All language subtitles for Scarecrow 2002_D1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,067 --> 00:00:28,139 lang geleden... 2 00:00:28,307 --> 00:00:34,223 verjoegen boeren wilde dieren van hun land... 3 00:00:34,387 --> 00:00:39,541 door mensenhaar en kadavers te verbranden. 4 00:00:39,707 --> 00:00:44,462 Deze methode noemde men 'kagashi'. 5 00:00:46,627 --> 00:00:50,506 Toen men ontdekte dat de wilde dieren kwade geesten waren... 6 00:00:50,667 --> 00:00:56,697 werden er op mensen lijkende poppen neergezet om de beesten te verjagen. 7 00:01:00,907 --> 00:01:06,857 Deze vogelverschrikkers worden 'kakashi' genoemd. 8 00:01:09,027 --> 00:01:15,865 Deze kakashi weren niet alleen dieren en kwade geesten... 9 00:01:16,027 --> 00:01:20,896 ze trekken ook goden aan die de velden beschermen. 10 00:01:23,067 --> 00:01:30,906 Volgens de overlevering huizen er in alle mensenfiguren goede geesten... 11 00:01:31,067 --> 00:01:34,104 en ook in de kakashi. 12 00:01:34,267 --> 00:01:42,026 Maar de goden die zij aanroepen, zijn ons niet altijd gunstig gestemd... 13 00:02:09,347 --> 00:02:11,736 Nee. 14 00:02:21,587 --> 00:02:23,225 Waarom ? 15 00:02:25,387 --> 00:02:27,742 Waarom gebeurt dit ? 16 00:02:28,907 --> 00:02:31,467 Maho Nonami. 17 00:02:32,627 --> 00:02:34,026 Kou Sibasaki. 18 00:02:34,187 --> 00:02:36,496 Meneer Yoshikawa ? 19 00:02:36,667 --> 00:02:41,343 Meneer Yoshikawa ? Bent u thuis ? 20 00:02:42,387 --> 00:02:45,743 Ik maak de deur wel open. - Graag. 21 00:02:50,867 --> 00:02:52,937 Neem me niet kwalijk. 22 00:02:53,107 --> 00:02:58,818 Ga uw gang. Ik wacht wel buiten. 23 00:03:00,347 --> 00:03:02,941 U heeft uw ouders nog niet ingelicht, h� ? 24 00:03:03,107 --> 00:03:07,385 We hebben geen ouders meer. Ik ben z'n enige familie. 25 00:03:07,547 --> 00:03:09,902 O echt waar ? 26 00:03:13,187 --> 00:03:17,226 Als er problemen zijn, roept u me maar. 27 00:03:28,067 --> 00:03:32,583 O sorry. Er ligt een flinke stapel kranten. 28 00:03:32,747 --> 00:03:36,103 Ik wacht wel buiten. 29 00:04:13,707 --> 00:04:18,701 U kunt na de piep een boodschap inspreken. 30 00:04:21,467 --> 00:04:27,781 H� Tsuyoshi, met mij. Waar hang jij de laatste tijd uit ? 31 00:04:27,947 --> 00:04:31,337 Bel me even terug. Doei. 32 00:04:32,947 --> 00:04:36,223 afzender: Izumi Miyamori, Kozukata. 33 00:04:40,627 --> 00:04:42,743 Izumi Miyamori ? 34 00:04:46,387 --> 00:04:48,537 Izumi ? 35 00:04:50,387 --> 00:04:53,538 Waarom schrijft ze nu een brief ? 36 00:05:18,667 --> 00:05:24,617 Alles wat ik zie, zelfs ik zelf, is een droom. 37 00:05:25,827 --> 00:05:30,343 Is dit een droom of beeld ik het me in ? 38 00:05:31,987 --> 00:05:35,821 Het enige dat echt is, is jouw gezicht. 