Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,072 --> 00:01:33,835
Couldn't you hurry up?
2
00:01:33,907 --> 00:01:36,205
I had told you I had
an important appointment.
3
00:01:36,309 --> 00:01:39,244
I am sorry boss,
but the train was late, you know...
4
00:01:39,312 --> 00:01:42,475
The train, the train!
Nowadays stationmasters are not the same!
5
00:01:42,549 --> 00:01:45,541
Back in my day
the trains were on time!
6
00:01:47,988 --> 00:01:49,546
Welcome, sisters.
7
00:01:51,892 --> 00:01:53,052
Thank you.
8
00:01:54,561 --> 00:01:55,550
Thank you.
9
00:01:59,399 --> 00:02:01,060
After me, please.
10
00:02:02,669 --> 00:02:06,332
I was looking forward to commiting
to your care my daughter, Monica,
11
00:02:06,406 --> 00:02:08,738
my only child.
12
00:02:08,809 --> 00:02:12,336
We heard she is a little too restless
and quite out of hand,
13
00:02:12,412 --> 00:02:15,381
but what can you expect from
the girls of today, right?
14
00:02:15,449 --> 00:02:19,408
Out of hand? You are kidding me.
Monica is a child.
15
00:02:19,486 --> 00:02:21,078
Obviously she has her faults, like everyone...
16
00:02:21,154 --> 00:02:24,487
And we'll try to rectify them
with Christian patience.
17
00:02:24,558 --> 00:02:27,254
Good!
But I have to rush now.
18
00:02:27,327 --> 00:02:29,090
Sergio! Come here!
19
00:02:29,162 --> 00:02:32,325
My wife will take you
to the train station by motorboat.
20
00:02:32,399 --> 00:02:35,891
I am sorry, but I really have to go.
Sergio!
21
00:02:35,969 --> 00:02:37,698
Come take the sisters' luggage.
22
00:02:37,771 --> 00:02:39,432
Sure, doctor.
23
00:02:56,456 --> 00:02:58,014
You must be Monica.
24
00:03:01,628 --> 00:03:03,095
And you are her friend?
25
00:03:04,764 --> 00:03:06,994
No.
She is my mother.
26
00:03:07,067 --> 00:03:08,500
How is it possible?
27
00:03:08,568 --> 00:03:12,800
It's true,
I am the doctor's wife,
28
00:03:12,873 --> 00:03:14,431
and therefore I'm her mother.
29
00:06:03,276 --> 00:06:05,836
Wake up at 7:00 with a nice coffee.
30
00:06:05,912 --> 00:06:07,539
A coffee tomorrow morning is fine.
31
00:06:07,947 --> 00:06:10,939
But now I'd like a digestive liqueur.
I ate too much.
32
00:06:11,017 --> 00:06:13,485
The food is delicious
in these dining cars.
33
00:06:13,553 --> 00:06:15,783
Okay, I'll bring it right away.
Good evening, sisters.
34
00:06:15,855 --> 00:06:18,119
And if you need anything
during the night,
35
00:06:18,191 --> 00:06:20,659
and I mean, anything...
36
00:06:20,727 --> 00:06:23,321
You just have to ring the bell, okay?
37
00:06:23,396 --> 00:06:24,385
- Good night.
- Good night.
38
00:06:24,464 --> 00:06:28,230
Good night, sister.
Monica and I are going to sleep.
39
00:06:28,301 --> 00:06:32,101
You put me in a compartment
different from yours, though,
40
00:06:32,172 --> 00:06:34,163
and close to the toilet, too.
41
00:06:34,240 --> 00:06:37,209
Sister Nanà,
I did it with good intentions...
42
00:06:37,277 --> 00:06:38,642
because of your illness.
43
00:06:38,712 --> 00:06:43,843
Yes, right.
Good night.
44
00:06:43,917 --> 00:06:46,579
And remember that you will die.
45
00:06:47,821 --> 00:06:50,881
- Sister Nanà?
- What?
46
00:06:50,957 --> 00:06:52,549
We shall die.
47
00:06:52,625 --> 00:06:53,990
And what did I say?
48
00:06:54,060 --> 00:06:55,687
You said "you will".
49
00:06:55,762 --> 00:06:58,731
Well, come on, you will,
we shall, what's the difference?
50
00:06:58,798 --> 00:06:59,822
- Good night.
- Good night.
51
00:06:59,899 --> 00:07:00,866
Good night.
52
00:07:09,175 --> 00:07:10,665
At last we are alone.
53
00:07:11,845 --> 00:07:13,574
Who is going to undress first?
54
00:07:19,385 --> 00:07:21,216
You're welcome
to undress yourself, Monica.
55
00:07:21,888 --> 00:07:24,015
I'll take the upper berth.
56
00:07:24,090 --> 00:07:25,717
Okay, sister.
57
00:07:27,927 --> 00:07:30,760
Do you know why my father
is sending me to boarding school?
58
00:07:30,830 --> 00:07:32,559
No, I don't know.
59
00:07:32,632 --> 00:07:33,860
Why is that?
60
00:07:33,933 --> 00:07:36,663
He's mad jealous of Chris, his wife.
61
00:07:36,736 --> 00:07:38,829
At his age, he's marrying
someone younger than me.
62
00:07:38,905 --> 00:07:40,429
You saw her, right?
63
00:07:40,507 --> 00:07:42,475
He really wants to be cuckolded, that idiot.
64
00:07:42,542 --> 00:07:44,100
She is thirty years younger than him.
65
00:07:44,177 --> 00:07:45,769
He really is crazy.
66
00:07:45,845 --> 00:07:48,439
Stop it, Monica.
Go to sleep.
67
00:07:49,048 --> 00:07:51,243
Okay, sister, okay.
68
00:08:06,199 --> 00:08:08,531
If you think that I am going to stay
in boarding school for long,
69
00:08:08,601 --> 00:08:10,762
you are making a blunder.
70
00:08:12,405 --> 00:08:14,168
Sister?
71
00:08:14,240 --> 00:08:15,366
What's the matter?
72
00:08:15,441 --> 00:08:19,400
Why is it that a pretty girl like you
became a sister?
73
00:08:23,716 --> 00:08:26,082
Have you ever heard of vocation?
74
00:08:26,152 --> 00:08:27,881
Vocation?
75
00:08:27,954 --> 00:08:30,889
Judging from your face,
your vocation is quite the opposite.
76
00:08:32,325 --> 00:08:33,622
Enough, Monica.
77
00:08:33,693 --> 00:08:35,524
Be quiet and sleep now.
78
00:08:35,929 --> 00:08:37,419
Sister?
79
00:08:37,497 --> 00:08:39,055
Don't you undress yourself?
80
00:08:45,471 --> 00:08:49,532
Oh, I see.
