All language subtitles for Mank 2020 1080p WEB H264-STRONTiUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,416 --> 00:00:09,492 En 1940, a los 24 años, Orson Welles llegó a Hollywood 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,867 tentado por una RKO Pictures en aprietos 3 00:00:11,958 --> 00:00:14,825 con un contrato a la altura de su talento narrativo. 4 00:00:14,916 --> 00:00:18,534 Se le dio total autonomía creativa, no tendría ninguna supervisión 5 00:00:18,625 --> 00:00:21,700 y podría hacer cualquier película, sobre cualquier tema, 6 00:00:21,791 --> 00:00:23,916 con los colaboradores que quisiera... 7 00:00:28,416 --> 00:00:31,833 NETFLIX PRESENTA 8 00:01:35,416 --> 00:01:37,541 VICTORVILLE 37 KM 9 00:01:55,875 --> 00:02:00,333 RANCHO NORTH VERDE 10 00:02:11,041 --> 00:02:17,208 EXT. VICTORVILLE RANCHO DE HUÉSPEDES, DÍA - 1940 11 00:02:24,416 --> 00:02:27,125 No hace falta. Yo puedo. Estoy bien. 12 00:02:36,458 --> 00:02:37,541 Adelante. 13 00:02:46,500 --> 00:02:50,617 Pedí que te instalaran aquí para que no te sintieras tan confinado. 14 00:02:50,708 --> 00:02:55,367 Las damas escandalizarán al vecindario por ocupar ambas habitaciones. 15 00:02:55,458 --> 00:02:58,367 Yo me hospedaré en la ciudad, en un spa bucólico, 16 00:02:58,458 --> 00:03:01,159 con el curioso nombre de "Los brazos del hombro". 17 00:03:01,250 --> 00:03:03,034 Allá voy a editar. 18 00:03:03,125 --> 00:03:06,659 Como sabrás, Fräulein Frieda no sólo es enfermera y fisioterapeuta. 19 00:03:06,750 --> 00:03:09,242 También estudió nutrición en su madre patria. 20 00:03:09,333 --> 00:03:12,166 - ¿Ja, liebes Fräulein? - Jawohl, Herr Houseman. 21 00:03:13,166 --> 00:03:15,075 Es un lugar abstemio. 22 00:03:15,166 --> 00:03:17,867 El dueño del rancho no permite alcohol. 23 00:03:17,958 --> 00:03:21,208 Pero vienes de Pensilvania, debes estar acostumbrado. 24 00:03:21,875 --> 00:03:24,492 Te salvó la campana. 25 00:03:24,583 --> 00:03:26,000 Póngala aquí, por favor. 26 00:03:27,125 --> 00:03:30,500 Cuidado. Cuidado. Gracias. 27 00:03:35,750 --> 00:03:37,083 Observa. 28 00:03:39,375 --> 00:03:41,575 Sin dudas, te esforzarás para llegar aquí. 29 00:03:41,666 --> 00:03:44,950 Para cuando tengas el primer borrador, en unos 90 días, 30 00:03:45,041 --> 00:03:47,625 serás un corredor de clase mundial. 31 00:03:49,125 --> 00:03:51,041 Rita, ven aquí, ¿quieres? 32 00:03:51,833 --> 00:03:53,784 Ella es la señora Alexander. 33 00:03:53,875 --> 00:03:57,325 Escribe cien palabras por minuto y toma dictado como una vidente. 34 00:03:57,416 --> 00:03:59,575 Rita Alexander, Herman Mankiewicz. 35 00:03:59,666 --> 00:04:01,367 ¿Cómo está, señor Mankiewicz? 36 00:04:01,458 --> 00:04:03,875 Qué buena pregunta. 37 00:04:04,375 --> 00:04:07,992 Como te gusta trabajar de noche, Rita tiene el horario de Londres. 38 00:04:08,083 --> 00:04:10,700 Su esposo es héroe de la Real Fuerza Aérea. 39 00:04:10,791 --> 00:04:13,867 - Pilota... ¿Qué era, Rita? ¿Spitfires? - Hurricanes. 40 00:04:13,958 --> 00:04:16,659 - Mi simpatía y plegarias. - ¿Perdone, señor? 41 00:04:16,750 --> 00:04:19,700 Dada la velocidad, elevación y radio de giro 42 00:04:19,791 --> 00:04:21,409 del Messerschmitt Bf 109... 43 00:04:21,500 --> 00:04:24,159 Esperamos no necesitar su simpatía, señor Mankiewicz. 44 00:04:24,250 --> 00:04:26,784 Nosotros haremos las plegarias y el combate. 45 00:04:26,875 --> 00:04:30,700 Me reuniré con Orson cada semana para informarle nuestros avances. 46 00:04:30,791 --> 00:04:32,617 Esperamos grandes cosas. 47 00:04:32,708 --> 00:04:36,750 ¿Cómo dice aquel escritor? "Cuenta la historia que conoces". 48 00:04:39,208 --> 00:04:41,500 No conozco a ese escritor. 49 00:04:44,750 --> 00:04:45,750 ¿Hola? 50 00:04:46,375 --> 00:04:48,492 Sí. Sí, aquí está. 51 00:04:48,583 --> 00:04:52,125 Creo que ya tienes todo, pero si olvidé algo, escríbelo aquí. 52 00:04:55,500 --> 00:04:57,458 - ¿Sí? ¿Hola? - Fueron a buscarlo. 53 00:04:58,125 --> 00:05:01,666 Nuestro Wunderkind tiene el don del suspenso teatral. 54 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 Orson, hola. Acabamos de llegar. 55 00:05:16,000 --> 00:05:17,409 - Hola. - ¡Mank! 56 00:05:17,500 --> 00:05:20,159 Me dicen que te tenemos justo donde queremos. 57 00:05:20,250 --> 00:05:21,367 Qué fortuna la mía. 58 00:05:21,458 --> 00:05:22,575 ¿Cómo va la pierna? 59 00:05:22,666 --> 00:05:25,034 "El fémur se fusionó con el hueso de la cadera". 60 00:05:25,125 --> 00:05:27,825 Excelente. ¿Listo para cazar la gran ballena blanca? 61 00:05:27,916 --> 00:05:29,992 Más que listo. 62 00:05:30,083 --> 00:05:32,700 Tengo entendido que tenemos 90 días. 63 00:05:32,791 --> 00:05:34,166 Que sean 60. 64 00:05:34,750 --> 00:05:36,825 Ya lo redujo un mes. 65 00:05:36,916 --> 00:05:40,784 Lo lograba en cinco para el Mercury. Esto no es nada. 66 00:05:40,875 --> 00:05:44,659 - Sesenta días y empieza el baile. - Nada como bailar. 67 00:05:44,750 --> 00:05:49,867 ¿Ese recorte de 30 días es para que lo apruebe RKO? 68 00:05:49,958 --> 00:05:52,867 Creí haberte dicho, Mank. Yo apruebo la edición final. 69 00:05:52,958 --> 00:05:56,659 No habrá notas del estudio. Tendremos toda la responsabilidad. 70 00:05:56,750 --> 00:05:59,284 - Sesenta días y a bailar. - Todo listo. 71 00:05:59,375 --> 00:06:01,825 Tengo prueba para El corazón de las tinieblas. 72 00:06:01,916 --> 00:06:04,159 Qué ambicioso. El joven Joe Conrad. 73 00:06:04,250 --> 00:06:06,534 Si preguntan, di que estás adaptando. 74 00:06:06,625 --> 00:06:09,450 Parece que no conoces este soleado lugar, amigo. 75 00:06:09,541 --> 00:06:11,325 Suelta un gas en Hollywood y Vine, 76 00:06:11,416 --> 00:06:14,534 y un productor de Santa Mónica reporta un tubo roto. 77 00:06:14,625 --> 00:06:17,159 No, todavía no conozco el barrio. 78 00:06:17,250 --> 00:06:21,208 Estoy contigo en espíritu, Mank. Y no oigo esa máquina de escribir. 79 00:06:25,000 --> 00:06:26,333 No habrá notas. 80 00:06:27,250 --> 00:06:29,833 Y pronto cumple 24. 81 00:06:31,416 --> 00:06:33,166 Estoy atrapado. 82 00:06:36,333 --> 00:06:41,833 INT. HOGAR DE MANKIEWICZ, NOCHE SEMANAS ANTES 83 00:06:46,041 --> 00:06:47,750 Déjame quitarte esto. 84 00:06:48,958 --> 00:06:53,583 Me despiden justo cuando logro el equilibrio perfecto. 