All language subtitles for The.Eight.Hundred_cz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,700 --> 00:01:12,517 Když mi bylo sedm, 2 00:01:12,541 --> 00:01:15,540 s dalšími lidmi jsme sledovali boje za řekou. 3 00:01:17,008 --> 00:01:20,874 Byla tam spousta lidí a všichni se dívali na budovu skladiště. 4 00:01:21,333 --> 00:01:23,184 Otec mi řekl, 5 00:01:23,208 --> 00:01:25,392 že všichni jsou to hrdinové. 6 00:01:25,416 --> 00:01:28,582 Chrání nás. 7 00:01:29,583 --> 00:01:32,309 Nevěděla jsem, co se tehdy dělo. 8 00:01:32,333 --> 00:01:35,809 Pamatuji si jen, že fermentované rýžové kuličky chutnaly dobře. 9 00:01:35,833 --> 00:01:40,976 Od té doby otec každoročně navštěvoval skladiště, aby zapálil svíčku 10 00:01:41,000 --> 00:01:43,565 a nechal tam misku fermentovaných rýžových kuliček. 11 00:01:44,041 --> 00:01:45,892 Teď, když je otec po smrti, 12 00:01:45,916 --> 00:01:47,707 chodím tam sama. 13 00:01:48,416 --> 00:01:51,351 Nikdy nezapomenu, co mi řekl, 14 00:01:51,375 --> 00:01:55,017 že ti lidé uvnitř nás chránili. 15 00:01:55,041 --> 00:01:56,207 Mám pravdu? 16 00:02:05,083 --> 00:02:06,434 Pohněte si! 17 00:02:06,458 --> 00:02:07,582 Na co čekáte? 18 00:02:13,541 --> 00:02:15,601 Před námi je Šanghaj! 19 00:02:15,625 --> 00:02:18,101 Město na vás spoléhá! 20 00:02:18,125 --> 00:02:21,540 Řeknu to znovu, reprezentujete bezpečnostní sílu Chupeje. 21 00:02:21,916 --> 00:02:23,457 Seberte se! 22 00:02:23,875 --> 00:02:24,957 Všichni si pohněte! 23 00:02:25,916 --> 00:02:27,059 Vykašlete se na opozdilce. 24 00:02:27,083 --> 00:02:28,666 Pohněte si, pokud chcete žít! 25 00:02:28,690 --> 00:02:31,351 Pravidlo 9, poslouchej starší. 26 00:02:31,375 --> 00:02:34,165 Pravidlo 10, važ si svého života. 27 00:02:34,666 --> 00:02:36,040 Co to všechno znamená? 28 00:02:37,125 --> 00:02:38,915 - Řekl to Zhou Yi. - Strýčku, 29 00:02:39,250 --> 00:02:40,624 jak ještě daleko do Šanghaje? 30 00:02:42,208 --> 00:02:43,582 Brzy tam budeme! 31 00:02:44,750 --> 00:02:46,142 Abys byl dobrý člověk, 32 00:02:46,166 --> 00:02:47,540 musíš neustále konat dobro. 33 00:03:17,208 --> 00:03:18,408 Stůjte! 34 00:03:19,833 --> 00:03:20,833 Seřaďte se! 35 00:03:21,250 --> 00:03:23,166 Seřaďte se! Dělejte! 36 00:03:23,416 --> 00:03:24,665 Pohněte si! 37 00:03:25,500 --> 00:03:26,624 Dělejte! 38 00:03:27,916 --> 00:03:29,249 Blíž k sobě! 39 00:03:29,708 --> 00:03:30,832 Pohyb! 40 00:03:32,333 --> 00:03:33,809 Kde to jsme? 41 00:03:33,833 --> 00:03:35,249 V Dachangu. 42 00:03:36,291 --> 00:03:37,957 Co tohle všechno znamená? 43 00:03:38,833 --> 00:03:41,249 Není tu národní revoluční armáda ani vojenská policie. 44 00:03:41,583 --> 00:03:44,040 Není tu ani jediný Japonec! 45 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - Máme bojovat? - Strýčku, proti komu? 46 00:03:46,708 --> 00:03:49,388 Obávám se, že jsme tu zbytečně. Co budeme dělat? 47 00:03:49,583 --> 00:03:52,434 - Počkej tady! - Řeknu vám to jednoduše... 48 00:03:52,458 --> 00:03:53,582 vrátíme se domů! 49 00:03:54,125 --> 00:03:56,184 Cože? Vrátit se? 50 00:03:56,208 --> 00:03:58,448 Není tu žádný náklaďák! Jak se dostaneme zpátky? 51 00:03:59,208 --> 00:04:01,059 Začíná sklizeň rýže. 52 00:04:01,083 --> 00:04:02,874 Proč se nevrátit domů? 53 00:04:03,250 --> 00:04:05,351 Na povozu s oslem, koněm, vlakem, je to jedno. 54 00:04:05,375 --> 00:04:07,749 Za pár dní budeme doma. 55 00:04:16,666 --> 00:04:18,540 Za naše padlé kamarády! 56 00:04:19,166 --> 00:04:20,517 Salutovat! 57 00:04:20,541 --> 00:04:22,249 Oheň! 58 00:04:25,541 --> 00:04:26,915 Pozor! 59 00:04:27,333 --> 00:04:28,559 Podívejte támhle! 60 00:04:28,583 --> 00:04:29,624 Kdo je to tam? 61 00:04:30,833 --> 00:04:32,457 To je Číňan! 62 00:04:32,791 --> 00:04:34,124 Je tu Číňan! 63 00:04:34,875 --> 00:04:37,184 Strýčku! Utíkejte! 64 00:04:37,208 --> 00:04:38,684 Kapitáne Fujito, nenechte ho utéct! 65 00:04:38,708 --> 00:04:40,124 Japonci! 66 00:04:40,875 --> 00:04:42,207 Utíkejte! 67 00:04:43,250 --> 00:04:45,476 Nerozutečte se! 68 00:04:45,500 --> 00:04:47,457 Zůstaňte pohromadě! 69 00:04:47,916 --> 00:04:50,874 Kryjte se! 70 00:04:52,083 --> 00:04:55,457 Střílejte! 71 00:04:55,958 --> 00:04:57,499 Střílejte! 72 00:04:57,875 --> 00:04:59,851 Duane Wu! Duane Wu! 73 00:04:59,875 --> 00:05:00,915 Bratře! 74 00:05:02,541 --> 00:05:04,290 Zůstaňte pohromadě! 75 00:05:06,291 --> 00:05:07,291 Strýčku! 76 00:05:07,875 --> 00:05:09,415 Strýčku! 77 00:05:09,750 --> 00:05:11,999 Pobijte je všechny! 78 00:05:18,600 --> 00:05:24,400 AŽ SE OBRÁTÍM V PRACH, UVIDÍŠ MŮJ ÚSMĚV NA ZÁKLADĚ SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 79 00:05:24,791 --> 00:05:25,915 Pal! 80 00:05:26,875 --> 00:05:28,059 Další! 81 00:05:28,083 --> 00:05:31,892 Příkazy velitele... dezertéři musí být potrestáni! 82 00:05:31,916 --> 00:05:34,351 - Běž! - Slitování. Báli jsme se! 83 00:05:34,375 --> 00:05:35,892 - Moc vás prosím! - Připravit! 84 00:05:35,916 --> 00:05:37,374 - Pořád můžu bojovat! - Pal! 85 00:05:38,583 --> 00:05:40,250 Nezabíjejte mě! Nechci umřít! 86 00:05:41,250 --> 00:05:42,351 Další! 87 00:05:42,375 --> 00:05:43,892 Velitel divize je mrtvý. 88 00:05:43,916 --> 00:05:45,624 Nemůžeme najít plukovníka! 89 00:05:45,958 --> 00:05:47,767 Nemáme velitele! 90 00:05:47,791 --> 00:05:49,392 Nechte mě jít! 91 00:05:49,416 --> 00:05:51,351 Pořád můžu bojovat! 92 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 Pomoz mi. 93 00:05:52,583 --> 00:05:54,267 - Strýčku! - Pomoz mi. 94 00:05:54,291 --> 00:05:56,017 Je z našeho města! Je to náš kamarád! 95 00:05:56,041 --> 00:05:57,249 Nemůžeme ho zachránit. 96 00:05:57,625 --> 00:05:59,290 Musíme jít! 97 00:06:01,375 --> 00:06:02,375 Je mi líto. 98 00:06:02,750 --> 00:06:04,957 Odpusť. 99 00:06:21,000 --> 00:06:22,415 Je jich tam tolik. 100 00:06:22,791 --> 00:06:23,976 Přišli nám na pomoc? 101 00:06:24,000 --> 00:06:25,499 Pitomče! 102 00:06:26,583 --> 00:06:28,059 To jsou Japonci. 103 00:06:28,083 --> 00:06:29,957 Naše NRA ustupuje! 104 00:06:33,416 --> 00:06:35,309 Strýčku, pojďme támhle. 105 00:06:35,333 --> 00:06:36,892 Řekneme veliteli, 106 00:06:36,916 --> 00:06:38,309 že jsme zůstali pozadu. 107 00:06:38,333 --> 00:06:39,415 Zůstali pozadu? 108 00:06:40,458 --> 00:06:41,851 Bude nás mít za dezertéry! 109 00:06:41,875 --> 00:06:43,665 Když nás chytí, popraví nás! 110 00:06:46,791 --> 00:06:48,832 Běž! Běž, běž! 111 00:06:56,750 --> 00:06:59,226 V červenci 1937 112 00:06:59,250 --> 00:07:02,157 japonská armáda vtrhla na sever Číny. 113 00:07:02,416 --> 00:07:05,449 Dvě politické strany se pokoušejí oživit rozhovory 114 00:07:05,625 --> 00:07:08,582 a formují spojenectví proti společnému nepříteli. 115 00:07:09,500 --> 00:07:12,226 Bitva o Songhu započala v srpnu 116 00:07:12,250 --> 00:07:14,832 se značně oslabenou čínskou armádou. 117 00:07:15,125 --> 00:07:20,874 V srpnu se stovky tisíc čínských jednotek vylodilo na západě. 118 00:07:21,250 --> 00:07:23,374 Šanghaj téměř padla. 119 00:07:23,666 --> 00:07:24,684 Nicméně, 120 00:07:24,708 --> 00:07:26,517 japonské systematické bombardování 121 00:07:26,541 --> 00:07:30,851 ponechalo mezinárodní koncese bez odezvy 122 00:07:30,875 --> 00:07:34,499 a jen mlčky přihlížely válčení obou zemí. 123 00:07:45,333 --> 00:07:47,392 Nové jednotky! 124 00:07:47,416 --> 00:07:48,851 Seřaďte se! 125 00:07:48,875 --> 00:07:50,374 A udržujte tempo! 126 00:08:02,375 --> 00:08:03,775 - Držte krok! - Brácho... 127 00:08:03,833 --> 00:08:05,040 Vy dezertéři, 128 00:08:05,166 --> 00:08:06,166 pohněte si! 129 00:08:11,750 --> 00:08:12,750 Přidej! 130 00:08:14,333 --> 00:08:15,415 Pohněte si! 131 00:08:45,625 --> 00:08:47,226 První prapor, kulometná rota, 132 00:08:47,250 --> 00:08:48,540 Lei Xiong se hlásí do služby! 133 00:08:49,500 --> 00:08:50,790 Otevřete vrata! 134 00:08:56,541 --> 00:08:57,749 Bratři! 135 00:08:57,773 --> 00:09:00,805 Dnes je 26 výročí Čínské republiky, 136 00:09:01,208 --> 00:09:04,523 Je 26 říjen, deset hodin, sedm minut večer. 137 00:09:04,750 --> 00:09:08,957 Jsme poslední zbylé jednotky v Šanghaji. 138 00:09:09,125 --> 00:09:10,184 Vojáci! 139 00:09:10,208 --> 00:09:11,457 Protože jsme tady, 140 00:09:11,750 --> 00:09:13,874 musíme se připravit a být ochotni zemřít! 141 00:09:14,208 --> 00:09:17,559 Všichni musíme spoléhat na štěstí 142 00:09:17,583 --> 00:09:20,124 a smířit se s touto situací. 143 00:09:20,583 --> 00:09:22,665 - Rozumíte? - Ano, pane! 144 00:09:24,375 --> 00:09:26,082 Plukovník je tady! 145 00:09:26,541 --> 00:09:27,832 Pozor! 146 00:09:28,783 --> 00:09:31,934 Podávám hlášení plukovníkovi Xiovi. Hlášení velitele kulometné roty Lei Xionga. 147 00:09:31,958 --> 00:09:35,415 Sedm zraněných, chyceno 16 dezertérů. 148 00:09:36,000 --> 00:09:37,750 - Zpátky do řady. - Rozkaz, pane! 149 00:09:38,774 --> 00:09:40,374 Vypnout světla! 150 00:09:42,291 --> 00:09:45,309 Vojáci, tam venku na nás čekají stovky tisíc Japonců. 151 00:09:45,333 --> 00:09:48,184 Máme v boji jen malou šanci na přežití. 152 00:09:48,208 --> 00:09:51,624 Bude to zázrak, pokud se udržíme půl dne. 153 00:09:54,208 --> 00:09:56,915 Zítra nás bude sledovat celá Šanghaj. 154 00:09:57,291 --> 00:09:59,999 Skladiště Sihang je naše poslední útočiště. 155 00:10:01,041 --> 00:10:03,101 Tohle místo bude náš hrob. 156 00:10:03,125 --> 00:10:05,874 - Dejme se do práce. - Pokračujte v budování opevnění! 157 00:10:06,791 --> 00:10:07,791 Pojďte sem nahoru! 158 00:10:08,625 --> 00:10:11,374 Každý, kdo je ještě naživu, vstávat! 159 00:10:11,833 --> 00:10:13,101 Seřaďte se! 160 00:10:13,125 --> 00:10:15,165 Nahlaste číslo jednotky! 161 00:10:16,083 --> 00:10:17,434 Polib mi prdel. 162 00:10:17,458 --> 00:10:20,324 Nebudu obětní beránek, kreténe. 163 00:10:20,958 --> 00:10:22,082 Zopakuj to! 164 00:10:22,666 --> 00:10:23,707 Vstaň! 165 00:10:26,208 --> 00:10:27,415 Nemůžu. 166 00:10:27,875 --> 00:10:28,875 Co uděláš? 167 00:10:34,041 --> 00:10:35,290 Rychle vstaň! 168 00:10:36,958 --> 00:10:40,249 Střel nás do hlavy nebo nám dej pokoj. 169 00:10:42,000 --> 00:10:44,226 Nikdo se nepohne! 170 00:10:44,250 --> 00:10:45,790 Nech toho! 171 00:10:46,214 --> 00:10:47,814 Nech toho! 172 00:10:49,583 --> 00:10:50,892 - Sedmé družstvo! - Zde! 173 00:10:50,916 --> 00:10:52,892 Odveďte ty bezcenný dezertéry pryč. 174 00:10:52,916 --> 00:10:54,457 - Popravte je! - Rozkaz, pane! 175 00:10:54,791 --> 00:10:55,791 Zhu. 176 00:10:56,166 --> 00:10:58,874 Odveďte dezertéry ven, ať opraví opevnění. 177 00:10:59,458 --> 00:11:00,749 Seřadit! 178 00:11:02,875 --> 00:11:03,875 Pane, 179 00:11:05,958 --> 00:11:07,392 nejsme dezertéři, 180 00:11:07,416 --> 00:11:08,665 jen jsme ztratili jednotku. 181 00:11:09,375 --> 00:11:12,207 Přišli jsme z okresu Huangpi, abychom bránili Šanghaj. 182 00:11:12,666 --> 00:11:14,266 Hej ty, chlapče. 183 00:11:14,291 --> 00:11:15,291 Pojď sem nahoru. 184 00:11:18,291 --> 00:11:20,091 Pojď sem nahoru. To je rozkaz! 185 00:11:22,833 --> 00:11:25,033 Hlavně na sebe dávej pozor. 186 00:11:28,833 --> 00:11:30,017 Uložit nášlapnou minu! 187 00:11:30,041 --> 00:11:31,226 Nezahrabávat! 188 00:11:31,250 --> 00:11:32,392 Umístěte praporek! 189 00:11:32,416 --> 00:11:33,559 Označte miny! 190 00:11:33,583 --> 00:11:36,483 Až skončíme, stejně nás zabijou. 191 00:11:37,875 --> 00:11:39,059 Poslouchejte! 192 00:11:39,083 --> 00:11:40,434 Něco se stalo! 193 00:11:40,458 --> 00:11:42,749 Četaři Jiangjingu, něco se děje na severní straně! 194 00:11:43,375 --> 00:11:45,041 Schovej se! Okamžitě zalez! 195 00:11:45,416 --> 00:11:47,416 Dávejte pozor! Přestaňte pokládat miny! 196 00:11:48,666 --> 00:11:49,767 Někdo přichází! 197 00:11:49,791 --> 00:11:51,184 Dávejte pozor! Kryjte se! 198 00:11:51,208 --> 00:11:53,351 Sledujte okolí! Kontrolujte území! 199 00:11:53,375 --> 00:11:54,915 Z obranných pozic! 200 00:12:18,708 --> 00:12:20,351 Nemiřte na ně, jsou to uprchlíci. 201 00:12:20,375 --> 00:12:22,892 Přestaňte mířit! Jsou to uprchlíci! 202 00:12:22,916 --> 00:12:24,707 Ať nevlezou do minového pole! 203 00:12:28,916 --> 00:12:31,116 Za mostem Lese jsou mezinárodní koncese. 204 00:12:32,083 --> 00:12:34,165 Dávejte pozor na minová pole! 205 00:12:35,916 --> 00:12:37,665 Jděte přímo k mostu Lese. 206 00:12:38,689 --> 00:12:40,689 Dávejte pozor na minová pole. 207 00:12:42,375 --> 00:12:45,332 - Vezmi Malýho Hubeie a za mnou. - Strýčku, strýčku! 208 00:12:46,125 --> 00:12:48,082 Přejděte most do mezinárodních koncesí. 209 00:12:50,250 --> 00:12:51,476 Zpátky do práce! 210 00:12:51,500 --> 00:12:52,809 Dělejte! 211 00:12:52,833 --> 00:12:54,957 Dávejte pozor na minová pole! 212 00:12:56,875 --> 00:12:58,665 Most Lese je před vámi a pak vpravo. 213 00:13:00,583 --> 00:13:03,208 Za mostem jsou mezinárodní koncese. 214 00:13:03,708 --> 00:13:06,809 Počkejte, až na vás přijde řada. 215 00:13:06,833 --> 00:13:09,767 Občané Číny, dejte se doleva. 216 00:13:09,791 --> 00:13:14,184 Nahlaste své jméno a profesi. Předložte své dokumenty. 217 00:13:14,208 --> 00:13:16,351 Uhněte, rychle! 218 00:13:16,375 --> 00:13:18,017 Odložte svá zavazadla. 219 00:13:18,041 --> 00:13:20,415 Jsou povoleny jen drobné věci. 220 00:13:22,708 --> 00:13:23,892 To je voják! 221 00:13:23,916 --> 00:13:24,916 Pojď sem! 222 00:13:26,416 --> 00:13:27,915 Vojáci sem nesmí! 223 00:13:29,250 --> 00:13:30,601 Jsem jen farmář. 224 00:13:30,625 --> 00:13:34,008 Máš vojenskou uniformu, vojáci do koncese nesmí! 225 00:13:34,416 --> 00:13:36,932 Nepouštějte je dovnitř! Netlačte tolik. 226 00:13:38,916 --> 00:13:40,457 Uklidněte se. 227 00:13:41,741 --> 00:13:43,684 Tak další. Jak se jmenuješ, děvče? 228 00:13:43,708 --> 00:13:45,290 Jmenuju se Summer. 229 00:13:48,750 --> 00:13:49,750 Staříku. 230 00:13:50,000 --> 00:13:51,499 Vojáci dovnitř nesmí. 231 00:13:52,166 --> 00:13:54,809 Jsme všichni Číňani, pusť mě dovnitř. 232 00:13:54,833 --> 00:13:56,017 Tohle je koncese, 233 00:13:56,041 --> 00:13:59,207 vede sem jen cesta přes most. 234 00:13:59,666 --> 00:14:02,559 Pokud se sem dostane jediný voják, pak se sem můžou dostat i Japonci. 235 00:14:02,583 --> 00:14:05,207 Pokud se sem dostanou Japonci, můžeme to tady zabalit. 236 00:14:07,666 --> 00:14:08,666 Zmiz odsud! 237 00:14:08,750 --> 00:14:09,832 Otevřete bránu! 238 00:14:10,125 --> 00:14:11,707 Přestaňte posedávat! 239 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Vyneste zásoby do čtvrtého patra. 240 00:14:15,541 --> 00:14:17,165 Pohněte si! 241 00:14:17,791 --> 00:14:19,957 Přeneste ty pytle s pískem sem. 242 00:14:22,281 --> 00:14:24,999 Co to děláš? Pohni si! Dělej to jako já! 243 00:14:25,291 --> 00:14:26,684 Pohněte si s tím! 244 00:14:26,708 --> 00:14:27,976 Vy tam vzadu! 245 00:14:28,000 --> 00:14:29,207 Pomozte taky! 246 00:14:29,708 --> 00:14:31,249 Na co ještě čekáte? 247 00:14:34,166 --> 00:14:35,207 Zní jako anděl. 248 00:14:36,850 --> 00:14:38,850 O čem zpívá? 249 00:14:38,875 --> 00:14:40,040 Nevím. 250 00:14:50,166 --> 00:14:51,559 Přestaňte očumovat! 251 00:14:51,583 --> 00:14:52,583 Zpátky do práce. 252 00:14:54,125 --> 00:14:55,457 Seřadit! 253 00:14:59,125 --> 00:15:00,125 Vy dva! 254 00:15:00,750 --> 00:15:02,374 Běžte támhle. 255 00:15:02,916 --> 00:15:04,415 Plukovník vás chce vidět. 256 00:15:07,708 --> 00:15:08,851 Plukovníku! 257 00:15:08,875 --> 00:15:10,082 Jak se vám to líbí? 258 00:15:12,125 --> 00:15:14,184 Jméno? Kolik ti je? 259 00:15:14,208 --> 00:15:17,517 Říkají mi Malý Hubei. Je mi 13. Moje příjmení je Zhu. 260 00:15:17,541 --> 00:15:21,061 Dědeček mi řekl, že jsme 18 generace potomků vládce Hong Wu. 261 00:15:22,375 --> 00:15:24,582 Takže taky víš, jak se dynastie Mingů zhroutila? 