You feel embarrassed because of me.
81
00:09:21,040 --> 00:09:24,168
Sister Emanuelle!
I am scared!
82
00:09:25,845 --> 00:09:29,144
- What's the matter?
- Let me stay here close to you.
83
00:09:29,215 --> 00:09:31,945
Monica, what are you doing?
84
00:09:32,018 --> 00:09:33,508
I am scared.
85
00:09:36,856 --> 00:09:39,120
- Monica.
- I am so scared.
86
00:09:39,192 --> 00:09:41,387
Be a good girl.
Don't be a child.
87
00:09:41,461 --> 00:09:44,021
I am scared.
88
00:09:44,097 --> 00:09:46,964
It's just a storm. Relax.
Don't be scared.
89
00:09:47,033 --> 00:09:50,525
You'll see, it was only a nightmare.
90
00:09:51,938 --> 00:09:54,236
No, it wasn't a nightmare.
91
00:09:54,307 --> 00:09:57,572
It was true. It was all true.
92
00:09:57,644 --> 00:09:59,839
It was just a night like this.
93
00:09:59,913 --> 00:10:03,144
Lightning, thunder.
94
00:10:06,019 --> 00:10:10,888
I was soaking wet.
I was cold. So cold.
95
00:10:10,957 --> 00:10:13,255
And I started running
to warm myself.
96
00:10:21,701 --> 00:10:24,135
The blinding light of a lightning
showed them to me.
97
00:10:36,015 --> 00:10:37,949
They were three ugly mugs,
98
00:10:38,017 --> 00:10:39,746
and from their faces
I immediately understood
99
00:10:39,819 --> 00:10:42,617
what their intentions were.
100
00:10:42,689 --> 00:10:44,179
They were waiting for me
at the opening,
101
00:10:44,257 --> 00:10:47,920
like hungry wolves ready
to jump at the lost sheep's neck.
102
00:10:51,431 --> 00:10:53,922
- What?
- Hey! What the...?
103
00:10:55,601 --> 00:10:57,535
I started running like crazy.
104
00:10:57,603 --> 00:10:59,935
But they were faster than me
and caught me in a second.
105
00:11:03,876 --> 00:11:05,468
They grabbed me and...
106
00:12:03,036 --> 00:12:04,503
Poor child.
107
00:12:04,570 --> 00:12:08,336
Now I understand why you are
so scared by the storm.
108
00:12:09,442 --> 00:12:12,206
Yes, it always reminds me
of that event.
109
00:12:12,278 --> 00:12:14,143
Those vile men!
110
00:12:14,213 --> 00:12:19,173
But you must forgive your torturers,
like a Christian martyr.
111
00:12:19,252 --> 00:12:22,688
No, I will never forgive them.
Those brutes!
112
00:12:29,862 --> 00:12:32,228
Monica!
Go away! Go away!
113
00:12:32,298 --> 00:12:34,323
Go straight to your bed!
114
00:12:34,400 --> 00:12:37,062
How dare you behave like that?
How dare you!
115
00:12:37,136 --> 00:12:38,603
It's unbelievable.
116
00:12:38,671 --> 00:12:41,970
Hey, what did I do?
I just gave you a little kiss.
117
00:12:42,041 --> 00:12:44,874
What a fuss, sister Emanuelle!
118
00:12:44,944 --> 00:12:46,536
You really are a lost soul.
119
00:12:46,612 --> 00:12:48,807
I lost the soul, but not the body.
120
00:13:47,573 --> 00:13:50,235
Monica, are you okay?
121
00:13:50,309 --> 00:13:53,676
I am not Monica.
I really feel sick.
122
00:13:53,746 --> 00:13:58,274
Oh, I am sorry, sister.
Do you need any help?
123
00:13:58,351 --> 00:14:00,478
I don't really know how you could help me.
124
00:14:00,553 --> 00:14:03,488
This cystitis is God's punishment.
125
00:14:03,556 --> 00:14:05,581
I will pray for you, sister.
126
00:14:05,658 --> 00:14:07,285
Amen.
127
00:14:17,670 --> 00:14:18,659
Yes.
128
00:14:20,606 --> 00:14:21,868
You're good.
129
00:14:21,941 --> 00:14:23,306
Like that.
130
00:14:23,709 --> 00:14:25,370
Yes.
131
00:14:25,444 --> 00:14:26,968
Go on.
132
00:14:29,048 --> 00:14:30,276
Yes.
133
00:14:32,151 --> 00:14:33,482
Good.
134
00:15:46,292 --> 00:15:47,850
Where have you been?
135
00:15:47,927 --> 00:15:49,394
I had a drink.
136
00:15:50,663 --> 00:15:52,494
I was so thirsty.
137
00:18:26,852 --> 00:18:29,218
Reverend Mother,
this is the new student.
138
00:18:34,660 --> 00:18:36,150
Help!
139
00:18:37,163 --> 00:18:38,926
- I want to leave!
- Monica!
140
00:18:38,998 --> 00:18:41,228
- I want to go home!
- Monica, where are you going?
141
00:18:42,701 --> 00:18:43,861
Let me out of here!
142
00:18:45,404 --> 00:18:48,498
Stop it!
Don't be a child.
143
00:18:48,574 --> 00:18:50,735
Stop it. Stop it!
144
00:18:52,878 --> 00:18:54,573
Leave me alone!
145
00:18:54,647 --> 00:18:56,046
I want to leave!
146
00:18:56,115 --> 00:18:58,447
Keep still. Keep still!
147
00:19:01,587 --> 00:19:03,350
Don't act like that!
148
00:19:12,364 --> 00:19:14,423
No!
149
00:19:17,002 --> 00:19:18,765
Enough. Enough!
150
00:19:20,406 --> 00:19:21,771
Let me go!
151
00:19:30,316 --> 00:19:33,547
She's a maniac.
This is crazy.
152
00:19:34,653 --> 00:19:37,121
Keep still. Keep still!
153
00:19:38,290 --> 00:19:39,689
Give me a hand.
154
00:19:39,758 --> 00:19:42,124
Let's turn her over.
155
00:19:42,194 --> 00:19:43,855
No! No!
156
00:19:43,929 --> 00:19:45,521
Keep her still!
157
00:20:03,382 --> 00:20:06,647
When you first came here,
I believed in your sincerity
158
00:20:06,719 --> 00:20:08,846
in your repentance.
159
00:20:08,921 --> 00:20:12,982
I welcomed you, you hardened sinner,
because I believed in your will
160
00:20:13,058 --> 00:20:15,049
to make good your life,
161
00:20:15,127 --> 00:20:18,255
to come out from the filth
you had always lived in.
162
00:20:18,330 --> 00:20:22,391
I believed, in short,
that a divine miracle could happen.
