All language subtitles for The Odyssey.Part2.1997.DVDRip.x264-AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,800 --> 00:00:29,400 Stay! 2 00:00:30,000 --> 00:00:31,735 Stay! 3 00:00:33,251 --> 00:00:35,122 Stay back! 4 00:00:37,226 --> 00:00:39,825 This ram is not for you! 5 00:00:40,219 --> 00:00:41,673 Stay! 6 00:00:41,740 --> 00:00:43,412 Stay! 7 00:00:47,568 --> 00:00:49,143 Stay! 8 00:00:56,989 --> 00:00:58,713 Antiphus! 9 00:00:58,738 --> 00:01:01,093 You must show me Tiresias. 10 00:01:03,763 --> 00:01:05,347 Please! 11 00:01:05,938 --> 00:01:07,863 Bring me to him. 12 00:02:36,833 --> 00:02:38,940 You have risked much 13 00:02:38,965 --> 00:02:40,905 to seek a blind prophet. 14 00:02:40,930 --> 00:02:42,987 Tiresias! 15 00:02:45,633 --> 00:02:49,663 Bring the ram forward, offer it up. 16 00:02:49,962 --> 00:02:52,355 First, show me the way. 17 00:02:52,394 --> 00:02:56,136 You are a clever man, Odysseus of Ithaca, 18 00:02:56,161 --> 00:02:58,058 but not a very wise one. 19 00:02:58,083 --> 00:03:01,469 You keep your eyes only on your home. 20 00:03:01,494 --> 00:03:05,324 Blinded, you do not see that it is the journey itself 21 00:03:05,349 --> 00:03:07,746 which makes up your life. 22 00:03:07,771 --> 00:03:13,411 Only when you understand this will you understand the meaning of wisdom. 23 00:03:13,435 --> 00:03:14,906 No. 24 00:03:14,996 --> 00:03:16,564 The wisdom. 25 00:03:16,878 --> 00:03:19,143 I will find alone. 26 00:03:20,261 --> 00:03:22,699 Help me find my way! 27 00:03:24,745 --> 00:03:30,092 The answer has been before your eyes, every night at sea. 28 00:03:30,129 --> 00:03:33,011 On this side of Poseidon's realm, 29 00:03:33,036 --> 00:03:36,731 there is a constellation which never sinks beneath the horizon, 30 00:03:36,756 --> 00:03:38,246 shapes like a hunter. 31 00:03:38,271 --> 00:03:40,003 - The Orion. - Yes! 32 00:03:40,028 --> 00:03:43,436 Sail towards it's brightest star. 33 00:03:43,461 --> 00:03:45,056 And there, 34 00:03:45,081 --> 00:03:48,416 You will reach the Strait of Scylla 35 00:03:48,441 --> 00:03:50,382 and Charybdis. 36 00:03:50,407 --> 00:03:52,796 On one side, 37 00:03:52,840 --> 00:03:57,974 there is a creature, vile, ferocious. 38 00:03:58,478 --> 00:04:00,283 That is Scylla. 39 00:04:00,316 --> 00:04:04,087 Insatiable for blood, she lurks in the shadows 40 00:04:04,112 --> 00:04:06,653 hoping to fill her belly. 41 00:04:06,678 --> 00:04:08,494 And the other? 42 00:04:08,519 --> 00:04:11,053 A tidal pool, Charybdis. 43 00:04:11,078 --> 00:04:13,177 Her waters appear calm. 44 00:04:13,202 --> 00:04:15,444 She invites you in, 45 00:04:15,469 --> 00:04:18,013 but she is a thing of terror, Odysseus. 46 00:04:18,038 --> 00:04:20,312 When she opens her gaping mouth, 47 00:04:20,337 --> 00:04:22,779 you and all with you, 48 00:04:22,804 --> 00:04:27,632 will be swallowed by her force! Ha-ha-ha. 49 00:05:02,296 --> 00:05:04,607 This way, my son. 50 00:05:11,330 --> 00:05:15,735 - Mother. - Yes, I am here. 51 00:05:17,621 --> 00:05:19,203 Mother. 52 00:05:19,229 --> 00:05:22,699 I took my own life out of grief. 53 00:05:23,127 --> 00:05:26,214 I could wait no longer for you. 54 00:05:32,144 --> 00:05:35,074 - Mother. - Forgive me. 55 00:05:36,229 --> 00:05:37,834 You must leave this place. 56 00:05:37,859 --> 00:05:39,398 Where is Penelope? 57 00:05:39,423 --> 00:05:41,805 - She is waiting for you. - Where? 58 00:05:41,830 --> 00:05:43,278 You must hurry. 59 00:05:43,302 --> 00:05:46,472 Men are trying to steal your world. 60 00:06:30,168 --> 00:06:33,450 Penelope was alive and waiting for me. 61 00:06:33,475 --> 00:06:37,510 But my mother's words burned my soul. 62 00:06:37,535 --> 00:06:42,765 Men would stop at nothing to steal my kingdom. 63 00:06:51,598 --> 00:06:54,721 - Who's this thing? - Look at this fool! 64 00:06:54,746 --> 00:06:58,465 - You are Queen Penelope? - I am the wife of king Odysseus. 65 00:06:59,590 --> 00:07:01,551 I humbly... 66 00:07:02,300 --> 00:07:04,280 I am humble... 67 00:07:05,101 --> 00:07:06,690 What? 68 00:07:07,227 --> 00:07:11,637 I am Elatus of Dulichium. 69 00:07:11,662 --> 00:07:13,548 I own sheep 70 00:07:13,573 --> 00:07:15,531 and pigs. 71 00:07:15,917 --> 00:07:17,559 I have come 72 00:07:17,584 --> 00:07:19,416 I am here 73 00:07:22,225 --> 00:07:24,911 to join these noble men. 74 00:07:25,504 --> 00:07:27,101 I bring gifts of 75 00:07:27,126 --> 00:07:31,735 gold and wool, and music, and jugglers to your palace. 76 00:07:31,970 --> 00:07:33,523 Play! 77 00:07:41,624 --> 00:07:42,681 You don't stand a chance. 78 00:07:42,706 --> 00:07:45,189 The finest in Dulichium. 79 00:07:59,804 --> 00:08:00,926 Woman! 80 00:08:00,951 --> 00:08:03,187 Bring us more wine! 81 00:08:10,494 --> 00:08:13,424 I hope my father died a hero. 82 00:08:14,730 --> 00:08:18,837 If he is alive, he has forgotten me. 83 00:08:20,314 --> 00:08:21,589 Come. 84 00:08:21,614 --> 00:08:23,533 Come with me. 85 00:08:44,563 --> 00:08:49,684 The day the gods gave you to us, they took your father from me. 86 00:08:49,709 --> 00:08:54,311 But he promised me, with you lying here in my arms, 87 00:08:54,336 --> 00:08:56,750 that he would return alive, 88 00:08:56,783 --> 00:09:01,669 as this tree around which we built own world is alive. 89 00:09:02,603 --> 00:09:06,005 If he's alive, why hasn't he come? 90 00:09:07,248 --> 00:09:11,246 I know your father. He is alive. 91 00:09:15,066 --> 00:09:17,523 There is something you must know. 92 00:09:19,137 --> 00:09:20,760 The day you father sailed, 93 00:09:20,785 --> 00:09:22,711 I swore to him a promise 94 00:09:22,736 --> 00:09:25,900 that if he had not returned by the time you were a man, 95 00:09:25,925 --> 00:09:28,436 beard on your chin, 96 00:09:28,801 --> 00:09:30,969 that I must remarry. 97 00:09:36,514 --> 00:09:38,999 I will keep my promise. 98 00:09:41,064 --> 00:09:43,482 We have time to wait. 99 00:09:43,507 --> 00:09:45,839 You do not have your beard yet. 100 00:09:45,864 --> 00:09:47,982 And these men? 101 00:09:48,007 --> 00:09:50,571 I'll hold them off. 102 00:09:52,410 --> 00:09:56,113 Take me to your mistress, I need to talk to her. 103 00:10:01,198 --> 00:10:03,221 Queen Penelope. 104 00:10:06,717 --> 00:10:11,628 All here, believe Odysseus, king of Ithaca is died. 105 00:10:11,653 --> 00:10:12,731 Yes? 106 00:10:12,756 --> 00:10:14,789 I do not. 107 00:10:15,156 --> 00:10:21,030 Today, I will begin to weave a shroud for my lost husband. 108 00:10:21,055 --> 00:10:24,109 If he is not seen in Ithaca before I finished 109 00:10:24,134 --> 00:10:27,881 I will choose one of you to take his place beside me. 110 00:10:27,906 --> 00:10:30,809 I will send for maidens to help you. 111 00:10:30,843 --> 00:10:33,558 I alone, must do this work. 112 00:10:33,583 --> 00:10:35,009 Weave alone? 