39 00:05:37,907 --> 00:05:41,138 Als ik jou zie... 40 00:05:41,307 --> 00:05:48,463 kan ik misschien ontsnappen aan deze nachtmerrie. 41 00:05:50,787 --> 00:05:55,338 Kom alsjeblieft naar me toe, m'n liefste. 42 00:06:10,787 --> 00:06:13,255 Kozukata ? 43 00:06:28,307 --> 00:06:32,061 Heel erg bedankt. - Geen probleem. 44 00:06:32,227 --> 00:06:34,980 Sterkte en succes. 45 00:07:00,107 --> 00:07:01,825 Bedankt voor het wachten. 46 00:07:01,987 --> 00:07:08,335 Er woont geen juffrouw Miyamori op het opgegeven adres. 47 00:07:08,507 --> 00:07:11,340 Echt niet ? 48 00:07:11,507 --> 00:07:13,862 Evengoed bedankt. 49 00:07:53,787 --> 00:07:57,541 vermist: Sally Cheng 50 00:09:35,987 --> 00:09:38,137 Kozukata 51 00:11:02,547 --> 00:11:04,299 Wat gebeurt hier ? 52 00:11:07,507 --> 00:11:09,657 Wat is dit nou ? 53 00:11:46,827 --> 00:11:49,580 Waarom nou net hier ? 54 00:12:42,787 --> 00:12:44,743 Neem me niet kwalijk. 55 00:12:48,147 --> 00:12:53,301 Sorry, maar m'n auto hield er in de tunnel ineens mee op. 56 00:13:06,827 --> 00:13:10,342 Dit is toch het dorp Kozukata ? 57 00:13:11,907 --> 00:13:14,057 Is dit Kozukata ? 58 00:13:19,027 --> 00:13:22,497 Wat een boel kakashi's. 59 00:13:22,667 --> 00:13:25,625 Festival. 60 00:13:25,787 --> 00:13:29,257 Het jaarlijkse festival. 61 00:13:30,307 --> 00:13:33,856 Is dat een kakashi-festival of zoiets ? 62 00:13:36,467 --> 00:13:40,779 Weet u toevallig het huis van Miyamori te vinden ? 63 00:13:43,707 --> 00:13:46,983 Meneer Miyamori, de dokter. 64 00:13:47,147 --> 00:13:49,297 Rechtdoor. 65 00:13:51,187 --> 00:13:52,745 Rechtdoor ? 66 00:13:53,867 --> 00:13:56,017 Het is een rechte weg. 67 00:14:02,427 --> 00:14:04,577 Een rechte weg. 68 00:14:21,347 --> 00:14:24,896 Hoezo een rechte weg ? 69 00:14:57,587 --> 00:15:00,943 Neem me niet kwalijk. 70 00:17:02,587 --> 00:17:04,623 Hoe spreek je dat uit ? 71 00:17:04,787 --> 00:17:07,699 Wilde chrysant. 72 00:17:07,867 --> 00:17:11,655 Wilde chry... 73 00:17:11,827 --> 00:17:14,261 Wilde chrysant. 74 00:17:57,387 --> 00:18:00,345 Papa. - Ayumi, wat doe je hier ? 75 00:18:00,507 --> 00:18:04,341 Ik wil bloemen kijken. - Je mag niet met vreemden omgaan. 76 00:18:04,507 --> 00:18:07,658 Wacht nou. Ik wil niet mee. 77 00:18:10,387 --> 00:18:11,945 Vooruit. 78 00:20:56,347 --> 00:20:58,861 Is daar iemand ? 79 00:21:20,467 --> 00:21:27,418 Het spijt me dat ik u zo overval. Ik ben Kaoru Yoshikawa. 80 00:21:28,587 --> 00:21:32,739 Ik heb samen met Izumi les gehad in Tokio. 81 00:21:36,387 --> 00:21:39,140 Dus jij bent Kaoru ? 82 00:21:50,587 --> 00:21:53,738 Sorry dat ik zo onverwachts langskom... 83 00:21:53,907 --> 00:21:58,344 maar m'n broer had een brief ontvangen van Izumi. 84 00:22:10,587 --> 00:22:14,944 Ik kom u vragen naar m'n broer. 