163
00:20:22,468 --> 00:20:23,435
And instead...
164
00:20:23,502 --> 00:20:27,029
But I did nothing bad.
I don't understand.
165
00:20:27,106 --> 00:20:28,266
Nothing, huh?
166
00:20:28,340 --> 00:20:31,138
And the panties?
Those are nothing for you, huh?
167
00:20:31,210 --> 00:20:33,644
The panties? What panties?
168
00:20:33,712 --> 00:20:34,906
You wretched woman!
169
00:20:34,980 --> 00:20:37,608
I've seen it clearly, while you were
wrestling with the possessed girl,
170
00:20:37,683 --> 00:20:41,551
that you weren't wearing the panties
prescribed by our regulations.
171
00:20:41,620 --> 00:20:44,987
Forgive me.
Forgive me.
172
00:20:45,057 --> 00:20:48,788
It's true, Reverend Mother,
I wasn't wearing the chastity panties
173
00:20:48,861 --> 00:20:50,954
because my skin can't tolerate rough cloth.
174
00:20:51,030 --> 00:20:52,520
Wicked woman!
175
00:20:56,268 --> 00:21:00,204
You, a sister, you dare talk about skin?
176
00:21:00,272 --> 00:21:04,709
Skin must be chastised, torn, tortured
as a sign of repentance for your sins.
177
00:21:07,279 --> 00:21:08,473
I will do it.
178
00:21:08,547 --> 00:21:10,777
I will do it, Reverend Mother.
179
00:21:10,849 --> 00:21:14,842
I will wear the chastity panties
as if they were a cilice,
180
00:21:14,920 --> 00:21:19,254
to humiliate my flesh,
to make it suffer,
181
00:21:19,325 --> 00:21:21,759
but please, forgive me.
182
00:21:21,827 --> 00:21:24,728
Don't hurl me into the hell I came from.
183
00:21:31,103 --> 00:21:32,297
All right.
184
00:21:32,371 --> 00:21:36,102
This time I'll forgive you,
but remember what I'm telling you.
185
00:21:36,175 --> 00:21:40,236
From now on, you sinner,
I will keep an eye on you.
186
00:21:40,312 --> 00:21:46,148
If I find you again wearing
that dreadful rag of perdition,
187
00:21:46,218 --> 00:21:48,186
I will throw you back to secular status,
188
00:21:48,253 --> 00:21:52,121
I will invoke upon you
all the torments of Satan!
189
00:21:52,191 --> 00:21:53,749
I'll have you transferred.
190
00:22:45,444 --> 00:22:46,877
Where's the bathroom?
191
00:22:46,945 --> 00:22:48,640
Over there.
192
00:23:09,735 --> 00:23:10,929
Here?
193
00:23:11,003 --> 00:23:12,470
Yes.
194
00:24:09,461 --> 00:24:12,555
Tell me, do you often suffer
from these fits of hysteria?
195
00:24:12,631 --> 00:24:15,725
And do you often suffer
from these fits of shittiness?
196
00:24:18,170 --> 00:24:21,298
Listen, everyone here knows
that you are a pest.
197
00:24:21,373 --> 00:24:22,863
That's why they put you in my room.
198
00:24:22,941 --> 00:24:24,772
Why? Do you have cholera?
199
00:24:24,843 --> 00:24:28,574
No, you don't get it.
I am the best in class.
200
00:24:28,647 --> 00:24:29,944
I imagined that.
201
00:24:30,015 --> 00:24:31,812
And I am the best in conduct, too.
202
00:24:31,884 --> 00:24:33,351
From bad to worse.
203
00:24:37,890 --> 00:24:40,950
You look like someone who can
make a saint lose his patience.
204
00:24:42,094 --> 00:24:44,824
Listen to her.
Why, do you think you are a saint?
205
00:24:44,897 --> 00:24:49,357
Not yet. But I could become one
if I'll manage to recover you
206
00:24:49,434 --> 00:24:51,766
and turn you into a good girl.
207
00:24:56,241 --> 00:24:58,402
That's why they put you with me.
208
00:24:58,477 --> 00:25:01,378
It's what I was trying to tell you.
Will you cooperate?
209
00:25:01,446 --> 00:25:04,677
Don't worry, I'll do my best
to make you gain ranks.
210
00:25:04,750 --> 00:25:06,217
Sorry. The halo.
211
00:25:06,285 --> 00:25:09,254
Thank you so much.
We are friends now, aren't we?
212
00:25:09,321 --> 00:25:13,280
Sure. Actually, why don't we give
each other a little kiss to celebrate?
213
00:25:27,039 --> 00:25:30,202
Those who asked me to go
somewhere else were like the Earth.
214
00:25:30,275 --> 00:25:35,303
And I, who in Carthagine
loathed a real poverty,
215
00:25:35,380 --> 00:25:38,281
in Rome I hoped in a false happiness.
216
00:25:38,350 --> 00:25:41,114
But the true reason for my going to Rome,
217
00:25:41,186 --> 00:25:43,086
only you did know that,
218
00:25:43,155 --> 00:25:46,181
and you did not tell it to me
nor to my mother
219
00:25:46,258 --> 00:25:48,920
who sadly cried over my departure
220
00:25:48,994 --> 00:25:52,395
and came after me
as far as the seashore.
221
00:25:53,031 --> 00:25:55,727
I am sorry, she is late, Reverend Mother.
222
00:25:55,801 --> 00:25:57,132
I didn't know the hours were so strict.
223
00:25:58,370 --> 00:25:59,803
I'm only two minutes late.
224
00:25:59,872 --> 00:26:01,840
No, don't sit.
225
00:26:01,907 --> 00:26:04,933
You will learn at your cost to be punctual.
226
00:26:05,010 --> 00:26:08,104
Take the place of
Sister Emanuelle and read.
227
00:26:12,417 --> 00:26:14,044
Please, come.
228
00:26:26,531 --> 00:26:30,592
But while she held me tight
and did violence to me
229
00:26:30,669 --> 00:26:33,661
in order to take me back
or to come with me,
230
00:26:33,739 --> 00:26:35,104
I fooled her...
231
00:27:45,610 --> 00:27:47,202
- I am scared!
- What are you doing?
232
00:27:47,279 --> 00:27:48,541
Are you crazy?
233
00:27:48,613 --> 00:27:51,138
Let me stay here with you, please.
234
00:27:52,651 --> 00:27:56,348
Alright.
You can stay.
235
00:27:56,421 --> 00:28:00,551
I knew it.
I knew that to become a saint,
236
00:28:00,625 --> 00:28:03,924
I should have passed the terrible
test of temptation,
237
00:28:03,996 --> 00:28:05,759
like every self-respecting saint.
238
00:29:19,004 --> 00:29:20,301
Stop it.