85 00:06:54,125 --> 00:06:57,075 No trabajo con la mitad de los productores 86 00:06:57,166 --> 00:06:59,825 y la otra mitad no trabaja conmigo. 87 00:06:59,916 --> 00:07:01,950 ¿Qué es esto? ¿Del hipódromo? 88 00:07:02,041 --> 00:07:04,659 Si no lees, no aprendes. 89 00:07:04,750 --> 00:07:06,125 Quieto. 90 00:07:08,291 --> 00:07:09,458 Recuéstate. 91 00:07:11,750 --> 00:07:13,700 Cigarrillo, por favor. 92 00:07:13,791 --> 00:07:16,825 Hermie, si te acercas un fósforo a la boca, arderás. 93 00:07:16,916 --> 00:07:19,659 Hasta el nombre del perro es horrible. 94 00:07:19,750 --> 00:07:22,242 Suena a sirviente japonés. 95 00:07:22,333 --> 00:07:24,742 Ya lo verás, Sara. 96 00:07:24,833 --> 00:07:28,700 El mago de Oz va a hundir a ese estudio. 97 00:07:28,791 --> 00:07:31,541 Duerme. Mañana conducirás a Nueva York. 98 00:07:32,291 --> 00:07:36,492 ¿Recuerdas cuando tomabas el tren desde el este? 99 00:07:36,583 --> 00:07:40,784 Yo me colaba en Albuquerque y entraba desnudo a tu compartimento. 100 00:07:40,875 --> 00:07:43,825 También recuerdo que pasé mi luna de miel en Berlín, 101 00:07:43,916 --> 00:07:46,075 con rameras que corrían por la escalera 102 00:07:46,166 --> 00:07:49,117 porque mi atractivo esposo no pudo pagar un buen hotel. 103 00:07:49,208 --> 00:07:53,000 - Qué buenos tiempos. - Sí, sí. Y maravillosas noches. 104 00:07:53,541 --> 00:07:56,034 - ¿Schnutz? - Por última vez, ¿qué? 105 00:07:56,125 --> 00:07:58,867 - ¿En qué año estamos? - Herman... 106 00:07:58,958 --> 00:08:01,492 Ya debería haber logrado algo. 107 00:08:01,583 --> 00:08:02,700 Hermie... 108 00:08:02,791 --> 00:08:04,909 Dame una señal, Señor. 109 00:08:05,000 --> 00:08:09,867 Soy como tu siervo, Moisés, aunque yo no trabajo por tan poco. 110 00:08:09,958 --> 00:08:11,833 Duérmete, meshugener. 111 00:08:14,708 --> 00:08:16,117 - ¿Schnutz? - ¿Qué? 112 00:08:16,208 --> 00:08:18,333 ¿Por qué me aguantas tanto? 113 00:08:20,500 --> 00:08:21,950 No lo sé. 114 00:08:22,041 --> 00:08:26,784 Si el arbusto en el jardín de enfrente arde en llamas esta noche, 115 00:08:26,875 --> 00:08:28,916 me avisarás, ¿verdad? 116 00:08:31,375 --> 00:08:33,450 Sabes toda clase de cosas. 117 00:08:33,541 --> 00:08:36,742 Del pentámetro yámbico, de las obras de grandes poetas. 118 00:08:36,833 --> 00:08:39,500 ¿Qué dices de la firma? "Por siempre, Ethel". 119 00:08:40,000 --> 00:08:41,242 ¿Cómo ganarle a eso? 120 00:08:41,333 --> 00:08:43,867 No sólo "Ethel", sino "por siempre, Ethel". 121 00:08:43,958 --> 00:08:46,659 Tommy, si llegamos a la civilización antes de que oscurezca, 122 00:08:46,750 --> 00:08:49,784 espero bajar de este auto y tomar un martini frío. 123 00:08:49,875 --> 00:08:52,409 No usaría la palabra "siempre" a la ligera. 124 00:08:52,500 --> 00:08:55,575 Si no, habría firmado "Ethel", no "por siempre". 125 00:08:55,666 --> 00:08:57,284 El camino, Tommy. 126 00:08:57,375 --> 00:09:01,583 Ya sé. Léelo y dame tu opinión. 127 00:09:12,041 --> 00:09:14,500 Me ama. ¿No lo crees? 128 00:09:33,708 --> 00:09:34,791 ¿Mank? 129 00:09:35,666 --> 00:09:37,458 Soy Orson Welles. 130 00:09:38,625 --> 00:09:40,784 Por supuesto. 131 00:09:40,875 --> 00:09:42,875 Creo que debemos hablar. 132 00:09:43,708 --> 00:09:46,000 Soy todo oídos. 133 00:09:52,541 --> 00:09:55,375 Alguna vez un castillo en la colina, 134 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 ahora sólo el recuerdo de lo que fue. 135 00:09:59,791 --> 00:10:05,117 Solitario en su palacio inconcluso, deteriorado, 136 00:10:05,208 --> 00:10:09,416 apartado, rara vez visitado y jamás fotografiado, 137 00:10:10,125 --> 00:10:15,534 vemos a un hombre mayor en bata, fumando una pipa, 138 00:10:15,625 --> 00:10:18,583 sentado junto a su piscina... 139 00:10:20,500 --> 00:10:24,416 con varias páginas descartadas y desparramadas a sus pies. 140 00:10:25,041 --> 00:10:26,375 Narrador: 141 00:10:26,875 --> 00:10:29,784 "Un emperador de la prensa 142 00:10:29,875 --> 00:10:33,700 continuó dirigiendo su imperio en decadencia. 143 00:10:33,791 --> 00:10:36,659 En vano, intentó guiar, como en otros tiempos, 144 00:10:36,750 --> 00:10:38,075 el destino de un país 145 00:10:38,166 --> 00:10:40,992 que había dejado de escucharlo hacía tiempo". 146 00:10:41,083 --> 00:10:44,041 No, "que había dejado de confiar en él". 147 00:10:44,625 --> 00:10:46,909 Entre los árboles, vemos a un cuidador 148 00:10:47,000 --> 00:10:51,825 que empuja la silla de ruedas del anciano por los jardines bien cuidados. 149 00:10:51,916 --> 00:10:55,450 Narrador: "Ahí, hace un mes, 150 00:10:55,541 --> 00:10:59,375 como ocurre con todo el mundo, la muerte vino por... ". 151 00:11:01,958 --> 00:11:03,708 ¿Me daría un poco de té? 152 00:11:12,083 --> 00:11:13,541 Ya sé quién es. 153 00:11:18,083 --> 00:11:20,916 O quién se supone que es. 154 00:11:22,333 --> 00:11:25,242 ¿Qué le hace pensar que es alguien en particular? 155 00:11:25,333 --> 00:11:26,159 Por favor. 156 00:11:26,250 --> 00:11:29,159 Toda persona de habla inglesa lo reconocerá enseguida. 157 00:11:29,250 --> 00:11:31,909 Justo lo que diría él. 158 00:11:32,000 --> 00:11:34,541 - ¿Conoció al hombre? - Quizá. 159 00:11:37,166 --> 00:11:38,333 Lo conocí. 160 00:11:38,875 --> 00:11:41,992 - ¿Escribió en uno de sus periódicos? - Claro que no. 161 00:11:42,083 --> 00:11:46,166 Lo conocí cuando empezó a apoyar las películas de su novia. 162 00:11:47,125 --> 00:11:48,875 ¿Conoce a Marion Davies? 163 00:11:49,500 --> 00:11:50,784 Si acaso es posible. 164 00:11:50,875 --> 00:11:53,992 ¿En serio? ¿Cómo es ella? 165 00:11:54,083 --> 00:11:58,159 ¿Por qué, cuando se habla de una niña engreída y estirada, 166 00:11:58,250 --> 00:12:01,950 aparece una aficionada del cine que olvidó todo lo aprendido 167 00:12:02,041 --> 00:12:03,867 sobre la Batalla de Hastings? 168 00:12:03,958 --> 00:12:09,125 Hastings, 14 de octubre de 1066, diez grados centígrados. 169 00:12:10,333 --> 00:12:14,000 EXT. DEL PLATÓ DE PARAMOUNT, DÍA 1930 (FLASHBACK) 170 00:12:14,791 --> 00:12:19,041 CHARLIE, VEN. HAY MILLONES DE POR MEDIO Y TU ÚNICA COMPETENCIA SON UNOS IDIOTAS. 171 00:12:43,875 --> 00:12:44,875 ¿Mank? 172 00:12:50,958 --> 00:12:53,242 Perdón. Me dijeron que Mankiewicz estaba aquí. 173 00:12:53,333 --> 00:12:56,166 Así es. Soy el prometedor hermano, Joe. 174 00:12:56,916 --> 00:12:58,700 No sabía que tenía un hermano. 