All language subtitles for The.Eight.Hundred_cz
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,700 --> 00:01:12,517
Když mi bylo sedm,
2
00:01:12,541 --> 00:01:15,540
s dalšími lidmi jsme
sledovali boje za řekou.
3
00:01:17,008 --> 00:01:20,874
Byla tam spousta lidí a všichni
se dívali na budovu skladiště.
4
00:01:21,333 --> 00:01:23,184
Otec mi řekl,
5
00:01:23,208 --> 00:01:25,392
že všichni jsou to hrdinové.
6
00:01:25,416 --> 00:01:28,582
Chrání nás.
7
00:01:29,583 --> 00:01:32,309
Nevěděla jsem, co se tehdy dělo.
8
00:01:32,333 --> 00:01:35,809
Pamatuji si jen, že fermentované
rýžové kuličky chutnaly dobře.
9
00:01:35,833 --> 00:01:40,976
Od té doby otec každoročně navštěvoval
skladiště, aby zapálil svíčku
10
00:01:41,000 --> 00:01:43,565
a nechal tam misku
fermentovaných rýžových kuliček.
11
00:01:44,041 --> 00:01:45,892
Teď, když je otec po smrti,
12
00:01:45,916 --> 00:01:47,707
chodím tam sama.
13
00:01:48,416 --> 00:01:51,351
Nikdy nezapomenu, co mi řekl,
14
00:01:51,375 --> 00:01:55,017
že ti lidé uvnitř nás chránili.
15
00:01:55,041 --> 00:01:56,207
Mám pravdu?
16
00:02:05,083 --> 00:02:06,434
Pohněte si!
17
00:02:06,458 --> 00:02:07,582
Na co čekáte?
18
00:02:13,541 --> 00:02:15,601
Před námi je Šanghaj!
19
00:02:15,625 --> 00:02:18,101
Město na vás spoléhá!
20
00:02:18,125 --> 00:02:21,540
Řeknu to znovu, reprezentujete
bezpečnostní sílu Chupeje.
21
00:02:21,916 --> 00:02:23,457
Seberte se!
22
00:02:23,875 --> 00:02:24,957
Všichni si pohněte!
23
00:02:25,916 --> 00:02:27,059
Vykašlete se na opozdilce.
24
00:02:27,083 --> 00:02:28,666
Pohněte si, pokud chcete žít!
25
00:02:28,690 --> 00:02:31,351
Pravidlo 9, poslouchej starší.
26
00:02:31,375 --> 00:02:34,165
Pravidlo 10, važ si svého života.
27
00:02:34,666 --> 00:02:36,040
Co to všechno znamená?
28
00:02:37,125 --> 00:02:38,915
- Řekl to Zhou Yi.
- Strýčku,
29
00:02:39,250 --> 00:02:40,624
jak ještě daleko do Šanghaje?
30
00:02:42,208 --> 00:02:43,582
Brzy tam budeme!
31
00:02:44,750 --> 00:02:46,142
Abys byl dobrý člověk,
32
00:02:46,166 --> 00:02:47,540
musíš neustále konat dobro.
33
00:03:17,208 --> 00:03:18,408
Stůjte!
34
00:03:19,833 --> 00:03:20,833
Seřaďte se!
35
00:03:21,250 --> 00:03:23,166
Seřaďte se! Dělejte!
36
00:03:23,416 --> 00:03:24,665
Pohněte si!
37
00:03:25,500 --> 00:03:26,624
Dělejte!
38
00:03:27,916 --> 00:03:29,249
Blíž k sobě!
39
00:03:29,708 --> 00:03:30,832
Pohyb!
40
00:03:32,333 --> 00:03:33,809
Kde to jsme?
41
00:03:33,833 --> 00:03:35,249
V Dachangu.
42
00:03:36,291 --> 00:03:37,957
Co tohle všechno znamená?
43
00:03:38,833 --> 00:03:41,249
Není tu národní revoluční armáda
ani vojenská policie.
44
00:03:41,583 --> 00:03:44,040
Není tu ani jediný Japonec!
45
00:03:44,416 --> 00:03:46,541
- Máme bojovat?
- Strýčku, proti komu?
46
00:03:46,708 --> 00:03:49,388
Obávám se, že jsme tu zbytečně.
Co budeme dělat?
47
00:03:49,583 --> 00:03:52,434
- Počkej tady!
- Řeknu vám to jednoduše...
48
00:03:52,458 --> 00:03:53,582
vrátíme se domů!
49
00:03:54,125 --> 00:03:56,184
Cože? Vrátit se?
50
00:03:56,208 --> 00:03:58,448
Není tu žádný náklaďák!
Jak se dostaneme zpátky?
51
00:03:59,208 --> 00:04:01,059
Začíná sklizeň rýže.
52
00:04:01,083 --> 00:04:02,874
Proč se nevrátit domů?
53
00:04:03,250 --> 00:04:05,351
Na povozu s oslem, koněm,
vlakem, je to jedno.
54
00:04:05,375 --> 00:04:07,749
Za pár dní budeme doma.
55
00:04:16,666 --> 00:04:18,540
Za naše padlé kamarády!
56
00:04:19,166 --> 00:04:20,517
Salutovat!
57
00:04:20,541 --> 00:04:22,249
Oheň!
58
00:04:25,541 --> 00:04:26,915
Pozor!
59
00:04:27,333 --> 00:04:28,559
Podívejte támhle!
60
00:04:28,583 --> 00:04:29,624
Kdo je to tam?
61
00:04:30,833 --> 00:04:32,457
To je Číňan!
62
00:04:32,791 --> 00:04:34,124
Je tu Číňan!
63
00:04:34,875 --> 00:04:37,184
Strýčku! Utíkejte!
64
00:04:37,208 --> 00:04:38,684
Kapitáne Fujito, nenechte ho utéct!
65
00:04:38,708 --> 00:04:40,124
Japonci!
66
00:04:40,875 --> 00:04:42,207
Utíkejte!
67
00:04:43,250 --> 00:04:45,476
Nerozutečte se!
68
00:04:45,500 --> 00:04:47,457
Zůstaňte pohromadě!
69
00:04:47,916 --> 00:04:50,874
Kryjte se!
70
00:04:52,083 --> 00:04:55,457
Střílejte!
71
00:04:55,958 --> 00:04:57,499
Střílejte!
72
00:04:57,875 --> 00:04:59,851
Duane Wu! Duane Wu!
73
00:04:59,875 --> 00:05:00,915
Bratře!
74
00:05:02,541 --> 00:05:04,290
Zůstaňte pohromadě!
75
00:05:06,291 --> 00:05:07,291
Strýčku!
76
00:05:07,875 --> 00:05:09,415
Strýčku!
77
00:05:09,750 --> 00:05:11,999
Pobijte je všechny!
78
00:05:18,600 --> 00:05:24,400
AŽ SE OBRÁTÍM V PRACH, UVIDÍŠ MŮJ ÚSMĚV
NA ZÁKLADĚ SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
79
00:05:24,791 --> 00:05:25,915
Pal!
80
00:05:26,875 --> 00:05:28,059
Další!
81
00:05:28,083 --> 00:05:31,892
Příkazy velitele... dezertéři
musí být potrestáni!
82
00:05:31,916 --> 00:05:34,351
- Běž!
- Slitování. Báli jsme se!
83
00:05:34,375 --> 00:05:35,892
- Moc vás prosím!
- Připravit!
84
00:05:35,916 --> 00:05:37,374
- Pořád můžu bojovat!
- Pal!
85
00:05:38,583 --> 00:05:40,250
Nezabíjejte mě!
Nechci umřít!
86
00:05:41,250 --> 00:05:42,351
Další!
87
00:05:42,375 --> 00:05:43,892
Velitel divize je mrtvý.
88
00:05:43,916 --> 00:05:45,624
Nemůžeme najít plukovníka!
89
00:05:45,958 --> 00:05:47,767
Nemáme velitele!
90
00:05:47,791 --> 00:05:49,392
Nechte mě jít!
91
00:05:49,416 --> 00:05:51,351
Pořád můžu bojovat!
92
00:05:51,375 --> 00:05:52,375
Pomoz mi.
93
00:05:52,583 --> 00:05:54,267
- Strýčku!
- Pomoz mi.
94
00:05:54,291 --> 00:05:56,017
Je z našeho města!
Je to náš kamarád!
95
00:05:56,041 --> 00:05:57,249
Nemůžeme ho zachránit.
96
00:05:57,625 --> 00:05:59,290
Musíme jít!
97
00:06:01,375 --> 00:06:02,375
Je mi líto.
98
00:06:02,750 --> 00:06:04,957
Odpusť.
99
00:06:21,000 --> 00:06:22,415
Je jich tam tolik.
100
00:06:22,791 --> 00:06:23,976
Přišli nám na pomoc?
101
00:06:24,000 --> 00:06:25,499
Pitomče!
102
00:06:26,583 --> 00:06:28,059
To jsou Japonci.
103
00:06:28,083 --> 00:06:29,957
Naše NRA ustupuje!
104
00:06:33,416 --> 00:06:35,309
Strýčku, pojďme támhle.
105
00:06:35,333 --> 00:06:36,892
Řekneme veliteli,
106
00:06:36,916 --> 00:06:38,309
že jsme zůstali pozadu.
107
00:06:38,333 --> 00:06:39,415
Zůstali pozadu?
108
00:06:40,458 --> 00:06:41,851
Bude nás mít za dezertéry!
109
00:06:41,875 --> 00:06:43,665
Když nás chytí, popraví nás!
110
00:06:46,791 --> 00:06:48,832
Běž! Běž, běž!
111
00:06:56,750 --> 00:06:59,226
V červenci 1937
112
00:06:59,250 --> 00:07:02,157
japonská armáda vtrhla na sever Číny.
113
00:07:02,416 --> 00:07:05,449
Dvě politické strany
se pokoušejí oživit rozhovory
114
00:07:05,625 --> 00:07:08,582
a formují spojenectví
proti společnému nepříteli.
115
00:07:09,500 --> 00:07:12,226
Bitva o Songhu započala v srpnu
116
00:07:12,250 --> 00:07:14,832
se značně oslabenou čínskou armádou.
117
00:07:15,125 --> 00:07:20,874
V srpnu se stovky tisíc čínských
jednotek vylodilo na západě.
118
00:07:21,250 --> 00:07:23,374
Šanghaj téměř padla.
119
00:07:23,666 --> 00:07:24,684
Nicméně,
120
00:07:24,708 --> 00:07:26,517
japonské systematické bombardování
121
00:07:26,541 --> 00:07:30,851
ponechalo mezinárodní koncese bez odezvy
122
00:07:30,875 --> 00:07:34,499
a jen mlčky přihlížely válčení obou zemí.
123
00:07:45,333 --> 00:07:47,392
Nové jednotky!
124
00:07:47,416 --> 00:07:48,851
Seřaďte se!
125
00:07:48,875 --> 00:07:50,374
A udržujte tempo!
126
00:08:02,375 --> 00:08:03,775
- Držte krok!
- Brácho...
127
00:08:03,833 --> 00:08:05,040
Vy dezertéři,
128
00:08:05,166 --> 00:08:06,166
pohněte si!
129
00:08:11,750 --> 00:08:12,750
Přidej!
130
00:08:14,333 --> 00:08:15,415
Pohněte si!
131
00:08:45,625 --> 00:08:47,226
První prapor, kulometná rota,
132
00:08:47,250 --> 00:08:48,540
Lei Xiong se hlásí do služby!
133
00:08:49,500 --> 00:08:50,790
Otevřete vrata!
134
00:08:56,541 --> 00:08:57,749
Bratři!
135
00:08:57,773 --> 00:09:00,805
Dnes je 26 výročí Čínské republiky,
136
00:09:01,208 --> 00:09:04,523
Je 26 říjen, deset hodin, sedm minut večer.
137
00:09:04,750 --> 00:09:08,957
Jsme poslední zbylé
jednotky v Šanghaji.
138
00:09:09,125 --> 00:09:10,184
Vojáci!
139
00:09:10,208 --> 00:09:11,457
Protože jsme tady,
140
00:09:11,750 --> 00:09:13,874
musíme se připravit a být ochotni zemřít!
141
00:09:14,208 --> 00:09:17,559
Všichni musíme spoléhat na štěstí
142
00:09:17,583 --> 00:09:20,124
a smířit se s touto situací.
143
00:09:20,583 --> 00:09:22,665
- Rozumíte?
- Ano, pane!
144
00:09:24,375 --> 00:09:26,082
Plukovník je tady!
145
00:09:26,541 --> 00:09:27,832
Pozor!
146
00:09:28,783 --> 00:09:31,934
Podávám hlášení plukovníkovi Xiovi.
Hlášení velitele kulometné roty Lei Xionga.
147
00:09:31,958 --> 00:09:35,415
Sedm zraněných,
chyceno 16 dezertérů.
148
00:09:36,000 --> 00:09:37,750
- Zpátky do řady.
- Rozkaz, pane!
149
00:09:38,774 --> 00:09:40,374
Vypnout světla!
150
00:09:42,291 --> 00:09:45,309
Vojáci, tam venku na nás
čekají stovky tisíc Japonců.
151
00:09:45,333 --> 00:09:48,184
Máme v boji jen malou šanci na přežití.
152
00:09:48,208 --> 00:09:51,624
Bude to zázrak,
pokud se udržíme půl dne.
153
00:09:54,208 --> 00:09:56,915
Zítra nás bude sledovat celá Šanghaj.
154
00:09:57,291 --> 00:09:59,999
Skladiště Sihang je naše poslední útočiště.
155
00:10:01,041 --> 00:10:03,101
Tohle místo bude náš hrob.
156
00:10:03,125 --> 00:10:05,874
- Dejme se do práce.
- Pokračujte v budování opevnění!
157
00:10:06,791 --> 00:10:07,791
Pojďte sem nahoru!
158
00:10:08,625 --> 00:10:11,374
Každý, kdo je ještě naživu, vstávat!
159
00:10:11,833 --> 00:10:13,101
Seřaďte se!
160
00:10:13,125 --> 00:10:15,165
Nahlaste číslo jednotky!
161
00:10:16,083 --> 00:10:17,434
Polib mi prdel.
162
00:10:17,458 --> 00:10:20,324
Nebudu obětní beránek, kreténe.
163
00:10:20,958 --> 00:10:22,082
Zopakuj to!
164
00:10:22,666 --> 00:10:23,707
Vstaň!
165
00:10:26,208 --> 00:10:27,415
Nemůžu.
166
00:10:27,875 --> 00:10:28,875
Co uděláš?
167
00:10:34,041 --> 00:10:35,290
Rychle vstaň!
168
00:10:36,958 --> 00:10:40,249
Střel nás do hlavy
nebo nám dej pokoj.
169
00:10:42,000 --> 00:10:44,226
Nikdo se nepohne!
170
00:10:44,250 --> 00:10:45,790
Nech toho!
171
00:10:46,214 --> 00:10:47,814
Nech toho!
172
00:10:49,583 --> 00:10:50,892
- Sedmé družstvo!
- Zde!
173
00:10:50,916 --> 00:10:52,892
Odveďte ty bezcenný dezertéry pryč.
174
00:10:52,916 --> 00:10:54,457
- Popravte je!
- Rozkaz, pane!
175
00:10:54,791 --> 00:10:55,791
Zhu.
176
00:10:56,166 --> 00:10:58,874
Odveďte dezertéry ven,
ať opraví opevnění.
177
00:10:59,458 --> 00:11:00,749
Seřadit!
178
00:11:02,875 --> 00:11:03,875
Pane,
179
00:11:05,958 --> 00:11:07,392
nejsme dezertéři,
180
00:11:07,416 --> 00:11:08,665
jen jsme ztratili jednotku.
181
00:11:09,375 --> 00:11:12,207
Přišli jsme z okresu Huangpi,
abychom bránili Šanghaj.
182
00:11:12,666 --> 00:11:14,266
Hej ty, chlapče.
183
00:11:14,291 --> 00:11:15,291
Pojď sem nahoru.
184
00:11:18,291 --> 00:11:20,091
Pojď sem nahoru.
To je rozkaz!
185
00:11:22,833 --> 00:11:25,033
Hlavně na sebe dávej pozor.
186
00:11:28,833 --> 00:11:30,017
Uložit nášlapnou minu!
187
00:11:30,041 --> 00:11:31,226
Nezahrabávat!
188
00:11:31,250 --> 00:11:32,392
Umístěte praporek!
189
00:11:32,416 --> 00:11:33,559
Označte miny!
190
00:11:33,583 --> 00:11:36,483
Až skončíme, stejně nás zabijou.
191
00:11:37,875 --> 00:11:39,059
Poslouchejte!
192
00:11:39,083 --> 00:11:40,434
Něco se stalo!
193
00:11:40,458 --> 00:11:42,749
Četaři Jiangjingu,
něco se děje na severní straně!
194
00:11:43,375 --> 00:11:45,041
Schovej se! Okamžitě zalez!
195
00:11:45,416 --> 00:11:47,416
Dávejte pozor!
Přestaňte pokládat miny!
196
00:11:48,666 --> 00:11:49,767
Někdo přichází!
197
00:11:49,791 --> 00:11:51,184
Dávejte pozor! Kryjte se!
198
00:11:51,208 --> 00:11:53,351
Sledujte okolí! Kontrolujte území!
199
00:11:53,375 --> 00:11:54,915
Z obranných pozic!
200
00:12:18,708 --> 00:12:20,351
Nemiřte na ně, jsou to uprchlíci.
201
00:12:20,375 --> 00:12:22,892
Přestaňte mířit!
Jsou to uprchlíci!
202
00:12:22,916 --> 00:12:24,707
Ať nevlezou do minového pole!
203
00:12:28,916 --> 00:12:31,116
Za mostem Lese jsou mezinárodní koncese.
204
00:12:32,083 --> 00:12:34,165
Dávejte pozor na minová pole!
205
00:12:35,916 --> 00:12:37,665
Jděte přímo k mostu Lese.
206
00:12:38,689 --> 00:12:40,689
Dávejte pozor na minová pole.
207
00:12:42,375 --> 00:12:45,332
- Vezmi Malýho Hubeie a za mnou.
- Strýčku, strýčku!
208
00:12:46,125 --> 00:12:48,082
Přejděte most do mezinárodních koncesí.
209
00:12:50,250 --> 00:12:51,476
Zpátky do práce!
210
00:12:51,500 --> 00:12:52,809
Dělejte!
211
00:12:52,833 --> 00:12:54,957
Dávejte pozor na minová pole!
212
00:12:56,875 --> 00:12:58,665
Most Lese je před vámi a pak vpravo.
213
00:13:00,583 --> 00:13:03,208
Za mostem jsou mezinárodní koncese.
214
00:13:03,708 --> 00:13:06,809
Počkejte, až na vás přijde řada.
215
00:13:06,833 --> 00:13:09,767
Občané Číny, dejte se doleva.
216
00:13:09,791 --> 00:13:14,184
Nahlaste své jméno a profesi.
Předložte své dokumenty.
217
00:13:14,208 --> 00:13:16,351
Uhněte, rychle!
218
00:13:16,375 --> 00:13:18,017
Odložte svá zavazadla.
219
00:13:18,041 --> 00:13:20,415
Jsou povoleny jen drobné věci.
220
00:13:22,708 --> 00:13:23,892
To je voják!
221
00:13:23,916 --> 00:13:24,916
Pojď sem!
222
00:13:26,416 --> 00:13:27,915
Vojáci sem nesmí!
223
00:13:29,250 --> 00:13:30,601
Jsem jen farmář.
224
00:13:30,625 --> 00:13:34,008
Máš vojenskou uniformu,
vojáci do koncese nesmí!
225
00:13:34,416 --> 00:13:36,932
Nepouštějte je dovnitř!
Netlačte tolik.
226
00:13:38,916 --> 00:13:40,457
Uklidněte se.
227
00:13:41,741 --> 00:13:43,684
Tak další.
Jak se jmenuješ, děvče?
228
00:13:43,708 --> 00:13:45,290
Jmenuju se Summer.
229
00:13:48,750 --> 00:13:49,750
Staříku.
230
00:13:50,000 --> 00:13:51,499
Vojáci dovnitř nesmí.
231
00:13:52,166 --> 00:13:54,809
Jsme všichni Číňani,
pusť mě dovnitř.
232
00:13:54,833 --> 00:13:56,017
Tohle je koncese,
233
00:13:56,041 --> 00:13:59,207
vede sem jen cesta přes most.
234
00:13:59,666 --> 00:14:02,559
Pokud se sem dostane jediný voják,
pak se sem můžou dostat i Japonci.
235
00:14:02,583 --> 00:14:05,207
Pokud se sem dostanou Japonci,
můžeme to tady zabalit.
236
00:14:07,666 --> 00:14:08,666
Zmiz odsud!
237
00:14:08,750 --> 00:14:09,832
Otevřete bránu!
238
00:14:10,125 --> 00:14:11,707
Přestaňte posedávat!
239
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Vyneste zásoby do čtvrtého patra.
240
00:14:15,541 --> 00:14:17,165
Pohněte si!
241
00:14:17,791 --> 00:14:19,957
Přeneste ty pytle s pískem sem.
242
00:14:22,281 --> 00:14:24,999
Co to děláš? Pohni si!
Dělej to jako já!
243
00:14:25,291 --> 00:14:26,684
Pohněte si s tím!
244
00:14:26,708 --> 00:14:27,976
Vy tam vzadu!
245
00:14:28,000 --> 00:14:29,207
Pomozte taky!
246
00:14:29,708 --> 00:14:31,249
Na co ještě čekáte?
247
00:14:34,166 --> 00:14:35,207
Zní jako anděl.
248
00:14:36,850 --> 00:14:38,850
O čem zpívá?
249
00:14:38,875 --> 00:14:40,040
Nevím.
250
00:14:50,166 --> 00:14:51,559
Přestaňte očumovat!
251
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
Zpátky do práce.
252
00:14:54,125 --> 00:14:55,457
Seřadit!
253
00:14:59,125 --> 00:15:00,125
Vy dva!
254
00:15:00,750 --> 00:15:02,374
Běžte támhle.
255
00:15:02,916 --> 00:15:04,415
Plukovník vás chce vidět.
256
00:15:07,708 --> 00:15:08,851
Plukovníku!
257
00:15:08,875 --> 00:15:10,082
Jak se vám to líbí?
258
00:15:12,125 --> 00:15:14,184
Jméno? Kolik ti je?
259
00:15:14,208 --> 00:15:17,517
Říkají mi Malý Hubei.
Je mi 13. Moje příjmení je Zhu.
