All language subtitles for The Passion of Joan of Arc (1928)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,847 --> 00:01:00,019 THE PASSION OF JOAN OF ARC 2 00:01:49,778 --> 00:01:53,615 In Paris, the library of the Chamber of Deputies 3 00:01:53,698 --> 00:01:59,621 holds one of the most extraordinary documents in the history of the world: 4 00:01:59,704 --> 00:02:02,874 the minutes of the trial of Joan of Arc, 5 00:02:02,957 --> 00:02:06,795 a trial which ended in her sentencing and death. 6 00:02:19,766 --> 00:02:27,899 In it, the judges' questions and Joan's answers are meticulously recorded. 7 00:02:30,026 --> 00:02:33,363 Reading it, we discover Joan as she really was. 8 00:02:33,446 --> 00:02:37,033 Not the Joan in helmet and armor, but simple and human. 9 00:02:37,116 --> 00:02:39,911 A young woman who died for her country. 10 00:02:43,248 --> 00:02:46,292 We witness an astounding drama: 11 00:02:46,376 --> 00:02:48,878 a young, deeply religious woman 12 00:02:48,962 --> 00:02:53,049 attacked by a horde of blinded theologians and experienced lawyers. 13 00:04:26,559 --> 00:04:29,812 I swear to tell the truth, the whole truth... 14 00:04:31,814 --> 00:04:34,233 nothing but the truth. 15 00:04:56,589 --> 00:04:59,801 In France, they call me Joan. 16 00:05:08,768 --> 00:05:11,980 In my village, they called me Joanie. 17 00:05:17,193 --> 00:05:19,195 How old are you? 18 00:05:29,247 --> 00:05:32,458 Nineteen. I think. 19 00:05:40,925 --> 00:05:43,344 Do you know the Lord's Prayer? 20 00:05:48,725 --> 00:05:51,144 Who taught it to you? 21 00:06:12,165 --> 00:06:13,750 My mother. 22 00:06:21,799 --> 00:06:24,260 Would you recite the Lord's Prayer? 23 00:06:41,069 --> 00:06:43,863 You claim to have been sent by God? 24 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 To save France. 25 00:07:04,550 --> 00:07:06,969 That's why I was born. 26 00:07:16,604 --> 00:07:19,440 So you think God hates the English? 27 00:07:34,122 --> 00:07:39,043 I know nothing of God's love or hatred for the English... 28 00:07:44,966 --> 00:07:49,053 but I know the English will all soon be driven out of France... 29 00:08:10,992 --> 00:08:12,994 except those who die here! 30 00:08:44,358 --> 00:08:49,280 You said Saint Michael appeared to you. What did he look like? 31 00:08:54,702 --> 00:08:56,704 Did he have wings? 32 00:09:00,082 --> 00:09:02,501 Was he wearing a crown? 33 00:09:10,134 --> 00:09:12,553 How was he dressed? 34 00:09:29,570 --> 00:09:33,658 How could you know if it was a man or a woman? 35 00:09:39,455 --> 00:09:41,457 Was he naked? 36 00:09:53,469 --> 00:09:57,139 Do you think God is unable to clothe him? 37 00:10:04,647 --> 00:10:07,066 Did he have long hair? 38 00:10:14,991 --> 00:10:17,410 Why would he have cut it? 39 00:10:25,084 --> 00:10:28,337 Why do you wear men's clothes? 40 00:10:33,843 --> 00:10:37,513 If we give you women's clothes, will you wear them? 41 00:10:54,947 --> 00:10:58,075 When the mission God gave me is finished, 42 00:10:58,159 --> 00:11:00,703 I will wear women's clothes again. 43 00:11:42,703 --> 00:11:46,791 So it was God who commanded you to wear men's clothes? 44 00:11:58,052 --> 00:12:02,139 And what reward do you hope to gain from Our Lord? 45 00:12:14,944 --> 00:12:16,946 The salvation of my soul. 46 00:12:25,913 --> 00:12:27,915 You blaspheme God. 47 00:12:56,068 --> 00:12:57,653 This is disgraceful. 48 00:13:02,116 --> 00:13:04,535 To me, she is a saint. 