All language subtitles for THE MONTE CARLO STORY1h40m

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,400 --> 00:01:43,736 Notre histoire se déroule à Monte Carlo, 2 00:01:43,861 --> 00:01:46,238 le dernier refuge des romantiques. 3 00:01:46,447 --> 00:01:48,908 Le casino se situe en haut de la colline, 4 00:01:49,033 --> 00:01:54,080 à côté du célèbre Hôtel au Milieu du Monde. 5 00:01:54,205 --> 00:01:57,917 C'est le lieu de rassemblement des riches qui restent à terre. 6 00:02:01,212 --> 00:02:03,047 Le port qui se trouve au-dessous 7 00:02:03,172 --> 00:02:06,426 est le lieu de rassemblement des riches vivant sur l'eau. 8 00:02:06,551 --> 00:02:08,386 Et leur cri de ralliement à tous est : 9 00:02:11,180 --> 00:02:13,808 "Messieurs, faites vos jeux." 10 00:02:18,980 --> 00:02:20,815 Comte Dino ! 11 00:02:21,608 --> 00:02:23,651 Comte Dino ! 12 00:02:24,652 --> 00:02:26,029 Regardez ! 13 00:02:26,571 --> 00:02:27,906 Bravo ! 14 00:02:40,544 --> 00:02:43,338 Gabriel, tu as vu le Comte Dino ? 15 00:02:43,463 --> 00:02:47,009 Oui. Il est allé à terre au casino. 16 00:03:08,781 --> 00:03:09,907 Va. 17 00:03:39,604 --> 00:03:43,024 Le dernier des romantiques, le joueur. 18 00:03:43,191 --> 00:03:47,612 Voici le Comte Dino Michele Giocondo della Fiaba, 19 00:03:47,737 --> 00:03:52,617 issu d'une riche et honorable famille, le dernier de sa lignée. 20 00:04:01,752 --> 00:04:05,714 Demandez s'il est riche. La réponse est : il l'a été. 21 00:04:05,839 --> 00:04:09,718 Demandez s'il est pauvre. On peut répondre : pas en esprit. 22 00:04:09,843 --> 00:04:13,388 La mesure de l'espoir d'un homme n'est pas son compte en banque. 23 00:04:13,514 --> 00:04:16,266 On rêve bien avec l'estomac vide. 24 00:04:16,391 --> 00:04:20,687 Et le joueur sait qu'il possède le bien le plus précieux de tous : 25 00:04:20,813 --> 00:04:22,231 demain. 26 00:04:25,693 --> 00:04:29,363 La vie de cet homme peut se raconter en trois temps : 27 00:04:29,488 --> 00:04:31,574 au passé, l'imparfait. 28 00:04:31,699 --> 00:04:34,034 Le présent de l'indicatif. 29 00:04:34,285 --> 00:04:37,163 Et le futur... conditionnel. 30 00:04:39,874 --> 00:04:41,584 Bonsoir. 31 00:04:41,709 --> 00:04:42,793 Vos pinces. 32 00:04:59,394 --> 00:05:00,687 Merci. 33 00:05:19,915 --> 00:05:21,500 Bonsoir, Louise. 34 00:05:21,625 --> 00:05:23,668 Bonsoir, Comte Dino. 35 00:05:26,630 --> 00:05:27,923 Comte Dino. 36 00:05:33,345 --> 00:05:35,013 Bonne chance ! 37 00:05:46,900 --> 00:05:48,027 Bonsoir, Comte Dino. 38 00:05:51,864 --> 00:05:55,034 François ! Papa a dit de vous rappeler la réunion de ce soir. 39 00:05:55,159 --> 00:05:56,660 Comte Dino, avez-vous entendu ? 40 00:05:56,786 --> 00:05:59,747 Une réunion spéciale ce soir. Très importante. 41 00:05:59,872 --> 00:06:03,000 - Papa l'a dit ce matin... - Va le dire aux autres. 42 00:06:03,125 --> 00:06:04,585 La chance ? 43 00:06:09,715 --> 00:06:11,425 Qu'est-ce que cette réunion a de spécial ? 44 00:06:11,551 --> 00:06:12,969 Rien. 45 00:06:40,956 --> 00:06:43,250 - A plus tard. - Je passerai vous prendre. 46 00:06:43,375 --> 00:06:44,960 Pas si tu as un client. Ciao. 47 00:06:54,636 --> 00:06:57,639 Zizi, le Comte Dino est là. 48 00:07:00,684 --> 00:07:02,311 Bonsoir, Zizi. 49 00:07:03,479 --> 00:07:06,106 Le rouge est beaucoup sorti à votre table. 50 00:07:06,231 --> 00:07:07,983 Merci. 51 00:07:10,444 --> 00:07:14,740 C'est formidable que tu aies gagné tout cet argent. Vraiment formidable. 52 00:07:14,865 --> 00:07:16,492 - Noir. - Bien. 53 00:07:16,659 --> 00:07:18,285 Mme Ewing, M. Ewing. 54 00:07:18,410 --> 00:07:22,581 Bonsoir, Comte della Fiaba. Vous nous avez manqué hier soir. 55 00:07:22,707 --> 00:07:24,250 J'ai joué au Sporting Club. 56 00:07:24,375 --> 00:07:28,296 Oui, nous adorons le Sporting en été. C'est tellement gai. 57 00:07:41,059 --> 00:07:42,602 Si notre chance dure, 58 00:07:42,727 --> 00:07:45,772 nous allons retourner à la roulette, n'est-ce pas Frank ? 59 00:07:45,897 --> 00:07:49,692 Oui, ma chérie. Vous ne jouez plus à la roulette, Comte della Fiaba ? 60 00:07:49,818 --> 00:07:51,778 Pas depuis cinq ans. 61 00:07:55,365 --> 00:07:57,200 Ne sois pas insultant, Hector. 62 00:07:57,325 --> 00:08:00,161 Tu es né pour être serveur, pas le comte Dino. 63 00:08:00,287 --> 00:08:03,874 Je connais un comte qui vend des cartes postales osées rue de Rivoli. 64 00:08:03,999 --> 00:08:05,834 Tu crois qu'il est né pour ça ? 65 00:08:05,959 --> 00:08:08,920 Quand même, dire au Comte Dino de prendre les pourboires... 66 00:08:09,045 --> 00:08:10,547 Non, Albert a raison. 67 00:08:10,672 --> 00:08:13,091 La solution pour lui est de trouver une femme riche. 68 00:08:13,258 --> 00:08:15,719 Je perds patience, maintenant. 69 00:08:15,844 --> 00:08:17,554 Comment peux-tu parler ainsi ? 70 00:08:17,679 --> 00:08:19,181 C'est un homme que tu aimes ! 71 00:08:19,306 --> 00:08:21,475 Et quand il a perdu une fortune à la roulette, 72 00:08:21,600 --> 00:08:24,269 tu lui as dit : "Je vous en prie, laissez-nous vous aider." 73 00:08:24,394 --> 00:08:28,649 En cinq ans, tu lui as prêté 3000 francs par jour pour jouer. 74 00:08:28,774 --> 00:08:31,402 C'est ce qu'il a fait. Laissez-le tranquille. 75 00:08:32,236 --> 00:08:34,738 C'est une façon de vivre pour un homme comme lui ? 76 00:08:34,863 --> 00:08:38,409 Sur les quelques francs qu'il gagne en jouant tous les soirs ? 77 00:08:38,534 --> 00:08:40,411 - Il est heureux. - Je ne crois pas. 78 00:08:40,536 --> 00:08:44,123 Aie la politesse de lui demander. Ne décidez pas de changer sa vie. 79 00:08:44,248 --> 00:08:46,000 Et l'argent qu'il nous doit ? 80 00:08:46,125 --> 00:08:47,752 - Pas tant que ça. - Quoi ?! 81 00:08:47,877 --> 00:08:49,503 Ne vous levez pas. 82 00:08:49,629 --> 00:08:52,173 - Vous voyez, Sophia. - Combien ? 83 00:08:52,924 --> 00:08:54,509 3,5 millions de francs. 84 00:08:54,654 --> 00:08:57,887 En dollars, Comte Dino. Ça paraît mieux. 85 00:08:58,033 --> 00:09:01,099 - 10 000 dollars. - Ça paraît pire. 86 00:09:02,225 --> 00:09:06,104 C'était un bon soir, mes amis. J'ai gagné 1200 francs. 87 00:09:06,229 --> 00:09:09,524 Votre part... 600 francs. 88 00:09:16,322 --> 00:09:17,699 Je vais vendre mon bateau. 89 00:09:17,824 --> 00:09:19,159 - Non ! - Vous ne pouvez pas. 90 00:09:19,284 --> 00:09:22,704 C'est votre maison, c'est tout ce que vous avez. 91 00:09:23,538 --> 00:09:25,373 Bien, je ne le vendrai pas. 92 00:09:25,498 --> 00:09:29,002 Mais quoi, alors ? Je vous dois 10 000 dollars. 93 00:09:31,463 --> 00:09:34,132 Vous ne voulez plus jouer avec moi ? 94 00:09:37,678 --> 00:09:41,640 Un bon soir, avec une bonne mise, je peux gagner ça en une demi-heure. 95 00:09:41,765 --> 00:09:44,268 - Vous m'avez vu le faire. - Il y a longtemps. 96 00:09:44,393 --> 00:09:47,437 On peut être malchanceux, mais on ne perd pas son talent. 97 00:09:47,563 --> 00:09:52,067 Vous avez oublié ? Quand tout allait mal, 98 00:09:52,192 --> 00:09:55,446 j'ai gagné mon bateau à un Grec dans une partie de poker. 99 00:09:55,571 --> 00:09:59,116 Gagner un bateau à un Grec au poker ne demande pas de talent. 100 00:09:59,262 --> 00:10:02,620 Ça demande que le Grec possède des bateaux. 101 00:10:02,745 --> 00:10:04,705 Et un bateau sans moteur ! 102 00:10:04,830 --> 00:10:07,333 - Il y avait un moteur. - Plus maintenant. 103 00:10:07,458 --> 00:10:10,836 Le Grec m'avait demandé de passer une dernière nuit à bord 104 00:10:10,961 --> 00:10:13,381 pour récupérer des affaires personnelles. 105 00:10:13,506 --> 00:10:18,177 Comment pouvais-je savoir qu'il était si attaché au moteur ? 106 00:10:20,221 --> 00:10:23,433 Ce n'est pas la question. On ne veut pas que vous cessiez de jouer. 107 00:10:23,558 --> 00:10:25,810 C'est votre vie. Il ne s'agit pas d'argent... 108 00:10:25,935 --> 00:10:28,646 On s'inquiète de votre avenir ! 109 00:10:28,771 --> 00:10:32,275 Un homme doit penser à son avenir. Si vous étiez serveur... 110 00:10:32,400 --> 00:10:35,069 - Hector ! - Vous voulez que je travaille ? 111 00:10:35,195 --> 00:10:37,363 Non, on est tous d'accord là-dessus. 112 00:10:37,489 --> 00:10:39,783 Un homme doit utiliser ses talents. 113 00:10:39,908 --> 00:10:42,369 - Excusez-moi. Je vous en prie. - Merci. 114 00:10:42,494 --> 00:10:43,953 Asseyez-vous. 115 00:10:44,621 --> 00:10:46,873 Le Comte Dino n'est pas doué pour le travail. 116 00:10:46,998 --> 00:10:49,584 Je suis d'accord. Alors quoi ? 117 00:10:49,772 --> 00:10:54,548 On en arrive à la question : où est le talent qui assurera votre avenir ? 118 00:10:54,902 --> 00:10:56,800 - Où ? - Vous l'avez. 119 00:10:56,925 --> 00:10:57,968 Quoi donc ? 120 00:10:58,093 --> 00:11:01,930 Pour le dire délicatement, vous êtes doué pour l'amour. 121 00:11:02,055 --> 00:11:06,393 C'est un talent ? C'est sûrement contraire à la loi. 122 00:11:06,518 --> 00:11:09,730 Ce n'est pas contraire à la loi d'épouser une femme riche. 123 00:11:09,855 --> 00:11:12,816 Les prisons seraient pleines de joueurs de polo. 124 00:11:16,362 --> 00:11:20,491 Et vous, Sophia, vous êtes d'accord ? 125 00:11:21,075 --> 00:11:23,911 Ce n'est pas bien qu'un homme vive seul. 126 00:11:24,036 --> 00:11:25,913 Vous ne mangez pas bien. 127 00:11:26,038 --> 00:11:29,375 Mais je ne dois pas épouser une bonne cuisinière. 128 00:11:29,500 --> 00:11:33,838 Je dois épouser une femme qui peut s'offrir une bonne cuisinière. 129 00:11:34,630 --> 00:11:36,799 Et cette épouse riche, 130 00:11:36,924 --> 00:11:40,178 une des riches célibataires de l'hôtel, 131 00:11:40,303 --> 00:11:44,182 je suppose que vous l'avez déjà choisie pour moi. 132 00:11:46,017 --> 00:11:48,603 Il y a plusieurs candidates. 133 00:12:00,824 --> 00:12:02,492 En voilà une. 134 00:12:02,930 --> 00:12:05,954 C'est la dame sud-américaine, la señora Ybarra. 