260
00:15:17,541 --> 00:15:21,061
Dědeček mi řekl, že jsme 18
generace potomků vládce Hong Wu.
261
00:15:22,375 --> 00:15:24,582
Takže taky víš,
jak se dynastie Mingů zhroutila?
262
00:15:27,458 --> 00:15:28,707
Postarej se o něj.
263
00:15:30,908 --> 00:15:32,908
Až umřu, zaujmeš moje místo.
264
00:15:42,416 --> 00:15:43,832
Na téhle straně to vypadá nádherně.
265
00:15:44,416 --> 00:15:45,707
Tahle strana je koncese.
266
00:15:48,583 --> 00:15:50,290
Támhle je ráj,
267
00:15:52,458 --> 00:15:53,832
zatímco tady,
268
00:15:54,333 --> 00:15:55,874
je peklo.
269
00:16:08,083 --> 00:16:11,249
Tohle bývalo skladiště čtyř bank.
270
00:16:11,500 --> 00:16:14,532
Stěny jsou přes metr silný.
Ani děla je neprostřelí.
271
00:16:15,333 --> 00:16:18,476
Je to pevnější než brány
paláce generála Zhanga.
272
00:16:18,500 --> 00:16:22,290
- Sloužil jsi generálu Zhangovi?
- Yanovi i Fengovi.
273
00:16:22,314 --> 00:16:24,914
- Všem jsem sloužil.
- Je přesně vyrobený.
274
00:16:24,958 --> 00:16:26,790
Byl to můj úděl.
275
00:16:26,814 --> 00:16:28,814
Mohl bys mi ho vrátit?
276
00:16:30,083 --> 00:16:34,399
Když začaly lítat kulky,
přesně vím, kde padli.
277
00:16:36,833 --> 00:16:38,124
Tohle jsem zdědil.
278
00:16:40,458 --> 00:16:42,090
Vrať mi to, prosím.
279
00:16:43,666 --> 00:16:45,915
Jedna divize za druhou.
280
00:16:46,750 --> 00:16:48,790
Do půl hodiny bylo po všech.
281
00:17:28,083 --> 00:17:29,415
Bílý kůň!
282
00:17:29,750 --> 00:17:30,915
Zůstaň v klidu.
283
00:17:38,541 --> 00:17:40,749
Kdo pustil toho koně?
Splašil se!
284
00:17:43,875 --> 00:17:45,082
Nestřílejte!
285
00:17:47,606 --> 00:17:49,206
Počkej! Nestřílej!
286
00:18:01,375 --> 00:18:03,124
Nehýbej se, zůstaň v klidu!
287
00:18:11,916 --> 00:18:13,082
Pojď sem.
288
00:18:18,041 --> 00:18:19,124
Neboj se.
289
00:18:20,750 --> 00:18:21,915
Zůstaň tam!
290
00:18:26,300 --> 00:18:30,000
DEN PRVNÍ
291
00:18:37,500 --> 00:18:40,040
Pojďte a dejte si párek v rohlíku!
292
00:18:40,416 --> 00:18:42,249
Denně přichází stále víc lidí.
293
00:18:42,541 --> 00:18:45,832
Párky v rohlíku!
294
00:18:47,083 --> 00:18:49,249
Kup si párek v rohlíku.
295
00:18:58,208 --> 00:18:59,976
Přicházejí další lidi ze severu.
296
00:19:00,000 --> 00:19:01,476
Jak se sem všichni vejdeme?
297
00:19:01,500 --> 00:19:04,351
Dřív jsem spal jako dítě,
ale minulou noc jsem neusnul.
298
00:19:04,375 --> 00:19:07,809
- Není to divný? - To není možný!
Ostřelování ustalo.
299
00:19:07,833 --> 00:19:09,226
Slyšela jsem, že ustoupili.
300
00:19:09,250 --> 00:19:11,624
Pokud by všichni ustoupili,
byli bychom v bezpečí.
301
00:19:12,000 --> 00:19:14,434
Japonci se sem nedostanou.
302
00:19:14,458 --> 00:19:16,957
Alespoň se nezastaví byznys.
303
00:19:23,125 --> 00:19:25,267
Nemusíte o to bojovat.
304
00:19:25,291 --> 00:19:27,232
Počkejte ve frontě,
až budete na řadě.
305
00:19:27,250 --> 00:19:28,434
Vyšší úředníci nás požádali,
306
00:19:28,458 --> 00:19:30,601
aby mládežnická vojenská služba
307
00:19:30,625 --> 00:19:33,184
rozdala nouzové zásoby.
308
00:19:33,208 --> 00:19:34,684
Na každého se dostane!
309
00:19:34,708 --> 00:19:36,165
Každý dostane svůj díl.
310
00:19:36,333 --> 00:19:38,707
Netlačte se a utvořte řadu.
311
00:19:49,458 --> 00:19:50,642
Vítězství!
312
00:19:50,666 --> 00:19:52,851
Vítězství!
313
00:19:52,875 --> 00:19:56,184
Ty, jako opravdovej chlap,
nic neděláš a jen pozoruješ.
314
00:19:56,208 --> 00:19:57,832
Co to s tebou má společného?
315
00:19:58,125 --> 00:20:00,767
Pokud máš odvahu, proč se
nepřihlásíš k boji proti Japoncům?
316
00:20:00,791 --> 00:20:02,165
Jsi zbabělec.
317
00:20:02,375 --> 00:20:06,101
Nemáme ani na jídlo,
nemáme co jíst.
318
00:20:06,125 --> 00:20:08,040
Nestaráš se už ani o děti.
319
00:20:08,333 --> 00:20:09,624
Chceš vůbec ještě tuhle rodinu?
320
00:20:13,875 --> 00:20:16,392
Střelba! Nepřítel!
Kryjte se!
321
00:20:16,416 --> 00:20:18,392
Seskupit po třech!
Připravit k boji!
322
00:20:18,416 --> 00:20:20,934
Hasabovo družstvo, do formace!
323
00:20:20,958 --> 00:20:23,267
Mami, proč se zase střílí?
324
00:20:23,291 --> 00:20:24,874
Neustoupila přece národní armáda?
325
00:20:27,625 --> 00:20:28,851
Říkám ti,
326
00:20:28,875 --> 00:20:30,635
britská armáda naše území ochrání.
327
00:20:30,708 --> 00:20:32,707
Japonci se k nám nedostanou.
328
00:20:49,600 --> 00:20:57,600
OSM SET
329
00:20:58,750 --> 00:21:01,082
Už přece ustoupili.
Proč je znovu provokovat?
330
00:21:01,675 --> 00:21:04,309
Každý, kdo chtěl utéct, tak utekl.
Proč znovu začínat bojovat?
331
00:21:04,333 --> 00:21:06,892
Pokud budou Japonci postupovat,
můžou nás tu ohrozit.
332
00:21:06,916 --> 00:21:09,017
Ale Britové tu zůstanou, že jo?
333
00:21:09,041 --> 00:21:10,915
Co tvůj dům na ulici Xiafei?
334
00:21:11,125 --> 00:21:13,207
Francouzi sem Japonce nepustí.
335
00:21:13,916 --> 00:21:14,934
Samozřejmě, že ne!
336
00:21:14,958 --> 00:21:16,499
Je to francouzská koncese.
337
00:21:17,083 --> 00:21:18,249
Tady máš.
338
00:21:20,583 --> 00:21:22,463
Nemá dneska profesor Zhang učit?
339
00:21:22,875 --> 00:21:24,415
Celý den jen pozoruje.
340
00:21:25,208 --> 00:21:27,288
Univerzita Danjiang má
kvůli válce stejně zavřeno.
341
00:21:27,541 --> 00:21:30,624
Jak máme bez jeho platu přežít?
342
00:21:33,748 --> 00:21:35,448
Pohyb!
343
00:21:35,666 --> 00:21:38,290
Poběžte!
344
00:21:40,250 --> 00:21:41,374
Přidejte!
345
00:21:42,208 --> 00:21:43,707
Rychleji!
346
00:21:44,291 --> 00:21:45,691
Poběžte!
347
00:21:50,791 --> 00:21:52,124
Minové pole!
348
00:21:52,666 --> 00:21:53,809
Kryjte se!
349
00:21:53,833 --> 00:21:55,332
Pomozte zraněným!
350
00:21:55,756 --> 00:21:57,356
Jdi pryč!
351
00:21:57,458 --> 00:21:59,665
Jsem z tebe nervózní.
352
00:22:02,000 --> 00:22:03,707
Přestaň tu pobíhat!
353
00:22:04,291 --> 00:22:05,291
Zalez si někam!
354
00:22:06,583 --> 00:22:09,124
Průzkumníci, běžte napřed a prověřte to!
355
00:22:13,333 --> 00:22:14,999
Rozvinout a vpřed!
356
00:22:17,875 --> 00:22:20,291
Postupujte vpřed!
357
00:22:30,541 --> 00:22:33,165
Všichni vojáci utekli.
358
00:22:33,189 --> 00:22:35,189
Nechali nás tady.
359
00:22:36,833 --> 00:22:37,851
Otevřete dveře!
360
00:22:37,875 --> 00:22:38,892
Nenechte ho odejít!
361
00:22:38,916 --> 00:22:39,976
Nenecháme se zabít!
362
00:22:40,000 --> 00:22:41,040
Nenechte ho odejít!
363
00:22:41,916 --> 00:22:43,642
Pusťte mě! Jdu ven!
364
00:22:43,666 --> 00:22:45,767
Nenecháme se kvůli tobě zabít!
365
00:22:45,791 --> 00:22:47,374
Všude je klid!
366
00:22:47,666 --> 00:22:49,374
Jen pár dezertérů!
367
00:22:50,916 --> 00:22:52,207
Útok!
368
00:23:09,208 --> 00:23:10,684
Jsme v pasti! Bojujte!
369
00:23:10,708 --> 00:23:11,726
Přeřízni lano!
370
00:23:11,750 --> 00:23:13,226
Je to léčka!
371
00:23:13,250 --> 00:23:15,109
Udržte klid!
372
00:23:15,133 --> 00:23:16,809
Bojujte!
373
00:23:16,833 --> 00:23:18,249
Dostaňte je!
374
00:23:18,300 --> 00:23:20,790
- Co se děje?
- Neustoupili čínští vojáci?
375
00:23:20,958 --> 00:23:22,559
To vůbec nevypadá dobře.
376
00:23:22,583 --> 00:23:24,290
Na téhle straně jsme v bezpečí.
377
00:23:26,666 --> 00:23:29,726
Pitomí Číňani! Buďte ve střehu!
Možná to tu exploduje!
378
00:23:29,750 --> 00:23:32,226
Vydržte!
379
00:23:32,250 --> 00:23:33,976
Trefujte cíle!
380
00:23:34,000 --> 00:23:35,207
Pořád střílejte!
381
00:23:35,541 --> 00:23:37,249
Neustupujte!
382
00:23:37,625 --> 00:23:38,767
Druhé patro!
383
00:23:38,791 --> 00:23:40,309
Pozor z druhého patra!
384
00:23:40,333 --> 00:23:41,832
Běžte k čertu!
385
00:23:44,833 --> 00:23:46,540
Všichni odsud vypadněte!
386
00:23:48,375 --> 00:23:50,208
Všichni! Zmizte odsud!
387
00:23:50,732 --> 00:23:53,583
Pohněte si! Dělejte!
388
00:23:54,250 --> 00:23:55,434
Opusťte bitevní pole!
389
00:23:55,458 --> 00:23:57,267
Půlka za ním, zbytek za mnou!
390
00:23:57,291 --> 00:23:58,965
Pokud uvidíte Japonce,
zastřelte je!
391
00:23:59,083 --> 00:24:00,642
Uhněte!
392
00:24:00,666 --> 00:24:02,642
Japonec!
393
00:24:02,666 --> 00:24:04,249
- Stůj!
- Uhněte!
394
00:24:05,500 --> 00:24:08,040
Je tady Japonec!
395
00:24:09,583 --> 00:24:11,915
Co je to s ním?
Musel se pomátnout.
396
00:24:22,250 --> 00:24:23,290
Pospěšte si!
397
00:24:24,250 --> 00:24:25,624
Všechny zkontrolujte.
398
00:24:26,041 --> 00:24:27,999
Zabijte přeživší!
399
00:24:29,333 --> 00:24:30,707
Ukliďte to tady!
400
00:24:31,208 --> 00:24:32,874
Posbírejte zbraně a výstroj.
401
00:24:33,500 --> 00:24:34,665
Opravte opevnění!
402
00:24:35,250 --> 00:24:36,915
Buďte připraveni na další útok!
403
00:24:38,083 --> 00:24:39,124
Pohněte si!
404
00:24:40,291 --> 00:24:42,000
Dělejte! Hejbněte prdelí!
405
00:24:48,291 --> 00:24:49,582
Zrychlete to!
406
00:24:54,666 --> 00:24:56,999
Ať žije císař!
407
00:24:57,916 --> 00:24:58,957
Dávejte pozor!
408
00:25:04,000 --> 00:25:05,957
Pokračujte v úklidu!
409
00:25:12,000 --> 00:25:13,499
Co to děláš?
410
00:25:13,916 --> 00:25:14,957
Chceš zhebnout?
411
00:25:15,250 --> 00:25:16,392
Četaři Zhu!
412
00:25:16,416 --> 00:25:17,434
Četaři Zhu, pojďte sem!
413
00:25:17,458 --> 00:25:18,790
Pojďte se podívat!
414
00:25:23,775 --> 00:25:25,475
Plynová bomba! Pal!
415
00:25:26,500 --> 00:25:27,540
Plynové bomby!
416
00:25:28,291 --> 00:25:29,582
Otravný plyn!
417
00:25:29,750 --> 00:25:31,976
Už ho použili v Luodianu!
418
00:25:32,000 --> 00:25:33,017
Vojáci!
419
00:25:33,041 --> 00:25:35,082
Nasaďte si plynové masky!
420
00:25:35,500 --> 00:25:37,999
Rozptylte se!
421
00:25:48,583 --> 00:25:50,541
Taky bych ocenil!
Nachčij mi trochu!
422
00:25:50,625 --> 00:25:51,625
Nechce se mi chcát.
423
00:25:55,833 --> 00:25:58,559
Na co čekáš? Vychčij se
na ručník a dej si to na ksicht!
424
00:25:58,583 --> 00:25:59,999
To nepomůže.
425
00:26:04,208 --> 00:26:05,809
Zapněte odsávání!
426
00:26:05,833 --> 00:26:07,207
Rozptylte otravný plyn!
427
00:26:08,458 --> 00:26:10,165
Zapněte odsávání!
428
00:26:10,416 --> 00:26:12,082
Rozptylte otravný plyn!
429
00:26:24,500 --> 00:26:25,874
Může nás ten plyn otrávit?
430
00:26:26,041 --> 00:26:27,707
Nevím. Nestraš mě.
431
00:26:28,291 --> 00:26:29,374
Všichni poslouchejte!
432
00:26:29,458 --> 00:26:31,517
Japonci použili stejnou
zbraň na severu Číny.
433
00:26:31,541 --> 00:26:33,517
Je to toxický!
Vykliďte to tady!
434
00:26:33,541 --> 00:26:34,915
Zmizte odsud!
435
00:26:37,583 --> 00:26:38,665
Hořčičný plyn.
436
00:26:39,125 --> 00:26:41,416
Nezavírejte dveře!
Pusťte mě dovnitř!
437
00:26:43,416 --> 00:26:45,290
Co to děláš? Nech ty peníze!
438
00:26:45,958 --> 00:26:47,101
Zavřete dveře!
439
00:26:47,125 --> 00:26:48,999
Vyhoďte každého,
kdo se pokusí dostat dovnitř!
440
00:26:49,333 --> 00:26:50,333
Pojďme!
441
00:26:52,750 --> 00:26:54,124
Neutíkejte!
442
00:26:54,375 --> 00:26:56,249
Bojíte se Japonců?
443
00:26:56,750 --> 00:26:58,207
Jsme největší země!
444
00:26:58,500 --> 00:26:59,851
Je nás 400 milionů!
445
00:26:59,875 --> 00:27:03,374
Když na ně všichni
plivneme, utopíme je!
446
00:27:08,041 --> 00:27:10,184
- Ty jeden hloupej učiteli.
- Co se děje?
447
00:27:10,208 --> 00:27:11,208
Vypustili jedovatej plyn!
448
00:27:16,083 --> 00:27:17,083
Otevři dveře!
449
00:27:17,291 --> 00:27:18,767
Pusť nás dovnitř!
450
00:27:18,791 --> 00:27:19,957
Otevři dveře!
451
00:27:21,125 --> 00:27:22,125
Otevři ty dveře!
452
00:27:22,208 --> 00:27:23,267
Nepanikařte!
453
00:27:23,291 --> 00:27:24,291
Nesnažte se utíkat!
454
00:27:26,000 --> 00:27:27,809
Dostaňte zraněné k východu!
455
00:27:27,833 --> 00:27:28,833
Dělejte!
456
00:27:29,750 --> 00:27:30,750
Pohyb!
457
00:28:42,291 --> 00:28:44,207
Vzdejte úctu mučedníkovi!
458
00:28:44,708 --> 00:28:47,457
Tady seskočte. Pohov!
459
00:28:55,041 --> 00:28:56,267
Pane Fangu.
460
00:28:56,291 --> 00:28:57,790
Potřebujeme vyměnit auto.
461
00:28:59,416 --> 00:29:02,124
Druhá divize, zkontrolujte si zbraně!
462
00:29:02,500 --> 00:29:04,250
Bodnout! Zabít!
463
00:29:04,375 --> 00:29:06,125
Bodnout! Zabít!
464
00:29:06,333 --> 00:29:08,000
Bodnout! Zabít!
465
00:29:11,458 --> 00:29:12,790
Přidejte!
466
00:29:13,083 --> 00:29:14,874
Držte krok!
467
00:29:16,583 --> 00:29:22,207
Skladiště Sihang sloužilo
jako velitelství 88 divize NRA.
468
00:29:22,541 --> 00:29:26,665
Jsou v něm tisíce balíčků jídla
469
00:29:27,458 --> 00:29:31,953
mimo zásob hovězí kůže,
hedvábí a tungového oleje.
470
00:29:32,041 --> 00:29:36,184
Jsou tam obrovské zásoby
lékařského vybavení a munice.
471
00:29:36,208 --> 00:29:37,624
Pan Fang je tady.
472
00:29:38,350 --> 00:29:39,642
Vstupte!
473
00:29:39,666 --> 00:29:45,624
524 pluk 88 divize brání skladiště.
474
00:29:46,375 --> 00:29:47,790
88 divize?
475
00:29:48,833 --> 00:29:52,749
Přezdívá se jim
"Nenávistná divize Zhabeie".
476
00:29:54,541 --> 00:29:55,541
Ano.
477
00:29:55,708 --> 00:29:58,392
Tahle divize je vybavená
německými zbraněmi.
478
00:29:58,416 --> 00:30:00,957
- Klidně pokračujte.
- Za tři měsíce
479
00:30:01,291 --> 00:30:05,976
524 pluk navýšil počty svých mužů pětkrát.
480
00:30:06,000 --> 00:30:12,476
Jednotku doplnili převážně
z Chupeje, Chunanu a Četiangu.
481
00:30:12,500 --> 00:30:15,934
Zatím nemáme přesné informace
482
00:30:15,958 --> 00:30:18,332
o počtech jejich mužů a zbraních.
483
00:30:22,625 --> 00:30:23,915
Děkuji za vaši usilovnou práci.
484
00:30:24,458 --> 00:30:25,915
Pojďte se mnou pro svou odměnu.
485
00:30:26,500 --> 00:30:27,582
Už bychom měli jít.
486
00:30:29,083 --> 00:30:30,207
Budeme na cestě.
487
00:30:38,166 --> 00:30:40,392
Připravte Kyohko Hasegawovu
jednotku k útoku.
488
00:30:40,416 --> 00:30:41,874
Musíme rychle porazit nepřítele.
489
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
Rozkaz, pane!
490
00:30:44,666 --> 00:30:46,934
Veliteli Lei! Na pátém
a šestém patře hoří!
491
00:30:46,958 --> 00:30:49,059
Okamžitě to uhaste!
Opravte opevnění!
492
00:30:49,083 --> 00:30:50,892
- Zraněné do východní budovy!
- Rozkaz, pane!
493
00:30:50,916 --> 00:30:52,871
Druhá četo, pojďte uhasit ten oheň.
494
00:30:54,291 --> 00:30:55,913
Dávejte bacha!
Ten kůň tu zase pobíhá!
495
00:30:57,083 --> 00:30:58,863
- Dávejte pozor!
- Kůň se zase splašil!
496
00:31:04,041 --> 00:31:05,750
Veliteli Lei!
Tenhle ještě žije.
497
00:31:09,958 --> 00:31:11,165
Nechte jich pár naživu!
498
00:31:11,708 --> 00:31:12,708
Rozkaz, pane!
499
00:31:41,333 --> 00:31:42,333
Kůň!
500
00:31:43,291 --> 00:31:45,250
Támhle je kůň!
Podívejte! Támhle je kůň!
501
00:31:45,874 --> 00:31:47,474
Je tam kůň.
502
00:31:48,708 --> 00:31:51,290
Nemáte nic jiného na práci?
Támhle koupíte kulku.
503
00:31:52,416 --> 00:31:55,540
Scéna, jako je tahle,
vypadá jako představení.
504
00:31:56,250 --> 00:31:57,457
Pozor, co říkáš.
505
00:31:58,291 --> 00:32:00,040
Všichni si děláme starosti.
506
00:32:00,250 --> 00:32:01,250
Čínští vojáci!
507
00:32:01,375 --> 00:32:03,290
Veliteli! Podívejte se na to!
508
00:32:03,750 --> 00:32:07,707
Co se stalo těmto vojákům,
čeká i na vás ostatní!
509
00:32:08,541 --> 00:32:10,790
Čínští vojáci, odložte zbraně.
510
00:32:11,500 --> 00:32:14,832
Jinak dopadnete jako oni!
511
00:32:15,041 --> 00:32:17,240
- Rozříznutí!
- To je Jiangjingova jednotka.
512
00:32:17,333 --> 00:32:18,976
To je naše předsunutá jednotka.
513
00:32:19,000 --> 00:32:21,332
Zamířit na Japonce, pal!
514
00:32:23,333 --> 00:32:24,693
Co se stalo těmto vojákům
515
00:32:25,083 --> 00:32:27,290
čeká i na vás ostatní!
516
00:32:28,375 --> 00:32:30,624
Čínští vojáci, odložte zbraně!
517
00:32:31,083 --> 00:32:36,332
Jinak dopadnete jako oni!
