All language subtitles for Una vita scellerata Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,880 --> 00:00:03,838 Флоренция, 1518 год 2 00:00:17,200 --> 00:00:18,519 - Этот? - Да. 3 00:00:18,920 --> 00:00:22,037 - Что ты здесь делаешь? - А ты не видишь? 4 00:00:22,160 --> 00:00:23,559 Прячешься? 5 00:00:26,720 --> 00:00:28,039 Работаю. 6 00:00:29,080 --> 00:00:32,709 Он работает?.. Какой славный парень. 7 00:00:33,120 --> 00:00:35,554 Рисует голые тела для монахов. 8 00:00:35,880 --> 00:00:38,553 Я научу тебя уважать своих хозяев. 9 00:00:39,720 --> 00:00:41,517 У меня нет хозяев. 10 00:00:43,520 --> 00:00:44,555 Нет? 11 00:00:45,400 --> 00:00:48,233 А чем же ты занимался в ювелирной лавке? 12 00:00:48,360 --> 00:00:49,679 Обрабатывал золото. 13 00:00:49,760 --> 00:00:52,035 - Но тебя выгнали? - Я сам ушел... 14 00:00:52,240 --> 00:00:54,470 У меня там крали деньги из зарплаты. 15 00:00:54,560 --> 00:00:56,118 А ты не воровал? 16 00:00:57,760 --> 00:00:59,557 Ты мерзкий лгун. 17 00:01:00,440 --> 00:01:04,479 Ты завидуешь моим рукам, которые благословил бог. 18 00:01:06,360 --> 00:01:09,432 Ты больше не будешь работать с золотом. 19 00:01:16,800 --> 00:01:18,472 Я убью вас всех. 20 00:01:27,680 --> 00:01:29,272 Скоты. 21 00:01:37,120 --> 00:01:41,238 Ну, давайте,... подходите. 22 00:01:42,920 --> 00:01:45,673 Идите ко мне... Давайте, ну. 23 00:01:48,480 --> 00:01:51,711 Итальянская телекомпания РАИ представляет 24 00:01:51,960 --> 00:01:55,475 фильм Джакомо Баттиато 25 00:01:55,760 --> 00:01:59,673 "ЧЕЛЛИНИ. ПРЕСТУПНАЯ ЖИЗНЬ" 26 00:01:59,960 --> 00:02:01,871 В ролях: Вадек Станчак 27 00:02:02,160 --> 00:02:04,071 Софи Уорд 28 00:02:04,360 --> 00:02:06,271 Памела Виллорези 29 00:02:06,560 --> 00:02:08,471 Маурицио Донадони 30 00:02:08,760 --> 00:02:10,671 Лоренца Геррьери 31 00:02:10,960 --> 00:02:12,871 Эннио Фантастичини 32 00:02:13,160 --> 00:02:15,435 Аманда Сандрелли и другие 33 00:02:31,960 --> 00:02:35,270 Бен Кингсли в роли начальника тюрьмы 34 00:02:35,560 --> 00:02:38,677 Макс фон Сюдов в роли Папы Климента VII 35 00:02:38,960 --> 00:02:41,679 Сценарий - Витторио Боничелли 36 00:02:47,960 --> 00:02:50,679 Оператор - Данте Спинотти 37 00:02:50,960 --> 00:02:53,679 Музыка - Франко Баттиато 38 00:03:21,160 --> 00:03:24,675 Режиссер - Джакомо Баттиато 39 00:03:24,960 --> 00:03:26,791 ПЕРВАЯ СЕРИЯ 40 00:03:27,360 --> 00:03:30,352 РИМ, НЕСКОЛЬКО ЛЕТ СПУСТЯ 41 00:03:52,320 --> 00:03:53,594 Кто ты? 42 00:03:54,960 --> 00:03:56,279 Порция. 43 00:03:56,800 --> 00:04:01,555 Ты красивая, Порция... Слишком красива, чтобы гулять одной. 44 00:04:01,920 --> 00:04:03,194 Идем со мной. 45 00:04:07,840 --> 00:04:10,832 Кто может отказаться от такого предложения? 46 00:04:10,920 --> 00:04:14,196 Но ты должна кое-что знать: у меня нет денег. 47 00:04:14,280 --> 00:04:18,239 Возможно, они у тебя будут... Это твоя работа? 48 00:04:20,920 --> 00:04:24,310 - Где ты это взяла? - Это тебя не касается... 49 00:04:26,280 --> 00:04:28,794 Ты Бенвенуто Челлини, ведь так? 50 00:04:30,560 --> 00:04:32,437 Как ты узнала мое имя?.. 51 00:04:34,480 --> 00:04:38,871 - Кто тебе сказал, что я в Риме? - Идем со мной и узнаешь. 52 00:04:43,920 --> 00:04:45,148 Порция. 53 00:05:02,560 --> 00:05:03,879 Порция. 54 00:05:08,400 --> 00:05:09,833 Вот это мужчина. 55 00:05:09,960 --> 00:05:13,999 Наверное, такой красивый юноша хочет провести чудную ночь с синьорой. 56 00:05:14,080 --> 00:05:15,718 Заткнись, шлюха. 57 00:06:02,880 --> 00:06:04,836 Ты Бенвенуто Челлини? 58 00:06:07,080 --> 00:06:08,559 Ответь мне. 59 00:06:09,120 --> 00:06:11,156 Это должно быть шутка? 60 00:06:12,360 --> 00:06:14,351 Ты нарисовал эту змею? 61 00:06:14,600 --> 00:06:18,115 - Я уже говорил тебе. - Я тебя впервые вижу. 62 00:06:19,120 --> 00:06:22,157 А?.. Понимаю. 63 00:06:23,040 --> 00:06:24,393 Не понимаешь... 64 00:06:25,200 --> 00:06:26,758 Но это не важно. 65 00:06:27,000 --> 00:06:29,355 Мне сказали, что ты ювелир? 66 00:06:29,760 --> 00:06:31,239 Возможно. 67 00:06:31,760 --> 00:06:33,352 А тебе-то что? 68 00:06:35,680 --> 00:06:39,116 У этих бриллиантов может быть лучшая оправа? 69 00:06:40,840 --> 00:06:42,432 Если ее сделаю я, то да. 70 00:06:42,520 --> 00:06:44,954 Покажи, как это будет выглядеть. 71 00:07:03,720 --> 00:07:06,188 Ты рисуешь слишком хорошо для ювелира. 72 00:07:06,280 --> 00:07:08,840 А ты слишком умна для женщины. 73 00:07:14,040 --> 00:07:16,918 Почему ты утверждаешь, что не видела меня? 74 00:07:17,000 --> 00:07:20,037 Потому что я верю только своим глазам. 75 00:07:20,480 --> 00:07:22,516 И что они тебе говорят? 76 00:07:23,360 --> 00:07:26,033 Что ты тщеславен и амбициозен. 77 00:07:26,560 --> 00:07:28,596 Ты начала с добродетелей? 78 00:07:28,920 --> 00:07:30,035 А еще? 79 00:07:30,400 --> 00:07:31,799 Что ты беден. 80 00:07:36,920 --> 00:07:38,990 Но ты же меня позвала. 81 00:07:39,880 --> 00:07:42,917 Зачем тебе понадобился бедный ювелир? 82 00:07:44,480 --> 00:07:48,109 Возьми их и сделай соответствующую оправу. 83 00:07:49,680 --> 00:07:52,478 Ты уверена, что увидишь бриллианты снова? 84 00:07:52,560 --> 00:07:57,554 Нет, но я уверена, что увижу тебя... живым или мертвым. 85 00:08:57,680 --> 00:08:59,318 Прочь с дороги. 86 00:09:03,200 --> 00:09:06,272 Эй ты, кое-кто хочет тебя видеть. 87 00:09:06,480 --> 00:09:07,595 Кто? 88 00:09:10,360 --> 00:09:11,679 Порция. 89 00:09:35,120 --> 00:09:40,433 Почему у тебя такое удивленное лицо, как будто ты меня впервые видишь? 90 00:09:42,800 --> 00:09:44,392 Что это за игры? 91 00:09:45,160 --> 00:09:47,071 Где я вообще нахожусь? 92 00:09:47,160 --> 00:09:48,309 Порция? 93 00:09:50,920 --> 00:09:55,118 Ты в доме Сигизмунда Киджи, банкира Папы Римского. 94 00:09:55,440 --> 00:09:56,475 Банкира? 95 00:09:56,560 --> 00:09:59,199 Ты только что говорил с его женой Сульпицией. 96 00:09:59,280 --> 00:10:00,554 То есть с тобой. 97 00:10:00,640 --> 00:10:04,155 - Нет, Сульпиция это Сульпиция, а я... - Порция. 98 00:10:05,400 --> 00:10:08,631 - Тебе нравится смеяться надо мной? - Очень. 99 00:10:10,680 --> 00:10:12,432 К чему весь этот фарс? 100 00:10:13,200 --> 00:10:14,918 Когда-то это было фарсом. 101 00:10:15,400 --> 00:10:18,437 В этом дворце разыгрывались ужасные драмы. 102 00:10:18,520 --> 00:10:21,910 Деньги, власть, предательство, кровь. 103 00:10:23,360 --> 00:10:26,352 Я могу сам написать сценарий для своей жизни. 104 00:10:26,440 --> 00:10:29,637 А ты не хочешь сыграть его в паре со мной? 105 00:10:33,320 --> 00:10:35,515 Пока я могу справиться сам. 106 00:10:36,000 --> 00:10:37,638 Какой ты глупый. 107 00:10:38,600 --> 00:10:39,749 Возможно. 108 00:10:41,000 --> 00:10:42,831 Это же просто игра. 109 00:10:43,040 --> 00:10:45,554 Неужели ты не хочешь попробовать? 110 00:10:45,640 --> 00:10:49,235 Две женщины в одной... или наоборот. 111 00:10:50,640 --> 00:10:53,712 Ты не знал, что у каждой женщины есть две души? 112 00:10:53,800 --> 00:10:57,679 Я не вижу эти души, я вижу только тела. 113 00:10:58,200 --> 00:11:01,317 Какая разница Порция или Сульпиция? 