262 00:15:27,458 --> 00:15:28,707 Postarej se o něj. 263 00:15:30,908 --> 00:15:32,908 Až umřu, zaujmeš moje místo. 264 00:15:42,416 --> 00:15:43,832 Na téhle straně to vypadá nádherně. 265 00:15:44,416 --> 00:15:45,707 Tahle strana je koncese. 266 00:15:48,583 --> 00:15:50,290 Támhle je ráj, 267 00:15:52,458 --> 00:15:53,832 zatímco tady, 268 00:15:54,333 --> 00:15:55,874 je peklo. 269 00:16:08,083 --> 00:16:11,249 Tohle bývalo skladiště čtyř bank. 270 00:16:11,500 --> 00:16:14,532 Stěny jsou přes metr silný. Ani děla je neprostřelí. 271 00:16:15,333 --> 00:16:18,476 Je to pevnější než brány paláce generála Zhanga. 272 00:16:18,500 --> 00:16:22,290 - Sloužil jsi generálu Zhangovi? - Yanovi i Fengovi. 273 00:16:22,314 --> 00:16:24,914 - Všem jsem sloužil. - Je přesně vyrobený. 274 00:16:24,958 --> 00:16:26,790 Byl to můj úděl. 275 00:16:26,814 --> 00:16:28,814 Mohl bys mi ho vrátit? 276 00:16:30,083 --> 00:16:34,399 Když začaly lítat kulky, přesně vím, kde padli. 277 00:16:36,833 --> 00:16:38,124 Tohle jsem zdědil. 278 00:16:40,458 --> 00:16:42,090 Vrať mi to, prosím. 279 00:16:43,666 --> 00:16:45,915 Jedna divize za druhou. 280 00:16:46,750 --> 00:16:48,790 Do půl hodiny bylo po všech. 281 00:17:28,083 --> 00:17:29,415 Bílý kůň! 282 00:17:29,750 --> 00:17:30,915 Zůstaň v klidu. 283 00:17:38,541 --> 00:17:40,749 Kdo pustil toho koně? Splašil se! 284 00:17:43,875 --> 00:17:45,082 Nestřílejte! 285 00:17:47,606 --> 00:17:49,206 Počkej! Nestřílej! 286 00:18:01,375 --> 00:18:03,124 Nehýbej se, zůstaň v klidu! 287 00:18:11,916 --> 00:18:13,082 Pojď sem. 288 00:18:18,041 --> 00:18:19,124 Neboj se. 289 00:18:20,750 --> 00:18:21,915 Zůstaň tam! 290 00:18:26,300 --> 00:18:30,000 DEN PRVNÍ 291 00:18:37,500 --> 00:18:40,040 Pojďte a dejte si párek v rohlíku! 292 00:18:40,416 --> 00:18:42,249 Denně přichází stále víc lidí. 293 00:18:42,541 --> 00:18:45,832 Párky v rohlíku! 294 00:18:47,083 --> 00:18:49,249 Kup si párek v rohlíku. 295 00:18:58,208 --> 00:18:59,976 Přicházejí další lidi ze severu. 296 00:19:00,000 --> 00:19:01,476 Jak se sem všichni vejdeme? 297 00:19:01,500 --> 00:19:04,351 Dřív jsem spal jako dítě, ale minulou noc jsem neusnul. 298 00:19:04,375 --> 00:19:07,809 - Není to divný? - To není možný! Ostřelování ustalo. 299 00:19:07,833 --> 00:19:09,226 Slyšela jsem, že ustoupili. 300 00:19:09,250 --> 00:19:11,624 Pokud by všichni ustoupili, byli bychom v bezpečí. 301 00:19:12,000 --> 00:19:14,434 Japonci se sem nedostanou. 302 00:19:14,458 --> 00:19:16,957 Alespoň se nezastaví byznys. 303 00:19:23,125 --> 00:19:25,267 Nemusíte o to bojovat. 304 00:19:25,291 --> 00:19:27,232 Počkejte ve frontě, až budete na řadě. 305 00:19:27,250 --> 00:19:28,434 Vyšší úředníci nás požádali, 306 00:19:28,458 --> 00:19:30,601 aby mládežnická vojenská služba 307 00:19:30,625 --> 00:19:33,184 rozdala nouzové zásoby. 308 00:19:33,208 --> 00:19:34,684 Na každého se dostane! 309 00:19:34,708 --> 00:19:36,165 Každý dostane svůj díl. 310 00:19:36,333 --> 00:19:38,707 Netlačte se a utvořte řadu. 311 00:19:49,458 --> 00:19:50,642 Vítězství! 312 00:19:50,666 --> 00:19:52,851 Vítězství! 313 00:19:52,875 --> 00:19:56,184 Ty, jako opravdovej chlap, nic neděláš a jen pozoruješ. 314 00:19:56,208 --> 00:19:57,832 Co to s tebou má společného? 315 00:19:58,125 --> 00:20:00,767 Pokud máš odvahu, proč se nepřihlásíš k boji proti Japoncům? 316 00:20:00,791 --> 00:20:02,165 Jsi zbabělec. 317 00:20:02,375 --> 00:20:06,101 Nemáme ani na jídlo, nemáme co jíst. 318 00:20:06,125 --> 00:20:08,040 Nestaráš se už ani o děti. 319 00:20:08,333 --> 00:20:09,624 Chceš vůbec ještě tuhle rodinu? 320 00:20:13,875 --> 00:20:16,392 Střelba! Nepřítel! Kryjte se! 321 00:20:16,416 --> 00:20:18,392 Seskupit po třech! Připravit k boji! 322 00:20:18,416 --> 00:20:20,934 Hasabovo družstvo, do formace! 323 00:20:20,958 --> 00:20:23,267 Mami, proč se zase střílí? 324 00:20:23,291 --> 00:20:24,874 Neustoupila přece národní armáda? 325 00:20:27,625 --> 00:20:28,851 Říkám ti, 326 00:20:28,875 --> 00:20:30,635 britská armáda naše území ochrání. 327 00:20:30,708 --> 00:20:32,707 Japonci se k nám nedostanou. 328 00:20:49,600 --> 00:20:57,600 OSM SET 329 00:20:58,750 --> 00:21:01,082 Už přece ustoupili. Proč je znovu provokovat? 330 00:21:01,675 --> 00:21:04,309 Každý, kdo chtěl utéct, tak utekl. Proč znovu začínat bojovat? 331 00:21:04,333 --> 00:21:06,892 Pokud budou Japonci postupovat, můžou nás tu ohrozit. 332 00:21:06,916 --> 00:21:09,017 Ale Britové tu zůstanou, že jo? 333 00:21:09,041 --> 00:21:10,915 Co tvůj dům na ulici Xiafei? 334 00:21:11,125 --> 00:21:13,207 Francouzi sem Japonce nepustí. 335 00:21:13,916 --> 00:21:14,934 Samozřejmě, že ne! 336 00:21:14,958 --> 00:21:16,499 Je to francouzská koncese. 337 00:21:17,083 --> 00:21:18,249 Tady máš. 338 00:21:20,583 --> 00:21:22,463 Nemá dneska profesor Zhang učit? 339 00:21:22,875 --> 00:21:24,415 Celý den jen pozoruje. 340 00:21:25,208 --> 00:21:27,288 Univerzita Danjiang má kvůli válce stejně zavřeno. 341 00:21:27,541 --> 00:21:30,624 Jak máme bez jeho platu přežít? 342 00:21:33,748 --> 00:21:35,448 Pohyb! 343 00:21:35,666 --> 00:21:38,290 Poběžte! 344 00:21:40,250 --> 00:21:41,374 Přidejte! 345 00:21:42,208 --> 00:21:43,707 Rychleji! 346 00:21:44,291 --> 00:21:45,691 Poběžte! 347 00:21:50,791 --> 00:21:52,124 Minové pole! 348 00:21:52,666 --> 00:21:53,809 Kryjte se! 349 00:21:53,833 --> 00:21:55,332 Pomozte zraněným! 350 00:21:55,756 --> 00:21:57,356 Jdi pryč! 351 00:21:57,458 --> 00:21:59,665 Jsem z tebe nervózní. 352 00:22:02,000 --> 00:22:03,707 Přestaň tu pobíhat! 353 00:22:04,291 --> 00:22:05,291 Zalez si někam! 354 00:22:06,583 --> 00:22:09,124 Průzkumníci, běžte napřed a prověřte to! 355 00:22:13,333 --> 00:22:14,999 Rozvinout a vpřed! 356 00:22:17,875 --> 00:22:20,291 Postupujte vpřed! 357 00:22:30,541 --> 00:22:33,165 Všichni vojáci utekli. 358 00:22:33,189 --> 00:22:35,189 Nechali nás tady. 359 00:22:36,833 --> 00:22:37,851 Otevřete dveře! 360 00:22:37,875 --> 00:22:38,892 Nenechte ho odejít! 361 00:22:38,916 --> 00:22:39,976 Nenecháme se zabít! 362 00:22:40,000 --> 00:22:41,040 Nenechte ho odejít! 363 00:22:41,916 --> 00:22:43,642 Pusťte mě! Jdu ven! 364 00:22:43,666 --> 00:22:45,767 Nenecháme se kvůli tobě zabít! 365 00:22:45,791 --> 00:22:47,374 Všude je klid! 366 00:22:47,666 --> 00:22:49,374 Jen pár dezertérů! 367 00:22:50,916 --> 00:22:52,207 Útok! 368 00:23:09,208 --> 00:23:10,684 Jsme v pasti! Bojujte! 369 00:23:10,708 --> 00:23:11,726 Přeřízni lano! 370 00:23:11,750 --> 00:23:13,226 Je to léčka! 371 00:23:13,250 --> 00:23:15,109 Udržte klid! 372 00:23:15,133 --> 00:23:16,809 Bojujte! 373 00:23:16,833 --> 00:23:18,249 Dostaňte je! 374 00:23:18,300 --> 00:23:20,790 - Co se děje? - Neustoupili čínští vojáci? 375 00:23:20,958 --> 00:23:22,559 To vůbec nevypadá dobře. 376 00:23:22,583 --> 00:23:24,290 Na téhle straně jsme v bezpečí. 377 00:23:26,666 --> 00:23:29,726 Pitomí Číňani! Buďte ve střehu! Možná to tu exploduje! 378 00:23:29,750 --> 00:23:32,226 Vydržte! 379 00:23:32,250 --> 00:23:33,976 Trefujte cíle! 380 00:23:34,000 --> 00:23:35,207 Pořád střílejte! 381 00:23:35,541 --> 00:23:37,249 Neustupujte! 382 00:23:37,625 --> 00:23:38,767 Druhé patro! 383 00:23:38,791 --> 00:23:40,309 Pozor z druhého patra! 384 00:23:40,333 --> 00:23:41,832 Běžte k čertu! 385 00:23:44,833 --> 00:23:46,540 Všichni odsud vypadněte! 386 00:23:48,375 --> 00:23:50,208 Všichni! Zmizte odsud! 387 00:23:50,732 --> 00:23:53,583 Pohněte si! Dělejte! 388 00:23:54,250 --> 00:23:55,434 Opusťte bitevní pole! 389 00:23:55,458 --> 00:23:57,267 Půlka za ním, zbytek za mnou! 390 00:23:57,291 --> 00:23:58,965 Pokud uvidíte Japonce, zastřelte je! 391 00:23:59,083 --> 00:24:00,642 Uhněte! 392 00:24:00,666 --> 00:24:02,642 Japonec! 393 00:24:02,666 --> 00:24:04,249 - Stůj! - Uhněte! 394 00:24:05,500 --> 00:24:08,040 Je tady Japonec! 395 00:24:09,583 --> 00:24:11,915 Co je to s ním? Musel se pomátnout. 396 00:24:22,250 --> 00:24:23,290 Pospěšte si! 397 00:24:24,250 --> 00:24:25,624 Všechny zkontrolujte. 398 00:24:26,041 --> 00:24:27,999 Zabijte přeživší! 399 00:24:29,333 --> 00:24:30,707 Ukliďte to tady! 400 00:24:31,208 --> 00:24:32,874 Posbírejte zbraně a výstroj. 401 00:24:33,500 --> 00:24:34,665 Opravte opevnění! 402 00:24:35,250 --> 00:24:36,915 Buďte připraveni na další útok! 403 00:24:38,083 --> 00:24:39,124 Pohněte si! 404 00:24:40,291 --> 00:24:42,000 Dělejte! Hejbněte prdelí! 405 00:24:48,291 --> 00:24:49,582 Zrychlete to! 406 00:24:54,666 --> 00:24:56,999 Ať žije císař! 407 00:24:57,916 --> 00:24:58,957 Dávejte pozor! 408 00:25:04,000 --> 00:25:05,957 Pokračujte v úklidu! 409 00:25:12,000 --> 00:25:13,499 Co to děláš? 410 00:25:13,916 --> 00:25:14,957 Chceš zhebnout? 411 00:25:15,250 --> 00:25:16,392 Četaři Zhu! 412 00:25:16,416 --> 00:25:17,434 Četaři Zhu, pojďte sem! 413 00:25:17,458 --> 00:25:18,790 Pojďte se podívat! 414 00:25:23,775 --> 00:25:25,475 Plynová bomba! Pal! 415 00:25:26,500 --> 00:25:27,540 Plynové bomby! 416 00:25:28,291 --> 00:25:29,582 Otravný plyn! 417 00:25:29,750 --> 00:25:31,976 Už ho použili v Luodianu! 418 00:25:32,000 --> 00:25:33,017 Vojáci! 419 00:25:33,041 --> 00:25:35,082 Nasaďte si plynové masky! 420 00:25:35,500 --> 00:25:37,999 Rozptylte se! 421 00:25:48,583 --> 00:25:50,541 Taky bych ocenil! Nachčij mi trochu! 422 00:25:50,625 --> 00:25:51,625 Nechce se mi chcát. 423 00:25:55,833 --> 00:25:58,559 Na co čekáš? Vychčij se na ručník a dej si to na ksicht! 424 00:25:58,583 --> 00:25:59,999 To nepomůže. 425 00:26:04,208 --> 00:26:05,809 Zapněte odsávání! 426 00:26:05,833 --> 00:26:07,207 Rozptylte otravný plyn! 427 00:26:08,458 --> 00:26:10,165 Zapněte odsávání! 428 00:26:10,416 --> 00:26:12,082 Rozptylte otravný plyn! 429 00:26:24,500 --> 00:26:25,874 Může nás ten plyn otrávit? 430 00:26:26,041 --> 00:26:27,707 Nevím. Nestraš mě. 431 00:26:28,291 --> 00:26:29,374 Všichni poslouchejte! 432 00:26:29,458 --> 00:26:31,517 Japonci použili stejnou zbraň na severu Číny. 433 00:26:31,541 --> 00:26:33,517 Je to toxický! Vykliďte to tady! 434 00:26:33,541 --> 00:26:34,915 Zmizte odsud! 435 00:26:37,583 --> 00:26:38,665 Hořčičný plyn. 436 00:26:39,125 --> 00:26:41,416 Nezavírejte dveře! Pusťte mě dovnitř! 437 00:26:43,416 --> 00:26:45,290 Co to děláš? Nech ty peníze! 438 00:26:45,958 --> 00:26:47,101 Zavřete dveře! 439 00:26:47,125 --> 00:26:48,999 Vyhoďte každého, kdo se pokusí dostat dovnitř! 440 00:26:49,333 --> 00:26:50,333 Pojďme! 441 00:26:52,750 --> 00:26:54,124 Neutíkejte! 442 00:26:54,375 --> 00:26:56,249 Bojíte se Japonců? 443 00:26:56,750 --> 00:26:58,207 Jsme největší země! 444 00:26:58,500 --> 00:26:59,851 Je nás 400 milionů! 445 00:26:59,875 --> 00:27:03,374 Když na ně všichni plivneme, utopíme je! 446 00:27:08,041 --> 00:27:10,184 - Ty jeden hloupej učiteli. - Co se děje? 447 00:27:10,208 --> 00:27:11,208 Vypustili jedovatej plyn! 448 00:27:16,083 --> 00:27:17,083 Otevři dveře! 449 00:27:17,291 --> 00:27:18,767 Pusť nás dovnitř! 450 00:27:18,791 --> 00:27:19,957 Otevři dveře! 451 00:27:21,125 --> 00:27:22,125 Otevři ty dveře! 452 00:27:22,208 --> 00:27:23,267 Nepanikařte! 453 00:27:23,291 --> 00:27:24,291 Nesnažte se utíkat! 454 00:27:26,000 --> 00:27:27,809 Dostaňte zraněné k východu! 455 00:27:27,833 --> 00:27:28,833 Dělejte! 456 00:27:29,750 --> 00:27:30,750 Pohyb! 457 00:28:42,291 --> 00:28:44,207 Vzdejte úctu mučedníkovi! 458 00:28:44,708 --> 00:28:47,457 Tady seskočte. Pohov! 459 00:28:55,041 --> 00:28:56,267 Pane Fangu. 460 00:28:56,291 --> 00:28:57,790 Potřebujeme vyměnit auto. 461 00:28:59,416 --> 00:29:02,124 Druhá divize, zkontrolujte si zbraně! 462 00:29:02,500 --> 00:29:04,250 Bodnout! Zabít! 463 00:29:04,375 --> 00:29:06,125 Bodnout! Zabít! 464 00:29:06,333 --> 00:29:08,000 Bodnout! Zabít! 465 00:29:11,458 --> 00:29:12,790 Přidejte! 466 00:29:13,083 --> 00:29:14,874 Držte krok! 467 00:29:16,583 --> 00:29:22,207 Skladiště Sihang sloužilo jako velitelství 88 divize NRA. 468 00:29:22,541 --> 00:29:26,665 Jsou v něm tisíce balíčků jídla 469 00:29:27,458 --> 00:29:31,953 mimo zásob hovězí kůže, hedvábí a tungového oleje. 470 00:29:32,041 --> 00:29:36,184 Jsou tam obrovské zásoby lékařského vybavení a munice. 471 00:29:36,208 --> 00:29:37,624 Pan Fang je tady. 472 00:29:38,350 --> 00:29:39,642 Vstupte! 473 00:29:39,666 --> 00:29:45,624 524 pluk 88 divize brání skladiště. 474 00:29:46,375 --> 00:29:47,790 88 divize? 475 00:29:48,833 --> 00:29:52,749 Přezdívá se jim "Nenávistná divize Zhabeie". 476 00:29:54,541 --> 00:29:55,541 Ano. 477 00:29:55,708 --> 00:29:58,392 Tahle divize je vybavená německými zbraněmi. 478 00:29:58,416 --> 00:30:00,957 - Klidně pokračujte. - Za tři měsíce 479 00:30:01,291 --> 00:30:05,976 524 pluk navýšil počty svých mužů pětkrát. 480 00:30:06,000 --> 00:30:12,476 Jednotku doplnili převážně z Chupeje, Chunanu a Četiangu. 481 00:30:12,500 --> 00:30:15,934 Zatím nemáme přesné informace 482 00:30:15,958 --> 00:30:18,332 o počtech jejich mužů a zbraních. 483 00:30:22,625 --> 00:30:23,915 Děkuji za vaši usilovnou práci. 484 00:30:24,458 --> 00:30:25,915 Pojďte se mnou pro svou odměnu. 485 00:30:26,500 --> 00:30:27,582 Už bychom měli jít. 486 00:30:29,083 --> 00:30:30,207 Budeme na cestě. 487 00:30:38,166 --> 00:30:40,392 Připravte Kyohko Hasegawovu jednotku k útoku. 488 00:30:40,416 --> 00:30:41,874 Musíme rychle porazit nepřítele. 489 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 Rozkaz, pane! 490 00:30:44,666 --> 00:30:46,934 Veliteli Lei! Na pátém a šestém patře hoří! 491 00:30:46,958 --> 00:30:49,059 Okamžitě to uhaste! Opravte opevnění! 492 00:30:49,083 --> 00:30:50,892 - Zraněné do východní budovy! - Rozkaz, pane! 493 00:30:50,916 --> 00:30:52,871 Druhá četo, pojďte uhasit ten oheň. 494 00:30:54,291 --> 00:30:55,913 Dávejte bacha! Ten kůň tu zase pobíhá! 495 00:30:57,083 --> 00:30:58,863 - Dávejte pozor! - Kůň se zase splašil! 496 00:31:04,041 --> 00:31:05,750 Veliteli Lei! Tenhle ještě žije. 497 00:31:09,958 --> 00:31:11,165 Nechte jich pár naživu! 498 00:31:11,708 --> 00:31:12,708 Rozkaz, pane! 499 00:31:41,333 --> 00:31:42,333 Kůň! 500 00:31:43,291 --> 00:31:45,250 Támhle je kůň! Podívejte! Támhle je kůň! 501 00:31:45,874 --> 00:31:47,474 Je tam kůň. 502 00:31:48,708 --> 00:31:51,290 Nemáte nic jiného na práci? Támhle koupíte kulku. 503 00:31:52,416 --> 00:31:55,540 Scéna, jako je tahle, vypadá jako představení. 504 00:31:56,250 --> 00:31:57,457 Pozor, co říkáš. 505 00:31:58,291 --> 00:32:00,040 Všichni si děláme starosti. 506 00:32:00,250 --> 00:32:01,250 Čínští vojáci! 507 00:32:01,375 --> 00:32:03,290 Veliteli! Podívejte se na to! 508 00:32:03,750 --> 00:32:07,707 Co se stalo těmto vojákům, čeká i na vás ostatní! 509 00:32:08,541 --> 00:32:10,790 Čínští vojáci, odložte zbraně. 510 00:32:11,500 --> 00:32:14,832 Jinak dopadnete jako oni! 511 00:32:15,041 --> 00:32:17,240 - Rozříznutí! - To je Jiangjingova jednotka. 512 00:32:17,333 --> 00:32:18,976 To je naše předsunutá jednotka. 513 00:32:19,000 --> 00:32:21,332 Zamířit na Japonce, pal! 514 00:32:23,333 --> 00:32:24,693 Co se stalo těmto vojákům 515 00:32:25,083 --> 00:32:27,290 čeká i na vás ostatní! 516 00:32:28,375 --> 00:32:30,624 Čínští vojáci, odložte zbraně! 517 00:32:31,083 --> 00:32:36,332 Jinak dopadnete jako oni! Rozřezaní kousek po kousku! 