Rozřezaní kousek po kousku!
518
00:32:37,208 --> 00:32:38,957
Duane Wu!
519
00:32:39,791 --> 00:32:43,374
Dohlídni na Malýho Hubeie!
520
00:32:45,791 --> 00:32:48,915
Přežijte!
521
00:32:50,583 --> 00:32:53,499
Dostaň ho domů!
522
00:32:54,958 --> 00:32:56,290
Jako vojáci NRA,
523
00:32:56,541 --> 00:32:58,976
kteří nechtějí zemřít v boji,
musíte být potrestáni.
524
00:32:59,000 --> 00:33:01,040
Japonci zabíjejí naše bratry.
525
00:33:01,458 --> 00:33:03,040
Dám vám ještě jednu šanci.
526
00:33:03,583 --> 00:33:05,559
- Pozor!
- Zabij mě hned!
527
00:33:05,583 --> 00:33:08,476
Jsem z prvního praporu četiangské
jednotky, poradce pro vnitřní záležitosti.
528
00:33:08,500 --> 00:33:09,832
Můžeš mi říkat 'Starý účetní'.
529
00:33:10,208 --> 00:33:15,208
Je mou povinností sloužit své zemi,
ale jsem jen účetní. Neumím střílet.
530
00:33:15,541 --> 00:33:16,901
Veliteli, nenuťte mě...
531
00:33:17,291 --> 00:33:18,374
Hni tou prdelí!
532
00:33:18,916 --> 00:33:19,934
Udělej to!
533
00:33:19,958 --> 00:33:21,082
Neumím zabíjet.
534
00:33:21,541 --> 00:33:24,101
- On to umí! Sloužil generálu Zhangovi.
- Přestaň mě oblbovat!
535
00:33:24,125 --> 00:33:26,358
- Říkám, že ty!
- Klidně mě zabij! - Dělej!
536
00:33:26,416 --> 00:33:28,056
Z četiangské jednotky
jsou všichni mrtví.
537
00:33:28,083 --> 00:33:30,043
Zůstal jsi jen ty, hajzle,
a všechny jsi zostudil.
538
00:33:30,816 --> 00:33:32,416
- Jedna...
- Tak střílej!
539
00:33:34,208 --> 00:33:35,415
Odvážíš se mě zastřelit?
540
00:33:36,583 --> 00:33:37,624
Odvážíš se mě zastřelit?
541
00:33:37,875 --> 00:33:39,791
- Dva...
- Je mi to líto.
542
00:33:40,833 --> 00:33:44,332
Kvůli mizerům, jako jste vy,
Japonci vyhrávají.
543
00:33:45,166 --> 00:33:47,165
Jestli ještě pípneš...
žádný trest nebude stačit!
544
00:33:47,216 --> 00:33:49,232
Zaslechl jsem, že jsi sloužil
generálu Zhangovi?
545
00:33:49,250 --> 00:33:50,250
Ano, pane!
546
00:33:50,708 --> 00:33:51,708
Jsi další na řadě!
547
00:33:52,666 --> 00:33:54,165
Ten otravný plyn mi spálil oči.
548
00:33:54,375 --> 00:33:55,601
Špatně vidím.
549
00:33:55,625 --> 00:33:56,957
Nevidíš dobře?
550
00:33:57,125 --> 00:33:59,101
Když zabíjeli tvé bratry
a znásilňovali tvé sestry.
551
00:33:59,125 --> 00:34:00,517
To jsi taky neviděl?
552
00:34:00,541 --> 00:34:03,024
Kdo lpí na životě a bojí
se smrti, si zaslouží popravit!
553
00:34:03,416 --> 00:34:04,416
Pal!
554
00:34:06,833 --> 00:34:09,124
Kreténe! Na co střílíš?
Neumíš zamířit?
555
00:34:09,458 --> 00:34:10,458
Ty zasranej hajzle!
556
00:34:10,875 --> 00:34:12,624
Na co jsi střílel?
557
00:34:12,791 --> 00:34:14,499
- Na kolena!
- Jsem dělostřelec!
558
00:34:14,583 --> 00:34:15,583
Na kolena!
559
00:34:15,625 --> 00:34:16,665
Polož tu zbraň.
560
00:34:17,458 --> 00:34:19,499
Ať žije císař!
561
00:34:22,625 --> 00:34:23,625
Další!
562
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Žádný výmluvy!
563
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Zastřel ho!
564
00:34:42,583 --> 00:34:43,583
Nechci zabíjet.
565
00:34:43,708 --> 00:34:44,749
Nechceš zabíjet?
566
00:34:45,791 --> 00:34:47,351
Nechci zabíjet lidi, nechte mě jít!
567
00:34:47,958 --> 00:34:49,438
- Nechci zabíjet!
- Zvedni tu pušku!
568
00:34:49,708 --> 00:34:50,708
Jedna...
569
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
dvě...
570
00:35:03,958 --> 00:35:04,999
Pomoz mi!
571
00:35:05,166 --> 00:35:06,915
- Zmáčkni to.
- Nechci!
572
00:35:07,250 --> 00:35:08,351
- Zastřel ho.
- Ne!
573
00:35:08,375 --> 00:35:09,582
Pomoz mi.
574
00:35:10,791 --> 00:35:12,017
Zastřel ho! Zmáčkni tu spoušť!
575
00:35:12,041 --> 00:35:13,124
Zabil ti strejdu.
576
00:35:46,125 --> 00:35:47,499
Tvůj bratranec tu není.
577
00:35:47,916 --> 00:35:48,999
Prostě se vrať zpátky.
578
00:35:50,291 --> 00:35:51,665
Ještě chvilku, pane.
579
00:35:53,250 --> 00:35:54,915
Musím se s ním dneska vidět.
580
00:35:57,875 --> 00:36:00,290
Jakmile to jednou překonáš,
budeš mít klidnější spaní.
581
00:36:01,083 --> 00:36:02,124
Kolik je ti let?
582
00:36:05,041 --> 00:36:07,207
Proč musíme pořád bojovat?
583
00:36:09,708 --> 00:36:12,249
Můj strýc, bratr a já,
584
00:36:12,875 --> 00:36:14,624
jsme jen farmáři.
585
00:36:17,250 --> 00:36:18,582
Kde to jsme?
586
00:36:19,416 --> 00:36:20,457
Hochu?
587
00:36:26,708 --> 00:36:27,708
Pane,
588
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
tam u nás doma jsem
studoval soukromou školu.
589
00:36:30,166 --> 00:36:31,207
Nikdy jsem neopustil zemi.
590
00:36:33,333 --> 00:36:35,707
Chtěl jsem jen vidět, jak vypadá Šanghaj.
591
00:36:36,583 --> 00:36:37,583
Netušil jsem...
592
00:36:39,333 --> 00:36:42,624
že tu budu uklízet mrtvoly.
593
00:36:43,750 --> 00:36:45,934
Doma na mě čeká máma.
594
00:36:45,958 --> 00:36:47,957
Nechte mě jít.
595
00:36:59,875 --> 00:37:00,875
Malý Hubei.
596
00:37:01,199 --> 00:37:03,976
- Veliteli Yangu. - Velitel Shangguan
je tady. - Pojďte sem dolů.
597
00:37:04,000 --> 00:37:07,226
Shangguan Zhibiao a chirurg
Tang Pinxin podávají hlášení.
598
00:37:07,250 --> 00:37:08,774
Jaká je venku situace?
599
00:37:10,291 --> 00:37:13,226
Ze šanghajský restaurace Rowe.
Dávají si to všichni cizinci.
600
00:37:13,250 --> 00:37:15,499
Říká se, když tohle budeš jít,
porosteš rychleji.
601
00:37:20,041 --> 00:37:21,082
Proč nejíš?
602
00:37:21,833 --> 00:37:23,040
To je pro děti.
603
00:37:23,375 --> 00:37:25,250
Jez. Sněz to.
604
00:37:26,958 --> 00:37:28,958
Bratře Qiyue, můžeš mi říct,
605
00:37:29,166 --> 00:37:30,642
proč tě ten kůň tak poslouchá?
606
00:37:30,666 --> 00:37:31,892
To nevím.
607
00:37:31,916 --> 00:37:35,625
Ale když jsem byl malej kluk,
naháněl jsem velký stádo ovcí.
608
00:37:37,875 --> 00:37:41,874
Chlapče! Nehraj si s tím ohněm!
benzínová nádrž může vybuchnout.
609
00:38:10,291 --> 00:38:12,392
Britští vojáci nás nesmí najít.
Pohněte si!
610
00:38:12,416 --> 00:38:13,726
Hej, vraťte se zpátky!
611
00:38:13,750 --> 00:38:15,059
Tam nesmíš!
612
00:38:15,083 --> 00:38:17,040
Na téhle straně mostu je to bezpečný!
613
00:38:17,666 --> 00:38:20,082
- Pomozte mi někdo!
- Za mostem se válčí!
614
00:38:20,291 --> 00:38:22,832
Japonci tě tam okamžitě zastřelí!
615
00:38:23,083 --> 00:38:24,267
Ty děti se zbláznily.
616
00:38:24,291 --> 00:38:25,517
Co čekají?
617
00:38:25,541 --> 00:38:26,809
Jen potíže.
618
00:38:26,833 --> 00:38:28,142
Francouzská tisková agentura.
619
00:38:28,166 --> 00:38:29,226
Tady je skvělý místo.
620
00:38:29,250 --> 00:38:31,499
Přidružený tisk, Timesy
621
00:38:32,416 --> 00:38:34,249
a dokonce i Telegraph.
622
00:38:34,750 --> 00:38:37,790
Tohle skladiště se proslaví.
623
00:38:53,583 --> 00:38:54,934
Kam jdeš?
624
00:38:54,958 --> 00:38:57,374
Jdu na průzkum.
625
00:38:57,958 --> 00:38:59,207
Tak běž.
626
00:38:59,750 --> 00:39:01,124
Půjdeme s tebou.
627
00:40:51,000 --> 00:40:53,851
Všechny družstva, rychle šplhejte.
628
00:40:53,875 --> 00:40:55,290
Rychle nahoru!
629
00:40:57,333 --> 00:40:58,374
Šplhejte rychleji!
630
00:40:59,875 --> 00:41:01,374
Malý Hubei!
631
00:41:02,125 --> 00:41:03,226
Uteč!
632
00:41:03,250 --> 00:41:04,642
Kapitáne, odhalili nás!
633
00:41:04,666 --> 00:41:05,999
Utíkej!
634
00:41:08,041 --> 00:41:09,707
Malý Hubei!
635
00:41:10,166 --> 00:41:11,290
Co to tam děláte?
636
00:41:11,458 --> 00:41:12,624
Japonci!
637
00:41:13,083 --> 00:41:14,457
Japonci!
638
00:41:14,881 --> 00:41:16,681
Rychle se dostaňte do skladiště!
639
00:41:16,833 --> 00:41:18,374
Postupujte!
640
00:41:18,783 --> 00:41:21,483
Japonci jsou tady!
Přešli přes čáru!
641
00:41:21,708 --> 00:41:23,290
Přešli přes čáru!
642
00:41:24,125 --> 00:41:25,374
Japonci překročili čáru!
643
00:41:25,916 --> 00:41:31,290
- Japonci překročili čáru!
- Japonci překročili čáru!
644
00:41:31,458 --> 00:41:32,790
Japonci jsou tady!
645
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Všichni pozor!
646
00:41:34,250 --> 00:41:35,476
Japonci jsou tady!
647
00:41:35,500 --> 00:41:36,540
Šplhají nahoru!
648
00:41:39,916 --> 00:41:40,916
Zapněte světla!
649
00:41:41,208 --> 00:41:42,874
Namiřte je na skladiště!
650
00:41:45,916 --> 00:41:49,374
Japonci se dostávají dovnitř!
Popadněte zbraně! Rychle!
651
00:41:49,398 --> 00:41:50,898
Popadněte zbraně!
652
00:41:51,958 --> 00:41:53,184
Podřízněte jim žebříky!
653
00:41:53,208 --> 00:41:55,249
Naládujte si zbraně!
654
00:41:55,583 --> 00:41:56,999
Zabezpečte dveře a okna!
655
00:41:57,625 --> 00:41:59,040
Zabezpečte dveře a okna!
656
00:41:59,625 --> 00:42:00,665
Útok!
657
00:42:12,833 --> 00:42:14,332
Táhněte k čertu!
658
00:42:28,000 --> 00:42:29,017
Třetí patro!
659
00:42:29,041 --> 00:42:31,458
Japonci se sem valí přes
třetí patro! Vem si tohle!
660
00:42:31,833 --> 00:42:32,999
Běž do třetího patra!
661
00:42:34,458 --> 00:42:35,624
Za mnou!
662
00:42:36,291 --> 00:42:37,291
Běž!
663
00:42:37,458 --> 00:42:38,458
Rychle do třetího patra!
664
00:42:43,041 --> 00:42:44,124
Všichni do třetího patra!
665
00:42:44,416 --> 00:42:46,040
Připravte se k boji!
666
00:42:48,458 --> 00:42:49,851
Vylez ven!
667
00:42:49,875 --> 00:42:51,500
Nechte mě, prosím!
668
00:42:51,583 --> 00:42:52,749
Prosím!
669
00:42:52,916 --> 00:42:54,124
Padej ven!
670
00:42:54,148 --> 00:42:56,351
- Prosím, kamaráde!
- Vylez! - Pane!
671
00:42:56,375 --> 00:42:57,434
Prosím! Bojím se!
672
00:42:57,458 --> 00:42:58,458
- Prosím!
- Zbabělče!
673
00:42:59,541 --> 00:43:00,541
Nikdo neustoupí!
674
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Útok!
675
00:43:09,041 --> 00:43:10,041
Postupujte vpřed!
676
00:43:10,833 --> 00:43:12,415
Soustřeďte palbu!
677
00:43:15,625 --> 00:43:17,082
Vyházejte je z oken!
678
00:43:27,375 --> 00:43:28,707
Zamířit a pal!
679
00:43:29,431 --> 00:43:31,131
Zapnout světla!
680
00:43:38,333 --> 00:43:40,059
Ať se nikdo nepřibližuje k nábřeží!
681
00:43:40,083 --> 00:43:43,124
Všichni na místa! Zabezpečte ulice!
682
00:43:44,750 --> 00:43:46,226
Chcípni!
683
00:43:46,250 --> 00:43:47,665
Táhni k čertu!
684
00:44:04,541 --> 00:44:07,207
Vykliďte bitevní pole
a zkontrolujte všechny patra.
685
00:44:09,833 --> 00:44:11,476
Podívejte se, jestli je někdo naživu.
686
00:44:11,500 --> 00:44:12,832
Všechny je zabijte.
687
00:44:13,250 --> 00:44:14,290
Tady jsou ještě dva!
688
00:44:14,833 --> 00:44:16,184
Posbírejte zbraně a výstroj.
689
00:44:16,208 --> 00:44:17,582
Mrtvoly vyházejte ven.
690
00:44:20,375 --> 00:44:22,832
Zdravotník!
691
00:44:24,875 --> 00:44:27,457
Podívejte! Plukovník Xie je na střeše!
692
00:44:27,708 --> 00:44:29,332
Japonce vyhazují ven.
693
00:44:32,916 --> 00:44:35,165
To byl boj!
694
00:44:42,583 --> 00:44:44,249
Jste hoši hrdinové!
695
00:44:46,166 --> 00:44:47,332
Skvělá práce, hoši!
696
00:45:07,500 --> 00:45:09,332
Jste hrdinové!
697
00:45:10,125 --> 00:45:12,892
Žádný čínský voják nesmí překročit řeku!
698
00:45:12,916 --> 00:45:14,374
Jinak vás zastřelím!
699
00:45:14,500 --> 00:45:17,790
Poslední varování!
Okamžitě plavte zpátky!
700
00:45:19,833 --> 00:45:20,833
Poplav!
701
00:45:26,500 --> 00:45:28,332
Skvělá práce!
702
00:45:28,656 --> 00:45:30,309
Pojďme!
703
00:45:30,333 --> 00:45:32,059
Vojáci na druhém břehu nás chrání.
704
00:45:32,083 --> 00:45:33,540
Nejsou skvělí?
705
00:45:36,458 --> 00:45:41,290
Při pečlivém průzkumu jsme
objevili Japonce při tajném útoku.
706
00:45:41,314 --> 00:45:43,184
Já... my...
707
00:45:43,208 --> 00:45:45,999
podařilo se nám odvrátit nebezpečí.
708
00:45:51,916 --> 00:45:53,332
Říká, že byl na průzkumu.
709
00:45:53,875 --> 00:45:55,207
Na jakém?
710
00:45:57,791 --> 00:45:58,911
Kde je voják ze Sečuánu?
711
00:46:01,833 --> 00:46:02,833
On...
712
00:46:05,458 --> 00:46:07,726
Opuštěním skladiště jsi porušil pravidla.
713
00:46:07,750 --> 00:46:09,165
Nezasloužíš si být voják!
714
00:46:10,708 --> 00:46:15,309
Stovky tisíc dongbeiských vojáků
se podělalo strachy z 20 tisíc Japonců.
715
00:46:15,333 --> 00:46:18,267
A vy pořád chcete dezertovat?
Tohle je Šanghaj.
716
00:46:18,291 --> 00:46:19,415
Nanking bude další město.
717
00:46:20,083 --> 00:46:23,283
Když naše jednotky uprchnou,
Japonci převezmou Šanghaj.
718
00:46:23,458 --> 00:46:25,040
Pak je necháme zabrat Nanking?
719
00:46:26,375 --> 00:46:29,249
Jsme opevněný pytlema s pískem.
Blokujeme vodní cestu.
720
00:46:29,666 --> 00:46:31,066
- Uzavřete vrata.
- Rozkaz, pane!
721
00:46:31,083 --> 00:46:34,443
Opevnění na severní straně Japonci zničili,
ale už pracujeme na opravě.
722
00:46:35,500 --> 00:46:36,500
Důstojníku,
723
00:46:37,333 --> 00:46:41,607
právě zabili četaře pátého družstva
druhé roty. Jejich snajpři jsou přesní.
724
00:46:41,631 --> 00:46:43,231
Měli bychom počkat na noc.
725
00:46:43,875 --> 00:46:46,351
Necháváte ženisty opravovat opevnění?
Kde jsou ti dezertéři?
726
00:46:46,375 --> 00:46:47,375
Ano, pane!
727
00:46:47,399 --> 00:46:49,790
Zkontrolujte vybavení!
Pytle s pískem zpátky na místo.
728
00:46:50,375 --> 00:46:51,915
Opravte poškozené opevnění.
729
00:46:59,833 --> 00:47:01,625
Vylez ven!
A žádný blbosti!
730
00:47:02,958 --> 00:47:04,082
Vy taky polezte!
731
00:47:06,000 --> 00:47:07,249
Jsme studenti!
732
00:47:07,708 --> 00:47:08,999
Chceme se připojit k armádě.
733
00:47:09,023 --> 00:47:11,023
Dostali se sem vodní cestou.
734
00:47:17,041 --> 00:47:18,351
Dejte na ně pozor.
735
00:47:18,375 --> 00:47:20,124
Jsou cennější než my.
736
00:47:24,916 --> 00:47:27,851
Slezte dolů a opravte opevnění.
737
00:47:27,875 --> 00:47:29,999
Musíme zachovat silné
opevnění přední linie.
738
00:47:30,875 --> 00:47:32,749
Až tam slezete, držte hlavy dole.
739
00:47:33,875 --> 00:47:35,874
Až skončíte, vraťte se stejnou cestou.
740
00:47:36,958 --> 00:47:38,540
Nevracejte se,
741
00:47:40,041 --> 00:47:41,457
dokud to nedoděláte.
742
00:47:41,750 --> 00:47:42,915
Zpevněte obranné valy!
743
00:47:43,875 --> 00:47:45,124
Císařská armáda
744
00:47:45,875 --> 00:47:47,517
dodržuje
745
00:47:47,541 --> 00:47:49,499
maximální sebekázeň.
746
00:47:50,983 --> 00:47:55,624
Pokud čínské jednotky složí zbraně,
747
00:47:56,083 --> 00:47:57,767
japonská armáda
748
00:47:57,791 --> 00:48:00,915
vám poskytne to nejdůstojnější zacházení.
749
00:48:02,708 --> 00:48:04,665
Císařská armáda
750
00:48:04,689 --> 00:48:06,189
dodržuje
751
00:48:06,833 --> 00:48:09,124
maximální sebekázeň.
752
00:48:09,708 --> 00:48:14,440
Pokud čínské jednotky složí zbraně...
753
00:48:19,041 --> 00:48:20,267
Je to nebezpečný.
754
00:48:20,291 --> 00:48:22,142
Je to příliš blízko Japonců.
755
00:48:22,166 --> 00:48:23,684
A ti umí dobře mířit.
756
00:48:23,708 --> 00:48:25,668
Když jsme minulý měsíc
bránili řeku Yunzaobang,
757
00:48:26,000 --> 00:48:27,957
všichni zabití měli kulku přímo tady.
758
00:48:31,583 --> 00:48:34,874
Dva z nás musí ven
a opatrně to udělat.
759
00:48:37,375 --> 00:48:38,874
Kluka z toho vynecháme.
760
00:48:42,375 --> 00:48:44,249
Jeden z vás dvou za mnou.
761
00:48:46,541 --> 00:48:47,749
Co to udělat takhle,
762
00:48:48,166 --> 00:48:49,892
dodržíme tak tradice NRA.
763
00:48:49,916 --> 00:48:51,332
Budeme losovat.
764
00:48:56,875 --> 00:48:58,582
Kdo si vytáhne písmeno, jde ven.
765
00:49:01,625 --> 00:49:02,707
Ty první.
766
00:49:14,100 --> 00:49:15,600
Jdeš ty.
767
00:49:21,750 --> 00:49:23,642
Souhlasil jsi s tím!
768
00:49:23,666 --> 00:49:25,666
Řekl jsi... ty...
769
00:50:04,000 --> 00:50:08,700
DEN DRUHÝ
770
00:50:32,791 --> 00:50:36,249
Japonci nazývají skladiště Sihang
"Východní budovou strachu".
771
00:50:36,625 --> 00:50:42,707
Uvnitř je v blízkosti koncese benzínová
nádrž s půl miliony kubíky benzínu.
772
00:50:42,875 --> 00:50:45,017
Aby to všechno nevyletělo do vzduchu,
773
00:50:45,041 --> 00:50:49,392
vyšší úředníci nedovolí použití
bomb nebo těžkého dělostřelectva.
774
00:50:49,416 --> 00:50:52,165
Pro čínskou armádu
to zní jako férový boj.
