All language subtitles for The Macomber affair (1947) Spanish subtitles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,642 --> 00:00:22,294 PASIÓN EN LA SELVA 2 00:01:46,599 --> 00:01:49,001 No hay de qué preocuparse. 3 00:01:57,399 --> 00:01:59,202 Procura tranquilizarte. 4 00:02:21,199 --> 00:02:23,398 Señora Macomber, siento conocerla en estas circunstancias. 5 00:02:23,399 --> 00:02:25,918 - Acepte mi más sentido pésame. - Gracias. 6 00:02:25,919 --> 00:02:27,198 Apártese, Capitán Smallet. 7 00:02:27,199 --> 00:02:29,198 Quiero sacar una fotografía de Wilson y la señora juntos. 8 00:02:29,199 --> 00:02:29,918 Por favor, no. 9 00:02:29,919 --> 00:02:31,318 - No, ahora, no. - Pero esto es noticia. 10 00:02:31,319 --> 00:02:33,398 - Por favor, Capitán Smallet... - Ya es suficiente, Logan. 11 00:02:33,399 --> 00:02:34,998 La llevaré directamente al hotel. 12 00:02:34,999 --> 00:02:37,198 Wilson y Evans se ocuparán de todo. 13 00:02:37,199 --> 00:02:39,636 Gracias, señor Smallet, es usted muy considerado. 14 00:02:42,799 --> 00:02:45,637 - ¿Cuándo te veré? - Más tarde, quizás. 15 00:02:48,399 --> 00:02:50,638 Pásate por jefatura dentro de una hora. 16 00:03:07,399 --> 00:03:10,039 - ¿Me esperaba para que lo vea? - Sí. 17 00:03:24,000 --> 00:03:27,540 Un tipo corpulento, ¿verdad? ¿Se llamaba Macomber? 18 00:03:27,600 --> 00:03:29,399 - Francis Macomber. - ¿Escocés? 19 00:03:29,400 --> 00:03:32,462 - Americano. - ¿Buen tipo? 20 00:03:33,200 --> 00:03:37,799 - Qué importa eso ahora. - Sí. ¿Cuándo ocurrió? 21 00:03:37,800 --> 00:03:40,801 Esta mañana temprano. Íbamos detrás de un búfalo. 22 00:03:41,000 --> 00:03:42,732 Eso lo explica todo. 23 00:03:42,800 --> 00:03:44,599 Recuerdo el primero que intenté derribar. 24 00:03:44,600 --> 00:03:48,719 Éramos cuatro. Armados con rifles, disparando sin parar. 25 00:03:48,720 --> 00:03:51,799 Y nos creíamos expertos. Creo que se producen muchas muertes. 26 00:03:51,800 --> 00:03:54,903 - Sí, muchas muertes. - Es una locura intentar algo así. 27 00:03:55,000 --> 00:03:58,204 Es como querer detener una locomotora con un tirachinas. 28 00:03:58,600 --> 00:04:01,205 Sólo tuvo mala suerte. Acabemos con esto. 29 00:04:02,000 --> 00:04:04,806 ¿Cómo era el búfalo de grande? 30 00:04:07,200 --> 00:04:10,207 - Vaya, yo creía que... - No fue un búfalo, un disparo. 31 00:04:12,400 --> 00:04:14,508 - ¿Por la espalda? - En la espalda. 32 00:04:15,200 --> 00:04:17,909 - ¿Accidente? - Accidente. 33 00:04:19,720 --> 00:04:23,300 - ¿Quién estaba allí? - Su mujer, yo, Cangoni y Abdullah. 34 00:04:23,800 --> 00:04:25,599 - ¿El búfalo estaba herido? - Sí. 35 00:04:25,600 --> 00:04:28,599 No hay nada peor. Nervioso. Acercándose como un expreso,... 36 00:04:28,600 --> 00:04:30,999 ...todo el mundo nervioso, todo el mundo disparando. 37 00:04:31,000 --> 00:04:32,999 Y las armas que las carga el diablo. 38 00:04:33,000 --> 00:04:36,305 Sí. Una cosa así pudo ocurrir. 39 00:04:36,400 --> 00:04:39,056 ¿Pudo? Ocurrió así. 40 00:04:49,400 --> 00:04:53,057 Hola. Un viaje corto esta vez. 41 00:04:53,800 --> 00:04:56,158 Sí, corto. 42 00:04:56,600 --> 00:04:58,859 Tienes pinta de necesitar esto. 43 00:04:59,800 --> 00:05:01,560 ¿Cuándo has llegado? 44 00:05:02,600 --> 00:05:05,411 - Hace una media hora. - Dime cuanto. 45 00:05:06,800 --> 00:05:09,082 ¿Cuánto retraso en el aeródromo? 46 00:05:10,000 --> 00:05:11,503 Lo normal. 47 00:05:11,800 --> 00:05:13,854 ¿Has traído a los dos invitados? 48 00:05:14,400 --> 00:05:16,155 A los dos. 49 00:05:16,720 --> 00:05:20,416 ¿Buen vuelo? ¿Se ha divertido la señora Macomber? 50 00:05:22,000 --> 00:05:23,517 ¿Te importa? 51 00:05:25,200 --> 00:05:26,818 ¿Y el señor Macomber? 52 00:05:27,800 --> 00:05:29,519 No lo ha dicho. 53 00:05:29,800 --> 00:05:31,720 Un hombre guapo el americano. 54 00:05:31,800 --> 00:05:34,221 La vez que estuvo aquí contigo, bebió mucho. 55 00:05:35,800 --> 00:05:37,522 ¿Cómo está? 56 00:05:41,600 --> 00:05:44,703 Al dejarle hace unos minutos estaba sobrio. 57 00:05:44,800 --> 00:05:46,504 ¡Qué te parece! 58 00:05:46,600 --> 00:05:49,119 - ¿Ha sido una buena cacería? - Mucho. 59 00:05:49,120 --> 00:05:51,506 ¿Han vuelto todos con la bolsa llena? 60 00:05:52,600 --> 00:05:55,407 - Todos. - ¿También la señora Macomber? 61 00:06:01,000 --> 00:06:02,708 ¿Adónde quieres ir a parar? 62 00:06:03,200 --> 00:06:05,809 A veces me preocupa que te busques problemas, Wilson. 63 00:06:05,880 --> 00:06:07,910 - ¿Tienes problemas? - No. 64 00:06:08,400 --> 00:06:12,111 - Sólo la señora Macomber, ¿no? - La señora Macomber tampoco. 65 00:06:12,200 --> 00:06:13,999 ¿Matar a un marido no te parece un problema? 66 00:06:14,000 --> 00:06:16,013 Ella no lo ha hecho, ni yo. 67 00:06:17,800 --> 00:06:19,199 ¿Por qué piensas eso? 68 00:06:19,200 --> 00:06:21,405 Llámalo intuición femenina. 69 00:06:21,600 --> 00:06:24,006 Las mujeres hacemos cosas que los hombres no pueden imaginar. 70 00:06:24,600 --> 00:06:26,807 Yo conocí a un hombre por el que me volví loca... 71 00:06:28,800 --> 00:06:30,508 Debes haberlo leído en un libro. 72 00:06:31,800 --> 00:06:33,509 Estás enamorado de ella. 73 00:06:35,000 --> 00:06:36,799 No se me ha pasado por la cabeza. 74 00:06:36,800 --> 00:06:38,511 No hace falta que lo haga. 75 00:06:39,800 --> 00:06:42,319 - Vamos, cuéntame todo de... - No hay historia, Logan. 76 00:06:42,320 --> 00:06:43,999 - Tiene que haberla. - ¿Por qué? 77 00:06:44,000 --> 00:06:46,839 La policía anda cotilleando. Tengo que escribir algo... 78 00:06:46,840 --> 00:06:48,603 Nada de nada. 79 00:06:49,400 --> 00:06:53,199 Mujer bonita, marido rico. Puedo imaginarme el resto. 80 00:06:53,200 --> 00:06:55,305 - Tú no puedes imaginar. - Es fácil. ¿Por qué ella...? 81 00:06:56,280 --> 00:07:00,606 - ¿Por qué ella qué? - Lo siento, Wilson, no sé el qué. 82 00:07:01,600 --> 00:07:06,207 Sigue imaginando. Tú también. 83 00:07:15,859 --> 00:07:20,208 COMISARIO DE POLICÍA. 84 00:07:23,600 --> 00:07:25,309 Hola, Wilson. 85 00:07:26,200 --> 00:07:27,599 Fotos en el lugar de los hechos. 86 00:07:27,600 --> 00:07:30,611 Bien. Las revelaré para la investigación de mañana. 87 00:07:30,800 --> 00:07:32,799 - ¿El forense examinó el cuerpo? - Accidente. 88 00:07:32,800 --> 00:07:35,199 - Sí, Cangoni y Abdullah han testificado. 89 00:07:35,200 --> 00:07:37,599 - ¿Está dispuesto el funeral? - Mañana por la mañana. 90 00:07:37,600 --> 00:07:40,599 Eso es rapidez. ¿La señora Macomber ha sido informada? 91 00:07:40,600 --> 00:07:41,799 Sí. 92 00:07:41,800 --> 00:07:43,999 ¿Era un tipo raro el señor Macomber? 93 00:07:44,000 --> 00:07:46,519 Como todos los de su clase, no peor. 94 00:07:46,520 --> 00:07:48,819 - Era muy rico. - Creo que sí. 95 00:07:49,800 --> 00:07:52,199 Sabes, me gustaron los Macomber cuando los conocí,... 96 00:07:52,200 --> 00:07:53,799 ...pero a veces al mirarlos,... 97 00:07:53,800 --> 00:07:57,599 ...tenía la sensación de espiar tras la puerta algo vergonzoso. 98 00:07:57,600 --> 00:07:58,919 Yo no miro por las puertas. 99 00:07:58,920 --> 00:08:01,304 Un cazador es un cazador y para eso me contrataron. 100 00:08:02,000 --> 00:08:05,199 - Esta caza ha sido diferente. - ¿Por qué diferente? Sólo el final. 101 00:08:05,200 --> 00:08:07,399 Más que el final, Wilson. Mira, amigo,... 102 00:08:07,400 --> 00:08:09,799 ...he estudiado a la gente. Conozco a los Macomber. 103 00:08:09,800 --> 00:08:12,599 El mundo está lleno de ellos. Han nacido para ser víctimas. 104 00:08:12,600 --> 00:08:14,519 Los accidentes son tan naturales en ellos como respirar. 105 00:08:14,520 --> 00:08:16,799 Nadie está buscando una coartada, Smallet. 106 00:08:16,800 --> 00:08:19,199 Aquí está el papel para tu informe. Rellénalo. 107 00:08:19,200 --> 00:08:21,599 Ya he rellenado el informe que se precisa por un accidente. 108 00:08:21,600 --> 00:08:23,113 No en este caso. 109 00:08:23,200 --> 00:08:25,199 Coge alguno más, por si lo estropeas. 110 00:08:25,200 --> 00:08:28,199 Tenlo a tiempo para la investigación de mañana. 111 00:08:28,200 --> 00:08:30,599 Trata de ser exacto en este caso. Verás. 112 00:08:30,600 --> 00:08:33,799 El Cónsul americano necesita este informe para su archivo. 113 00:08:33,800 --> 00:08:35,999 Así está estipulado. El informe es para los archivos, así que... 114 00:08:36,000 --> 00:08:37,819 ...sé lo más detallado posible. 115 00:08:39,200 --> 00:08:42,820 Parecía una cacería interesante y se ha convertido en un problema. 116 00:08:43,600 --> 00:08:47,519 Mira, Wilson, si crees que te hará sentir mejor hablar,... 117 00:08:47,520 --> 00:08:50,722 ...te escucharé cuanto quieras. Dime todo lo que pasó. 118 00:08:52,800 --> 00:08:55,023 Quedará entre nosotros. 119 00:08:56,000 --> 00:08:58,024 Gracias, Comisario. 120 00:09:21,880 --> 00:09:25,225 CUESTIONARIO PARA CASOS DE HOMICIDIO. 121 00:09:46,000 --> 00:09:48,226 - Está bien, puedes irte. - Sí, señor. 