All language subtitles for Suor Emanuelle - Laura Gemser [XviD-Ita Mp3-sub Eng+Extra].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,072 --> 00:01:33,835 Couldn't you hurry up? 2 00:01:33,907 --> 00:01:36,205 I had told you I had an important appointment. 3 00:01:36,309 --> 00:01:39,244 I am sorry boss, but the train was late, you know... 4 00:01:39,312 --> 00:01:42,475 The train, the train! Nowadays stationmasters are not the same! 5 00:01:42,549 --> 00:01:45,541 Back in my day the trains were on time! 6 00:01:47,988 --> 00:01:49,546 Welcome, sisters. 7 00:01:51,892 --> 00:01:53,052 Thank you. 8 00:01:54,561 --> 00:01:55,550 Thank you. 9 00:01:59,399 --> 00:02:01,060 After me, please. 10 00:02:02,669 --> 00:02:06,332 I was looking forward to commiting to your care my daughter, Monica, 11 00:02:06,406 --> 00:02:08,738 my only child. 12 00:02:08,809 --> 00:02:12,336 We heard she is a little too restless and quite out of hand, 13 00:02:12,412 --> 00:02:15,381 but what can you expect from the girls of today, right? 14 00:02:15,449 --> 00:02:19,408 Out of hand? You are kidding me. Monica is a child. 15 00:02:19,486 --> 00:02:21,078 Obviously she has her faults, like everyone... 16 00:02:21,154 --> 00:02:24,487 And we'll try to rectify them with Christian patience. 17 00:02:24,558 --> 00:02:27,254 Good! But I have to rush now. 18 00:02:27,327 --> 00:02:29,090 Sergio! Come here! 19 00:02:29,162 --> 00:02:32,325 My wife will take you to the train station by motorboat. 20 00:02:32,399 --> 00:02:35,891 I am sorry, but I really have to go. Sergio! 21 00:02:35,969 --> 00:02:37,698 Come take the sisters' luggage. 22 00:02:37,771 --> 00:02:39,432 Sure, doctor. 23 00:02:56,456 --> 00:02:58,014 You must be Monica. 24 00:03:01,628 --> 00:03:03,095 And you are her friend? 25 00:03:04,764 --> 00:03:06,994 No. She is my mother. 26 00:03:07,067 --> 00:03:08,500 How is it possible? 27 00:03:08,568 --> 00:03:12,800 It's true, I am the doctor's wife, 28 00:03:12,873 --> 00:03:14,431 and therefore I'm her mother. 29 00:06:03,276 --> 00:06:05,836 Wake up at 7:00 with a nice coffee. 30 00:06:05,912 --> 00:06:07,539 A coffee tomorrow morning is fine. 31 00:06:07,947 --> 00:06:10,939 But now I'd like a digestive liqueur. I ate too much. 32 00:06:11,017 --> 00:06:13,485 The food is delicious in these dining cars. 33 00:06:13,553 --> 00:06:15,783 Okay, I'll bring it right away. Good evening, sisters. 34 00:06:15,855 --> 00:06:18,119 And if you need anything during the night, 35 00:06:18,191 --> 00:06:20,659 and I mean, anything... 36 00:06:20,727 --> 00:06:23,321 You just have to ring the bell, okay? 37 00:06:23,396 --> 00:06:24,385 - Good night. - Good night. 38 00:06:24,464 --> 00:06:28,230 Good night, sister. Monica and I are going to sleep. 39 00:06:28,301 --> 00:06:32,101 You put me in a compartment different from yours, though, 40 00:06:32,172 --> 00:06:34,163 and close to the toilet, too. 41 00:06:34,240 --> 00:06:37,209 Sister Nanà, I did it with good intentions... 42 00:06:37,277 --> 00:06:38,642 because of your illness. 43 00:06:38,712 --> 00:06:43,843 Yes, right. Good night. 44 00:06:43,917 --> 00:06:46,579 And remember that you will die. 45 00:06:47,821 --> 00:06:50,881 - Sister Nanà? - What? 46 00:06:50,957 --> 00:06:52,549 We shall die. 47 00:06:52,625 --> 00:06:53,990 And what did I say? 48 00:06:54,060 --> 00:06:55,687 You said "you will". 49 00:06:55,762 --> 00:06:58,731 Well, come on, you will, we shall, what's the difference? 50 00:06:58,798 --> 00:06:59,822 - Good night. - Good night. 51 00:06:59,899 --> 00:07:00,866 Good night. 52 00:07:09,175 --> 00:07:10,665 At last we are alone. 53 00:07:11,845 --> 00:07:13,574 Who is going to undress first? 54 00:07:19,385 --> 00:07:21,216 You're welcome to undress yourself, Monica. 55 00:07:21,888 --> 00:07:24,015 I'll take the upper berth. 56 00:07:24,090 --> 00:07:25,717 Okay, sister. 57 00:07:27,927 --> 00:07:30,760 Do you know why my father is sending me to boarding school? 58 00:07:30,830 --> 00:07:32,559 No, I don't know. 59 00:07:32,632 --> 00:07:33,860 Why is that? 60 00:07:33,933 --> 00:07:36,663 He's mad jealous of Chris, his wife. 61 00:07:36,736 --> 00:07:38,829 At his age, he's marrying someone younger than me. 62 00:07:38,905 --> 00:07:40,429 You saw her, right? 63 00:07:40,507 --> 00:07:42,475 He really wants to be cuckolded, that idiot. 64 00:07:42,542 --> 00:07:44,100 She is thirty years younger than him. 65 00:07:44,177 --> 00:07:45,769 He really is crazy. 66 00:07:45,845 --> 00:07:48,439 Stop it, Monica. Go to sleep. 67 00:07:49,048 --> 00:07:51,243 Okay, sister, okay. 68 00:08:06,199 --> 00:08:08,531 If you think that I am going to stay in boarding school for long, 69 00:08:08,601 --> 00:08:10,762 you are making a blunder. 70 00:08:12,405 --> 00:08:14,168 Sister? 71 00:08:14,240 --> 00:08:15,366 What's the matter? 72 00:08:15,441 --> 00:08:19,400 Why is it that a pretty girl like you became a sister? 73 00:08:23,716 --> 00:08:26,082 Have you ever heard of vocation? 74 00:08:26,152 --> 00:08:27,881 Vocation? 75 00:08:27,954 --> 00:08:30,889 Judging from your face, your vocation is quite the opposite. 76 00:08:32,325 --> 00:08:33,622 Enough, Monica. 77 00:08:33,693 --> 00:08:35,524 Be quiet and sleep now. 78 00:08:35,929 --> 00:08:37,419 Sister? 