Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:24,087 --> 00:00:25,056
A l'aide!
1
00:01:31,181 --> 00:01:35,346
OP�RATION PEUR
2
00:04:14,235 --> 00:04:16,276
Vous voulez toujours
aller au village?
3
00:04:17,407 --> 00:04:20,029
Voil� l'accueil
que Karmigen r�serve.
4
00:04:20,300 --> 00:04:21,800
La mort r�de, ici.
5
00:04:23,291 --> 00:04:26,958
Mes 50 couronnes, docteur.
D�sol�, mais je ne continue pas.
6
00:04:31,220 --> 00:04:32,880
Je regrette, j'ai trop peur.
7
00:04:33,056 --> 00:04:36,225
Je vous ai conduit jusqu'ici
car j'avais besoin d'argent.
8
00:04:41,110 --> 00:04:42,819
L'auberge n'est pas tr�s loin.
9
00:04:43,531 --> 00:04:46,699
Vous n'aurez qu'� demander,
c'est la seule du village.
10
00:04:52,670 --> 00:04:55,672
Cet endroit est maudit,
il est oubli� de Dieu.
11
00:04:56,342 --> 00:04:59,013
Personne ne vient jamais ici.
12
00:05:03,980 --> 00:05:07,350
Faites demi-tour, docteur,
avant qu'il soit trop tard.
13
00:05:09,487 --> 00:05:10,899
Allez, hue.
14
00:06:15,048 --> 00:06:17,884
Je cherche l'auberge.
Vous savez o� elle est?
15
00:06:18,053 --> 00:06:19,762
A quelques pas, par l�.
16
00:07:47,483 --> 00:07:48,813
Je cherche le commissaire.
17
00:07:51,448 --> 00:07:52,943
Le commissaire Kruger.
18
00:07:53,493 --> 00:07:56,115
Vous �tes le m�decin l�giste,
c'est �a?
19
00:07:57,749 --> 00:07:59,992
On n'aime pas les m�decins, ici.
20
00:08:00,170 --> 00:08:01,249
Silence!
21
00:08:02,340 --> 00:08:03,419
Docteur Eswai?
22
00:08:03,675 --> 00:08:04,707
Oui.
23
00:08:06,679 --> 00:08:07,711
Venez.
24
00:08:08,057 --> 00:08:10,383
Le commissaire vous attend.
25
00:08:17,822 --> 00:08:19,103
�a suffit!
26
00:08:23,247 --> 00:08:27,033
Je ne sais rien d'lrina Hollander,
je ne la connaissais pas.
27
00:08:27,420 --> 00:08:30,257
Toi non plus,
tu n'as rien vu ni entendu.
28
00:08:30,425 --> 00:08:34,044
Vous dites tous la m�me chose,
vous me prenez pour un imb�cile!
29
00:08:34,223 --> 00:08:37,474
Pourquoi cette loi du silence?
Quel secret cachez-vous?
30
00:08:37,644 --> 00:08:41,097
Vous avez peur?
Peur de quoi? Dis-le-moi!
31
00:08:43,278 --> 00:08:44,442
Une amulette.
32
00:08:45,782 --> 00:08:47,158
Une amulette...
33
00:08:48,077 --> 00:08:50,486
Voil� ce qui vous emp�che de parler.
34
00:08:50,664 --> 00:08:52,991
La superstition, l'ignorance.
35
00:08:53,711 --> 00:08:57,841
Je vous obligerai � me dire ce que
vous savez sur lrina Hollander.
36
00:08:58,010 --> 00:08:59,089
Vous verrez.
37
00:09:01,431 --> 00:09:04,387
Vous �tes l�?
Je commen�ais � me faire du souci.
38
00:09:04,561 --> 00:09:08,513
Je suis parti tout de suite,
mais �a m'a pris du temps.
39
00:09:08,693 --> 00:09:12,527
Nous sommes isol�s du monde.
Personne ne vient jamais ici.
40
00:09:14,285 --> 00:09:16,492
M. Karl, le bourgmestre.
41
00:09:17,874 --> 00:09:20,033
Allez-y,
mais attendez avec les autres.
42
00:09:20,669 --> 00:09:22,497
Vous �tes l� depuis longtemps?
43
00:09:23,466 --> 00:09:27,762
Je suis arriv� avant-hier.
Il s'agit d'une affaire tr�s grave.
44
00:09:29,766 --> 00:09:31,226
Lisez cette lettre...
45
00:09:33,272 --> 00:09:37,486
�crite par lrina Hollander,
domestique dans une grande demeure,
46
00:09:37,654 --> 00:09:39,778
la villa de la baronne Graps.
47
00:09:43,747 --> 00:09:46,666
"Je n'en peux plus.
J'ai d�cid� de parler,
48
00:09:46,835 --> 00:09:49,791
"de rompre ce cercle de la mort
qui m'opprime.
49
00:09:51,258 --> 00:09:54,879
"Venez vite. Cette fois,
je sens que c'est mon tour.
50
00:09:55,056 --> 00:09:56,681
"Lrina Hollander."
51
00:09:58,103 --> 00:10:00,097
Cette lettre
est arriv�e � la police.
52
00:10:00,273 --> 00:10:04,024
Je suis venu ici pour v�rifier
l'exactitude de ses propos.
53
00:10:04,696 --> 00:10:08,316
Mais cette fille �tait d�j� morte,
empal�e sur une grille.
54
00:10:08,494 --> 00:10:09,657
Un meurtre?
55
00:10:10,288 --> 00:10:14,157
Je l'ignore encore. On veut
me faire croire � un accident.
56
00:10:14,753 --> 00:10:17,506
Mais cette lettre
fait penser � tout autre chose.
57
00:10:18,385 --> 00:10:19,713
A vous de jouer, docteur.
58
00:10:20,805 --> 00:10:22,679
Vous devez faire l'autopsie.
59
00:10:23,684 --> 00:10:26,556
Nous reprendrons
les interrogatoires plus tard.
60
00:10:27,690 --> 00:10:29,434
Personne ne doit partir.
61
00:10:34,743 --> 00:10:36,072
Vous avez une piste?
62
00:10:39,042 --> 00:10:41,616
Je me heurte � un mur de silence.
63
00:10:41,879 --> 00:10:44,169
Les gens ont peur. De tout.
64
00:10:45,050 --> 00:10:49,596
Ils ont peur de mon enqu�te,
comme s'ils �taient terroris�s.
65
00:10:49,975 --> 00:10:53,595
Il faut comprendre leur m�fiance
vis-�-vis des �trangers.
66
00:10:53,772 --> 00:10:57,642
Vous �tes le premier repr�sentant
de la justice qu'ils voient.
67
00:10:58,196 --> 00:11:01,281
Leur unique loi est la superstition.
68
00:11:01,451 --> 00:11:02,862
Ils portaient un cercueil...