122 00:10:06,320 --> 00:10:09,527 ACCIDENTE 123 00:10:12,000 --> 00:10:13,628 ¿Diga? 124 00:10:15,000 --> 00:10:16,729 ¡Margaret! 125 00:10:18,200 --> 00:10:21,030 Tienes que tranquilizarte. Ahora no puedo verte. 126 00:10:23,000 --> 00:10:25,431 No, no puedes venir aquí. No puedes. 127 00:10:26,200 --> 00:10:28,032 ¿Tal como están las cosas? 128 00:10:29,600 --> 00:10:31,633 No. Ahora, no, ¿no ves que...? 129 00:10:34,000 --> 00:10:36,634 Tienes que estar sola, no tienes más remedio. 130 00:10:39,200 --> 00:10:42,035 Margaret. ¡Margaret! 131 00:11:01,460 --> 00:11:03,936 ACCIDENTE 132 00:11:20,400 --> 00:11:23,637 "Es para los archivos, Wilson, así que entra en detalles. 133 00:11:25,000 --> 00:11:28,438 Si te hace sentirte mejor hablar, te escucharé cuanto quieras. 134 00:11:28,800 --> 00:11:30,999 Dime todo lo que pasó. Quedará entre nosotros, Wilson. 135 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Ya sabes, entre nosotros. 136 00:11:33,600 --> 00:11:35,400 Entre nosotros". 137 00:12:02,400 --> 00:12:05,301 - Por favor, ¿el señor Macomber? - Sí, señor. Ahí está. 138 00:12:08,800 --> 00:12:10,599 - Usted debe ser Wilson. - Así es. 139 00:12:10,600 --> 00:12:12,599 - Francis Macomber. - Llego un poco tarde. 140 00:12:12,600 --> 00:12:14,704 No importa. No he esperado mucho. 141 00:12:16,200 --> 00:12:17,905 ¿Sabe de qué se trata? 142 00:12:18,400 --> 00:12:21,406 - Estoy deseando ir de caza. - Bueno, a eso me dedico. 143 00:12:21,720 --> 00:12:24,407 - ¿Una copa mientras hablamos? - A veces ayuda. 144 00:12:31,600 --> 00:12:33,599 - ¿Qué va a ser? - Ponme una ginebra, Mag. 145 00:12:33,600 --> 00:12:34,719 Ahora mismo, señor Wilson. 146 00:12:34,720 --> 00:12:36,510 - Que sean dos. - Sí, señor. 147 00:12:36,880 --> 00:12:39,199 No pensaba que fueran ustedes tan difíciles de encontrar. 148 00:12:39,200 --> 00:12:40,399 Es temporada alta. 149 00:12:40,400 --> 00:12:42,213 Nuestro Cónsul nos ha ayudado mucho. 150 00:12:42,600 --> 00:12:44,799 Ha rastreado toda la ciudad. ¿Se esconde bajo tierra? 151 00:12:44,800 --> 00:12:49,015 - Así me encontró más o menos. - ¿Necesita un adelanto, Wilson? 152 00:12:49,400 --> 00:12:52,216 - Yo acepto dinero siempre. - ¿Cien libras? 153 00:12:52,800 --> 00:12:54,799 - Lo haré encantado. - Hecho. 154 00:12:54,800 --> 00:12:57,799 Mire, no garantizo trofeos. No soy brujo. 155 00:12:57,800 --> 00:13:01,199 Pero tendrán una buena cacería. Yo me ocupo de buscar el sitio. 156 00:13:01,200 --> 00:13:03,820 Lo demás es cosa suya. ¿Es suficiente? 157 00:13:04,280 --> 00:13:06,021 Suficiente. 158 00:13:08,800 --> 00:13:12,922 - No conozco ese animal. ¿Qué es? - Es un kudu. 159 00:13:14,200 --> 00:13:17,023 ¡El gran kudu! ¡Magnífico! 160 00:13:17,600 --> 00:13:22,224 Antílope de agua, orix, gacela, antílope negro. 161 00:13:26,600 --> 00:13:29,225 ¿Qué se siente teniendo a una de esas fieras delante? 162 00:13:29,400 --> 00:13:31,426 Diferentes sentimientos cada vez. 163 00:13:31,600 --> 00:13:34,799 Vamos, dígamelo. ¿Cómo se siente un hombre? 164 00:13:34,800 --> 00:13:38,628 - Es más inteligente no sentir. - ¿Qué es lo que hace? 165 00:13:39,000 --> 00:13:41,229 Deja de respirar y empieza a disparar. 166 00:13:41,600 --> 00:13:44,199 Vamos al grano. ¿Qué hay de sus armas? ¿Qué trae? 167 00:13:44,200 --> 00:13:47,431 - Un Holland y Holland, inglés. - Muy bien. ¿Qué más? 168 00:13:48,200 --> 00:13:49,599 Lo pensaba comprar aquí. 169 00:13:49,600 --> 00:13:51,999 Buena idea. Aquí tenemos excelentes tiendas de armas. 170 00:13:52,000 --> 00:13:54,034 Tengo que conseguir los hombres y el equipo. 171 00:13:54,200 --> 00:13:57,835 - ¿Cuánto tiempo necesita? - Un día o dos. ¿Cuántos son? 172 00:13:58,200 --> 00:13:59,936 Sólo mi mujer y yo. 173 00:14:03,000 --> 00:14:06,799 Las mujeres, a veces, crean problemas y arruinan la cacería. 174 00:14:06,800 --> 00:14:09,199 Se aburren, no les gusta matar, les entra pereza. 175 00:14:09,200 --> 00:14:11,039 Y además quieren controlar el dinero. 176 00:14:11,400 --> 00:14:13,999 - Yo me encargaré de mi mujer. - Bien. Yo de todo lo demás. 177 00:14:14,000 --> 00:14:15,841 Muy bien. Por una buena caza. 178 00:14:21,520 --> 00:14:23,242 ¿Señor Robert Wilson? 179 00:14:23,920 --> 00:14:25,839 - La señora Macomber. - Mucho gusto. 180 00:14:25,840 --> 00:14:28,639 Estoy muy celosa de usted. Desde que Francis le conoce... 181 00:14:28,640 --> 00:14:31,119 ...sólo oigo: "el señor Wilson dice esto, el señor Wilson hace lo otro" 182 00:14:31,120 --> 00:14:32,719 Sólo oigo hablar de caza. 183 00:14:32,720 --> 00:14:35,307 Ha tenido mucho éxito con Francis, señor Wilson. 184 00:14:36,120 --> 00:14:38,719 No le importe que le diga que me pone un poco nerviosa. 185 00:14:38,720 --> 00:14:40,039 Lo siento, señora Macomber. 186 00:14:40,040 --> 00:14:42,039 ¿No te gusta que hayamos encontrado tan buena compañía? 187 00:14:42,040 --> 00:14:43,639 Estoy encantada. 188 00:14:43,640 --> 00:14:46,519 El señor Macomber no me dijo que fuera usted tan encantadora. 189 00:14:46,520 --> 00:14:48,719 Francis, cariño, no es propio de ti. 190 00:14:48,720 --> 00:14:51,639 Wilson, ¿sabe lo que afecta al ego de un hombre que le recuerden... 191 00:14:51,640 --> 00:14:54,065 ...constantemente que está casado con una mujer hermosa? 192 00:14:54,120 --> 00:14:56,319 Normalmente lo que hace tu ego, cariño,... 193 00:14:56,320 --> 00:14:58,167 ...es inflarse como un globo. 194 00:14:58,920 --> 00:15:00,439 Estábamos escogiendo armas. 195 00:15:00,440 --> 00:15:04,169 ¿Se ha decidido por el Springfield, señor Macomber? 196 00:15:04,240 --> 00:15:07,119 Lo recomendamos como un excelente rifle,... 197 00:15:07,120 --> 00:15:09,371 ...es de una gran fiabilidad. 198 00:15:09,920 --> 00:15:11,039 ¿Qué le parece a usted, Wilson? 199 00:15:11,040 --> 00:15:13,119 Decida usted. ¿No dijo que ya había ido de cacería? 200 00:15:13,120 --> 00:15:15,104 Sí, he hecho pinitos en mi país. 201 00:15:15,120 --> 00:15:18,605 Bueno, más que eso. Ya sabe, patos, ciervos, algún alce... 202 00:15:18,720 --> 00:15:22,606 ¿Por qué no le cuentas cuando pescaste aquel enorme tiburón? 203 00:15:23,920 --> 00:15:27,207 No haga caso a mi mujer, a veces le gusta gastar bromas. 204 00:15:27,720 --> 00:15:29,719 - Corramos un tupido velo. - Corrámoslo. 205 00:15:29,720 --> 00:15:31,509 Corrámoslo. 206 00:15:31,720 --> 00:15:33,839 ¿Y qué se va a llevar la señora Macomber? 207 00:15:33,840 --> 00:15:36,919 - Que decida el señor Wilson. - ¿Una menica? 208 00:15:36,920 --> 00:15:38,919 - Sí, me parece bien. - No la usará nunca. 209 00:15:38,920 --> 00:15:40,639 Francis tiene razón. Tengo malísima puntería. 210 00:15:40,640 --> 00:15:43,314 Parece que nunca consigo centrar el objetivo y la mira. 211 00:15:45,720 --> 00:15:48,515 Francis, cariño, te has olvidado de algo. 212 00:15:50,920 --> 00:15:55,119 Flores para esta noche. ¿Hay alguna tienda? 213 00:15:55,120 --> 00:15:56,319 Justo enfrente. 214 00:15:56,320 --> 00:15:58,039 Compra algo bonito para la mujer del Cónsul. 215 00:15:58,040 --> 00:16:00,569 - Ha sido encantadora. - Claro cariño. 216 00:16:00,720 --> 00:16:02,720 Pruebe a ver como se siente. 217 00:16:05,720 --> 00:16:08,421 - ¿Esto sirve para algo? - Para casi todo. 218 00:16:09,920 --> 00:16:13,722 Dígame, señor Wilson, ¿qué siente una persona cuando mata? 219 00:16:15,520 --> 00:16:18,723 No entiendo. Normalmente a las mujeres no les gusta matar. 220 00:16:18,920 --> 00:16:23,724 ¿Y si soy una excepción? Soy enormemente curiosa. 221 00:16:24,320 --> 00:16:26,325 Sólo soy una mujer. 222 00:16:29,320 --> 00:16:33,119 Hay que admirar al animal, como marcan las reglas. 223 00:16:33,120 --> 00:16:36,119 - ¿Qué clase de reglas? - Juego limpio, deportividad. 224 00:16:36,120 --> 00:16:37,719 Si encuentra un animal, tiene... 225 00:16:37,720 --> 00:16:40,149 ...que estar en igualdad de condiciones. 226 00:16:40,320 --> 00:16:42,150 ¿Qué igualdad? 227 00:16:43,320 --> 00:16:45,519 Encontrarle al aire libre, de pie. 228 00:16:45,520 --> 00:16:48,152 - ¿Y si no se hace? - Prefiero no decírselo. 229 00:16:48,720 --> 00:16:52,153 - Sería despreciable. - Esa sería la palabra. 230 00:16:52,920 --> 00:16:56,319 Pero hay algo más ¿no? Una vez leí un libro. 231 00:16:56,320 --> 00:16:58,555 Cazar, conquistar, matar... 232 00:16:59,720 --> 00:17:02,456 ...produce emociones ligadas a los anhelos... 233 00:17:03,000 --> 00:17:04,557 ...de una mujer. 234 00:17:04,720 --> 00:17:08,958 - ¿Qué le haría sentirse mujer? - No hablaba por mí. 235 00:17:09,120 --> 00:17:10,719 - ¿Pasa algo con el Sr. Macomber? - Nada. 236 00:17:10,720 --> 00:17:14,660 - Es un hombre muy amable. - Sí, Francis es lo mejor que tiene. 237 00:17:17,920 --> 00:17:19,719 ¿Cuál es el título de ese libro? 238 00:17:19,720 --> 00:17:21,762 No lo recuerdo. Era de un filósofo alemán. 239 00:17:22,120 --> 00:17:23,839 Así que ha venido para aprender a matar. 