135 00:12:06,079 --> 00:12:08,540 Son père lui a légué 20 millions de dollars, 136 00:12:08,665 --> 00:12:10,625 et son mari 12 millions de plus. 137 00:12:11,209 --> 00:12:13,211 Une femme charmante. 138 00:12:14,671 --> 00:12:17,132 - Elle s'habille toujours comme ça ? - Non. 139 00:12:17,257 --> 00:12:19,176 Le lundi, elle s'habille en jaune. 140 00:12:19,301 --> 00:12:21,094 Le mardi, en rouge. Le mercredi... 141 00:12:21,219 --> 00:12:25,182 Assez. Je devrai porter des lunettes de soleil toute ma vie. 142 00:12:26,516 --> 00:12:28,477 Vous vous êtes fait mal ? 143 00:12:32,940 --> 00:12:35,442 Vous n'aimez pas la Sud-Américaine ? 144 00:12:35,567 --> 00:12:38,904 Je suis d'accord. Trop bariolée. Attendez de voir les autres. 145 00:12:41,991 --> 00:12:45,327 Celle-ci vous plaira. La dame allemande, de Hambourg. 146 00:12:45,452 --> 00:12:47,496 Elle est si gaie et pleine de vie. 147 00:12:47,621 --> 00:12:49,915 Elle aime danser, elle aime boire... 148 00:12:50,666 --> 00:12:51,917 Et la fortune ? 149 00:12:52,042 --> 00:12:56,172 Fantastique. Elle a fait fortune dans l'immobilier. 150 00:12:56,714 --> 00:13:00,843 L'immobilier ? J'aime beaucoup la terre. 151 00:13:01,719 --> 00:13:06,098 Je ne peux pas prendre de décision tout de suite, 152 00:13:06,224 --> 00:13:08,351 mais dans ce cas... 153 00:13:11,270 --> 00:13:14,315 Non ! Non, non. 154 00:13:14,565 --> 00:13:18,653 Mais Comte Dino ! C'est la plus grosse propriétaire d'Europe ! 155 00:13:18,778 --> 00:13:21,406 Je le vois bien et je n'en veux pas. C'est fini. 156 00:13:21,531 --> 00:13:25,368 Je retourne sur mon bateau travailler sur mon système à roulette. 157 00:13:25,493 --> 00:13:28,204 Mais ça, jamais. Ne me parlez plus de mariage. 158 00:13:28,330 --> 00:13:31,458 Je vous en prie, ne parlons plus de... 159 00:13:47,057 --> 00:13:48,392 Bonjour, M. Dalio. 160 00:13:48,517 --> 00:13:50,852 Ravis de vous avoir de nouveau parmi nous. 161 00:13:50,978 --> 00:13:53,438 Votre télégramme nous a laissé peu de temps, 162 00:13:53,564 --> 00:13:55,440 mais votre suite est prête. 163 00:13:55,566 --> 00:13:57,151 Parfait. 164 00:13:57,276 --> 00:13:59,278 Avez-vous fait bon voyage de Paris ? 165 00:13:59,403 --> 00:14:00,988 Oui, merci. 166 00:14:10,206 --> 00:14:13,542 La marquise de Crèvecoeur. 167 00:14:13,688 --> 00:14:16,796 - Et où est le marquis ? - Mort. 168 00:14:16,921 --> 00:14:18,964 En laissant une fortune à sa veuve ? 169 00:14:19,090 --> 00:14:20,424 Vous pouvez le dire. 170 00:14:20,549 --> 00:14:24,011 L'an dernier, elle a perdu une petite fortune au jeu 171 00:14:24,136 --> 00:14:26,389 sans broncher. 172 00:14:26,535 --> 00:14:28,432 Où étais-je ? Je ne m'en souviens pas. 173 00:14:28,558 --> 00:14:31,686 Sur le bateau. Gabriel vous avait donné les oreillons, 174 00:14:31,811 --> 00:14:34,814 et Zizi, la vendeuse de cigarettes, vous a soigné. 175 00:14:34,939 --> 00:14:36,024 Ah, oui. 176 00:14:36,149 --> 00:14:39,360 Vous nous avez dit de ne plus parler de cela, 177 00:14:39,485 --> 00:14:41,321 mais le destin a fait irruption. 178 00:14:41,446 --> 00:14:46,493 Elle est belle, elle est riche et elle aime jouer. 179 00:14:46,618 --> 00:14:48,953 Elle est seule. 180 00:14:51,831 --> 00:14:54,793 Bon... si vous insistez. 181 00:14:54,918 --> 00:14:58,338 Si Madame le souhaite, je peux vous servir personnellement. 182 00:14:58,463 --> 00:15:00,549 Oui, je vous appellerai. 183 00:15:00,695 --> 00:15:03,760 - Où est ma boîte à bijoux ? - Dans la chambre. Vous la voulez ? 184 00:15:03,885 --> 00:15:05,554 Oui, apportez-la-moi. 185 00:15:13,020 --> 00:15:16,148 Merci. Renvoyez le portier et déballez mes affaires. 186 00:15:16,273 --> 00:15:19,651 - Quel est votre nom ? - Caroline. Merci, madame. 187 00:15:26,367 --> 00:15:28,661 Est-elle très riche ? 188 00:15:29,245 --> 00:15:32,873 Louis, combien la marquise t'a donné de pourboire ? 189 00:15:32,998 --> 00:15:34,375 Rien. 190 00:15:35,042 --> 00:15:37,753 Vous voyez ? Vraiment riche. 191 00:15:43,592 --> 00:15:47,013 Vous avez porté les bagages de la marquise de Crèvecoeur ? 192 00:15:47,138 --> 00:15:50,641 Pourriez-vous me donner le numéro de sa chambre ? 193 00:15:51,893 --> 00:15:53,561 39 311. 194 00:15:53,686 --> 00:15:55,146 Merci beaucoup. 195 00:16:06,616 --> 00:16:10,829 - Qui est-ce ? - Des fleurs pour madame la Marquise. 196 00:16:22,424 --> 00:16:25,969 - N'allez pas plus loin... - Fermez la porte, madame. 197 00:16:26,094 --> 00:16:28,013 Ou devrai-je le faire ? 198 00:16:28,138 --> 00:16:31,600 Vous n'avez pas le droit d'entrer ainsi. J'appelle la direction. 199 00:16:31,725 --> 00:16:34,311 Ce serait malvenu, madame, 200 00:16:34,436 --> 00:16:38,232 car je serai obligé d'expliquer pour me défendre 201 00:16:38,357 --> 00:16:42,152 que la marquise de Crèvecoeur n'a aucuns fonds, 202 00:16:42,277 --> 00:16:43,779 aucune liquidité, 203 00:16:43,904 --> 00:16:46,615 qu'elle est, comme on dit... 204 00:16:47,449 --> 00:16:50,703 - ...fauchée. Complètement fauchée. - Je ne vous connais pas. 205 00:16:50,828 --> 00:16:53,038 Non, madame. Je suis Hippolyte Duval, 206 00:16:53,163 --> 00:16:55,541 de chez Duval & Fils, prêteurs sur gage. 207 00:16:55,666 --> 00:17:00,546 Vous avez toujours traité avec mon frère Théophile. 208 00:17:00,796 --> 00:17:03,049 Vous n'avez aucune raison d'être ici. 209 00:17:03,174 --> 00:17:06,093 Les bijoux sont à moi, votre entreprise a mon chèque. 210 00:17:06,218 --> 00:17:11,682 Mais madame, on ne peut faire de chèque sans argent en banque. 211 00:17:11,849 --> 00:17:14,101 La loi le désapprouve. 212 00:17:14,227 --> 00:17:17,563 Votre frère m'a promis de ne pas déposer le chèque, 213 00:17:17,688 --> 00:17:20,108 jusqu'à la fin du mois. 214 00:17:20,984 --> 00:17:24,862 Votre frère est le directeur. Il peut faire ce qui lui plaît. 215 00:17:25,405 --> 00:17:28,867 Non, madame. Il n'est plus directeur. 216 00:17:28,992 --> 00:17:33,413 Il a été nommé président du conseil d'administration hier. 217 00:17:33,538 --> 00:17:37,083 Pourriez-vous avoir l'amabilité de rendre les bijoux ? 218 00:17:37,417 --> 00:17:40,503 Deux semaines, c'est tout ce que je demande. 219 00:17:40,629 --> 00:17:43,465 - Et puis ? - J'aurai gagné l'argent. 220 00:17:43,590 --> 00:17:47,135 Avec votre chance ? Non, madame... 221 00:17:47,260 --> 00:17:52,349 Nous sommes les seuls à savoir qu'en un peu plus d'un an, 222 00:17:52,474 --> 00:17:59,439 vous avez perdu au jeu tout ce que votre mari vous a légué, et plus. 223 00:17:59,898 --> 00:18:03,610 Nous sommes discrets, mais nous ne sommes pas fous. 224 00:18:04,361 --> 00:18:06,405 Mais vous êtes humains, non ? 225 00:18:06,530 --> 00:18:09,491 Vous voulez m'aider, n'est-ce pas ? 226 00:18:10,034 --> 00:18:13,370 Vous avez du coeur, comme votre frère Théophile. 227 00:18:13,495 --> 00:18:17,833 Il a été gentil et compréhensif et il a pris le chèque. 228 00:18:17,958 --> 00:18:20,586 Vous devez seulement le garder deux semaines. 229 00:18:20,711 --> 00:18:23,547 Ce n'est pas trop demander, n'est-ce pas ? 230 00:18:23,672 --> 00:18:28,260 En tant qu'ami... Nous pouvons être amis, vous et moi. 231 00:18:28,386 --> 00:18:30,972 Soyez mon ami, M. Duval... 232 00:18:31,430 --> 00:18:32,473 Je vous en prie. 233 00:18:33,224 --> 00:18:36,352 Je suis un homme simple, aux goûts simples. 234 00:18:36,477 --> 00:18:41,232 Mais je comprends mieux mon frère maintenant, et je lui pardonne. 235 00:18:41,983 --> 00:18:45,361 Non, monsieur. Votre frère était un homme déçu. 236 00:18:47,655 --> 00:18:49,741 Alors, moi aussi. 237 00:18:50,533 --> 00:18:52,577 Mais il n'y a pas de mal. 238 00:18:52,702 --> 00:18:58,291 Et maintenant, si Mme la Marquise voulait bien rendre les bijoux... 239 00:18:59,292 --> 00:19:02,879 Je vous donne une chance de doubler votre mise. 240 00:19:03,004 --> 00:19:06,341 Une carte. La plus forte garde les bijoux. 241 00:19:06,466 --> 00:19:10,387 Je vous en prie, madame. Les Duval ne jouent pas. 242 00:19:11,847 --> 00:19:14,433 Vous ne faites donc rien ? 243 00:19:38,666 --> 00:19:40,167 Permettez-moi... 244 00:19:40,876 --> 00:19:44,505 Je n'ai rien vendu, vous ne m'en avez laissé le temps. 245 00:19:45,589 --> 00:19:49,677 Sauf erreur de ma part, les boucles d'oreille... 246 00:19:58,811 --> 00:20:00,021 Et la bague. 247 00:20:00,688 --> 00:20:04,984 Non, excusez-moi, la bague n'est pas à nous. 248 00:20:19,165 --> 00:20:21,501 100 000 francs. 249 00:20:54,034 --> 00:20:56,328 Mme la Marquise, vous êtes seule ? 250 00:20:56,453 --> 00:20:59,164 - Oui. - Une table tranquille ? 251 00:20:59,290 --> 00:21:01,500 Je ne me cache de personne. 252 00:21:26,943 --> 00:21:31,906 Comte Dino della Fiaba ! C'est un grand honneur. 253 00:21:35,326 --> 00:21:37,579 - Je suis honoré... - Bonsoir, Hector. 254 00:21:37,954 --> 00:21:42,000 L'argent... Votre table est prête. 255 00:21:42,542 --> 00:21:47,047 Vous passez trop de temps sur votre superbe yacht. 256 00:21:47,172 --> 00:21:49,883 Dites à Lucien que le comte Dino est là. 257 00:21:53,053 --> 00:21:55,722 Je suis à vous, madame la Marquise. 258 00:23:03,500 --> 00:23:06,836 - Bien sûr, Comte Dino. - Juste un peu. 259 00:23:10,173 --> 00:23:11,883 - Hector ? - Oui, monsieur ? 260 00:23:12,008 --> 00:23:15,512 - Le comte a de l'argent à nouveau ? - Soudain. 261 00:23:15,637 --> 00:23:20,726 - Espérons qu'il le gardera. - Espérons qu'il l'augmentera. 262 00:23:26,940 --> 00:23:28,567 Merci. 263 00:23:39,411 --> 00:23:43,457 Et maintenant, le kirsch. 264 00:23:45,668 --> 00:23:49,088 Une larme de chartreuse, mon secret. 265 00:23:50,089 --> 00:23:54,844 Et maintenant, le cognac, toujours en dernier. 266 00:23:58,764 --> 00:24:02,310 Soyons honnêtes, vous exagérez un peu. 267 00:24:02,768 --> 00:24:04,770 Trop de cognac. 268 00:24:28,378 --> 00:24:31,631 La voiture du comte della Fiaba ! 269 00:25:20,765 --> 00:25:22,850 100 000 francs. 