113 00:10:35,034 --> 00:10:38,064 We will be old man by the time you finish. 114 00:10:44,538 --> 00:10:47,410 You have brought gifts to my door. 115 00:10:47,435 --> 00:10:51,349 I have given you a proper feast in return. 116 00:10:51,374 --> 00:10:55,079 Now I depend on your Honor. Return to your homes. 117 00:10:55,104 --> 00:10:58,085 When my work is done, you will hear my decision. 118 00:10:58,110 --> 00:11:02,599 We will stay where we are. 119 00:11:02,632 --> 00:11:05,277 We will not leave here until you choose. 120 00:11:05,302 --> 00:11:07,290 Leave slowly. 121 00:11:07,315 --> 00:11:10,767 Your husband's wine is very good. 122 00:11:40,375 --> 00:11:42,694 Winter turn to summer 123 00:11:42,730 --> 00:11:47,235 as we neared the Straits of Scylla and Charybdis. 124 00:11:47,816 --> 00:11:50,251 After a 16 year ordeal, 125 00:11:50,300 --> 00:11:54,617 nothing could frighten me or my warriors. 126 00:11:57,860 --> 00:12:03,070 But we have never seen what waited between those rocks. 127 00:12:30,197 --> 00:12:31,977 Anticlus. 128 00:12:32,868 --> 00:12:34,952 Light a torch. 129 00:13:06,058 --> 00:13:08,448 There is nothing there. 130 00:13:19,159 --> 00:13:21,339 Give me a torch! Give me a torch! 131 00:13:21,364 --> 00:13:22,624 Give me a torch! 132 00:13:22,659 --> 00:13:24,264 - Elpenor! - Push. 133 00:13:24,289 --> 00:13:28,167 Get down! Push! Push! 134 00:13:39,835 --> 00:13:41,899 Is it in there? 135 00:13:46,421 --> 00:13:48,719 - Oh no! - No. 136 00:13:50,577 --> 00:13:53,390 Come on! 137 00:13:53,415 --> 00:13:55,554 Try me! 138 00:14:04,339 --> 00:14:05,467 Polites. 139 00:14:05,492 --> 00:14:07,380 Give it the goat. 140 00:14:38,127 --> 00:14:40,039 Scylla. 141 00:14:40,893 --> 00:14:43,299 Athena, protect us. 142 00:14:48,535 --> 00:14:50,855 Push. Push. 143 00:14:50,880 --> 00:14:53,759 Push! Push! Push! 144 00:15:09,520 --> 00:15:11,690 Come on! 145 00:15:15,612 --> 00:15:17,465 Come on! 146 00:15:19,145 --> 00:15:22,541 Come on! Try me. 147 00:15:23,108 --> 00:15:26,231 AWWWWW! 148 00:15:40,614 --> 00:15:41,741 Row! 149 00:15:41,766 --> 00:15:43,828 Stay to the side! 150 00:15:50,004 --> 00:15:53,172 Row for your lives! 151 00:16:20,318 --> 00:16:22,232 Charybdis. 152 00:16:25,878 --> 00:16:27,550 Hold on! 153 00:16:31,290 --> 00:16:34,007 Climb! Polites, climb! 154 00:16:34,032 --> 00:16:35,850 Climb! 155 00:16:36,076 --> 00:16:37,935 Anticlus! 156 00:16:39,904 --> 00:16:42,520 Eurylochus. Hold on! 157 00:16:44,684 --> 00:16:47,489 Master! Master! 158 00:16:49,642 --> 00:16:52,509 - Ahhhhh! - Polites! 159 00:16:52,534 --> 00:16:53,738 Odysseus! 160 00:16:53,763 --> 00:16:56,542 - Master! Master! - Eurybates! 161 00:16:56,586 --> 00:16:59,536 Eurybates! Hold! 162 00:16:59,561 --> 00:17:03,393 Hold! Hold! 163 00:17:08,914 --> 00:17:10,564 Hold! 164 00:17:10,840 --> 00:17:12,838 Anticlus. 165 00:17:13,695 --> 00:17:14,921 - Master! - Anticlus. 166 00:17:14,946 --> 00:17:17,360 - Master! - Hold on! 167 00:17:18,264 --> 00:17:20,065 Hold on! 168 00:17:20,834 --> 00:17:23,881 Master! 169 00:17:24,319 --> 00:17:28,262 Awwwwwww! 170 00:17:39,782 --> 00:17:41,994 Anticlus! 171 00:17:43,855 --> 00:17:45,791 Eurybates! 172 00:17:48,068 --> 00:17:51,152 Eurybates! 173 00:18:05,084 --> 00:18:07,249 Eurycleia! 174 00:18:07,444 --> 00:18:09,031 Can't you see? 175 00:18:09,056 --> 00:18:11,467 The men are thirsty! 176 00:18:23,517 --> 00:18:26,035 This tapestry will never be finish. 177 00:18:26,060 --> 00:18:28,700 - I will take the work if you wish. - No! 178 00:18:30,648 --> 00:18:32,952 Lock the doors. 179 00:18:33,122 --> 00:18:34,605 Mistress? 180 00:18:34,630 --> 00:18:36,718 The door. 181 00:18:42,129 --> 00:18:44,655 I will serve these filthy strangers no longer. 182 00:18:44,680 --> 00:18:47,562 Drinking, sleeping where they drop. 183 00:18:47,682 --> 00:18:52,449 I have to crawl over that pig, Elatus, each time I went open the treasury! 184 00:18:52,474 --> 00:18:54,671 And to watch men from our own island 185 00:18:54,696 --> 00:18:57,152 eat you and Telemachus out of house and home! 186 00:18:57,177 --> 00:18:58,311 It's more than I can bear. 187 00:18:58,336 --> 00:19:02,221 - At least there is life here now. - Melanthe, quiet. 188 00:19:02,246 --> 00:19:03,967 Yes, take care, you. 189 00:19:03,992 --> 00:19:07,205 I have seen the way you went after that snake, Eurymachus 190 00:19:08,545 --> 00:19:10,492 He asked me to serve him. 191 00:19:10,517 --> 00:19:14,124 - I cannot refuse my mistress's guest. - Guest? 192 00:19:14,846 --> 00:19:18,122 Guest leave when ask. 193 00:19:18,147 --> 00:19:20,353 We much longer can we stand this? 194 00:19:20,393 --> 00:19:22,524 - How much longer do we have to take, you pigs! - Calm down, Eurycleia. Calm down. 195 00:19:22,549 --> 00:19:24,435 - Stop it. Listen to me. - You pigs! 196 00:19:24,460 --> 00:19:26,735 Listen, I've ordered you! Do not tempt me! 197 00:19:26,760 --> 00:19:28,847 They will have no meat! 198 00:19:29,421 --> 00:19:30,671 They will-They will go. 199 00:19:30,696 --> 00:19:33,972 You can't drive them away. They are man. 200 00:19:33,997 --> 00:19:35,810 They will follow their empty bellies. 201 00:19:35,835 --> 00:19:38,594 Penelope! Penelope, I've won! 202 00:19:38,619 --> 00:19:40,812 Me! I've won! 203 00:19:48,305 --> 00:19:50,068 Alone. 204 00:19:50,628 --> 00:19:53,786 My men lost before my eyes. 205 00:19:54,305 --> 00:19:58,150 I float endlessly on Poseidon sea. 206 00:19:59,052 --> 00:20:02,293 Wondering when he will take my life. 207 00:20:50,793 --> 00:20:52,386 People. 208 00:20:52,505 --> 00:20:54,065 People. 209 00:21:08,313 --> 00:21:09,990 Where am I? 210 00:21:10,394 --> 00:21:12,504 You are safe. 211 00:21:14,979 --> 00:21:19,034 - I need water. - Bring him water. 212 00:21:23,582 --> 00:21:25,772 I need a ship. 213 00:21:25,797 --> 00:21:28,169 There are none here. 214 00:21:30,424 --> 00:21:31,496 Huh? 215 00:21:31,521 --> 00:21:34,530 No one comes or goes from my island. 216 00:21:38,021 --> 00:21:40,702 I must-I must find a way home. 217 00:21:40,727 --> 00:21:42,100 Water. 218 00:21:46,320 --> 00:21:48,725 You are home. 219 00:21:59,175 --> 00:22:01,650 Please do not mind my maids. 220 00:22:01,675 --> 00:22:05,314 You are the first man they have seen in their lives. 221 00:22:08,934 --> 00:22:14,376 I myself, have not laid eyes on one for over 100 years. 222 00:22:21,520 --> 00:22:23,668 You are a goddess. 223 00:22:25,317 --> 00:22:27,502 I am Calypso. 224 00:22:29,667 --> 00:22:31,242 Come. 225 00:22:31,267 --> 00:22:32,948 Rest. 226 00:23:26,799 --> 00:23:29,298 It is only a dream. 