Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,642 --> 00:00:22,294
PASIÓN EN LA SELVA
2
00:01:46,599 --> 00:01:49,001
No hay de qué preocuparse.
3
00:01:57,399 --> 00:01:59,202
Procura tranquilizarte.
4
00:02:21,199 --> 00:02:23,398
Señora Macomber, siento
conocerla en estas circunstancias.
5
00:02:23,399 --> 00:02:25,918
- Acepte mi más sentido pésame.
- Gracias.
6
00:02:25,919 --> 00:02:27,198
Apártese, Capitán Smallet.
7
00:02:27,199 --> 00:02:29,198
Quiero sacar una fotografía
de Wilson y la señora juntos.
8
00:02:29,199 --> 00:02:29,918
Por favor, no.
9
00:02:29,919 --> 00:02:31,318
- No, ahora, no.
- Pero esto es noticia.
10
00:02:31,319 --> 00:02:33,398
- Por favor, Capitán Smallet...
- Ya es suficiente, Logan.
11
00:02:33,399 --> 00:02:34,998
La llevaré directamente
al hotel.
12
00:02:34,999 --> 00:02:37,198
Wilson y Evans se
ocuparán de todo.
13
00:02:37,199 --> 00:02:39,636
Gracias, señor Smallet, es
usted muy considerado.
14
00:02:42,799 --> 00:02:45,637
- ¿Cuándo te veré?
- Más tarde, quizás.
15
00:02:48,399 --> 00:02:50,638
Pásate por jefatura
dentro de una hora.
16
00:03:07,399 --> 00:03:10,039
- ¿Me esperaba para que lo vea?
- Sí.
17
00:03:24,000 --> 00:03:27,540
Un tipo corpulento, ¿verdad?
¿Se llamaba Macomber?
18
00:03:27,600 --> 00:03:29,399
- Francis Macomber.
- ¿Escocés?
19
00:03:29,400 --> 00:03:32,462
- Americano.
- ¿Buen tipo?
20
00:03:33,200 --> 00:03:37,799
- Qué importa eso ahora.
- Sí. ¿Cuándo ocurrió?
21
00:03:37,800 --> 00:03:40,801
Esta mañana temprano.
Íbamos detrás de un búfalo.
22
00:03:41,000 --> 00:03:42,732
Eso lo explica todo.
23
00:03:42,800 --> 00:03:44,599
Recuerdo el primero que
intenté derribar.
24
00:03:44,600 --> 00:03:48,719
Éramos cuatro. Armados
con rifles, disparando sin parar.
25
00:03:48,720 --> 00:03:51,799
Y nos creíamos expertos. Creo
que se producen muchas muertes.
26
00:03:51,800 --> 00:03:54,903
- Sí, muchas muertes.
- Es una locura intentar algo así.
27
00:03:55,000 --> 00:03:58,204
Es como querer detener una
locomotora con un tirachinas.
28
00:03:58,600 --> 00:04:01,205
Sólo tuvo mala suerte.
Acabemos con esto.
29
00:04:02,000 --> 00:04:04,806
¿Cómo era el búfalo
de grande?
30
00:04:07,200 --> 00:04:10,207
- Vaya, yo creía que...
- No fue un búfalo, un disparo.
31
00:04:12,400 --> 00:04:14,508
- ¿Por la espalda?
- En la espalda.
32
00:04:15,200 --> 00:04:17,909
- ¿Accidente?
- Accidente.
33
00:04:19,720 --> 00:04:23,300
- ¿Quién estaba allí?
- Su mujer, yo, Cangoni y Abdullah.
34
00:04:23,800 --> 00:04:25,599
- ¿El búfalo estaba herido?
- Sí.
35
00:04:25,600 --> 00:04:28,599
No hay nada peor. Nervioso.
Acercándose como un expreso,...
36
00:04:28,600 --> 00:04:30,999
...todo el mundo nervioso,
todo el mundo disparando.
37
00:04:31,000 --> 00:04:32,999
Y las armas que las carga
el diablo.
38
00:04:33,000 --> 00:04:36,305
Sí. Una cosa así pudo ocurrir.
39
00:04:36,400 --> 00:04:39,056
¿Pudo? Ocurrió así.
40
00:04:49,400 --> 00:04:53,057
Hola. Un viaje corto
esta vez.
41
00:04:53,800 --> 00:04:56,158
Sí, corto.
42
00:04:56,600 --> 00:04:58,859
Tienes pinta de necesitar esto.
43
00:04:59,800 --> 00:05:01,560
¿Cuándo has llegado?
44
00:05:02,600 --> 00:05:05,411
- Hace una media hora.
- Dime cuanto.
45
00:05:06,800 --> 00:05:09,082
¿Cuánto retraso en el aeródromo?
46
00:05:10,000 --> 00:05:11,503
Lo normal.
47
00:05:11,800 --> 00:05:13,854
¿Has traído a los dos invitados?
48
00:05:14,400 --> 00:05:16,155
A los dos.
49
00:05:16,720 --> 00:05:20,416
¿Buen vuelo? ¿Se ha
divertido la señora Macomber?
50
00:05:22,000 --> 00:05:23,517
¿Te importa?
51
00:05:25,200 --> 00:05:26,818
¿Y el señor Macomber?
52
00:05:27,800 --> 00:05:29,519
No lo ha dicho.
53
00:05:29,800 --> 00:05:31,720
Un hombre guapo el americano.
54
00:05:31,800 --> 00:05:34,221
La vez que estuvo aquí contigo,
bebió mucho.
55
00:05:35,800 --> 00:05:37,522
¿Cómo está?
56
00:05:41,600 --> 00:05:44,703
Al dejarle hace unos
minutos estaba sobrio.
57
00:05:44,800 --> 00:05:46,504
¡Qué te parece!
58
00:05:46,600 --> 00:05:49,119
- ¿Ha sido una buena cacería?
- Mucho.
59
00:05:49,120 --> 00:05:51,506
¿Han vuelto todos con
la bolsa llena?
60
00:05:52,600 --> 00:05:55,407
- Todos.
- ¿También la señora Macomber?
61
00:06:01,000 --> 00:06:02,708
¿Adónde quieres ir a parar?
62
00:06:03,200 --> 00:06:05,809
A veces me preocupa que te
busques problemas, Wilson.
63
00:06:05,880 --> 00:06:07,910
- ¿Tienes problemas?
- No.
64
00:06:08,400 --> 00:06:12,111
- Sólo la señora Macomber, ¿no?
- La señora Macomber tampoco.
65
00:06:12,200 --> 00:06:13,999
¿Matar a un marido no
te parece un problema?
66
00:06:14,000 --> 00:06:16,013
Ella no lo ha hecho, ni yo.
67
00:06:17,800 --> 00:06:19,199
¿Por qué piensas eso?
68
00:06:19,200 --> 00:06:21,405
Llámalo intuición femenina.
69
00:06:21,600 --> 00:06:24,006
Las mujeres hacemos cosas que los
hombres no pueden imaginar.
70
00:06:24,600 --> 00:06:26,807
Yo conocí a un hombre por
el que me volví loca...
71
00:06:28,800 --> 00:06:30,508
Debes haberlo leído
en un libro.
72
00:06:31,800 --> 00:06:33,509
Estás enamorado de ella.
73
00:06:35,000 --> 00:06:36,799
No se me ha pasado
por la cabeza.
74
00:06:36,800 --> 00:06:38,511
No hace falta que lo haga.
75
00:06:39,800 --> 00:06:42,319
- Vamos, cuéntame todo de...
- No hay historia, Logan.
76
00:06:42,320 --> 00:06:43,999
- Tiene que haberla.
- ¿Por qué?
77
00:06:44,000 --> 00:06:46,839
La policía anda cotilleando.
Tengo que escribir algo...
78
00:06:46,840 --> 00:06:48,603
Nada de nada.
79
00:06:49,400 --> 00:06:53,199
Mujer bonita, marido rico.
Puedo imaginarme el resto.
80
00:06:53,200 --> 00:06:55,305
- Tú no puedes imaginar.
- Es fácil. ¿Por qué ella...?
81
00:06:56,280 --> 00:07:00,606
- ¿Por qué ella qué?
- Lo siento, Wilson, no sé el qué.
82
00:07:01,600 --> 00:07:06,207
Sigue imaginando.
Tú también.
83
00:07:15,859 --> 00:07:20,208
COMISARIO DE POLICÍA.
84
00:07:23,600 --> 00:07:25,309
Hola, Wilson.
85
00:07:26,200 --> 00:07:27,599
Fotos en el lugar
de los hechos.
86
00:07:27,600 --> 00:07:30,611
Bien. Las revelaré para
la investigación de mañana.
87
00:07:30,800 --> 00:07:32,799
- ¿El forense examinó el cuerpo?
- Accidente.
88
00:07:32,800 --> 00:07:35,199
- Sí, Cangoni y Abdullah han
testificado.
89
00:07:35,200 --> 00:07:37,599
- ¿Está dispuesto el funeral?
- Mañana por la mañana.
90
00:07:37,600 --> 00:07:40,599
Eso es rapidez. ¿La señora
Macomber ha sido informada?
91
00:07:40,600 --> 00:07:41,799
Sí.
92
00:07:41,800 --> 00:07:43,999
¿Era un tipo raro
el señor Macomber?
93
00:07:44,000 --> 00:07:46,519
Como todos los de
su clase, no peor.
94
00:07:46,520 --> 00:07:48,819
- Era muy rico.
- Creo que sí.
95
00:07:49,800 --> 00:07:52,199
Sabes, me gustaron los
Macomber cuando los conocí,...
96
00:07:52,200 --> 00:07:53,799
...pero a veces al mirarlos,...
97
00:07:53,800 --> 00:07:57,599
...tenía la sensación de espiar
tras la puerta algo vergonzoso.
98
00:07:57,600 --> 00:07:58,919
Yo no miro por las puertas.
99
00:07:58,920 --> 00:08:01,304
Un cazador es un cazador y para
eso me contrataron.
100
00:08:02,000 --> 00:08:05,199
- Esta caza ha sido diferente.
- ¿Por qué diferente? Sólo el final.
101
00:08:05,200 --> 00:08:07,399
Más que el final, Wilson.
Mira, amigo,...
102
00:08:07,400 --> 00:08:09,799
...he estudiado a la gente.
Conozco a los Macomber.
103
00:08:09,800 --> 00:08:12,599
El mundo está lleno de ellos.
Han nacido para ser víctimas.
104
00:08:12,600 --> 00:08:14,519
Los accidentes son tan
naturales en ellos como respirar.
105
00:08:14,520 --> 00:08:16,799
Nadie está buscando una
coartada, Smallet.
106
00:08:16,800 --> 00:08:19,199
Aquí está el papel para
tu informe. Rellénalo.
107
00:08:19,200 --> 00:08:21,599
Ya he rellenado el informe
que se precisa por un accidente.
108
00:08:21,600 --> 00:08:23,113
No en este caso.
109
00:08:23,200 --> 00:08:25,199
Coge alguno más,
por si lo estropeas.
110
00:08:25,200 --> 00:08:28,199
Tenlo a tiempo para la
investigación de mañana.
111
00:08:28,200 --> 00:08:30,599
Trata de ser exacto en este
caso. Verás.
112
00:08:30,600 --> 00:08:33,799
El Cónsul americano necesita
este informe para su archivo.
113
00:08:33,800 --> 00:08:35,999
Así está estipulado. El informe es
para los archivos, así que...
114
00:08:36,000 --> 00:08:37,819
...sé lo más detallado posible.
115
00:08:39,200 --> 00:08:42,820
Parecía una cacería interesante y
se ha convertido en un problema.
116
00:08:43,600 --> 00:08:47,519
Mira, Wilson, si crees que te hará
sentir mejor hablar,...
117
00:08:47,520 --> 00:08:50,722
...te escucharé cuanto quieras.
Dime todo lo que pasó.
118
00:08:52,800 --> 00:08:55,023
Quedará entre nosotros.
119
00:08:56,000 --> 00:08:58,024
Gracias, Comisario.
120
00:09:21,880 --> 00:09:25,225
CUESTIONARIO PARA CASOS
DE HOMICIDIO.
121
00:09:46,000 --> 00:09:48,226
- Está bien, puedes irte.
- Sí, señor.