518 00:32:37,208 --> 00:32:38,957 Duane Wu! 519 00:32:39,791 --> 00:32:43,374 Dohlídni na Malýho Hubeie! 520 00:32:45,791 --> 00:32:48,915 Přežijte! 521 00:32:50,583 --> 00:32:53,499 Dostaň ho domů! 522 00:32:54,958 --> 00:32:56,290 Jako vojáci NRA, 523 00:32:56,541 --> 00:32:58,976 kteří nechtějí zemřít v boji, musíte být potrestáni. 524 00:32:59,000 --> 00:33:01,040 Japonci zabíjejí naše bratry. 525 00:33:01,458 --> 00:33:03,040 Dám vám ještě jednu šanci. 526 00:33:03,583 --> 00:33:05,559 - Pozor! - Zabij mě hned! 527 00:33:05,583 --> 00:33:08,476 Jsem z prvního praporu četiangské jednotky, poradce pro vnitřní záležitosti. 528 00:33:08,500 --> 00:33:09,832 Můžeš mi říkat 'Starý účetní'. 529 00:33:10,208 --> 00:33:15,208 Je mou povinností sloužit své zemi, ale jsem jen účetní. Neumím střílet. 530 00:33:15,541 --> 00:33:16,901 Veliteli, nenuťte mě... 531 00:33:17,291 --> 00:33:18,374 Hni tou prdelí! 532 00:33:18,916 --> 00:33:19,934 Udělej to! 533 00:33:19,958 --> 00:33:21,082 Neumím zabíjet. 534 00:33:21,541 --> 00:33:24,101 - On to umí! Sloužil generálu Zhangovi. - Přestaň mě oblbovat! 535 00:33:24,125 --> 00:33:26,358 - Říkám, že ty! - Klidně mě zabij! - Dělej! 536 00:33:26,416 --> 00:33:28,056 Z četiangské jednotky jsou všichni mrtví. 537 00:33:28,083 --> 00:33:30,043 Zůstal jsi jen ty, hajzle, a všechny jsi zostudil. 538 00:33:30,816 --> 00:33:32,416 - Jedna... - Tak střílej! 539 00:33:34,208 --> 00:33:35,415 Odvážíš se mě zastřelit? 540 00:33:36,583 --> 00:33:37,624 Odvážíš se mě zastřelit? 541 00:33:37,875 --> 00:33:39,791 - Dva... - Je mi to líto. 542 00:33:40,833 --> 00:33:44,332 Kvůli mizerům, jako jste vy, Japonci vyhrávají. 543 00:33:45,166 --> 00:33:47,165 Jestli ještě pípneš... žádný trest nebude stačit! 544 00:33:47,216 --> 00:33:49,232 Zaslechl jsem, že jsi sloužil generálu Zhangovi? 545 00:33:49,250 --> 00:33:50,250 Ano, pane! 546 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 Jsi další na řadě! 547 00:33:52,666 --> 00:33:54,165 Ten otravný plyn mi spálil oči. 548 00:33:54,375 --> 00:33:55,601 Špatně vidím. 549 00:33:55,625 --> 00:33:56,957 Nevidíš dobře? 550 00:33:57,125 --> 00:33:59,101 Když zabíjeli tvé bratry a znásilňovali tvé sestry. 551 00:33:59,125 --> 00:34:00,517 To jsi taky neviděl? 552 00:34:00,541 --> 00:34:03,024 Kdo lpí na životě a bojí se smrti, si zaslouží popravit! 553 00:34:03,416 --> 00:34:04,416 Pal! 554 00:34:06,833 --> 00:34:09,124 Kreténe! Na co střílíš? Neumíš zamířit? 555 00:34:09,458 --> 00:34:10,458 Ty zasranej hajzle! 556 00:34:10,875 --> 00:34:12,624 Na co jsi střílel? 557 00:34:12,791 --> 00:34:14,499 - Na kolena! - Jsem dělostřelec! 558 00:34:14,583 --> 00:34:15,583 Na kolena! 559 00:34:15,625 --> 00:34:16,665 Polož tu zbraň. 560 00:34:17,458 --> 00:34:19,499 Ať žije císař! 561 00:34:22,625 --> 00:34:23,625 Další! 562 00:34:40,083 --> 00:34:41,083 Žádný výmluvy! 563 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Zastřel ho! 564 00:34:42,583 --> 00:34:43,583 Nechci zabíjet. 565 00:34:43,708 --> 00:34:44,749 Nechceš zabíjet? 566 00:34:45,791 --> 00:34:47,351 Nechci zabíjet lidi, nechte mě jít! 567 00:34:47,958 --> 00:34:49,438 - Nechci zabíjet! - Zvedni tu pušku! 568 00:34:49,708 --> 00:34:50,708 Jedna... 569 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 dvě... 570 00:35:03,958 --> 00:35:04,999 Pomoz mi! 571 00:35:05,166 --> 00:35:06,915 - Zmáčkni to. - Nechci! 572 00:35:07,250 --> 00:35:08,351 - Zastřel ho. - Ne! 573 00:35:08,375 --> 00:35:09,582 Pomoz mi. 574 00:35:10,791 --> 00:35:12,017 Zastřel ho! Zmáčkni tu spoušť! 575 00:35:12,041 --> 00:35:13,124 Zabil ti strejdu. 576 00:35:46,125 --> 00:35:47,499 Tvůj bratranec tu není. 577 00:35:47,916 --> 00:35:48,999 Prostě se vrať zpátky. 578 00:35:50,291 --> 00:35:51,665 Ještě chvilku, pane. 579 00:35:53,250 --> 00:35:54,915 Musím se s ním dneska vidět. 580 00:35:57,875 --> 00:36:00,290 Jakmile to jednou překonáš, budeš mít klidnější spaní. 581 00:36:01,083 --> 00:36:02,124 Kolik je ti let? 582 00:36:05,041 --> 00:36:07,207 Proč musíme pořád bojovat? 583 00:36:09,708 --> 00:36:12,249 Můj strýc, bratr a já, 584 00:36:12,875 --> 00:36:14,624 jsme jen farmáři. 585 00:36:17,250 --> 00:36:18,582 Kde to jsme? 586 00:36:19,416 --> 00:36:20,457 Hochu? 587 00:36:26,708 --> 00:36:27,708 Pane, 588 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 tam u nás doma jsem studoval soukromou školu. 589 00:36:30,166 --> 00:36:31,207 Nikdy jsem neopustil zemi. 590 00:36:33,333 --> 00:36:35,707 Chtěl jsem jen vidět, jak vypadá Šanghaj. 591 00:36:36,583 --> 00:36:37,583 Netušil jsem... 592 00:36:39,333 --> 00:36:42,624 že tu budu uklízet mrtvoly. 593 00:36:43,750 --> 00:36:45,934 Doma na mě čeká máma. 594 00:36:45,958 --> 00:36:47,957 Nechte mě jít. 595 00:36:59,875 --> 00:37:00,875 Malý Hubei. 596 00:37:01,199 --> 00:37:03,976 - Veliteli Yangu. - Velitel Shangguan je tady. - Pojďte sem dolů. 597 00:37:04,000 --> 00:37:07,226 Shangguan Zhibiao a chirurg Tang Pinxin podávají hlášení. 598 00:37:07,250 --> 00:37:08,774 Jaká je venku situace? 599 00:37:10,291 --> 00:37:13,226 Ze šanghajský restaurace Rowe. Dávají si to všichni cizinci. 600 00:37:13,250 --> 00:37:15,499 Říká se, když tohle budeš jít, porosteš rychleji. 601 00:37:20,041 --> 00:37:21,082 Proč nejíš? 602 00:37:21,833 --> 00:37:23,040 To je pro děti. 603 00:37:23,375 --> 00:37:25,250 Jez. Sněz to. 604 00:37:26,958 --> 00:37:28,958 Bratře Qiyue, můžeš mi říct, 605 00:37:29,166 --> 00:37:30,642 proč tě ten kůň tak poslouchá? 606 00:37:30,666 --> 00:37:31,892 To nevím. 607 00:37:31,916 --> 00:37:35,625 Ale když jsem byl malej kluk, naháněl jsem velký stádo ovcí. 608 00:37:37,875 --> 00:37:41,874 Chlapče! Nehraj si s tím ohněm! benzínová nádrž může vybuchnout. 609 00:38:10,291 --> 00:38:12,392 Britští vojáci nás nesmí najít. Pohněte si! 610 00:38:12,416 --> 00:38:13,726 Hej, vraťte se zpátky! 611 00:38:13,750 --> 00:38:15,059 Tam nesmíš! 612 00:38:15,083 --> 00:38:17,040 Na téhle straně mostu je to bezpečný! 613 00:38:17,666 --> 00:38:20,082 - Pomozte mi někdo! - Za mostem se válčí! 614 00:38:20,291 --> 00:38:22,832 Japonci tě tam okamžitě zastřelí! 615 00:38:23,083 --> 00:38:24,267 Ty děti se zbláznily. 616 00:38:24,291 --> 00:38:25,517 Co čekají? 617 00:38:25,541 --> 00:38:26,809 Jen potíže. 618 00:38:26,833 --> 00:38:28,142 Francouzská tisková agentura. 619 00:38:28,166 --> 00:38:29,226 Tady je skvělý místo. 620 00:38:29,250 --> 00:38:31,499 Přidružený tisk, Timesy 621 00:38:32,416 --> 00:38:34,249 a dokonce i Telegraph. 622 00:38:34,750 --> 00:38:37,790 Tohle skladiště se proslaví. 623 00:38:53,583 --> 00:38:54,934 Kam jdeš? 624 00:38:54,958 --> 00:38:57,374 Jdu na průzkum. 625 00:38:57,958 --> 00:38:59,207 Tak běž. 626 00:38:59,750 --> 00:39:01,124 Půjdeme s tebou. 627 00:40:51,000 --> 00:40:53,851 Všechny družstva, rychle šplhejte. 628 00:40:53,875 --> 00:40:55,290 Rychle nahoru! 629 00:40:57,333 --> 00:40:58,374 Šplhejte rychleji! 630 00:40:59,875 --> 00:41:01,374 Malý Hubei! 631 00:41:02,125 --> 00:41:03,226 Uteč! 632 00:41:03,250 --> 00:41:04,642 Kapitáne, odhalili nás! 633 00:41:04,666 --> 00:41:05,999 Utíkej! 634 00:41:08,041 --> 00:41:09,707 Malý Hubei! 635 00:41:10,166 --> 00:41:11,290 Co to tam děláte? 636 00:41:11,458 --> 00:41:12,624 Japonci! 637 00:41:13,083 --> 00:41:14,457 Japonci! 638 00:41:14,881 --> 00:41:16,681 Rychle se dostaňte do skladiště! 639 00:41:16,833 --> 00:41:18,374 Postupujte! 640 00:41:18,783 --> 00:41:21,483 Japonci jsou tady! Přešli přes čáru! 641 00:41:21,708 --> 00:41:23,290 Přešli přes čáru! 642 00:41:24,125 --> 00:41:25,374 Japonci překročili čáru! 643 00:41:25,916 --> 00:41:31,290 - Japonci překročili čáru! - Japonci překročili čáru! 644 00:41:31,458 --> 00:41:32,790 Japonci jsou tady! 645 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Všichni pozor! 646 00:41:34,250 --> 00:41:35,476 Japonci jsou tady! 647 00:41:35,500 --> 00:41:36,540 Šplhají nahoru! 648 00:41:39,916 --> 00:41:40,916 Zapněte světla! 649 00:41:41,208 --> 00:41:42,874 Namiřte je na skladiště! 650 00:41:45,916 --> 00:41:49,374 Japonci se dostávají dovnitř! Popadněte zbraně! Rychle! 651 00:41:49,398 --> 00:41:50,898 Popadněte zbraně! 652 00:41:51,958 --> 00:41:53,184 Podřízněte jim žebříky! 653 00:41:53,208 --> 00:41:55,249 Naládujte si zbraně! 654 00:41:55,583 --> 00:41:56,999 Zabezpečte dveře a okna! 655 00:41:57,625 --> 00:41:59,040 Zabezpečte dveře a okna! 656 00:41:59,625 --> 00:42:00,665 Útok! 657 00:42:12,833 --> 00:42:14,332 Táhněte k čertu! 658 00:42:28,000 --> 00:42:29,017 Třetí patro! 659 00:42:29,041 --> 00:42:31,458 Japonci se sem valí přes třetí patro! Vem si tohle! 660 00:42:31,833 --> 00:42:32,999 Běž do třetího patra! 661 00:42:34,458 --> 00:42:35,624 Za mnou! 662 00:42:36,291 --> 00:42:37,291 Běž! 663 00:42:37,458 --> 00:42:38,458 Rychle do třetího patra! 664 00:42:43,041 --> 00:42:44,124 Všichni do třetího patra! 665 00:42:44,416 --> 00:42:46,040 Připravte se k boji! 666 00:42:48,458 --> 00:42:49,851 Vylez ven! 667 00:42:49,875 --> 00:42:51,500 Nechte mě, prosím! 668 00:42:51,583 --> 00:42:52,749 Prosím! 669 00:42:52,916 --> 00:42:54,124 Padej ven! 670 00:42:54,148 --> 00:42:56,351 - Prosím, kamaráde! - Vylez! - Pane! 671 00:42:56,375 --> 00:42:57,434 Prosím! Bojím se! 672 00:42:57,458 --> 00:42:58,458 - Prosím! - Zbabělče! 673 00:42:59,541 --> 00:43:00,541 Nikdo neustoupí! 674 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 Útok! 675 00:43:09,041 --> 00:43:10,041 Postupujte vpřed! 676 00:43:10,833 --> 00:43:12,415 Soustřeďte palbu! 677 00:43:15,625 --> 00:43:17,082 Vyházejte je z oken! 678 00:43:27,375 --> 00:43:28,707 Zamířit a pal! 679 00:43:29,431 --> 00:43:31,131 Zapnout světla! 680 00:43:38,333 --> 00:43:40,059 Ať se nikdo nepřibližuje k nábřeží! 681 00:43:40,083 --> 00:43:43,124 Všichni na místa! Zabezpečte ulice! 682 00:43:44,750 --> 00:43:46,226 Chcípni! 683 00:43:46,250 --> 00:43:47,665 Táhni k čertu! 684 00:44:04,541 --> 00:44:07,207 Vykliďte bitevní pole a zkontrolujte všechny patra. 685 00:44:09,833 --> 00:44:11,476 Podívejte se, jestli je někdo naživu. 686 00:44:11,500 --> 00:44:12,832 Všechny je zabijte. 687 00:44:13,250 --> 00:44:14,290 Tady jsou ještě dva! 688 00:44:14,833 --> 00:44:16,184 Posbírejte zbraně a výstroj. 689 00:44:16,208 --> 00:44:17,582 Mrtvoly vyházejte ven. 690 00:44:20,375 --> 00:44:22,832 Zdravotník! 691 00:44:24,875 --> 00:44:27,457 Podívejte! Plukovník Xie je na střeše! 692 00:44:27,708 --> 00:44:29,332 Japonce vyhazují ven. 693 00:44:32,916 --> 00:44:35,165 To byl boj! 694 00:44:42,583 --> 00:44:44,249 Jste hoši hrdinové! 695 00:44:46,166 --> 00:44:47,332 Skvělá práce, hoši! 696 00:45:07,500 --> 00:45:09,332 Jste hrdinové! 697 00:45:10,125 --> 00:45:12,892 Žádný čínský voják nesmí překročit řeku! 698 00:45:12,916 --> 00:45:14,374 Jinak vás zastřelím! 699 00:45:14,500 --> 00:45:17,790 Poslední varování! Okamžitě plavte zpátky! 700 00:45:19,833 --> 00:45:20,833 Poplav! 701 00:45:26,500 --> 00:45:28,332 Skvělá práce! 702 00:45:28,656 --> 00:45:30,309 Pojďme! 703 00:45:30,333 --> 00:45:32,059 Vojáci na druhém břehu nás chrání. 704 00:45:32,083 --> 00:45:33,540 Nejsou skvělí? 705 00:45:36,458 --> 00:45:41,290 Při pečlivém průzkumu jsme objevili Japonce při tajném útoku. 706 00:45:41,314 --> 00:45:43,184 Já... my... 707 00:45:43,208 --> 00:45:45,999 podařilo se nám odvrátit nebezpečí. 708 00:45:51,916 --> 00:45:53,332 Říká, že byl na průzkumu. 709 00:45:53,875 --> 00:45:55,207 Na jakém? 710 00:45:57,791 --> 00:45:58,911 Kde je voják ze Sečuánu? 711 00:46:01,833 --> 00:46:02,833 On... 712 00:46:05,458 --> 00:46:07,726 Opuštěním skladiště jsi porušil pravidla. 713 00:46:07,750 --> 00:46:09,165 Nezasloužíš si být voják! 714 00:46:10,708 --> 00:46:15,309 Stovky tisíc dongbeiských vojáků se podělalo strachy z 20 tisíc Japonců. 715 00:46:15,333 --> 00:46:18,267 A vy pořád chcete dezertovat? Tohle je Šanghaj. 716 00:46:18,291 --> 00:46:19,415 Nanking bude další město. 717 00:46:20,083 --> 00:46:23,283 Když naše jednotky uprchnou, Japonci převezmou Šanghaj. 718 00:46:23,458 --> 00:46:25,040 Pak je necháme zabrat Nanking? 719 00:46:26,375 --> 00:46:29,249 Jsme opevněný pytlema s pískem. Blokujeme vodní cestu. 720 00:46:29,666 --> 00:46:31,066 - Uzavřete vrata. - Rozkaz, pane! 721 00:46:31,083 --> 00:46:34,443 Opevnění na severní straně Japonci zničili, ale už pracujeme na opravě. 722 00:46:35,500 --> 00:46:36,500 Důstojníku, 723 00:46:37,333 --> 00:46:41,607 právě zabili četaře pátého družstva druhé roty. Jejich snajpři jsou přesní. 724 00:46:41,631 --> 00:46:43,231 Měli bychom počkat na noc. 725 00:46:43,875 --> 00:46:46,351 Necháváte ženisty opravovat opevnění? Kde jsou ti dezertéři? 726 00:46:46,375 --> 00:46:47,375 Ano, pane! 727 00:46:47,399 --> 00:46:49,790 Zkontrolujte vybavení! Pytle s pískem zpátky na místo. 728 00:46:50,375 --> 00:46:51,915 Opravte poškozené opevnění. 729 00:46:59,833 --> 00:47:01,625 Vylez ven! A žádný blbosti! 730 00:47:02,958 --> 00:47:04,082 Vy taky polezte! 731 00:47:06,000 --> 00:47:07,249 Jsme studenti! 732 00:47:07,708 --> 00:47:08,999 Chceme se připojit k armádě. 733 00:47:09,023 --> 00:47:11,023 Dostali se sem vodní cestou. 734 00:47:17,041 --> 00:47:18,351 Dejte na ně pozor. 735 00:47:18,375 --> 00:47:20,124 Jsou cennější než my. 736 00:47:24,916 --> 00:47:27,851 Slezte dolů a opravte opevnění. 737 00:47:27,875 --> 00:47:29,999 Musíme zachovat silné opevnění přední linie. 738 00:47:30,875 --> 00:47:32,749 Až tam slezete, držte hlavy dole. 739 00:47:33,875 --> 00:47:35,874 Až skončíte, vraťte se stejnou cestou. 740 00:47:36,958 --> 00:47:38,540 Nevracejte se, 741 00:47:40,041 --> 00:47:41,457 dokud to nedoděláte. 742 00:47:41,750 --> 00:47:42,915 Zpevněte obranné valy! 743 00:47:43,875 --> 00:47:45,124 Císařská armáda 744 00:47:45,875 --> 00:47:47,517 dodržuje 745 00:47:47,541 --> 00:47:49,499 maximální sebekázeň. 746 00:47:50,983 --> 00:47:55,624 Pokud čínské jednotky složí zbraně, 747 00:47:56,083 --> 00:47:57,767 japonská armáda 748 00:47:57,791 --> 00:48:00,915 vám poskytne to nejdůstojnější zacházení. 749 00:48:02,708 --> 00:48:04,665 Císařská armáda 750 00:48:04,689 --> 00:48:06,189 dodržuje 751 00:48:06,833 --> 00:48:09,124 maximální sebekázeň. 752 00:48:09,708 --> 00:48:14,440 Pokud čínské jednotky složí zbraně... 753 00:48:19,041 --> 00:48:20,267 Je to nebezpečný. 754 00:48:20,291 --> 00:48:22,142 Je to příliš blízko Japonců. 755 00:48:22,166 --> 00:48:23,684 A ti umí dobře mířit. 756 00:48:23,708 --> 00:48:25,668 Když jsme minulý měsíc bránili řeku Yunzaobang, 757 00:48:26,000 --> 00:48:27,957 všichni zabití měli kulku přímo tady. 758 00:48:31,583 --> 00:48:34,874 Dva z nás musí ven a opatrně to udělat. 759 00:48:37,375 --> 00:48:38,874 Kluka z toho vynecháme. 760 00:48:42,375 --> 00:48:44,249 Jeden z vás dvou za mnou. 761 00:48:46,541 --> 00:48:47,749 Co to udělat takhle, 762 00:48:48,166 --> 00:48:49,892 dodržíme tak tradice NRA. 763 00:48:49,916 --> 00:48:51,332 Budeme losovat. 764 00:48:56,875 --> 00:48:58,582 Kdo si vytáhne písmeno, jde ven. 765 00:49:01,625 --> 00:49:02,707 Ty první. 766 00:49:14,100 --> 00:49:15,600 Jdeš ty. 767 00:49:21,750 --> 00:49:23,642 Souhlasil jsi s tím! 768 00:49:23,666 --> 00:49:25,666 Řekl jsi... ty... 769 00:50:04,000 --> 00:50:08,700 DEN DRUHÝ 770 00:50:32,791 --> 00:50:36,249 Japonci nazývají skladiště Sihang "Východní budovou strachu". 771 00:50:36,625 --> 00:50:42,707 Uvnitř je v blízkosti koncese benzínová nádrž s půl miliony kubíky benzínu. 