175 00:12:58,791 --> 00:13:00,784 Nadie lo sabe. 176 00:13:00,875 --> 00:13:02,117 No me digas. 177 00:13:02,208 --> 00:13:06,833 "Hay millones de por medio y tu única competencia son unos idiotas". 178 00:13:07,333 --> 00:13:08,333 ¿Cómo lo sabes? 179 00:13:08,375 --> 00:13:12,791 Cualquiera que puede unir tres palabras en una oración recibe ese telegrama. 180 00:13:17,083 --> 00:13:18,083 Vamos. 181 00:13:25,125 --> 00:13:28,708 Es pasado el almuerzo y tenemos entrega. Debe estar ocupado. 182 00:13:29,375 --> 00:13:32,958 - Prometo que no causaré molestias. - No me refería a eso. 183 00:13:36,250 --> 00:13:38,034 GENIOS JUGANDO ¡NO ENTRAR! 184 00:13:38,125 --> 00:13:41,117 ¡Por favor! Saben que puedo hacerlo. 185 00:13:41,208 --> 00:13:42,250 Caballeros. 186 00:13:42,750 --> 00:13:44,291 Hay mucho en juego. 187 00:13:48,375 --> 00:13:49,909 - ¡Cruz! - Maldita sea. 188 00:13:50,000 --> 00:13:51,784 - ¡Eso es! - No. Maldita sea. 189 00:13:51,875 --> 00:13:53,825 Está bien. Doble o nada. 190 00:13:53,916 --> 00:13:56,284 Y esta vez, tramposo infeliz, que caiga al suelo. 191 00:13:56,375 --> 00:13:57,700 - Tramposo. - ¿Infeliz? 192 00:13:57,791 --> 00:13:59,492 Mank una vez me apostó cinco 193 00:13:59,583 --> 00:14:02,617 para ver cuánto tardaba en caer una hoja al suelo. 194 00:14:02,708 --> 00:14:04,659 Pedí un préstamo para pagarle. 195 00:14:04,750 --> 00:14:07,492 - ¿Para cinco dólares? - Cinco mil. 196 00:14:07,583 --> 00:14:09,367 Vamos, vamos. 197 00:14:09,458 --> 00:14:12,958 ¡Cara, maldita! 198 00:14:15,250 --> 00:14:16,291 Mank... 199 00:14:18,041 --> 00:14:20,284 Un placer hacer negocios con ustedes. 200 00:14:20,375 --> 00:14:22,125 Hola, Charlie. 201 00:14:22,875 --> 00:14:26,700 Seguro recuerdan al chico algonquino, Charlie Lederer, 202 00:14:26,791 --> 00:14:28,742 un pobre pero talentoso escritor. 203 00:14:28,833 --> 00:14:32,416 Vino a unirse a nuestra pandilla. Ya conoces a casi todos. 204 00:14:33,000 --> 00:14:34,825 - Sr. Kaufman. - Dime George. 205 00:14:34,916 --> 00:14:36,450 - Sr. Perelman. - Un gusto. 206 00:14:36,541 --> 00:14:39,325 - ¿Prefiere Sidney o S. J.? - Dile como quieras. 207 00:14:39,416 --> 00:14:42,659 - Y el gran Charles MacArthur. - Un gusto verlo, señor. 208 00:14:42,750 --> 00:14:45,159 Mi incansable pasante, Shelly Metcalf. 209 00:14:45,250 --> 00:14:46,617 - Hola. - Señor Metcalf. 210 00:14:46,708 --> 00:14:48,617 Deja el "señor" para los superiores. 211 00:14:48,708 --> 00:14:51,034 Y aún en capacitación, mi hermano, Joe. 212 00:14:51,125 --> 00:14:54,909 El ciclón dice: "El calor no me molesta tanto como la humanidad". 213 00:14:55,000 --> 00:14:58,409 Y el único y sin igual... Ben Hecht. 214 00:14:58,500 --> 00:15:00,041 ¿Eres virgen? 215 00:15:01,125 --> 00:15:02,666 ¿Tenías que preguntar eso? 216 00:15:06,250 --> 00:15:07,250 Hola. 217 00:15:07,791 --> 00:15:10,083 Sí. Enseguida. 218 00:15:11,166 --> 00:15:13,159 Selznick, señores. Cinco minutos. 219 00:15:13,250 --> 00:15:15,242 Llegaste en buen momento, Charlie. 220 00:15:15,333 --> 00:15:18,659 Justo a tiempo para una conferencia con el gran David O. 221 00:15:18,750 --> 00:15:22,450 - De nuevo a la batalla. - ¿A la batalla? A los medios. 222 00:15:22,541 --> 00:15:23,541 Sin escudo. 223 00:15:23,583 --> 00:15:26,325 Tú cierra la boca y espera nuestra señal, ¿sí? 224 00:15:26,416 --> 00:15:27,416 ¿Señal? 225 00:15:27,916 --> 00:15:31,833 Lo que daría por ver eso con un suéter ajustado. 226 00:15:32,416 --> 00:15:33,916 Herm, ¿puedo usar eso? 227 00:15:36,291 --> 00:15:38,250 Muchachos, adelante. 228 00:15:41,750 --> 00:15:43,333 Pónganse cómodos. 229 00:15:45,708 --> 00:15:47,833 Ya conocen a Joe von Sternberg. 230 00:15:48,500 --> 00:15:51,575 Pidieron 72 horas, les dimos 72 horas. 231 00:15:51,666 --> 00:15:53,416 A ver qué tienen hasta ahora. 232 00:15:55,291 --> 00:15:57,867 Ben, ¿por qué no empiezas tú? 233 00:15:57,958 --> 00:16:00,159 Esta fue difícil, David. 234 00:16:00,250 --> 00:16:03,117 Al principio, no podíamos definir el enfoque. 235 00:16:03,208 --> 00:16:05,034 - ¿A qué te refieres? - Bueno... 236 00:16:05,125 --> 00:16:08,284 Vemos otro tipo de película de Paramount. 237 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 ¿Como qué? 238 00:16:10,208 --> 00:16:13,867 Frankenstein y El hombre lobo combinadas en una, pero... 239 00:16:13,958 --> 00:16:16,492 No hago terror barato. Universal sí. 240 00:16:16,583 --> 00:16:17,833 Esto es diferente. 241 00:16:18,458 --> 00:16:20,625 Esto tiene una temática. 242 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Bien. 243 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 Sidney. 244 00:16:26,083 --> 00:16:29,950 Imaginen a un científico demente que recorre una zona apartada 245 00:16:30,041 --> 00:16:33,659 con un fenómeno mecánico que él... Fabricó. 246 00:16:33,750 --> 00:16:34,992 ¿A qué te refieres? 247 00:16:35,083 --> 00:16:38,534 Y se lo muestra a ignorantes supersticiosos 248 00:16:38,625 --> 00:16:42,492 en un féretro forrado en seda, para lo que cobra admisión. 249 00:16:42,583 --> 00:16:45,742 Pero cada luna llena, el monstruo despierta 250 00:16:45,833 --> 00:16:48,867 y desata verdadero horror entre los aldeanos. 251 00:16:48,958 --> 00:16:50,909 Tendría un estilo a Europa del este: 252 00:16:51,000 --> 00:16:53,867 hombres con pantaloncillos, mujeres con blusas raídas. 253 00:16:53,958 --> 00:16:57,617 - ¿Y creen que es el diablo? - Siempre creen que es el diablo. 254 00:16:57,708 --> 00:17:02,034 Y el científico y su creación deben huir durante una tormenta eléctrica. 255 00:17:02,125 --> 00:17:04,534 Huyen de los furiosos campesinos... 256 00:17:04,625 --> 00:17:06,159 Que los acosan con antorchas... 257 00:17:06,250 --> 00:17:09,375 - Voltean su vieja carreta... - Y la incendian. 258 00:17:10,750 --> 00:17:13,200 Cuéntales el final, 259 00:17:13,291 --> 00:17:14,500 Charlie. 260 00:17:19,833 --> 00:17:20,833 Bueno... 261 00:17:21,875 --> 00:17:24,500 La lluvia se convierte en granizo. 262 00:17:25,083 --> 00:17:29,083 Eso apaga el fuego y sepulta al monstruo en hielo sólido. 263 00:17:31,166 --> 00:17:34,367 Mientras tanto, cerca de ahí, un viejo sacerdote... 264 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 llora. 265 00:17:38,583 --> 00:17:40,242 ¿Un sacerdote que llora? 