239
00:29:20,372 --> 00:29:22,431
Go away.
Go back in your bed.
240
00:29:22,507 --> 00:29:24,839
You had promised me that
you would cooperate.
241
00:29:26,044 --> 00:29:27,875
It's what I am doing.
242
00:29:39,558 --> 00:29:41,025
The storm.
243
00:29:41,093 --> 00:29:42,458
Monica!
244
00:30:20,332 --> 00:30:22,892
No. No.
245
00:30:22,968 --> 00:30:26,836
Stop it. Stop it.
246
00:30:26,905 --> 00:30:28,873
Go back in your bed.
247
00:31:03,508 --> 00:31:06,568
And let's remember, young girls,
that we shall die.
248
00:31:14,553 --> 00:31:17,386
Let's remember that we shall die.
249
00:31:22,294 --> 00:31:24,854
Let's remember that we shall die.
250
00:31:27,098 --> 00:31:29,589
Mother, let's remember
that we shall die.
251
00:31:34,706 --> 00:31:36,298
Sister Nanà.
252
00:31:38,076 --> 00:31:43,537
Cure this damned cystitis of yours.
Don't wait for a miracle.
253
00:31:43,615 --> 00:31:47,483
Look at what you have done.
You wetted the corridor.
254
00:31:57,562 --> 00:31:59,553
What is this?
255
00:31:59,631 --> 00:32:01,997
Do I even have to wet myself?
256
00:32:56,421 --> 00:32:58,616
Alright. Let's stop here, girls.
257
00:33:00,592 --> 00:33:02,253
Sit down.
258
00:33:04,696 --> 00:33:07,688
Sister Emanuelle, can we go
to that cottage over there?
259
00:33:07,766 --> 00:33:08,824
Why?
260
00:33:09,734 --> 00:33:11,668
Is it so urgent?
261
00:33:11,736 --> 00:33:13,567
- Well, yes.
- Yes.
262
00:33:14,773 --> 00:33:16,434
Okay, you go first, Monica.
263
00:33:16,508 --> 00:33:18,476
When you come back, Anna will go.
264
00:33:19,711 --> 00:33:21,736
Why not together?
265
00:33:21,813 --> 00:33:23,246
Hygiene.
266
00:33:28,286 --> 00:33:30,754
All right, girls!
I'll play with you.
267
00:33:30,822 --> 00:33:32,517
Pass me the ball!
268
00:34:00,018 --> 00:34:01,178
Keep quiet!
269
00:35:27,806 --> 00:35:28,966
That's it, girls.
270
00:35:32,777 --> 00:35:34,039
Let's eat now.
271
00:35:34,112 --> 00:35:36,137
Well said, sister Emanuelle.
272
00:35:43,488 --> 00:35:46,252
Sister Emanuelle?
Monica hasn't come back yet.
273
00:35:47,959 --> 00:35:49,756
Monica!
274
00:35:49,828 --> 00:35:51,227
Take this, Francesca.
275
00:36:05,777 --> 00:36:07,972
You took your time, uh?
276
00:36:09,113 --> 00:36:10,410
Now you can go, Anna.
277
00:36:12,083 --> 00:36:13,812
Wait! I am coming with you.
278
00:36:13,885 --> 00:36:15,944
If I were you, I wouldn't go there.
279
00:36:16,020 --> 00:36:18,887
Monica! Mind your own business.
280
00:36:18,957 --> 00:36:20,925
Well, I warned you.
281
00:36:20,992 --> 00:36:23,392
And I'll tell you again.
You'd better wet yourself than die.
282
00:36:23,461 --> 00:36:25,122
Die? What are you talking about?
283
00:36:25,196 --> 00:36:27,426
I am alive by a miracle.
284
00:36:27,499 --> 00:36:30,093
That cottage is infested with vipers.
285
00:36:30,168 --> 00:36:31,499
Vipers?
286
00:36:31,569 --> 00:36:33,093
Actually, some of them followed me.
287
00:36:33,171 --> 00:36:34,502
Oh, Jesus!
288
00:37:34,365 --> 00:37:37,493
So, where is this safe refuge?
289
00:37:37,569 --> 00:37:40,834
I prepared everything.
Up there, in the tower.
290
00:37:40,905 --> 00:37:42,532
Follow me.
291
00:37:59,290 --> 00:38:00,814
Come!
292
00:38:10,335 --> 00:38:11,597
Listen, darling.
293
00:38:11,669 --> 00:38:12,897
Are you sure that nobody
is going to see us?
294
00:38:12,971 --> 00:38:15,769
Don't worry.
Everybody is sleeping.
295
00:38:15,840 --> 00:38:17,068
You are Rene, right?
296
00:38:17,141 --> 00:38:18,574
And how do you know that?
297
00:38:18,643 --> 00:38:21,703
Your picture is in every newspaper,
298
00:38:21,779 --> 00:38:24,213
together with the tale
of your mad ventures.
299
00:38:24,282 --> 00:38:26,716
You are a madman, you know?
300
00:38:29,887 --> 00:38:33,050
You've scared half of the world
with all the mischief you've done.
301
00:38:33,124 --> 00:38:35,217
If they get you, you'll be in trouble.
302
00:38:35,293 --> 00:38:37,090
Aren't you afraid then?
303
00:38:38,930 --> 00:38:42,525
No.
Why should I?
304
00:38:42,600 --> 00:38:46,161
On the contrary, I fancy men like you.
305
00:38:46,237 --> 00:38:47,431
You trust me, then.
306
00:38:47,939 --> 00:38:51,067
Of course. And you, didn't
you put yourself completely into my hands
307
00:38:51,142 --> 00:38:52,734
by coming here?
308
00:38:54,045 --> 00:38:55,034
You're right.
309
00:39:43,695 --> 00:39:45,526
And you call this mess a refuge?
310
00:39:45,596 --> 00:39:48,030
It's not here.
It's upstairs.
311
00:40:07,618 --> 00:40:11,554
Well, it's not the Grand Hotel,
but it doesn't lack the comforts.
312
00:41:31,169 --> 00:41:32,966
What a pretty child.
313
00:41:37,074 --> 00:41:38,701
Simple.
314
00:41:40,211 --> 00:41:41,769
Sweet.
315
00:41:43,181 --> 00:41:45,240
But what a bitch.
316
00:41:45,316 --> 00:41:46,681
Are you talking to me?
317
00:41:46,751 --> 00:41:48,776
No, no.
318
00:41:50,421 --> 00:41:51,911
What time is it?
319
00:41:55,560 --> 00:41:56,925
It's 6:00.
320
00:41:58,029 --> 00:41:59,894
I have an hour left before the official call.
321
00:41:59,964 --> 00:42:02,125
An hour? There's no time to waste.
322
00:43:17,541 --> 00:43:21,341
Yes...
