All language subtitles for The Mansion of Madness

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:12,940 --> 00:00:20,540 Edgar Allan Poe Calabou�o de Tortura do Dr. Tarr 3 00:02:10,894 --> 00:02:13,294 Ainda h� um prazer, correndo ao alcance 4 00:02:13,299 --> 00:02:15,324 Da decadente mortalidade que pertence, 5 00:02:15,334 --> 00:02:18,506 Ainda mais do que a m�sica, ao sin�nimo da solid�o. 6 00:02:18,894 --> 00:02:20,394 Quero dizer, o "acontecer" � experi�ncia para 7 00:02:20,414 --> 00:02:22,414 O local em comum com o cen�rio natural. 8 00:02:23,660 --> 00:02:24,360 Na verdade... 9 00:02:24,562 --> 00:02:27,562 O homem que se v� no direito de soprar seu Deus sob a Terra 10 00:02:27,592 --> 00:02:29,492 Tem de estar em solid�o, para controlar esse sopro. 11 00:02:30,859 --> 00:02:33,159 Eu realmente amo observar os vales obscuros. 12 00:02:34,028 --> 00:02:35,028 As pedras cinzentas. 13 00:02:35,606 --> 00:02:37,406 As �guas que silenciosamente sorriem 14 00:02:38,541 --> 00:02:41,041 Na floresta, al�m e em seu cochilo. 15 00:02:41,473 --> 00:02:43,673 E nos gloriosos momentos de vigil�ncia 16 00:02:43,692 --> 00:02:45,849 Ao olhar pra baixo sob o lado franc�s do pa�s. 17 00:02:46,712 --> 00:02:48,912 T�o importante pra mim por que nasci l�. 18 00:02:49,357 --> 00:02:50,657 De onde eu tive que sair muito pequeno 19 00:02:50,692 --> 00:02:52,592 Quando minha indiferen�a me levou para Am�rica do Norte 20 00:02:52,692 --> 00:02:54,892 Depois do estranho apoio dos meu par�ntes. 21 00:02:56,155 --> 00:02:59,055 Portanto nunca foi dito como eles encontraram seus destinos 22 00:02:59,182 --> 00:03:01,201 Eu tenho a impress�o de que a fam�lia da minha m�e 23 00:03:01,202 --> 00:03:03,002 Acusou meu pai de sua morte 24 00:03:03,026 --> 00:03:05,226 Condenado a ser encarceirado em um manic�mio. 25 00:03:06,692 --> 00:03:08,914 Mais tarde foi verificado que ele morreu l�. 26 00:03:09,982 --> 00:03:11,098 Mas este � outra est�ria. 27 00:03:12,092 --> 00:03:14,257 Eu n�o tinha interesse em voltar ao continente 28 00:03:14,774 --> 00:03:17,774 Nunca perdi qualquer desejo impedido de ver minha cidade natal novamente 29 00:03:18,709 --> 00:03:20,909 Ent�o, quando teminei meu treinamento jornal�stico 30 00:03:21,892 --> 00:03:23,282 Eu fiz a sujei��o com o Senador 31 00:03:23,992 --> 00:03:25,767 E persuadi-lo para me enviar para a Fran�a 32 00:03:25,768 --> 00:03:27,498 Para escrever uma est�ria em um Sanat�rio 33 00:03:27,502 --> 00:03:30,033 Famoso por seus novos m�todos de tratamento de loucos 34 00:03:30,723 --> 00:03:31,723 O resto foi f�cil demais 35 00:03:32,592 --> 00:03:34,792 Eu escrevi para Jullian Couvier, um ex colega de classe 36 00:03:34,797 --> 00:03:37,117 E perguntei se ele me acompanharia no que eu prometi ser 37 00:03:37,181 --> 00:03:38,181 Uma viagem interessante. 38 00:04:05,292 --> 00:04:07,773 Oh Henri, seu maldito tolo, o que est� te empacando? 39 00:04:08,592 --> 00:04:10,692 Tem uma �rvore ca�da sobre a estrada, Senhor. 40 00:04:30,692 --> 00:04:31,792 Sua for�a � inacredit�vel! 41 00:04:31,802 --> 00:04:34,202 Sim! Eu nunca soube de ningu�m mais forte que ele. 42 00:04:47,192 --> 00:04:48,983 Voc� merece uma garrafa cheia de vinho! 43 00:04:48,992 --> 00:04:49,892 Obrigado, senhor. 44 00:04:52,042 --> 00:04:54,756 � esta a entrada para o hospital do Dr. Maillard? 45 00:04:54,762 --> 00:04:56,062 Sim, � esta. 46 00:04:57,892 --> 00:05:02,011 Eu gosto de visitar os arredores. Voc� pode vir comigo? 47 00:05:02,092 --> 00:05:03,502 Eu acho que n�o. 48 00:05:03,592 --> 00:05:05,692 Pessoas com problemas mentais me aterrorizam! 49 00:05:07,439 --> 00:05:09,639 Para lhe dizer a verdade, eu estou surpreso em saber 50 00:05:09,692 --> 00:05:11,692 Que voc� tenha inclina��es t�o peculiares. 51 00:05:12,792 --> 00:05:13,992 Ora n�o seja t�o apressado. 52 00:05:14,492 --> 00:05:16,885 O fato � que os jornais ouviram sobre os m�todos do Dr. Maillard 53 00:05:16,892 --> 00:05:18,696 E me pediram para fazer um artigo. 54 00:05:18,742 --> 00:05:20,448 � imperme�vel para o editor? 55 00:05:20,586 --> 00:05:22,586 Sim... toda essa reflex�o. 56 00:05:23,612 --> 00:05:25,142 Apr�s toi, Blanche. 57 00:05:27,192 --> 00:05:30,092 Voc� est� autorizado � visitar os dom�nios do Dr. Maillard? 58 00:05:30,892 --> 00:05:33,592 N�o, mas eu conto com voc� para fazer a introdu��o. 59 00:05:33,792 --> 00:05:35,160 Sim, farei com prazer. 60 00:05:35,592 --> 00:05:37,353 Dr. Maillard � um bom amigo. 61 00:05:37,792 --> 00:05:40,392 Mas eu tenho que lhe informar que ele se recusa a receber visitantes. 62 00:05:41,292 --> 00:05:44,192 Ah, eu entendo, mas n�o sou um intruso qualquer! 63 00:05:44,892 --> 00:05:47,892 Sou um rep�rter procurando informa��es para seu jornal. 64 00:05:47,897 --> 00:05:50,212 Est� certo LeBlanc, voc� sabe o que est� fazendo. 65 00:05:50,217 --> 00:05:52,617 - Posso saber o que nos prende aqui cavalheiros? 66 00:05:53,392 --> 00:05:55,692 - Nada na verdade, n�o se preocupe! 67 00:05:56,322 --> 00:05:57,801 Estamos prontos para ir. 68 00:05:58,692 --> 00:06:00,062 Ande logo Henri! 69 00:06:21,492 --> 00:06:23,292 Esta � a entrada para o Sanat�rio, senhor. 70 00:06:28,392 --> 00:06:30,024 Eu imagino o que sucedeu com Maillard. 71 00:06:31,092 --> 00:06:32,855 Ele n�o costumava ter guardas. 72 00:06:32,992 --> 00:06:34,248 Guardas armados. 73 00:06:40,192 --> 00:06:41,421 Meu nome � Julien Couvier 74 00:06:42,194 --> 00:06:44,394 Sou o dono da propriedade vizinha 75 00:06:44,492 --> 00:06:46,692 E eu exijo ver o Dr Maillard. 76 00:06:51,192 --> 00:06:52,492 Bem, o que voc�s decidiram? 77 00:06:52,576 --> 00:06:54,376 N�s vamos ou n�o vamos entrar? 78 00:07:00,606 --> 00:07:01,906 Obiviamente � mais dif�cil entrar aqui 79 00:07:01,992 --> 00:07:03,992 Do que escapar da ilha do Diabo. 80 00:07:04,002 --> 00:07:07,402 Meu amigo, eu asseguro que voc� ir� entrar nessa masmorra! 81 00:07:33,792 --> 00:07:35,392 Abaixe sua arma Dimitri. 82 00:07:38,292 --> 00:07:40,492 Bem vindo Monsieur Couvier 83 00:07:43,492 --> 00:07:44,792 Seus malditos tolos! 84 00:07:44,842 --> 00:07:47,927 Por que n�o deixaram o cocheiro do Monsieur Couvier entrar? 85 00:07:49,292 --> 00:07:51,092 Eu espero que os cavalheiros 86 00:07:51,142 --> 00:07:53,742 Ir�o ignorar as regras dos meus guardas. 87 00:07:53,792 --> 00:07:56,992 N�o � um costume lidarem com gente dos seus atos. 88 00:07:57,183 --> 00:08:00,183 Voc� n�o precisa se desculpar grandalh�o! 89 00:08:00,193 --> 00:08:01,493 Talvez possamos entrar agora? 90 00:08:01,892 --> 00:08:02,892 Mas � claro! 91 00:08:02,992 --> 00:08:05,417 Dimitri... v� com os cavalheiros. 92 00:08:05,592 --> 00:08:07,950 Ora n�o se preocupe, eu sei o caminho 93 00:08:08,086 --> 00:08:09,586 Eu j� estive aqui v�rias vezes, voc� sabe. 94 00:08:09,650 --> 00:08:13,650 Sim, mas entenda... ordens do diretor. 95 00:08:42,692 --> 00:08:44,492 Minha tia voltar� depois de amanh� 96 00:08:44,542 --> 00:08:46,186 Gostaria que conhece-se ela. 97 00:08:46,192 --> 00:08:47,614 Eu ficarei muito honrado. 98 00:08:48,692 --> 00:08:50,392 Ela � fissurada em pe�as de museu. 99 00:08:50,393 --> 00:08:52,693 Assim como os jornalistas s�o pela caneta, como voc�. 100 00:08:52,793 --> 00:08:55,193 Acredito que sua prima tenha ficado doente 101 00:08:55,893 --> 00:08:57,493 � apenas seu nariz. 