79 00:08:37,497 --> 00:08:39,055 Don't you undress yourself? 80 00:08:45,471 --> 00:08:49,532 Oh, I see. You feel embarrassed because of me. 81 00:09:21,040 --> 00:09:24,168 Sister Emanuelle! I am scared! 82 00:09:25,845 --> 00:09:29,144 - What's the matter? - Let me stay here close to you. 83 00:09:29,215 --> 00:09:31,945 Monica, what are you doing? 84 00:09:32,018 --> 00:09:33,508 I am scared. 85 00:09:36,856 --> 00:09:39,120 - Monica. - I am so scared. 86 00:09:39,192 --> 00:09:41,387 Be a good girl. Don't be a child. 87 00:09:41,461 --> 00:09:44,021 I am scared. 88 00:09:44,097 --> 00:09:46,964 It's just a storm. Relax. Don't be scared. 89 00:09:47,033 --> 00:09:50,525 You'll see, it was only a nightmare. 90 00:09:51,938 --> 00:09:54,236 No, it wasn't a nightmare. 91 00:09:54,307 --> 00:09:57,572 It was true. It was all true. 92 00:09:57,644 --> 00:09:59,839 It was just a night like this. 93 00:09:59,913 --> 00:10:03,144 Lightning, thunder. 94 00:10:06,019 --> 00:10:10,888 I was soaking wet. I was cold. So cold. 95 00:10:10,957 --> 00:10:13,255 And I started running to warm myself. 96 00:10:21,701 --> 00:10:24,135 The blinding light of a lightning showed them to me. 97 00:10:36,015 --> 00:10:37,949 They were three ugly mugs, 98 00:10:38,017 --> 00:10:39,746 and from their faces I immediately understood 99 00:10:39,819 --> 00:10:42,617 what their intentions were. 100 00:10:42,689 --> 00:10:44,179 They were waiting for me at the opening, 101 00:10:44,257 --> 00:10:47,920 like hungry wolves ready to jump at the lost sheep's neck. 102 00:10:51,431 --> 00:10:53,922 - What? - Hey! What the...? 103 00:10:55,601 --> 00:10:57,535 I started running like crazy. 104 00:10:57,603 --> 00:10:59,935 But they were faster than me and caught me in a second. 105 00:11:03,876 --> 00:11:05,468 They grabbed me and... 106 00:12:03,036 --> 00:12:04,503 Poor child. 107 00:12:04,570 --> 00:12:08,336 Now I understand why you are so scared by the storm. 108 00:12:09,442 --> 00:12:12,206 Yes, it always reminds me of that event. 109 00:12:12,278 --> 00:12:14,143 Those vile men! 110 00:12:14,213 --> 00:12:19,173 But you must forgive your torturers, like a Christian martyr. 111 00:12:19,252 --> 00:12:22,688 No, I will never forgive them. Those brutes! 112 00:12:29,862 --> 00:12:32,228 Monica! Go away! Go away! 113 00:12:32,298 --> 00:12:34,323 Go straight to your bed! 114 00:12:34,400 --> 00:12:37,062 How dare you behave like that? How dare you! 115 00:12:37,136 --> 00:12:38,603 It's unbelievable. 116 00:12:38,671 --> 00:12:41,970 Hey, what did I do? I just gave you a little kiss. 117 00:12:42,041 --> 00:12:44,874 What a fuss, sister Emanuelle! 118 00:12:44,944 --> 00:12:46,536 You really are a lost soul. 119 00:12:46,612 --> 00:12:48,807 I lost the soul, but not the body. 120 00:13:47,573 --> 00:13:50,235 Monica, are you okay? 121 00:13:50,309 --> 00:13:53,676 I am not Monica. I really feel sick. 122 00:13:53,746 --> 00:13:58,274 Oh, I am sorry, sister. Do you need any help? 123 00:13:58,351 --> 00:14:00,478 I don't really know how you could help me. 124 00:14:00,553 --> 00:14:03,488 This cystitis is God's punishment. 125 00:14:03,556 --> 00:14:05,581 I will pray for you, sister. 126 00:14:05,658 --> 00:14:07,285 Amen. 127 00:14:17,670 --> 00:14:18,659 Yes. 128 00:14:20,606 --> 00:14:21,868 You're good. 129 00:14:21,941 --> 00:14:23,306 Like that. 130 00:14:23,709 --> 00:14:25,370 Yes. 131 00:14:25,444 --> 00:14:26,968 Go on. 132 00:14:29,048 --> 00:14:30,276 Yes. 133 00:14:32,151 --> 00:14:33,482 Good. 134 00:15:46,292 --> 00:15:47,850 Where have you been? 135 00:15:47,927 --> 00:15:49,394 I had a drink. 136 00:15:50,663 --> 00:15:52,494 I was so thirsty. 137 00:18:26,852 --> 00:18:29,218 Reverend Mother, this is the new student. 138 00:18:34,660 --> 00:18:36,150 Help! 139 00:18:37,163 --> 00:18:38,926 - I want to leave! - Monica! 140 00:18:38,998 --> 00:18:41,228 - I want to go home! - Monica, where are you going? 141 00:18:42,701 --> 00:18:43,861 Let me out of here! 142 00:18:45,404 --> 00:18:48,498 Stop it! Don't be a child. 143 00:18:48,574 --> 00:18:50,735 Stop it. Stop it! 144 00:18:52,878 --> 00:18:54,573 Leave me alone! 145 00:18:54,647 --> 00:18:56,046 I want to leave! 146 00:18:56,115 --> 00:18:58,447 Keep still. Keep still! 147 00:19:01,587 --> 00:19:03,350 Don't act like that! 148 00:19:12,364 --> 00:19:14,423 No! 149 00:19:17,002 --> 00:19:18,765 Enough. Enough! 150 00:19:20,406 --> 00:19:21,771 Let me go! 151 00:19:30,316 --> 00:19:33,547 She's a maniac. This is crazy. 152 00:19:34,653 --> 00:19:37,121 Keep still. Keep still! 153 00:19:38,290 --> 00:19:39,689 Give me a hand. 154 00:19:39,758 --> 00:19:42,124 Let's turn her over. 155 00:19:42,194 --> 00:19:43,855 No! No! 156 00:19:43,929 --> 00:19:45,521 Keep her still! 157 00:20:03,382 --> 00:20:06,647 When you first came here, I believed in your sincerity 158 00:20:06,719 --> 00:20:08,846 in your repentance. 159 00:20:08,921 --> 00:20:12,982 I welcomed you, you hardened sinner, because I believed in your will 160 00:20:13,058 --> 00:20:15,049 to make good your life, 161 00:20:15,127 --> 00:20:18,255 to come out from the filth you had always lived in. 162 00:20:18,330 --> 00:20:22,391 I believed, in short, that a divine miracle could happen. 163 00:20:22,468 --> 00:20:23,435 And instead... 