Yes!
323
00:43:34,859 --> 00:43:36,486
Monica.
324
00:43:54,211 --> 00:43:57,408
What is this farce?
Where have you been all night?
325
00:44:00,217 --> 00:44:02,811
I asked you where you have been.
326
00:44:02,887 --> 00:44:04,946
With Sister Emanuelle.
So what?
327
00:44:23,240 --> 00:44:24,264
Stop it!
328
00:44:24,342 --> 00:44:26,833
You are a bitch!
329
00:44:27,244 --> 00:44:30,702
You just don't give a damn!
330
00:44:36,020 --> 00:44:38,580
You do it on purpose to make me angry.
331
00:44:40,391 --> 00:44:41,915
Stop it!
332
00:44:46,530 --> 00:44:49,260
You are mean!
You are so mean!
333
00:44:55,039 --> 00:44:57,269
What are you crying for?
334
00:44:57,341 --> 00:44:59,775
How silly of you.
335
00:45:02,646 --> 00:45:05,774
Come on, dry me up.
Massage my back.
336
00:45:05,850 --> 00:45:06,839
No!
337
00:45:06,917 --> 00:45:08,145
Forget it!
338
00:45:08,219 --> 00:45:10,517
Have your sister Emanuelle massage you.
339
00:45:10,588 --> 00:45:13,352
Come on, don't be a bitch.
340
00:45:13,424 --> 00:45:18,225
Jealousy doesn't exist for me,
and it must not exist between us.
341
00:45:18,295 --> 00:45:21,162
If you won't do as I tell you,
you will lose me.
342
00:45:22,967 --> 00:45:24,798
Anna.
343
00:45:25,336 --> 00:45:28,032
Come on, caress me.
344
00:45:40,484 --> 00:45:43,578
Harder. Harder.
345
00:45:45,523 --> 00:45:48,617
Are you mistaking my little ass for a baby's?
346
00:46:19,790 --> 00:46:22,657
Come on, girls!
It's time to go back to class.
347
00:47:20,351 --> 00:47:22,512
Anna.
Anna!
348
00:47:28,626 --> 00:47:30,958
Listen, you have to do me a big favor, please.
349
00:47:31,028 --> 00:47:32,154
What do you want?
350
00:47:32,229 --> 00:47:34,823
You have to go say something
to sister Emanuelle.
351
00:47:34,899 --> 00:47:36,332
Never!
352
00:47:44,441 --> 00:47:47,808
If you don't want to be a little saint again
you'll have to do as I say.
353
00:47:48,946 --> 00:47:50,413
All right.
354
00:48:02,526 --> 00:48:03,925
Who is it?
355
00:48:03,994 --> 00:48:05,894
Someone.
356
00:48:05,963 --> 00:48:07,328
Anna?
357
00:48:21,645 --> 00:48:23,738
Anna, what happened?
Are you sick?
358
00:48:23,814 --> 00:48:25,406
I need to talk to you.
359
00:48:25,482 --> 00:48:27,541
But, at this hour?
360
00:48:34,058 --> 00:48:36,185
All right.
Come on. Speak.
361
00:48:38,162 --> 00:48:41,154
Well, Monica is often missing
during the night.
362
00:48:41,232 --> 00:48:43,564
I realized that she puts a dummy
made of rags in her bed
363
00:48:43,634 --> 00:48:45,465
to make believe that she is there.
364
00:48:45,536 --> 00:48:47,003
She did it tonight too.
365
00:48:50,975 --> 00:48:52,602
And where does she go?
366
00:48:52,676 --> 00:48:55,144
In the tower.
Why, you didn't know that?
367
00:48:56,313 --> 00:48:58,679
Of course, I don't know.
368
00:49:01,652 --> 00:49:03,244
And what's her business in the tower?
369
00:49:03,320 --> 00:49:05,413
It's what I am asking myself.
370
00:49:05,489 --> 00:49:08,185
Why does she go in the tower every night?
371
00:49:08,259 --> 00:49:12,161
Anna.
It's no good, believe me.
372
00:49:12,229 --> 00:49:15,062
This is delation, curiosity.
373
00:49:15,132 --> 00:49:18,898
Go right back to your room now,
and beg God's forgiveness
374
00:49:18,969 --> 00:49:20,834
for all these sinful thoughts.
375
00:49:20,904 --> 00:49:22,337
Yes, sister.
376
00:50:29,740 --> 00:50:31,640
Stay where you are!
377
00:50:31,709 --> 00:50:32,903
The show is not finished yet.
378
00:50:32,976 --> 00:50:34,568
Okay, okay, go on.
379
00:50:34,645 --> 00:50:36,875
I'll stay here.
380
00:50:36,947 --> 00:50:39,142
Go on.
Go on.
381
00:51:38,275 --> 00:51:39,867
Come on, little bitch!
382
00:51:39,943 --> 00:51:43,106
Show me what they taught you in this school.
383
00:52:09,072 --> 00:52:12,235
Yes. Yes. Yes.
384
00:52:12,309 --> 00:52:14,800
Emanuelle, Emanuelle...
385
00:52:18,949 --> 00:52:20,211
Emanuelle!
386
00:52:23,454 --> 00:52:25,149
Don't move.
387
00:52:27,157 --> 00:52:28,146
Monica.
388
00:52:28,992 --> 00:52:30,823
Listen.
389
00:52:30,894 --> 00:52:32,225
Who is she?
390
00:52:33,230 --> 00:52:34,697
Are all the school's students like her?
391
00:52:34,765 --> 00:52:36,630
She is not a student.
392
00:52:38,836 --> 00:52:39,803
She is a nun.
393
00:52:39,870 --> 00:52:42,065
Monica!
394
00:52:43,841 --> 00:52:44,830
And who are you?
395
00:52:44,908 --> 00:52:49,345
Oh, I am sorry.
Let me introduce myself.
396
00:52:49,413 --> 00:52:53,144
I am Rene. Wanted by all
the European law enforcements
397
00:52:53,217 --> 00:52:57,779
for a few rapes,
a few robberies, some drugs.
398
00:52:57,855 --> 00:53:00,790
You know how it is, sister,
one has to earn one's living.
399
00:53:00,858 --> 00:53:02,519
It was you that let him in here?
400
00:53:02,593 --> 00:53:06,529
Yes.
He was so nice to me.
401
00:53:07,297 --> 00:53:10,425
I am going to immediately report
his presence to the Reverend Mother.
402
00:53:10,501 --> 00:53:11,490
No!
403
00:53:11,568 --> 00:53:13,035
You can't, sister.
404
00:53:13,971 --> 00:53:17,031
And who is going to stop me, you?
405
00:53:17,107 --> 00:53:18,472
Him.