772 00:50:42,875 --> 00:50:45,017 Aby to všechno nevyletělo do vzduchu, 773 00:50:45,041 --> 00:50:49,392 vyšší úředníci nedovolí použití bomb nebo těžkého dělostřelectva. 774 00:50:49,416 --> 00:50:52,165 Pro čínskou armádu to zní jako férový boj. 775 00:50:52,916 --> 00:50:54,851 Ale japonští oficíři a vojáci 776 00:50:54,875 --> 00:50:57,415 nebudou tohle nařízení s ochotou respektovat. 777 00:50:57,875 --> 00:51:00,499 Noviny! 778 00:51:01,958 --> 00:51:03,207 Tři hodiny, říkáš? 779 00:51:05,125 --> 00:51:07,059 Japonci se už rozhodli 780 00:51:07,083 --> 00:51:09,124 a všem v Šanghaji to chtějí dát na vědomí. 781 00:51:09,833 --> 00:51:13,457 Skladiště Sihang převezmou za tři hodiny... 782 00:51:16,166 --> 00:51:18,032 Luco, kolik si na to vsadíš? 783 00:51:19,166 --> 00:51:23,142 Těžko říct, jestli to nebude něco jako další pevnost Liege. 784 00:51:23,166 --> 00:51:24,666 Jasně! Fangu... 785 00:51:25,125 --> 00:51:27,915 co ty? Kolik bys vsadil? 786 00:51:30,583 --> 00:51:32,290 Obvykle nesázím. 787 00:51:32,791 --> 00:51:34,266 Fangu, 788 00:51:34,291 --> 00:51:37,226 zrovna ty se tváříš, 789 00:51:37,250 --> 00:51:40,457 že se tě celá tahle válka netýká. 790 00:51:40,791 --> 00:51:41,999 Vážně? 791 00:51:45,541 --> 00:51:46,749 Už musím jít. 792 00:51:47,500 --> 00:51:49,582 Hasegawova skupina, šestá pěchotní 793 00:51:49,958 --> 00:51:52,892 a šanghajská speciální námořní jednotka jsou nastoupeny! 794 00:51:52,916 --> 00:51:58,124 Vpravo hleď! Přímo hleď! 795 00:52:03,166 --> 00:52:06,749 K poctě zbraň! Salutovat! 796 00:52:14,125 --> 00:52:16,790 Japonci získají skladiště Sihang za tři hodiny! 797 00:52:17,125 --> 00:52:18,309 - Nové vydání! - Běž pryč. 798 00:52:18,333 --> 00:52:21,249 Noviny! Japonci získají skladiště Sihang za tři hodiny! 799 00:52:21,416 --> 00:52:22,499 Jedny si vezmu! 800 00:52:22,523 --> 00:52:23,809 - Tomu nevěřím! - Pane! 801 00:52:23,833 --> 00:52:24,833 Nevěřím tomu! 802 00:52:25,708 --> 00:52:28,184 - Noviny! - Dalekohledy z dovozu! 803 00:52:28,208 --> 00:52:29,642 S dalekohledem všechno líp uvidíte! 804 00:52:29,666 --> 00:52:34,142 Sázka tři ku jedné na Japonce! Nepropásněte to! V jednu to začne! 805 00:52:34,166 --> 00:52:35,809 Nové drama na ulici! 806 00:52:35,833 --> 00:52:37,184 Pouliční hra! 807 00:52:37,208 --> 00:52:38,726 Přijďte se podívat na představení! 808 00:52:38,750 --> 00:52:41,267 Bude to zdarma! Bude to zdarma! 809 00:52:41,291 --> 00:52:42,624 Moc vás prosím! 810 00:52:43,458 --> 00:52:44,999 Moc vás prosím! Pusťte ho! 811 00:52:45,125 --> 00:52:47,743 Chtěl tě uhodit a ty se za něj ještě přimlouváš? 812 00:52:53,333 --> 00:52:54,392 Noviny! Noviny! 813 00:52:54,416 --> 00:52:56,742 Japonci získají skladiště Sihang za tři hodiny! 814 00:52:57,666 --> 00:52:59,332 Podpořte válečné úsilí! 815 00:52:59,541 --> 00:53:00,824 Věnujte peníze a jídlo! 816 00:53:02,366 --> 00:53:03,601 Udělejte místo! 817 00:53:03,625 --> 00:53:05,082 Předseda je tady! Předseda je tady! 818 00:53:05,958 --> 00:53:07,165 Předseda! 819 00:53:09,125 --> 00:53:10,415 Předseda přijel! 820 00:53:14,541 --> 00:53:15,541 Ty příživníku! 821 00:53:16,125 --> 00:53:17,445 Zmiz z našeho místa, ty vyžírko! 822 00:53:17,875 --> 00:53:18,915 Slečna Luová přijela! 823 00:53:19,708 --> 00:53:21,851 Slečno Luová! Ve skutečnosti jste mnohem krásnější! 824 00:53:21,875 --> 00:53:23,450 Miluju vaše filmy! 825 00:53:23,833 --> 00:53:25,513 Ustupte, promiňte, udržujte odstup. 826 00:53:31,625 --> 00:53:32,625 Sestro Rong! 827 00:53:32,833 --> 00:53:34,153 Japonci se připravují k útoku! 828 00:53:35,125 --> 00:53:37,915 Říkají, že za tři hodiny převezmou skladiště. 829 00:53:38,375 --> 00:53:42,101 Právě teď jsem zahlédl cizí monstrum, jak letí po obloze 830 00:53:42,125 --> 00:53:44,374 a japonskou loď na řece. 831 00:53:45,416 --> 00:53:47,332 Vypadá to, že na nás doléhá válka. 832 00:53:48,625 --> 00:53:49,707 Sestro, 833 00:53:50,250 --> 00:53:51,970 vypadá to, že kasino dlouho nepřežije. 834 00:53:52,500 --> 00:53:55,642 Myslím, že by bylo dobré zvážit možnosti. 835 00:53:55,666 --> 00:53:57,851 To není tvoje věc. 836 00:53:57,875 --> 00:53:59,874 Postarej se hlavně o moje kasino. 837 00:54:04,500 --> 00:54:06,124 A neudělej nějakou pitomost. 838 00:54:06,958 --> 00:54:08,207 Bez obav. 839 00:54:12,291 --> 00:54:13,642 Tady to nějak protéká! 840 00:54:13,666 --> 00:54:17,017 - Zabili je snad Japonci? Plýtvají vodou, jako by byla zdarma! - Přestaň kňourat! 841 00:54:17,041 --> 00:54:18,601 Jsi snad dcera císařovny? 842 00:54:18,625 --> 00:54:20,040 Japonci se chystají k útoku. 843 00:54:20,458 --> 00:54:22,309 - Jsi otravná. - Co mám společného s Japonci? 844 00:54:22,333 --> 00:54:23,726 Necháš to tu takhle? 845 00:54:23,750 --> 00:54:24,750 To kňučení mi stačí... 846 00:54:32,208 --> 00:54:33,559 Vojenští pozorovatelé jsou tady? 847 00:54:33,583 --> 00:54:34,707 Ano, paní He Xiangningová. 848 00:54:45,033 --> 00:54:47,665 Botingu, jak dlouho se naši muži udrží? 849 00:54:58,416 --> 00:55:00,851 Podívejte se na ty lidi dole na jižním nábřeží. 850 00:55:00,875 --> 00:55:02,642 Jako by sledovali představení. 851 00:55:02,666 --> 00:55:03,999 Jaká je situace? 852 00:55:04,291 --> 00:55:06,790 Japonci se přibližují ze severu. 853 00:55:07,458 --> 00:55:08,999 Začíná to. 854 00:55:18,500 --> 00:55:20,101 Třetí a čtvrté družstvo. Granát! 855 00:55:20,125 --> 00:55:21,499 Zamířit a pal! 856 00:55:27,208 --> 00:55:29,767 Něco se mi nezdá. Převezměte velení na druhém patře! 857 00:55:29,791 --> 00:55:30,791 Buďte mi v patách! 858 00:55:30,833 --> 00:55:31,833 Pojďte! 859 00:55:33,300 --> 00:55:35,809 Nepřátelská palba je moc silná! Musíme posílit druhé patro! 860 00:55:35,833 --> 00:55:37,476 Pojďte se mnou na druhé patro! 861 00:55:37,500 --> 00:55:38,500 Rozkaz, pane! Jdeme! 862 00:55:38,916 --> 00:55:39,916 Pozor vlevo! 863 00:55:41,791 --> 00:55:42,791 Plukovníku Xie! 864 00:55:42,833 --> 00:55:45,040 Je jich moc a blíží se k budově! 865 00:55:49,083 --> 00:55:51,749 Vzájemně se kryjte a odrazte boční útok! 866 00:55:53,125 --> 00:55:55,559 Míří k západní stěně, informujte velitele Yanga! 867 00:55:55,583 --> 00:55:58,033 - Ať tam okamžitě zřídí střelecké stanoviště! - Rozkaz, pane! 868 00:56:00,291 --> 00:56:02,457 Vyžeňte dezertéry bojovat! 869 00:56:03,458 --> 00:56:05,892 Vem si to a za mnou! Neztrať se. 870 00:56:05,916 --> 00:56:06,999 Jdeme. 871 00:56:07,583 --> 00:56:10,101 Ty tam, vstaň! Vem si to! 872 00:56:10,125 --> 00:56:11,934 - Jdeme! Pohyb! - Vem si to! 873 00:56:11,958 --> 00:56:13,665 Podívej, kolik je hodin! Vstávej! 874 00:56:15,000 --> 00:56:16,559 - Hlupáku! - Všichni! 875 00:56:16,583 --> 00:56:18,351 Připojte se k boji! Žádný výmluvy! 876 00:56:18,375 --> 00:56:20,374 Mám tě zase nacpat do pytle? 877 00:56:22,000 --> 00:56:23,184 Rychle! 878 00:56:23,208 --> 00:56:24,249 Běžte! 879 00:56:25,458 --> 00:56:27,040 Puška! Vem si ji! 880 00:56:28,083 --> 00:56:30,101 Lei Xiongu! Pomoz nám rozbít tu zeď! 881 00:56:30,125 --> 00:56:31,142 Rychle, hni se! 882 00:56:31,166 --> 00:56:32,790 Lei Xiongu! Rychle to rozbij! 883 00:56:32,916 --> 00:56:36,684 Lei Xiongu! Plukovník nařídil posílit střelecké stanoviště na západní stěně! 884 00:56:36,708 --> 00:56:38,184 Rozumím! Pohni si! 885 00:56:38,208 --> 00:56:39,915 Zastřelím tě, jestli to teď neprorazíš! 886 00:56:41,375 --> 00:56:43,874 - Potřebujeme posílit třetí patro! - Rozbij tu stěnu! 887 00:56:43,908 --> 00:56:45,267 - Rychle! - Co to děláš? 888 00:56:45,291 --> 00:56:47,125 Qiyue, venku je podivný auto. 889 00:56:47,750 --> 00:56:49,249 Přestal tě bavit život? Zmiz odsud! 890 00:56:50,541 --> 00:56:52,601 Pozor na granáty! 891 00:56:52,625 --> 00:56:53,665 Kryjte se! 892 00:56:55,708 --> 00:56:58,059 Četaři! Granáty nezabraly! 893 00:56:58,083 --> 00:56:59,124 Musíme použít výbušniny. 894 00:56:59,833 --> 00:57:01,476 Mají moc silnou ochranu! 895 00:57:01,500 --> 00:57:03,124 Granáty se odrážejí! 896 00:57:11,583 --> 00:57:12,583 Jdeme! 897 00:57:20,208 --> 00:57:21,791 Rychle! Do stájí! 898 00:57:23,541 --> 00:57:24,767 Snaží se prorazit budovu. 899 00:57:24,791 --> 00:57:26,511 Musíme je rychle zastavit! 900 00:57:31,541 --> 00:57:32,541 Tady. 901 00:57:36,041 --> 00:57:37,124 Veliteli, k zemi! 902 00:57:39,791 --> 00:57:41,082 Kryjte se! 903 00:57:50,166 --> 00:57:52,184 Malý Hubei, Malý Hubei! Jsi v pořádku? 904 00:57:52,208 --> 00:57:54,208 - Pohyb! - Brácho! - Dávej pozor! 905 00:57:54,541 --> 00:57:55,541 Brácho! 906 00:57:57,250 --> 00:58:00,054 Okamžitě doplňte munici! Japonci útočí! 907 00:58:06,625 --> 00:58:08,499 Pohyb, dělejte! 908 00:58:10,100 --> 00:58:13,707 Četaři! Zasraní Japonci pálí z kanónů! 909 00:58:15,541 --> 00:58:16,851 Zdravotník! 910 00:58:16,875 --> 00:58:18,976 Rychle! 911 00:58:19,000 --> 00:58:20,142 Bastardi! 912 00:58:20,166 --> 00:58:21,290 Kdo vám dovolil použít děla? 913 00:58:22,166 --> 00:58:23,665 Buď zticha! 914 00:58:27,625 --> 00:58:29,624 Japonci se dostávají dovnitř! 915 00:58:33,541 --> 00:58:34,790 Moje noha! 916 00:58:38,791 --> 00:58:40,040 Běžte do patra! 917 00:58:41,500 --> 00:58:43,040 Granát! 918 00:58:48,083 --> 00:58:49,540 Pozor na granát! 919 00:58:51,750 --> 00:58:52,809 Zvedni svou pušku! 920 00:58:52,833 --> 00:58:54,457 Potlačit nepřátelskou palbu! 921 00:58:55,333 --> 00:58:58,040 - Co to děláš? - Nech mě! Nechci bojovat! 922 00:58:58,291 --> 00:58:59,559 - Jdu domů! - Dělej! 923 00:58:59,583 --> 00:59:01,040 Musíme bojovat! 924 00:59:04,308 --> 00:59:06,333 Běžte, hoši! Vemte to okolo! 925 00:59:07,541 --> 00:59:09,392 Pozor na nepřátelskou palbu! 926 00:59:09,416 --> 00:59:10,874 Pokračujte v útoku! 927 00:59:14,833 --> 00:59:16,582 Chcípni! 928 00:59:24,333 --> 00:59:27,499 První četo, rychle zajistěte druhé patro! 929 00:59:29,791 --> 00:59:31,165 Číňan! 930 00:59:35,000 --> 00:59:36,517 Rychle, odtáhněte zraněný! 931 00:59:36,541 --> 00:59:37,832 Zdravotník! 932 00:59:40,166 --> 00:59:41,184 Tlakový obvaz! 933 00:59:41,208 --> 00:59:42,642 Máme další obvazy? 934 00:59:42,666 --> 00:59:43,874 Braňte okno! 935 00:59:44,333 --> 00:59:46,499 Pohyb! Rychle, jdeme! 936 00:59:49,291 --> 00:59:50,351 Pohyb! 937 00:59:50,375 --> 00:59:51,434 Běž do východní budovy! 938 00:59:51,458 --> 00:59:52,790 Je to tam bezpečný! 939 01:00:01,708 --> 01:00:03,008 Rozptylte se! 940 01:00:08,416 --> 01:00:09,499 Kamaráde... 941 01:00:10,791 --> 01:00:12,434 pomoz mi... 942 01:00:12,458 --> 01:00:14,832 zaplň obrannou pozici. 943 01:00:16,583 --> 01:00:18,249 Pomoz mi... 944 01:00:19,833 --> 01:00:23,684 příteli... zachraň mě. 945 01:00:23,708 --> 01:00:26,082 Braň místo mě tu pozici. 946 01:00:28,791 --> 01:00:30,290 Přicházejí! 947 01:00:36,166 --> 01:00:39,165 Nechci umřít... 948 01:00:41,708 --> 01:00:43,726 Zabrali okno! 949 01:00:43,750 --> 01:00:44,750 Pomoc! 950 01:00:52,833 --> 01:00:54,165 Agiu, běž! 951 01:00:54,489 --> 01:00:55,489 Rychle! 952 01:00:57,375 --> 01:00:58,457 - Pojď sem! - Granát! 953 01:00:58,625 --> 01:00:59,625 Střílejte! 954 01:01:03,208 --> 01:01:04,457 Aqiu! 955 01:01:11,333 --> 01:01:13,499 Nechci už bojovat! Nechci umřít! 956 01:01:19,541 --> 01:01:21,392 Druhá četo, vpřed! 957 01:01:21,416 --> 01:01:22,957 Vpřed! 958 01:01:30,041 --> 01:01:32,249 Vrať se! 959 01:01:34,041 --> 01:01:35,142 Braňte okno! 960 01:01:35,166 --> 01:01:36,166 Střílejte! 961 01:01:38,791 --> 01:01:39,851 Odtáhněte zraněný! 962 01:01:39,875 --> 01:01:40,875 Rychle! 963 01:01:47,416 --> 01:01:49,915 Druhá četo, sežeňte žebřík! 964 01:01:52,291 --> 01:01:53,707 Pořád útočte! 965 01:01:55,083 --> 01:01:56,415 Žádný ústup! 966 01:01:56,458 --> 01:01:57,725 Útok! 967 01:01:59,333 --> 01:02:01,291 Malý Hubei! Kryj se! 968 01:02:03,458 --> 01:02:05,208 Na co myslíš! Chceš se nechat zabít? 969 01:02:07,458 --> 01:02:09,158 Na koně. Ten kůň! 970 01:02:52,291 --> 01:02:54,082 Stůj! Granáty! 971 01:02:58,583 --> 01:03:00,790 Vpřed! Žádný ústup! 972 01:03:02,500 --> 01:03:04,351 Stůj! Pozor na granáty! 973 01:03:04,375 --> 01:03:07,274 Řekni třetímu a čtvrtému družstvu, ať podpoří západní stranu! 974 01:03:09,583 --> 01:03:11,040 Pozor na granát! 975 01:03:16,000 --> 01:03:17,000 Zrcadlo! 976 01:03:17,500 --> 01:03:18,601 Zrcadlo! 977 01:03:18,625 --> 01:03:20,332 Zrcadlo! Rychle! 978 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 Pohněte si! 979 01:03:22,333 --> 01:03:23,333 Rychle! 980 01:03:26,750 --> 01:03:27,934 Drž ho vzhůru! 981 01:03:27,958 --> 01:03:29,832 Kryjte je! Kryjte je! 982 01:03:33,125 --> 01:03:34,125 Pohyb! 983 01:03:38,125 --> 01:03:39,125 Pospěšte si! 984 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 Ženisti! 985 01:03:43,458 --> 01:03:44,458 Držte štítovou formaci! 986 01:03:45,250 --> 01:03:48,059 Kryjte štítovou formaci! 987 01:03:48,083 --> 01:03:50,082 Granáty to neprorazí. 988 01:03:51,666 --> 01:03:52,666 Kopejte rychleji! 989 01:03:57,541 --> 01:03:59,476 Četaři! Ocelový pláty jsou moc silný! 990 01:03:59,500 --> 01:04:01,207 Nemáme je čím prorazit! 991 01:04:04,566 --> 01:04:06,266 Chtějí vyhodit budovu do vzduchu! 992 01:04:06,291 --> 01:04:08,499 Jestli se budova zhroutí, je s námi konec! 993 01:04:09,875 --> 01:04:11,249 Dejte to mé matce! 994 01:04:16,650 --> 01:04:18,350 Chene Shushengu! 995 01:04:18,375 --> 01:04:20,017 Japonci jsou pod námi! 996 01:04:20,041 --> 01:04:21,809 Soustřeďte palbu na cíl! 997 01:04:21,833 --> 01:04:22,833 Rychle! 998 01:04:25,541 --> 01:04:26,707 Umístěte výbušniny! 999 01:04:33,875 --> 01:04:35,457 Chene Shushengu! 1000 01:04:55,666 --> 01:04:58,267 Ústup! Druhá eskadro, dočasný ústup! 1001 01:04:58,291 --> 01:05:00,165 Třetí četo, levé křídlo! 1002 01:05:00,750 --> 01:05:01,957 Pal! 1003 01:05:03,958 --> 01:05:06,601 Seskupit a připravit k útoku! Pozor na sebevražedné útoky! 1004 01:05:06,625 --> 01:05:08,726 Štítová formace! 1005 01:05:08,750 --> 01:05:11,309 Zkurvysini! 1006 01:05:11,333 --> 01:05:13,142 Kulometná rota je vyřízená! 1007 01:05:13,166 --> 01:05:15,457 Vyhoďte ty zkurvysiny do vzduchu! 1008 01:05:25,033 --> 01:05:27,590 Pořádně to utáhni! Až můžu ty hajzly vyhodit do vzduchu! 1009 01:05:32,125 --> 01:05:33,125 Připoutej mi to! 1010 01:05:37,875 --> 01:05:38,999 Pevně to připoutej! 1011 01:05:41,223 --> 01:05:42,723 Díky, chlapče! 1012 01:05:47,375 --> 01:05:48,434 Další! 1013 01:05:48,458 --> 01:05:49,892 Jejich obrana se zesiluje! 1014 01:05:49,916 --> 01:05:51,976 Rychle, vyhoďte je do vzduchu! 1015 01:05:52,000 --> 01:05:53,059 Skoč! 1016 01:05:53,083 --> 01:05:55,892 Li Mancang z Tongxianu z Chupeje! 1017 01:05:55,916 --> 01:05:57,332 Další! 1018 01:05:57,891 --> 01:05:59,666 Mami a tati, promiň! 1019 01:06:00,416 --> 01:06:01,665 Mami! 1020 01:06:02,375 --> 01:06:03,457 Další! 1021 01:06:03,916 --> 01:06:06,165 Wang Jindou z Liuyang z Chunanu! 1022 01:06:07,166 --> 01:06:09,309 Neroztahujte se! Znovu se zformujte! 1023 01:06:09,333 --> 01:06:11,415 Jmenuju se Zhao Mengliang! 1024 01:06:16,541 --> 01:06:18,665 Jmenuju se Liu Beiwu! 1025 01:06:22,458 --> 01:06:25,707 Sun Shoucai z Tongchengu z Chupeje! 1026 01:06:27,291 --> 01:06:29,065 Kryjte se! 1027 01:06:33,583 --> 01:06:34,583 Nefilmuj mě. 1028 01:06:35,083 --> 01:06:36,083 Mami! 1029 01:06:36,500 --> 01:06:38,790 Opouštím tě! 1030 01:06:40,625 --> 01:06:41,851 Dočasný ústup! 1031 01:06:41,875 --> 01:06:43,267 Zachraňte raněné! 1032 01:06:43,291 --> 01:06:44,351 Zdravotník! 