270 00:25:27,230 --> 00:25:29,774 Comme d'habitude, un million. 271 00:27:43,535 --> 00:27:45,537 J'ignorais qu'on péchait la nuit. 272 00:27:45,662 --> 00:27:47,956 Le passe-temps favori à Monte-Carlo. 273 00:27:48,082 --> 00:27:51,794 - Le pratiquez-vous ? - Je le pratique maintenant. 274 00:27:53,587 --> 00:27:56,715 - Que faites-vous en hiver ? - En hiver ? 275 00:27:57,925 --> 00:27:59,718 Des croisières. 276 00:28:00,782 --> 00:28:03,681 Où est votre bateau ? Ou l'appelez-vous un yacht ? 277 00:28:03,806 --> 00:28:06,642 Cela dépend de quand date votre fortune. 278 00:28:06,767 --> 00:28:10,271 Il est là, au milieu du port. Le Speranza. 279 00:28:10,396 --> 00:28:14,692 Speranza ? L'espoir... un beau nom pour un joueur. 280 00:28:14,817 --> 00:28:18,696 - L'espoir est la Bourse du joueur. - C'est celui-ci ? 281 00:28:18,821 --> 00:28:20,406 Il est beau. 282 00:28:21,157 --> 00:28:23,326 Emmenez-moi faire un tour, maintenant. 283 00:28:23,451 --> 00:28:27,205 - Maintenant ? - Pour une sortie au clair de lune. 284 00:28:27,330 --> 00:28:30,750 Mais le moteur... la lune est partie. 285 00:28:31,417 --> 00:28:35,338 Le moteur est bruyant. Cela réveillerait les gens. 286 00:28:35,463 --> 00:28:39,634 Peut-être demain, ou dans la semaine. 287 00:28:40,760 --> 00:28:43,847 - Je comptais partir demain. - Oh, non ! 288 00:28:44,681 --> 00:28:48,602 - Aimeriez-vous que je reste ? - J'aimerais beaucoup. 289 00:28:48,727 --> 00:28:50,270 Pour jouer ensemble ? 290 00:28:50,395 --> 00:28:54,441 On joue seul, mais il y a d'autres choses à faire. 291 00:28:54,566 --> 00:28:58,862 Monte-Carlo, ce n'est pas seulement le Sporting Club ou le Casino. 292 00:28:58,987 --> 00:29:00,739 Je ne savais pas. 293 00:29:00,864 --> 00:29:03,742 - Puis-je vous le montrer ? - Quoi ? 294 00:29:03,867 --> 00:29:07,121 Eh bien, aimez-vous... tirer ? 295 00:29:15,796 --> 00:29:18,132 Je vous dois 2000 francs. 296 00:29:19,592 --> 00:29:23,512 - Ne soyez pas nerveuse. - Je ne suis jamais nerveuse. 297 00:29:24,346 --> 00:29:25,598 Pull ! 298 00:29:27,850 --> 00:29:29,518 Pas de chance. 299 00:29:30,186 --> 00:29:32,021 J'avais l'esprit ailleurs. 300 00:29:32,146 --> 00:29:34,190 Il faut vous concentrer sur la cible. 301 00:29:35,233 --> 00:29:37,568 C'est ce que je vais faire. 302 00:29:39,862 --> 00:29:41,531 Un double ! 303 00:29:41,656 --> 00:29:43,866 Je vous dois 3000 francs. 304 00:29:44,242 --> 00:29:46,244 Et le double sur le second tir. 305 00:29:49,956 --> 00:29:51,040 Pull ! 306 00:29:53,084 --> 00:29:55,378 Cette fois, vous étiez concentrée. 307 00:29:55,503 --> 00:29:56,671 Oui. 308 00:29:57,297 --> 00:29:59,132 Un double, Gabriel. 309 00:30:00,759 --> 00:30:02,636 Qui vous a appris à tirer ainsi ? 310 00:30:02,761 --> 00:30:05,680 Un maharadja que j'ai connu autrefois. 311 00:30:05,805 --> 00:30:09,684 Vous avez donc chassé le gros gibier en Inde. Pull ! 312 00:30:09,809 --> 00:30:12,687 Je n'ai jamais chassé le petit gibier. 313 00:30:22,781 --> 00:30:24,241 Quel est le pari ? 314 00:30:24,366 --> 00:30:27,452 1000 francs que la prochaine voiture est rouge. 315 00:30:35,085 --> 00:30:36,837 Donnez. 316 00:30:42,218 --> 00:30:44,053 Deux de plus. 317 00:30:49,892 --> 00:30:53,688 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est aujourd'hui mercredi. 318 00:30:54,647 --> 00:30:56,399 Mercredi ? 319 00:31:03,030 --> 00:31:05,867 Déjeuner, dîner, champagne, souper. 320 00:31:06,034 --> 00:31:11,456 Déjeuner, dîner, champagne, souper. Déjeuner, dîner, champagne... 321 00:31:11,581 --> 00:31:14,125 - Souper ? - Souper. 322 00:31:14,250 --> 00:31:17,378 Comment deux personnes peuvent-elles manger autant ? 323 00:31:26,721 --> 00:31:30,392 - Le patron sait qu'on a son bateau ? - Il est à Paris pour la semaine. 324 00:31:30,517 --> 00:31:32,894 Maria ! Par ici. 325 00:31:33,019 --> 00:31:36,773 Comment dit-on en langage maritime ? La poupe ? 326 00:31:36,898 --> 00:31:38,191 La poupe. 327 00:31:38,817 --> 00:31:40,485 En bas ? 328 00:32:03,259 --> 00:32:05,219 Il dit cela de manière terrible. 329 00:32:05,344 --> 00:32:09,932 Vous ne vivez pas seul. Mais c'est un piètre substitut à une femme. 330 00:32:10,057 --> 00:32:13,561 Un grand avantage. Si je veux être tranquille, 331 00:32:13,686 --> 00:32:15,896 il me suffit de faire cela. 332 00:32:17,940 --> 00:32:20,234 Son talent est limité. 333 00:32:20,359 --> 00:32:23,029 Un petit réconfort quand il fait froid le soir. 334 00:32:23,154 --> 00:32:27,116 Maintenant que vous avez vu mon bateau, vous plaît-il ? 335 00:32:27,241 --> 00:32:28,951 Permettez ? 336 00:32:33,998 --> 00:32:35,708 J'aime votre chez-vous. 337 00:32:35,833 --> 00:32:40,004 Vous pouvez y être seul sans vous sentir esseulé. 338 00:32:40,130 --> 00:32:43,258 Mais la cuisine n'est pas à la hauteur. 339 00:32:44,259 --> 00:32:45,802 La cambuse. 340 00:32:46,386 --> 00:32:48,763 Vous ne portez jamais de bijoux ? 341 00:32:49,681 --> 00:32:52,601 - Je devrais ? - La plupart des femmes en portent. 342 00:32:52,809 --> 00:32:55,729 La plupart des femmes en ont besoin. 343 00:33:12,830 --> 00:33:15,791 Le revoilà ! Jean ! Guillaume ! 344 00:33:16,375 --> 00:33:19,211 Voleur, viens ici tout de suite ! 345 00:33:40,149 --> 00:33:41,984 Entrez, Caroline. 346 00:33:43,611 --> 00:33:46,906 Monsieur Duval, entrez, entrez. 347 00:33:48,199 --> 00:33:50,034 Je suis ravi d'être ici. 348 00:33:50,159 --> 00:33:53,705 J'étais si content de recevoir votre télégramme ! 349 00:33:53,830 --> 00:33:57,458 Alors ça s'est bien passé ? Vous pouvez rembourser vos bijoux. 350 00:33:57,584 --> 00:34:00,587 J'ai pris le premier avion, comme vous étiez pressée. 351 00:34:00,712 --> 00:34:02,630 Je suis si heureux pour vous. 352 00:34:02,755 --> 00:34:06,384 Dites-moi tout. Vous avez gagné au jeu ? 353 00:34:06,509 --> 00:34:09,346 Ou un beau gentleman est venu à votre secours ? 354 00:34:09,471 --> 00:34:11,931 Un très beau gentleman. 355 00:34:12,057 --> 00:34:16,645 De mieux en mieux ! Un gentleman est beaucoup plus sûr. 356 00:34:16,770 --> 00:34:19,064 J'espère qu'il vous a donné du liquide. 357 00:34:19,189 --> 00:34:22,901 Je ne peux accepter de chèque, suite à notre expérience passée. 358 00:34:23,026 --> 00:34:25,821 - Je n'ai pas d'argent. - Je vous demande pardon ? 359 00:34:26,989 --> 00:34:28,073 Je n'ai pas d'argent. 360 00:34:28,740 --> 00:34:31,869 Mais il se demande pourquoi je ne porte pas de bijoux. 361 00:34:32,286 --> 00:34:36,248 Je veux vous les louer 24 h, au prix que vous voudrez. 362 00:34:36,373 --> 00:34:39,877 Madame, vous avez rompu la confiance de Duval & Fils. 363 00:34:40,335 --> 00:34:43,964 - Je vous souhaite le bonjour. - Agissez en homme d'affaires. 364 00:34:44,089 --> 00:34:46,508 Si vous me laissez porter les bijoux ce soir, 365 00:34:46,634 --> 00:34:49,345 je promets de vous rembourser demain. 366 00:34:49,470 --> 00:34:53,599 Et en attendant, vous ne me quitterez pas un instant. 367 00:34:53,724 --> 00:34:55,434 Ou presque. 368 00:34:56,811 --> 00:34:59,855 Est-il vraiment riche ? 369 00:34:59,981 --> 00:35:01,440 Vraiment riche. 370 00:35:41,898 --> 00:35:43,066 Bonsoir. 371 00:35:44,151 --> 00:35:46,903 - Superbe ! - Merci. 372 00:35:47,029 --> 00:35:49,072 Vous parliez de moi ? 373 00:35:49,197 --> 00:35:52,576 Oui, mais ces bijoux ne gâchent rien. 374 00:35:52,701 --> 00:35:55,787 J'aimerais aller au Sporting Club. 375 00:35:55,913 --> 00:35:57,998 Mais bien sûr. 376 00:36:11,595 --> 00:36:16,142 Comte Dino, nous venons de recevoir du caviar d'Irak. 377 00:36:26,986 --> 00:36:28,905 Je vous le mets de côté. 378 00:36:29,030 --> 00:36:30,281 Bonsoir. 379 00:36:35,411 --> 00:36:38,539 Frank, nous devrions retourner à la roulette ce soir. 380 00:36:38,665 --> 00:36:40,083 Si tu veux, ma chérie. 381 00:36:40,208 --> 00:36:43,753 Voilà le comte della Fiaba. Avec elle, à nouveau. 382 00:36:43,878 --> 00:36:47,507 Ils sont charmants, et quel beau collier. 383 00:37:45,191 --> 00:37:49,195 Réalisez-vous que nous n'avons pas joué de la semaine ? 384 00:37:49,320 --> 00:37:51,405 Façon de parler. 385 00:37:52,365 --> 00:37:54,450 C'est vrai. 386 00:38:07,463 --> 00:38:11,134 J'ai oublié de vous remercier pour les fleurs. Merci. 387 00:38:11,926 --> 00:38:13,636 Excusez-moi. 388 00:38:17,140 --> 00:38:19,225 Je n'en ai que pour une minute. 389 00:38:42,374 --> 00:38:43,417 Oui. 390 00:38:47,713 --> 00:38:49,089 Qu'est-ce que c'est ? 391 00:38:49,214 --> 00:38:53,469 Le souper. Caviar, champagne, j'ai voulu les apporter moi-même. 392 00:38:53,594 --> 00:38:55,971 La marquise l'a commandé cet après-midi. 393 00:38:56,096 --> 00:38:58,390 - Pour ce soir ? - Vous ne saviez pas ? 394 00:38:58,516 --> 00:38:59,892 Elle savait ! 395 00:39:11,988 --> 00:39:14,156 Eh bien, merci, Hector. 396 00:39:16,117 --> 00:39:18,911 Je vous sers maintenant, ou dois-je revenir ? 397 00:39:19,036 --> 00:39:20,788 Nous nous servirons, merci. 398 00:39:20,934 --> 00:39:22,915 - Ça ne m'ennuie pas... - Nous nous servirons. 399 00:39:23,041 --> 00:39:27,295 - Je peux ouvrir la bouteille. - Je suis capable de le faire. 400 00:39:27,420 --> 00:39:29,130 Oui, Comte della Fiaba. 401 00:39:40,558 --> 00:39:43,395 Les voilà. Vas-y, joue. 402 00:39:45,730 --> 00:39:47,148 Doucement. 403 00:39:59,578 --> 00:40:01,288 Comme c'est romantique ! 404 00:40:01,413 --> 00:40:04,917 Oui, les Monégasques sont très romantiques. 405 00:40:05,042 --> 00:40:09,838 J'ai l'impression que le monde entier sait que nous sommes ici. 406 00:40:09,963 --> 00:40:11,715 J'en suis certain. 407 00:40:11,840 --> 00:40:14,969 On pourrait même vendre des billets. 408 00:40:16,053 --> 00:40:18,597 Il joue avec sentiment. 409 00:40:18,722 --> 00:40:22,143 Il se donne complètement. 410 00:40:23,018 --> 00:40:24,812 A quoi buvons-nous ? 411 00:40:24,958 --> 00:40:27,940 - A nous. - Ça porte malchance. 