102 00:08:57,542 --> 00:08:59,262 Estou preocupado com sua cor. 103 00:08:59,624 --> 00:09:00,824 Deixe-a descan�ar, ela ficar� bem. 104 00:09:24,492 --> 00:09:25,992 Droga Julien! 105 00:09:32,986 --> 00:09:35,586 Vade Retrum Satan�s, vade retrum! 106 00:09:36,322 --> 00:09:39,922 L�cifer! Vade retrum Belzebuth. 107 00:09:40,204 --> 00:09:44,834 Astaroth! Asmodeus, Vade Retrum! 108 00:09:44,960 --> 00:09:47,760 Baphomet, Belfegor! 109 00:09:48,392 --> 00:09:52,257 Vade retrum Astaroth... 110 00:10:20,392 --> 00:10:23,271 Ah, mon Dieu, mon Dieu! 111 00:10:24,292 --> 00:10:26,020 O que ele gritava? 112 00:10:26,092 --> 00:10:27,620 Os nomes do Diabo! 113 00:11:03,992 --> 00:11:06,892 Por favor Julien, leve-me longe daqui, por favor. 114 00:11:09,492 --> 00:11:10,906 Meu amigo, por favor me desculpe. 115 00:11:10,944 --> 00:11:12,844 N�o posso mais acompanha-lo de maneira alguma 116 00:11:12,892 --> 00:11:14,092 Dado a tais circunst�ncias. 117 00:11:14,192 --> 00:11:16,592 Meu cart�o ser� a chave para receberem voc�. 118 00:11:19,092 --> 00:11:20,228 Lembran�as ao doutor. 119 00:11:21,092 --> 00:11:22,366 Boa sorte Gaston. 120 00:11:22,492 --> 00:11:24,019 N�o se incomode, eu entendo. 121 00:11:24,960 --> 00:11:26,734 Eu cuido disso. 122 00:11:32,992 --> 00:11:34,692 Henri, anda logo! R�pido! 123 00:11:50,474 --> 00:11:52,474 Bem vindo ao castelo perdido. 124 00:12:57,192 --> 00:12:59,445 Daniel conte aos marechais, os urubus est�o aqui! 125 00:13:00,092 --> 00:13:01,030 Vai. 126 00:13:36,292 --> 00:13:38,648 Sou o Dr. Maillard, o que posso fazer por voc�? 127 00:13:41,792 --> 00:13:44,186 Eu sempre quis visitar seu Sanat�rio. 128 00:13:44,792 --> 00:13:46,992 E eu, espero que n�o se importe. 129 00:13:48,499 --> 00:13:50,999 Ah, o amigo de Couvier � meu amigo tamb�m. 130 00:13:52,092 --> 00:13:53,688 Doutor, eu estou muito honrado. 131 00:13:53,692 --> 00:13:55,392 E ainda, voc� sabe, tem algo definitivamente 132 00:13:55,417 --> 00:13:56,717 Jogando contra ele. 133 00:13:56,792 --> 00:13:58,417 Ele sempre se recusa a visitar este ref�gio. 134 00:13:59,216 --> 00:14:01,816 Bem o problema � que ele � obsecado pela mente. 135 00:14:02,892 --> 00:14:03,859 Sim. 136 00:14:04,292 --> 00:14:05,892 Venha, venha, siga me! 137 00:14:13,292 --> 00:14:15,692 Nos permitimos pequenos prazeres aqui, monsieur LeBlanc. 138 00:14:16,192 --> 00:14:17,192 Verdade? 139 00:14:17,202 --> 00:14:18,002 Certamente! 140 00:14:18,042 --> 00:14:20,842 Nada � t�o diferente como os esp�ritos dos preocupados com 141 00:14:20,892 --> 00:14:23,992 Nossas ru�nas e fantasias, gourmets prazerosos 142 00:14:24,022 --> 00:14:25,669 Sons est�ticos... 143 00:14:26,602 --> 00:14:29,602 At� mesmo apaixonar-se, deve ser encorajado. 144 00:14:43,992 --> 00:14:46,692 Eu lamento interromper t�o bela m�sica, mademoiselle. 145 00:14:47,292 --> 00:14:49,692 Ora n�o se importe, n�o estava tocando muito bem. 146 00:14:49,742 --> 00:14:52,042 Minha querida, este � o Monsieur LeBlanc. 147 00:14:52,092 --> 00:14:54,492 Ele decidiu visitar nosso simples lar. 148 00:14:54,542 --> 00:14:57,642 Monsieur LeBlanc, deixe-me apresentar minha sobrinha Eug�nie. 149 00:15:00,192 --> 00:15:02,292 Eug�nie tem tr�s qualidades prominentes 150 00:15:02,592 --> 00:15:05,007 Um car�ter gentil, digita��o excelente 151 00:15:05,692 --> 00:15:07,892 E mod�stia fronte �s v�timas. 152 00:15:09,392 --> 00:15:11,217 E t�o pura beleza. 153 00:15:12,292 --> 00:15:14,504 Por favor aceite minha honesta admira��o. 154 00:15:14,517 --> 00:15:17,717 N�o tente me agradar, sou uma simples amante da m�sica 155 00:15:17,768 --> 00:15:19,268 Digo, amadora. 156 00:15:20,692 --> 00:15:22,892 Pr�amo, traga vinho! 157 00:15:32,192 --> 00:15:35,126 Ataquem, palha�os! ataquem! 158 00:15:39,056 --> 00:15:40,556 Henri, vamos embora! 159 00:15:49,153 --> 00:15:51,153 Seu vil�o! Deixe ele em paz! Deixe-o em paz! 160 00:15:55,655 --> 00:15:56,455 Maldito! 161 00:16:11,818 --> 00:16:13,118 - Blanche! - Oh primo! 162 00:16:13,170 --> 00:16:14,170 Salve a si mesma! 163 00:16:14,192 --> 00:16:15,913 - Sim! - Eu a protegerei! 164 00:16:23,468 --> 00:16:26,650 Socorro, socorro! Socorro! 165 00:16:32,725 --> 00:16:33,525 Sua tola! 166 00:16:33,592 --> 00:16:35,592 Eu n�o t� ouvindo! N�o ou�o! 167 00:16:36,492 --> 00:16:38,026 Corra! Corra! 168 00:16:38,894 --> 00:16:41,294 Corra por voc�! Corra daqui, ouviu? 169 00:16:51,736 --> 00:16:54,036 Este modelo � uma ben��o ao paladar. 170 00:16:54,694 --> 00:16:56,694 � um f� de vinho, meu querido LeBlanc? 171 00:16:56,702 --> 00:16:58,482 Com toda certeza! 172 00:16:59,388 --> 00:17:01,388 Talvez, mais do que eu deveria ser. 173 00:17:11,760 --> 00:17:13,560 Mais um ponto que temos em comum. 174 00:17:14,304 --> 00:17:15,904 Se importa que eu me retirar? 175 00:17:16,120 --> 00:17:17,120 Nem um pouco. 176 00:17:17,617 --> 00:17:18,817 Voc� tem a minha permiss�o. 177 00:17:23,704 --> 00:17:25,704 Voc� � como todas as pessoas jovens, LeBlanc. 178 00:17:25,750 --> 00:17:26,550 Desculpe-me? 179 00:17:26,776 --> 00:17:28,776 Voc�s tamb�m ficou aficionado pelo minha sobrinha. 180 00:17:29,219 --> 00:17:30,219 Mas eu n�o irei culpa-lo 181 00:17:30,857 --> 00:17:31,857 � t�o f�cil. 182 00:17:32,593 --> 00:17:34,593 Agora eu tenho que te levar para o ... lar 183 00:17:34,731 --> 00:17:36,231 Daqueles que possuem uma humildade precisa. 184 00:17:37,021 --> 00:17:39,021 V�tima, siga-me. 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,040 Droga! 186 00:18:35,840 --> 00:18:36,840 Oh n�o! 187 00:18:52,803 --> 00:18:54,803 N�o, n�o! 188 00:18:57,091 --> 00:18:58,891 Por favor, n�o! 189 00:19:34,824 --> 00:19:36,624 Isto � parte do meu reino monsieur LeBlanc 190 00:19:37,039 --> 00:19:39,039 Um para�so onde todo mundo � um poeta em sua arte. 191 00:19:39,472 --> 00:19:41,772 Aqui n�s aplicamos com sucesso meu s�bito sistema. 192 00:19:42,431 --> 00:19:45,631 Agora � uma oportunidade incalcul�vel para as cria��es. 193 00:19:45,656 --> 00:19:47,656 Nossos pacientes est�o constantemente trabalhando 194 00:19:47,692 --> 00:19:48,892 Em diferentes inven��es. 195 00:19:49,095 --> 00:19:50,795 Voc� pode subir aqui por favor? 196 00:19:52,360 --> 00:19:53,360 Vai! 197 00:19:57,912 --> 00:19:59,612 N�o acho que v� chover hoje. 198 00:19:59,619 --> 00:20:01,919 Essa m�quina chama-se: Osseu's X Maquina 199 00:20:01,992 --> 00:20:03,422 A verdadeira maravilha que pode gerar 200 00:20:03,592 --> 00:20:05,159 Tr�s pedras em cinco min�tos! 201 00:20:05,169 --> 00:20:08,159 Nunca funciona mas, mant�m eles ocupados sabe? 202 00:20:09,014 --> 00:20:10,014 Pobres diabos. 203 00:20:11,587 --> 00:20:12,587 Podem n�o ser? 204 00:20:16,479 --> 00:20:18,679 Ano passado, a dama dourada nasceu 205 00:20:18,692 --> 00:20:20,892 Um comp�ndio de todos os instrumentos musicais 206 00:20:20,992 --> 00:20:22,291 Conhecidos e desconhecidos. 207 00:20:22,312 --> 00:20:24,412 Sempre fico com l�grimas nos olhos ao ouvir ela. 208 00:20:24,672 --> 00:20:27,072 A donzela impass�vel ondulando como algo 209 00:20:27,092 --> 00:20:28,792 Que nunca poder� ser compreendido 210 00:20:28,892 --> 00:20:30,292 E seus olhos est�o se afogando 211 00:20:30,322 --> 00:20:32,022 Em um plano perigoso em sua natureza de Anjo 212 00:20:39,297 --> 00:20:42,297 A sua direita, avante! 