114 00:11:02,920 --> 00:11:07,630 Разве жизнь это не тень нашего сна, и мы тоже просто тени. 115 00:11:09,720 --> 00:11:14,396 Когда ты целуешь женщину, не важно, та это женщина или другая,.. 116 00:11:14,520 --> 00:11:16,988 ... важно то, как ты ее целуешь. 117 00:11:47,880 --> 00:11:50,792 Ты еще недостаточно любишь меня. 118 00:11:57,200 --> 00:12:01,751 Все что проиграно, то проиграно, этот забег закончен. 119 00:12:02,320 --> 00:12:03,912 Будет еще два. 120 00:12:13,200 --> 00:12:14,997 Ставлю три дуката на вороного. 121 00:12:15,080 --> 00:12:16,274 А где ты их возьмешь? 122 00:12:16,360 --> 00:12:18,954 Скоро я буду самым богатым человеком в городе. 123 00:12:19,040 --> 00:12:20,712 Значит верно про тебя говорят. 124 00:12:20,800 --> 00:12:24,429 - Что говорят? - Что тебя содержат богатые женщины. 125 00:12:45,800 --> 00:12:48,109 Давай, беги, несчастный. 126 00:13:10,280 --> 00:13:12,236 Я выиграл, выиграл. 127 00:13:13,000 --> 00:13:14,558 Я выиграл. 128 00:13:17,000 --> 00:13:18,479 Спасибо, красавчик. 129 00:13:18,560 --> 00:13:20,676 Сегодня у меня будет обед. 130 00:13:21,240 --> 00:13:22,229 А у тебя? 131 00:13:22,320 --> 00:13:26,552 Хороший ты дал мне совет, я проиграл. 132 00:13:28,200 --> 00:13:29,952 Вот тебе, получай. 133 00:13:37,520 --> 00:13:38,714 Ты кто такой? 134 00:13:38,800 --> 00:13:41,030 Не могу смотреть, как бьют ребенка. 135 00:13:41,120 --> 00:13:43,998 Это мой сын, могу бить, когда захочу. 136 00:13:44,480 --> 00:13:46,869 - Я заплачу, не бей его больше. - Никогда? 137 00:13:46,960 --> 00:13:47,995 Никогда. 138 00:13:49,040 --> 00:13:50,519 Этого хватит? 139 00:14:03,040 --> 00:14:04,598 Кто вы, синьор? 140 00:14:08,800 --> 00:14:10,028 Кто я? 141 00:14:10,520 --> 00:14:13,512 Тот, кто мечтает что-то получить, а потом понимает,.. 142 00:14:13,600 --> 00:14:16,876 ...что это ничего не значит для него, как эти три дуката. 143 00:14:16,960 --> 00:14:17,870 Вы мечтатель? 144 00:14:17,960 --> 00:14:19,518 Великий художник,.. 145 00:14:19,840 --> 00:14:23,469 ... который может взять комок земли вот такой... 146 00:14:25,040 --> 00:14:28,919 ... и превратить его в прекрасную вещь на века. 147 00:14:29,280 --> 00:14:32,590 Вот так, подняли... Давайте. 148 00:14:32,920 --> 00:14:37,277 Поднимаем... Аккуратно, аккуратно. 149 00:15:00,160 --> 00:15:02,515 - Хотите четки? - Нет, спасибо. 150 00:15:04,840 --> 00:15:06,990 Красота... Сколько стоят? 151 00:16:25,320 --> 00:16:27,151 Ты уверен, что синьоре понравится? 152 00:16:27,240 --> 00:16:29,196 - А тебе нет? - Мне нравится... 153 00:16:29,280 --> 00:16:31,032 Я просто дурачусь. 154 00:17:35,120 --> 00:17:37,236 У тебя большой талант. 155 00:17:39,640 --> 00:17:40,914 В чем дело? 156 00:17:41,320 --> 00:17:43,311 Не хочешь брать деньги? 157 00:17:44,240 --> 00:17:46,629 Я сделал это не ради денег. 158 00:17:47,920 --> 00:17:49,876 Я сделал это для тебя. 159 00:17:52,400 --> 00:17:54,391 Ты не знаешь поговорку? 160 00:17:54,640 --> 00:17:57,996 Когда бедный подает богатому, дьявол смеется. 161 00:18:01,040 --> 00:18:02,837 Ну, так пусть смеется. 162 00:18:03,360 --> 00:18:05,749 Чего же ты хочешь в награду? 163 00:18:06,280 --> 00:18:08,396 Чтобы меня представили Папе. 164 00:18:08,480 --> 00:18:10,550 Я не могу этого сделать,.. 165 00:18:11,520 --> 00:18:14,114 ... но я пошлю ему твое украшение. 166 00:18:14,480 --> 00:18:15,754 А что еще? 167 00:18:17,320 --> 00:18:21,199 Я дам тебе денег, чтобы ты открыл мастерскую. 168 00:18:22,080 --> 00:18:25,038 Взамен ты будешь отдавать мне пятую часть... 169 00:18:25,120 --> 00:18:27,236 ...от стоимости каждой проданной вещи. 170 00:18:27,320 --> 00:18:29,117 Только пятую часть? 171 00:18:30,280 --> 00:18:31,998 Почему не половину? 172 00:18:32,520 --> 00:18:35,956 Ты прав, будешь отдавать мне половину. 173 00:18:36,560 --> 00:18:39,996 Я никогда в жизни ничем не делился ни с кем. 174 00:18:41,320 --> 00:18:42,958 А со мной будешь. 175 00:18:43,960 --> 00:18:45,871 А если я не соглашусь? 176 00:18:46,720 --> 00:18:48,039 Зачем мне это? 177 00:18:48,840 --> 00:18:51,752 Я знаю, как обращаться с деньгами. 178 00:18:52,960 --> 00:18:54,154 И что? 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,513 Твои руки принесут мне прибыль. 180 00:20:03,000 --> 00:20:04,672 Научи меня, умоляю. 181 00:20:04,760 --> 00:20:07,593 - Чему научить? - Как стать придворным. 182 00:20:07,720 --> 00:20:10,678 Богохульник, вздумал насмехаться надо мной? 183 00:20:10,800 --> 00:20:13,633 Ты что еретик, клеветник, развратник, ябедник? 184 00:20:13,720 --> 00:20:15,438 Ты агент или пациент? 185 00:20:15,680 --> 00:20:19,958 - Подожди, какой агент и пациент? - Ну, муж и жена. 186 00:20:20,040 --> 00:20:22,600 Но ведь женщин больше не допускают ко двору. 187 00:20:22,680 --> 00:20:27,390 Это потому, что никто не хочет иметь жену, все хотят иметь мужа. 188 00:20:50,680 --> 00:20:54,559 У нас новый музыкант или зрение меня обманывает? 189 00:20:54,760 --> 00:20:57,320 Ваша Светлость, зрение вас не обмануло. 190 00:20:57,400 --> 00:21:00,153 - Я его знаю? - Он говорит, что да. 191 00:21:21,480 --> 00:21:23,471 А как стать еретиком? 192 00:21:23,640 --> 00:21:27,394 Если кто-нибудь тебе говорит, что при дворе царят добро,.. 193 00:21:27,520 --> 00:21:31,308 ...скромность, любовь и чистота, отвечай: я не верю. 194 00:21:31,400 --> 00:21:33,038 Я не верю. 195 00:21:52,160 --> 00:21:55,516 - Как твое имя, сын мой? - Бенвенуто Челлини... 196 00:21:55,600 --> 00:21:57,192 Я - флорентинец. 197 00:21:57,400 --> 00:21:59,755 Челлини?.. Челлини. 198 00:21:59,840 --> 00:22:03,879 Я сын мастера Джованни... Он был инженером в доме Медичи. 199 00:22:03,960 --> 00:22:05,871 Он верно служил Вашей Светлости,.. 200 00:22:05,960 --> 00:22:08,076 ... когда вы были кардиналом во Флоренции. 201 00:22:08,160 --> 00:22:09,673 Разве у тебя нет души? 202 00:22:09,800 --> 00:22:12,234 Конечно есть, если я ее не потерял по дороге. 203 00:22:12,320 --> 00:22:15,596 Мой друг, найди душу у себя в груди. 204 00:22:19,080 --> 00:22:20,195 Вот,... 205 00:22:23,320 --> 00:22:24,548 ... вот бьется. 206 00:22:24,800 --> 00:22:28,793 Как ты думаешь, Бенвенуто, о чьей душе они говорят? 207 00:22:33,960 --> 00:22:35,154 О моей. 208 00:22:36,040 --> 00:22:39,589 Но теперь она уже не моя, она принадлежит Вашей Светлости. 209 00:22:39,680 --> 00:22:42,956 Твоя лесть отвратительна, как и твоя музыка. 210 00:22:43,480 --> 00:22:44,913 Зачем ты пришел? 211 00:22:45,000 --> 00:22:48,231 Мой покойный отец приказал мне сделать это. 212 00:22:49,040 --> 00:22:50,712 Он явился мне во сне. 213 00:22:50,800 --> 00:22:52,870 Он плакал и говорил:.. 214 00:22:52,960 --> 00:22:56,430 ...если ты не сыграешь Папе, не получишь моего благословения. 215 00:22:56,520 --> 00:23:00,149 Эти флорентинцы такие подлецы даже мертвые. 216 00:23:03,920 --> 00:23:06,514 - Как стать завистником? - Ненавидеть чужие деньги. 217 00:23:06,600 --> 00:23:09,068 - Как обмануть ближнего? - Рассказывая небылицы. 218 00:23:09,160 --> 00:23:11,310 - Как извергать яд? - Говоря правду. 