49 00:15:42,276 --> 00:15:45,112 Did God promise you anything? 50 00:16:03,380 --> 00:16:06,216 That has nothing to do with your trial. 51 00:16:15,559 --> 00:16:18,395 Shouldn't we let the judges decide that? 52 00:16:23,817 --> 00:16:27,071 Would you like to put it to a vote? 53 00:16:53,555 --> 00:16:56,809 Well, then! What did God promise you? 54 00:16:58,519 --> 00:17:02,606 Perhaps he told you you'd be freed from prison? 55 00:17:11,490 --> 00:17:13,075 When? 56 00:17:28,841 --> 00:17:30,843 I know neither the day... 57 00:17:36,181 --> 00:17:37,766 nor the hour. 58 00:18:11,258 --> 00:18:17,848 She doesn't want to make a confession, so we must use wiles to get it. 59 00:18:28,484 --> 00:18:33,030 Fetch a letter bearing King Charles's signature. 60 00:18:42,039 --> 00:18:45,292 I will dictate the letter. 61 00:21:31,625 --> 00:21:34,044 I have such compassion for you! 62 00:22:02,406 --> 00:22:06,493 Can you recognize your king's signature? 63 00:22:20,882 --> 00:22:23,719 I have a letter from him for you. 64 00:22:42,446 --> 00:22:44,448 I don't know how to read. 65 00:22:49,119 --> 00:22:51,955 "To our dear, beloved Joan... 66 00:23:00,005 --> 00:23:04,509 I make ready to march upon Rouen with a great army. 67 00:23:08,388 --> 00:23:12,893 I send you this devoted priest. Trust him." 68 00:24:01,233 --> 00:24:06,154 As Jesus is God's son, do you consider yourself God's daughter? 69 00:24:10,909 --> 00:24:14,579 Now will you recite the Lord's Prayer? 70 00:24:53,702 --> 00:24:57,789 Did God tell you you'd be freed from prison? 71 00:25:14,139 --> 00:25:16,141 Yes, through a great victory! 72 00:25:58,016 --> 00:26:01,686 Did God promise you'd go to heaven? 73 00:26:20,330 --> 00:26:22,749 So you are certain of your salvation? 74 00:26:39,557 --> 00:26:42,811 Be careful, that's a dangerous answer. 75 00:27:09,421 --> 00:27:14,759 So if you are sure of your salvation, you have no need of the Church? 76 00:27:38,700 --> 00:27:41,119 Are you in a state of grace? 77 00:28:19,657 --> 00:28:22,911 Well, now! Answer! Are you in a state of grace? 78 00:28:42,931 --> 00:28:46,142 If I am, may God keep me there. 79 00:28:53,316 --> 00:28:56,569 If I am not, may God bestow His grace upon me! 80 00:29:22,512 --> 00:29:24,097 Sir... 81 00:29:32,397 --> 00:29:35,233 allow me to hear Mass. 82 00:30:13,730 --> 00:30:16,983 Joan, if we allow you to hear Mass... 83 00:30:20,695 --> 00:30:23,948 will you lay aside your men's clothes? 84 00:30:50,850 --> 00:30:54,938 So you prefer your men's clothes to hearing Mass? 85 00:30:59,984 --> 00:31:01,986 That immodest garb... 86 00:31:08,034 --> 00:31:10,036 abominable to God. 87 00:31:26,928 --> 00:31:29,347 You are no daughter of God. 88 00:31:32,141 --> 00:31:34,978 You are a servant of Satan! 89 00:31:40,650 --> 00:31:43,069 Prepare the torture. 90 00:33:38,976 --> 00:33:41,813 She sure looks like a daughter of God. 91 00:34:29,736 --> 00:34:32,155 In the torture chamber. 92 00:35:07,607 --> 00:35:10,026 Look at your judges. 93 00:35:18,910 --> 00:35:23,831 Are not these learned doctors of the Church wiser than you? 94 00:35:31,631 --> 00:35:34,050 But God is wiser still! 95 00:35:44,393 --> 00:35:49,315 Listen, Joan, we know your revelations do not come from God... 96 00:35:53,444 --> 00:35:55,446 but from the devil. 97 00:36:06,916 --> 00:36:11,003 How do you tell a good angel from a bad angel? 