69
00:11:03,037 --> 00:11:04,698
Un cercueil? Quand �a?
70
00:11:04,873 --> 00:11:06,249
Quand je suis arriv�.
71
00:11:06,542 --> 00:11:07,954
Je crois comprendre.
72
00:11:08,128 --> 00:11:12,544
Ils veulent nous emp�cher
d'autopsier lrina Hollander. Venez.
73
00:11:16,600 --> 00:11:18,593
Rufus, Hans! Arr�tez!
74
00:11:24,153 --> 00:11:27,025
Que faites-vous?
Qui vous a dit de l'enterrer?
75
00:11:27,199 --> 00:11:28,611
Je n'ai pas �t� clair?
76
00:11:28,785 --> 00:11:31,538
Le docteur est venu
faire l'autopsie.
77
00:11:31,707 --> 00:11:34,543
On ne touche pas aux morts,
c'est contre nature.
78
00:11:34,837 --> 00:11:36,995
Emmenez-la
dans la chambre mortuaire.
79
00:11:37,465 --> 00:11:38,545
Quand commencez-vous?
80
00:11:38,718 --> 00:11:42,967
Tout de suite, mais il me faut
un assistant qualifi�.
81
00:11:43,141 --> 00:11:45,978
Je vous ai dit de l'emmener.
Et tout de suite.
82
00:11:47,063 --> 00:11:48,938
Vous aurez un assistant...
83
00:11:49,109 --> 00:11:49,939
Commissaire!
84
00:11:50,778 --> 00:11:54,778
Le bourgmestre m'envoie,
il vous demande � l'auberge.
85
00:11:55,577 --> 00:11:58,579
Les gens que vous vouliez
interroger sont partis.
86
00:11:59,290 --> 00:12:00,406
Il veut vous parler.
87
00:12:01,294 --> 00:12:02,706
D'accord, j'arrive.
88
00:12:04,006 --> 00:12:06,166
Apr�s l'autopsie, rejoignez-moi.
89
00:12:06,343 --> 00:12:07,424
Entendu.
90
00:12:17,737 --> 00:12:18,899
M. Karl.
91
00:12:22,661 --> 00:12:23,941
M. Karl.
92
00:12:25,749 --> 00:12:27,872
Pourquoi tout le monde est parti?
93
00:12:28,419 --> 00:12:29,701
Je suis d�sol�.
94
00:12:31,007 --> 00:12:33,001
Je n'ai rien pu faire.
95
00:12:34,136 --> 00:12:36,974
J'ai voulu les retenir
pour les interrogatoires.
96
00:12:37,851 --> 00:12:40,807
Mais quand ils ont su
que vous alliez au cimeti�re,
97
00:12:41,398 --> 00:12:42,893
ils se sont enfuis.
98
00:12:50,621 --> 00:12:55,120
A l'�vidence, vous n'avez
aucune autorit� sur ces gens.
99
00:12:55,295 --> 00:12:58,083
Ce n'est pas
une question d'autorit�.
100
00:13:00,552 --> 00:13:04,422
Je vous en prie, commissaire.
Faites suspendre l'autopsie.
101
00:13:04,600 --> 00:13:06,012
Vous aussi, Karl?
102
00:13:06,186 --> 00:13:09,854
Ecoutez-moi, ne touchez pas
au corps d'lrina Hollander.
103
00:13:11,194 --> 00:13:14,399
J'esp�rais que vous collaboreriez,
mais il est �vident
104
00:13:14,699 --> 00:13:17,073
que vous voulez aussi
me cacher la v�rit�.
105
00:13:17,245 --> 00:13:18,444
Non.
106
00:13:19,165 --> 00:13:20,791
Non, commissaire.
107
00:13:21,084 --> 00:13:25,036
Je vous ai fait venir pour vous dire
que si les villageois se taisent,
108
00:13:25,216 --> 00:13:27,423
ce n'est pas pour couvrir quelqu'un.
109
00:13:33,354 --> 00:13:35,431
Mais c'est parce qu'ils ont peur.
110
00:13:36,526 --> 00:13:41,236
Et je n'ai pas honte de vous avouer
que moi aussi, j'ai peur
111
00:13:41,742 --> 00:13:44,068
de ce qui peut m'arriver
112
00:13:44,621 --> 00:13:46,366
si je vous r�v�le
113
00:13:47,793 --> 00:13:49,288
le secret de la villa Graps.
114
00:13:49,712 --> 00:13:50,744
La villa Graps?
115
00:13:51,632 --> 00:13:56,095
Cette histoire semble impossible,
au-del� des lois naturelles.
116
00:13:56,890 --> 00:13:58,551
Vous aurez du mal � me croire,
117
00:13:59,102 --> 00:14:00,846
mais la mort d'lrina Hollander
118
00:14:01,564 --> 00:14:02,762
n'est pas le r�sultat
119
00:14:03,275 --> 00:14:06,112
d'un accident ou d'un meurtre.
120
00:14:34,198 --> 00:14:35,147
Dr Eswai?
121
00:14:40,750 --> 00:14:42,578
Je suis Monica Schuftan.
122
00:14:42,753 --> 00:14:45,541
Le commissaire m'a demand�
de vous assister.
123
00:14:50,516 --> 00:14:52,805
J'aurais eu besoin d'un m�decin.
124
00:14:52,978 --> 00:14:55,849
J'�tudie les sciences � G�teborg.
125
00:14:56,023 --> 00:14:58,516
Je suis la seule ici
� pouvoir vous aider.
126
00:14:59,236 --> 00:15:01,147
Vous �tes du village?
127
00:15:01,448 --> 00:15:05,781
Oui, j'y suis n�e.
Mais j'en suis partie � un an.
128
00:15:06,414 --> 00:15:10,117
Je suis arriv�e
le jour o� cette fille est morte.
129
00:15:11,256 --> 00:15:13,795
Vous avez d�j� assist�
� une autopsie?
130
00:15:13,968 --> 00:15:15,345
Non, jamais.
131
00:17:30,221 --> 00:17:31,764
C'est incroyable.
132
00:17:33,268 --> 00:17:35,842
On lui a mis
une pi�ce de monnaie dans le coeur.
133
00:17:36,022 --> 00:17:38,395
Comme le veut la l�gende.
134
00:17:41,072 --> 00:17:43,065
C'est une vieille l�gende
135
00:17:43,617 --> 00:17:45,907
qui existe depuis des si�cles.
136
00:17:46,455 --> 00:17:48,781
"Seule une pi�ce de monnaie
dans le coeur
137
00:17:48,959 --> 00:17:50,122
"peut donner la paix
138
00:17:50,294 --> 00:17:54,341
"� ceux qui sont d�c�d�s
d'une mort violente."
139
00:18:15,792 --> 00:18:18,795
Malgr� l'autopsie,
nous n'avons pas pu �tablir
140
00:18:18,963 --> 00:18:22,335
s'il s'agit d'un accident
ou d'un suicide.