219 00:23:11,400 --> 00:23:15,313 Мой отец сказал, что я мог бы служить вам своим искусством. 220 00:23:15,400 --> 00:23:17,994 Я ювелир и скульптор самый лучший. 221 00:23:18,280 --> 00:23:22,273 Святой отец, святой отец, я знаю этого человека. 222 00:23:22,440 --> 00:23:24,112 Власти Флоренции сообщили... 223 00:23:24,200 --> 00:23:28,432 ...о его присутствии в Риме достопочтенному следователю. 224 00:23:30,760 --> 00:23:31,636 Продолжай. 225 00:23:31,720 --> 00:23:36,191 Он был осужден за драку, насилие и развратные действия. 226 00:23:36,720 --> 00:23:39,678 - Это правда? - Я тогда был почти ребенком. 227 00:23:39,760 --> 00:23:42,513 Когда он предстанет перед трибуналом Флоренции... 228 00:23:42,600 --> 00:23:44,750 ...за попытку убийства молодого ювелира... 229 00:23:44,840 --> 00:23:48,435 - Я защищал свою честь. -... его приговорят к смерти. 230 00:23:57,040 --> 00:24:01,636 Мы должны были бы выдать его флорентинцам, и они его повесят. 231 00:24:02,000 --> 00:24:05,197 Но смотри, я проявлю чудеса великодушия. 232 00:24:08,560 --> 00:24:13,111 Сделай мне серебряную чашу, в которую я буду кидать кости. 233 00:24:14,440 --> 00:24:16,749 Я расскажу тебе, какой она должна быть. 234 00:24:16,840 --> 00:24:21,072 Носик, она будет с носиком, сделай в форме фавна, понимаешь? 235 00:24:21,200 --> 00:24:25,398 А поддерживать ее будут две нагие нимфы с немного согнутыми ногами. 236 00:24:25,480 --> 00:24:29,109 Нет, не совсем нагие, почти нагие. 237 00:25:00,360 --> 00:25:04,512 Кто ты сегодня - Порция, пришедшая из-за любви,.. 238 00:25:04,600 --> 00:25:06,955 ... или Сульпиция из-за денег? 239 00:25:27,480 --> 00:25:30,278 Кого ты подкупил, чтобы попасть к Папе? 240 00:25:30,360 --> 00:25:32,476 Кардинала?.. Гвардейца? 241 00:25:33,040 --> 00:25:34,439 Музыканта. 242 00:25:35,320 --> 00:25:37,197 Чем ты ему заплатил? 243 00:25:38,560 --> 00:25:39,754 Улыбкой. 244 00:25:43,280 --> 00:25:45,714 Это я обеспечиваю тебя работой. 245 00:25:45,800 --> 00:25:48,189 Глупо пытаться что-то делать самому. 246 00:25:48,280 --> 00:25:52,114 Ты не знаешь, как вести себя с Папой, кардиналами и знатью. 247 00:25:52,200 --> 00:25:54,270 Ты земное существо,... 248 00:25:56,960 --> 00:25:58,757 ...а они небесные. 249 00:25:59,200 --> 00:26:00,713 Они так считают. 250 00:26:02,560 --> 00:26:08,032 По условиям договора я тебя купила, и только я могу тебя продать. 251 00:26:15,600 --> 00:26:17,670 Угощайся... Бобы. 252 00:26:19,000 --> 00:26:20,638 Что это за мальчик? 253 00:26:21,200 --> 00:26:22,997 Мой помощник... А что? 254 00:26:23,120 --> 00:26:24,394 Уволь его. 255 00:26:29,400 --> 00:26:34,428 Если бы я знал, что движет вашей душой, синьора, я бы это сделал,.. 256 00:26:34,960 --> 00:26:38,953 ... но пока я этого не понимаю, мальчик останется со мной. 257 00:26:41,280 --> 00:26:45,114 Паолино,... оставь нас с дамой одних. 258 00:26:50,280 --> 00:26:52,157 Ты в него влюблен? 259 00:27:10,160 --> 00:27:11,673 Что ты делаешь? 260 00:27:12,200 --> 00:27:13,519 Ты сошел с ума. 261 00:27:13,600 --> 00:27:18,628 Нет, я просто хочу узнать, кто ты - Порция, Сульпиция?.. 262 00:27:19,040 --> 00:27:20,951 - Игра окончена. - Нет. 263 00:27:44,080 --> 00:27:46,116 Я прикажу убить тебя. 264 00:27:46,800 --> 00:27:50,156 Клянусь тебе, твое тело найдут в Тибре. 265 00:29:19,680 --> 00:29:21,113 Бенвенуто? 266 00:29:22,560 --> 00:29:24,516 Бенвенуто, где ты? 267 00:29:30,040 --> 00:29:32,838 Это я - Порция. 268 00:29:34,200 --> 00:29:35,428 Порция. 269 00:29:36,960 --> 00:29:38,598 Ты в опасности. 270 00:29:39,760 --> 00:29:41,478 Тебе надо бежать. 271 00:29:59,440 --> 00:30:00,953 Оглянись назад. 272 00:30:36,440 --> 00:30:40,149 Осторожнее, ты свернешь мне шею. 273 00:30:41,520 --> 00:30:43,636 Это левая нога, идиот. 274 00:30:47,120 --> 00:30:49,031 Что ты здесь делаешь? 275 00:30:49,360 --> 00:30:51,271 Ваше Святейшество, вы звали меня. 276 00:30:51,360 --> 00:30:53,749 Правда?.. Что-то не припомню. 277 00:30:54,320 --> 00:30:55,639 Ах, да. 278 00:30:56,320 --> 00:31:01,599 Мне донесли, что ты себя плохо вел... Что ты распутник, драчун и наглец. 279 00:31:02,400 --> 00:31:05,358 Я получил жалобу от епископа Саламанки. 280 00:31:05,440 --> 00:31:08,477 Он сказал, что ты сделал ему серебряную вазу... 281 00:31:08,560 --> 00:31:11,632 ... и хотел получить деньги сразу же.. 282 00:31:12,160 --> 00:31:14,628 - Это правда? - Чистая правда. 283 00:31:14,840 --> 00:31:17,832 Отлично... Мне надоел епископ Саламанки. 284 00:31:18,320 --> 00:31:20,311 Можешь подойти ближе. 285 00:31:26,000 --> 00:31:29,754 Что на самом деле произошло с этой синьорой? 286 00:31:37,000 --> 00:31:38,558 Только это. 287 00:31:40,000 --> 00:31:44,790 Я сказал, что я родился свободным и собираюсь прожить жизнь свободным. 288 00:31:44,880 --> 00:31:48,236 Хочу принадлежать себе, а не кому-то другому. 289 00:31:48,480 --> 00:31:52,473 И чтобы владеть мной, надо спросить у меня разрешения. 290 00:31:57,560 --> 00:31:59,312 Оставь нас одних. 291 00:32:04,720 --> 00:32:08,952 Дорогой Бенвенуто, ты понимаешь, о чем можно говорить здесь? 292 00:32:09,040 --> 00:32:12,316 Мне сложно, я могу выгнать тебя вон или... 293 00:32:12,960 --> 00:32:14,712 ... или завидовать тебе. 294 00:32:14,800 --> 00:32:18,952 Когда я стал Папой, я тоже думал, что буду свободным. 295 00:32:19,280 --> 00:32:20,793 Но свободным в чем? 296 00:32:20,880 --> 00:32:25,192 Думаю, я мог бы иметь все, но это большое искушение. 297 00:32:26,200 --> 00:32:30,591 А знаешь, какое самое большое искушение... для Папы? 298 00:32:32,000 --> 00:32:33,558 Это святость. 299 00:32:35,440 --> 00:32:38,398 Думаю, когда-нибудь я буду наказан за это желание. 300 00:32:38,480 --> 00:32:40,471 Но как знать, возможно,.. 301 00:32:40,560 --> 00:32:44,872 ...я почти соответствую образу бога, каковым являюсь. 302 00:32:53,520 --> 00:32:57,479 Мне не нравятся слова о свободе, произнесенные флорентинцем. 303 00:32:57,560 --> 00:32:59,232 Они напоминают мне о том,.. 304 00:32:59,320 --> 00:33:01,914 ...что моя семья была изгнана из Флоренции -.. 305 00:33:02,000 --> 00:33:04,275 ...этой мятежной и беспокойной республики. 306 00:33:04,360 --> 00:33:05,952 А ты меня раздражаешь. 307 00:33:06,080 --> 00:33:10,039 Тебе не сидится спокойно, ты все гонишься за чем-то. 308 00:33:10,160 --> 00:33:11,639 Что тебе нужно? 309 00:33:12,800 --> 00:33:15,360 - Ваши деньги. - Что ты сказал? 310 00:33:15,440 --> 00:33:17,351 Позвольте вам показать. 311 00:33:19,800 --> 00:33:24,351 Вот монета, сделанная нерадивыми граверами вашего предшественника. 312 00:33:24,440 --> 00:33:27,432 Разве это достойный образ великого Папы? 313 00:33:29,240 --> 00:33:32,755 Назначьте меня на должность мастера монетного двора,.. 314 00:33:32,840 --> 00:33:36,389 ... и я сделаю вам самые прекрасные монеты в мире. 315 00:33:37,000 --> 00:33:40,276 На них будет ваше лицо и ваше имя. 316 00:33:41,120 --> 00:33:43,350 Вы останетесь в вечности. 317 00:33:45,720 --> 00:33:50,032 Это не совсем то, чего я хотел - сохраниться на деньгах. 