122
00:10:06,320 --> 00:10:09,527
ACCIDENTE
123
00:10:12,000 --> 00:10:13,628
¿Diga?
124
00:10:15,000 --> 00:10:16,729
¡Margaret!
125
00:10:18,200 --> 00:10:21,030
Tienes que tranquilizarte.
Ahora no puedo verte.
126
00:10:23,000 --> 00:10:25,431
No, no puedes venir aquí.
No puedes.
127
00:10:26,200 --> 00:10:28,032
¿Tal como están las cosas?
128
00:10:29,600 --> 00:10:31,633
No. Ahora, no, ¿no ves que...?
129
00:10:34,000 --> 00:10:36,634
Tienes que estar sola, no
tienes más remedio.
130
00:10:39,200 --> 00:10:42,035
Margaret. ¡Margaret!
131
00:11:01,460 --> 00:11:03,936
ACCIDENTE
132
00:11:20,400 --> 00:11:23,637
"Es para los archivos, Wilson,
así que entra en detalles.
133
00:11:25,000 --> 00:11:28,438
Si te hace sentirte mejor hablar,
te escucharé cuanto quieras.
134
00:11:28,800 --> 00:11:30,999
Dime todo lo que pasó.
Quedará entre nosotros, Wilson.
135
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Ya sabes, entre nosotros.
136
00:11:33,600 --> 00:11:35,400
Entre nosotros".
137
00:12:02,400 --> 00:12:05,301
- Por favor, ¿el señor Macomber?
- Sí, señor. Ahí está.
138
00:12:08,800 --> 00:12:10,599
- Usted debe ser Wilson.
- Así es.
139
00:12:10,600 --> 00:12:12,599
- Francis Macomber.
- Llego un poco tarde.
140
00:12:12,600 --> 00:12:14,704
No importa.
No he esperado mucho.
141
00:12:16,200 --> 00:12:17,905
¿Sabe de qué se trata?
142
00:12:18,400 --> 00:12:21,406
- Estoy deseando ir de caza.
- Bueno, a eso me dedico.
143
00:12:21,720 --> 00:12:24,407
- ¿Una copa mientras hablamos?
- A veces ayuda.
144
00:12:31,600 --> 00:12:33,599
- ¿Qué va a ser?
- Ponme una ginebra, Mag.
145
00:12:33,600 --> 00:12:34,719
Ahora mismo, señor Wilson.
146
00:12:34,720 --> 00:12:36,510
- Que sean dos.
- Sí, señor.
147
00:12:36,880 --> 00:12:39,199
No pensaba que fueran ustedes
tan difíciles de encontrar.
148
00:12:39,200 --> 00:12:40,399
Es temporada alta.
149
00:12:40,400 --> 00:12:42,213
Nuestro Cónsul nos
ha ayudado mucho.
150
00:12:42,600 --> 00:12:44,799
Ha rastreado toda la ciudad.
¿Se esconde bajo tierra?
151
00:12:44,800 --> 00:12:49,015
- Así me encontró más o menos.
- ¿Necesita un adelanto, Wilson?
152
00:12:49,400 --> 00:12:52,216
- Yo acepto dinero siempre.
- ¿Cien libras?
153
00:12:52,800 --> 00:12:54,799
- Lo haré encantado.
- Hecho.
154
00:12:54,800 --> 00:12:57,799
Mire, no garantizo trofeos.
No soy brujo.
155
00:12:57,800 --> 00:13:01,199
Pero tendrán una buena cacería.
Yo me ocupo de buscar el sitio.
156
00:13:01,200 --> 00:13:03,820
Lo demás es cosa suya.
¿Es suficiente?
157
00:13:04,280 --> 00:13:06,021
Suficiente.
158
00:13:08,800 --> 00:13:12,922
- No conozco ese animal. ¿Qué es?
- Es un kudu.
159
00:13:14,200 --> 00:13:17,023
¡El gran kudu! ¡Magnífico!
160
00:13:17,600 --> 00:13:22,224
Antílope de agua, orix,
gacela, antílope negro.
161
00:13:26,600 --> 00:13:29,225
¿Qué se siente teniendo a
una de esas fieras delante?
162
00:13:29,400 --> 00:13:31,426
Diferentes sentimientos
cada vez.
163
00:13:31,600 --> 00:13:34,799
Vamos, dígamelo.
¿Cómo se siente un hombre?
164
00:13:34,800 --> 00:13:38,628
- Es más inteligente no sentir.
- ¿Qué es lo que hace?
165
00:13:39,000 --> 00:13:41,229
Deja de respirar y empieza
a disparar.
166
00:13:41,600 --> 00:13:44,199
Vamos al grano. ¿Qué hay
de sus armas? ¿Qué trae?
167
00:13:44,200 --> 00:13:47,431
- Un Holland y Holland, inglés.
- Muy bien. ¿Qué más?
168
00:13:48,200 --> 00:13:49,599
Lo pensaba comprar aquí.
169
00:13:49,600 --> 00:13:51,999
Buena idea. Aquí tenemos
excelentes tiendas de armas.
170
00:13:52,000 --> 00:13:54,034
Tengo que conseguir
los hombres y el equipo.
171
00:13:54,200 --> 00:13:57,835
- ¿Cuánto tiempo necesita?
- Un día o dos. ¿Cuántos son?
172
00:13:58,200 --> 00:13:59,936
Sólo mi mujer y yo.
173
00:14:03,000 --> 00:14:06,799
Las mujeres, a veces, crean
problemas y arruinan la cacería.
174
00:14:06,800 --> 00:14:09,199
Se aburren, no les gusta
matar, les entra pereza.
175
00:14:09,200 --> 00:14:11,039
Y además quieren controlar
el dinero.
176
00:14:11,400 --> 00:14:13,999
- Yo me encargaré de mi mujer.
- Bien. Yo de todo lo demás.
177
00:14:14,000 --> 00:14:15,841
Muy bien. Por una buena caza.
178
00:14:21,520 --> 00:14:23,242
¿Señor Robert Wilson?
179
00:14:23,920 --> 00:14:25,839
- La señora Macomber.
- Mucho gusto.
180
00:14:25,840 --> 00:14:28,639
Estoy muy celosa de usted.
Desde que Francis le conoce...
181
00:14:28,640 --> 00:14:31,119
...sólo oigo: "el señor Wilson dice
esto, el señor Wilson hace lo otro"
182
00:14:31,120 --> 00:14:32,719
Sólo oigo hablar de caza.
183
00:14:32,720 --> 00:14:35,307
Ha tenido mucho éxito
con Francis, señor Wilson.
184
00:14:36,120 --> 00:14:38,719
No le importe que le diga que
me pone un poco nerviosa.
185
00:14:38,720 --> 00:14:40,039
Lo siento, señora Macomber.
186
00:14:40,040 --> 00:14:42,039
¿No te gusta que hayamos
encontrado tan buena compañía?
187
00:14:42,040 --> 00:14:43,639
Estoy encantada.
188
00:14:43,640 --> 00:14:46,519
El señor Macomber no me dijo
que fuera usted tan encantadora.
189
00:14:46,520 --> 00:14:48,719
Francis, cariño, no es propio de ti.
190
00:14:48,720 --> 00:14:51,639
Wilson, ¿sabe lo que afecta al ego
de un hombre que le recuerden...
191
00:14:51,640 --> 00:14:54,065
...constantemente que está
casado con una mujer hermosa?
192
00:14:54,120 --> 00:14:56,319
Normalmente lo que hace
tu ego, cariño,...
193
00:14:56,320 --> 00:14:58,167
...es inflarse como un globo.
194
00:14:58,920 --> 00:15:00,439
Estábamos escogiendo armas.
195
00:15:00,440 --> 00:15:04,169
¿Se ha decidido por el
Springfield, señor Macomber?
196
00:15:04,240 --> 00:15:07,119
Lo recomendamos como un
excelente rifle,...
197
00:15:07,120 --> 00:15:09,371
...es de una gran fiabilidad.
198
00:15:09,920 --> 00:15:11,039
¿Qué le parece a usted, Wilson?
199
00:15:11,040 --> 00:15:13,119
Decida usted. ¿No dijo que
ya había ido de cacería?
200
00:15:13,120 --> 00:15:15,104
Sí, he hecho pinitos en mi país.
201
00:15:15,120 --> 00:15:18,605
Bueno, más que eso. Ya sabe,
patos, ciervos, algún alce...
202
00:15:18,720 --> 00:15:22,606
¿Por qué no le cuentas cuando
pescaste aquel enorme tiburón?
203
00:15:23,920 --> 00:15:27,207
No haga caso a mi mujer,
a veces le gusta gastar bromas.
204
00:15:27,720 --> 00:15:29,719
- Corramos un tupido velo.
- Corrámoslo.
205
00:15:29,720 --> 00:15:31,509
Corrámoslo.
206
00:15:31,720 --> 00:15:33,839
¿Y qué se va a llevar la
señora Macomber?
207
00:15:33,840 --> 00:15:36,919
- Que decida el señor Wilson.
- ¿Una menica?
208
00:15:36,920 --> 00:15:38,919
- Sí, me parece bien.
- No la usará nunca.
209
00:15:38,920 --> 00:15:40,639
Francis tiene razón.
Tengo malísima puntería.
210
00:15:40,640 --> 00:15:43,314
Parece que nunca consigo
centrar el objetivo y la mira.
211
00:15:45,720 --> 00:15:48,515
Francis, cariño, te has
olvidado de algo.
212
00:15:50,920 --> 00:15:55,119
Flores para esta noche.
¿Hay alguna tienda?
213
00:15:55,120 --> 00:15:56,319
Justo enfrente.
214
00:15:56,320 --> 00:15:58,039
Compra algo bonito para la
mujer del Cónsul.
215
00:15:58,040 --> 00:16:00,569
- Ha sido encantadora.
- Claro cariño.
216
00:16:00,720 --> 00:16:02,720
Pruebe a ver como se siente.
217
00:16:05,720 --> 00:16:08,421
- ¿Esto sirve para algo?
- Para casi todo.
218
00:16:09,920 --> 00:16:13,722
Dígame, señor Wilson, ¿qué
siente una persona cuando mata?
219
00:16:15,520 --> 00:16:18,723
No entiendo. Normalmente a las
mujeres no les gusta matar.
220
00:16:18,920 --> 00:16:23,724
¿Y si soy una excepción?
Soy enormemente curiosa.
221
00:16:24,320 --> 00:16:26,325
Sólo soy una mujer.
222
00:16:29,320 --> 00:16:33,119
Hay que admirar al animal,
como marcan las reglas.
223
00:16:33,120 --> 00:16:36,119
- ¿Qué clase de reglas?
- Juego limpio, deportividad.
224
00:16:36,120 --> 00:16:37,719
Si encuentra un animal, tiene...
225
00:16:37,720 --> 00:16:40,149
...que estar en igualdad
de condiciones.
226
00:16:40,320 --> 00:16:42,150
¿Qué igualdad?
227
00:16:43,320 --> 00:16:45,519
Encontrarle al aire libre, de pie.
228
00:16:45,520 --> 00:16:48,152
- ¿Y si no se hace?
- Prefiero no decírselo.
229
00:16:48,720 --> 00:16:52,153
- Sería despreciable.
- Esa sería la palabra.
230
00:16:52,920 --> 00:16:56,319
Pero hay algo más ¿no?
Una vez leí un libro.
231
00:16:56,320 --> 00:16:58,555
Cazar, conquistar, matar...
232
00:16:59,720 --> 00:17:02,456
...produce emociones ligadas
a los anhelos...
233
00:17:03,000 --> 00:17:04,557
...de una mujer.
234
00:17:04,720 --> 00:17:08,958
- ¿Qué le haría sentirse mujer?
- No hablaba por mí.
235
00:17:09,120 --> 00:17:10,719
- ¿Pasa algo con el Sr. Macomber?
- Nada.
236
00:17:10,720 --> 00:17:14,660
- Es un hombre muy amable.
- Sí, Francis es lo mejor que tiene.
237
00:17:17,920 --> 00:17:19,719
¿Cuál es el título de ese libro?
238
00:17:19,720 --> 00:17:21,762
No lo recuerdo. Era de un
filósofo alemán.
239
00:17:22,120 --> 00:17:23,839
Así que ha venido para
aprender a matar.