141
00:18:23,054 --> 00:18:24,548
Cette pi�ce de monnaie...
142
00:18:24,973 --> 00:18:28,391
Qui a bien pu l'introduire
dans le corps de cette fille?
143
00:18:29,146 --> 00:18:31,721
- Et pourquoi?
- N'y pensez plus.
144
00:18:31,901 --> 00:18:34,358
Le commissaire Kruger
va tout clarifier.
145
00:18:34,530 --> 00:18:36,274
Je l'esp�re.
146
00:18:36,449 --> 00:18:39,321
Voil�, je suis arriv�e.
J'habite ici.
147
00:18:41,624 --> 00:18:43,914
Je suis l'invit�e de Mme Moran.
148
00:18:48,844 --> 00:18:51,681
Ecoutez,
je ne voudrais pas para�tre curieux,
149
00:18:51,848 --> 00:18:54,222
mais pourquoi
�tes-vous revenue ici?
150
00:18:55,270 --> 00:18:58,475
Je suis venue voir
les tombes de mes parents.
151
00:18:58,650 --> 00:19:00,276
Je ne les ai jamais connus.
152
00:19:00,445 --> 00:19:05,109
Ils m'ont laiss� une petite rente
qui m'a pay� le pensionnat.
153
00:19:07,205 --> 00:19:10,908
Je vous remercie, Monica.
Vous avez �t� tr�s courageuse.
154
00:19:11,503 --> 00:19:12,584
Merci.
155
00:19:13,632 --> 00:19:15,257
Bonne nuit, docteur.
156
00:19:15,426 --> 00:19:16,969
Bonne nuit, Monica.
157
00:20:23,199 --> 00:20:26,236
Il ne faut pas
profaner les morts, docteur.
158
00:20:26,412 --> 00:20:28,786
Ceux qui le font
doivent le payer de leur vie.
159
00:20:38,472 --> 00:20:39,718
Il fallait...
160
00:20:39,892 --> 00:20:42,431
Il fallait enterrer cette fille.
161
00:20:43,105 --> 00:20:44,849
Pourquoi ne pas l'avoir fait?
162
00:20:48,947 --> 00:20:49,861
Arr�te!
163
00:21:52,796 --> 00:21:53,875
Docteur...
164
00:21:54,465 --> 00:21:55,664
Docteur...
165
00:21:55,967 --> 00:21:59,054
Le commissaire
est all� � la villa Graps
166
00:21:59,222 --> 00:22:01,929
il y a une heure.
Il vous a laiss� un mot.
167
00:22:02,102 --> 00:22:03,977
Quand sera-t-il de retour?
168
00:22:05,149 --> 00:22:07,391
On ne revient jamais
de la villa Graps.
169
00:22:07,736 --> 00:22:09,979
Quoi? Pourquoi dis-tu �a?
170
00:22:10,156 --> 00:22:12,649
Je n'ai rien dit. Je n'ai rien dit.
171
00:22:12,827 --> 00:22:16,661
Montez dans votre chambre,
le d�ner est pr�t.
172
00:23:21,768 --> 00:23:23,677
Pas moi! Pas moi!
173
00:23:23,855 --> 00:23:25,397
Qu'est-ce que tu as, Nadine?
174
00:23:25,982 --> 00:23:27,063
L�, � la fen�tre.
175
00:23:27,610 --> 00:23:28,523
Tu l'as vue?
176
00:23:30,656 --> 00:23:34,952
C'est terrible, elle l'a vue.
Il n'y a plus aucun espoir.
177
00:23:35,372 --> 00:23:36,997
Seule Ruth peut l'aider.
178
00:23:37,166 --> 00:23:39,920
Va la chercher, fais vite.
179
00:23:49,519 --> 00:23:51,429
Vous veniez me chercher?
180
00:23:51,773 --> 00:23:54,312
Je sentais
que vous aviez besoin de moi.
181
00:23:59,242 --> 00:24:00,488
Cher Eswai,
182
00:24:00,661 --> 00:24:04,281
le bourgmestre Karl
m 'a r�v�l� des choses incroyables.
183
00:24:04,459 --> 00:24:08,375
Je me rends chez la baronne Graps
pour v�rification.
184
00:24:08,549 --> 00:24:11,551
Rejoignez-moi d�s que possible.
Commissaire Kruger.
185
00:24:25,491 --> 00:24:27,152
Calme-toi, Nadine.
186
00:24:27,745 --> 00:24:29,074
�a n'arrivera pas.
187
00:24:30,875 --> 00:24:33,118
La mal�diction ne te touchera pas.
188
00:25:41,527 --> 00:25:42,937
D�shabille-la.
189
00:26:42,537 --> 00:26:46,620
Sang, sois fort
pour que n'entre pas la mort.
190
00:26:50,050 --> 00:26:53,171
Ne vous approchez pas.
Ne vous approchez pas de Nadine.
191
00:26:54,056 --> 00:26:55,681
Ne vous approchez pas.
192
00:26:57,311 --> 00:26:59,055
Ne vous approchez pas.
193
00:27:01,525 --> 00:27:03,483
Ne vous approchez pas.
194
00:27:42,255 --> 00:27:46,302
Je l'ai entendue.
Elle vient se venger car j'ai parl�.
195
00:27:46,471 --> 00:27:47,965
Ne dis pas �a, ma fille.
196
00:27:48,140 --> 00:27:49,849
Je l'ai entendue, je vous dis.
197
00:27:54,566 --> 00:27:56,145
Ceci te prot�gera.
198
00:27:57,780 --> 00:27:59,690
Tu ne dois jamais l'enlever.
199
00:28:09,715 --> 00:28:10,960
J'ai termin�.
200
00:28:11,634 --> 00:28:14,886
Non, sortez par l�.
Il ne faut pas qu'on vous voie.
201
00:28:36,757 --> 00:28:38,964
J'ai assist� � votre c�r�monie.
202
00:28:40,763 --> 00:28:43,255
Pourquoi avez-vous exorcis�
cette fille?
203
00:28:45,270 --> 00:28:49,056
Vous pouvez m'aider,
vous savez beaucoup de choses.
204
00:28:49,234 --> 00:28:51,988
Pourquoi les gens recourent-ils
� votre magie?
205
00:28:52,156 --> 00:28:53,781
De quoi ont-ils peur?
206
00:28:54,159 --> 00:28:57,161
Une terrible mal�diction
p�se sur ces gens.
207
00:28:57,331 --> 00:28:59,823
Soyez vigilant,
vous aussi �tes en danger.
208
00:29:00,877 --> 00:29:03,916
Irina Hollander
a �t� pouss�e � la mort.
209
00:29:04,967 --> 00:29:06,296
Par quoi?
210
00:29:06,887 --> 00:29:08,548
Allez-vous-en, docteur.