318 00:33:51,240 --> 00:33:55,791 Не на простых деньгах, на монетах, сделанных Бенвенуто Челлини. 319 00:34:00,480 --> 00:34:02,675 Чуму посылает господь? 320 00:34:03,320 --> 00:34:05,959 - Кто тебе сказал? - Брадобрей. 321 00:34:07,120 --> 00:34:10,590 - За наши грехи? - Вернее сказать - за ваши. 322 00:34:16,360 --> 00:34:17,793 Не открывайте. 323 00:34:17,880 --> 00:34:20,713 - Открой, Бенвенуто. - Это Россо. 324 00:34:21,240 --> 00:34:23,993 Открывай дверь, негодяй... Я знаю, ты там. 325 00:34:24,080 --> 00:34:26,640 - Ты один? - Конечно, один. 326 00:34:27,920 --> 00:34:29,911 - Иди, Паолино. - Чего ты ждешь?.. 327 00:34:30,000 --> 00:34:32,560 Давай, просыпайся... Просыпайся. 328 00:34:38,040 --> 00:34:39,314 Россо. 329 00:34:42,000 --> 00:34:44,753 - Бенвенуто, подлец. - Обманщик. 330 00:34:45,200 --> 00:34:47,430 Тише ты, со мной Фаустина. 331 00:34:47,800 --> 00:34:51,349 Ты не знаешь Фаустину?.. Ее знает половина Италии. 332 00:34:51,440 --> 00:34:54,159 Она близкая подруга господ и кардиналов. 333 00:34:54,240 --> 00:34:57,676 - Не преувеличивай. - И сельских священников тоже. 334 00:34:57,760 --> 00:35:02,231 Ты посмотри, она как "Сибилла" Микеланджело,.. 335 00:35:02,560 --> 00:35:05,632 ... которая спустилась со стены Сикстинской капеллы. 336 00:35:05,720 --> 00:35:08,234 А как она умеет готовить мясо. 337 00:35:09,120 --> 00:35:13,750 Правда, посмотрел бы ты на нее обнаженную, ты бы понял меня. 338 00:35:15,200 --> 00:35:18,749 Она... она купила мне это. 339 00:35:19,240 --> 00:35:22,118 Я просил милостыню у ступеней храма. 340 00:35:26,000 --> 00:35:27,991 - Откуда вы пришли? - Из Венеции. 341 00:35:28,080 --> 00:35:30,719 Из Венеции?.. Уходите отсюда оба. 342 00:35:30,800 --> 00:35:33,712 - В чем дело? - В Венеции чума, вы нас заразите. 343 00:35:33,800 --> 00:35:37,475 Еще неизвестно, кто кого заразит. 344 00:35:38,760 --> 00:35:42,799 Глядя на тебя, можно подумать, что ты болен чесоткой, сифилисом,.. 345 00:35:42,880 --> 00:35:46,998 ... катаром, колитом, отитом... и страдаешь поносом. 346 00:35:52,480 --> 00:35:55,870 - А это кто? - Это моя дорогая дочь... 347 00:35:56,880 --> 00:36:01,670 Трудно в это поверить, правда?.. Она такая тощая, нескладная. 348 00:36:01,880 --> 00:36:04,997 Пантасилея, посмотри,.. 349 00:36:05,080 --> 00:36:09,392 ...есть ли в этом убогом притоне хоть одно приличное место,.. 350 00:36:09,880 --> 00:36:12,553 ... где дама может справить нужду? 351 00:36:16,960 --> 00:36:19,190 Мне срочно нужно отлить. 352 00:36:26,880 --> 00:36:29,394 Фаустина, предскажи мне судьбу. 353 00:36:31,160 --> 00:36:33,151 А сколько ты мне дашь? 354 00:36:33,840 --> 00:36:37,310 Я напишу твой портрет в королевском наряде. 355 00:36:39,480 --> 00:36:43,473 Нет,... лучше без одежды, мне так больше нравится,.. 356 00:36:43,560 --> 00:36:46,518 ...так я себя лучше чувствую. 357 00:37:03,480 --> 00:37:05,630 Это сделал твой хозяин?.. 358 00:37:08,480 --> 00:37:11,040 - И как он тебе? - Он замечательный. 359 00:37:11,440 --> 00:37:14,989 - Это он так говорит? - Он действительно такой. 360 00:37:15,880 --> 00:37:17,472 Все люди одинаковые. 361 00:37:17,560 --> 00:37:19,835 Нет, он не такой как другие. 362 00:37:20,040 --> 00:37:23,237 Все тебя либо бьют, либо хотят что-то получить. 363 00:37:23,320 --> 00:37:26,551 Нет, иногда тебя обманывают, а ты не догадываешься. 364 00:37:26,640 --> 00:37:29,552 Иногда ты что-то придумываешь... Сказки. 365 00:37:29,640 --> 00:37:32,757 - И люди в них верят? - Он в них верит. 366 00:37:33,040 --> 00:37:36,749 У тебя будет много денег, но не сейчас. 367 00:37:36,880 --> 00:37:38,518 Пока нет. 368 00:37:39,400 --> 00:37:41,356 Как много денег. 369 00:37:41,480 --> 00:37:45,678 Но тебя ждет долгая-долгая дорога. 370 00:37:48,360 --> 00:37:49,759 Все, хватит. 371 00:37:52,160 --> 00:37:53,639 Почему хватит? 372 00:37:55,440 --> 00:37:57,112 Что ты еще увидела? 373 00:37:57,440 --> 00:37:59,431 Фаустина, я хочу знать. 374 00:38:02,760 --> 00:38:04,113 Болезнь. 375 00:38:05,400 --> 00:38:06,628 Здесь. 376 00:38:12,400 --> 00:38:17,155 Он и так болен, у него внутри солитер. 377 00:38:19,520 --> 00:38:22,956 Послушай, Россо, посмотри лучше на руку Фаустины,.. 378 00:38:23,040 --> 00:38:26,669 ...тогда узнаешь, с кем она будет сегодня ночью. 379 00:38:50,920 --> 00:38:53,354 Что теперь будем делать? 380 00:38:53,880 --> 00:38:55,791 А чего бы тебе хотелось? 381 00:38:55,880 --> 00:38:58,110 Вернуться в постель. 382 00:38:59,720 --> 00:39:01,517 Но Россо уже спит. 383 00:39:02,400 --> 00:39:03,913 А я хочу тебя. 384 00:39:06,920 --> 00:39:08,114 Я знаю. 385 00:39:13,440 --> 00:39:15,396 Есть другая постель. 386 00:39:32,040 --> 00:39:36,113 Ты живешь как крестьянин, а платишь как дворянин. 387 00:39:39,000 --> 00:39:42,276 Это удвоит твое удовольствие. 388 00:39:45,360 --> 00:39:48,830 Это не за меня, это за него. 389 00:39:56,800 --> 00:39:59,837 Россо хороший художник, но робкий. 390 00:39:59,920 --> 00:40:01,876 Я бы так не сказала. 391 00:40:01,960 --> 00:40:04,110 Ему не везет с женщинами. 392 00:40:07,320 --> 00:40:11,393 Иди к нему, Фаустина, а после скажи ему:.. 393 00:40:12,600 --> 00:40:15,194 ...я сделала это по любви. 394 00:40:16,600 --> 00:40:20,673 Ты такой добрый или ты... 395 00:40:23,520 --> 00:40:26,318 ...занимаешься этим с мальчиком,.. 396 00:40:28,400 --> 00:40:31,995 ... который спит в соседней комнате? 397 00:40:45,440 --> 00:40:47,078 Я просто добрый. 398 00:42:28,120 --> 00:42:32,272 Не очень то разумно оставлять дверь открытой,.. 399 00:42:32,360 --> 00:42:34,828 ... когда ходит старуха с косой. 400 00:42:38,240 --> 00:42:40,117 Но я сам ее закрывал. 401 00:42:40,320 --> 00:42:45,394 Видимо дьявол ее открыл, чтобы ты смог войти в его царство тьмы. 402 00:42:54,480 --> 00:42:56,471 Изыйди, сатана. 403 00:43:01,640 --> 00:43:03,596 Я могу тебя спасти. 404 00:43:08,960 --> 00:43:10,871 Могу тебя спасти. 405 00:43:18,920 --> 00:43:20,194 Кто ты? 406 00:43:21,000 --> 00:43:23,195 Я врач для проклятых. 407 00:43:26,280 --> 00:43:29,158 Бенвенуто, разговариваешь сам с собой? 408 00:43:30,480 --> 00:43:32,072 Да что с тобой? 409 00:43:35,880 --> 00:43:37,199 Он ушел... 410 00:43:39,560 --> 00:43:42,472 - Россо, ты его видел? - Кого я видел? 411 00:43:45,160 --> 00:43:46,673 Да он бредит. 412 00:43:54,280 --> 00:43:57,238 Это был сам дьявол. 413 00:43:57,600 --> 00:43:58,828 Ему плохо. 414 00:43:59,960 --> 00:44:00,870 Он болен. 415 00:44:00,960 --> 00:44:02,871 Откуда ты знаешь? 416 00:44:03,320 --> 00:44:05,276 Он был там с тобой? 417 00:44:05,560 --> 00:44:09,917 Так, так, так, моя девочка лишилась девственности. 418 00:44:10,600 --> 00:44:13,637 Ты спала с ним, маленькая шлюха. 419 00:44:13,880 --> 00:44:15,871 Неудивительно, что он бредит. 420 00:44:15,960 --> 00:44:19,157 Посмотри на него, у него чума. 421 00:44:19,920 --> 00:44:21,069 Чума? 422 00:44:21,560 --> 00:44:24,472 Отойди от меня... Не трогай, не трогай меня. 423 00:44:24,640 --> 00:44:25,470 Россо. 424 00:44:25,560 --> 00:44:28,597 - Не надо. - Россо, останься со мной. 425 00:44:30,000 --> 00:44:32,195 Не трогай его, идем отсюда. 