775
00:50:52,916 --> 00:50:54,851
Ale japonští oficíři a vojáci
776
00:50:54,875 --> 00:50:57,415
nebudou tohle nařízení
s ochotou respektovat.
777
00:50:57,875 --> 00:51:00,499
Noviny!
778
00:51:01,958 --> 00:51:03,207
Tři hodiny, říkáš?
779
00:51:05,125 --> 00:51:07,059
Japonci se už rozhodli
780
00:51:07,083 --> 00:51:09,124
a všem v Šanghaji to chtějí dát na vědomí.
781
00:51:09,833 --> 00:51:13,457
Skladiště Sihang převezmou za tři hodiny...
782
00:51:16,166 --> 00:51:18,032
Luco, kolik si na to vsadíš?
783
00:51:19,166 --> 00:51:23,142
Těžko říct, jestli to nebude
něco jako další pevnost Liege.
784
00:51:23,166 --> 00:51:24,666
Jasně! Fangu...
785
00:51:25,125 --> 00:51:27,915
co ty? Kolik bys vsadil?
786
00:51:30,583 --> 00:51:32,290
Obvykle nesázím.
787
00:51:32,791 --> 00:51:34,266
Fangu,
788
00:51:34,291 --> 00:51:37,226
zrovna ty se tváříš,
789
00:51:37,250 --> 00:51:40,457
že se tě celá tahle válka netýká.
790
00:51:40,791 --> 00:51:41,999
Vážně?
791
00:51:45,541 --> 00:51:46,749
Už musím jít.
792
00:51:47,500 --> 00:51:49,582
Hasegawova skupina, šestá pěchotní
793
00:51:49,958 --> 00:51:52,892
a šanghajská speciální námořní
jednotka jsou nastoupeny!
794
00:51:52,916 --> 00:51:58,124
Vpravo hleď! Přímo hleď!
795
00:52:03,166 --> 00:52:06,749
K poctě zbraň! Salutovat!
796
00:52:14,125 --> 00:52:16,790
Japonci získají skladiště
Sihang za tři hodiny!
797
00:52:17,125 --> 00:52:18,309
- Nové vydání!
- Běž pryč.
798
00:52:18,333 --> 00:52:21,249
Noviny! Japonci získají
skladiště Sihang za tři hodiny!
799
00:52:21,416 --> 00:52:22,499
Jedny si vezmu!
800
00:52:22,523 --> 00:52:23,809
- Tomu nevěřím!
- Pane!
801
00:52:23,833 --> 00:52:24,833
Nevěřím tomu!
802
00:52:25,708 --> 00:52:28,184
- Noviny!
- Dalekohledy z dovozu!
803
00:52:28,208 --> 00:52:29,642
S dalekohledem všechno líp uvidíte!
804
00:52:29,666 --> 00:52:34,142
Sázka tři ku jedné na Japonce!
Nepropásněte to! V jednu to začne!
805
00:52:34,166 --> 00:52:35,809
Nové drama na ulici!
806
00:52:35,833 --> 00:52:37,184
Pouliční hra!
807
00:52:37,208 --> 00:52:38,726
Přijďte se podívat na představení!
808
00:52:38,750 --> 00:52:41,267
Bude to zdarma! Bude to zdarma!
809
00:52:41,291 --> 00:52:42,624
Moc vás prosím!
810
00:52:43,458 --> 00:52:44,999
Moc vás prosím! Pusťte ho!
811
00:52:45,125 --> 00:52:47,743
Chtěl tě uhodit a ty se
za něj ještě přimlouváš?
812
00:52:53,333 --> 00:52:54,392
Noviny! Noviny!
813
00:52:54,416 --> 00:52:56,742
Japonci získají skladiště
Sihang za tři hodiny!
814
00:52:57,666 --> 00:52:59,332
Podpořte válečné úsilí!
815
00:52:59,541 --> 00:53:00,824
Věnujte peníze a jídlo!
816
00:53:02,366 --> 00:53:03,601
Udělejte místo!
817
00:53:03,625 --> 00:53:05,082
Předseda je tady! Předseda je tady!
818
00:53:05,958 --> 00:53:07,165
Předseda!
819
00:53:09,125 --> 00:53:10,415
Předseda přijel!
820
00:53:14,541 --> 00:53:15,541
Ty příživníku!
821
00:53:16,125 --> 00:53:17,445
Zmiz z našeho místa, ty vyžírko!
822
00:53:17,875 --> 00:53:18,915
Slečna Luová přijela!
823
00:53:19,708 --> 00:53:21,851
Slečno Luová! Ve skutečnosti
jste mnohem krásnější!
824
00:53:21,875 --> 00:53:23,450
Miluju vaše filmy!
825
00:53:23,833 --> 00:53:25,513
Ustupte, promiňte, udržujte odstup.
826
00:53:31,625 --> 00:53:32,625
Sestro Rong!
827
00:53:32,833 --> 00:53:34,153
Japonci se připravují k útoku!
828
00:53:35,125 --> 00:53:37,915
Říkají, že za tři hodiny
převezmou skladiště.
829
00:53:38,375 --> 00:53:42,101
Právě teď jsem zahlédl cizí
monstrum, jak letí po obloze
830
00:53:42,125 --> 00:53:44,374
a japonskou loď na řece.
831
00:53:45,416 --> 00:53:47,332
Vypadá to, že na nás doléhá válka.
832
00:53:48,625 --> 00:53:49,707
Sestro,
833
00:53:50,250 --> 00:53:51,970
vypadá to, že kasino dlouho nepřežije.
834
00:53:52,500 --> 00:53:55,642
Myslím, že by bylo dobré zvážit možnosti.
835
00:53:55,666 --> 00:53:57,851
To není tvoje věc.
836
00:53:57,875 --> 00:53:59,874
Postarej se hlavně o moje kasino.
837
00:54:04,500 --> 00:54:06,124
A neudělej nějakou pitomost.
838
00:54:06,958 --> 00:54:08,207
Bez obav.
839
00:54:12,291 --> 00:54:13,642
Tady to nějak protéká!
840
00:54:13,666 --> 00:54:17,017
- Zabili je snad Japonci? Plýtvají vodou,
jako by byla zdarma! - Přestaň kňourat!
841
00:54:17,041 --> 00:54:18,601
Jsi snad dcera císařovny?
842
00:54:18,625 --> 00:54:20,040
Japonci se chystají k útoku.
843
00:54:20,458 --> 00:54:22,309
- Jsi otravná.
- Co mám společného s Japonci?
844
00:54:22,333 --> 00:54:23,726
Necháš to tu takhle?
845
00:54:23,750 --> 00:54:24,750
To kňučení mi stačí...
846
00:54:32,208 --> 00:54:33,559
Vojenští pozorovatelé jsou tady?
847
00:54:33,583 --> 00:54:34,707
Ano, paní He Xiangningová.
848
00:54:45,033 --> 00:54:47,665
Botingu, jak dlouho se naši muži udrží?
849
00:54:58,416 --> 00:55:00,851
Podívejte se na ty lidi
dole na jižním nábřeží.
850
00:55:00,875 --> 00:55:02,642
Jako by sledovali představení.
851
00:55:02,666 --> 00:55:03,999
Jaká je situace?
852
00:55:04,291 --> 00:55:06,790
Japonci se přibližují ze severu.
853
00:55:07,458 --> 00:55:08,999
Začíná to.
854
00:55:18,500 --> 00:55:20,101
Třetí a čtvrté družstvo. Granát!
855
00:55:20,125 --> 00:55:21,499
Zamířit a pal!
856
00:55:27,208 --> 00:55:29,767
Něco se mi nezdá. Převezměte
velení na druhém patře!
857
00:55:29,791 --> 00:55:30,791
Buďte mi v patách!
858
00:55:30,833 --> 00:55:31,833
Pojďte!
859
00:55:33,300 --> 00:55:35,809
Nepřátelská palba je moc silná!
Musíme posílit druhé patro!
860
00:55:35,833 --> 00:55:37,476
Pojďte se mnou na druhé patro!
861
00:55:37,500 --> 00:55:38,500
Rozkaz, pane! Jdeme!
862
00:55:38,916 --> 00:55:39,916
Pozor vlevo!
863
00:55:41,791 --> 00:55:42,791
Plukovníku Xie!
864
00:55:42,833 --> 00:55:45,040
Je jich moc a blíží se k budově!
865
00:55:49,083 --> 00:55:51,749
Vzájemně se kryjte a odrazte boční útok!
866
00:55:53,125 --> 00:55:55,559
Míří k západní stěně,
informujte velitele Yanga!
867
00:55:55,583 --> 00:55:58,033
- Ať tam okamžitě zřídí střelecké
stanoviště! - Rozkaz, pane!
868
00:56:00,291 --> 00:56:02,457
Vyžeňte dezertéry bojovat!
869
00:56:03,458 --> 00:56:05,892
Vem si to a za mnou!
Neztrať se.
870
00:56:05,916 --> 00:56:06,999
Jdeme.
871
00:56:07,583 --> 00:56:10,101
Ty tam, vstaň! Vem si to!
872
00:56:10,125 --> 00:56:11,934
- Jdeme! Pohyb!
- Vem si to!
873
00:56:11,958 --> 00:56:13,665
Podívej, kolik je hodin! Vstávej!
874
00:56:15,000 --> 00:56:16,559
- Hlupáku!
- Všichni!
875
00:56:16,583 --> 00:56:18,351
Připojte se k boji!
Žádný výmluvy!
876
00:56:18,375 --> 00:56:20,374
Mám tě zase nacpat do pytle?
877
00:56:22,000 --> 00:56:23,184
Rychle!
878
00:56:23,208 --> 00:56:24,249
Běžte!
879
00:56:25,458 --> 00:56:27,040
Puška! Vem si ji!
880
00:56:28,083 --> 00:56:30,101
Lei Xiongu!
Pomoz nám rozbít tu zeď!
881
00:56:30,125 --> 00:56:31,142
Rychle, hni se!
882
00:56:31,166 --> 00:56:32,790
Lei Xiongu! Rychle to rozbij!
883
00:56:32,916 --> 00:56:36,684
Lei Xiongu! Plukovník nařídil posílit
střelecké stanoviště na západní stěně!
884
00:56:36,708 --> 00:56:38,184
Rozumím! Pohni si!
885
00:56:38,208 --> 00:56:39,915
Zastřelím tě, jestli to teď neprorazíš!
886
00:56:41,375 --> 00:56:43,874
- Potřebujeme posílit třetí patro!
- Rozbij tu stěnu!
887
00:56:43,908 --> 00:56:45,267
- Rychle!
- Co to děláš?
888
00:56:45,291 --> 00:56:47,125
Qiyue, venku je podivný auto.
889
00:56:47,750 --> 00:56:49,249
Přestal tě bavit život?
Zmiz odsud!
890
00:56:50,541 --> 00:56:52,601
Pozor na granáty!
891
00:56:52,625 --> 00:56:53,665
Kryjte se!
892
00:56:55,708 --> 00:56:58,059
Četaři! Granáty nezabraly!
893
00:56:58,083 --> 00:56:59,124
Musíme použít výbušniny.
894
00:56:59,833 --> 00:57:01,476
Mají moc silnou ochranu!
895
00:57:01,500 --> 00:57:03,124
Granáty se odrážejí!
896
00:57:11,583 --> 00:57:12,583
Jdeme!
897
00:57:20,208 --> 00:57:21,791
Rychle! Do stájí!
898
00:57:23,541 --> 00:57:24,767
Snaží se prorazit budovu.
899
00:57:24,791 --> 00:57:26,511
Musíme je rychle zastavit!
900
00:57:31,541 --> 00:57:32,541
Tady.
901
00:57:36,041 --> 00:57:37,124
Veliteli, k zemi!
902
00:57:39,791 --> 00:57:41,082
Kryjte se!
903
00:57:50,166 --> 00:57:52,184
Malý Hubei, Malý Hubei!
Jsi v pořádku?
904
00:57:52,208 --> 00:57:54,208
- Pohyb! - Brácho!
- Dávej pozor!
905
00:57:54,541 --> 00:57:55,541
Brácho!
906
00:57:57,250 --> 00:58:00,054
Okamžitě doplňte munici!
Japonci útočí!
907
00:58:06,625 --> 00:58:08,499
Pohyb, dělejte!
908
00:58:10,100 --> 00:58:13,707
Četaři! Zasraní Japonci pálí z kanónů!
909
00:58:15,541 --> 00:58:16,851
Zdravotník!
910
00:58:16,875 --> 00:58:18,976
Rychle!
911
00:58:19,000 --> 00:58:20,142
Bastardi!
912
00:58:20,166 --> 00:58:21,290
Kdo vám dovolil použít děla?
913
00:58:22,166 --> 00:58:23,665
Buď zticha!
914
00:58:27,625 --> 00:58:29,624
Japonci se dostávají dovnitř!
915
00:58:33,541 --> 00:58:34,790
Moje noha!
916
00:58:38,791 --> 00:58:40,040
Běžte do patra!
917
00:58:41,500 --> 00:58:43,040
Granát!
918
00:58:48,083 --> 00:58:49,540
Pozor na granát!
919
00:58:51,750 --> 00:58:52,809
Zvedni svou pušku!
920
00:58:52,833 --> 00:58:54,457
Potlačit nepřátelskou palbu!
921
00:58:55,333 --> 00:58:58,040
- Co to děláš?
- Nech mě! Nechci bojovat!
922
00:58:58,291 --> 00:58:59,559
- Jdu domů!
- Dělej!
923
00:58:59,583 --> 00:59:01,040
Musíme bojovat!
924
00:59:04,308 --> 00:59:06,333
Běžte, hoši! Vemte to okolo!
925
00:59:07,541 --> 00:59:09,392
Pozor na nepřátelskou palbu!
926
00:59:09,416 --> 00:59:10,874
Pokračujte v útoku!
927
00:59:14,833 --> 00:59:16,582
Chcípni!
928
00:59:24,333 --> 00:59:27,499
První četo, rychle zajistěte druhé patro!
929
00:59:29,791 --> 00:59:31,165
Číňan!
930
00:59:35,000 --> 00:59:36,517
Rychle, odtáhněte zraněný!
931
00:59:36,541 --> 00:59:37,832
Zdravotník!
932
00:59:40,166 --> 00:59:41,184
Tlakový obvaz!
933
00:59:41,208 --> 00:59:42,642
Máme další obvazy?
934
00:59:42,666 --> 00:59:43,874
Braňte okno!
935
00:59:44,333 --> 00:59:46,499
Pohyb! Rychle, jdeme!
936
00:59:49,291 --> 00:59:50,351
Pohyb!
937
00:59:50,375 --> 00:59:51,434
Běž do východní budovy!
938
00:59:51,458 --> 00:59:52,790
Je to tam bezpečný!
939
01:00:01,708 --> 01:00:03,008
Rozptylte se!
940
01:00:08,416 --> 01:00:09,499
Kamaráde...
941
01:00:10,791 --> 01:00:12,434
pomoz mi...
942
01:00:12,458 --> 01:00:14,832
zaplň obrannou pozici.
943
01:00:16,583 --> 01:00:18,249
Pomoz mi...
944
01:00:19,833 --> 01:00:23,684
příteli... zachraň mě.
945
01:00:23,708 --> 01:00:26,082
Braň místo mě tu pozici.
946
01:00:28,791 --> 01:00:30,290
Přicházejí!
947
01:00:36,166 --> 01:00:39,165
Nechci umřít...
948
01:00:41,708 --> 01:00:43,726
Zabrali okno!
949
01:00:43,750 --> 01:00:44,750
Pomoc!
950
01:00:52,833 --> 01:00:54,165
Agiu, běž!
951
01:00:54,489 --> 01:00:55,489
Rychle!
952
01:00:57,375 --> 01:00:58,457
- Pojď sem!
- Granát!
953
01:00:58,625 --> 01:00:59,625
Střílejte!
954
01:01:03,208 --> 01:01:04,457
Aqiu!
955
01:01:11,333 --> 01:01:13,499
Nechci už bojovat!
Nechci umřít!
956
01:01:19,541 --> 01:01:21,392
Druhá četo, vpřed!
957
01:01:21,416 --> 01:01:22,957
Vpřed!
958
01:01:30,041 --> 01:01:32,249
Vrať se!
959
01:01:34,041 --> 01:01:35,142
Braňte okno!
960
01:01:35,166 --> 01:01:36,166
Střílejte!
961
01:01:38,791 --> 01:01:39,851
Odtáhněte zraněný!
962
01:01:39,875 --> 01:01:40,875
Rychle!
963
01:01:47,416 --> 01:01:49,915
Druhá četo, sežeňte žebřík!
964
01:01:52,291 --> 01:01:53,707
Pořád útočte!
965
01:01:55,083 --> 01:01:56,415
Žádný ústup!
966
01:01:56,458 --> 01:01:57,725
Útok!
967
01:01:59,333 --> 01:02:01,291
Malý Hubei! Kryj se!
968
01:02:03,458 --> 01:02:05,208
Na co myslíš!
Chceš se nechat zabít?
969
01:02:07,458 --> 01:02:09,158
Na koně. Ten kůň!
970
01:02:52,291 --> 01:02:54,082
Stůj! Granáty!
971
01:02:58,583 --> 01:03:00,790
Vpřed! Žádný ústup!
972
01:03:02,500 --> 01:03:04,351
Stůj! Pozor na granáty!
973
01:03:04,375 --> 01:03:07,274
Řekni třetímu a čtvrtému družstvu,
ať podpoří západní stranu!
974
01:03:09,583 --> 01:03:11,040
Pozor na granát!
975
01:03:16,000 --> 01:03:17,000
Zrcadlo!
976
01:03:17,500 --> 01:03:18,601
Zrcadlo!
977
01:03:18,625 --> 01:03:20,332
Zrcadlo! Rychle!
978
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
Pohněte si!
979
01:03:22,333 --> 01:03:23,333
Rychle!
980
01:03:26,750 --> 01:03:27,934
Drž ho vzhůru!
981
01:03:27,958 --> 01:03:29,832
Kryjte je! Kryjte je!
982
01:03:33,125 --> 01:03:34,125
Pohyb!
983
01:03:38,125 --> 01:03:39,125
Pospěšte si!
984
01:03:40,000 --> 01:03:41,000
Ženisti!
985
01:03:43,458 --> 01:03:44,458
Držte štítovou formaci!
986
01:03:45,250 --> 01:03:48,059
Kryjte štítovou formaci!
987
01:03:48,083 --> 01:03:50,082
Granáty to neprorazí.
988
01:03:51,666 --> 01:03:52,666
Kopejte rychleji!
989
01:03:57,541 --> 01:03:59,476
Četaři! Ocelový pláty jsou moc silný!
990
01:03:59,500 --> 01:04:01,207
Nemáme je čím prorazit!
991
01:04:04,566 --> 01:04:06,266
Chtějí vyhodit budovu do vzduchu!
992
01:04:06,291 --> 01:04:08,499
Jestli se budova zhroutí, je s námi konec!
993
01:04:09,875 --> 01:04:11,249
Dejte to mé matce!
994
01:04:16,650 --> 01:04:18,350
Chene Shushengu!
995
01:04:18,375 --> 01:04:20,017
Japonci jsou pod námi!
996
01:04:20,041 --> 01:04:21,809
Soustřeďte palbu na cíl!
997
01:04:21,833 --> 01:04:22,833
Rychle!
998
01:04:25,541 --> 01:04:26,707
Umístěte výbušniny!
999
01:04:33,875 --> 01:04:35,457
Chene Shushengu!
1000
01:04:55,666 --> 01:04:58,267
Ústup! Druhá eskadro, dočasný ústup!
1001
01:04:58,291 --> 01:05:00,165
Třetí četo, levé křídlo!
1002
01:05:00,750 --> 01:05:01,957
Pal!
1003
01:05:03,958 --> 01:05:06,601
Seskupit a připravit k útoku!
Pozor na sebevražedné útoky!
1004
01:05:06,625 --> 01:05:08,726
Štítová formace!
1005
01:05:08,750 --> 01:05:11,309
Zkurvysini!
1006
01:05:11,333 --> 01:05:13,142
Kulometná rota je vyřízená!
1007
01:05:13,166 --> 01:05:15,457
Vyhoďte ty zkurvysiny do vzduchu!
1008
01:05:25,033 --> 01:05:27,590
Pořádně to utáhni! Až můžu
ty hajzly vyhodit do vzduchu!
1009
01:05:32,125 --> 01:05:33,125
Připoutej mi to!
1010
01:05:37,875 --> 01:05:38,999
Pevně to připoutej!
1011
01:05:41,223 --> 01:05:42,723
Díky, chlapče!
1012
01:05:47,375 --> 01:05:48,434
Další!
1013
01:05:48,458 --> 01:05:49,892
Jejich obrana se zesiluje!
1014
01:05:49,916 --> 01:05:51,976
Rychle, vyhoďte je do vzduchu!
1015
01:05:52,000 --> 01:05:53,059
Skoč!
1016
01:05:53,083 --> 01:05:55,892
Li Mancang z Tongxianu z Chupeje!
1017
01:05:55,916 --> 01:05:57,332
Další!
1018
01:05:57,891 --> 01:05:59,666
Mami a tati, promiň!
1019
01:06:00,416 --> 01:06:01,665
Mami!
1020
01:06:02,375 --> 01:06:03,457
Další!
1021
01:06:03,916 --> 01:06:06,165
Wang Jindou z Liuyang z Chunanu!
1022
01:06:07,166 --> 01:06:09,309
Neroztahujte se!
Znovu se zformujte!
1023
01:06:09,333 --> 01:06:11,415
Jmenuju se Zhao Mengliang!
1024
01:06:16,541 --> 01:06:18,665
Jmenuju se Liu Beiwu!
1025
01:06:22,458 --> 01:06:25,707
Sun Shoucai z Tongchengu z Chupeje!
1026
01:06:27,291 --> 01:06:29,065
Kryjte se!
1027
01:06:33,583 --> 01:06:34,583
Nefilmuj mě.
1028
01:06:35,083 --> 01:06:36,083
Mami!
1029
01:06:36,500 --> 01:06:38,790
Opouštím tě!
1030
01:06:40,625 --> 01:06:41,851
Dočasný ústup!
1031
01:06:41,875 --> 01:06:43,267
Zachraňte raněné!
1032
01:06:43,291 --> 01:06:44,351
Zdravotník!
1033
01:06:44,375 --> 01:06:45,851
Doplňte munici!
1034
01:06:45,875 --> 01:06:48,976
Všechny jednotky,
nahlaste stavy a vybavení!
1035
01:06:49,000 --> 01:06:50,490
Připravte se na další útok!