406
00:53:18,542 --> 00:53:24,037
Sister. Sister, I 'd rather not
be wanted for slaughter.
407
00:53:24,114 --> 00:53:27,641
Therefore, I think you'd better
be good and quiet.
408
00:53:29,486 --> 00:53:30,453
Monica, how could you...
409
00:53:30,521 --> 00:53:32,250
I am sorry, sister.
410
00:53:32,322 --> 00:53:35,382
Only you and I know about
Rene's presence here.
411
00:53:35,459 --> 00:53:38,053
We are joined by
a terrible secret now.
412
00:53:38,128 --> 00:53:42,292
Whether you like it or not,
we are your accomplices.
413
00:53:48,772 --> 00:53:50,137
So?
414
00:53:54,945 --> 00:53:58,039
All right, I won't talk.
415
00:53:58,115 --> 00:53:59,605
But let it be clear.
416
00:53:59,683 --> 00:54:02,516
I am doing this only
for the students' safety.
417
00:54:02,586 --> 00:54:05,783
I don't want to be responsible for a massacre.
418
00:54:46,897 --> 00:54:47,955
Anna!
419
00:54:48,966 --> 00:54:50,763
What are you doing up here?
420
00:54:53,136 --> 00:54:56,594
Didn't I tell you to go to your room
and beg forgiveness for your sins?
421
00:54:56,673 --> 00:54:59,301
And you? Why don't you go
and beg forgiveness for yours?
422
00:55:00,577 --> 00:55:02,408
Anna.
423
00:55:02,479 --> 00:55:03,741
You are upset.
424
00:55:05,782 --> 00:55:06,908
You don't know what you're saying.
425
00:55:06,984 --> 00:55:09,851
Actually, I know it pretty well.
Monica told me everything.
426
00:55:09,920 --> 00:55:11,319
What you mean?
427
00:55:11,388 --> 00:55:13,447
That you are her lover,
she confessed me that,
428
00:55:13,523 --> 00:55:15,855
and that you meet in secret in the tower.
429
00:55:24,267 --> 00:55:26,132
Did she really tell you that?
430
00:55:26,203 --> 00:55:27,295
Yes.
431
00:55:27,371 --> 00:55:28,998
And you believed her?
432
00:55:29,072 --> 00:55:30,130
Yes.
433
00:55:32,009 --> 00:55:32,976
Anna.
434
00:55:36,346 --> 00:55:38,280
Look into my eyes.
435
00:55:41,818 --> 00:55:46,721
I swear on my clothes, on my soul,
436
00:55:46,790 --> 00:55:50,123
that there's absolutely nothing
true in what Monica has told you.
437
00:55:50,193 --> 00:55:54,061
She is a wicked girl.
Worse that I thought.
438
00:55:54,131 --> 00:55:56,429
You must believe me, Anna.
439
00:55:59,670 --> 00:56:02,503
Anna, please.
440
00:56:02,572 --> 00:56:04,233
You must believe me.
441
00:56:05,742 --> 00:56:07,039
Yes, I believe you.
442
00:56:07,110 --> 00:56:10,978
But now I am pleased with your reaction.
443
00:56:11,048 --> 00:56:16,350
Learning such a terrible thing
about your teacher,
444
00:56:16,420 --> 00:56:22,518
about a nun,
must have been a very hard blow
445
00:56:22,592 --> 00:56:25,755
for your purity and your innocence.
446
00:56:25,829 --> 00:56:29,765
What did you feel,
my poor little Anna?
447
00:56:29,833 --> 00:56:33,234
An unbearable jealousy.
Frightening.
448
00:56:33,303 --> 00:56:35,396
I didn't know I could be
capable of such a thing.
449
00:56:36,073 --> 00:56:37,370
Jealousy?
450
00:56:37,441 --> 00:56:39,033
Jealous of me?
451
00:56:39,109 --> 00:56:41,077
Of course.
452
00:56:41,144 --> 00:56:43,271
Because I love Monica.
453
00:56:43,346 --> 00:56:47,680
But now I understand that
it's just been a joke to tease me.
454
00:56:47,751 --> 00:56:49,184
Thank you, sister.
455
00:57:06,002 --> 00:57:07,162
Bring the bread.
456
00:57:07,237 --> 00:57:08,431
Yes, I'll do it.
457
00:57:13,410 --> 00:57:15,139
Good morning, sister Emanuelle.
458
00:57:20,617 --> 00:57:23,586
I heard that it was your turn at the refectory.
459
00:57:34,397 --> 00:57:35,864
Are you mad at me, sister Emanuelle?
460
00:57:39,035 --> 00:57:42,266
Monica, how many lies did you make up?
Why did you tell Anna that we...
461
00:57:42,339 --> 00:57:44,136
What was I supposed to tell her?
462
00:57:44,207 --> 00:57:47,005
That there is a criminal in the tower
ready to kill us all?
463
00:57:48,178 --> 00:57:49,941
I choose the lesser evil.
464
00:57:50,013 --> 00:57:51,446
Monica.
465
00:57:52,449 --> 00:57:55,009
You definitely have the skill
of muddling my ideas.
466
00:57:55,085 --> 00:57:57,747
Why did you lure me into the tower?
467
00:57:57,821 --> 00:58:00,119
Why did you drag me in your intrigues?
468
00:58:00,190 --> 00:58:02,385
Why is there so much perversion inside you?
469
00:58:02,459 --> 00:58:05,986
I have already explained you
the tragedy of my life,
470
00:58:06,062 --> 00:58:08,428
but you haven't understood me.
471
00:58:08,498 --> 00:58:10,432
I've understood you pretty well.
472
00:58:10,500 --> 00:58:12,525
You've suffered an abuse when you were a kid
473
00:58:12,602 --> 00:58:15,093
and your psychic balance
has been compromised.
474
00:58:15,172 --> 00:58:16,935
Yet, this doesn't excuse you.
475
00:58:17,841 --> 00:58:19,274
You see?
476
00:58:19,342 --> 00:58:23,073
You say that you understand me
and then you put the blame on me.
477
00:58:23,146 --> 00:58:27,310
Monica, it is how you've reacted
to that abuse that I can't understand.
478
00:58:27,384 --> 00:58:30,717
You should hate men for what
they have done to you,
479
00:58:30,787 --> 00:58:32,186
but you don't hate them at all.
480
00:58:32,255 --> 00:58:35,156
Actually, for quite a while
I've been hating men
481
00:58:35,225 --> 00:58:37,523
with all my strength.
482
01:01:14,684 --> 01:01:16,208
Monica, what are you doing?
483
01:01:18,355 --> 01:01:19,720
But Dad...
484
01:01:19,789 --> 01:01:22,917
Didn't you tell me to make friends
with my stepmother?
485
01:01:22,993 --> 01:01:27,930
That's why that asshole of my father
decided to send me to boarding school.