164 00:20:23,502 --> 00:20:27,029 But I did nothing bad. I don't understand. 165 00:20:27,106 --> 00:20:28,266 Nothing, huh? 166 00:20:28,340 --> 00:20:31,138 And the panties? Those are nothing for you, huh? 167 00:20:31,210 --> 00:20:33,644 The panties? What panties? 168 00:20:33,712 --> 00:20:34,906 You wretched woman! 169 00:20:34,980 --> 00:20:37,608 I've seen it clearly, while you were wrestling with the possessed girl, 170 00:20:37,683 --> 00:20:41,551 that you weren't wearing the panties prescribed by our regulations. 171 00:20:41,620 --> 00:20:44,987 Forgive me. Forgive me. 172 00:20:45,057 --> 00:20:48,788 It's true, Reverend Mother, I wasn't wearing the chastity panties 173 00:20:48,861 --> 00:20:50,954 because my skin can't tolerate rough cloth. 174 00:20:51,030 --> 00:20:52,520 Wicked woman! 175 00:20:56,268 --> 00:21:00,204 You, a sister, you dare talk about skin? 176 00:21:00,272 --> 00:21:04,709 Skin must be chastised, torn, tortured as a sign of repentance for your sins. 177 00:21:07,279 --> 00:21:08,473 I will do it. 178 00:21:08,547 --> 00:21:10,777 I will do it, Reverend Mother. 179 00:21:10,849 --> 00:21:14,842 I will wear the chastity panties as if they were a cilice, 180 00:21:14,920 --> 00:21:19,254 to humiliate my flesh, to make it suffer, 181 00:21:19,325 --> 00:21:21,759 but please, forgive me. 182 00:21:21,827 --> 00:21:24,728 Don't hurl me into the hell I came from. 183 00:21:31,103 --> 00:21:32,297 All right. 184 00:21:32,371 --> 00:21:36,102 This time I'll forgive you, but remember what I'm telling you. 185 00:21:36,175 --> 00:21:40,236 From now on, you sinner, I will keep an eye on you. 186 00:21:40,312 --> 00:21:46,148 If I find you again wearing that dreadful rag of perdition, 187 00:21:46,218 --> 00:21:48,186 I will throw you back to secular status, 188 00:21:48,253 --> 00:21:52,121 I will invoke upon you all the torments of Satan! 189 00:21:52,191 --> 00:21:53,749 I'll have you transferred. 190 00:22:45,444 --> 00:22:46,877 Where's the bathroom? 191 00:22:46,945 --> 00:22:48,640 Over there. 192 00:23:09,735 --> 00:23:10,929 Here? 193 00:23:11,003 --> 00:23:12,470 Yes. 194 00:24:09,461 --> 00:24:12,555 Tell me, do you often suffer from these fits of hysteria? 195 00:24:12,631 --> 00:24:15,725 And do you often suffer from these fits of shittiness? 196 00:24:18,170 --> 00:24:21,298 Listen, everyone here knows that you are a pest. 197 00:24:21,373 --> 00:24:22,863 That's why they put you in my room. 198 00:24:22,941 --> 00:24:24,772 Why? Do you have cholera? 199 00:24:24,843 --> 00:24:28,574 No, you don't get it. I am the best in class. 200 00:24:28,647 --> 00:24:29,944 I imagined that. 201 00:24:30,015 --> 00:24:31,812 And I am the best in conduct, too. 202 00:24:31,884 --> 00:24:33,351 From bad to worse. 203 00:24:37,890 --> 00:24:40,950 You look like someone who can make a saint lose his patience. 204 00:24:42,094 --> 00:24:44,824 Listen to her. Why, do you think you are a saint? 205 00:24:44,897 --> 00:24:49,357 Not yet. But I could become one if I'll manage to recover you 206 00:24:49,434 --> 00:24:51,766 and turn you into a good girl. 207 00:24:56,241 --> 00:24:58,402 That's why they put you with me. 208 00:24:58,477 --> 00:25:01,378 It's what I was trying to tell you. Will you cooperate? 209 00:25:01,446 --> 00:25:04,677 Don't worry, I'll do my best to make you gain ranks. 210 00:25:04,750 --> 00:25:06,217 Sorry. The halo. 211 00:25:06,285 --> 00:25:09,254 Thank you so much. We are friends now, aren't we? 212 00:25:09,321 --> 00:25:13,280 Sure. Actually, why don't we give each other a little kiss to celebrate? 213 00:25:27,039 --> 00:25:30,202 Those who asked me to go somewhere else were like the Earth. 214 00:25:30,275 --> 00:25:35,303 And I, who in Carthagine loathed a real poverty, 215 00:25:35,380 --> 00:25:38,281 in Rome I hoped in a false happiness. 216 00:25:38,350 --> 00:25:41,114 But the true reason for my going to Rome, 217 00:25:41,186 --> 00:25:43,086 only you did know that, 218 00:25:43,155 --> 00:25:46,181 and you did not tell it to me nor to my mother 219 00:25:46,258 --> 00:25:48,920 who sadly cried over my departure 220 00:25:48,994 --> 00:25:52,395 and came after me as far as the seashore. 221 00:25:53,031 --> 00:25:55,727 I am sorry, she is late, Reverend Mother. 222 00:25:55,801 --> 00:25:57,132 I didn't know the hours were so strict. 223 00:25:58,370 --> 00:25:59,803 I'm only two minutes late. 224 00:25:59,872 --> 00:26:01,840 No, don't sit. 225 00:26:01,907 --> 00:26:04,933 You will learn at your cost to be punctual. 226 00:26:05,010 --> 00:26:08,104 Take the place of Sister Emanuelle and read. 227 00:26:12,417 --> 00:26:14,044 Please, come. 228 00:26:26,531 --> 00:26:30,592 But while she held me tight and did violence to me 229 00:26:30,669 --> 00:26:33,661 in order to take me back or to come with me, 230 00:26:33,739 --> 00:26:35,104 I fooled her... 231 00:27:45,610 --> 00:27:47,202 - I am scared! - What are you doing? 232 00:27:47,279 --> 00:27:48,541 Are you crazy? 233 00:27:48,613 --> 00:27:51,138 Let me stay here with you, please. 234 00:27:52,651 --> 00:27:56,348 Alright. You can stay. 235 00:27:56,421 --> 00:28:00,551 I knew it. I knew that to become a saint, 236 00:28:00,625 --> 00:28:03,924 I should have passed the terrible test of temptation, 237 00:28:03,996 --> 00:28:05,759 like every self-respecting saint. 