1036
01:06:53,041 --> 01:06:55,040
Pokud byl každý Číňan statečný jako oni...
1037
01:06:56,791 --> 01:06:58,874
Japonci by se sem vůbec neodvážili.
1038
01:07:11,750 --> 01:07:13,915
Tři hodiny uběhly!
1039
01:07:14,125 --> 01:07:17,040
Japonci nedobyli skladiště Sihang.
1040
01:07:17,666 --> 01:07:19,415
Tři hodiny uběhly!
1041
01:07:19,583 --> 01:07:22,749
Japonci nedobyli skladiště Sihang.
1042
01:07:23,875 --> 01:07:25,874
Vyhráli jsme!
1043
01:07:26,833 --> 01:07:28,957
Tři hodiny uběhly!
1044
01:07:29,583 --> 01:07:31,582
Tři hodiny uběhly!
1045
01:07:32,750 --> 01:07:35,082
Japonci nedokázali vyhrát!
1046
01:07:35,291 --> 01:07:37,749
Naši to zvládli!
1047
01:08:09,500 --> 01:08:11,851
Další den zuřivých bojů
o skladiště Sihang...
1048
01:08:11,875 --> 01:08:13,517
Podívejte se támhle!
Co se tam děje?
1049
01:08:13,541 --> 01:08:14,892
Charlie, vezmi kameru!
1050
01:08:14,916 --> 01:08:16,596
Něco se děje na mostě!
1051
01:08:17,375 --> 01:08:18,415
Je to nacistická vlajka?
1052
01:08:26,916 --> 01:08:28,017
Mám střílet?
1053
01:08:28,041 --> 01:08:30,267
- Zamiř na roli s kabelem.
- Rozumím!
1054
01:08:30,291 --> 01:08:31,790
S tím drátem nesmí přejít přes most.
1055
01:08:32,041 --> 01:08:33,476
Nepřátelská palba! Kryjte se!
1056
01:08:33,500 --> 01:08:34,892
Jde to odtamtud. Kryjte se!
1057
01:08:34,916 --> 01:08:37,267
Snajpři na devíti hodinách!
Nestřílejte, ale buďte ve střehu!
1058
01:08:37,291 --> 01:08:38,499
Nevylejzej!
1059
01:08:40,458 --> 01:08:41,840
Nepřátelská palba, kryjte se!
1060
01:08:42,041 --> 01:08:43,309
- Rozumím!
- Někoho trefili!
1061
01:08:43,333 --> 01:08:44,499
Leží na zemi!
1062
01:08:46,250 --> 01:08:47,184
Netref Němce.
1063
01:08:47,208 --> 01:08:48,208
Rozumím!
1064
01:08:48,791 --> 01:08:49,999
Jsou zase v pohybu!
1065
01:08:50,458 --> 01:08:51,458
Jdou přes most.
1066
01:08:52,416 --> 01:08:53,957
Zvládli to!
1067
01:09:01,541 --> 01:09:03,874
- Vrať se zpátky!
- Japonci tě zastřelí!
1068
01:09:06,500 --> 01:09:08,017
Tyhle děti,
1069
01:09:08,041 --> 01:09:10,809
všechny mají rodiče.
1070
01:09:10,833 --> 01:09:13,142
Všechny jsou to zabijáci.
1071
01:09:13,166 --> 01:09:14,890
Příjmení Qi, křestní Heizi.
1072
01:09:14,916 --> 01:09:17,415
Jsem z vesnice Qizhuang,
Dongchangfu, Liaocheng.
1073
01:09:17,750 --> 01:09:19,707
Dejte ty peníze mámě.
1074
01:09:21,716 --> 01:09:22,851
Jsem z Hefei, Anhui.
1075
01:09:22,875 --> 01:09:25,881
Táta se jmenuje Tang Xiaobing, máma
je He Fangchaová. Dejte ty peníze mámě.
1076
01:09:26,625 --> 01:09:28,040
Támhle je někdo další!
1077
01:09:41,916 --> 01:09:44,892
Uděláme jim večerní představení?
1078
01:09:44,916 --> 01:09:46,309
Bitvu o Changban.
1079
01:09:46,333 --> 01:09:48,540
Sedm kol bitvy.
1080
01:09:50,916 --> 01:09:51,916
Co se tam děje?
1081
01:09:52,000 --> 01:09:53,207
Pojďme se podívat.
1082
01:09:54,583 --> 01:09:56,124
Kryj se!
1083
01:10:01,375 --> 01:10:03,082
Střílí se!
1084
01:10:03,333 --> 01:10:05,665
Nechoďte tam! Chcete se
nechat zabít? Dál nechoďte!
1085
01:10:05,666 --> 01:10:06,957
Zastřelí vás!
1086
01:10:09,333 --> 01:10:11,165
Zastavte! Nechte mě vystoupit!
1087
01:10:12,000 --> 01:10:14,058
Střílí se tam!
Dál nechoďte!
1088
01:10:15,541 --> 01:10:17,323
Jsem Wang Hu z Taixingu,
provincie Jiangsu.
1089
01:10:17,541 --> 01:10:18,957
Tati, mami, promiň.
1090
01:10:25,791 --> 01:10:26,809
Obchodní komora Baschu.
1091
01:10:26,833 --> 01:10:28,767
Pobočka Šanghaj, Young Daozi.
1092
01:10:29,208 --> 01:10:31,790
Vždycky jsem běhal rychle.
Chtěl bych to zkusit!
1093
01:10:37,333 --> 01:10:38,874
Daozi, buď opatrnej!
1094
01:10:39,375 --> 01:10:41,832
Hej! Vrať se zpátky!
1095
01:10:43,583 --> 01:10:45,707
Zůstaň tam! Nehýbej se!
1096
01:10:48,125 --> 01:10:49,559
Nechá se zabít.
1097
01:10:49,583 --> 01:10:52,290
- Už je v půlce!
- Nezvedej se!
1098
01:10:53,583 --> 01:10:56,290
Buď opatrnej! Nezvedej se!
1099
01:11:07,833 --> 01:11:09,517
To je sebevražda!
1100
01:11:09,541 --> 01:11:10,541
Nechoď sem!
1101
01:11:10,791 --> 01:11:13,165
Vylezte ven a pomozte mu!
Poskytněte mu krycí palbu!
1102
01:11:18,708 --> 01:11:21,601
Kryj se! Nehraj si na hrdinu!
1103
01:11:21,625 --> 01:11:24,082
Zůstaň dole! Nehýbej se!
1104
01:11:24,791 --> 01:11:25,915
Zpátky! Nehýbej se!
1105
01:11:27,250 --> 01:11:29,249
Zabijou tě!
1106
01:11:43,083 --> 01:11:44,790
Nezvedej se!
1107
01:11:45,416 --> 01:11:47,457
Zůstaň v krytu!
1108
01:11:48,583 --> 01:11:50,601
Nehýbej se!
Nezvedej se!
1109
01:11:50,625 --> 01:11:51,707
Seru na vás!
1110
01:11:54,875 --> 01:11:57,040
Krycí palbu!
1111
01:11:58,041 --> 01:11:59,749
Vemte tu telefonní linku!
1112
01:12:26,125 --> 01:12:29,309
Jsem učitelka na universitě
St. John v Šanghaji.
1113
01:12:29,333 --> 01:12:33,476
Slyšeli jsme o hrdinech ve skladišti,
jak vytrvale brání město.
1114
01:12:33,500 --> 01:12:37,059
Přišla jsem nabídnout pomoc,
přinesla jsem jídlo a léky.
1115
01:12:37,083 --> 01:12:39,809
Tohle je Fang Xingwen,
novinář ze Shanghai News.
1116
01:12:39,833 --> 01:12:42,040
Plukovníku, předseda je na lince.
1117
01:12:45,333 --> 01:12:46,999
Pane, tady Zhongmin.
1118
01:12:47,416 --> 01:12:48,582
Děkuji za pomoc.
1119
01:12:58,208 --> 01:13:00,999
Všichni jsme byli svědky
vašich hrdinských činů.
1120
01:13:01,000 --> 01:13:04,999
Nikdo ale nevěděl,
čemu všemu musíte čelit.
1121
01:13:05,583 --> 01:13:08,309
Je tu akutní nedostatek morfinu,
1122
01:13:08,333 --> 01:13:10,309
držíte pozice už třetí den,
1123
01:13:10,333 --> 01:13:12,415
každý voják je na hranici svých možností.
1124
01:13:13,708 --> 01:13:15,082
Ve skutečnosti
1125
01:13:15,333 --> 01:13:18,624
takový odpor nakonec padne.
1126
01:13:19,083 --> 01:13:22,207
Život každého vojáka je vzácný.
1127
01:13:23,125 --> 01:13:24,892
Pokud budete takhle pokračovat,
1128
01:13:24,916 --> 01:13:26,499
k čemu to bude?
1129
01:13:26,833 --> 01:13:28,165
K čemu?
1130
01:13:28,708 --> 01:13:30,582
Tohle je naše země.
1131
01:13:35,208 --> 01:13:36,540
Plukovníku Xie,
1132
01:13:36,833 --> 01:13:39,040
kolik vojáků máme ve skladišti?
1133
01:13:39,625 --> 01:13:41,082
420.
1134
01:13:45,500 --> 01:13:46,707
800.
1135
01:13:47,375 --> 01:13:49,684
Můžu tedy říct novinářům,
1136
01:13:49,708 --> 01:13:51,499
že je tu 800 hrdinů?
1137
01:14:08,250 --> 01:14:09,415
Co to děláš?
1138
01:14:10,666 --> 01:14:11,915
Dokumentuju.
1139
01:14:12,500 --> 01:14:15,642
Chci ukázat lidem, jaká je tu situace.
1140
01:14:15,666 --> 01:14:16,790
Jaká situace?
1141
01:14:17,000 --> 01:14:18,767
Ať je tu situace jakákoliv,
1142
01:14:18,791 --> 01:14:20,684
vy boháči si stejně budete dál užívat.
1143
01:14:20,708 --> 01:14:22,165
Všichni si děláme starosti.
1144
01:14:22,189 --> 01:14:24,389
Celá země vás sleduje.
1145
01:14:24,750 --> 01:14:25,957
Starosti?
1146
01:14:26,166 --> 01:14:28,165
Proč nepřijdou na pomoc,
když si dělají starosti?
1147
01:14:28,541 --> 01:14:30,124
Jen tam sedí a pozorují?
1148
01:14:30,541 --> 01:14:32,040
Támhle si jen tak sedí a pozorují?
1149
01:14:33,166 --> 01:14:35,374
Kromě dělání obrázků a novinářských keců,
1150
01:14:35,833 --> 01:14:36,957
co ještě můžeš udělat?
1151
01:14:46,833 --> 01:14:47,874
Chci, abys...
1152
01:14:49,291 --> 01:14:50,624
mě vyfotil.
1153
01:14:51,291 --> 01:14:52,374
Uděláš to?
1154
01:14:53,166 --> 01:14:54,249
Novináři Fangu!
1155
01:14:55,000 --> 01:14:56,320
Zahlédl někdo novináře Fanga?
1156
01:14:57,125 --> 01:14:59,832
Novináři Fangu!
1157
01:15:01,125 --> 01:15:03,999
Potratil jsi? Ty hnusnej zbabělče.
Kvůli čemu brečíš?
1158
01:15:07,708 --> 01:15:08,957
Kamaráde,
1159
01:15:09,875 --> 01:15:11,790
ze všech lidí tady,
1160
01:15:12,708 --> 01:15:16,165
jen ty mi připadáš chytrej.
1161
01:15:17,458 --> 01:15:19,082
Jestli se odsud dostaneš,
1162
01:15:19,708 --> 01:15:21,165
pošli za mě zprávu.
1163
01:15:21,625 --> 01:15:24,726
Badaoligou do města Andong.
1164
01:15:24,750 --> 01:15:26,101
Řekni, že je od Lao Tie,
1165
01:15:26,125 --> 01:15:27,874
každý už bude vědět.
1166
01:15:31,750 --> 01:15:33,517
Řekni mému synovi,
1167
01:15:33,541 --> 01:15:36,457
že jeho otec se smrti nebál.
1168
01:15:36,875 --> 01:15:39,165
Že jeho otec žil jen pro něj.
1169
01:15:40,041 --> 01:15:42,915
Kamaráde, jak se doopravdy jmenuješ!
1170
01:15:43,458 --> 01:15:44,582
kamaráde!
1171
01:15:50,041 --> 01:15:51,707
Jmenuju se "Starý účetní".
1172
01:15:54,000 --> 01:15:55,832
Musíš se uvolnit. Uvolni se.
1173
01:16:02,791 --> 01:16:04,082
Tu fotku,
1174
01:16:04,106 --> 01:16:06,106
můžeš ji poslat mojí rodině?
1175
01:16:06,208 --> 01:16:07,208
Jistě.
1176
01:16:07,833 --> 01:16:09,101
Dej mi adresu.
1177
01:16:09,125 --> 01:16:11,267
Ukaž mi nejdřív, jak vypadá.
1178
01:16:11,291 --> 01:16:12,642
Teď ti ji nemůžu ukázat.
1179
01:16:12,666 --> 01:16:14,726
Pokud otevřu dvířka foťáku,
celý film se zničí.
1180
01:16:14,750 --> 01:16:16,790
Až se vrátím, musím vyvolat film a...
1181
01:16:17,541 --> 01:16:19,665
Co je to s tebou?
Jsi pitomej?
1182
01:16:24,333 --> 01:16:25,457
Nemáš cígo?
1183
01:16:32,058 --> 01:16:33,558
Novináři Fangu!
1184
01:16:33,583 --> 01:16:34,707
- Novináři Fangu!
- Co je?
1185
01:16:35,458 --> 01:16:37,125
- Musíme vyrazit.
- Už jdu.
1186
01:16:37,375 --> 01:16:39,415
Věděl jsem, že ti nemám věřit.
1187
01:16:40,439 --> 01:16:41,639
Odprejskni!
1188
01:16:41,875 --> 01:16:42,915
Odprejskni!
1189
01:17:20,333 --> 01:17:21,832
Jestli se pokusíš utéct,
1190
01:17:22,583 --> 01:17:24,582
zabiju tě jednou ranou.
1191
01:17:30,916 --> 01:17:32,124
Příteli,
1192
01:17:32,875 --> 01:17:34,374
chceš jít se mnou?
1193
01:17:38,375 --> 01:17:40,665
Příteli,
1194
01:17:41,791 --> 01:17:43,332
koukni na moje ruce,
1195
01:17:43,356 --> 01:17:45,356
nemůžu ani vystřelit.
1196
01:17:45,380 --> 01:17:47,380
Neudržím ani pušku.
1197
01:17:48,125 --> 01:17:49,749
K čemu jsem tu dobrej?
1198
01:17:50,973 --> 01:17:54,173
Když tu zůstanu,
zlikviduje to Japonce?
1199
01:17:54,916 --> 01:17:56,434
Mám jen strach.
1200
01:17:56,458 --> 01:18:00,101
Mám strach ze smrti,
tak to prostě je.
1201
01:18:00,125 --> 01:18:01,601
Příteli, příteli!
1202
01:18:01,625 --> 01:18:04,249
Příteli!
1203
01:18:05,083 --> 01:18:06,124
Příteli,
1204
01:18:06,833 --> 01:18:07,999
máš rodinu?
1205
01:18:08,375 --> 01:18:09,707
Máš půdu, že jo?
1206
01:18:10,458 --> 01:18:12,082
Jsi ženatej?
1207
01:18:12,708 --> 01:18:15,415
Zařídili mi sňatek v mém rodném městě.
1208
01:18:15,439 --> 01:18:18,939
Řekli mi, že moje žena
je baculatá a rozkošná.
1209
01:18:21,666 --> 01:18:25,040
Ještě jsem ji ani neviděl.
1210
01:18:26,583 --> 01:18:28,707
Všechny války musí jednou skončit.
1211
01:18:29,041 --> 01:18:31,457
Lidi musí dál žít,
ať se stane cokoliv.
1212
01:18:31,875 --> 01:18:33,457
Umím jen počítat.
1213
01:18:33,481 --> 01:18:34,892
Neumím bojovat.
1214
01:18:34,916 --> 01:18:36,476
Někdo musí s Japonci bojovat.
1215
01:18:36,500 --> 01:18:38,499
Někdo to tu musí bránit.
1216
01:18:38,523 --> 01:18:40,101
Všechny vás obdivuju.
1217
01:18:40,125 --> 01:18:41,415
Jste všichni hrdinové.
1218
01:18:41,439 --> 01:18:45,517
Ale já... nejsem...
1219
01:18:45,541 --> 01:18:47,249
příteli...
1220
01:18:51,500 --> 01:18:54,290
moc tě prosím.
1221
01:18:56,458 --> 01:18:59,558
Moc tě prosím, příteli.
1222
01:18:59,583 --> 01:19:02,207
Nech mě odejít.
1223
01:19:02,541 --> 01:19:05,165
Moc tě prosím.
1224
01:19:08,125 --> 01:19:09,245
Je tu dost pro všechny!
1225
01:19:09,458 --> 01:19:11,749
Podej mi flašku!
1226
01:19:20,791 --> 01:19:21,957
Proč jsi tak smutnej?
1227
01:19:22,291 --> 01:19:23,415
Najez se!
1228
01:19:24,250 --> 01:19:26,707
S plným břichem přestaneš myslet na domov.
1229
01:19:29,666 --> 01:19:30,666
Co je?
1230
01:19:31,083 --> 01:19:32,383
Bojíš se?
1231
01:19:34,875 --> 01:19:36,207
Vypij tohle a zbavíš se strachu.
1232
01:19:57,416 --> 01:19:58,416
Na zdraví.
1233
01:20:04,041 --> 01:20:05,249
Nemám strach.
1234
01:20:20,625 --> 01:20:23,999
Skvělý!
1235
01:20:52,625 --> 01:20:57,184
Skladiště rychle potřebuje
cukr, sůl, chleba a vodu!
1236
01:20:57,208 --> 01:20:59,915
Prosíme všechny o přispění!
1237
01:21:00,958 --> 01:21:02,976
Každý dar se počítá!
1238
01:21:03,000 --> 01:21:05,290
Podpořte naše vojáky!
1239
01:21:13,583 --> 01:21:14,583
Nebreč!
1240
01:21:14,833 --> 01:21:15,957
Přestaň brečet!
1241
01:21:21,416 --> 01:21:23,374
Proč to tam házíš?
1242
01:21:32,583 --> 01:21:33,642
Co tu děláte?
1243
01:21:33,666 --> 01:21:35,706
- Peníze ruský kurvy jsou špinavý.
- Jsem Eva Liová.
1244
01:21:35,830 --> 01:21:37,630
Otec je Číňan.
1245
01:21:41,833 --> 01:21:43,749
Má smíšenou krev.
1246
01:21:45,666 --> 01:21:46,874
Užíváš si to vzrušení?
1247
01:21:53,083 --> 01:21:54,165
Všechno jsem zařídil.
1248
01:21:58,583 --> 01:22:00,749
To není špatný, hochu.
1249
01:22:01,875 --> 01:22:05,040
Děláme to taky, už přes 400 let.
1250
01:22:05,541 --> 01:22:07,174
Vždycky hrají příběh o Guanu Yuovi.
1251
01:22:08,416 --> 01:22:10,040
Proč jsi vybral Zhaa Zilonga?
1252
01:22:10,500 --> 01:22:12,601
Příběh o Guanu Yuovi je o bratrství.
1253
01:22:12,625 --> 01:22:14,142
Zhao Zilong je jiný.
1254
01:22:14,166 --> 01:22:15,540
Brání zemi.
1255
01:22:20,583 --> 01:22:22,707
Vážně jsi dneska chtěl skočit?
1256
01:22:23,125 --> 01:22:24,642
Každý v něco věří.
1257
01:22:24,666 --> 01:22:27,249
Moje rodinná pamětní deska byla
připravená už před lety.
1258
01:22:32,083 --> 01:22:33,790
Raz, dva, teď!
1259
01:22:34,208 --> 01:22:35,374
Letí to sem!
1260
01:22:35,398 --> 01:22:36,559
Letí to sem!
1261
01:22:36,583 --> 01:22:37,976
Seberte to!
1262
01:22:38,000 --> 01:22:39,582
Dělej! Všechno to natoč!
1263
01:22:40,666 --> 01:22:41,666
Četaři!
1264
01:22:41,690 --> 01:22:44,267
Novináři Fangu. Ještě jste tady?
1265
01:22:44,291 --> 01:22:45,582
Co tu natáčíte?
1266
01:22:45,606 --> 01:22:47,006
Jen pár záběrů.
1267
01:22:48,583 --> 01:22:53,101
Jsi jedním z těch, kdo se vrhnou
do každé bitvy kvůli penězům.
1268
01:22:53,125 --> 01:22:54,749
Jak to děláš, že nejsi mrtvej?
1269
01:22:55,166 --> 01:22:57,124
Nemám ženu ani děti.
1270
01:22:58,041 --> 01:22:59,332
Jsem úplně sám.
1271
01:23:00,041 --> 01:23:01,124
Tyhle peníze...
1272
01:23:02,041 --> 01:23:03,582
jsou pro mou matku.
1273
01:23:06,250 --> 01:23:07,957
Nikdy jsi nespal se ženskou?
1274
01:23:10,000 --> 01:23:11,415
Ani ses nedotknul ňadra ženský?
1275
01:23:17,291 --> 01:23:19,540
To máš teda pech!
1276
01:23:34,125 --> 01:23:35,207
Pověz mi...
1277
01:23:36,708 --> 01:23:38,165
jaký je to pocit?
1278
01:23:41,791 --> 01:23:45,082
Dej mi krabičku cigaret
a řeknu ti, jaký to je.
1279
01:23:45,106 --> 01:23:46,406
Ty cigára!
1280
01:23:47,625 --> 01:23:49,499
Cigára jsou můj život.
1281
01:23:55,875 --> 01:23:57,082
Krví?
1282
01:23:58,000 --> 01:23:59,124
Co se tu píše?
1283
01:23:59,500 --> 01:24:00,665
Neumím číst.
1284
01:24:01,666 --> 01:24:03,707
To je od kluka, který vyskočil ven.
1285
01:24:04,375 --> 01:24:05,915
Slova od srdce.
1286
01:24:07,333 --> 01:24:11,892
Skladiště rychle potřebuje
cukr, sůl, chleba a vodu!
1287
01:24:11,916 --> 01:24:13,434
V šest hodin!
1288
01:24:13,458 --> 01:24:14,726
Plukovník Xie podal odvolání!