1033 01:06:44,375 --> 01:06:45,851 Doplňte munici! 1034 01:06:45,875 --> 01:06:48,976 Všechny jednotky, nahlaste stavy a vybavení! 1035 01:06:49,000 --> 01:06:50,490 Připravte se na další útok! 1036 01:06:53,041 --> 01:06:55,040 Pokud byl každý Číňan statečný jako oni... 1037 01:06:56,791 --> 01:06:58,874 Japonci by se sem vůbec neodvážili. 1038 01:07:11,750 --> 01:07:13,915 Tři hodiny uběhly! 1039 01:07:14,125 --> 01:07:17,040 Japonci nedobyli skladiště Sihang. 1040 01:07:17,666 --> 01:07:19,415 Tři hodiny uběhly! 1041 01:07:19,583 --> 01:07:22,749 Japonci nedobyli skladiště Sihang. 1042 01:07:23,875 --> 01:07:25,874 Vyhráli jsme! 1043 01:07:26,833 --> 01:07:28,957 Tři hodiny uběhly! 1044 01:07:29,583 --> 01:07:31,582 Tři hodiny uběhly! 1045 01:07:32,750 --> 01:07:35,082 Japonci nedokázali vyhrát! 1046 01:07:35,291 --> 01:07:37,749 Naši to zvládli! 1047 01:08:09,500 --> 01:08:11,851 Další den zuřivých bojů o skladiště Sihang... 1048 01:08:11,875 --> 01:08:13,517 Podívejte se támhle! Co se tam děje? 1049 01:08:13,541 --> 01:08:14,892 Charlie, vezmi kameru! 1050 01:08:14,916 --> 01:08:16,596 Něco se děje na mostě! 1051 01:08:17,375 --> 01:08:18,415 Je to nacistická vlajka? 1052 01:08:26,916 --> 01:08:28,017 Mám střílet? 1053 01:08:28,041 --> 01:08:30,267 - Zamiř na roli s kabelem. - Rozumím! 1054 01:08:30,291 --> 01:08:31,790 S tím drátem nesmí přejít přes most. 1055 01:08:32,041 --> 01:08:33,476 Nepřátelská palba! Kryjte se! 1056 01:08:33,500 --> 01:08:34,892 Jde to odtamtud. Kryjte se! 1057 01:08:34,916 --> 01:08:37,267 Snajpři na devíti hodinách! Nestřílejte, ale buďte ve střehu! 1058 01:08:37,291 --> 01:08:38,499 Nevylejzej! 1059 01:08:40,458 --> 01:08:41,840 Nepřátelská palba, kryjte se! 1060 01:08:42,041 --> 01:08:43,309 - Rozumím! - Někoho trefili! 1061 01:08:43,333 --> 01:08:44,499 Leží na zemi! 1062 01:08:46,250 --> 01:08:47,184 Netref Němce. 1063 01:08:47,208 --> 01:08:48,208 Rozumím! 1064 01:08:48,791 --> 01:08:49,999 Jsou zase v pohybu! 1065 01:08:50,458 --> 01:08:51,458 Jdou přes most. 1066 01:08:52,416 --> 01:08:53,957 Zvládli to! 1067 01:09:01,541 --> 01:09:03,874 - Vrať se zpátky! - Japonci tě zastřelí! 1068 01:09:06,500 --> 01:09:08,017 Tyhle děti, 1069 01:09:08,041 --> 01:09:10,809 všechny mají rodiče. 1070 01:09:10,833 --> 01:09:13,142 Všechny jsou to zabijáci. 1071 01:09:13,166 --> 01:09:14,890 Příjmení Qi, křestní Heizi. 1072 01:09:14,916 --> 01:09:17,415 Jsem z vesnice Qizhuang, Dongchangfu, Liaocheng. 1073 01:09:17,750 --> 01:09:19,707 Dejte ty peníze mámě. 1074 01:09:21,716 --> 01:09:22,851 Jsem z Hefei, Anhui. 1075 01:09:22,875 --> 01:09:25,881 Táta se jmenuje Tang Xiaobing, máma je He Fangchaová. Dejte ty peníze mámě. 1076 01:09:26,625 --> 01:09:28,040 Támhle je někdo další! 1077 01:09:41,916 --> 01:09:44,892 Uděláme jim večerní představení? 1078 01:09:44,916 --> 01:09:46,309 Bitvu o Changban. 1079 01:09:46,333 --> 01:09:48,540 Sedm kol bitvy. 1080 01:09:50,916 --> 01:09:51,916 Co se tam děje? 1081 01:09:52,000 --> 01:09:53,207 Pojďme se podívat. 1082 01:09:54,583 --> 01:09:56,124 Kryj se! 1083 01:10:01,375 --> 01:10:03,082 Střílí se! 1084 01:10:03,333 --> 01:10:05,665 Nechoďte tam! Chcete se nechat zabít? Dál nechoďte! 1085 01:10:05,666 --> 01:10:06,957 Zastřelí vás! 1086 01:10:09,333 --> 01:10:11,165 Zastavte! Nechte mě vystoupit! 1087 01:10:12,000 --> 01:10:14,058 Střílí se tam! Dál nechoďte! 1088 01:10:15,541 --> 01:10:17,323 Jsem Wang Hu z Taixingu, provincie Jiangsu. 1089 01:10:17,541 --> 01:10:18,957 Tati, mami, promiň. 1090 01:10:25,791 --> 01:10:26,809 Obchodní komora Baschu. 1091 01:10:26,833 --> 01:10:28,767 Pobočka Šanghaj, Young Daozi. 1092 01:10:29,208 --> 01:10:31,790 Vždycky jsem běhal rychle. Chtěl bych to zkusit! 1093 01:10:37,333 --> 01:10:38,874 Daozi, buď opatrnej! 1094 01:10:39,375 --> 01:10:41,832 Hej! Vrať se zpátky! 1095 01:10:43,583 --> 01:10:45,707 Zůstaň tam! Nehýbej se! 1096 01:10:48,125 --> 01:10:49,559 Nechá se zabít. 1097 01:10:49,583 --> 01:10:52,290 - Už je v půlce! - Nezvedej se! 1098 01:10:53,583 --> 01:10:56,290 Buď opatrnej! Nezvedej se! 1099 01:11:07,833 --> 01:11:09,517 To je sebevražda! 1100 01:11:09,541 --> 01:11:10,541 Nechoď sem! 1101 01:11:10,791 --> 01:11:13,165 Vylezte ven a pomozte mu! Poskytněte mu krycí palbu! 1102 01:11:18,708 --> 01:11:21,601 Kryj se! Nehraj si na hrdinu! 1103 01:11:21,625 --> 01:11:24,082 Zůstaň dole! Nehýbej se! 1104 01:11:24,791 --> 01:11:25,915 Zpátky! Nehýbej se! 1105 01:11:27,250 --> 01:11:29,249 Zabijou tě! 1106 01:11:43,083 --> 01:11:44,790 Nezvedej se! 1107 01:11:45,416 --> 01:11:47,457 Zůstaň v krytu! 1108 01:11:48,583 --> 01:11:50,601 Nehýbej se! Nezvedej se! 1109 01:11:50,625 --> 01:11:51,707 Seru na vás! 1110 01:11:54,875 --> 01:11:57,040 Krycí palbu! 1111 01:11:58,041 --> 01:11:59,749 Vemte tu telefonní linku! 1112 01:12:26,125 --> 01:12:29,309 Jsem učitelka na universitě St. John v Šanghaji. 1113 01:12:29,333 --> 01:12:33,476 Slyšeli jsme o hrdinech ve skladišti, jak vytrvale brání město. 1114 01:12:33,500 --> 01:12:37,059 Přišla jsem nabídnout pomoc, přinesla jsem jídlo a léky. 1115 01:12:37,083 --> 01:12:39,809 Tohle je Fang Xingwen, novinář ze Shanghai News. 1116 01:12:39,833 --> 01:12:42,040 Plukovníku, předseda je na lince. 1117 01:12:45,333 --> 01:12:46,999 Pane, tady Zhongmin. 1118 01:12:47,416 --> 01:12:48,582 Děkuji za pomoc. 1119 01:12:58,208 --> 01:13:00,999 Všichni jsme byli svědky vašich hrdinských činů. 1120 01:13:01,000 --> 01:13:04,999 Nikdo ale nevěděl, čemu všemu musíte čelit. 1121 01:13:05,583 --> 01:13:08,309 Je tu akutní nedostatek morfinu, 1122 01:13:08,333 --> 01:13:10,309 držíte pozice už třetí den, 1123 01:13:10,333 --> 01:13:12,415 každý voják je na hranici svých možností. 1124 01:13:13,708 --> 01:13:15,082 Ve skutečnosti 1125 01:13:15,333 --> 01:13:18,624 takový odpor nakonec padne. 1126 01:13:19,083 --> 01:13:22,207 Život každého vojáka je vzácný. 1127 01:13:23,125 --> 01:13:24,892 Pokud budete takhle pokračovat, 1128 01:13:24,916 --> 01:13:26,499 k čemu to bude? 1129 01:13:26,833 --> 01:13:28,165 K čemu? 1130 01:13:28,708 --> 01:13:30,582 Tohle je naše země. 1131 01:13:35,208 --> 01:13:36,540 Plukovníku Xie, 1132 01:13:36,833 --> 01:13:39,040 kolik vojáků máme ve skladišti? 1133 01:13:39,625 --> 01:13:41,082 420. 1134 01:13:45,500 --> 01:13:46,707 800. 1135 01:13:47,375 --> 01:13:49,684 Můžu tedy říct novinářům, 1136 01:13:49,708 --> 01:13:51,499 že je tu 800 hrdinů? 1137 01:14:08,250 --> 01:14:09,415 Co to děláš? 1138 01:14:10,666 --> 01:14:11,915 Dokumentuju. 1139 01:14:12,500 --> 01:14:15,642 Chci ukázat lidem, jaká je tu situace. 1140 01:14:15,666 --> 01:14:16,790 Jaká situace? 1141 01:14:17,000 --> 01:14:18,767 Ať je tu situace jakákoliv, 1142 01:14:18,791 --> 01:14:20,684 vy boháči si stejně budete dál užívat. 1143 01:14:20,708 --> 01:14:22,165 Všichni si děláme starosti. 1144 01:14:22,189 --> 01:14:24,389 Celá země vás sleduje. 1145 01:14:24,750 --> 01:14:25,957 Starosti? 1146 01:14:26,166 --> 01:14:28,165 Proč nepřijdou na pomoc, když si dělají starosti? 1147 01:14:28,541 --> 01:14:30,124 Jen tam sedí a pozorují? 1148 01:14:30,541 --> 01:14:32,040 Támhle si jen tak sedí a pozorují? 1149 01:14:33,166 --> 01:14:35,374 Kromě dělání obrázků a novinářských keců, 1150 01:14:35,833 --> 01:14:36,957 co ještě můžeš udělat? 1151 01:14:46,833 --> 01:14:47,874 Chci, abys... 1152 01:14:49,291 --> 01:14:50,624 mě vyfotil. 1153 01:14:51,291 --> 01:14:52,374 Uděláš to? 1154 01:14:53,166 --> 01:14:54,249 Novináři Fangu! 1155 01:14:55,000 --> 01:14:56,320 Zahlédl někdo novináře Fanga? 1156 01:14:57,125 --> 01:14:59,832 Novináři Fangu! 1157 01:15:01,125 --> 01:15:03,999 Potratil jsi? Ty hnusnej zbabělče. Kvůli čemu brečíš? 1158 01:15:07,708 --> 01:15:08,957 Kamaráde, 1159 01:15:09,875 --> 01:15:11,790 ze všech lidí tady, 1160 01:15:12,708 --> 01:15:16,165 jen ty mi připadáš chytrej. 1161 01:15:17,458 --> 01:15:19,082 Jestli se odsud dostaneš, 1162 01:15:19,708 --> 01:15:21,165 pošli za mě zprávu. 1163 01:15:21,625 --> 01:15:24,726 Badaoligou do města Andong. 1164 01:15:24,750 --> 01:15:26,101 Řekni, že je od Lao Tie, 1165 01:15:26,125 --> 01:15:27,874 každý už bude vědět. 1166 01:15:31,750 --> 01:15:33,517 Řekni mému synovi, 1167 01:15:33,541 --> 01:15:36,457 že jeho otec se smrti nebál. 1168 01:15:36,875 --> 01:15:39,165 Že jeho otec žil jen pro něj. 1169 01:15:40,041 --> 01:15:42,915 Kamaráde, jak se doopravdy jmenuješ! 1170 01:15:43,458 --> 01:15:44,582 kamaráde! 1171 01:15:50,041 --> 01:15:51,707 Jmenuju se "Starý účetní". 1172 01:15:54,000 --> 01:15:55,832 Musíš se uvolnit. Uvolni se. 1173 01:16:02,791 --> 01:16:04,082 Tu fotku, 1174 01:16:04,106 --> 01:16:06,106 můžeš ji poslat mojí rodině? 1175 01:16:06,208 --> 01:16:07,208 Jistě. 1176 01:16:07,833 --> 01:16:09,101 Dej mi adresu. 1177 01:16:09,125 --> 01:16:11,267 Ukaž mi nejdřív, jak vypadá. 1178 01:16:11,291 --> 01:16:12,642 Teď ti ji nemůžu ukázat. 1179 01:16:12,666 --> 01:16:14,726 Pokud otevřu dvířka foťáku, celý film se zničí. 1180 01:16:14,750 --> 01:16:16,790 Až se vrátím, musím vyvolat film a... 1181 01:16:17,541 --> 01:16:19,665 Co je to s tebou? Jsi pitomej? 1182 01:16:24,333 --> 01:16:25,457 Nemáš cígo? 1183 01:16:32,058 --> 01:16:33,558 Novináři Fangu! 1184 01:16:33,583 --> 01:16:34,707 - Novináři Fangu! - Co je? 1185 01:16:35,458 --> 01:16:37,125 - Musíme vyrazit. - Už jdu. 1186 01:16:37,375 --> 01:16:39,415 Věděl jsem, že ti nemám věřit. 1187 01:16:40,439 --> 01:16:41,639 Odprejskni! 1188 01:16:41,875 --> 01:16:42,915 Odprejskni! 1189 01:17:20,333 --> 01:17:21,832 Jestli se pokusíš utéct, 1190 01:17:22,583 --> 01:17:24,582 zabiju tě jednou ranou. 1191 01:17:30,916 --> 01:17:32,124 Příteli, 1192 01:17:32,875 --> 01:17:34,374 chceš jít se mnou? 1193 01:17:38,375 --> 01:17:40,665 Příteli, 1194 01:17:41,791 --> 01:17:43,332 koukni na moje ruce, 1195 01:17:43,356 --> 01:17:45,356 nemůžu ani vystřelit. 1196 01:17:45,380 --> 01:17:47,380 Neudržím ani pušku. 1197 01:17:48,125 --> 01:17:49,749 K čemu jsem tu dobrej? 1198 01:17:50,973 --> 01:17:54,173 Když tu zůstanu, zlikviduje to Japonce? 1199 01:17:54,916 --> 01:17:56,434 Mám jen strach. 1200 01:17:56,458 --> 01:18:00,101 Mám strach ze smrti, tak to prostě je. 1201 01:18:00,125 --> 01:18:01,601 Příteli, příteli! 1202 01:18:01,625 --> 01:18:04,249 Příteli! 1203 01:18:05,083 --> 01:18:06,124 Příteli, 1204 01:18:06,833 --> 01:18:07,999 máš rodinu? 1205 01:18:08,375 --> 01:18:09,707 Máš půdu, že jo? 1206 01:18:10,458 --> 01:18:12,082 Jsi ženatej? 1207 01:18:12,708 --> 01:18:15,415 Zařídili mi sňatek v mém rodném městě. 1208 01:18:15,439 --> 01:18:18,939 Řekli mi, že moje žena je baculatá a rozkošná. 1209 01:18:21,666 --> 01:18:25,040 Ještě jsem ji ani neviděl. 1210 01:18:26,583 --> 01:18:28,707 Všechny války musí jednou skončit. 1211 01:18:29,041 --> 01:18:31,457 Lidi musí dál žít, ať se stane cokoliv. 1212 01:18:31,875 --> 01:18:33,457 Umím jen počítat. 1213 01:18:33,481 --> 01:18:34,892 Neumím bojovat. 1214 01:18:34,916 --> 01:18:36,476 Někdo musí s Japonci bojovat. 1215 01:18:36,500 --> 01:18:38,499 Někdo to tu musí bránit. 1216 01:18:38,523 --> 01:18:40,101 Všechny vás obdivuju. 1217 01:18:40,125 --> 01:18:41,415 Jste všichni hrdinové. 1218 01:18:41,439 --> 01:18:45,517 Ale já... nejsem... 1219 01:18:45,541 --> 01:18:47,249 příteli... 1220 01:18:51,500 --> 01:18:54,290 moc tě prosím. 1221 01:18:56,458 --> 01:18:59,558 Moc tě prosím, příteli. 1222 01:18:59,583 --> 01:19:02,207 Nech mě odejít. 1223 01:19:02,541 --> 01:19:05,165 Moc tě prosím. 1224 01:19:08,125 --> 01:19:09,245 Je tu dost pro všechny! 1225 01:19:09,458 --> 01:19:11,749 Podej mi flašku! 1226 01:19:20,791 --> 01:19:21,957 Proč jsi tak smutnej? 1227 01:19:22,291 --> 01:19:23,415 Najez se! 1228 01:19:24,250 --> 01:19:26,707 S plným břichem přestaneš myslet na domov. 1229 01:19:29,666 --> 01:19:30,666 Co je? 1230 01:19:31,083 --> 01:19:32,383 Bojíš se? 1231 01:19:34,875 --> 01:19:36,207 Vypij tohle a zbavíš se strachu. 1232 01:19:57,416 --> 01:19:58,416 Na zdraví. 1233 01:20:04,041 --> 01:20:05,249 Nemám strach. 1234 01:20:20,625 --> 01:20:23,999 Skvělý! 1235 01:20:52,625 --> 01:20:57,184 Skladiště rychle potřebuje cukr, sůl, chleba a vodu! 1236 01:20:57,208 --> 01:20:59,915 Prosíme všechny o přispění! 1237 01:21:00,958 --> 01:21:02,976 Každý dar se počítá! 1238 01:21:03,000 --> 01:21:05,290 Podpořte naše vojáky! 1239 01:21:13,583 --> 01:21:14,583 Nebreč! 1240 01:21:14,833 --> 01:21:15,957 Přestaň brečet! 1241 01:21:21,416 --> 01:21:23,374 Proč to tam házíš? 1242 01:21:32,583 --> 01:21:33,642 Co tu děláte? 1243 01:21:33,666 --> 01:21:35,706 - Peníze ruský kurvy jsou špinavý. - Jsem Eva Liová. 1244 01:21:35,830 --> 01:21:37,630 Otec je Číňan. 1245 01:21:41,833 --> 01:21:43,749 Má smíšenou krev. 1246 01:21:45,666 --> 01:21:46,874 Užíváš si to vzrušení? 1247 01:21:53,083 --> 01:21:54,165 Všechno jsem zařídil. 1248 01:21:58,583 --> 01:22:00,749 To není špatný, hochu. 1249 01:22:01,875 --> 01:22:05,040 Děláme to taky, už přes 400 let. 1250 01:22:05,541 --> 01:22:07,174 Vždycky hrají příběh o Guanu Yuovi. 1251 01:22:08,416 --> 01:22:10,040 Proč jsi vybral Zhaa Zilonga? 1252 01:22:10,500 --> 01:22:12,601 Příběh o Guanu Yuovi je o bratrství. 1253 01:22:12,625 --> 01:22:14,142 Zhao Zilong je jiný. 1254 01:22:14,166 --> 01:22:15,540 Brání zemi. 1255 01:22:20,583 --> 01:22:22,707 Vážně jsi dneska chtěl skočit? 1256 01:22:23,125 --> 01:22:24,642 Každý v něco věří. 1257 01:22:24,666 --> 01:22:27,249 Moje rodinná pamětní deska byla připravená už před lety. 1258 01:22:32,083 --> 01:22:33,790 Raz, dva, teď! 1259 01:22:34,208 --> 01:22:35,374 Letí to sem! 1260 01:22:35,398 --> 01:22:36,559 Letí to sem! 1261 01:22:36,583 --> 01:22:37,976 Seberte to! 1262 01:22:38,000 --> 01:22:39,582 Dělej! Všechno to natoč! 1263 01:22:40,666 --> 01:22:41,666 Četaři! 1264 01:22:41,690 --> 01:22:44,267 Novináři Fangu. Ještě jste tady? 1265 01:22:44,291 --> 01:22:45,582 Co tu natáčíte? 1266 01:22:45,606 --> 01:22:47,006 Jen pár záběrů. 1267 01:22:48,583 --> 01:22:53,101 Jsi jedním z těch, kdo se vrhnou do každé bitvy kvůli penězům. 1268 01:22:53,125 --> 01:22:54,749 Jak to děláš, že nejsi mrtvej? 1269 01:22:55,166 --> 01:22:57,124 Nemám ženu ani děti. 1270 01:22:58,041 --> 01:22:59,332 Jsem úplně sám. 1271 01:23:00,041 --> 01:23:01,124 Tyhle peníze... 1272 01:23:02,041 --> 01:23:03,582 jsou pro mou matku. 1273 01:23:06,250 --> 01:23:07,957 Nikdy jsi nespal se ženskou? 1274 01:23:10,000 --> 01:23:11,415 Ani ses nedotknul ňadra ženský? 1275 01:23:17,291 --> 01:23:19,540 To máš teda pech! 1276 01:23:34,125 --> 01:23:35,207 Pověz mi... 1277 01:23:36,708 --> 01:23:38,165 jaký je to pocit? 1278 01:23:41,791 --> 01:23:45,082 Dej mi krabičku cigaret a řeknu ti, jaký to je. 1279 01:23:45,106 --> 01:23:46,406 Ty cigára! 1280 01:23:47,625 --> 01:23:49,499 Cigára jsou můj život. 1281 01:23:55,875 --> 01:23:57,082 Krví? 1282 01:23:58,000 --> 01:23:59,124 Co se tu píše? 1283 01:23:59,500 --> 01:24:00,665 Neumím číst. 1284 01:24:01,666 --> 01:24:03,707 To je od kluka, který vyskočil ven. 1285 01:24:04,375 --> 01:24:05,915 Slova od srdce. 1286 01:24:07,333 --> 01:24:11,892 Skladiště rychle potřebuje cukr, sůl, chleba a vodu! 1287 01:24:11,916 --> 01:24:13,434 V šest hodin! 1288 01:24:13,458 --> 01:24:14,726 Plukovník Xie podal odvolání! 1289 01:24:14,750 --> 01:24:17,040 Dáme si sladké rýžové kuličky! 1290 01:24:18,041 --> 01:24:19,457 Příspěvek paní Rongové. 