Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,880 --> 00:00:03,838
Флоренция, 1518 год
2
00:00:17,200 --> 00:00:18,519
- Этот?
- Да.
3
00:00:18,920 --> 00:00:22,037
- Что ты здесь делаешь?
- А ты не видишь?
4
00:00:22,160 --> 00:00:23,559
Прячешься?
5
00:00:26,720 --> 00:00:28,039
Работаю.
6
00:00:29,080 --> 00:00:32,709
Он работает?..
Какой славный парень.
7
00:00:33,120 --> 00:00:35,554
Рисует голые тела для монахов.
8
00:00:35,880 --> 00:00:38,553
Я научу тебя уважать своих хозяев.
9
00:00:39,720 --> 00:00:41,517
У меня нет хозяев.
10
00:00:43,520 --> 00:00:44,555
Нет?
11
00:00:45,400 --> 00:00:48,233
А чем же ты занимался
в ювелирной лавке?
12
00:00:48,360 --> 00:00:49,679
Обрабатывал золото.
13
00:00:49,760 --> 00:00:52,035
- Но тебя выгнали?
- Я сам ушел...
14
00:00:52,240 --> 00:00:54,470
У меня там крали деньги из зарплаты.
15
00:00:54,560 --> 00:00:56,118
А ты не воровал?
16
00:00:57,760 --> 00:00:59,557
Ты мерзкий лгун.
17
00:01:00,440 --> 00:01:04,479
Ты завидуешь моим рукам,
которые благословил бог.
18
00:01:06,360 --> 00:01:09,432
Ты больше не будешь
работать с золотом.
19
00:01:16,800 --> 00:01:18,472
Я убью вас всех.
20
00:01:27,680 --> 00:01:29,272
Скоты.
21
00:01:37,120 --> 00:01:41,238
Ну, давайте,... подходите.
22
00:01:42,920 --> 00:01:45,673
Идите ко мне...
Давайте, ну.
23
00:01:48,480 --> 00:01:51,711
Итальянская телекомпания
РАИ представляет
24
00:01:51,960 --> 00:01:55,475
фильм Джакомо Баттиато
25
00:01:55,760 --> 00:01:59,673
"ЧЕЛЛИНИ. ПРЕСТУПНАЯ ЖИЗНЬ"
26
00:01:59,960 --> 00:02:01,871
В ролях: Вадек Станчак
27
00:02:02,160 --> 00:02:04,071
Софи Уорд
28
00:02:04,360 --> 00:02:06,271
Памела Виллорези
29
00:02:06,560 --> 00:02:08,471
Маурицио Донадони
30
00:02:08,760 --> 00:02:10,671
Лоренца Геррьери
31
00:02:10,960 --> 00:02:12,871
Эннио Фантастичини
32
00:02:13,160 --> 00:02:15,435
Аманда Сандрелли и другие
33
00:02:31,960 --> 00:02:35,270
Бен Кингсли в роли начальника тюрьмы
34
00:02:35,560 --> 00:02:38,677
Макс фон Сюдов
в роли Папы Климента VII
35
00:02:38,960 --> 00:02:41,679
Сценарий - Витторио Боничелли
36
00:02:47,960 --> 00:02:50,679
Оператор - Данте Спинотти
37
00:02:50,960 --> 00:02:53,679
Музыка - Франко Баттиато
38
00:03:21,160 --> 00:03:24,675
Режиссер - Джакомо Баттиато
39
00:03:24,960 --> 00:03:26,791
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
40
00:03:27,360 --> 00:03:30,352
РИМ, НЕСКОЛЬКО ЛЕТ СПУСТЯ
41
00:03:52,320 --> 00:03:53,594
Кто ты?
42
00:03:54,960 --> 00:03:56,279
Порция.
43
00:03:56,800 --> 00:04:01,555
Ты красивая, Порция...
Слишком красива, чтобы гулять одной.
44
00:04:01,920 --> 00:04:03,194
Идем со мной.
45
00:04:07,840 --> 00:04:10,832
Кто может отказаться
от такого предложения?
46
00:04:10,920 --> 00:04:14,196
Но ты должна кое-что знать:
у меня нет денег.
47
00:04:14,280 --> 00:04:18,239
Возможно, они у тебя будут...
Это твоя работа?
48
00:04:20,920 --> 00:04:24,310
- Где ты это взяла?
- Это тебя не касается...
49
00:04:26,280 --> 00:04:28,794
Ты Бенвенуто Челлини, ведь так?
50
00:04:30,560 --> 00:04:32,437
Как ты узнала мое имя?..
51
00:04:34,480 --> 00:04:38,871
- Кто тебе сказал, что я в Риме?
- Идем со мной и узнаешь.
52
00:04:43,920 --> 00:04:45,148
Порция.
53
00:05:02,560 --> 00:05:03,879
Порция.
54
00:05:08,400 --> 00:05:09,833
Вот это мужчина.
55
00:05:09,960 --> 00:05:13,999
Наверное, такой красивый юноша хочет
провести чудную ночь с синьорой.
56
00:05:14,080 --> 00:05:15,718
Заткнись, шлюха.
57
00:06:02,880 --> 00:06:04,836
Ты Бенвенуто Челлини?
58
00:06:07,080 --> 00:06:08,559
Ответь мне.
59
00:06:09,120 --> 00:06:11,156
Это должно быть шутка?
60
00:06:12,360 --> 00:06:14,351
Ты нарисовал эту змею?
61
00:06:14,600 --> 00:06:18,115
- Я уже говорил тебе.
- Я тебя впервые вижу.
62
00:06:19,120 --> 00:06:22,157
А?.. Понимаю.
63
00:06:23,040 --> 00:06:24,393
Не понимаешь...
64
00:06:25,200 --> 00:06:26,758
Но это не важно.
65
00:06:27,000 --> 00:06:29,355
Мне сказали, что ты ювелир?
66
00:06:29,760 --> 00:06:31,239
Возможно.
67
00:06:31,760 --> 00:06:33,352
А тебе-то что?
68
00:06:35,680 --> 00:06:39,116
У этих бриллиантов
может быть лучшая оправа?
69
00:06:40,840 --> 00:06:42,432
Если ее сделаю я, то да.
70
00:06:42,520 --> 00:06:44,954
Покажи, как это будет выглядеть.
71
00:07:03,720 --> 00:07:06,188
Ты рисуешь слишком
хорошо для ювелира.
72
00:07:06,280 --> 00:07:08,840
А ты слишком умна для женщины.
73
00:07:14,040 --> 00:07:16,918
Почему ты утверждаешь,
что не видела меня?
74
00:07:17,000 --> 00:07:20,037
Потому что я верю
только своим глазам.
75
00:07:20,480 --> 00:07:22,516
И что они тебе говорят?
76
00:07:23,360 --> 00:07:26,033
Что ты тщеславен и амбициозен.
77
00:07:26,560 --> 00:07:28,596
Ты начала с добродетелей?
78
00:07:28,920 --> 00:07:30,035
А еще?
79
00:07:30,400 --> 00:07:31,799
Что ты беден.
80
00:07:36,920 --> 00:07:38,990
Но ты же меня позвала.
81
00:07:39,880 --> 00:07:42,917
Зачем тебе понадобился бедный ювелир?
82
00:07:44,480 --> 00:07:48,109
Возьми их
и сделай соответствующую оправу.
83
00:07:49,680 --> 00:07:52,478
Ты уверена,
что увидишь бриллианты снова?
84
00:07:52,560 --> 00:07:57,554
Нет, но я уверена, что увижу тебя...
живым или мертвым.
85
00:08:57,680 --> 00:08:59,318
Прочь с дороги.
86
00:09:03,200 --> 00:09:06,272
Эй ты, кое-кто хочет тебя видеть.
87
00:09:06,480 --> 00:09:07,595
Кто?
88
00:09:10,360 --> 00:09:11,679
Порция.
89
00:09:35,120 --> 00:09:40,433
Почему у тебя такое удивленное лицо,
как будто ты меня впервые видишь?
90
00:09:42,800 --> 00:09:44,392
Что это за игры?
91
00:09:45,160 --> 00:09:47,071
Где я вообще нахожусь?
92
00:09:47,160 --> 00:09:48,309
Порция?
93
00:09:50,920 --> 00:09:55,118
Ты в доме Сигизмунда Киджи,
банкира Папы Римского.
94
00:09:55,440 --> 00:09:56,475
Банкира?
95
00:09:56,560 --> 00:09:59,199
Ты только что говорил
с его женой Сульпицией.
96
00:09:59,280 --> 00:10:00,554
То есть с тобой.
97
00:10:00,640 --> 00:10:04,155
- Нет, Сульпиция это Сульпиция, а я...
- Порция.
98
00:10:05,400 --> 00:10:08,631
- Тебе нравится смеяться надо мной?
- Очень.
99
00:10:10,680 --> 00:10:12,432
К чему весь этот фарс?
100
00:10:13,200 --> 00:10:14,918
Когда-то это было фарсом.
101
00:10:15,400 --> 00:10:18,437
В этом дворце
разыгрывались ужасные драмы.
102
00:10:18,520 --> 00:10:21,910
Деньги, власть, предательство, кровь.
103
00:10:23,360 --> 00:10:26,352
Я могу сам написать
сценарий для своей жизни.
104
00:10:26,440 --> 00:10:29,637
А ты не хочешь сыграть его
в паре со мной?
105
00:10:33,320 --> 00:10:35,515
Пока я могу справиться сам.
106
00:10:36,000 --> 00:10:37,638
Какой ты глупый.
107
00:10:38,600 --> 00:10:39,749
Возможно.
108
00:10:41,000 --> 00:10:42,831
Это же просто игра.
109
00:10:43,040 --> 00:10:45,554
Неужели ты не хочешь попробовать?