240 00:17:23,840 --> 00:17:25,719 Por Dios, es usted como todos los hombres. 241 00:17:25,720 --> 00:17:28,319 Entiende usted a las mujeres tan poco como mi marido. 242 00:17:28,320 --> 00:17:30,106 Yo no tengo por qué. 243 00:17:33,720 --> 00:17:35,919 Tres docenas de rosas rojas para la mujer del Cónsul. 244 00:17:35,920 --> 00:17:39,258 - Y ésta para ti. - Eres un cielo, Francis. Gracias. 245 00:17:40,300 --> 00:17:42,759 Una copa para brindar por el viaje, Wilson. 246 00:17:43,920 --> 00:17:45,639 ¿Así que este es su refugio, Señor Wilson? 247 00:17:45,640 --> 00:17:47,561 - Algo así. - ¿Por qué? 248 00:17:47,720 --> 00:17:50,562 No lo sé. Porque es agradable, supongo. 249 00:17:51,120 --> 00:17:53,119 Pensaba que no vendrías esta noche, Wilson. 250 00:17:53,120 --> 00:17:54,519 Amy, los señores Macomber. 251 00:17:54,520 --> 00:17:55,919 - Mucho gusto. - Hola, Amy. 252 00:17:55,920 --> 00:17:57,719 Encantada de conocerles. ¿Qué van a tomar? 253 00:17:57,720 --> 00:17:59,119 Lo de siempre. 254 00:17:59,120 --> 00:18:01,199 ¿Cómo dice, señor? ¿Qué es lo de siempre? 255 00:18:01,200 --> 00:18:04,019 - Lo mismo de siempre. - ¡Lo tuyo! 256 00:18:05,720 --> 00:18:07,519 ¿Parte de lo agradable, señor Wilson? 257 00:18:07,520 --> 00:18:10,541 Margaret, no metas la nariz en los asuntos del señor Wilson. 258 00:18:11,320 --> 00:18:14,119 - ¿Baila tan bien como dispara? - Bailo muy mal. 259 00:18:14,120 --> 00:18:16,319 Nunca le he visto disparar, ¿bailamos? 260 00:18:16,320 --> 00:18:18,744 - Adelante, Wilson. - Ha sido idea suya. 261 00:18:23,320 --> 00:18:26,945 - Dígame una cosa, Sr. Macomber. - Le diré todo lo que quiera saber. 262 00:18:27,640 --> 00:18:29,746 ¿Por qué viene la gente a África? 263 00:18:38,320 --> 00:18:42,547 - ¿Está celosa? - Parece muy seguro de sí mismo. 264 00:18:43,040 --> 00:18:44,848 No hay de qué preocuparse. 265 00:18:46,720 --> 00:18:49,319 Francis, tienes que enseñar al señor Wilson a bailar. 266 00:18:49,320 --> 00:18:51,519 Puede que sea un gran cazador, pero... 267 00:18:51,520 --> 00:18:53,251 ¿Lo ve? 268 00:19:02,520 --> 00:19:04,752 - ¿Has disfrutado bailando? - Es buena pareja. 269 00:19:05,320 --> 00:19:07,053 Es bonita. 270 00:19:11,720 --> 00:19:14,154 Así que os vais los tres juntos. 271 00:19:15,640 --> 00:19:18,755 - Puede ser interesante. - ¿Quién sabe? 272 00:21:00,720 --> 00:21:04,119 - Esto es vida. - ¿Sigue soñando con leones? 273 00:21:04,120 --> 00:21:06,557 ¿Por qué no? Es el rey de la selva. 274 00:21:06,720 --> 00:21:09,358 Tal como me siento ahora, soy capaz de enfrentarme a un rey. 275 00:21:09,520 --> 00:21:12,319 Mañana lo tendrá. Los hombres dicen que hay uno por aquí. 276 00:21:12,320 --> 00:21:14,919 Tú conseguirás tu león, Francis, y yo te sacaré la foto. 277 00:21:14,920 --> 00:21:16,719 - Pareces celosa. - ¿Por qué motivo? 278 00:21:16,720 --> 00:21:18,119 Porque has fallado. 279 00:21:18,120 --> 00:21:20,319 La mensahib fue una auténtica sensación. 280 00:21:20,320 --> 00:21:22,164 Falló por completo. 281 00:21:22,320 --> 00:21:23,865 Pero fue digno de ver. 282 00:21:26,720 --> 00:21:28,346 Una maravillosa sensación. 283 00:21:31,320 --> 00:21:34,347 Francis Macomber, con el pie en la cabeza del león. 284 00:21:34,720 --> 00:21:37,548 - No es mala idea. - A la prensa le va a encantar. 285 00:21:38,120 --> 00:21:40,099 Nunca soñé pasármelo tan bien. 286 00:21:40,100 --> 00:21:43,119 Pueden seguir hablando toda la noche, yo me voy a la cama. 287 00:21:43,120 --> 00:21:44,951 - Buenas noches, Wilson. - Buenas noches. 288 00:21:49,520 --> 00:21:51,252 Buenas noches. 289 00:21:55,320 --> 00:21:59,553 Sabe, Wilson, hace años que no era así de amble conmigo. 290 00:22:01,640 --> 00:22:03,854 Yo la veo como un contratado. 291 00:22:04,120 --> 00:22:06,855 Sólo soy el cazador blanco. No hablo sobre mis invitados. 292 00:22:07,000 --> 00:22:09,356 Así es como conservo mi independencia. 293 00:22:09,520 --> 00:22:10,919 Comprendo. 294 00:22:10,920 --> 00:22:13,958 - Mañana a las cuatro en punto. - Bien. 295 00:22:17,520 --> 00:22:19,159 - Buenas noches. - Buenas noches. 296 00:23:17,920 --> 00:23:20,960 - ¿Estás cómoda? - Sí, gracias. Buenas noches. 297 00:23:22,320 --> 00:23:24,061 Buenas noches. 298 00:23:41,320 --> 00:23:43,562 - ¡Cangoni! - Sí, buana. 299 00:23:46,920 --> 00:23:49,119 - Que dejen de discutir. - Sí, buana. 300 00:23:49,120 --> 00:23:50,639 No quiero que molesten a la señora Macomber. 301 00:23:50,640 --> 00:23:52,239 - Ni al señor Macomber. - Ni al señor Macomber. 302 00:23:52,240 --> 00:23:53,966 Sí buana. 303 00:24:02,120 --> 00:24:04,439 - Un buen tipo, Wilson. - Sí, lo es. 304 00:24:04,440 --> 00:24:08,568 - ¿Qué le ha dicho a Cangoni? - Algo como que cierren la boca. 305 00:24:10,920 --> 00:24:12,569 Ahora todo está en silencio. 306 00:24:13,120 --> 00:24:16,319 Cangoni ha dicho: "sí, buana". Quiere decir, sí, señor. 307 00:24:16,320 --> 00:24:20,471 - Hablas suahili muy bien. - Sí, mensahib. 308 00:24:21,920 --> 00:24:24,172 ¿Ves? Hay muchas cosas de mí que no conoces. 309 00:24:24,573 --> 00:24:28,773 - Sí. - Sabes, Wilson tenía razón hoy. 310 00:24:28,920 --> 00:24:32,174 - ¿Respecto a qué, cariño? - En lo preciosa que estabas. 311 00:24:34,720 --> 00:24:35,919 ¿Ha dicho eso? 312 00:24:35,920 --> 00:24:40,176 Sí. La mensahib fue un espectáculo para mí. 313 00:24:40,520 --> 00:24:42,177 Un precioso espectáculo. 314 00:24:43,320 --> 00:24:46,978 - ¿Te agradó, verdad? - Sí. 315 00:24:47,920 --> 00:24:51,579 - ¿Te gustaría escucharlo otra vez? - No hace falta. 316 00:24:51,920 --> 00:24:54,450 No, no hace falta. 317 00:24:55,551 --> 00:24:59,551 - Sólo importamos nosotros. - Sí. 318 00:25:04,120 --> 00:25:05,852 Todo está saliendo bien. 319 00:25:08,240 --> 00:25:10,853 ¿Recuerdas lo que dijo el periódico de nosotros en Nueva York? 320 00:25:10,920 --> 00:25:12,039 ¿El qué? 321 00:25:12,040 --> 00:25:15,355 Los románticos Macomber se van de aventura al África negra. 322 00:25:15,800 --> 00:25:17,556 Me gusta. 323 00:25:17,720 --> 00:25:19,319 ¿Sí? 324 00:25:19,320 --> 00:25:21,708 Todo aquel cotilleo nos había puesto en peligro. 325 00:25:22,920 --> 00:25:24,609 Y yo estaba distinto. 326 00:25:26,520 --> 00:25:28,150 Ahora todo ha pasado. 327 00:25:29,920 --> 00:25:31,851 Nunca volveremos a discutir. 328 00:25:33,320 --> 00:25:35,752 No imaginas el hombre tan distinto que soy. 329 00:25:36,920 --> 00:25:38,753 El hombre tan distinto que seré. 330 00:25:39,920 --> 00:25:44,254 ¿Sabes, Margo? Es casi como si acabáramos de conocernos. 331 00:25:44,920 --> 00:25:46,805 Supongo. 332 00:25:51,320 --> 00:25:53,006 Te parecerá ridículo. 333 00:25:54,520 --> 00:25:58,407 Pero creo que... he vuelto a enamorarme de ti. 334 00:26:02,120 --> 00:26:03,858 Eres tan encantadora. 335 00:26:04,920 --> 00:26:08,659 De alguna forma nunca puedo comunicarme del todo contigo. 336 00:26:10,520 --> 00:26:12,060 Margaret. 337 00:26:13,720 --> 00:26:15,461 ¿Margo? 338 00:26:19,120 --> 00:26:20,902 Margo. 339 00:27:05,040 --> 00:27:06,803 ¡Margo! 340 00:28:00,520 --> 00:28:04,004 Ruge como un león viejo. Mire como tose. 341 00:28:04,320 --> 00:28:06,805 - ¿Está muy cerca? - A una milla, río arriba. 342 00:28:07,520 --> 00:28:10,839 ¿Puede oírse desde tan lejos? Parece estar aquí al lado. 343 00:28:10,840 --> 00:28:14,737 En la selva los ruidos son más claros. Será fácil cazarlo. 344 00:28:14,920 --> 00:28:17,938 Si consigo dispararle, ¿dónde debo darle para pararlo? 345 00:28:18,120 --> 00:28:19,519 En los hombros. 346 00:28:19,520 --> 00:28:22,319 En el cuello, si puede. Dispare a los huesos para derribarlo. 347 00:28:22,320 --> 00:28:25,741 - Ojalá apunte con precisión. - Debería poder. 348 00:28:26,320 --> 00:28:28,942 Tómese su tiempo. Asegúrese. Es el primero de la cacería. 349 00:28:29,120 --> 00:28:30,743 ¿A qué distancia debo dispararle? 350 00:28:31,320 --> 00:28:34,044 No puede saberse. Todo depende del león. 351 00:28:34,200 --> 00:28:36,945 No dispare hasta que esté lo bastante cerca para no fallar. 352 00:28:37,920 --> 00:28:40,146 ¿A menos de noventa metros? 353 00:28:44,520 --> 00:28:47,719 A noventa metros está bien. Yo me acercaría incluso más. 354 00:28:47,720 --> 00:28:49,799 Así tendrá más posibilidades. 355 00:28:49,800 --> 00:28:52,549 Pero noventa metros es una distancia adecuada. 356 00:28:54,120 --> 00:28:56,319 Bien, aquí viene la mensahib. 357 00:28:56,320 --> 00:28:58,119 Buenos días. ¿Vamos a cazar ese león? 358 00:28:58,120 --> 00:28:59,719 En cuanto tome su desayuno. 359 00:28:59,720 --> 00:29:01,953 Sí, buana. 360 00:29:04,300 --> 00:29:05,799 ¿Cómo se encuentra? 361 00:29:05,800 --> 00:29:08,355 Maravillosamente. Estoy muy ilusionada. 362 00:29:09,320 --> 00:29:10,856 Bien. 363 00:29:12,320 --> 00:29:14,357 Voy a ver si está todo a punto. 364 00:29:16,320 --> 00:29:19,358 Es un tipo muy curioso. Hay que hacerlo callar. 