211
00:29:08,723 --> 00:29:11,298
La science ne peut pas
expliquer ces choses.
212
00:29:11,645 --> 00:29:13,768
Pr�venez imm�diatement
le commissaire.
213
00:29:14,649 --> 00:29:18,269
Lui aussi doit partir.
Qu'il suspende son enqu�te.
214
00:29:21,117 --> 00:29:24,784
Le commissaire est � la villa
pour conclure les interrogatoires.
215
00:29:25,081 --> 00:29:29,414
C'est un homme d�cid�,
qui ne se laisse pas influencer.
216
00:29:30,590 --> 00:29:32,549
Il ira jusqu'au bout.
217
00:29:33,678 --> 00:29:35,090
O� se trouve cette villa?
218
00:29:35,347 --> 00:29:38,137
- Je dois le rejoindre.
- N'y allez pas.
219
00:29:38,311 --> 00:29:41,063
N'y allez pas, c'est un conseil.
220
00:29:41,482 --> 00:29:43,357
Tous craignent cette villa.
221
00:29:43,527 --> 00:29:46,150
Ils ont presque peur
d'en prononcer le nom.
222
00:29:46,448 --> 00:29:48,277
Je veux savoir pourquoi.
223
00:30:02,932 --> 00:30:04,511
La villa Graps est l�.
224
00:30:06,938 --> 00:30:08,138
Un instant.
225
00:30:11,612 --> 00:30:13,986
Cette pi�ce de monnaie,
�a ne vous dit rien?
226
00:30:14,450 --> 00:30:17,157
Je l'ai trouv�e
dans le coeur d'lrina Hollander.
227
00:30:20,418 --> 00:30:22,957
J'esp�rais que vous m'aideriez
� comprendre.
228
00:30:23,130 --> 00:30:25,373
Je vous ai d�j� dit
que je ne savais rien.
229
00:30:26,260 --> 00:30:28,004
Allez-y si vous voulez.
230
00:30:29,181 --> 00:30:31,756
Mais il est encore temps
de renoncer.
231
00:30:32,353 --> 00:30:35,272
Merci.
J'esp�re que nous nous reverrons.
232
00:30:41,951 --> 00:30:44,443
Si vous revenez de cette villa.
233
00:31:40,168 --> 00:31:42,046
Karl, mon amour.
234
00:31:42,927 --> 00:31:44,471
Qu'est-ce que tu as?
235
00:31:45,013 --> 00:31:46,726
Encore un.
236
00:31:55,753 --> 00:31:58,083
C'est une spirale infernale
237
00:31:58,470 --> 00:32:00,631
qui ne s'arr�tera jamais.
238
00:32:02,229 --> 00:32:03,858
Villa Graps,
239
00:32:04,904 --> 00:32:06,401
la mort r�gne.
240
00:32:07,578 --> 00:32:09,491
Oui, la mort r�gne.
241
00:32:10,085 --> 00:32:14,090
Et seule la mort
pourra mettre un terme � tout �a.
242
00:32:15,852 --> 00:32:20,070
Va-t'en, Karl. Il faut faire venir
au plus vite le corbillard.
243
00:32:20,740 --> 00:32:24,579
La terre doit le recouvrir
avant le lever du jour,
244
00:32:24,751 --> 00:32:29,090
pour que son �me
repose en paix � jamais.
245
00:32:59,683 --> 00:33:01,596
Ils ne t'auront pas.
246
00:33:02,315 --> 00:33:03,859
Tu reposeras en paix.
247
00:33:38,750 --> 00:33:39,915
Kruger!
248
00:33:55,421 --> 00:33:56,920
Commissaire Kruger!
249
00:35:31,233 --> 00:35:32,149
Que voulez-vous?
250
00:35:33,696 --> 00:35:37,869
Excusez-moi, je cherche
M. Kruger, le commissaire.
251
00:35:38,377 --> 00:35:39,411
Il n'est pas l�.
252
00:35:39,966 --> 00:35:42,840
Il m'a dit qu'il venait voir
la baronne Graps.
253
00:35:43,683 --> 00:35:45,644
La baronne Graps, c'est moi.
254
00:35:46,442 --> 00:35:49,651
Et personne ne vient jamais ici.
Allez-vous-en.
255
00:35:50,410 --> 00:35:51,527
Attendez.
256
00:35:54,213 --> 00:35:55,794
Partez, �a vaudra mieux.
257
00:37:50,163 --> 00:37:52,658
Laissez-moi tranquille.
258
00:38:15,525 --> 00:38:16,357
Salut.
259
00:38:21,166 --> 00:38:22,284
Comment tu t'appelles?
260
00:38:32,198 --> 00:38:33,611
Melissa.
261
00:38:34,413 --> 00:38:36,039
Je m'appelle Melissa.
262
00:39:25,932 --> 00:39:27,097
Melissa!
263
00:39:29,025 --> 00:39:30,105
Melissa!
264
00:41:52,090 --> 00:41:54,882
Mme Moran, je vous en prie!
265
00:41:55,056 --> 00:41:55,888
Que veux-tu?
266
00:41:56,060 --> 00:41:59,650
Ouvrez, j'ai peur.
Ouvrez, je vous en conjure.
267
00:41:59,821 --> 00:42:02,152
Va-t'en! Retourne te coucher.
268
00:42:02,329 --> 00:42:04,491
Tu n'aurais pas d�
toucher la morte.
269
00:42:15,197 --> 00:42:17,326
- Paul!
- Monica.
270
00:42:17,622 --> 00:42:19,533
- O� alliez-vous?
- Vous voir.
271
00:42:19,709 --> 00:42:22,253
- Que se passe-t-il?
- J'ai fait un cauchemar.
272
00:42:22,718 --> 00:42:26,224
J'ai eu peur, je n'en pouvais plus.
273
00:42:26,396 --> 00:42:29,070
Calmez-vous.
L'autopsie vous a boulevers�e.
274
00:42:57,901 --> 00:42:59,647
La corde est immobile.
275
00:43:00,158 --> 00:43:03,662
Emmenez-moi, Paul. Partons d'ici.
276
00:43:40,352 --> 00:43:43,275
Vous avez vu? C'�tait le vent.
277
00:43:45,827 --> 00:43:48,667
Ce n'�tait pas le vent.
C'est la haine.
278
00:43:49,420 --> 00:43:51,213
C'est la haine qui la fait sonner.
279
00:43:51,633 --> 00:43:54,556
Elle sonne comme �a
quand quelqu'un doit mourir.
280
00:43:55,855 --> 00:43:58,610
Depuis qu'elle est morte,
vid�e de son sang.
281
00:43:59,823 --> 00:44:00,940
Qui �a?
282
00:44:01,118 --> 00:44:03,364
C'�tait une enfant de 7 ans.
283
00:44:03,542 --> 00:44:07,332
Elle a fait sonner la cloche
pour demander de l'aide.
