All language subtitles for The.Joy.Of.Torture.English.2398fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,905 --> 00:00:14,438 A TOEI PRODUCTION 2 00:00:22,822 --> 00:00:25,848 An eye for an eye, a tooth for a tooth. 3 00:00:26,059 --> 00:00:29,062 In the Edo period of Japan... 4 00:00:29,062 --> 00:00:32,828 ...punishments were very cruel. 5 00:00:32,966 --> 00:00:37,733 Today, the main object of punishment is re-education. 6 00:00:37,971 --> 00:00:42,101 Judicial cruelty that existed at that time is unimaginable to us. 7 00:00:42,242 --> 00:00:46,736 But we should not forget that dark age. 8 00:00:46,846 --> 00:00:49,337 A historian warns... 9 00:00:49,616 --> 00:00:52,483 If judicial cruelty is not diminished... 10 00:00:52,552 --> 00:00:58,513 we can turn wild and cruel again. 11 00:01:43,336 --> 00:01:51,038 FEMALE PUNISHMENT OF THE TOKUGAWA Tokugawa Onna Keigokushi 12 00:01:53,279 --> 00:01:56,476 Screenplay by Teruo Ishii and Misao Yagi 13 00:01:56,983 --> 00:02:01,784 Photography by Motoya Washio 14 00:02:02,322 --> 00:02:07,225 Music by Masao Yagi 15 00:02:16,302 --> 00:02:17,997 Cast 16 00:02:19,005 --> 00:02:20,700 Teruo Yoshida 17 00:02:21,608 --> 00:02:24,873 Masumi Tachibana Miki Obana 18 00:02:33,987 --> 00:02:37,650 Yukie Kagawa Tamaki Sawa 19 00:02:38,224 --> 00:02:41,421 Yuko Nampu Reiko Mikasa 20 00:02:43,329 --> 00:02:46,594 Naomi Shiraishi Mie Hanabusa 21 00:02:57,710 --> 00:03:00,474 Gannosuke Ashiya Toru Yuri Kichijiro Ueda 22 00:03:01,481 --> 00:03:04,678 Tomoo Koike Fumio Watanabe Shinichiro Hayashi 23 00:03:21,167 --> 00:03:24,933 Directed by Teruo Ishii 24 00:03:38,518 --> 00:03:41,721 If that hadn't happened that day... 25 00:03:41,721 --> 00:03:47,250 ...Brother, our fate would have been different. 26 00:03:50,430 --> 00:03:51,698 Mitsu. 27 00:03:51,698 --> 00:03:53,996 Something terrible has happened. 28 00:04:01,307 --> 00:04:03,876 Something horrible happened. 29 00:04:03,876 --> 00:04:05,173 Hey, hurry up. 30 00:04:06,980 --> 00:04:11,110 Shinza, my brother. What's the matter? Hold on! 31 00:04:11,251 --> 00:04:13,052 A log fell on him. 32 00:04:13,052 --> 00:04:15,588 Something like this rarely happens. He was unfortunate. 33 00:04:15,588 --> 00:04:18,716 Shinza, hold on. Be strong. 34 00:04:26,332 --> 00:04:28,459 Brother... 35 00:04:28,668 --> 00:04:33,901 Don't worry. It's nothing. 36 00:04:33,973 --> 00:04:37,340 I'll be all right in a few days. 37 00:04:37,710 --> 00:04:40,144 Are you okay? 38 00:04:50,990 --> 00:04:54,594 I'm sorry for you, Mitsu. 39 00:04:54,594 --> 00:04:56,892 I'll go get a doctor. 40 00:04:57,463 --> 00:04:58,631 Don't bother. 41 00:04:58,631 --> 00:05:02,068 I've sent for the famous doctor from Bancho. 42 00:05:02,068 --> 00:05:03,436 Wow, really? 43 00:05:03,436 --> 00:05:06,530 We can't afford him usually. 44 00:05:06,606 --> 00:05:09,309 Thank you so much. I am really obliged. 45 00:05:09,309 --> 00:05:14,080 You ought to know the doctor is beyond our means. 46 00:05:14,080 --> 00:05:15,047 What do you mean? 47 00:05:15,148 --> 00:05:16,638 You should appreciate that... 48 00:05:16,716 --> 00:05:21,415 ...the master of the kimono shop is helping you. 49 00:05:22,188 --> 00:05:24,247 Oh, that man? 50 00:05:27,060 --> 00:05:29,426 You should be really grateful to the master. 51 00:05:29,762 --> 00:05:31,957 He will save your brother's life. 52 00:05:32,332 --> 00:05:39,295 Anyway, both of you owe your life to the master now. 53 00:05:45,211 --> 00:05:50,547 Thank to you, Doctor, he can walk around the room now. 54 00:05:50,616 --> 00:05:55,288 I advise you not to move for some time. 55 00:05:55,288 --> 00:05:59,125 But doctor, I must earn a living. 56 00:05:59,125 --> 00:06:02,462 Don't worry about that now, Shinza. 57 00:06:02,462 --> 00:06:06,398 This is for you, doctor. 58 00:06:06,499 --> 00:06:08,534 That can wait. 59 00:06:08,534 --> 00:06:09,769 I'd rather you take it now. 60 00:06:09,769 --> 00:06:13,466 In that case... 61 00:06:14,140 --> 00:06:15,835 So long. 62 00:06:16,008 --> 00:06:18,704 Thank you, doctor. 63 00:06:21,781 --> 00:06:26,946 The master is not giving his money for fun. 64 00:06:27,086 --> 00:06:30,957 Why don't you give him a favorable reply? 65 00:06:30,957 --> 00:06:34,694 I will repay him soon, Gonzo. 66 00:06:34,694 --> 00:06:36,462 Forget about my sister. 67 00:06:36,462 --> 00:06:39,522 You mean he's no good? 68 00:06:39,632 --> 00:06:42,668 Mitsu is too young. 69 00:06:42,668 --> 00:06:46,172 Besides, she is not cut out to be a mistress. 70 00:06:46,172 --> 00:06:49,164 Don't be so stubborn. 71 00:06:49,242 --> 00:06:53,946 It's the only way you can repay him. 72 00:06:53,946 --> 00:06:57,550 You don't have to talk like that. 73 00:06:57,550 --> 00:07:00,353 I have to. He doesn't understand otherwise. 74 00:07:00,353 --> 00:07:03,256 Even a dog doesn't forget the one who feeds him. 75 00:07:03,256 --> 00:07:07,022 The master saved your life. Shouldn’t you at least listen to him? 76 00:07:07,093 --> 00:07:11,764 Let's discuss it later, Gonzo. 77 00:07:11,764 --> 00:07:14,000 Let him take a rest. 78 00:07:14,000 --> 00:07:18,337 Then come to the Hisago restaurant tonight, okay? 79 00:07:18,337 --> 00:07:20,703 She won't go. Get out! 80 00:07:20,807 --> 00:07:22,707 All right. 81 00:07:23,509 --> 00:07:25,568 Master, let's go. 82 00:07:36,255 --> 00:07:40,393 Don't worry about me. It's okay, so calm down. 83 00:07:40,393 --> 00:07:44,297 I will get the money somehow. 