Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,067 --> 00:00:28,139
lang geleden...
2
00:00:28,307 --> 00:00:34,223
verjoegen boeren
wilde dieren van hun land...
3
00:00:34,387 --> 00:00:39,541
door mensenhaar en kadavers
te verbranden.
4
00:00:39,707 --> 00:00:44,462
Deze methode noemde men 'kagashi'.
5
00:00:46,627 --> 00:00:50,506
Toen men ontdekte dat de wilde dieren
kwade geesten waren...
6
00:00:50,667 --> 00:00:56,697
werden er op mensen lijkende poppen
neergezet om de beesten te verjagen.
7
00:01:00,907 --> 00:01:06,857
Deze vogelverschrikkers
worden 'kakashi' genoemd.
8
00:01:09,027 --> 00:01:15,865
Deze kakashi weren niet alleen
dieren en kwade geesten...
9
00:01:16,027 --> 00:01:20,896
ze trekken ook goden aan
die de velden beschermen.
10
00:01:23,067 --> 00:01:30,906
Volgens de overlevering huizen er
in alle mensenfiguren goede geesten...
11
00:01:31,067 --> 00:01:34,104
en ook in de kakashi.
12
00:01:34,267 --> 00:01:42,026
Maar de goden die zij aanroepen,
zijn ons niet altijd gunstig gestemd...
13
00:02:09,347 --> 00:02:11,736
Nee.
14
00:02:21,587 --> 00:02:23,225
Waarom ?
15
00:02:25,387 --> 00:02:27,742
Waarom gebeurt dit ?
16
00:02:28,907 --> 00:02:31,467
Maho Nonami.
17
00:02:32,627 --> 00:02:34,026
Kou Sibasaki.
18
00:02:34,187 --> 00:02:36,496
Meneer Yoshikawa ?
19
00:02:36,667 --> 00:02:41,343
Meneer Yoshikawa ?
Bent u thuis ?
20
00:02:42,387 --> 00:02:45,743
Ik maak de deur wel open.
- Graag.
21
00:02:50,867 --> 00:02:52,937
Neem me niet kwalijk.
22
00:02:53,107 --> 00:02:58,818
Ga uw gang.
Ik wacht wel buiten.
23
00:03:00,347 --> 00:03:02,941
U heeft uw ouders
nog niet ingelicht, h� ?
24
00:03:03,107 --> 00:03:07,385
We hebben geen ouders meer.
Ik ben z'n enige familie.
25
00:03:07,547 --> 00:03:09,902
O echt waar ?
26
00:03:13,187 --> 00:03:17,226
Als er problemen zijn, roept u me maar.
27
00:03:28,067 --> 00:03:32,583
O sorry.
Er ligt een flinke stapel kranten.
28
00:03:32,747 --> 00:03:36,103
Ik wacht wel buiten.
29
00:04:13,707 --> 00:04:18,701
U kunt na de piep
een boodschap inspreken.
30
00:04:21,467 --> 00:04:27,781
H� Tsuyoshi, met mij.
Waar hang jij de laatste tijd uit ?
31
00:04:27,947 --> 00:04:31,337
Bel me even terug.
Doei.
32
00:04:32,947 --> 00:04:36,223
afzender: Izumi Miyamori,
Kozukata.
33
00:04:40,627 --> 00:04:42,743
Izumi Miyamori ?
34
00:04:46,387 --> 00:04:48,537
Izumi ?
35
00:04:50,387 --> 00:04:53,538
Waarom schrijft ze nu een brief ?
36
00:05:18,667 --> 00:05:24,617
Alles wat ik zie, zelfs ik zelf,
is een droom.
37
00:05:25,827 --> 00:05:30,343
Is dit een droom
of beeld ik het me in ?
38
00:05:31,987 --> 00:05:35,821
Het enige dat echt is, is jouw gezicht.
39
00:05:37,907 --> 00:05:41,138
Als ik jou zie...
40
00:05:41,307 --> 00:05:48,463
kan ik misschien ontsnappen
aan deze nachtmerrie.
