Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,905 --> 00:00:14,438
A TOEI PRODUCTION
2
00:00:22,822 --> 00:00:25,848
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
3
00:00:26,059 --> 00:00:29,062
In the Edo period of Japan...
4
00:00:29,062 --> 00:00:32,828
...punishments were very cruel.
5
00:00:32,966 --> 00:00:37,733
Today, the main object of
punishment is re-education.
6
00:00:37,971 --> 00:00:42,101
Judicial cruelty that existed at
that time is unimaginable to us.
7
00:00:42,242 --> 00:00:46,736
But we should not forget that dark age.
8
00:00:46,846 --> 00:00:49,337
A historian warns...
9
00:00:49,616 --> 00:00:52,483
If judicial cruelty is not diminished...
10
00:00:52,552 --> 00:00:58,513
we can turn wild and cruel again.
11
00:01:43,336 --> 00:01:51,038
FEMALE PUNISHMENT
OF THE TOKUGAWA
Tokugawa Onna Keigokushi
12
00:01:53,279 --> 00:01:56,476
Screenplay by
Teruo Ishii and Misao Yagi
13
00:01:56,983 --> 00:02:01,784
Photography by
Motoya Washio
14
00:02:02,322 --> 00:02:07,225
Music by
Masao Yagi
15
00:02:16,302 --> 00:02:17,997
Cast
16
00:02:19,005 --> 00:02:20,700
Teruo Yoshida
17
00:02:21,608 --> 00:02:24,873
Masumi Tachibana
Miki Obana
18
00:02:33,987 --> 00:02:37,650
Yukie Kagawa
Tamaki Sawa
19
00:02:38,224 --> 00:02:41,421
Yuko Nampu
Reiko Mikasa
20
00:02:43,329 --> 00:02:46,594
Naomi Shiraishi
Mie Hanabusa
21
00:02:57,710 --> 00:03:00,474
Gannosuke Ashiya
Toru Yuri Kichijiro Ueda
22
00:03:01,481 --> 00:03:04,678
Tomoo Koike Fumio Watanabe
Shinichiro Hayashi
23
00:03:21,167 --> 00:03:24,933
Directed by
Teruo Ishii
24
00:03:38,518 --> 00:03:41,721
If that hadn't happened that day...
25
00:03:41,721 --> 00:03:47,250
...Brother, our fate would
have been different.
26
00:03:50,430 --> 00:03:51,698
Mitsu.
27
00:03:51,698 --> 00:03:53,996
Something terrible has happened.
28
00:04:01,307 --> 00:04:03,876
Something horrible happened.
29
00:04:03,876 --> 00:04:05,173
Hey, hurry up.
30
00:04:06,980 --> 00:04:11,110
Shinza, my brother. What's
the matter? Hold on!
31
00:04:11,251 --> 00:04:13,052
A log fell on him.
32
00:04:13,052 --> 00:04:15,588
Something like this rarely
happens. He was unfortunate.
33
00:04:15,588 --> 00:04:18,716
Shinza, hold on. Be strong.
34
00:04:26,332 --> 00:04:28,459
Brother...
35
00:04:28,668 --> 00:04:33,901
Don't worry. It's nothing.
36
00:04:33,973 --> 00:04:37,340
I'll be all right in a few days.
37
00:04:37,710 --> 00:04:40,144
Are you okay?
38
00:04:50,990 --> 00:04:54,594
I'm sorry for you, Mitsu.
39
00:04:54,594 --> 00:04:56,892
I'll go get a doctor.
40
00:04:57,463 --> 00:04:58,631
Don't bother.
41
00:04:58,631 --> 00:05:02,068
I've sent for the famous
doctor from Bancho.
42
00:05:02,068 --> 00:05:03,436
Wow, really?
43
00:05:03,436 --> 00:05:06,530
We can't afford him usually.
44
00:05:06,606 --> 00:05:09,309
Thank you so much. I am really obliged.
45
00:05:09,309 --> 00:05:14,080
You ought to know the
doctor is beyond our means.
46
00:05:14,080 --> 00:05:15,047
What do you mean?
47
00:05:15,148 --> 00:05:16,638
You should appreciate that...
48
00:05:16,716 --> 00:05:21,415
...the master of the kimono
shop is helping you.
49
00:05:22,188 --> 00:05:24,247
Oh, that man?
50
00:05:27,060 --> 00:05:29,426
You should be really grateful to the master.
51
00:05:29,762 --> 00:05:31,957
He will save your brother's life.
52
00:05:32,332 --> 00:05:39,295
Anyway, both of you owe
your life to the master now.
53
00:05:45,211 --> 00:05:50,547
Thank to you, Doctor, he can
walk around the room now.
54
00:05:50,616 --> 00:05:55,288
I advise you not to move for some time.
55
00:05:55,288 --> 00:05:59,125
But doctor, I must earn a living.
56
00:05:59,125 --> 00:06:02,462
Don't worry about that now, Shinza.
57
00:06:02,462 --> 00:06:06,398
This is for you, doctor.
58
00:06:06,499 --> 00:06:08,534
That can wait.
59
00:06:08,534 --> 00:06:09,769
I'd rather you take it now.
60
00:06:09,769 --> 00:06:13,466
In that case...
61
00:06:14,140 --> 00:06:15,835
So long.
62
00:06:16,008 --> 00:06:18,704
Thank you, doctor.
63
00:06:21,781 --> 00:06:26,946
The master is not giving his money for fun.
64
00:06:27,086 --> 00:06:30,957
Why don't you give him a favorable reply?
65
00:06:30,957 --> 00:06:34,694
I will repay him soon, Gonzo.
66
00:06:34,694 --> 00:06:36,462
Forget about my sister.
67
00:06:36,462 --> 00:06:39,522
You mean he's no good?
68
00:06:39,632 --> 00:06:42,668
Mitsu is too young.
69
00:06:42,668 --> 00:06:46,172
Besides, she is not cut out to be a mistress.
70
00:06:46,172 --> 00:06:49,164
Don't be so stubborn.
71
00:06:49,242 --> 00:06:53,946
It's the only way you can repay him.
72
00:06:53,946 --> 00:06:57,550
You don't have to talk like that.
73
00:06:57,550 --> 00:07:00,353
I have to. He doesn't understand otherwise.
74
00:07:00,353 --> 00:07:03,256
Even a dog doesn't forget
the one who feeds him.
75
00:07:03,256 --> 00:07:07,022
The master saved your life.
Shouldn’t you at least listen to him?
76
00:07:07,093 --> 00:07:11,764
Let's discuss it later, Gonzo.
77
00:07:11,764 --> 00:07:14,000
Let him take a rest.
78
00:07:14,000 --> 00:07:18,337
Then come to the Hisago
restaurant tonight, okay?
79
00:07:18,337 --> 00:07:20,703
She won't go. Get out!
80
00:07:20,807 --> 00:07:22,707
All right.