84 00:07:44,297 --> 00:07:46,561 So don't go to them. 85 00:07:46,732 --> 00:07:47,500 Okay? 86 00:07:47,500 --> 00:07:50,958 I will do as you say. 87 00:07:51,070 --> 00:07:55,131 So stop talking about it and take a rest. 88 00:07:59,312 --> 00:08:02,372 Shall I give you a massage? 89 00:08:05,651 --> 00:08:10,486 I am supposed to act as your father but now ended up like this. 90 00:08:12,191 --> 00:08:13,180 I'm sorry. 91 00:08:13,292 --> 00:08:18,161 Don't be silly. I am happy with you. 92 00:08:18,498 --> 00:08:21,228 Our neighbors are very kind too. 93 00:08:21,367 --> 00:08:24,734 They will help me find a job. 94 00:08:24,804 --> 00:08:32,040 Mitsu, I want you to stay with me forever. 95 00:08:41,687 --> 00:08:47,751 The doctor says he can't work for a few months. 96 00:08:48,361 --> 00:08:55,597 My odd jobs won't earn me enough to help heal him. 97 00:09:11,450 --> 00:09:15,978 Stop singing now, Gonzo. 98 00:09:19,759 --> 00:09:23,863 If you want to have him healed... 99 00:09:23,863 --> 00:09:27,560 ...you must obey the master. 100 00:09:27,700 --> 00:09:30,225 Don't make us wait forever. 101 00:09:32,972 --> 00:09:37,671 Isn't this a lucky break for you? 102 00:09:38,010 --> 00:09:42,748 You have Shinza's life in your hands. 103 00:09:42,748 --> 00:09:44,784 And you already owe the master too much. 104 00:09:44,784 --> 00:09:48,345 You'll never pay back in full no matter how hard you work! 105 00:09:48,454 --> 00:09:50,354 Understand? 106 00:10:04,370 --> 00:10:07,039 Don't be afraid, Mitsu. 107 00:10:07,039 --> 00:10:09,132 I can't do this. 108 00:10:09,542 --> 00:10:12,411 You know how I feel about you. 109 00:10:12,411 --> 00:10:14,480 No, please stop. 110 00:10:14,480 --> 00:10:18,177 If you hate me so much... 111 00:10:18,317 --> 00:10:20,581 ...then pay me back everything you owe me. 112 00:10:21,053 --> 00:10:24,423 I will work and repay you. 113 00:10:24,423 --> 00:10:28,661 Oh, dear. You always say that. 114 00:10:28,661 --> 00:10:32,665 No matter how hard you work, after ten years, you still can't pay back. 115 00:10:32,665 --> 00:10:34,233 Please let me go. 116 00:10:34,233 --> 00:10:36,135 I can't wait that long. 117 00:10:36,135 --> 00:10:41,340 People say that you and Shinza are very good to each other. 118 00:10:41,340 --> 00:10:42,775 Let me go! 119 00:10:42,775 --> 00:10:46,233 Don't you care if he dies? 120 00:10:52,351 --> 00:10:55,621 You can rely on my help. 121 00:10:55,621 --> 00:10:58,613 Believe me. 122 00:11:02,528 --> 00:11:07,761 I will make you happy. Be mine. 123 00:11:10,469 --> 00:11:14,132 Don't worry. I will make you happy. Be mine. 124 00:12:26,512 --> 00:12:28,605 Is it you, Mitsu? 125 00:12:28,714 --> 00:12:32,351 Sorry, I went to deliver the goods. 126 00:12:32,351 --> 00:12:34,754 It couldn’t wait. 127 00:12:34,754 --> 00:12:36,722 Come here. 128 00:12:38,491 --> 00:12:40,118 What is it? 129 00:12:40,359 --> 00:12:42,987 Come here, I said. 130 00:13:06,819 --> 00:13:11,586 You went to that restaurant, didn't you? 131 00:13:13,993 --> 00:13:16,018 And? 132 00:13:19,698 --> 00:13:25,034 Just as I feared. 133 00:13:35,481 --> 00:13:37,813 No! Don't! 134 00:13:39,351 --> 00:13:41,287 Animal... 135 00:13:41,287 --> 00:13:43,551 I will kill Gonzo and Mino. 136 00:13:43,856 --> 00:13:46,859 No. Think of the consequences. 137 00:13:46,859 --> 00:13:49,295 I don't care. 138 00:13:49,295 --> 00:13:52,594 I must avenge you, my poor dear. 139 00:13:53,999 --> 00:13:57,662 Wait. Please, wait. 140 00:14:04,210 --> 00:14:06,412 I'm all right. 141 00:14:06,412 --> 00:14:09,848 You must lie down. 142 00:14:11,250 --> 00:14:14,708 I'm sorry I was foolish. 143 00:14:14,920 --> 00:14:19,482 I only wanted to you to be better. 144 00:14:20,593 --> 00:14:23,061 Mitsu... 145 00:14:24,663 --> 00:14:26,324 What are you doing? 146 00:14:45,251 --> 00:14:48,311 Brother, what's wrong? 147 00:14:49,188 --> 00:14:51,423 Don't say anything, Mitsu. 148 00:14:51,423 --> 00:14:53,891 No, you shouldn’t do that. Let me go. 149 00:14:54,193 --> 00:14:57,651 I won't give you to anyone... 150 00:14:58,130 --> 00:15:02,089 ...even if I become incestuous. I can't let you go. 151 00:15:02,268 --> 00:15:05,204 I have been proud of you. 152 00:15:05,204 --> 00:15:06,472 No. 153 00:15:06,472 --> 00:15:11,569 I never thought of marrying or having kids. 154 00:15:11,877 --> 00:15:15,506 I have only thoughts of you. 155 00:15:15,981 --> 00:15:20,519 I have always regretted that we are brother and sister. 156 00:15:20,519 --> 00:15:23,886 Deep in my heart I blamed our parents. 157 00:15:23,989 --> 00:15:27,993 I am such an immoral man. 158 00:15:27,993 --> 00:15:31,087 You can laugh at me, curse at me. 159 00:15:31,964 --> 00:15:34,933 I can't live without you. 160 00:15:35,334 --> 00:15:40,673 I can't let you be just my sister any longer. 161 00:15:40,673 --> 00:15:45,610 I have always loved you, Mitsu. 162 00:15:47,112 --> 00:15:52,846 Brother... 163 00:16:06,031 --> 00:16:09,368 Doctor, it's about your fee... 164 00:16:09,368 --> 00:16:15,136 Never mind. Medicine is expensive, regardless. 165 00:16:15,341 --> 00:16:18,677 Anything from me looks good. 166 00:16:18,677 --> 00:16:21,441 I once healed someone with soot. 167 00:16:22,781 --> 00:16:27,119 I will charge the rich more in order to cover your costs. 