85 00:22:16,267 --> 00:22:18,497 Ga alsjeblieft terug. 86 00:22:18,667 --> 00:22:23,980 Maar, dit is een brief van Izumi. 87 00:22:25,067 --> 00:22:29,026 Wacht nou alstublieft even. 88 00:22:35,987 --> 00:22:38,547 M'n dochter is hier niet. 89 00:22:43,427 --> 00:22:48,137 Ik begrijp het. Ze schreef dus naar je broer. 90 00:22:48,307 --> 00:22:51,822 Waar is uw dochter nu ? 91 00:22:51,987 --> 00:22:56,219 Ze is in een speciaal ziekenhuis hier vlakbij. 92 00:22:56,387 --> 00:22:59,504 Ze kan hem daarvandaan hebben geschreven. 93 00:22:59,667 --> 00:23:02,022 Een ziekenhuis ? 94 00:23:03,787 --> 00:23:06,017 Is m'n broer daarheen gegaan ? 95 00:23:06,187 --> 00:23:09,623 Helaas niet. 96 00:23:09,787 --> 00:23:11,266 Waar is hij dan ? 97 00:23:11,427 --> 00:23:15,818 Sorry dat ik het vraag, maar ben je al bij de politie geweest ? 98 00:23:15,987 --> 00:23:21,937 Nee, ik dacht niet dat het zo ernstig was. 99 00:23:27,387 --> 00:23:30,936 Het gaat dus niet zo goed met Izumi ? 100 00:23:40,907 --> 00:23:44,456 Ik ben geboren in dit dorp. 101 00:23:44,627 --> 00:23:48,336 Ik wist niet hoe snel ik hier weg moest komen. 102 00:23:48,507 --> 00:23:53,217 Maar toen werd Izumi dus ziek. 103 00:23:53,387 --> 00:23:58,745 We dachten dat ze hier weer tot zichzelf zou komen. 104 00:24:02,747 --> 00:24:07,104 Als het kan, wil ik haar graag opzoeken. 105 00:24:07,267 --> 00:24:12,625 Nee, het is beter als je haar niet meer ziet. 106 00:24:18,867 --> 00:24:23,418 Het is al laat. Je kunt maar beter gaan. 107 00:24:37,267 --> 00:24:40,259 Hoe ben je hier gekomen ? 108 00:24:40,427 --> 00:24:44,420 Met de auto, maar ik kreeg pech. 109 00:24:44,587 --> 00:24:47,420 Weet u waar ik hier kan overnachten ? 110 00:24:47,587 --> 00:24:50,260 Nee. Dus vanavond... 111 00:24:50,427 --> 00:24:52,383 Kom eens. 112 00:25:37,387 --> 00:25:41,141 Je moet vannacht maar hier overnachten. 113 00:25:41,307 --> 00:25:43,059 Dank u. 114 00:25:57,787 --> 00:25:59,743 Neem me niet kwalijk. 115 00:26:03,267 --> 00:26:06,145 Mag ik uw telefoon even gebruiken ? 116 00:26:06,307 --> 00:26:10,459 Sorry, we hebben geen telefoon. 117 00:26:38,427 --> 00:26:42,136 Waarom ? - Wat ? 118 00:26:42,307 --> 00:26:48,018 Je houdt toch van Izumi ? - Natuurlijk. 119 00:26:48,187 --> 00:26:52,738 Ik ben vanwege haar juist teruggekomen. 120 00:26:55,467 --> 00:27:01,099 Waarom laat je haar dan hier blijven ? Het is haar schuld dat Izumi... 121 00:27:01,267 --> 00:27:03,861 Je begrijpt er niks van. 122 00:27:04,027 --> 00:27:07,337 Er klopt hier iets niet. 123 00:27:07,507 --> 00:27:13,264 Dit dorp is niet meer wat het was. 124 00:27:13,427 --> 00:27:19,536 Maar Izumi is binnenkort weer terug. En dan is alles toch weer in orde ? 