98 00:36:19,554 --> 00:36:24,767 You kneeled before Satan, not Saint Michael! 99 00:36:34,944 --> 00:36:39,448 Don't you see it's the devil who has confused you... 100 00:36:43,494 --> 00:36:45,496 tricked you... 101 00:36:49,166 --> 00:36:50,751 and betrayed you? 102 00:37:04,557 --> 00:37:08,644 I think she's ready to sign the letter of abjuration! 103 00:38:01,197 --> 00:38:03,616 The Church opens its arms to you. 104 00:38:09,956 --> 00:38:14,877 If you refuse, the Church will abandon you and you will be alone. 105 00:38:18,547 --> 00:38:20,132 Alone! 106 00:38:22,927 --> 00:38:24,929 Yes, alone. 107 00:38:29,475 --> 00:38:31,894 Alone with God! 108 00:39:52,850 --> 00:39:57,772 Even if you tear my soul from my body, I will renounce nothing. 109 00:40:02,276 --> 00:40:08,449 And if I do say anything, afterward, I'll say you forced it out of me! 110 00:41:24,859 --> 00:41:28,946 She must not die a natural death. 111 00:41:36,412 --> 00:41:38,831 She is very weak. 112 00:41:44,503 --> 00:41:47,756 She is feverish. She must be bled. 113 00:41:52,511 --> 00:41:57,016 Be careful, she could kill herself. She's very cunning. 114 00:42:51,987 --> 00:42:54,406 Get the Sacraments. 115 00:43:48,252 --> 00:43:50,671 You have nothing to say to us? 116 00:44:02,766 --> 00:44:06,020 I fear I'm in great danger of dying... 117 00:44:13,360 --> 00:44:17,823 and if I do, I ask to be buried in holy ground. 118 00:44:29,877 --> 00:44:32,713 The Church is merciful. 119 00:44:39,678 --> 00:44:42,931 It always welcomes its lost sheep. 120 00:45:02,242 --> 00:45:04,620 Joan, we all want to help you. 121 00:45:04,703 --> 00:45:07,998 You see, I've sent for the Holy Sacrament. 122 00:45:48,080 --> 00:45:50,916 I am a good Christian. 123 00:46:50,434 --> 00:46:54,938 Don't you know that what you refuse is the Body of Christ? 124 00:47:01,945 --> 00:47:06,867 Can't you see that you offend God with your stubbornness? 125 00:47:57,918 --> 00:48:01,129 I love and honor God with all my heart. 126 00:48:39,084 --> 00:48:42,796 You say that I am sent by the devil. 127 00:48:52,222 --> 00:48:54,224 That is not true. 128 00:48:57,853 --> 00:49:02,357 It is you who are sent by the devil to make me suffer. 129 00:49:06,361 --> 00:49:07,946 And you. 130 00:49:10,866 --> 00:49:12,492 And you. 131 00:49:15,078 --> 00:49:16,663 And you. 132 00:49:30,469 --> 00:49:34,556 There's nothing left to do. Summon the executioner! 133 00:51:09,109 --> 00:51:13,613 For the last time, let us try to save this lost soul. 134 00:51:38,305 --> 00:51:41,141 I'm speaking to you, Joan. 135 00:51:45,228 --> 00:51:48,899 And I tell you your king is a heretic! 136 00:51:52,986 --> 00:51:57,073 My king is the most noble of all Christians. 137 00:52:09,711 --> 00:52:12,964 This woman's arrogance is outrageous. 138 00:53:19,990 --> 00:53:23,660 Never has France seen such a monster. 139 00:53:35,589 --> 00:53:38,842 I never hurt anyone. 140 00:53:51,813 --> 00:53:55,483 If you don't sign, you'll be burned alive. 141 00:53:58,820 --> 00:54:01,656 Look, the executioner awaits. 142 00:54:15,253 --> 00:54:19,758 You don't have the right to die. Your king still needs your help. 143 00:54:37,943 --> 00:54:41,196 Joan, sign... and save your life! 144 00:54:48,203 --> 00:54:51,456 Joan, we have such pity for you. 145 00:54:57,921 --> 00:54:59,923 Sign, Joan! 146 00:56:35,018 --> 00:56:37,854 In the Lord's name. Amen. 147 00:56:45,737 --> 00:56:51,493 As you have admitted your errors, we free you from the bonds of excommunication. 