240
00:17:23,840 --> 00:17:25,719
Por Dios, es usted como
todos los hombres.
241
00:17:25,720 --> 00:17:28,319
Entiende usted a las mujeres
tan poco como mi marido.
242
00:17:28,320 --> 00:17:30,106
Yo no tengo por qué.
243
00:17:33,720 --> 00:17:35,919
Tres docenas de rosas
rojas para la mujer del Cónsul.
244
00:17:35,920 --> 00:17:39,258
- Y ésta para ti.
- Eres un cielo, Francis. Gracias.
245
00:17:40,300 --> 00:17:42,759
Una copa para brindar por
el viaje, Wilson.
246
00:17:43,920 --> 00:17:45,639
¿Así que este es su refugio,
Señor Wilson?
247
00:17:45,640 --> 00:17:47,561
- Algo así.
- ¿Por qué?
248
00:17:47,720 --> 00:17:50,562
No lo sé. Porque es
agradable, supongo.
249
00:17:51,120 --> 00:17:53,119
Pensaba que no vendrías
esta noche, Wilson.
250
00:17:53,120 --> 00:17:54,519
Amy, los señores Macomber.
251
00:17:54,520 --> 00:17:55,919
- Mucho gusto.
- Hola, Amy.
252
00:17:55,920 --> 00:17:57,719
Encantada de conocerles.
¿Qué van a tomar?
253
00:17:57,720 --> 00:17:59,119
Lo de siempre.
254
00:17:59,120 --> 00:18:01,199
¿Cómo dice, señor?
¿Qué es lo de siempre?
255
00:18:01,200 --> 00:18:04,019
- Lo mismo de siempre.
- ¡Lo tuyo!
256
00:18:05,720 --> 00:18:07,519
¿Parte de lo agradable,
señor Wilson?
257
00:18:07,520 --> 00:18:10,541
Margaret, no metas la nariz
en los asuntos del señor Wilson.
258
00:18:11,320 --> 00:18:14,119
- ¿Baila tan bien como dispara?
- Bailo muy mal.
259
00:18:14,120 --> 00:18:16,319
Nunca le he visto disparar,
¿bailamos?
260
00:18:16,320 --> 00:18:18,744
- Adelante, Wilson.
- Ha sido idea suya.
261
00:18:23,320 --> 00:18:26,945
- Dígame una cosa, Sr. Macomber.
- Le diré todo lo que quiera saber.
262
00:18:27,640 --> 00:18:29,746
¿Por qué viene la gente a
África?
263
00:18:38,320 --> 00:18:42,547
- ¿Está celosa?
- Parece muy seguro de sí mismo.
264
00:18:43,040 --> 00:18:44,848
No hay de qué preocuparse.
265
00:18:46,720 --> 00:18:49,319
Francis, tienes que enseñar
al señor Wilson a bailar.
266
00:18:49,320 --> 00:18:51,519
Puede que sea un gran
cazador, pero...
267
00:18:51,520 --> 00:18:53,251
¿Lo ve?
268
00:19:02,520 --> 00:19:04,752
- ¿Has disfrutado bailando?
- Es buena pareja.
269
00:19:05,320 --> 00:19:07,053
Es bonita.
270
00:19:11,720 --> 00:19:14,154
Así que os vais los tres juntos.
271
00:19:15,640 --> 00:19:18,755
- Puede ser interesante.
- ¿Quién sabe?
272
00:21:00,720 --> 00:21:04,119
- Esto es vida.
- ¿Sigue soñando con leones?
273
00:21:04,120 --> 00:21:06,557
¿Por qué no? Es el rey de la selva.
274
00:21:06,720 --> 00:21:09,358
Tal como me siento ahora, soy
capaz de enfrentarme a un rey.
275
00:21:09,520 --> 00:21:12,319
Mañana lo tendrá. Los hombres
dicen que hay uno por aquí.
276
00:21:12,320 --> 00:21:14,919
Tú conseguirás tu león, Francis,
y yo te sacaré la foto.
277
00:21:14,920 --> 00:21:16,719
- Pareces celosa.
- ¿Por qué motivo?
278
00:21:16,720 --> 00:21:18,119
Porque has fallado.
279
00:21:18,120 --> 00:21:20,319
La mensahib fue
una auténtica sensación.
280
00:21:20,320 --> 00:21:22,164
Falló por completo.
281
00:21:22,320 --> 00:21:23,865
Pero fue digno de ver.
282
00:21:26,720 --> 00:21:28,346
Una maravillosa sensación.
283
00:21:31,320 --> 00:21:34,347
Francis Macomber, con el
pie en la cabeza del león.
284
00:21:34,720 --> 00:21:37,548
- No es mala idea.
- A la prensa le va a encantar.
285
00:21:38,120 --> 00:21:40,099
Nunca soñé pasármelo tan bien.
286
00:21:40,100 --> 00:21:43,119
Pueden seguir hablando toda
la noche, yo me voy a la cama.
287
00:21:43,120 --> 00:21:44,951
- Buenas noches, Wilson.
- Buenas noches.
288
00:21:49,520 --> 00:21:51,252
Buenas noches.
289
00:21:55,320 --> 00:21:59,553
Sabe, Wilson, hace años que
no era así de amble conmigo.
290
00:22:01,640 --> 00:22:03,854
Yo la veo como un contratado.
291
00:22:04,120 --> 00:22:06,855
Sólo soy el cazador blanco.
No hablo sobre mis invitados.
292
00:22:07,000 --> 00:22:09,356
Así es como conservo
mi independencia.
293
00:22:09,520 --> 00:22:10,919
Comprendo.
294
00:22:10,920 --> 00:22:13,958
- Mañana a las cuatro en punto.
- Bien.
295
00:22:17,520 --> 00:22:19,159
- Buenas noches.
- Buenas noches.
296
00:23:17,920 --> 00:23:20,960
- ¿Estás cómoda?
- Sí, gracias. Buenas noches.
297
00:23:22,320 --> 00:23:24,061
Buenas noches.
298
00:23:41,320 --> 00:23:43,562
- ¡Cangoni!
- Sí, buana.
299
00:23:46,920 --> 00:23:49,119
- Que dejen de discutir.
- Sí, buana.
300
00:23:49,120 --> 00:23:50,639
No quiero que molesten a
la señora Macomber.
301
00:23:50,640 --> 00:23:52,239
- Ni al señor Macomber.
- Ni al señor Macomber.
302
00:23:52,240 --> 00:23:53,966
Sí buana.
303
00:24:02,120 --> 00:24:04,439
- Un buen tipo, Wilson.
- Sí, lo es.
304
00:24:04,440 --> 00:24:08,568
- ¿Qué le ha dicho a Cangoni?
- Algo como que cierren la boca.
305
00:24:10,920 --> 00:24:12,569
Ahora todo está en silencio.
306
00:24:13,120 --> 00:24:16,319
Cangoni ha dicho: "sí, buana".
Quiere decir, sí, señor.
307
00:24:16,320 --> 00:24:20,471
- Hablas suahili muy bien.
- Sí, mensahib.
308
00:24:21,920 --> 00:24:24,172
¿Ves? Hay muchas cosas
de mí que no conoces.
309
00:24:24,573 --> 00:24:28,773
- Sí.
- Sabes, Wilson tenía razón hoy.
310
00:24:28,920 --> 00:24:32,174
- ¿Respecto a qué, cariño?
- En lo preciosa que estabas.
311
00:24:34,720 --> 00:24:35,919
¿Ha dicho eso?
312
00:24:35,920 --> 00:24:40,176
Sí. La mensahib fue
un espectáculo para mí.
313
00:24:40,520 --> 00:24:42,177
Un precioso espectáculo.
314
00:24:43,320 --> 00:24:46,978
- ¿Te agradó, verdad?
- Sí.
315
00:24:47,920 --> 00:24:51,579
- ¿Te gustaría escucharlo otra vez?
- No hace falta.
316
00:24:51,920 --> 00:24:54,450
No, no hace falta.
317
00:24:55,551 --> 00:24:59,551
- Sólo importamos nosotros.
- Sí.
318
00:25:04,120 --> 00:25:05,852
Todo está saliendo bien.
319
00:25:08,240 --> 00:25:10,853
¿Recuerdas lo que dijo el periódico
de nosotros en Nueva York?
320
00:25:10,920 --> 00:25:12,039
¿El qué?
321
00:25:12,040 --> 00:25:15,355
Los románticos Macomber se
van de aventura al África negra.
322
00:25:15,800 --> 00:25:17,556
Me gusta.
323
00:25:17,720 --> 00:25:19,319
¿Sí?
324
00:25:19,320 --> 00:25:21,708
Todo aquel cotilleo nos
había puesto en peligro.
325
00:25:22,920 --> 00:25:24,609
Y yo estaba distinto.
326
00:25:26,520 --> 00:25:28,150
Ahora todo ha pasado.
327
00:25:29,920 --> 00:25:31,851
Nunca volveremos a discutir.
328
00:25:33,320 --> 00:25:35,752
No imaginas el hombre
tan distinto que soy.
329
00:25:36,920 --> 00:25:38,753
El hombre tan distinto que seré.
330
00:25:39,920 --> 00:25:44,254
¿Sabes, Margo? Es casi como
si acabáramos de conocernos.
331
00:25:44,920 --> 00:25:46,805
Supongo.
332
00:25:51,320 --> 00:25:53,006
Te parecerá ridículo.
333
00:25:54,520 --> 00:25:58,407
Pero creo que... he vuelto
a enamorarme de ti.
334
00:26:02,120 --> 00:26:03,858
Eres tan encantadora.
335
00:26:04,920 --> 00:26:08,659
De alguna forma nunca puedo
comunicarme del todo contigo.
336
00:26:10,520 --> 00:26:12,060
Margaret.
337
00:26:13,720 --> 00:26:15,461
¿Margo?
338
00:26:19,120 --> 00:26:20,902
Margo.
339
00:27:05,040 --> 00:27:06,803
¡Margo!
340
00:28:00,520 --> 00:28:04,004
Ruge como un león viejo.
Mire como tose.
341
00:28:04,320 --> 00:28:06,805
- ¿Está muy cerca?
- A una milla, río arriba.
342
00:28:07,520 --> 00:28:10,839
¿Puede oírse desde tan lejos?
Parece estar aquí al lado.
343
00:28:10,840 --> 00:28:14,737
En la selva los ruidos son más
claros. Será fácil cazarlo.
344
00:28:14,920 --> 00:28:17,938
Si consigo dispararle, ¿dónde
debo darle para pararlo?
345
00:28:18,120 --> 00:28:19,519
En los hombros.
346
00:28:19,520 --> 00:28:22,319
En el cuello, si puede. Dispare a
los huesos para derribarlo.
347
00:28:22,320 --> 00:28:25,741
- Ojalá apunte con precisión.
- Debería poder.
348
00:28:26,320 --> 00:28:28,942
Tómese su tiempo. Asegúrese.
Es el primero de la cacería.
349
00:28:29,120 --> 00:28:30,743
¿A qué distancia debo
dispararle?
350
00:28:31,320 --> 00:28:34,044
No puede saberse. Todo
depende del león.
351
00:28:34,200 --> 00:28:36,945
No dispare hasta que esté lo
bastante cerca para no fallar.
352
00:28:37,920 --> 00:28:40,146
¿A menos de noventa metros?
353
00:28:44,520 --> 00:28:47,719
A noventa metros está bien.
Yo me acercaría incluso más.
354
00:28:47,720 --> 00:28:49,799
Así tendrá más posibilidades.
355
00:28:49,800 --> 00:28:52,549
Pero noventa metros es una
distancia adecuada.
356
00:28:54,120 --> 00:28:56,319
Bien, aquí viene la mensahib.
357
00:28:56,320 --> 00:28:58,119
Buenos días.
¿Vamos a cazar ese león?
358
00:28:58,120 --> 00:28:59,719
En cuanto tome su desayuno.
359
00:28:59,720 --> 00:29:01,953
Sí, buana.
360
00:29:04,300 --> 00:29:05,799
¿Cómo se encuentra?
361
00:29:05,800 --> 00:29:08,355
Maravillosamente.
Estoy muy ilusionada.
362
00:29:09,320 --> 00:29:10,856
Bien.
363
00:29:12,320 --> 00:29:14,357
Voy a ver si está todo a punto.