266 00:17:40,333 --> 00:17:44,617 Truenos, rayos, sangre, fuego, religión... 267 00:17:44,708 --> 00:17:48,159 - ¿Todo en una película? - Y cuando el hielo se derrite... 268 00:17:48,250 --> 00:17:49,700 una secuela. 269 00:17:49,791 --> 00:17:52,825 ¿No dijeron que tenía una temática, que era diferente? 270 00:17:52,916 --> 00:17:55,909 El siniestro intento del hombre por imitar a Dios. 271 00:17:56,000 --> 00:17:58,909 Un pacto faustiano por una vida eterna. 272 00:17:59,000 --> 00:18:00,575 Y el triunfo del espíritu humano 273 00:18:00,666 --> 00:18:04,375 sobre la bestia encarnada en nosotros mismos. 274 00:18:05,250 --> 00:18:06,492 Es muy versátil. 275 00:18:06,583 --> 00:18:07,625 ¿Joe? 276 00:18:08,333 --> 00:18:09,159 Barata. 277 00:18:09,250 --> 00:18:11,708 No es por Joe, muchachos. Esto es serio. 278 00:18:12,291 --> 00:18:15,708 Tenemos que hacer que la gente vaya al cine, 279 00:18:16,458 --> 00:18:17,583 pero ¿cómo? 280 00:18:21,958 --> 00:18:24,041 Exhibiendo películas en las calles. 281 00:18:28,125 --> 00:18:29,825 ¿Estás bien, Charlie? 282 00:18:29,916 --> 00:18:31,867 ¿Planes para el fin de semana? 283 00:18:31,958 --> 00:18:33,367 Voy a ver a mi tía. 284 00:18:33,458 --> 00:18:34,784 Suena divertido. 285 00:18:34,875 --> 00:18:38,742 Es obvio que no conoces a mi tía. Si estás libre, ven conmigo. 286 00:18:38,833 --> 00:18:40,575 Cuidado. Quizás vaya. 287 00:18:40,666 --> 00:18:43,825 Estación de Glendale a las 7:00. Lleva a Sara si quieres. 288 00:18:43,916 --> 00:18:46,617 - ¿A quién? - Sara, ¿no es... Tu esposa? 289 00:18:46,708 --> 00:18:48,950 Te refieres a la pobre Sara. 290 00:18:49,041 --> 00:18:51,125 Ella y los niños volvieron al este. 291 00:19:11,375 --> 00:19:12,458 Herman. 292 00:19:15,833 --> 00:19:16,916 Herman. 293 00:19:22,958 --> 00:19:25,041 - ¡Herm! - ¡Charlie! 294 00:20:38,500 --> 00:20:40,958 ¡Corte! Pasemos a la siguiente toma. 295 00:20:48,875 --> 00:20:50,791 ¿Qué hace Mank por aquí? 296 00:20:51,625 --> 00:20:53,541 - ¿Quién? - Herman Mankiewicz. 297 00:20:55,333 --> 00:20:58,166 - ¿Lo conozco? - Escribió un guion de Lon Chaney. 298 00:20:58,875 --> 00:20:59,875 ¡Mank! 299 00:21:01,708 --> 00:21:03,575 Thalberg, el niño genio. 300 00:21:03,666 --> 00:21:05,825 Me sorprende verte aquí. 301 00:21:05,916 --> 00:21:08,909 Yo también me sorprendería de verme aquí, Irving. 302 00:21:09,000 --> 00:21:10,825 Si sólo supiera dónde estoy. 303 00:21:10,916 --> 00:21:13,700 - Escribiste uno de Lon Chaney. - Entre otros. 304 00:21:13,791 --> 00:21:15,284 - ¿Filmes? - Guionistas. 305 00:21:15,375 --> 00:21:17,284 En MGM, se escribe en equipo. 306 00:21:17,375 --> 00:21:19,492 Por eso estoy en Paramount. 307 00:21:19,583 --> 00:21:22,575 ¿Desde cuándo Paramount no tiene miles de guionistas? 308 00:21:22,666 --> 00:21:26,034 Pero juntos, no en relevos, así se reparte la culpa. 309 00:21:26,125 --> 00:21:28,242 ¿Conoces a nuestro directivo, Louis B. Mayer? 310 00:21:28,333 --> 00:21:29,742 Sólo su reputación. 311 00:21:29,833 --> 00:21:32,791 - ¿Noche larga? - Corta. Plagada de espíritus. 312 00:21:33,416 --> 00:21:36,242 Qué forma de pasar el sabbat, señores. 313 00:21:36,333 --> 00:21:37,992 Vinimos a apoyar a un amigo. 314 00:21:38,083 --> 00:21:41,200 Su estelar está haciendo ajustes a media carrera. 315 00:21:41,291 --> 00:21:42,950 Justo voy para allá. 316 00:21:43,041 --> 00:21:45,041 ¿Alguna nota de supervisión? 317 00:21:49,583 --> 00:21:52,000 - ¿Quién dijiste que era? - Un guionista. 318 00:21:54,750 --> 00:21:57,159 ¿Trabajando un sábado, señor Metcalf? 319 00:21:57,250 --> 00:21:59,742 Mank. No, señor, apoyando a la cámara B. 320 00:21:59,833 --> 00:22:02,909 Es una película casera, pero su idea de una película casera. 321 00:22:03,000 --> 00:22:04,083 Yo lo conozco. 322 00:22:04,625 --> 00:22:06,791 Pero ¿qué tenemos aquí? 323 00:22:07,416 --> 00:22:09,700 Nos conocimos en el cumpleaños de John Gilbert. 324 00:22:09,791 --> 00:22:12,375 - Usted es Herman Mankiewicz. - Así es. 325 00:22:13,041 --> 00:22:15,659 Yo también la recuerdo, señorita Davies. 326 00:22:15,750 --> 00:22:20,750 Nos deleitó con historias sobre múltiples tranvías en Brooklyn. 327 00:22:21,500 --> 00:22:23,875 Sus atributos saltaban a la vista. 328 00:22:26,500 --> 00:22:29,784 Usted le fracturó la muñeca a Wally Beery en una lucha. 329 00:22:29,875 --> 00:22:31,075 Un golpe de suerte. 330 00:22:31,166 --> 00:22:33,909 Vaya que se asombró. Es más fuerte de lo que parece. 331 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 Y por lo que dicen, usted es más lista. 332 00:22:37,500 --> 00:22:39,492 Ese fue un cumplido. 333 00:22:39,583 --> 00:22:42,117 - ¿Ahora comprende? - Usted es interesante. 334 00:22:42,208 --> 00:22:45,075 Necesito un favor, pero debe prometer no reírse. 335 00:22:45,166 --> 00:22:48,700 - Como está el mundo, será difícil. - Se reirá, estoy segura. 336 00:22:48,791 --> 00:22:54,034 Ahora estoy con una resaca tan fuerte que es posible que no me ría. 337 00:22:54,125 --> 00:22:57,583 Me van a quemar en la estaca y me muero por un cigarrillo. 338 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 Ahí está. Dios lo castigó. 339 00:23:02,708 --> 00:23:05,208 Cuidado con la escalera. Es peligrosa. 340 00:23:05,708 --> 00:23:08,166 Cada momento de mi vida es peligroso. 341 00:23:10,708 --> 00:23:12,333 ¿Últimas palabras? 342 00:23:12,916 --> 00:23:14,916 Bienvenido a San Simeón. 343 00:23:15,625 --> 00:23:16,625 Escribí cosas peores. 344 00:23:16,708 --> 00:23:17,992 ¿Jamás ha ido? 345 00:23:18,083 --> 00:23:20,791 No. Pero George Bernard Shaw tenía razón. 346 00:23:21,708 --> 00:23:22,708 ¿Por qué? 347 00:23:23,291 --> 00:23:26,367 "Es lo que hubiera construido Dios de haber tenido dinero". 348 00:23:26,458 --> 00:23:28,242 Bueno, como dicen en el Bronx: 349 00:23:28,333 --> 00:23:30,617 "Siéntase como en mi casa", señor Mankiewicz. 350 00:23:30,708 --> 00:23:33,950 - ¿O le digo Herman? - No, por favor. Dime Mank. 351 00:23:34,041 --> 00:23:36,200 - Buenos días, Charles. - ¡Charlie! 352 00:23:36,291 --> 00:23:38,367 Tía Marion. Mank. 353 00:23:38,458 --> 00:23:39,909 ¿Dormiste bien? 354 00:23:40,000 --> 00:23:42,200 Hasta tu dramático grito despertador. 355 00:23:42,291 --> 00:23:45,950 Todo es idea de Papi. Quiere que yo entre en el cine sonoro. 