1291 01:24:41,916 --> 01:24:46,499 Někdo je ve vodě! Pojďte sem! Rychle sem! 1292 01:24:46,916 --> 01:24:48,476 Je to člověk? 1293 01:24:48,500 --> 01:24:50,059 Co si myslíš, že děláš? 1294 01:24:50,083 --> 01:24:52,332 Vrať se sem! Zpátky! 1295 01:24:53,708 --> 01:24:56,124 - Zabijou tě! - Tam nesmíš! 1296 01:24:58,948 --> 01:25:00,948 Zabijou tě tam! 1297 01:25:30,041 --> 01:25:31,392 Střelili mě! 1298 01:25:31,416 --> 01:25:32,915 Malý Hubei! 1299 01:25:33,916 --> 01:25:34,934 Malý Hubei! 1300 01:25:34,958 --> 01:25:36,957 - Proč tu tak hulákáš? - Střelili mě! 1301 01:25:37,291 --> 01:25:39,500 - Střelili mě! - Podívám se na to. - Střelili mě! 1302 01:25:39,666 --> 01:25:41,101 - Umřu tady! - Ukaž, podívám se. 1303 01:25:41,125 --> 01:25:42,351 Střelili mě! 1304 01:25:42,375 --> 01:25:43,582 Nic ti není. 1305 01:25:44,125 --> 01:25:46,101 Je to jen škrábnutí. Neumřeš tady. 1306 01:25:46,125 --> 01:25:47,125 Zůstaňte ve střehu! 1307 01:25:47,583 --> 01:25:49,499 Hotovo. Kdo je tam venku? 1308 01:25:49,791 --> 01:25:50,874 Nějaká holka! 1309 01:25:51,166 --> 01:25:53,165 - Vemte ji dovnitř. - Naproti nám je snajpr. 1310 01:25:54,958 --> 01:25:55,958 Děkuju! 1311 01:25:56,375 --> 01:25:58,457 - Hned to běž nahlásit! - Nahlas to, rychle! 1312 01:26:04,125 --> 01:26:05,415 Jsme tady. 1313 01:26:05,791 --> 01:26:07,249 Ten červenej kruh je Šanghaj. 1314 01:26:12,583 --> 01:26:13,790 Jestli umřu, 1315 01:26:14,083 --> 01:26:15,832 kdo jinej ti to řekne? 1316 01:26:16,875 --> 01:26:18,184 Ty malej hloupej kluku. 1317 01:26:18,208 --> 01:26:19,415 Neumřeš tady. 1318 01:26:27,375 --> 01:26:28,375 Tady. 1319 01:26:43,791 --> 01:26:44,809 Styď se. 1320 01:26:44,833 --> 01:26:47,874 Je to jen holka a přeplavala řeku. 1321 01:26:48,166 --> 01:26:49,332 Minulou noc, 1322 01:26:49,356 --> 01:26:53,624 ty, takovej velkej chlap, jsi chtěl plavat na opačnou stranu? 1323 01:26:57,541 --> 01:26:58,741 Tohle ti pomůže na bolest. 1324 01:27:11,416 --> 01:27:12,457 Bolí to? 1325 01:27:15,333 --> 01:27:16,457 Brácho, 1326 01:27:16,481 --> 01:27:17,881 teď jsi hrdina. 1327 01:27:20,833 --> 01:27:22,290 Voní ta holka hezky? 1328 01:27:26,666 --> 01:27:27,749 Plukovníku Xie! 1329 01:27:31,416 --> 01:27:32,832 Pozor! 1330 01:27:34,666 --> 01:27:36,374 - Vojáci! - Zde, pane! 1331 01:27:37,708 --> 01:27:39,040 Právě jsme dostali rozkaz. 1332 01:27:39,708 --> 01:27:41,976 Bruselská konference se uskuteční podle plánu. 1333 01:27:42,000 --> 01:27:43,934 Vláda chce dát celému světu na vědomí, 1334 01:27:43,958 --> 01:27:46,101 že čínské jednotky nebyly poraženy! 1335 01:27:46,125 --> 01:27:47,684 Nejvyšší velení nám nařídilo 1336 01:27:47,708 --> 01:27:49,767 vydržet další dva dny za jakoukoliv cenu. 1337 01:27:49,791 --> 01:27:51,142 Čím déle to tady ubráníme, 1338 01:27:51,166 --> 01:27:54,142 tím větší šanci získáme na podporu mezinárodního společenství. 1339 01:27:54,166 --> 01:27:55,791 - Je to jasné? - Jasné! 1340 01:28:03,000 --> 01:28:04,832 Poděkujme této dívce za její statečnost. 1341 01:28:09,000 --> 01:28:10,082 Pozor! 1342 01:28:16,458 --> 01:28:18,124 Pokud vztyčíme tuto vlajku, 1343 01:28:18,541 --> 01:28:21,684 bude to skvělá provokace pro japonskou armádu. 1344 01:28:21,708 --> 01:28:24,332 Nic je nezastaví, aby nás zničili. 1345 01:28:24,833 --> 01:28:27,082 Možná použijou i těžké dělostřelectvo. 1346 01:28:28,708 --> 01:28:30,624 Pokud se to stane, zapomeňme na dva dny. 1347 01:28:31,583 --> 01:28:33,832 Budeme mít problém to tady udržet, byť jen pár hodin. 1348 01:28:38,833 --> 01:28:39,999 Co na to říkáte? 1349 01:28:40,333 --> 01:28:41,333 Plukovníku, 1350 01:28:42,458 --> 01:28:43,726 rozkaz od nadřízených... 1351 01:28:43,750 --> 01:28:47,082 zněl udržet to tady dva dny. Neměli bychom vztyčení vlajky odložit? 1352 01:28:47,541 --> 01:28:48,642 Plukovníku, 1353 01:28:48,666 --> 01:28:49,892 vydržíme další dva dny... 1354 01:28:49,916 --> 01:28:51,624 když do toho dáme všechno, zvládneme to. 1355 01:28:51,648 --> 01:28:53,351 Pokud ale vztyčíme vlajku, 1356 01:28:53,375 --> 01:28:55,374 nesplníme náš úkol. 1357 01:29:00,833 --> 01:29:02,433 Podle mě, 1358 01:29:02,458 --> 01:29:04,726 než to tady držet dva dny, vztyčením vlajky 1359 01:29:04,750 --> 01:29:08,226 ukážeme mezinárodnímu společenství náš postoj a odhodlání našeho lidu! 1360 01:29:08,250 --> 01:29:09,374 Vztyčte vlajku! 1361 01:29:09,791 --> 01:29:12,434 Ukažme těm zkurvysynům, 1362 01:29:12,458 --> 01:29:13,665 že jsme ještě tady! 1363 01:29:14,000 --> 01:29:16,851 Jsme tady doma, proč bychom nemohli vztyčit naši vlajku? 1364 01:29:16,875 --> 01:29:17,875 Vztyčte ji! 1365 01:29:18,041 --> 01:29:20,250 Stejně víc než dva dny nepřežijeme. Pojďme na to! 1366 01:29:22,500 --> 01:29:24,124 Zítra ráno vztyčíme vlajku! 1367 01:29:25,958 --> 01:29:28,024 Pokud chcete poslat rodině svoje poslední slova, 1368 01:29:28,291 --> 01:29:30,165 tohle děvče je doručí. 1369 01:29:31,666 --> 01:29:33,207 Prosím, jeden po druhém. 1370 01:29:33,291 --> 01:29:35,832 Děvče, neumím číst! Napiš mi to! 1371 01:29:36,333 --> 01:29:37,726 Všichni poslouchejte! 1372 01:29:37,750 --> 01:29:41,226 Za vaši statečnost v bitvě, 1373 01:29:41,250 --> 01:29:44,957 plukovník navrhuje vaše zařazení do 524 praporu 1374 01:29:44,981 --> 01:29:47,892 a vytvoření nezávislé jednotky přímo podřízené divizi. 1375 01:29:47,916 --> 01:29:50,457 Očekává, že budete pokračovat v hrdinném boji. 1376 01:29:52,166 --> 01:29:55,790 Vztyčení vlajky znamená smrt. 1377 01:29:55,814 --> 01:29:57,476 Chce po nás, abychom šli na smrt? 1378 01:29:57,500 --> 01:29:58,874 Nechte těch řečí! 1379 01:30:01,375 --> 01:30:04,207 Pokud se někomu do toho nechce... ať odejde. 1380 01:30:07,531 --> 01:30:08,731 Opravdu? 1381 01:30:14,155 --> 01:30:15,355 Jsem ještě mladý. 1382 01:30:16,479 --> 01:30:17,879 Odcházím. 1383 01:30:18,741 --> 01:30:20,041 Vracím se zpátky. 1384 01:30:20,666 --> 01:30:21,832 Vracím se domů. 1385 01:30:27,375 --> 01:30:28,582 Vracím se zpátky. 1386 01:30:28,791 --> 01:30:30,309 Uhni mi z cesty! Vracím se zpátky. 1387 01:30:30,333 --> 01:30:31,333 Zastavte ho! 1388 01:30:33,250 --> 01:30:34,499 Nechte mě! 1389 01:30:37,791 --> 01:30:39,559 Zdravotník! Zavažte mu to! 1390 01:30:39,583 --> 01:30:41,416 - Zavřete ho někam! - Rozkaz, pane! 1391 01:30:42,833 --> 01:30:44,665 Někdo další chce odejít? 1392 01:30:45,708 --> 01:30:46,999 Řekněte to! 1393 01:30:50,958 --> 01:30:52,790 Sloužil jsi u 33 divize? 1394 01:30:54,166 --> 01:30:55,540 Původně u 36 divize. 1395 01:30:57,764 --> 01:31:00,364 Muži velitele Songa nikdy neváhají. 1396 01:31:01,000 --> 01:31:02,434 Budeš velitelem družstva. 1397 01:31:02,458 --> 01:31:04,832 Zítra ráno povedeš muže ke vztyčení vlajky. 1398 01:31:05,333 --> 01:31:06,540 Zvládneš to? 1399 01:31:08,625 --> 01:31:09,625 Rozkaz, pane! 1400 01:31:19,791 --> 01:31:21,124 Pozor! 1401 01:31:23,848 --> 01:31:24,948 Plukovníku! 1402 01:31:25,000 --> 01:31:27,059 Kromě stráží, 1403 01:31:27,083 --> 01:31:29,059 průzkumníků a zraněných, 1404 01:31:29,083 --> 01:31:30,957 všech 345 vojáků je nastoupeno. 1405 01:31:31,708 --> 01:31:32,751 Zavelte pohov! 1406 01:31:33,875 --> 01:31:35,332 Pohov! 1407 01:31:36,000 --> 01:31:37,642 Plukovník k vám promluví! 1408 01:31:38,958 --> 01:31:40,708 Vojáci 88 divize. 1409 01:31:43,041 --> 01:31:44,041 Támhle 1410 01:31:44,500 --> 01:31:46,374 jsou pozorovatelé západních zemí. 1411 01:31:49,666 --> 01:31:50,874 Za mnou 1412 01:31:52,625 --> 01:31:54,249 je náš vlastní lid. 1413 01:31:58,000 --> 01:32:00,332 Jsme tady, abychom bojovali nejen s Japonci, 1414 01:32:01,125 --> 01:32:02,749 ale všem ukázali, 1415 01:32:03,416 --> 01:32:07,606 že čínský lid je stále tady a čínští vojáci se nevzdávají! 1416 01:32:08,125 --> 01:32:11,874 Jako vojáci nikdy neustoupíme, ani o jeden krok. 1417 01:32:12,333 --> 01:32:13,684 Dokud jsme tady, 1418 01:32:13,708 --> 01:32:15,499 Šanghaj nepadne. 1419 01:32:16,041 --> 01:32:18,892 Ukradli nám severovýchod a sever Číny. 1420 01:32:19,250 --> 01:32:20,250 Ale teď, 1421 01:32:20,500 --> 01:32:21,832 díky vám, 1422 01:32:21,958 --> 01:32:23,038 se Šanghaj pořád drží! 1423 01:32:23,291 --> 01:32:24,665 Ano, pane! 1424 01:32:28,083 --> 01:32:30,708 - Dimonde! - Mladý učni! Pojď sem! 1425 01:32:56,083 --> 01:32:57,874 Za naše padlé bratry. 1426 01:32:59,083 --> 01:33:00,415 Pal! 1427 01:33:22,500 --> 01:33:24,165 Čínský národ nezahyne! 1428 01:33:27,333 --> 01:33:29,207 Čínský národ nezahyne! 1429 01:33:32,250 --> 01:33:34,124 Ať žije čínský národ! 1430 01:33:34,333 --> 01:33:35,851 Čínský národ nezahyne! 1431 01:33:35,875 --> 01:33:38,249 Čínský národ zvítězí! 1432 01:33:45,458 --> 01:33:47,665 Ať žije plukovník Xie! 1433 01:33:47,916 --> 01:33:49,957 Ať žije čínský národ! 1434 01:33:50,291 --> 01:33:52,290 Čínský národ zvítězí! 1435 01:34:12,666 --> 01:34:15,392 - Věděl jsem, že to špatně dopadne. - Japonské A5M se blíží ke skladišti. 1436 01:34:15,416 --> 01:34:17,290 Japonci se blíží. 1437 01:34:22,125 --> 01:34:23,125 Plukovníku, 1438 01:34:23,166 --> 01:34:24,434 chystají se zaútočit ze severu. 1439 01:34:24,458 --> 01:34:25,749 První četo, vykonejte rozkaz! 1440 01:34:26,125 --> 01:34:27,517 Braňte vlajku! 1441 01:34:27,541 --> 01:34:28,541 Rozkaz, pane! 1442 01:34:28,583 --> 01:34:29,642 Pohyb! 1443 01:34:29,666 --> 01:34:31,434 Kulometná roto! Soustřeďte obranu na sever! 1444 01:34:31,458 --> 01:34:33,434 - Četaři Yangu! Braňte vlajku! - Rozkaz, pane! 1445 01:34:33,458 --> 01:34:35,884 - Četaři Yangu! Zůstanu tady! - Rychle na věž! - Rozkaz, pane! 1446 01:34:35,908 --> 01:34:37,767 Do východní budovy! Připravte se na oběti. 1447 01:34:37,791 --> 01:34:39,457 Pošlete vojáky pro munici! 1448 01:35:01,750 --> 01:35:02,809 Přesně na jih! 1449 01:35:02,833 --> 01:35:04,517 Dva tisíce metrů, cíl na dohled! 1450 01:35:04,541 --> 01:35:06,642 Nabít průbojný! Šestá hodina! 1451 01:35:06,666 --> 01:35:08,975 Okamžitě vykliďte ulici! 1452 01:35:11,750 --> 01:35:13,770 Hlídejte si výšku, pozor na nepřátelskou palbu. 1453 01:35:13,875 --> 01:35:14,934 Zamiřte na vlajku. 1454 01:35:14,958 --> 01:35:15,958 Připravit! 1455 01:35:16,166 --> 01:35:17,166 Dělejte! 1456 01:35:33,083 --> 01:35:35,767 Čtvrté družstvo páté čety, braňte vlajku! Ostatní se připravte! 1457 01:35:35,791 --> 01:35:38,374 Zdravotník! 1458 01:35:40,666 --> 01:35:41,999 Upevni to! 1459 01:35:42,208 --> 01:35:43,707 Pohni si! 1460 01:35:46,708 --> 01:35:47,832 Uvolni tu patronu, dělej! 1461 01:35:53,458 --> 01:35:54,658 Nálet! 1462 01:35:55,041 --> 01:35:56,167 Utíkejte! 1463 01:36:02,500 --> 01:36:04,017 Rychle! Dostaňte je pryč! 1464 01:36:04,041 --> 01:36:07,207 Páté družstvo třetí čety, braňte vlajku! Ostatní se připravte! 1465 01:36:18,583 --> 01:36:20,059 Hlaveň brzy praskne! 1466 01:36:20,083 --> 01:36:21,874 Došla nám voda, pane! 1467 01:36:27,791 --> 01:36:29,124 Zdravotník! 1468 01:36:29,958 --> 01:36:31,290 Pomozte mi! 1469 01:36:42,500 --> 01:36:44,165 Dostali ho! A5M to schytala! 1470 01:36:44,416 --> 01:36:45,790 Zvládli to! 1471 01:36:47,708 --> 01:36:48,708 Mazej domů! 1472 01:36:48,875 --> 01:36:51,124 Evakuujte ulice a běžte do krytu! 1473 01:36:51,375 --> 01:36:53,832 Všichni vykliďte ulice! 1474 01:36:54,166 --> 01:36:55,684 Běžte! Rychle dovnitř! 1475 01:36:55,708 --> 01:36:58,351 A5M se blíží ze severozápadu! 1476 01:36:58,375 --> 01:37:00,082 To bude hrozný masakr. 1477 01:37:01,250 --> 01:37:02,790 Letadlo míří k jižnímu břehu! 1478 01:37:03,514 --> 01:37:05,114 Chcípněte! 1479 01:37:11,500 --> 01:37:14,207 Střílí do civilistů! Střílí do civilistů! 1480 01:37:14,416 --> 01:37:16,601 Mluvím k japonské armádě. 1481 01:37:16,625 --> 01:37:18,351 Musíte se ihned stáhnout! 1482 01:37:18,375 --> 01:37:20,434 Pokud budete pokračovat, 1483 01:37:20,458 --> 01:37:22,749 budeme to považovat za vyhlášení války. 1484 01:37:23,125 --> 01:37:25,208 Opakuji... okamžitě se stáhněte! 1485 01:37:29,166 --> 01:37:31,540 Nenechte ji padnout! 1486 01:37:33,791 --> 01:37:35,750 Držte ji vzhůru! 1487 01:39:06,916 --> 01:39:09,040 Vojáci poslouchejte! 1488 01:39:09,208 --> 01:39:11,726 Poslechněte rozkazy! 1489 01:39:11,750 --> 01:39:13,934 Nenechte se zbytečně zabít! 1490 01:39:13,958 --> 01:39:17,249 Nikdo nezaútočí bez mého rozkazu! 1491 01:39:18,541 --> 01:39:20,582 Jednejte podle mého rozkazu! 1492 01:39:22,166 --> 01:39:23,934 Zachraňte zraněné! 1493 01:39:23,958 --> 01:39:27,957 Nikdo nezaútočí bez mého rozkazu! 1494 01:39:31,291 --> 01:39:33,207 Pojďte jim na pomoc! 1495 01:39:34,416 --> 01:39:37,184 Pojďte je zachránit! 1496 01:39:37,208 --> 01:39:40,165 Páté družstvo, odtáhněte zraněné. Ostatní se připravte. 1497 01:39:43,875 --> 01:39:44,892 Dělejte! 1498 01:39:44,916 --> 01:39:46,226 Pomozte jim! 1499 01:39:46,250 --> 01:39:48,207 Zdravotník! Nosítka! 1500 01:39:48,500 --> 01:39:49,601 Pospěšte si! 1501 01:39:49,625 --> 01:39:50,999 Pomozte! 1502 01:39:52,333 --> 01:39:53,624 Přidejte! 1503 01:40:00,541 --> 01:40:01,915 Zachraňte zraněné! 1504 01:40:14,400 --> 01:40:15,900 Je to uvolněný! 1505 01:40:21,666 --> 01:40:24,915 Tady velitelství letadlu číslo 0917, 1506 01:40:25,375 --> 01:40:27,017 Britové podali protest. 1507 01:40:27,041 --> 01:40:29,040 Ještě uvidíte! 1508 01:40:29,250 --> 01:40:30,624 0917, okamžitě se vraťte. 1509 01:40:36,500 --> 01:40:37,517 Zdravotník! 1510 01:40:37,541 --> 01:40:39,165 Odneste zraněné. 1511 01:40:41,291 --> 01:40:42,957 Odletěli! 1512 01:40:44,000 --> 01:40:45,000 Odletěli! 1513 01:40:45,791 --> 01:40:46,957 Odletěli!! 1514 01:41:01,500 --> 01:41:03,665 Vykliďte bitevní pole! Hlídejte stožár! 1515 01:41:05,458 --> 01:41:06,458 Brácho! 1516 01:41:07,708 --> 01:41:08,708 Brácho! 1517 01:41:08,875 --> 01:41:09,875 Brácho! 1518 01:41:10,416 --> 01:41:11,416 Brácho! 1519 01:41:13,833 --> 01:41:14,833 Brácho! 1520 01:41:16,375 --> 01:41:17,499 Malý Hubei. 1521 01:41:18,958 --> 01:41:20,040 Neboj se o mě. 1522 01:41:21,333 --> 01:41:22,999 Pochopil jsem tě. 1523 01:41:24,416 --> 01:41:25,582 Brácho! 1524 01:41:28,083 --> 01:41:31,749 Nedohodli jsme se, když jsme přišli do Šanghaje... 1525 01:41:31,773 --> 01:41:32,842 Brácho! 1526 01:41:33,666 --> 01:41:36,332 že nastoupíme na loď do Anglie... 1527 01:41:36,916 --> 01:41:38,374 s tvým strýcem... 1528 01:41:40,083 --> 01:41:41,957 mojí mámou... 1529 01:41:43,875 --> 01:41:46,624 chybí mi máma. 1530 01:42:07,083 --> 01:42:08,290 Tady, tady jsem... 1531 01:42:09,666 --> 01:42:11,165 Malý Hubei... 1532 01:42:14,625 --> 01:42:17,499 nedohodli jsme se... 1533 01:42:18,291 --> 01:42:20,290 až budeme v Šanghaji... 1534 01:42:21,875 --> 01:42:24,957 že si uděláme společnou fotku. 1535 01:42:26,125 --> 01:42:28,207 Uděláme společnou fotku. 1536 01:42:30,541 --> 01:42:32,915 Pojďte sem! 1537 01:42:39,250 --> 01:42:40,250 Udělejte nám fotku. 1538 01:42:41,666 --> 01:42:42,790 Přineste nosítka! 1539 01:42:44,791 --> 01:42:46,040 Uděláme si fotku. 1540 01:42:46,416 --> 01:42:47,665 Uděláme fotku. 1541 01:42:49,583 --> 01:42:51,165 Uděláme si společnou fotku. 1542 01:42:52,250 --> 01:42:53,832 Uděláme si společnou fotku. 1543 01:45:05,000 --> 01:45:07,000 Pojď se. Pojď sem. 1544 01:45:55,708 --> 01:45:57,624 Zpívají nám. 1545 01:46:00,333 --> 01:46:02,213 Vojsko NRA prohrálo každý boj. 1546 01:46:02,875 --> 01:46:05,124 Dnes jsme získali trochu hrdosti. 1547 01:46:05,541 --> 01:46:08,665 Obětovat se své zemi je čest. 1548 01:46:09,975 --> 01:46:10,976 Díky. 1549 01:46:11,000 --> 01:46:12,476 Velitel jednotky je tady! Ztište se! 1550 01:46:12,500 --> 01:46:13,892 - Ticho! - Udělejte si pohodlí. 