227 00:23:30,294 --> 00:23:31,694 No. 228 00:23:32,935 --> 00:23:34,654 It's real. 229 00:23:36,741 --> 00:23:38,184 My men. 230 00:23:40,238 --> 00:23:42,076 My brothers. 231 00:23:46,153 --> 00:23:48,136 They are lost. 232 00:24:03,844 --> 00:24:06,924 - You must forget. - No. 233 00:24:07,772 --> 00:24:10,467 - No. - Forget. 234 00:25:00,528 --> 00:25:02,054 Telemachus! 235 00:25:02,079 --> 00:25:04,054 What are you doing here in the dark? 236 00:25:04,079 --> 00:25:07,899 I got to kill Antinous. All of them if I have to. 237 00:25:07,925 --> 00:25:10,413 Calm yourself, Telemachus. 238 00:25:10,438 --> 00:25:13,133 Antinous is a warrior, he's been to battle. 239 00:25:13,158 --> 00:25:14,739 He has cut man in two with his sword! 240 00:25:14,764 --> 00:25:16,956 - You have not done that yet. - Now is the time. 241 00:25:16,981 --> 00:25:19,045 No, it is not. 242 00:25:20,898 --> 00:25:24,290 If you kill him, the others will not leave. 243 00:25:24,315 --> 00:25:27,592 You will give them an excuse to turn against you. 244 00:25:41,960 --> 00:25:43,775 Then tell me, 245 00:25:43,800 --> 00:25:45,550 what can I do? 246 00:25:45,575 --> 00:25:47,853 Do as your father would do. 247 00:25:49,115 --> 00:25:52,655 Call on those who are still loyal to him for help. 248 00:25:54,050 --> 00:25:55,346 Me? 249 00:25:55,371 --> 00:25:59,284 Call the assembly? Who am I? 250 00:26:00,445 --> 00:26:03,110 You know who you are. 251 00:26:03,882 --> 00:26:06,878 You are Odysseus' son. 252 00:26:08,231 --> 00:26:10,159 Call them here. 253 00:26:10,311 --> 00:26:12,188 They will listen. 254 00:26:15,187 --> 00:26:19,345 Ithaca has call! 255 00:26:20,087 --> 00:26:24,094 All to the assembly! 256 00:26:26,010 --> 00:26:29,412 Ithaca has call! 257 00:26:30,715 --> 00:26:33,547 All to the assembly! 258 00:26:33,572 --> 00:26:38,004 In the name of Athena... In the name of Athena... 259 00:26:43,936 --> 00:26:47,063 Hear me, good men! 260 00:26:47,088 --> 00:26:49,127 Hear me! 261 00:26:49,152 --> 00:26:53,102 I am Mentor, keeper of the staff. 262 00:26:53,127 --> 00:26:57,445 I have long, long, long awaited for this day. 263 00:26:57,471 --> 00:27:00,429 Mentor, let him speak. 264 00:27:00,876 --> 00:27:03,467 Yeah. Here. 265 00:27:06,519 --> 00:27:08,518 Good men. 266 00:27:08,542 --> 00:27:12,417 It is I, Prince Telemachus, son of Odysseus, 267 00:27:12,442 --> 00:27:15,497 King of Ithaca, who summoned you to this place. 268 00:27:16,152 --> 00:27:18,927 An army of suitors has invaded my palace. 269 00:27:18,952 --> 00:27:22,796 They slaughtered my oxen, my pigs, my sheep to feast on. 270 00:27:22,821 --> 00:27:25,828 Soon, I will have nothing to eat myself. 271 00:27:25,853 --> 00:27:27,782 They offer no proof of my father's death, 272 00:27:27,807 --> 00:27:30,062 yet seek to take his place. 273 00:27:30,088 --> 00:27:32,091 And before my mother's eyes, 274 00:27:32,130 --> 00:27:35,840 they beat my servants and rape my maids! 275 00:27:37,632 --> 00:27:41,355 I ask you. Men of Ithaca. 276 00:27:41,978 --> 00:27:43,995 In my father's name. 277 00:27:44,020 --> 00:27:47,483 Help me rid my house of these shameless thieves! 278 00:27:49,300 --> 00:27:50,900 Good men! 279 00:27:50,925 --> 00:27:52,607 Hear me! 280 00:27:52,848 --> 00:27:56,066 The boy lies! 281 00:27:56,091 --> 00:27:58,841 We suitors, have broken no law, 282 00:27:58,866 --> 00:28:02,984 taken nothing which was not rightfully ours! 283 00:28:03,061 --> 00:28:06,228 Shame lies with his mother! 284 00:28:06,253 --> 00:28:10,880 We brought our precious gifts, and she took them with open arms! 285 00:28:10,905 --> 00:28:13,632 Now she must choose between us 286 00:28:13,657 --> 00:28:15,616 which is right. 287 00:28:16,184 --> 00:28:18,803 This is your right. 288 00:28:22,687 --> 00:28:25,620 She must choose. 289 00:28:26,635 --> 00:28:28,344 Good men! 290 00:28:28,369 --> 00:28:34,242 Not one of us should spill blood over pigs and sheep. 291 00:28:34,636 --> 00:28:36,465 Ah. Yes? 292 00:28:36,489 --> 00:28:38,674 - Yes! - Yeah! 293 00:28:39,369 --> 00:28:42,931 We can do no more. Let us go. 294 00:28:43,919 --> 00:28:47,043 - But my father... - He's dead! 295 00:28:58,089 --> 00:29:00,124 You want to kill me. 296 00:29:00,149 --> 00:29:02,734 Kill me. I can see it. 297 00:29:02,759 --> 00:29:05,638 Wait, please! Wait! 298 00:29:05,934 --> 00:29:10,134 If you will not help me, then give me a ship. 299 00:29:10,159 --> 00:29:13,318 I will sail from Ithaca and find my father. 300 00:29:13,343 --> 00:29:16,714 It is no use, Telemachus. 301 00:29:17,795 --> 00:29:19,253 Wait. 302 00:29:19,974 --> 00:29:21,309 Wait. 303 00:29:23,313 --> 00:29:25,747 The boy should not be punished. 304 00:29:25,772 --> 00:29:29,566 If he wishes a ship, we will give him a ship. 305 00:29:29,591 --> 00:29:31,304 Elders? 306 00:29:32,560 --> 00:29:37,215 - You will have your ship, Telemachus. - You will have your ship, Telemachus! 307 00:29:37,240 --> 00:29:40,503 Go and find your father. 308 00:29:41,825 --> 00:29:45,430 - You have a reason for this? - He will end like his father. 309 00:29:46,811 --> 00:29:50,480 - And if he returns? - We will greet him, 310 00:29:50,505 --> 00:29:53,169 with the spear in his back. 311 00:30:15,651 --> 00:30:20,329 When I touch you skin, I wonder how you got this scar. 312 00:30:21,500 --> 00:30:23,229 In Troy. 313 00:30:26,001 --> 00:30:29,052 The day Achilles was taken from us. 314 00:30:31,811 --> 00:30:35,536 - From a battle. - A wild boar. 315 00:30:35,562 --> 00:30:37,654 I was 15... 316 00:30:38,531 --> 00:30:40,867 and my mother cried 317 00:30:41,415 --> 00:30:44,244 tears of happiness. 318 00:31:03,379 --> 00:31:04,971 Over here! 319 00:31:04,996 --> 00:31:06,866 Here! 320 00:31:06,891 --> 00:31:10,611 Here! Here! 321 00:31:11,455 --> 00:31:14,777 Over here! Here! 322 00:31:15,022 --> 00:31:18,539 HERE! HERE! 323 00:31:21,273 --> 00:31:24,273 Bring him back! 324 00:31:56,747 --> 00:32:00,605 You were going to leave without even thanking me for my kindness. 325 00:32:00,630 --> 00:32:04,218 Don't you see. No one leaves my island! 326 00:32:04,243 --> 00:32:08,452 And all that live here exist to serve me. 327 00:32:08,809 --> 00:32:10,329 There'll be another ship. 328 00:32:10,354 --> 00:32:15,095 Perhaps, in another 10 years, perhaps never. 329 00:32:19,879 --> 00:32:22,624 Forget Ithaca. 330 00:32:24,371 --> 00:32:26,524 You're home now. 331 00:32:36,034 --> 00:32:38,964 You did not say goodbye to your mother. 332 00:32:38,989 --> 00:32:43,093 The sorrow is on your face. 333 00:32:43,118 --> 00:32:45,226 She'll try to stop me. 334 00:32:45,634 --> 00:32:49,799 - You are right to fear the sea. - I am not afraid! 335 00:32:53,260 --> 00:32:55,856 I have never set foot from Ithaca. 