110
00:10:45,640 --> 00:10:49,235
Две женщины в одной... или наоборот.
111
00:10:50,640 --> 00:10:53,712
Ты не знал,
что у каждой женщины есть две души?
112
00:10:53,800 --> 00:10:57,679
Я не вижу эти души,
я вижу только тела.
113
00:10:58,200 --> 00:11:01,317
Какая разница Порция или Сульпиция?
114
00:11:02,920 --> 00:11:07,630
Разве жизнь это не тень нашего сна,
и мы тоже просто тени.
115
00:11:09,720 --> 00:11:14,396
Когда ты целуешь женщину, не важно,
та это женщина или другая,..
116
00:11:14,520 --> 00:11:16,988
... важно то, как ты ее целуешь.
117
00:11:47,880 --> 00:11:50,792
Ты еще недостаточно любишь меня.
118
00:11:57,200 --> 00:12:01,751
Все что проиграно, то проиграно,
этот забег закончен.
119
00:12:02,320 --> 00:12:03,912
Будет еще два.
120
00:12:13,200 --> 00:12:14,997
Ставлю три дуката на вороного.
121
00:12:15,080 --> 00:12:16,274
А где ты их возьмешь?
122
00:12:16,360 --> 00:12:18,954
Скоро я буду самым богатым
человеком в городе.
123
00:12:19,040 --> 00:12:20,712
Значит верно про тебя говорят.
124
00:12:20,800 --> 00:12:24,429
- Что говорят?
- Что тебя содержат богатые женщины.
125
00:12:45,800 --> 00:12:48,109
Давай, беги, несчастный.
126
00:13:10,280 --> 00:13:12,236
Я выиграл, выиграл.
127
00:13:13,000 --> 00:13:14,558
Я выиграл.
128
00:13:17,000 --> 00:13:18,479
Спасибо, красавчик.
129
00:13:18,560 --> 00:13:20,676
Сегодня у меня будет обед.
130
00:13:21,240 --> 00:13:22,229
А у тебя?
131
00:13:22,320 --> 00:13:26,552
Хороший ты дал мне совет, я проиграл.
132
00:13:28,200 --> 00:13:29,952
Вот тебе, получай.
133
00:13:37,520 --> 00:13:38,714
Ты кто такой?
134
00:13:38,800 --> 00:13:41,030
Не могу смотреть, как бьют ребенка.
135
00:13:41,120 --> 00:13:43,998
Это мой сын, могу бить, когда захочу.
136
00:13:44,480 --> 00:13:46,869
- Я заплачу, не бей его больше.
- Никогда?
137
00:13:46,960 --> 00:13:47,995
Никогда.
138
00:13:49,040 --> 00:13:50,519
Этого хватит?
139
00:14:03,040 --> 00:14:04,598
Кто вы, синьор?
140
00:14:08,800 --> 00:14:10,028
Кто я?
141
00:14:10,520 --> 00:14:13,512
Тот, кто мечтает что-то получить,
а потом понимает,..
142
00:14:13,600 --> 00:14:16,876
...что это ничего не значит для него,
как эти три дуката.
143
00:14:16,960 --> 00:14:17,870
Вы мечтатель?
144
00:14:17,960 --> 00:14:19,518
Великий художник,..
145
00:14:19,840 --> 00:14:23,469
... который может взять
комок земли вот такой...
146
00:14:25,040 --> 00:14:28,919
... и превратить его
в прекрасную вещь на века.
147
00:14:29,280 --> 00:14:32,590
Вот так, подняли...
Давайте.
148
00:14:32,920 --> 00:14:37,277
Поднимаем...
Аккуратно, аккуратно.
149
00:15:00,160 --> 00:15:02,515
- Хотите четки?
- Нет, спасибо.
150
00:15:04,840 --> 00:15:06,990
Красота...
Сколько стоят?
151
00:16:25,320 --> 00:16:27,151
Ты уверен, что синьоре понравится?
152
00:16:27,240 --> 00:16:29,196
- А тебе нет?
- Мне нравится...
153
00:16:29,280 --> 00:16:31,032
Я просто дурачусь.
154
00:17:35,120 --> 00:17:37,236
У тебя большой талант.
155
00:17:39,640 --> 00:17:40,914
В чем дело?
156
00:17:41,320 --> 00:17:43,311
Не хочешь брать деньги?
157
00:17:44,240 --> 00:17:46,629
Я сделал это не ради денег.
158
00:17:47,920 --> 00:17:49,876
Я сделал это для тебя.
159
00:17:52,400 --> 00:17:54,391
Ты не знаешь поговорку?
160
00:17:54,640 --> 00:17:57,996
Когда бедный подает богатому,
дьявол смеется.
161
00:18:01,040 --> 00:18:02,837
Ну, так пусть смеется.
162
00:18:03,360 --> 00:18:05,749
Чего же ты хочешь в награду?
163
00:18:06,280 --> 00:18:08,396
Чтобы меня представили Папе.
164
00:18:08,480 --> 00:18:10,550
Я не могу этого сделать,..
165
00:18:11,520 --> 00:18:14,114
... но я пошлю ему твое украшение.
166
00:18:14,480 --> 00:18:15,754
А что еще?
167
00:18:17,320 --> 00:18:21,199
Я дам тебе денег,
чтобы ты открыл мастерскую.
168
00:18:22,080 --> 00:18:25,038
Взамен ты будешь
отдавать мне пятую часть...
169
00:18:25,120 --> 00:18:27,236
...от стоимости каждой
проданной вещи.
170
00:18:27,320 --> 00:18:29,117
Только пятую часть?
171
00:18:30,280 --> 00:18:31,998
Почему не половину?
172
00:18:32,520 --> 00:18:35,956
Ты прав,
будешь отдавать мне половину.
173
00:18:36,560 --> 00:18:39,996
Я никогда в жизни
ничем не делился ни с кем.
174
00:18:41,320 --> 00:18:42,958
А со мной будешь.
175
00:18:43,960 --> 00:18:45,871
А если я не соглашусь?
176
00:18:46,720 --> 00:18:48,039
Зачем мне это?
177
00:18:48,840 --> 00:18:51,752
Я знаю, как обращаться с деньгами.
178
00:18:52,960 --> 00:18:54,154
И что?
179
00:18:54,760 --> 00:18:57,513
Твои руки принесут мне прибыль.
180
00:20:03,000 --> 00:20:04,672
Научи меня, умоляю.
181
00:20:04,760 --> 00:20:07,593
- Чему научить?
- Как стать придворным.
182
00:20:07,720 --> 00:20:10,678
Богохульник,
вздумал насмехаться надо мной?
183
00:20:10,800 --> 00:20:13,633
Ты что еретик, клеветник,
развратник, ябедник?
184
00:20:13,720 --> 00:20:15,438
Ты агент или пациент?
185
00:20:15,680 --> 00:20:19,958
- Подожди, какой агент и пациент?
- Ну, муж и жена.
186
00:20:20,040 --> 00:20:22,600
Но ведь женщин больше
не допускают ко двору.
187
00:20:22,680 --> 00:20:27,390
Это потому, что никто не хочет иметь
жену, все хотят иметь мужа.
188
00:20:50,680 --> 00:20:54,559
У нас новый музыкант
или зрение меня обманывает?
189
00:20:54,760 --> 00:20:57,320
Ваша Светлость,
зрение вас не обмануло.
190
00:20:57,400 --> 00:21:00,153
- Я его знаю?
- Он говорит, что да.
191
00:21:21,480 --> 00:21:23,471
А как стать еретиком?
192
00:21:23,640 --> 00:21:27,394
Если кто-нибудь тебе говорит,
что при дворе царят добро,..
193
00:21:27,520 --> 00:21:31,308
...скромность, любовь и чистота,
отвечай: я не верю.
194
00:21:31,400 --> 00:21:33,038
Я не верю.
195
00:21:52,160 --> 00:21:55,516
- Как твое имя, сын мой?
- Бенвенуто Челлини...
196
00:21:55,600 --> 00:21:57,192
Я - флорентинец.
197
00:21:57,400 --> 00:21:59,755
Челлини?..
Челлини.
198
00:21:59,840 --> 00:22:03,879
Я сын мастера Джованни...
Он был инженером в доме Медичи.
199
00:22:03,960 --> 00:22:05,871
Он верно служил Вашей Светлости,..
200
00:22:05,960 --> 00:22:08,076
... когда вы были
кардиналом во Флоренции.
201
00:22:08,160 --> 00:22:09,673
Разве у тебя нет души?
202
00:22:09,800 --> 00:22:12,234
Конечно есть,
если я ее не потерял по дороге.
203
00:22:12,320 --> 00:22:15,596
Мой друг, найди душу у себя в груди.
204
00:22:19,080 --> 00:22:20,195
Вот,...
205
00:22:23,320 --> 00:22:24,548
... вот бьется.
206
00:22:24,800 --> 00:22:28,793
Как ты думаешь, Бенвенуто,
о чьей душе они говорят?
207
00:22:33,960 --> 00:22:35,154
О моей.
208
00:22:36,040 --> 00:22:39,589
Но теперь она уже не моя,
она принадлежит Вашей Светлости.
209
00:22:39,680 --> 00:22:42,956
Твоя лесть отвратительна,
как и твоя музыка.
210
00:22:43,480 --> 00:22:44,913
Зачем ты пришел?
211
00:22:45,000 --> 00:22:48,231
Мой покойный отец
приказал мне сделать это.
212
00:22:49,040 --> 00:22:50,712
Он явился мне во сне.
213
00:22:50,800 --> 00:22:52,870
Он плакал и говорил:..
214
00:22:52,960 --> 00:22:56,430
...если ты не сыграешь Папе,
не получишь моего благословения.
215
00:22:56,520 --> 00:23:00,149
Эти флорентинцы такие подлецы
даже мертвые.