412 00:40:28,065 --> 00:40:30,609 - Aux amis absents. - Aux amis absents ! 413 00:40:40,661 --> 00:40:43,539 On dirait qu'il n'a pas résisté à sa musique. 414 00:40:43,664 --> 00:40:46,125 C'en était trop. 415 00:40:46,751 --> 00:40:48,920 - Encore du champagne ? - Merci. 416 00:40:52,298 --> 00:40:54,801 Pourquoi ne vous êtes-vous jamais marié ? 417 00:40:54,926 --> 00:40:58,138 Pour la même raison que je ne suis pas devenu alcoolique. 418 00:40:58,263 --> 00:40:59,806 On peut aimer le vin, 419 00:40:59,931 --> 00:41:03,935 mais pas besoin d'avoir une bouteille avec soi jour et nuit. 420 00:41:05,353 --> 00:41:06,938 Je suis désolé. 421 00:41:08,440 --> 00:41:09,691 C'était grossier. 422 00:41:09,816 --> 00:41:13,320 Une femme n'aime pas être comparée à une mauvaise habitude. 423 00:41:13,445 --> 00:41:16,490 On pourrait vite devenir dépendant de vous. 424 00:41:16,615 --> 00:41:18,158 Dois-je vous remercier ? 425 00:41:18,283 --> 00:41:22,704 J'ai changé d'avis. Je n'aime plus être seul. 426 00:41:24,206 --> 00:41:25,624 Depuis quand ? 427 00:41:25,749 --> 00:41:28,460 Depuis qu'une dame est venue sur mon bateau 428 00:41:28,585 --> 00:41:32,297 et m'a dit que ma cambuse n'était pas à la hauteur, 429 00:41:32,423 --> 00:41:34,091 et ma vie... 430 00:41:35,551 --> 00:41:37,594 Et vous l'avez crue ? 431 00:41:37,720 --> 00:41:40,180 Je me laisse facilement persuader. 432 00:41:40,890 --> 00:41:43,350 A notre première rencontre. 433 00:41:43,475 --> 00:41:47,646 Croyez-vous qu'elle était écrite... dans les étoiles ? 434 00:41:48,606 --> 00:41:52,318 Peut-être pas dans les étoiles, mais elle était écrite. 435 00:41:55,154 --> 00:41:57,073 Vous me connaissez à peine. 436 00:41:57,198 --> 00:41:59,617 - Les femmes disent toujours cela. - Quand ? 437 00:41:59,742 --> 00:42:02,745 A un certain moment, dans toute liaison. 438 00:42:04,455 --> 00:42:07,208 - Est-ce une liaison ? - Désolé. 439 00:42:07,333 --> 00:42:10,878 - Mais viendriez-vous ? - Vivre sur votre bateau ? Non. 440 00:42:11,212 --> 00:42:14,007 Pour réarranger la cambuse, vous comprenez. 441 00:42:14,132 --> 00:42:17,010 Bien sûr. Non. 442 00:42:17,135 --> 00:42:18,470 Pourquoi ? 443 00:42:22,182 --> 00:42:24,851 Je vous connais à peine. 444 00:42:25,894 --> 00:42:29,397 Comte Dino Michele Giocondo della Fiaba. Joueur. 445 00:42:30,232 --> 00:42:34,319 Maria, marquise de Crèvecoeur. Joueuse. 446 00:42:35,737 --> 00:42:38,907 On se ressemble. C'est tout ce qu'on a besoin de savoir. 447 00:42:39,032 --> 00:42:41,743 Je joue gros. 448 00:42:42,703 --> 00:42:44,454 Moi aussi. 449 00:42:53,589 --> 00:42:55,382 Vous vous êtes fait mal ? 450 00:42:55,674 --> 00:42:57,259 Vous êtes sûr ? 451 00:42:57,885 --> 00:43:01,013 J'aime assez le goût des émeraudes. 452 00:43:02,389 --> 00:43:04,016 Aidez-moi. 453 00:43:10,106 --> 00:43:11,857 C'est mon tour. 454 00:43:11,982 --> 00:43:13,567 Que s'est-il passé ? 455 00:43:13,693 --> 00:43:17,780 Il a essayé de l'embrasser, mais l'a ratée et a embrassé son collier. 456 00:43:17,905 --> 00:43:20,658 Comment peut-on viser si mal ? 457 00:43:22,034 --> 00:43:24,912 - Je vous ai vexé, pardon. - Non. 458 00:43:25,037 --> 00:43:29,917 Mais si. Je n'ai pas voulu tourner la tête. C'était instinctif. 459 00:43:30,043 --> 00:43:33,546 Vous avez de bons instincts, c'est louable. 460 00:43:33,671 --> 00:43:36,132 Vous pouvez m'embrasser si vous voulez. 461 00:43:36,257 --> 00:43:38,551 Que se passe-t-il maintenant ? 462 00:43:38,676 --> 00:43:40,595 Qu'est-ce qu'ils font ? 463 00:43:42,972 --> 00:43:48,061 Parlez-moi de votre autre maison. Vous en avez une, ou en avez eu une ? 464 00:43:48,207 --> 00:43:50,814 - Très loin, il y a longtemps. - Où ça ? 465 00:43:51,564 --> 00:43:55,443 Sur une colline, surplombant la baie de Naples. 466 00:43:55,861 --> 00:43:59,322 Il y a une vaste et vieille maison, vide aujourd'hui. 467 00:43:59,448 --> 00:44:03,493 Et les oliviers descendent jusqu'à la mer, vieux et tordus. 468 00:44:03,618 --> 00:44:05,370 Pas entretenus. 469 00:44:05,912 --> 00:44:08,874 - Alors vous êtes tout seul ? - Non. 470 00:44:08,999 --> 00:44:12,920 A Naples, il y a une adorable vieille dame, dans un vieux palazzo. 471 00:44:13,045 --> 00:44:14,087 Ma mère. 472 00:44:14,630 --> 00:44:15,756 Seule ? 473 00:44:18,384 --> 00:44:23,180 Oui, je sais. La solitude peut prendre bien des formes. 474 00:44:23,305 --> 00:44:26,684 On peut être très entourés, et être toujours seul. 475 00:44:35,693 --> 00:44:39,989 - Alors ? Alors ? - Albert, que s'est-il passé ? 476 00:45:22,491 --> 00:45:24,910 - Dino ! - Bonjour, ma chérie. 477 00:45:26,161 --> 00:45:27,746 Tu es radieuse. 478 00:45:27,871 --> 00:45:30,374 Comme si j'avais remporté une grande victoire ! 479 00:45:30,499 --> 00:45:31,792 Mais oui. 480 00:45:31,917 --> 00:45:35,420 J'ai oublié de te demander quelque chose hier soir. 481 00:45:35,546 --> 00:45:38,590 - Veux-tu m'épouser ? - J'en serais charmée. 482 00:45:38,715 --> 00:45:41,802 - Tout de suite. - Dès que je serai habillée. 483 00:45:41,927 --> 00:45:44,013 J'ai faim. 484 00:46:02,448 --> 00:46:04,408 Dino, regarde notre maison ! 485 00:46:09,247 --> 00:46:12,166 Notre maison... elle est magnifique. 486 00:46:12,291 --> 00:46:17,463 Oui... tu n'imagines pas comme je la trouve belle. 487 00:46:19,507 --> 00:46:21,593 Regarde, là-bas ! 488 00:46:27,223 --> 00:46:31,311 Une beauté. C'est ce qu'il nous faudrait. M'en achèteras-tu un ? 489 00:46:31,811 --> 00:46:34,773 Bien sûr ! Deux ou trois. 490 00:46:46,618 --> 00:46:49,037 Papa ! Où es-tu ? 491 00:46:49,162 --> 00:46:53,417 - Viens regarder ça. Vite ! - J'arrive. 492 00:46:53,542 --> 00:46:56,670 On ne peut plus dormir sur son propre yacht ? Me voici. 493 00:46:56,795 --> 00:46:58,380 - Regarde ! - Regardez, Homer. 494 00:46:58,505 --> 00:47:02,217 C'est donc Monte-Carlo ? Je ne pensais jamais y aller un jour. 495 00:47:02,342 --> 00:47:04,887 Je suis si contente que j'en ai le souffle coupé. 496 00:47:05,012 --> 00:47:05,971 Tu aimes, Edith ? 497 00:47:06,117 --> 00:47:09,308 Magnifique. Ça me rappelle un peu Santa Monica. 498 00:47:09,433 --> 00:47:11,393 - Pas toi, Frank ? - Un peu. 499 00:47:11,518 --> 00:47:14,313 Tu n'as pas vu ça en Californie, tante Edith. 500 00:47:14,438 --> 00:47:17,149 La Californie n'est pas si mal. 501 00:47:17,274 --> 00:47:19,652 J'aimerai rencontrer quelqu'un du continent. 502 00:47:19,777 --> 00:47:23,114 M. Christian, je vais prendre la barre. 503 00:47:23,239 --> 00:47:26,784 - Papa ! - C'est mon bateau, non ? 504 00:47:27,368 --> 00:47:29,453 M. Christian, permettez... 505 00:47:32,206 --> 00:47:35,626 Je vais prendre une photo. Ne bougez plus. 506 00:47:37,754 --> 00:47:39,255 Merci ! 507 00:47:39,380 --> 00:47:40,840 C'est la belle vie ! 508 00:47:42,133 --> 00:47:45,053 Tu peux avoir tout ce que tu désires. 509 00:47:45,178 --> 00:47:49,349 Tu ne veux pas un plus gros bateau, comme la goélette qui arrive ? 510 00:47:49,474 --> 00:47:53,395 Non, j'aime ton bateau. Juste comme il est. 511 00:47:53,520 --> 00:47:55,814 Oui, juste comme il est. 512 00:47:55,960 --> 00:47:58,817 Chéri, où irons-nous pour notre lune de miel ? 513 00:47:58,942 --> 00:48:01,236 Allons en bateau dans les îles grecques 514 00:48:01,361 --> 00:48:04,197 et on s'arrêtera à Naples pour voir ta maman. 515 00:48:04,322 --> 00:48:08,869 Oui, mais si on prend le bateau... 516 00:48:09,870 --> 00:48:10,954 Écoute... 517 00:48:11,788 --> 00:48:14,708 Que veux-tu comme cadeau de mariage ? 518 00:48:14,833 --> 00:48:18,086 - Rien. - Allons ! Tu aimes les bonbons ? 519 00:48:18,211 --> 00:48:21,340 Non... Je te le dirai plus tard. 520 00:48:22,508 --> 00:48:25,552 Qu'est-ce que tu aimerais ? Tu aimes les bonbons ? 521 00:48:25,677 --> 00:48:32,434 Non. Si on va dans les îles grecques, on aura besoin de quelque chose... 522 00:48:32,559 --> 00:48:34,144 - Quoi ? - Un moteur. 523 00:48:34,270 --> 00:48:37,022 - Quoi ? - Un moteur pour le bateau. 524 00:48:37,690 --> 00:48:40,276 Ton bateau n'a pas de moteur ? 525 00:48:40,401 --> 00:48:45,156 Non. J'ai gagné le bateau au poker. Mais le moteur n'était pas inclus. 526 00:48:45,281 --> 00:48:47,992 Je ne ferai plus jamais confiance à un Grec. 527 00:48:49,744 --> 00:48:52,663 Tu as gagné le bateau au poker ? 528 00:48:52,788 --> 00:48:54,874 Pourquoi n'as-tu pas mis de moteur ? 529 00:48:55,291 --> 00:48:56,918 Je n'en avais pas les moyens. 530 00:48:57,502 --> 00:49:01,255 Tu n'en... mais tu es riche ! 531 00:49:01,381 --> 00:49:03,633 Pas exactement. 532 00:49:03,758 --> 00:49:05,718 Comment cela, "pas exactement" ? 533 00:49:06,678 --> 00:49:10,014 Pas du tout. Avant, j'étais riche, mais... 534 00:49:11,766 --> 00:49:16,521 Il y a quelques années, j'ai eu une mauvaise semaine à la roulette... 535 00:49:19,566 --> 00:49:23,904 Maria, je sais que j'aurais dû te le dire plus tôt, mais... 536 00:49:24,029 --> 00:49:28,283 je ne voulais pas créer de barrières entre nous. 537 00:49:31,077 --> 00:49:34,748 De plus, tu en as assez pour nous deux. 538 00:49:34,873 --> 00:49:39,336 Je trouve cela ostentatoire que les riches se marient entre eux. 539 00:49:41,004 --> 00:49:44,091 Tu veux donc m'épouser pour mon argent ? 540 00:49:44,216 --> 00:49:46,468 Non, je ne peux accepter cela. 541 00:49:46,593 --> 00:49:51,682 Je veux que tu comprennes que j'ai des sentiments pour toi. 542 00:49:51,807 --> 00:49:52,891 Merci. 543 00:49:54,143 --> 00:49:58,063 Je peux t'aider à profiter de ton argent. Est-ce si mal ? 544 00:49:59,940 --> 00:50:03,152 Non, je trouve cela assez charmant. 545 00:50:05,863 --> 00:50:10,201 Je n'ai jamais pensé que tu pouvais être un aventurier. 546 00:50:10,326 --> 00:50:13,204 Je n'y avais jamais pensé jusqu'à il y a une semaine. 547 00:50:14,163 --> 00:50:19,877 Et cet étalage de fortune pour m'impressionner, comment as-tu fait ? 