81
00:07:23,509 --> 00:07:25,568
Master, let's go.
82
00:07:36,255 --> 00:07:40,393
Don't worry about me.
It's okay, so calm down.
83
00:07:40,393 --> 00:07:44,297
I will get the money somehow.
84
00:07:44,297 --> 00:07:46,561
So don't go to them.
85
00:07:46,732 --> 00:07:47,500
Okay?
86
00:07:47,500 --> 00:07:50,958
I will do as you say.
87
00:07:51,070 --> 00:07:55,131
So stop talking about it and take a rest.
88
00:07:59,312 --> 00:08:02,372
Shall I give you a massage?
89
00:08:05,651 --> 00:08:10,486
I am supposed to act as your
father but now ended up like this.
90
00:08:12,191 --> 00:08:13,180
I'm sorry.
91
00:08:13,292 --> 00:08:18,161
Don't be silly. I am happy with you.
92
00:08:18,498 --> 00:08:21,228
Our neighbors are very kind too.
93
00:08:21,367 --> 00:08:24,734
They will help me find a job.
94
00:08:24,804 --> 00:08:32,040
Mitsu, I want you to stay with me forever.
95
00:08:41,687 --> 00:08:47,751
The doctor says he can't
work for a few months.
96
00:08:48,361 --> 00:08:55,597
My odd jobs won't earn me
enough to help heal him.
97
00:09:11,450 --> 00:09:15,978
Stop singing now, Gonzo.
98
00:09:19,759 --> 00:09:23,863
If you want to have him healed...
99
00:09:23,863 --> 00:09:27,560
...you must obey the master.
100
00:09:27,700 --> 00:09:30,225
Don't make us wait forever.
101
00:09:32,972 --> 00:09:37,671
Isn't this a lucky break for you?
102
00:09:38,010 --> 00:09:42,748
You have Shinza's life in your hands.
103
00:09:42,748 --> 00:09:44,784
And you already owe the master too much.
104
00:09:44,784 --> 00:09:48,345
You'll never pay back in full
no matter how hard you work!
105
00:09:48,454 --> 00:09:50,354
Understand?
106
00:10:04,370 --> 00:10:07,039
Don't be afraid, Mitsu.
107
00:10:07,039 --> 00:10:09,132
I can't do this.
108
00:10:09,542 --> 00:10:12,411
You know how I feel about you.
109
00:10:12,411 --> 00:10:14,480
No, please stop.
110
00:10:14,480 --> 00:10:18,177
If you hate me so much...
111
00:10:18,317 --> 00:10:20,581
...then pay me back everything you owe me.
112
00:10:21,053 --> 00:10:24,423
I will work and repay you.
113
00:10:24,423 --> 00:10:28,661
Oh, dear. You always say that.
114
00:10:28,661 --> 00:10:32,665
No matter how hard you work, after
ten years, you still can't pay back.
115
00:10:32,665 --> 00:10:34,233
Please let me go.
116
00:10:34,233 --> 00:10:36,135
I can't wait that long.
117
00:10:36,135 --> 00:10:41,340
People say that you and Shinza
are very good to each other.
118
00:10:41,340 --> 00:10:42,775
Let me go!
119
00:10:42,775 --> 00:10:46,233
Don't you care if he dies?
120
00:10:52,351 --> 00:10:55,621
You can rely on my help.
121
00:10:55,621 --> 00:10:58,613
Believe me.
122
00:11:02,528 --> 00:11:07,761
I will make you happy. Be mine.
123
00:11:10,469 --> 00:11:14,132
Don't worry. I will make you happy. Be mine.
124
00:12:26,512 --> 00:12:28,605
Is it you, Mitsu?
125
00:12:28,714 --> 00:12:32,351
Sorry, I went to deliver the goods.
126
00:12:32,351 --> 00:12:34,754
It couldn’t wait.
127
00:12:34,754 --> 00:12:36,722
Come here.
128
00:12:38,491 --> 00:12:40,118
What is it?
129
00:12:40,359 --> 00:12:42,987
Come here, I said.
130
00:13:06,819 --> 00:13:11,586
You went to that restaurant, didn't you?
131
00:13:13,993 --> 00:13:16,018
And?
132
00:13:19,698 --> 00:13:25,034
Just as I feared.
133
00:13:35,481 --> 00:13:37,813
No! Don't!
134
00:13:39,351 --> 00:13:41,287
Animal...
135
00:13:41,287 --> 00:13:43,551
I will kill Gonzo and Mino.
136
00:13:43,856 --> 00:13:46,859
No. Think of the consequences.
137
00:13:46,859 --> 00:13:49,295
I don't care.
138
00:13:49,295 --> 00:13:52,594
I must avenge you, my poor dear.
139
00:13:53,999 --> 00:13:57,662
Wait. Please, wait.
140
00:14:04,210 --> 00:14:06,412
I'm all right.
141
00:14:06,412 --> 00:14:09,848
You must lie down.
142
00:14:11,250 --> 00:14:14,708
I'm sorry I was foolish.
143
00:14:14,920 --> 00:14:19,482
I only wanted to you to be better.
144
00:14:20,593 --> 00:14:23,061
Mitsu...
145
00:14:24,663 --> 00:14:26,324
What are you doing?
146
00:14:45,251 --> 00:14:48,311
Brother, what's wrong?
147
00:14:49,188 --> 00:14:51,423
Don't say anything, Mitsu.
148
00:14:51,423 --> 00:14:53,891
No, you shouldn’t do that. Let me go.
149
00:14:54,193 --> 00:14:57,651
I won't give you to anyone...
150
00:14:58,130 --> 00:15:02,089
...even if I become incestuous.
I can't let you go.
151
00:15:02,268 --> 00:15:05,204
I have been proud of you.
152
00:15:05,204 --> 00:15:06,472
No.
153
00:15:06,472 --> 00:15:11,569
I never thought of marrying or having kids.
154
00:15:11,877 --> 00:15:15,506
I have only thoughts of you.
155
00:15:15,981 --> 00:15:20,519
I have always regretted that
we are brother and sister.
156
00:15:20,519 --> 00:15:23,886
Deep in my heart I blamed our parents.
157
00:15:23,989 --> 00:15:27,993
I am such an immoral man.
158
00:15:27,993 --> 00:15:31,087
You can laugh at me, curse at me.
159
00:15:31,964 --> 00:15:34,933
I can't live without you.
160
00:15:35,334 --> 00:15:40,673
I can't let you be just my sister any longer.
161
00:15:40,673 --> 00:15:45,610
I have always loved you, Mitsu.
162
00:15:47,112 --> 00:15:52,846
Brother...
163
00:16:06,031 --> 00:16:09,368
Doctor, it's about your fee...
164
00:16:09,368 --> 00:16:15,136
Never mind. Medicine is
expensive, regardless.
165
00:16:15,341 --> 00:16:18,677
Anything from me looks good.
166
00:16:18,677 --> 00:16:21,441
I once healed someone with soot.