213 00:20:43,075 --> 00:20:44,275 Sabe o que eu adoro? 214 00:20:44,292 --> 00:20:45,827 Eu cosidero eles todos como meus filhos. 215 00:20:45,892 --> 00:20:48,997 E esta � a casa deles... Assim como � meu reino. 216 00:20:49,042 --> 00:20:50,379 "� destra!" 217 00:20:56,070 --> 00:20:57,870 Eu espero que aproveite o passeio. 218 00:20:58,247 --> 00:21:00,047 Os cavalos ir�o inspirar, ali�s 219 00:21:00,092 --> 00:21:02,392 Homens ingleses t�m uma agitada mente fria. 220 00:21:02,450 --> 00:21:04,750 As pessoas trancafiadas nas torres t�midas 221 00:21:05,177 --> 00:21:06,377 Possuem tal calor humano 222 00:21:06,774 --> 00:21:08,774 E eles emitem energia em tanta quantidade! 223 00:21:08,874 --> 00:21:10,074 Em t�o grande quantidades 224 00:21:10,121 --> 00:21:11,821 Que usamos no sistema de aquecimento. 225 00:21:11,857 --> 00:21:12,857 Eles est�o no seu direito 226 00:21:12,969 --> 00:21:15,169 Eu tive de visitar muitos pa�ses no intuito do escolher-los 227 00:21:15,188 --> 00:21:16,988 Isso foi uma coisa muito gratificante! 228 00:21:17,015 --> 00:21:18,515 Por causa do sangue quente eu acho. 229 00:21:19,841 --> 00:21:21,441 O incr�vel calor que reunimos 230 00:21:21,538 --> 00:21:23,538 Mais tarde � processado e cristalizado 231 00:21:24,159 --> 00:21:25,159 Bem ali 232 00:21:25,255 --> 00:21:26,655 Em uma ousada droga! 233 00:21:26,657 --> 00:21:30,257 Esta droga mata a inatividade e modifica a mente de tal maneira 234 00:21:30,297 --> 00:21:32,297 Que eles esquecem de sua agressiva natureza 235 00:21:32,302 --> 00:21:34,302 Oh maravilha das maravilhas Mousier LeBlanc 236 00:21:35,404 --> 00:21:38,404 E assim, o instinto animal � transformado em intelig�ncia! 237 00:21:39,235 --> 00:21:43,235 Mas nada t�o maravilhoso � este peculiar aparatus ali! 238 00:21:43,299 --> 00:21:45,299 Madame Cronofobia, melhor conhecida como 239 00:21:45,328 --> 00:21:46,328 Elictrubia 240 00:21:46,543 --> 00:21:49,543 Uma fant�stica m�quina que gera mat�ria luminosa 241 00:21:49,561 --> 00:21:50,961 Se todas as coisas forem de acordo com o plano 242 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Se tornar� uma parte integral do sitema nervoso humano. 243 00:21:54,033 --> 00:21:56,033 Um v�ntre met�lico unindo o homem ao universo 244 00:21:56,069 --> 00:21:59,469 Serpentes flamejantes em volta dos pilares do novo mito! 245 00:21:59,792 --> 00:22:03,792 Sim LeBlanc, uma religi�o acabou de sair das entranhas 246 00:22:03,816 --> 00:22:05,316 Do el�trico Golem 247 00:22:05,345 --> 00:22:07,045 Os Alquimistas dos Drag�es 248 00:22:07,103 --> 00:22:10,103 Agora ir�o se reunir com Crux e Seta 249 00:22:10,105 --> 00:22:14,105 Cuspindo luminosas pir�mides sobre seu eterno templo 250 00:22:14,186 --> 00:22:17,186 E aqueles pessoas ali est�o agora trabalhando no Crux 251 00:22:17,231 --> 00:22:19,231 E constru�ndo as pir�mides 252 00:22:19,326 --> 00:22:21,826 Alimentam a M�e Terra desta religi�o! 253 00:22:21,929 --> 00:22:24,929 O Deus do futuro est� agora encarando voc�! 254 00:22:25,029 --> 00:22:26,919 Voc� se atrever� a questina-la? 255 00:22:27,095 --> 00:22:31,095 A el�trica esfinge, jogando sua hipn�tica influ�ncia 256 00:22:31,113 --> 00:22:34,113 Trazendo energia � todo nosso dom�nio 257 00:22:34,129 --> 00:22:37,129 Tempo e espa�o se tornar�o seus escravos 258 00:22:37,145 --> 00:22:40,145 E ser�o preenchidos com carruagens prateadas 259 00:22:40,245 --> 00:22:43,245 Em que os sacerdotes e sacerdotisas 260 00:22:43,345 --> 00:22:47,313 Ir�o cantar as rimas com alegria, criaturas esmagadoras! 261 00:23:45,249 --> 00:23:46,249 Sente ai! 262 00:23:55,824 --> 00:23:57,024 - Me d� a garrafa! - Aqui 263 00:23:59,886 --> 00:24:02,086 Doutor, voc� recebe um grande n�mero de visitantes? 264 00:24:02,254 --> 00:24:03,254 N�o 265 00:24:03,530 --> 00:24:05,430 E a maioria dos visitantes s�o indiciosas causas 266 00:24:05,442 --> 00:24:08,442 Andando pelos meus pacientes levando a um perigoso frenes�! 267 00:24:08,472 --> 00:24:11,539 Alguns, sofreram algumas crises e severas reca�das 268 00:24:11,842 --> 00:24:12,821 Eu entendo. 269 00:24:13,598 --> 00:24:15,598 E o novo sistema � uma das suas �nicas inven��es? 270 00:24:15,861 --> 00:24:19,861 N�o todo junto, algumas partes pertencem irrefutavelmente ao Dr Tarr 271 00:24:19,908 --> 00:24:21,908 De quem voc� necessariamente ouviu falar. 272 00:24:22,005 --> 00:24:24,505 E reuni algumas modifica��es nos meus planos 273 00:24:24,742 --> 00:24:27,242 Que eu estou feliz em reconhecelas como pertencentes 274 00:24:27,305 --> 00:24:29,005 Ao celebrado professor Feather. 275 00:24:29,043 --> 00:24:34,043 Dos quais, se eu n�o estou enganado, Ele teve as honras no conhecimento �ntimo! 276 00:24:34,085 --> 00:24:40,085 Estou envergonhado de confessar que nunca ouvi o nome de tal homem antes. 277 00:24:40,092 --> 00:24:41,173 O que aconteceu? 278 00:24:41,177 --> 00:24:43,177 Tenho certeza que n�o ouviu bem! 279 00:24:43,196 --> 00:24:48,196 N�o est� querendo dizer que nunca ouviu nem sobre Dr Tarr 280 00:24:48,216 --> 00:24:50,216 Ou do celebrado professor Feather? 281 00:24:50,247 --> 00:24:54,247 Sou for�ado a ignorar minha ignor�ncia, mas pra dizer a verdade 282 00:24:54,900 --> 00:24:56,600 N�o estou familiarizado com os trabalhos destes, 283 00:24:57,044 --> 00:24:59,044 Homens extraorin�rios, sem d�vida. 284 00:24:59,083 --> 00:25:00,683 Hum, bem. 285 00:25:00,783 --> 00:25:03,383 Como voc� poder� ver mais tarde, n�s aplicamos o sistema 286 00:25:03,392 --> 00:25:05,469 Com lealdade e sinceridade. 287 00:25:05,569 --> 00:25:08,177 N�s damos o nosso melhor para cumprir com qualquer argumento 288 00:25:08,182 --> 00:25:09,247 Humanit�rio. 289 00:25:09,363 --> 00:25:12,063 Sendo culpados por todo esse otimismo, em ordem de derrotar 290 00:25:12,103 --> 00:25:13,103 Esse pessimismo. 291 00:25:17,835 --> 00:25:19,835 Voc� ver� monsieur LeBlanc 292 00:25:19,972 --> 00:25:23,972 N�o h� argumentos que se sujeitem a alimentar a semente da raz�o, de um louco. 293 00:25:25,533 --> 00:25:27,533 Como o Reduksior Er Apsurdium 294 00:25:28,278 --> 00:25:29,978 Fa�a como sua vontade. 295 00:25:30,394 --> 00:25:32,394 Ser� a sala da Lei 296 00:25:32,490 --> 00:25:35,490 Voc� pode me dar alguns exemplos doutor? 297 00:25:35,492 --> 00:25:36,536 Ah, definitivamente! 298 00:25:36,636 --> 00:25:37,330 Ah, senhor galinha? 299 00:25:39,180 --> 00:25:40,180 Senhor galinha? 300 00:25:41,762 --> 00:25:43,762 Senhor galinha, venha aqui por favor! 301 00:25:45,685 --> 00:25:46,685 Senhor galinha? 302 00:25:52,767 --> 00:25:53,767 Senhor galinha? 303 00:26:05,854 --> 00:26:06,854 Sim senhor? 304 00:26:08,869 --> 00:26:09,869 Aqui senhor galinha. 305 00:26:11,806 --> 00:26:12,806 Por aqui. 306 00:26:16,463 --> 00:26:18,463 Oh, meu caro bom amigo 307 00:26:18,498 --> 00:26:20,198 Eu vim para alimentar voc�! 308 00:26:21,711 --> 00:26:23,711 O Galinha acha que � uma galinha. 309 00:26:23,716 --> 00:26:25,116 E n�s permitimos suas vontades. 310 00:26:25,205 --> 00:26:27,205 N�s apenas vemos o lado positivo do problema. 311 00:26:27,561 --> 00:26:30,061 Mas se voc� rejeita a id�ia de ser uma infra��o 312 00:26:30,161 --> 00:26:31,785 N�s o alimentamos com milho por v�rios meses 313 00:26:31,792 --> 00:26:33,092 At� ele aceitar completamente. 