41
00:05:50,787 --> 00:05:55,338
Kom alsjeblieft naar me toe, m'n liefste.
42
00:06:10,787 --> 00:06:13,255
Kozukata ?
43
00:06:28,307 --> 00:06:32,061
Heel erg bedankt.
- Geen probleem.
44
00:06:32,227 --> 00:06:34,980
Sterkte en succes.
45
00:07:00,107 --> 00:07:01,825
Bedankt voor het wachten.
46
00:07:01,987 --> 00:07:08,335
Er woont geen juffrouw Miyamori
op het opgegeven adres.
47
00:07:08,507 --> 00:07:11,340
Echt niet ?
48
00:07:11,507 --> 00:07:13,862
Evengoed bedankt.
49
00:07:53,787 --> 00:07:57,541
vermist: Sally Cheng
50
00:09:35,987 --> 00:09:38,137
Kozukata
51
00:11:02,547 --> 00:11:04,299
Wat gebeurt hier ?
52
00:11:07,507 --> 00:11:09,657
Wat is dit nou ?
53
00:11:46,827 --> 00:11:49,580
Waarom nou net hier ?
54
00:12:42,787 --> 00:12:44,743
Neem me niet kwalijk.
55
00:12:48,147 --> 00:12:53,301
Sorry, maar m'n auto
hield er in de tunnel ineens mee op.
56
00:13:06,827 --> 00:13:10,342
Dit is toch het dorp Kozukata ?
57
00:13:11,907 --> 00:13:14,057
Is dit Kozukata ?
58
00:13:19,027 --> 00:13:22,497
Wat een boel kakashi's.
59
00:13:22,667 --> 00:13:25,625
Festival.
60
00:13:25,787 --> 00:13:29,257
Het jaarlijkse festival.
61
00:13:30,307 --> 00:13:33,856
Is dat een kakashi-festival of zoiets ?
62
00:13:36,467 --> 00:13:40,779
Weet u toevallig
het huis van Miyamori te vinden ?
63
00:13:43,707 --> 00:13:46,983
Meneer Miyamori, de dokter.
64
00:13:47,147 --> 00:13:49,297
Rechtdoor.
65
00:13:51,187 --> 00:13:52,745
Rechtdoor ?
66
00:13:53,867 --> 00:13:56,017
Het is een rechte weg.
67
00:14:02,427 --> 00:14:04,577
Een rechte weg.
68
00:14:21,347 --> 00:14:24,896
Hoezo een rechte weg ?
69
00:14:57,587 --> 00:15:00,943
Neem me niet kwalijk.
70
00:17:02,587 --> 00:17:04,623
Hoe spreek je dat uit ?
71
00:17:04,787 --> 00:17:07,699
Wilde chrysant.
72
00:17:07,867 --> 00:17:11,655
Wilde chry...
73
00:17:11,827 --> 00:17:14,261
Wilde chrysant.
74
00:17:57,387 --> 00:18:00,345
Papa.
- Ayumi, wat doe je hier ?
75
00:18:00,507 --> 00:18:04,341
Ik wil bloemen kijken.
- Je mag niet met vreemden omgaan.
76
00:18:04,507 --> 00:18:07,658
Wacht nou.
Ik wil niet mee.
77
00:18:10,387 --> 00:18:11,945
Vooruit.
78
00:20:56,347 --> 00:20:58,861
Is daar iemand ?
79
00:21:20,467 --> 00:21:27,418
Het spijt me dat ik u zo overval.
Ik ben Kaoru Yoshikawa.
80
00:21:28,587 --> 00:21:32,739
Ik heb samen met Izumi les gehad
in Tokio.
81
00:21:36,387 --> 00:21:39,140
Dus jij bent Kaoru ?
82
00:21:50,587 --> 00:21:53,738
Sorry dat ik
zo onverwachts langskom...
83
00:21:53,907 --> 00:21:58,344
maar m'n broer
had een brief ontvangen van Izumi.
84
00:22:10,587 --> 00:22:14,944
Ik kom u vragen naar m'n broer.
85
00:22:16,267 --> 00:22:18,497
Ga alsjeblieft terug.