167
00:16:22,781 --> 00:16:27,119
I will charge the rich more
in order to cover your costs.
168
00:16:27,119 --> 00:16:28,187
Thank you, doctor.
169
00:16:28,187 --> 00:16:30,155
Take care.
170
00:16:32,324 --> 00:16:37,591
Hey, that's confidential.
Don't tell anyone.
171
00:16:43,836 --> 00:16:45,929
Hey, Mitsu.
172
00:16:50,376 --> 00:16:53,512
I told you I wouldn’t come.
173
00:16:53,512 --> 00:16:55,605
Stupid woman.
174
00:16:57,616 --> 00:17:01,143
You want me to collect your debt?
175
00:17:01,720 --> 00:17:04,056
My brother will kill himself...
176
00:17:04,056 --> 00:17:05,887
...if I go to that man again.
177
00:17:05,958 --> 00:17:08,761
He always keeps a knife
underneath his bed.
178
00:17:08,761 --> 00:17:13,061
Then you will find out
what he's going to do.
179
00:17:19,571 --> 00:17:21,240
Won't she agree?
180
00:17:21,240 --> 00:17:24,143
You must go to her now.
181
00:17:24,143 --> 00:17:27,738
To her house?
182
00:17:27,846 --> 00:17:32,584
Don't be so weak, master. Women
won't fall into arms of the weak.
183
00:17:32,584 --> 00:17:38,250
A woman cannot resist her first man.
184
00:17:38,390 --> 00:17:40,592
I know that. I don't need your advice.
185
00:17:40,592 --> 00:17:44,063
Don't give her time.
186
00:17:44,063 --> 00:17:47,933
It's the only way. Believe me.
187
00:17:47,933 --> 00:17:52,371
But she's with her sick brother.
188
00:17:52,371 --> 00:17:54,635
He is weak and can't move.
189
00:17:55,107 --> 00:17:57,769
Take her in front of him.
190
00:17:58,210 --> 00:18:04,479
Then he won't refuse
you anything anymore.
191
00:18:05,818 --> 00:18:09,021
Mitsu...
192
00:18:09,021 --> 00:18:10,579
Yes.
193
00:18:37,149 --> 00:18:40,252
I'm glad you are still here.
194
00:18:40,252 --> 00:18:42,880
What do you mean?
195
00:18:42,988 --> 00:18:46,825
You ran away from me in my dream.
196
00:18:46,825 --> 00:18:52,923
I'm happy to be with you like this...
197
00:18:56,768 --> 00:18:58,895
...as a woman.
198
00:19:03,142 --> 00:19:06,043
Do you really mean that?
199
00:19:10,749 --> 00:19:13,309
You are a pitiful woman.
200
00:19:13,819 --> 00:19:18,557
I have put you to shame.
201
00:19:18,557 --> 00:19:21,960
Say no more about that.
202
00:19:21,960 --> 00:19:27,865
I don't mind anything as
long as we love each other.
203
00:19:32,838 --> 00:19:34,931
Hey, Mitsu.
204
00:19:37,676 --> 00:19:42,581
I asked you to come again
and again. You never did.
205
00:19:42,581 --> 00:19:46,540
Now I understand why.
206
00:20:07,506 --> 00:20:09,575
No. What are you doing?
207
00:20:09,575 --> 00:20:10,803
Please stop that!
208
00:20:14,279 --> 00:20:15,541
Brother!
209
00:20:16,215 --> 00:20:17,983
Stop struggling. It's okay...
210
00:20:17,983 --> 00:20:18,884
Someone help!
211
00:20:18,884 --> 00:20:22,588
Don't cry. It's all right, my dear.
212
00:20:22,588 --> 00:20:24,523
Be quiet!
213
00:20:24,523 --> 00:20:30,262
I know what a shameful
thing you were doing.
214
00:20:30,262 --> 00:20:34,665
I can keep it secret for you, okay?
215
00:20:34,833 --> 00:20:36,635
If I tell the police about you two...
216
00:20:36,635 --> 00:20:40,901
...you know the punishment
will be execution.
217
00:21:30,856 --> 00:21:33,154
I'm home.
218
00:21:35,661 --> 00:21:41,964
I have earned a lot and I
bought your favorite food.
219
00:21:42,668 --> 00:21:45,937
I'll cook right now, and please eat a lot.
220
00:21:45,937 --> 00:21:47,905
Mitsu...
221
00:21:55,514 --> 00:22:01,111
Brother...
222
00:22:09,761 --> 00:22:14,425
No, don't. You will bleed even more.
223
00:22:14,933 --> 00:22:20,462
I am dying. Let me die fast.
224
00:22:21,340 --> 00:22:26,243
Why did you do this?
225
00:22:26,545 --> 00:22:31,850
I wanted to put an end to our shameful life.
226
00:22:31,850 --> 00:22:38,585
Even though it was shameful,
I have been very happy.
227
00:22:38,924 --> 00:22:42,758
How could I live on, all alone?
228
00:22:43,562 --> 00:22:45,723
How could I?
229
00:22:52,738 --> 00:22:58,142
End my pain quickly. Hurry, Mitsu.
230
00:22:59,544 --> 00:23:04,004
How can I do that, my love?
231
00:23:13,291 --> 00:23:15,060
Those eyes...
232
00:23:15,060 --> 00:23:20,623
The same stare as when
Mino raped me here.
233
00:23:24,336 --> 00:23:29,774
Don't stare at me like that.
234
00:23:36,481 --> 00:23:40,076
No... Brother...
235
00:23:44,823 --> 00:23:47,223
Forgive me.
236
00:23:49,961 --> 00:23:52,395
I wish you happiness.
237
00:23:56,001 --> 00:23:58,094
I love you.
238
00:23:59,938 --> 00:24:02,634
I've always loved you.
239
00:24:05,177 --> 00:24:08,780
Don't die, Shinza.
240
00:24:08,780 --> 00:24:12,511
How can I live without you?
241
00:24:15,754 --> 00:24:19,825
I made you sad because I
slept with someone else.
242
00:24:19,825 --> 00:24:23,921
That's why you did this to yourself.
243
00:24:24,529 --> 00:24:26,498
I was foolish and stupid.
244
00:24:26,498 --> 00:24:30,594
Forgive me.
245
00:24:31,236 --> 00:24:37,072
Don't die, dear brother.
246
00:24:57,262 --> 00:25:01,722
What have you done?
247
00:25:02,067 --> 00:25:06,561
He died because of you.
Because of you!
248
00:25:08,006 --> 00:25:10,668
Help.
249
00:25:19,651 --> 00:25:21,642
Help!!
250
00:25:28,326 --> 00:25:29,816
Help!
251
00:25:30,662 --> 00:25:33,426
Brother is...
252
00:25:35,901 --> 00:25:42,465
I wonder why I pulled the blade then.
253
00:25:42,807 --> 00:25:46,402
Because of his stare.