148 00:56:58,750 --> 00:57:03,254 But because you have rashly sinned, we condemn you... 149 00:57:11,554 --> 00:57:16,893 to perpetual imprisonment with the bread of sorrow and the water of affliction. 150 00:57:26,736 --> 00:57:32,075 You have done well this day: You have saved your life and your soul. 151 00:58:05,233 --> 00:58:08,444 She made fools of you! 152 00:58:14,159 --> 00:58:16,161 Long live Joan! 153 01:00:08,189 --> 01:00:10,608 Fetch the judges! 154 01:00:13,528 --> 01:00:16,364 I repent. I lied. 155 01:00:19,158 --> 01:00:21,160 Hurry! 156 01:01:06,039 --> 01:01:08,416 I've done something very bad. 157 01:01:31,522 --> 01:01:34,359 I betrayed God to save my life. 158 01:01:40,031 --> 01:01:42,325 But, Joan, before the people 159 01:01:42,408 --> 01:01:45,787 you admitted you'd been led by the devil. 160 01:01:59,717 --> 01:02:03,805 So you still believe you are God's chosen one? 161 01:02:21,906 --> 01:02:24,742 That answer is her death sentence. 162 01:02:59,735 --> 01:03:02,989 I only confessed out of fear of the flames. 163 01:03:12,790 --> 01:03:15,209 Do you have anything else to tell us? 164 01:04:36,582 --> 01:04:40,253 We have come to prepare you for death. 165 01:04:54,559 --> 01:04:56,978 Is it time... already? 166 01:05:07,113 --> 01:05:08,698 How am I to die? 167 01:05:13,744 --> 01:05:15,746 At the stake. 168 01:05:26,882 --> 01:05:29,302 I'll get the viaticum. 169 01:05:37,643 --> 01:05:42,982 Tell me, how can you still believe you were sent by God? 170 01:05:47,862 --> 01:05:50,698 God moves in mysterious ways. 171 01:06:01,751 --> 01:06:04,170 Yes, I am His child. 172 01:06:15,097 --> 01:06:17,516 And the great victory? 173 01:06:26,484 --> 01:06:28,486 My martyrdom! 174 01:06:33,783 --> 01:06:35,785 And your freedom? 175 01:06:56,055 --> 01:06:57,640 Death! 176 01:07:20,663 --> 01:07:22,665 Do you wish to make confession? 177 01:07:38,139 --> 01:07:42,768 RELAPSED HERETIC, APOSTATE, IDOLATER 178 01:10:02,992 --> 01:10:07,496 Joan, be brave. Your last hour is near. 179 01:11:30,663 --> 01:11:34,750 Sweet God, I accept death gladly... 180 01:11:52,977 --> 01:11:56,647 but don't let me suffer too long. 181 01:12:01,527 --> 01:12:05,197 Will I be with You tonight in paradise? 182 01:17:04,496 --> 01:17:06,498 Jesus! 183 01:17:14,589 --> 01:17:17,009 You have burned a saint! 184 01:20:14,311 --> 01:20:21,067 The protective flames surrounded Joan's soul as she rose to heaven. 185 01:20:21,151 --> 01:20:27,449 Joan, whose heart has become the heart of France. 186 01:20:27,532 --> 01:20:34,498 Joan, whose memory will be honored by the French forever. 187 01:20:40,795 --> 01:20:44,466 THE END 188 01:20:44,549 --> 01:20:46,635 This film was restored in 2015 by Gaumont 189 01:20:46,718 --> 01:20:49,888 with funding from the Centre national du cinéma et de l'image animée. 190 01:20:49,971 --> 01:20:53,433 The restoration was based on a copy printed by the Cinémathèque Française 191 01:20:53,517 --> 01:20:55,519 for reconstruction of the film in 1985. 192 01:20:55,602 --> 01:20:57,604 As the original negative was lost, 193 01:20:57,687 --> 01:21:01,191 it was printed from a nitrate copy conserved at the Danish Film Institute. 194 01:21:01,274 --> 01:21:04,569 The Danish intertitles were translated into French by Maurice Drouzy. 13847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.