216
00:23:03,920 --> 00:23:06,514
- Как стать завистником?
- Ненавидеть чужие деньги.
217
00:23:06,600 --> 00:23:09,068
- Как обмануть ближнего?
- Рассказывая небылицы.
218
00:23:09,160 --> 00:23:11,310
- Как извергать яд?
- Говоря правду.
219
00:23:11,400 --> 00:23:15,313
Мой отец сказал, что я
мог бы служить вам своим искусством.
220
00:23:15,400 --> 00:23:17,994
Я ювелир и скульптор самый лучший.
221
00:23:18,280 --> 00:23:22,273
Святой отец, святой отец,
я знаю этого человека.
222
00:23:22,440 --> 00:23:24,112
Власти Флоренции сообщили...
223
00:23:24,200 --> 00:23:28,432
...о его присутствии в Риме
достопочтенному следователю.
224
00:23:30,760 --> 00:23:31,636
Продолжай.
225
00:23:31,720 --> 00:23:36,191
Он был осужден за драку,
насилие и развратные действия.
226
00:23:36,720 --> 00:23:39,678
- Это правда?
- Я тогда был почти ребенком.
227
00:23:39,760 --> 00:23:42,513
Когда он предстанет
перед трибуналом Флоренции...
228
00:23:42,600 --> 00:23:44,750
...за попытку убийства
молодого ювелира...
229
00:23:44,840 --> 00:23:48,435
- Я защищал свою честь.
-... его приговорят к смерти.
230
00:23:57,040 --> 00:24:01,636
Мы должны были бы выдать его
флорентинцам, и они его повесят.
231
00:24:02,000 --> 00:24:05,197
Но смотри,
я проявлю чудеса великодушия.
232
00:24:08,560 --> 00:24:13,111
Сделай мне серебряную чашу,
в которую я буду кидать кости.
233
00:24:14,440 --> 00:24:16,749
Я расскажу тебе,
какой она должна быть.
234
00:24:16,840 --> 00:24:21,072
Носик, она будет с носиком,
сделай в форме фавна, понимаешь?
235
00:24:21,200 --> 00:24:25,398
А поддерживать ее будут две нагие
нимфы с немного согнутыми ногами.
236
00:24:25,480 --> 00:24:29,109
Нет, не совсем нагие, почти нагие.
237
00:25:00,360 --> 00:25:04,512
Кто ты сегодня - Порция,
пришедшая из-за любви,..
238
00:25:04,600 --> 00:25:06,955
... или Сульпиция из-за денег?
239
00:25:27,480 --> 00:25:30,278
Кого ты подкупил,
чтобы попасть к Папе?
240
00:25:30,360 --> 00:25:32,476
Кардинала?..
Гвардейца?
241
00:25:33,040 --> 00:25:34,439
Музыканта.
242
00:25:35,320 --> 00:25:37,197
Чем ты ему заплатил?
243
00:25:38,560 --> 00:25:39,754
Улыбкой.
244
00:25:43,280 --> 00:25:45,714
Это я обеспечиваю тебя работой.
245
00:25:45,800 --> 00:25:48,189
Глупо пытаться что-то делать самому.
246
00:25:48,280 --> 00:25:52,114
Ты не знаешь, как вести себя с Папой,
кардиналами и знатью.
247
00:25:52,200 --> 00:25:54,270
Ты земное существо,...
248
00:25:56,960 --> 00:25:58,757
...а они небесные.
249
00:25:59,200 --> 00:26:00,713
Они так считают.
250
00:26:02,560 --> 00:26:08,032
По условиям договора я тебя купила,
и только я могу тебя продать.
251
00:26:15,600 --> 00:26:17,670
Угощайся...
Бобы.
252
00:26:19,000 --> 00:26:20,638
Что это за мальчик?
253
00:26:21,200 --> 00:26:22,997
Мой помощник...
А что?
254
00:26:23,120 --> 00:26:24,394
Уволь его.
255
00:26:29,400 --> 00:26:34,428
Если бы я знал, что движет вашей
душой, синьора, я бы это сделал,..
256
00:26:34,960 --> 00:26:38,953
... но пока я этого не понимаю,
мальчик останется со мной.
257
00:26:41,280 --> 00:26:45,114
Паолино,... оставь нас с дамой одних.
258
00:26:50,280 --> 00:26:52,157
Ты в него влюблен?
259
00:27:10,160 --> 00:27:11,673
Что ты делаешь?
260
00:27:12,200 --> 00:27:13,519
Ты сошел с ума.
261
00:27:13,600 --> 00:27:18,628
Нет, я просто хочу узнать,
кто ты - Порция, Сульпиция?..
262
00:27:19,040 --> 00:27:20,951
- Игра окончена.
- Нет.
263
00:27:44,080 --> 00:27:46,116
Я прикажу убить тебя.
264
00:27:46,800 --> 00:27:50,156
Клянусь тебе,
твое тело найдут в Тибре.
265
00:29:19,680 --> 00:29:21,113
Бенвенуто?
266
00:29:22,560 --> 00:29:24,516
Бенвенуто, где ты?
267
00:29:30,040 --> 00:29:32,838
Это я - Порция.
268
00:29:34,200 --> 00:29:35,428
Порция.
269
00:29:36,960 --> 00:29:38,598
Ты в опасности.
270
00:29:39,760 --> 00:29:41,478
Тебе надо бежать.
271
00:29:59,440 --> 00:30:00,953
Оглянись назад.
272
00:30:36,440 --> 00:30:40,149
Осторожнее, ты свернешь мне шею.
273
00:30:41,520 --> 00:30:43,636
Это левая нога, идиот.
274
00:30:47,120 --> 00:30:49,031
Что ты здесь делаешь?
275
00:30:49,360 --> 00:30:51,271
Ваше Святейшество, вы звали меня.
276
00:30:51,360 --> 00:30:53,749
Правда?..
Что-то не припомню.
277
00:30:54,320 --> 00:30:55,639
Ах, да.
278
00:30:56,320 --> 00:31:01,599
Мне донесли, что ты себя плохо вел...
Что ты распутник, драчун и наглец.
279
00:31:02,400 --> 00:31:05,358
Я получил жалобу
от епископа Саламанки.
280
00:31:05,440 --> 00:31:08,477
Он сказал,
что ты сделал ему серебряную вазу...
281
00:31:08,560 --> 00:31:11,632
... и хотел получить деньги сразу же..
282
00:31:12,160 --> 00:31:14,628
- Это правда?
- Чистая правда.
283
00:31:14,840 --> 00:31:17,832
Отлично...
Мне надоел епископ Саламанки.
284
00:31:18,320 --> 00:31:20,311
Можешь подойти ближе.
285
00:31:26,000 --> 00:31:29,754
Что на самом деле
произошло с этой синьорой?
286
00:31:37,000 --> 00:31:38,558
Только это.
287
00:31:40,000 --> 00:31:44,790
Я сказал, что я родился свободным
и собираюсь прожить жизнь свободным.
288
00:31:44,880 --> 00:31:48,236
Хочу принадлежать себе,
а не кому-то другому.
289
00:31:48,480 --> 00:31:52,473
И чтобы владеть мной,
надо спросить у меня разрешения.
290
00:31:57,560 --> 00:31:59,312
Оставь нас одних.
291
00:32:04,720 --> 00:32:08,952
Дорогой Бенвенуто, ты понимаешь,
о чем можно говорить здесь?
292
00:32:09,040 --> 00:32:12,316
Мне сложно,
я могу выгнать тебя вон или...
293
00:32:12,960 --> 00:32:14,712
... или завидовать тебе.
294
00:32:14,800 --> 00:32:18,952
Когда я стал Папой, я тоже думал,
что буду свободным.
295
00:32:19,280 --> 00:32:20,793
Но свободным в чем?
296
00:32:20,880 --> 00:32:25,192
Думаю, я мог бы иметь все,
но это большое искушение.
297
00:32:26,200 --> 00:32:30,591
А знаешь, какое самое большое
искушение... для Папы?
298
00:32:32,000 --> 00:32:33,558
Это святость.
299
00:32:35,440 --> 00:32:38,398
Думаю, когда-нибудь
я буду наказан за это желание.
300
00:32:38,480 --> 00:32:40,471
Но как знать, возможно,..
301
00:32:40,560 --> 00:32:44,872
...я почти соответствую образу бога,
каковым являюсь.
302
00:32:53,520 --> 00:32:57,479
Мне не нравятся слова о свободе,
произнесенные флорентинцем.
303
00:32:57,560 --> 00:32:59,232
Они напоминают мне о том,..
304
00:32:59,320 --> 00:33:01,914
...что моя семья была
изгнана из Флоренции -..
305
00:33:02,000 --> 00:33:04,275
...этой мятежной
и беспокойной республики.
306
00:33:04,360 --> 00:33:05,952
А ты меня раздражаешь.
307
00:33:06,080 --> 00:33:10,039
Тебе не сидится спокойно,
ты все гонишься за чем-то.
308
00:33:10,160 --> 00:33:11,639
Что тебе нужно?
309
00:33:12,800 --> 00:33:15,360
- Ваши деньги.
- Что ты сказал?
310
00:33:15,440 --> 00:33:17,351
Позвольте вам показать.
311
00:33:19,800 --> 00:33:24,351
Вот монета, сделанная нерадивыми
граверами вашего предшественника.
312
00:33:24,440 --> 00:33:27,432
Разве это достойный
образ великого Папы?
313
00:33:29,240 --> 00:33:32,755
Назначьте меня на должность
мастера монетного двора,..
314
00:33:32,840 --> 00:33:36,389
... и я сделаю вам самые
прекрасные монеты в мире.
315
00:33:37,000 --> 00:33:40,276
На них будет ваше лицо и ваше имя.