356 00:23:46,041 --> 00:23:47,791 ¡A sus puestos, por favor! 357 00:23:48,458 --> 00:23:50,125 Jinetes, ¡listos! 358 00:23:50,958 --> 00:23:52,125 ¡A rodar! 359 00:23:52,791 --> 00:23:55,333 - ¡Grabando! - ¡Grabando! ¡Acción! 360 00:24:05,833 --> 00:24:06,833 ¡Ayúdenme! 361 00:24:06,916 --> 00:24:09,541 ¡Por favor, que alguien me salve! 362 00:24:13,250 --> 00:24:14,291 ¡Corte! 363 00:24:24,416 --> 00:24:25,416 ¡Papi! 364 00:24:25,916 --> 00:24:29,367 Él es Herman Mankiewicz, pero tenemos que decirle "Mank". 365 00:24:29,458 --> 00:24:30,541 ¿Mankiewicz? 366 00:24:31,666 --> 00:24:35,450 ¿Herman Mankiewicz? ¿El dramaturgo y crítico neoyorquino? 367 00:24:35,541 --> 00:24:38,242 Ahora un humilde guionista, señor Hearst. 368 00:24:38,333 --> 00:24:41,367 Oiga, no tiene que ser humilde, señor Mankiewicz. 369 00:24:41,458 --> 00:24:43,117 El cine sonoro es el futuro. 370 00:24:43,208 --> 00:24:46,409 Necesitarán gente que sepa escribir, que le dé voz. 371 00:24:46,500 --> 00:24:51,284 Se acerca una era dorada donde el mundo entero será el escenario. 372 00:24:51,375 --> 00:24:53,166 Y usted, su Shakespeare tal vez. 373 00:24:53,833 --> 00:24:57,708 Nunca imaginé que le interesara tanto el valor de las palabras. 374 00:24:58,333 --> 00:24:59,416 ¿De qué se ríe? 375 00:25:00,500 --> 00:25:04,575 Sólo me sorprende que un revelador de escándalos como usted 376 00:25:04,666 --> 00:25:08,200 vea el futuro de Hollywood como una mina de oro. 377 00:25:08,291 --> 00:25:09,325 De nuevo. 378 00:25:09,416 --> 00:25:11,909 Los tiempos cambian, señor Mankiewicz. 379 00:25:12,000 --> 00:25:14,325 Y no sólo me refiero a la Depresión. 380 00:25:14,416 --> 00:25:15,416 Qué fastidio. 381 00:25:15,458 --> 00:25:16,742 Cuando esto pase, 382 00:25:16,833 --> 00:25:20,500 los cineastas tendrán que crear un nuevo entretenimiento. 383 00:25:21,000 --> 00:25:24,992 Yo pretendo hacer películas con verdaderas mentes literarias. 384 00:25:25,083 --> 00:25:26,284 Apoyo la idea. 385 00:25:26,375 --> 00:25:28,450 Pero ¿qué nos dan los estudios? 386 00:25:28,541 --> 00:25:30,867 Basura de gánsteres. Tonterías. 387 00:25:30,958 --> 00:25:31,992 Es verdad. 388 00:25:32,083 --> 00:25:35,492 ¿Cuántos gánsteres conoce un norteamericano en su vida? 389 00:25:35,583 --> 00:25:38,200 ¿Cuántas familias son como los hermanos Marx? 390 00:25:38,291 --> 00:25:39,750 ¿Además de la mía? 391 00:25:40,833 --> 00:25:42,083 Muy bien. 392 00:25:42,958 --> 00:25:44,958 Que se siente a mi lado. 393 00:25:48,458 --> 00:25:49,458 Señorita Davies, 394 00:25:49,541 --> 00:25:53,208 el Sr. Hearst quiere al Sr. Mankiewicz a su derecha en la cena. 395 00:25:55,500 --> 00:25:57,125 Le agradas a Papi. 396 00:26:12,500 --> 00:26:14,784 ¿Por qué, cada vez que Houseman edita, 397 00:26:14,875 --> 00:26:19,166 todos terminan hablando como eruditos constipados de Oxford? 398 00:26:23,833 --> 00:26:24,833 ¿Hola? 399 00:26:25,416 --> 00:26:26,416 Sí, aquí está. 400 00:26:27,125 --> 00:26:29,242 No, en lo absoluto. Un momento. 401 00:26:29,333 --> 00:26:30,458 Es la pobre Sa... 402 00:26:31,291 --> 00:26:33,625 Lo siento. Es su esposa. 403 00:26:40,416 --> 00:26:42,367 - Schnutz. - Escuché eso. 404 00:26:42,458 --> 00:26:45,992 Joe llamó cuatro veces en tres días. Quiere tu número. 405 00:26:46,083 --> 00:26:47,284 Pues dáselo. 406 00:26:47,375 --> 00:26:48,625 ¡Ya basta! 407 00:26:49,958 --> 00:26:51,200 Están remodelando. 408 00:26:51,291 --> 00:26:54,034 Parecía preocupado por algo. ¿Todo está bien? 409 00:26:54,125 --> 00:26:56,534 Te aseguro que todo está de maravilla. 410 00:26:56,625 --> 00:27:00,659 E ignora a Joe. En el fondo, es una doña preocupona. 411 00:27:00,750 --> 00:27:02,409 Quiere ofrecerte trabajo. 412 00:27:02,500 --> 00:27:05,000 ¿El pequeño Joe me ofrece trabajo a mí? 413 00:27:06,583 --> 00:27:08,867 Si vuelve a llamar, dale este número. 414 00:27:08,958 --> 00:27:11,041 Debo colgar. Besos para los niños. 415 00:27:16,833 --> 00:27:18,666 A ver... 416 00:27:19,166 --> 00:27:21,958 Una carta del gallardo teniente. 417 00:27:22,750 --> 00:27:25,450 Espero que tenga más sentido que la anterior. 418 00:27:25,541 --> 00:27:29,825 Aviones de caza en portaaviones. ¿A quién se le ocurrió eso? 419 00:27:29,916 --> 00:27:31,742 - ¿No sirve? - ¿No sirve? 420 00:27:31,833 --> 00:27:34,284 Los submarinos alemanes están cazando en manada 421 00:27:34,375 --> 00:27:38,500 y un bombardero puede atacar al grupo desde 150 metros de altura. 422 00:27:39,083 --> 00:27:42,750 ¿Qué tiene que decir nuestro valiente soldado por la causa...? 423 00:27:57,291 --> 00:27:58,875 No es de su esposo. 424 00:28:00,541 --> 00:28:02,333 Su barco se hundió en Noruega. 425 00:28:02,958 --> 00:28:04,916 Suponen que se perdió en el mar. 426 00:28:07,375 --> 00:28:10,500 Siempre diciendo las cosas más inteligentes. 427 00:28:37,250 --> 00:28:38,367 Tiene razón. 428 00:28:38,458 --> 00:28:42,833 Un portaaviones es una idea tonta, pero no me agrada su insensibilidad. 429 00:28:43,625 --> 00:28:45,541 Espero más de usted. 430 00:28:48,250 --> 00:28:49,617 Suponen, no lo saben, 431 00:28:49,708 --> 00:28:52,458 así que elijo pensar que está vivo hasta... 432 00:28:55,291 --> 00:28:56,458 ¿Mank? 433 00:28:58,750 --> 00:28:59,791 ¿Mank? 434 00:29:01,083 --> 00:29:02,375 ¿Señor Mankiewicz? 435 00:29:22,416 --> 00:29:24,541 Está bien. Sólo duerme. 436 00:29:25,208 --> 00:29:27,784 Bueno... No me extraña. 437 00:29:27,875 --> 00:29:31,750 Cada botella tiene suficiente secobarbital para noquear a un toro. 438 00:29:34,500 --> 00:29:37,208 El joven Orson no cree en casualidades. 439 00:29:58,833 --> 00:30:01,659 Este, pero todavía no lo pude... 440 00:30:01,750 --> 00:30:04,992 Houseman, eres siniestro. Me pusiste droga. 441 00:30:05,083 --> 00:30:06,284 Así es. 442 00:30:06,375 --> 00:30:09,867 Aunque no sé cómo lograste caminar a media rehabilitación. 443 00:30:09,958 --> 00:30:13,242 - ¿Cómo estuvo? ¿Agradable? - Bueno, es mejor que nada. 444 00:30:13,333 --> 00:30:15,325 Tal vez lo use para dormir. 445 00:30:15,416 --> 00:30:17,742 Como dicen, "cayó como un tronco". 446 00:30:17,833 --> 00:30:19,958 Ni yo mismo lo habría dicho mejor. 447 00:30:20,541 --> 00:30:23,784 - Tal vez por eso escribo para el cine. - Por favor. 