314 00:26:33,403 --> 00:26:34,603 Not�vel, doutor. 315 00:26:34,650 --> 00:26:37,650 Oh, n�s concordamos, monsieur LeBlanc, uma incr�vel maravilha! 316 00:26:51,060 --> 00:26:54,060 O que mais pode me dizer sobre o sistema calmante? 317 00:26:54,373 --> 00:26:57,373 Bem, n�s colocamos muito mais f� nos divertimentos simples. 318 00:26:57,473 --> 00:26:59,890 Pacientes voltados para m�sica, dan�a, gin�stica 319 00:27:00,450 --> 00:27:04,116 Eles jogam cartas, l�em alguns tipos de livros 320 00:27:04,316 --> 00:27:06,116 E assim por diante, e assim para frente. 321 00:27:06,216 --> 00:27:07,755 E assim por diante... 322 00:27:08,295 --> 00:27:09,295 E assim para frente! 323 00:27:09,412 --> 00:27:11,912 E t�o longe quanto a afli��o? - Bem, n�s pretendemos 324 00:27:11,950 --> 00:27:14,950 Curar doen�as vulgares e nunca pronunciar a palavra "loucura" 325 00:27:29,498 --> 00:27:31,198 Vamos acreditar que n�o seja o senhor Galinha. 326 00:27:45,361 --> 00:27:46,361 Hey, me d� uma bebida! 327 00:27:48,425 --> 00:27:49,625 Hey, n�o beba tudo! 328 00:27:52,536 --> 00:27:53,536 Voc� quer uma bebida? 329 00:27:54,934 --> 00:27:55,934 N�o, d� para mim! 330 00:27:56,552 --> 00:27:57,752 Ora, voc� nunca me deixa beber! 331 00:28:02,565 --> 00:28:04,365 Vamos l�, me d� uma bebida! 332 00:28:18,881 --> 00:28:19,881 Eu ainda n�o acabei. 333 00:28:21,658 --> 00:28:22,958 Vamos, d� para mim! 334 00:28:23,450 --> 00:28:24,450 Vamos! 335 00:28:27,258 --> 00:28:28,458 Eu s� quero um gole! 336 00:28:44,150 --> 00:28:46,150 Agora n�s vamos descer para o p�tio. 337 00:28:46,189 --> 00:28:47,189 Com prazer! 338 00:28:47,253 --> 00:28:50,253 Ah, mas n�o pelas escadas que usamos, a escada de corda! 339 00:28:54,955 --> 00:28:57,955 Eu devo confessar que sou um tanto grosseiro neste tipo de esporte! 340 00:28:58,025 --> 00:29:00,025 Emo��es fortes previnem a loucura! 341 00:29:00,182 --> 00:29:02,182 Felizmente voc� est� longe de tal acontecimento. 342 00:29:02,227 --> 00:29:03,227 Siga-me por favor! 343 00:29:32,700 --> 00:29:34,700 Voc� pegue esta corda e levante essa linha! 344 00:29:34,701 --> 00:29:35,701 Certo senhor! 345 00:30:04,057 --> 00:30:05,357 Pare de brincar Marechal! 346 00:30:06,642 --> 00:30:08,642 Mostre algum respeito ao meu convidado! 347 00:30:15,267 --> 00:30:16,767 Por favor, desculpe pelo Marechal Lavin. 348 00:30:16,900 --> 00:30:19,900 Mas... mas eles n�o tem algu�m que pegue catapora 349 00:30:20,244 --> 00:30:23,744 Deixe ser assim, para seguran�a do sistema calmante do Dr Maillard 350 00:30:24,015 --> 00:30:28,015 Vamos parar com esses jogos, n�o sou simples como as pessoas daqui! 351 00:30:46,269 --> 00:30:49,269 Aqui voc� vai adentrar entre outras naturezas determinadas 352 00:30:49,282 --> 00:30:51,282 Ou simplesmente Paris nas m�os da nobre fantasia. 353 00:30:51,831 --> 00:30:53,331 Ent�o, desde que eu n�o ligue para Paris... 354 00:30:54,099 --> 00:30:57,099 Terei que adentrar em seu mundo para entender seu sitema. 355 00:30:57,199 --> 00:30:58,353 Mas certamente meu caro LeBlanc! 356 00:30:58,372 --> 00:31:02,372 Tem se comportado t�o bem que merece visitar at� mesmo as masmorras 357 00:31:03,059 --> 00:31:04,459 Voc� disse masmorras doutor? 358 00:31:04,462 --> 00:31:07,262 Voc� quer me dizer que trancafiou aqui em baixo esses pobres diabos? 359 00:31:07,272 --> 00:31:09,309 - Ora vamos, n�o iremos exagerar! 360 00:31:09,312 --> 00:31:11,240 Agora voc� ir� confirmar a efici�ncia de meu sistema! 361 00:31:11,522 --> 00:31:12,522 Espere! 362 00:31:12,558 --> 00:31:15,558 Irei analisar a efici�ncia de seu sistema. 363 00:31:15,781 --> 00:31:18,481 Ah, o melhor e mais efetivo, ainda � concedido pelo homem 364 00:31:18,585 --> 00:31:20,659 O Sistema Calmante do Dr Maillard 365 00:31:20,662 --> 00:31:22,262 Meu m�todo, voc� entende? 366 00:31:42,926 --> 00:31:44,926 Gaston! 367 00:31:49,129 --> 00:31:51,129 Gaston! 368 00:31:58,913 --> 00:32:00,913 Gaston! 369 00:32:04,588 --> 00:32:06,588 Gaston! 370 00:32:12,671 --> 00:32:14,671 Gaston! 371 00:32:20,046 --> 00:32:22,546 Voc�s sabem da sinuosidade deste labirinto? 372 00:32:22,784 --> 00:32:25,784 Muitos perderam-se para sempre buscando uma forma de sair 373 00:32:25,993 --> 00:32:27,993 E eu n�o planejo ser um deles. 374 00:32:28,267 --> 00:32:31,267 Certamente que n�o LeBlanc sua miss�o n�o ir� ao subterr�neo. 375 00:32:31,282 --> 00:32:33,082 N�o que eu tenha de ser superficial. 376 00:32:36,026 --> 00:32:37,826 Quanto mais voc� diz, menos eu me compreendo. 377 00:32:37,971 --> 00:32:38,971 Eu quero dizer... 378 00:32:38,977 --> 00:32:40,939 Eu n�o poderia resistir � adega 379 00:32:40,990 --> 00:32:41,990 Nesta entrevista! 380 00:32:42,033 --> 00:32:45,033 N�s logo iremos deixar estas ru�nas para tr�s! 381 00:32:45,052 --> 00:32:46,717 Bestas interessantes essas! 382 00:32:46,723 --> 00:32:48,723 Algumas vezes elas atacam homens! 383 00:32:49,332 --> 00:32:50,332 Fique pr�ximo a mim LeBlanc! 384 00:32:52,002 --> 00:32:54,002 Criaturas impertinetes essas! 385 00:33:01,262 --> 00:33:02,662 Por Deus, Dante! 386 00:33:02,995 --> 00:33:04,795 Eu o esqueci completamente! 387 00:33:05,647 --> 00:33:06,847 Fique ao meu lado! 388 00:33:06,910 --> 00:33:08,710 Est� prestes a vivenciar algo �nico! 389 00:33:19,238 --> 00:33:22,238 Abandonando toda a esperan�a voc� acabar� aqui. 390 00:33:22,478 --> 00:33:25,478 Muito ruim o Dante estava quando entrou �s pressas. 391 00:33:25,578 --> 00:33:32,372 Agora fez decretar-me por mim agora e por enquanto meu nome � pressa. 392 00:33:33,381 --> 00:33:36,381 Eu corri para morte e a morte encontrou-me mais longe 393 00:33:36,409 --> 00:33:37,409 Que meus prazeres 394 00:33:37,528 --> 00:33:39,328 Oh, como ontem. 395 00:33:40,913 --> 00:33:42,313 Eu quase n�o me movo. 396 00:33:43,297 --> 00:33:44,897 Eu n�o ligo mais de qualquer forma. 397 00:33:44,985 --> 00:33:46,185 Desespero para tr�s! 398 00:33:47,129 --> 00:33:49,129 Dante! Voc� me ouve? 399 00:33:49,659 --> 00:33:51,659 Aqui tem um peda�o de p�o! 400 00:33:52,969 --> 00:33:54,669 Amanh� ganhar� mais! 401 00:33:54,759 --> 00:34:00,759 Isso ap�s minha �nfima carne ser desperdi�ada pela depress�o 402 00:34:07,840 --> 00:34:11,540 Dr Maillard, isso supera qualquer conceito de crueldade! 403 00:34:11,800 --> 00:34:14,800 Culpe a parte menos sut�l do meu sistema calmante, meu amigo! 404 00:34:15,935 --> 00:34:16,735 Venha! 405 00:34:18,166 --> 00:34:21,166 Eu acho, doutor, que est� levando isso muito longe! 406 00:34:21,190 --> 00:34:24,190 N�o se desespere LeBlanc, n�s logo iremos deixar este labirinto! 407 00:34:24,493 --> 00:34:25,493 Venha! 408 00:34:37,901 --> 00:34:39,901 Venha vamos, voc� ainda n�o viu tudo! 409 00:34:40,192 --> 00:34:42,192 Eu vi o bastante para uma vida toda Maillard! 410 00:34:42,884 --> 00:34:44,884 Mas, esse � o caminho para sair. 411 00:34:49,385 --> 00:34:50,385 Venha, venha! 412 00:35:01,581 --> 00:35:02,581 Eug�nie 413 00:35:03,542 --> 00:35:05,542 - Desculpe-me. - Espere! 414 00:35:06,834 --> 00:35:08,534 Voc� tem minha permiss�o para ficar. 415 00:35:11,815 --> 00:35:15,815 Eug�nie j� inventou v�rias teorias, todas com o prop�sito de limpar mentes. 