486
01:01:27,998 --> 01:01:31,798
Tell me, sister Emanuelle,
wouldn't you hate such a man
487
01:01:31,868 --> 01:01:33,062
with all your strength?
488
01:01:33,136 --> 01:01:35,263
Enough! Stop it!
489
01:01:35,338 --> 01:01:37,670
What's wrong with you?
490
01:01:37,741 --> 01:01:41,108
You try your best to wring my secrets
from me and then you get angry.
491
01:01:41,177 --> 01:01:44,169
You sisters are really strange, you know?
492
01:05:09,319 --> 01:05:10,980
Monica, what is this joke?
493
01:05:11,054 --> 01:05:14,251
How dare you put your nightgown
under my pillow?
494
01:05:16,025 --> 01:05:18,289
So why did you put it on?
495
01:05:19,696 --> 01:05:22,597
Please, let's not quarrel over a nightgown.
496
01:05:23,733 --> 01:05:25,894
Yes, I wanted to play a joke on you.
497
01:05:26,836 --> 01:05:29,031
But now something very serious
has happened.
498
01:05:29,105 --> 01:05:30,970
That's why I am here, sister Emanuelle.
499
01:05:31,040 --> 01:05:34,237
Okay, let's hear it.
What's wrong?
500
01:05:35,311 --> 01:05:36,437
Rene.
501
01:05:36,512 --> 01:05:39,174
How dare you talk to me
about that bandit?
502
01:05:39,249 --> 01:05:42,650
Sister! Listen to me, for Heaven's sake.
503
01:05:42,719 --> 01:05:43,686
Okay, speak.
504
01:05:45,288 --> 01:05:47,813
Rene wants me
to take Anna into the tower.
505
01:05:49,325 --> 01:05:50,622
What?
506
01:05:50,693 --> 01:05:54,060
He said that if I won't bring her to him,
he'll come and take her himself.
507
01:05:54,130 --> 01:05:56,462
With all the possible consequences.
508
01:06:04,040 --> 01:06:05,940
But Anna is like a child,
509
01:06:06,009 --> 01:06:08,443
and she is a virgin, too.
510
01:06:08,511 --> 01:06:11,969
As far as men are concerned.
511
01:06:12,048 --> 01:06:13,447
That's the point.
512
01:06:13,516 --> 01:06:15,916
He is saying that he's never
met a virgin in his life.
513
01:06:15,985 --> 01:06:17,247
Do you know what I mean?
514
01:06:18,688 --> 01:06:21,248
And this thing arouses him a lot.
515
01:06:21,591 --> 01:06:24,185
Sister, help me!
What am I supposed to do?
516
01:06:27,563 --> 01:06:28,655
All right.
517
01:06:30,166 --> 01:06:31,497
Don't worry.
518
01:06:32,535 --> 01:06:34,400
I'll go talk to him.
519
01:07:14,510 --> 01:07:15,807
Hi.
520
01:07:25,088 --> 01:07:26,612
You want Anna, right?
521
01:07:26,689 --> 01:07:27,747
You pig!
522
01:07:27,824 --> 01:07:29,291
You'll never have her!
523
01:07:29,359 --> 01:07:31,156
I'll offer myself in place of her.
524
01:07:32,195 --> 01:07:35,824
Come on! Give vent to your
bestial instincts on me.
525
01:07:35,898 --> 01:07:38,128
Leave alone that poor innocent soul.
526
01:07:38,201 --> 01:07:40,863
But...
I don't understand a thing, I swear.
527
01:07:40,937 --> 01:07:42,370
What does this mean?
528
01:07:43,773 --> 01:07:46,765
Come on!
Are you coming?
529
01:07:46,843 --> 01:07:47,935
What are you waiting for?
530
01:07:48,010 --> 01:07:50,808
Hey, how impatient you are!
531
01:11:00,169 --> 01:11:02,228
Well done.
532
01:11:02,305 --> 01:11:04,273
You behave like you didn't like it.
533
01:11:05,808 --> 01:11:08,106
You are forgetting that I sacrificed
myself in place of Anna.
534
01:11:08,177 --> 01:11:10,873
Sacrificed?
535
01:11:10,947 --> 01:11:14,007
Actually, it's the first time that
Rene the rapist gets raped.
536
01:11:16,352 --> 01:11:17,944
Speaking of Anna...
537
01:11:18,020 --> 01:11:20,614
Enough!
Stop provoking me.
538
01:11:20,690 --> 01:11:21,816
Okay, okay.
539
01:11:21,891 --> 01:11:25,418
But could you please tell me
who the hell is this Anna?
540
01:11:50,519 --> 01:11:51,508
Wait a second.
541
01:11:51,587 --> 01:11:53,487
You forgot your nightgown.
542
01:13:02,324 --> 01:13:04,952
What's the matter with you?
Are you out of your minds?
543
01:13:08,230 --> 01:13:09,356
Gerolamo!
544
01:13:15,771 --> 01:13:18,433
So you two are claiming that
the gardener addressed you
545
01:13:18,507 --> 01:13:20,634
with indecent proposals,
contrary to morality,
546
01:13:20,710 --> 01:13:23,645
and since you refused, he fired at you.
547
01:13:26,716 --> 01:13:27,808
Yes.
548
01:13:28,350 --> 01:13:29,942
Sister Nanà.
549
01:14:02,251 --> 01:14:04,776
Mother, believe me,
those girls are two liars.
550
01:14:04,854 --> 01:14:08,585
How come did he come by
this obscene dress then?
551
01:14:11,560 --> 01:14:14,085
- Reverend Mother...
- Shut up! You'll talk later.
552
01:14:25,074 --> 01:14:27,201
He is saying that he doesn't know
what this thing is.
553
01:14:27,276 --> 01:14:30,609
He thought it was a rag when he found it.
554
01:14:30,679 --> 01:14:32,442
It's the Devil's work!
555
01:14:32,515 --> 01:14:36,246
Reverend Mother, I am guilty of all this.
556
01:14:36,318 --> 01:14:39,446
Reverend Mother.
I have to make a terrible confession.
557
01:14:39,522 --> 01:14:42,889
Shut up!
This is not the time to confess.
558
01:14:44,693 --> 01:14:46,126
Let's hear the defendant.
559
01:14:49,098 --> 01:14:53,432
It's not true that I didn't yield
to this funny old man.
560
01:14:55,571 --> 01:14:58,369
Only Anna found the strength
to deny herself.
561
01:14:59,108 --> 01:15:02,703
I, on the contrary, possessed
by the demon of lust,
562
01:15:02,778 --> 01:15:06,145
I wasn't able to resist
his lascivious caresses.
563
01:15:06,215 --> 01:15:07,773
Enough!