365 00:29:27,920 --> 00:29:30,459 - ¿Qué te pasa, Francis? - Nada. 366 00:29:31,320 --> 00:29:32,960 ¿No te sientes bien? 367 00:29:33,520 --> 00:29:35,119 Ese maldito rugido. 368 00:29:35,120 --> 00:29:38,162 - No ha parado en toda la noche. - ¿Por qué no me despertaste? 369 00:29:39,320 --> 00:29:41,763 - Dormías como un tronco. - Me habría encantado oírlo. 370 00:29:43,320 --> 00:29:45,164 Tengo que matar a ese animal. 371 00:29:45,520 --> 00:29:47,565 Para eso estamos aquí, ¿no? 372 00:29:48,520 --> 00:29:51,466 ¡Claro! Pero los rugidos me atacan los nervios. 373 00:29:52,140 --> 00:29:56,017 Bueno, Wilson dijo la forma de acabar con ellos. Mátalo. 374 00:29:56,720 --> 00:29:59,018 Sí, cariño, parece muy fácil. 375 00:30:03,800 --> 00:30:05,619 ¿No tendrás miedo, verdad? 376 00:30:06,320 --> 00:30:08,020 ¡Claro que no! 377 00:30:11,720 --> 00:30:14,721 Lo matarás perfectamente. Sé que tú mismo te sorprenderás. 378 00:30:15,322 --> 00:30:17,322 Acaba tu desayuno y nos iremos. 379 00:30:21,120 --> 00:30:23,823 Dudarlo es ridículo. 380 00:30:27,720 --> 00:30:30,724 - ¡Casi está aquí! - Odio ese sonido! 381 00:30:31,320 --> 00:30:35,825 - Impresiona mucho. - ¿Impresiona? Aterra. 382 00:30:36,120 --> 00:30:39,719 ¿Vamos! Sólo faltan ustedes. ¿Han terminado? 383 00:30:39,720 --> 00:30:41,327 - Sí. - Yo estoy lista. 384 00:30:41,600 --> 00:30:44,628 - Hay que acabar con ese sonido. - Hay que hacerlo inmediatamente. 385 00:31:40,320 --> 00:31:41,969 ¿Ve los pájaros? 386 00:31:46,320 --> 00:31:49,039 Su víctima ha matado algo. Ahí delante hay agua. 387 00:31:49,040 --> 00:31:51,439 Lo más probable es que beba antes de irse a descansar. 388 00:31:51,440 --> 00:31:53,212 ¡Manténgase atento! 389 00:32:02,120 --> 00:32:03,913 Ahí está. 390 00:32:04,920 --> 00:32:06,714 ¡A la izquierda! 391 00:32:28,120 --> 00:32:30,205 Vaya a por él. Es un magnífico león. 392 00:32:33,720 --> 00:32:36,346 - ¿A qué distancia está? - Sesenta y cinco metros. 393 00:32:36,720 --> 00:32:38,319 - Vaya a por él. - ¡Corre Francis! 394 00:32:38,320 --> 00:32:42,148 - Le voy a disparar desde aquí. - No disparamos desde el coche. 395 00:32:43,120 --> 00:32:45,299 ¡Baje, no va a quedarse ahí todo el día! 396 00:33:05,320 --> 00:33:06,519 ¿El león puede verle? 397 00:33:06,520 --> 00:33:08,919 No. Los leones no tienen buena vista. 398 00:33:08,920 --> 00:33:10,902 Y afortunadamente el viento está a nuestro favor. 399 00:33:22,600 --> 00:33:24,303 Tiene el seguro puesto. 400 00:33:49,920 --> 00:33:51,954 Le he dado. Dos veces. 401 00:33:54,240 --> 00:33:57,755 Le ha alcanzado. Parece que en la parte delantera. 402 00:33:59,240 --> 00:34:00,719 Quizá le haya matado. 403 00:34:00,720 --> 00:34:03,157 Tendremos que esperar antes de adentrarnos a mirar. 404 00:34:03,800 --> 00:34:06,958 - ¿Qué quiere decir? - Antes de seguirle. 405 00:34:09,320 --> 00:34:12,959 Un buen león. Aunque se ha metido en un mal sitio. 406 00:34:13,920 --> 00:34:17,260 - ¿Por qué es malo? - No se le puede ver por la maleza. 407 00:34:19,720 --> 00:34:22,519 Quédese en el coche. Nosotros seguiremos su rastro de sangre. 408 00:34:22,520 --> 00:34:24,039 - Quédate aquí, Margo. - ¿Por qué? 409 00:34:24,040 --> 00:34:26,363 - ¡Porque Wilson lo dice! - Sí, quédese. 410 00:34:26,520 --> 00:34:28,364 Nosotros nos vamos. 411 00:35:01,120 --> 00:35:04,565 Aquí hay rastro. Es dónde le hirió primero. 412 00:35:05,120 --> 00:35:06,719 ¿Qué hacemos? 413 00:35:06,720 --> 00:35:09,537 Dejarle tranquilo un momento. Luego entraremos a buscarle. 414 00:35:10,920 --> 00:35:13,338 - ¿Y si quemamos la maleza? - Hay demasiada. 415 00:35:15,520 --> 00:35:17,339 Podemos mandar ojeadores. 416 00:35:17,920 --> 00:35:20,640 Pero podríamos provocar una matanza. 417 00:35:30,720 --> 00:35:33,041 - Cangoni, vigilad desde ahí. - Sí, buana. 418 00:35:41,320 --> 00:35:43,352 Sabemos que el león está herido,... 419 00:35:43,520 --> 00:35:46,553 Se puede seguir un león porque el ruido le ahuyenta. 420 00:35:47,320 --> 00:35:49,154 Pero un león herido, ataca. 421 00:35:51,800 --> 00:35:53,319 Puede agazaparse entre la maleza... 422 00:35:53,320 --> 00:35:56,556 ...y ocultarse tan perfectamente que es imposible de ver. 423 00:35:57,120 --> 00:36:00,557 Si envíamos a los hombres, seguro que alguno sería atacado. 424 00:36:01,520 --> 00:36:02,919 ¿Y los que llevan armas? 425 00:36:02,920 --> 00:36:06,159 Vendrán con nosotros. Es su obligación. Se han comprometido. 426 00:36:08,520 --> 00:36:10,960 No parece que les guste mucho, ¿verdad? 427 00:36:12,320 --> 00:36:15,351 - No quiero entrar ahí. - Ni yo tampoco. 428 00:36:16,600 --> 00:36:18,552 Pero no hay más remedio. 429 00:36:24,120 --> 00:36:26,439 Pero usted no tiene por qué ir. Para eso me han contratado. 430 00:36:26,440 --> 00:36:28,554 Por eso soy tan caro. 431 00:36:29,400 --> 00:36:33,955 ¿Va a entrar usted solo? ¿Por qué no le dejamos ahí? 432 00:36:34,120 --> 00:36:37,156 - ¿Qué quiere decir? - ¿Por qué no le dejamos? 433 00:36:37,920 --> 00:36:40,157 ¿Y pretender que no le hemos herido? 434 00:36:41,520 --> 00:36:43,368 ¡Olvidémoslo! 435 00:36:43,720 --> 00:36:45,919 - Eso no se hace. - ¿Por qué? 436 00:36:45,920 --> 00:36:47,970 Porque está sufriendo. 437 00:36:48,320 --> 00:36:50,521 Y además, podría encontrarse con él otra persona. 438 00:36:50,800 --> 00:36:53,222 - Comprendo. - No tiene por qué hacer nada. 439 00:36:55,920 --> 00:37:00,123 Quisiera hacerlo. Pero tengo miedo. 440 00:37:00,320 --> 00:37:03,124 Yo iré delante cuando entremos. Cangoni rastreará. 441 00:37:03,320 --> 00:37:06,725 Usted se queda detrás. Lo normal es que le escuchemos. 442 00:37:06,800 --> 00:37:08,319 Si le vemos, disparamos los dos. 443 00:37:08,320 --> 00:37:10,327 No tiene por qué preocuparse, yo le cubriré. 444 00:37:19,920 --> 00:37:23,128 Quizás sea mejor que no lo haga. 445 00:37:23,720 --> 00:37:27,309 Mucho mejor. ¿Por qué no vuelve y deja que yo me encargue? 446 00:37:27,720 --> 00:37:29,510 Voy a ir. 447 00:37:31,320 --> 00:37:33,111 De acuerdo. 448 00:37:33,120 --> 00:37:35,712 No vuelva si no quiere. Yo me hago responsable. 449 00:37:36,320 --> 00:37:38,113 ¡Quiero ir! 450 00:37:50,520 --> 00:37:52,814 ¿Quiere hablar con su mujer mientras esperamos? 451 00:37:53,120 --> 00:37:54,915 No. 452 00:37:54,920 --> 00:37:56,719 Bien. Iré yo y le diré que tengan paciencia. 453 00:37:56,720 --> 00:37:58,457 - De acuerdo. - Cangoni. 454 00:38:18,520 --> 00:38:20,919 - ¿Está cómoda? - No mucho. Empieza a hacer calor. 455 00:38:20,920 --> 00:38:23,559 - Allí también. - ¿Cómo está Francis? 456 00:38:24,720 --> 00:38:26,460 Un poco nervioso. 457 00:38:29,920 --> 00:38:31,761 No le envíe a matar ese león. 458 00:38:32,320 --> 00:38:34,762 - No le envío, viene conmigo. - No se lo lleve. 459 00:38:35,920 --> 00:38:38,363 - Eso es asunto de él, ¿no? - No debería serlo. 460 00:38:39,320 --> 00:38:41,364 Sería inútil decirle que vuelva. 461 00:38:41,720 --> 00:38:44,365 - Es muy testarudo. - Da igual, no le deje ir. 462 00:38:46,200 --> 00:38:49,066 Yo no he hecho nunca de niñera, señora Macomber. 463 00:38:50,720 --> 00:38:52,467 No tardaremos. 464 00:39:06,120 --> 00:39:08,768 Aquí tiene su rifle. Creo que es el momento. 465 00:39:12,840 --> 00:39:14,369 Sí, buana. 466 00:39:15,720 --> 00:39:19,170 Manténgase detrás de mí. Yo le cubriré como ya le dije. 467 00:39:24,120 --> 00:39:25,671 Vamos. 468 00:39:28,320 --> 00:39:30,172 ¿Puedo beber un poco de agua? 469 00:39:30,320 --> 00:39:33,473 Cangoni, dale agua. 470 00:41:50,920 --> 00:41:53,124 - ¿Quiere sacar alguna foto? - No. 471 00:41:54,800 --> 00:41:58,025 Entonces hemos terminado. ¡Hermoso león! 472 00:41:59,320 --> 00:42:01,726 - Los hombres le quitarán la piel. - Sí, buana. 473 00:42:04,920 --> 00:42:07,027 Volvamos al coche a esperar en la sombra. 474 00:43:00,120 --> 00:43:01,628 ¿Qué hace? 475 00:43:02,120 --> 00:43:03,769 El señor Robert Wilson. 476 00:43:03,920 --> 00:43:07,020 El guapo señor de cara roja, Robert Wilson. 477 00:44:14,520 --> 00:44:17,319 - ¿Qué les tengo que dar? - Sólo un poco. No derroche. 478 00:44:17,320 --> 00:44:19,322 - ¿Se lo reparten ellos? - Por supuesto. 479 00:44:36,920 --> 00:44:39,119 - ¿Tomamos una copa? - Trae una ginebra. 480 00:44:39,120 --> 00:44:42,524 - Tomaré lo mismo. Necesito algo. - ¿Por qué no? Que sean tres. 481 00:44:45,720 --> 00:44:50,125 - Ya tiene su león. Y muy hermoso. - Sí, buen ejemplar. 482 00:44:58,720 --> 00:45:02,326 - ¡Por el león! - Por el león. 483 00:45:07,320 --> 00:45:09,319 No puedo ni pensar en lo que has hecho. 484 00:45:09,320 --> 00:45:10,978 No hablemos del león. 485 00:45:14,920 --> 00:45:16,579 ¡Qué día tan extraño! 486 00:45:17,320 --> 00:45:19,519 Debería ponerse un sombrero al mediodía. 487 00:45:19,520 --> 00:45:21,919 - Eso es lo que me dijo, ¿no? - Puedo ponérmelo. 