125 00:27:19,707 --> 00:27:23,461 Dat is onze enige hoop. 126 00:27:24,307 --> 00:27:28,061 Natuurlijk komt het goed. 127 00:28:24,507 --> 00:28:26,338 Broertje ? 128 00:28:37,387 --> 00:28:39,947 Broer, ben je hier ? 129 00:28:45,867 --> 00:28:47,619 Broertje ? 130 00:29:23,147 --> 00:29:24,944 Broertje ? 131 00:29:29,067 --> 00:29:30,625 Broertje ? 132 00:29:40,947 --> 00:29:43,302 Wat doe je hier ? 133 00:29:52,547 --> 00:29:54,299 Izumi ? 134 00:29:56,907 --> 00:29:59,057 Ben jij dat, Izumi ? 135 00:30:00,267 --> 00:30:04,146 Ik dacht dat je in het ziekenhuis was. 136 00:30:05,707 --> 00:30:09,017 Waar is m'n broer ? 137 00:30:09,187 --> 00:30:13,066 Vertel het me, Izumi. 138 00:30:13,227 --> 00:30:16,822 M'n broer is toch hierheen gekomen ? 139 00:30:16,987 --> 00:30:20,297 Zo ben je nou altijd. 140 00:30:20,467 --> 00:30:26,224 Je zit me altijd in de weg. 141 00:30:31,187 --> 00:30:32,984 Maar dat geeft niet. 142 00:30:34,827 --> 00:30:39,184 Want ik ben nu heel gelukkig. 143 00:30:40,987 --> 00:30:45,936 Ik zal snel weer mezelf zijn. 144 00:30:54,387 --> 00:31:00,542 Is dit een droom ? Of beeld ik het me in ? 145 00:31:02,787 --> 00:31:04,539 Izumi ? 146 00:32:03,547 --> 00:32:07,620 Ik zet je af bij het dorpshuis. Daar maken ze je auto wel. 147 00:32:07,787 --> 00:32:09,539 Dank u. 148 00:32:15,467 --> 00:32:17,219 laten we gaan. 149 00:33:22,267 --> 00:33:24,019 Loop je mee ? 150 00:33:33,787 --> 00:33:35,539 Hij is zo weer terug. 151 00:33:35,707 --> 00:33:40,144 Dit dorp is zo klein. Hier gebeurt nooit wat. 152 00:33:40,307 --> 00:33:45,062 Zodra je auto gemaakt is, moet je hier zo snel mogelijk weg gaan. 153 00:33:49,267 --> 00:33:52,623 Doe je dat niet, dan kom je hier niet meer weg. 154 00:33:52,787 --> 00:33:56,746 Beter gezegd: Dan wil je hier niet meer weg. 155 00:34:00,587 --> 00:34:02,543 Tot ziens. 156 00:34:03,707 --> 00:34:07,461 Bedankt dat ik bij u mocht logeren. 157 00:35:29,347 --> 00:35:32,100 Jij bent toch Sally ? 158 00:35:34,867 --> 00:35:36,823 Ik wist het wel. 159 00:35:36,987 --> 00:35:41,139 Hoe weet jij mijn naam ? 160 00:35:42,307 --> 00:35:44,457 Onderweg hierheen... 161 00:35:46,147 --> 00:35:48,297 Wacht nou even. 162 00:35:59,747 --> 00:36:01,624 Was jij dat ? 163 00:36:02,787 --> 00:36:07,144 Was jij dat die z'n auto in de tunnel heeft laten staan ? 164 00:36:14,507 --> 00:36:17,863 Nog steeds niet klaar ? 165 00:36:29,547 --> 00:36:32,425 Politiebureau Kozukata 166 00:36:32,587 --> 00:36:34,942 Het duurt nog even. 167 00:36:35,107 --> 00:36:37,667 Wat is er ? 168 00:36:39,827 --> 00:36:42,341 Neem me niet kwalijk... 169 00:36:44,507 --> 00:36:47,863 maar eigenlijk zoek ik deze jongen. 170 00:36:51,147 --> 00:36:53,263 Wie is dit ? Je vriendje ? 