168 00:16:27,119 --> 00:16:28,187 Thank you, doctor. 169 00:16:28,187 --> 00:16:30,155 Take care. 170 00:16:32,324 --> 00:16:37,591 Hey, that's confidential. Don't tell anyone. 171 00:16:43,836 --> 00:16:45,929 Hey, Mitsu. 172 00:16:50,376 --> 00:16:53,512 I told you I wouldn’t come. 173 00:16:53,512 --> 00:16:55,605 Stupid woman. 174 00:16:57,616 --> 00:17:01,143 You want me to collect your debt? 175 00:17:01,720 --> 00:17:04,056 My brother will kill himself... 176 00:17:04,056 --> 00:17:05,887 ...if I go to that man again. 177 00:17:05,958 --> 00:17:08,761 He always keeps a knife underneath his bed. 178 00:17:08,761 --> 00:17:13,061 Then you will find out what he's going to do. 179 00:17:19,571 --> 00:17:21,240 Won't she agree? 180 00:17:21,240 --> 00:17:24,143 You must go to her now. 181 00:17:24,143 --> 00:17:27,738 To her house? 182 00:17:27,846 --> 00:17:32,584 Don't be so weak, master. Women won't fall into arms of the weak. 183 00:17:32,584 --> 00:17:38,250 A woman cannot resist her first man. 184 00:17:38,390 --> 00:17:40,592 I know that. I don't need your advice. 185 00:17:40,592 --> 00:17:44,063 Don't give her time. 186 00:17:44,063 --> 00:17:47,933 It's the only way. Believe me. 187 00:17:47,933 --> 00:17:52,371 But she's with her sick brother. 188 00:17:52,371 --> 00:17:54,635 He is weak and can't move. 189 00:17:55,107 --> 00:17:57,769 Take her in front of him. 190 00:17:58,210 --> 00:18:04,479 Then he won't refuse you anything anymore. 191 00:18:05,818 --> 00:18:09,021 Mitsu... 192 00:18:09,021 --> 00:18:10,579 Yes. 193 00:18:37,149 --> 00:18:40,252 I'm glad you are still here. 194 00:18:40,252 --> 00:18:42,880 What do you mean? 195 00:18:42,988 --> 00:18:46,825 You ran away from me in my dream. 196 00:18:46,825 --> 00:18:52,923 I'm happy to be with you like this... 197 00:18:56,768 --> 00:18:58,895 ...as a woman. 198 00:19:03,142 --> 00:19:06,043 Do you really mean that? 199 00:19:10,749 --> 00:19:13,309 You are a pitiful woman. 200 00:19:13,819 --> 00:19:18,557 I have put you to shame. 201 00:19:18,557 --> 00:19:21,960 Say no more about that. 202 00:19:21,960 --> 00:19:27,865 I don't mind anything as long as we love each other. 203 00:19:32,838 --> 00:19:34,931 Hey, Mitsu. 204 00:19:37,676 --> 00:19:42,581 I asked you to come again and again. You never did. 205 00:19:42,581 --> 00:19:46,540 Now I understand why. 206 00:20:07,506 --> 00:20:09,575 No. What are you doing? 207 00:20:09,575 --> 00:20:10,803 Please stop that! 208 00:20:14,279 --> 00:20:15,541 Brother! 209 00:20:16,215 --> 00:20:17,983 Stop struggling. It's okay... 210 00:20:17,983 --> 00:20:18,884 Someone help! 211 00:20:18,884 --> 00:20:22,588 Don't cry. It's all right, my dear. 212 00:20:22,588 --> 00:20:24,523 Be quiet! 213 00:20:24,523 --> 00:20:30,262 I know what a shameful thing you were doing. 214 00:20:30,262 --> 00:20:34,665 I can keep it secret for you, okay? 215 00:20:34,833 --> 00:20:36,635 If I tell the police about you two... 216 00:20:36,635 --> 00:20:40,901 ...you know the punishment will be execution. 217 00:21:30,856 --> 00:21:33,154 I'm home. 218 00:21:35,661 --> 00:21:41,964 I have earned a lot and I bought your favorite food. 219 00:21:42,668 --> 00:21:45,937 I'll cook right now, and please eat a lot. 220 00:21:45,937 --> 00:21:47,905 Mitsu... 221 00:21:55,514 --> 00:22:01,111 Brother... 222 00:22:09,761 --> 00:22:14,425 No, don't. You will bleed even more. 223 00:22:14,933 --> 00:22:20,462 I am dying. Let me die fast. 224 00:22:21,340 --> 00:22:26,243 Why did you do this? 225 00:22:26,545 --> 00:22:31,850 I wanted to put an end to our shameful life. 226 00:22:31,850 --> 00:22:38,585 Even though it was shameful, I have been very happy. 227 00:22:38,924 --> 00:22:42,758 How could I live on, all alone? 228 00:22:43,562 --> 00:22:45,723 How could I? 229 00:22:52,738 --> 00:22:58,142 End my pain quickly. Hurry, Mitsu. 230 00:22:59,544 --> 00:23:04,004 How can I do that, my love? 231 00:23:13,291 --> 00:23:15,060 Those eyes... 232 00:23:15,060 --> 00:23:20,623 The same stare as when Mino raped me here. 233 00:23:24,336 --> 00:23:29,774 Don't stare at me like that. 234 00:23:36,481 --> 00:23:40,076 No... Brother... 235 00:23:44,823 --> 00:23:47,223 Forgive me. 236 00:23:49,961 --> 00:23:52,395 I wish you happiness. 237 00:23:56,001 --> 00:23:58,094 I love you. 238 00:23:59,938 --> 00:24:02,634 I've always loved you. 239 00:24:05,177 --> 00:24:08,780 Don't die, Shinza. 240 00:24:08,780 --> 00:24:12,511 How can I live without you? 241 00:24:15,754 --> 00:24:19,825 I made you sad because I slept with someone else. 242 00:24:19,825 --> 00:24:23,921 That's why you did this to yourself. 243 00:24:24,529 --> 00:24:26,498 I was foolish and stupid. 244 00:24:26,498 --> 00:24:30,594 Forgive me. 245 00:24:31,236 --> 00:24:37,072 Don't die, dear brother. 246 00:24:57,262 --> 00:25:01,722 What have you done? 247 00:25:02,067 --> 00:25:06,561 He died because of you. Because of you! 248 00:25:08,006 --> 00:25:10,668 Help. 249 00:25:19,651 --> 00:25:21,642 Help!! 250 00:25:28,326 --> 00:25:29,816 Help! 251 00:25:30,662 --> 00:25:33,426 Brother is... 252 00:25:35,901 --> 00:25:42,465 I wonder why I pulled the blade then. 253 00:25:42,807 --> 00:25:46,402 Because of his stare. 254 00:25:46,678 --> 00:25:53,914 Or because I wanted to stop his pain quickly. 