1551 01:46:13,916 --> 01:46:15,309 Všichni si sedněte. 1552 01:46:15,333 --> 01:46:16,333 Posaďte se. 1553 01:46:21,125 --> 01:46:29,707 Půlku svého života jsem křižoval po celé naší zemi, 1554 01:46:30,958 --> 01:46:35,265 bojoval po boku armády. 1555 01:46:35,289 --> 01:46:40,689 S kymácející se lucernou ve větru odrážející náš potrhaný stín. 1556 01:46:41,416 --> 01:46:44,809 Zasunul jsem svůj meč do pochvy a sundal svou zbroj, 1557 01:46:44,833 --> 01:46:47,226 odnesl jsem je do stáje. 1558 01:46:47,250 --> 01:46:48,250 Chlapče! 1559 01:46:48,625 --> 01:46:49,625 Chlapče! 1560 01:46:50,166 --> 01:46:51,166 Co to čteš? 1561 01:46:52,000 --> 01:46:53,000 Dopis. 1562 01:46:53,375 --> 01:46:55,726 Dopis důstojníka své ženě. 1563 01:46:55,750 --> 01:46:57,392 Milostný dopis? 1564 01:46:57,416 --> 01:46:58,416 Přečti ho. 1565 01:47:01,500 --> 01:47:03,976 Mé milované ženě Yushi, 1566 01:47:04,000 --> 01:47:06,476 mířím do Luodianu se svou jednotkou, 1567 01:47:06,500 --> 01:47:08,332 abychom podpořili vojsko. 1568 01:47:08,356 --> 01:47:10,267 Jak je to naší povinností. 1569 01:47:10,291 --> 01:47:12,434 Přesto si dělám starosti o naši rodinu, mé rodiče, 1570 01:47:12,458 --> 01:47:14,684 mou mladou ženu a děti. 1571 01:47:14,708 --> 01:47:20,184 Pořád si dělám starosti, jestli máte dost jídla a oblečení. 1572 01:47:20,208 --> 01:47:21,624 Rodiče jsou již staří, 1573 01:47:21,716 --> 01:47:23,999 tak se o ně prosím postarej. 1574 01:47:25,458 --> 01:47:27,476 Až naše děti vyrostou, 1575 01:47:27,500 --> 01:47:31,184 vstoupí do armády, aby pomstily svého otce. 1576 01:47:31,208 --> 01:47:34,040 Aby se oddaly své zemi. 1577 01:47:34,964 --> 01:47:36,764 Přijde den, 1578 01:47:36,833 --> 01:47:38,642 kdy naše vlajka 1579 01:47:38,666 --> 01:47:41,665 bude plápolat na vrcholku hory Fuji, 1580 01:47:42,208 --> 01:47:44,559 takže naši potomci 1581 01:47:44,583 --> 01:47:46,999 nebudou muset strpět ponížení. 1582 01:47:53,875 --> 01:47:57,415 Obnovení Hanovy dynastie 1583 01:47:57,833 --> 01:47:59,665 čeká mladší generaci. 1584 01:48:04,958 --> 01:48:07,874 Ústřední tisková agentura, 30. října, 1585 01:48:08,083 --> 01:48:10,559 vysílá z hlavního města Belgie. 1586 01:48:10,583 --> 01:48:14,124 Belgický ministerský předseda, utápějící se v obviněních z korupce, 1587 01:48:14,416 --> 01:48:16,392 předal svou rezignaci. 1588 01:48:16,416 --> 01:48:21,374 Na základě tohoto se bude bruselská konference konat 3. listopadu. 1589 01:48:21,875 --> 01:48:26,142 Čínská delegace, vedená Gu Weijunem, přistála v Bruselu 1590 01:48:26,166 --> 01:48:27,986 a je připravena vést diplomatické rozhovory... 1591 01:48:28,041 --> 01:48:30,749 Oznámení japonské pěchoty, 1592 01:48:31,291 --> 01:48:33,249 páté brigády v Šanghaji. 1593 01:48:35,333 --> 01:48:37,457 Proč je tam japonské auto? 1594 01:48:37,481 --> 01:48:38,684 Co to tam vyřvávají? 1595 01:48:38,708 --> 01:48:41,892 Zní to jako... že Japonci se chtějí setkat s plukovníkem Xiem. 1596 01:48:41,916 --> 01:48:44,749 Plukovník Xie jede na bílém koni. Nějaký Japonec stojí přímo před ním! 1597 01:48:45,166 --> 01:48:46,392 Vážně ustupují? 1598 01:48:46,416 --> 01:48:48,059 Myslím, že NRA se nevzdá. 1599 01:48:48,083 --> 01:48:49,309 Zaslechla jsem, že se stahují! 1600 01:48:49,333 --> 01:48:51,290 To by bylo skvělé. Všichni by tak přežili. 1601 01:48:51,314 --> 01:48:52,476 To ne. 1602 01:48:52,500 --> 01:48:54,309 To nemůže být pravda. 1603 01:48:54,333 --> 01:48:57,476 Ženský, jak se můžete takhle zachovat k našim hrdinům? 1604 01:48:57,500 --> 01:48:59,059 Jako kdyby nebyli nic! 1605 01:48:59,083 --> 01:49:00,767 Pozor na pusu! 1606 01:49:00,791 --> 01:49:01,851 Uhněte z cesty! 1607 01:49:01,875 --> 01:49:03,374 Všichni se zklidněte! 1608 01:49:03,833 --> 01:49:05,499 Otevřete bránu! 1609 01:49:07,541 --> 01:49:09,601 Večer budou problémy... 1610 01:49:09,625 --> 01:49:10,625 Pomozte mi! 1611 01:49:11,750 --> 01:49:13,540 Rozvinout vlajku! 1612 01:49:15,833 --> 01:49:19,582 Kdekoliv se objeví vlajka s červeným křížem, znamená to bezpečnou zónu. 1613 01:49:20,000 --> 01:49:21,040 Pochodem vchod! 1614 01:49:21,500 --> 01:49:23,142 1937, 1615 01:49:23,166 --> 01:49:25,142 noc mrtvolného ticha 1616 01:49:25,166 --> 01:49:29,559 následují dny smrtících bojů, odehrávajících se přes řeku Sučou... 1617 01:49:29,583 --> 01:49:31,516 Čínští vojáci vycházejí ven! 1618 01:49:33,041 --> 01:49:34,832 Proč čínští vojáci vycházejí ven? 1619 01:49:36,125 --> 01:49:38,290 Josephe, začalo sněžit! 1620 01:49:40,041 --> 01:49:41,749 Proč je tam tolik čínských vojáků? 1621 01:49:42,083 --> 01:49:43,374 To nevím. 1622 01:50:01,458 --> 01:50:03,332 Vypněte světla! 1623 01:50:14,625 --> 01:50:16,707 Japonci! 1624 01:50:18,625 --> 01:50:21,642 Podívej! Světlice! To je japonská! 1625 01:50:21,666 --> 01:50:23,625 Světlice! To je světlice! 1626 01:50:24,041 --> 01:50:26,207 Co tam všichni ti vojáci venku dělají? 1627 01:50:27,083 --> 01:50:28,540 Japonci jsou připraveni. 1628 01:50:29,916 --> 01:50:31,540 Co teď hodlají dělat? 1629 01:50:33,333 --> 01:50:35,941 Vypadá to, že se něco semele. 1630 01:50:41,000 --> 01:50:43,000 O 14 HODIN DŘÍVE 1631 01:51:00,500 --> 01:51:03,707 Jsem od japonské pěchoty, 1632 01:51:04,166 --> 01:51:06,267 páté brigády v Šanghaji. 1633 01:51:06,291 --> 01:51:08,082 Přišli přímo k našemu prahu. 1634 01:51:09,208 --> 01:51:11,457 Plukovníku, nechte mě ho zabít. 1635 01:51:11,481 --> 01:51:12,726 Půjdu tam. 1636 01:51:12,750 --> 01:51:15,082 Plukovníku! Může to být léčka. 1637 01:51:15,791 --> 01:51:17,499 Veliteli Yangu a Shangguane, 1638 01:51:18,023 --> 01:51:21,323 pokud se něco stane, vy dva převezmete velení. 1639 01:51:23,458 --> 01:51:24,458 Plukovníku, 1640 01:51:24,750 --> 01:51:25,517 plukovníku, 1641 01:51:25,541 --> 01:51:26,665 vážně tam chcete jít? 1642 01:51:26,916 --> 01:51:27,957 Neměj obavy. 1643 01:51:27,981 --> 01:51:29,517 Sedí na koni. 1644 01:51:29,541 --> 01:51:31,124 Vy tam jen tak půjdete. 1645 01:52:22,583 --> 01:52:27,976 Jsem plukovník Konoe Isao, japonská pěchota, 1646 01:52:28,000 --> 01:52:31,226 pátá brigáda, 68 pluk. 1647 01:52:31,250 --> 01:52:33,309 NRA, 88 divize, 1648 01:52:33,333 --> 01:52:36,457 524 pluk, plukovník Xie Jinyuan. 1649 01:52:39,666 --> 01:52:41,584 Jste dost houževnatý! 1650 01:52:42,208 --> 01:52:44,226 V posledních třech měsících 1651 01:52:44,250 --> 01:52:47,309 jste nejpozoruhodnější protivník. 1652 01:52:47,333 --> 01:52:51,434 Dostal jste rozkaz ustoupit. 1653 01:52:51,458 --> 01:52:55,601 My máme rozkaz použít zítra těžké dělostřelectvo. 1654 01:52:55,625 --> 01:52:59,190 Proto se náš boj blíží ke konci. 1655 01:52:59,291 --> 01:53:02,309 Od té chvíle se lidé přestanou o bitvu zajímat. 1656 01:53:02,333 --> 01:53:03,999 To je mi jedno. 1657 01:53:05,458 --> 01:53:07,082 Mělo by vás to zajímat! 1658 01:53:07,833 --> 01:53:08,833 Poté... 1659 01:53:09,791 --> 01:53:12,957 mě nahradí jiný velitel. 1660 01:53:13,833 --> 01:53:16,582 Budu selháním. 1661 01:53:17,333 --> 01:53:18,333 Takže, 1662 01:53:19,500 --> 01:53:22,249 teď nemluvím za armádu. 1663 01:53:22,625 --> 01:53:23,625 Pokračujte. 1664 01:53:26,000 --> 01:53:29,457 Zítra máme poslední šanci k boji. 1665 01:53:32,583 --> 01:53:37,207 Bude to boj o čest mezi vámi a mnou. 1666 01:53:39,291 --> 01:53:43,332 Bude to i boj mezi dvěma muži. 1667 01:53:45,416 --> 01:53:48,767 Do začátku boje zbývá už jen pár hodin. 1668 01:53:48,791 --> 01:53:51,017 Vojáci! Společně to zvládneme! 1669 01:53:51,041 --> 01:53:52,684 Čeká nás poslední boj. 1670 01:53:52,708 --> 01:53:55,290 Právě teď stojíte na vlastním hrobě! 1671 01:53:55,625 --> 01:53:57,767 Ty, co zemřou první, odneste támhle. 1672 01:53:57,791 --> 01:53:59,040 Chlapče, 1673 01:53:59,125 --> 01:54:00,957 ani neznáš moje jméno. 1674 01:54:03,083 --> 01:54:06,517 88 divize, čtvrtý pluk, první prapor, 1675 01:54:06,541 --> 01:54:07,874 Qi Jiaming. 1676 01:54:08,198 --> 01:54:09,198 Do dna. 1677 01:54:23,583 --> 01:54:25,183 Shangguane, 1678 01:54:25,208 --> 01:54:27,476 mají jen ty svoje těla. 1679 01:54:27,500 --> 01:54:30,582 Nikdo neví, kdo jejich těla posbírá. 1680 01:54:31,458 --> 01:54:33,601 Podle naší starodávné tradice, 1681 01:54:33,625 --> 01:54:35,267 než se setkají se svými předky v nebi, 1682 01:54:35,291 --> 01:54:37,082 musejí být umytí. 1683 01:54:38,083 --> 01:54:39,540 Ohřej nějakou vodu z řeky. 1684 01:54:40,250 --> 01:54:41,832 Ať se umyjou. 1685 01:55:12,625 --> 01:55:14,017 Komisaři, 1686 01:55:14,041 --> 01:55:15,832 plukovník má migrénu. 1687 01:55:15,856 --> 01:55:17,556 Poslal mě pro vás. 1688 01:55:21,583 --> 01:55:22,976 Příkazy nejvyššího velení. 1689 01:55:23,000 --> 01:55:26,582 O dnešní půlnoci se obránci skladiště Sihang 1690 01:55:27,125 --> 01:55:29,851 evakuují na britskou koncesi. 1691 01:55:29,875 --> 01:55:31,207 Tady je rozkaz. 1692 01:55:32,916 --> 01:55:35,124 30. října 1937. 1693 01:55:36,625 --> 01:55:38,457 Zhongmine, na zdraví. 1694 01:55:44,958 --> 01:55:46,892 Ohřej vodu, nalej ji do vědra. 1695 01:55:46,916 --> 01:55:47,916 Rozuměls! 1696 01:55:48,333 --> 01:55:49,333 Komisaři, 1697 01:55:49,375 --> 01:55:51,476 naše odhodlání bránit skladiště 1698 01:55:51,500 --> 01:55:54,059 bylo předneseno Zhangem Botingem náčelníkovi. 1699 01:55:54,083 --> 01:55:55,851 Věřím, že naše statečné úsilí 1700 01:55:55,875 --> 01:55:58,665 nám na konferenci zajistí mezinárodní podporu. 1701 01:56:01,500 --> 01:56:03,665 Bruselská konference byla odložena. 1702 01:56:04,375 --> 01:56:05,601 Nebo by se dalo říct, 1703 01:56:05,625 --> 01:56:07,040 preventivně přerušena. 1704 01:56:07,958 --> 01:56:10,624 Delegace už zjistila postoje všech národů. 1705 01:56:10,833 --> 01:56:13,434 Britům a USA záleží víc na jejich vlastních zájmech. 1706 01:56:13,458 --> 01:56:16,790 - Nikdo nám není ochoten pomoci. - Shangguane, blíží se konec. 1707 01:56:17,083 --> 01:56:18,124 Prostě se umyj! 1708 01:56:20,291 --> 01:56:23,101 Nebyly naše oběti jen představením pro cizince? 1709 01:56:23,125 --> 01:56:24,976 Neúspěšně bojujeme už tři měsíce. 1710 01:56:25,000 --> 01:56:27,976 NRA stála za národem a úplně se zhroutila. 1711 01:56:28,000 --> 01:56:30,249 Lidé cítí porážku, vojáci se bojí bojovat. 1712 01:56:30,750 --> 01:56:32,874 Komisaři, věřím, že tato bitva 1713 01:56:33,375 --> 01:56:36,124 oživí morálku a obnoví důvěru vojáků. 1714 01:56:36,833 --> 01:56:39,582 K čemu to bude? Výsledek je jasný. 1715 01:56:40,750 --> 01:56:43,332 Nepřítel obsadí Šanghaj. 1716 01:56:44,291 --> 01:56:48,665 Pokud 700 tisíc vojáků NRA selhalo, myslíte, že 400 z vás uspěje? 1717 01:56:50,291 --> 01:56:51,374 Xu Jiahui. 1718 01:56:52,833 --> 01:56:54,165 Shagguan Zhibiao. 1719 01:56:59,250 --> 01:57:02,582 V roce 1932 Japonci rovněž napadli Šanghaj. 1720 01:57:03,000 --> 01:57:06,124 Jedna benzínová bomba vyhladila polovinu jednotky. 1721 01:57:07,041 --> 01:57:09,707 Měl velké štěstí, že to přežil. 1722 01:57:13,291 --> 01:57:14,491 Třetí četa, první družstvo. 1723 01:57:15,541 --> 01:57:16,790 Podívejte se na protější břeh. 1724 01:57:17,583 --> 01:57:19,374 Lidé na nás spoléhají. 1725 01:57:19,875 --> 01:57:23,257 Jejich podpora boje proti Japoncům stále zesiluje. 1726 01:57:24,981 --> 01:57:26,781 Brzy vybledne. 1727 01:57:27,805 --> 01:57:31,249 Vášeň těchto lidí válku nezmění. 1728 01:57:32,500 --> 01:57:33,624 Tomu nevěřím! 1729 01:57:34,583 --> 01:57:36,165 Poznamená to historii. 1730 01:57:37,125 --> 01:57:38,405 Nikdy se na ně nezapomene. 1731 01:57:39,041 --> 01:57:41,290 Tuhle diskusi přenecháme příštím generacím. 1732 01:57:43,416 --> 01:57:44,832 Budu k vám upřímný. 1733 01:57:46,875 --> 01:57:49,290 Příkaz nejvyššího velení, abyste tu zůstali, 1734 01:57:49,708 --> 01:57:52,332 je jen představení pro západní svět. 1735 01:57:53,916 --> 01:57:55,665 Pokud vaši muži vydrží, 1736 01:57:56,041 --> 01:57:57,665 nebudete už vojáci... 1737 01:58:00,250 --> 01:58:02,410 Viděl jste ty herce na lodi přes řeku? 1738 01:58:05,166 --> 01:58:10,332 Neproměňte své hrdinské činy v nějakou frašku, Zhongmine. 1739 01:58:15,583 --> 01:58:17,790 Takhle se všichni díváte na tenhle boj? 1740 01:58:28,558 --> 01:58:29,558 Zhongmine, 1741 01:58:32,583 --> 01:58:36,457 za válkou stojí vždycky politika. 1742 01:58:36,875 --> 01:58:38,059 Třetí četa, sedmé družstvo! 1743 01:58:38,083 --> 01:58:39,142 Zde, pane! 1744 01:58:39,166 --> 01:58:40,415 Sedmé družstvo nástup! 1745 01:58:40,833 --> 01:58:43,249 Koncese už souhlasily, že vás přijmou. 1746 01:58:43,791 --> 01:58:44,791 Ustupte. 1747 01:58:45,500 --> 01:58:49,415 Nemá smysl pokračovat v téhle válce. 1748 01:58:49,708 --> 01:58:51,499 Malá naděje, kterou jste přinesli, 1749 01:58:51,523 --> 01:58:54,323 - se může obrátit v zoufalství. - Pane, sedmé družstvo je nastoupeno! 1750 01:58:54,416 --> 01:58:55,434 - Pokračujte. - Rozkaz, pane! 1751 01:58:55,458 --> 01:58:58,665 Pokud opustíte skladiště, sláva bude pryč, 1752 01:58:59,166 --> 01:59:01,499 ale vaši vojáci zůstanou naživu. 1753 01:59:02,166 --> 01:59:03,874 Všichni jsou z masa a krve, 1754 01:59:04,166 --> 01:59:05,642 všichni mají rodiče a sourozence. 1755 01:59:05,666 --> 01:59:07,790 Jako voják si přeji 1756 01:59:08,416 --> 01:59:10,740 bránit nás proti nebezpečí, už jen kvůli našim předkům. 1757 01:59:11,041 --> 01:59:12,874 300 tisíc vojáků bylo tam venku zabito! 1758 01:59:13,125 --> 01:59:15,309 A teď mi říkáte, že všichni byli z masa a krve? 1759 01:59:15,333 --> 01:59:17,207 Že všichni mají rodiče a sourozence? 1760 01:59:19,750 --> 01:59:23,082 Vláda si myslí, že pokud zastaví invazi, 1761 01:59:23,958 --> 01:59:25,999 zůstane prostor k vyjednávání. 1762 01:59:27,791 --> 01:59:29,749 Ale pravdou je, 1763 01:59:32,875 --> 01:59:35,499 že naše vojenská síla nestačí. 1764 01:59:37,250 --> 01:59:39,726 Pokud bude válka pokračovat 1765 01:59:39,750 --> 01:59:41,415 a rozšíří se po celé zemi, 1766 01:59:41,708 --> 01:59:44,832 budou trpět hlavně civilisté. 1767 01:59:45,458 --> 01:59:48,999 Budou trpět dalšími útoky, smrtí a odloučením. 1768 01:59:50,358 --> 01:59:54,207 Tahle země si už vytrpěla dost. 1769 01:59:54,625 --> 01:59:55,767 Vítězství nebo prohra, 1770 01:59:55,791 --> 01:59:58,101 doufám, že tahle válka brzy skončí. 1771 01:59:58,125 --> 01:59:59,517 A civilisté budou méně trpět. 1772 01:59:59,541 --> 02:00:01,374 Národ bude méně trpět. 1773 02:00:03,541 --> 02:00:05,415 V porovnání s civilisty, 1774 02:00:05,439 --> 02:00:09,249 sláva Xie Jinyuana není důležitá. 1775 02:00:21,041 --> 02:00:22,207 Zhongmine, 1776 02:00:23,541 --> 02:00:25,957 hlavní armádní síly byly výrazně redukovány. 1777 02:00:28,875 --> 02:00:30,665 Zachraňme některé z našich elit. 1778 02:00:31,625 --> 02:00:35,491 Když ustoupíme, nebudeme tím podněcovat další boje. 1779 02:00:37,291 --> 02:00:39,374 Máme různé jednotky, které vás budou krýt. 1780 02:00:43,666 --> 02:00:44,999 Pozor! 1781 02:00:46,916 --> 02:00:49,684 Vojáci, Japonci už varovali koncese. 1782 02:00:49,708 --> 02:00:51,684 Bez ohledu na následky, 1783 02:00:51,708 --> 02:00:54,749 použijí všechny prostředky, včetně těžkého dělostřelectva. 1784 02:00:55,416 --> 02:00:57,374 Pokud se benzínová nádrž vznítí, 1785 02:00:58,208 --> 02:01:00,457 koncese se promění v ohnivou kouli. 1786 02:01:00,833 --> 02:01:03,415 Spolu s námi zemře dva miliony Číňanů. 