86
00:22:18,667 --> 00:22:23,980
Maar, dit is een brief van Izumi.
87
00:22:25,067 --> 00:22:29,026
Wacht nou alstublieft even.
88
00:22:35,987 --> 00:22:38,547
M'n dochter is hier niet.
89
00:22:43,427 --> 00:22:48,137
Ik begrijp het.
Ze schreef dus naar je broer.
90
00:22:48,307 --> 00:22:51,822
Waar is uw dochter nu ?
91
00:22:51,987 --> 00:22:56,219
Ze is in een speciaal ziekenhuis
hier vlakbij.
92
00:22:56,387 --> 00:22:59,504
Ze kan hem
daarvandaan hebben geschreven.
93
00:22:59,667 --> 00:23:02,022
Een ziekenhuis ?
94
00:23:03,787 --> 00:23:06,017
Is m'n broer daarheen gegaan ?
95
00:23:06,187 --> 00:23:09,623
Helaas niet.
96
00:23:09,787 --> 00:23:11,266
Waar is hij dan ?
97
00:23:11,427 --> 00:23:15,818
Sorry dat ik het vraag,
maar ben je al bij de politie geweest ?
98
00:23:15,987 --> 00:23:21,937
Nee, ik dacht niet
dat het zo ernstig was.
99
00:23:27,387 --> 00:23:30,936
Het gaat dus niet zo goed met Izumi ?
100
00:23:40,907 --> 00:23:44,456
Ik ben geboren in dit dorp.
101
00:23:44,627 --> 00:23:48,336
Ik wist niet hoe snel
ik hier weg moest komen.
102
00:23:48,507 --> 00:23:53,217
Maar toen werd Izumi dus ziek.
103
00:23:53,387 --> 00:23:58,745
We dachten dat ze hier
weer tot zichzelf zou komen.
104
00:24:02,747 --> 00:24:07,104
Als het kan,
wil ik haar graag opzoeken.
105
00:24:07,267 --> 00:24:12,625
Nee, het is beter
als je haar niet meer ziet.
106
00:24:18,867 --> 00:24:23,418
Het is al laat.
Je kunt maar beter gaan.
107
00:24:37,267 --> 00:24:40,259
Hoe ben je hier gekomen ?
108
00:24:40,427 --> 00:24:44,420
Met de auto, maar ik kreeg pech.
109
00:24:44,587 --> 00:24:47,420
Weet u waar ik hier kan overnachten ?
110
00:24:47,587 --> 00:24:50,260
Nee.
Dus vanavond...
111
00:24:50,427 --> 00:24:52,383
Kom eens.
112
00:25:37,387 --> 00:25:41,141
Je moet vannacht
maar hier overnachten.
113
00:25:41,307 --> 00:25:43,059
Dank u.
114
00:25:57,787 --> 00:25:59,743
Neem me niet kwalijk.
115
00:26:03,267 --> 00:26:06,145
Mag ik uw telefoon even gebruiken ?
116
00:26:06,307 --> 00:26:10,459
Sorry, we hebben geen telefoon.
117
00:26:38,427 --> 00:26:42,136
Waarom ?
- Wat ?
118
00:26:42,307 --> 00:26:48,018
Je houdt toch van Izumi ?
- Natuurlijk.
119
00:26:48,187 --> 00:26:52,738
Ik ben vanwege haar
juist teruggekomen.
120
00:26:55,467 --> 00:27:01,099
Waarom laat je haar dan hier blijven ?
Het is haar schuld dat Izumi...
121
00:27:01,267 --> 00:27:03,861
Je begrijpt er niks van.
122
00:27:04,027 --> 00:27:07,337
Er klopt hier iets niet.
123
00:27:07,507 --> 00:27:13,264
Dit dorp is niet meer wat het was.
124
00:27:13,427 --> 00:27:19,536
Maar Izumi is binnenkort weer terug.
En dan is alles toch weer in orde ?
125
00:27:19,707 --> 00:27:23,461
Dat is onze enige hoop.
126
00:27:24,307 --> 00:27:28,061
Natuurlijk komt het goed.