336 00:32:56,619 --> 00:33:01,125 Do not worry. The gods are watching you. 337 00:33:01,150 --> 00:33:04,264 - With favor. - Favor. 338 00:33:05,804 --> 00:33:07,762 - They gods have cursed me. - Oh, oh, oh. 339 00:33:07,787 --> 00:33:10,964 - Since the day I was born. - Ha-ha-ha. 340 00:33:10,989 --> 00:33:14,195 - Let me alone. - Heh-heh-heh. 341 00:33:25,395 --> 00:33:28,205 Your head is as hard as your father's. 342 00:33:28,230 --> 00:33:29,544 Athena. 343 00:33:29,570 --> 00:33:31,055 Uh-huh. 344 00:33:33,428 --> 00:33:35,785 You? A Mentor? 345 00:33:35,811 --> 00:33:38,629 When I wish to be, yes. 346 00:33:38,654 --> 00:33:41,613 You spoke very well at your assembly. 347 00:33:41,820 --> 00:33:43,517 You kept your wits 348 00:33:43,551 --> 00:33:47,164 and used them wisely to get the ship. 349 00:33:47,615 --> 00:33:49,605 But you did not help me. 350 00:33:49,630 --> 00:33:51,859 You are your father's son. 351 00:33:52,521 --> 00:33:55,995 Remember. The gods will not do for man, 352 00:33:56,020 --> 00:33:59,353 what man must do for himself. 353 00:34:01,636 --> 00:34:04,020 You must make this journey. 354 00:34:06,800 --> 00:34:08,844 This wind will take you. 355 00:34:09,217 --> 00:34:10,382 Go. 356 00:34:10,407 --> 00:34:13,325 Go, before the ship sails without you. 357 00:34:14,295 --> 00:34:17,204 I have never cross the sea. Where should I go? 358 00:34:17,229 --> 00:34:19,940 - Sparta! - Sparta. 359 00:34:26,383 --> 00:34:28,973 Sparta. Menelaus! 360 00:34:29,257 --> 00:34:31,673 What would I say to such a man? 361 00:34:31,698 --> 00:34:35,134 Use your wits. I will guide you. 362 00:34:35,159 --> 00:34:37,397 I cannot hear you! 363 00:34:59,589 --> 00:35:01,727 I'm alone now. 364 00:35:14,961 --> 00:35:20,233 For 2 more years, Calypso's island was my prison. 365 00:35:20,258 --> 00:35:22,868 Forgotten by the outside world, 366 00:35:22,893 --> 00:35:25,221 abandon by Athena. 367 00:35:25,892 --> 00:35:28,779 My hopes of ever reaching Penelope 368 00:35:28,804 --> 00:35:30,804 began to fade. 369 00:36:01,578 --> 00:36:03,831 - Hermes. - Non other. 370 00:36:03,856 --> 00:36:08,232 Oh. Calypso, the concealer is not overjoy to see me? 371 00:36:08,257 --> 00:36:09,877 Get away from here. 372 00:36:09,914 --> 00:36:12,664 Calypso. I am only a messenger. 373 00:36:12,689 --> 00:36:15,358 Who loves to bring painful news. 374 00:36:15,383 --> 00:36:17,409 You've keeping this man prisoner. 375 00:36:17,434 --> 00:36:19,044 I have given him a home! 376 00:36:19,069 --> 00:36:23,164 It is not Odysseus' fate to end his days on your island. 377 00:36:23,189 --> 00:36:25,319 You are to set him free without delay. 378 00:36:25,344 --> 00:36:28,942 These are the words from the lips of Zeus himself. 379 00:36:28,982 --> 00:36:32,148 Neither Zeus nor any god pity Odysseus, 380 00:36:32,174 --> 00:36:34,946 it is envy which sends you here. 381 00:36:35,392 --> 00:36:38,926 They are all outraged by me openly making love to a mortal man. 382 00:36:38,951 --> 00:36:41,739 - Choosing him as my husband. - Calypso. 383 00:36:41,764 --> 00:36:44,454 It is I, who pulled him from the sea, 384 00:36:44,479 --> 00:36:46,445 who tended to his wounds. 385 00:36:46,470 --> 00:36:48,793 You're all are jealous of my happiness! 386 00:36:48,817 --> 00:36:51,398 Do not incur Zeus's wrath. 387 00:36:51,423 --> 00:36:53,264 Offer this man his freedom 388 00:36:53,289 --> 00:36:57,185 or your island will be driven to the bottom of Poseidon sea. 389 00:36:57,210 --> 00:36:58,927 Farewell! 390 00:37:10,642 --> 00:37:12,560 Stop it! 391 00:37:15,316 --> 00:37:17,656 Go home to your Penelope. 392 00:37:17,944 --> 00:37:19,446 Why? 393 00:37:19,825 --> 00:37:21,768 Is there a ship? 394 00:37:21,793 --> 00:37:24,410 No. Now, go! 395 00:37:24,435 --> 00:37:26,046 Swim. 396 00:37:26,071 --> 00:37:28,104 I do not care. 397 00:37:29,525 --> 00:37:31,862 They will not try to stop you. 398 00:37:32,291 --> 00:37:34,681 Just leave my eyes! 399 00:37:34,706 --> 00:37:39,456 A moment ago, you left this cave with so much love in your eyes. 400 00:37:41,116 --> 00:37:43,265 Now, you want me to leave? 401 00:37:44,811 --> 00:37:46,826 You are no longer worthy of me. 402 00:37:46,851 --> 00:37:48,941 Why weave that? 403 00:37:50,938 --> 00:37:53,126 Dis someone come to you? 404 00:37:54,999 --> 00:37:56,915 Was it Hermes? 405 00:38:03,286 --> 00:38:05,618 You must help me build a ship. 406 00:38:08,751 --> 00:38:12,433 Please. Please. 407 00:38:13,411 --> 00:38:16,429 On the far side of the island, 408 00:38:17,366 --> 00:38:20,441 in a cave there is dry wood. 409 00:38:20,466 --> 00:38:23,307 Washed onto the shore as you were, 410 00:38:23,332 --> 00:38:25,223 as you were. 411 00:39:27,746 --> 00:39:29,719 Here, boy. Here, boy. 412 00:39:29,943 --> 00:39:32,443 Take this. Take this. 413 00:39:33,834 --> 00:39:35,774 Tender meat. 414 00:39:37,584 --> 00:39:38,946 Oh! 415 00:39:41,367 --> 00:39:43,633 Tender meat. 416 00:39:44,909 --> 00:39:48,294 I will find my own. 417 00:40:22,150 --> 00:40:25,064 You are not afraid of me. 418 00:40:30,205 --> 00:40:32,591 Because you are a woman. 419 00:40:33,322 --> 00:40:36,574 I only wanted to offer you some wine. 420 00:40:38,278 --> 00:40:40,550 Just a taste. 421 00:40:51,685 --> 00:40:52,750 Tell me. 422 00:40:52,775 --> 00:40:55,729 What keeps your mistress from finishing her tapestry? 423 00:40:55,754 --> 00:40:57,626 More. 424 00:40:58,747 --> 00:41:01,311 Come on, where is that girl? 425 00:41:03,692 --> 00:41:05,608 It is a secret. 426 00:41:05,935 --> 00:41:08,331 It is a secret. 427 00:41:32,068 --> 00:41:33,946 Melanthe? 428 00:41:34,363 --> 00:41:36,375 Melanthe, where are you? 429 00:41:36,400 --> 00:41:37,609 Where's the boy? Send the boy. 430 00:41:37,634 --> 00:41:39,410 Go on, boy. Go. 431 00:41:40,740 --> 00:41:43,260 Melanthe, where are you? 432 00:41:50,571 --> 00:41:52,844 Melanthe! 433 00:42:10,608 --> 00:42:13,036 So it is true. 434 00:42:14,703 --> 00:42:17,135 I do not mean to frighten you tend to your room 435 00:42:17,160 --> 00:42:20,451 but I had to see. 436 00:42:21,217 --> 00:42:24,367 Oh, my. 437 00:42:24,392 --> 00:42:26,223 Leave me. 438 00:42:31,477 --> 00:42:33,755 It is a mistake. 439 00:42:34,381 --> 00:42:36,513 Now, your deceit can only bring trouble. 440 00:42:36,538 --> 00:42:40,995 I will not speak a word, but your maid, 441 00:42:41,045 --> 00:42:42,644 she may tell another. 442 00:42:42,668 --> 00:42:44,436 Melanthe. 443 00:42:53,059 --> 00:42:56,140 I have no choice. 444 00:43:02,790 --> 00:43:05,930 You will not trick them much longer. 445 00:43:08,728 --> 00:43:12,459 It has been too long since you felt a man's touch. 446 00:43:12,484 --> 00:43:15,095 16 years. 