254
00:25:46,678 --> 00:25:53,914
Or because I wanted to
stop his pain quickly.
255
00:25:54,085 --> 00:26:00,285
I have been investigating your murder case.
256
00:26:00,926 --> 00:26:03,986
And I heard something interesting.
257
00:26:04,796 --> 00:26:10,735
You were having a
relationship with your brother.
258
00:26:11,803 --> 00:26:13,930
Confess!
259
00:26:14,339 --> 00:26:17,108
Mino has already testified.
260
00:26:17,108 --> 00:26:20,544
It won't do any good to hide it!
261
00:26:24,749 --> 00:26:26,546
Harder!
262
00:26:35,160 --> 00:26:37,594
What a stubborn woman.
263
00:26:45,670 --> 00:26:48,195
That's enough.
264
00:26:52,644 --> 00:26:56,637
She may die if you continue.
265
00:26:56,781 --> 00:26:59,579
No. String her up.
266
00:27:36,955 --> 00:27:39,150
Water.
267
00:27:46,197 --> 00:27:49,401
I won't talk, even if I die...
268
00:27:49,401 --> 00:27:51,469
I won't ever confess what
I did with my brother.
269
00:27:51,469 --> 00:27:53,138
I don't care what happens to myself.
270
00:27:53,138 --> 00:27:58,974
But I can't shame my already dead brother.
271
00:28:20,498 --> 00:28:22,864
Look up.
272
00:28:25,637 --> 00:28:27,906
How he resembles my brother.
273
00:28:27,906 --> 00:28:30,466
And his voice too.
274
00:28:30,608 --> 00:28:37,776
I understand how you suffer
from severe questioning.
275
00:28:38,750 --> 00:28:44,245
We find extenuating
circumstances in your case.
276
00:28:44,489 --> 00:28:46,650
You will only be exiled.
277
00:28:49,561 --> 00:28:55,158
But the charge Mino brought forth...
278
00:28:55,366 --> 00:28:58,927
...that you had sexual liaisons with Shinzo...
279
00:28:59,437 --> 00:29:05,343
...is a serious charge
punishable by death if it's true.
280
00:29:05,343 --> 00:29:08,107
What do you say?
281
00:29:09,147 --> 00:29:11,911
Mino has confessed...
282
00:29:12,183 --> 00:29:18,053
...how he had your brother
injured to get you...
283
00:29:18,189 --> 00:29:22,853
...and that he raped you in front of him.
284
00:29:23,728 --> 00:29:31,191
If you deny Mino's charge,
you'll be exempt from death.
285
00:29:31,636 --> 00:29:34,730
We won't force someone to
confess something she didn't do.
286
00:29:35,073 --> 00:29:36,404
So don't hesitate to tell us.
287
00:29:36,574 --> 00:29:40,340
I have endured the hellish torture...
288
00:29:40,578 --> 00:29:43,848
...to save my brother's honor.
289
00:29:43,848 --> 00:29:47,682
But this judge is so sweet...
290
00:29:47,852 --> 00:29:51,310
...I want to tell him everything.
291
00:29:51,456 --> 00:29:56,052
Rather than live hopelessly in exile...
292
00:29:56,261 --> 00:30:03,258
...I would go to Shinza's side in heaven.
293
00:30:04,402 --> 00:30:08,065
That is a fact, your honor.
294
00:30:08,173 --> 00:30:09,902
What are you saying?
295
00:30:10,008 --> 00:30:15,640
You must be confused and tired.
296
00:30:16,181 --> 00:30:19,584
Deny it and you will not die.
297
00:30:19,584 --> 00:30:22,781
I am telling the truth.
298
00:30:23,321 --> 00:30:27,690
I took advantage of his illness...
299
00:30:27,959 --> 00:30:32,419
...to lure him into a relationship.
300
00:31:01,459 --> 00:31:08,991
I understand punishment is
meant to prevent crime, sir.
301
00:31:09,634 --> 00:31:15,869
But I don't see the need for
such a prolonged execution.
302
00:31:16,040 --> 00:31:20,977
You may be right, but it's the law.
303
00:31:39,631 --> 00:31:43,134
Incest is a serious crime.
304
00:31:43,134 --> 00:31:48,197
But I doubt if it deserves
such a cruel punishment.
305
00:31:49,507 --> 00:31:54,137
I am coming to your side, my love.
306
00:31:54,913 --> 00:31:58,872
We will be happy together
forever. No need to mind others.
307
00:31:59,751 --> 00:32:07,419
Shinza, my dear brother.
308
00:32:07,859 --> 00:32:12,387
Mitsu. Kuromon Street,
Edo. Eighteen years old.
309
00:32:12,497 --> 00:32:17,332
Put to death by drowning.
310
00:32:19,404 --> 00:32:25,309
Murder case of the abbess
of the Juko temple in 1666.
311
00:32:56,407 --> 00:33:04,940
The head convent has sent us
our new abbess, Mother Reiho...
312
00:33:05,116 --> 00:33:08,916
...and Rintoku, her servant.
313
00:33:09,053 --> 00:33:13,422
She will give us orders.
314
00:33:30,241 --> 00:33:36,077
Those statues mark the boundary
of the adjoining temple.
315
00:33:36,280 --> 00:33:37,648
Boundary?
316
00:33:37,648 --> 00:33:39,851
There is a silent understanding...
317
00:33:39,851 --> 00:33:44,948
...that we do not visit each other.
318
00:33:50,495 --> 00:33:52,190
Who is he?
319
00:33:52,430 --> 00:33:56,567
Shunkai, a priest of the temple.
320
00:33:56,567 --> 00:34:01,504
He is on this side of the boundary.
321
00:34:01,639 --> 00:34:06,838
A silent understanding?
322
00:34:12,884 --> 00:34:17,522
What are you thinking of, Sister Reiho?
323
00:34:17,522 --> 00:34:19,824
Nothing.
324
00:34:19,824 --> 00:34:21,951
You are lying.
325
00:34:22,693 --> 00:34:29,428
I can tell what is on your mind.
326
00:34:29,801 --> 00:34:33,328
Don't ask, then.
327
00:34:37,875 --> 00:34:42,608
How can you talk to me like that?
328
00:34:43,448 --> 00:34:46,042
I won't forgive you!
329
00:35:07,839 --> 00:35:09,773
Stop it.
330
00:35:10,074 --> 00:35:12,176
You wicked woman.
331
00:35:12,176 --> 00:35:15,880
Forgive me, Rintoku.
332
00:35:15,880 --> 00:35:19,441
Swear not to be disloyal to me.
333
00:35:19,550 --> 00:35:22,144
Never again.
334
00:35:22,353 --> 00:35:26,187
I haven't been disloyal.
335
00:35:26,557 --> 00:35:31,153
I have recognized the change...
336
00:35:31,329 --> 00:35:35,166
...since you saw that priest this afternoon.
337
00:35:35,166 --> 00:35:42,095
I know very well what you
think and what you want.