488 00:45:21,920 --> 00:45:24,319 Sabe, señor Wilson, tiene la cara muy roja. 489 00:45:24,320 --> 00:45:25,839 - La bebida. - No lo creo,... 490 00:45:25,840 --> 00:45:28,544 ...Francis ha bebido mucho y nunca tiene la cara roja. 491 00:45:29,320 --> 00:45:30,945 Hoy sí la tengo. 492 00:45:34,320 --> 00:45:36,519 La mía sí que está roja. 493 00:45:36,520 --> 00:45:40,747 - El señor Wilson siempre está rojo. - Será por naturaleza. 494 00:45:41,120 --> 00:45:43,919 Si no le importa, preferiría dejar el tema de mi belleza. 495 00:45:43,920 --> 00:45:45,969 - Sólo era un comentario. - Hablemos de otra cosa. 496 00:45:47,720 --> 00:45:50,719 - La conversación va a ser difícil. - No tiene por qué. 497 00:45:50,720 --> 00:45:54,839 - Soy buen conversador. - No debió haber ocurrido. 498 00:45:54,840 --> 00:45:56,972 ¡Ojalá no hubiese ocurrido! 499 00:46:07,120 --> 00:46:11,439 Cosas de mujeres. No tiene importancia. 500 00:46:11,440 --> 00:46:14,314 Siempre con los nervios a flor de piel, da igual el motivo. 501 00:46:14,520 --> 00:46:16,919 Supongo que tendré que cargar con ello el resto de mi vida. 502 00:46:16,920 --> 00:46:21,316 ¡Tonterías! Vamos a tomar otro trago y olvidémonos de todo. 503 00:46:25,920 --> 00:46:28,917 Los somalíes tienen un dicho. ¿Quiere oírlo? 504 00:46:30,120 --> 00:46:32,918 Un hombre valiente se asusta de un león tres veces. 505 00:46:33,720 --> 00:46:37,119 La primera vez que ve sus huellas. La primera vez que le oye rugir. 506 00:46:37,120 --> 00:46:41,720 Y la primera vez que le mira a los ojos. Eso no significa nada. 507 00:46:42,520 --> 00:46:44,919 Eso es lo que me considero ahora. Nada. 508 00:46:44,920 --> 00:46:46,962 Absolutamente nada. 509 00:46:51,120 --> 00:46:53,763 Siento mucho lo del león. 510 00:46:56,720 --> 00:46:58,764 No tiene por qué ir más lejos. 511 00:46:59,520 --> 00:47:01,965 Nadie tiene por qué saberlo, ¿verdad? 512 00:47:03,520 --> 00:47:06,166 ¿Quiere decir si lo diré en el Club? 513 00:47:07,120 --> 00:47:10,367 Soy un profesional. Nunca hablo de mis clientes. 514 00:47:10,720 --> 00:47:12,468 Puede estar seguro. 515 00:47:12,920 --> 00:47:16,569 Aunque es de mala educación pedirnos que no hablemos. 516 00:47:18,440 --> 00:47:20,839 Si va a comportarse como un estúpido en este asunto,... 517 00:47:20,840 --> 00:47:23,571 ...mejor que cada uno se quede en su lado del campamento. 518 00:47:25,120 --> 00:47:29,172 Lo siento. De verdad que lo siento. 519 00:47:30,520 --> 00:47:32,373 Hay muchas cosas que no sé. 520 00:47:33,520 --> 00:47:36,374 Bueno, descuide, no hablaré. Tengo que ganarme la vida. 521 00:47:36,920 --> 00:47:39,239 En África ninguna mujer pierde a su león. 522 00:47:39,240 --> 00:47:41,326 Y ningún hombre se acobarda. 523 00:47:42,120 --> 00:47:44,519 - Fui más cobarde que un conejo. - ¡Olvídelo! 524 00:47:44,520 --> 00:47:46,858 ¡Olvídelo, olvídelo! Para usted es fácil. 525 00:47:47,000 --> 00:47:51,959 ¿Pero y mi mujer? Me mirará como a un cobarde toda mi vida. 526 00:47:57,320 --> 00:48:00,360 Tal vez sea mejor dejarle solo para que pueda llorar a gusto. 527 00:48:17,120 --> 00:48:18,861 No quiero. 528 00:48:20,320 --> 00:48:24,562 No quiero. ¡He dicho que no! 529 00:48:26,120 --> 00:48:28,763 ¿De qué te ríes? ¿Qué te hace tanta gracia de mí? 530 00:48:46,520 --> 00:48:50,764 ¡Cangoni! ¡Cangoni! 531 00:49:09,120 --> 00:49:12,119 Me he vuelto loco. Quería matarle. 532 00:49:12,120 --> 00:49:14,766 No vale la pena ser colgado por esto, Cangoni. 533 00:49:17,720 --> 00:49:19,967 Gracias, buana. Lo siento. 534 00:49:20,320 --> 00:49:22,968 Me disculpo por el comportamiento de estos hombres. 535 00:49:23,320 --> 00:49:26,319 Si hay algún problema de disciplina, dígamelo. 536 00:49:26,320 --> 00:49:28,239 Francis, tanto ejercicio es bueno para ti,... 537 00:49:28,240 --> 00:49:30,121 ...pero aún no estás acostumbrado. 538 00:49:34,920 --> 00:49:36,639 ¿Cómo está esa preciosa cara roja? 539 00:49:36,640 --> 00:49:38,523 Hambrienta. Vamos a comer. 540 00:49:53,320 --> 00:49:54,439 Sí, buana. 541 00:49:54,440 --> 00:49:55,839 El asunto está olvidado. 542 00:49:55,840 --> 00:49:58,319 ¿Qué importancia tiene si Francis mata o no a un león? 543 00:49:58,320 --> 00:49:59,957 No es su profesión. 544 00:50:00,320 --> 00:50:03,039 Es la del señor Wilson, matar cualquier cosa. 545 00:50:03,040 --> 00:50:06,759 - Porque usted mata cualquier cosa. - Sí, cualquier cosa. 546 00:50:09,120 --> 00:50:11,519 - Mañana iremos a por un búfalo. - Yo voy con ustedes. 547 00:50:11,520 --> 00:50:14,261 - No creo que deba. - Yo sí. 548 00:50:14,920 --> 00:50:16,632 ¿Puedo, Francis? 549 00:50:17,320 --> 00:50:19,933 No me perdería algo como lo de hoy por nada del mundo. 550 00:50:22,120 --> 00:50:24,319 Daré otro espectáculo para ti mañana. 551 00:50:24,320 --> 00:50:26,119 - Usted no viene. - Está usted muy equivocado. 552 00:50:26,120 --> 00:50:28,719 Quiero verle de nuevo. Estuvo maravilloso esta mañana. 553 00:50:28,720 --> 00:50:31,567 Es decir, si a volar cabezas se le puede llamar maravilloso. 554 00:50:32,520 --> 00:50:35,719 - ¡Qué divertida es usted! - No he venido aquí a aburrirme. 555 00:50:35,720 --> 00:50:39,119 - No ha sido muy aburrido, ¿no? - No, ha sido encantador. 556 00:50:39,120 --> 00:50:41,960 Lo de mañana no pienso perdérmelo. 557 00:50:42,120 --> 00:50:43,919 Le está ofreciendo alce africano. 558 00:50:43,920 --> 00:50:46,919 ¿Son esos bichos grandes con cuernos que saltan como cabras? 559 00:50:46,920 --> 00:50:49,003 Bueno, es una forma de describirlos. 560 00:50:49,120 --> 00:50:52,384 - Su carne es buena. - ¿Lo mataste tú, Francis? 561 00:50:52,920 --> 00:50:55,319 - Sí, así es. - ¿Entonces no son peligrosos? 562 00:50:55,320 --> 00:50:58,386 - Sólo si te caen encima. - ¡Cuánto me alegro! 563 00:51:00,920 --> 00:51:03,319 ¿No puedes dejar de hacerte la ingeniosa, Margaret? 564 00:51:03,320 --> 00:51:06,168 Supongo que sí, si me lo pides con tanta amabilidad. 565 00:51:12,520 --> 00:51:15,969 Podríamos tomar un poco de champán. Por el león. 566 00:51:16,200 --> 00:51:19,010 ¿Por el león? Ya me había olvidado del león. 567 00:51:19,680 --> 00:51:21,411 Tome un poco más de alce. 568 00:51:43,920 --> 00:51:45,719 - ¿Va a venir? - ¿Qué van a cazar? 569 00:51:45,720 --> 00:51:49,119 Nada espectacular, supongo. Lo que nos encontremos. 570 00:51:49,120 --> 00:51:50,919 Prefiero esperar a la gran cacería de mañana. 571 00:51:50,920 --> 00:51:53,635 No deje que nada asuste a Francis, ¿quiere? 572 00:51:54,320 --> 00:51:58,636 Es usted un encanto. Un verdadero encanto. 573 00:52:00,320 --> 00:52:02,237 ¿Macomber? ¡Nos vamos! 574 00:52:18,900 --> 00:52:20,408 ¡Buen disparo! 575 00:52:23,720 --> 00:52:26,439 Si con un blanco tan pequeño dispara así, no tendrá problemas. 576 00:52:32,220 --> 00:52:36,219 Siento lo que pasó. Lo de Cangoni y el chico al que pegué. 577 00:52:36,220 --> 00:52:37,619 ¿Eso? Olvídelo. 578 00:52:37,620 --> 00:52:41,019 No era yo mismo. ¿Cree que encontraremos un búfalo mañana? 579 00:52:41,020 --> 00:52:45,503 - Hay buenas posibilidades. - Quiero borrar el suceso del león. 580 00:52:46,020 --> 00:52:49,254 No es muy agradable que tu mujer te vea haciendo algo así. 581 00:52:49,420 --> 00:52:50,739 No puedo olvidarlo. 582 00:52:50,740 --> 00:52:53,019 Cualquiera puede llevarse un disgusto con el primer león. 583 00:52:53,020 --> 00:52:55,867 - Ya ha pasado todo. - Para nosotros tal vez. 584 00:52:56,220 --> 00:52:57,739 Pero para ella no, ya lo verá. 585 00:52:57,740 --> 00:53:00,439 - Las mujeres... - Son como lazos diabólicos. 586 00:53:01,420 --> 00:53:03,819 ¿Cómo se las arregla usted? Debe ser difícil. 587 00:53:03,820 --> 00:53:07,419 - Hago lo que puedo. - Será en la ciudad. ¿Pero aquí? 588 00:53:07,420 --> 00:53:10,419 Mire, voy de caza con todo el mundo. 589 00:53:10,420 --> 00:53:13,443 Bebo su mismo whisky. Respeto su moral, y ellos la mía. 590 00:53:14,020 --> 00:53:17,644 Entiendo. Eso está muy bien. 591 00:53:22,820 --> 00:53:26,445 - ¿Es un buen ejemplar? - ¡Excelente! Es un buen trofeo. 592 00:53:51,620 --> 00:53:54,019 - ¿Qué es? - Un impala. 593 00:53:54,020 --> 00:53:56,647 - ¿Lo has matado tú, cielo? - Así es. 594 00:53:56,820 --> 00:53:58,648 Espléndido ¿Verdad? 595 00:54:00,220 --> 00:54:03,649 - Sí, buana. - ¿Les apetece cenar? 596 00:54:03,820 --> 00:54:06,139 - Creo que me voy a la cama. - Sí, es lo mejor. 597 00:54:06,140 --> 00:54:08,139 - Yo comeré algo en la tienda. - Buenas noches. 598 00:54:08,140 --> 00:54:10,652 Buenas noches, Macomber. Buenas noches, mensahib. 599 00:54:51,820 --> 00:54:53,453 - Buenas noches. - Buenas noches. 600 00:56:22,820 --> 00:56:24,454 ¡Margo! 601 00:56:27,420 --> 00:56:29,055 ¿Margo? 602 00:57:14,020 --> 00:57:15,876 ¿Dónde estabas? 603 00:57:16,020 --> 00:57:20,057 ¿Estás despierto? Pensaba que estabas en tu primer sueño. 