1289
01:24:14,750 --> 01:24:17,040
Dáme si sladké rýžové kuličky!
1290
01:24:18,041 --> 01:24:19,457
Příspěvek paní Rongové.
1291
01:24:41,916 --> 01:24:46,499
Někdo je ve vodě!
Pojďte sem! Rychle sem!
1292
01:24:46,916 --> 01:24:48,476
Je to člověk?
1293
01:24:48,500 --> 01:24:50,059
Co si myslíš, že děláš?
1294
01:24:50,083 --> 01:24:52,332
Vrať se sem! Zpátky!
1295
01:24:53,708 --> 01:24:56,124
- Zabijou tě!
- Tam nesmíš!
1296
01:24:58,948 --> 01:25:00,948
Zabijou tě tam!
1297
01:25:30,041 --> 01:25:31,392
Střelili mě!
1298
01:25:31,416 --> 01:25:32,915
Malý Hubei!
1299
01:25:33,916 --> 01:25:34,934
Malý Hubei!
1300
01:25:34,958 --> 01:25:36,957
- Proč tu tak hulákáš?
- Střelili mě!
1301
01:25:37,291 --> 01:25:39,500
- Střelili mě! - Podívám se na to.
- Střelili mě!
1302
01:25:39,666 --> 01:25:41,101
- Umřu tady!
- Ukaž, podívám se.
1303
01:25:41,125 --> 01:25:42,351
Střelili mě!
1304
01:25:42,375 --> 01:25:43,582
Nic ti není.
1305
01:25:44,125 --> 01:25:46,101
Je to jen škrábnutí.
Neumřeš tady.
1306
01:25:46,125 --> 01:25:47,125
Zůstaňte ve střehu!
1307
01:25:47,583 --> 01:25:49,499
Hotovo. Kdo je tam venku?
1308
01:25:49,791 --> 01:25:50,874
Nějaká holka!
1309
01:25:51,166 --> 01:25:53,165
- Vemte ji dovnitř.
- Naproti nám je snajpr.
1310
01:25:54,958 --> 01:25:55,958
Děkuju!
1311
01:25:56,375 --> 01:25:58,457
- Hned to běž nahlásit!
- Nahlas to, rychle!
1312
01:26:04,125 --> 01:26:05,415
Jsme tady.
1313
01:26:05,791 --> 01:26:07,249
Ten červenej kruh je Šanghaj.
1314
01:26:12,583 --> 01:26:13,790
Jestli umřu,
1315
01:26:14,083 --> 01:26:15,832
kdo jinej ti to řekne?
1316
01:26:16,875 --> 01:26:18,184
Ty malej hloupej kluku.
1317
01:26:18,208 --> 01:26:19,415
Neumřeš tady.
1318
01:26:27,375 --> 01:26:28,375
Tady.
1319
01:26:43,791 --> 01:26:44,809
Styď se.
1320
01:26:44,833 --> 01:26:47,874
Je to jen holka a přeplavala řeku.
1321
01:26:48,166 --> 01:26:49,332
Minulou noc,
1322
01:26:49,356 --> 01:26:53,624
ty, takovej velkej chlap,
jsi chtěl plavat na opačnou stranu?
1323
01:26:57,541 --> 01:26:58,741
Tohle ti pomůže na bolest.
1324
01:27:11,416 --> 01:27:12,457
Bolí to?
1325
01:27:15,333 --> 01:27:16,457
Brácho,
1326
01:27:16,481 --> 01:27:17,881
teď jsi hrdina.
1327
01:27:20,833 --> 01:27:22,290
Voní ta holka hezky?
1328
01:27:26,666 --> 01:27:27,749
Plukovníku Xie!
1329
01:27:31,416 --> 01:27:32,832
Pozor!
1330
01:27:34,666 --> 01:27:36,374
- Vojáci!
- Zde, pane!
1331
01:27:37,708 --> 01:27:39,040
Právě jsme dostali rozkaz.
1332
01:27:39,708 --> 01:27:41,976
Bruselská konference
se uskuteční podle plánu.
1333
01:27:42,000 --> 01:27:43,934
Vláda chce dát celému světu na vědomí,
1334
01:27:43,958 --> 01:27:46,101
že čínské jednotky nebyly poraženy!
1335
01:27:46,125 --> 01:27:47,684
Nejvyšší velení nám nařídilo
1336
01:27:47,708 --> 01:27:49,767
vydržet další dva dny za jakoukoliv cenu.
1337
01:27:49,791 --> 01:27:51,142
Čím déle to tady ubráníme,
1338
01:27:51,166 --> 01:27:54,142
tím větší šanci získáme na podporu
mezinárodního společenství.
1339
01:27:54,166 --> 01:27:55,791
- Je to jasné?
- Jasné!
1340
01:28:03,000 --> 01:28:04,832
Poděkujme této dívce za její statečnost.
1341
01:28:09,000 --> 01:28:10,082
Pozor!
1342
01:28:16,458 --> 01:28:18,124
Pokud vztyčíme tuto vlajku,
1343
01:28:18,541 --> 01:28:21,684
bude to skvělá provokace
pro japonskou armádu.
1344
01:28:21,708 --> 01:28:24,332
Nic je nezastaví, aby nás zničili.
1345
01:28:24,833 --> 01:28:27,082
Možná použijou i těžké dělostřelectvo.
1346
01:28:28,708 --> 01:28:30,624
Pokud se to stane, zapomeňme na dva dny.
1347
01:28:31,583 --> 01:28:33,832
Budeme mít problém to tady
udržet, byť jen pár hodin.
1348
01:28:38,833 --> 01:28:39,999
Co na to říkáte?
1349
01:28:40,333 --> 01:28:41,333
Plukovníku,
1350
01:28:42,458 --> 01:28:43,726
rozkaz od nadřízených...
1351
01:28:43,750 --> 01:28:47,082
zněl udržet to tady dva dny.
Neměli bychom vztyčení vlajky odložit?
1352
01:28:47,541 --> 01:28:48,642
Plukovníku,
1353
01:28:48,666 --> 01:28:49,892
vydržíme další dva dny...
1354
01:28:49,916 --> 01:28:51,624
když do toho dáme všechno, zvládneme to.
1355
01:28:51,648 --> 01:28:53,351
Pokud ale vztyčíme vlajku,
1356
01:28:53,375 --> 01:28:55,374
nesplníme náš úkol.
1357
01:29:00,833 --> 01:29:02,433
Podle mě,
1358
01:29:02,458 --> 01:29:04,726
než to tady držet dva dny, vztyčením vlajky
1359
01:29:04,750 --> 01:29:08,226
ukážeme mezinárodnímu společenství
náš postoj a odhodlání našeho lidu!
1360
01:29:08,250 --> 01:29:09,374
Vztyčte vlajku!
1361
01:29:09,791 --> 01:29:12,434
Ukažme těm zkurvysynům,
1362
01:29:12,458 --> 01:29:13,665
že jsme ještě tady!
1363
01:29:14,000 --> 01:29:16,851
Jsme tady doma, proč bychom
nemohli vztyčit naši vlajku?
1364
01:29:16,875 --> 01:29:17,875
Vztyčte ji!
1365
01:29:18,041 --> 01:29:20,250
Stejně víc než dva dny
nepřežijeme. Pojďme na to!
1366
01:29:22,500 --> 01:29:24,124
Zítra ráno vztyčíme vlajku!
1367
01:29:25,958 --> 01:29:28,024
Pokud chcete poslat rodině
svoje poslední slova,
1368
01:29:28,291 --> 01:29:30,165
tohle děvče je doručí.
1369
01:29:31,666 --> 01:29:33,207
Prosím, jeden po druhém.
1370
01:29:33,291 --> 01:29:35,832
Děvče, neumím číst!
Napiš mi to!
1371
01:29:36,333 --> 01:29:37,726
Všichni poslouchejte!
1372
01:29:37,750 --> 01:29:41,226
Za vaši statečnost v bitvě,
1373
01:29:41,250 --> 01:29:44,957
plukovník navrhuje vaše
zařazení do 524 praporu
1374
01:29:44,981 --> 01:29:47,892
a vytvoření nezávislé jednotky
přímo podřízené divizi.
1375
01:29:47,916 --> 01:29:50,457
Očekává, že budete
pokračovat v hrdinném boji.
1376
01:29:52,166 --> 01:29:55,790
Vztyčení vlajky znamená smrt.
1377
01:29:55,814 --> 01:29:57,476
Chce po nás, abychom šli na smrt?
1378
01:29:57,500 --> 01:29:58,874
Nechte těch řečí!
1379
01:30:01,375 --> 01:30:04,207
Pokud se někomu do toho
nechce... ať odejde.
1380
01:30:07,531 --> 01:30:08,731
Opravdu?
1381
01:30:14,155 --> 01:30:15,355
Jsem ještě mladý.
1382
01:30:16,479 --> 01:30:17,879
Odcházím.
1383
01:30:18,741 --> 01:30:20,041
Vracím se zpátky.
1384
01:30:20,666 --> 01:30:21,832
Vracím se domů.
1385
01:30:27,375 --> 01:30:28,582
Vracím se zpátky.
1386
01:30:28,791 --> 01:30:30,309
Uhni mi z cesty!
Vracím se zpátky.
1387
01:30:30,333 --> 01:30:31,333
Zastavte ho!
1388
01:30:33,250 --> 01:30:34,499
Nechte mě!
1389
01:30:37,791 --> 01:30:39,559
Zdravotník! Zavažte mu to!
1390
01:30:39,583 --> 01:30:41,416
- Zavřete ho někam!
- Rozkaz, pane!
1391
01:30:42,833 --> 01:30:44,665
Někdo další chce odejít?
1392
01:30:45,708 --> 01:30:46,999
Řekněte to!
1393
01:30:50,958 --> 01:30:52,790
Sloužil jsi u 33 divize?
1394
01:30:54,166 --> 01:30:55,540
Původně u 36 divize.
1395
01:30:57,764 --> 01:31:00,364
Muži velitele Songa nikdy neváhají.
1396
01:31:01,000 --> 01:31:02,434
Budeš velitelem družstva.
1397
01:31:02,458 --> 01:31:04,832
Zítra ráno povedeš muže ke vztyčení vlajky.
1398
01:31:05,333 --> 01:31:06,540
Zvládneš to?
1399
01:31:08,625 --> 01:31:09,625
Rozkaz, pane!
1400
01:31:19,791 --> 01:31:21,124
Pozor!
1401
01:31:23,848 --> 01:31:24,948
Plukovníku!
1402
01:31:25,000 --> 01:31:27,059
Kromě stráží,
1403
01:31:27,083 --> 01:31:29,059
průzkumníků a zraněných,
1404
01:31:29,083 --> 01:31:30,957
všech 345 vojáků je nastoupeno.
1405
01:31:31,708 --> 01:31:32,751
Zavelte pohov!
1406
01:31:33,875 --> 01:31:35,332
Pohov!
1407
01:31:36,000 --> 01:31:37,642
Plukovník k vám promluví!
1408
01:31:38,958 --> 01:31:40,708
Vojáci 88 divize.
1409
01:31:43,041 --> 01:31:44,041
Támhle
1410
01:31:44,500 --> 01:31:46,374
jsou pozorovatelé západních zemí.
1411
01:31:49,666 --> 01:31:50,874
Za mnou
1412
01:31:52,625 --> 01:31:54,249
je náš vlastní lid.
1413
01:31:58,000 --> 01:32:00,332
Jsme tady, abychom
bojovali nejen s Japonci,
1414
01:32:01,125 --> 01:32:02,749
ale všem ukázali,
1415
01:32:03,416 --> 01:32:07,606
že čínský lid je stále tady
a čínští vojáci se nevzdávají!
1416
01:32:08,125 --> 01:32:11,874
Jako vojáci nikdy neustoupíme,
ani o jeden krok.
1417
01:32:12,333 --> 01:32:13,684
Dokud jsme tady,
1418
01:32:13,708 --> 01:32:15,499
Šanghaj nepadne.
1419
01:32:16,041 --> 01:32:18,892
Ukradli nám severovýchod a sever Číny.
1420
01:32:19,250 --> 01:32:20,250
Ale teď,
1421
01:32:20,500 --> 01:32:21,832
díky vám,
1422
01:32:21,958 --> 01:32:23,038
se Šanghaj pořád drží!
1423
01:32:23,291 --> 01:32:24,665
Ano, pane!
1424
01:32:28,083 --> 01:32:30,708
- Dimonde!
- Mladý učni! Pojď sem!
1425
01:32:56,083 --> 01:32:57,874
Za naše padlé bratry.
1426
01:32:59,083 --> 01:33:00,415
Pal!
1427
01:33:22,500 --> 01:33:24,165
Čínský národ nezahyne!
1428
01:33:27,333 --> 01:33:29,207
Čínský národ nezahyne!
1429
01:33:32,250 --> 01:33:34,124
Ať žije čínský národ!
1430
01:33:34,333 --> 01:33:35,851
Čínský národ nezahyne!
1431
01:33:35,875 --> 01:33:38,249
Čínský národ zvítězí!
1432
01:33:45,458 --> 01:33:47,665
Ať žije plukovník Xie!
1433
01:33:47,916 --> 01:33:49,957
Ať žije čínský národ!
1434
01:33:50,291 --> 01:33:52,290
Čínský národ zvítězí!
1435
01:34:12,666 --> 01:34:15,392
- Věděl jsem, že to špatně dopadne.
- Japonské A5M se blíží ke skladišti.
1436
01:34:15,416 --> 01:34:17,290
Japonci se blíží.
1437
01:34:22,125 --> 01:34:23,125
Plukovníku,
1438
01:34:23,166 --> 01:34:24,434
chystají se zaútočit ze severu.
1439
01:34:24,458 --> 01:34:25,749
První četo, vykonejte rozkaz!
1440
01:34:26,125 --> 01:34:27,517
Braňte vlajku!
1441
01:34:27,541 --> 01:34:28,541
Rozkaz, pane!
1442
01:34:28,583 --> 01:34:29,642
Pohyb!
1443
01:34:29,666 --> 01:34:31,434
Kulometná roto!
Soustřeďte obranu na sever!
1444
01:34:31,458 --> 01:34:33,434
- Četaři Yangu! Braňte vlajku!
- Rozkaz, pane!
1445
01:34:33,458 --> 01:34:35,884
- Četaři Yangu! Zůstanu tady!
- Rychle na věž! - Rozkaz, pane!
1446
01:34:35,908 --> 01:34:37,767
Do východní budovy!
Připravte se na oběti.
1447
01:34:37,791 --> 01:34:39,457
Pošlete vojáky pro munici!
1448
01:35:01,750 --> 01:35:02,809
Přesně na jih!
1449
01:35:02,833 --> 01:35:04,517
Dva tisíce metrů, cíl na dohled!
1450
01:35:04,541 --> 01:35:06,642
Nabít průbojný! Šestá hodina!
1451
01:35:06,666 --> 01:35:08,975
Okamžitě vykliďte ulici!
1452
01:35:11,750 --> 01:35:13,770
Hlídejte si výšku,
pozor na nepřátelskou palbu.
1453
01:35:13,875 --> 01:35:14,934
Zamiřte na vlajku.
1454
01:35:14,958 --> 01:35:15,958
Připravit!
1455
01:35:16,166 --> 01:35:17,166
Dělejte!
1456
01:35:33,083 --> 01:35:35,767
Čtvrté družstvo páté čety,
braňte vlajku! Ostatní se připravte!
1457
01:35:35,791 --> 01:35:38,374
Zdravotník!
1458
01:35:40,666 --> 01:35:41,999
Upevni to!
1459
01:35:42,208 --> 01:35:43,707
Pohni si!
1460
01:35:46,708 --> 01:35:47,832
Uvolni tu patronu, dělej!
1461
01:35:53,458 --> 01:35:54,658
Nálet!
1462
01:35:55,041 --> 01:35:56,167
Utíkejte!
1463
01:36:02,500 --> 01:36:04,017
Rychle! Dostaňte je pryč!
1464
01:36:04,041 --> 01:36:07,207
Páté družstvo třetí čety,
braňte vlajku! Ostatní se připravte!
1465
01:36:18,583 --> 01:36:20,059
Hlaveň brzy praskne!
1466
01:36:20,083 --> 01:36:21,874
Došla nám voda, pane!
1467
01:36:27,791 --> 01:36:29,124
Zdravotník!
1468
01:36:29,958 --> 01:36:31,290
Pomozte mi!
1469
01:36:42,500 --> 01:36:44,165
Dostali ho!
A5M to schytala!
1470
01:36:44,416 --> 01:36:45,790
Zvládli to!
1471
01:36:47,708 --> 01:36:48,708
Mazej domů!
1472
01:36:48,875 --> 01:36:51,124
Evakuujte ulice a běžte do krytu!
1473
01:36:51,375 --> 01:36:53,832
Všichni vykliďte ulice!
1474
01:36:54,166 --> 01:36:55,684
Běžte! Rychle dovnitř!
1475
01:36:55,708 --> 01:36:58,351
A5M se blíží ze severozápadu!
1476
01:36:58,375 --> 01:37:00,082
To bude hrozný masakr.
1477
01:37:01,250 --> 01:37:02,790
Letadlo míří k jižnímu břehu!
1478
01:37:03,514 --> 01:37:05,114
Chcípněte!
1479
01:37:11,500 --> 01:37:14,207
Střílí do civilistů!
Střílí do civilistů!
1480
01:37:14,416 --> 01:37:16,601
Mluvím k japonské armádě.
1481
01:37:16,625 --> 01:37:18,351
Musíte se ihned stáhnout!
1482
01:37:18,375 --> 01:37:20,434
Pokud budete pokračovat,
1483
01:37:20,458 --> 01:37:22,749
budeme to považovat za vyhlášení války.
1484
01:37:23,125 --> 01:37:25,208
Opakuji... okamžitě se stáhněte!
1485
01:37:29,166 --> 01:37:31,540
Nenechte ji padnout!
1486
01:37:33,791 --> 01:37:35,750
Držte ji vzhůru!
1487
01:39:06,916 --> 01:39:09,040
Vojáci poslouchejte!
1488
01:39:09,208 --> 01:39:11,726
Poslechněte rozkazy!
1489
01:39:11,750 --> 01:39:13,934
Nenechte se zbytečně zabít!
1490
01:39:13,958 --> 01:39:17,249
Nikdo nezaútočí bez mého rozkazu!
1491
01:39:18,541 --> 01:39:20,582
Jednejte podle mého rozkazu!
1492
01:39:22,166 --> 01:39:23,934
Zachraňte zraněné!
1493
01:39:23,958 --> 01:39:27,957
Nikdo nezaútočí bez mého rozkazu!
1494
01:39:31,291 --> 01:39:33,207
Pojďte jim na pomoc!
1495
01:39:34,416 --> 01:39:37,184
Pojďte je zachránit!
1496
01:39:37,208 --> 01:39:40,165
Páté družstvo, odtáhněte zraněné.
Ostatní se připravte.
1497
01:39:43,875 --> 01:39:44,892
Dělejte!
1498
01:39:44,916 --> 01:39:46,226
Pomozte jim!
1499
01:39:46,250 --> 01:39:48,207
Zdravotník! Nosítka!
1500
01:39:48,500 --> 01:39:49,601
Pospěšte si!
1501
01:39:49,625 --> 01:39:50,999
Pomozte!
1502
01:39:52,333 --> 01:39:53,624
Přidejte!
1503
01:40:00,541 --> 01:40:01,915
Zachraňte zraněné!
1504
01:40:14,400 --> 01:40:15,900
Je to uvolněný!
1505
01:40:21,666 --> 01:40:24,915
Tady velitelství letadlu číslo 0917,
1506
01:40:25,375 --> 01:40:27,017
Britové podali protest.
1507
01:40:27,041 --> 01:40:29,040
Ještě uvidíte!
1508
01:40:29,250 --> 01:40:30,624
0917, okamžitě se vraťte.
1509
01:40:36,500 --> 01:40:37,517
Zdravotník!
1510
01:40:37,541 --> 01:40:39,165
Odneste zraněné.
1511
01:40:41,291 --> 01:40:42,957
Odletěli!
1512
01:40:44,000 --> 01:40:45,000
Odletěli!
1513
01:40:45,791 --> 01:40:46,957
Odletěli!!
1514
01:41:01,500 --> 01:41:03,665
Vykliďte bitevní pole!
Hlídejte stožár!
1515
01:41:05,458 --> 01:41:06,458
Brácho!
1516
01:41:07,708 --> 01:41:08,708
Brácho!
1517
01:41:08,875 --> 01:41:09,875
Brácho!
1518
01:41:10,416 --> 01:41:11,416
Brácho!
1519
01:41:13,833 --> 01:41:14,833
Brácho!
1520
01:41:16,375 --> 01:41:17,499
Malý Hubei.
1521
01:41:18,958 --> 01:41:20,040
Neboj se o mě.
1522
01:41:21,333 --> 01:41:22,999
Pochopil jsem tě.
1523
01:41:24,416 --> 01:41:25,582
Brácho!
1524
01:41:28,083 --> 01:41:31,749
Nedohodli jsme se,
když jsme přišli do Šanghaje...
1525
01:41:31,773 --> 01:41:32,842
Brácho!
1526
01:41:33,666 --> 01:41:36,332
že nastoupíme na loď do Anglie...
1527
01:41:36,916 --> 01:41:38,374
s tvým strýcem...
1528
01:41:40,083 --> 01:41:41,957
mojí mámou...
1529
01:41:43,875 --> 01:41:46,624
chybí mi máma.
1530
01:42:07,083 --> 01:42:08,290
Tady, tady jsem...
1531
01:42:09,666 --> 01:42:11,165
Malý Hubei...
1532
01:42:14,625 --> 01:42:17,499
nedohodli jsme se...
1533
01:42:18,291 --> 01:42:20,290
až budeme v Šanghaji...
1534
01:42:21,875 --> 01:42:24,957
že si uděláme společnou fotku.
1535
01:42:26,125 --> 01:42:28,207
Uděláme společnou fotku.
1536
01:42:30,541 --> 01:42:32,915
Pojďte sem!
1537
01:42:39,250 --> 01:42:40,250
Udělejte nám fotku.
1538
01:42:41,666 --> 01:42:42,790
Přineste nosítka!
1539
01:42:44,791 --> 01:42:46,040
Uděláme si fotku.
1540
01:42:46,416 --> 01:42:47,665
Uděláme fotku.
1541
01:42:49,583 --> 01:42:51,165
Uděláme si společnou fotku.
1542
01:42:52,250 --> 01:42:53,832
Uděláme si společnou fotku.
1543
01:45:05,000 --> 01:45:07,000
Pojď se. Pojď sem.