255 00:25:54,085 --> 00:26:00,285 I have been investigating your murder case. 256 00:26:00,926 --> 00:26:03,986 And I heard something interesting. 257 00:26:04,796 --> 00:26:10,735 You were having a relationship with your brother. 258 00:26:11,803 --> 00:26:13,930 Confess! 259 00:26:14,339 --> 00:26:17,108 Mino has already testified. 260 00:26:17,108 --> 00:26:20,544 It won't do any good to hide it! 261 00:26:24,749 --> 00:26:26,546 Harder! 262 00:26:35,160 --> 00:26:37,594 What a stubborn woman. 263 00:26:45,670 --> 00:26:48,195 That's enough. 264 00:26:52,644 --> 00:26:56,637 She may die if you continue. 265 00:26:56,781 --> 00:26:59,579 No. String her up. 266 00:27:36,955 --> 00:27:39,150 Water. 267 00:27:46,197 --> 00:27:49,401 I won't talk, even if I die... 268 00:27:49,401 --> 00:27:51,469 I won't ever confess what I did with my brother. 269 00:27:51,469 --> 00:27:53,138 I don't care what happens to myself. 270 00:27:53,138 --> 00:27:58,974 But I can't shame my already dead brother. 271 00:28:20,498 --> 00:28:22,864 Look up. 272 00:28:25,637 --> 00:28:27,906 How he resembles my brother. 273 00:28:27,906 --> 00:28:30,466 And his voice too. 274 00:28:30,608 --> 00:28:37,776 I understand how you suffer from severe questioning. 275 00:28:38,750 --> 00:28:44,245 We find extenuating circumstances in your case. 276 00:28:44,489 --> 00:28:46,650 You will only be exiled. 277 00:28:49,561 --> 00:28:55,158 But the charge Mino brought forth... 278 00:28:55,366 --> 00:28:58,927 ...that you had sexual liaisons with Shinzo... 279 00:28:59,437 --> 00:29:05,343 ...is a serious charge punishable by death if it's true. 280 00:29:05,343 --> 00:29:08,107 What do you say? 281 00:29:09,147 --> 00:29:11,911 Mino has confessed... 282 00:29:12,183 --> 00:29:18,053 ...how he had your brother injured to get you... 283 00:29:18,189 --> 00:29:22,853 ...and that he raped you in front of him. 284 00:29:23,728 --> 00:29:31,191 If you deny Mino's charge, you'll be exempt from death. 285 00:29:31,636 --> 00:29:34,730 We won't force someone to confess something she didn't do. 286 00:29:35,073 --> 00:29:36,404 So don't hesitate to tell us. 287 00:29:36,574 --> 00:29:40,340 I have endured the hellish torture... 288 00:29:40,578 --> 00:29:43,848 ...to save my brother's honor. 289 00:29:43,848 --> 00:29:47,682 But this judge is so sweet... 290 00:29:47,852 --> 00:29:51,310 ...I want to tell him everything. 291 00:29:51,456 --> 00:29:56,052 Rather than live hopelessly in exile... 292 00:29:56,261 --> 00:30:03,258 ...I would go to Shinza's side in heaven. 293 00:30:04,402 --> 00:30:08,065 That is a fact, your honor. 294 00:30:08,173 --> 00:30:09,902 What are you saying? 295 00:30:10,008 --> 00:30:15,640 You must be confused and tired. 296 00:30:16,181 --> 00:30:19,584 Deny it and you will not die. 297 00:30:19,584 --> 00:30:22,781 I am telling the truth. 298 00:30:23,321 --> 00:30:27,690 I took advantage of his illness... 299 00:30:27,959 --> 00:30:32,419 ...to lure him into a relationship. 300 00:31:01,459 --> 00:31:08,991 I understand punishment is meant to prevent crime, sir. 301 00:31:09,634 --> 00:31:15,869 But I don't see the need for such a prolonged execution. 302 00:31:16,040 --> 00:31:20,977 You may be right, but it's the law. 303 00:31:39,631 --> 00:31:43,134 Incest is a serious crime. 304 00:31:43,134 --> 00:31:48,197 But I doubt if it deserves such a cruel punishment. 305 00:31:49,507 --> 00:31:54,137 I am coming to your side, my love. 306 00:31:54,913 --> 00:31:58,872 We will be happy together forever. No need to mind others. 307 00:31:59,751 --> 00:32:07,419 Shinza, my dear brother. 308 00:32:07,859 --> 00:32:12,387 Mitsu. Kuromon Street, Edo. Eighteen years old. 309 00:32:12,497 --> 00:32:17,332 Put to death by drowning. 310 00:32:19,404 --> 00:32:25,309 Murder case of the abbess of the Juko temple in 1666. 311 00:32:56,407 --> 00:33:04,940 The head convent has sent us our new abbess, Mother Reiho... 312 00:33:05,116 --> 00:33:08,916 ...and Rintoku, her servant. 313 00:33:09,053 --> 00:33:13,422 She will give us orders. 314 00:33:30,241 --> 00:33:36,077 Those statues mark the boundary of the adjoining temple. 315 00:33:36,280 --> 00:33:37,648 Boundary? 316 00:33:37,648 --> 00:33:39,851 There is a silent understanding... 317 00:33:39,851 --> 00:33:44,948 ...that we do not visit each other. 318 00:33:50,495 --> 00:33:52,190 Who is he? 319 00:33:52,430 --> 00:33:56,567 Shunkai, a priest of the temple. 320 00:33:56,567 --> 00:34:01,504 He is on this side of the boundary. 321 00:34:01,639 --> 00:34:06,838 A silent understanding? 322 00:34:12,884 --> 00:34:17,522 What are you thinking of, Sister Reiho? 323 00:34:17,522 --> 00:34:19,824 Nothing. 324 00:34:19,824 --> 00:34:21,951 You are lying. 325 00:34:22,693 --> 00:34:29,428 I can tell what is on your mind. 326 00:34:29,801 --> 00:34:33,328 Don't ask, then. 327 00:34:37,875 --> 00:34:42,608 How can you talk to me like that? 328 00:34:43,448 --> 00:34:46,042 I won't forgive you! 329 00:35:07,839 --> 00:35:09,773 Stop it. 330 00:35:10,074 --> 00:35:12,176 You wicked woman. 331 00:35:12,176 --> 00:35:15,880 Forgive me, Rintoku. 332 00:35:15,880 --> 00:35:19,441 Swear not to be disloyal to me. 333 00:35:19,550 --> 00:35:22,144 Never again. 334 00:35:22,353 --> 00:35:26,187 I haven't been disloyal. 335 00:35:26,557 --> 00:35:31,153 I have recognized the change... 336 00:35:31,329 --> 00:35:35,166 ...since you saw that priest this afternoon. 