284
00:44:07,929 --> 00:44:09,759
Elle s'appelait Melissa.
285
00:44:10,645 --> 00:44:11,846
Melissa...
286
00:44:12,985 --> 00:44:16,941
Mademoiselle dormira ici cette nuit.
Pr�parez-lui une chambre.
287
00:44:17,915 --> 00:44:20,077
Le commissaire Kruger est rentr�?
288
00:44:20,673 --> 00:44:22,171
Non, je ne l'ai pas vu.
289
00:44:22,388 --> 00:44:23,218
Martha!
290
00:44:24,476 --> 00:44:28,611
Martha, va pr�parer
une chambre pour mademoiselle.
291
00:44:28,779 --> 00:44:29,896
Tout de suite.
292
00:44:37,846 --> 00:44:40,723
Vous avez entendu l'aubergiste?
293
00:44:41,190 --> 00:44:44,148
Ce n'est pas le vent
qui a fait sonner la cloche.
294
00:44:44,448 --> 00:44:45,564
Monica...
295
00:44:46,244 --> 00:44:47,873
Ne vous laissez pas impressionner.
296
00:44:48,042 --> 00:44:50,289
Ce village est diff�rent des autres.
297
00:44:50,465 --> 00:44:52,925
M�me l'�glise est abandonn�e.
298
00:44:53,140 --> 00:44:55,849
Elle est en ruine.
Les gens semblent ath�es.
299
00:44:56,022 --> 00:45:00,073
Ce ne sont que de pauvres gens,
en proie � la superstition.
300
00:45:00,242 --> 00:45:02,324
Mademoiselle, vous pouvez monter.
301
00:45:08,475 --> 00:45:10,101
Bonne nuit, Monica.
302
00:45:10,354 --> 00:45:13,360
Bonne nuit, Paul. Et merci.
303
00:45:41,988 --> 00:45:43,104
Nadine!
304
00:45:44,327 --> 00:45:45,443
Qu'est-ce que tu as?
305
00:45:45,873 --> 00:45:47,834
Tu es br�lante de fi�vre.
306
00:45:48,840 --> 00:45:50,339
Comment te sens-tu?
307
00:45:53,604 --> 00:45:56,100
Qu'est-ce que vous voulez?
308
00:45:56,278 --> 00:45:58,189
Allez-vous-en,
�a ne vous regarde pas.
309
00:45:58,367 --> 00:45:59,948
Elle souffre d�j� assez.
310
00:46:00,122 --> 00:46:02,961
Ne la touchez pas!
Laissez-la tranquille.
311
00:46:09,272 --> 00:46:10,649
Du fil barbel�.
312
00:46:12,238 --> 00:46:16,113
Mais vous �tes fous ou quoi?
Vous voulez la faire mourir?
313
00:46:27,992 --> 00:46:29,654
Vous �tes inconscients.
314
00:46:29,954 --> 00:46:32,200
Vos sortil�ges sont absurdes.
315
00:46:34,134 --> 00:46:36,511
Ces blessures pourraient la tuer.
316
00:46:38,813 --> 00:46:41,058
Ma fille mourra quand m�me.
317
00:46:42,157 --> 00:46:43,357
Elle est perdue.
318
00:46:43,828 --> 00:46:46,074
Taisez-vous. Taisez-vous!
319
00:47:11,070 --> 00:47:12,734
Sois tranquille, Nadine.
320
00:47:13,619 --> 00:47:15,664
�a va passer, tu verras.
321
00:47:17,128 --> 00:47:18,460
Ce n'est rien.
322
00:47:19,511 --> 00:47:21,257
Ils m'ont choisie.
323
00:47:21,684 --> 00:47:23,145
Ils m'ont choisie.
324
00:47:23,605 --> 00:47:25,269
Ils m'ont choisie.
325
00:47:27,534 --> 00:47:29,529
Je le sais, vous ne me sauverez pas.
326
00:47:29,997 --> 00:47:30,914
Je le sais.
327
00:48:10,233 --> 00:48:13,110
Elle est tr�s agit�e,
son pouls est irr�gulier.
328
00:48:13,994 --> 00:48:15,276
Que faisons-nous?
329
00:48:17,127 --> 00:48:19,837
II lui faut du repos,
je lui donnerai un s�datif.
330
00:48:23,896 --> 00:48:27,235
J'ai laiss� mes valises
dans la chambre du commissaire.
331
00:48:46,877 --> 00:48:50,086
Donnez �a � Nadine � son r�veil.
Pas plus de 20 gouttes.
332
00:48:50,261 --> 00:48:53,221
- Au besoin, appelez-moi.
- Merci, docteur.
333
00:49:14,914 --> 00:49:18,289
Il faut que je mette par �crit
ce que le bourgmestre Karl
334
00:49:18,467 --> 00:49:22,173
m 'a dit � moi, commissaire Kruger,
apr�s moult r�ticences.
335
00:49:22,686 --> 00:49:26,525
Selon lui, le village vit
sous le coup d'une mal�diction
336
00:49:26,697 --> 00:49:29,907
apparue avec la mort
de la petite Melissa Graps.
337
00:49:30,166 --> 00:49:33,207
Depuis lors,
aux dires des villageois,
338
00:49:33,382 --> 00:49:36,139
Melissa reviendrait
parmi les vivants.
339
00:49:36,306 --> 00:49:40,182
Et le plus incroyable, c'est que
les personnes � qui elle appara�t
340
00:49:40,360 --> 00:49:42,606
meurent dans des circonstances
341
00:49:42,783 --> 00:49:45,875
que les paysans
qualifient de surnaturelles.
342
00:50:02,381 --> 00:50:04,543
Vite, ne perdons pas de temps.
343
00:51:00,335 --> 00:51:01,581
Vite, d�p�chons!
344
00:51:41,659 --> 00:51:42,693
Paul!
345
00:51:43,748 --> 00:51:47,170
II y a de la lumi�re au cimeti�re.
Qu'est-ce que c'est?
346
00:51:47,341 --> 00:51:48,756
Oui, j'ai vu.
347
00:51:49,557 --> 00:51:51,767
C'est peut-�tre
le commissaire Kruger.
348
00:51:52,315 --> 00:51:53,809
Il aura fait une d�couverte.
349
00:51:53,984 --> 00:51:55,780
Non, n'y allez pas.
350
00:51:55,949 --> 00:51:58,660
Ce n'est s�rement pas
le commissaire Kruger.
351
00:51:58,833 --> 00:52:00,875
Que ferait-il l�-bas de nuit?
352
00:52:01,339 --> 00:52:02,456
Je l'ignore.
353
00:52:03,011 --> 00:52:04,673
Mais je veux le savoir.
354
00:52:46,173 --> 00:52:47,551
Kruger...
355
00:56:00,384 --> 00:56:02,215
Le bourgmestre habite l�.
356
00:56:11,706 --> 00:56:12,908
Karl!