364
00:29:16,320 --> 00:29:19,358
Es un tipo muy curioso.
Hay que hacerlo callar.
365
00:29:27,920 --> 00:29:30,459
- ¿Qué te pasa, Francis?
- Nada.
366
00:29:31,320 --> 00:29:32,960
¿No te sientes bien?
367
00:29:33,520 --> 00:29:35,119
Ese maldito rugido.
368
00:29:35,120 --> 00:29:38,162
- No ha parado en toda la noche.
- ¿Por qué no me despertaste?
369
00:29:39,320 --> 00:29:41,763
- Dormías como un tronco.
- Me habría encantado oírlo.
370
00:29:43,320 --> 00:29:45,164
Tengo que matar a
ese animal.
371
00:29:45,520 --> 00:29:47,565
Para eso estamos aquí, ¿no?
372
00:29:48,520 --> 00:29:51,466
¡Claro! Pero los rugidos me
atacan los nervios.
373
00:29:52,140 --> 00:29:56,017
Bueno, Wilson dijo la forma
de acabar con ellos. Mátalo.
374
00:29:56,720 --> 00:29:59,018
Sí, cariño, parece muy fácil.
375
00:30:03,800 --> 00:30:05,619
¿No tendrás miedo, verdad?
376
00:30:06,320 --> 00:30:08,020
¡Claro que no!
377
00:30:11,720 --> 00:30:14,721
Lo matarás perfectamente.
Sé que tú mismo te sorprenderás.
378
00:30:15,322 --> 00:30:17,322
Acaba tu desayuno y
nos iremos.
379
00:30:21,120 --> 00:30:23,823
Dudarlo es ridículo.
380
00:30:27,720 --> 00:30:30,724
- ¡Casi está aquí!
- Odio ese sonido!
381
00:30:31,320 --> 00:30:35,825
- Impresiona mucho.
- ¿Impresiona? Aterra.
382
00:30:36,120 --> 00:30:39,719
¿Vamos! Sólo faltan ustedes.
¿Han terminado?
383
00:30:39,720 --> 00:30:41,327
- Sí.
- Yo estoy lista.
384
00:30:41,600 --> 00:30:44,628
- Hay que acabar con ese sonido.
- Hay que hacerlo inmediatamente.
385
00:31:40,320 --> 00:31:41,969
¿Ve los pájaros?
386
00:31:46,320 --> 00:31:49,039
Su víctima ha matado algo.
Ahí delante hay agua.
387
00:31:49,040 --> 00:31:51,439
Lo más probable es que beba
antes de irse a descansar.
388
00:31:51,440 --> 00:31:53,212
¡Manténgase atento!
389
00:32:02,120 --> 00:32:03,913
Ahí está.
390
00:32:04,920 --> 00:32:06,714
¡A la izquierda!
391
00:32:28,120 --> 00:32:30,205
Vaya a por él.
Es un magnífico león.
392
00:32:33,720 --> 00:32:36,346
- ¿A qué distancia está?
- Sesenta y cinco metros.
393
00:32:36,720 --> 00:32:38,319
- Vaya a por él.
- ¡Corre Francis!
394
00:32:38,320 --> 00:32:42,148
- Le voy a disparar desde aquí.
- No disparamos desde el coche.
395
00:32:43,120 --> 00:32:45,299
¡Baje, no va a quedarse
ahí todo el día!
396
00:33:05,320 --> 00:33:06,519
¿El león puede verle?
397
00:33:06,520 --> 00:33:08,919
No. Los leones
no tienen buena vista.
398
00:33:08,920 --> 00:33:10,902
Y afortunadamente el viento
está a nuestro favor.
399
00:33:22,600 --> 00:33:24,303
Tiene el seguro puesto.
400
00:33:49,920 --> 00:33:51,954
Le he dado. Dos veces.
401
00:33:54,240 --> 00:33:57,755
Le ha alcanzado. Parece que
en la parte delantera.
402
00:33:59,240 --> 00:34:00,719
Quizá le haya matado.
403
00:34:00,720 --> 00:34:03,157
Tendremos que esperar antes
de adentrarnos a mirar.
404
00:34:03,800 --> 00:34:06,958
- ¿Qué quiere decir?
- Antes de seguirle.
405
00:34:09,320 --> 00:34:12,959
Un buen león. Aunque se ha
metido en un mal sitio.
406
00:34:13,920 --> 00:34:17,260
- ¿Por qué es malo?
- No se le puede ver por la maleza.
407
00:34:19,720 --> 00:34:22,519
Quédese en el coche. Nosotros
seguiremos su rastro de sangre.
408
00:34:22,520 --> 00:34:24,039
- Quédate aquí, Margo.
- ¿Por qué?
409
00:34:24,040 --> 00:34:26,363
- ¡Porque Wilson lo dice!
- Sí, quédese.
410
00:34:26,520 --> 00:34:28,364
Nosotros nos vamos.
411
00:35:01,120 --> 00:35:04,565
Aquí hay rastro. Es dónde le
hirió primero.
412
00:35:05,120 --> 00:35:06,719
¿Qué hacemos?
413
00:35:06,720 --> 00:35:09,537
Dejarle tranquilo un momento.
Luego entraremos a buscarle.
414
00:35:10,920 --> 00:35:13,338
- ¿Y si quemamos la maleza?
- Hay demasiada.
415
00:35:15,520 --> 00:35:17,339
Podemos mandar ojeadores.
416
00:35:17,920 --> 00:35:20,640
Pero podríamos
provocar una matanza.
417
00:35:30,720 --> 00:35:33,041
- Cangoni, vigilad desde ahí.
- Sí, buana.
418
00:35:41,320 --> 00:35:43,352
Sabemos que el león está
herido,...
419
00:35:43,520 --> 00:35:46,553
Se puede seguir un león porque el
ruido le ahuyenta.
420
00:35:47,320 --> 00:35:49,154
Pero un león herido, ataca.
421
00:35:51,800 --> 00:35:53,319
Puede agazaparse entre la
maleza...
422
00:35:53,320 --> 00:35:56,556
...y ocultarse tan perfectamente
que es imposible de ver.
423
00:35:57,120 --> 00:36:00,557
Si envíamos a los hombres,
seguro que alguno sería atacado.
424
00:36:01,520 --> 00:36:02,919
¿Y los que llevan armas?
425
00:36:02,920 --> 00:36:06,159
Vendrán con nosotros. Es su
obligación. Se han comprometido.
426
00:36:08,520 --> 00:36:10,960
No parece que les guste
mucho, ¿verdad?
427
00:36:12,320 --> 00:36:15,351
- No quiero entrar ahí.
- Ni yo tampoco.
428
00:36:16,600 --> 00:36:18,552
Pero no hay más remedio.
429
00:36:24,120 --> 00:36:26,439
Pero usted no tiene por qué ir.
Para eso me han contratado.
430
00:36:26,440 --> 00:36:28,554
Por eso soy tan caro.
431
00:36:29,400 --> 00:36:33,955
¿Va a entrar usted solo?
¿Por qué no le dejamos ahí?
432
00:36:34,120 --> 00:36:37,156
- ¿Qué quiere decir?
- ¿Por qué no le dejamos?
433
00:36:37,920 --> 00:36:40,157
¿Y pretender que no
le hemos herido?
434
00:36:41,520 --> 00:36:43,368
¡Olvidémoslo!
435
00:36:43,720 --> 00:36:45,919
- Eso no se hace.
- ¿Por qué?
436
00:36:45,920 --> 00:36:47,970
Porque está sufriendo.
437
00:36:48,320 --> 00:36:50,521
Y además, podría encontrarse
con él otra persona.
438
00:36:50,800 --> 00:36:53,222
- Comprendo.
- No tiene por qué hacer nada.
439
00:36:55,920 --> 00:37:00,123
Quisiera hacerlo.
Pero tengo miedo.
440
00:37:00,320 --> 00:37:03,124
Yo iré delante cuando
entremos. Cangoni rastreará.
441
00:37:03,320 --> 00:37:06,725
Usted se queda detrás.
Lo normal es que le escuchemos.
442
00:37:06,800 --> 00:37:08,319
Si le vemos, disparamos los dos.
443
00:37:08,320 --> 00:37:10,327
No tiene por qué preocuparse,
yo le cubriré.
444
00:37:19,920 --> 00:37:23,128
Quizás sea mejor que no lo haga.
445
00:37:23,720 --> 00:37:27,309
Mucho mejor. ¿Por qué no vuelve
y deja que yo me encargue?
446
00:37:27,720 --> 00:37:29,510
Voy a ir.
447
00:37:31,320 --> 00:37:33,111
De acuerdo.
448
00:37:33,120 --> 00:37:35,712
No vuelva si no quiere.
Yo me hago responsable.
449
00:37:36,320 --> 00:37:38,113
¡Quiero ir!
450
00:37:50,520 --> 00:37:52,814
¿Quiere hablar con su mujer
mientras esperamos?
451
00:37:53,120 --> 00:37:54,915
No.
452
00:37:54,920 --> 00:37:56,719
Bien. Iré yo y le diré
que tengan paciencia.
453
00:37:56,720 --> 00:37:58,457
- De acuerdo.
- Cangoni.
454
00:38:18,520 --> 00:38:20,919
- ¿Está cómoda?
- No mucho. Empieza a hacer calor.
455
00:38:20,920 --> 00:38:23,559
- Allí también.
- ¿Cómo está Francis?
456
00:38:24,720 --> 00:38:26,460
Un poco nervioso.
457
00:38:29,920 --> 00:38:31,761
No le envíe a matar ese león.
458
00:38:32,320 --> 00:38:34,762
- No le envío, viene conmigo.
- No se lo lleve.
459
00:38:35,920 --> 00:38:38,363
- Eso es asunto de él, ¿no?
- No debería serlo.
460
00:38:39,320 --> 00:38:41,364
Sería inútil decirle que vuelva.
461
00:38:41,720 --> 00:38:44,365
- Es muy testarudo.
- Da igual, no le deje ir.
462
00:38:46,200 --> 00:38:49,066
Yo no he hecho nunca de
niñera, señora Macomber.
463
00:38:50,720 --> 00:38:52,467
No tardaremos.
464
00:39:06,120 --> 00:39:08,768
Aquí tiene su rifle.
Creo que es el momento.
465
00:39:12,840 --> 00:39:14,369
Sí, buana.
466
00:39:15,720 --> 00:39:19,170
Manténgase detrás de mí.
Yo le cubriré como ya le dije.
467
00:39:24,120 --> 00:39:25,671
Vamos.
468
00:39:28,320 --> 00:39:30,172
¿Puedo beber un poco de
agua?
469
00:39:30,320 --> 00:39:33,473
Cangoni, dale agua.
470
00:41:50,920 --> 00:41:53,124
- ¿Quiere sacar alguna foto?
- No.
471
00:41:54,800 --> 00:41:58,025
Entonces hemos terminado.
¡Hermoso león!
472
00:41:59,320 --> 00:42:01,726
- Los hombres le quitarán la piel.
- Sí, buana.
473
00:42:04,920 --> 00:42:07,027
Volvamos al coche a esperar
en la sombra.
474
00:43:00,120 --> 00:43:01,628
¿Qué hace?
475
00:43:02,120 --> 00:43:03,769
El señor Robert Wilson.
476
00:43:03,920 --> 00:43:07,020
El guapo señor de cara
roja, Robert Wilson.
477
00:44:14,520 --> 00:44:17,319
- ¿Qué les tengo que dar?
- Sólo un poco. No derroche.
478
00:44:17,320 --> 00:44:19,322
- ¿Se lo reparten ellos?
- Por supuesto.
479
00:44:36,920 --> 00:44:39,119
- ¿Tomamos una copa?
- Trae una ginebra.
480
00:44:39,120 --> 00:44:42,524
- Tomaré lo mismo. Necesito algo.
- ¿Por qué no? Que sean tres.
481
00:44:45,720 --> 00:44:50,125
- Ya tiene su león. Y muy hermoso.
- Sí, buen ejemplar.
482
00:44:58,720 --> 00:45:02,326
- ¡Por el león!
- Por el león.
483
00:45:07,320 --> 00:45:09,319
No puedo ni pensar en
lo que has hecho.
484
00:45:09,320 --> 00:45:10,978
No hablemos del león.
485
00:45:14,920 --> 00:45:16,579
¡Qué día tan extraño!