448 00:30:23,875 --> 00:30:26,492 Escribe para el cine porque lo hace bien. 449 00:30:26,583 --> 00:30:29,833 Ahora, con permiso, tengo una montaña de trabajo. 450 00:30:31,708 --> 00:30:33,242 Setenta y seis páginas. 451 00:30:33,333 --> 00:30:35,867 Cuando ella traduzca tus garabatos inentendibles, 452 00:30:35,958 --> 00:30:37,034 serán menos de 40. 453 00:30:37,125 --> 00:30:38,825 A este paso, jamás acabarás. 454 00:30:38,916 --> 00:30:41,492 Lo que quiero saber es qué te parece. 455 00:30:41,583 --> 00:30:44,117 La redacción es de alto nivel, lo sabes. 456 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 Su ambición, 457 00:30:45,250 --> 00:30:49,284 tu descripción de su sed de amor de quienes temen su peor faceta, pero... 458 00:30:49,375 --> 00:30:51,367 El temible pero predecible "pero". 459 00:30:51,458 --> 00:30:55,742 Le pides demasiado al público. En resumen, es un revoltijo. 460 00:30:55,833 --> 00:30:57,617 ¿Dijiste "revoltijo" o "regocijo"? 461 00:30:57,708 --> 00:31:01,617 Una mezcla de frases sin relación, fragmentos que brincan por el tiempo, 462 00:31:01,708 --> 00:31:03,200 como judías saltarines. 463 00:31:03,291 --> 00:31:04,909 Bienvenido a mi mente. 464 00:31:05,000 --> 00:31:08,242 La historia está tan dispersa que el público necesitará un mapa. 465 00:31:08,333 --> 00:31:09,333 ¿Te parece caótico? 466 00:31:09,416 --> 00:31:11,242 ¿Por qué no simplificarlo? 467 00:31:11,333 --> 00:31:12,992 Como dijo Pascal: 468 00:31:13,083 --> 00:31:16,534 "Si hubiera tenido más tiempo, habría escrito una carta más corta". 469 00:31:16,625 --> 00:31:19,159 Sólo digo que nadie escribe así. 470 00:31:19,250 --> 00:31:21,416 Pues yo escribo así, Houseman. 471 00:31:21,916 --> 00:31:22,784 Ya lo hice. 472 00:31:22,875 --> 00:31:27,242 La narrativa es un enorme círculo, como una espiral. 473 00:31:27,333 --> 00:31:30,825 No hay una línea recta que apunte a la salida más cercana. 474 00:31:30,916 --> 00:31:34,242 No puedes plasmar toda la vida de un hombre en dos horas. 475 00:31:34,333 --> 00:31:36,825 Sólo se puede crear una impresión de ella. 476 00:31:36,916 --> 00:31:38,784 Nadie espera a Shakespeare. 477 00:31:38,875 --> 00:31:42,284 El público no gasta sus 25 centavos para ver Macbeth. 478 00:31:42,375 --> 00:31:45,159 El gran maestro cara de perro hizo Macbeth. 479 00:31:45,250 --> 00:31:46,450 Voodoo Macbeth. 480 00:31:46,541 --> 00:31:47,409 No te confundas. 481 00:31:47,500 --> 00:31:50,825 Él es un artista callejero. Entretiene con juegos tontos. 482 00:31:50,916 --> 00:31:53,242 Evítate problemas y termina en 60 días. 483 00:31:53,333 --> 00:31:55,742 Le gustará y al público también. 484 00:31:55,833 --> 00:31:58,117 No te preocupes. Come algo. 485 00:31:58,208 --> 00:32:00,200 No, gracias. No tengo hambre. 486 00:32:00,291 --> 00:32:02,416 Perdí el apetito desde que llegamos. 487 00:32:03,625 --> 00:32:04,625 Adiosito. 488 00:32:07,875 --> 00:32:09,083 Escribe mucho. 489 00:32:09,875 --> 00:32:10,916 Apunta bajo. 490 00:32:18,125 --> 00:32:19,666 ¿En qué estábamos, jefa? 491 00:32:20,791 --> 00:32:22,083 ¿Qué va a hacer? 492 00:32:22,625 --> 00:32:25,784 - ¿Sobre qué? - Tiene razón. Terminará para Navidad. 493 00:32:25,875 --> 00:32:27,950 - ¿Qué? - Hizo una promesa. 494 00:32:28,041 --> 00:32:30,875 - ¿Yo qué? - Los 60 días se cumplen en dos semanas. 495 00:32:32,791 --> 00:32:34,500 ¿En qué estábamos? 496 00:32:39,125 --> 00:32:42,575 El discurso de Bernstein. La joven en el ferry. 497 00:32:42,666 --> 00:32:44,916 Léamelo, por favor. 498 00:32:45,541 --> 00:32:49,875 "Tenía un vestido blanco y llevaba una sombrilla blanca. 499 00:32:50,625 --> 00:32:55,083 Yo la vi sólo un segundo, y ella no me vio. 500 00:32:56,041 --> 00:33:01,083 Desde entonces, no ha pasado un mes en que no piense en ella". 501 00:33:02,666 --> 00:33:06,166 - ¿Una foto del álbum de los Mankiewicz? - Podría decirse. 502 00:33:07,666 --> 00:33:11,375 - En verdad es un lugar... - ¿Encantador para quedar atascado? 503 00:33:14,625 --> 00:33:17,034 ¿Se supone que Bernstein es Louis Mayer? 504 00:33:17,125 --> 00:33:18,659 Depende de cómo se vea. 505 00:33:18,750 --> 00:33:22,409 ¿Mayer es el mismo perro faldero patético de nuestro Charles Foster? 506 00:33:22,500 --> 00:33:24,992 Bernstein es mucho más afable. 507 00:33:25,083 --> 00:33:26,867 No le agrada mucho Mayer. 508 00:33:26,958 --> 00:33:29,458 Si algún día voy a la silla eléctrica, 509 00:33:30,041 --> 00:33:32,791 quisiera que él se sentara en mis piernas. 510 00:33:35,750 --> 00:33:38,075 EXT. ESTUDIOS MGM, DÍA - 1934 (FLASHBACK) 511 00:33:38,166 --> 00:33:41,075 ¿$750 a la semana? Es la mitad de lo que tú ganas. 512 00:33:41,166 --> 00:33:43,534 - Eres un escritor novato, Joe. - ¿Y? 513 00:33:43,625 --> 00:33:46,409 Tienes la mitad del ingenio de tu hermano mayor. 514 00:33:46,500 --> 00:33:48,325 Tienes suerte de ganar eso. 515 00:33:48,416 --> 00:33:50,117 Herm, ¿cómo me veo? 516 00:33:50,208 --> 00:33:52,458 Te ves como tú. Bien. 517 00:33:53,166 --> 00:33:54,325 ¿Qué debo esperar? 518 00:33:54,416 --> 00:33:57,867 Eres mi hermano. Ya te considera un genio por eso. 519 00:33:57,958 --> 00:33:58,958 Basta. 520 00:33:59,458 --> 00:34:02,159 Tendrás el trabajo si logras hacer dos cosas. 521 00:34:02,250 --> 00:34:06,291 Uno: No pongas los ojos en blanco. Dos: No te quedes dormido. 522 00:34:06,791 --> 00:34:10,575 Esto no es Columbia Pictures. ¿Una película de una prostituta? 523 00:34:10,666 --> 00:34:13,333 ¿Qué tiene de malo? Mi madre era una ramera. 524 00:34:13,833 --> 00:34:16,409 ¿Te atreves a hablar así de tu propia madre? 525 00:34:16,500 --> 00:34:19,075 ¿La mujer que te dio la vida? 526 00:34:19,166 --> 00:34:21,909 ¡Maldito ingrato, debería cortarte las pelotas! 527 00:34:22,000 --> 00:34:25,708 Hazlo. Chatarrero de mierda. No eres superior a nadie. 528 00:34:29,166 --> 00:34:31,992 Louis, él es mi hermano, Joe. 529 00:34:32,083 --> 00:34:36,825 - Un gusto, Joseph. Soy Louis Mayer. - No sabes lo que esto significa para él. 530 00:34:36,916 --> 00:34:38,242 Lo esperan, señor. 531 00:34:38,333 --> 00:34:39,659 Voy para allá. 532 00:34:39,750 --> 00:34:41,375 Joe, sígueme. 533 00:34:47,500 --> 00:34:50,200 Muchacho, hay tres reglas en este estudio. 534 00:34:50,291 --> 00:34:53,700 Regla número uno: Ars Gratia Artis. "El arte por el arte". 