357
00:56:16,471 --> 00:56:17,719
M. Karl!
358
00:56:34,187 --> 00:56:35,733
Oui, je suis l�.
359
00:56:36,193 --> 00:56:37,525
Entrez.
360
00:56:42,544 --> 00:56:44,041
Approchez, docteur.
361
00:56:45,344 --> 00:56:47,471
Je savais que vous viendriez.
362
00:56:48,643 --> 00:56:51,900
Au cimeti�re, j'ai trouv�
le corps du commissaire Kruger.
363
00:56:52,321 --> 00:56:55,079
Je sais.
C'est moi qui l'y ai fait porter.
364
00:56:55,247 --> 00:56:57,373
Il est mort
d'une balle dans la t�te.
365
00:56:57,545 --> 00:56:59,671
Ne me parlez pas sur ce ton.
366
00:57:00,344 --> 00:57:01,925
Ce n'est pas moi qui l'ai tu�.
367
00:57:02,183 --> 00:57:05,057
Une autre victime
des forces du mal, c'est �a?
368
00:57:05,233 --> 00:57:07,643
II avait peut-�tre
une pi�ce dans le coeur.
369
00:57:08,198 --> 00:57:09,232
Oui.
370
00:57:09,787 --> 00:57:13,077
Pour emp�cher que son esprit
ne r�ponde � l'appel
371
00:57:13,923 --> 00:57:15,208
de Melissa.
372
00:57:16,347 --> 00:57:19,804
�a doit sembler impossible
au scientifique que vous �tes.
373
00:57:20,274 --> 00:57:23,031
J'ai lu ce que vous avez dit
au commissaire.
374
00:57:23,199 --> 00:57:25,161
Je ne crois pas � ces l�gendes.
375
00:57:25,833 --> 00:57:27,793
Moi non plus, je n'y croyais pas.
376
00:57:29,592 --> 00:57:31,090
Il ne s'agit pas de l�gendes,
377
00:57:31,557 --> 00:57:33,136
mais d'une horrible r�alit�.
378
00:57:33,772 --> 00:57:35,434
Ces derni�res ann�es,
379
00:57:35,609 --> 00:57:38,699
plus de dix personnes
ont �t� pouss�es � la mort.
380
00:57:39,119 --> 00:57:41,994
Des personnes saines d'esprit,
sans probl�mes,
381
00:57:42,880 --> 00:57:44,460
sans ennemis.
382
00:57:44,927 --> 00:57:48,266
Nous sommes tous en danger, ici.
Ecoutez-moi, Eswai.
383
00:57:48,772 --> 00:57:50,482
Partez au plus vite.
384
00:57:50,735 --> 00:57:55,452
Vous aussi, mademoiselle.
Vous n'auriez jamais d� venir ici.
385
00:57:56,041 --> 00:57:59,915
C'est ici que je suis n�e
et que reposent mes parents.
386
00:58:00,471 --> 00:58:03,597
Les tombes que vous avez fleuries
387
00:58:04,023 --> 00:58:06,398
ne sont pas celles de vos parents.
388
00:58:06,948 --> 00:58:08,989
Les Schuftan
n'ont jamais eu d'enfants.
389
00:58:09,620 --> 00:58:10,738
Non.
390
00:58:12,462 --> 00:58:15,040
Ce n'est pas possible, c'est faux.
391
00:58:16,349 --> 00:58:17,726
C'est une ignominie.
392
00:58:17,894 --> 00:58:22,280
J'ai la preuve de ce que j'avance.
Ils m'ont laiss� une lettre scell�e
393
00:58:23,243 --> 00:58:25,037
que je dois vous remettre.
394
00:58:26,670 --> 00:58:28,297
Je l'ai gard�e jalousement.
395
00:58:28,841 --> 00:58:32,384
Les Schuftan �taient domestiques
� la villa Graps.
396
00:58:32,810 --> 00:58:34,725
Votre destin, Monica,
397
00:58:34,901 --> 00:58:38,109
comme le n�tre,
est li� � cette villa.
398
00:58:44,344 --> 00:58:46,507
Je vous apporte cette lettre.
399
00:58:51,739 --> 00:58:55,030
N'oubliez pas, docteur.
La v�rit� que vous recherchez
400
00:58:55,290 --> 00:58:56,871
se trouve villa Graps.
401
00:59:04,400 --> 00:59:06,896
Vous pensez qu'il a dit vrai?
402
01:00:16,653 --> 01:00:17,738
Karl!
403
01:00:44,277 --> 01:00:46,945
Ouvrez! Ouvrez!
404
01:01:33,324 --> 01:01:36,528
Je n'en peux plus.
Je veux m'en aller.
405
01:01:36,704 --> 01:01:38,078
Arr�tez!
406
01:01:38,247 --> 01:01:40,535
Ils nous tueront tous, Paul.
407
01:01:40,708 --> 01:01:41,905
Arr�tez.
408
01:01:46,671 --> 01:01:48,414
Il faut trouver de l'aide.
409
01:01:50,218 --> 01:01:51,248
Venez.
410
01:01:59,310 --> 01:02:00,554
Sortez!
411
01:02:06,482 --> 01:02:09,400
Le bourgmestre est mort.
Bande de l�ches!
412
01:02:15,283 --> 01:02:18,449
Vous �tes des l�ches,
vous allez tous vous faire tuer.
413
01:02:24,833 --> 01:02:28,750
Personne ne nous viendra en aide.
Ils ont peur.
414
01:02:29,756 --> 01:02:30,787
Venez.
415
01:02:33,259 --> 01:02:35,051
Assassin.
416
01:02:35,261 --> 01:02:39,969
Vous avez tu� ma fille Nadine.
�a ne vous suffit pas? Partez.
417
01:02:40,641 --> 01:02:42,100
Soyez maudit.
418
01:02:42,685 --> 01:02:45,307
Ma fille est morte par votre faute.
Partez!
419
01:02:45,981 --> 01:02:47,772
Allez-vous-en ou je vous tue.
420
01:02:56,866 --> 01:02:57,945
Venez.
421
01:03:38,616 --> 01:03:39,646
Monica!
422
01:03:46,541 --> 01:03:47,653
Monica!
423
01:03:52,921 --> 01:03:54,168
O� �tes-vous?
424
01:04:03,308 --> 01:04:04,421
Monica!
425
01:04:20,865 --> 01:04:22,361
Monica, qu'avez-vous?
426
01:04:22,785 --> 01:04:24,492
C'est �trange, Paul.
427
01:04:25,036 --> 01:04:28,203
Je suis venue ici
comme si je connaissais cet endroit.
428
01:04:29,166 --> 01:04:31,954
J'ai le sentiment de le conna�tre.
429
01:04:38,800 --> 01:04:42,584
Paul, je ne suis jamais venue ici.
Et pourtant,
430
01:04:42,763 --> 01:04:45,383
j'ai l'impression
d'avoir d�j� vu cet endroit.