238 00:29:19,004 --> 00:29:20,301 Stop it. 239 00:29:20,372 --> 00:29:22,431 Go away. Go back in your bed. 240 00:29:22,507 --> 00:29:24,839 You had promised me that you would cooperate. 241 00:29:26,044 --> 00:29:27,875 It's what I am doing. 242 00:29:39,558 --> 00:29:41,025 The storm. 243 00:29:41,093 --> 00:29:42,458 Monica! 244 00:30:20,332 --> 00:30:22,892 No. No. 245 00:30:22,968 --> 00:30:26,836 Stop it. Stop it. 246 00:30:26,905 --> 00:30:28,873 Go back in your bed. 247 00:31:03,508 --> 00:31:06,568 And let's remember, young girls, that we shall die. 248 00:31:14,553 --> 00:31:17,386 Let's remember that we shall die. 249 00:31:22,294 --> 00:31:24,854 Let's remember that we shall die. 250 00:31:27,098 --> 00:31:29,589 Mother, let's remember that we shall die. 251 00:31:34,706 --> 00:31:36,298 Sister Nanà. 252 00:31:38,076 --> 00:31:43,537 Cure this damned cystitis of yours. Don't wait for a miracle. 253 00:31:43,615 --> 00:31:47,483 Look at what you have done. You wetted the corridor. 254 00:31:57,562 --> 00:31:59,553 What is this? 255 00:31:59,631 --> 00:32:01,997 Do I even have to wet myself? 256 00:32:56,421 --> 00:32:58,616 Alright. Let's stop here, girls. 257 00:33:00,592 --> 00:33:02,253 Sit down. 258 00:33:04,696 --> 00:33:07,688 Sister Emanuelle, can we go to that cottage over there? 259 00:33:07,766 --> 00:33:08,824 Why? 260 00:33:09,734 --> 00:33:11,668 Is it so urgent? 261 00:33:11,736 --> 00:33:13,567 - Well, yes. - Yes. 262 00:33:14,773 --> 00:33:16,434 Okay, you go first, Monica. 263 00:33:16,508 --> 00:33:18,476 When you come back, Anna will go. 264 00:33:19,711 --> 00:33:21,736 Why not together? 265 00:33:21,813 --> 00:33:23,246 Hygiene. 266 00:33:28,286 --> 00:33:30,754 All right, girls! I'll play with you. 267 00:33:30,822 --> 00:33:32,517 Pass me the ball! 268 00:34:00,018 --> 00:34:01,178 Keep quiet! 269 00:35:27,806 --> 00:35:28,966 That's it, girls. 270 00:35:32,777 --> 00:35:34,039 Let's eat now. 271 00:35:34,112 --> 00:35:36,137 Well said, sister Emanuelle. 272 00:35:43,488 --> 00:35:46,252 Sister Emanuelle? Monica hasn't come back yet. 273 00:35:47,959 --> 00:35:49,756 Monica! 274 00:35:49,828 --> 00:35:51,227 Take this, Francesca. 275 00:36:05,777 --> 00:36:07,972 You took your time, uh? 276 00:36:09,113 --> 00:36:10,410 Now you can go, Anna. 277 00:36:12,083 --> 00:36:13,812 Wait! I am coming with you. 278 00:36:13,885 --> 00:36:15,944 If I were you, I wouldn't go there. 279 00:36:16,020 --> 00:36:18,887 Monica! Mind your own business. 280 00:36:18,957 --> 00:36:20,925 Well, I warned you. 281 00:36:20,992 --> 00:36:23,392 And I'll tell you again. You'd better wet yourself than die. 282 00:36:23,461 --> 00:36:25,122 Die? What are you talking about? 283 00:36:25,196 --> 00:36:27,426 I am alive by a miracle. 284 00:36:27,499 --> 00:36:30,093 That cottage is infested with vipers. 285 00:36:30,168 --> 00:36:31,499 Vipers? 286 00:36:31,569 --> 00:36:33,093 Actually, some of them followed me. 287 00:36:33,171 --> 00:36:34,502 Oh, Jesus! 288 00:37:34,365 --> 00:37:37,493 So, where is this safe refuge? 289 00:37:37,569 --> 00:37:40,834 I prepared everything. Up there, in the tower. 290 00:37:40,905 --> 00:37:42,532 Follow me. 291 00:37:59,290 --> 00:38:00,814 Come! 292 00:38:10,335 --> 00:38:11,597 Listen, darling. 293 00:38:11,669 --> 00:38:12,897 Are you sure that nobody is going to see us? 294 00:38:12,971 --> 00:38:15,769 Don't worry. Everybody is sleeping. 295 00:38:15,840 --> 00:38:17,068 You are Rene, right? 296 00:38:17,141 --> 00:38:18,574 And how do you know that? 297 00:38:18,643 --> 00:38:21,703 Your picture is in every newspaper, 298 00:38:21,779 --> 00:38:24,213 together with the tale of your mad ventures. 299 00:38:24,282 --> 00:38:26,716 You are a madman, you know? 300 00:38:29,887 --> 00:38:33,050 You've scared half of the world with all the mischief you've done. 301 00:38:33,124 --> 00:38:35,217 If they get you, you'll be in trouble. 302 00:38:35,293 --> 00:38:37,090 Aren't you afraid then? 303 00:38:38,930 --> 00:38:42,525 No. Why should I? 304 00:38:42,600 --> 00:38:46,161 On the contrary, I fancy men like you. 305 00:38:46,237 --> 00:38:47,431 You trust me, then. 306 00:38:47,939 --> 00:38:51,067 Of course. And you, didn't you put yourself completely into my hands 307 00:38:51,142 --> 00:38:52,734 by coming here? 308 00:38:54,045 --> 00:38:55,034 You're right. 309 00:39:43,695 --> 00:39:45,526 And you call this mess a refuge? 310 00:39:45,596 --> 00:39:48,030 It's not here. It's upstairs. 311 00:40:07,618 --> 00:40:11,554 Well, it's not the Grand Hotel, but it doesn't lack the comforts. 312 00:41:31,169 --> 00:41:32,966 What a pretty child. 313 00:41:37,074 --> 00:41:38,701 Simple. 314 00:41:40,211 --> 00:41:41,769 Sweet. 315 00:41:43,181 --> 00:41:45,240 But what a bitch. 316 00:41:45,316 --> 00:41:46,681 Are you talking to me? 317 00:41:46,751 --> 00:41:48,776 No, no. 318 00:41:50,421 --> 00:41:51,911 What time is it? 319 00:41:55,560 --> 00:41:56,925 It's 6:00. 320 00:41:58,029 --> 00:41:59,894 I have an hour left before the official call. 321 00:41:59,964 --> 00:42:02,125 An hour? There's no time to waste. 322 00:43:17,541 --> 00:43:21,341 Yes... Yes! 323 00:43:34,859 --> 00:43:36,486 Monica. 