316
00:33:41,120 --> 00:33:43,350
Вы останетесь в вечности.
317
00:33:45,720 --> 00:33:50,032
Это не совсем то, чего я хотел -
сохраниться на деньгах.
318
00:33:51,240 --> 00:33:55,791
Не на простых деньгах, на монетах,
сделанных Бенвенуто Челлини.
319
00:34:00,480 --> 00:34:02,675
Чуму посылает господь?
320
00:34:03,320 --> 00:34:05,959
- Кто тебе сказал?
- Брадобрей.
321
00:34:07,120 --> 00:34:10,590
- За наши грехи?
- Вернее сказать - за ваши.
322
00:34:16,360 --> 00:34:17,793
Не открывайте.
323
00:34:17,880 --> 00:34:20,713
- Открой, Бенвенуто.
- Это Россо.
324
00:34:21,240 --> 00:34:23,993
Открывай дверь, негодяй...
Я знаю, ты там.
325
00:34:24,080 --> 00:34:26,640
- Ты один?
- Конечно, один.
326
00:34:27,920 --> 00:34:29,911
- Иди, Паолино.
- Чего ты ждешь?..
327
00:34:30,000 --> 00:34:32,560
Давай, просыпайся...
Просыпайся.
328
00:34:38,040 --> 00:34:39,314
Россо.
329
00:34:42,000 --> 00:34:44,753
- Бенвенуто, подлец.
- Обманщик.
330
00:34:45,200 --> 00:34:47,430
Тише ты, со мной Фаустина.
331
00:34:47,800 --> 00:34:51,349
Ты не знаешь Фаустину?..
Ее знает половина Италии.
332
00:34:51,440 --> 00:34:54,159
Она близкая подруга
господ и кардиналов.
333
00:34:54,240 --> 00:34:57,676
- Не преувеличивай.
- И сельских священников тоже.
334
00:34:57,760 --> 00:35:02,231
Ты посмотри,
она как "Сибилла" Микеланджело,..
335
00:35:02,560 --> 00:35:05,632
... которая спустилась
со стены Сикстинской капеллы.
336
00:35:05,720 --> 00:35:08,234
А как она умеет готовить мясо.
337
00:35:09,120 --> 00:35:13,750
Правда, посмотрел бы ты на нее
обнаженную, ты бы понял меня.
338
00:35:15,200 --> 00:35:18,749
Она... она купила мне это.
339
00:35:19,240 --> 00:35:22,118
Я просил милостыню у ступеней храма.
340
00:35:26,000 --> 00:35:27,991
- Откуда вы пришли?
- Из Венеции.
341
00:35:28,080 --> 00:35:30,719
Из Венеции?..
Уходите отсюда оба.
342
00:35:30,800 --> 00:35:33,712
- В чем дело?
- В Венеции чума, вы нас заразите.
343
00:35:33,800 --> 00:35:37,475
Еще неизвестно, кто кого заразит.
344
00:35:38,760 --> 00:35:42,799
Глядя на тебя, можно подумать,
что ты болен чесоткой, сифилисом,..
345
00:35:42,880 --> 00:35:46,998
... катаром, колитом, отитом...
и страдаешь поносом.
346
00:35:52,480 --> 00:35:55,870
- А это кто?
- Это моя дорогая дочь...
347
00:35:56,880 --> 00:36:01,670
Трудно в это поверить, правда?..
Она такая тощая, нескладная.
348
00:36:01,880 --> 00:36:04,997
Пантасилея, посмотри,..
349
00:36:05,080 --> 00:36:09,392
...есть ли в этом убогом притоне
хоть одно приличное место,..
350
00:36:09,880 --> 00:36:12,553
... где дама может справить нужду?
351
00:36:16,960 --> 00:36:19,190
Мне срочно нужно отлить.
352
00:36:26,880 --> 00:36:29,394
Фаустина, предскажи мне судьбу.
353
00:36:31,160 --> 00:36:33,151
А сколько ты мне дашь?
354
00:36:33,840 --> 00:36:37,310
Я напишу твой портрет
в королевском наряде.
355
00:36:39,480 --> 00:36:43,473
Нет,... лучше без одежды,
мне так больше нравится,..
356
00:36:43,560 --> 00:36:46,518
...так я себя лучше чувствую.
357
00:37:03,480 --> 00:37:05,630
Это сделал твой хозяин?..
358
00:37:08,480 --> 00:37:11,040
- И как он тебе?
- Он замечательный.
359
00:37:11,440 --> 00:37:14,989
- Это он так говорит?
- Он действительно такой.
360
00:37:15,880 --> 00:37:17,472
Все люди одинаковые.
361
00:37:17,560 --> 00:37:19,835
Нет, он не такой как другие.
362
00:37:20,040 --> 00:37:23,237
Все тебя либо бьют,
либо хотят что-то получить.
363
00:37:23,320 --> 00:37:26,551
Нет, иногда тебя обманывают,
а ты не догадываешься.
364
00:37:26,640 --> 00:37:29,552
Иногда ты что-то придумываешь...
Сказки.
365
00:37:29,640 --> 00:37:32,757
- И люди в них верят?
- Он в них верит.
366
00:37:33,040 --> 00:37:36,749
У тебя будет много денег,
но не сейчас.
367
00:37:36,880 --> 00:37:38,518
Пока нет.
368
00:37:39,400 --> 00:37:41,356
Как много денег.
369
00:37:41,480 --> 00:37:45,678
Но тебя ждет долгая-долгая дорога.
370
00:37:48,360 --> 00:37:49,759
Все, хватит.
371
00:37:52,160 --> 00:37:53,639
Почему хватит?
372
00:37:55,440 --> 00:37:57,112
Что ты еще увидела?
373
00:37:57,440 --> 00:37:59,431
Фаустина, я хочу знать.
374
00:38:02,760 --> 00:38:04,113
Болезнь.
375
00:38:05,400 --> 00:38:06,628
Здесь.
376
00:38:12,400 --> 00:38:17,155
Он и так болен,
у него внутри солитер.
377
00:38:19,520 --> 00:38:22,956
Послушай, Россо,
посмотри лучше на руку Фаустины,..
378
00:38:23,040 --> 00:38:26,669
...тогда узнаешь,
с кем она будет сегодня ночью.
379
00:38:50,920 --> 00:38:53,354
Что теперь будем делать?
380
00:38:53,880 --> 00:38:55,791
А чего бы тебе хотелось?
381
00:38:55,880 --> 00:38:58,110
Вернуться в постель.
382
00:38:59,720 --> 00:39:01,517
Но Россо уже спит.
383
00:39:02,400 --> 00:39:03,913
А я хочу тебя.
384
00:39:06,920 --> 00:39:08,114
Я знаю.
385
00:39:13,440 --> 00:39:15,396
Есть другая постель.
386
00:39:32,040 --> 00:39:36,113
Ты живешь как крестьянин,
а платишь как дворянин.
387
00:39:39,000 --> 00:39:42,276
Это удвоит твое удовольствие.
388
00:39:45,360 --> 00:39:48,830
Это не за меня, это за него.
389
00:39:56,800 --> 00:39:59,837
Россо хороший художник, но робкий.
390
00:39:59,920 --> 00:40:01,876
Я бы так не сказала.
391
00:40:01,960 --> 00:40:04,110
Ему не везет с женщинами.
392
00:40:07,320 --> 00:40:11,393
Иди к нему, Фаустина,
а после скажи ему:..
393
00:40:12,600 --> 00:40:15,194
...я сделала это по любви.
394
00:40:16,600 --> 00:40:20,673
Ты такой добрый или ты...
395
00:40:23,520 --> 00:40:26,318
...занимаешься этим с мальчиком,..
396
00:40:28,400 --> 00:40:31,995
... который спит в соседней комнате?
397
00:40:45,440 --> 00:40:47,078
Я просто добрый.
398
00:42:28,120 --> 00:42:32,272
Не очень то разумно
оставлять дверь открытой,..
399
00:42:32,360 --> 00:42:34,828
... когда ходит старуха с косой.
400
00:42:38,240 --> 00:42:40,117
Но я сам ее закрывал.
401
00:42:40,320 --> 00:42:45,394
Видимо дьявол ее открыл, чтобы
ты смог войти в его царство тьмы.
402
00:42:54,480 --> 00:42:56,471
Изыйди, сатана.
403
00:43:01,640 --> 00:43:03,596
Я могу тебя спасти.
404
00:43:08,960 --> 00:43:10,871
Могу тебя спасти.
405
00:43:18,920 --> 00:43:20,194
Кто ты?
406
00:43:21,000 --> 00:43:23,195
Я врач для проклятых.
407
00:43:26,280 --> 00:43:29,158
Бенвенуто,
разговариваешь сам с собой?
408
00:43:30,480 --> 00:43:32,072
Да что с тобой?
409
00:43:35,880 --> 00:43:37,199
Он ушел...
410
00:43:39,560 --> 00:43:42,472
- Россо, ты его видел?
- Кого я видел?
411
00:43:45,160 --> 00:43:46,673
Да он бредит.
412
00:43:54,280 --> 00:43:57,238
Это был сам дьявол.
413
00:43:57,600 --> 00:43:58,828
Ему плохо.
414
00:43:59,960 --> 00:44:00,870
Он болен.
415
00:44:00,960 --> 00:44:02,871
Откуда ты знаешь?
416
00:44:03,320 --> 00:44:05,276
Он был там с тобой?
417
00:44:05,560 --> 00:44:09,917
Так, так, так,
моя девочка лишилась девственности.
418
00:44:10,600 --> 00:44:13,637
Ты спала с ним, маленькая шлюха.
419
00:44:13,880 --> 00:44:15,871
Неудивительно, что он бредит.