447 00:43:15,120 --> 00:43:16,803 Longer. 448 00:43:20,914 --> 00:43:26,569 Take my. End this siege tonight. 449 00:43:26,594 --> 00:43:30,381 These other men, they come for your fortune. 450 00:43:30,406 --> 00:43:32,844 I come for you. 451 00:43:34,087 --> 00:43:35,831 I cannot. 452 00:43:36,003 --> 00:43:38,335 I love my husband. 453 00:43:39,480 --> 00:43:41,388 Your husband 454 00:43:41,413 --> 00:43:44,651 is not alive. 455 00:43:46,443 --> 00:43:50,427 I will wait for his return, 456 00:43:51,412 --> 00:43:54,410 or till my son brings proof. 457 00:44:00,735 --> 00:44:03,625 I am sorry. 458 00:44:04,759 --> 00:44:08,948 It is I, who have no choice. 459 00:44:34,479 --> 00:44:36,414 I am sorry. 460 00:45:15,804 --> 00:45:18,331 You may stay if you choose to. 461 00:45:19,532 --> 00:45:22,647 You wife has aged during these years, Odysseus. 462 00:45:22,672 --> 00:45:25,326 She will not match my beauty. 463 00:45:29,916 --> 00:45:32,833 No mortal woman could ever match you. 464 00:45:34,159 --> 00:45:36,246 I love Penelope. 465 00:45:37,777 --> 00:45:40,057 And she has aged 466 00:45:40,693 --> 00:45:42,524 as I have. 467 00:45:43,437 --> 00:45:45,811 And when I reach Ithaca 468 00:45:46,556 --> 00:45:48,816 we will grow old together. 469 00:45:55,751 --> 00:45:58,422 With me, you will never grow old. 470 00:45:58,447 --> 00:46:00,449 Never die! 471 00:46:01,380 --> 00:46:04,013 I can make you immortal! 472 00:46:12,233 --> 00:46:17,940 I would rather lie in my wife's arms for one moment as a man, 473 00:46:17,965 --> 00:46:21,012 than to live forever without her. 474 00:47:33,895 --> 00:47:37,031 Who is this boy, my son brings? 475 00:47:37,056 --> 00:47:40,605 Telemachus of Ithaca, Highness. 476 00:47:43,246 --> 00:47:45,979 Welcome to Sparta, stranger. 477 00:47:47,779 --> 00:47:50,931 There is the king. Now, go. 478 00:47:55,620 --> 00:47:57,758 Good king Menelaus. 479 00:47:57,783 --> 00:48:01,274 I've traveled long and far to meet you. 480 00:48:01,299 --> 00:48:05,960 Oh. You have your father's searching eyes 481 00:48:05,985 --> 00:48:09,940 The same thoughtful forehead. 482 00:48:12,864 --> 00:48:14,714 Yes. 483 00:48:21,209 --> 00:48:23,499 Oh, yes. 484 00:48:23,524 --> 00:48:27,904 You are Odysseus' son, you are his son. 485 00:48:29,401 --> 00:48:32,576 I sailed from Ithaca to find him. 486 00:48:34,262 --> 00:48:36,102 Can you help me? 487 00:48:42,576 --> 00:48:44,441 You know. 488 00:48:45,330 --> 00:48:49,107 I saw you on the day you were born. 489 00:48:49,590 --> 00:48:54,543 It was the proudest and most painful day of your father's life. 490 00:48:54,899 --> 00:48:59,274 We fought at Troy, side by side. 491 00:49:01,502 --> 00:49:04,300 Watching our brothers fall. 492 00:49:04,743 --> 00:49:07,541 Your father stopped the slaughter. 493 00:49:08,686 --> 00:49:12,364 He freed us to return to Greece. 494 00:49:15,362 --> 00:49:16,964 But... 495 00:49:17,636 --> 00:49:21,848 he will never see his home again. 496 00:49:23,035 --> 00:49:25,006 He's dead. 497 00:49:29,126 --> 00:49:31,260 How can you know? 498 00:49:31,622 --> 00:49:33,784 Not one day, 499 00:49:34,122 --> 00:49:35,955 not one hour 500 00:49:35,980 --> 00:49:38,634 pass for Odysseus of Troy, 501 00:49:38,921 --> 00:49:42,366 with you and your mother in his heart. 502 00:49:43,261 --> 00:49:44,952 Only death 503 00:49:44,977 --> 00:49:47,754 could stop him returning to Ithaca. 504 00:49:48,443 --> 00:49:50,002 But you... 505 00:49:50,182 --> 00:49:54,080 You, Telemachus, you must return. 506 00:49:54,610 --> 00:49:56,332 You must fight 507 00:49:56,357 --> 00:49:58,667 for what is his. 508 00:49:58,692 --> 00:50:00,651 and yours. 509 00:50:01,759 --> 00:50:03,397 Now, 510 00:50:03,606 --> 00:50:05,104 go. 511 00:51:05,449 --> 00:51:08,251 Poseidon! 512 00:51:14,503 --> 00:51:17,002 Poseidon! 513 00:51:22,865 --> 00:51:25,457 Poseidon! 514 00:51:27,095 --> 00:51:29,426 What do you want? 515 00:51:37,477 --> 00:51:40,024 Poseidon! 516 00:51:41,499 --> 00:51:44,443 What do you want from me? 517 00:51:46,205 --> 00:51:51,846 I want you to suffer 518 00:51:51,871 --> 00:51:56,476 much more. 519 00:51:57,464 --> 00:51:59,820 I have nothing left! 520 00:52:00,768 --> 00:52:03,039 I have nothing! 521 00:52:07,660 --> 00:52:10,899 All that is left is my life! 522 00:52:12,211 --> 00:52:18,472 My goal is not to kill you. 523 00:52:18,636 --> 00:52:23,415 You must understand. 524 00:52:27,682 --> 00:52:28,862 What? 525 00:52:28,975 --> 00:52:30,103 What? 526 00:52:30,128 --> 00:52:33,117 What? What? 527 00:52:33,142 --> 00:52:35,645 What do you want from me? 528 00:52:36,133 --> 00:52:40,005 What do you want me to understand? 529 00:52:44,948 --> 00:52:47,315 Speak to me! 530 00:52:48,100 --> 00:52:50,030 Speak to me! 531 00:52:50,055 --> 00:52:53,877 That without gods, 532 00:52:54,243 --> 00:52:58,814 man is nothing. 533 00:53:17,227 --> 00:53:20,200 Quickly, Quickly. Come and see! 534 00:53:20,225 --> 00:53:22,116 Come and see. Look! 535 00:54:02,796 --> 00:54:04,937 I was alive. 536 00:54:05,895 --> 00:54:08,703 Broken by Poseidon's waves 537 00:54:08,728 --> 00:54:11,138 and still far from Ithaca, 538 00:54:11,806 --> 00:54:13,877 but I was alive. 539 00:54:14,712 --> 00:54:16,989 I have reached Phaeacia, 540 00:54:17,302 --> 00:54:20,037 the land of mariners and fishermen. 541 00:54:20,682 --> 00:54:23,382 Unsure whether I will be welcomed, 542 00:54:23,715 --> 00:54:26,712 I was lead to the palace of their ruler, 543 00:54:26,737 --> 00:54:28,865 the powerful king... 544 00:54:29,313 --> 00:54:31,286 Alcinous. 545 00:54:51,552 --> 00:54:54,428 I shared with you my food. 546 00:54:57,063 --> 00:54:59,616 Now, will you share with me 547 00:54:59,641 --> 00:55:01,466 - your name? - I cannot. 548 00:55:01,491 --> 00:55:04,739 My name has long been cursed. 549 00:55:06,966 --> 00:55:11,234 To let it leave my lips would only cause you pain. 550 00:55:12,677 --> 00:55:15,610 I know only one long lost hero, 551 00:55:15,635 --> 00:55:19,772 who being curse by the gods could survive. 552 00:55:20,022 --> 00:55:23,951 It's cunning Odysseus. 553 00:55:37,480 --> 00:55:39,375 I am he. 554 00:55:40,190 --> 00:55:44,754 I never dreamed I would see Odysseus himself. 555 00:55:45,850 --> 00:55:48,952 It's an honor to all Phaeacie 556 00:55:48,977 --> 00:55:53,076 that such a hero as Odysseus of Ithaca, sits among us. 557 00:55:53,101 --> 00:55:56,219 I will give my finest ship 558 00:55:56,244 --> 00:56:00,667 heavy with gifts and food, and the finest mariners of all Phaeacie, 559 00:56:00,692 --> 00:56:03,319 to sail you safely home. 560 00:56:06,124 --> 00:56:09,413 The Phaeacians carried me towards Ithaca. 