535 00:34:53,791 --> 00:34:54,617 ¿Qué tal? 536 00:34:54,708 --> 00:34:58,617 Gastamos un millón de dólares al año en historias que no se filman. 537 00:34:58,708 --> 00:35:00,284 ¿Por qué no? Te lo diré. 538 00:35:00,375 --> 00:35:02,242 No me hacen llorar. 539 00:35:02,333 --> 00:35:04,784 ¿Qué me hace llorar? Las emociones. 540 00:35:04,875 --> 00:35:06,909 ¿Dónde siento emociones? 541 00:35:07,000 --> 00:35:09,450 Aquí, aquí y aquí. 542 00:35:09,541 --> 00:35:10,700 Regla número dos: 543 00:35:10,791 --> 00:35:14,034 Quizá escuchaste que MGM tiene más estrellas que el cielo. 544 00:35:14,125 --> 00:35:15,125 Jamás lo creas. 545 00:35:15,166 --> 00:35:16,166 - Señor. - Hola. 546 00:35:16,208 --> 00:35:20,450 Sólo tenemos una estrella: Leo, el león. Nunca lo olvides. 547 00:35:20,541 --> 00:35:23,700 Muchas estrellas lo olvidaron y ahora brillan en otra parte. 548 00:35:23,791 --> 00:35:24,700 Número tres: 549 00:35:24,791 --> 00:35:28,325 Todos creen que MGM es por Metro-Goldwyn-Mayer. 550 00:35:28,416 --> 00:35:29,617 No es así. 551 00:35:29,708 --> 00:35:34,284 Es por Mayer gantze mishpoje. "Toda la familia de Mayer". 552 00:35:34,375 --> 00:35:35,575 Jamás lo olvides. 553 00:35:35,666 --> 00:35:37,791 Si tienes un problema, busca a papá. 554 00:35:38,291 --> 00:35:41,534 En este mundo, el comprador no recibe nada por su dinero, 555 00:35:41,625 --> 00:35:42,700 salvo un recuerdo. 556 00:35:42,791 --> 00:35:45,534 Lo que compra sigue perteneciéndole a quien se lo vendió. 557 00:35:45,625 --> 00:35:49,541 Esa es la verdadera magia del cine, que nadie te diga lo contrario. 558 00:36:11,625 --> 00:36:14,617 Hoy me encuentro en una horrible posición 559 00:36:14,708 --> 00:36:18,083 y vengo a ustedes con una súplica. 560 00:36:19,333 --> 00:36:22,492 Estamos sufriendo, como todo norteamericano, 561 00:36:22,583 --> 00:36:25,659 por los terribles conflictos económicos de la nación. 562 00:36:25,750 --> 00:36:29,117 Gente buena, gente común, no tiene dinero para ir al cine. 563 00:36:29,208 --> 00:36:33,541 Así que incluso nuestra sublime fábrica de sueños 564 00:36:34,208 --> 00:36:37,000 está en graves dificultades financieras. 565 00:36:38,916 --> 00:36:42,617 Quiero pedirles a todos los de la familia MGM 566 00:36:42,708 --> 00:36:44,500 que den un doloroso paso. 567 00:36:45,250 --> 00:36:47,916 Me veo forzado a recortar salarios. 568 00:36:48,958 --> 00:36:50,659 No quiero hacerlo, 569 00:36:50,750 --> 00:36:55,625 pero, para que este lugar sagrado siga existiendo, no hay alternativa. 570 00:36:56,208 --> 00:37:00,375 No separaré a este familia por algo como el dinero. 571 00:37:01,125 --> 00:37:04,117 - ¿Por cuánto tiempo? - No debería durar mucho. 572 00:37:04,208 --> 00:37:06,325 - ¿De cuánto hablamos? - La mitad. 573 00:37:06,416 --> 00:37:07,825 - ¿La mitad? - O menos. 574 00:37:07,916 --> 00:37:10,242 ¿Todos cooperarán? ¿Hasta usted, señor? 575 00:37:10,333 --> 00:37:13,909 Las verdaderas familias se apoyan en las buenas. 576 00:37:14,000 --> 00:37:17,125 Se cuidan entre sí en las malas. 577 00:37:17,875 --> 00:37:20,409 - Lo apoyamos. - Lo admiro, señor Barrymore. 578 00:37:20,500 --> 00:37:23,200 Pero un recorte del 50 % para ayudantes y electricistas... 579 00:37:23,291 --> 00:37:26,367 Ocho semanas, amigos. Ocho cortas semanas. 580 00:37:26,458 --> 00:37:31,117 En cuanto el presidente reabra los bancos, recuperarán hasta el último centavo. 581 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 Tienen la sagrada palabra de Louis Burt Mayer. 582 00:37:44,291 --> 00:37:45,583 Yo voto a favor. 583 00:37:47,708 --> 00:37:49,450 Yo también. 584 00:37:49,541 --> 00:37:50,541 ¡Y yo! 585 00:38:10,250 --> 00:38:13,041 - ¿Cómo estuve, Ben? - Excelente, señor Mayer. 586 00:38:17,791 --> 00:38:21,666 Creo que esto fue lo más deshonroso que jamás haya visto. 587 00:38:27,750 --> 00:38:29,083 ¿Así? 588 00:38:30,500 --> 00:38:31,708 Bien. 589 00:38:33,000 --> 00:38:34,784 - ¿Así? - Sí... 590 00:38:34,875 --> 00:38:35,875 ¿Sí? 591 00:38:36,416 --> 00:38:40,367 Bien. ¿Más a la izquierda? ¿Sí? 592 00:38:40,458 --> 00:38:41,367 Sí. 593 00:38:41,458 --> 00:38:43,700 - ¿Aquí? - Sí. 594 00:38:43,791 --> 00:38:46,867 Iré a comprar un rollo de tinta. Tome lo de esta mañana. 595 00:38:46,958 --> 00:38:48,242 Basura, pura basura. 596 00:38:48,333 --> 00:38:50,284 No se flagele. Al menos, escribe. 597 00:38:50,375 --> 00:38:53,075 Nada canta. Nada. Ni una nota. 598 00:38:53,166 --> 00:38:54,791 No escribe una ópera. 599 00:38:56,041 --> 00:38:57,166 ¿Hola? 600 00:38:59,000 --> 00:39:00,708 Pero sí escribo una ópera. 601 00:39:03,833 --> 00:39:05,041 Es para usted. 602 00:39:07,583 --> 00:39:08,409 ¿Sí? 603 00:39:08,500 --> 00:39:11,075 - Herman, soy Joe. - Hola, hermanito. 604 00:39:11,166 --> 00:39:12,742 - ¿Qué pasó? - Todo bien. 605 00:39:12,833 --> 00:39:15,034 - ¿Tú cómo te sientes? - De maravilla. 606 00:39:15,125 --> 00:39:17,492 - ¿Has descansado? - No estoy madrugando. 607 00:39:17,583 --> 00:39:19,242 Jamás has madrugado. 608 00:39:19,333 --> 00:39:22,325 - Sara dijo que me buscabas. - Para escuchar tu voz. 609 00:39:22,416 --> 00:39:26,825 Mencionó que me querías hablar sobre algo de... Trabajo. 610 00:39:26,916 --> 00:39:32,742 Estaba pensando en tu obra prehistórica, El hombre salvaje de Borneo. 611 00:39:32,833 --> 00:39:36,159 Uno siempre olvida sus desastres. Se considera tonto. 612 00:39:36,250 --> 00:39:39,492 Una obra jamás es un desastre hasta que el cine lo dice. 613 00:39:39,583 --> 00:39:41,700 Se la mostré a mi gente del estudio. 614 00:39:41,791 --> 00:39:44,700 Queremos a W. C. Fields y que tú la adaptes. 615 00:39:44,791 --> 00:39:47,450 Ahora estoy trabajando en otra cosa. 616 00:39:47,541 --> 00:39:50,909 Puedo hacer que te paguen por la obra y por la adaptación. 617 00:39:51,000 --> 00:39:53,534 Suena bien, pero tengo que pensarlo. 618 00:39:53,625 --> 00:39:55,659 Sabes que estas cosas tienen su momento. 619 00:39:55,750 --> 00:39:58,700 Entonces, no es una oferta. Es un ultimátum sutil. 620 00:39:58,791 --> 00:40:02,075 Nadie jamás podrá decirte qué hacer. 