127
00:28:24,507 --> 00:28:26,338
Broertje ?
128
00:28:37,387 --> 00:28:39,947
Broer, ben je hier ?
129
00:28:45,867 --> 00:28:47,619
Broertje ?
130
00:29:23,147 --> 00:29:24,944
Broertje ?
131
00:29:29,067 --> 00:29:30,625
Broertje ?
132
00:29:40,947 --> 00:29:43,302
Wat doe je hier ?
133
00:29:52,547 --> 00:29:54,299
Izumi ?
134
00:29:56,907 --> 00:29:59,057
Ben jij dat, Izumi ?
135
00:30:00,267 --> 00:30:04,146
Ik dacht dat je in het ziekenhuis was.
136
00:30:05,707 --> 00:30:09,017
Waar is m'n broer ?
137
00:30:09,187 --> 00:30:13,066
Vertel het me, Izumi.
138
00:30:13,227 --> 00:30:16,822
M'n broer is toch hierheen gekomen ?
139
00:30:16,987 --> 00:30:20,297
Zo ben je nou altijd.
140
00:30:20,467 --> 00:30:26,224
Je zit me altijd in de weg.
141
00:30:31,187 --> 00:30:32,984
Maar dat geeft niet.
142
00:30:34,827 --> 00:30:39,184
Want ik ben nu heel gelukkig.
143
00:30:40,987 --> 00:30:45,936
Ik zal snel weer mezelf zijn.
144
00:30:54,387 --> 00:31:00,542
Is dit een droom ?
Of beeld ik het me in ?
145
00:31:02,787 --> 00:31:04,539
Izumi ?
146
00:32:03,547 --> 00:32:07,620
Ik zet je af bij het dorpshuis.
Daar maken ze je auto wel.
147
00:32:07,787 --> 00:32:09,539
Dank u.
148
00:32:15,467 --> 00:32:17,219
laten we gaan.
149
00:33:22,267 --> 00:33:24,019
Loop je mee ?
150
00:33:33,787 --> 00:33:35,539
Hij is zo weer terug.
151
00:33:35,707 --> 00:33:40,144
Dit dorp is zo klein.
Hier gebeurt nooit wat.
152
00:33:40,307 --> 00:33:45,062
Zodra je auto gemaakt is,
moet je hier zo snel mogelijk weg gaan.
153
00:33:49,267 --> 00:33:52,623
Doe je dat niet,
dan kom je hier niet meer weg.
154
00:33:52,787 --> 00:33:56,746
Beter gezegd:
Dan wil je hier niet meer weg.
155
00:34:00,587 --> 00:34:02,543
Tot ziens.
156
00:34:03,707 --> 00:34:07,461
Bedankt dat ik bij u mocht logeren.
157
00:35:29,347 --> 00:35:32,100
Jij bent toch Sally ?
158
00:35:34,867 --> 00:35:36,823
Ik wist het wel.
159
00:35:36,987 --> 00:35:41,139
Hoe weet jij mijn naam ?
160
00:35:42,307 --> 00:35:44,457
Onderweg hierheen...
161
00:35:46,147 --> 00:35:48,297
Wacht nou even.
162
00:35:59,747 --> 00:36:01,624
Was jij dat ?
163
00:36:02,787 --> 00:36:07,144
Was jij dat die z'n auto
in de tunnel heeft laten staan ?
164
00:36:14,507 --> 00:36:17,863
Nog steeds niet klaar ?
165
00:36:29,547 --> 00:36:32,425
Politiebureau Kozukata
166
00:36:32,587 --> 00:36:34,942
Het duurt nog even.
167
00:36:35,107 --> 00:36:37,667
Wat is er ?
168
00:36:39,827 --> 00:36:42,341
Neem me niet kwalijk...
169
00:36:44,507 --> 00:36:47,863
maar eigenlijk zoek ik deze jongen.
170
00:36:51,147 --> 00:36:53,263
Wie is dit ? Je vriendje ?
171
00:36:53,427 --> 00:36:56,578
M'n broer.
- Juist ja.