420
00:44:15,960 --> 00:44:19,157
Посмотри на него, у него чума.
421
00:44:19,920 --> 00:44:21,069
Чума?
422
00:44:21,560 --> 00:44:24,472
Отойди от меня...
Не трогай, не трогай меня.
423
00:44:24,640 --> 00:44:25,470
Россо.
424
00:44:25,560 --> 00:44:28,597
- Не надо.
- Россо, останься со мной.
425
00:44:30,000 --> 00:44:32,195
Не трогай его, идем отсюда.
426
00:44:32,280 --> 00:44:34,032
Нет, я останусь с ним.
427
00:44:34,120 --> 00:44:36,839
Думаешь,
чума пощадит такую шлюху как ты?
428
00:44:36,920 --> 00:44:38,035
Идем.
429
00:44:44,080 --> 00:44:46,753
Не бросайте меня, мне страшно.
430
00:44:50,840 --> 00:44:53,593
Отойди, не трогай меня.
431
00:46:25,280 --> 00:46:27,714
Что ты здесь делаешь, ювелир?
432
00:46:29,400 --> 00:46:31,709
Мне нужна твоя помощь.
433
00:46:31,960 --> 00:46:35,873
Ты просишь помощи от того,
кто пытался тебя убить?
434
00:46:38,320 --> 00:46:39,878
Я болен.
435
00:46:41,320 --> 00:46:43,231
Это тебе снится.
436
00:46:53,000 --> 00:46:54,752
У меня чума.
437
00:46:55,400 --> 00:46:57,550
У нас у всех чума.
438
00:46:58,280 --> 00:46:59,633
Пожалуйста.
439
00:47:00,800 --> 00:47:02,631
Скажи: любовь моя.
440
00:47:10,680 --> 00:47:11,749
Скажи.
441
00:47:12,800 --> 00:47:14,756
Прошу тебя,...
442
00:47:17,760 --> 00:47:19,751
... моя любовь.
443
00:47:25,840 --> 00:47:28,912
Наконец-то ты снова
увидел свою Порцию.
444
00:47:31,600 --> 00:47:35,752
Она была моей сестрой,
другой стороной моей души.
445
00:47:37,240 --> 00:47:40,835
Как ты мог подумать,
что мы были одной женщиной.
446
00:47:41,920 --> 00:47:43,638
А теперь убирайся.
447
00:47:47,200 --> 00:47:48,599
Нет,..
448
00:47:54,000 --> 00:47:55,956
...я останусь с ней.
449
00:47:58,800 --> 00:48:01,075
Я хочу умереть рядом с ней.
450
00:48:01,320 --> 00:48:03,993
Нет, иди умирать к себе подобным.
451
00:48:15,280 --> 00:48:18,716
Мастер, мастер, мастер.
452
00:48:26,880 --> 00:48:29,189
Паолино, где я?
453
00:48:30,120 --> 00:48:32,475
Вы здесь, в мастерской.
454
00:48:40,280 --> 00:48:42,032
Позови врача,...
455
00:48:43,360 --> 00:48:47,558
...того, который приходил
вчера вечером - дьявола.
456
00:48:47,800 --> 00:48:48,869
Дьявола?
457
00:48:49,000 --> 00:48:50,831
Я позвал брадобрея.
458
00:48:52,000 --> 00:48:53,194
Он вас вылечит.
459
00:48:53,280 --> 00:48:58,912
Скажите, мастер Челлини, вы спали
с кем-нибудь в последнее время?
460
00:48:59,000 --> 00:49:02,959
Да, да.
461
00:49:04,320 --> 00:49:05,673
Когда?
462
00:49:07,240 --> 00:49:08,878
Этой ночью.
463
00:49:09,000 --> 00:49:10,069
Это плохо.
464
00:49:10,320 --> 00:49:14,711
Разве вы не знали о необходимости
воздержания во время чумы?
465
00:49:14,800 --> 00:49:16,438
А с какой женщиной?
466
00:49:17,440 --> 00:49:18,714
С молодой.
467
00:49:18,800 --> 00:49:20,392
Насколько молодой?
468
00:49:23,480 --> 00:49:24,993
Почти ребенок.
469
00:49:25,080 --> 00:49:27,594
Тогда, возможно, еще есть надежда.
470
00:49:27,680 --> 00:49:30,240
Ты должен выпить воды для очищения,..
471
00:49:30,320 --> 00:49:34,199
... может быть,
мы успеем вымыть заразу из организма.
472
00:49:34,520 --> 00:49:35,919
Принеси воды.
473
00:50:13,160 --> 00:50:14,388
Он захлебывается.
474
00:50:14,480 --> 00:50:17,597
Лучше захлебываться,
чем умирать от чумы.
475
00:51:10,520 --> 00:51:12,909
Это ты называешь чумой?
476
00:51:14,480 --> 00:51:16,516
Я не знаю, как это назвать?
477
00:51:16,600 --> 00:51:19,831
Я не понимаю значения
таких удивительных вещей.
478
00:51:23,960 --> 00:51:25,359
Я знаю.
479
00:51:26,360 --> 00:51:29,033
Одни и те же события
в истории не повторяются.
480
00:51:29,120 --> 00:51:31,190
Это относится и к Риму.
481
00:51:31,400 --> 00:51:33,072
Достоверно известно,..
482
00:51:33,160 --> 00:51:36,470
...что император Карл
хотел развязать войну против Неаполя.
483
00:51:36,560 --> 00:51:38,516
Для этого его армия перейдет Альпы.
484
00:51:38,640 --> 00:51:42,269
Было бы грехом отдать такую
монету в руки торгашей,..
485
00:51:42,520 --> 00:51:45,034
... ростовщиков,
мошенников и проституток.
486
00:51:45,120 --> 00:51:47,350
Они хотя бы знают им цену.
487
00:51:48,720 --> 00:51:50,790
В результате, Ваша Светлость,..
488
00:51:50,880 --> 00:51:53,474
... мы можем оказаться
между ступкой и пестиком.
489
00:51:53,560 --> 00:51:55,755
Ты сравниваешь меня
с долькой чеснока?
490
00:51:55,840 --> 00:51:56,909
Кто это написал?
491
00:51:57,000 --> 00:52:00,356
Ваш легат в Германии при дворе
святейшего императора Карла.
492
00:52:00,440 --> 00:52:01,395
Скажи ему,..
493
00:52:01,480 --> 00:52:05,837
...что Его Светлость может обрисовать
себе перспективы без его помощи.
494
00:52:05,920 --> 00:52:11,278
И больше не будем говорить об этом
святейшем, надеюсь, императоре.
495
00:52:16,800 --> 00:52:20,759
Ты меня убедил, назначаю тебя
мастером монетного двора.
496
00:52:20,840 --> 00:52:23,752
Шесть скудо в месяц плюс пропитание.
497
00:52:24,040 --> 00:52:27,112
Не считая стоимости материала,
естественно.
498
00:52:27,320 --> 00:52:31,154
Климент, Климент,
одумайся пока не поздно.
499
00:52:31,760 --> 00:52:35,355
Покайся, иначе
Рим превратится в Новый Вавилон.
500
00:52:35,640 --> 00:52:38,950
Он станет гнездом пороков,
разврата и смерти.
501
00:52:39,280 --> 00:52:45,310
Все уничтожит и разрушит пламя
Антихриста, который спустится с Альп.
502
00:52:47,880 --> 00:52:49,279
Слушайте.
503
00:52:50,440 --> 00:52:51,793
Покайтесь.
504
00:52:52,960 --> 00:52:54,313
Анафема.
505
00:53:08,320 --> 00:53:12,279
Простите меня, святой отец,
я сам не знаю, что говорю.
506
00:53:13,000 --> 00:53:15,878
Кто-то говорил за меня...
Простите.
507
00:53:16,360 --> 00:53:17,588
Простите.
508
00:53:19,600 --> 00:53:21,272
Можешь удалиться.
509
00:53:24,560 --> 00:53:26,949
Прочитай "Господи, помилуй".
510
00:53:28,120 --> 00:53:29,599
И за меня тоже.
511
00:53:32,040 --> 00:53:34,235
Надо было его повесить.
512
00:53:35,680 --> 00:53:37,875
Нет, это не поможет.
513
00:53:38,080 --> 00:53:40,913
В Риме полно безумцев,
предрекающих смерть,...
514
00:53:41,000 --> 00:53:42,479
... и больше ничего.
515
00:53:45,280 --> 00:53:50,400
А ты?..
Боишься смерти, Бенвенуто?
516
00:53:52,720 --> 00:53:56,918
Когда я был ребенком,
я увидел саламандру в огне.
517
00:53:58,480 --> 00:54:02,951
Она билась и извивалась,
но не горела и не умирала.
518
00:54:04,840 --> 00:54:07,798
Это было как знак для меня.
519
00:54:08,880 --> 00:54:10,598
Я никогда не умру.
520
00:54:21,280 --> 00:54:23,396
Больше горя, путана.
521
00:54:23,640 --> 00:54:26,313
Постарайся изобразить это чувство.
522
00:54:26,560 --> 00:54:31,076
В этом нет ничего смешного, Фаустина,
ведь твоего сына убили,...
523
00:54:31,280 --> 00:54:32,918
...тебе больно.
524
00:54:44,200 --> 00:54:45,428
Так лучше.
525
00:54:47,320 --> 00:54:48,833
Теперь плачьте.
526
00:54:49,120 --> 00:54:51,270
А вы, сводники, на крест.
527
00:55:02,840 --> 00:55:06,435
- Сын божий умер.
- Нет, он жив.
528
00:55:09,960 --> 00:55:11,234
Бенвенуто.
529
00:55:17,840 --> 00:55:20,991
Бог мой, кто это прекрасное создание?
530
00:55:21,640 --> 00:55:22,755
Ее зовут Помона.