604 00:57:20,420 --> 00:57:24,058 - ¿Dónde has estado? - He salido a tomar el aire. 605 00:57:24,220 --> 00:57:27,139 - ¿Qué has hecho? - ¿Qué quieres que te diga? 606 00:57:27,140 --> 00:57:30,260 - ¡Dónde has estado? - He salido a tomar el aire. 607 00:57:30,820 --> 00:57:33,861 - ¡Eres una...! - Y tú un cobarde. 608 00:57:34,220 --> 00:57:36,019 Muy bien, ¿y qué? 609 00:57:36,020 --> 00:57:40,463 Dejemos de hablar, tengo sueño. 610 00:57:40,620 --> 00:57:42,139 ¿Crees que lo soportaré todo? 611 00:57:42,140 --> 00:57:44,615 - Sé que lo harás. - ¡Pues te equivocas! 612 00:57:45,420 --> 00:57:48,716 Por favor, no hablemos más. Tengo mucho sueño. 613 00:57:49,620 --> 00:57:52,019 Dijiste que no volveríamos a hacernos daño. 614 00:57:52,020 --> 00:57:53,219 Yo no he hecho nada. 615 00:57:53,220 --> 00:57:55,819 Prometiste no volver a hacerlo si hacíamos este viaje. 616 00:57:55,820 --> 00:57:59,539 Sí, esa era mi intención. Pero el viaje se estropeó. 617 00:57:59,540 --> 00:58:01,661 Ya lo sabes. 618 00:58:02,420 --> 00:58:04,819 Aprovechando tu ventaja, ¿no? 619 00:58:04,820 --> 00:58:06,939 Por favor, no hables. Tengo sueño. 620 00:58:06,940 --> 00:58:08,339 ¡Yo quiero hablar! 621 00:58:08,340 --> 00:58:11,655 Está bien, no te preocupes por mí. Voy a dormirme. 622 00:58:37,620 --> 00:58:39,656 - ¿Las has limpiado? - Sí. 623 00:58:40,820 --> 00:58:43,457 - ¿Dónde está el Springfield? - Macomber. 624 00:58:56,220 --> 00:58:58,219 - Está sucia. - Sucia, buana. 625 00:58:58,220 --> 00:59:00,059 Salimos después del desayuno. 626 00:59:07,220 --> 00:59:08,960 Buenos días. 627 00:59:16,820 --> 00:59:19,019 - ¿Han dormido bien? - ¿Y usted? 628 00:59:19,020 --> 00:59:20,219 De maravilla. 629 00:59:20,220 --> 00:59:22,419 - ¿Sí? - ¿Y usted? 630 00:59:22,420 --> 00:59:25,064 La señora Macomber se desveló en plena noche. 631 00:59:40,620 --> 00:59:42,665 ¿Cree que encontraremos algún búfalo? 632 00:59:43,420 --> 00:59:47,866 Es posible. ¿Por qué no se queda en el campamento? 633 00:59:49,020 --> 00:59:50,667 ¡Ni hablar! 634 00:59:54,020 --> 00:59:55,868 ¿Por qué no se lo manda usted? 635 00:59:56,420 --> 00:59:58,269 ¡Mándeselo usted! 636 01:00:00,420 --> 01:00:03,870 Dejémonos de órdenes. Y de tonterías, Francis. 637 01:00:07,420 --> 01:00:09,071 ¿Está listo para salir? 638 01:00:09,300 --> 01:00:12,272 Cuando quiera. ¿Quiere que venga la mensahib? 639 01:00:14,820 --> 01:00:16,873 ¿Es que importa lo que yo quiera? 640 01:00:18,420 --> 01:00:20,074 No importa. 641 01:00:21,820 --> 01:00:25,875 ¿Y no preferiría quedarse mientras yo cazo el búfalo? 642 01:00:26,020 --> 01:00:29,476 No puedo hacerlo. No diga tonterías. 643 01:00:33,620 --> 01:00:36,677 No digo tonterías. Estoy asqueado. 644 01:00:37,220 --> 01:00:39,448 Francis, trata de hablar con sensatez. 645 01:00:39,820 --> 01:00:41,849 ¡Hablo con demasiada sensatez! 646 01:00:44,620 --> 01:00:46,750 ¿Habías probado algo tan repugnante? 647 01:00:48,820 --> 01:00:53,219 - ¿Pasa algo con la comida? - No más que con el resto. 648 01:00:53,220 --> 01:00:56,819 Yo me controlaría. Los hombres entienden algo de inglés. 649 01:00:56,820 --> 01:00:58,653 ¡Al diablo con ellos! 650 01:01:02,620 --> 01:01:04,904 ¿Le importa que Cangoni lo lleve al coche con los demás? 651 01:01:06,220 --> 01:01:07,819 Me lo quedaré. 652 01:01:07,820 --> 01:01:12,306 Como prefiera. Pero es bueno guardar las cosas en su sitio. 653 01:01:16,620 --> 01:01:19,139 - Si haces una escena, te dejo. - Sé que no lo harás. 654 01:01:19,140 --> 01:01:22,458 - Sí lo haré. Prueba y lo verás. - ¿Para qué? Sé que no lo harías. 655 01:01:23,020 --> 01:01:25,459 Está bien, nunca te dejaré, ¡pero compórtate! 656 01:01:26,220 --> 01:01:27,860 ¡Qué me comporte! 657 01:01:28,020 --> 01:01:30,139 ¡Esta sí que es buena! ¡Qué me comporte! 658 01:01:30,140 --> 01:01:32,862 - Sí, compórtate. - ¿Por qué no te comportas tú? 659 01:01:34,620 --> 01:01:36,663 ¡Cómo odio esa cara roja de cerdo! 660 01:01:36,820 --> 01:01:39,664 - Es encantador. - ¡Cállate! 661 01:01:47,620 --> 01:01:51,139 - ¿Nos vamos? - ¡Sí! ¡Sí! 662 01:01:51,140 --> 01:01:53,839 - Abríguese. Hará frío en el coche. - Llevaré la chaqueta de cuero. 663 01:01:53,840 --> 01:01:55,367 - La tiene el chico. - Bien. 664 01:02:25,220 --> 01:02:27,268 - ¿Quiere echar un vistazo? - No. 665 01:02:33,020 --> 01:02:34,669 No hay nada especial. 666 01:02:48,020 --> 01:02:50,070 ¿Cómo sabe dónde encontrar algo? 667 01:02:50,820 --> 01:02:54,139 No lo sé, pero si quieren, se puede cazar en campo abierto. 668 01:02:54,140 --> 01:02:57,819 ¿No es peligroso? He visto cientos de búfalos yendo en manada. 669 01:02:57,820 --> 01:02:59,673 Estos son de otra especie. 670 01:03:06,820 --> 01:03:07,939 - ¡Allí están! - ¿Dónde? 671 01:03:07,940 --> 01:03:09,635 ¡Allí! 672 01:03:11,080 --> 01:03:13,136 No deben llegar al pantano. 673 01:03:23,240 --> 01:03:25,037 ¡Cangoni, el Springfield! 674 01:03:49,980 --> 01:03:51,818 ¡Aquí no, insensato! 675 01:04:12,780 --> 01:04:14,519 ¡Ese es el primero! 676 01:04:26,780 --> 01:04:28,420 ¡Vamos! Está demasiado lejos. 677 01:04:59,900 --> 01:05:02,821 Muy bien. ¡Buen trabajo! Así se hace. 678 01:05:03,180 --> 01:05:05,379 - ¿Cuántas veces ha disparado? - Sólo tres. 679 01:05:05,380 --> 01:05:07,979 Alcanzó al primero, el grande. Iremos a rematar a los otros dos. 680 01:05:07,980 --> 01:05:10,099 Hay que evitar que se metan entre la maleza. Los mataremos. 681 01:05:10,100 --> 01:05:12,425 - ¿Seguro? - No hay más que rematarlos. 682 01:05:13,380 --> 01:05:14,779 Quiero ir al coche. Necesito un trago. 683 01:05:14,780 --> 01:05:17,027 Antes quiero asegurarme de que éste no se levante. 684 01:05:17,380 --> 01:05:20,818 Dispare un poco sesgado. Apunte al cuello, tras las orejas. 685 01:05:27,580 --> 01:05:29,319 Ya está. 686 01:05:36,380 --> 01:05:41,220 - ¿Son impresionantes, verdad? - Vamos a por ese trago. 687 01:05:45,580 --> 01:05:48,579 Has estado maravilloso, cariño. ¡Vaya paseo! 688 01:05:48,580 --> 01:05:50,179 - Tienes mala cara. - ¿Ha sido pesado? 689 01:05:50,180 --> 01:05:52,979 Ha sido aterrador. Lo más aterrador de mi vida. 690 01:05:52,980 --> 01:05:55,224 - ¿Qué pasa con ese trago? - Por supuesto. 691 01:05:57,180 --> 01:05:59,825 Ha sido emocionante, pero tengo un horrible dolor de cabeza. 692 01:06:03,180 --> 01:06:05,426 No sabía que se podía disparar desde el coche. 693 01:06:05,580 --> 01:06:07,327 Nadie lo ha hecho. 694 01:06:07,900 --> 01:06:09,779 Quiero decir, perseguirlos. 695 01:06:09,780 --> 01:06:13,179 No suelo hacerlo. Pero ahora me pareció lo más deportivo. 696 01:06:13,180 --> 01:06:15,859 Es más arriesgado conducir por una llanura de baches... 697 01:06:15,860 --> 01:06:18,699 ...que perseguirlos a pie y darles caza. 698 01:06:18,700 --> 01:06:21,832 Pero puede denunciarnos si quiere. 699 01:06:22,180 --> 01:06:25,233 Yo en su lugar no se lo diría a nadie. Es ilegal, si se refiere a eso. 700 01:06:25,260 --> 01:06:27,299 ¿Qué pasaría si se enteraran en Nairobi? 701 01:06:27,300 --> 01:06:29,985 Entre otras desgracias, perdería la licencia. 702 01:06:32,380 --> 01:06:33,926 Se me acabaría el negocio. 703 01:06:34,380 --> 01:06:36,227 - ¿En serio? - Sí, en serio. 704 01:06:36,580 --> 01:06:39,828 Cuidado. Ahora sabe algo de usted. 705 01:06:42,780 --> 01:06:44,799 Algo del guapísimo señor Wilson. 706 01:06:44,800 --> 01:06:47,460 Qué forma tan encantadora tienes de decir las cosas, Francis. 707 01:06:50,780 --> 01:06:53,179 - Falta un ojeador, ¿se fijó? - No. 708 01:06:53,180 --> 01:06:55,562 Se cayó cuando abatimos al primer búfalo. 709 01:07:16,180 --> 01:07:17,963 ¿Qué ha dicho? 710 01:07:17,980 --> 01:07:20,864 El primer búfalo se ha levantado y se ha escondido. 711 01:07:22,580 --> 01:07:24,805 ¿Va a ser lo mismo que con el león? 712 01:07:24,880 --> 01:07:27,246 No, en absoluto. 713 01:07:30,180 --> 01:07:34,847 - Tómese otro trago, Macomber. - Sí, gracias. Sí. 714 01:07:35,780 --> 01:07:37,579 Echemos un vistazo al segundo búfalo. 715 01:07:37,580 --> 01:07:40,249 Voy a decirle al conductor que ponga el coche a la sombra. 716 01:07:40,580 --> 01:07:43,250 - ¿Qué van a hacer? - Ir a ver al búfalo. 717 01:07:45,580 --> 01:07:46,699 - Sí, buana. - Les acompaño. 718 01:07:46,700 --> 01:07:48,252 Muy bien. 719 01:08:02,180 --> 01:08:04,779 Estupendo ejemplar. Tiene casi metro y medio de cornamenta. 720 01:08:04,780 --> 01:08:07,254 Es magnífico. ¡Magnífico! 721 01:08:07,980 --> 01:08:11,899 A mí me parece horrible. ¿Podemos ir a la sombra? 722 01:08:11,900 --> 01:08:15,056 Claro que podemos. ¿Ven esa maleza de ahí? 723 01:08:15,780 --> 01:08:18,299 - Sí. - Ahí entró el primer búfalo. 724 01:08:18,300 --> 01:08:21,379 El ojeador dijo que el búfalo estaba tendido. 725 01:08:21,380 --> 01:08:24,459 Él nos miraba cuando seguíamos al último búfalo que corría,... 726 01:08:24,580 --> 01:08:26,960 ...y cuando se levantó, estaba el primer búfalo mirándole. 