172
00:36:58,467 --> 00:37:02,540
Hij zou hier een week geleden
zijn geweest.
173
00:37:02,707 --> 00:37:04,459
Juist ja.
174
00:37:06,267 --> 00:37:08,861
Ik weet het niet, hoor.
175
00:37:10,027 --> 00:37:16,296
Dit is een klein dorp. Als hier een
vreemde rondloopt, weet iedereen het.
176
00:37:16,467 --> 00:37:20,983
Maar ik kan hem nergens bereiken
en zoiets doet hij nooit.
177
00:37:21,147 --> 00:37:25,902
Het is nog maar een week.
Misschien is hij met vrienden op pad.
178
00:37:33,907 --> 00:37:36,660
Jullie lijken net een stel.
179
00:37:59,707 --> 00:38:01,698
Het is al bijna zover.
180
00:38:07,347 --> 00:38:12,660
Er komt een kakashi-festival, h� ?
- Nee, het is iets veel belangrijker.
181
00:38:15,387 --> 00:38:18,026
Het ontstaan van het dorp ?
182
00:38:19,907 --> 00:38:21,579
Ontstaan...
183
00:38:25,187 --> 00:38:28,736
Wanneer is het festival ?
- Morgenavond.
184
00:39:30,307 --> 00:39:33,822
Het spijt me
dat ik u weer moet lastigvallen.
185
00:39:33,987 --> 00:39:35,739
Dat geeft niet.
186
00:41:20,507 --> 00:41:22,259
Broertje ?
187
00:41:27,907 --> 00:41:29,659
Broertje.
188
00:41:44,867 --> 00:41:46,220
Broer.
189
00:41:58,787 --> 00:42:01,142
Nee.
190
00:44:26,027 --> 00:44:30,259
Goeiemorgen.
- Goeiemorgen.
191
00:44:30,427 --> 00:44:34,022
Je auto is gerepareerd.
192
00:44:34,187 --> 00:44:37,941
O heel erg bedankt.
193
00:45:08,867 --> 00:45:14,624
Neem me niet kwalijk,
maar weet u misschien waar Sally is ?
194
00:45:20,707 --> 00:45:24,063
Hallo ? Meneer ?
195
00:45:41,307 --> 00:45:42,660
Stop.
196
00:45:44,227 --> 00:45:46,502
Stop.
- Wat is hier aan de hand ?
197
00:45:46,667 --> 00:45:48,623
Dat is mijn vader.
198
00:45:51,387 --> 00:45:53,343
Maar wat hij daar schrijft...
199
00:45:56,907 --> 00:46:00,502
Kijk dan.
Hij moet hier geweest zijn.
200
00:46:00,667 --> 00:46:05,616
Wat is er met hem gebeurd ?
Je moet het weten.
201
00:46:15,067 --> 00:46:17,217
Ga weg uit dit dorp.
202
00:47:38,187 --> 00:47:42,226
Ik red het hier wel.
Maak dat je wegkomt.
203
00:47:42,387 --> 00:47:45,743
Wat sta je daar nou ?
Schiet op.
204
00:48:24,667 --> 00:48:26,020
Wat is dit nou ?
205
00:50:16,107 --> 00:50:17,460
Broertje ?
206
00:50:22,187 --> 00:50:24,337
Broertje, ben je hier ?
207
00:53:02,987 --> 00:53:05,865
Vier oktober.
208
00:53:06,027 --> 00:53:09,986
Kaoru stelt haar broer aan me voor.
209
00:53:10,147 --> 00:53:13,503
Hij lijkt me erg aardig.
210
00:53:21,307 --> 00:53:24,902
Ik heb Kaoru dingen over hem gevraagd.
211
00:53:28,187 --> 00:53:30,747
Ik begin te fantaseren.
212
00:53:38,547 --> 00:53:40,344
Ik kan niet slapen.
213
00:53:41,507 --> 00:53:46,456
Is dit een droom ?
Of beeld ik het me in ?
214
00:53:47,627 --> 00:53:49,777
Of is dit liefde ?