338
00:35:44,075 --> 00:35:46,635
Confess now.
339
00:35:48,579 --> 00:35:52,481
I won't ever have an
affair again. Forgive me.
340
00:35:52,717 --> 00:35:56,312
And... hold and love me.
341
00:36:15,540 --> 00:36:17,735
Forgive me.
342
00:36:50,341 --> 00:36:52,043
Look, dear. So much of this.
343
00:36:52,043 --> 00:36:55,979
This is my excuse to come here.
344
00:37:48,899 --> 00:37:51,663
Stand up, Myoshin.
345
00:37:51,836 --> 00:37:54,031
Let me see you again.
346
00:37:54,105 --> 00:37:57,141
No, I am embarrassed.
347
00:37:57,141 --> 00:37:59,632
Why should you be?
348
00:37:59,844 --> 00:38:05,043
It's just you and me here.
349
00:41:15,372 --> 00:41:18,102
See you again.
350
00:41:27,451 --> 00:41:29,749
Are you Shunkai?
351
00:41:29,854 --> 00:41:35,826
You must be the new abbess.
I have heard about you.
352
00:41:35,826 --> 00:41:38,886
From Myoshin?
353
00:41:39,597 --> 00:41:44,500
I saw what you did with her just now.
354
00:41:45,302 --> 00:41:50,467
You must know the punishment for this.
355
00:41:50,541 --> 00:41:56,377
Please punish me and forgive her.
356
00:41:58,482 --> 00:41:59,884
For mercy's sake.
357
00:41:59,884 --> 00:42:02,546
If you show your sincere penitence.
358
00:42:02,653 --> 00:42:05,019
I might do.
359
00:42:05,990 --> 00:42:07,124
Could I have your forgiveness?
360
00:42:07,124 --> 00:42:12,429
You must purify yourself
of shameful desire.
361
00:42:12,429 --> 00:42:13,361
Yes.
362
00:42:13,464 --> 00:42:17,025
Pray under the waterfall.
363
00:42:17,268 --> 00:42:20,465
Take off everything just
like when you were born.
364
00:42:22,973 --> 00:42:27,137
Begin your prayers.
365
00:42:43,127 --> 00:42:45,425
Shunkai...
366
00:42:48,632 --> 00:42:50,568
Can you forget desire?
367
00:42:50,568 --> 00:42:57,371
Yes, your highness. So
please, forgive Myoshin.
368
00:43:18,429 --> 00:43:23,264
Even at the sight of a naked woman?
369
00:43:43,554 --> 00:43:48,719
Or being touched by a woman?
370
00:43:49,560 --> 00:43:51,187
Am I to understand...
371
00:43:51,362 --> 00:43:54,297
...that you only desire a low-ranked woman?
372
00:43:54,365 --> 00:43:57,596
A woman such as Myoshin?
373
00:46:07,297 --> 00:46:10,926
So that's what a man is like.
374
00:46:11,135 --> 00:46:17,233
This was the first time I've had a man.
375
00:46:17,541 --> 00:46:25,346
Now, you have committed
the same crime as we have.
376
00:46:25,516 --> 00:46:30,317
You mean you made love to me...
377
00:46:30,888 --> 00:46:33,254
...only to escape punishment?
378
00:46:33,390 --> 00:46:37,588
It was for Myoshin.
379
00:46:39,196 --> 00:46:43,189
You love her that much?
380
00:46:55,078 --> 00:47:00,482
Please don't. I beg you. No...no!
381
00:47:00,617 --> 00:47:03,017
Put the loaches in.
382
00:48:01,278 --> 00:48:03,447
Save us some time,
383
00:48:03,447 --> 00:48:05,716
Stop being stubborn. Just apologize now!
384
00:48:05,716 --> 00:48:07,351
This will finish you.
385
00:48:07,351 --> 00:48:11,845
Give him up and you'll be forgiven.
386
00:48:12,122 --> 00:48:19,460
Give up now, or your
private parts will suffer.
387
00:48:21,465 --> 00:48:23,934
Will you forget him?
388
00:48:23,934 --> 00:48:24,701
No, I won't.
389
00:48:24,701 --> 00:48:26,362
What?
390
00:48:26,436 --> 00:48:28,904
Whatever torture I may suffer...
391
00:48:29,172 --> 00:48:35,441
...I can't forget him.
392
00:48:36,213 --> 00:48:37,414
Please forgive me.
393
00:48:37,414 --> 00:48:44,479
So you think you're allowed to have
sex with men while being a nun?
394
00:48:51,728 --> 00:48:55,255
You will get what you deserve.
395
00:48:55,499 --> 00:48:58,902
Teach her a lesson.
396
00:48:58,902 --> 00:49:01,962
Make her suffer.
397
00:49:03,941 --> 00:49:08,105
Give her red pepper.
398
00:49:09,279 --> 00:49:11,907
No, don't.
399
00:49:21,725 --> 00:49:23,693
Please forgive me.
400
00:49:31,168 --> 00:49:33,966
Please don't.
401
00:49:58,328 --> 00:50:03,600
These tits... this ass...
your skin's known a man.
402
00:50:03,600 --> 00:50:04,534
Forgive me.
403
00:50:04,534 --> 00:50:06,024
You can deceive others' eye but not mine.
404
00:50:07,537 --> 00:50:10,700
You tortured her because of jealousy.
405
00:50:10,807 --> 00:50:14,038
You slept with Shunkai, didn't you?
406
00:50:36,700 --> 00:50:43,435
Listen, Rintoku. He broke my heart.
407
00:50:43,507 --> 00:50:46,442
I hate him.
408
00:50:47,344 --> 00:50:51,246
I must take my revenge on him.
409
00:50:51,381 --> 00:50:54,509
Please open the door!
Let me see the abbess.
410
00:50:54,684 --> 00:50:56,515
Open up.
411
00:50:57,988 --> 00:50:58,922
What is it?
412
00:50:58,922 --> 00:51:00,890
Let me go.
413
00:51:01,458 --> 00:51:04,359
Shunkai, what are you doing here?
414
00:51:04,561 --> 00:51:06,730
Let me talk to the abbess.
415
00:51:06,730 --> 00:51:08,732
She knows why I am here.
416
00:51:08,732 --> 00:51:13,135
Only if you agree to be put in bonds.
417
00:51:23,213 --> 00:51:24,381
Shunkai.
418
00:51:24,381 --> 00:51:26,246
Myoshin!
419
00:51:29,219 --> 00:51:31,621
Let go. Free me.
420
00:51:31,621 --> 00:51:33,680
Quiet.
421
00:51:34,424 --> 00:51:37,757
Free her, at least.
422
00:51:37,828 --> 00:51:40,558
Give her up.
423
00:51:41,798 --> 00:51:48,533
Or she will lose her
womanhood in front of you.
424
00:51:56,079 --> 00:51:58,448
Torture me instead.