561 00:56:09,438 --> 00:56:11,468 But it was Poseidon, 562 00:56:11,493 --> 00:56:14,207 who allowed me to continue my journey 563 00:56:14,232 --> 00:56:16,799 to consider his words. 564 00:56:16,824 --> 00:56:23,391 I understood that I was only 1 man in the world. 565 00:56:23,416 --> 00:56:24,820 Nothing more 566 00:56:24,845 --> 00:56:26,907 and nothing less. 567 00:56:30,480 --> 00:56:32,786 4th night without a sleep. 568 00:56:33,526 --> 00:56:36,190 His body will fail him in Ithaca. 569 00:56:36,215 --> 00:56:37,953 Pontonous! 570 00:56:37,977 --> 00:56:39,881 Come here! 571 00:56:44,792 --> 00:56:46,893 Blend a sleeping potion. 572 00:57:10,989 --> 00:57:12,420 Here. 573 00:57:12,606 --> 00:57:14,272 Drink this. 574 00:58:38,369 --> 00:58:40,133 Who's there? 575 00:59:25,067 --> 00:59:27,133 My cheese. 576 00:59:35,359 --> 00:59:37,032 Master. 577 00:59:37,133 --> 00:59:39,159 My wine. 578 00:59:41,836 --> 00:59:44,356 Master, it's you. 579 00:59:46,384 --> 00:59:48,451 My bread. 580 00:59:53,201 --> 00:59:56,857 Master. You're alive. 581 00:59:56,882 --> 00:59:58,890 Eumaeus. 582 01:00:07,717 --> 01:00:09,301 I... 583 01:00:10,338 --> 01:00:12,523 am alive. 584 01:00:49,255 --> 01:00:51,151 Eumaeus! 585 01:00:53,811 --> 01:00:55,192 Who is that? 586 01:00:55,217 --> 01:00:56,523 Your son. 587 01:00:56,548 --> 01:00:59,576 - He left a year ago to look for you. - Go. Go, bring him here. 588 01:00:59,601 --> 01:01:01,046 Telemachus. 589 01:01:01,071 --> 01:01:02,283 You're safe! 590 01:01:02,308 --> 01:01:03,926 - Yes. - Look at you! 591 01:01:03,951 --> 01:01:06,853 - Tell me. How's my mother? - She will be overjoy to see you. 592 01:01:06,878 --> 01:01:08,692 But come, tell me of your journey. 593 01:01:08,717 --> 01:01:11,216 Later, I must go to her. 594 01:01:11,241 --> 01:01:12,953 Telemachus! 595 01:01:14,320 --> 01:01:16,191 Who is it? Who is there? 596 01:01:16,216 --> 01:01:18,403 It is your father. 597 01:01:18,733 --> 01:01:22,483 Do not dare say those words! Come out of there! 598 01:01:26,472 --> 01:01:28,573 What trick is this? 599 01:01:29,476 --> 01:01:31,242 It's not a trick. 600 01:01:31,273 --> 01:01:33,940 You cannot be my father. 601 01:01:33,965 --> 01:01:38,133 - Odysseus is dead! - Odysseus is alive 602 01:01:39,252 --> 01:01:41,167 and he's standing before you. 603 01:01:41,192 --> 01:01:42,731 Stay back! 604 01:01:42,756 --> 01:01:44,700 Please. 605 01:01:46,031 --> 01:01:47,908 Look at me. 606 01:01:48,935 --> 01:01:51,003 Do you see yourself 607 01:01:52,895 --> 01:01:55,065 in my face? 608 01:01:56,479 --> 01:02:00,432 I see only a man, with no respect for a son's feelings. 609 01:02:00,457 --> 01:02:02,697 No, no. You are my son, 610 01:02:02,978 --> 01:02:05,208 and these are the hands, here, 611 01:02:05,233 --> 01:02:08,378 which brought you into this world, here. 612 01:02:09,270 --> 01:02:11,652 In this field, no? 613 01:02:13,228 --> 01:02:14,865 I held you 614 01:02:17,033 --> 01:02:18,813 for all the world to see. 615 01:02:18,838 --> 01:02:20,261 I showed you Ithaca. 616 01:02:20,286 --> 01:02:23,378 I showed you your home for the first time. 617 01:02:23,403 --> 01:02:26,489 And then I was taken from you and your mother. 618 01:02:27,789 --> 01:02:30,555 I placed you in her arms 619 01:02:30,947 --> 01:02:32,755 in our bed 620 01:02:32,780 --> 01:02:36,473 which I give her to with these hands. 621 01:02:45,218 --> 01:02:47,699 She must have told you this. 622 01:03:11,215 --> 01:03:12,737 Father. 623 01:03:20,641 --> 01:03:22,467 My boy. 624 01:03:26,129 --> 01:03:27,715 Father. 625 01:03:30,969 --> 01:03:32,655 And it makes myself sick! 626 01:03:32,680 --> 01:03:35,640 These men have got black hearts! They fear nothing! 627 01:03:35,665 --> 01:03:37,672 - They will all run like dogs now. - Yes! 628 01:03:37,697 --> 01:03:39,541 - They deserve to die! - Yes! 629 01:03:39,566 --> 01:03:40,627 Antinous most of all. 630 01:03:40,652 --> 01:03:44,389 Eumaeus, bring them food for the feast. 631 01:03:44,414 --> 01:03:46,458 I'll never feed them again. Never! 632 01:03:46,483 --> 01:03:49,480 You... will do 633 01:03:49,505 --> 01:03:54,270 as you have always done. 634 01:04:02,631 --> 01:04:04,788 Do you trust your crew? 635 01:04:04,813 --> 01:04:06,189 No. 636 01:04:07,180 --> 01:04:09,676 They were given to me out of the suitors men. 637 01:04:12,525 --> 01:04:14,826 Tell them you will join them later. 638 01:04:15,821 --> 01:04:18,061 But tell no one I have come. 639 01:04:22,285 --> 01:04:25,010 Especially your mother. 640 01:04:39,002 --> 01:04:40,924 Have patience. 641 01:04:44,601 --> 01:04:46,477 Ease your mind. 642 01:04:48,106 --> 01:04:50,546 That's why I love you, my Odysseus. 643 01:04:50,571 --> 01:04:53,014 Any other man, after so many years, 644 01:04:53,039 --> 01:04:56,827 would have rushed home to embrace his wife and children. 645 01:04:56,852 --> 01:05:02,638 And blinded by his impatience, would have been hacked in two by the intruders. 646 01:05:02,663 --> 01:05:05,030 Only you know better. 647 01:05:05,055 --> 01:05:08,580 Then, tell me, how do I still keep my life 648 01:05:09,820 --> 01:05:11,996 and free my house of these men? 649 01:05:12,021 --> 01:05:14,463 Are these suitors what you are truly afraid of? 650 01:05:14,488 --> 01:05:16,922 There is nothing left for me to fear. 651 01:05:18,002 --> 01:05:19,999 You see me trembling. 652 01:05:20,457 --> 01:05:25,639 - I tremble with rage. - Oh. You still lie well, my Odysseus. 653 01:05:25,708 --> 01:05:30,247 But I know what your head ask your heart. 654 01:05:30,972 --> 01:05:35,663 You are afraid your Penelope has been untrue to you. 655 01:05:43,932 --> 01:05:47,942 I need to know if her heart is still with me. 656 01:05:49,584 --> 01:05:52,159 That, I cannot help you with. 657 01:05:52,934 --> 01:05:54,499 But. 658 01:06:10,588 --> 01:06:14,161 Only your son will recognize you this way. 659 01:06:18,779 --> 01:06:20,741 Go to your palace. 660 01:06:20,766 --> 01:06:23,430 Find the answers you seek. 661 01:06:48,784 --> 01:06:52,301 You will not know your house when you see what they have done. 662 01:06:52,326 --> 01:06:55,057 You want to kill as much as I do! 663 01:07:11,046 --> 01:07:13,647 It is not the time to fight. 664 01:07:14,039 --> 01:07:15,972 You must learn 665 01:07:16,149 --> 01:07:18,472 to be angry is easy 666 01:07:19,957 --> 01:07:22,602 but to be angry at the right man 667 01:07:22,709 --> 01:07:24,883 at the right time 668 01:07:27,396 --> 01:07:29,547 and for the right reason, 669 01:07:32,014 --> 01:07:34,042 this is difficult. 670 01:07:38,060 --> 01:07:40,849 - Do you understand? - Yes. 671 01:07:40,874 --> 01:07:42,666 Repeat! 672 01:07:56,693 --> 01:07:58,548 Quiet! 