215
00:54:00,107 --> 00:54:03,656
Maar Kaoru heeft hem niets verteld.
216
00:54:09,427 --> 00:54:12,499
Kaoru zei er helemaal niets over.
217
00:54:12,667 --> 00:54:15,227
Ze dwaalt altijd af.
218
00:54:24,907 --> 00:54:32,336
M'n brief aan Tsuyoshi.
Kaoru heeft hem niet gegeven.
219
00:54:39,067 --> 00:54:43,618
Ik ben zo gedeprimeerd.
Ik kan het niet meer aan.
220
00:54:45,067 --> 00:54:48,025
Kaoru zit altijd in de weg.
221
00:54:58,387 --> 00:55:00,343
Ik haat Kaoru.
222
00:55:05,547 --> 00:55:07,344
Ik vervloek Kaoru.
223
00:55:11,787 --> 00:55:13,345
Ik vervloek je.
224
00:55:17,947 --> 00:55:20,017
Kaoru Kaoru Kaoru...
225
00:55:30,507 --> 00:55:33,067
Zo ben je nou altijd.
226
00:55:38,067 --> 00:55:40,535
Maar het gaat wel met me.
227
00:55:42,387 --> 00:55:46,539
Vanavond kom ik weer tot mezelf.
228
00:55:49,267 --> 00:55:52,304
Zo is het genoeg.
229
00:55:53,947 --> 00:55:56,336
Geef me m'n broer terug.
230
00:55:57,587 --> 00:55:59,339
Jaloezie.
231
00:56:01,947 --> 00:56:05,257
Je bent jaloers op me.
232
00:56:07,547 --> 00:56:11,825
Ik zat er over in of ik Tsuyoshi
wel van je kon afpakken.
233
00:56:19,907 --> 00:56:22,467
Maar...
234
00:56:22,627 --> 00:56:26,779
je kunt hem nu niet meer terugkrijgen.
235
00:56:57,067 --> 00:57:00,059
Wat is er gebeurd ?
- Nee. Nee.
236
00:57:00,227 --> 00:57:02,980
Wat is er gebeurd ?
237
00:57:05,747 --> 00:57:08,307
Heb je haar gezien ?
238
00:57:09,987 --> 00:57:14,538
M'n broer.
Geef me m'n broer terug.
239
00:57:16,187 --> 00:57:17,779
Nee.
Wat doet u ?
240
00:57:17,947 --> 00:57:21,986
Tsuyoshi.
Je bent hier toch voor hem ?
241
00:57:22,147 --> 00:57:24,707
Je wilt hem zien, toch ?
242
00:57:53,387 --> 00:57:59,064
M'n vrouw en ik konden de dood
van onze dochter niet accepteren.
243
00:57:59,227 --> 00:58:04,699
We dachten dat we op deze plek
ons gezin weer konden herenigen.
244
00:58:04,867 --> 00:58:08,655
Dat m'n dochter
tot leven gewekt kon worden.
245
00:58:08,827 --> 00:58:13,776
Maar het begint uit de hand te lopen.
246
00:58:49,387 --> 00:58:51,139
ziekenhuis
247
00:58:57,707 --> 00:59:01,143
Ok�, laten we gaan.
248
00:59:02,307 --> 00:59:05,663
Wat is dit in hemelsnaam voor dorp ?
249
00:59:05,827 --> 00:59:10,378
We leven hier samen met de dood.
250
00:59:12,027 --> 00:59:14,177
Met de dood ?
251
00:59:22,187 --> 00:59:26,260
Hier brengen ze de zielen
van de doden over naar de kakashi's.
252
00:59:26,427 --> 00:59:33,424
Jaren later ontdekte ik dat de kracht
van de kakashi's immens werd.
253
00:59:33,587 --> 00:59:36,147
En hoe zit het met Izumi ?
254
00:59:36,307 --> 00:59:39,265
Haar geval is anders.
255
00:59:39,427 --> 00:59:42,737
Zij is niet vredig gestorven.
256
00:59:42,907 --> 00:59:46,058
Dat weet jij maar al te goed.