416 00:35:16,277 --> 00:35:17,777 Ficarei encantado em ouvir algumas delas. 417 00:35:18,409 --> 00:35:19,909 Bem eu espero a disposi��o de Eug�nie. 418 00:35:20,270 --> 00:35:22,670 Minha desposi��o n�o ser� melhor em clamar, tio. 419 00:35:22,756 --> 00:35:25,556 N�s realmente apreciamos que voc� esteja nos informando alguns, 420 00:35:25,582 --> 00:35:26,382 H�bitos sociais. 421 00:35:26,482 --> 00:35:28,727 Est� se referindo que isto � performado pelas pessoas 422 00:35:28,742 --> 00:35:30,769 Antes de descan�arem para � dan�a? 423 00:35:30,913 --> 00:35:31,913 Precisamente! 424 00:35:32,247 --> 00:35:34,347 E voc� pode esclarecer o que quiser para o benef�cio do nosso. 425 00:35:34,408 --> 00:35:35,408 Distinto visitante. 426 00:35:39,629 --> 00:35:40,629 Voc� deve parar. 427 00:35:41,619 --> 00:35:42,819 Eug�nie � delicada. 428 00:35:44,212 --> 00:35:45,912 Eug�nie � imaginar tamb�m. 429 00:35:47,548 --> 00:35:50,048 Ela � uma jovem mo�a de incompar�vel beleza. 430 00:35:50,934 --> 00:35:55,434 Mod�stia incomum, que clama encontrar conforto. 431 00:36:00,841 --> 00:36:03,841 Os p�s descal�os das asas da dan�a. 432 00:36:40,464 --> 00:36:44,464 Emo��o apodrecida para aqueles das ra�zes da �rvore. 433 00:36:44,779 --> 00:36:46,779 E cega o navegante. 434 00:36:49,940 --> 00:36:51,640 O navegante hasteia a vela. 435 00:37:06,906 --> 00:37:08,906 N�o estou de todo familiarizado com esta dan�a. 436 00:37:09,927 --> 00:37:12,927 � originada de alguns remotos ritos de Jalla, dos quais eu visitei 437 00:37:12,987 --> 00:37:13,987 Muitos anos atr�s. 438 00:37:45,764 --> 00:37:46,764 Neste mesmo instante 439 00:37:47,253 --> 00:37:49,153 Da insinua��o de Eug�nie 440 00:37:49,426 --> 00:37:51,626 O navegante e o pobre Abaab perdendo seu ref�gio. 441 00:38:37,394 --> 00:38:40,394 Do alto da proa prestes a cair nas folhas do sim e do n�o. 442 00:38:40,419 --> 00:38:41,419 E da renden��o. 443 00:38:41,519 --> 00:38:43,407 Eug�nie ter� aproveitado a existir, 444 00:38:43,628 --> 00:38:44,628 E o mundo ir� parar. 445 00:38:46,107 --> 00:38:50,107 Assim o cliclo se renovar�, a ressurei��o ter� efeito 446 00:38:50,774 --> 00:38:54,074 Enquanto o mundo arranca as ra�zes do pobre Abaab. 447 00:39:17,473 --> 00:39:18,473 Fora! 448 00:39:19,882 --> 00:39:20,882 Fora! 449 00:39:21,046 --> 00:39:22,046 Tire ela daqui! 450 00:39:22,095 --> 00:39:23,095 Pra fora! 451 00:39:26,790 --> 00:39:27,790 Obrigado LeBlanc. 452 00:39:30,043 --> 00:39:31,043 Fora! 453 00:39:31,448 --> 00:39:32,448 Doutor... 454 00:39:32,905 --> 00:39:33,905 O "Sistema Calmante"... 455 00:39:35,347 --> 00:39:36,347 - Escute... 456 00:39:36,359 --> 00:39:37,359 Hora de se retirar. 457 00:41:42,465 --> 00:41:43,465 Gaston... 458 00:41:45,464 --> 00:41:46,964 Gaston... Gaston... 459 00:41:48,470 --> 00:41:49,470 � noite... 460 00:41:49,940 --> 00:41:50,940 No jardim. 461 00:41:52,481 --> 00:41:53,481 Por favor esteja l�. 462 00:41:56,025 --> 00:41:57,025 Gaston... 463 00:42:11,674 --> 00:42:14,674 Eu sou o Dr Maillard, o que posso fazer por voc�? 464 00:42:15,464 --> 00:42:17,464 Sou o Dr Maillard, o que posso fazer por voc�? 465 00:42:18,024 --> 00:42:20,024 Sou o Dr Maillard, o que posso fazer por voc�? 466 00:42:28,099 --> 00:42:29,099 Doutor... 467 00:42:30,491 --> 00:42:31,991 � noite no jardim. 468 00:42:33,759 --> 00:42:35,259 Por favor esteja l�. 469 00:42:35,402 --> 00:42:36,402 Gaston. 470 00:42:37,847 --> 00:42:38,847 Gaston... 471 00:42:52,965 --> 00:42:54,965 Vamos esperar que n�o seja o senhor galinha. 472 00:43:04,621 --> 00:43:05,621 Quanto mais fundo... 473 00:43:06,154 --> 00:43:07,154 Fez apodrecer... 474 00:43:08,150 --> 00:43:09,750 Oh Cristo 475 00:43:09,988 --> 00:43:11,488 O dem�nio, este deve ser. 476 00:43:12,677 --> 00:43:17,677 Sim, coisas gordurosas que ratejam os pavilh�es sob mar de lodo. 477 00:43:20,901 --> 00:43:25,901 Preste... prestes a garantir e registrar as mortais pedras de fogo da noite 478 00:43:26,265 --> 00:43:30,265 As �guas que as bruxas ou isso transformam em verde, azul e branco. 479 00:43:30,739 --> 00:43:34,739 E alguns certos e crueis modos dos esp�ritos que praguejam a alma. 480 00:43:36,099 --> 00:43:40,099 Nove folhas cairam mais fundo seguindo aqueles da terra da neblina e neve. 481 00:43:42,338 --> 00:43:43,338 Ah... dia profano. 482 00:43:44,614 --> 00:43:47,614 Que males olharam por aqueles que s�o belos e jovens 483 00:43:48,699 --> 00:43:49,699 Em vez da cruz 484 00:43:50,968 --> 00:43:53,968 A cruz anci� sob o meu pesco�o estava suspensa 485 00:44:05,657 --> 00:44:06,657 Gaston.. 486 00:44:08,490 --> 00:44:09,990 � noite.. 487 00:44:10,618 --> 00:44:11,618 No jardim 488 00:44:13,041 --> 00:44:14,341 Por favor esteja l�. 489 00:44:17,165 --> 00:44:18,165 Gaston... 490 00:44:24,667 --> 00:44:25,667 Eug�nie, n�o adianta chorar! 491 00:44:28,919 --> 00:44:30,919 Levem-na daqui e a preparem para a cerim�nia! 492 00:45:12,376 --> 00:45:16,376 E toda vez, seu fundamento absoluto estava pronto para invejar 493 00:45:17,591 --> 00:45:19,091 N�s n�o podemos conversar... 494 00:45:19,565 --> 00:45:23,565 N�o mais enquanto enquanto o liqu�do estiver cheio de sal. 495 00:46:01,372 --> 00:46:02,372 Monsieur LeBlanc 496 00:46:02,695 --> 00:46:03,995 Quer entrar e sentar aqui? 497 00:46:07,026 --> 00:46:10,726 Eu perguntei se queira sentar e n�o se queria ser mal educado. 498 00:46:11,412 --> 00:46:13,412 Oh, eu entendo completamente meu caro amigo. 499 00:46:14,119 --> 00:46:16,619 Voc� sabe, � muito maduro para este tipo de entreterimento. 500 00:46:17,051 --> 00:46:20,051 Ningu�m al�m de mim pode se manter indiferente a uma 501 00:46:20,080 --> 00:46:23,080 Pura e inocente alma como a de Eug�nie, tratada com tal crueldade. 502 00:46:23,424 --> 00:46:24,424 Eug�nie, voc� diz. 503 00:46:24,669 --> 00:46:25,869 Tem certeza de que era ela? 504 00:46:25,966 --> 00:46:26,966 Sem d�vida alguma. 505 00:46:27,305 --> 00:46:30,505 Mesmo assim, ningu�m age com tanta indisciplina nesta casa. 506 00:46:30,909 --> 00:46:33,409 Dr Maillard, tenha em mente de que ela � uma mulher. 507 00:46:33,930 --> 00:46:36,930 Uma serena e inofensiva criatura merece tratamente especial e eu... 508 00:46:36,959 --> 00:46:39,659 Precisamente. Eug�nie tem de receber tratamento especial. 509 00:46:39,998 --> 00:46:42,498 Consegue imaginar o que acontecer� se ela fugir deste lar? 510 00:46:42,604 --> 00:46:45,604 E a pergunta vem de algu�m que a conhece muito melhor que voc�. 511 00:46:45,946 --> 00:46:49,946 Al�m do mais, ser� s�bio reconsiderar seu tremor t�o cheio de r�gido comportamento 512 00:46:50,208 --> 00:46:52,008 Bem, voc� tem de entender como eu... 513 00:46:52,108 --> 00:46:53,472 - Eu sei que � dif�cil acreditar 514 00:46:53,578 --> 00:46:54,878 Mas quando ela est� enfurecida 515 00:46:55,122 --> 00:46:57,822 Sua f�ria � maior do que a de um compon�s selvagem. 516 00:46:57,976 --> 00:46:58,976 Est� mentindo! 517 00:46:59,117 --> 00:47:00,117 Voc� � um Merlin impostor. 518 00:47:02,074 --> 00:47:05,074 Voc� quis dizer, que sou um Merlin com impostura. 519 00:47:05,092 --> 00:47:05,998 E voc� est� certo! 520 00:47:06,098 --> 00:47:07,398 Por que Maillard � um mago! 521 00:47:08,366 --> 00:47:09,366 E irei provar a voc�. 