426 00:44:32,280 --> 00:44:34,032 Нет, я останусь с ним. 427 00:44:34,120 --> 00:44:36,839 Думаешь, чума пощадит такую шлюху как ты? 428 00:44:36,920 --> 00:44:38,035 Идем. 429 00:44:44,080 --> 00:44:46,753 Не бросайте меня, мне страшно. 430 00:44:50,840 --> 00:44:53,593 Отойди, не трогай меня. 431 00:46:25,280 --> 00:46:27,714 Что ты здесь делаешь, ювелир? 432 00:46:29,400 --> 00:46:31,709 Мне нужна твоя помощь. 433 00:46:31,960 --> 00:46:35,873 Ты просишь помощи от того, кто пытался тебя убить? 434 00:46:38,320 --> 00:46:39,878 Я болен. 435 00:46:41,320 --> 00:46:43,231 Это тебе снится. 436 00:46:53,000 --> 00:46:54,752 У меня чума. 437 00:46:55,400 --> 00:46:57,550 У нас у всех чума. 438 00:46:58,280 --> 00:46:59,633 Пожалуйста. 439 00:47:00,800 --> 00:47:02,631 Скажи: любовь моя. 440 00:47:10,680 --> 00:47:11,749 Скажи. 441 00:47:12,800 --> 00:47:14,756 Прошу тебя,... 442 00:47:17,760 --> 00:47:19,751 ... моя любовь. 443 00:47:25,840 --> 00:47:28,912 Наконец-то ты снова увидел свою Порцию. 444 00:47:31,600 --> 00:47:35,752 Она была моей сестрой, другой стороной моей души. 445 00:47:37,240 --> 00:47:40,835 Как ты мог подумать, что мы были одной женщиной. 446 00:47:41,920 --> 00:47:43,638 А теперь убирайся. 447 00:47:47,200 --> 00:47:48,599 Нет,.. 448 00:47:54,000 --> 00:47:55,956 ...я останусь с ней. 449 00:47:58,800 --> 00:48:01,075 Я хочу умереть рядом с ней. 450 00:48:01,320 --> 00:48:03,993 Нет, иди умирать к себе подобным. 451 00:48:15,280 --> 00:48:18,716 Мастер, мастер, мастер. 452 00:48:26,880 --> 00:48:29,189 Паолино, где я? 453 00:48:30,120 --> 00:48:32,475 Вы здесь, в мастерской. 454 00:48:40,280 --> 00:48:42,032 Позови врача,... 455 00:48:43,360 --> 00:48:47,558 ...того, который приходил вчера вечером - дьявола. 456 00:48:47,800 --> 00:48:48,869 Дьявола? 457 00:48:49,000 --> 00:48:50,831 Я позвал брадобрея. 458 00:48:52,000 --> 00:48:53,194 Он вас вылечит. 459 00:48:53,280 --> 00:48:58,912 Скажите, мастер Челлини, вы спали с кем-нибудь в последнее время? 460 00:48:59,000 --> 00:49:02,959 Да, да. 461 00:49:04,320 --> 00:49:05,673 Когда? 462 00:49:07,240 --> 00:49:08,878 Этой ночью. 463 00:49:09,000 --> 00:49:10,069 Это плохо. 464 00:49:10,320 --> 00:49:14,711 Разве вы не знали о необходимости воздержания во время чумы? 465 00:49:14,800 --> 00:49:16,438 А с какой женщиной? 466 00:49:17,440 --> 00:49:18,714 С молодой. 467 00:49:18,800 --> 00:49:20,392 Насколько молодой? 468 00:49:23,480 --> 00:49:24,993 Почти ребенок. 469 00:49:25,080 --> 00:49:27,594 Тогда, возможно, еще есть надежда. 470 00:49:27,680 --> 00:49:30,240 Ты должен выпить воды для очищения,.. 471 00:49:30,320 --> 00:49:34,199 ... может быть, мы успеем вымыть заразу из организма. 472 00:49:34,520 --> 00:49:35,919 Принеси воды. 473 00:50:13,160 --> 00:50:14,388 Он захлебывается. 474 00:50:14,480 --> 00:50:17,597 Лучше захлебываться, чем умирать от чумы. 475 00:51:10,520 --> 00:51:12,909 Это ты называешь чумой? 476 00:51:14,480 --> 00:51:16,516 Я не знаю, как это назвать? 477 00:51:16,600 --> 00:51:19,831 Я не понимаю значения таких удивительных вещей. 478 00:51:23,960 --> 00:51:25,359 Я знаю. 479 00:51:26,360 --> 00:51:29,033 Одни и те же события в истории не повторяются. 480 00:51:29,120 --> 00:51:31,190 Это относится и к Риму. 481 00:51:31,400 --> 00:51:33,072 Достоверно известно,.. 482 00:51:33,160 --> 00:51:36,470 ...что император Карл хотел развязать войну против Неаполя. 483 00:51:36,560 --> 00:51:38,516 Для этого его армия перейдет Альпы. 484 00:51:38,640 --> 00:51:42,269 Было бы грехом отдать такую монету в руки торгашей,.. 485 00:51:42,520 --> 00:51:45,034 ... ростовщиков, мошенников и проституток. 486 00:51:45,120 --> 00:51:47,350 Они хотя бы знают им цену. 487 00:51:48,720 --> 00:51:50,790 В результате, Ваша Светлость,.. 488 00:51:50,880 --> 00:51:53,474 ... мы можем оказаться между ступкой и пестиком. 489 00:51:53,560 --> 00:51:55,755 Ты сравниваешь меня с долькой чеснока? 490 00:51:55,840 --> 00:51:56,909 Кто это написал? 491 00:51:57,000 --> 00:52:00,356 Ваш легат в Германии при дворе святейшего императора Карла. 492 00:52:00,440 --> 00:52:01,395 Скажи ему,.. 493 00:52:01,480 --> 00:52:05,837 ...что Его Светлость может обрисовать себе перспективы без его помощи. 494 00:52:05,920 --> 00:52:11,278 И больше не будем говорить об этом святейшем, надеюсь, императоре. 495 00:52:16,800 --> 00:52:20,759 Ты меня убедил, назначаю тебя мастером монетного двора. 496 00:52:20,840 --> 00:52:23,752 Шесть скудо в месяц плюс пропитание. 497 00:52:24,040 --> 00:52:27,112 Не считая стоимости материала, естественно. 498 00:52:27,320 --> 00:52:31,154 Климент, Климент, одумайся пока не поздно. 499 00:52:31,760 --> 00:52:35,355 Покайся, иначе Рим превратится в Новый Вавилон. 500 00:52:35,640 --> 00:52:38,950 Он станет гнездом пороков, разврата и смерти. 501 00:52:39,280 --> 00:52:45,310 Все уничтожит и разрушит пламя Антихриста, который спустится с Альп. 502 00:52:47,880 --> 00:52:49,279 Слушайте. 503 00:52:50,440 --> 00:52:51,793 Покайтесь. 504 00:52:52,960 --> 00:52:54,313 Анафема. 505 00:53:08,320 --> 00:53:12,279 Простите меня, святой отец, я сам не знаю, что говорю. 506 00:53:13,000 --> 00:53:15,878 Кто-то говорил за меня... Простите. 507 00:53:16,360 --> 00:53:17,588 Простите. 508 00:53:19,600 --> 00:53:21,272 Можешь удалиться. 509 00:53:24,560 --> 00:53:26,949 Прочитай "Господи, помилуй". 510 00:53:28,120 --> 00:53:29,599 И за меня тоже. 511 00:53:32,040 --> 00:53:34,235 Надо было его повесить. 512 00:53:35,680 --> 00:53:37,875 Нет, это не поможет. 513 00:53:38,080 --> 00:53:40,913 В Риме полно безумцев, предрекающих смерть,... 514 00:53:41,000 --> 00:53:42,479 ... и больше ничего. 515 00:53:45,280 --> 00:53:50,400 А ты?.. Боишься смерти, Бенвенуто? 516 00:53:52,720 --> 00:53:56,918 Когда я был ребенком, я увидел саламандру в огне. 517 00:53:58,480 --> 00:54:02,951 Она билась и извивалась, но не горела и не умирала. 518 00:54:04,840 --> 00:54:07,798 Это было как знак для меня. 519 00:54:08,880 --> 00:54:10,598 Я никогда не умру. 520 00:54:21,280 --> 00:54:23,396 Больше горя, путана. 521 00:54:23,640 --> 00:54:26,313 Постарайся изобразить это чувство. 522 00:54:26,560 --> 00:54:31,076 В этом нет ничего смешного, Фаустина, ведь твоего сына убили,... 523 00:54:31,280 --> 00:54:32,918 ...тебе больно. 524 00:54:44,200 --> 00:54:45,428 Так лучше. 525 00:54:47,320 --> 00:54:48,833 Теперь плачьте. 526 00:54:49,120 --> 00:54:51,270 А вы, сводники, на крест. 527 00:55:02,840 --> 00:55:06,435 - Сын божий умер. - Нет, он жив. 528 00:55:09,960 --> 00:55:11,234 Бенвенуто. 529 00:55:17,840 --> 00:55:20,991 Бог мой, кто это прекрасное создание? 530 00:55:21,640 --> 00:55:22,755 Ее зовут Помона. 531 00:55:22,840 --> 00:55:24,717 А что?.. Зачем тебе? 532 00:55:27,120 --> 00:55:31,193 Помона, это Россо, флорентийский великий художник. 533 00:55:31,280 --> 00:55:33,157 Он был моим другом. 534 00:55:34,040 --> 00:55:35,155 Был? 535 00:55:36,760 --> 00:55:39,513 Пока не бросил меня умирать. 