548 00:50:20,002 --> 00:50:22,255 - La limousine et le chauffeur. - C'est un ami. 549 00:50:22,380 --> 00:50:25,258 Et ces dîners servis personnellement par Hector ? 550 00:50:25,383 --> 00:50:28,720 - C'est un ami. - Et le marin avec le hors-bord ? 551 00:50:28,845 --> 00:50:30,763 C'est un ami aussi. 552 00:50:32,765 --> 00:50:35,560 Tu as beaucoup de relations. 553 00:50:35,685 --> 00:50:37,479 Quoi d'autre était faux ? 554 00:50:37,604 --> 00:50:40,065 Le titre est vrai, à moins que tu ne l'aies vendu. 555 00:50:40,190 --> 00:50:41,983 Ça, jamais. 556 00:50:42,108 --> 00:50:47,072 Et la maison, cette vieille maison surplombant la baie de Naples ? 557 00:50:47,197 --> 00:50:52,244 Elle est toujours là, mais la vue est gâchée par une station-service. 558 00:50:52,369 --> 00:50:53,745 Et ta mère ? 559 00:50:53,870 --> 00:50:58,041 Cette gentille vieille dame, seule dans son palazzo ? 560 00:50:58,166 --> 00:51:02,504 C'est un petit hôtel et elle passe le plus clair de son temps au bar. 561 00:51:08,677 --> 00:51:10,179 Qui est-ce ? 562 00:51:11,597 --> 00:51:13,974 Bonjour. Je n'arrive pas trop tôt ? 563 00:51:14,099 --> 00:51:17,561 Non, M. Duval, entrez. J'ai quelque chose pour vous. 564 00:51:17,686 --> 00:51:21,273 - Déjà ? Mes compliments, madame. - Voici le comte della Fiaba. 565 00:51:21,398 --> 00:51:24,527 Mes compliments, monsieur. Vous êtes très généreux. 566 00:51:24,652 --> 00:51:28,781 Mais vous ne le regretterez pas. C'est une femme merveilleuse ! 567 00:51:28,906 --> 00:51:33,160 Voilà. Vous avez été charmant, merci. Vous pouvez ajouter les frais. 568 00:51:33,286 --> 00:51:35,371 J'espère vous voir bientôt. 569 00:51:35,496 --> 00:51:39,500 - Mais... - Il n'a pas d'argent non plus ! 570 00:51:40,376 --> 00:51:41,711 Mais... 571 00:51:41,836 --> 00:51:45,506 Que voulait-elle dire par "non plus" ? 572 00:51:45,631 --> 00:51:47,592 - Lui non plus. - Mais elle est riche ! 573 00:51:47,717 --> 00:51:49,552 - Riche ! - N'est-ce pas ? 574 00:51:53,014 --> 00:51:55,225 Comment cela, "non plus" ? 575 00:51:55,350 --> 00:51:57,477 Vous avez dit : "Il n'a pas d'argent non plus." 576 00:51:57,602 --> 00:52:01,815 J'aurais dû me douter que c'était trop beau pour être vrai. 577 00:52:03,900 --> 00:52:07,445 Tu m'as demandé ce que je voulais comme cadeau. 578 00:52:07,570 --> 00:52:09,531 Il y avait quelque chose. 579 00:52:09,656 --> 00:52:13,660 J'espérais que tu puisses régler cela pour moi. 580 00:52:13,785 --> 00:52:15,036 M. Duval aussi. 581 00:52:15,162 --> 00:52:17,038 Des tickets de mont-de-piété. 582 00:52:18,749 --> 00:52:20,709 Des tickets de mont-de-piété. 583 00:52:21,418 --> 00:52:23,879 Des tickets de mont-de-piété. 584 00:52:49,613 --> 00:52:50,760 Allons-nous-en. 585 00:52:51,532 --> 00:52:54,660 Jours heureux... 586 00:52:57,663 --> 00:53:00,917 Que se passe-t-il ? On n'entrera pas comme ça. 587 00:53:01,042 --> 00:53:03,628 Il faut empanner, M. Hinckley. 588 00:53:03,753 --> 00:53:05,922 - Empanner. - Oh, empanner ! 589 00:53:06,756 --> 00:53:10,927 - On empanne ! Attention ! - Doucement, papa. 590 00:53:11,052 --> 00:53:12,845 Fais attention à ta tête. 591 00:53:15,473 --> 00:53:18,351 Virement de bord ! 592 00:53:18,476 --> 00:53:20,895 - Mauvais côté. - Attention. 593 00:53:21,020 --> 00:53:24,274 - Sois prudent, papa ! - Attention ! 594 00:53:24,399 --> 00:53:26,609 - Pourquoi tous ces cris ? - Homer ! 595 00:53:26,735 --> 00:53:30,614 - Tu nous as fait peur. - Pas de quoi avoir peur. 596 00:53:30,739 --> 00:53:33,366 C'est juste un virement de bord. J'adore ça. 597 00:53:33,491 --> 00:53:36,244 C'est un miracle que ces cordes tiennent. 598 00:53:36,369 --> 00:53:39,748 On ne dit pas des cordes, on dit des bouts. 599 00:53:39,873 --> 00:53:44,002 Je sais ce qu'est une corde, je ne vais pas changer à mon âge ! 600 00:53:44,127 --> 00:53:48,715 Il est temps d'amener les voiles et de mettre le moteur. 601 00:53:48,840 --> 00:53:51,677 Je vais entrer au port à la voile. 602 00:53:51,802 --> 00:53:54,513 Je vais les épater. Vous me prenez pour une mauviette ? 603 00:53:54,638 --> 00:53:57,349 - Non, M. Hinckley... - Papa, c'est trop compliqué. 604 00:53:57,474 --> 00:54:01,312 - Compliqué ? L'entrée est large. - Homer, sois prudent. 605 00:54:01,437 --> 00:54:02,521 - Papa... - M. Hinckley... 606 00:54:02,646 --> 00:54:06,483 - A qui est ce yacht ? - Tu l'as depuis trois semaines. 607 00:54:06,609 --> 00:54:10,070 Oui, mais ça n'a rien de compliqué, la voile. 608 00:54:10,946 --> 00:54:13,157 Par où souffle le vent ? 609 00:54:20,414 --> 00:54:24,126 - Que faisons-nous, maintenant ? - "Nous" ? 610 00:54:24,252 --> 00:54:28,214 Je vais me trouver un autre homme, exactement comme vous. 611 00:54:28,423 --> 00:54:30,967 Mais riche ! 612 00:54:31,509 --> 00:54:33,594 Vous avez été malhonnête avec moi. 613 00:54:33,720 --> 00:54:35,805 Vous l'avez déjà dit. 614 00:54:39,809 --> 00:54:41,895 Orientez les voiles ! 615 00:54:44,731 --> 00:54:47,609 - Changez de cap. - Tu vas nous faire échouer ! 616 00:54:47,734 --> 00:54:50,528 - Virez ! - Lâche les toiles, les voiles ! 617 00:54:50,654 --> 00:54:53,365 - Tu as des freins ? - Sous le vent ! 618 00:54:54,074 --> 00:54:56,159 - Non, de l'autre côté. - De l'autre côté ! 619 00:54:56,284 --> 00:54:59,663 - Trop tard, il faut virer ! - Virez de bord ! 620 00:55:10,674 --> 00:55:12,050 Oh non ! 621 00:55:14,928 --> 00:55:17,181 D'où est-ce qu'il vient ? 622 00:55:22,269 --> 00:55:23,562 Tout est perdu. 623 00:55:41,831 --> 00:55:46,002 Regardez. C'est la plus belle vue. 624 00:55:48,212 --> 00:55:50,965 - Vous êtes un drôle d'Américain. - Pourquoi ? 625 00:55:51,090 --> 00:55:54,427 Vous ne critiquez pas l'Europe. Vous aimez tout ce que vous voyez. 626 00:55:54,552 --> 00:55:59,140 Pourquoi pas ? J'espérais que l'Europe soit comme cela. 627 00:55:59,265 --> 00:56:02,393 Au nom de tous les Européens, je vous remercie. 628 00:56:02,518 --> 00:56:05,730 C'est mieux que je ne l'espérais, grâce à votre frère. 629 00:56:05,855 --> 00:56:08,316 Vous aimez mon frère ? 630 00:56:08,441 --> 00:56:13,113 Quand il est monté sur mon bateau, j'ai cru qu'il allait me tuer. 631 00:56:13,238 --> 00:56:15,031 Et je lui donnais raison. 632 00:56:15,156 --> 00:56:18,702 Cinq minutes après, c'était comme si je lui avais fait une faveur. 633 00:56:18,827 --> 00:56:22,789 - C'est quelque chose. - Oui, il est adorable. 634 00:56:22,914 --> 00:56:24,916 - Vous aussi. - Merci. 635 00:56:25,041 --> 00:56:29,463 Je me réjouis que votre frère vous ait persuadée de monter à bord. 636 00:56:29,588 --> 00:56:34,134 - Vous ne le regrettez pas ? - Non, c'est un magnifique bateau. 637 00:56:34,259 --> 00:56:37,846 Je l'ai depuis trois semaines. J'en voulais un depuis toujours. 638 00:56:37,971 --> 00:56:39,723 Je l'ai eu à Marseille. 639 00:56:39,848 --> 00:56:43,143 Voir le monde du pont de son propre bateau ! 640 00:56:43,268 --> 00:56:45,521 Pourquoi n'avez-vous pas eu de bateau avant ? 641 00:56:45,646 --> 00:56:47,106 Je n'avais pas les moyens. 642 00:56:47,231 --> 00:56:50,901 Jeune, on n'a pas d'argent. Vieux, on n'a pas la force ! 643 00:56:51,026 --> 00:56:56,157 - Ce n'est pas vrai pour vous. - C'est un peu tard, mais pas trop. 644 00:56:59,702 --> 00:57:02,496 - Vous aimez beaucoup votre père. - Je l'adore. 645 00:57:02,621 --> 00:57:04,582 Il profite bien de ce voyage. 646 00:57:04,728 --> 00:57:08,586 Ça m'épate comme il s'entend bien avec votre soeur. 647 00:57:08,711 --> 00:57:11,255 Oui, de vrais copains. 648 00:57:11,380 --> 00:57:15,551 Il y a quelque chose que je ne comprends pas. 649 00:57:15,676 --> 00:57:18,971 Comment se fait-il que vous ayez un accent italien 650 00:57:19,097 --> 00:57:22,225 et votre soeur un accent différent ? 651 00:57:24,269 --> 00:57:26,813 Nous avons des mères différentes. 652 00:57:28,731 --> 00:57:31,025 C'est très intéressant ! 653 00:57:32,277 --> 00:57:36,323 Il y a une question que je me pose, Marquise. 654 00:57:36,448 --> 00:57:38,908 C'est un peu personnel... 655 00:57:39,034 --> 00:57:40,285 Allez-y. 656 00:57:40,785 --> 00:57:45,624 Je me demandais pourquoi vous aviez un accent différent de votre frère. 657 00:57:46,708 --> 00:57:49,544 Nous avons des pères différents. 658 00:57:50,003 --> 00:57:53,340 Oui... ça explique tout. 659 00:57:55,259 --> 00:57:58,428 - Des boîtes de conserve. - Quoi, des boîtes de conserve ? 660 00:57:58,554 --> 00:58:02,141 Ce M. Hinckley travaille dans les boîtes de conserve. 661 00:58:02,266 --> 00:58:04,977 On peut faire fortune dans les boîtes de conserve ? 662 00:58:05,102 --> 00:58:09,398 Oui, imbécile. En Amérique, ils mangent tous des conserves. 663 00:58:09,523 --> 00:58:11,817 Un fabricant de boîtes de conserve peut faire fortune. 664 00:58:11,942 --> 00:58:16,447 Fantastique. Et que fait un serveur là-bas ? Il ouvre des boîtes ? 665 00:58:16,572 --> 00:58:18,657 Non, ça, c'est le boulot du chef. 666 00:58:18,783 --> 00:58:22,036 - Mais on fait quoi, maintenant ? - Qu'a dit le comte Dino ? 667 00:58:22,161 --> 00:58:25,331 - Il nous demande de la patience. - On en a, plus que de l'argent. 668 00:58:25,456 --> 00:58:27,333 Ces gens sont riches et l'apprécient. 669 00:58:27,458 --> 00:58:29,835 Pas assez pour lui donner un million de dollars. 670 00:58:29,961 --> 00:58:33,339 Ce n'est pas impossible. Je ne sais pas, mais... 671 00:58:33,464 --> 00:58:35,967 - Mais quoi ? - Il y a la fille. 672 00:58:36,092 --> 00:58:39,095 La fille ! 673 00:58:39,554 --> 00:58:43,308 Les affaires reprennent ! 674 00:58:49,105 --> 00:58:51,733 - Par-dessus... - Regardez-moi ! 675 00:58:51,858 --> 00:58:55,862 - Jane, quelle jolie robe ! - Pas mal ! 676 00:58:56,008 --> 00:58:59,157 - Ça vous plaît ? - Tu es très mignonne. 