673 01:08:00,080 --> 01:08:03,561 Our prince has shown his face. 674 01:08:03,586 --> 01:08:06,040 With an old beggar at his side. 675 01:08:06,065 --> 01:08:09,324 He is mine! I will cut out his heart and feed it to the dogs. 676 01:08:09,349 --> 01:08:11,355 Calm yourself, think. 677 01:08:11,380 --> 01:08:15,363 He must attack first, or all Ithaca will rise against us. 678 01:08:15,388 --> 01:08:17,483 He'll never do it. My voice makes him tremble. 679 01:08:17,508 --> 01:08:20,783 Prince Telemachus. Welcome home. 680 01:08:22,063 --> 01:08:25,080 The gods have delivered you safely. 681 01:08:25,105 --> 01:08:28,663 He went for his father and found a filthy beggar! 682 01:08:30,397 --> 01:08:33,121 Tell us, why have you given up your search? 683 01:08:33,146 --> 01:08:37,700 I sailed to Sparta, and heard the words from king Menelaus' lips. 684 01:08:37,725 --> 01:08:40,288 I believe my father lies at the bottom of the sea. 685 01:08:40,313 --> 01:08:42,720 Ah. He finally understands. 686 01:08:42,745 --> 01:08:45,180 And you see, we have.. 687 01:08:46,201 --> 01:08:48,903 certain rights 688 01:08:49,041 --> 01:08:50,527 in your home. 689 01:08:50,552 --> 01:08:51,841 Yes. 690 01:08:51,866 --> 01:08:55,828 The boy prince has returned home as a man of honor! 691 01:08:55,853 --> 01:08:57,996 And look! 692 01:08:58,020 --> 01:09:01,149 He even has his beard. 693 01:09:01,473 --> 01:09:04,167 His first beard. 694 01:09:04,192 --> 01:09:07,543 Weak, but it is a beard. 695 01:09:08,200 --> 01:09:11,932 It is time for you to enter the ring. Enter into manhood. 696 01:09:11,957 --> 01:09:15,413 I will accept any challenge you offer. 697 01:09:15,444 --> 01:09:18,007 - But now I must be with my mother. - His mother. 698 01:09:18,032 --> 01:09:20,649 Until then, this beggar is a guest in my house. 699 01:09:20,674 --> 01:09:22,981 Feed him generously. 700 01:09:23,123 --> 01:09:26,289 Bring your bowl. They will serve you. 701 01:09:33,860 --> 01:09:37,293 You see. I delivered the boy to you. 702 01:09:37,318 --> 01:09:40,413 - I cannot kill him in the ring! - You can. 703 01:09:40,438 --> 01:09:45,321 As long as he tries to kill you first. 704 01:09:58,129 --> 01:10:00,184 I did not find him. 705 01:10:07,088 --> 01:10:10,242 But I know my father is alive. 706 01:10:14,593 --> 01:10:16,558 Mother, you must hear me. 707 01:10:16,583 --> 01:10:19,349 I brought a wise old man. A beggar. 708 01:10:19,374 --> 01:10:21,404 He may help us find father. 709 01:10:21,429 --> 01:10:24,163 When the palace sleeps, I will let you see him. 710 01:10:24,188 --> 01:10:25,607 Now I must go. 711 01:10:25,632 --> 01:10:27,210 Antinous has challenged me. 712 01:10:27,235 --> 01:10:29,901 And as a man, I must accept. 713 01:10:35,762 --> 01:10:37,528 Yes. 714 01:10:37,849 --> 01:10:40,749 You are a man now. 715 01:10:50,700 --> 01:10:53,026 - Yeah! - Yeah. 716 01:10:53,051 --> 01:10:55,539 Know your place, beggar! 717 01:11:07,224 --> 01:11:10,170 You first scar! 718 01:11:25,535 --> 01:11:27,330 Fight for your life! 719 01:11:29,757 --> 01:11:32,716 Do not take this humiliation. 720 01:11:32,741 --> 01:11:34,835 Take this. 721 01:11:34,860 --> 01:11:37,420 Today is the day. 722 01:11:40,492 --> 01:11:43,179 Antinous! 723 01:11:44,323 --> 01:11:46,660 You're dead! 724 01:11:50,176 --> 01:11:51,542 Come here! 725 01:11:51,567 --> 01:11:53,312 Kill me. 726 01:11:54,231 --> 01:11:55,286 Kill me! 727 01:11:55,311 --> 01:11:59,438 You've wanted to for 3 years! Are you man enough? 728 01:12:00,928 --> 01:12:04,106 NO-OOO! 729 01:12:05,214 --> 01:12:08,566 To be angry is easy! 730 01:12:08,591 --> 01:12:09,928 Come here. 731 01:12:09,953 --> 01:12:11,869 Kill me! 732 01:12:16,355 --> 01:12:18,531 It's not the right time. 733 01:12:19,080 --> 01:12:20,814 Go on, coward. 734 01:12:20,839 --> 01:12:22,989 Attack me! 735 01:12:48,906 --> 01:12:52,308 - I will survive. - There is no shame. 736 01:12:53,854 --> 01:12:55,789 Tend your wounds. 737 01:13:01,257 --> 01:13:04,476 Tell your mother you conquered your anger. 738 01:13:07,831 --> 01:13:09,204 Go. 739 01:13:19,793 --> 01:13:22,686 My mistress sent me to tend to you. 740 01:13:26,767 --> 01:13:28,880 Her son told her. 741 01:13:29,166 --> 01:13:31,738 Thank you for saving his life. 742 01:13:36,378 --> 01:13:38,466 You love this boy? 743 01:13:38,491 --> 01:13:42,300 His father left him in my care, the day he was born. 744 01:13:46,774 --> 01:13:49,108 That scar. 745 01:13:49,784 --> 01:13:53,369 I know that scar. 746 01:13:58,088 --> 01:13:59,393 Master. 747 01:13:59,418 --> 01:14:03,719 Do not speak one word, 748 01:14:04,154 --> 01:14:06,600 or all is lost. 749 01:14:11,252 --> 01:14:13,178 Eurycleia! 750 01:14:22,413 --> 01:14:24,267 Queen... 751 01:14:25,084 --> 01:14:27,353 Penelope. 752 01:14:29,039 --> 01:14:31,443 I wanted to thank you. 753 01:14:34,334 --> 01:14:36,391 And to tell you 754 01:14:37,121 --> 01:14:40,861 that I was sorry you were treated poorly in my house. 755 01:14:40,894 --> 01:14:42,685 There is no need. 756 01:14:42,710 --> 01:14:45,383 I'm here for a night. 757 01:14:45,789 --> 01:14:49,697 For you, trapped in this palace, it must 758 01:14:50,034 --> 01:14:52,014 must be an anarchy. 759 01:14:52,039 --> 01:14:53,640 Yes. 760 01:14:54,695 --> 01:15:00,560 I must end this misery while my son is still alive. 761 01:15:00,660 --> 01:15:02,135 Tomorrow. 762 01:15:02,160 --> 01:15:04,857 I will set a contest for my hand. 763 01:15:06,399 --> 01:15:08,301 And you are right 764 01:15:10,400 --> 01:15:12,536 to wish for a new husband. 765 01:15:12,561 --> 01:15:14,551 I do not wish it. 766 01:15:15,129 --> 01:15:16,957 But 767 01:15:18,454 --> 01:15:22,542 the day Odysseus left, he... 768 01:15:23,041 --> 01:15:25,917 he took my by my hand 769 01:15:25,943 --> 01:15:28,713 here, right here, 770 01:15:29,126 --> 01:15:32,452 so gently and 771 01:15:33,371 --> 01:15:35,630 he asked me to promise 772 01:15:36,244 --> 01:15:38,351 that I would do this. 773 01:15:39,770 --> 01:15:44,161 This is the last sacrifice I can make for him. 774 01:15:49,545 --> 01:15:52,784 He's alive, Odysseus. 775 01:15:53,770 --> 01:15:55,414 He's alive. 776 01:15:55,439 --> 01:15:57,223 He knows 777 01:15:57,248 --> 01:15:59,155 your sorrow, 778 01:16:00,023 --> 01:16:01,828 your pain, 779 01:16:03,606 --> 01:16:06,263 and he longs to touch your hands 780 01:16:06,288 --> 01:16:08,983 and hold you in his eyes. 781 01:16:14,248 --> 01:16:16,510 Kiss your lips. 782 01:16:21,272 --> 01:16:23,618 He will come to defend you. 783 01:16:25,411 --> 01:16:27,231 You will see. 784 01:16:28,843 --> 01:16:30,424 He will come. 785 01:16:34,802 --> 01:16:37,323 If only it were true. 786 01:16:42,014 --> 01:16:43,885 Good night. 