425
00:51:58,448 --> 00:52:00,279
I won't give in.
426
00:52:00,350 --> 00:52:02,284
Shunkai...
427
00:52:14,131 --> 00:52:18,124
No! Don't!
428
00:52:26,843 --> 00:52:29,505
Give her up.
429
00:52:37,687 --> 00:52:39,245
How about you?
430
00:52:40,223 --> 00:52:43,420
No, never.
431
00:53:00,177 --> 00:53:04,011
Stop it. Stop it.
432
00:53:15,058 --> 00:53:19,129
Go to the police, Nissho.
433
00:53:19,129 --> 00:53:23,934
We can't overlook her
behavior any longer.
434
00:53:23,934 --> 00:53:26,903
Our convent will be closed.
435
00:53:26,903 --> 00:53:29,239
Life is more important.
436
00:53:29,239 --> 00:53:32,538
I'm sure she will go on if we don't stop her.
437
00:53:33,677 --> 00:53:35,736
All right.
438
00:53:45,555 --> 00:53:47,819
Myoshin...
439
00:54:19,990 --> 00:54:25,155
We're all alone now, Shunkai.
440
00:54:25,295 --> 00:54:27,820
I did all this...
441
00:54:28,031 --> 00:54:32,058
...only because I wanted to make you mine.
442
00:54:32,302 --> 00:54:36,966
So you might understand my love.
443
00:54:37,407 --> 00:54:38,965
Say something nice to me.
444
00:54:39,109 --> 00:54:40,599
Shunkai...
445
00:54:41,211 --> 00:54:43,736
Get away from me!
446
00:54:46,216 --> 00:54:52,018
It was my mistake to think that
you were even a human being.
447
00:54:52,122 --> 00:54:53,757
Go away!
448
00:54:53,757 --> 00:54:55,959
Stay away from me.
449
00:54:55,959 --> 00:54:59,486
Go to hell!
450
00:56:06,896 --> 00:56:09,694
Shunkai...
451
00:56:10,900 --> 00:56:13,528
Now finally...
452
00:56:13,636 --> 00:56:16,935
...you are mine.
453
00:56:18,108 --> 00:56:24,240
Shunkai, don't ever leave me again.
454
00:56:25,048 --> 00:56:30,418
You can't even talk back.
455
00:56:31,121 --> 00:56:34,090
You are just my servant.
456
00:56:34,290 --> 00:56:37,327
I won't ever let you go.
457
00:56:37,327 --> 00:56:42,264
You belong only to me now.
458
00:57:01,184 --> 00:57:05,985
Open up...!
459
00:57:06,222 --> 00:57:08,690
Arrest her.
460
00:57:11,594 --> 00:57:14,722
What are you doing?
461
00:57:19,803 --> 00:57:23,102
Stay back. Quiet!
462
00:57:26,943 --> 00:57:28,638
You bastards.
463
00:57:28,745 --> 00:57:32,374
Do you realize you are trying to
arrest me -- Princess Fukakusa?
464
00:57:32,615 --> 00:57:36,449
Get away from me!
465
00:57:42,592 --> 00:57:45,026
Don't hesitate. Just get her.
466
00:58:06,816 --> 00:58:09,284
You want to take me?
467
00:58:13,756 --> 00:58:15,587
How silly.
468
00:58:27,804 --> 00:58:34,437
Reiho...
469
00:59:08,578 --> 00:59:10,747
Sir Nambara...
470
00:59:10,747 --> 00:59:14,617
...isn't it too much to even
execute the dead and the insane?
471
00:59:14,617 --> 00:59:16,585
What are you saying?
472
00:59:16,753 --> 00:59:20,456
They are very evil women.
473
00:59:20,456 --> 00:59:22,825
They deserve this.
474
00:59:22,825 --> 00:59:25,692
Punishment is two-sided.
475
00:59:26,129 --> 00:59:33,831
I'm afraid that such severe
punishment may harm the peace.
476
00:59:41,778 --> 00:59:43,973
Begin.
477
01:00:28,858 --> 01:00:30,883
Stab deeper.
478
01:00:46,843 --> 01:00:49,311
Women's mind is fearful.
479
01:00:49,479 --> 01:00:52,607
Were they prepared to even
receive such a brutal punishment...
480
01:00:52,715 --> 01:00:57,084
...when they desire the men they love.
481
01:00:59,389 --> 01:01:01,857
Five nuns from the Jukoin...
482
01:01:01,958 --> 01:01:08,420
...Reiho, Rintoku, Kokei,
Sonei, Shuchi... all crucified.
483
01:01:11,134 --> 01:01:18,870
The murder case of tattoo
artist Horicho in 1671.
484
01:01:33,556 --> 01:01:37,593
Don't move. It's almost finished.
485
01:01:37,593 --> 01:01:43,395
I am sorry. It's unusually painful today.
486
01:02:02,218 --> 01:02:06,780
You have been patient till the end.
487
01:02:06,956 --> 01:02:12,724
Is it finished now, Horicho?
488
01:02:13,296 --> 01:02:19,326
Yes. You will become a
famous geisha with this.
489
01:02:19,435 --> 01:02:21,596
Want to see it?
490
01:02:31,581 --> 01:02:36,416
I've being tattooed by the best artist in Edo.
491
01:02:36,819 --> 01:02:40,016
I'm a lucky woman.
492
01:02:40,890 --> 01:02:45,293
Nobody ever tattooed like this.
493
01:02:46,662 --> 01:02:51,827
I'm looking forward to what
people would say about it.
494
01:03:18,394 --> 01:03:21,097
That's quite a novelty.
495
01:03:21,097 --> 01:03:25,034
Kimicho's skin is beautiful, too.
496
01:03:25,034 --> 01:03:27,935
The best tattoo in Edo.
497
01:03:28,871 --> 01:03:30,339
Indeed.
498
01:03:30,339 --> 01:03:34,076
It is to the artist's credit.
499
01:03:34,076 --> 01:03:40,216
You truly are the best tattoo
artist in Edo, Horicho.
500
01:03:40,216 --> 01:03:43,708
Show us the tattoo.
501
01:03:47,824 --> 01:03:50,190
Beautiful...
502
01:03:58,267 --> 01:04:00,667
How silly!
503
01:04:03,272 --> 01:04:06,867
To be amazed by something
that only deceives children.
504
01:04:06,943 --> 01:04:09,070
One moment.
505
01:04:11,581 --> 01:04:15,779
What part of my tattoo
only deceives children?
506
01:04:15,985 --> 01:04:18,545
I can't let anyone hurt my reputation.
507
01:04:18,688 --> 01:04:22,624
I demand an explanation, sir.
508
01:04:23,426 --> 01:04:26,759
All right. Let me tell you.
509
01:04:33,803 --> 01:04:37,102
This woman's face...
510
01:04:37,473 --> 01:04:41,671
...is a product of your imagination.
511
01:04:41,844 --> 01:04:45,143
You gave it a wry look.