1544
01:45:55,708 --> 01:45:57,624
Zpívají nám.
1545
01:46:00,333 --> 01:46:02,213
Vojsko NRA prohrálo každý boj.
1546
01:46:02,875 --> 01:46:05,124
Dnes jsme získali trochu hrdosti.
1547
01:46:05,541 --> 01:46:08,665
Obětovat se své zemi je čest.
1548
01:46:09,975 --> 01:46:10,976
Díky.
1549
01:46:11,000 --> 01:46:12,476
Velitel jednotky je tady!
Ztište se!
1550
01:46:12,500 --> 01:46:13,892
- Ticho!
- Udělejte si pohodlí.
1551
01:46:13,916 --> 01:46:15,309
Všichni si sedněte.
1552
01:46:15,333 --> 01:46:16,333
Posaďte se.
1553
01:46:21,125 --> 01:46:29,707
Půlku svého života jsem křižoval
po celé naší zemi,
1554
01:46:30,958 --> 01:46:35,265
bojoval po boku armády.
1555
01:46:35,289 --> 01:46:40,689
S kymácející se lucernou ve větru
odrážející náš potrhaný stín.
1556
01:46:41,416 --> 01:46:44,809
Zasunul jsem svůj meč
do pochvy a sundal svou zbroj,
1557
01:46:44,833 --> 01:46:47,226
odnesl jsem je do stáje.
1558
01:46:47,250 --> 01:46:48,250
Chlapče!
1559
01:46:48,625 --> 01:46:49,625
Chlapče!
1560
01:46:50,166 --> 01:46:51,166
Co to čteš?
1561
01:46:52,000 --> 01:46:53,000
Dopis.
1562
01:46:53,375 --> 01:46:55,726
Dopis důstojníka své ženě.
1563
01:46:55,750 --> 01:46:57,392
Milostný dopis?
1564
01:46:57,416 --> 01:46:58,416
Přečti ho.
1565
01:47:01,500 --> 01:47:03,976
Mé milované ženě Yushi,
1566
01:47:04,000 --> 01:47:06,476
mířím do Luodianu se svou jednotkou,
1567
01:47:06,500 --> 01:47:08,332
abychom podpořili vojsko.
1568
01:47:08,356 --> 01:47:10,267
Jak je to naší povinností.
1569
01:47:10,291 --> 01:47:12,434
Přesto si dělám starosti
o naši rodinu, mé rodiče,
1570
01:47:12,458 --> 01:47:14,684
mou mladou ženu a děti.
1571
01:47:14,708 --> 01:47:20,184
Pořád si dělám starosti,
jestli máte dost jídla a oblečení.
1572
01:47:20,208 --> 01:47:21,624
Rodiče jsou již staří,
1573
01:47:21,716 --> 01:47:23,999
tak se o ně prosím postarej.
1574
01:47:25,458 --> 01:47:27,476
Až naše děti vyrostou,
1575
01:47:27,500 --> 01:47:31,184
vstoupí do armády,
aby pomstily svého otce.
1576
01:47:31,208 --> 01:47:34,040
Aby se oddaly své zemi.
1577
01:47:34,964 --> 01:47:36,764
Přijde den,
1578
01:47:36,833 --> 01:47:38,642
kdy naše vlajka
1579
01:47:38,666 --> 01:47:41,665
bude plápolat na vrcholku hory Fuji,
1580
01:47:42,208 --> 01:47:44,559
takže naši potomci
1581
01:47:44,583 --> 01:47:46,999
nebudou muset strpět ponížení.
1582
01:47:53,875 --> 01:47:57,415
Obnovení Hanovy dynastie
1583
01:47:57,833 --> 01:47:59,665
čeká mladší generaci.
1584
01:48:04,958 --> 01:48:07,874
Ústřední tisková agentura, 30. října,
1585
01:48:08,083 --> 01:48:10,559
vysílá z hlavního města Belgie.
1586
01:48:10,583 --> 01:48:14,124
Belgický ministerský předseda,
utápějící se v obviněních z korupce,
1587
01:48:14,416 --> 01:48:16,392
předal svou rezignaci.
1588
01:48:16,416 --> 01:48:21,374
Na základě tohoto se bude bruselská
konference konat 3. listopadu.
1589
01:48:21,875 --> 01:48:26,142
Čínská delegace, vedená
Gu Weijunem, přistála v Bruselu
1590
01:48:26,166 --> 01:48:27,986
a je připravena vést
diplomatické rozhovory...
1591
01:48:28,041 --> 01:48:30,749
Oznámení japonské pěchoty,
1592
01:48:31,291 --> 01:48:33,249
páté brigády v Šanghaji.
1593
01:48:35,333 --> 01:48:37,457
Proč je tam japonské auto?
1594
01:48:37,481 --> 01:48:38,684
Co to tam vyřvávají?
1595
01:48:38,708 --> 01:48:41,892
Zní to jako... že Japonci se chtějí
setkat s plukovníkem Xiem.
1596
01:48:41,916 --> 01:48:44,749
Plukovník Xie jede na bílém koni.
Nějaký Japonec stojí přímo před ním!
1597
01:48:45,166 --> 01:48:46,392
Vážně ustupují?
1598
01:48:46,416 --> 01:48:48,059
Myslím, že NRA se nevzdá.
1599
01:48:48,083 --> 01:48:49,309
Zaslechla jsem, že se stahují!
1600
01:48:49,333 --> 01:48:51,290
To by bylo skvělé.
Všichni by tak přežili.
1601
01:48:51,314 --> 01:48:52,476
To ne.
1602
01:48:52,500 --> 01:48:54,309
To nemůže být pravda.
1603
01:48:54,333 --> 01:48:57,476
Ženský, jak se můžete takhle
zachovat k našim hrdinům?
1604
01:48:57,500 --> 01:48:59,059
Jako kdyby nebyli nic!
1605
01:48:59,083 --> 01:49:00,767
Pozor na pusu!
1606
01:49:00,791 --> 01:49:01,851
Uhněte z cesty!
1607
01:49:01,875 --> 01:49:03,374
Všichni se zklidněte!
1608
01:49:03,833 --> 01:49:05,499
Otevřete bránu!
1609
01:49:07,541 --> 01:49:09,601
Večer budou problémy...
1610
01:49:09,625 --> 01:49:10,625
Pomozte mi!
1611
01:49:11,750 --> 01:49:13,540
Rozvinout vlajku!
1612
01:49:15,833 --> 01:49:19,582
Kdekoliv se objeví vlajka s červeným
křížem, znamená to bezpečnou zónu.
1613
01:49:20,000 --> 01:49:21,040
Pochodem vchod!
1614
01:49:21,500 --> 01:49:23,142
1937,
1615
01:49:23,166 --> 01:49:25,142
noc mrtvolného ticha
1616
01:49:25,166 --> 01:49:29,559
následují dny smrtících bojů,
odehrávajících se přes řeku Sučou...
1617
01:49:29,583 --> 01:49:31,516
Čínští vojáci vycházejí ven!
1618
01:49:33,041 --> 01:49:34,832
Proč čínští vojáci vycházejí ven?
1619
01:49:36,125 --> 01:49:38,290
Josephe, začalo sněžit!
1620
01:49:40,041 --> 01:49:41,749
Proč je tam tolik čínských vojáků?
1621
01:49:42,083 --> 01:49:43,374
To nevím.
1622
01:50:01,458 --> 01:50:03,332
Vypněte světla!
1623
01:50:14,625 --> 01:50:16,707
Japonci!
1624
01:50:18,625 --> 01:50:21,642
Podívej! Světlice! To je japonská!
1625
01:50:21,666 --> 01:50:23,625
Světlice! To je světlice!
1626
01:50:24,041 --> 01:50:26,207
Co tam všichni ti vojáci venku dělají?
1627
01:50:27,083 --> 01:50:28,540
Japonci jsou připraveni.
1628
01:50:29,916 --> 01:50:31,540
Co teď hodlají dělat?
1629
01:50:33,333 --> 01:50:35,941
Vypadá to, že se něco semele.
1630
01:50:41,000 --> 01:50:43,000
O 14 HODIN DŘÍVE
1631
01:51:00,500 --> 01:51:03,707
Jsem od japonské pěchoty,
1632
01:51:04,166 --> 01:51:06,267
páté brigády v Šanghaji.
1633
01:51:06,291 --> 01:51:08,082
Přišli přímo k našemu prahu.
1634
01:51:09,208 --> 01:51:11,457
Plukovníku, nechte mě ho zabít.
1635
01:51:11,481 --> 01:51:12,726
Půjdu tam.
1636
01:51:12,750 --> 01:51:15,082
Plukovníku! Může to být léčka.
1637
01:51:15,791 --> 01:51:17,499
Veliteli Yangu a Shangguane,
1638
01:51:18,023 --> 01:51:21,323
pokud se něco stane,
vy dva převezmete velení.
1639
01:51:23,458 --> 01:51:24,458
Plukovníku,
1640
01:51:24,750 --> 01:51:25,517
plukovníku,
1641
01:51:25,541 --> 01:51:26,665
vážně tam chcete jít?
1642
01:51:26,916 --> 01:51:27,957
Neměj obavy.
1643
01:51:27,981 --> 01:51:29,517
Sedí na koni.
1644
01:51:29,541 --> 01:51:31,124
Vy tam jen tak půjdete.
1645
01:52:22,583 --> 01:52:27,976
Jsem plukovník Konoe Isao,
japonská pěchota,
1646
01:52:28,000 --> 01:52:31,226
pátá brigáda, 68 pluk.
1647
01:52:31,250 --> 01:52:33,309
NRA, 88 divize,
1648
01:52:33,333 --> 01:52:36,457
524 pluk, plukovník Xie Jinyuan.
1649
01:52:39,666 --> 01:52:41,584
Jste dost houževnatý!
1650
01:52:42,208 --> 01:52:44,226
V posledních třech měsících
1651
01:52:44,250 --> 01:52:47,309
jste nejpozoruhodnější protivník.
1652
01:52:47,333 --> 01:52:51,434
Dostal jste rozkaz ustoupit.
1653
01:52:51,458 --> 01:52:55,601
My máme rozkaz použít
zítra těžké dělostřelectvo.
1654
01:52:55,625 --> 01:52:59,190
Proto se náš boj blíží ke konci.
1655
01:52:59,291 --> 01:53:02,309
Od té chvíle se lidé
přestanou o bitvu zajímat.
1656
01:53:02,333 --> 01:53:03,999
To je mi jedno.
1657
01:53:05,458 --> 01:53:07,082
Mělo by vás to zajímat!
1658
01:53:07,833 --> 01:53:08,833
Poté...
1659
01:53:09,791 --> 01:53:12,957
mě nahradí jiný velitel.
1660
01:53:13,833 --> 01:53:16,582
Budu selháním.
1661
01:53:17,333 --> 01:53:18,333
Takže,
1662
01:53:19,500 --> 01:53:22,249
teď nemluvím za armádu.
1663
01:53:22,625 --> 01:53:23,625
Pokračujte.
1664
01:53:26,000 --> 01:53:29,457
Zítra máme poslední šanci k boji.
1665
01:53:32,583 --> 01:53:37,207
Bude to boj o čest mezi vámi a mnou.
1666
01:53:39,291 --> 01:53:43,332
Bude to i boj mezi dvěma muži.
1667
01:53:45,416 --> 01:53:48,767
Do začátku boje zbývá už jen pár hodin.
1668
01:53:48,791 --> 01:53:51,017
Vojáci! Společně to zvládneme!
1669
01:53:51,041 --> 01:53:52,684
Čeká nás poslední boj.
1670
01:53:52,708 --> 01:53:55,290
Právě teď stojíte na vlastním hrobě!
1671
01:53:55,625 --> 01:53:57,767
Ty, co zemřou první, odneste támhle.
1672
01:53:57,791 --> 01:53:59,040
Chlapče,
1673
01:53:59,125 --> 01:54:00,957
ani neznáš moje jméno.
1674
01:54:03,083 --> 01:54:06,517
88 divize, čtvrtý pluk, první prapor,
1675
01:54:06,541 --> 01:54:07,874
Qi Jiaming.
1676
01:54:08,198 --> 01:54:09,198
Do dna.
1677
01:54:23,583 --> 01:54:25,183
Shangguane,
1678
01:54:25,208 --> 01:54:27,476
mají jen ty svoje těla.
1679
01:54:27,500 --> 01:54:30,582
Nikdo neví, kdo jejich těla posbírá.
1680
01:54:31,458 --> 01:54:33,601
Podle naší starodávné tradice,
1681
01:54:33,625 --> 01:54:35,267
než se setkají se svými předky v nebi,
1682
01:54:35,291 --> 01:54:37,082
musejí být umytí.
1683
01:54:38,083 --> 01:54:39,540
Ohřej nějakou vodu z řeky.
1684
01:54:40,250 --> 01:54:41,832
Ať se umyjou.
1685
01:55:12,625 --> 01:55:14,017
Komisaři,
1686
01:55:14,041 --> 01:55:15,832
plukovník má migrénu.
1687
01:55:15,856 --> 01:55:17,556
Poslal mě pro vás.
1688
01:55:21,583 --> 01:55:22,976
Příkazy nejvyššího velení.
1689
01:55:23,000 --> 01:55:26,582
O dnešní půlnoci se obránci
skladiště Sihang
1690
01:55:27,125 --> 01:55:29,851
evakuují na britskou koncesi.
1691
01:55:29,875 --> 01:55:31,207
Tady je rozkaz.
1692
01:55:32,916 --> 01:55:35,124
30. října 1937.
1693
01:55:36,625 --> 01:55:38,457
Zhongmine, na zdraví.
1694
01:55:44,958 --> 01:55:46,892
Ohřej vodu, nalej ji do vědra.
1695
01:55:46,916 --> 01:55:47,916
Rozuměls!
1696
01:55:48,333 --> 01:55:49,333
Komisaři,
1697
01:55:49,375 --> 01:55:51,476
naše odhodlání bránit skladiště
1698
01:55:51,500 --> 01:55:54,059
bylo předneseno Zhangem
Botingem náčelníkovi.
1699
01:55:54,083 --> 01:55:55,851
Věřím, že naše statečné úsilí
1700
01:55:55,875 --> 01:55:58,665
nám na konferenci zajistí
mezinárodní podporu.
1701
01:56:01,500 --> 01:56:03,665
Bruselská konference byla odložena.
1702
01:56:04,375 --> 01:56:05,601
Nebo by se dalo říct,
1703
01:56:05,625 --> 01:56:07,040
preventivně přerušena.
1704
01:56:07,958 --> 01:56:10,624
Delegace už zjistila postoje všech národů.
1705
01:56:10,833 --> 01:56:13,434
Britům a USA záleží víc
na jejich vlastních zájmech.
1706
01:56:13,458 --> 01:56:16,790
- Nikdo nám není ochoten pomoci.
- Shangguane, blíží se konec.
1707
01:56:17,083 --> 01:56:18,124
Prostě se umyj!
1708
01:56:20,291 --> 01:56:23,101
Nebyly naše oběti
jen představením pro cizince?
1709
01:56:23,125 --> 01:56:24,976
Neúspěšně bojujeme už tři měsíce.
1710
01:56:25,000 --> 01:56:27,976
NRA stála za národem
a úplně se zhroutila.
1711
01:56:28,000 --> 01:56:30,249
Lidé cítí porážku, vojáci se bojí bojovat.
1712
01:56:30,750 --> 01:56:32,874
Komisaři, věřím, že tato bitva
1713
01:56:33,375 --> 01:56:36,124
oživí morálku a obnoví důvěru vojáků.
1714
01:56:36,833 --> 01:56:39,582
K čemu to bude?
Výsledek je jasný.
1715
01:56:40,750 --> 01:56:43,332
Nepřítel obsadí Šanghaj.
1716
01:56:44,291 --> 01:56:48,665
Pokud 700 tisíc vojáků NRA selhalo,
myslíte, že 400 z vás uspěje?
1717
01:56:50,291 --> 01:56:51,374
Xu Jiahui.
1718
01:56:52,833 --> 01:56:54,165
Shagguan Zhibiao.
1719
01:56:59,250 --> 01:57:02,582
V roce 1932 Japonci rovněž napadli Šanghaj.
1720
01:57:03,000 --> 01:57:06,124
Jedna benzínová bomba
vyhladila polovinu jednotky.
1721
01:57:07,041 --> 01:57:09,707
Měl velké štěstí, že to přežil.
1722
01:57:13,291 --> 01:57:14,491
Třetí četa, první družstvo.
1723
01:57:15,541 --> 01:57:16,790
Podívejte se na protější břeh.
1724
01:57:17,583 --> 01:57:19,374
Lidé na nás spoléhají.
1725
01:57:19,875 --> 01:57:23,257
Jejich podpora boje proti
Japoncům stále zesiluje.
1726
01:57:24,981 --> 01:57:26,781
Brzy vybledne.
1727
01:57:27,805 --> 01:57:31,249
Vášeň těchto lidí válku nezmění.
1728
01:57:32,500 --> 01:57:33,624
Tomu nevěřím!
1729
01:57:34,583 --> 01:57:36,165
Poznamená to historii.
1730
01:57:37,125 --> 01:57:38,405
Nikdy se na ně nezapomene.
1731
01:57:39,041 --> 01:57:41,290
Tuhle diskusi přenecháme příštím generacím.
1732
01:57:43,416 --> 01:57:44,832
Budu k vám upřímný.
1733
01:57:46,875 --> 01:57:49,290
Příkaz nejvyššího velení,
abyste tu zůstali,
1734
01:57:49,708 --> 01:57:52,332
je jen představení pro západní svět.
1735
01:57:53,916 --> 01:57:55,665
Pokud vaši muži vydrží,
1736
01:57:56,041 --> 01:57:57,665
nebudete už vojáci...
1737
01:58:00,250 --> 01:58:02,410
Viděl jste ty herce na lodi přes řeku?
1738
01:58:05,166 --> 01:58:10,332
Neproměňte své hrdinské činy
v nějakou frašku, Zhongmine.
1739
01:58:15,583 --> 01:58:17,790
Takhle se všichni díváte na tenhle boj?
1740
01:58:28,558 --> 01:58:29,558
Zhongmine,
1741
01:58:32,583 --> 01:58:36,457
za válkou stojí vždycky politika.
1742
01:58:36,875 --> 01:58:38,059
Třetí četa, sedmé družstvo!
1743
01:58:38,083 --> 01:58:39,142
Zde, pane!
1744
01:58:39,166 --> 01:58:40,415
Sedmé družstvo nástup!
1745
01:58:40,833 --> 01:58:43,249
Koncese už souhlasily, že vás přijmou.
1746
01:58:43,791 --> 01:58:44,791
Ustupte.
1747
01:58:45,500 --> 01:58:49,415
Nemá smysl pokračovat v téhle válce.
1748
01:58:49,708 --> 01:58:51,499
Malá naděje, kterou jste přinesli,
1749
01:58:51,523 --> 01:58:54,323
- se může obrátit v zoufalství.
- Pane, sedmé družstvo je nastoupeno!
1750
01:58:54,416 --> 01:58:55,434
- Pokračujte.
- Rozkaz, pane!
1751
01:58:55,458 --> 01:58:58,665
Pokud opustíte skladiště,
sláva bude pryč,
1752
01:58:59,166 --> 01:59:01,499
ale vaši vojáci zůstanou naživu.
1753
01:59:02,166 --> 01:59:03,874
Všichni jsou z masa a krve,
1754
01:59:04,166 --> 01:59:05,642
všichni mají rodiče a sourozence.
1755
01:59:05,666 --> 01:59:07,790
Jako voják si přeji
1756
01:59:08,416 --> 01:59:10,740
bránit nás proti nebezpečí,
už jen kvůli našim předkům.
1757
01:59:11,041 --> 01:59:12,874
300 tisíc vojáků bylo tam venku zabito!
1758
01:59:13,125 --> 01:59:15,309
A teď mi říkáte, že všichni
byli z masa a krve?
1759
01:59:15,333 --> 01:59:17,207
Že všichni mají rodiče a sourozence?
1760
01:59:19,750 --> 01:59:23,082
Vláda si myslí, že pokud zastaví invazi,
1761
01:59:23,958 --> 01:59:25,999
zůstane prostor k vyjednávání.
1762
01:59:27,791 --> 01:59:29,749
Ale pravdou je,
1763
01:59:32,875 --> 01:59:35,499
že naše vojenská síla nestačí.
1764
01:59:37,250 --> 01:59:39,726
Pokud bude válka pokračovat
1765
01:59:39,750 --> 01:59:41,415
a rozšíří se po celé zemi,
1766
01:59:41,708 --> 01:59:44,832
budou trpět hlavně civilisté.
1767
01:59:45,458 --> 01:59:48,999
Budou trpět dalšími útoky,
smrtí a odloučením.
1768
01:59:50,358 --> 01:59:54,207
Tahle země si už vytrpěla dost.
1769
01:59:54,625 --> 01:59:55,767
Vítězství nebo prohra,
1770
01:59:55,791 --> 01:59:58,101
doufám, že tahle válka brzy skončí.
1771
01:59:58,125 --> 01:59:59,517
A civilisté budou méně trpět.
1772
01:59:59,541 --> 02:00:01,374
Národ bude méně trpět.
1773
02:00:03,541 --> 02:00:05,415
V porovnání s civilisty,
1774
02:00:05,439 --> 02:00:09,249
sláva Xie Jinyuana není důležitá.
1775
02:00:21,041 --> 02:00:22,207
Zhongmine,
1776
02:00:23,541 --> 02:00:25,957
hlavní armádní síly byly
výrazně redukovány.
1777
02:00:28,875 --> 02:00:30,665
Zachraňme některé z našich elit.
1778
02:00:31,625 --> 02:00:35,491
Když ustoupíme, nebudeme
tím podněcovat další boje.
1779
02:00:37,291 --> 02:00:39,374
Máme různé jednotky,
které vás budou krýt.
1780
02:00:43,666 --> 02:00:44,999
Pozor!
1781
02:00:46,916 --> 02:00:49,684
Vojáci, Japonci už varovali koncese.
1782
02:00:49,708 --> 02:00:51,684
Bez ohledu na následky,
1783
02:00:51,708 --> 02:00:54,749
použijí všechny prostředky,
včetně těžkého dělostřelectva.
1784
02:00:55,416 --> 02:00:57,374
Pokud se benzínová nádrž vznítí,
1785
02:00:58,208 --> 02:01:00,457
koncese se promění v ohnivou kouli.
1786
02:01:00,833 --> 02:01:03,415
Spolu s námi zemře dva miliony Číňanů.