324 00:43:54,211 --> 00:43:57,408 What is this farce? Where have you been all night? 325 00:44:00,217 --> 00:44:02,811 I asked you where you have been. 326 00:44:02,887 --> 00:44:04,946 With Sister Emanuelle. So what? 327 00:44:23,240 --> 00:44:24,264 Stop it! 328 00:44:24,342 --> 00:44:26,833 You are a bitch! 329 00:44:27,244 --> 00:44:30,702 You just don't give a damn! 330 00:44:36,020 --> 00:44:38,580 You do it on purpose to make me angry. 331 00:44:40,391 --> 00:44:41,915 Stop it! 332 00:44:46,530 --> 00:44:49,260 You are mean! You are so mean! 333 00:44:55,039 --> 00:44:57,269 What are you crying for? 334 00:44:57,341 --> 00:44:59,775 How silly of you. 335 00:45:02,646 --> 00:45:05,774 Come on, dry me up. Massage my back. 336 00:45:05,850 --> 00:45:06,839 No! 337 00:45:06,917 --> 00:45:08,145 Forget it! 338 00:45:08,219 --> 00:45:10,517 Have your sister Emanuelle massage you. 339 00:45:10,588 --> 00:45:13,352 Come on, don't be a bitch. 340 00:45:13,424 --> 00:45:18,225 Jealousy doesn't exist for me, and it must not exist between us. 341 00:45:18,295 --> 00:45:21,162 If you won't do as I tell you, you will lose me. 342 00:45:22,967 --> 00:45:24,798 Anna. 343 00:45:25,336 --> 00:45:28,032 Come on, caress me. 344 00:45:40,484 --> 00:45:43,578 Harder. Harder. 345 00:45:45,523 --> 00:45:48,617 Are you mistaking my little ass for a baby's? 346 00:46:19,790 --> 00:46:22,657 Come on, girls! It's time to go back to class. 347 00:47:20,351 --> 00:47:22,512 Anna. Anna! 348 00:47:28,626 --> 00:47:30,958 Listen, you have to do me a big favor, please. 349 00:47:31,028 --> 00:47:32,154 What do you want? 350 00:47:32,229 --> 00:47:34,823 You have to go say something to sister Emanuelle. 351 00:47:34,899 --> 00:47:36,332 Never! 352 00:47:44,441 --> 00:47:47,808 If you don't want to be a little saint again you'll have to do as I say. 353 00:47:48,946 --> 00:47:50,413 All right. 354 00:48:02,526 --> 00:48:03,925 Who is it? 355 00:48:03,994 --> 00:48:05,894 Someone. 356 00:48:05,963 --> 00:48:07,328 Anna? 357 00:48:21,645 --> 00:48:23,738 Anna, what happened? Are you sick? 358 00:48:23,814 --> 00:48:25,406 I need to talk to you. 359 00:48:25,482 --> 00:48:27,541 But, at this hour? 360 00:48:34,058 --> 00:48:36,185 All right. Come on. Speak. 361 00:48:38,162 --> 00:48:41,154 Well, Monica is often missing during the night. 362 00:48:41,232 --> 00:48:43,564 I realized that she puts a dummy made of rags in her bed 363 00:48:43,634 --> 00:48:45,465 to make believe that she is there. 364 00:48:45,536 --> 00:48:47,003 She did it tonight too. 365 00:48:50,975 --> 00:48:52,602 And where does she go? 366 00:48:52,676 --> 00:48:55,144 In the tower. Why, you didn't know that? 367 00:48:56,313 --> 00:48:58,679 Of course, I don't know. 368 00:49:01,652 --> 00:49:03,244 And what's her business in the tower? 369 00:49:03,320 --> 00:49:05,413 It's what I am asking myself. 370 00:49:05,489 --> 00:49:08,185 Why does she go in the tower every night? 371 00:49:08,259 --> 00:49:12,161 Anna. It's no good, believe me. 372 00:49:12,229 --> 00:49:15,062 This is delation, curiosity. 373 00:49:15,132 --> 00:49:18,898 Go right back to your room now, and beg God's forgiveness 374 00:49:18,969 --> 00:49:20,834 for all these sinful thoughts. 375 00:49:20,904 --> 00:49:22,337 Yes, sister. 376 00:50:29,740 --> 00:50:31,640 Stay where you are! 377 00:50:31,709 --> 00:50:32,903 The show is not finished yet. 378 00:50:32,976 --> 00:50:34,568 Okay, okay, go on. 379 00:50:34,645 --> 00:50:36,875 I'll stay here. 380 00:50:36,947 --> 00:50:39,142 Go on. Go on. 381 00:51:38,275 --> 00:51:39,867 Come on, little bitch! 382 00:51:39,943 --> 00:51:43,106 Show me what they taught you in this school. 383 00:52:09,072 --> 00:52:12,235 Yes. Yes. Yes. 384 00:52:12,309 --> 00:52:14,800 Emanuelle, Emanuelle... 385 00:52:18,949 --> 00:52:20,211 Emanuelle! 386 00:52:23,454 --> 00:52:25,149 Don't move. 387 00:52:27,157 --> 00:52:28,146 Monica. 388 00:52:28,992 --> 00:52:30,823 Listen. 389 00:52:30,894 --> 00:52:32,225 Who is she? 390 00:52:33,230 --> 00:52:34,697 Are all the school's students like her? 391 00:52:34,765 --> 00:52:36,630 She is not a student. 392 00:52:38,836 --> 00:52:39,803 She is a nun. 393 00:52:39,870 --> 00:52:42,065 Monica! 394 00:52:43,841 --> 00:52:44,830 And who are you? 395 00:52:44,908 --> 00:52:49,345 Oh, I am sorry. Let me introduce myself. 396 00:52:49,413 --> 00:52:53,144 I am Rene. Wanted by all the European law enforcements 397 00:52:53,217 --> 00:52:57,779 for a few rapes, a few robberies, some drugs. 398 00:52:57,855 --> 00:53:00,790 You know how it is, sister, one has to earn one's living. 399 00:53:00,858 --> 00:53:02,519 It was you that let him in here? 400 00:53:02,593 --> 00:53:06,529 Yes. He was so nice to me. 401 00:53:07,297 --> 00:53:10,425 I am going to immediately report his presence to the Reverend Mother. 402 00:53:10,501 --> 00:53:11,490 No! 403 00:53:11,568 --> 00:53:13,035 You can't, sister. 404 00:53:13,971 --> 00:53:17,031 And who is going to stop me, you? 405 00:53:17,107 --> 00:53:18,472 Him. 406 00:53:18,542 --> 00:53:24,037 Sister. Sister, I 'd rather not be wanted for slaughter. 407 00:53:24,114 --> 00:53:27,641 Therefore, I think you'd better be good and quiet. 