486
00:45:17,320 --> 00:45:19,519
Debería ponerse un sombrero
al mediodía.
487
00:45:19,520 --> 00:45:21,919
- Eso es lo que me dijo, ¿no?
- Puedo ponérmelo.
488
00:45:21,920 --> 00:45:24,319
Sabe, señor Wilson, tiene
la cara muy roja.
489
00:45:24,320 --> 00:45:25,839
- La bebida.
- No lo creo,...
490
00:45:25,840 --> 00:45:28,544
...Francis ha bebido mucho y
nunca tiene la cara roja.
491
00:45:29,320 --> 00:45:30,945
Hoy sí la tengo.
492
00:45:34,320 --> 00:45:36,519
La mía sí que está roja.
493
00:45:36,520 --> 00:45:40,747
- El señor Wilson siempre está rojo.
- Será por naturaleza.
494
00:45:41,120 --> 00:45:43,919
Si no le importa, preferiría
dejar el tema de mi belleza.
495
00:45:43,920 --> 00:45:45,969
- Sólo era un comentario.
- Hablemos de otra cosa.
496
00:45:47,720 --> 00:45:50,719
- La conversación va a ser difícil.
- No tiene por qué.
497
00:45:50,720 --> 00:45:54,839
- Soy buen conversador.
- No debió haber ocurrido.
498
00:45:54,840 --> 00:45:56,972
¡Ojalá no hubiese ocurrido!
499
00:46:07,120 --> 00:46:11,439
Cosas de mujeres.
No tiene importancia.
500
00:46:11,440 --> 00:46:14,314
Siempre con los nervios
a flor de piel, da igual el motivo.
501
00:46:14,520 --> 00:46:16,919
Supongo que tendré que cargar
con ello el resto de mi vida.
502
00:46:16,920 --> 00:46:21,316
¡Tonterías! Vamos a tomar
otro trago y olvidémonos de todo.
503
00:46:25,920 --> 00:46:28,917
Los somalíes tienen un dicho.
¿Quiere oírlo?
504
00:46:30,120 --> 00:46:32,918
Un hombre valiente se asusta
de un león tres veces.
505
00:46:33,720 --> 00:46:37,119
La primera vez que ve sus huellas.
La primera vez que le oye rugir.
506
00:46:37,120 --> 00:46:41,720
Y la primera vez que le mira a los
ojos. Eso no significa nada.
507
00:46:42,520 --> 00:46:44,919
Eso es lo que me considero
ahora. Nada.
508
00:46:44,920 --> 00:46:46,962
Absolutamente nada.
509
00:46:51,120 --> 00:46:53,763
Siento mucho lo del león.
510
00:46:56,720 --> 00:46:58,764
No tiene por qué ir
más lejos.
511
00:46:59,520 --> 00:47:01,965
Nadie tiene por qué
saberlo, ¿verdad?
512
00:47:03,520 --> 00:47:06,166
¿Quiere decir si lo diré en
el Club?
513
00:47:07,120 --> 00:47:10,367
Soy un profesional.
Nunca hablo de mis clientes.
514
00:47:10,720 --> 00:47:12,468
Puede estar seguro.
515
00:47:12,920 --> 00:47:16,569
Aunque es de mala educación
pedirnos que no hablemos.
516
00:47:18,440 --> 00:47:20,839
Si va a comportarse como un
estúpido en este asunto,...
517
00:47:20,840 --> 00:47:23,571
...mejor que cada uno se quede
en su lado del campamento.
518
00:47:25,120 --> 00:47:29,172
Lo siento.
De verdad que lo siento.
519
00:47:30,520 --> 00:47:32,373
Hay muchas cosas que no sé.
520
00:47:33,520 --> 00:47:36,374
Bueno, descuide, no hablaré.
Tengo que ganarme la vida.
521
00:47:36,920 --> 00:47:39,239
En África ninguna mujer
pierde a su león.
522
00:47:39,240 --> 00:47:41,326
Y ningún hombre se acobarda.
523
00:47:42,120 --> 00:47:44,519
- Fui más cobarde que un conejo.
- ¡Olvídelo!
524
00:47:44,520 --> 00:47:46,858
¡Olvídelo, olvídelo!
Para usted es fácil.
525
00:47:47,000 --> 00:47:51,959
¿Pero y mi mujer? Me mirará
como a un cobarde toda mi vida.
526
00:47:57,320 --> 00:48:00,360
Tal vez sea mejor dejarle solo
para que pueda llorar a gusto.
527
00:48:17,120 --> 00:48:18,861
No quiero.
528
00:48:20,320 --> 00:48:24,562
No quiero. ¡He dicho que no!
529
00:48:26,120 --> 00:48:28,763
¿De qué te ríes?
¿Qué te hace tanta gracia de mí?
530
00:48:46,520 --> 00:48:50,764
¡Cangoni! ¡Cangoni!
531
00:49:09,120 --> 00:49:12,119
Me he vuelto loco.
Quería matarle.
532
00:49:12,120 --> 00:49:14,766
No vale la pena ser colgado
por esto, Cangoni.
533
00:49:17,720 --> 00:49:19,967
Gracias, buana. Lo siento.
534
00:49:20,320 --> 00:49:22,968
Me disculpo por el
comportamiento de estos hombres.
535
00:49:23,320 --> 00:49:26,319
Si hay algún problema de
disciplina, dígamelo.
536
00:49:26,320 --> 00:49:28,239
Francis, tanto ejercicio es
bueno para ti,...
537
00:49:28,240 --> 00:49:30,121
...pero aún no estás
acostumbrado.
538
00:49:34,920 --> 00:49:36,639
¿Cómo está esa preciosa
cara roja?
539
00:49:36,640 --> 00:49:38,523
Hambrienta. Vamos a comer.
540
00:49:53,320 --> 00:49:54,439
Sí, buana.
541
00:49:54,440 --> 00:49:55,839
El asunto está olvidado.
542
00:49:55,840 --> 00:49:58,319
¿Qué importancia tiene si
Francis mata o no a un león?
543
00:49:58,320 --> 00:49:59,957
No es su profesión.
544
00:50:00,320 --> 00:50:03,039
Es la del señor Wilson,
matar cualquier cosa.
545
00:50:03,040 --> 00:50:06,759
- Porque usted mata cualquier cosa.
- Sí, cualquier cosa.
546
00:50:09,120 --> 00:50:11,519
- Mañana iremos a por un búfalo.
- Yo voy con ustedes.
547
00:50:11,520 --> 00:50:14,261
- No creo que deba.
- Yo sí.
548
00:50:14,920 --> 00:50:16,632
¿Puedo, Francis?
549
00:50:17,320 --> 00:50:19,933
No me perdería algo como
lo de hoy por nada del mundo.
550
00:50:22,120 --> 00:50:24,319
Daré otro espectáculo
para ti mañana.
551
00:50:24,320 --> 00:50:26,119
- Usted no viene.
- Está usted muy equivocado.
552
00:50:26,120 --> 00:50:28,719
Quiero verle de nuevo. Estuvo
maravilloso esta mañana.
553
00:50:28,720 --> 00:50:31,567
Es decir, si a volar cabezas
se le puede llamar maravilloso.
554
00:50:32,520 --> 00:50:35,719
- ¡Qué divertida es usted!
- No he venido aquí a aburrirme.
555
00:50:35,720 --> 00:50:39,119
- No ha sido muy aburrido, ¿no?
- No, ha sido encantador.
556
00:50:39,120 --> 00:50:41,960
Lo de mañana no
pienso perdérmelo.
557
00:50:42,120 --> 00:50:43,919
Le está ofreciendo alce
africano.
558
00:50:43,920 --> 00:50:46,919
¿Son esos bichos grandes con
cuernos que saltan como cabras?
559
00:50:46,920 --> 00:50:49,003
Bueno, es una forma de
describirlos.
560
00:50:49,120 --> 00:50:52,384
- Su carne es buena.
- ¿Lo mataste tú, Francis?
561
00:50:52,920 --> 00:50:55,319
- Sí, así es.
- ¿Entonces no son peligrosos?
562
00:50:55,320 --> 00:50:58,386
- Sólo si te caen encima.
- ¡Cuánto me alegro!
563
00:51:00,920 --> 00:51:03,319
¿No puedes dejar de hacerte
la ingeniosa, Margaret?
564
00:51:03,320 --> 00:51:06,168
Supongo que sí, si me lo
pides con tanta amabilidad.
565
00:51:12,520 --> 00:51:15,969
Podríamos tomar un poco de
champán. Por el león.
566
00:51:16,200 --> 00:51:19,010
¿Por el león? Ya me había
olvidado del león.
567
00:51:19,680 --> 00:51:21,411
Tome un poco más de alce.
568
00:51:43,920 --> 00:51:45,719
- ¿Va a venir?
- ¿Qué van a cazar?
569
00:51:45,720 --> 00:51:49,119
Nada espectacular, supongo.
Lo que nos encontremos.
570
00:51:49,120 --> 00:51:50,919
Prefiero esperar a la gran
cacería de mañana.
571
00:51:50,920 --> 00:51:53,635
No deje que nada asuste
a Francis, ¿quiere?
572
00:51:54,320 --> 00:51:58,636
Es usted un encanto.
Un verdadero encanto.
573
00:52:00,320 --> 00:52:02,237
¿Macomber? ¡Nos vamos!
574
00:52:18,900 --> 00:52:20,408
¡Buen disparo!
575
00:52:23,720 --> 00:52:26,439
Si con un blanco tan pequeño
dispara así, no tendrá problemas.
576
00:52:32,220 --> 00:52:36,219
Siento lo que pasó. Lo de Cangoni
y el chico al que pegué.
577
00:52:36,220 --> 00:52:37,619
¿Eso? Olvídelo.
578
00:52:37,620 --> 00:52:41,019
No era yo mismo. ¿Cree que
encontraremos un búfalo mañana?
579
00:52:41,020 --> 00:52:45,503
- Hay buenas posibilidades.
- Quiero borrar el suceso del león.
580
00:52:46,020 --> 00:52:49,254
No es muy agradable que tu
mujer te vea haciendo algo así.
581
00:52:49,420 --> 00:52:50,739
No puedo olvidarlo.
582
00:52:50,740 --> 00:52:53,019
Cualquiera puede llevarse
un disgusto con el primer león.
583
00:52:53,020 --> 00:52:55,867
- Ya ha pasado todo.
- Para nosotros tal vez.
584
00:52:56,220 --> 00:52:57,739
Pero para ella no, ya lo verá.
585
00:52:57,740 --> 00:53:00,439
- Las mujeres...
- Son como lazos diabólicos.
586
00:53:01,420 --> 00:53:03,819
¿Cómo se las arregla usted?
Debe ser difícil.
587
00:53:03,820 --> 00:53:07,419
- Hago lo que puedo.
- Será en la ciudad. ¿Pero aquí?
588
00:53:07,420 --> 00:53:10,419
Mire, voy de caza con
todo el mundo.
589
00:53:10,420 --> 00:53:13,443
Bebo su mismo whisky.
Respeto su moral, y ellos la mía.
590
00:53:14,020 --> 00:53:17,644
Entiendo. Eso está muy bien.
591
00:53:22,820 --> 00:53:26,445
- ¿Es un buen ejemplar?
- ¡Excelente! Es un buen trofeo.
592
00:53:51,620 --> 00:53:54,019
- ¿Qué es?
- Un impala.
593
00:53:54,020 --> 00:53:56,647
- ¿Lo has matado tú, cielo?
- Así es.
594
00:53:56,820 --> 00:53:58,648
Espléndido ¿Verdad?
595
00:54:00,220 --> 00:54:03,649
- Sí, buana.
- ¿Les apetece cenar?
596
00:54:03,820 --> 00:54:06,139
- Creo que me voy a la cama.
- Sí, es lo mejor.
597
00:54:06,140 --> 00:54:08,139
- Yo comeré algo en la tienda.
- Buenas noches.
598
00:54:08,140 --> 00:54:10,652
Buenas noches, Macomber.
Buenas noches, mensahib.
599
00:54:51,820 --> 00:54:53,453
- Buenas noches.
- Buenas noches.
600
00:56:22,820 --> 00:56:24,454
¡Margo!
601
00:56:27,420 --> 00:56:29,055
¿Margo?