531
00:55:22,840 --> 00:55:24,717
А что?..
Зачем тебе?
532
00:55:27,120 --> 00:55:31,193
Помона, это Россо,
флорентийский великий художник.
533
00:55:31,280 --> 00:55:33,157
Он был моим другом.
534
00:55:34,040 --> 00:55:35,155
Был?
535
00:55:36,760 --> 00:55:39,513
Пока не бросил меня умирать.
536
00:55:41,320 --> 00:55:45,279
Но с тобой ничего не случилось,
ты ведь жив, здоров,..
537
00:55:45,360 --> 00:55:48,636
...да еще в компании
такой чудной женщины.
538
00:55:59,800 --> 00:56:01,074
Идем, Помона.
539
00:56:01,160 --> 00:56:03,720
Знакомься: Джулио Романо,..
540
00:56:04,000 --> 00:56:07,754
...Жан Франческо Пенни -
замечательные художники.
541
00:56:08,160 --> 00:56:11,311
Оба - мои друзья.
542
00:56:14,040 --> 00:56:18,875
Лучше бы ты умер,
тогда я смогла бы забыть о тебе.
543
00:56:21,480 --> 00:56:22,959
Ты изменилась.
544
00:56:23,560 --> 00:56:26,199
Как изменилась?..
Стала шлюхой?
545
00:56:26,760 --> 00:56:28,079
Благодаря тебе.
546
00:56:28,280 --> 00:56:30,748
- Куда ты?
- Продавать свое тело...
547
00:56:30,840 --> 00:56:33,035
Или мне нужно разрешение?
548
00:56:33,560 --> 00:56:35,232
Твое или ее?
549
00:56:49,720 --> 00:56:52,518
Какой замечательный оттенок желтого.
550
00:56:54,400 --> 00:56:55,879
Думаю, подойдет.
551
00:56:56,160 --> 00:56:57,673
И этот кармин тоже.
552
00:56:57,760 --> 00:56:59,193
Качество отличное.
553
00:56:59,440 --> 00:57:01,351
Когда я была в монастыре...
554
00:57:01,440 --> 00:57:02,589
Ложь.
555
00:57:02,680 --> 00:57:06,468
Единственное место, где ты жила,
это бордель.
556
00:57:07,600 --> 00:57:10,558
У тебя тогда еще волос
на лобке не было.
557
00:57:11,120 --> 00:57:11,996
Пойдем.
558
00:57:12,080 --> 00:57:16,358
- А как насчет тебя, Помона?
- Я никогда не была в монастыре.
559
00:57:20,160 --> 00:57:22,071
- Три дуката.
- Нет.
560
00:57:22,960 --> 00:57:24,518
- Пять.
- Нет.
561
00:57:25,000 --> 00:57:26,911
Ты всегда отдавалась бесплатно.
562
00:57:27,000 --> 00:57:29,798
Я сказала нет,
я не сказала, что хочу денег.
563
00:57:29,880 --> 00:57:32,474
У меня есть то, что тебе нравится.
564
00:57:35,400 --> 00:57:37,630
Ударишь меня еще раз - убью.
565
00:57:41,080 --> 00:57:42,479
Я выхожу замуж.
566
00:57:42,640 --> 00:57:44,278
Господи, зачем?
567
00:57:44,800 --> 00:57:50,193
Чтобы не спать каждую ночь в разных
постелях с такими ублюдками как ты.
568
00:57:50,360 --> 00:57:52,112
Так что же ты плачешь?
569
00:57:52,200 --> 00:57:54,555
Потому что я вас больше не увижу...
570
00:57:54,640 --> 00:57:57,677
... и больше не буду
святой на ваших картинах.
571
00:57:57,760 --> 00:57:59,352
Мне это нравилось.
572
00:57:59,680 --> 00:58:01,910
Вы шайка безбожников,..
573
00:58:02,960 --> 00:58:04,712
... но делаете святые вещи.
574
00:58:04,800 --> 00:58:06,313
Да, святые.
575
00:58:08,080 --> 00:58:14,553
Нагие мужчины, нагие женщины,
животные, чудовища, божества.
576
00:58:15,080 --> 00:58:18,516
Они такие богатые,
и дома у них обставлены шикарно.
577
00:58:18,640 --> 00:58:22,519
Однажды испанскому посланнику
понадобилось сплюнуть,..
578
00:58:22,840 --> 00:58:29,712
... и он попал прямо в лицо,
было так противно.
579
00:58:30,040 --> 00:58:33,396
Видишь,
я хочу немного передвинуть фигуры.
580
00:58:33,800 --> 00:58:36,997
В чем дело, ты себя плохо чувствуешь?
581
00:58:37,080 --> 00:58:39,435
Нет, разве что чуть-чуть.
582
00:58:41,040 --> 00:58:43,474
Только не говори, что ты беременна.
583
00:58:43,560 --> 00:58:44,595
Беременна?
584
00:58:44,680 --> 00:58:47,148
Это случается рано или поздно.
585
00:58:47,680 --> 00:58:50,717
- Дай посмотрю.
- Нет... Нет.
586
00:58:50,800 --> 00:58:52,552
- Давай.
- Пожалуйста.
587
00:58:52,640 --> 00:58:54,278
Дай посмотреть маме Фаустине.
588
00:58:54,360 --> 00:58:56,237
Посмотри, это надо сделать так.
589
00:58:56,320 --> 00:58:58,675
- Ну, покажи мне.
- Нет, нет.
590
00:59:01,120 --> 00:59:03,793
Нет...
Нет... Нет.
591
00:59:10,880 --> 00:59:12,836
Она - мужчина.
592
00:59:17,720 --> 00:59:19,836
Она - мужчина.
593
00:59:21,280 --> 00:59:22,269
Нет.
594
00:59:22,360 --> 00:59:25,636
Бенвенуто сказал мне,
что это просто шутка.
595
00:59:31,200 --> 00:59:33,191
Это мужчина.
596
00:59:35,440 --> 00:59:39,956
Ты должен решить, кто тебе больше
нравится - мальчики или девочки?
597
00:59:40,040 --> 00:59:42,998
Какая красавица, я чуть не влюбился.
598
00:59:47,640 --> 00:59:48,675
Красота.
599
00:59:48,760 --> 00:59:53,595
Красота - это не то, что существует
в природе, она искусственна.
600
00:59:55,240 --> 00:59:58,391
Красота должна быть создана,..
601
01:00:00,080 --> 01:00:03,868
... как твои кони, Джулио,
как мои золотые лилии,..
602
01:00:04,240 --> 01:00:05,878
... как цвета картин Россо.
603
01:00:05,960 --> 01:00:10,636
Эти цвета сделал стекольщик,
а фигуры плоские как блины.
604
01:00:11,600 --> 01:00:14,398
И ты называешь себя
последователем Рафаэля?
605
01:00:14,480 --> 01:00:16,471
Рафаэль умер всего 9 лет назад.
606
01:00:16,560 --> 01:00:18,516
Ты прав, Пенни, Рафаэль мертв.
607
01:00:18,600 --> 01:00:23,230
Зачем же ты взял его цвета, его небо,
его приемы изображения света-тени?
608
01:00:23,360 --> 01:00:25,828
Все это дерьмо, верно, друзья?
609
01:00:26,720 --> 01:00:28,517
Это отвратительно.
610
01:00:28,800 --> 01:00:31,917
Ты мешаешь его имя с грязью.
611
01:00:32,000 --> 01:00:33,353
Чье имя?..
Рафаэля?
612
01:00:33,440 --> 01:00:36,591
Этого непревзойденного
папского подлизы?
613
01:00:40,120 --> 01:00:41,269
Рафаэль.
614
01:00:41,480 --> 01:00:42,595
Рафаэль.
615
01:00:44,160 --> 01:00:45,434
Рафаэль.
616
01:00:50,600 --> 01:00:52,113
Рафаэль.
617
01:00:57,440 --> 01:01:00,671
Ты слышал, Бенвенуто,
он оскорбил Рафаэля.
618
01:01:00,760 --> 01:01:02,557
Да, но почему тебя это возмущает?
619
01:01:02,640 --> 01:01:06,110
Россо говорит гадости про всех,
даже про бога.
620
01:01:39,960 --> 01:01:42,918
Помнишь, как настоятель
монастыря Святой Троицы...
621
01:01:43,000 --> 01:01:45,719
...заказал тебе
твою первую картину?
622
01:01:45,960 --> 01:01:49,157
Он сбежал из Флоренции,
когда увидел ее.
623
01:01:49,720 --> 01:01:54,111
Кричал, что никогда еще
не видел столько чертей вместе.
624
01:01:55,080 --> 01:02:00,359
А ты воровал у матери оловянные ложки
и делал из них фальшивые монеты.
625
01:02:06,920 --> 01:02:10,356
Бенвенуто, ты спас мне жизнь.
626
01:02:11,040 --> 01:02:14,077
Да, верно, хотя ты этого не заслужил.
627
01:02:21,360 --> 01:02:24,238
Можешь одолжить мне десять дукатов?
628
01:02:27,480 --> 01:02:28,833
На женщину?
629
01:02:28,960 --> 01:02:30,757
Нет, я уезжаю.
630
01:02:31,000 --> 01:02:32,752
Мне страшно, Бенвенуто.
631
01:02:32,840 --> 01:02:37,470
К Риму приближаются войска империи -
30 тысяч убийц.
632
01:02:38,760 --> 01:02:40,318
Они идут в Неаполь.
633
01:02:40,400 --> 01:02:44,188
Рим - это золотой телец,
они его разграбят по пути.
634
01:02:47,320 --> 01:02:51,199
Это не мой телец,
так что с меня взять нечего.
635
01:02:52,360 --> 01:02:53,509
Слышишь?