408 00:53:29,486 --> 00:53:30,453 Monica, how could you... 409 00:53:30,521 --> 00:53:32,250 I am sorry, sister. 410 00:53:32,322 --> 00:53:35,382 Only you and I know about Rene's presence here. 411 00:53:35,459 --> 00:53:38,053 We are joined by a terrible secret now. 412 00:53:38,128 --> 00:53:42,292 Whether you like it or not, we are your accomplices. 413 00:53:48,772 --> 00:53:50,137 So? 414 00:53:54,945 --> 00:53:58,039 All right, I won't talk. 415 00:53:58,115 --> 00:53:59,605 But let it be clear. 416 00:53:59,683 --> 00:54:02,516 I am doing this only for the students' safety. 417 00:54:02,586 --> 00:54:05,783 I don't want to be responsible for a massacre. 418 00:54:46,897 --> 00:54:47,955 Anna! 419 00:54:48,966 --> 00:54:50,763 What are you doing up here? 420 00:54:53,136 --> 00:54:56,594 Didn't I tell you to go to your room and beg forgiveness for your sins? 421 00:54:56,673 --> 00:54:59,301 And you? Why don't you go and beg forgiveness for yours? 422 00:55:00,577 --> 00:55:02,408 Anna. 423 00:55:02,479 --> 00:55:03,741 You are upset. 424 00:55:05,782 --> 00:55:06,908 You don't know what you're saying. 425 00:55:06,984 --> 00:55:09,851 Actually, I know it pretty well. Monica told me everything. 426 00:55:09,920 --> 00:55:11,319 What you mean? 427 00:55:11,388 --> 00:55:13,447 That you are her lover, she confessed me that, 428 00:55:13,523 --> 00:55:15,855 and that you meet in secret in the tower. 429 00:55:24,267 --> 00:55:26,132 Did she really tell you that? 430 00:55:26,203 --> 00:55:27,295 Yes. 431 00:55:27,371 --> 00:55:28,998 And you believed her? 432 00:55:29,072 --> 00:55:30,130 Yes. 433 00:55:32,009 --> 00:55:32,976 Anna. 434 00:55:36,346 --> 00:55:38,280 Look into my eyes. 435 00:55:41,818 --> 00:55:46,721 I swear on my clothes, on my soul, 436 00:55:46,790 --> 00:55:50,123 that there's absolutely nothing true in what Monica has told you. 437 00:55:50,193 --> 00:55:54,061 She is a wicked girl. Worse that I thought. 438 00:55:54,131 --> 00:55:56,429 You must believe me, Anna. 439 00:55:59,670 --> 00:56:02,503 Anna, please. 440 00:56:02,572 --> 00:56:04,233 You must believe me. 441 00:56:05,742 --> 00:56:07,039 Yes, I believe you. 442 00:56:07,110 --> 00:56:10,978 But now I am pleased with your reaction. 443 00:56:11,048 --> 00:56:16,350 Learning such a terrible thing about your teacher, 444 00:56:16,420 --> 00:56:22,518 about a nun, must have been a very hard blow 445 00:56:22,592 --> 00:56:25,755 for your purity and your innocence. 446 00:56:25,829 --> 00:56:29,765 What did you feel, my poor little Anna? 447 00:56:29,833 --> 00:56:33,234 An unbearable jealousy. Frightening. 448 00:56:33,303 --> 00:56:35,396 I didn't know I could be capable of such a thing. 449 00:56:36,073 --> 00:56:37,370 Jealousy? 450 00:56:37,441 --> 00:56:39,033 Jealous of me? 451 00:56:39,109 --> 00:56:41,077 Of course. 452 00:56:41,144 --> 00:56:43,271 Because I love Monica. 453 00:56:43,346 --> 00:56:47,680 But now I understand that it's just been a joke to tease me. 454 00:56:47,751 --> 00:56:49,184 Thank you, sister. 455 00:57:06,002 --> 00:57:07,162 Bring the bread. 456 00:57:07,237 --> 00:57:08,431 Yes, I'll do it. 457 00:57:13,410 --> 00:57:15,139 Good morning, sister Emanuelle. 458 00:57:20,617 --> 00:57:23,586 I heard that it was your turn at the refectory. 459 00:57:34,397 --> 00:57:35,864 Are you mad at me, sister Emanuelle? 460 00:57:39,035 --> 00:57:42,266 Monica, how many lies did you make up? Why did you tell Anna that we... 461 00:57:42,339 --> 00:57:44,136 What was I supposed to tell her? 462 00:57:44,207 --> 00:57:47,005 That there is a criminal in the tower ready to kill us all? 463 00:57:48,178 --> 00:57:49,941 I choose the lesser evil. 464 00:57:50,013 --> 00:57:51,446 Monica. 465 00:57:52,449 --> 00:57:55,009 You definitely have the skill of muddling my ideas. 466 00:57:55,085 --> 00:57:57,747 Why did you lure me into the tower? 467 00:57:57,821 --> 00:58:00,119 Why did you drag me in your intrigues? 468 00:58:00,190 --> 00:58:02,385 Why is there so much perversion inside you? 469 00:58:02,459 --> 00:58:05,986 I have already explained you the tragedy of my life, 470 00:58:06,062 --> 00:58:08,428 but you haven't understood me. 471 00:58:08,498 --> 00:58:10,432 I've understood you pretty well. 472 00:58:10,500 --> 00:58:12,525 You've suffered an abuse when you were a kid 473 00:58:12,602 --> 00:58:15,093 and your psychic balance has been compromised. 474 00:58:15,172 --> 00:58:16,935 Yet, this doesn't excuse you. 475 00:58:17,841 --> 00:58:19,274 You see? 476 00:58:19,342 --> 00:58:23,073 You say that you understand me and then you put the blame on me. 477 00:58:23,146 --> 00:58:27,310 Monica, it is how you've reacted to that abuse that I can't understand. 478 00:58:27,384 --> 00:58:30,717 You should hate men for what they have done to you, 479 00:58:30,787 --> 00:58:32,186 but you don't hate them at all. 480 00:58:32,255 --> 00:58:35,156 Actually, for quite a while I've been hating men 481 00:58:35,225 --> 00:58:37,523 with all my strength. 482 01:01:14,684 --> 01:01:16,208 Monica, what are you doing? 483 01:01:18,355 --> 01:01:19,720 But Dad... 484 01:01:19,789 --> 01:01:22,917 Didn't you tell me to make friends with my stepmother? 485 01:01:22,993 --> 01:01:27,930 That's why that asshole of my father decided to send me to boarding school. 