564
01:15:08,851 --> 01:15:12,287
We were feeding a snake
in our womb without knowing it.
565
01:15:13,722 --> 01:15:15,417
Here is my sentence.
566
01:15:16,559 --> 01:15:19,619
The unworthy filthy gardener,
Gerolamo Collegno,
567
01:15:19,695 --> 01:15:22,095
is dismissed from his job.
568
01:15:26,569 --> 01:15:29,936
The student Monica Cazzabriga
is expelled from this boarding school.
569
01:15:31,307 --> 01:15:35,403
The student Anna Celestini will be
rehabilitated by us to Heaven.
570
01:15:35,978 --> 01:15:36,945
Amen.
571
01:15:37,012 --> 01:15:38,445
Amen.
572
01:16:16,886 --> 01:16:18,877
I don't understand why
you are putting that face.
573
01:16:21,423 --> 01:16:24,859
Aren't you happy to take me
to the train station?
574
01:16:24,927 --> 01:16:27,555
Yes, boarding school is not for me.
But I had fun, though.
575
01:16:27,630 --> 01:16:30,895
It's been a brief experience,
but a very happy one.
576
01:16:55,724 --> 01:16:56,986
Why did you stop here?
577
01:17:00,095 --> 01:17:01,858
What's the matter with you?
578
01:17:06,135 --> 01:17:08,603
If we don't hurry, I'll miss my train!
579
01:17:10,272 --> 01:17:11,864
Are you out of your mind?
580
01:17:24,186 --> 01:17:26,450
Sister Emanuelle, are we going?
581
01:17:31,860 --> 01:17:35,694
Dear Monica, you've may have
had a brief and happy experience,
582
01:17:35,764 --> 01:17:37,061
but I haven't, I guarantee you.
583
01:17:37,132 --> 01:17:40,033
Since I've had the misfortune
of meeting you,
584
01:17:40,102 --> 01:17:44,562
you've forced me to sin, to forsake
my duties and my conscience too.
585
01:17:44,640 --> 01:17:47,575
You've been playing with me
like the cat plays with the mouse.
586
01:17:47,643 --> 01:17:51,739
You've forced me to lie,
to break the vow I had made,
587
01:17:51,814 --> 01:17:54,977
to be party to your depraved games.
588
01:17:55,050 --> 01:17:56,881
From now on, I will conduct the game.
589
01:17:56,952 --> 01:18:01,446
I will show you who Emanuelle is,
and what you have awakened in her.
590
01:18:01,523 --> 01:18:03,991
Where are you taking me?
What are you doing?
591
01:18:20,843 --> 01:18:22,276
Where are we going?
592
01:18:22,344 --> 01:18:25,438
- Keep quiet! Go ahead.
- What are you up to?
593
01:18:25,514 --> 01:18:28,244
Don't you remember those damned vipers?
I want to see them too.
594
01:18:28,984 --> 01:18:30,474
You are crazy!
595
01:18:31,286 --> 01:18:33,550
Leave me alone!
596
01:18:33,622 --> 01:18:35,419
Oh, why? Why?
597
01:18:49,405 --> 01:18:50,736
What are you going to do to me?
598
01:18:55,711 --> 01:18:57,372
Have you gone out of your mind?
599
01:18:58,047 --> 01:18:59,105
- Come here.
- Leave me alone!
600
01:18:59,181 --> 01:19:00,876
What are you doing?
601
01:19:02,718 --> 01:19:04,709
Now I'll show you if I have gone
out of my mind.
602
01:19:31,547 --> 01:19:32,707
Where are you going?
603
01:19:33,148 --> 01:19:34,547
Come here!
604
01:19:36,885 --> 01:19:37,874
Untie me.
605
01:19:57,139 --> 01:19:58,197
Rene!
606
01:19:58,273 --> 01:20:00,764
Come here!
Come untie me.
607
01:20:24,633 --> 01:20:27,932
No, Rene.
Not with her.
608
01:21:21,456 --> 01:21:22,582
No.
609
01:21:25,127 --> 01:21:26,185
No!
610
01:22:34,263 --> 01:22:36,857
No, no!
611
01:23:45,233 --> 01:23:48,100
Me too! Me too!
612
01:23:48,870 --> 01:23:50,929
Let me join you.
613
01:23:51,006 --> 01:23:52,098
Please!
614
01:23:55,577 --> 01:23:59,536
Be good, darling.
Don't be impatient.
615
01:24:06,922 --> 01:24:08,389
It's your turn, now.
616
01:24:08,457 --> 01:24:12,188
No!
No!
617
01:24:21,903 --> 01:24:22,892
Who is it?
618
01:24:22,971 --> 01:24:24,097
Good morning, sister.
619
01:24:24,172 --> 01:24:27,437
It's 7:00. I brought you the coffee.
May I come in?
620
01:24:27,509 --> 01:24:29,136
Thank you, in five minutes.
621
01:24:30,078 --> 01:24:31,272
Okay.
622
01:25:24,232 --> 01:25:25,529
Did you sleep well?
623
01:25:25,600 --> 01:25:27,591
Yes, sister, I slept well.
624
01:25:32,841 --> 01:25:34,536
But I feel a strange sensation.
625
01:25:34,609 --> 01:25:36,133
Painful.
626
01:25:37,913 --> 01:25:40,541
Like a stinging right here.
627
01:26:35,136 --> 01:26:36,467
Come, Monica.
628
01:26:42,077 --> 01:26:44,272
Reverend Mother,
this is the new student.
629
01:26:44,346 --> 01:26:46,974
Monica Cazzabriga,
Reverend Mother.
630
01:26:47,048 --> 01:26:50,313
I heard about your restless temperament,
631
01:26:50,385 --> 01:26:53,650
but I can see that you are
a well-mannered and respectful girl.
632
01:26:57,759 --> 01:26:58,851
May I go?
633
01:26:59,895 --> 01:27:01,658
Thank you.
634
01:27:03,431 --> 01:27:04,989
Monica? Come.
635
01:27:07,536 --> 01:27:10,004
Girls, this is your new mate.
636
01:27:11,006 --> 01:27:12,371
Here name is Monica.
637
01:27:12,440 --> 01:27:13,930
- Lucia.
- Donatella.
638
01:27:14,009 --> 01:27:15,670
- Maria.
- Bea.
639
01:27:16,111 --> 01:27:17,078
Hi.
640
01:28:31,219 --> 01:28:33,710
Come.
641
01:28:33,788 --> 01:28:35,551
And this is Anna.
642
01:28:35,624 --> 01:28:38,457
Anna is the best of the school
in every sense.
643
01:28:38,526 --> 01:28:41,017
She will share her room with you.
644
01:28:41,096 --> 01:28:44,964
I hope that you will become friends
and that you will get on well with us.
45689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.