636
01:02:54,080 --> 01:02:58,710
Колокол звонит по юношам из черного
отряда, их убили в Гаданьола,..
637
01:02:58,800 --> 01:03:03,715
...это был последний оплот той
Италии, которой теперь пришел конец.
638
01:04:56,280 --> 01:04:59,750
Я видел женщину, которая сидела
на звере ярко-красного цвета,..
639
01:04:59,840 --> 01:05:01,558
... покрытым богохульствами.
640
01:05:01,640 --> 01:05:04,029
У него было 7 голов и 10 рогов.
641
01:05:04,120 --> 01:05:06,873
Она была вся в золоте
и драгоценных камнях,..
642
01:05:06,960 --> 01:05:09,235
...а в руках держала золотой бокал,..
643
01:05:09,320 --> 01:05:13,029
... наполненный мерзостью
и грязью ее прелюбодеяния.
644
01:05:13,640 --> 01:05:18,589
Я видел, как эта женщина пила кровь
святых, кровь мучеников Христовых,..
645
01:05:19,040 --> 01:05:21,838
... и она правила Римом,..
646
01:05:21,920 --> 01:05:24,354
...она стояла надо всеми
властителями мира.
647
01:05:24,760 --> 01:05:26,557
Идите к воротам Святого Себастьяна.
648
01:05:26,640 --> 01:05:28,995
Вы думаете,
что молитвы помогут вам спастись?
649
01:05:29,080 --> 01:05:32,595
И однажды падет на них гнев
господень, все они сгорят в огне.
650
01:05:32,680 --> 01:05:33,715
Все к воротам.
651
01:05:33,800 --> 01:05:36,598
И весь город поглотит пламя,
бог совершит свой суд.
652
01:05:36,720 --> 01:05:39,234
Вы слышали?..
Все к оружию.
653
01:05:45,880 --> 01:05:47,836
- Где река?
- Вон там.
654
01:05:47,920 --> 01:05:48,989
Идем назад.
655
01:05:49,080 --> 01:05:51,310
Что?..
Это была твоя идея.
656
01:05:51,400 --> 01:05:54,073
- Да, но мне страшно.
- Мне тоже.
657
01:05:54,560 --> 01:05:56,755
- Давай повернем назад.
- Нет.
658
01:05:56,840 --> 01:05:58,193
Мы видели достаточно.
659
01:05:58,280 --> 01:06:00,589
Нет,
мы должны вести себя как мужчины.
660
01:06:00,680 --> 01:06:03,148
Но я еще... маленький мужчина.
661
01:06:09,880 --> 01:06:11,552
Маленький мужчина.
662
01:06:12,720 --> 01:06:15,314
Послушай, Паолино, возвращайся домой.
663
01:06:15,400 --> 01:06:17,960
- Нет, я один не пойду.
- Иди один.
664
01:06:18,120 --> 01:06:21,954
Возвращайся домой, закройся изнутри
и смотри за нашими вещами.
665
01:06:22,040 --> 01:06:24,759
В такое время в городе полно воров.
666
01:06:25,040 --> 01:06:27,759
Если я не вернусь,
все останется тебе.
667
01:06:27,840 --> 01:06:29,159
Ты меня понял?
668
01:06:31,360 --> 01:06:32,588
Да, мастер.
669
01:10:11,440 --> 01:10:14,193
Святой отец, я вас повсюду ищу.
670
01:10:14,840 --> 01:10:16,956
Вы должны пойти со мной.
671
01:10:19,080 --> 01:10:21,548
Дайте мне умереть здесь.
672
01:10:21,800 --> 01:10:23,756
Спасайтесь сами.
673
01:11:54,480 --> 01:11:58,712
Скорее помогите,
поднимайте меня наверх.
674
01:12:28,240 --> 01:12:29,639
Это Папа.
675
01:12:29,840 --> 01:12:31,034
Папа.
676
01:12:31,960 --> 01:12:35,509
Ситуация катастрофическая,
Ваше Святейшество.
677
01:12:35,760 --> 01:12:40,436
Камилло Арсинья, который защищал
ворота Тариони, упал и разбился.
678
01:12:40,560 --> 01:12:43,120
Капитан Джулио де Феррара убит.
679
01:12:44,040 --> 01:12:47,919
Армия из немцев, испанцев,
чехов, итальянцев -..
680
01:12:48,640 --> 01:12:51,598
...30 тысяч солдат Империи в городе.
681
01:12:51,720 --> 01:12:55,759
Это не солдаты, Ваше Святейшество,
это шайка воров и убийц.
682
01:12:56,640 --> 01:12:58,835
Это вы виноваты в том, что случилось.
683
01:12:58,920 --> 01:13:03,232
Генералы Империи два раза предлагали
вам договориться, но вы отказались.
684
01:13:03,320 --> 01:13:05,515
Все, что они хотели, это деньги,..
685
01:13:05,600 --> 01:13:07,875
... провизию
и свободный проход в Неаполь...
686
01:13:07,960 --> 01:13:11,999
- И вы дважды их отвергали.
- Я приказал ему сделать это.
687
01:13:12,240 --> 01:13:14,549
Не только жители Рима пострадали.
688
01:13:14,760 --> 01:13:15,988
Это так.
689
01:13:16,320 --> 01:13:18,788
Тысячи погибли в Пореоне.
690
01:13:19,440 --> 01:13:20,873
Не все потеряно.
691
01:13:20,960 --> 01:13:25,078
Через три дня герцог Урбинский
прибудет с венецианской армией.
692
01:13:25,160 --> 01:13:28,596
Этот герцог не придет...
И другие тоже.
693
01:13:30,200 --> 01:13:32,156
Мы больше не можем сопротивляться.
694
01:13:32,240 --> 01:13:35,471
Я уже пригласил Марка Антонио
Альтьери из армии Империи...
695
01:13:35,560 --> 01:13:38,632
...с предложением капитуляции
коннетаблю Бурбону.
696
01:13:38,720 --> 01:13:40,233
Коннетабль мертв.
697
01:13:40,320 --> 01:13:42,197
- Откуда ты знаешь?
- Я его убил.
698
01:13:42,280 --> 01:13:44,874
Дайте мне пройти,
дайте мне показать Папе,..
699
01:13:44,960 --> 01:13:48,555
...что этот антихрист из Германии
хочет сделать с его церковью.
700
01:13:48,640 --> 01:13:50,631
Берегите глаза, братья.
701
01:13:50,720 --> 01:13:53,996
Этот несчастный был
кардиналом Кристофором Номалио.
702
01:13:54,080 --> 01:13:55,479
Был, братья.
703
01:13:55,560 --> 01:14:00,270
Господь отказался от своего алтаря
и проклял свое святилище...
704
01:14:00,800 --> 01:14:05,237
... из-за грехов его пророков
и преступлений его наместников.
705
01:14:05,920 --> 01:14:12,155
Господь сделал то, что требовалось,
и сделал это без сожаления.
706
01:14:13,360 --> 01:14:14,873
Моя плоть и кровь.
707
01:14:14,960 --> 01:14:17,030
Лютеранский антихрист
пришел в Рим,..
708
01:14:17,120 --> 01:14:20,112
...чтобы повесить Папу
на золотой веревке.
709
01:14:20,560 --> 01:14:24,519
Простите меня, братья...
Это я во всем виноват.
710
01:14:25,440 --> 01:14:27,431
Это моя вина.
711
01:14:28,080 --> 01:14:30,355
Моя душа перенеслась.
712
01:14:30,600 --> 01:14:35,116
Я считал в душе, что золото
и оружие смогут нас спасти,..
713
01:14:35,200 --> 01:14:38,510
...что будет достаточно
одного моего присутствия.
714
01:14:38,600 --> 01:14:40,352
Как я был слеп.
715
01:14:41,280 --> 01:14:45,751
Я хочу покаяться перед этим
несчастным страдающим существом.
716
01:14:46,760 --> 01:14:49,877
Миа кульпа...
Миа кульпа.
717
01:14:50,320 --> 01:14:52,470
Миа максима кульпа.
718
01:14:54,120 --> 01:14:55,951
Миа кульпа.
719
01:14:59,880 --> 01:15:02,633
Давайте, тащите ее сюда.
720
01:15:04,680 --> 01:15:05,669
Вот так.
721
01:15:10,680 --> 01:15:12,238
Заряжай.
722
01:15:14,040 --> 01:15:15,359
Огонь.
723
01:15:15,800 --> 01:15:18,155
Пушку на позицию быстрее.
724
01:15:18,960 --> 01:15:20,552
Почему здесь никого нет.
725
01:15:20,760 --> 01:15:22,193
Безобразие.
726
01:15:22,600 --> 01:15:25,273
А вы что здесь делаете, бездельники?
727
01:15:25,360 --> 01:15:28,193
- Давайте, стреляйте.
- Нет, там моя жена.
728
01:15:28,280 --> 01:15:31,192
Да, изнасилованная
и со вспоротым животом.
729
01:15:31,320 --> 01:15:35,199
Если будете стрелять, то у вас
будет надежда спасти свои семьи,..
730
01:15:35,280 --> 01:15:37,316
...а если нет, я вас убью.
731
01:15:37,640 --> 01:15:38,993
Дай мне это.
732
01:15:45,120 --> 01:15:48,157
Я попал, попал в них.
733
01:15:51,080 --> 01:15:53,435
Идите на восточную сторону.
734
01:15:54,120 --> 01:15:55,394
Где тут ядро.
735
01:16:34,760 --> 01:16:36,671
Тебе так весело, Бенвенуто?
736
01:16:36,760 --> 01:16:40,594
Это замечательно, гораздо лучше,
чем мое искусство.
737
01:17:01,320 --> 01:17:04,471
Давайте, во славу Господа.
738
01:17:11,640 --> 01:17:13,358
Мы вас не боимся.