337 00:35:35,166 --> 00:35:42,095 I know very well what you think and what you want. 338 00:35:44,075 --> 00:35:46,635 Confess now. 339 00:35:48,579 --> 00:35:52,481 I won't ever have an affair again. Forgive me. 340 00:35:52,717 --> 00:35:56,312 And... hold and love me. 341 00:36:15,540 --> 00:36:17,735 Forgive me. 342 00:36:50,341 --> 00:36:52,043 Look, dear. So much of this. 343 00:36:52,043 --> 00:36:55,979 This is my excuse to come here. 344 00:37:48,899 --> 00:37:51,663 Stand up, Myoshin. 345 00:37:51,836 --> 00:37:54,031 Let me see you again. 346 00:37:54,105 --> 00:37:57,141 No, I am embarrassed. 347 00:37:57,141 --> 00:37:59,632 Why should you be? 348 00:37:59,844 --> 00:38:05,043 It's just you and me here. 349 00:41:15,372 --> 00:41:18,102 See you again. 350 00:41:27,451 --> 00:41:29,749 Are you Shunkai? 351 00:41:29,854 --> 00:41:35,826 You must be the new abbess. I have heard about you. 352 00:41:35,826 --> 00:41:38,886 From Myoshin? 353 00:41:39,597 --> 00:41:44,500 I saw what you did with her just now. 354 00:41:45,302 --> 00:41:50,467 You must know the punishment for this. 355 00:41:50,541 --> 00:41:56,377 Please punish me and forgive her. 356 00:41:58,482 --> 00:41:59,884 For mercy's sake. 357 00:41:59,884 --> 00:42:02,546 If you show your sincere penitence. 358 00:42:02,653 --> 00:42:05,019 I might do. 359 00:42:05,990 --> 00:42:07,124 Could I have your forgiveness? 360 00:42:07,124 --> 00:42:12,429 You must purify yourself of shameful desire. 361 00:42:12,429 --> 00:42:13,361 Yes. 362 00:42:13,464 --> 00:42:17,025 Pray under the waterfall. 363 00:42:17,268 --> 00:42:20,465 Take off everything just like when you were born. 364 00:42:22,973 --> 00:42:27,137 Begin your prayers. 365 00:42:43,127 --> 00:42:45,425 Shunkai... 366 00:42:48,632 --> 00:42:50,568 Can you forget desire? 367 00:42:50,568 --> 00:42:57,371 Yes, your highness. So please, forgive Myoshin. 368 00:43:18,429 --> 00:43:23,264 Even at the sight of a naked woman? 369 00:43:43,554 --> 00:43:48,719 Or being touched by a woman? 370 00:43:49,560 --> 00:43:51,187 Am I to understand... 371 00:43:51,362 --> 00:43:54,297 ...that you only desire a low-ranked woman? 372 00:43:54,365 --> 00:43:57,596 A woman such as Myoshin? 373 00:46:07,297 --> 00:46:10,926 So that's what a man is like. 374 00:46:11,135 --> 00:46:17,233 This was the first time I've had a man. 375 00:46:17,541 --> 00:46:25,346 Now, you have committed the same crime as we have. 376 00:46:25,516 --> 00:46:30,317 You mean you made love to me... 377 00:46:30,888 --> 00:46:33,254 ...only to escape punishment? 378 00:46:33,390 --> 00:46:37,588 It was for Myoshin. 379 00:46:39,196 --> 00:46:43,189 You love her that much? 380 00:46:55,078 --> 00:47:00,482 Please don't. I beg you. No...no! 381 00:47:00,617 --> 00:47:03,017 Put the loaches in. 382 00:48:01,278 --> 00:48:03,447 Save us some time, 383 00:48:03,447 --> 00:48:05,716 Stop being stubborn. Just apologize now! 384 00:48:05,716 --> 00:48:07,351 This will finish you. 385 00:48:07,351 --> 00:48:11,845 Give him up and you'll be forgiven. 386 00:48:12,122 --> 00:48:19,460 Give up now, or your private parts will suffer. 387 00:48:21,465 --> 00:48:23,934 Will you forget him? 388 00:48:23,934 --> 00:48:24,701 No, I won't. 389 00:48:24,701 --> 00:48:26,362 What? 390 00:48:26,436 --> 00:48:28,904 Whatever torture I may suffer... 391 00:48:29,172 --> 00:48:35,441 ...I can't forget him. 392 00:48:36,213 --> 00:48:37,414 Please forgive me. 393 00:48:37,414 --> 00:48:44,479 So you think you're allowed to have sex with men while being a nun? 394 00:48:51,728 --> 00:48:55,255 You will get what you deserve. 395 00:48:55,499 --> 00:48:58,902 Teach her a lesson. 396 00:48:58,902 --> 00:49:01,962 Make her suffer. 397 00:49:03,941 --> 00:49:08,105 Give her red pepper. 398 00:49:09,279 --> 00:49:11,907 No, don't. 399 00:49:21,725 --> 00:49:23,693 Please forgive me. 400 00:49:31,168 --> 00:49:33,966 Please don't. 401 00:49:58,328 --> 00:50:03,600 These tits... this ass... your skin's known a man. 402 00:50:03,600 --> 00:50:04,534 Forgive me. 403 00:50:04,534 --> 00:50:06,024 You can deceive others' eye but not mine. 404 00:50:07,537 --> 00:50:10,700 You tortured her because of jealousy. 405 00:50:10,807 --> 00:50:14,038 You slept with Shunkai, didn't you? 406 00:50:36,700 --> 00:50:43,435 Listen, Rintoku. He broke my heart. 407 00:50:43,507 --> 00:50:46,442 I hate him. 408 00:50:47,344 --> 00:50:51,246 I must take my revenge on him. 409 00:50:51,381 --> 00:50:54,509 Please open the door! Let me see the abbess. 410 00:50:54,684 --> 00:50:56,515 Open up. 411 00:50:57,988 --> 00:50:58,922 What is it? 412 00:50:58,922 --> 00:51:00,890 Let me go. 413 00:51:01,458 --> 00:51:04,359 Shunkai, what are you doing here? 414 00:51:04,561 --> 00:51:06,730 Let me talk to the abbess. 415 00:51:06,730 --> 00:51:08,732 She knows why I am here. 416 00:51:08,732 --> 00:51:13,135 Only if you agree to be put in bonds. 417 00:51:23,213 --> 00:51:24,381 Shunkai. 418 00:51:24,381 --> 00:51:26,246 Myoshin! 419 00:51:29,219 --> 00:51:31,621 Let go. Free me. 420 00:51:31,621 --> 00:51:33,680 Quiet. 421 00:51:34,424 --> 00:51:37,757 Free her, at least. 422 00:51:37,828 --> 00:51:40,558 Give her up. 423 00:51:41,798 --> 00:51:48,533 Or she will lose her womanhood in front of you. 424 00:51:56,079 --> 00:51:58,448 Torture me instead. 