1787
02:01:04,375 --> 02:01:06,601
Proto naši nadřízení vydali rozkaz.
1788
02:01:06,625 --> 02:01:07,915
O dnešní půlnoci,
1789
02:01:08,250 --> 02:01:10,184
až Britové vypnou světlomety,
1790
02:01:10,208 --> 02:01:11,624
se stáhneme do koncese.
1791
02:01:12,625 --> 02:01:15,684
Britové nás požádali,
abychom ustoupili přes most.
1792
02:01:15,708 --> 02:01:18,101
Dávejte pozor a zůstaňte organizovaní!
1793
02:01:18,125 --> 02:01:19,976
Každý voják, který se pokusí přeplavat,
1794
02:01:20,000 --> 02:01:21,374
nebude do koncese vpuštěn.
1795
02:01:22,333 --> 02:01:24,165
Celý svět nás sleduje.
1796
02:01:24,333 --> 02:01:25,707
Držte hlavy vzhůru!
1797
02:01:25,731 --> 02:01:30,457
- Ano, pane! - Tento ústup musí být
dobře zajištěný a pečlivě organizovaný.
1798
02:01:30,833 --> 02:01:32,957
Budu v tom s vámi.
1799
02:01:33,333 --> 02:01:36,707
Abychom odtud dostali víc lidí,
někteří musejí zůstat,
1800
02:01:37,083 --> 02:01:38,415
aby kryli ústup.
1801
02:01:39,458 --> 02:01:40,707
Dobrovolníci, kteří zůstanou?
1802
02:01:41,041 --> 02:01:42,290
Napište svá jména.
1803
02:01:43,250 --> 02:01:44,957
- Vojáci, kteří zůstanou,
- Zůstaň naživu.
1804
02:01:44,958 --> 02:01:48,083
- budou naší nadějí, pokud na
nepřítele zaútočí. - Já zůstávám.
1805
02:01:48,125 --> 02:01:50,374
Získá nám to čas,
aby ostatní přešli přes most.
1806
02:01:52,250 --> 02:01:53,915
Toužím po pomstě.
1807
02:01:55,250 --> 02:01:56,650
Je pravdou,
1808
02:01:57,916 --> 02:02:00,040
že jsme prohráli.
1809
02:02:00,958 --> 02:02:02,415
Ale proč?
1810
02:02:03,416 --> 02:02:05,207
Protože je náš národ neschopný!
1811
02:02:06,666 --> 02:02:08,249
Nechává nás ostatními takhle šikanovat!
1812
02:02:08,708 --> 02:02:10,601
Můžeme se ptát sami sebe,
jestli to nešlo udělat lépe!
1813
02:02:10,625 --> 02:02:11,665
Zůstávám.
1814
02:02:12,208 --> 02:02:13,309
Zapiš mě.
1815
02:02:13,333 --> 02:02:14,809
Pomůžeš mě tam odnést?
1816
02:02:14,833 --> 02:02:15,915
Zapište mě taky.
1817
02:02:23,000 --> 02:02:26,290
Pošleš tu fotku k nám domů?
1818
02:02:27,458 --> 02:02:29,749
- Nechci umřít.
- To ti slibuju.
1819
02:02:30,875 --> 02:02:35,582
Okres Jinyang, provincie Shanxi,
vesnice Zhangkou, tesařství Shi,
1820
02:02:36,083 --> 02:02:37,499
je to pro mou matku.
1821
02:02:42,375 --> 02:02:43,415
Postarám se o to.
1822
02:02:44,291 --> 02:02:45,374
A ještě tohle...
1823
02:02:48,791 --> 02:02:50,707
je to od kluka,
který vyskočil ven.
1824
02:03:01,208 --> 02:03:02,767
Vojáci 88 divize!
1825
02:03:02,791 --> 02:03:03,957
Zde, pane!
1826
02:03:05,291 --> 02:03:07,582
Jste dobře trénovaní
a Německem vybavení vojáci.
1827
02:03:08,306 --> 02:03:11,206
Každý z vás je ten nejlepší voják v zemi.
1828
02:03:11,875 --> 02:03:14,290
Jste taky nejlepším lékem na tuto zemi.
1829
02:03:15,333 --> 02:03:18,165
Nás 400 ukázalo lidem za řekou,
1830
02:03:18,416 --> 02:03:19,934
že Čína má stále naději!
1831
02:03:19,958 --> 02:03:21,392
Podle pořadí jednotek, vpřed!
1832
02:03:21,416 --> 02:03:23,017
První roto, druhá četo,
první družstvo, připravte se!
1833
02:03:23,041 --> 02:03:25,221
První roto, čtvrtá četo,
páté družstvo, připravte se!
1834
02:03:26,625 --> 02:03:30,624
Tihle lidé budou impulsem,
aby se probudili další!
1835
02:03:31,048 --> 02:03:32,848
Vojáci, jedno si pamatujte!
1836
02:03:33,666 --> 02:03:35,624
Dnes večer musíte přežít.
1837
02:03:36,525 --> 02:03:38,225
Pokud alespoň jeden z nás přežije,
1838
02:03:38,250 --> 02:03:41,142
naše sláva nikdy nevyhasne!
1839
02:03:41,166 --> 02:03:42,559
Ti, kteří přežijou,
1840
02:03:42,583 --> 02:03:45,415
nás zastoupí a připojí se
k národnímu protiútoku.
1841
02:03:45,416 --> 02:03:49,184
Úkolem dnešního ústupu je přežít!
1842
02:03:49,208 --> 02:03:50,208
Pamatujte si!
1843
02:03:50,691 --> 02:03:54,665
- Přežít znamená zvítězit!
- Přežít znamená zvítězit!
1844
02:03:55,583 --> 02:03:57,457
Učil jsem se taktiky z textů Guiguzi,
1845
02:03:57,708 --> 02:03:59,040
abych mohl vykrádat hroby...
1846
02:04:00,375 --> 02:04:01,949
ale teď si budujeme vlastní hrob!
1847
02:04:05,125 --> 02:04:06,915
Stavíme si hroby od základů.
1848
02:04:12,041 --> 02:04:13,624
Začíná ti růst strniště.
1849
02:04:20,666 --> 02:04:23,142
Kam jdeš, hlupáku?
1850
02:04:23,166 --> 02:04:26,392
Hlupák, hlupák... ty jsi hlupák!
1851
02:04:26,416 --> 02:04:27,957
Ty starej umaštěnče!
1852
02:04:39,900 --> 02:04:42,500
Hej, hlupáku.
1853
02:04:46,625 --> 02:04:47,915
Dáš si cigáro?
1854
02:04:59,750 --> 02:05:00,999
Pověz mi,
1855
02:05:01,958 --> 02:05:04,124
jaký je to pocit?
1856
02:05:13,166 --> 02:05:15,165
Když se na ně podíváš,
1857
02:05:15,666 --> 02:05:18,790
začne se ti točit hlava.
1858
02:05:19,541 --> 02:05:24,249
Když je chytíš a pohladíš,
tvoje ruce pocítí něhu.
1859
02:05:24,583 --> 02:05:27,017
Ucítíš vibrace jako zčeřená voda
1860
02:05:27,041 --> 02:05:30,832
a tvoje tělo se začne chvět.
1861
02:05:44,375 --> 02:05:45,707
To bude hezký...
1862
02:05:47,731 --> 02:05:49,431
v mém příštím životě...
1863
02:05:51,791 --> 02:05:54,082
Zkusím to, co nejlíp.
1864
02:06:08,791 --> 02:06:11,309
Informuj jednotky. Přejdeme
most ve skupinách po dvaceti.
1865
02:06:11,333 --> 02:06:13,250
- Musíme to udělat rychle.
- Rozkaz, pane.
1866
02:06:13,833 --> 02:06:15,892
- Ve skupinách po dvaceti...
- Kde je Malý Hubei?
1867
02:06:15,916 --> 02:06:16,999
přejdeme přes most!
1868
02:06:17,166 --> 02:06:18,166
Musíme to udělat rychle!
1869
02:06:18,666 --> 02:06:19,666
Všechny jednotky!
1870
02:06:19,916 --> 02:06:21,142
Ve skupinách po dvaceti
1871
02:06:21,166 --> 02:06:22,207
přejdeme přes most.
1872
02:06:22,500 --> 02:06:25,059
Vypněte světla a dávejte
pozor na snajpry.
1873
02:06:25,083 --> 02:06:27,124
Skryjte se, pokud se světla rozsvítí.
1874
02:06:27,648 --> 02:06:30,332
Ve skupinách po dvaceti
přejdeme přes most!
1875
02:07:04,541 --> 02:07:05,541
Plukovníku,
1876
02:07:05,791 --> 02:07:07,551
když jsem byl kluk, dědeček mi řekl,
1877
02:07:07,708 --> 02:07:10,116
že císařství vládce Zhu
bylo zabráno Mandžusky.
1878
02:07:10,333 --> 02:07:12,915
Nikdo z jeho následníků
proti tomu nebojoval.
1879
02:07:13,639 --> 02:07:14,839
To nebylo správný.
1880
02:07:15,263 --> 02:07:19,063
Teď, když jsou tu Japonci,
měl bych zase utíkat, plukovníku?
1881
02:07:24,333 --> 02:07:25,874
Podívej se na to obráceně.
1882
02:07:26,916 --> 02:07:29,624
Našich čtyři sta mužů nestačí,
abychom se mohli bránit.
1883
02:07:30,500 --> 02:07:33,024
Museli bychom se spolehnout
na těch 400 milionů lidí za námi.
1884
02:07:33,833 --> 02:07:36,332
Půjdeme mezi ně a probudíme je.
1885
02:07:38,156 --> 02:07:41,356
Nikdo neví, jaká bude naše země v budoucnu.
1886
02:07:42,541 --> 02:07:45,309
Proto musíš přežít,
dobře vyrůstat.
1887
02:07:45,333 --> 02:07:46,499
Až dospěješ,
1888
02:07:46,916 --> 02:07:49,415
budeš moci vidět,
jak se naše země uzdravuje.
1889
02:08:06,200 --> 02:08:07,200
Hlupáku,
1890
02:08:09,724 --> 02:08:11,224
můžu už spustit výtah?
1891
02:08:16,041 --> 02:08:17,041
Jasně.
1892
02:08:28,891 --> 02:08:30,091
Hlupáku.
1893
02:08:30,916 --> 02:08:32,332
Cigára jsou tvůj život.
1894
02:09:13,833 --> 02:09:14,833
Vojáci.
1895
02:09:15,333 --> 02:09:16,540
Potkáme se v příštím životě!
1896
02:09:16,875 --> 02:09:19,582
Potkáme se v příštím životě!
1897
02:09:20,000 --> 02:09:22,707
- Potkáme se v příštím životě!
- Potkáme se v příštím životě!
1898
02:09:31,833 --> 02:09:32,833
Pojďme na to!
1899
02:10:15,541 --> 02:10:17,124
Vypnout světla!
1900
02:10:22,083 --> 02:10:23,142
Všichni se připravte!
1901
02:10:23,166 --> 02:10:24,207
Rozkaz, pane!
1902
02:10:27,458 --> 02:10:28,458
Japonci.
1903
02:10:29,791 --> 02:10:32,351
- Rozstřílejte ty světlomety.
- June a Lei!
1904
02:10:32,375 --> 02:10:33,958
- Jděte na to!
- Rozkaz, pane!
1905
02:10:48,166 --> 02:10:49,249
Světlice!
1906
02:10:52,291 --> 02:10:54,540
Kryjte se!
1907
02:10:55,125 --> 02:10:57,017
Vypadá to, že se něco semele.
1908
02:10:57,041 --> 02:10:58,309
Japonci o tom věděli!
1909
02:10:58,333 --> 02:10:59,582
Běžte domů!
1910
02:10:59,875 --> 02:11:01,832
Všichni se vraťte domů!
1911
02:11:01,856 --> 02:11:03,656
Všichni dovnitř!
1912
02:11:03,680 --> 02:11:06,724
Všichni rychle dovnitř! Dělejte!!
1913
02:11:06,750 --> 02:11:08,809
Vojáci! Vydržte!
1914
02:11:08,833 --> 02:11:10,267
Japonci na nás čekali.
1915
02:11:10,291 --> 02:11:11,434
Pošleme první skupinu.
1916
02:11:11,458 --> 02:11:14,392
- Zjistěte nepřátelské palebné pozice.
- Povedu jednotku. - Půjdu já, plukovníku!
1917
02:11:14,416 --> 02:11:17,226
To stačí! Velitel Yang
má velení. Dejte mi zbraň!
1918
02:11:17,250 --> 02:11:18,309
Tady, pane!
1919
02:11:18,333 --> 02:11:20,915
Přejděte přes most podle pořadí.
1920
02:11:22,208 --> 02:11:24,684
Každý život se počítá, rozumíte?
1921
02:11:24,708 --> 02:11:26,082
Rozumíme!
1922
02:11:28,208 --> 02:11:30,290
Všichni! Kryjte se!
1923
02:11:58,233 --> 02:12:01,059
Čekejte! Všichni vyčkají!
1924
02:12:01,083 --> 02:12:03,582
První četa připravena!
1925
02:12:04,916 --> 02:12:10,124
Tenhle dopis přišel právě včas,
1926
02:12:10,416 --> 02:12:14,082
Bůh dal Huang Zhongovi
šanci na vítězství.
1927
02:12:14,625 --> 02:12:18,540
Stojí mimo vojenský tábor
a vykřikuje své rozkazy:
1928
02:12:18,750 --> 02:12:22,726
"Všichni vojáci, pozorně poslouchejte!"
1929
02:12:22,750 --> 02:12:26,851
"První pravidlo, připravte si jídlo."
1930
02:12:26,875 --> 02:12:30,851
"Druhé pravidlo, utáhněte si zbroj."
1931
02:12:30,875 --> 02:12:34,476
"Třetí pravidlo, vytáhněte nože."
1932
02:12:34,500 --> 02:12:38,059
"Čtvrté pravidlo, začněte bojovat."
1933
02:12:38,083 --> 02:12:41,476
"Poslouchejte rozkazy,
ať jsou jakékoliv."
1934
02:12:41,500 --> 02:12:45,249
"Kdo neuposlechne rozkaz, bude popraven."
1935
02:12:45,500 --> 02:12:51,642
"Pak se vrátíme vítězně!"
1936
02:12:51,666 --> 02:12:53,351
Vyšli ze svých pozic!
1937
02:12:53,375 --> 02:12:54,851
Připravit k útoku!
1938
02:12:54,875 --> 02:12:57,124
Všechny oddíly se hlaste!
1939
02:13:03,625 --> 02:13:05,165
Pane, nepřítel na dohled!
1940
02:13:05,666 --> 02:13:07,665
Zaujměte bojové pozice!
1941
02:13:08,291 --> 02:13:09,707
Stůjte!
1942
02:13:10,208 --> 02:13:12,790
Stůjte!
1943
02:13:13,500 --> 02:13:15,749
Stůjte nebo začneme střílet!
1944
02:13:16,708 --> 02:13:17,915
Připravit!
1945
02:13:18,291 --> 02:13:19,415
Pal!
1946
02:13:25,291 --> 02:13:27,082
Plukovníku, zahájili krycí palbu!
1947
02:13:29,583 --> 02:13:30,707
Vpřed!
1948
02:13:35,875 --> 02:13:37,457
Přejděte přes most!
1949
02:13:38,208 --> 02:13:40,165
Neohlížejte se! Běžte!
1950
02:13:41,291 --> 02:13:43,290
Vstaň! Rychle vstaň!
1951
02:13:47,166 --> 02:13:50,309
- Vpřed!
- Připraví se druhá skupina!
1952
02:13:50,333 --> 02:13:54,165
- Druhé a třetí družstvo, vztyk!
- Druhé a třetí družstvo, za mnou!
1953
02:13:58,458 --> 02:14:00,892
Rychle! Udržujte tempo!
1954
02:14:00,916 --> 02:14:02,976
Kryjte nás!
1955
02:14:03,000 --> 02:14:04,392
Buďte připraveni pomoct!
1956
02:14:04,416 --> 02:14:06,757
Severně! Čtyři palebné pozice!
1957
02:14:09,250 --> 02:14:10,476
Nestřílejte na území koncese!
1958
02:14:10,500 --> 02:14:12,249
Zamiřte na cíl!
1959
02:14:19,333 --> 02:14:21,601
Franky, odsud nic nenatočím!
1960
02:14:21,625 --> 02:14:23,833
- Vojáky zabíjejí támhle.
- Dobře!
1961
02:14:24,857 --> 02:14:25,857
Pospěš si!
1962
02:14:26,333 --> 02:14:29,332
Pomozte! Nikoho tu nenechte!
1963
02:14:29,516 --> 02:14:31,249
Nenechte se dohnat k boji!
1964
02:14:34,125 --> 02:14:35,851
Zvyšte palebnou sílu!
1965
02:14:35,875 --> 02:14:37,540
Nenechte je přejít most!
1966
02:14:39,541 --> 02:14:41,165
Na západě je střelecké stanoviště!
1967
02:14:41,333 --> 02:14:43,124
Kryjte se!
1968
02:14:50,625 --> 02:14:52,865
Každý, kdo se může pohnout,
plazte se pořád vpřed!
1969
02:14:52,933 --> 02:14:55,207
Přeplazte ten most!
1970
02:15:08,500 --> 02:15:09,976
Zachraňte mě, pane!
1971
02:15:10,000 --> 02:15:12,832
Jsem sečuánský voják, 26 divize!
1972
02:15:14,833 --> 02:15:16,207
Plazte se dál!
1973
02:15:19,708 --> 02:15:20,957
Zachraňte je!
1974
02:15:26,416 --> 02:15:27,892
Rychle! Odzbrojte je!
1975
02:15:27,916 --> 02:15:30,851
- Vemte jim zbraně a výstroj!
- Plukovníku, odzbrojují nás!
1976
02:15:30,875 --> 02:15:32,101
Vraťte mi zbraň!
1977
02:15:32,125 --> 02:15:33,684
Pomozte zraněným!
1978
02:15:33,708 --> 02:15:34,708
Vraťte se!
1979
02:15:35,291 --> 02:15:36,976
Došel nám morfin!
1980
02:15:37,000 --> 02:15:38,665
Zpátky! Vraťte se zpátky!
1981
02:15:39,375 --> 02:15:40,749
Ustupte! Nestůjte tady!
1982
02:15:41,166 --> 02:15:42,699
Zpátky! Vraťte se zpátky!
1983
02:15:43,375 --> 02:15:45,684
Pomůžu plukovníkovi,
půjdu s vaším týmem!
1984
02:15:45,708 --> 02:15:47,708
Zhangu Zhiqiangu a Jiao
Yousane! Jdete se mnou!
1985
02:15:47,758 --> 02:15:48,958
Veliteli Yangu!
1986
02:16:05,750 --> 02:16:07,874
Zasraný Japonci!
1987
02:16:15,375 --> 02:16:17,707
Bastardi.
1988
02:16:24,625 --> 02:16:26,165
Nestoudnost!
1989
02:16:31,458 --> 02:16:32,582
Uhni mi z cesty!
1990
02:16:34,916 --> 02:16:38,124
MORFÍN
1991
02:16:44,958 --> 02:16:46,915
Paní Rongová, běžte, posbírám to!
1992
02:16:58,208 --> 02:16:59,999
Zabijte toho důstojníka!
1993
02:17:09,041 --> 02:17:11,415
Potlačte nepřátelskou palbu!
Braňte plukovníka! Běžte!
1994
02:17:12,500 --> 02:17:15,017
Všichni vojáci! Postupte vpřed!
1995
02:17:15,041 --> 02:17:16,374
Čekejte na můj povel!
1996
02:17:18,750 --> 02:17:20,332
Kryjte se navzájem!
1997
02:17:31,458 --> 02:17:34,124
Posraný Japonci! Shořte v pekle!
1998
02:17:44,500 --> 02:17:46,434
Jsou to naši krajané!
1999
02:17:46,458 --> 02:17:47,707
Zachraňte je!
2000
02:17:51,875 --> 02:17:53,476
Už to nevydržím!
2001
02:17:53,500 --> 02:17:55,749
Prostě mě zastřelte!
2002
02:18:22,000 --> 02:18:24,332
Chci vám zodpovědět otázku,
kterou jste mi předtím položil.
2003
02:18:26,583 --> 02:18:29,832
Nikdo neví, co se o tom
v budoucnosti bude psát.
2004
02:18:30,375 --> 02:18:32,656
V současnou politickou situaci
nemám moc důvěru.
2005
02:18:34,083 --> 02:18:35,582
Ale věřím,
2006
02:18:36,791 --> 02:18:39,665
že naši lidé si budou
tohle místo pamatovat.
2007
02:18:40,666 --> 02:18:41,915
Naše země
2008
02:18:42,791 --> 02:18:45,207
si bude pamatovat všechno,
čeho jste dosáhl.
2009
02:18:46,000 --> 02:18:47,040
Vaši lidé
2010
02:18:48,375 --> 02:18:50,915
jsou opravdoví Číňané.
2011
02:18:53,833 --> 02:18:56,082
Myslím to upřímně.
2012
02:19:08,125 --> 02:19:11,832
Všichni se dostaňte přes most!
2013
02:19:17,875 --> 02:19:21,540
Všichni se dostaňte přes most!
2014
02:19:22,250 --> 02:19:24,957
Všichni se dostaňte přes most!
2015
02:19:25,625 --> 02:19:29,082
Všichni se dostaňte přes most!
2016
02:19:32,166 --> 02:19:35,665
Všichni vojáci, udělejte dvě řady!
2017
02:19:35,791 --> 02:19:37,476
Neopětujte palbu!
2018
02:19:37,500 --> 02:19:38,851
Nesnažte se bojovat!
2019
02:19:38,875 --> 02:19:40,351
Pomozte zraněným!
2020
02:19:40,375 --> 02:19:41,476
Všichni vojáci!
2021
02:19:41,500 --> 02:19:43,684
Dostaňte se co nejrychleji přes most!
2022
02:19:43,708 --> 02:19:45,790
Naši spoluobčané za řekou nás sledují.
2023
02:19:46,291 --> 02:19:47,957
Buďte stateční!
2024
02:19:48,041 --> 02:19:49,665
Rozkaz, pane!
2025
02:19:50,000 --> 02:19:51,999
Na můj rozkaz!
2026
02:19:54,208 --> 02:19:55,624
Připravit!
2027
02:20:18,458 --> 02:20:21,749
Vpřed!
2028
02:22:21,700 --> 02:22:29,200
OSM SET
2029
02:24:16,500 --> 02:24:18,500
ŠANGHAJ
140576