739
01:17:18,040 --> 01:17:20,873
Это я, святой отец, Бенвенуто.
740
01:17:30,600 --> 01:17:32,750
Я пришел исповедаться.
741
01:17:36,240 --> 01:17:43,157
Венецианцы нас бросили,
войска грабят дворцы Арсинии.
742
01:17:43,920 --> 01:17:45,717
Сами Арсинии убиты.
743
01:17:47,000 --> 01:17:49,958
Пьер Луиджи Форнезе
набивает свой замок,..
744
01:17:50,040 --> 01:17:53,476
...сын кардинала набивает
свой замок сокровищами,..
745
01:17:53,560 --> 01:17:56,028
...украденными у римской церкви.
746
01:17:56,920 --> 01:17:58,069
А ты?
747
01:17:58,720 --> 01:18:00,153
Ты хочешь исповедаться?
748
01:18:00,240 --> 01:18:02,674
Да, за всех, кого я убил.
749
01:18:04,760 --> 01:18:06,591
Их много, Бенвенуто?
750
01:18:06,720 --> 01:18:08,233
Сколько, скажи.
751
01:18:08,680 --> 01:18:12,798
Я не могу сказать сколько,
но их очень много.
752
01:18:13,560 --> 01:18:16,950
Вы слышали это,
достопочтенные кардиналы?
753
01:18:18,120 --> 01:18:21,954
Вот человек, который действительно
борется с нашим врагом,..
754
01:18:22,040 --> 01:18:26,670
...человек, который пытается
спасти наш любимый город.
755
01:18:27,000 --> 01:18:30,754
Идите сюда,... послушайте его.
756
01:18:38,640 --> 01:18:42,315
Ну, Бенвенуто, рассказывай.
757
01:18:47,080 --> 01:18:50,550
Вчера... я увидел испанского принца.
758
01:18:50,640 --> 01:18:53,359
Там, в поле, он проверял окопы.
759
01:18:54,920 --> 01:18:55,955
Продолжай.
760
01:18:56,040 --> 01:18:58,474
Но далеко, километрах в трех.
761
01:18:59,440 --> 01:19:03,513
Тогда я взял снаряд,
наполнил его лучшим порохом.
762
01:19:03,920 --> 01:19:05,876
Я взял довольно много.
763
01:19:06,240 --> 01:19:09,676
Высчитал траекторию и дистанцию,
и выстрелил.
764
01:19:10,680 --> 01:19:16,869
Принц держал в руках большой меч,
он размахивал им перед собой вот так.
765
01:19:18,160 --> 01:19:20,913
Мой снаряд попал прямо в него,..
766
01:19:21,800 --> 01:19:26,828
... и клянусь вам,
меч рассек его на две половинки.
767
01:19:27,680 --> 01:19:28,954
На половинки.
768
01:19:29,600 --> 01:19:31,238
Да, святой отец.
769
01:19:31,400 --> 01:19:32,753
Поразительно.
770
01:19:33,560 --> 01:19:35,039
Ужасное зрелище.
771
01:19:35,120 --> 01:19:36,314
Нет-нет.
772
01:19:37,720 --> 01:19:41,599
Да, поэтому я хочу исповедаться.
773
01:19:42,400 --> 01:19:44,277
Ты уже исповедался.
774
01:19:44,520 --> 01:19:46,317
Отпустите мне грехи.
775
01:19:47,200 --> 01:19:49,316
Я даю тебе прощение.
776
01:19:50,160 --> 01:19:51,718
За все преступления,..
777
01:19:51,800 --> 01:19:55,031
... которые я совершил
для Апостольской Римской церкви.
778
01:19:55,120 --> 01:19:56,348
Я прощаю их.
779
01:19:58,280 --> 01:20:00,669
И за те, которые я совершу.
780
01:20:01,400 --> 01:20:03,994
Ты всегда просишь слишком много.
781
01:20:05,320 --> 01:20:07,515
Я отпускаю тебе все грехи.
782
01:20:07,680 --> 01:20:10,717
Во имя отца и сына и святого духа.
783
01:21:09,400 --> 01:21:11,470
Что ты здесь делаешь?
784
01:21:17,840 --> 01:21:19,159
Вот тебе.
785
01:21:37,520 --> 01:21:41,672
Условия сдачи крепости
под названием Санта Анджело...
786
01:21:42,040 --> 01:21:47,398
...составили и подписали 5 июня
1527 года от Рождества Христова...
787
01:21:48,240 --> 01:21:50,310
... предводители войска империи:..
788
01:21:50,400 --> 01:21:53,870
... принц Элевер Доранж,
герцог Фоерберг,..
789
01:21:54,320 --> 01:22:01,317
...Джованни де Урбино, Андреа Мендос
и я - Джан Барталамео Декинара.
790
01:22:01,800 --> 01:22:06,555
Его Святейшество Климент VII
отныне переходит под власть...
791
01:22:06,640 --> 01:22:12,192
...католического императора Карла V
и обязуется передать ему золото...
792
01:22:13,240 --> 01:22:17,631
... и ценности на сумму
400 тысяч дукатов.
793
01:22:19,560 --> 01:22:23,792
В качестве залога этой суммы, которая
может быть выплачена в три приема,..
794
01:22:23,880 --> 01:22:26,553
...будут взяты крепости
Эфиоды Остиа,..
795
01:22:26,640 --> 01:22:29,552
... Чевитабекия, Мадена,
Парма и Пьяченцо,..
796
01:22:29,640 --> 01:22:35,033
...а также высокопоставленные
кардиналы Сальвьяти,...
797
01:22:48,040 --> 01:22:49,712
... Ридольфи...
798
01:23:02,200 --> 01:23:04,236
... и Риказоли.
799
01:23:08,760 --> 01:23:10,034
Почему я?
800
01:23:10,680 --> 01:23:13,240
Я не отвечаю за действия
Его Святейшества.
801
01:23:13,320 --> 01:23:14,992
Они будут в заключении.
802
01:23:15,080 --> 01:23:18,356
А если деньги не будут выплачены,
их убьют.
803
01:23:19,040 --> 01:23:23,511
Папа Климент будет заперт в замке
до тех пор, пока не отдаст всю сумму.
804
01:23:23,600 --> 01:23:27,354
Каждый день он должен отдавать
10 бронзовых скудо.
805
01:24:25,200 --> 01:24:27,430
Дорогой мастер Челлини.
806
01:24:27,960 --> 01:24:31,430
Когда это я вам был дорог,
синьор Кавальгино?
807
01:24:31,800 --> 01:24:34,519
Его Святейшество хочет
попросить вас об услуге.
808
01:24:34,600 --> 01:24:37,910
Это дело секретное
и очень важное для церкви.
809
01:24:38,240 --> 01:24:43,678
Бенвенуто, я прошу тебя сделать это
для меня, для церкви,..
810
01:24:45,280 --> 01:24:49,671
... с которой ни один Папа
не сможет справиться.
811
01:24:52,880 --> 01:24:54,154
Я не понимаю.
812
01:24:54,560 --> 01:24:55,834
А ты подумай.
813
01:24:56,400 --> 01:25:00,279
Как мы сможем заплатить
выкуп в 400 тысяч дукатов?
814
01:25:01,160 --> 01:25:03,833
Из сокровищницы Святого Петра.
815
01:25:06,440 --> 01:25:08,476
Начни с этого креста.
816
01:25:09,440 --> 01:25:10,839
Что начать?
817
01:25:11,160 --> 01:25:13,879
Мы хотим отделить золото
от других металлов.
818
01:25:13,960 --> 01:25:17,873
Мы вытащим камни, а ты отольешь
золото в слитки весом в 5 фунтов.
819
01:25:17,960 --> 01:25:19,916
- Нет.
- Ты же ювелир.
820
01:25:20,920 --> 01:25:22,353
Но не дурак.
821
01:25:23,720 --> 01:25:25,312
Почему именно я?
822
01:25:26,160 --> 01:25:28,196
Вам все будет прощено.
823
01:25:30,000 --> 01:25:34,516
А что будет говорить бедный грешник
вроде меня, когда его спросят:..
824
01:25:34,600 --> 01:25:36,875
... почему ты это сделал, Бенвенуто?
825
01:25:36,960 --> 01:25:39,428
Какую ты с этого получил выгоду?
826
01:25:39,520 --> 01:25:41,715
Как ты мог осквернить руки?
827
01:25:46,160 --> 01:25:48,594
Я прощаю тебе уже сейчас.
828
01:25:50,080 --> 01:25:53,516
В любом случае решение уже принято.
829
01:25:55,480 --> 01:25:59,075
Мастер Челлини согласен
выполнить эту услугу для церкви.
830
01:25:59,160 --> 01:26:01,549
Следите за ним днем и ночью,..
831
01:26:01,640 --> 01:26:04,677
... ни на минуту
не упускайте его из виду.
832
01:27:42,280 --> 01:27:44,316
Бокал с украшением,..
833
01:27:48,760 --> 01:27:51,274
... вес - четверть фунта.
834
01:28:02,400 --> 01:28:04,436
Примитивная, но такая красивая.
835
01:28:04,520 --> 01:28:06,078
Я не художник.
836
01:28:08,000 --> 01:28:11,231
Не надо быть художником,
просто человеком.
837
01:28:16,640 --> 01:28:18,710
Интересно, откуда она.
838
01:28:19,840 --> 01:28:23,037
Из какой-нибудь церквушки
на краю света.
839
01:28:23,360 --> 01:28:28,070
Это золото могло быть украдено,
отдано в залог, обагрено кровью,..
840
01:28:28,840 --> 01:28:31,400
... и кто знает, что еще его ждет.
841
01:28:33,320 --> 01:28:36,471
Вытащи глаза прежде чем переплавить.
81366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.