486 01:01:27,998 --> 01:01:31,798 Tell me, sister Emanuelle, wouldn't you hate such a man 487 01:01:31,868 --> 01:01:33,062 with all your strength? 488 01:01:33,136 --> 01:01:35,263 Enough! Stop it! 489 01:01:35,338 --> 01:01:37,670 What's wrong with you? 490 01:01:37,741 --> 01:01:41,108 You try your best to wring my secrets from me and then you get angry. 491 01:01:41,177 --> 01:01:44,169 You sisters are really strange, you know? 492 01:05:09,319 --> 01:05:10,980 Monica, what is this joke? 493 01:05:11,054 --> 01:05:14,251 How dare you put your nightgown under my pillow? 494 01:05:16,025 --> 01:05:18,289 So why did you put it on? 495 01:05:19,696 --> 01:05:22,597 Please, let's not quarrel over a nightgown. 496 01:05:23,733 --> 01:05:25,894 Yes, I wanted to play a joke on you. 497 01:05:26,836 --> 01:05:29,031 But now something very serious has happened. 498 01:05:29,105 --> 01:05:30,970 That's why I am here, sister Emanuelle. 499 01:05:31,040 --> 01:05:34,237 Okay, let's hear it. What's wrong? 500 01:05:35,311 --> 01:05:36,437 Rene. 501 01:05:36,512 --> 01:05:39,174 How dare you talk to me about that bandit? 502 01:05:39,249 --> 01:05:42,650 Sister! Listen to me, for Heaven's sake. 503 01:05:42,719 --> 01:05:43,686 Okay, speak. 504 01:05:45,288 --> 01:05:47,813 Rene wants me to take Anna into the tower. 505 01:05:49,325 --> 01:05:50,622 What? 506 01:05:50,693 --> 01:05:54,060 He said that if I won't bring her to him, he'll come and take her himself. 507 01:05:54,130 --> 01:05:56,462 With all the possible consequences. 508 01:06:04,040 --> 01:06:05,940 But Anna is like a child, 509 01:06:06,009 --> 01:06:08,443 and she is a virgin, too. 510 01:06:08,511 --> 01:06:11,969 As far as men are concerned. 511 01:06:12,048 --> 01:06:13,447 That's the point. 512 01:06:13,516 --> 01:06:15,916 He is saying that he's never met a virgin in his life. 513 01:06:15,985 --> 01:06:17,247 Do you know what I mean? 514 01:06:18,688 --> 01:06:21,248 And this thing arouses him a lot. 515 01:06:21,591 --> 01:06:24,185 Sister, help me! What am I supposed to do? 516 01:06:27,563 --> 01:06:28,655 All right. 517 01:06:30,166 --> 01:06:31,497 Don't worry. 518 01:06:32,535 --> 01:06:34,400 I'll go talk to him. 519 01:07:14,510 --> 01:07:15,807 Hi. 520 01:07:25,088 --> 01:07:26,612 You want Anna, right? 521 01:07:26,689 --> 01:07:27,747 You pig! 522 01:07:27,824 --> 01:07:29,291 You'll never have her! 523 01:07:29,359 --> 01:07:31,156 I'll offer myself in place of her. 524 01:07:32,195 --> 01:07:35,824 Come on! Give vent to your bestial instincts on me. 525 01:07:35,898 --> 01:07:38,128 Leave alone that poor innocent soul. 526 01:07:38,201 --> 01:07:40,863 But... I don't understand a thing, I swear. 527 01:07:40,937 --> 01:07:42,370 What does this mean? 528 01:07:43,773 --> 01:07:46,765 Come on! Are you coming? 529 01:07:46,843 --> 01:07:47,935 What are you waiting for? 530 01:07:48,010 --> 01:07:50,808 Hey, how impatient you are! 531 01:11:00,169 --> 01:11:02,228 Well done. 532 01:11:02,305 --> 01:11:04,273 You behave like you didn't like it. 533 01:11:05,808 --> 01:11:08,106 You are forgetting that I sacrificed myself in place of Anna. 534 01:11:08,177 --> 01:11:10,873 Sacrificed? 535 01:11:10,947 --> 01:11:14,007 Actually, it's the first time that Rene the rapist gets raped. 536 01:11:16,352 --> 01:11:17,944 Speaking of Anna... 537 01:11:18,020 --> 01:11:20,614 Enough! Stop provoking me. 538 01:11:20,690 --> 01:11:21,816 Okay, okay. 539 01:11:21,891 --> 01:11:25,418 But could you please tell me who the hell is this Anna? 540 01:11:50,519 --> 01:11:51,508 Wait a second. 541 01:11:51,587 --> 01:11:53,487 You forgot your nightgown. 542 01:13:02,324 --> 01:13:04,952 What's the matter with you? Are you out of your minds? 543 01:13:08,230 --> 01:13:09,356 Gerolamo! 544 01:13:15,771 --> 01:13:18,433 So you two are claiming that the gardener addressed you 545 01:13:18,507 --> 01:13:20,634 with indecent proposals, contrary to morality, 546 01:13:20,710 --> 01:13:23,645 and since you refused, he fired at you. 547 01:13:26,716 --> 01:13:27,808 Yes. 548 01:13:28,350 --> 01:13:29,942 Sister Nanà. 549 01:14:02,251 --> 01:14:04,776 Mother, believe me, those girls are two liars. 550 01:14:04,854 --> 01:14:08,585 How come did he come by this obscene dress then? 551 01:14:11,560 --> 01:14:14,085 - Reverend Mother... - Shut up! You'll talk later. 552 01:14:25,074 --> 01:14:27,201 He is saying that he doesn't know what this thing is. 553 01:14:27,276 --> 01:14:30,609 He thought it was a rag when he found it. 554 01:14:30,679 --> 01:14:32,442 It's the Devil's work! 555 01:14:32,515 --> 01:14:36,246 Reverend Mother, I am guilty of all this. 556 01:14:36,318 --> 01:14:39,446 Reverend Mother. I have to make a terrible confession. 557 01:14:39,522 --> 01:14:42,889 Shut up! This is not the time to confess. 558 01:14:44,693 --> 01:14:46,126 Let's hear the defendant. 559 01:14:49,098 --> 01:14:53,432 It's not true that I didn't yield to this funny old man. 560 01:14:55,571 --> 01:14:58,369 Only Anna found the strength to deny herself. 561 01:14:59,108 --> 01:15:02,703 I, on the contrary, possessed by the demon of lust, 562 01:15:02,778 --> 01:15:06,145 I wasn't able to resist his lascivious caresses. 563 01:15:06,215 --> 01:15:07,773 Enough! 