602
00:57:14,020 --> 00:57:15,876
¿Dónde estabas?
603
00:57:16,020 --> 00:57:20,057
¿Estás despierto? Pensaba
que estabas en tu primer sueño.
604
00:57:20,420 --> 00:57:24,058
- ¿Dónde has estado?
- He salido a tomar el aire.
605
00:57:24,220 --> 00:57:27,139
- ¿Qué has hecho?
- ¿Qué quieres que te diga?
606
00:57:27,140 --> 00:57:30,260
- ¡Dónde has estado?
- He salido a tomar el aire.
607
00:57:30,820 --> 00:57:33,861
- ¡Eres una...!
- Y tú un cobarde.
608
00:57:34,220 --> 00:57:36,019
Muy bien, ¿y qué?
609
00:57:36,020 --> 00:57:40,463
Dejemos de hablar, tengo sueño.
610
00:57:40,620 --> 00:57:42,139
¿Crees que lo soportaré todo?
611
00:57:42,140 --> 00:57:44,615
- Sé que lo harás.
- ¡Pues te equivocas!
612
00:57:45,420 --> 00:57:48,716
Por favor, no hablemos más.
Tengo mucho sueño.
613
00:57:49,620 --> 00:57:52,019
Dijiste que no volveríamos
a hacernos daño.
614
00:57:52,020 --> 00:57:53,219
Yo no he hecho nada.
615
00:57:53,220 --> 00:57:55,819
Prometiste no volver a hacerlo
si hacíamos este viaje.
616
00:57:55,820 --> 00:57:59,539
Sí, esa era mi intención.
Pero el viaje se estropeó.
617
00:57:59,540 --> 00:58:01,661
Ya lo sabes.
618
00:58:02,420 --> 00:58:04,819
Aprovechando tu ventaja, ¿no?
619
00:58:04,820 --> 00:58:06,939
Por favor, no
hables. Tengo sueño.
620
00:58:06,940 --> 00:58:08,339
¡Yo quiero hablar!
621
00:58:08,340 --> 00:58:11,655
Está bien, no te preocupes
por mí. Voy a dormirme.
622
00:58:37,620 --> 00:58:39,656
- ¿Las has limpiado?
- Sí.
623
00:58:40,820 --> 00:58:43,457
- ¿Dónde está el Springfield?
- Macomber.
624
00:58:56,220 --> 00:58:58,219
- Está sucia.
- Sucia, buana.
625
00:58:58,220 --> 00:59:00,059
Salimos después del desayuno.
626
00:59:07,220 --> 00:59:08,960
Buenos días.
627
00:59:16,820 --> 00:59:19,019
- ¿Han dormido bien?
- ¿Y usted?
628
00:59:19,020 --> 00:59:20,219
De maravilla.
629
00:59:20,220 --> 00:59:22,419
- ¿Sí?
- ¿Y usted?
630
00:59:22,420 --> 00:59:25,064
La señora Macomber se
desveló en plena noche.
631
00:59:40,620 --> 00:59:42,665
¿Cree que encontraremos
algún búfalo?
632
00:59:43,420 --> 00:59:47,866
Es posible. ¿Por qué no se
queda en el campamento?
633
00:59:49,020 --> 00:59:50,667
¡Ni hablar!
634
00:59:54,020 --> 00:59:55,868
¿Por qué no se lo manda usted?
635
00:59:56,420 --> 00:59:58,269
¡Mándeselo usted!
636
01:00:00,420 --> 01:00:03,870
Dejémonos de órdenes.
Y de tonterías, Francis.
637
01:00:07,420 --> 01:00:09,071
¿Está listo para salir?
638
01:00:09,300 --> 01:00:12,272
Cuando quiera. ¿Quiere que
venga la mensahib?
639
01:00:14,820 --> 01:00:16,873
¿Es que importa lo que yo quiera?
640
01:00:18,420 --> 01:00:20,074
No importa.
641
01:00:21,820 --> 01:00:25,875
¿Y no preferiría quedarse
mientras yo cazo el búfalo?
642
01:00:26,020 --> 01:00:29,476
No puedo hacerlo.
No diga tonterías.
643
01:00:33,620 --> 01:00:36,677
No digo tonterías.
Estoy asqueado.
644
01:00:37,220 --> 01:00:39,448
Francis, trata de hablar
con sensatez.
645
01:00:39,820 --> 01:00:41,849
¡Hablo con demasiada sensatez!
646
01:00:44,620 --> 01:00:46,750
¿Habías probado
algo tan repugnante?
647
01:00:48,820 --> 01:00:53,219
- ¿Pasa algo con la comida?
- No más que con el resto.
648
01:00:53,220 --> 01:00:56,819
Yo me controlaría. Los hombres
entienden algo de inglés.
649
01:00:56,820 --> 01:00:58,653
¡Al diablo con ellos!
650
01:01:02,620 --> 01:01:04,904
¿Le importa que Cangoni lo
lleve al coche con los demás?
651
01:01:06,220 --> 01:01:07,819
Me lo quedaré.
652
01:01:07,820 --> 01:01:12,306
Como prefiera. Pero es bueno
guardar las cosas en su sitio.
653
01:01:16,620 --> 01:01:19,139
- Si haces una escena, te dejo.
- Sé que no lo harás.
654
01:01:19,140 --> 01:01:22,458
- Sí lo haré. Prueba y lo verás.
- ¿Para qué? Sé que no lo harías.
655
01:01:23,020 --> 01:01:25,459
Está bien, nunca te dejaré,
¡pero compórtate!
656
01:01:26,220 --> 01:01:27,860
¡Qué me comporte!
657
01:01:28,020 --> 01:01:30,139
¡Esta sí que es buena!
¡Qué me comporte!
658
01:01:30,140 --> 01:01:32,862
- Sí, compórtate.
- ¿Por qué no te comportas tú?
659
01:01:34,620 --> 01:01:36,663
¡Cómo odio esa cara roja
de cerdo!
660
01:01:36,820 --> 01:01:39,664
- Es encantador.
- ¡Cállate!
661
01:01:47,620 --> 01:01:51,139
- ¿Nos vamos?
- ¡Sí! ¡Sí!
662
01:01:51,140 --> 01:01:53,839
- Abríguese. Hará frío en el coche.
- Llevaré la chaqueta de cuero.
663
01:01:53,840 --> 01:01:55,367
- La tiene el chico.
- Bien.
664
01:02:25,220 --> 01:02:27,268
- ¿Quiere echar un vistazo?
- No.
665
01:02:33,020 --> 01:02:34,669
No hay nada especial.
666
01:02:48,020 --> 01:02:50,070
¿Cómo sabe dónde
encontrar algo?
667
01:02:50,820 --> 01:02:54,139
No lo sé, pero si quieren, se
puede cazar en campo abierto.
668
01:02:54,140 --> 01:02:57,819
¿No es peligroso? He visto cientos
de búfalos yendo en manada.
669
01:02:57,820 --> 01:02:59,673
Estos son de otra especie.
670
01:03:06,820 --> 01:03:07,939
- ¡Allí están!
- ¿Dónde?
671
01:03:07,940 --> 01:03:09,635
¡Allí!
672
01:03:11,080 --> 01:03:13,136
No deben llegar al pantano.
673
01:03:23,240 --> 01:03:25,037
¡Cangoni, el Springfield!
674
01:03:49,980 --> 01:03:51,818
¡Aquí no, insensato!
675
01:04:12,780 --> 01:04:14,519
¡Ese es el primero!
676
01:04:26,780 --> 01:04:28,420
¡Vamos! Está demasiado lejos.
677
01:04:59,900 --> 01:05:02,821
Muy bien. ¡Buen trabajo!
Así se hace.
678
01:05:03,180 --> 01:05:05,379
- ¿Cuántas veces ha disparado?
- Sólo tres.
679
01:05:05,380 --> 01:05:07,979
Alcanzó al primero, el grande.
Iremos a rematar a los otros dos.
680
01:05:07,980 --> 01:05:10,099
Hay que evitar que se metan
entre la maleza. Los mataremos.
681
01:05:10,100 --> 01:05:12,425
- ¿Seguro?
- No hay más que rematarlos.
682
01:05:13,380 --> 01:05:14,779
Quiero ir al coche.
Necesito un trago.
683
01:05:14,780 --> 01:05:17,027
Antes quiero asegurarme de
que éste no se levante.
684
01:05:17,380 --> 01:05:20,818
Dispare un poco sesgado.
Apunte al cuello, tras las orejas.
685
01:05:27,580 --> 01:05:29,319
Ya está.
686
01:05:36,380 --> 01:05:41,220
- ¿Son impresionantes, verdad?
- Vamos a por ese trago.
687
01:05:45,580 --> 01:05:48,579
Has estado maravilloso,
cariño. ¡Vaya paseo!
688
01:05:48,580 --> 01:05:50,179
- Tienes mala cara.
- ¿Ha sido pesado?
689
01:05:50,180 --> 01:05:52,979
Ha sido aterrador.
Lo más aterrador de mi vida.
690
01:05:52,980 --> 01:05:55,224
- ¿Qué pasa con ese trago?
- Por supuesto.
691
01:05:57,180 --> 01:05:59,825
Ha sido emocionante, pero
tengo un horrible dolor de cabeza.
692
01:06:03,180 --> 01:06:05,426
No sabía que se podía
disparar desde el coche.
693
01:06:05,580 --> 01:06:07,327
Nadie lo ha hecho.
694
01:06:07,900 --> 01:06:09,779
Quiero decir, perseguirlos.
695
01:06:09,780 --> 01:06:13,179
No suelo hacerlo. Pero ahora
me pareció lo más deportivo.
696
01:06:13,180 --> 01:06:15,859
Es más arriesgado conducir
por una llanura de baches...
697
01:06:15,860 --> 01:06:18,699
...que perseguirlos a pie
y darles caza.
698
01:06:18,700 --> 01:06:21,832
Pero puede denunciarnos
si quiere.
699
01:06:22,180 --> 01:06:25,233
Yo en su lugar no se lo diría a
nadie. Es ilegal, si se refiere a eso.
700
01:06:25,260 --> 01:06:27,299
¿Qué pasaría si se enteraran
en Nairobi?
701
01:06:27,300 --> 01:06:29,985
Entre otras desgracias,
perdería la licencia.
702
01:06:32,380 --> 01:06:33,926
Se me acabaría el negocio.
703
01:06:34,380 --> 01:06:36,227
- ¿En serio?
- Sí, en serio.
704
01:06:36,580 --> 01:06:39,828
Cuidado. Ahora sabe algo
de usted.
705
01:06:42,780 --> 01:06:44,799
Algo del guapísimo señor
Wilson.
706
01:06:44,800 --> 01:06:47,460
Qué forma tan encantadora tienes
de decir las cosas, Francis.
707
01:06:50,780 --> 01:06:53,179
- Falta un ojeador, ¿se fijó?
- No.
708
01:06:53,180 --> 01:06:55,562
Se cayó cuando abatimos al
primer búfalo.
709
01:07:16,180 --> 01:07:17,963
¿Qué ha dicho?
710
01:07:17,980 --> 01:07:20,864
El primer búfalo se ha
levantado y se ha escondido.
711
01:07:22,580 --> 01:07:24,805
¿Va a ser lo mismo
que con el león?
712
01:07:24,880 --> 01:07:27,246
No, en absoluto.
713
01:07:30,180 --> 01:07:34,847
- Tómese otro trago, Macomber.
- Sí, gracias. Sí.
714
01:07:35,780 --> 01:07:37,579
Echemos un
vistazo al segundo búfalo.
715
01:07:37,580 --> 01:07:40,249
Voy a decirle al conductor
que ponga el coche a la sombra.
716
01:07:40,580 --> 01:07:43,250
- ¿Qué van a hacer?
- Ir a ver al búfalo.
717
01:07:45,580 --> 01:07:46,699
- Sí, buana.
- Les acompaño.
718
01:07:46,700 --> 01:07:48,252
Muy bien.
719
01:08:02,180 --> 01:08:04,779
Estupendo ejemplar. Tiene casi
metro y medio de cornamenta.
720
01:08:04,780 --> 01:08:07,254
Es magnífico. ¡Magnífico!
721
01:08:07,980 --> 01:08:11,899
A mí me parece horrible.
¿Podemos ir a la sombra?