431
01:04:52,106 --> 01:04:55,022
Nous sommes enferm�s.
�a s'est verrouill� tout seul.
432
01:05:00,154 --> 01:05:03,570
Rien � faire.
C'est impossible de l'ouvrir.
433
01:05:06,869 --> 01:05:08,530
Cherchons une autre issue.
434
01:05:52,539 --> 01:05:55,161
�a doit �tre
la crypte de la famille Graps.
435
01:06:33,164 --> 01:06:35,037
"Melissa Graps".
436
01:06:42,174 --> 01:06:44,045
On peut peut-�tre sortir par l�.
437
01:06:47,887 --> 01:06:49,926
Non, c'est sans issue.
438
01:06:50,097 --> 01:06:51,888
Il y a un pr�cipice.
439
01:07:27,175 --> 01:07:28,207
Paul!
440
01:07:28,384 --> 01:07:29,416
C'est Melissa.
441
01:07:30,428 --> 01:07:33,098
Melissa, Melissa.
442
01:07:34,850 --> 01:07:36,426
Mon enfant.
443
01:07:37,560 --> 01:07:39,054
Ma fille.
444
01:07:41,148 --> 01:07:42,809
Pourquoi �tes-vous venus?
445
01:07:43,482 --> 01:07:45,856
Vous n'auriez pas d�
troubler le repos
446
01:07:46,319 --> 01:07:48,525
de ma petite. Pourquoi?
447
01:07:48,865 --> 01:07:50,857
II se passe des choses affreuses.
448
01:07:51,033 --> 01:07:53,108
Ils n'ont que ce qu'ils m�ritent.
449
01:07:54,201 --> 01:07:57,737
Ils nous ont toujours d�test�s,
les membres de la famille Graps.
450
01:07:59,332 --> 01:08:01,823
Ils ont laiss� mourir ma fille.
451
01:08:02,502 --> 01:08:06,664
Il y a 20 ans. Ils faisaient la f�te,
ils �taient tous ivres.
452
01:08:07,716 --> 01:08:10,172
Elle a �t� heurt�e par un cheval.
453
01:08:12,387 --> 01:08:14,296
Elle a appel� au secours,
454
01:08:15,140 --> 01:08:16,932
d�sesp�r�ment.
455
01:08:18,684 --> 01:08:20,345
Mais personne ne l'a aid�e.
456
01:08:21,480 --> 01:08:23,352
Ils avaient peur d'�tre accus�s.
457
01:08:25,442 --> 01:08:27,435
Elle s'est vid�e de son sang.
458
01:08:28,738 --> 01:08:30,064
Maudits soient-ils.
459
01:08:33,408 --> 01:08:35,780
Venez. Venez.
460
01:08:36,202 --> 01:08:37,827
Je vous en prie.
461
01:08:48,339 --> 01:08:49,537
Entrez.
462
01:08:52,133 --> 01:08:54,839
Je viens dans sa chambre
tous les soirs.
463
01:08:55,013 --> 01:08:57,504
Regardez, c'est l� qu'elle jouait.
464
01:08:58,266 --> 01:09:01,929
Elle �tait pleine de vie,
heureuse, insouciante.
465
01:09:03,730 --> 01:09:05,853
Elle aimait
se regarder dans la glace.
466
01:09:07,941 --> 01:09:09,566
Mais elle �tait trop petite.
467
01:09:10,152 --> 01:09:13,237
Elle devait se mettre
sur la pointe des pieds.
468
01:09:19,369 --> 01:09:21,409
C'�tait sa pr�f�r�e.
469
01:09:26,920 --> 01:09:30,786
Tout est rest� dans l'�tat
dans lequel elle l'a laiss�.
470
01:09:32,006 --> 01:09:33,040
Avec ses poup�es.
471
01:09:34,301 --> 01:09:36,010
Elle en avait beaucoup.
472
01:09:40,807 --> 01:09:41,923
Melissa!
473
01:09:43,143 --> 01:09:44,602
Paul!
474
01:09:51,068 --> 01:09:52,313
Paul!
475
01:12:01,865 --> 01:12:04,320
Vous �tes revenu � vous, Dr Eswai.
476
01:12:05,243 --> 01:12:07,152
Vous avez eu de la chance.
477
01:12:07,745 --> 01:12:11,659
Je vous ai trouv� dans le parc,
vous d�liriez.
478
01:12:12,749 --> 01:12:15,585
Vous aussi,
vous alliez � une mort certaine.
479
01:12:23,636 --> 01:12:25,427
La pi�ce d'argent.
480
01:12:26,095 --> 01:12:30,011
Je ne peux d�sormais
rien faire d'autre pour mon Karl.
481
01:12:41,153 --> 01:12:44,652
L'argent dans le coeur
lui donnera le repos �ternel.
482
01:12:45,158 --> 01:12:49,070
J'ai lutt� de toutes mes forces
pour ne pas qu'il meure.
483
01:12:49,536 --> 01:12:52,988
J'ai redout� ce moment
jour apr�s jour.
484
01:12:56,376 --> 01:12:58,369
Je t'ai tellement aim�.
485
01:13:02,174 --> 01:13:05,425
Sans toi,
je n'ai plus aucune raison de vivre.
486
01:13:08,680 --> 01:13:10,554
Je te vengerai, Karl.
487
01:13:10,724 --> 01:13:13,760
J'irai � la villa Graps,
quitte � perdre la vie.
488
01:13:14,270 --> 01:13:15,432
Et Monica?
489
01:13:16,063 --> 01:13:17,058
O� est-elle?
490
01:13:17,606 --> 01:13:20,357
II n'y a plus
aucun espoir pour elle.
491
01:13:20,526 --> 01:13:24,738
C'est la s�ur de Melissa,
la 2e fille de la baronne Graps.
492
01:13:26,281 --> 01:13:29,531
Oui, Monica, tu es mon enfant.
493
01:13:29,701 --> 01:13:32,572
Je savais que tu reviendrais
vers moi. Attends.
494
01:13:36,916 --> 01:13:39,323
Les Schuftan
�taient mes domestiques.
495
01:13:39,754 --> 01:13:42,670
C'est moi
qui t'ai pay� le pensionnat.
496
01:13:43,633 --> 01:13:47,415
Si vous �tes vraiment ma m�re,
pourquoi avez-vous fait tout �a?
497
01:13:47,594 --> 01:13:50,380
Pour t'�loigner de la villa.
498
01:13:50,721 --> 01:13:52,597
J'avais peur pour ta vie.
499
01:13:54,558 --> 01:13:56,351
C'est toi, Monica.
500
01:13:57,270 --> 01:13:59,014
Tu avais deux ans.
501
01:13:59,188 --> 01:14:01,858
A c�t�, c'est Melissa, ta s�ur.
502
01:14:05,527 --> 01:14:07,984
Apr�s l'accident de Melissa...