425 00:51:58,448 --> 00:52:00,279 I won't give in. 426 00:52:00,350 --> 00:52:02,284 Shunkai... 427 00:52:14,131 --> 00:52:18,124 No! Don't! 428 00:52:26,843 --> 00:52:29,505 Give her up. 429 00:52:37,687 --> 00:52:39,245 How about you? 430 00:52:40,223 --> 00:52:43,420 No, never. 431 00:53:00,177 --> 00:53:04,011 Stop it. Stop it. 432 00:53:15,058 --> 00:53:19,129 Go to the police, Nissho. 433 00:53:19,129 --> 00:53:23,934 We can't overlook her behavior any longer. 434 00:53:23,934 --> 00:53:26,903 Our convent will be closed. 435 00:53:26,903 --> 00:53:29,239 Life is more important. 436 00:53:29,239 --> 00:53:32,538 I'm sure she will go on if we don't stop her. 437 00:53:33,677 --> 00:53:35,736 All right. 438 00:53:45,555 --> 00:53:47,819 Myoshin... 439 00:54:19,990 --> 00:54:25,155 We're all alone now, Shunkai. 440 00:54:25,295 --> 00:54:27,820 I did all this... 441 00:54:28,031 --> 00:54:32,058 ...only because I wanted to make you mine. 442 00:54:32,302 --> 00:54:36,966 So you might understand my love. 443 00:54:37,407 --> 00:54:38,965 Say something nice to me. 444 00:54:39,109 --> 00:54:40,599 Shunkai... 445 00:54:41,211 --> 00:54:43,736 Get away from me! 446 00:54:46,216 --> 00:54:52,018 It was my mistake to think that you were even a human being. 447 00:54:52,122 --> 00:54:53,757 Go away! 448 00:54:53,757 --> 00:54:55,959 Stay away from me. 449 00:54:55,959 --> 00:54:59,486 Go to hell! 450 00:56:06,896 --> 00:56:09,694 Shunkai... 451 00:56:10,900 --> 00:56:13,528 Now finally... 452 00:56:13,636 --> 00:56:16,935 ...you are mine. 453 00:56:18,108 --> 00:56:24,240 Shunkai, don't ever leave me again. 454 00:56:25,048 --> 00:56:30,418 You can't even talk back. 455 00:56:31,121 --> 00:56:34,090 You are just my servant. 456 00:56:34,290 --> 00:56:37,327 I won't ever let you go. 457 00:56:37,327 --> 00:56:42,264 You belong only to me now. 458 00:57:01,184 --> 00:57:05,985 Open up...! 459 00:57:06,222 --> 00:57:08,690 Arrest her. 460 00:57:11,594 --> 00:57:14,722 What are you doing? 461 00:57:19,803 --> 00:57:23,102 Stay back. Quiet! 462 00:57:26,943 --> 00:57:28,638 You bastards. 463 00:57:28,745 --> 00:57:32,374 Do you realize you are trying to arrest me -- Princess Fukakusa? 464 00:57:32,615 --> 00:57:36,449 Get away from me! 465 00:57:42,592 --> 00:57:45,026 Don't hesitate. Just get her. 466 00:58:06,816 --> 00:58:09,284 You want to take me? 467 00:58:13,756 --> 00:58:15,587 How silly. 468 00:58:27,804 --> 00:58:34,437 Reiho... 469 00:59:08,578 --> 00:59:10,747 Sir Nambara... 470 00:59:10,747 --> 00:59:14,617 ...isn't it too much to even execute the dead and the insane? 471 00:59:14,617 --> 00:59:16,585 What are you saying? 472 00:59:16,753 --> 00:59:20,456 They are very evil women. 473 00:59:20,456 --> 00:59:22,825 They deserve this. 474 00:59:22,825 --> 00:59:25,692 Punishment is two-sided. 475 00:59:26,129 --> 00:59:33,831 I'm afraid that such severe punishment may harm the peace. 476 00:59:41,778 --> 00:59:43,973 Begin. 477 01:00:28,858 --> 01:00:30,883 Stab deeper. 478 01:00:46,843 --> 01:00:49,311 Women's mind is fearful. 479 01:00:49,479 --> 01:00:52,607 Were they prepared to even receive such a brutal punishment... 480 01:00:52,715 --> 01:00:57,084 ...when they desire the men they love. 481 01:00:59,389 --> 01:01:01,857 Five nuns from the Jukoin... 482 01:01:01,958 --> 01:01:08,420 ...Reiho, Rintoku, Kokei, Sonei, Shuchi... all crucified. 483 01:01:11,134 --> 01:01:18,870 The murder case of tattoo artist Horicho in 1671. 484 01:01:33,556 --> 01:01:37,593 Don't move. It's almost finished. 485 01:01:37,593 --> 01:01:43,395 I am sorry. It's unusually painful today. 486 01:02:02,218 --> 01:02:06,780 You have been patient till the end. 487 01:02:06,956 --> 01:02:12,724 Is it finished now, Horicho? 488 01:02:13,296 --> 01:02:19,326 Yes. You will become a famous geisha with this. 489 01:02:19,435 --> 01:02:21,596 Want to see it? 490 01:02:31,581 --> 01:02:36,416 I've being tattooed by the best artist in Edo. 491 01:02:36,819 --> 01:02:40,016 I'm a lucky woman. 492 01:02:40,890 --> 01:02:45,293 Nobody ever tattooed like this. 493 01:02:46,662 --> 01:02:51,827 I'm looking forward to what people would say about it. 494 01:03:18,394 --> 01:03:21,097 That's quite a novelty. 495 01:03:21,097 --> 01:03:25,034 Kimicho's skin is beautiful, too. 496 01:03:25,034 --> 01:03:27,935 The best tattoo in Edo. 497 01:03:28,871 --> 01:03:30,339 Indeed. 498 01:03:30,339 --> 01:03:34,076 It is to the artist's credit. 499 01:03:34,076 --> 01:03:40,216 You truly are the best tattoo artist in Edo, Horicho. 500 01:03:40,216 --> 01:03:43,708 Show us the tattoo. 501 01:03:47,824 --> 01:03:50,190 Beautiful... 502 01:03:58,267 --> 01:04:00,667 How silly! 503 01:04:03,272 --> 01:04:06,867 To be amazed by something that only deceives children. 504 01:04:06,943 --> 01:04:09,070 One moment. 505 01:04:11,581 --> 01:04:15,779 What part of my tattoo only deceives children? 506 01:04:15,985 --> 01:04:18,545 I can't let anyone hurt my reputation. 507 01:04:18,688 --> 01:04:22,624 I demand an explanation, sir. 508 01:04:23,426 --> 01:04:26,759 All right. Let me tell you. 509 01:04:33,803 --> 01:04:37,102 This woman's face... 510 01:04:37,473 --> 01:04:41,671 ...is a product of your imagination. 511 01:04:41,844 --> 01:04:45,143 You gave it a wry look. 512 01:04:46,115 --> 01:04:48,447 Listen carefully. 