536 00:55:41,320 --> 00:55:45,279 Но с тобой ничего не случилось, ты ведь жив, здоров,.. 537 00:55:45,360 --> 00:55:48,636 ...да еще в компании такой чудной женщины. 538 00:55:59,800 --> 00:56:01,074 Идем, Помона. 539 00:56:01,160 --> 00:56:03,720 Знакомься: Джулио Романо,.. 540 00:56:04,000 --> 00:56:07,754 ...Жан Франческо Пенни - замечательные художники. 541 00:56:08,160 --> 00:56:11,311 Оба - мои друзья. 542 00:56:14,040 --> 00:56:18,875 Лучше бы ты умер, тогда я смогла бы забыть о тебе. 543 00:56:21,480 --> 00:56:22,959 Ты изменилась. 544 00:56:23,560 --> 00:56:26,199 Как изменилась?.. Стала шлюхой? 545 00:56:26,760 --> 00:56:28,079 Благодаря тебе. 546 00:56:28,280 --> 00:56:30,748 - Куда ты? - Продавать свое тело... 547 00:56:30,840 --> 00:56:33,035 Или мне нужно разрешение? 548 00:56:33,560 --> 00:56:35,232 Твое или ее? 549 00:56:49,720 --> 00:56:52,518 Какой замечательный оттенок желтого. 550 00:56:54,400 --> 00:56:55,879 Думаю, подойдет. 551 00:56:56,160 --> 00:56:57,673 И этот кармин тоже. 552 00:56:57,760 --> 00:56:59,193 Качество отличное. 553 00:56:59,440 --> 00:57:01,351 Когда я была в монастыре... 554 00:57:01,440 --> 00:57:02,589 Ложь. 555 00:57:02,680 --> 00:57:06,468 Единственное место, где ты жила, это бордель. 556 00:57:07,600 --> 00:57:10,558 У тебя тогда еще волос на лобке не было. 557 00:57:11,120 --> 00:57:11,996 Пойдем. 558 00:57:12,080 --> 00:57:16,358 - А как насчет тебя, Помона? - Я никогда не была в монастыре. 559 00:57:20,160 --> 00:57:22,071 - Три дуката. - Нет. 560 00:57:22,960 --> 00:57:24,518 - Пять. - Нет. 561 00:57:25,000 --> 00:57:26,911 Ты всегда отдавалась бесплатно. 562 00:57:27,000 --> 00:57:29,798 Я сказала нет, я не сказала, что хочу денег. 563 00:57:29,880 --> 00:57:32,474 У меня есть то, что тебе нравится. 564 00:57:35,400 --> 00:57:37,630 Ударишь меня еще раз - убью. 565 00:57:41,080 --> 00:57:42,479 Я выхожу замуж. 566 00:57:42,640 --> 00:57:44,278 Господи, зачем? 567 00:57:44,800 --> 00:57:50,193 Чтобы не спать каждую ночь в разных постелях с такими ублюдками как ты. 568 00:57:50,360 --> 00:57:52,112 Так что же ты плачешь? 569 00:57:52,200 --> 00:57:54,555 Потому что я вас больше не увижу... 570 00:57:54,640 --> 00:57:57,677 ... и больше не буду святой на ваших картинах. 571 00:57:57,760 --> 00:57:59,352 Мне это нравилось. 572 00:57:59,680 --> 00:58:01,910 Вы шайка безбожников,.. 573 00:58:02,960 --> 00:58:04,712 ... но делаете святые вещи. 574 00:58:04,800 --> 00:58:06,313 Да, святые. 575 00:58:08,080 --> 00:58:14,553 Нагие мужчины, нагие женщины, животные, чудовища, божества. 576 00:58:15,080 --> 00:58:18,516 Они такие богатые, и дома у них обставлены шикарно. 577 00:58:18,640 --> 00:58:22,519 Однажды испанскому посланнику понадобилось сплюнуть,.. 578 00:58:22,840 --> 00:58:29,712 ... и он попал прямо в лицо, было так противно. 579 00:58:30,040 --> 00:58:33,396 Видишь, я хочу немного передвинуть фигуры. 580 00:58:33,800 --> 00:58:36,997 В чем дело, ты себя плохо чувствуешь? 581 00:58:37,080 --> 00:58:39,435 Нет, разве что чуть-чуть. 582 00:58:41,040 --> 00:58:43,474 Только не говори, что ты беременна. 583 00:58:43,560 --> 00:58:44,595 Беременна? 584 00:58:44,680 --> 00:58:47,148 Это случается рано или поздно. 585 00:58:47,680 --> 00:58:50,717 - Дай посмотрю. - Нет... Нет. 586 00:58:50,800 --> 00:58:52,552 - Давай. - Пожалуйста. 587 00:58:52,640 --> 00:58:54,278 Дай посмотреть маме Фаустине. 588 00:58:54,360 --> 00:58:56,237 Посмотри, это надо сделать так. 589 00:58:56,320 --> 00:58:58,675 - Ну, покажи мне. - Нет, нет. 590 00:59:01,120 --> 00:59:03,793 Нет... Нет... Нет. 591 00:59:10,880 --> 00:59:12,836 Она - мужчина. 592 00:59:17,720 --> 00:59:19,836 Она - мужчина. 593 00:59:21,280 --> 00:59:22,269 Нет. 594 00:59:22,360 --> 00:59:25,636 Бенвенуто сказал мне, что это просто шутка. 595 00:59:31,200 --> 00:59:33,191 Это мужчина. 596 00:59:35,440 --> 00:59:39,956 Ты должен решить, кто тебе больше нравится - мальчики или девочки? 597 00:59:40,040 --> 00:59:42,998 Какая красавица, я чуть не влюбился. 598 00:59:47,640 --> 00:59:48,675 Красота. 599 00:59:48,760 --> 00:59:53,595 Красота - это не то, что существует в природе, она искусственна. 600 00:59:55,240 --> 00:59:58,391 Красота должна быть создана,.. 601 01:00:00,080 --> 01:00:03,868 ... как твои кони, Джулио, как мои золотые лилии,.. 602 01:00:04,240 --> 01:00:05,878 ... как цвета картин Россо. 603 01:00:05,960 --> 01:00:10,636 Эти цвета сделал стекольщик, а фигуры плоские как блины. 604 01:00:11,600 --> 01:00:14,398 И ты называешь себя последователем Рафаэля? 605 01:00:14,480 --> 01:00:16,471 Рафаэль умер всего 9 лет назад. 606 01:00:16,560 --> 01:00:18,516 Ты прав, Пенни, Рафаэль мертв. 607 01:00:18,600 --> 01:00:23,230 Зачем же ты взял его цвета, его небо, его приемы изображения света-тени? 608 01:00:23,360 --> 01:00:25,828 Все это дерьмо, верно, друзья? 609 01:00:26,720 --> 01:00:28,517 Это отвратительно. 610 01:00:28,800 --> 01:00:31,917 Ты мешаешь его имя с грязью. 611 01:00:32,000 --> 01:00:33,353 Чье имя?.. Рафаэля? 612 01:00:33,440 --> 01:00:36,591 Этого непревзойденного папского подлизы? 613 01:00:40,120 --> 01:00:41,269 Рафаэль. 614 01:00:41,480 --> 01:00:42,595 Рафаэль. 615 01:00:44,160 --> 01:00:45,434 Рафаэль. 616 01:00:50,600 --> 01:00:52,113 Рафаэль. 617 01:00:57,440 --> 01:01:00,671 Ты слышал, Бенвенуто, он оскорбил Рафаэля. 618 01:01:00,760 --> 01:01:02,557 Да, но почему тебя это возмущает? 619 01:01:02,640 --> 01:01:06,110 Россо говорит гадости про всех, даже про бога. 620 01:01:39,960 --> 01:01:42,918 Помнишь, как настоятель монастыря Святой Троицы... 621 01:01:43,000 --> 01:01:45,719 ...заказал тебе твою первую картину? 622 01:01:45,960 --> 01:01:49,157 Он сбежал из Флоренции, когда увидел ее. 623 01:01:49,720 --> 01:01:54,111 Кричал, что никогда еще не видел столько чертей вместе. 624 01:01:55,080 --> 01:02:00,359 А ты воровал у матери оловянные ложки и делал из них фальшивые монеты. 625 01:02:06,920 --> 01:02:10,356 Бенвенуто, ты спас мне жизнь. 626 01:02:11,040 --> 01:02:14,077 Да, верно, хотя ты этого не заслужил. 627 01:02:21,360 --> 01:02:24,238 Можешь одолжить мне десять дукатов? 628 01:02:27,480 --> 01:02:28,833 На женщину? 629 01:02:28,960 --> 01:02:30,757 Нет, я уезжаю. 630 01:02:31,000 --> 01:02:32,752 Мне страшно, Бенвенуто. 631 01:02:32,840 --> 01:02:37,470 К Риму приближаются войска империи - 30 тысяч убийц. 632 01:02:38,760 --> 01:02:40,318 Они идут в Неаполь. 633 01:02:40,400 --> 01:02:44,188 Рим - это золотой телец, они его разграбят по пути. 634 01:02:47,320 --> 01:02:51,199 Это не мой телец, так что с меня взять нечего. 635 01:02:52,360 --> 01:02:53,509 Слышишь? 636 01:02:54,080 --> 01:02:58,710 Колокол звонит по юношам из черного отряда, их убили в Гаданьола,.. 637 01:02:58,800 --> 01:03:03,715 ...это был последний оплот той Италии, которой теперь пришел конец. 638 01:04:56,280 --> 01:04:59,750 Я видел женщину, которая сидела на звере ярко-красного цвета,.. 639 01:04:59,840 --> 01:05:01,558 ... покрытым богохульствами. 