171 00:36:53,427 --> 00:36:56,578 M'n broer. - Juist ja. 172 00:36:58,467 --> 00:37:02,540 Hij zou hier een week geleden zijn geweest. 173 00:37:02,707 --> 00:37:04,459 Juist ja. 174 00:37:06,267 --> 00:37:08,861 Ik weet het niet, hoor. 175 00:37:10,027 --> 00:37:16,296 Dit is een klein dorp. Als hier een vreemde rondloopt, weet iedereen het. 176 00:37:16,467 --> 00:37:20,983 Maar ik kan hem nergens bereiken en zoiets doet hij nooit. 177 00:37:21,147 --> 00:37:25,902 Het is nog maar een week. Misschien is hij met vrienden op pad. 178 00:37:33,907 --> 00:37:36,660 Jullie lijken net een stel. 179 00:37:59,707 --> 00:38:01,698 Het is al bijna zover. 180 00:38:07,347 --> 00:38:12,660 Er komt een kakashi-festival, h� ? - Nee, het is iets veel belangrijker. 181 00:38:15,387 --> 00:38:18,026 Het ontstaan van het dorp ? 182 00:38:19,907 --> 00:38:21,579 Ontstaan... 183 00:38:25,187 --> 00:38:28,736 Wanneer is het festival ? - Morgenavond. 184 00:39:30,307 --> 00:39:33,822 Het spijt me dat ik u weer moet lastigvallen. 185 00:39:33,987 --> 00:39:35,739 Dat geeft niet. 186 00:41:20,507 --> 00:41:22,259 Broertje ? 187 00:41:27,907 --> 00:41:29,659 Broertje. 188 00:41:44,867 --> 00:41:46,220 Broer. 189 00:41:58,787 --> 00:42:01,142 Nee. 190 00:44:26,027 --> 00:44:30,259 Goeiemorgen. - Goeiemorgen. 191 00:44:30,427 --> 00:44:34,022 Je auto is gerepareerd. 192 00:44:34,187 --> 00:44:37,941 O heel erg bedankt. 193 00:45:08,867 --> 00:45:14,624 Neem me niet kwalijk, maar weet u misschien waar Sally is ? 194 00:45:20,707 --> 00:45:24,063 Hallo ? Meneer ? 195 00:45:41,307 --> 00:45:42,660 Stop. 196 00:45:44,227 --> 00:45:46,502 Stop. - Wat is hier aan de hand ? 197 00:45:46,667 --> 00:45:48,623 Dat is mijn vader. 198 00:45:51,387 --> 00:45:53,343 Maar wat hij daar schrijft... 199 00:45:56,907 --> 00:46:00,502 Kijk dan. Hij moet hier geweest zijn. 200 00:46:00,667 --> 00:46:05,616 Wat is er met hem gebeurd ? Je moet het weten. 201 00:46:15,067 --> 00:46:17,217 Ga weg uit dit dorp. 202 00:47:38,187 --> 00:47:42,226 Ik red het hier wel. Maak dat je wegkomt. 203 00:47:42,387 --> 00:47:45,743 Wat sta je daar nou ? Schiet op. 204 00:48:24,667 --> 00:48:26,020 Wat is dit nou ? 205 00:50:16,107 --> 00:50:17,460 Broertje ? 206 00:50:22,187 --> 00:50:24,337 Broertje, ben je hier ? 207 00:53:02,987 --> 00:53:05,865 Vier oktober. 208 00:53:06,027 --> 00:53:09,986 Kaoru stelt haar broer aan me voor. 209 00:53:10,147 --> 00:53:13,503 Hij lijkt me erg aardig. 210 00:53:21,307 --> 00:53:24,902 Ik heb Kaoru dingen over hem gevraagd. 211 00:53:28,187 --> 00:53:30,747 Ik begin te fantaseren. 212 00:53:38,547 --> 00:53:40,344 Ik kan niet slapen. 213 00:53:41,507 --> 00:53:46,456 Is dit een droom ? Of beeld ik het me in ? 