37:10,689
Sim, Coronel.
Enterrem os corpos.
769
01:37:59,252 --> 01:38:00,452
Sr. Evans.
770
01:38:01,212 --> 01:38:03,252
Você já nos custou muito tempo.
771
01:38:04,011 --> 01:38:05,411
E criou muitos problemas.
772
01:38:07,332 --> 01:38:08,612
Coronel Arndt.
773
01:38:09,571 --> 01:38:10,651
General.
774
01:38:12,212 --> 01:38:13,732
Onde está a orquestra?
775
01:38:15,651 --> 01:38:20,733
Escaparam momentaneamente.
Mas o prêmio maior está aqui.
776
01:38:48,294 --> 01:38:51,254
Salvando as honras
para si mesmo, General?
777
01:38:53,773 --> 01:38:55,015
Mais ou menos.
778
01:38:58,313 --> 01:38:59,656
General!
779
01:39:02,895 --> 01:39:04,134
Espere lá fora.
780
01:39:05,733 --> 01:39:09,375
Um músico ainda estava vivo.
Ele matou o coronel Arndt.
781
01:39:09,773 --> 01:39:11,415
Fui obrigado a atirar nele.
782
01:39:12,774 --> 01:39:14,335
Sairei em seguida.
783
01:39:15,414 --> 01:39:16,455
Sim, senhor, General.
784
01:39:20,257 --> 01:39:21,736
Você ouviu o que eu disse?
785
01:39:23,375 --> 01:39:25,130
Eu sou homem muito vaidoso.
786
01:39:25,131 --> 01:39:29,058
Matar você agora não me daria
nenhuma medalha.
787
01:39:30,055 --> 01:39:32,057
Não acredito que seja este o motivo.
788
01:39:37,115 --> 01:39:41,176
Creio que, se alguém de minha
orquestra conseguir escapar...
789
01:39:41,615 --> 01:39:45,898
e Arndt ficasse vivo,
teria sido um perigo para você.
790
01:39:49,058 --> 01:39:54,177
Curiosamente, ambos os motivos,
o seu e o meu, estão corretos.
791
01:40:01,777 --> 01:40:04,101
Talvez seus compatriotas
encontre antes a você...
792
01:40:04,113 --> 01:40:06,610
do que você a eles.
Adeus, Maestro.
793
01:40:07,178 --> 01:40:08,538
Adeus, General.
794
01:40:12,196 --> 01:40:15,658
O nosso foi um conflito de
moralidades, não foi?
795
01:40:15,879 --> 01:40:18,619
Cada um pensava que a sua
era a verdadeira.
796
01:40:19,799 --> 01:40:21,944
Mas, citando Napoleão:
797
01:40:22,279 --> 01:40:25,884
''A moralidade está ao lado
da artilharia mais pesada.''
798
01:40:26,698 --> 01:40:28,898
E o que aconteceu com Napoleão?
799
01:40:48,699 --> 01:40:49,779
General!
60074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.