640 01:05:01,640 --> 01:05:04,029 У него было 7 голов и 10 рогов. 641 01:05:04,120 --> 01:05:06,873 Она была вся в золоте и драгоценных камнях,.. 642 01:05:06,960 --> 01:05:09,235 ...а в руках держала золотой бокал,.. 643 01:05:09,320 --> 01:05:13,029 ... наполненный мерзостью и грязью ее прелюбодеяния. 644 01:05:13,640 --> 01:05:18,589 Я видел, как эта женщина пила кровь святых, кровь мучеников Христовых,.. 645 01:05:19,040 --> 01:05:21,838 ... и она правила Римом,.. 646 01:05:21,920 --> 01:05:24,354 ...она стояла надо всеми властителями мира. 647 01:05:24,760 --> 01:05:26,557 Идите к воротам Святого Себастьяна. 648 01:05:26,640 --> 01:05:28,995 Вы думаете, что молитвы помогут вам спастись? 649 01:05:29,080 --> 01:05:32,595 И однажды падет на них гнев господень, все они сгорят в огне. 650 01:05:32,680 --> 01:05:33,715 Все к воротам. 651 01:05:33,800 --> 01:05:36,598 И весь город поглотит пламя, бог совершит свой суд. 652 01:05:36,720 --> 01:05:39,234 Вы слышали?.. Все к оружию. 653 01:05:45,880 --> 01:05:47,836 - Где река? - Вон там. 654 01:05:47,920 --> 01:05:48,989 Идем назад. 655 01:05:49,080 --> 01:05:51,310 Что?.. Это была твоя идея. 656 01:05:51,400 --> 01:05:54,073 - Да, но мне страшно. - Мне тоже. 657 01:05:54,560 --> 01:05:56,755 - Давай повернем назад. - Нет. 658 01:05:56,840 --> 01:05:58,193 Мы видели достаточно. 659 01:05:58,280 --> 01:06:00,589 Нет, мы должны вести себя как мужчины. 660 01:06:00,680 --> 01:06:03,148 Но я еще... маленький мужчина. 661 01:06:09,880 --> 01:06:11,552 Маленький мужчина. 662 01:06:12,720 --> 01:06:15,314 Послушай, Паолино, возвращайся домой. 663 01:06:15,400 --> 01:06:17,960 - Нет, я один не пойду. - Иди один. 664 01:06:18,120 --> 01:06:21,954 Возвращайся домой, закройся изнутри и смотри за нашими вещами. 665 01:06:22,040 --> 01:06:24,759 В такое время в городе полно воров. 666 01:06:25,040 --> 01:06:27,759 Если я не вернусь, все останется тебе. 667 01:06:27,840 --> 01:06:29,159 Ты меня понял? 668 01:06:31,360 --> 01:06:32,588 Да, мастер. 669 01:10:11,440 --> 01:10:14,193 Святой отец, я вас повсюду ищу. 670 01:10:14,840 --> 01:10:16,956 Вы должны пойти со мной. 671 01:10:19,080 --> 01:10:21,548 Дайте мне умереть здесь. 672 01:10:21,800 --> 01:10:23,756 Спасайтесь сами. 673 01:11:54,480 --> 01:11:58,712 Скорее помогите, поднимайте меня наверх. 674 01:12:28,240 --> 01:12:29,639 Это Папа. 675 01:12:29,840 --> 01:12:31,034 Папа. 676 01:12:31,960 --> 01:12:35,509 Ситуация катастрофическая, Ваше Святейшество. 677 01:12:35,760 --> 01:12:40,436 Камилло Арсинья, который защищал ворота Тариони, упал и разбился. 678 01:12:40,560 --> 01:12:43,120 Капитан Джулио де Феррара убит. 679 01:12:44,040 --> 01:12:47,919 Армия из немцев, испанцев, чехов, итальянцев -.. 680 01:12:48,640 --> 01:12:51,598 ...30 тысяч солдат Империи в городе. 681 01:12:51,720 --> 01:12:55,759 Это не солдаты, Ваше Святейшество, это шайка воров и убийц. 682 01:12:56,640 --> 01:12:58,835 Это вы виноваты в том, что случилось. 683 01:12:58,920 --> 01:13:03,232 Генералы Империи два раза предлагали вам договориться, но вы отказались. 684 01:13:03,320 --> 01:13:05,515 Все, что они хотели, это деньги,.. 685 01:13:05,600 --> 01:13:07,875 ... провизию и свободный проход в Неаполь... 686 01:13:07,960 --> 01:13:11,999 - И вы дважды их отвергали. - Я приказал ему сделать это. 687 01:13:12,240 --> 01:13:14,549 Не только жители Рима пострадали. 688 01:13:14,760 --> 01:13:15,988 Это так. 689 01:13:16,320 --> 01:13:18,788 Тысячи погибли в Пореоне. 690 01:13:19,440 --> 01:13:20,873 Не все потеряно. 691 01:13:20,960 --> 01:13:25,078 Через три дня герцог Урбинский прибудет с венецианской армией. 692 01:13:25,160 --> 01:13:28,596 Этот герцог не придет... И другие тоже. 693 01:13:30,200 --> 01:13:32,156 Мы больше не можем сопротивляться. 694 01:13:32,240 --> 01:13:35,471 Я уже пригласил Марка Антонио Альтьери из армии Империи... 695 01:13:35,560 --> 01:13:38,632 ...с предложением капитуляции коннетаблю Бурбону. 696 01:13:38,720 --> 01:13:40,233 Коннетабль мертв. 697 01:13:40,320 --> 01:13:42,197 - Откуда ты знаешь? - Я его убил. 698 01:13:42,280 --> 01:13:44,874 Дайте мне пройти, дайте мне показать Папе,.. 699 01:13:44,960 --> 01:13:48,555 ...что этот антихрист из Германии хочет сделать с его церковью. 700 01:13:48,640 --> 01:13:50,631 Берегите глаза, братья. 701 01:13:50,720 --> 01:13:53,996 Этот несчастный был кардиналом Кристофором Номалио. 702 01:13:54,080 --> 01:13:55,479 Был, братья. 703 01:13:55,560 --> 01:14:00,270 Господь отказался от своего алтаря и проклял свое святилище... 704 01:14:00,800 --> 01:14:05,237 ... из-за грехов его пророков и преступлений его наместников. 705 01:14:05,920 --> 01:14:12,155 Господь сделал то, что требовалось, и сделал это без сожаления. 706 01:14:13,360 --> 01:14:14,873 Моя плоть и кровь. 707 01:14:14,960 --> 01:14:17,030 Лютеранский антихрист пришел в Рим,.. 708 01:14:17,120 --> 01:14:20,112 ...чтобы повесить Папу на золотой веревке. 709 01:14:20,560 --> 01:14:24,519 Простите меня, братья... Это я во всем виноват. 710 01:14:25,440 --> 01:14:27,431 Это моя вина. 711 01:14:28,080 --> 01:14:30,355 Моя душа перенеслась. 712 01:14:30,600 --> 01:14:35,116 Я считал в душе, что золото и оружие смогут нас спасти,.. 713 01:14:35,200 --> 01:14:38,510 ...что будет достаточно одного моего присутствия. 714 01:14:38,600 --> 01:14:40,352 Как я был слеп. 715 01:14:41,280 --> 01:14:45,751 Я хочу покаяться перед этим несчастным страдающим существом. 716 01:14:46,760 --> 01:14:49,877 Миа кульпа... Миа кульпа. 717 01:14:50,320 --> 01:14:52,470 Миа максима кульпа. 718 01:14:54,120 --> 01:14:55,951 Миа кульпа. 719 01:14:59,880 --> 01:15:02,633 Давайте, тащите ее сюда. 720 01:15:04,680 --> 01:15:05,669 Вот так. 721 01:15:10,680 --> 01:15:12,238 Заряжай. 722 01:15:14,040 --> 01:15:15,359 Огонь. 723 01:15:15,800 --> 01:15:18,155 Пушку на позицию быстрее. 724 01:15:18,960 --> 01:15:20,552 Почему здесь никого нет. 725 01:15:20,760 --> 01:15:22,193 Безобразие. 726 01:15:22,600 --> 01:15:25,273 А вы что здесь делаете, бездельники? 727 01:15:25,360 --> 01:15:28,193 - Давайте, стреляйте. - Нет, там моя жена. 728 01:15:28,280 --> 01:15:31,192 Да, изнасилованная и со вспоротым животом. 729 01:15:31,320 --> 01:15:35,199 Если будете стрелять, то у вас будет надежда спасти свои семьи,.. 730 01:15:35,280 --> 01:15:37,316 ...а если нет, я вас убью. 731 01:15:37,640 --> 01:15:38,993 Дай мне это. 732 01:15:45,120 --> 01:15:48,157 Я попал, попал в них. 733 01:15:51,080 --> 01:15:53,435 Идите на восточную сторону. 734 01:15:54,120 --> 01:15:55,394 Где тут ядро. 735 01:16:34,760 --> 01:16:36,671 Тебе так весело, Бенвенуто? 736 01:16:36,760 --> 01:16:40,594 Это замечательно, гораздо лучше, чем мое искусство. 737 01:17:01,320 --> 01:17:04,471 Давайте, во славу Господа. 738 01:17:11,640 --> 01:17:13,358 Мы вас не боимся. 739 01:17:18,040 --> 01:17:20,873 Это я, святой отец, Бенвенуто. 740 01:17:30,600 --> 01:17:32,750 Я пришел исповедаться. 741 01:17:36,240 --> 01:17:43,157 Венецианцы нас бросили, войска грабят дворцы Арсинии. 