722
01:08:11,900 --> 01:08:15,056
Claro que podemos.
¿Ven esa maleza de ahí?
723
01:08:15,780 --> 01:08:18,299
- Sí.
- Ahí entró el primer búfalo.
724
01:08:18,300 --> 01:08:21,379
El ojeador dijo que el búfalo
estaba tendido.
725
01:08:21,380 --> 01:08:24,459
Él nos miraba cuando seguíamos
al último búfalo que corría,...
726
01:08:24,580 --> 01:08:26,960
...y cuando se levantó, estaba
el primer búfalo mirándole.
727
01:08:26,980 --> 01:08:30,779
Salió corriendo y el búfalo
se escondió en la maleza.
728
01:08:30,780 --> 01:08:34,962
- ¿Podemos ir a por él, ahora?
- No, mejor dejarle un momento.
729
01:08:36,360 --> 01:08:39,063
- Por favor, vayamos a la sombra.
- De acuerdo.
730
01:08:42,100 --> 01:08:45,800
Seguro que no se moverá.
Luego echaremos un vistazo.
731
01:08:47,180 --> 01:08:49,979
¡Vaya cacería! ¡Nunca me
había sentido igual!
732
01:08:49,980 --> 01:08:52,779
- ¿No fue maravilloso, Margo?
- No, nada.
733
01:08:52,780 --> 01:08:55,803
- ¿Por qué?
- Ha sido repugnante.
734
01:09:04,580 --> 01:09:08,404
Sabe, creo que nunca volveré
a tener miedo de nada.
735
01:09:08,980 --> 01:09:12,205
Sentí algo especial cuando los
búfalos empezaron a correr.
736
01:09:12,660 --> 01:09:15,606
Una especie de explosión.
De pura emoción.
737
01:09:15,780 --> 01:09:19,579
Te limpia el hígado. A la
gente suele ocurrirle estas cosas.
738
01:09:19,580 --> 01:09:20,979
A mí desde luego sí.
739
01:09:20,980 --> 01:09:22,799
Me siento distinto.
740
01:09:24,780 --> 01:09:27,450
Pareces especialmente idiota.
741
01:09:29,380 --> 01:09:31,251
Me gustaría probar
con otro león.
742
01:09:31,380 --> 01:09:34,752
Y no les tengo miedo. Después
de todo, ¿qué pueden hacerte?
743
01:09:35,780 --> 01:09:38,579
Cierto. Lo peor que
pueden hacerte es matarte.
744
01:09:38,580 --> 01:09:40,099
A ver si recuerdo una
frase de Shakespeare.
745
01:09:40,100 --> 01:09:43,215
Antes me la sabía de
memoria. Veamos:...
746
01:09:43,780 --> 01:09:47,816
..."El destino no me importa.
El hombre sólo muere una vez.
747
01:09:47,980 --> 01:09:50,579
A todos nos llega la muerte,
y hay que aceptarla como venga.
748
01:09:50,580 --> 01:09:52,918
Tanto si es este año como
el siguiente".
749
01:09:57,380 --> 01:09:59,169
No está mal.
750
01:10:01,380 --> 01:10:04,870
¿Se ha sentido alguna vez feliz
por algo que va a pasar?
751
01:10:06,180 --> 01:10:09,499
No suelo decirlo. Es más normal
decir que se siente miedo.
752
01:10:09,500 --> 01:10:12,072
Que también se tiene
muchísimas veces.
753
01:10:12,180 --> 01:10:15,753
¿Pero ha tenido esa sensación
de felicidad por algo que ocurrirá?
754
01:10:15,780 --> 01:10:19,299
Sí, la he tenido. Sólo que no
es bueno hablar de ello.
755
01:10:19,300 --> 01:10:23,655
Abiertamente. Hablar demasiado
le quita su encanto a las cosas.
756
01:10:24,780 --> 01:10:26,379
¡Sólo dicen tonterías!
757
01:10:26,380 --> 01:10:29,757
Persiguen a unos animales
indefensos y se creen héroes.
758
01:10:30,980 --> 01:10:33,359
Lo siento, he hablado más de
la cuenta.
759
01:10:33,360 --> 01:10:36,359
Si no sabes de lo que
hablamos, no te metas.
760
01:10:40,380 --> 01:10:43,379
- No te hagas el valiente.
- ¡Cierra la boca!
761
01:10:43,380 --> 01:10:45,861
De repente te pones violento y
agresivo.
762
01:10:46,060 --> 01:10:47,562
Porque lo soy.
763
01:10:47,980 --> 01:10:51,063
- ¡Vaya si lo soy!
- ¿Un poco tarde no?
764
01:10:51,180 --> 01:10:54,364
Para mí, no. Como ya
descubrirás.
765
01:10:56,980 --> 01:10:59,659
- Ahí está Cangoni.
- ¿Ha pasado suficiente tiempo?
766
01:10:59,660 --> 01:11:01,779
Ya podemos echar un vistazo.
¿Le quedan balas?
767
01:11:01,780 --> 01:11:03,667
- No.
- Voy a buscar algunas.
768
01:11:05,980 --> 01:11:11,368
- Te odio, Francis Macomber.
- Lo sé. Y sé por qué.
769
01:11:11,380 --> 01:11:13,269
- Durante años he intentado...
- Lo sé.
770
01:11:13,980 --> 01:11:15,979
Yo también lo he intentado
con todas mis fuerzas.
771
01:11:15,980 --> 01:11:19,071
Durante años he esperado
que hicieras esto.
772
01:11:19,780 --> 01:11:22,972
Y ahora que lo has hecho te
odio más que nunca.
773
01:11:23,380 --> 01:11:26,573
Porque sin saberlo, siempre
quisiste que fuera un ratoncito.
774
01:11:27,380 --> 01:11:29,574
Pero ahora tendrás que verme
como un hombre.
775
01:11:30,580 --> 01:11:33,475
He sido muy blando contigo,
pero las cosas van a cambiar.
776
01:11:36,380 --> 01:11:38,576
Yo sé en qué van a cambiar.
777
01:11:42,380 --> 01:11:45,677
Así que cuanto antes mejor,
Francis Macomber.
778
01:11:47,380 --> 01:11:49,108
Tome.
779
01:11:52,580 --> 01:11:54,979
- ¿Nos vamos?
- Cuanto antes mejor.
780
01:11:59,380 --> 01:12:01,180
¡En marcha!
781
01:12:33,180 --> 01:12:35,179
Utilice el Springfield,
ya lo conoce.
782
01:12:35,180 --> 01:12:37,912
Dejaremos el otro rifle
en el coche, para la mensahib.
783
01:12:38,980 --> 01:12:40,813
Cangoni llevará su escopeta.
784
01:12:53,580 --> 01:12:55,614
- Vamos allá.
- Muy bien.
785
01:12:55,980 --> 01:12:57,899
- Cangoni, id delante.
- Sí, buana.
786
01:12:57,900 --> 01:13:01,016
- Mantened los ojos abiertos.
Abiertos, buana.
787
01:13:07,380 --> 01:13:09,617
Dice que está orgulloso de
rastrear para usted.
788
01:13:09,780 --> 01:13:12,018
Desea darle la mano.
789
01:13:12,980 --> 01:13:14,719
Gracias, Cangoni.
790
01:13:16,780 --> 01:13:18,520
Quédese ahí.
791
01:13:45,780 --> 01:13:47,521
Escuche bien.
792
01:13:47,780 --> 01:13:50,922
El búfalo saldrá con la cabeza
alta y en línea recta.
793
01:13:51,580 --> 01:13:53,899
La forma de sus cuernos
impide dispararle a la cabeza.
794
01:13:53,900 --> 01:13:55,824
Lo mejor es dispararle al
hocico.
795
01:13:56,580 --> 01:13:58,579
También se le puede disparar
al pecho,...
796
01:13:58,580 --> 01:14:01,426
...al cuello y a los hombros
si se dispara lateralmente.
797
01:14:02,780 --> 01:14:05,427
Cuando está herido se vuelve
increíblemente peligroso.
798
01:14:06,380 --> 01:14:09,728
Así que no intente nada,
busque el disparo más fácil.
799
01:14:17,980 --> 01:14:19,629
Espere un momento, Wilson.
800
01:14:22,980 --> 01:14:24,759
¿No se estará poniendo nervioso?
801
01:14:24,760 --> 01:14:28,579
- No. Solo un poco avergonzado.
- ¿Avergonzado de qué?
802
01:14:28,580 --> 01:14:32,779
Del sentimiento que hablábamos
antes. Dijo que limpia el hígado.
803
01:14:32,780 --> 01:14:34,651
Hace mucho más que eso.
804
01:14:34,700 --> 01:14:37,652
A mí me ha dejado mucho odio,
hacia mi mujer.
805
01:14:38,380 --> 01:14:40,779
Antes de ir a por el
búfalo también le odié a usted.
806
01:14:40,780 --> 01:14:41,979
Ya me di cuenta.
807
01:14:41,980 --> 01:14:44,655
Sólo quiero que sepa que ya
lo he olvidado todo.
808
01:14:45,260 --> 01:14:48,856
Lo de anoche. Y todo lo demás
hasta el momento.
809
01:14:49,980 --> 01:14:52,499
- Pero dígame una cosa.
- Lo que quiera.
810
01:14:52,500 --> 01:14:54,458
Se ha enamorado de ella.
811
01:14:54,580 --> 01:14:56,359
Sí, es cierto.
812
01:14:56,980 --> 01:14:58,860
Sólo quiero una oportunidad.
813
01:15:02,180 --> 01:15:04,379
Ella no es la única culpable
del daño que nos hemos hecho.
814
01:15:04,380 --> 01:15:05,779
¿Quiere volver con ella?
815
01:15:05,780 --> 01:15:07,819
No. Me sentiré mejor si acabo
con esto.
816
01:15:07,820 --> 01:15:09,464
Vamos.
817
01:15:20,380 --> 01:15:22,765
Dice que el búfalo está muerto.
Buen trabajo.
818
01:15:22,780 --> 01:15:24,966
Voy a volver al coche a
contárselo todo a Margo.
819
01:16:08,980 --> 01:16:11,267
¡Francis! ¡Francis!
820
01:16:16,500 --> 01:16:17,568
¡Francis!
821
01:16:17,569 --> 01:16:19,349
¡Francis!
822
01:16:19,780 --> 01:16:23,450
No le dé la vuelta, no lo
toque, no hay nada que hacer.
823
01:16:30,580 --> 01:16:32,979
- ¡Yo no quería!
- Ya sé que no.
824
01:16:32,980 --> 01:16:36,379
- ¡No quería!
- No se preocupe.
825
01:16:36,380 --> 01:16:39,179
- ¡Yo no quería!
- Claro que no.
826
01:16:39,180 --> 01:16:40,979
¡No quería!
827
01:16:40,980 --> 01:16:43,899
Lo sé. No se preocupe, no va a
pasar nada.
828
01:16:43,900 --> 01:16:45,779
¡Nunca me creerán!
829
01:16:45,780 --> 01:16:48,277
Claro que sí. Sé que ha
sido un accidente.
830
01:16:48,380 --> 01:16:51,248
Ha sido un accidente.
Tranquilícese.
831
01:16:57,580 --> 01:17:01,049
¿Dónde está el rifle? Déjalo
exactamente donde está.
832
01:17:01,380 --> 01:17:03,579
Dile a Abdalla que venga y se
quede como testigo del accidente.
833
01:17:03,580 --> 01:17:06,179
Luego coge el camión y ve a
poner un telegrama.
834
01:17:06,180 --> 01:17:08,299
Que manden un avión para que
nos lleve a Nairobi.
835
01:17:08,300 --> 01:17:10,653
- Yo me quedo con mensahib.
- Sí, buana.
836
01:17:21,660 --> 01:17:26,654
Capitán Edwin Smallet Comisario de
policía. Departamento de Nairobi.
837
01:18:13,740 --> 01:18:15,139
- Buenos días, señora Macomber.
- Buenos días.
838
01:18:15,140 --> 01:18:18,739
Póngase lo más cómoda posible.
Siento haberla hecho venir.
839
01:18:18,740 --> 01:18:20,339
Gracias, ha sido usted muy
amable.
840
01:18:20,340 --> 01:18:23,339
No veo motivo para hacer las
cosas más difíciles.