503
01:14:09,699 --> 01:14:13,863
ils sont tous morts, ici,
victimes de sa haine.
504
01:14:14,620 --> 01:14:17,990
Melissa ne peut plus ha�r,
elle est morte.
505
01:14:18,166 --> 01:14:19,115
Non.
506
01:14:22,629 --> 01:14:25,416
Tu l'as vue, elle est encore ici.
507
01:14:25,758 --> 01:14:28,426
Elle se sert de moi
pour revenir chez les vivants.
508
01:14:30,762 --> 01:14:32,837
Je suis un m�dium,
509
01:14:33,014 --> 01:14:35,470
je poss�de des pouvoirs surnaturels.
510
01:14:35,974 --> 01:14:38,762
Je n'arrive pas � les contr�ler.
511
01:14:39,228 --> 01:14:43,059
Je suis la victime
de ces forces irr�sistibles.
512
01:14:44,442 --> 01:14:47,194
C'est de moi
qu'ils tirent leur force
513
01:14:47,945 --> 01:14:49,570
pour survivre.
514
01:14:50,364 --> 01:14:53,069
Je sais qu'ils r�pandent la mort,
515
01:14:53,242 --> 01:14:55,567
mais je suis incapable
de les arr�ter.
516
01:14:55,745 --> 01:14:57,738
Je suis leur esclave.
517
01:14:58,330 --> 01:15:02,031
Ils me forcent sans cesse
� les appeler.
518
01:15:07,381 --> 01:15:10,916
Non.
Tout cela est absurde et irr�el.
519
01:15:11,219 --> 01:15:13,045
Aidez-moi � retrouver Paul.
520
01:15:13,219 --> 01:15:15,757
Pense d'abord � toi. Va-t'en.
521
01:15:15,931 --> 01:15:18,424
Ils arrivent.
522
01:15:18,601 --> 01:15:20,012
Tu les entends?
523
01:15:21,103 --> 01:15:22,727
Venez, partez avec moi.
524
01:15:23,982 --> 01:15:26,021
Je ne peux pas, Monica.
525
01:15:26,443 --> 01:15:29,110
Va-t'en. Va-t'en, je te dis.
526
01:15:44,793 --> 01:15:46,418
Ils te veulent, toi aussi.
527
01:15:46,587 --> 01:15:49,374
Melissa t'attend depuis 20 ans.
528
01:15:50,467 --> 01:15:51,295
Va-t'en.
529
01:15:52,717 --> 01:15:53,797
Va-t'en!
530
01:16:11,945 --> 01:16:13,405
Melissa.
531
01:18:36,881 --> 01:18:39,667
- Melissa, Melissa...
- �a suffit!
532
01:18:40,592 --> 01:18:42,918
Baronne Graps, tu ne tueras plus.
533
01:18:47,891 --> 01:18:49,967
J'ai enfin pris ma d�cision.
534
01:18:50,311 --> 01:18:53,515
Je suis venue
mettre un terme � la mal�diction.
535
01:18:56,358 --> 01:18:57,733
Ruth...
536
01:18:58,860 --> 01:19:01,565
Tu d�fies ton destin.
537
01:19:02,030 --> 01:19:05,816
Car il est �crit
que tu mourras dans cette demeure.
538
01:19:06,869 --> 01:19:09,360
Plus rien n'a aucune importance.
539
01:19:10,080 --> 01:19:12,286
Je vais mettre fin � la mal�diction.
540
01:19:12,457 --> 01:19:15,744
Non, tu n'as aucun pouvoir
contre eux.
541
01:19:20,340 --> 01:19:21,336
Tu mourras.
542
01:19:22,342 --> 01:19:24,253
Je viens venger Karl.
543
01:19:24,428 --> 01:19:27,049
Tu n'aurais jamais d�
t'en prendre � lui.
544
01:19:28,181 --> 01:19:29,889
Ton heure a sonn�.
545
01:19:30,059 --> 01:19:31,174
Tu vas payer,
546
01:19:31,352 --> 01:19:34,721
pour lui et toutes les autres
victimes innocentes.
547
01:19:34,938 --> 01:19:37,096
C'est toi, la cause de tout.
548
01:19:37,900 --> 01:19:40,472
C'est toi qui appelles les morts
549
01:19:40,651 --> 01:19:43,357
pour calmer
la haine f�roce qui t'anime
550
01:19:43,530 --> 01:19:45,570
depuis que ta fille est morte.
551
01:19:45,740 --> 01:19:49,109
Non, c'est eux.
Ce n'est pas de ma faute.
552
01:19:49,285 --> 01:19:52,073
C'est eux qui me forcent,
ce n'est pas de ma faute.
553
01:19:52,247 --> 01:19:54,785
C'est eux qui me forcent.
554
01:19:56,625 --> 01:20:00,459
Tu as invoqu� Melissa
avec ton pouvoir m�diumnique
555
01:20:00,632 --> 01:20:04,164
pour pousser � la mort
les villageois.
556
01:20:05,342 --> 01:20:07,501
Ils n'avaient plus aucune volont�
557
01:20:07,678 --> 01:20:10,632
et ils n'ont pas pu r�sister,
les pauvres.
558
01:20:11,974 --> 01:20:14,548
Mais c'en est fini
de ton pouvoir mal�fique.
559
01:20:15,729 --> 01:20:16,808
Fini?
560
01:20:18,062 --> 01:20:19,856
Tu es une meurtri�re.
561
01:20:21,150 --> 01:20:23,439
Tu veux m�me tuer ta fille Monica.
562
01:20:25,488 --> 01:20:28,405
Oui, elle aussi, je la d�teste.
563
01:20:28,575 --> 01:20:32,490
Les Schuftan se sont enfuis avec elle
par le passage souterrain.
564
01:20:32,662 --> 01:20:35,496
Ils ne voulaient pas
que Melissa les rattrape.
565
01:20:36,206 --> 01:20:39,540
Je vous d�teste tous. Vous mourrez.
566
01:20:39,919 --> 01:20:42,753
Vous ob�irez tous � ma volont�.
567
01:20:43,256 --> 01:20:44,454
Tous.
568
01:20:45,090 --> 01:20:46,206
Monica!
569
01:21:37,267 --> 01:21:38,347
Monica!
570
01:21:40,728 --> 01:21:43,765
Monica, ouvrez,
pour l'amour du ciel!
571
01:21:57,913 --> 01:22:00,949
Meurs, maudite. Et avec toi,
572
01:22:01,208 --> 01:22:02,620
tes cr�atures diaboliques.
573
01:22:23,773 --> 01:22:25,147
Le cauchemar
574
01:22:26,065 --> 01:22:27,857
est termin�.
575
01:22:28,568 --> 01:22:30,809
La cha�ne des morts
576
01:22:31,321 --> 01:22:33,895
est enfin bris�e.
42087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.