214 00:53:47,627 --> 00:53:49,777 Of is dit liefde ? 215 00:54:00,107 --> 00:54:03,656 Maar Kaoru heeft hem niets verteld. 216 00:54:09,427 --> 00:54:12,499 Kaoru zei er helemaal niets over. 217 00:54:12,667 --> 00:54:15,227 Ze dwaalt altijd af. 218 00:54:24,907 --> 00:54:32,336 M'n brief aan Tsuyoshi. Kaoru heeft hem niet gegeven. 219 00:54:39,067 --> 00:54:43,618 Ik ben zo gedeprimeerd. Ik kan het niet meer aan. 220 00:54:45,067 --> 00:54:48,025 Kaoru zit altijd in de weg. 221 00:54:58,387 --> 00:55:00,343 Ik haat Kaoru. 222 00:55:05,547 --> 00:55:07,344 Ik vervloek Kaoru. 223 00:55:11,787 --> 00:55:13,345 Ik vervloek je. 224 00:55:17,947 --> 00:55:20,017 Kaoru Kaoru Kaoru... 225 00:55:30,507 --> 00:55:33,067 Zo ben je nou altijd. 226 00:55:38,067 --> 00:55:40,535 Maar het gaat wel met me. 227 00:55:42,387 --> 00:55:46,539 Vanavond kom ik weer tot mezelf. 228 00:55:49,267 --> 00:55:52,304 Zo is het genoeg. 229 00:55:53,947 --> 00:55:56,336 Geef me m'n broer terug. 230 00:55:57,587 --> 00:55:59,339 Jaloezie. 231 00:56:01,947 --> 00:56:05,257 Je bent jaloers op me. 232 00:56:07,547 --> 00:56:11,825 Ik zat er over in of ik Tsuyoshi wel van je kon afpakken. 233 00:56:19,907 --> 00:56:22,467 Maar... 234 00:56:22,627 --> 00:56:26,779 je kunt hem nu niet meer terugkrijgen. 235 00:56:57,067 --> 00:57:00,059 Wat is er gebeurd ? - Nee. Nee. 236 00:57:00,227 --> 00:57:02,980 Wat is er gebeurd ? 237 00:57:05,747 --> 00:57:08,307 Heb je haar gezien ? 238 00:57:09,987 --> 00:57:14,538 M'n broer. Geef me m'n broer terug. 239 00:57:16,187 --> 00:57:17,779 Nee. Wat doet u ? 240 00:57:17,947 --> 00:57:21,986 Tsuyoshi. Je bent hier toch voor hem ? 241 00:57:22,147 --> 00:57:24,707 Je wilt hem zien, toch ? 242 00:57:53,387 --> 00:57:59,064 M'n vrouw en ik konden de dood van onze dochter niet accepteren. 243 00:57:59,227 --> 00:58:04,699 We dachten dat we op deze plek ons gezin weer konden herenigen. 244 00:58:04,867 --> 00:58:08,655 Dat m'n dochter tot leven gewekt kon worden. 245 00:58:08,827 --> 00:58:13,776 Maar het begint uit de hand te lopen. 246 00:58:49,387 --> 00:58:51,139 ziekenhuis 247 00:58:57,707 --> 00:59:01,143 Ok�, laten we gaan. 248 00:59:02,307 --> 00:59:05,663 Wat is dit in hemelsnaam voor dorp ? 249 00:59:05,827 --> 00:59:10,378 We leven hier samen met de dood. 250 00:59:12,027 --> 00:59:14,177 Met de dood ? 251 00:59:22,187 --> 00:59:26,260 Hier brengen ze de zielen van de doden over naar de kakashi's. 252 00:59:26,427 --> 00:59:33,424 Jaren later ontdekte ik dat de kracht van de kakashi's immens werd. 253 00:59:33,587 --> 00:59:36,147 En hoe zit het met Izumi ? 254 00:59:36,307 --> 00:59:39,265 Haar geval is anders. 255 00:59:39,427 --> 00:59:42,737 Zij is niet vredig gestorven. 