513 01:04:48,751 --> 01:04:54,986 An expression of real agony is not so ugly. 514 01:04:56,158 --> 01:04:59,559 It shows a kind of joy... 515 01:04:59,896 --> 01:05:03,059 ...a kind of pleasure... 516 01:05:03,499 --> 01:05:08,129 ...a strange kind of ecstasy. 517 01:05:12,575 --> 01:05:15,567 I was ashamed. 518 01:05:15,845 --> 01:05:20,544 I am the best tattoo artist in Edo. 519 01:05:20,883 --> 01:05:24,520 But why is he so confident? 520 01:05:24,520 --> 01:05:28,047 Damn it. 521 01:05:29,692 --> 01:05:32,024 Hi, welcome. 522 01:05:32,628 --> 01:05:36,189 A nice woman just came in. 523 01:05:36,265 --> 01:05:38,935 The pawn broker's wife. 524 01:05:38,935 --> 01:05:43,201 You can see the best of her now. 525 01:05:48,277 --> 01:05:51,906 The fifth from the left. 526 01:05:52,048 --> 01:05:55,381 She is a rare beauty, indeed. 527 01:05:55,518 --> 01:06:02,253 No. She may be good in bed, but she's not so good for tattooing. 528 01:06:02,391 --> 01:06:07,294 Well then... I will massage every woman. 529 01:06:07,430 --> 01:06:10,160 Give me this sign if you think the woman is good... 530 01:06:11,200 --> 01:06:13,168 ...and this sign if she is bad. 531 01:06:13,636 --> 01:06:15,763 I'll go now. 532 01:06:21,477 --> 01:06:27,177 Burn more wood and warm it up. 533 01:06:39,929 --> 01:06:43,057 Hot, ouch.. 534 01:07:00,850 --> 01:07:01,509 You're done? 535 01:07:23,272 --> 01:07:25,374 Nobody takes your fancy? 536 01:07:25,374 --> 01:07:29,276 Fair skin is very rare. 537 01:07:30,112 --> 01:07:36,252 Everyone is talking about that geisha Kimicho. 538 01:07:36,252 --> 01:07:37,653 How? 539 01:07:37,653 --> 01:07:42,955 They say you are the best tattoo artist. 540 01:07:43,092 --> 01:07:45,027 You described real hell. 541 01:07:45,027 --> 01:07:47,996 That is no good. I want a better skin. 542 01:07:49,131 --> 01:07:51,793 That's not for a tattoo artist. 543 01:07:52,468 --> 01:07:57,064 A virgin's skin. Soft and smooth. 544 01:07:57,606 --> 01:07:59,904 Not too hard or too soft. 545 01:08:00,076 --> 01:08:01,477 She must have a slim waist. 546 01:08:01,477 --> 01:08:05,379 But tits and ass are like this. 547 01:08:05,748 --> 01:08:09,479 I can't describe it. 548 01:08:28,938 --> 01:08:31,805 She's the one with the amazing skin. 549 01:08:32,041 --> 01:08:35,807 The woman of my dreams. 550 01:08:44,920 --> 01:08:47,684 I want her skin. 551 01:08:48,190 --> 01:08:52,684 I want to tattoo my best on her. 552 01:09:09,578 --> 01:09:12,376 I have found the skin. 553 01:09:12,982 --> 01:09:15,551 I must get it. 554 01:09:15,551 --> 01:09:20,579 I always get what I want, so far. 555 01:10:02,164 --> 01:10:05,099 So long. 556 01:10:15,744 --> 01:10:17,846 My mother injured? 557 01:10:17,846 --> 01:10:20,950 I am only the messenger. 558 01:10:20,950 --> 01:10:23,942 Anyway, I'll guide you. 559 01:10:26,121 --> 01:10:29,022 Is she here? 560 01:10:56,018 --> 01:11:00,045 I was right. 561 01:11:05,728 --> 01:11:11,189 This skin... this shape... 562 01:11:15,237 --> 01:11:19,003 Sorry but you have to stay asleep for a while. 563 01:12:14,396 --> 01:12:18,389 What do you want, Horicho? 564 01:12:20,069 --> 01:12:22,401 Lord Nambara... 565 01:12:22,771 --> 01:12:26,935 ...you kindly pointed out my error the other day. 566 01:12:27,076 --> 01:12:30,307 It was quite alarming for me. 567 01:12:30,913 --> 01:12:35,050 Would you tell me more about... 568 01:12:35,050 --> 01:12:37,286 ...the expression of agony? 569 01:12:37,286 --> 01:12:41,190 You have to see true agony once. 570 01:12:41,190 --> 01:12:44,284 Your tattoos can't even compare with it. 571 01:12:44,426 --> 01:12:46,962 You mean I cannot imagine it? 572 01:12:46,962 --> 01:12:49,064 You can't ever. 573 01:12:49,064 --> 01:12:52,768 I see it all the time when I'm on duty. 574 01:12:52,768 --> 01:12:56,169 All the time? 575 01:12:58,907 --> 01:13:01,467 I have a request. 576 01:13:01,610 --> 01:13:07,446 I want to make the best work of my life. 577 01:13:07,649 --> 01:13:13,822 Will you arrange for me to see a criminal being tortured? 578 01:13:13,822 --> 01:13:19,192 All right. I will show you the most cruel torture. 579 01:13:19,261 --> 01:13:20,990 Come to Nagasaki. 580 01:13:25,033 --> 01:13:27,024 Are you afraid already? 581 01:13:27,136 --> 01:13:33,442 No, sir. I would even go to hell for the work I want. 582 01:13:33,442 --> 01:13:35,307 Please take me. 583 01:13:37,446 --> 01:13:40,574 Don't forget what you just said. 584 01:14:00,936 --> 01:14:04,531 I tattooed her private parts. 585 01:14:04,873 --> 01:14:09,545 Then she became an obedient servant. 586 01:14:09,545 --> 01:14:12,013 Horicho. 587 01:14:12,281 --> 01:14:16,518 I can't go home with this body anymore. 588 01:14:16,518 --> 01:14:18,349 Sorry. 589 01:14:19,121 --> 01:14:22,157 Try to think that you were bitten by a mad dog. 590 01:14:22,157 --> 01:14:29,063 You don't have to apologize. I'm happy to be with you now. 591 01:14:29,565 --> 01:14:34,468 You can do whatever you want on me. 592 01:14:36,271 --> 01:14:39,001 I appreciate it. 593 01:14:39,408 --> 01:14:43,378 But I can't treat you as a woman... 594 01:14:43,378 --> 01:14:47,474 ...until this work is finished. 595 01:15:03,899 --> 01:15:07,062 Nagasaki Magistrate's Office 596 01:15:08,937 --> 01:15:11,428 Christianity is banned here. 597 01:15:11,773 --> 01:15:14,776 You pretended to have been shipwrecked... 