257
00:59:47,467 --> 00:59:51,506
Haar gedachten
bleven in deze wereld zweven...
258
00:59:51,667 --> 00:59:56,616
en ze zijn veel krachtiger
en intenser dan we verwachtten.
259
01:00:02,467 --> 01:00:03,820
Dat geluid.
260
01:00:03,987 --> 01:00:07,138
Dit geluid hoorden we eerst niet.
261
01:00:09,387 --> 01:00:14,541
Izumi's aanwezigheid
heeft het kwaad in dit dorp versterkt.
262
01:00:14,707 --> 01:00:18,859
Hoe dan ook, je hebt niet genoeg tijd.
263
01:00:26,747 --> 01:00:28,100
Broertje ?
264
01:00:31,387 --> 01:00:33,617
Je bent gekomen.
265
01:00:33,787 --> 01:00:35,425
Broertje.
266
01:00:35,587 --> 01:00:39,102
Kom, laten we hier weggaan.
- Ik kan niet weg.
267
01:00:39,267 --> 01:00:42,304
Waar heb je het over ?
Word wakker.
268
01:00:42,467 --> 01:00:48,224
Nee, dat lukt me niet.
Ik kan niet weg. Ik wil niet weg.
269
01:00:54,187 --> 01:00:56,781
Wat heb je met hem gedaan ?
Nou ?
270
01:00:56,947 --> 01:00:58,619
Niets.
- Je liegt.
271
01:00:58,787 --> 01:01:01,745
Jij bent degene die iets doet.
272
01:01:01,907 --> 01:01:04,023
Kaoru...
273
01:01:04,187 --> 01:01:08,021
je redt je wel in je eentje, toch ?
274
01:01:08,187 --> 01:01:10,417
Waar heb je het over ?
275
01:01:10,587 --> 01:01:12,737
Ik ben uitgeput.
276
01:01:15,507 --> 01:01:18,340
Wat is er aan de hand ?
277
01:01:18,507 --> 01:01:20,577
Het spijt me.
278
01:01:20,747 --> 01:01:26,140
Maar ik voel me niet goed
als ik bij jou ben.
279
01:01:30,187 --> 01:01:33,941
Zeg dat soort dingen alsjeblieft niet.
280
01:01:38,587 --> 01:01:39,940
Izumi...
281
01:01:42,107 --> 01:01:43,859
Izumi...
282
01:01:45,227 --> 01:01:48,219
Broertje ?
- Ik moet naar Izumi.
283
01:01:48,387 --> 01:01:55,338
Nee, wacht.
Word wakker.
284
01:02:05,387 --> 01:02:06,740
Kaoru ?
285
01:02:42,987 --> 01:02:46,263
Gaat het ?
- Ik kan weer lopen.
286
01:02:56,147 --> 01:02:59,901
Ik heb m'n kind nog hier.
287
01:03:16,627 --> 01:03:18,902
Dokter, Ayumi...
- Wat is er gebeurd ?
288
01:03:19,067 --> 01:03:24,300
Ik wilde haar niet zo hard slaan.
- Ga naar binnen. Snel.
289
01:03:25,467 --> 01:03:27,219
Kom mee.
290
01:03:39,547 --> 01:03:42,107
Gaan we naar huis ?
291
01:03:43,787 --> 01:03:48,542
Maar ik moet eerst nog ergens heen.
292
01:04:27,067 --> 01:04:30,423
Wacht hier. Ik ben zo terug.
293
01:04:43,187 --> 01:04:44,984
laten we ervandoor gaan.
294
01:04:45,147 --> 01:04:47,138
Ik weet het.
- Kom dan.
295
01:04:47,307 --> 01:04:50,982
Ik kan niet.
Ik...
296
01:04:59,947 --> 01:05:02,142
ga nou maar !
297
01:05:32,267 --> 01:05:33,825
Papa...
298
01:06:04,787 --> 01:06:07,347
Het is tijd om te gaan.
299
01:06:48,947 --> 01:06:50,699
Het spijt me.
300
01:06:52,387 --> 01:06:54,742
Ayumi.