256 00:59:42,907 --> 00:59:46,058 Dat weet jij maar al te goed. 257 00:59:47,467 --> 00:59:51,506 Haar gedachten bleven in deze wereld zweven... 258 00:59:51,667 --> 00:59:56,616 en ze zijn veel krachtiger en intenser dan we verwachtten. 259 01:00:02,467 --> 01:00:03,820 Dat geluid. 260 01:00:03,987 --> 01:00:07,138 Dit geluid hoorden we eerst niet. 261 01:00:09,387 --> 01:00:14,541 Izumi's aanwezigheid heeft het kwaad in dit dorp versterkt. 262 01:00:14,707 --> 01:00:18,859 Hoe dan ook, je hebt niet genoeg tijd. 263 01:00:26,747 --> 01:00:28,100 Broertje ? 264 01:00:31,387 --> 01:00:33,617 Je bent gekomen. 265 01:00:33,787 --> 01:00:35,425 Broertje. 266 01:00:35,587 --> 01:00:39,102 Kom, laten we hier weggaan. - Ik kan niet weg. 267 01:00:39,267 --> 01:00:42,304 Waar heb je het over ? Word wakker. 268 01:00:42,467 --> 01:00:48,224 Nee, dat lukt me niet. Ik kan niet weg. Ik wil niet weg. 269 01:00:54,187 --> 01:00:56,781 Wat heb je met hem gedaan ? Nou ? 270 01:00:56,947 --> 01:00:58,619 Niets. - Je liegt. 271 01:00:58,787 --> 01:01:01,745 Jij bent degene die iets doet. 272 01:01:01,907 --> 01:01:04,023 Kaoru... 273 01:01:04,187 --> 01:01:08,021 je redt je wel in je eentje, toch ? 274 01:01:08,187 --> 01:01:10,417 Waar heb je het over ? 275 01:01:10,587 --> 01:01:12,737 Ik ben uitgeput. 276 01:01:15,507 --> 01:01:18,340 Wat is er aan de hand ? 277 01:01:18,507 --> 01:01:20,577 Het spijt me. 278 01:01:20,747 --> 01:01:26,140 Maar ik voel me niet goed als ik bij jou ben. 279 01:01:30,187 --> 01:01:33,941 Zeg dat soort dingen alsjeblieft niet. 280 01:01:38,587 --> 01:01:39,940 Izumi... 281 01:01:42,107 --> 01:01:43,859 Izumi... 282 01:01:45,227 --> 01:01:48,219 Broertje ? - Ik moet naar Izumi. 283 01:01:48,387 --> 01:01:55,338 Nee, wacht. Word wakker. 284 01:02:05,387 --> 01:02:06,740 Kaoru ? 285 01:02:42,987 --> 01:02:46,263 Gaat het ? - Ik kan weer lopen. 286 01:02:56,147 --> 01:02:59,901 Ik heb m'n kind nog hier. 287 01:03:16,627 --> 01:03:18,902 Dokter, Ayumi... - Wat is er gebeurd ? 288 01:03:19,067 --> 01:03:24,300 Ik wilde haar niet zo hard slaan. - Ga naar binnen. Snel. 289 01:03:25,467 --> 01:03:27,219 Kom mee. 290 01:03:39,547 --> 01:03:42,107 Gaan we naar huis ? 291 01:03:43,787 --> 01:03:48,542 Maar ik moet eerst nog ergens heen. 292 01:04:27,067 --> 01:04:30,423 Wacht hier. Ik ben zo terug. 293 01:04:43,187 --> 01:04:44,984 laten we ervandoor gaan. 294 01:04:45,147 --> 01:04:47,138 Ik weet het. - Kom dan. 295 01:04:47,307 --> 01:04:50,982 Ik kan niet. Ik... 296 01:04:59,947 --> 01:05:02,142 ga nou maar ! 297 01:05:32,267 --> 01:05:33,825 Papa... 298 01:06:04,787 --> 01:06:07,347 Het is tijd om te gaan. 299 01:06:48,947 --> 01:06:50,699 Het spijt me. 300 01:06:52,387 --> 01:06:54,742 Ayumi. 