1787 02:01:04,375 --> 02:01:06,601 Proto naši nadřízení vydali rozkaz. 1788 02:01:06,625 --> 02:01:07,915 O dnešní půlnoci, 1789 02:01:08,250 --> 02:01:10,184 až Britové vypnou světlomety, 1790 02:01:10,208 --> 02:01:11,624 se stáhneme do koncese. 1791 02:01:12,625 --> 02:01:15,684 Britové nás požádali, abychom ustoupili přes most. 1792 02:01:15,708 --> 02:01:18,101 Dávejte pozor a zůstaňte organizovaní! 1793 02:01:18,125 --> 02:01:19,976 Každý voják, který se pokusí přeplavat, 1794 02:01:20,000 --> 02:01:21,374 nebude do koncese vpuštěn. 1795 02:01:22,333 --> 02:01:24,165 Celý svět nás sleduje. 1796 02:01:24,333 --> 02:01:25,707 Držte hlavy vzhůru! 1797 02:01:25,731 --> 02:01:30,457 - Ano, pane! - Tento ústup musí být dobře zajištěný a pečlivě organizovaný. 1798 02:01:30,833 --> 02:01:32,957 Budu v tom s vámi. 1799 02:01:33,333 --> 02:01:36,707 Abychom odtud dostali víc lidí, někteří musejí zůstat, 1800 02:01:37,083 --> 02:01:38,415 aby kryli ústup. 1801 02:01:39,458 --> 02:01:40,707 Dobrovolníci, kteří zůstanou? 1802 02:01:41,041 --> 02:01:42,290 Napište svá jména. 1803 02:01:43,250 --> 02:01:44,957 - Vojáci, kteří zůstanou, - Zůstaň naživu. 1804 02:01:44,958 --> 02:01:48,083 - budou naší nadějí, pokud na nepřítele zaútočí. - Já zůstávám. 1805 02:01:48,125 --> 02:01:50,374 Získá nám to čas, aby ostatní přešli přes most. 1806 02:01:52,250 --> 02:01:53,915 Toužím po pomstě. 1807 02:01:55,250 --> 02:01:56,650 Je pravdou, 1808 02:01:57,916 --> 02:02:00,040 že jsme prohráli. 1809 02:02:00,958 --> 02:02:02,415 Ale proč? 1810 02:02:03,416 --> 02:02:05,207 Protože je náš národ neschopný! 1811 02:02:06,666 --> 02:02:08,249 Nechává nás ostatními takhle šikanovat! 1812 02:02:08,708 --> 02:02:10,601 Můžeme se ptát sami sebe, jestli to nešlo udělat lépe! 1813 02:02:10,625 --> 02:02:11,665 Zůstávám. 1814 02:02:12,208 --> 02:02:13,309 Zapiš mě. 1815 02:02:13,333 --> 02:02:14,809 Pomůžeš mě tam odnést? 1816 02:02:14,833 --> 02:02:15,915 Zapište mě taky. 1817 02:02:23,000 --> 02:02:26,290 Pošleš tu fotku k nám domů? 1818 02:02:27,458 --> 02:02:29,749 - Nechci umřít. - To ti slibuju. 1819 02:02:30,875 --> 02:02:35,582 Okres Jinyang, provincie Shanxi, vesnice Zhangkou, tesařství Shi, 1820 02:02:36,083 --> 02:02:37,499 je to pro mou matku. 1821 02:02:42,375 --> 02:02:43,415 Postarám se o to. 1822 02:02:44,291 --> 02:02:45,374 A ještě tohle... 1823 02:02:48,791 --> 02:02:50,707 je to od kluka, který vyskočil ven. 1824 02:03:01,208 --> 02:03:02,767 Vojáci 88 divize! 1825 02:03:02,791 --> 02:03:03,957 Zde, pane! 1826 02:03:05,291 --> 02:03:07,582 Jste dobře trénovaní a Německem vybavení vojáci. 1827 02:03:08,306 --> 02:03:11,206 Každý z vás je ten nejlepší voják v zemi. 1828 02:03:11,875 --> 02:03:14,290 Jste taky nejlepším lékem na tuto zemi. 1829 02:03:15,333 --> 02:03:18,165 Nás 400 ukázalo lidem za řekou, 1830 02:03:18,416 --> 02:03:19,934 že Čína má stále naději! 1831 02:03:19,958 --> 02:03:21,392 Podle pořadí jednotek, vpřed! 1832 02:03:21,416 --> 02:03:23,017 První roto, druhá četo, první družstvo, připravte se! 1833 02:03:23,041 --> 02:03:25,221 První roto, čtvrtá četo, páté družstvo, připravte se! 1834 02:03:26,625 --> 02:03:30,624 Tihle lidé budou impulsem, aby se probudili další! 1835 02:03:31,048 --> 02:03:32,848 Vojáci, jedno si pamatujte! 1836 02:03:33,666 --> 02:03:35,624 Dnes večer musíte přežít. 1837 02:03:36,525 --> 02:03:38,225 Pokud alespoň jeden z nás přežije, 1838 02:03:38,250 --> 02:03:41,142 naše sláva nikdy nevyhasne! 1839 02:03:41,166 --> 02:03:42,559 Ti, kteří přežijou, 1840 02:03:42,583 --> 02:03:45,415 nás zastoupí a připojí se k národnímu protiútoku. 1841 02:03:45,416 --> 02:03:49,184 Úkolem dnešního ústupu je přežít! 1842 02:03:49,208 --> 02:03:50,208 Pamatujte si! 1843 02:03:50,691 --> 02:03:54,665 - Přežít znamená zvítězit! - Přežít znamená zvítězit! 1844 02:03:55,583 --> 02:03:57,457 Učil jsem se taktiky z textů Guiguzi, 1845 02:03:57,708 --> 02:03:59,040 abych mohl vykrádat hroby... 1846 02:04:00,375 --> 02:04:01,949 ale teď si budujeme vlastní hrob! 1847 02:04:05,125 --> 02:04:06,915 Stavíme si hroby od základů. 1848 02:04:12,041 --> 02:04:13,624 Začíná ti růst strniště. 1849 02:04:20,666 --> 02:04:23,142 Kam jdeš, hlupáku? 1850 02:04:23,166 --> 02:04:26,392 Hlupák, hlupák... ty jsi hlupák! 1851 02:04:26,416 --> 02:04:27,957 Ty starej umaštěnče! 1852 02:04:39,900 --> 02:04:42,500 Hej, hlupáku. 1853 02:04:46,625 --> 02:04:47,915 Dáš si cigáro? 1854 02:04:59,750 --> 02:05:00,999 Pověz mi, 1855 02:05:01,958 --> 02:05:04,124 jaký je to pocit? 1856 02:05:13,166 --> 02:05:15,165 Když se na ně podíváš, 1857 02:05:15,666 --> 02:05:18,790 začne se ti točit hlava. 1858 02:05:19,541 --> 02:05:24,249 Když je chytíš a pohladíš, tvoje ruce pocítí něhu. 1859 02:05:24,583 --> 02:05:27,017 Ucítíš vibrace jako zčeřená voda 1860 02:05:27,041 --> 02:05:30,832 a tvoje tělo se začne chvět. 1861 02:05:44,375 --> 02:05:45,707 To bude hezký... 1862 02:05:47,731 --> 02:05:49,431 v mém příštím životě... 1863 02:05:51,791 --> 02:05:54,082 Zkusím to, co nejlíp. 1864 02:06:08,791 --> 02:06:11,309 Informuj jednotky. Přejdeme most ve skupinách po dvaceti. 1865 02:06:11,333 --> 02:06:13,250 - Musíme to udělat rychle. - Rozkaz, pane. 1866 02:06:13,833 --> 02:06:15,892 - Ve skupinách po dvaceti... - Kde je Malý Hubei? 1867 02:06:15,916 --> 02:06:16,999 přejdeme přes most! 1868 02:06:17,166 --> 02:06:18,166 Musíme to udělat rychle! 1869 02:06:18,666 --> 02:06:19,666 Všechny jednotky! 1870 02:06:19,916 --> 02:06:21,142 Ve skupinách po dvaceti 1871 02:06:21,166 --> 02:06:22,207 přejdeme přes most. 1872 02:06:22,500 --> 02:06:25,059 Vypněte světla a dávejte pozor na snajpry. 1873 02:06:25,083 --> 02:06:27,124 Skryjte se, pokud se světla rozsvítí. 1874 02:06:27,648 --> 02:06:30,332 Ve skupinách po dvaceti přejdeme přes most! 1875 02:07:04,541 --> 02:07:05,541 Plukovníku, 1876 02:07:05,791 --> 02:07:07,551 když jsem byl kluk, dědeček mi řekl, 1877 02:07:07,708 --> 02:07:10,116 že císařství vládce Zhu bylo zabráno Mandžusky. 1878 02:07:10,333 --> 02:07:12,915 Nikdo z jeho následníků proti tomu nebojoval. 1879 02:07:13,639 --> 02:07:14,839 To nebylo správný. 1880 02:07:15,263 --> 02:07:19,063 Teď, když jsou tu Japonci, měl bych zase utíkat, plukovníku? 1881 02:07:24,333 --> 02:07:25,874 Podívej se na to obráceně. 1882 02:07:26,916 --> 02:07:29,624 Našich čtyři sta mužů nestačí, abychom se mohli bránit. 1883 02:07:30,500 --> 02:07:33,024 Museli bychom se spolehnout na těch 400 milionů lidí za námi. 1884 02:07:33,833 --> 02:07:36,332 Půjdeme mezi ně a probudíme je. 1885 02:07:38,156 --> 02:07:41,356 Nikdo neví, jaká bude naše země v budoucnu. 1886 02:07:42,541 --> 02:07:45,309 Proto musíš přežít, dobře vyrůstat. 1887 02:07:45,333 --> 02:07:46,499 Až dospěješ, 1888 02:07:46,916 --> 02:07:49,415 budeš moci vidět, jak se naše země uzdravuje. 1889 02:08:06,200 --> 02:08:07,200 Hlupáku, 1890 02:08:09,724 --> 02:08:11,224 můžu už spustit výtah? 1891 02:08:16,041 --> 02:08:17,041 Jasně. 1892 02:08:28,891 --> 02:08:30,091 Hlupáku. 1893 02:08:30,916 --> 02:08:32,332 Cigára jsou tvůj život. 1894 02:09:13,833 --> 02:09:14,833 Vojáci. 1895 02:09:15,333 --> 02:09:16,540 Potkáme se v příštím životě! 1896 02:09:16,875 --> 02:09:19,582 Potkáme se v příštím životě! 1897 02:09:20,000 --> 02:09:22,707 - Potkáme se v příštím životě! - Potkáme se v příštím životě! 1898 02:09:31,833 --> 02:09:32,833 Pojďme na to! 1899 02:10:15,541 --> 02:10:17,124 Vypnout světla! 1900 02:10:22,083 --> 02:10:23,142 Všichni se připravte! 1901 02:10:23,166 --> 02:10:24,207 Rozkaz, pane! 1902 02:10:27,458 --> 02:10:28,458 Japonci. 1903 02:10:29,791 --> 02:10:32,351 - Rozstřílejte ty světlomety. - June a Lei! 1904 02:10:32,375 --> 02:10:33,958 - Jděte na to! - Rozkaz, pane! 1905 02:10:48,166 --> 02:10:49,249 Světlice! 1906 02:10:52,291 --> 02:10:54,540 Kryjte se! 1907 02:10:55,125 --> 02:10:57,017 Vypadá to, že se něco semele. 1908 02:10:57,041 --> 02:10:58,309 Japonci o tom věděli! 1909 02:10:58,333 --> 02:10:59,582 Běžte domů! 1910 02:10:59,875 --> 02:11:01,832 Všichni se vraťte domů! 1911 02:11:01,856 --> 02:11:03,656 Všichni dovnitř! 1912 02:11:03,680 --> 02:11:06,724 Všichni rychle dovnitř! Dělejte!! 1913 02:11:06,750 --> 02:11:08,809 Vojáci! Vydržte! 1914 02:11:08,833 --> 02:11:10,267 Japonci na nás čekali. 1915 02:11:10,291 --> 02:11:11,434 Pošleme první skupinu. 1916 02:11:11,458 --> 02:11:14,392 - Zjistěte nepřátelské palebné pozice. - Povedu jednotku. - Půjdu já, plukovníku! 1917 02:11:14,416 --> 02:11:17,226 To stačí! Velitel Yang má velení. Dejte mi zbraň! 1918 02:11:17,250 --> 02:11:18,309 Tady, pane! 1919 02:11:18,333 --> 02:11:20,915 Přejděte přes most podle pořadí. 1920 02:11:22,208 --> 02:11:24,684 Každý život se počítá, rozumíte? 1921 02:11:24,708 --> 02:11:26,082 Rozumíme! 1922 02:11:28,208 --> 02:11:30,290 Všichni! Kryjte se! 1923 02:11:58,233 --> 02:12:01,059 Čekejte! Všichni vyčkají! 1924 02:12:01,083 --> 02:12:03,582 První četa připravena! 1925 02:12:04,916 --> 02:12:10,124 Tenhle dopis přišel právě včas, 1926 02:12:10,416 --> 02:12:14,082 Bůh dal Huang Zhongovi šanci na vítězství. 1927 02:12:14,625 --> 02:12:18,540 Stojí mimo vojenský tábor a vykřikuje své rozkazy: 1928 02:12:18,750 --> 02:12:22,726 "Všichni vojáci, pozorně poslouchejte!" 1929 02:12:22,750 --> 02:12:26,851 "První pravidlo, připravte si jídlo." 1930 02:12:26,875 --> 02:12:30,851 "Druhé pravidlo, utáhněte si zbroj." 1931 02:12:30,875 --> 02:12:34,476 "Třetí pravidlo, vytáhněte nože." 1932 02:12:34,500 --> 02:12:38,059 "Čtvrté pravidlo, začněte bojovat." 1933 02:12:38,083 --> 02:12:41,476 "Poslouchejte rozkazy, ať jsou jakékoliv." 1934 02:12:41,500 --> 02:12:45,249 "Kdo neuposlechne rozkaz, bude popraven." 1935 02:12:45,500 --> 02:12:51,642 "Pak se vrátíme vítězně!" 1936 02:12:51,666 --> 02:12:53,351 Vyšli ze svých pozic! 1937 02:12:53,375 --> 02:12:54,851 Připravit k útoku! 1938 02:12:54,875 --> 02:12:57,124 Všechny oddíly se hlaste! 1939 02:13:03,625 --> 02:13:05,165 Pane, nepřítel na dohled! 1940 02:13:05,666 --> 02:13:07,665 Zaujměte bojové pozice! 1941 02:13:08,291 --> 02:13:09,707 Stůjte! 1942 02:13:10,208 --> 02:13:12,790 Stůjte! 1943 02:13:13,500 --> 02:13:15,749 Stůjte nebo začneme střílet! 1944 02:13:16,708 --> 02:13:17,915 Připravit! 1945 02:13:18,291 --> 02:13:19,415 Pal! 1946 02:13:25,291 --> 02:13:27,082 Plukovníku, zahájili krycí palbu! 1947 02:13:29,583 --> 02:13:30,707 Vpřed! 1948 02:13:35,875 --> 02:13:37,457 Přejděte přes most! 1949 02:13:38,208 --> 02:13:40,165 Neohlížejte se! Běžte! 1950 02:13:41,291 --> 02:13:43,290 Vstaň! Rychle vstaň! 1951 02:13:47,166 --> 02:13:50,309 - Vpřed! - Připraví se druhá skupina! 1952 02:13:50,333 --> 02:13:54,165 - Druhé a třetí družstvo, vztyk! - Druhé a třetí družstvo, za mnou! 1953 02:13:58,458 --> 02:14:00,892 Rychle! Udržujte tempo! 1954 02:14:00,916 --> 02:14:02,976 Kryjte nás! 1955 02:14:03,000 --> 02:14:04,392 Buďte připraveni pomoct! 1956 02:14:04,416 --> 02:14:06,757 Severně! Čtyři palebné pozice! 1957 02:14:09,250 --> 02:14:10,476 Nestřílejte na území koncese! 1958 02:14:10,500 --> 02:14:12,249 Zamiřte na cíl! 1959 02:14:19,333 --> 02:14:21,601 Franky, odsud nic nenatočím! 1960 02:14:21,625 --> 02:14:23,833 - Vojáky zabíjejí támhle. - Dobře! 1961 02:14:24,857 --> 02:14:25,857 Pospěš si! 1962 02:14:26,333 --> 02:14:29,332 Pomozte! Nikoho tu nenechte! 1963 02:14:29,516 --> 02:14:31,249 Nenechte se dohnat k boji! 1964 02:14:34,125 --> 02:14:35,851 Zvyšte palebnou sílu! 1965 02:14:35,875 --> 02:14:37,540 Nenechte je přejít most! 1966 02:14:39,541 --> 02:14:41,165 Na západě je střelecké stanoviště! 1967 02:14:41,333 --> 02:14:43,124 Kryjte se! 1968 02:14:50,625 --> 02:14:52,865 Každý, kdo se může pohnout, plazte se pořád vpřed! 1969 02:14:52,933 --> 02:14:55,207 Přeplazte ten most! 1970 02:15:08,500 --> 02:15:09,976 Zachraňte mě, pane! 1971 02:15:10,000 --> 02:15:12,832 Jsem sečuánský voják, 26 divize! 1972 02:15:14,833 --> 02:15:16,207 Plazte se dál! 1973 02:15:19,708 --> 02:15:20,957 Zachraňte je! 1974 02:15:26,416 --> 02:15:27,892 Rychle! Odzbrojte je! 1975 02:15:27,916 --> 02:15:30,851 - Vemte jim zbraně a výstroj! - Plukovníku, odzbrojují nás! 1976 02:15:30,875 --> 02:15:32,101 Vraťte mi zbraň! 1977 02:15:32,125 --> 02:15:33,684 Pomozte zraněným! 1978 02:15:33,708 --> 02:15:34,708 Vraťte se! 1979 02:15:35,291 --> 02:15:36,976 Došel nám morfin! 1980 02:15:37,000 --> 02:15:38,665 Zpátky! Vraťte se zpátky! 1981 02:15:39,375 --> 02:15:40,749 Ustupte! Nestůjte tady! 1982 02:15:41,166 --> 02:15:42,699 Zpátky! Vraťte se zpátky! 1983 02:15:43,375 --> 02:15:45,684 Pomůžu plukovníkovi, půjdu s vaším týmem! 1984 02:15:45,708 --> 02:15:47,708 Zhangu Zhiqiangu a Jiao Yousane! Jdete se mnou! 1985 02:15:47,758 --> 02:15:48,958 Veliteli Yangu! 1986 02:16:05,750 --> 02:16:07,874 Zasraný Japonci! 1987 02:16:15,375 --> 02:16:17,707 Bastardi. 1988 02:16:24,625 --> 02:16:26,165 Nestoudnost! 1989 02:16:31,458 --> 02:16:32,582 Uhni mi z cesty! 1990 02:16:34,916 --> 02:16:38,124 MORFÍN 1991 02:16:44,958 --> 02:16:46,915 Paní Rongová, běžte, posbírám to! 1992 02:16:58,208 --> 02:16:59,999 Zabijte toho důstojníka! 1993 02:17:09,041 --> 02:17:11,415 Potlačte nepřátelskou palbu! Braňte plukovníka! Běžte! 1994 02:17:12,500 --> 02:17:15,017 Všichni vojáci! Postupte vpřed! 1995 02:17:15,041 --> 02:17:16,374 Čekejte na můj povel! 1996 02:17:18,750 --> 02:17:20,332 Kryjte se navzájem! 1997 02:17:31,458 --> 02:17:34,124 Posraný Japonci! Shořte v pekle! 1998 02:17:44,500 --> 02:17:46,434 Jsou to naši krajané! 1999 02:17:46,458 --> 02:17:47,707 Zachraňte je! 2000 02:17:51,875 --> 02:17:53,476 Už to nevydržím! 2001 02:17:53,500 --> 02:17:55,749 Prostě mě zastřelte! 2002 02:18:22,000 --> 02:18:24,332 Chci vám zodpovědět otázku, kterou jste mi předtím položil. 2003 02:18:26,583 --> 02:18:29,832 Nikdo neví, co se o tom v budoucnosti bude psát. 2004 02:18:30,375 --> 02:18:32,656 V současnou politickou situaci nemám moc důvěru. 2005 02:18:34,083 --> 02:18:35,582 Ale věřím, 2006 02:18:36,791 --> 02:18:39,665 že naši lidé si budou tohle místo pamatovat. 2007 02:18:40,666 --> 02:18:41,915 Naše země 2008 02:18:42,791 --> 02:18:45,207 si bude pamatovat všechno, čeho jste dosáhl. 2009 02:18:46,000 --> 02:18:47,040 Vaši lidé 2010 02:18:48,375 --> 02:18:50,915 jsou opravdoví Číňané. 2011 02:18:53,833 --> 02:18:56,082 Myslím to upřímně. 2012 02:19:08,125 --> 02:19:11,832 Všichni se dostaňte přes most! 2013 02:19:17,875 --> 02:19:21,540 Všichni se dostaňte přes most! 2014 02:19:22,250 --> 02:19:24,957 Všichni se dostaňte přes most! 2015 02:19:25,625 --> 02:19:29,082 Všichni se dostaňte přes most! 2016 02:19:32,166 --> 02:19:35,665 Všichni vojáci, udělejte dvě řady! 2017 02:19:35,791 --> 02:19:37,476 Neopětujte palbu! 2018 02:19:37,500 --> 02:19:38,851 Nesnažte se bojovat! 2019 02:19:38,875 --> 02:19:40,351 Pomozte zraněným! 2020 02:19:40,375 --> 02:19:41,476 Všichni vojáci! 2021 02:19:41,500 --> 02:19:43,684 Dostaňte se co nejrychleji přes most! 2022 02:19:43,708 --> 02:19:45,790 Naši spoluobčané za řekou nás sledují. 2023 02:19:46,291 --> 02:19:47,957 Buďte stateční! 2024 02:19:48,041 --> 02:19:49,665 Rozkaz, pane! 2025 02:19:50,000 --> 02:19:51,999 Na můj rozkaz! 2026 02:19:54,208 --> 02:19:55,624 Připravit! 2027 02:20:18,458 --> 02:20:21,749 Vpřed! 2028 02:22:21,700 --> 02:22:29,200 OSM SET 2029 02:24:16,500 --> 02:24:18,500 ŠANGHAJ 140576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.