512
01:04:46,115 --> 01:04:48,447
Listen carefully.
513
01:04:48,751 --> 01:04:54,986
An expression of real agony is not so ugly.
514
01:04:56,158 --> 01:04:59,559
It shows a kind of joy...
515
01:04:59,896 --> 01:05:03,059
...a kind of pleasure...
516
01:05:03,499 --> 01:05:08,129
...a strange kind of ecstasy.
517
01:05:12,575 --> 01:05:15,567
I was ashamed.
518
01:05:15,845 --> 01:05:20,544
I am the best tattoo artist in Edo.
519
01:05:20,883 --> 01:05:24,520
But why is he so confident?
520
01:05:24,520 --> 01:05:28,047
Damn it.
521
01:05:29,692 --> 01:05:32,024
Hi, welcome.
522
01:05:32,628 --> 01:05:36,189
A nice woman just came in.
523
01:05:36,265 --> 01:05:38,935
The pawn broker's wife.
524
01:05:38,935 --> 01:05:43,201
You can see the best of her now.
525
01:05:48,277 --> 01:05:51,906
The fifth from the left.
526
01:05:52,048 --> 01:05:55,381
She is a rare beauty, indeed.
527
01:05:55,518 --> 01:06:02,253
No. She may be good in bed, but
she's not so good for tattooing.
528
01:06:02,391 --> 01:06:07,294
Well then... I will massage every woman.
529
01:06:07,430 --> 01:06:10,160
Give me this sign if you
think the woman is good...
530
01:06:11,200 --> 01:06:13,168
...and this sign if she is bad.
531
01:06:13,636 --> 01:06:15,763
I'll go now.
532
01:06:21,477 --> 01:06:27,177
Burn more wood and warm it up.
533
01:06:39,929 --> 01:06:43,057
Hot, ouch..
534
01:07:00,850 --> 01:07:01,509
You're done?
535
01:07:23,272 --> 01:07:25,374
Nobody takes your fancy?
536
01:07:25,374 --> 01:07:29,276
Fair skin is very rare.
537
01:07:30,112 --> 01:07:36,252
Everyone is talking about
that geisha Kimicho.
538
01:07:36,252 --> 01:07:37,653
How?
539
01:07:37,653 --> 01:07:42,955
They say you are the best tattoo artist.
540
01:07:43,092 --> 01:07:45,027
You described real hell.
541
01:07:45,027 --> 01:07:47,996
That is no good. I want a better skin.
542
01:07:49,131 --> 01:07:51,793
That's not for a tattoo artist.
543
01:07:52,468 --> 01:07:57,064
A virgin's skin. Soft and smooth.
544
01:07:57,606 --> 01:07:59,904
Not too hard or too soft.
545
01:08:00,076 --> 01:08:01,477
She must have a slim waist.
546
01:08:01,477 --> 01:08:05,379
But tits and ass are like this.
547
01:08:05,748 --> 01:08:09,479
I can't describe it.
548
01:08:28,938 --> 01:08:31,805
She's the one with the amazing skin.
549
01:08:32,041 --> 01:08:35,807
The woman of my dreams.
550
01:08:44,920 --> 01:08:47,684
I want her skin.
551
01:08:48,190 --> 01:08:52,684
I want to tattoo my best on her.
552
01:09:09,578 --> 01:09:12,376
I have found the skin.
553
01:09:12,982 --> 01:09:15,551
I must get it.
554
01:09:15,551 --> 01:09:20,579
I always get what I want, so far.
555
01:10:02,164 --> 01:10:05,099
So long.
556
01:10:15,744 --> 01:10:17,846
My mother injured?
557
01:10:17,846 --> 01:10:20,950
I am only the messenger.
558
01:10:20,950 --> 01:10:23,942
Anyway, I'll guide you.
559
01:10:26,121 --> 01:10:29,022
Is she here?
560
01:10:56,018 --> 01:11:00,045
I was right.
561
01:11:05,728 --> 01:11:11,189
This skin... this shape...
562
01:11:15,237 --> 01:11:19,003
Sorry but you have to
stay asleep for a while.
563
01:12:14,396 --> 01:12:18,389
What do you want, Horicho?
564
01:12:20,069 --> 01:12:22,401
Lord Nambara...
565
01:12:22,771 --> 01:12:26,935
...you kindly pointed out
my error the other day.
566
01:12:27,076 --> 01:12:30,307
It was quite alarming for me.
567
01:12:30,913 --> 01:12:35,050
Would you tell me more about...
568
01:12:35,050 --> 01:12:37,286
...the expression of agony?
569
01:12:37,286 --> 01:12:41,190
You have to see true agony once.
570
01:12:41,190 --> 01:12:44,284
Your tattoos can't even compare with it.
571
01:12:44,426 --> 01:12:46,962
You mean I cannot imagine it?
572
01:12:46,962 --> 01:12:49,064
You can't ever.
573
01:12:49,064 --> 01:12:52,768
I see it all the time when I'm on duty.
574
01:12:52,768 --> 01:12:56,169
All the time?
575
01:12:58,907 --> 01:13:01,467
I have a request.
576
01:13:01,610 --> 01:13:07,446
I want to make the best work of my life.
577
01:13:07,649 --> 01:13:13,822
Will you arrange for me to see
a criminal being tortured?
578
01:13:13,822 --> 01:13:19,192
All right. I will show you
the most cruel torture.
579
01:13:19,261 --> 01:13:20,990
Come to Nagasaki.
580
01:13:25,033 --> 01:13:27,024
Are you afraid already?
581
01:13:27,136 --> 01:13:33,442
No, sir. I would even go
to hell for the work I want.
582
01:13:33,442 --> 01:13:35,307
Please take me.
583
01:13:37,446 --> 01:13:40,574
Don't forget what you just said.
584
01:14:00,936 --> 01:14:04,531
I tattooed her private parts.
585
01:14:04,873 --> 01:14:09,545
Then she became an obedient servant.
586
01:14:09,545 --> 01:14:12,013
Horicho.
587
01:14:12,281 --> 01:14:16,518
I can't go home with this body anymore.
588
01:14:16,518 --> 01:14:18,349
Sorry.
589
01:14:19,121 --> 01:14:22,157
Try to think that you were
bitten by a mad dog.
590
01:14:22,157 --> 01:14:29,063
You don't have to apologize.
I'm happy to be with you now.
591
01:14:29,565 --> 01:14:34,468
You can do whatever you want on me.
592
01:14:36,271 --> 01:14:39,001
I appreciate it.
593
01:14:39,408 --> 01:14:43,378
But I can't treat you as a woman...
594
01:14:43,378 --> 01:14:47,474
...until this work is finished.
595
01:15:03,899 --> 01:15:07,062
Nagasaki Magistrate's Office
596
01:15:08,937 --> 01:15:11,428
Christianity is banned here.
597
01:15:11,773 --> 01:15:14,776
You pretended to have been shipwrecked...