727 01:08:26,980 --> 01:08:30,779 Salió corriendo y el búfalo se escondió en la maleza. 728 01:08:30,780 --> 01:08:34,962 - ¿Podemos ir a por él, ahora? - No, mejor dejarle un momento. 729 01:08:36,360 --> 01:08:39,063 - Por favor, vayamos a la sombra. - De acuerdo. 730 01:08:42,100 --> 01:08:45,800 Seguro que no se moverá. Luego echaremos un vistazo. 731 01:08:47,180 --> 01:08:49,979 ¡Vaya cacería! ¡Nunca me había sentido igual! 732 01:08:49,980 --> 01:08:52,779 - ¿No fue maravilloso, Margo? - No, nada. 733 01:08:52,780 --> 01:08:55,803 - ¿Por qué? - Ha sido repugnante. 734 01:09:04,580 --> 01:09:08,404 Sabe, creo que nunca volveré a tener miedo de nada. 735 01:09:08,980 --> 01:09:12,205 Sentí algo especial cuando los búfalos empezaron a correr. 736 01:09:12,660 --> 01:09:15,606 Una especie de explosión. De pura emoción. 737 01:09:15,780 --> 01:09:19,579 Te limpia el hígado. A la gente suele ocurrirle estas cosas. 738 01:09:19,580 --> 01:09:20,979 A mí desde luego sí. 739 01:09:20,980 --> 01:09:22,799 Me siento distinto. 740 01:09:24,780 --> 01:09:27,450 Pareces especialmente idiota. 741 01:09:29,380 --> 01:09:31,251 Me gustaría probar con otro león. 742 01:09:31,380 --> 01:09:34,752 Y no les tengo miedo. Después de todo, ¿qué pueden hacerte? 743 01:09:35,780 --> 01:09:38,579 Cierto. Lo peor que pueden hacerte es matarte. 744 01:09:38,580 --> 01:09:40,099 A ver si recuerdo una frase de Shakespeare. 745 01:09:40,100 --> 01:09:43,215 Antes me la sabía de memoria. Veamos:... 746 01:09:43,780 --> 01:09:47,816 ..."El destino no me importa. El hombre sólo muere una vez. 747 01:09:47,980 --> 01:09:50,579 A todos nos llega la muerte, y hay que aceptarla como venga. 748 01:09:50,580 --> 01:09:52,918 Tanto si es este año como el siguiente". 749 01:09:57,380 --> 01:09:59,169 No está mal. 750 01:10:01,380 --> 01:10:04,870 ¿Se ha sentido alguna vez feliz por algo que va a pasar? 751 01:10:06,180 --> 01:10:09,499 No suelo decirlo. Es más normal decir que se siente miedo. 752 01:10:09,500 --> 01:10:12,072 Que también se tiene muchísimas veces. 753 01:10:12,180 --> 01:10:15,753 ¿Pero ha tenido esa sensación de felicidad por algo que ocurrirá? 754 01:10:15,780 --> 01:10:19,299 Sí, la he tenido. Sólo que no es bueno hablar de ello. 755 01:10:19,300 --> 01:10:23,655 Abiertamente. Hablar demasiado le quita su encanto a las cosas. 756 01:10:24,780 --> 01:10:26,379 ¡Sólo dicen tonterías! 757 01:10:26,380 --> 01:10:29,757 Persiguen a unos animales indefensos y se creen héroes. 758 01:10:30,980 --> 01:10:33,359 Lo siento, he hablado más de la cuenta. 759 01:10:33,360 --> 01:10:36,359 Si no sabes de lo que hablamos, no te metas. 760 01:10:40,380 --> 01:10:43,379 - No te hagas el valiente. - ¡Cierra la boca! 761 01:10:43,380 --> 01:10:45,861 De repente te pones violento y agresivo. 762 01:10:46,060 --> 01:10:47,562 Porque lo soy. 763 01:10:47,980 --> 01:10:51,063 - ¡Vaya si lo soy! - ¿Un poco tarde no? 764 01:10:51,180 --> 01:10:54,364 Para mí, no. Como ya descubrirás. 765 01:10:56,980 --> 01:10:59,659 - Ahí está Cangoni. - ¿Ha pasado suficiente tiempo? 766 01:10:59,660 --> 01:11:01,779 Ya podemos echar un vistazo. ¿Le quedan balas? 767 01:11:01,780 --> 01:11:03,667 - No. - Voy a buscar algunas. 768 01:11:05,980 --> 01:11:11,368 - Te odio, Francis Macomber. - Lo sé. Y sé por qué. 769 01:11:11,380 --> 01:11:13,269 - Durante años he intentado... - Lo sé. 770 01:11:13,980 --> 01:11:15,979 Yo también lo he intentado con todas mis fuerzas. 771 01:11:15,980 --> 01:11:19,071 Durante años he esperado que hicieras esto. 772 01:11:19,780 --> 01:11:22,972 Y ahora que lo has hecho te odio más que nunca. 773 01:11:23,380 --> 01:11:26,573 Porque sin saberlo, siempre quisiste que fuera un ratoncito. 774 01:11:27,380 --> 01:11:29,574 Pero ahora tendrás que verme como un hombre. 775 01:11:30,580 --> 01:11:33,475 He sido muy blando contigo, pero las cosas van a cambiar. 776 01:11:36,380 --> 01:11:38,576 Yo sé en qué van a cambiar. 777 01:11:42,380 --> 01:11:45,677 Así que cuanto antes mejor, Francis Macomber. 778 01:11:47,380 --> 01:11:49,108 Tome. 779 01:11:52,580 --> 01:11:54,979 - ¿Nos vamos? - Cuanto antes mejor. 780 01:11:59,380 --> 01:12:01,180 ¡En marcha! 781 01:12:33,180 --> 01:12:35,179 Utilice el Springfield, ya lo conoce. 782 01:12:35,180 --> 01:12:37,912 Dejaremos el otro rifle en el coche, para la mensahib. 783 01:12:38,980 --> 01:12:40,813 Cangoni llevará su escopeta. 784 01:12:53,580 --> 01:12:55,614 - Vamos allá. - Muy bien. 785 01:12:55,980 --> 01:12:57,899 - Cangoni, id delante. - Sí, buana. 786 01:12:57,900 --> 01:13:01,016 - Mantened los ojos abiertos. Abiertos, buana. 787 01:13:07,380 --> 01:13:09,617 Dice que está orgulloso de rastrear para usted. 788 01:13:09,780 --> 01:13:12,018 Desea darle la mano. 789 01:13:12,980 --> 01:13:14,719 Gracias, Cangoni. 790 01:13:16,780 --> 01:13:18,520 Quédese ahí. 791 01:13:45,780 --> 01:13:47,521 Escuche bien. 792 01:13:47,780 --> 01:13:50,922 El búfalo saldrá con la cabeza alta y en línea recta. 793 01:13:51,580 --> 01:13:53,899 La forma de sus cuernos impide dispararle a la cabeza. 794 01:13:53,900 --> 01:13:55,824 Lo mejor es dispararle al hocico. 795 01:13:56,580 --> 01:13:58,579 También se le puede disparar al pecho,... 796 01:13:58,580 --> 01:14:01,426 ...al cuello y a los hombros si se dispara lateralmente. 797 01:14:02,780 --> 01:14:05,427 Cuando está herido se vuelve increíblemente peligroso. 798 01:14:06,380 --> 01:14:09,728 Así que no intente nada, busque el disparo más fácil. 799 01:14:17,980 --> 01:14:19,629 Espere un momento, Wilson. 800 01:14:22,980 --> 01:14:24,759 ¿No se estará poniendo nervioso? 801 01:14:24,760 --> 01:14:28,579 - No. Solo un poco avergonzado. - ¿Avergonzado de qué? 802 01:14:28,580 --> 01:14:32,779 Del sentimiento que hablábamos antes. Dijo que limpia el hígado. 803 01:14:32,780 --> 01:14:34,651 Hace mucho más que eso. 804 01:14:34,700 --> 01:14:37,652 A mí me ha dejado mucho odio, hacia mi mujer. 805 01:14:38,380 --> 01:14:40,779 Antes de ir a por el búfalo también le odié a usted. 806 01:14:40,780 --> 01:14:41,979 Ya me di cuenta. 807 01:14:41,980 --> 01:14:44,655 Sólo quiero que sepa que ya lo he olvidado todo. 808 01:14:45,260 --> 01:14:48,856 Lo de anoche. Y todo lo demás hasta el momento. 809 01:14:49,980 --> 01:14:52,499 - Pero dígame una cosa. - Lo que quiera. 810 01:14:52,500 --> 01:14:54,458 Se ha enamorado de ella. 811 01:14:54,580 --> 01:14:56,359 Sí, es cierto. 812 01:14:56,980 --> 01:14:58,860 Sólo quiero una oportunidad. 813 01:15:02,180 --> 01:15:04,379 Ella no es la única culpable del daño que nos hemos hecho. 814 01:15:04,380 --> 01:15:05,779 ¿Quiere volver con ella? 815 01:15:05,780 --> 01:15:07,819 No. Me sentiré mejor si acabo con esto. 816 01:15:07,820 --> 01:15:09,464 Vamos. 817 01:15:20,380 --> 01:15:22,765 Dice que el búfalo está muerto. Buen trabajo. 818 01:15:22,780 --> 01:15:24,966 Voy a volver al coche a contárselo todo a Margo. 819 01:16:08,980 --> 01:16:11,267 ¡Francis! ¡Francis! 820 01:16:16,500 --> 01:16:17,568 ¡Francis! 821 01:16:17,569 --> 01:16:19,349 ¡Francis! 822 01:16:19,780 --> 01:16:23,450 No le dé la vuelta, no lo toque, no hay nada que hacer. 823 01:16:30,580 --> 01:16:32,979 - ¡Yo no quería! - Ya sé que no. 824 01:16:32,980 --> 01:16:36,379 - ¡No quería! - No se preocupe. 825 01:16:36,380 --> 01:16:39,179 - ¡Yo no quería! - Claro que no. 826 01:16:39,180 --> 01:16:40,979 ¡No quería! 827 01:16:40,980 --> 01:16:43,899 Lo sé. No se preocupe, no va a pasar nada. 828 01:16:43,900 --> 01:16:45,779 ¡Nunca me creerán! 829 01:16:45,780 --> 01:16:48,277 Claro que sí. Sé que ha sido un accidente. 830 01:16:48,380 --> 01:16:51,248 Ha sido un accidente. Tranquilícese. 831 01:16:57,580 --> 01:17:01,049 ¿Dónde está el rifle? Déjalo exactamente donde está. 832 01:17:01,380 --> 01:17:03,579 Dile a Abdalla que venga y se quede como testigo del accidente. 833 01:17:03,580 --> 01:17:06,179 Luego coge el camión y ve a poner un telegrama. 834 01:17:06,180 --> 01:17:08,299 Que manden un avión para que nos lleve a Nairobi. 835 01:17:08,300 --> 01:17:10,653 - Yo me quedo con mensahib. - Sí, buana. 836 01:17:21,660 --> 01:17:26,654 Capitán Edwin Smallet Comisario de policía. Departamento de Nairobi. 837 01:18:13,740 --> 01:18:15,139 - Buenos días, señora Macomber. - Buenos días. 838 01:18:15,140 --> 01:18:18,739 Póngase lo más cómoda posible. Siento haberla hecho venir. 839 01:18:18,740 --> 01:18:20,339 Gracias, ha sido usted muy amable. 840 01:18:20,340 --> 01:18:23,339 No veo motivo para hacer las cosas más difíciles. 841 01:18:23,340 --> 01:18:25,299 Procuraré que esto sea lo más breve posible. 842 01:18:25,300 --> 01:18:29,059 Gracias. Capitán Smallet, ¿Qué es lo que necesitan de mí? 843 01:18:29,060 --> 01:18:32,139 Sólo hacerle unas preguntas de rutina. Quizá no la llamen. 844 01:18:32,140 --> 01:18:34,802 Claro que depende de lo que Wilson haya puesto en su informe. 