522 00:47:17,625 --> 00:47:19,325 Voc� acredita em feiti�aria? 523 00:47:21,045 --> 00:47:22,045 N�o. 524 00:47:22,495 --> 00:47:24,095 Eu insisto que � um impostor. 525 00:47:24,385 --> 00:47:25,385 O que mais posso provar? 526 00:47:27,265 --> 00:47:28,265 Olhe para a parede! 527 00:47:28,314 --> 00:47:30,314 E me diga, quantas sombras voc� tem. 528 00:47:30,561 --> 00:47:33,061 Voc� dir� que tem uma e estar� errado, voc� tem tr�s sombras 529 00:47:33,236 --> 00:47:34,236 Eu o desafio a se virar! 530 00:47:34,701 --> 00:47:37,501 Voc� tem tr�s sombras mesmo que se recuse a acreditar em mim. 531 00:47:37,707 --> 00:47:41,007 Voc� as pode ver agora LeBlanc, s�o tr�s, precisamente tr�s! 532 00:47:42,686 --> 00:47:45,186 E agora diga me, voc� acredita ou n�o em meu poder? 533 00:47:45,758 --> 00:47:47,258 � hora de ir pra cama LeBlanc. 534 00:47:47,382 --> 00:47:49,682 Amanh� voc� ter� um incomum e complicado dia! 535 00:47:49,782 --> 00:47:51,112 Voc� visitar� as masmorras! 536 00:47:51,195 --> 00:47:55,195 E s�o sonhos meu amigo, e se ouvir estranhos barulhos n�o tema! 537 00:47:55,505 --> 00:47:57,105 Por que suas sombras ir�o lhe proteger! 538 00:47:57,314 --> 00:47:59,514 Suas sombras ir�o lhe observar enquanto dorme! 539 00:50:51,837 --> 00:50:52,837 Eug�nie 540 00:50:58,524 --> 00:50:59,524 Eug�nie acorde! 541 00:51:00,788 --> 00:51:02,488 - Pai! - Eug�nie sou eu Gaston. 542 00:51:02,492 --> 00:51:03,492 - Pai, me ajude! 543 00:51:03,792 --> 00:51:05,992 - Me ajude! - N�o, � Gaston, Eug�nie! 544 00:51:08,344 --> 00:51:09,744 - Acorde! - Me ajude! 545 00:51:12,952 --> 00:51:14,452 - Socorro. - Tudo ficar� bem. 546 00:51:16,335 --> 00:51:17,735 N�o se preocupe, meu amor. 547 00:52:02,703 --> 00:52:03,703 Gaston! 548 00:52:06,131 --> 00:52:08,131 Pelo amor de Deus! Couvier! 549 00:52:20,735 --> 00:52:22,735 Por meses tenho procurado meu pai. 550 00:52:23,748 --> 00:52:25,748 N�s o encontraremos juntos Eug�nie, estou convencido de que 551 00:52:25,784 --> 00:52:27,284 Maillard o mant�m nas masmorras. 552 00:52:27,292 --> 00:52:30,692 Por favor, n�o profane o nome de meu pai ao falar daquele louco! 553 00:52:30,782 --> 00:52:31,782 Desculpe-me Eug�nie. 554 00:52:32,559 --> 00:52:35,559 Se quero poder por ao menos colocar as m�os naquele porco! 555 00:52:35,653 --> 00:52:36,653 Voc� � forte, Gaston! 556 00:52:39,266 --> 00:52:40,566 Mas por favor acredite 557 00:52:40,931 --> 00:52:42,631 O poder dele � imenso! 558 00:52:42,771 --> 00:52:44,771 Somos indefesos diante de sua maldade. 559 00:52:45,429 --> 00:52:46,429 O que iremos fazer? 560 00:52:47,667 --> 00:52:48,667 Tenha f� em mim. 561 00:52:49,122 --> 00:52:50,922 Ele deve ter algum ponto fraco. 562 00:52:51,208 --> 00:52:52,208 Eu imagino. 563 00:52:52,823 --> 00:52:54,823 Ele � o famoso Raoul Fragonard. 564 00:52:55,190 --> 00:52:56,190 Voc� soube disso, n�o �? 565 00:52:56,225 --> 00:53:00,225 Eu soube, mas eu achei que ele tinha sido trancafiado na ilha do Diabo. 566 00:53:00,569 --> 00:53:02,469 E escapou com in�meros criminosos. 567 00:53:02,897 --> 00:53:04,897 Ele veio at� meu pai, o verdadeiro Dr. Maillard 568 00:53:06,252 --> 00:53:07,952 Ele veio aqui para procurar uma cura. 569 00:53:08,097 --> 00:53:10,097 Meu pai achou que ele tinha vindo procurar uma cura. 570 00:53:10,487 --> 00:53:12,487 Por Deus, como ele enganou seu pai? 571 00:53:12,618 --> 00:53:15,118 Como Fragonard � louco, ele o enganou! 572 00:53:15,395 --> 00:53:16,795 Alguns meses ap�s chegar aqui, 573 00:53:16,858 --> 00:53:18,858 Ele inscitou os outros paci�ntes � revolta. 574 00:53:18,982 --> 00:53:20,582 Ele organizou a Coup d'�tat 575 00:53:20,767 --> 00:53:23,067 E alguns meses depois disso, desmembrou meu pai. 576 00:53:26,287 --> 00:53:27,887 Mas estamos juntos agora! 577 00:53:28,406 --> 00:53:30,006 Ent�o n�o se preocupe. 578 00:53:31,885 --> 00:53:33,685 Segundo batalh�o, 'advance'! 579 00:53:34,117 --> 00:53:35,717 Voc�s dois, para o Leste! 580 00:53:37,184 --> 00:53:38,784 Vamos, guarda, � Oeste! 581 00:53:38,947 --> 00:53:39,947 Atacar! 582 00:53:41,199 --> 00:53:43,599 Voc�, v� para cima! E circule! 583 00:53:46,291 --> 00:53:47,291 Voc�, Sul! 584 00:53:48,479 --> 00:53:50,479 At� agora estamos incapazes de ver Fragonard 585 00:53:50,725 --> 00:53:52,125 Ele realmente acha que somos loucos! 586 00:53:52,837 --> 00:53:55,837 Mas se n�o mudarmos a situa��o eu irei perder a minha cabe�a! 587 00:53:55,888 --> 00:53:57,888 Gaston, n�o podemos ficar mais aqui. 588 00:53:59,090 --> 00:54:00,790 Aqui, � melhor vestir isso. 589 00:54:01,076 --> 00:54:02,076 Est� frio! 590 00:54:14,366 --> 00:54:15,866 Guardas vermelhos! V�o! 591 00:54:17,651 --> 00:54:18,451 Espere. 592 00:54:19,350 --> 00:54:21,050 Guardas prateados, v�o! 593 00:54:23,877 --> 00:54:25,677 Guardas azuis, v�o! 594 00:54:29,315 --> 00:54:31,215 Ah, pra baixo, v� pra baixo! 595 00:54:32,988 --> 00:54:33,988 Por a� n�o, n�o! 596 00:54:34,007 --> 00:54:36,007 Siga ele, siga ele! 597 00:54:37,168 --> 00:54:38,668 Espere o tenete avan�ar! 598 00:54:39,622 --> 00:54:40,822 Guardas dourados, � Oeste! 599 00:54:41,413 --> 00:54:42,413 V�o! 600 00:54:43,013 --> 00:54:44,913 Guardas prateados, ataquem, � Leste! 601 00:54:45,717 --> 00:54:46,717 V�o! 602 00:55:04,856 --> 00:55:06,256 Tudo bem, vamos, vamos. 603 00:55:12,296 --> 00:55:13,296 Bem por aqui. 604 00:55:38,883 --> 00:55:40,883 Couvier, pelo amor de Deus, ajude ele! 605 00:55:50,173 --> 00:55:52,673 Eu o peguei Gaston, eu peguei! Eu... 606 00:55:56,000 --> 00:55:57,000 Couvier, de p�! 607 00:55:58,996 --> 00:56:00,496 Pelo amor de Deus, ajude ele! 608 00:56:04,767 --> 00:56:05,767 Couvier! 609 00:56:11,905 --> 00:56:13,305 Aguente firme Gaston, aqui vou eu! 610 00:56:16,847 --> 00:56:17,847 Gaston! 611 00:56:18,881 --> 00:56:19,881 Gaston! 612 00:56:25,202 --> 00:56:26,202 - Venha. - Vamos logo. 613 00:56:26,207 --> 00:56:27,707 - Vamos indo. - Apressem-se! 614 00:56:58,920 --> 00:57:00,420 Oh! Gaston! 615 00:57:01,153 --> 00:57:02,153 Gaston! Gaston! 616 00:57:03,370 --> 00:57:04,370 Gaston! 617 00:57:07,029 --> 00:57:08,029 Gaston! 618 00:57:32,780 --> 00:57:33,780 Socorro! 619 00:57:35,299 --> 00:57:37,299 Algu�m por favor, me ajude! 620 00:57:38,270 --> 00:57:39,270 Socorro! 621 00:57:41,788 --> 00:57:42,788 Por favor, ajude-me. 622 00:57:49,126 --> 00:57:50,126 Ajude-me! 623 00:57:51,851 --> 00:57:52,851 Ajude-me. 624 00:57:56,844 --> 00:57:57,844 Ajude... 625 00:58:01,669 --> 00:58:02,669 Gaston! 626 00:58:26,034 --> 00:58:26,534 Veja! 627 00:58:26,785 --> 00:58:29,785 - As muralhas do castelo. - N�s logo estaremos longe daqui. 628 00:58:37,801 --> 00:58:40,201 Eu estou mirando precisamente em seu cora��o com a minha arma 629 00:58:40,301 --> 00:58:42,200 Qualquer movimento em falso de sua parte poder� ser fatal! 630 00:59:40,008 --> 00:59:41,408 Gaston! 631 00:59:42,381 --> 00:59:44,381 Gaston! 632 00:59:46,012 --> 00:59:48,012 Gaston! 633 00:59:49,022 --> 00:59:51,022 Gaston! 634 01:00:20,248 --> 01:00:21,248 Henri! 635 01:00:29,474 --> 01:00:30,974 Dr. Maillard! 636 01:00:31,969 --> 01:00:33,569 Oh, meu amigo... 637 01:00:34,055 --> 01:00:36,055 Pensei que nunca iria v�-lo de novo! 638 01:00:39,715 --> 01:00:41,315 Oh, meu amigo! 639 01:01:05,389 --> 01:01:07,389 Raoul Fragonard, vamos parar de fingir! 640 01:01:08,356 --> 01:01:10,156 Dr. Maillard, meu caro amigo. 