598
01:15:14,776 --> 01:15:19,548
...and entered our country
to propagate Christianity.
599
01:15:19,548 --> 01:15:25,020
The Government assigned
me to question you strictly.
600
01:15:25,020 --> 01:15:29,389
I will torture you first.
601
01:17:18,433 --> 01:17:20,424
Give her more pain.
602
01:17:51,867 --> 01:17:54,028
This is too much.
603
01:18:44,086 --> 01:18:47,283
Torture them more.
604
01:22:02,817 --> 01:22:05,285
You look worn out.
605
01:22:05,820 --> 01:22:09,586
You must've been
concentrating on your work.
606
01:22:11,459 --> 01:22:15,589
It will be the best of my life.
607
01:22:16,197 --> 01:22:19,030
When are you through?
608
01:22:19,801 --> 01:22:26,174
I have nearly finished the main part of it.
609
01:22:26,174 --> 01:22:30,907
You have finished it? Can I see it tonight?
610
01:22:31,112 --> 01:22:37,381
I said I have finished, but I am not satisfied.
611
01:22:37,452 --> 01:22:40,255
You mean you have failed?
612
01:22:40,255 --> 01:22:42,724
No, sir.
613
01:22:42,724 --> 01:22:49,755
I think I have tattooed
most of it with perfection.
614
01:22:49,898 --> 01:22:54,130
But something is lacking.
615
01:22:54,336 --> 01:22:56,668
Just something.
616
01:22:56,805 --> 01:22:59,239
I have found what it is...
617
01:22:59,374 --> 01:23:04,279
...and came to ask you for one more favor.
618
01:23:04,279 --> 01:23:06,543
Go ahead.
619
01:23:07,449 --> 01:23:11,249
I realized the women in agony...
620
01:23:11,519 --> 01:23:15,757
...but not the ogres torturing them.
621
01:23:15,757 --> 01:23:18,317
I see. And?
622
01:23:18,526 --> 01:23:21,654
And so I am asking you to show me...
623
01:23:23,732 --> 01:23:31,571
...with what expression you torture people.
624
01:23:31,906 --> 01:23:35,842
Do you want me to pose as an ogre?
625
01:23:37,045 --> 01:23:40,708
I don't know anyone else.
626
01:23:40,782 --> 01:23:42,817
Interesting.
627
01:23:42,817 --> 01:23:50,588
It will be fun to have me in your best tattoo.
628
01:23:51,659 --> 01:23:55,959
I will tattoo you expression tomorrow...
629
01:23:56,564 --> 01:24:00,301
...in the scene on my woman's skin.
630
01:24:00,301 --> 01:24:02,565
In the scene?
631
01:24:03,371 --> 01:24:06,829
Very interesting.
632
01:24:18,153 --> 01:24:21,890
We're just here to torture people.
633
01:24:21,890 --> 01:24:23,792
Do your best.
634
01:24:23,792 --> 01:24:29,662
I will. I hope you'll do your best, too.
635
01:24:41,142 --> 01:24:42,666
Ready?
636
01:26:02,390 --> 01:26:04,324
Stupid bitch.
637
01:26:05,293 --> 01:26:07,659
Go on.
638
01:26:09,697 --> 01:26:12,131
Do it now.
639
01:26:25,313 --> 01:26:27,248
Are you satisfied?
640
01:26:27,248 --> 01:26:29,682
Not yet, sir.
641
01:26:30,652 --> 01:26:31,778
Not enough?
642
01:26:31,920 --> 01:26:33,387
No, sir.
643
01:26:34,189 --> 01:26:39,320
Your expression doesn't
correspond with the woman's.
644
01:26:40,195 --> 01:26:44,154
All right. You'll see.
645
01:27:28,876 --> 01:27:31,106
One moment.
646
01:27:32,614 --> 01:27:36,317
I'll show you what to do.
647
01:27:36,317 --> 01:27:40,219
Lend me your dagger.
648
01:27:43,358 --> 01:27:46,225
Get out.
649
01:27:57,372 --> 01:28:01,103
Can you amuse me?
650
01:28:18,926 --> 01:28:22,259
Have you gone mad?
651
01:28:23,998 --> 01:28:26,660
No, sir.
652
01:28:27,869 --> 01:28:32,067
Torturers must feel the pain of the tortured.
653
01:28:33,541 --> 01:28:36,669
I don't know what hell is like...
654
01:28:37,211 --> 01:28:45,209
...but in this world, you can't
torture other people for fun.
655
01:28:52,560 --> 01:28:57,365
Feel more pain. Suffer more.
656
01:28:57,365 --> 01:29:03,031
An ogre would not look like that.
657
01:29:12,413 --> 01:29:14,973
That's it.
658
01:29:15,149 --> 01:29:18,118
That expression.
659
01:29:20,722 --> 01:29:24,385
I have done it.
660
01:31:32,787 --> 01:31:34,982
At last.
661
01:31:37,091 --> 01:31:43,462
I can't do a better job than this.
662
01:31:44,732 --> 01:31:48,828
Well done, Hana.
663
01:31:57,044 --> 01:32:00,309
Take them back to their cells.
664
01:32:03,518 --> 01:32:07,318
Who did this?
665
01:32:08,422 --> 01:32:11,225
Me, sir.
666
01:32:11,225 --> 01:32:16,330
This fellow deserves a death like that.
667
01:32:16,330 --> 01:32:18,432
I'll listen to you later.
668
01:32:18,432 --> 01:32:19,967
You're under arrest.
669
01:32:19,967 --> 01:32:23,104
Don't touch her.
670
01:32:23,104 --> 01:32:29,977
She belongs to me. And her tattoo is mine.
671
01:32:29,977 --> 01:32:31,569
Surrender.
672
01:32:33,414 --> 01:32:35,348
Come, you bastard.
673
01:32:55,269 --> 01:32:57,237
You all bastards...
674
01:32:57,772 --> 01:32:59,899
Stay back!
675
01:33:03,244 --> 01:33:06,907
I won't let anyone touch her tattoo.
676
01:33:17,024 --> 01:33:19,219
Hey, watch out!
677
01:33:27,735 --> 01:33:35,369
This tattoo is mine. Only mine. It's mine.
678
01:34:01,969 --> 01:34:03,800
Hold on.
679
01:34:07,675 --> 01:34:11,543
Horicho...
680
01:34:23,090 --> 01:34:28,995
Horicho...
681
01:34:29,263 --> 01:34:31,754
Hana...
682
01:35:09,103 --> 01:35:11,571
Are you all right?
683
01:35:13,841 --> 01:35:20,514
Nambara found pleasure
in torturing criminals.
684
01:35:20,514 --> 01:35:25,553
He died after prolonged agony.
685
01:35:25,553 --> 01:35:31,753
It may be the punishment
system that has created him.
686
01:35:31,959 --> 01:35:38,159
I doubt if anyone has the
right to punish someone else.
43738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.