598 01:15:14,776 --> 01:15:19,548 ...and entered our country to propagate Christianity. 599 01:15:19,548 --> 01:15:25,020 The Government assigned me to question you strictly. 600 01:15:25,020 --> 01:15:29,389 I will torture you first. 601 01:17:18,433 --> 01:17:20,424 Give her more pain. 602 01:17:51,867 --> 01:17:54,028 This is too much. 603 01:18:44,086 --> 01:18:47,283 Torture them more. 604 01:22:02,817 --> 01:22:05,285 You look worn out. 605 01:22:05,820 --> 01:22:09,586 You must've been concentrating on your work. 606 01:22:11,459 --> 01:22:15,589 It will be the best of my life. 607 01:22:16,197 --> 01:22:19,030 When are you through? 608 01:22:19,801 --> 01:22:26,174 I have nearly finished the main part of it. 609 01:22:26,174 --> 01:22:30,907 You have finished it? Can I see it tonight? 610 01:22:31,112 --> 01:22:37,381 I said I have finished, but I am not satisfied. 611 01:22:37,452 --> 01:22:40,255 You mean you have failed? 612 01:22:40,255 --> 01:22:42,724 No, sir. 613 01:22:42,724 --> 01:22:49,755 I think I have tattooed most of it with perfection. 614 01:22:49,898 --> 01:22:54,130 But something is lacking. 615 01:22:54,336 --> 01:22:56,668 Just something. 616 01:22:56,805 --> 01:22:59,239 I have found what it is... 617 01:22:59,374 --> 01:23:04,279 ...and came to ask you for one more favor. 618 01:23:04,279 --> 01:23:06,543 Go ahead. 619 01:23:07,449 --> 01:23:11,249 I realized the women in agony... 620 01:23:11,519 --> 01:23:15,757 ...but not the ogres torturing them. 621 01:23:15,757 --> 01:23:18,317 I see. And? 622 01:23:18,526 --> 01:23:21,654 And so I am asking you to show me... 623 01:23:23,732 --> 01:23:31,571 ...with what expression you torture people. 624 01:23:31,906 --> 01:23:35,842 Do you want me to pose as an ogre? 625 01:23:37,045 --> 01:23:40,708 I don't know anyone else. 626 01:23:40,782 --> 01:23:42,817 Interesting. 627 01:23:42,817 --> 01:23:50,588 It will be fun to have me in your best tattoo. 628 01:23:51,659 --> 01:23:55,959 I will tattoo you expression tomorrow... 629 01:23:56,564 --> 01:24:00,301 ...in the scene on my woman's skin. 630 01:24:00,301 --> 01:24:02,565 In the scene? 631 01:24:03,371 --> 01:24:06,829 Very interesting. 632 01:24:18,153 --> 01:24:21,890 We're just here to torture people. 633 01:24:21,890 --> 01:24:23,792 Do your best. 634 01:24:23,792 --> 01:24:29,662 I will. I hope you'll do your best, too. 635 01:24:41,142 --> 01:24:42,666 Ready? 636 01:26:02,390 --> 01:26:04,324 Stupid bitch. 637 01:26:05,293 --> 01:26:07,659 Go on. 638 01:26:09,697 --> 01:26:12,131 Do it now. 639 01:26:25,313 --> 01:26:27,248 Are you satisfied? 640 01:26:27,248 --> 01:26:29,682 Not yet, sir. 641 01:26:30,652 --> 01:26:31,778 Not enough? 642 01:26:31,920 --> 01:26:33,387 No, sir. 643 01:26:34,189 --> 01:26:39,320 Your expression doesn't correspond with the woman's. 644 01:26:40,195 --> 01:26:44,154 All right. You'll see. 645 01:27:28,876 --> 01:27:31,106 One moment. 646 01:27:32,614 --> 01:27:36,317 I'll show you what to do. 647 01:27:36,317 --> 01:27:40,219 Lend me your dagger. 648 01:27:43,358 --> 01:27:46,225 Get out. 649 01:27:57,372 --> 01:28:01,103 Can you amuse me? 650 01:28:18,926 --> 01:28:22,259 Have you gone mad? 651 01:28:23,998 --> 01:28:26,660 No, sir. 652 01:28:27,869 --> 01:28:32,067 Torturers must feel the pain of the tortured. 653 01:28:33,541 --> 01:28:36,669 I don't know what hell is like... 654 01:28:37,211 --> 01:28:45,209 ...but in this world, you can't torture other people for fun. 655 01:28:52,560 --> 01:28:57,365 Feel more pain. Suffer more. 656 01:28:57,365 --> 01:29:03,031 An ogre would not look like that. 657 01:29:12,413 --> 01:29:14,973 That's it. 658 01:29:15,149 --> 01:29:18,118 That expression. 659 01:29:20,722 --> 01:29:24,385 I have done it. 660 01:31:32,787 --> 01:31:34,982 At last. 661 01:31:37,091 --> 01:31:43,462 I can't do a better job than this. 662 01:31:44,732 --> 01:31:48,828 Well done, Hana. 663 01:31:57,044 --> 01:32:00,309 Take them back to their cells. 664 01:32:03,518 --> 01:32:07,318 Who did this? 665 01:32:08,422 --> 01:32:11,225 Me, sir. 666 01:32:11,225 --> 01:32:16,330 This fellow deserves a death like that. 667 01:32:16,330 --> 01:32:18,432 I'll listen to you later. 668 01:32:18,432 --> 01:32:19,967 You're under arrest. 669 01:32:19,967 --> 01:32:23,104 Don't touch her. 670 01:32:23,104 --> 01:32:29,977 She belongs to me. And her tattoo is mine. 671 01:32:29,977 --> 01:32:31,569 Surrender. 672 01:32:33,414 --> 01:32:35,348 Come, you bastard. 673 01:32:55,269 --> 01:32:57,237 You all bastards... 674 01:32:57,772 --> 01:32:59,899 Stay back! 675 01:33:03,244 --> 01:33:06,907 I won't let anyone touch her tattoo. 676 01:33:17,024 --> 01:33:19,219 Hey, watch out! 677 01:33:27,735 --> 01:33:35,369 This tattoo is mine. Only mine. It's mine. 678 01:34:01,969 --> 01:34:03,800 Hold on. 679 01:34:07,675 --> 01:34:11,543 Horicho... 680 01:34:23,090 --> 01:34:28,995 Horicho... 681 01:34:29,263 --> 01:34:31,754 Hana... 682 01:35:09,103 --> 01:35:11,571 Are you all right? 683 01:35:13,841 --> 01:35:20,514 Nambara found pleasure in torturing criminals. 684 01:35:20,514 --> 01:35:25,553 He died after prolonged agony. 685 01:35:25,553 --> 01:35:31,753 It may be the punishment system that has created him. 686 01:35:31,959 --> 01:35:38,159 I doubt if anyone has the right to punish someone else. 43738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.