564 01:15:08,851 --> 01:15:12,287 We were feeding a snake in our womb without knowing it. 565 01:15:13,722 --> 01:15:15,417 Here is my sentence. 566 01:15:16,559 --> 01:15:19,619 The unworthy filthy gardener, Gerolamo Collegno, 567 01:15:19,695 --> 01:15:22,095 is dismissed from his job. 568 01:15:26,569 --> 01:15:29,936 The student Monica Cazzabriga is expelled from this boarding school. 569 01:15:31,307 --> 01:15:35,403 The student Anna Celestini will be rehabilitated by us to Heaven. 570 01:15:35,978 --> 01:15:36,945 Amen. 571 01:15:37,012 --> 01:15:38,445 Amen. 572 01:16:16,886 --> 01:16:18,877 I don't understand why you are putting that face. 573 01:16:21,423 --> 01:16:24,859 Aren't you happy to take me to the train station? 574 01:16:24,927 --> 01:16:27,555 Yes, boarding school is not for me. But I had fun, though. 575 01:16:27,630 --> 01:16:30,895 It's been a brief experience, but a very happy one. 576 01:16:55,724 --> 01:16:56,986 Why did you stop here? 577 01:17:00,095 --> 01:17:01,858 What's the matter with you? 578 01:17:06,135 --> 01:17:08,603 If we don't hurry, I'll miss my train! 579 01:17:10,272 --> 01:17:11,864 Are you out of your mind? 580 01:17:24,186 --> 01:17:26,450 Sister Emanuelle, are we going? 581 01:17:31,860 --> 01:17:35,694 Dear Monica, you've may have had a brief and happy experience, 582 01:17:35,764 --> 01:17:37,061 but I haven't, I guarantee you. 583 01:17:37,132 --> 01:17:40,033 Since I've had the misfortune of meeting you, 584 01:17:40,102 --> 01:17:44,562 you've forced me to sin, to forsake my duties and my conscience too. 585 01:17:44,640 --> 01:17:47,575 You've been playing with me like the cat plays with the mouse. 586 01:17:47,643 --> 01:17:51,739 You've forced me to lie, to break the vow I had made, 587 01:17:51,814 --> 01:17:54,977 to be party to your depraved games. 588 01:17:55,050 --> 01:17:56,881 From now on, I will conduct the game. 589 01:17:56,952 --> 01:18:01,446 I will show you who Emanuelle is, and what you have awakened in her. 590 01:18:01,523 --> 01:18:03,991 Where are you taking me? What are you doing? 591 01:18:20,843 --> 01:18:22,276 Where are we going? 592 01:18:22,344 --> 01:18:25,438 - Keep quiet! Go ahead. - What are you up to? 593 01:18:25,514 --> 01:18:28,244 Don't you remember those damned vipers? I want to see them too. 594 01:18:28,984 --> 01:18:30,474 You are crazy! 595 01:18:31,286 --> 01:18:33,550 Leave me alone! 596 01:18:33,622 --> 01:18:35,419 Oh, why? Why? 597 01:18:49,405 --> 01:18:50,736 What are you going to do to me? 598 01:18:55,711 --> 01:18:57,372 Have you gone out of your mind? 599 01:18:58,047 --> 01:18:59,105 - Come here. - Leave me alone! 600 01:18:59,181 --> 01:19:00,876 What are you doing? 601 01:19:02,718 --> 01:19:04,709 Now I'll show you if I have gone out of my mind. 602 01:19:31,547 --> 01:19:32,707 Where are you going? 603 01:19:33,148 --> 01:19:34,547 Come here! 604 01:19:36,885 --> 01:19:37,874 Untie me. 605 01:19:57,139 --> 01:19:58,197 Rene! 606 01:19:58,273 --> 01:20:00,764 Come here! Come untie me. 607 01:20:24,633 --> 01:20:27,932 No, Rene. Not with her. 608 01:21:21,456 --> 01:21:22,582 No. 609 01:21:25,127 --> 01:21:26,185 No! 610 01:22:34,263 --> 01:22:36,857 No, no! 611 01:23:45,233 --> 01:23:48,100 Me too! Me too! 612 01:23:48,870 --> 01:23:50,929 Let me join you. 613 01:23:51,006 --> 01:23:52,098 Please! 614 01:23:55,577 --> 01:23:59,536 Be good, darling. Don't be impatient. 615 01:24:06,922 --> 01:24:08,389 It's your turn, now. 616 01:24:08,457 --> 01:24:12,188 No! No! 617 01:24:21,903 --> 01:24:22,892 Who is it? 618 01:24:22,971 --> 01:24:24,097 Good morning, sister. 619 01:24:24,172 --> 01:24:27,437 It's 7:00. I brought you the coffee. May I come in? 620 01:24:27,509 --> 01:24:29,136 Thank you, in five minutes. 621 01:24:30,078 --> 01:24:31,272 Okay. 622 01:25:24,232 --> 01:25:25,529 Did you sleep well? 623 01:25:25,600 --> 01:25:27,591 Yes, sister, I slept well. 624 01:25:32,841 --> 01:25:34,536 But I feel a strange sensation. 625 01:25:34,609 --> 01:25:36,133 Painful. 626 01:25:37,913 --> 01:25:40,541 Like a stinging right here. 627 01:26:35,136 --> 01:26:36,467 Come, Monica. 628 01:26:42,077 --> 01:26:44,272 Reverend Mother, this is the new student. 629 01:26:44,346 --> 01:26:46,974 Monica Cazzabriga, Reverend Mother. 630 01:26:47,048 --> 01:26:50,313 I heard about your restless temperament, 631 01:26:50,385 --> 01:26:53,650 but I can see that you are a well-mannered and respectful girl. 632 01:26:57,759 --> 01:26:58,851 May I go? 633 01:26:59,895 --> 01:27:01,658 Thank you. 634 01:27:03,431 --> 01:27:04,989 Monica? Come. 635 01:27:07,536 --> 01:27:10,004 Girls, this is your new mate. 636 01:27:11,006 --> 01:27:12,371 Here name is Monica. 637 01:27:12,440 --> 01:27:13,930 - Lucia. - Donatella. 638 01:27:14,009 --> 01:27:15,670 - Maria. - Bea. 639 01:27:16,111 --> 01:27:17,078 Hi. 640 01:28:31,219 --> 01:28:33,710 Come. 641 01:28:33,788 --> 01:28:35,551 And this is Anna. 642 01:28:35,624 --> 01:28:38,457 Anna is the best of the school in every sense. 643 01:28:38,526 --> 01:28:41,017 She will share her room with you. 644 01:28:41,096 --> 01:28:44,964 I hope that you will become friends and that you will get on well with us. 45689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.