677 00:58:59,282 --> 00:59:01,993 - Je ne veux pas être mignonne. - C'est le cas. 678 00:59:02,786 --> 00:59:05,121 C'est un noeud marin. 679 00:59:05,247 --> 00:59:09,376 - A quoi ça sert ? - C'est pour la raccourcir. 680 00:59:09,522 --> 00:59:13,171 - Les hommes ! - Où est tout le monde ? 681 00:59:15,090 --> 00:59:18,552 Je ne t'ai guère vue ces jours-ci, soeurette. 682 00:59:18,677 --> 00:59:22,306 Dans combien de temps sauront-ils que je ne suis pas ta soeur ? 683 00:59:22,431 --> 00:59:27,019 Ils n'en sauront rien, tant que tu me traites comme un frère. 684 00:59:27,144 --> 00:59:31,148 - Tu aimes M. Hinckley ? - Je le trouve très sympathique. 685 00:59:31,273 --> 00:59:33,484 Jolie façon de le dire. 686 00:59:33,609 --> 00:59:35,194 - Bonsoir. - Bonsoir. 687 00:59:35,319 --> 00:59:38,948 - Les cocktails sont servis. - Nous sommes malpolis, mon frère. 688 00:59:39,782 --> 00:59:43,077 - Vous êtes adorable, Jane. - Merci. 689 00:59:46,664 --> 00:59:50,001 - Si je pouvais être comme elle ! - Comment cela ? 690 00:59:50,126 --> 00:59:52,503 Pas juste sophistiquée et mondaine, 691 00:59:52,628 --> 00:59:56,799 mais aussi sûre de moi, fière et avertie. 692 00:59:56,924 --> 00:59:59,844 - Je ne serai jamais comme ça. - Cela en vaut-il la peine ? 693 00:59:59,969 --> 01:00:01,804 - Bien sûr. - Je vous aime comme vous êtes. 694 01:00:01,929 --> 01:00:06,601 J'en ai assez d'être la petite Jane Hinckley de l'Indiana. 695 01:00:06,726 --> 01:00:09,103 Je veux être une femme transformée. 696 01:00:09,229 --> 01:00:13,024 Cette transformation ne vient pas vite. Il faut vivre pour cela. 697 01:00:13,149 --> 01:00:15,443 Mais je veux vivre plein de choses ! 698 01:00:15,568 --> 01:00:18,905 Ce n'est pas cela. Je ne vais pas vous séduire. 699 01:00:19,030 --> 01:00:22,575 J'aimerais bien, mais je ne suis pas si bête. 700 01:00:22,701 --> 01:00:25,662 Je sais que ça ne marcherait pas. 701 01:00:25,787 --> 01:00:27,831 Vous croyez que ça marcherait ? 702 01:00:28,665 --> 01:00:30,625 - Non. - Non ? 703 01:00:31,668 --> 01:00:34,588 Mais vous m'avez envoyé des fleurs. 704 01:00:37,883 --> 01:00:39,843 D'un invité à son hôtesse. 705 01:00:39,968 --> 01:00:43,889 Si votre mère était là, c'est à elle que je les aurais envoyées. 706 01:00:44,014 --> 01:00:46,058 Oh, je vois. 707 01:00:46,767 --> 01:00:49,061 Mais nous pouvons être proches ? 708 01:00:49,186 --> 01:00:52,731 Je ne connais personne comme vous, vous pouvez m'apprendre des choses. 709 01:00:52,856 --> 01:00:56,151 - Vous m'apprendrez des choses ? - Ce que je pourrai. 710 01:00:56,277 --> 01:00:58,279 Ce serait bien ! 711 01:00:58,404 --> 01:01:02,366 La première chose que je peux vous apprendre, c'est de ne pas faire ça. 712 01:01:20,927 --> 01:01:24,389 Tu vas goûter ces crêpes Suzette. J'en ai mangé à Chicago. 713 01:01:24,514 --> 01:01:28,267 - Ce sont des crêpes. - Oui, mais il faut les flamber. 714 01:01:29,769 --> 01:01:31,938 Attention. Regardez, Marquise. 715 01:01:32,063 --> 01:01:34,607 - Edith. - Quoi ? 716 01:01:34,732 --> 01:01:36,651 Il va les faire flamber. 717 01:01:39,904 --> 01:01:41,072 Alors ? 718 01:01:43,783 --> 01:01:46,369 Quoi, ce gars ne connaît pas son affaire ? 719 01:01:50,123 --> 01:01:52,334 C'est une opération délicate. 720 01:01:54,169 --> 01:01:55,629 C'est parti. 721 01:02:08,371 --> 01:02:10,727 J'ai mis mon appareil photo au vestiaire. Où est Homer ? 722 01:02:10,853 --> 01:02:13,564 - Il est avec la Marquise. - Faisons un tour. 723 01:02:13,689 --> 01:02:17,067 - C'est très chic. - Pas mal, cet endroit. 724 01:02:25,075 --> 01:02:27,036 - C'est quoi ? - La roulette. 725 01:02:28,204 --> 01:02:32,291 - Vous aimez ? - Beaucoup. Tenez, Marquise. Jouez. 726 01:02:32,416 --> 01:02:35,753 Merci. Mais si je joue avec votre argent, appelez-moi Maria. 727 01:02:35,878 --> 01:02:38,464 Vraiment ? Maria... 728 01:02:40,424 --> 01:02:43,052 Homer ! Homer Hinckley ! 729 01:02:43,177 --> 01:02:46,305 Walter Peebles ! Mais qu'est-ce que tu fais là ? 730 01:02:46,431 --> 01:02:49,976 Je suis ici depuis deux semaines. Tu te souviens de Harry Turner ? 731 01:02:50,101 --> 01:02:52,979 - Salut, Harry. - Quand es-tu arrivé ? 732 01:02:53,104 --> 01:02:55,189 - Il y a quelques jours. - Tu es à l'hôtel ? 733 01:02:55,315 --> 01:02:58,693 Non, j'ai un yacht. Je rentrerai aux Etats-Unis avec. 734 01:02:58,818 --> 01:03:03,865 Désolé. Maria, M. Peebles, M. Turner. La marquise de Crèvecoeur. 735 01:03:03,990 --> 01:03:06,326 - Enchanté, Marquise. - Enchantée. 736 01:03:07,535 --> 01:03:10,538 Nous allons jouer aux cartes. A bientôt. 737 01:03:10,664 --> 01:03:12,040 Marquise. 738 01:03:12,165 --> 01:03:16,044 - Tu crois que c'en est une vraie ? - Tu crois que ça compte ? 739 01:03:24,428 --> 01:03:26,013 Il faut faire attention au début. 740 01:03:26,138 --> 01:03:29,266 A ce que vous m'avez dit, ça ressemble au black-jack. 741 01:03:29,391 --> 01:03:32,853 Je suis plutôt bon au black-jack chez moi. 742 01:03:36,732 --> 01:03:40,152 Je ne suis pas habitué à jouer aux cartes avec mon manteau. 743 01:03:44,073 --> 01:03:47,326 Si je veux miser, je dis "banco", c'est ça ? 744 01:03:49,954 --> 01:03:51,205 Banco ! 745 01:03:54,333 --> 01:03:56,836 Enfin... banco. 746 01:04:00,673 --> 01:04:04,302 100 000 francs, c'est environ 300 dollars, c'est ça ? 747 01:04:04,427 --> 01:04:05,636 C'est ça. 748 01:04:05,761 --> 01:04:08,806 Ils savent séparer les hommes des gamins, ici. 749 01:04:08,931 --> 01:04:11,392 Pas de chiffres ? Donnez. 750 01:04:13,728 --> 01:04:16,356 - Donnez. - Vous devez dire "carte". 751 01:04:21,820 --> 01:04:24,030 J'ai dit "carte" et il m'a eu. 752 01:04:28,034 --> 01:04:31,204 Bon, Homer Hinckley. Au travail, c'est de l'argent. 753 01:04:33,873 --> 01:04:35,375 Que fait cette dame ? 754 01:04:35,500 --> 01:04:38,461 Elle joue un "cheval", deux chiffres côte à côte. 755 01:04:38,587 --> 01:04:41,965 Charmant ! C'est ce que j'aimerais faire. 756 01:04:42,090 --> 01:04:44,551 On met un jeton sur la ligne et on a deux chiffres ? 757 01:04:44,676 --> 01:04:46,511 Oui. Ça rapporte à 17 contre 1. 758 01:04:46,637 --> 01:04:49,973 Il suffit de trouver deux chiffres qui vont bien ensemble. 759 01:04:50,098 --> 01:04:51,850 Voyez-vous ce que je veux dire ? 760 01:04:51,975 --> 01:04:56,522 Elle a joué le 20 et le 23. Ces chiffres ne vont pas ensemble. 761 01:04:56,647 --> 01:04:58,982 - Ils se détestent. - Elle ne peut pas gagner. 762 01:05:00,442 --> 01:05:02,528 Une place se libère. 763 01:05:05,614 --> 01:05:09,076 - J'aime ce jeu. - Pas étonnant. 764 01:05:23,549 --> 01:05:27,970 Dommage. Mauvaise carte. Tenez, restez dans le jeu. 765 01:05:28,638 --> 01:05:29,680 Merci. 766 01:05:30,765 --> 01:05:33,351 Allons, Edith. Juste une fois, ça paraît facile. 767 01:05:33,476 --> 01:05:37,522 D'accord, mais seulement 10 dollars. Il ne faut pas s'emballer. 768 01:05:39,482 --> 01:05:42,861 Les jours heureux sont de retour... 769 01:05:43,486 --> 01:05:45,071 Il y a combien, un million ? 770 01:05:53,538 --> 01:05:56,041 - Pas mal, hein ? - Vous apprenez vite. 771 01:05:59,544 --> 01:06:04,174 Oui, les cartes. Une pour vous, une pour moi... 772 01:06:05,175 --> 01:06:06,218 Neuf. 773 01:06:09,805 --> 01:06:11,932 Je vois ce que vous voulez dire. 774 01:06:16,353 --> 01:06:18,647 Papa, donne-moi des jetons, j'ai tout perdu. 775 01:06:18,772 --> 01:06:20,607 Tu as de l'argent, va t'en acheter. 776 01:06:20,732 --> 01:06:22,943 Je n'en ai plus, je suis ton invitée. 777 01:06:23,068 --> 01:06:26,113 - Je joue. - Allez, je commence à apprendre. 778 01:06:26,238 --> 01:06:29,783 J'ai dit à ta mère que tu finirais par me demander... 779 01:06:32,369 --> 01:06:35,456 - On fait trop de bruit. - Désolée. 780 01:06:35,581 --> 01:06:39,126 On a toujours été une famille bruyante. Tiens. 781 01:06:39,627 --> 01:06:43,089 - Va jouer comme une dame. - Merci, papa. Venez, Dino. 782 01:06:43,214 --> 01:06:46,342 Comte Dino ! Passez les cartes. 783 01:06:46,842 --> 01:06:51,639 Rendez-moi service. Remplacez-moi une minute. 784 01:06:52,265 --> 01:06:53,599 C'est où ? 785 01:07:25,924 --> 01:07:26,967 Huit. 786 01:07:39,813 --> 01:07:42,649 Ne me pressez pas ! 787 01:07:46,612 --> 01:07:48,155 Joue sur le noir, Edith ! 788 01:07:48,280 --> 01:07:52,660 Laisse-moi décider, Fred. Rouge ! 789 01:08:00,668 --> 01:08:02,545 J'ai encore gagné ! 790 01:08:04,422 --> 01:08:06,340 300 000 francs ! 791 01:08:08,759 --> 01:08:12,263 - Comment ça va, ma puce ? - Pas mal, papa. 792 01:08:12,388 --> 01:08:15,641 - On a bien joué, ce soir. - Désolé d'avoir perdu pour vous. 793 01:08:15,787 --> 01:08:18,269 Ça ne fait rien, on ne gagne pas à tous les coups. 794 01:08:18,394 --> 01:08:21,981 Votre soeur n'a pas eu de chance non plus. Mais moi, oui. 795 01:08:22,106 --> 01:08:24,233 Où sont Fred et Edith ? Les voilà. 796 01:08:24,359 --> 01:08:26,903 - Regarde, Homer ! - Formidable. 797 01:08:27,028 --> 01:08:28,905 - Regardez, Marquise ! - Félicitations. 798 01:08:29,030 --> 01:08:31,241 - Qu'en dites-vous, Comte ? - Félicitations. 799 01:08:31,366 --> 01:08:32,450 Combien as-tu gagné ? 800 01:08:32,575 --> 01:08:35,036 Je ne sais pas, mais on a commencé avec 10 dollars. 801 01:08:35,161 --> 01:08:37,872 Je me demande comment ils ne font pas faillite ! 802 01:08:37,998 --> 01:08:39,541 Venez, Maria. 803 01:08:45,964 --> 01:08:50,093 - Vous aimez tant que ça le jeu ? - Vous connaissez mon secret. 804 01:08:50,218 --> 01:08:52,471 Vous savez quoi ? Ce n'est pas grave. 805 01:08:52,596 --> 01:08:56,516 Tant mieux, car je vais rentrer à Paris demain. 806 01:08:56,642 --> 01:08:57,851 Pourquoi ? 807 01:08:58,852 --> 01:09:01,563 Marquise, Maria... ai-je fait quelque chose de mal ? 808 01:09:01,688 --> 01:09:05,400 Non, vous avez été adorable, mais je dois partir. 