301
01:07:21,587 --> 01:07:23,976
Kaoru.
- Kom mee.
302
01:07:41,387 --> 01:07:42,740
Kaoru.
303
01:07:44,747 --> 01:07:46,703
Doe de deur dicht.
304
01:08:26,867 --> 01:08:31,622
Izumi, je zult snel
weer bij ons terug zijn.
305
01:09:49,587 --> 01:09:53,739
Waarom ? De kakashi is nog...
306
01:10:06,627 --> 01:10:08,379
Wat is dit...
307
01:10:12,427 --> 01:10:14,577
Izumi...
308
01:11:19,107 --> 01:11:20,460
Izumi.
309
01:11:38,347 --> 01:11:40,497
Wat moeten we nu ?
310
01:12:06,627 --> 01:12:08,379
Izumi.
311
01:12:37,827 --> 01:12:39,180
Izumi ?
312
01:13:21,947 --> 01:13:23,903
Deze kant op.
313
01:13:31,907 --> 01:13:33,659
Wat is hier aan de hand ?
314
01:14:00,587 --> 01:14:02,339
Tsuyoshi.
315
01:14:17,107 --> 01:14:19,257
Ga er niet heen.
316
01:14:22,867 --> 01:14:28,703
Tsuyoshi, ben je me nu al vergeten ?
317
01:14:30,387 --> 01:14:31,945
Tsuyoshi.
318
01:14:34,067 --> 01:14:35,819
Nee.
319
01:14:38,507 --> 01:14:40,463
Tsuyoshi...
320
01:14:45,507 --> 01:14:49,659
Tsuyoshi, kom bij me.
321
01:14:55,467 --> 01:14:58,777
Nee, dat is Izumi helemaal niet.
322
01:14:58,947 --> 01:15:02,701
De echte Izumi is ergens anders.
323
01:15:29,467 --> 01:15:30,820
Broertje ?
324
01:15:47,747 --> 01:15:49,305
Tsuyoshi.
325
01:16:01,107 --> 01:16:06,465
Is dit een droom ?
Of beeld ik het me in ?
326
01:16:23,787 --> 01:16:25,140
Izumi.
327
01:17:30,787 --> 01:17:32,345
Kalm maar.
328
01:17:34,507 --> 01:17:36,259
Deze kant op.
329
01:19:17,747 --> 01:19:19,817
We zijn er bijna.
330
01:19:49,227 --> 01:19:50,580
Snel.
331
01:20:13,107 --> 01:20:14,460
Doorlopen.
332
01:20:25,347 --> 01:20:26,700
We zijn er bijna.
333
01:20:26,867 --> 01:20:29,017
Kaoru...
334
01:20:30,987 --> 01:20:32,943
Wat doe je nou ?
335
01:20:40,787 --> 01:20:42,140
Broertje ?
336
01:20:44,347 --> 01:20:46,417
Kaoru...
337
01:20:47,467 --> 01:20:50,027
Waar ben je nou mee bezig ?
338
01:20:50,187 --> 01:20:51,540
Broertje ?
339
01:20:53,827 --> 01:20:56,057
Kaoru...
340
01:20:57,947 --> 01:20:59,585
Broertje.
341
01:20:59,747 --> 01:21:05,105
Nee, Kaoru.
Dat is je broer niet.
342
01:21:19,547 --> 01:21:23,301
Ga maar.
Ga jij maar gewoon.
343
01:21:25,387 --> 01:21:29,346
Ik heb toch niets meer
om naar terug te gaan.
344
01:21:30,427 --> 01:21:31,780
Kaoru.
345
01:21:34,387 --> 01:21:38,903
Ik red me wel.
346
01:21:45,907 --> 01:21:48,467
Ik heb hier vrede mee.
347
01:21:55,547 --> 01:21:57,902
Kaoru.
348
01:22:23,307 --> 01:22:25,059
Broertje.
349
01:22:26,787 --> 01:22:31,736
Wacht, broertje.
Ik kom er aan.
350
01:22:54,547 --> 01:22:58,506
Nederlandse ondertiteling bewerkt door : AlpHa
23517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.