787 01:16:52,008 --> 01:16:53,809 Tomorrow! 788 01:16:55,842 --> 01:17:00,819 I will take my world back. 789 01:17:32,772 --> 01:17:34,900 Get the spears. 790 01:17:53,675 --> 01:17:55,587 Bring the grape! 791 01:17:55,940 --> 01:17:58,244 Bring it over here. 792 01:17:59,870 --> 01:18:01,770 Ah. Philotus. 793 01:18:42,934 --> 01:18:45,412 What are these axes? 794 01:18:47,154 --> 01:18:49,072 Philotus. 795 01:18:49,107 --> 01:18:52,974 The goatherd, he's with us. He may be trusted. 796 01:18:57,519 --> 01:18:59,328 Tell us, shepherd! 797 01:18:59,353 --> 01:19:01,204 What is your mistress's plan? 798 01:19:01,229 --> 01:19:03,815 I will tell you all. 799 01:19:11,935 --> 01:19:17,790 This is the bow of Odysseus, king of Ithaca. 800 01:19:17,815 --> 01:19:20,191 The man who strings it 801 01:19:20,216 --> 01:19:25,850 and shoots an arrow cleanly through all 12 axes, 802 01:19:25,875 --> 01:19:27,175 will take his place. 803 01:19:27,200 --> 01:19:28,889 What? 804 01:19:29,568 --> 01:19:32,149 This is no way to choose. 805 01:19:34,967 --> 01:19:37,060 It cannot be done! 806 01:19:37,085 --> 01:19:39,261 My father did it. 807 01:19:39,817 --> 01:19:42,053 - Huh? - Maybe he can do it. 808 01:19:42,540 --> 01:19:44,124 Wait! 809 01:19:44,517 --> 01:19:47,207 Wait. You will not see the winner. 810 01:19:48,013 --> 01:19:49,824 You all are the same to me. 811 01:19:49,849 --> 01:19:51,508 Oh. Ha ha ha. 812 01:19:51,533 --> 01:19:53,696 It's not fair! 813 01:19:54,128 --> 01:19:57,931 I have never strung a bow. This is not right! 814 01:19:57,956 --> 01:20:00,287 I gave up 50 sheep, 815 01:20:00,312 --> 01:20:02,151 a hundred goats, 816 01:20:02,176 --> 01:20:06,037 - as gifts from Dulichium! - And return there then, fool. 817 01:20:06,062 --> 01:20:08,203 It's impossible. 818 01:20:09,066 --> 01:20:11,525 - He would be able to do it! - I'll enjoy it. 819 01:20:12,857 --> 01:20:15,762 Only 2 tries, Eurymahcus. 820 01:20:16,137 --> 01:20:17,884 - You can't do it! - Come on. 821 01:20:17,909 --> 01:20:20,138 No. No, he's going. 822 01:20:20,163 --> 01:20:22,858 - Come on. You're nearly there. - No! 823 01:20:23,567 --> 01:20:26,256 - Ha-ha-ha! - Eh-ha-ha... 824 01:20:30,456 --> 01:20:32,651 Farewell, Odysseus. 825 01:20:33,282 --> 01:20:35,968 I have been true to my word. 826 01:20:39,536 --> 01:20:42,322 Telemachus has ordered us to the main chambers. 827 01:20:42,347 --> 01:20:44,613 We are to lock ourselves in. 828 01:20:47,682 --> 01:20:49,568 Hurry. Hurry. 829 01:20:51,600 --> 01:20:54,300 Hide them. Hide them, hurry. 830 01:21:03,994 --> 01:21:06,325 Athena be with us. 831 01:21:15,207 --> 01:21:18,893 I've waited long enough! Give it here, weakling. 832 01:21:18,918 --> 01:21:21,335 Now, watch this. 833 01:21:21,360 --> 01:21:23,707 Come on, Antinous. Let's see you do it. 834 01:21:23,731 --> 01:21:25,869 - Come on! - Come on. 835 01:21:26,738 --> 01:21:29,354 - Come on! - Give it a go! 836 01:21:30,918 --> 01:21:34,233 Oh! Come on, now! 837 01:21:35,361 --> 01:21:39,392 If I cannot do it, no man alive can! 838 01:21:44,805 --> 01:21:47,860 - No. Impossible. - It's impossible. 839 01:21:47,885 --> 01:21:50,417 And what about a man who is dead? 840 01:22:46,270 --> 01:22:48,136 What are you doing? 841 01:22:58,466 --> 01:23:00,587 Don't be foolish. 842 01:23:01,858 --> 01:23:03,966 Who are you, old man? 843 01:23:20,458 --> 01:23:22,513 Do you know me now? 844 01:23:22,893 --> 01:23:24,985 Odysseus. 845 01:23:26,839 --> 01:23:28,886 Odysseus 846 01:23:41,724 --> 01:23:43,717 Telemachus. 847 01:23:46,703 --> 01:23:49,391 Now is the right time to use your anger. 848 01:23:52,943 --> 01:23:57,687 AAAWWWWW !! 849 01:24:14,597 --> 01:24:16,617 Aww! 850 01:24:21,012 --> 01:24:22,619 Wait! Wait! 851 01:24:22,644 --> 01:24:24,970 Wait! WAIT! 852 01:24:25,886 --> 01:24:28,622 What is our crime? 853 01:24:30,748 --> 01:24:34,423 We treated your wife as a queen. 854 01:24:34,887 --> 01:24:37,838 We lived off your land, but that can be replaced. 855 01:24:37,863 --> 01:24:41,624 We did not kill anyone. 856 01:24:42,337 --> 01:24:46,893 You crime is that you try to steal my world. 857 01:24:48,332 --> 01:24:51,963 The world I built with my hands 858 01:24:52,416 --> 01:24:53,828 and my sweat 859 01:24:53,852 --> 01:24:54,950 Now, anyone... 860 01:24:54,975 --> 01:24:56,796 ... and my blood. 861 01:24:57,490 --> 01:25:00,665 The world I shared with a woman 862 01:25:01,963 --> 01:25:04,319 who bore me my son, 863 01:25:05,773 --> 01:25:08,768 and no one will ever 864 01:25:08,793 --> 01:25:10,868 take that from me! 865 01:25:10,893 --> 01:25:14,507 Now you will die to a man 866 01:25:15,544 --> 01:25:16,786 in a river of blood. 867 01:25:16,812 --> 01:25:19,273 A river of blood! 868 01:25:22,384 --> 01:25:23,529 The spear! 869 01:25:23,554 --> 01:25:26,567 We cannot die like lambs! 870 01:25:38,703 --> 01:25:40,059 Open the door! 871 01:25:40,084 --> 01:25:43,013 Your masters are not worth dieing for. 872 01:25:50,158 --> 01:25:52,465 Melanthe! 873 01:25:52,577 --> 01:25:54,978 Open the doors! 874 01:25:55,003 --> 01:25:57,374 Melanthe! 875 01:25:58,132 --> 01:26:00,548 Melanthe! 876 01:26:00,573 --> 01:26:02,496 Open the doors! 877 01:26:02,521 --> 01:26:03,974 No! 878 01:26:05,507 --> 01:26:07,149 No! 879 01:26:14,036 --> 01:26:15,696 Father! 880 01:26:16,264 --> 01:26:17,645 Ah. 881 01:27:12,410 --> 01:27:15,587 Don't let your mother's eyes fall on this room. 882 01:27:17,421 --> 01:27:19,303 When it is cleansed... 883 01:27:20,895 --> 01:27:23,096 you tell her I'm home. 884 01:27:47,028 --> 01:27:48,803 Odysseus! 885 01:27:54,376 --> 01:27:55,899 ( Athena. ) 886 01:29:13,967 --> 01:29:16,351 I will never leave you. 887 01:29:35,222 --> 01:29:38,005 How much I must have changed. 888 01:29:38,030 --> 01:29:39,795 No. 889 01:29:41,664 --> 01:29:43,966 You are still the same. 890 01:29:46,270 --> 01:29:49,786 You're still a liar, Odysseus. 891 01:29:51,849 --> 01:29:55,668 It's 20 years since you held me in your eyes. 892 01:29:55,923 --> 01:29:58,280 That was only one day. 893 01:29:59,674 --> 01:30:01,478 And in one day 894 01:30:02,039 --> 01:30:03,730 you've seen all the world. 895 01:30:03,755 --> 01:30:05,368 Yes. 896 01:30:05,694 --> 01:30:09,109 And it's mostly sacred and beautiful, 897 01:30:09,860 --> 01:30:13,458 but nothing as beautiful as a man's own world. 898 01:30:14,037 --> 01:30:16,504 That he can take in his hands 899 01:30:17,047 --> 01:30:19,667 and it will always be his. 900 01:30:30,519 --> 01:30:32,608 You are my world. 901 01:30:56,276 --> 01:31:01,366 Subtitle created by - Aorion - 902 01:31:01,390 --> 01:31:03,390 Synced by 4lex4 58857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.