641 01:01:10,664 --> 01:01:11,964 Bem, qualquer que seja seu nome. 642 01:01:12,266 --> 01:01:13,266 O que acontecer� com Eug�nie? 643 01:01:14,270 --> 01:01:16,770 Eug�nie ter� exatamente o que voc� merece. 644 01:01:17,204 --> 01:01:18,704 N�o seja fr�volo Fragonard! 645 01:01:18,967 --> 01:01:20,567 Por favor... 646 01:01:21,845 --> 01:01:23,845 Uma das dedica��es do meu sistema �... 647 01:01:24,318 --> 01:01:26,718 "Pacientes nunca devem se exaltarem al�m da conta" 648 01:01:26,999 --> 01:01:27,999 Eu n�o sou seu paci�nte! 649 01:01:28,433 --> 01:01:29,433 Mas � claro que n�o! 650 01:01:32,048 --> 01:01:35,348 Pelo tempo aqui voc� � como um dos membros da fam�lia! 651 01:01:35,589 --> 01:01:37,189 Que vive neste casa singular. 652 01:01:37,289 --> 01:01:38,100 Voc� � louco. 653 01:01:38,203 --> 01:01:41,203 Bem, ou tempor�riamente ou pelo bem, � algo que decidimos 654 01:01:42,014 --> 01:01:43,014 Mais tarde. 655 01:01:43,776 --> 01:01:45,476 Olhe mais de perto, meu caro LeBlanc 656 01:01:46,044 --> 01:01:47,444 V� aquele amigo ali? 657 01:01:47,671 --> 01:01:49,671 Ele pretende pescar por algum motivo. 658 01:01:50,297 --> 01:01:51,297 N�o me pergunte o que! 659 01:01:51,796 --> 01:01:53,596 Esta � a ess�ncia do imposs�vel! 660 01:01:54,726 --> 01:01:56,726 Ela � o desespero dos irremedi�veis. 661 01:02:47,436 --> 01:02:48,436 Bem vindos! 662 01:02:48,522 --> 01:02:50,522 Bem vindos � mesa do Maillard! 663 01:02:52,462 --> 01:02:54,262 Que a m�sica comece. 664 01:02:55,478 --> 01:02:59,178 Amado, reingresse comigo, na companhia dos meus bons 665 01:02:59,192 --> 01:03:01,177 E elegantes convidados. 666 01:03:02,120 --> 01:03:03,120 E o que voc� me diz amea�a? 667 01:03:06,498 --> 01:03:09,298 Infelizmente n�o podemos dispor de mais rodeando 668 01:03:09,348 --> 01:03:11,548 Minha m�gica pessoa, � por isso que algum deles 669 01:03:11,604 --> 01:03:13,604 S�o mantidos nessas, pris�es de cristal. 670 01:04:09,041 --> 01:04:12,441 Sua Majestada, como voc� constru�u esta casa? 671 01:04:12,667 --> 01:04:15,067 Para o gosto do seu, futuro emp�rio. 672 01:04:15,562 --> 01:04:16,962 Ah, foi muito f�cil. 673 01:04:17,375 --> 01:04:20,775 Um dia os paci�ntes, inspirado por mim, se rebelaram! 674 01:04:20,871 --> 01:04:22,371 Eles trancafiaram suas torturas. 675 01:04:22,729 --> 01:04:25,729 E desde desse dia eu sou um ex-paci�nte desta institui��o 676 01:04:25,776 --> 01:04:27,776 Que se torneu o mission�rio do meu sistema 677 01:04:27,942 --> 01:04:29,942 E n�o irei me afastar do meu evangelho! 678 01:04:30,221 --> 01:04:31,221 Bravo! 679 01:04:31,614 --> 01:04:33,414 Guias e paci�ntes Andando sob rosas... 680 01:04:33,697 --> 01:04:34,697 E os lun�ticos s�o libertados 681 01:04:34,705 --> 01:04:37,105 E seus guardi�es s�o presos nas masmorras de pedra! 682 01:04:37,969 --> 01:04:41,969 Mas, sua Majestade, n�o houve nenhum sinal de revolu��o? 683 01:04:42,629 --> 01:04:44,629 N�o, n�s somos muito intelig�ntes! 684 01:04:45,895 --> 01:04:48,095 Em ordem de evitar qualquer poss�vel problema 685 01:04:48,153 --> 01:04:49,953 Nos recusamos a aceitar visitantes 686 01:04:50,041 --> 01:04:51,941 A n�o ser de certas institui��es. 687 01:04:52,206 --> 01:04:55,206 Aqueles que se aproximaram da imprud�ncia nas masmorras! 688 01:04:56,015 --> 01:04:57,015 E outros... 689 01:04:57,231 --> 01:04:58,531 Pertencentes aos leigos. 690 01:04:59,483 --> 01:05:01,783 N�s temos poucos casos similares ao de Eug�nie 691 01:05:02,392 --> 01:05:04,592 Mas ela nunca nos enganou de sua verdadeira raz�o 692 01:05:04,702 --> 01:05:06,461 De se manter aqui. 693 01:05:06,472 --> 01:05:09,542 E agora ent�o, fa�o minha pr�pria satisfa��o tamb�m. 694 01:05:14,858 --> 01:05:17,158 'Monstro morrendo me informe indjens' 695 01:05:24,055 --> 01:05:25,055 Para tr�s! 696 01:05:25,744 --> 01:05:26,744 Para tr�s! 697 01:05:29,982 --> 01:05:31,282 Ah, sente-se por favor! 698 01:05:31,621 --> 01:05:32,621 Sente-se. 699 01:05:33,124 --> 01:05:34,424 Comam meus amigos! 700 01:05:34,432 --> 01:05:35,806 Oh oh, olha pra ele! 701 01:05:41,060 --> 01:05:44,060 Blasf�mia, blasf�mia... BLASF�MIA! 702 01:06:40,462 --> 01:06:42,662 Posso lhe oferecer um peda�o deste excelente vitela 703 01:06:42,682 --> 01:06:43,882 A l� Siant Ven Rolund? 704 01:06:45,320 --> 01:06:46,320 N�o, obrigado. 705 01:06:46,374 --> 01:06:47,374 Levem daqui! 706 01:06:54,161 --> 01:06:57,161 Queridos, amados, indiv�duos. 707 01:06:57,417 --> 01:07:00,817 Agora praparem-se para a distra��o que ofere�o � voc�s 708 01:07:11,621 --> 01:07:13,621 E agora meu caro monsieur LeBlanc 709 01:07:13,732 --> 01:07:16,432 Se voc� � t�o inteligente quanto pensa que � 710 01:07:16,457 --> 01:07:19,457 Responda-me, o que h� debaixo do aipo? 711 01:07:19,557 --> 01:07:22,853 Deixe ele dizer, deixe ele dizer... 712 01:07:22,857 --> 01:07:23,857 Sil�ncio! 713 01:07:25,147 --> 01:07:26,647 Outra vitela no mesmo menu? 714 01:07:27,333 --> 01:07:28,933 Oh n�o, seu est�pido! 715 01:07:29,200 --> 01:07:31,000 Ele n�o � est�pido meus amigos? 716 01:07:31,085 --> 01:07:34,285 Sim � est�pido, sim � est�pido... 717 01:07:34,291 --> 01:07:35,091 Chega! 718 01:07:35,795 --> 01:07:37,795 Eu serei aquele que mostrar� a voc�! 719 01:07:37,809 --> 01:07:40,309 Revelem o segredo que h� debaixo do aipo! 720 01:07:47,198 --> 01:07:47,898 Mulher! 721 01:07:48,437 --> 01:07:49,837 A� est� o seu pai! 722 01:07:53,020 --> 01:07:54,720 Voc� precisa ser t�o cruel! 723 01:07:54,980 --> 01:07:56,180 Retire-o de seu jogo! 724 01:07:56,232 --> 01:07:57,432 Levantarei-o, por que n�o? 725 01:07:57,442 --> 01:07:58,978 Tirem esse cara daqui. 726 01:08:09,471 --> 01:08:11,771 Eug�nie, minha crian�a! 727 01:08:12,596 --> 01:08:14,896 Deixe-me olhar pra voc�. 728 01:08:14,913 --> 01:08:16,313 Ah, minha crian�a! 729 01:08:16,403 --> 01:08:17,403 Oh, pai! 730 01:08:17,667 --> 01:08:19,467 Ao menos encontrei voc�! 731 01:08:19,943 --> 01:08:22,943 Se tiver de morrer, morrerei com voc�. 732 01:08:23,180 --> 01:08:25,880 J� chega dessa melodram�tica idiot�ce! 733 01:08:26,400 --> 01:08:28,300 Por que hoje muitos eventos ir�o ocorrer. 734 01:08:28,302 --> 01:08:29,063 E realmente 735 01:08:29,067 --> 01:08:31,067 Tantos desses eventos usam da raiva e da mediocridade 736 01:08:31,167 --> 01:08:32,636 Vem despertando meu enigma! 737 01:08:32,727 --> 01:08:34,327 Sim, j� chega tirem-no daqui! 738 01:09:18,994 --> 01:09:21,394 Ser� uma interessante experi�ncia Dimitri. 739 01:09:26,065 --> 01:09:27,765 O que exatamente voc� quer dizer com 740 01:09:27,837 --> 01:09:29,437 "Interessante experi�ncia"? 741 01:09:29,452 --> 01:09:32,414 Voc� nasceu apenas para perguntar s� idiot�ces LeBlanc. 742 01:09:32,852 --> 01:09:34,552 Voc� n�o sabe quem sou? 743 01:09:34,560 --> 01:09:36,460 Eu soube apenas hoje Fragonard. 744 01:09:36,765 --> 01:09:38,965 Todo o tipo de hipocrisia imortal que est� pr�ximo 745 01:09:38,972 --> 01:09:40,656 Daqueles sobre a pele de cachorro 746 01:09:40,682 --> 01:09:41,933 E daqueles a quem os olhos nunca derretem 747 01:09:41,956 --> 01:09:42,956 Logo ser�o minhas! 748 01:09:43,120 --> 01:09:44,620 Meu poder � ilimitado! 749 01:09:44,880 --> 01:09:47,380 Eu sei o segredo de render homens e mulheres � minha vontade! 