841
01:18:23,340 --> 01:18:25,299
Procuraré que esto sea lo más
breve posible.
842
01:18:25,300 --> 01:18:29,059
Gracias. Capitán Smallet, ¿Qué
es lo que necesitan de mí?
843
01:18:29,060 --> 01:18:32,139
Sólo hacerle unas preguntas de
rutina. Quizá no la llamen.
844
01:18:32,140 --> 01:18:34,802
Claro que depende de lo que
Wilson haya puesto en su informe.
845
01:18:35,740 --> 01:18:37,503
Aquí llega precisamente.
846
01:18:39,340 --> 01:18:40,459
- Buenos días.
- Buenos días, Wilson.
847
01:18:40,460 --> 01:18:42,739
- Buenos días.
- Te esperaba hace una hora.
848
01:18:42,740 --> 01:18:44,739
Tuve que ir a la asociación
de cazadores blancos.
849
01:18:44,740 --> 01:18:48,207
- ¿Han sido muy severos contigo?
- Me han quitado la licencia.
850
01:18:48,340 --> 01:18:50,339
Darán marcha atrás.
Quizá salgas bien parado.
851
01:18:50,340 --> 01:18:51,459
¿Tienes el informe?
852
01:18:51,460 --> 01:18:53,860
El juez está esperando para
interrogar a la señora Macomber.
853
01:18:54,540 --> 01:18:56,739
Me lo pediste para el Cónsul
Americano.
854
01:18:56,740 --> 01:18:59,562
¿No hay nada que no pueda ver
el juez, verdad?
855
01:19:00,740 --> 01:19:02,939
- No.
- No se preocupe, Sra. Macomber.
856
01:19:02,940 --> 01:19:05,364
Trataré de agilizar los
trámites, disculpe.
857
01:19:06,140 --> 01:19:07,865
No tardaré mucho.
858
01:19:15,140 --> 01:19:18,166
- ¿Por qué no viniste anoche?
- No podía ir allí.
859
01:19:19,740 --> 01:19:22,967
- Siento lo de tu licencia.
- Gracias.
860
01:19:23,340 --> 01:19:25,279
¿Y si descubren que perseguimos
al búfalo en el coche?
861
01:19:25,280 --> 01:19:26,859
- ¿Lo has dicho?
- No, no hace falta.
862
01:19:26,860 --> 01:19:28,960
- Lo saben todo.
- ¡Todo!
863
01:19:29,740 --> 01:19:32,761
Todo respecto a la caza. No
estábamos solos allí.
864
01:19:33,340 --> 01:19:35,739
No te preocupes, no te pasará
nada.
865
01:19:35,740 --> 01:19:38,363
Pasarás por momentos
desagradables...
866
01:19:38,540 --> 01:19:41,864
...pero Smallet tiene las
fotografías que tomé allí,...
867
01:19:42,140 --> 01:19:44,765
...y tienen el testimonio del
conductor y los ojeadores.
868
01:19:45,740 --> 01:19:48,739
No tienes por qué preocuparte,
no va a pasarte nada.
869
01:19:48,740 --> 01:19:50,567
¿Por qué no fuiste al funeral?
870
01:19:51,340 --> 01:19:53,939
Va en contra de mis principios
participar en una farsa.
871
01:19:53,940 --> 01:19:55,469
No digas tonterías.
872
01:19:55,540 --> 01:19:57,939
Puede que lo sean, pero es lo
que siento.
873
01:19:57,940 --> 01:20:00,171
Tu marido empezaba a gustarme.
874
01:20:00,540 --> 01:20:01,819
¿Tenemos que hablar de él?
875
01:20:01,820 --> 01:20:05,953
No, no tenemos que hablar de
él, pero me alegra,...
876
01:20:06,340 --> 01:20:10,154
...que antes del final supiera
lo que es ser un hombre.
877
01:20:13,140 --> 01:20:15,955
La breve vida feliz de Francis
Macomber.
878
01:20:17,540 --> 01:20:21,939
- No, no podía ir a su funeral.
- Querrás decir que no querías.
879
01:20:21,940 --> 01:20:23,657
Así es.
880
01:20:24,340 --> 01:20:26,339
Crees que no fue un accidente,
¿eso es lo que insinúas?
881
01:20:26,340 --> 01:20:29,409
Eso debes decírmelo tú. Eres
la única que lo sabe.
882
01:20:29,740 --> 01:20:34,110
¿Es que me quieres interrogar?
¿Precisamente tú?
883
01:20:34,140 --> 01:20:37,511
No, te equivocas. No estoy
juzgándote, no soy mejor que tú.
884
01:20:37,540 --> 01:20:39,379
Pero los dos estamos metidos
en esto.
885
01:20:39,380 --> 01:20:43,013
- Yo necesito saberlo.
- Pregunta entonces.
886
01:20:43,340 --> 01:20:44,859
Tú me viste darle
la mano a Macomber...
887
01:20:44,860 --> 01:20:46,539
...antes de entrar a por el búfalo.
- Sí.
888
01:20:46,540 --> 01:20:48,459
No creías que llegaríamos
a ser amigos después...
889
01:20:48,460 --> 01:20:49,859
...de lo ocurrido, a menos
que Macomber...
890
01:20:49,860 --> 01:20:51,139
...hubiese terminado contigo.
- No, no podía.
891
01:20:51,140 --> 01:20:53,819
Sabías que había terminado
y que habías perdido su dinero.
892
01:20:55,740 --> 01:20:57,420
Él también te habría dejado.
893
01:20:59,140 --> 01:21:03,939
¿Qué diría ahora ese filósofo
tuyo? ¿Qué se siente al matar?
894
01:21:03,940 --> 01:21:06,059
- Fue un accidente.
- ¿Cómo se siente una persona?
895
01:21:06,060 --> 01:21:09,339
¿Qué hay de la caza, la
conquista, el salvajismo,...
896
01:21:09,340 --> 01:21:11,459
...las emociones que hacen a
un hombre hombre y...
897
01:21:11,460 --> 01:21:13,739
...y a una mujer mujer?
¿Te alegra que haya muerto?
898
01:21:13,740 --> 01:21:15,659
- Estás completamente loco.
- Le odiabas y le tenías miedo.
899
01:21:15,660 --> 01:21:17,659
Te asustaste al ver que perdió
el miedo.
900
01:21:17,660 --> 01:21:20,139
- A lo mejor.
- Querías que muriera.
901
01:21:20,140 --> 01:21:23,209
Sólo necesitabas una oportunidad.
902
01:21:23,260 --> 01:21:25,779
- Fue fácil matarlo. ¿Verdad?
- Sí, sí, habría sido fácil.
903
01:21:25,780 --> 01:21:28,259
- Le odiaba, le tenía miedo.
- Tenías el rifle en tus manos.
904
01:21:28,260 --> 01:21:31,659
Le viste en el punto de
mira y pensaste:...
905
01:21:31,660 --> 01:21:33,459
"...ahora, hazlo ahora, nadie
lo sabrá nunca."
906
01:21:33,460 --> 01:21:34,859
- ¡Basta!
- ¡Querías que muriera!
907
01:21:34,860 --> 01:21:38,259
¡Querías matarlo! Era fácil apretar
el gatillo y él estaba tan...
908
01:21:38,260 --> 01:21:39,459
¡Basta!
909
01:21:39,460 --> 01:21:41,819
¿Por qué no le envenenaste?
Hubiera sido más limpio.
910
01:21:41,820 --> 01:21:43,558
¡Basta, por favor!
911
01:21:43,740 --> 01:21:47,759
Está bien, ya lo dejo. Pero
eso no cambiará las cosas.
912
01:21:52,340 --> 01:21:54,059
Antes de que venga Smallet,...
913
01:21:54,060 --> 01:21:57,261
...quiero que sepas que he puesto
que fue un accidente.
914
01:21:59,140 --> 01:22:01,339
¿Y entonces por qué
me has hecho pasar esto?
915
01:22:01,340 --> 01:22:04,363
Porque sigo necesitando saber
qué clase de mujer eres.
916
01:22:06,340 --> 01:22:09,964
Dime, ¿le quisiste alguna vez?
917
01:22:13,140 --> 01:22:17,339
Sí, al principio.
Nos casamos en 1937.
918
01:22:17,340 --> 01:22:21,766
Francis tenía su encanto, y creí que
me quería como yo a él.
919
01:22:22,540 --> 01:22:24,967
Pronto comprendí que fue
una equivocación.
920
01:22:25,140 --> 01:22:28,268
Enseguida descubrí la otra
cara de Francis Macomber.
921
01:22:28,340 --> 01:22:30,969
Cómo escondía su debilidad
a través de la brutalidad.
922
01:22:31,140 --> 01:22:33,059
- Así fue mi luna de miel.
- ¿Por qué no le dejaste?
923
01:22:33,060 --> 01:22:37,071
Le quería y pensé
que podía cambiarle.
924
01:22:37,140 --> 01:22:39,739
Descubrí que era un cobarde al
ver cómo trataba a los débiles,...
925
01:22:39,740 --> 01:22:42,939
Cómo lo pagaba con ellos. Con
gente que no podía defenderse.
926
01:22:42,940 --> 01:22:45,539
Estuve a punto de separarme
muchas veces,...
927
01:22:45,540 --> 01:22:47,939
...pero volvía al decirme que
había vuelto a enamorarse de mí.
928
01:22:47,940 --> 01:22:49,859
Yo enseguida me daba cuenta
de que todo era un engaño.
929
01:22:49,860 --> 01:22:51,059
¿Y aún así creías
poder cambiarlo?
930
01:22:51,060 --> 01:22:53,259
No, no podía cambiarlo, y no
le cambié.
931
01:22:53,260 --> 01:22:55,979
Él me cambió a mí y
me hizo como soy ahora.
932
01:22:56,740 --> 01:23:00,650
Sentí cómo la amargura iba
creciendo dentro de mí.
933
01:23:01,540 --> 01:23:04,751
Parecíais llevaros bastante
bien cuando empezó la caza.
934
01:23:05,340 --> 01:23:09,252
Habíamos llegado a un acuerdo.
Yo intenté cumplir mi parte.
935
01:23:09,740 --> 01:23:11,059
Pero cuando huyó del león...
936
01:23:11,060 --> 01:23:14,739
...y lo pagó con el sirviente,
fue el final definitivo.
937
01:23:14,740 --> 01:23:18,259
Él lo superó todo al matar al
búfalo. Y te iba a decir que...
938
01:23:18,260 --> 01:23:20,739
Dame una oportunidad, es lo
que decía siempre.
939
01:23:20,740 --> 01:23:24,407
Y el círculo volvía a empezar,
una y otra vez,...
940
01:23:25,140 --> 01:23:28,008
Es lo que pensé cuando me
quedé en el coche y os vi.
941
01:23:28,540 --> 01:23:31,059
Entonces el búfalo atacó.
Sí, le vi en el punto de mira,...
942
01:23:31,060 --> 01:23:34,010
...pero también vi al búfalo, y
entonces disparé.
943
01:23:36,140 --> 01:23:40,311
Odiaba a Francis. Quería que
muriera.
944
01:23:41,140 --> 01:23:43,012
Puede que yo le matara.
945
01:23:43,540 --> 01:23:46,353
Si se puede matar con el
corazón,...
946
01:23:47,340 --> 01:23:49,414
...entonces yo le maté.
947
01:23:54,340 --> 01:23:56,815
- ¿Adónde vas?
- El juez está esperando.
948
01:23:57,540 --> 01:23:59,339
No te pasará nada si guardas
silencio.
949
01:23:59,340 --> 01:24:01,957
- ¿Estás insinuando...?
- No estoy insinuando nada.
950
01:24:02,940 --> 01:24:05,158
Piensa en lo que el juez puede
hacer.
951
01:24:05,860 --> 01:24:08,139
Si me encuentran culpable, iré
a la cárcel.
952
01:24:08,140 --> 01:24:10,760
Pero mejor eso que ser libre
y vivir con esto.
953
01:24:12,140 --> 01:24:14,859
- Iré contigo para ayudarte.
- Tú me has traído.
954
01:24:14,860 --> 01:24:16,752
El resto del camino lo
recorreré sola.
955
01:24:21,340 --> 01:24:22,953
Buena suerte.
956
01:24:24,140 --> 01:24:25,854
Gracias, Wilson.
73079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.