809 01:09:05,526 --> 01:09:08,654 Juste quand je... nous... 810 01:09:08,800 --> 01:09:12,950 Ça a été la meilleure semaine de ma vie, grâce à vous. 811 01:09:13,075 --> 01:09:15,619 C'est tout ce que je veux dire. 812 01:09:16,078 --> 01:09:18,289 Je vous en prie, ne partez pas. 813 01:09:18,435 --> 01:09:21,584 - Ça n'a pas été une semaine facile. - Pourquoi ? 814 01:09:22,460 --> 01:09:27,089 - Mieux vaut nous dire au revoir. - Je vous accompagne. 815 01:09:28,257 --> 01:09:31,177 Vous n'êtes pas obligée de parler. 816 01:09:31,302 --> 01:09:34,514 Mais je pars dans quelques jours, samedi. 817 01:09:34,639 --> 01:09:37,600 J'aimerais beaucoup que vous restiez. 818 01:10:14,679 --> 01:10:16,682 Garçon, une autre bouteille ! 819 01:10:16,807 --> 01:10:20,852 - Elle est pour moi. - Non, Homer, elle est pour moi ! 820 01:10:20,978 --> 01:10:23,897 C'est merveilleux, M. le Comte ! 821 01:10:24,022 --> 01:10:26,733 On a passé deux semaines et on n'a pas vu cet endroit. 822 01:10:26,859 --> 01:10:32,406 On ne connaît jamais un lieu si on ne rencontre pas les habitants. 823 01:10:32,531 --> 01:10:35,534 Il y a une sacrée ambiance ici. 824 01:10:43,250 --> 01:10:46,170 J'adore cette chanson, je veux l'apprendre ! 825 01:10:46,545 --> 01:10:48,673 Fais attention, Jane ! 826 01:11:18,203 --> 01:11:19,370 Jane ! 827 01:11:26,878 --> 01:11:28,588 Ça va, ma puce ? 828 01:11:31,800 --> 01:11:34,219 Maintenant je sais que je suis en Europe ! 829 01:11:34,365 --> 01:11:38,807 - Ça n'arrive pas en Amérique ? - Juste dans les grands magasins. 830 01:11:49,026 --> 01:11:51,195 - Allez, Homer ! - Moi aussi. 831 01:14:15,342 --> 01:14:19,638 François, je peux vous poser quelques questions ? 832 01:14:20,097 --> 01:14:22,682 Ça ne vous embête pas ? 833 01:14:22,974 --> 01:14:26,311 D'accord. Question numéro un. 834 01:14:26,436 --> 01:14:29,565 La marquise est-elle vraiment la soeur du Comte Dino ? 835 01:14:29,690 --> 01:14:32,401 - Bien sûr. - D'accord. 836 01:14:32,526 --> 01:14:36,447 Question numéro 2. Depuis quand est-elle sa soeur ? 837 01:14:37,072 --> 01:14:40,659 Depuis... Comment répondre à une telle question ? 838 01:14:48,709 --> 01:14:52,463 La marquise est-elle vraiment la soeur du comte Dino ? 839 01:14:58,636 --> 01:15:02,557 Je vous en prie, faites-le. Je me fiche de ce que ça coûtera. 840 01:15:02,682 --> 01:15:06,060 - Installez le moteur. - Mademoiselle, on a si peu de temps. 841 01:15:06,185 --> 01:15:09,564 Justement. Nous partons après-demain. 842 01:15:09,689 --> 01:15:11,983 Il faut le faire avant demain après-midi. 843 01:15:12,108 --> 01:15:16,029 - Le comte Dino saura... - Je m'en occupe. 844 01:15:16,154 --> 01:15:20,325 - Vous le ferez ? - Je ferai de mon mieux. 845 01:15:20,450 --> 01:15:23,328 Mieux que ça, s'il vous plaît. 846 01:15:23,453 --> 01:15:26,581 - Oui, mademoiselle. - Vous êtes un ange. Au revoir. 847 01:15:26,706 --> 01:15:27,999 Au revoir. 848 01:15:39,010 --> 01:15:41,763 On doit se mettre sur notre 31, ce soir. 849 01:15:41,888 --> 01:15:45,267 Les galas du Sporting Club sont somptueux, avec des feux d'artifice. 850 01:15:45,392 --> 01:15:48,770 Je vais sortir mes bijoux de famille. 851 01:15:52,733 --> 01:15:56,028 - Dommage qu'on parte demain. - On ne peut pas rester éternellement 852 01:15:56,153 --> 01:15:59,114 et tu as toujours voulu voir l'Espagne. 853 01:15:59,239 --> 01:16:01,533 Je ne crois pas que j'aimerai la cuisine espagnole. 854 01:16:01,658 --> 01:16:04,244 Sottises, tu aimes la cuisine mexicaine. 855 01:16:06,747 --> 01:16:09,542 Comte Dino, est-ce votre bateau ? 856 01:16:09,667 --> 01:16:13,504 Il est beau. On devrait mettre des drapeaux, Homer. 857 01:16:15,923 --> 01:16:20,678 Il a de l'allure, M. Comte. Je suis content qu'ils l'aient réparé. 858 01:16:20,803 --> 01:16:24,515 - Surtout que j'ai payé d'avance. - Vous n'auriez pas dû... 859 01:16:24,640 --> 01:16:27,727 - J'ai juste réparé la coque. - Merci. 860 01:16:30,062 --> 01:16:34,025 - Qu'avez-vous fait ? - Je vous en prie, ne dites rien. 861 01:17:36,088 --> 01:17:39,175 - Allez, papa, viens danser. - Je n'ai pas envie. 862 01:17:39,300 --> 01:17:44,597 Je t'ai offert des cours de danse à Noël, tu pourrais venir. 863 01:17:44,722 --> 01:17:47,600 Va danser avec ta fille, Homer. 864 01:17:47,725 --> 01:17:51,562 - Allez, papa. - Tu arrives toujours à tes fins. 865 01:17:52,939 --> 01:17:56,192 - D'accord, allons danser. - C'est parti. 866 01:18:00,717 --> 01:18:04,158 - Ça ne fait aucune différence ? - Que tu aies un moteur ? Non. 867 01:18:04,284 --> 01:18:08,163 Mais c'est bien, tu peux aller et venir à ta guise. 868 01:18:08,288 --> 01:18:12,292 Seul. Ce n'est pas ce que j'avais prévu. 869 01:18:12,417 --> 01:18:15,295 Tu avais prévu d'épouser une femme riche. 870 01:18:15,420 --> 01:18:17,672 Je t'ai déçu. 871 01:18:17,797 --> 01:18:22,427 Tu voulais trouver un homme riche. Et tu l'as trouvé. 872 01:18:22,552 --> 01:18:23,803 Comment cela ? 873 01:18:23,929 --> 01:18:27,641 10 contre 1 quand tu pars en Indiana avec M. Hinckley. 874 01:18:27,766 --> 01:18:30,227 Un conseil, prends ce pari. 875 01:18:30,352 --> 01:18:34,022 Je pourrais perdre. Tu devrais l'épouser. 876 01:18:34,147 --> 01:18:36,566 C'est l'homme qu'il te faut. 877 01:18:38,235 --> 01:18:39,695 Merci de me le dire. 878 01:18:42,281 --> 01:18:45,951 Tu sais danser, aussi bien que n'importe qui chez nous. 879 01:18:46,076 --> 01:18:49,038 - Bien sûr. - Encore quelques leçons... 880 01:18:49,163 --> 01:18:50,998 M. le Comte ! 881 01:18:51,540 --> 01:18:54,460 Si vous ne dansez pas avec ma fille, vous lui briserez le coeur. 882 01:18:54,585 --> 01:18:58,339 - Papa ! - Le mien aussi. Voulez-vous danser ? 883 01:18:58,464 --> 01:18:59,673 Venez, Maria. 884 01:18:59,799 --> 01:19:01,967 - Je suis désolée. - Pourquoi ? 885 01:21:11,141 --> 01:21:15,479 C'est en français. Qu'est-ce que ça dit ? 886 01:21:15,604 --> 01:21:19,650 Une chanson d'adieu entre deux personnes qui ont joué avec l'amour. 887 01:21:21,735 --> 01:21:23,862 Allez, chérie. Traduis pour nous. 888 01:21:27,491 --> 01:21:32,204 "Comme tous bons joueurs, nous avons joué avec le sourire." 889 01:21:32,329 --> 01:21:35,624 "Qui a perdu, qui a gagné..." 890 01:22:04,028 --> 01:22:06,614 C'était superbe ! 891 01:22:09,721 --> 01:22:12,745 - C'était superbe. - Merci. Ça vous a plu ? 892 01:22:12,870 --> 01:22:16,040 Beaucoup. J'aimerais vous parler seul à seule. 893 01:22:16,916 --> 01:22:19,169 Jack, joue-la encore pour moi. 894 01:22:19,294 --> 01:22:21,921 C'est une magnifique chanson. 895 01:22:22,047 --> 01:22:24,215 Qu'arrive-t-il à votre frère ? 896 01:22:24,341 --> 01:22:26,426 Chantez-vous beaucoup en français ? 897 01:22:37,604 --> 01:22:40,399 - La fête est finie ? - Allons-y. 898 01:22:40,545 --> 01:22:43,235 - Où ça ? - A l'intérieur, un moment. 899 01:22:43,360 --> 01:22:45,404 Je n'ai pas fini mon champagne. 900 01:22:45,529 --> 01:22:50,450 Fred Freeman, parfois je me demande... Viens. 901 01:22:54,455 --> 01:22:56,582 J'aurais dû m'en douter. 902 01:22:56,707 --> 01:22:58,125 Maintenant que je le sais, 903 01:22:58,250 --> 01:23:01,045 c'était impossible que vous soyez frère et soeur. 904 01:23:01,712 --> 01:23:04,673 C'est drôle comme on peut être bête parfois. 905 01:23:04,798 --> 01:23:08,636 Mais c'est fini, ça n'a duré que quelque temps... 906 01:23:08,761 --> 01:23:11,305 Rien ne s'est passé sur le bateau... 907 01:23:12,056 --> 01:23:14,350 Je suis un homme du monde. 908 01:23:14,475 --> 01:23:17,979 Ce genre de chose ne devrait pas me contrarier. 909 01:23:18,271 --> 01:23:19,897 On est des adultes. 910 01:23:20,022 --> 01:23:22,108 Que je n'aie pas d'argent 911 01:23:22,233 --> 01:23:25,111 et que je sois une aventurière ne vous gêne pas ? 912 01:23:25,236 --> 01:23:28,197 Si vous étiez une aventurière, vous ne me l'auriez pas dit. 913 01:23:28,322 --> 01:23:31,367 Je suis peut-être une aventurière très maligne. 914 01:23:31,492 --> 01:23:34,871 Non, je ne crois pas. Pas dans ce sens-là. 915 01:23:35,330 --> 01:23:37,540 Alors je suis une joueuse. 916 01:23:38,708 --> 01:23:40,627 Une joueuse très malchanceuse. 917 01:23:41,211 --> 01:23:44,172 Muncie, Indiana, n'est pas Monte-Carlo, 918 01:23:44,297 --> 01:23:47,509 mais il y a plein d'opportunités pour jouer. 919 01:23:47,926 --> 01:23:50,136 Avez-vous déjà joué au Bingo ? 920 01:23:50,262 --> 01:23:53,848 C'est un bon petit jeu. On vous donne une carte, 921 01:23:53,974 --> 01:23:57,227 avec des chiffres, et un tas de pions. 922 01:23:57,352 --> 01:24:00,480 Il y a une roue, un peu comme la roulette. 923 01:24:00,605 --> 01:24:03,567 Quand les chiffres sortent, on remplit sa carte 924 01:24:03,692 --> 01:24:05,777 et c'est très tendu à la fin. 925 01:24:05,902 --> 01:24:09,281 Le premier qui a fini sa carte crie : "Bingo !" 926 01:24:13,994 --> 01:24:18,290 Maria, venez à Muncie avec moi. 927 01:24:19,750 --> 01:24:23,712 - Pour jouer au bingo ? - Pour faire ce que vous voudrez. 928 01:24:23,837 --> 01:24:26,715 Si je vais avec vous, je ne jouerai plus jamais. 929 01:24:27,216 --> 01:24:29,009 Vous êtes sincère ? 930 01:24:29,844 --> 01:24:32,513 Je ne veux pas que vous changiez pour moi. 931 01:24:33,389 --> 01:24:35,474 Alors pour moi-même. 932 01:24:35,975 --> 01:24:39,353 - Désolée que vous ayez perdu. - On s'y habitue. 933 01:24:39,478 --> 01:24:44,650 Je sais, mais... papa la rendra heureuse. C'est un homme bien. 934 01:24:44,775 --> 01:24:45,818 C'est vrai. 935 01:24:47,028 --> 01:24:51,657 Je... je ne pense pas que vous me prendriez à la place. 936 01:24:51,783 --> 01:24:55,787 Je sais, mais... vous êtes seul et vous avez besoin de quelqu'un. 937 01:24:55,912 --> 01:24:58,498 Pas forcément moi, mais... 938 01:24:58,915 --> 01:25:02,126 - Je suis pratique. - Jane... 939 01:25:02,252 --> 01:25:06,798 Je sais. On n'a pas à parler d'amour. Je ne sais même pas ce que je ressens 940 01:25:06,923 --> 01:25:09,926 mais je préférerais être avec vous qu'avec n'importe qui. 941 01:25:10,051 --> 01:25:13,471 Si vous acceptez, je ferai ce que vous voudrez, 942 01:25:13,597 --> 01:25:15,682 pourvu qu'on soit ensemble. 