750 01:09:47,394 --> 01:09:49,404 E voc� quer descobrir este segredo. 751 01:09:50,436 --> 01:09:52,736 Nada al�m do "Sistema Calmante" aplicado � qualquer um 752 01:09:53,525 --> 01:09:55,025 Na��es do mundo! 753 01:09:55,885 --> 01:09:57,685 Proclamem seu emperador! 754 01:09:57,902 --> 01:10:10,902 Vida longa Fragonard! Vida longa Fragonard!.. 755 01:10:10,953 --> 01:10:13,953 Ah, querido LeBlanc. Minha cara Eug�nie! 756 01:10:14,492 --> 01:10:17,192 O que esperavam ganhar pretendendo fugir daqui? 757 01:10:17,446 --> 01:10:19,646 Est�o tentando quebrar o meu cora��o? 758 01:10:20,514 --> 01:10:21,714 N�o entendem que voc�s pertencem ao, 759 01:10:21,760 --> 01:10:24,060 Por muitos escolhidos, � criar um completo mundo novo? 760 01:10:24,448 --> 01:10:26,548 Minhas fi�is e amadas pessoas! 761 01:10:26,908 --> 01:10:29,308 Mais uma vez temos espectadores virando gratitude. 762 01:10:29,773 --> 01:10:32,773 Mas houve um pequeno mal compreendido. 763 01:10:32,924 --> 01:10:37,324 Eles n�o entenderam as vantagens dadas pelo meu "Sistema Calmante" 764 01:10:37,593 --> 01:10:39,193 - Eles n�o entenderam senhor! 765 01:10:39,423 --> 01:10:47,423 Eles n�o entenderam senhor! Eles n�o entenderam senhor! 766 01:10:47,441 --> 01:10:49,101 Amadas pessoas! 767 01:10:49,816 --> 01:10:52,816 S�o voc�s que ir�o decidir este incr�vel caso! 768 01:10:53,212 --> 01:11:02,212 Para as masmorras! para as masmorras! 769 01:11:02,634 --> 01:11:05,034 Me parece que n�o h� outra maneira. 770 01:11:05,474 --> 01:11:08,474 Talvez depois de alguns anos severos no mundo das sombras 771 01:11:09,112 --> 01:11:13,412 Eles finalmente entender�o o real pre�o pela a��o imprudente! 772 01:11:13,527 --> 01:11:14,327 Mas 773 01:11:14,988 --> 01:11:16,488 Ser� isso imprud�ncia? 774 01:11:17,128 --> 01:11:19,428 Ou outra, rebeli�o criminosa? 775 01:11:19,536 --> 01:11:20,736 Voc�s me ouviram? 776 01:11:20,821 --> 01:11:21,921 Rebeli�o!! 777 01:11:22,021 --> 01:11:22,853 Queremos rebeli�o! 778 01:11:23,151 --> 01:11:37,151 Rebeli�o, rebeli�o... 779 01:11:38,287 --> 01:11:41,587 N�o seria a rebeli�o nas masmorras um bom castigo? 780 01:11:41,690 --> 01:11:43,690 Para a��es imprudentes sim! 781 01:11:43,947 --> 01:11:46,947 Mas parece que monsieur LeBlanc e minha amada Eug�nie 782 01:11:46,993 --> 01:11:48,693 S�o indiv�duos de rebeli�o? 783 01:11:48,988 --> 01:11:52,988 Mandando eles para as masmorras estaremos desonrando eles e isto 784 01:11:53,088 --> 01:11:55,253 Ele n�o merecem, n�o � mesmo? 785 01:11:55,802 --> 01:12:02,802 N�o merecem, n�o merecem... 786 01:12:04,421 --> 01:12:05,421 Ent�o? 787 01:12:05,687 --> 01:12:19,687 Queime eles, queime eles... 788 01:12:19,692 --> 01:12:20,767 Sim! 789 01:12:21,466 --> 01:12:23,666 Por que o fogo purifica tudo! 790 01:12:58,038 --> 01:12:59,038 A chave! 791 01:12:59,371 --> 01:13:00,371 Pegue a chave! 792 01:13:07,680 --> 01:13:08,680 Eu peguei! 793 01:13:10,339 --> 01:13:12,139 N�o h� como evitar sua senten�a? 794 01:13:12,439 --> 01:13:14,439 N�o podemos ter um um outro julgamento? 795 01:13:14,737 --> 01:13:16,817 N�o podemos simplesmente pedir para nos separar? 796 01:13:16,841 --> 01:13:18,441 N�o muito facilmente. 797 01:13:20,510 --> 01:13:23,510 Mas talvez fiquem aliviados que as vezes nos decidimos 798 01:13:23,531 --> 01:13:24,831 Em favor das infra��es! 799 01:13:25,161 --> 01:13:27,161 E isto � dif�cil de ser mais divertido. 800 01:13:27,652 --> 01:13:28,652 O que quer dizer? 801 01:13:28,928 --> 01:13:31,128 Voc� achar� desagrad�vel! 802 01:13:32,362 --> 01:13:35,362 Voc� achar� desagrad�vel! Voc� achar� desagrad�vel! 803 01:13:35,409 --> 01:13:46,409 Voc� achar� desagrad�vel! Voc� achar� desagrad�vel! 804 01:13:49,792 --> 01:13:51,792 Sil�ncio! 805 01:13:52,522 --> 01:13:53,522 Fiquem quietos! 806 01:13:57,487 --> 01:13:59,787 Eu acredito que nunca iremos escapar desse pesadelo. 807 01:14:00,029 --> 01:14:01,029 Confie em meu pai. 808 01:14:01,515 --> 01:14:04,215 Voc� viu? Ele est� vivo! Ele est� vivo! 809 01:14:04,969 --> 01:14:06,669 Amadas pessoas! 810 01:14:06,686 --> 01:14:10,916 O tempo � dado para alimentarmos nossa vontade! 811 01:14:17,736 --> 01:14:19,736 O espet�culo est� prestes a come�ar! 812 01:14:19,891 --> 01:14:21,891 Todos juntos agora chamem nossas faltas. 813 01:17:15,482 --> 01:17:17,082 Praparem-se! 814 01:17:17,762 --> 01:17:19,462 Ataquem! 815 01:17:20,833 --> 01:17:22,633 Ataquem eles, v�o! 816 01:17:23,104 --> 01:17:24,104 Ataque! 817 01:17:30,380 --> 01:17:31,380 Henri! 818 01:17:31,857 --> 01:17:33,457 Henri! 819 01:17:45,434 --> 01:17:46,634 Guardas! 820 01:17:47,129 --> 01:17:48,829 Ataquem! 821 01:17:58,756 --> 01:17:59,956 Gaston! 822 01:18:37,507 --> 01:18:39,907 Voc�s ainda n�o ganharam seus miser�veis rebeldes! 823 01:18:40,554 --> 01:18:42,454 Voc�s angustiaram o seu emperador! 824 01:18:43,094 --> 01:18:46,094 Eu duelo com voc�s traidores um por um ou todos de uma vez! 825 01:18:47,495 --> 01:18:49,295 N�o, deixe que eu fa�o. 826 01:18:50,112 --> 01:18:51,912 Temos muitos pontos para acertar. 827 01:18:54,443 --> 01:18:55,443 'En garde' 828 01:18:56,950 --> 01:18:58,950 N�o, homem � homem. 829 01:19:21,331 --> 01:19:22,831 'Vive la r�volution!' 830 01:19:59,260 --> 01:20:00,860 Sim a �rvore! 831 01:20:02,352 --> 01:20:04,152 A �rvore do pobre Abaab. 832 01:20:04,980 --> 01:20:07,980 As folhas do sim e do n�o. 833 01:20:08,589 --> 01:20:09,589 As ra�zes. 834 01:20:15,379 --> 01:20:17,879 Poder� esse... ser o fim? 835 01:20:18,430 --> 01:20:20,030 De Maillard? 836 01:20:33,746 --> 01:20:35,746 Bem, os homens podem me chamar de louco. 837 01:20:36,850 --> 01:20:39,650 Eu ao menos admito a exist�ncia da habilidade de dois elementos 838 01:20:39,692 --> 01:20:41,742 Tentando roubar minha alma. 839 01:20:42,000 --> 01:20:42,828 A que � comandada pela raz�o e relacionada �s mem�rias 840 01:20:43,028 --> 01:20:46,028 Dos eventos que ocorreram na minha vida anterior. 841 01:20:47,143 --> 01:20:48,143 O outro. 842 01:20:48,763 --> 01:20:50,463 Aquele mundo de sombras e d�vidas 843 01:20:50,492 --> 01:20:52,450 Repousando na minha condi��o presente. 844 01:20:52,964 --> 01:20:54,964 Nascido nas recorda��es dos violentos epis�dios 845 01:20:54,982 --> 01:20:56,846 T�o recentemente vivenciados. 846 01:20:58,034 --> 01:21:00,034 Portanto, acredite no que quiser! 847 01:21:00,171 --> 01:21:02,571 Por qualquer coisa que eu disse, considerando nosso primeiro encontro 848 01:21:02,592 --> 01:21:04,142 Talvez voc� aceite... 849 01:21:04,936 --> 01:21:06,936 E acredite ou repudie tudo isso junto. 850 01:21:06,974 --> 01:21:08,774 Mas ser� imperd�vel, ao menos. 851 01:21:13,339 --> 01:21:20,239 Legendas originais drcreepy.blogspot.com Edgar Allan Poe foi um autor, poeta, editor e cr�tico liter�rio americano, integrante do movimento rom�ntico americano. 852 01:21:20,289 --> 01:21:36,289 www.fb.com/Tocando.Horror.Corpp Poe tamb�m � autor de diversos contos e livros, inspira diversos autores ao longo dos s�culos na cria��o de filmes do suspense e de horror. Tem uma legi�o de f�s de todas as idades e esperamos que seja assim ao longo dos s�culos. Obrigado por sua audi�ncia 853 01:21:37,305 --> 01:22:37,229 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 65065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.