742 01:17:43,920 --> 01:17:45,717 Сами Арсинии убиты. 743 01:17:47,000 --> 01:17:49,958 Пьер Луиджи Форнезе набивает свой замок,.. 744 01:17:50,040 --> 01:17:53,476 ...сын кардинала набивает свой замок сокровищами,.. 745 01:17:53,560 --> 01:17:56,028 ...украденными у римской церкви. 746 01:17:56,920 --> 01:17:58,069 А ты? 747 01:17:58,720 --> 01:18:00,153 Ты хочешь исповедаться? 748 01:18:00,240 --> 01:18:02,674 Да, за всех, кого я убил. 749 01:18:04,760 --> 01:18:06,591 Их много, Бенвенуто? 750 01:18:06,720 --> 01:18:08,233 Сколько, скажи. 751 01:18:08,680 --> 01:18:12,798 Я не могу сказать сколько, но их очень много. 752 01:18:13,560 --> 01:18:16,950 Вы слышали это, достопочтенные кардиналы? 753 01:18:18,120 --> 01:18:21,954 Вот человек, который действительно борется с нашим врагом,.. 754 01:18:22,040 --> 01:18:26,670 ...человек, который пытается спасти наш любимый город. 755 01:18:27,000 --> 01:18:30,754 Идите сюда,... послушайте его. 756 01:18:38,640 --> 01:18:42,315 Ну, Бенвенуто, рассказывай. 757 01:18:47,080 --> 01:18:50,550 Вчера... я увидел испанского принца. 758 01:18:50,640 --> 01:18:53,359 Там, в поле, он проверял окопы. 759 01:18:54,920 --> 01:18:55,955 Продолжай. 760 01:18:56,040 --> 01:18:58,474 Но далеко, километрах в трех. 761 01:18:59,440 --> 01:19:03,513 Тогда я взял снаряд, наполнил его лучшим порохом. 762 01:19:03,920 --> 01:19:05,876 Я взял довольно много. 763 01:19:06,240 --> 01:19:09,676 Высчитал траекторию и дистанцию, и выстрелил. 764 01:19:10,680 --> 01:19:16,869 Принц держал в руках большой меч, он размахивал им перед собой вот так. 765 01:19:18,160 --> 01:19:20,913 Мой снаряд попал прямо в него,.. 766 01:19:21,800 --> 01:19:26,828 ... и клянусь вам, меч рассек его на две половинки. 767 01:19:27,680 --> 01:19:28,954 На половинки. 768 01:19:29,600 --> 01:19:31,238 Да, святой отец. 769 01:19:31,400 --> 01:19:32,753 Поразительно. 770 01:19:33,560 --> 01:19:35,039 Ужасное зрелище. 771 01:19:35,120 --> 01:19:36,314 Нет-нет. 772 01:19:37,720 --> 01:19:41,599 Да, поэтому я хочу исповедаться. 773 01:19:42,400 --> 01:19:44,277 Ты уже исповедался. 774 01:19:44,520 --> 01:19:46,317 Отпустите мне грехи. 775 01:19:47,200 --> 01:19:49,316 Я даю тебе прощение. 776 01:19:50,160 --> 01:19:51,718 За все преступления,.. 777 01:19:51,800 --> 01:19:55,031 ... которые я совершил для Апостольской Римской церкви. 778 01:19:55,120 --> 01:19:56,348 Я прощаю их. 779 01:19:58,280 --> 01:20:00,669 И за те, которые я совершу. 780 01:20:01,400 --> 01:20:03,994 Ты всегда просишь слишком много. 781 01:20:05,320 --> 01:20:07,515 Я отпускаю тебе все грехи. 782 01:20:07,680 --> 01:20:10,717 Во имя отца и сына и святого духа. 783 01:21:09,400 --> 01:21:11,470 Что ты здесь делаешь? 784 01:21:17,840 --> 01:21:19,159 Вот тебе. 785 01:21:37,520 --> 01:21:41,672 Условия сдачи крепости под названием Санта Анджело... 786 01:21:42,040 --> 01:21:47,398 ...составили и подписали 5 июня 1527 года от Рождества Христова... 787 01:21:48,240 --> 01:21:50,310 ... предводители войска империи:.. 788 01:21:50,400 --> 01:21:53,870 ... принц Элевер Доранж, герцог Фоерберг,.. 789 01:21:54,320 --> 01:22:01,317 ...Джованни де Урбино, Андреа Мендос и я - Джан Барталамео Декинара. 790 01:22:01,800 --> 01:22:06,555 Его Святейшество Климент VII отныне переходит под власть... 791 01:22:06,640 --> 01:22:12,192 ...католического императора Карла V и обязуется передать ему золото... 792 01:22:13,240 --> 01:22:17,631 ... и ценности на сумму 400 тысяч дукатов. 793 01:22:19,560 --> 01:22:23,792 В качестве залога этой суммы, которая может быть выплачена в три приема,.. 794 01:22:23,880 --> 01:22:26,553 ...будут взяты крепости Эфиоды Остиа,.. 795 01:22:26,640 --> 01:22:29,552 ... Чевитабекия, Мадена, Парма и Пьяченцо,.. 796 01:22:29,640 --> 01:22:35,033 ...а также высокопоставленные кардиналы Сальвьяти,... 797 01:22:48,040 --> 01:22:49,712 ... Ридольфи... 798 01:23:02,200 --> 01:23:04,236 ... и Риказоли. 799 01:23:08,760 --> 01:23:10,034 Почему я? 800 01:23:10,680 --> 01:23:13,240 Я не отвечаю за действия Его Святейшества. 801 01:23:13,320 --> 01:23:14,992 Они будут в заключении. 802 01:23:15,080 --> 01:23:18,356 А если деньги не будут выплачены, их убьют. 803 01:23:19,040 --> 01:23:23,511 Папа Климент будет заперт в замке до тех пор, пока не отдаст всю сумму. 804 01:23:23,600 --> 01:23:27,354 Каждый день он должен отдавать 10 бронзовых скудо. 805 01:24:25,200 --> 01:24:27,430 Дорогой мастер Челлини. 806 01:24:27,960 --> 01:24:31,430 Когда это я вам был дорог, синьор Кавальгино? 807 01:24:31,800 --> 01:24:34,519 Его Святейшество хочет попросить вас об услуге. 808 01:24:34,600 --> 01:24:37,910 Это дело секретное и очень важное для церкви. 809 01:24:38,240 --> 01:24:43,678 Бенвенуто, я прошу тебя сделать это для меня, для церкви,.. 810 01:24:45,280 --> 01:24:49,671 ... с которой ни один Папа не сможет справиться. 811 01:24:52,880 --> 01:24:54,154 Я не понимаю. 812 01:24:54,560 --> 01:24:55,834 А ты подумай. 813 01:24:56,400 --> 01:25:00,279 Как мы сможем заплатить выкуп в 400 тысяч дукатов? 814 01:25:01,160 --> 01:25:03,833 Из сокровищницы Святого Петра. 815 01:25:06,440 --> 01:25:08,476 Начни с этого креста. 816 01:25:09,440 --> 01:25:10,839 Что начать? 817 01:25:11,160 --> 01:25:13,879 Мы хотим отделить золото от других металлов. 818 01:25:13,960 --> 01:25:17,873 Мы вытащим камни, а ты отольешь золото в слитки весом в 5 фунтов. 819 01:25:17,960 --> 01:25:19,916 - Нет. - Ты же ювелир. 820 01:25:20,920 --> 01:25:22,353 Но не дурак. 821 01:25:23,720 --> 01:25:25,312 Почему именно я? 822 01:25:26,160 --> 01:25:28,196 Вам все будет прощено. 823 01:25:30,000 --> 01:25:34,516 А что будет говорить бедный грешник вроде меня, когда его спросят:.. 824 01:25:34,600 --> 01:25:36,875 ... почему ты это сделал, Бенвенуто? 825 01:25:36,960 --> 01:25:39,428 Какую ты с этого получил выгоду? 826 01:25:39,520 --> 01:25:41,715 Как ты мог осквернить руки? 827 01:25:46,160 --> 01:25:48,594 Я прощаю тебе уже сейчас. 828 01:25:50,080 --> 01:25:53,516 В любом случае решение уже принято. 829 01:25:55,480 --> 01:25:59,075 Мастер Челлини согласен выполнить эту услугу для церкви. 830 01:25:59,160 --> 01:26:01,549 Следите за ним днем и ночью,.. 831 01:26:01,640 --> 01:26:04,677 ... ни на минуту не упускайте его из виду. 832 01:27:42,280 --> 01:27:44,316 Бокал с украшением,.. 833 01:27:48,760 --> 01:27:51,274 ... вес - четверть фунта. 834 01:28:02,400 --> 01:28:04,436 Примитивная, но такая красивая. 835 01:28:04,520 --> 01:28:06,078 Я не художник. 836 01:28:08,000 --> 01:28:11,231 Не надо быть художником, просто человеком. 837 01:28:16,640 --> 01:28:18,710 Интересно, откуда она. 838 01:28:19,840 --> 01:28:23,037 Из какой-нибудь церквушки на краю света. 839 01:28:23,360 --> 01:28:28,070 Это золото могло быть украдено, отдано в залог, обагрено кровью,.. 840 01:28:28,840 --> 01:28:31,400 ... и кто знает, что еще его ждет. 841 01:28:33,320 --> 01:28:36,471 Вытащи глаза прежде чем переплавить. 81366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.