943 01:25:15,807 --> 01:25:19,019 On n'aura aucun souci d'argent, je suis riche. 944 01:25:19,144 --> 01:25:20,395 Jane ! 945 01:25:20,520 --> 01:25:25,317 Je sais ce que vous allez dire, la différence d'âge ne compte pas. 946 01:25:25,442 --> 01:25:28,278 Pas forcément pour toujours. Si vous m'épousez, 947 01:25:28,403 --> 01:25:30,405 nous serons heureux longtemps. 948 01:25:30,530 --> 01:25:35,035 Puis si vous décidez de partir, je ne vous le reprocherai pas. 949 01:25:35,160 --> 01:25:37,412 Mais ce ne sera pas moi qui partirai. 950 01:25:37,538 --> 01:25:42,710 Je ne suis pas sûre de beaucoup de choses, mais de ça, oui. 951 01:25:43,335 --> 01:25:44,837 Jane... 952 01:25:46,672 --> 01:25:49,508 Si toutes les Américaines sont comme vous, 953 01:25:49,633 --> 01:25:54,680 j'aimerais tout recommencer et être né à Muncie, dans l'Indiana. 954 01:25:54,805 --> 01:25:56,807 Je suis contente que vous ne l'êtes pas. 955 01:25:56,932 --> 01:25:59,685 Mais la différence d'âge compte. 956 01:26:00,394 --> 01:26:03,981 Quand j'avais cinq ans, vous étiez déjà un homme. 957 01:26:04,607 --> 01:26:07,360 Quand j'avais 10 ans, vous n'étiez guère plus vieux 958 01:26:07,485 --> 01:26:11,280 et à 19 ans, je vous ai presque rattrapé. On a le temps ! 959 01:26:11,405 --> 01:26:13,324 - Qu'avez-vous dit ? - Quoi ? 960 01:26:13,449 --> 01:26:16,077 Jane, 5, 10 et 19 ! 961 01:26:16,202 --> 01:26:19,664 - Quand j'avais cinq ans... - 5, 10 et 19 ! 962 01:26:20,748 --> 01:26:25,545 Pas 20. Le double, moins 1 ! 963 01:26:25,670 --> 01:26:28,548 - Moins un quoi ? - Jane ! 964 01:26:28,673 --> 01:26:31,301 - Jane Hinckley ! - M. le Comte ! 965 01:26:31,760 --> 01:26:35,055 Je vous aime aussi. Venez ! 966 01:26:39,226 --> 01:26:41,603 Allez-vous vraiment jouer ? 967 01:26:44,272 --> 01:26:48,026 Betty serait très heureuse et elle vous adore... 968 01:26:50,153 --> 01:26:53,115 Voilà le Comte Dino. Je dois le dire à Betty. 969 01:26:55,576 --> 01:26:56,660 Excusez-moi. 970 01:26:56,785 --> 01:27:00,622 - Allons-y. - Je m'amuse, je ne veux pas partir. 971 01:27:09,986 --> 01:27:14,136 Où est Betty ? Le comte della Fiaba est à la roulette. 972 01:27:20,810 --> 01:27:23,062 Le comte Dino est à la roulette ! 973 01:27:24,897 --> 01:27:26,983 Le comte Dino est à la roulette ! 974 01:27:30,903 --> 01:27:33,489 Le comte Dino est à la roulette ! 975 01:27:33,614 --> 01:27:35,366 Servez-vous. 976 01:27:36,784 --> 01:27:39,162 Une minute ! 977 01:27:42,248 --> 01:27:45,376 - Que se passe-t-il ? - La lumière. J'arrive ! 978 01:27:47,545 --> 01:27:50,965 - Le comte Dino est à la roulette ! - A la roulette ! 979 01:28:04,312 --> 01:28:07,732 Excusez-moi. Désolée. 980 01:28:07,858 --> 01:28:10,652 - Regarde, il gagne ! - Eh bien ! 981 01:28:12,654 --> 01:28:13,697 Sept. 982 01:28:15,115 --> 01:28:17,034 7, 14... 983 01:28:19,536 --> 01:28:21,955 et 27. 984 01:28:32,132 --> 01:28:34,927 - Il a gagné ! - C'est merveilleux. 985 01:28:35,052 --> 01:28:36,929 Mon Dieu, regardez ! 986 01:28:41,600 --> 01:28:43,894 - Je suis si heureuse ! - Il a gagné ! 987 01:28:52,612 --> 01:28:53,946 Neuf. 988 01:28:55,573 --> 01:28:57,617 - 18. - 18. 989 01:29:18,638 --> 01:29:19,973 Huit. 990 01:29:21,891 --> 01:29:23,059 16. 991 01:29:24,978 --> 01:29:26,188 Mon Dieu ! 992 01:29:50,796 --> 01:29:53,424 - Il a gagné. - Tout le monde essaie de... 993 01:30:24,038 --> 01:30:25,873 Un brave homme ne reste pas à terre ! 994 01:30:25,999 --> 01:30:28,585 Ça suffit, maintenant, Dino. 995 01:30:29,294 --> 01:30:31,796 Bon sang, il a encore gagné ! 996 01:30:31,921 --> 01:30:35,633 - Dino, vous devriez arrêter. - Il faut saisir sa chance, Jane. 997 01:30:35,759 --> 01:30:39,304 Je ne pensais pas voir un homme vider la banque ! 998 01:30:39,429 --> 01:30:40,930 Comment tout cela a-t-il commencé ? 999 01:30:41,056 --> 01:30:44,100 - On bavardait. - De quoi ? 1000 01:30:44,225 --> 01:30:47,437 J'ai parlé de quand j'avais cinq ans... 1001 01:30:47,562 --> 01:30:49,564 Et de quand j'avais 10 ans... 1002 01:30:49,689 --> 01:30:52,776 Puis j'ai dit que j'avais 19 ans... 1003 01:30:52,901 --> 01:30:56,321 - Tu n'as que 18 ans. - J'en ai presque 19. 1004 01:30:57,030 --> 01:31:00,158 - Vous avez 18 ans ? - Et trois quarts. 1005 01:31:00,826 --> 01:31:02,452 Et trois quarts... 1006 01:31:13,756 --> 01:31:15,466 Il faut savoir quand sa chance tourne. 1007 01:31:15,591 --> 01:31:17,885 Elle va revenir. 1008 01:31:18,010 --> 01:31:22,973 Dino, le zéro et les quatre premiers. Il est temps qu'ils reviennent. 1009 01:31:25,601 --> 01:31:26,769 Non. 1010 01:31:40,324 --> 01:31:42,410 Dino, je vous prie, arrêtez ! 1011 01:31:47,206 --> 01:31:49,459 Arrêtez, je vous en prie. 1012 01:31:49,584 --> 01:31:51,044 Il perd tout. 1013 01:31:51,169 --> 01:31:54,047 Comte Dino, on vous demande au téléphone. 1014 01:32:03,828 --> 01:32:08,228 - Arrêtez, votre chance a tourné. - Ça va aller. 1015 01:32:08,353 --> 01:32:13,483 - Ecoutez... - Pardonnez-moi, Comte Dino. 1016 01:32:21,116 --> 01:32:24,661 Jane, Fred. Il va bien ? 1017 01:32:24,786 --> 01:32:26,663 Vous avez vu ça ? 1018 01:32:27,539 --> 01:32:29,291 Veuillez nous excuser. 1019 01:32:54,275 --> 01:32:55,735 Au revoir. 1020 01:32:56,152 --> 01:32:57,403 Au revoir. 1021 01:33:05,203 --> 01:33:06,662 Dino ! 1022 01:33:13,878 --> 01:33:16,214 Souhaite-moi bonne chance. 1023 01:33:19,509 --> 01:33:21,344 Bonne chance. 1024 01:33:37,652 --> 01:33:41,073 Jane. Voulez-vous bien faire quelque chose pour moi ? 1025 01:33:41,907 --> 01:33:46,578 Quand vous vous marierez, prévenez-moi. 1026 01:33:47,266 --> 01:33:51,208 Où que je sois, si je peux, je viendrai, 1027 01:33:51,333 --> 01:33:53,293 pour danser à votre mariage. 1028 01:33:54,211 --> 01:33:56,296 On se dira au revoir demain. 1029 01:34:19,779 --> 01:34:24,242 Au revoir. Ne vous inquiétez plus pour moi. Je vous le demande. 1030 01:34:24,367 --> 01:34:28,329 - C'est devenu une habitude. - Une habitude à oublier. 1031 01:34:28,454 --> 01:34:30,206 Je dis que c'est trop. 1032 01:34:30,331 --> 01:34:34,794 Payer ce qu'on doit est une chose, mais vous nous avez donné bien plus. 1033 01:34:34,919 --> 01:34:38,214 On s'était mis d'accord. La moitié des gains. 1034 01:34:38,339 --> 01:34:41,634 On paie des intérêts à la banque, et pas à ses amis ? 1035 01:34:41,759 --> 01:34:44,262 - Nous étions partenaires. - Le jeu, c'est fini ? 1036 01:34:44,387 --> 01:34:47,348 Je ne jouerai plus jamais. Jamais. 1037 01:34:47,474 --> 01:34:50,518 - Sûr ? - Plus jamais. Je le jure. 1038 01:34:50,644 --> 01:34:52,395 Mais qu'allez-vous faire ? 1039 01:34:52,520 --> 01:34:55,857 Vous avez de l'argent, mais pas tant que ça. 1040 01:34:57,150 --> 01:35:00,821 Je vais aller à Naples, voir ma vieille mère. 1041 01:35:00,946 --> 01:35:04,241 Puis je prendrai ma retraite, dans la maison sur la colline. 1042 01:35:05,033 --> 01:35:06,743 Ça me plaît bien. 1043 01:35:07,286 --> 01:35:09,371 Albert, merci beaucoup. 1044 01:35:09,496 --> 01:35:12,708 Prenez soin de vous. Je vous le demande. 1045 01:35:13,125 --> 01:35:17,629 Hector, tu crois toujours que je ferai un bon serveur ? 1046 01:35:17,755 --> 01:35:18,964 Le meilleur. 1047 01:35:19,089 --> 01:35:22,634 Non, le meilleur est ici. Pour beaucoup de choses. 1048 01:35:24,136 --> 01:35:25,346 Roland. 1049 01:35:26,972 --> 01:35:30,226 Il y a une bouteille de cognac dans votre cabine. 1050 01:35:31,060 --> 01:35:33,854 Au revoir, mes amis. Embrassez Sophia pour moi. 1051 01:35:49,579 --> 01:35:51,914 Prenez soin de vous. Au revoir, Comte Dino. 1052 01:36:09,891 --> 01:36:11,476 Comte Dino ! 1053 01:36:38,879 --> 01:36:40,297 Amarrez ! 1054 01:36:41,590 --> 01:36:43,759 Les voiles sont prêtes, M. Hinckley. 1055 01:36:43,884 --> 01:36:46,595 Très bien, en route. Diminuez ! 1056 01:36:53,018 --> 01:36:54,353 C'est la dernière. 1057 01:36:57,773 --> 01:36:59,650 Au revoir, Monte-Carlo. 1058 01:36:59,775 --> 01:37:01,235 Au revoir ! 1059 01:37:04,238 --> 01:37:07,200 Au revoir, Monte-Carlo et merci pour tout. 1060 01:37:10,077 --> 01:37:12,330 Vous ne dites pas au revoir, Maria ? 1061 01:37:12,955 --> 01:37:14,624 J'ai hâte de rentrer. 1062 01:37:14,749 --> 01:37:17,001 Prochaine escale, l'Espagne, puis... 1063 01:37:17,126 --> 01:37:22,048 Je rentre chez moi, dans l'Indiana... 1064 01:37:22,173 --> 01:37:24,384 Allez, Maria. Chantez-la pour nous. 1065 01:37:27,262 --> 01:37:28,680 Allez, Maria. 1066 01:37:28,805 --> 01:37:32,183 Je ne peux pas partir. Je vous en prie, ramenez-moi. 1067 01:37:35,270 --> 01:37:38,398 Prenez la barre, M. Christian. 1068 01:37:45,697 --> 01:37:46,823 Pourquoi ? 1069 01:37:46,948 --> 01:37:48,492 Je suis désolée. 1070 01:37:49,284 --> 01:37:52,120 Je suis vraiment désolée. 1071 01:37:53,497 --> 01:37:54,706 Qu'y a-t-il ? 1072 01:37:56,124 --> 01:37:57,709 Je suis toujours une joueuse. 1073 01:37:57,834 --> 01:38:00,587 Vous m'offrez la sécurité et je ne peux la prendre. 1074 01:38:01,338 --> 01:38:03,048 Ma place est ici. 1075 01:38:04,216 --> 01:38:05,300 Avec lui. 1076 01:38:18,314 --> 01:38:21,484 Bien, M. Christian. Faites s'activer les gars. 1077 01:38:22,485 --> 01:38:23,611 Parés ! 1078 01:38:23,736 --> 01:38:25,655 Prêts ! 1079 01:38:27,865 --> 01:38:28,950 Relâchez ! 1080 01:38:31,244 --> 01:38:32,370 Merci. 1081 01:39:06,071 --> 01:39:07,739 Réglez les voiles ! 1082 01:39:17,124 --> 01:39:18,875 Bravo, M. Hinckley. 1083 01:39:42,274 --> 01:39:43,401 Relâchez ! 1084 01:39:44,527 --> 01:39:45,695 Écartez ! 1085 01:39:45,820 --> 01:39:47,113 Au revoir ! 1086 01:39:47,613 --> 01:39:48,656 Au revoir ! 85087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.