301 01:07:21,587 --> 01:07:23,976 Kaoru. - Kom mee. 302 01:07:41,387 --> 01:07:42,740 Kaoru. 303 01:07:44,747 --> 01:07:46,703 Doe de deur dicht. 304 01:08:26,867 --> 01:08:31,622 Izumi, je zult snel weer bij ons terug zijn. 305 01:09:49,587 --> 01:09:53,739 Waarom ? De kakashi is nog... 306 01:10:06,627 --> 01:10:08,379 Wat is dit... 307 01:10:12,427 --> 01:10:14,577 Izumi... 308 01:11:19,107 --> 01:11:20,460 Izumi. 309 01:11:38,347 --> 01:11:40,497 Wat moeten we nu ? 310 01:12:06,627 --> 01:12:08,379 Izumi. 311 01:12:37,827 --> 01:12:39,180 Izumi ? 312 01:13:21,947 --> 01:13:23,903 Deze kant op. 313 01:13:31,907 --> 01:13:33,659 Wat is hier aan de hand ? 314 01:14:00,587 --> 01:14:02,339 Tsuyoshi. 315 01:14:17,107 --> 01:14:19,257 Ga er niet heen. 316 01:14:22,867 --> 01:14:28,703 Tsuyoshi, ben je me nu al vergeten ? 317 01:14:30,387 --> 01:14:31,945 Tsuyoshi. 318 01:14:34,067 --> 01:14:35,819 Nee. 319 01:14:38,507 --> 01:14:40,463 Tsuyoshi... 320 01:14:45,507 --> 01:14:49,659 Tsuyoshi, kom bij me. 321 01:14:55,467 --> 01:14:58,777 Nee, dat is Izumi helemaal niet. 322 01:14:58,947 --> 01:15:02,701 De echte Izumi is ergens anders. 323 01:15:29,467 --> 01:15:30,820 Broertje ? 324 01:15:47,747 --> 01:15:49,305 Tsuyoshi. 325 01:16:01,107 --> 01:16:06,465 Is dit een droom ? Of beeld ik het me in ? 326 01:16:23,787 --> 01:16:25,140 Izumi. 327 01:17:30,787 --> 01:17:32,345 Kalm maar. 328 01:17:34,507 --> 01:17:36,259 Deze kant op. 329 01:19:17,747 --> 01:19:19,817 We zijn er bijna. 330 01:19:49,227 --> 01:19:50,580 Snel. 331 01:20:13,107 --> 01:20:14,460 Doorlopen. 332 01:20:25,347 --> 01:20:26,700 We zijn er bijna. 333 01:20:26,867 --> 01:20:29,017 Kaoru... 334 01:20:30,987 --> 01:20:32,943 Wat doe je nou ? 335 01:20:40,787 --> 01:20:42,140 Broertje ? 336 01:20:44,347 --> 01:20:46,417 Kaoru... 337 01:20:47,467 --> 01:20:50,027 Waar ben je nou mee bezig ? 338 01:20:50,187 --> 01:20:51,540 Broertje ? 339 01:20:53,827 --> 01:20:56,057 Kaoru... 340 01:20:57,947 --> 01:20:59,585 Broertje. 341 01:20:59,747 --> 01:21:05,105 Nee, Kaoru. Dat is je broer niet. 342 01:21:19,547 --> 01:21:23,301 Ga maar. Ga jij maar gewoon. 343 01:21:25,387 --> 01:21:29,346 Ik heb toch niets meer om naar terug te gaan. 344 01:21:30,427 --> 01:21:31,780 Kaoru. 345 01:21:34,387 --> 01:21:38,903 Ik red me wel. 346 01:21:45,907 --> 01:21:48,467 Ik heb hier vrede mee. 347 01:21:55,547 --> 01:21:57,902 Kaoru. 348 01:22:23,307 --> 01:22:25,059 Broertje. 349 01:22:26,787 --> 01:22:31,736 Wacht, broertje. Ik kom er aan. 350 01:22:54,547 --> 01:22:58,506 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : AlpHa 23517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.