845 01:18:35,740 --> 01:18:37,503 Aquí llega precisamente. 846 01:18:39,340 --> 01:18:40,459 - Buenos días. - Buenos días, Wilson. 847 01:18:40,460 --> 01:18:42,739 - Buenos días. - Te esperaba hace una hora. 848 01:18:42,740 --> 01:18:44,739 Tuve que ir a la asociación de cazadores blancos. 849 01:18:44,740 --> 01:18:48,207 - ¿Han sido muy severos contigo? - Me han quitado la licencia. 850 01:18:48,340 --> 01:18:50,339 Darán marcha atrás. Quizá salgas bien parado. 851 01:18:50,340 --> 01:18:51,459 ¿Tienes el informe? 852 01:18:51,460 --> 01:18:53,860 El juez está esperando para interrogar a la señora Macomber. 853 01:18:54,540 --> 01:18:56,739 Me lo pediste para el Cónsul Americano. 854 01:18:56,740 --> 01:18:59,562 ¿No hay nada que no pueda ver el juez, verdad? 855 01:19:00,740 --> 01:19:02,939 - No. - No se preocupe, Sra. Macomber. 856 01:19:02,940 --> 01:19:05,364 Trataré de agilizar los trámites, disculpe. 857 01:19:06,140 --> 01:19:07,865 No tardaré mucho. 858 01:19:15,140 --> 01:19:18,166 - ¿Por qué no viniste anoche? - No podía ir allí. 859 01:19:19,740 --> 01:19:22,967 - Siento lo de tu licencia. - Gracias. 860 01:19:23,340 --> 01:19:25,279 ¿Y si descubren que perseguimos al búfalo en el coche? 861 01:19:25,280 --> 01:19:26,859 - ¿Lo has dicho? - No, no hace falta. 862 01:19:26,860 --> 01:19:28,960 - Lo saben todo. - ¡Todo! 863 01:19:29,740 --> 01:19:32,761 Todo respecto a la caza. No estábamos solos allí. 864 01:19:33,340 --> 01:19:35,739 No te preocupes, no te pasará nada. 865 01:19:35,740 --> 01:19:38,363 Pasarás por momentos desagradables... 866 01:19:38,540 --> 01:19:41,864 ...pero Smallet tiene las fotografías que tomé allí,... 867 01:19:42,140 --> 01:19:44,765 ...y tienen el testimonio del conductor y los ojeadores. 868 01:19:45,740 --> 01:19:48,739 No tienes por qué preocuparte, no va a pasarte nada. 869 01:19:48,740 --> 01:19:50,567 ¿Por qué no fuiste al funeral? 870 01:19:51,340 --> 01:19:53,939 Va en contra de mis principios participar en una farsa. 871 01:19:53,940 --> 01:19:55,469 No digas tonterías. 872 01:19:55,540 --> 01:19:57,939 Puede que lo sean, pero es lo que siento. 873 01:19:57,940 --> 01:20:00,171 Tu marido empezaba a gustarme. 874 01:20:00,540 --> 01:20:01,819 ¿Tenemos que hablar de él? 875 01:20:01,820 --> 01:20:05,953 No, no tenemos que hablar de él, pero me alegra,... 876 01:20:06,340 --> 01:20:10,154 ...que antes del final supiera lo que es ser un hombre. 877 01:20:13,140 --> 01:20:15,955 La breve vida feliz de Francis Macomber. 878 01:20:17,540 --> 01:20:21,939 - No, no podía ir a su funeral. - Querrás decir que no querías. 879 01:20:21,940 --> 01:20:23,657 Así es. 880 01:20:24,340 --> 01:20:26,339 Crees que no fue un accidente, ¿eso es lo que insinúas? 881 01:20:26,340 --> 01:20:29,409 Eso debes decírmelo tú. Eres la única que lo sabe. 882 01:20:29,740 --> 01:20:34,110 ¿Es que me quieres interrogar? ¿Precisamente tú? 883 01:20:34,140 --> 01:20:37,511 No, te equivocas. No estoy juzgándote, no soy mejor que tú. 884 01:20:37,540 --> 01:20:39,379 Pero los dos estamos metidos en esto. 885 01:20:39,380 --> 01:20:43,013 - Yo necesito saberlo. - Pregunta entonces. 886 01:20:43,340 --> 01:20:44,859 Tú me viste darle la mano a Macomber... 887 01:20:44,860 --> 01:20:46,539 ...antes de entrar a por el búfalo. - Sí. 888 01:20:46,540 --> 01:20:48,459 No creías que llegaríamos a ser amigos después... 889 01:20:48,460 --> 01:20:49,859 ...de lo ocurrido, a menos que Macomber... 890 01:20:49,860 --> 01:20:51,139 ...hubiese terminado contigo. - No, no podía. 891 01:20:51,140 --> 01:20:53,819 Sabías que había terminado y que habías perdido su dinero. 892 01:20:55,740 --> 01:20:57,420 Él también te habría dejado. 893 01:20:59,140 --> 01:21:03,939 ¿Qué diría ahora ese filósofo tuyo? ¿Qué se siente al matar? 894 01:21:03,940 --> 01:21:06,059 - Fue un accidente. - ¿Cómo se siente una persona? 895 01:21:06,060 --> 01:21:09,339 ¿Qué hay de la caza, la conquista, el salvajismo,... 896 01:21:09,340 --> 01:21:11,459 ...las emociones que hacen a un hombre hombre y... 897 01:21:11,460 --> 01:21:13,739 ...y a una mujer mujer? ¿Te alegra que haya muerto? 898 01:21:13,740 --> 01:21:15,659 - Estás completamente loco. - Le odiabas y le tenías miedo. 899 01:21:15,660 --> 01:21:17,659 Te asustaste al ver que perdió el miedo. 900 01:21:17,660 --> 01:21:20,139 - A lo mejor. - Querías que muriera. 901 01:21:20,140 --> 01:21:23,209 Sólo necesitabas una oportunidad. 902 01:21:23,260 --> 01:21:25,779 - Fue fácil matarlo. ¿Verdad? - Sí, sí, habría sido fácil. 903 01:21:25,780 --> 01:21:28,259 - Le odiaba, le tenía miedo. - Tenías el rifle en tus manos. 904 01:21:28,260 --> 01:21:31,659 Le viste en el punto de mira y pensaste:... 905 01:21:31,660 --> 01:21:33,459 "...ahora, hazlo ahora, nadie lo sabrá nunca." 906 01:21:33,460 --> 01:21:34,859 - ¡Basta! - ¡Querías que muriera! 907 01:21:34,860 --> 01:21:38,259 ¡Querías matarlo! Era fácil apretar el gatillo y él estaba tan... 908 01:21:38,260 --> 01:21:39,459 ¡Basta! 909 01:21:39,460 --> 01:21:41,819 ¿Por qué no le envenenaste? Hubiera sido más limpio. 910 01:21:41,820 --> 01:21:43,558 ¡Basta, por favor! 911 01:21:43,740 --> 01:21:47,759 Está bien, ya lo dejo. Pero eso no cambiará las cosas. 912 01:21:52,340 --> 01:21:54,059 Antes de que venga Smallet,... 913 01:21:54,060 --> 01:21:57,261 ...quiero que sepas que he puesto que fue un accidente. 914 01:21:59,140 --> 01:22:01,339 ¿Y entonces por qué me has hecho pasar esto? 915 01:22:01,340 --> 01:22:04,363 Porque sigo necesitando saber qué clase de mujer eres. 916 01:22:06,340 --> 01:22:09,964 Dime, ¿le quisiste alguna vez? 917 01:22:13,140 --> 01:22:17,339 Sí, al principio. Nos casamos en 1937. 918 01:22:17,340 --> 01:22:21,766 Francis tenía su encanto, y creí que me quería como yo a él. 919 01:22:22,540 --> 01:22:24,967 Pronto comprendí que fue una equivocación. 920 01:22:25,140 --> 01:22:28,268 Enseguida descubrí la otra cara de Francis Macomber. 921 01:22:28,340 --> 01:22:30,969 Cómo escondía su debilidad a través de la brutalidad. 922 01:22:31,140 --> 01:22:33,059 - Así fue mi luna de miel. - ¿Por qué no le dejaste? 923 01:22:33,060 --> 01:22:37,071 Le quería y pensé que podía cambiarle. 924 01:22:37,140 --> 01:22:39,739 Descubrí que era un cobarde al ver cómo trataba a los débiles,... 925 01:22:39,740 --> 01:22:42,939 Cómo lo pagaba con ellos. Con gente que no podía defenderse. 926 01:22:42,940 --> 01:22:45,539 Estuve a punto de separarme muchas veces,... 927 01:22:45,540 --> 01:22:47,939 ...pero volvía al decirme que había vuelto a enamorarse de mí. 928 01:22:47,940 --> 01:22:49,859 Yo enseguida me daba cuenta de que todo era un engaño. 929 01:22:49,860 --> 01:22:51,059 ¿Y aún así creías poder cambiarlo? 930 01:22:51,060 --> 01:22:53,259 No, no podía cambiarlo, y no le cambié. 931 01:22:53,260 --> 01:22:55,979 Él me cambió a mí y me hizo como soy ahora. 932 01:22:56,740 --> 01:23:00,650 Sentí cómo la amargura iba creciendo dentro de mí. 933 01:23:01,540 --> 01:23:04,751 Parecíais llevaros bastante bien cuando empezó la caza. 934 01:23:05,340 --> 01:23:09,252 Habíamos llegado a un acuerdo. Yo intenté cumplir mi parte. 935 01:23:09,740 --> 01:23:11,059 Pero cuando huyó del león... 936 01:23:11,060 --> 01:23:14,739 ...y lo pagó con el sirviente, fue el final definitivo. 937 01:23:14,740 --> 01:23:18,259 Él lo superó todo al matar al búfalo. Y te iba a decir que... 938 01:23:18,260 --> 01:23:20,739 Dame una oportunidad, es lo que decía siempre. 939 01:23:20,740 --> 01:23:24,407 Y el círculo volvía a empezar, una y otra vez,... 940 01:23:25,140 --> 01:23:28,008 Es lo que pensé cuando me quedé en el coche y os vi. 941 01:23:28,540 --> 01:23:31,059 Entonces el búfalo atacó. Sí, le vi en el punto de mira,... 942 01:23:31,060 --> 01:23:34,010 ...pero también vi al búfalo, y entonces disparé. 943 01:23:36,140 --> 01:23:40,311 Odiaba a Francis. Quería que muriera. 944 01:23:41,140 --> 01:23:43,012 Puede que yo le matara. 945 01:23:43,540 --> 01:23:46,353 Si se puede matar con el corazón,... 946 01:23:47,340 --> 01:23:49,414 ...entonces yo le maté. 947 01:23:54,340 --> 01:23:56,815 - ¿Adónde vas? - El juez está esperando. 948 01:23:57,540 --> 01:23:59,339 No te pasará nada si guardas silencio. 949 01:23:59,340 --> 01:24:01,957 - ¿Estás insinuando...? - No estoy insinuando nada. 950 01:24:02,940 --> 01:24:05,158 Piensa en lo que el juez puede hacer. 951 01:24:05,860 --> 01:24:08,139 Si me encuentran culpable, iré a la cárcel. 952 01:24:08,140 --> 01:24:10,760 Pero mejor eso que ser libre y vivir con esto. 953 01:24:12,140 --> 01:24:14,859 - Iré contigo para ayudarte. - Tú me has traído. 954 01:24:14,860 --> 01:24:16,752 El resto del camino lo recorreré sola. 955 01:24:21,340 --> 01:24:22,953 Buena suerte. 956 01:24:24,140 --> 01:24:25,854 Gracias, Wilson. 73079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.