621 00:40:02,166 --> 00:40:04,909 - ¿Sara te pidió esto? - Claro que no. 622 00:40:05,000 --> 00:40:08,034 Pero sé cómo están las cosas. Lo noto en tu voz. 623 00:40:08,125 --> 00:40:11,034 - ¿Y qué tan mal están, hermanito? - ¿Qué tan mal? 624 00:40:11,125 --> 00:40:12,492 Anoche fui a una fiesta 625 00:40:12,583 --> 00:40:16,409 y Scott Fitzgerald dijo que eras un hombre en ruinas. 626 00:40:16,500 --> 00:40:18,534 Así de mal están las cosas. 627 00:40:18,625 --> 00:40:20,117 Qué bien. Tal vez lo use. 628 00:40:20,208 --> 00:40:21,075 Hermie... 629 00:40:21,166 --> 00:40:24,458 Por favor, basta, Joey. Dime qué tienes en mente. 630 00:40:26,041 --> 00:40:28,875 Escuché que estás en territorio peligroso. 631 00:40:29,458 --> 00:40:30,534 Según los rumores, 632 00:40:30,625 --> 00:40:34,367 el niño de oro de la radio quiere ir contra Willie Hearst 633 00:40:34,458 --> 00:40:36,208 y tú lo estás ayudando. 634 00:40:42,000 --> 00:40:43,583 - ¿Y? - ¿Y? 635 00:40:45,000 --> 00:40:47,492 - Herman, ¿y? - Qué tonto soy. 636 00:40:47,583 --> 00:40:50,742 Creí que estaba rechazando una humillante limosna, 637 00:40:50,833 --> 00:40:54,200 pero desde el principio se trató de un respetable soborno. 638 00:40:54,291 --> 00:40:56,083 Lamento haberme preocupado. 639 00:41:08,416 --> 00:41:09,416 Abajo. 640 00:41:14,375 --> 00:41:18,242 INT. SALÓN DE ASAMBLEAS DE SAN SIMEÓN NOCHE - 1933 (FLASHBACK) 641 00:41:18,333 --> 00:41:22,159 A Marion y a mí nos alegra que hayan venido este fin de semana. 642 00:41:22,250 --> 00:41:25,208 Espero el viaje en tren no haya sido una tortura. 643 00:41:25,875 --> 00:41:30,367 Y esta noche, celebramos el cumpleaños de nuestro gran amigo 644 00:41:30,458 --> 00:41:32,909 en nuestro pequeño hogar en la ladera. 645 00:41:33,000 --> 00:41:33,825 Charlie... 646 00:41:33,916 --> 00:41:41,075 Feliz cumpleaños a ti. 647 00:41:41,166 --> 00:41:45,166 Feliz cumpleaños, querido Louis. 648 00:41:45,708 --> 00:41:49,125 Feliz cumpleaños a ti. 649 00:41:53,000 --> 00:41:56,742 Louis, debería alegrarte que no aparentas más de 48 años. 650 00:41:56,833 --> 00:41:58,500 Me siento de 35. 651 00:42:03,458 --> 00:42:05,333 Señor Hearst, Marion, 652 00:42:05,958 --> 00:42:07,075 todos ustedes, 653 00:42:07,166 --> 00:42:10,083 siento que mi corazón estalla de emoción. 654 00:42:10,916 --> 00:42:12,950 No puedo expresar con palabras... 655 00:42:13,041 --> 00:42:14,784 Pues no lo intentes. 656 00:42:14,875 --> 00:42:18,659 William, nada es más valioso para mí 657 00:42:18,750 --> 00:42:21,200 que tu amistad y tu sabio consejo. 658 00:42:21,291 --> 00:42:23,958 Es una bendición tenerte de amigo. 659 00:42:25,375 --> 00:42:28,159 Dios bendiga a William Randolph Hearst. 660 00:42:28,250 --> 00:42:30,375 - Salud. - Dios nos bendiga a todos. 661 00:42:30,958 --> 00:42:33,458 - Salud. - Un muy feliz cumpleaños, Louis. 662 00:42:34,041 --> 00:42:37,700 El país debería sentirse halagado de compartir su cumpleaños contigo. 663 00:42:37,791 --> 00:42:41,284 Los demás debemos conformarnos con el día en que nacimos. 664 00:42:41,375 --> 00:42:42,375 Mank... 665 00:42:42,750 --> 00:42:46,367 Brindo por tu gran imaginación canadiense. 666 00:42:46,458 --> 00:42:49,492 - Sí. - Por tu gran imaginación. 667 00:42:49,583 --> 00:42:52,784 - Por que reabran los bancos. - Y por la libertad. 668 00:42:52,875 --> 00:42:55,909 Creo que ya conocen a nuestro distinguido invitado, 669 00:42:56,000 --> 00:42:57,575 el señor Rexford Tugwell. 670 00:42:57,666 --> 00:43:00,784 Rex es el asistente especial del presidente Roosevelt. 671 00:43:00,875 --> 00:43:03,333 A todos nos interesa lo que vaya a decir. 672 00:43:04,375 --> 00:43:06,575 Les damos la bienvenida a los Thalberg 673 00:43:06,666 --> 00:43:09,575 tras la larga convalecencia de Irving en Europa. 674 00:43:09,666 --> 00:43:11,825 - Gracias. - Un gusto verte, Irving. 675 00:43:11,916 --> 00:43:13,833 - Gracias, señor Hearst. - Norma. 676 00:43:14,333 --> 00:43:16,117 ¿Han visto algo bueno? 677 00:43:16,208 --> 00:43:20,075 Yo vi La calle 42 hace poco. Me dejó boquiabierta. 678 00:43:20,166 --> 00:43:22,034 Hace bien salir de Brooklyn. 679 00:43:22,125 --> 00:43:24,617 - ¿Cuándo fue? - El fin de semana. 680 00:43:24,708 --> 00:43:27,409 Estabas en Washington y fui al cine en Santa Bárbara. 681 00:43:27,500 --> 00:43:29,200 Hay sala de proyección aquí. 682 00:43:29,291 --> 00:43:32,284 ¿Una de Warner? ¿Por qué gastar dinero en eso? 683 00:43:32,375 --> 00:43:34,450 - La próxima, iré contigo. - Claro. 684 00:43:34,541 --> 00:43:38,992 Me encanta el noticiero de Movietone News. Amo la voz de Lowell Thomas. 685 00:43:39,083 --> 00:43:40,333 ¿Es soltero? 686 00:43:41,291 --> 00:43:44,575 Una vez me senté frente a él en el restaurante Brown Derby. 687 00:43:44,666 --> 00:43:46,284 - Me invitó un trago. - ¡No! 688 00:43:46,375 --> 00:43:50,284 En realidad no, pero busqué toparme con él en el estacionamiento. 689 00:43:50,375 --> 00:43:52,700 - Le pregunté: "¿Te llevo?". - No te creo. 690 00:43:52,791 --> 00:43:55,284 - ¿Qué te dijo? - No les contaré. 691 00:43:55,375 --> 00:43:57,867 - ¿Quieres llegar a algo, cielo? - Pues sí. 692 00:43:57,958 --> 00:44:01,617 Mostraron a Hitler dando un discurso, besando a bebés. 693 00:44:01,708 --> 00:44:03,117 Es tenebroso. 694 00:44:03,208 --> 00:44:06,159 Lederhosen y tirantes. Aterrador. 695 00:44:06,250 --> 00:44:08,700 No, el bigote es lo que causa horror. 696 00:44:08,791 --> 00:44:11,450 No te alarmes, Marion. No durará mucho. 697 00:44:11,541 --> 00:44:14,409 Los alemanes son personas consideradas y nobles. 698 00:44:14,500 --> 00:44:16,284 Olvidemos a los nazis. 699 00:44:16,375 --> 00:44:18,617 Irving, cuéntanos sobre tus viajes. 700 00:44:18,708 --> 00:44:19,875 ¿Dónde estuviste? 701 00:44:21,125 --> 00:44:24,409 En Berlín, de hecho. Pero fue muy interesante. 702 00:44:24,500 --> 00:44:27,534 Había rufianes de marrón marchando frente al hotel, 703 00:44:27,625 --> 00:44:29,325 gritando frases antisemitas. 704 00:44:29,416 --> 00:44:32,742 - Me la pasé aterrada. - Ese tal Hitler parece un inepto. 705 00:44:32,833 --> 00:44:35,200 ¿No puede hacer algo nuestro país, señor Tugwell? 706 00:44:35,291 --> 00:44:37,117 Estamos analizando el panorama. 707 00:44:37,208 --> 00:44:39,867 No durará. ¿Quién toma en serio a un lunático? 708 00:44:39,958 --> 00:44:42,617 Hasta donde sé, 40 millones de alemanes. 709 00:44:42,708 --> 00:44:45,200 Mank, tú siempre llevando la contraria. 710 00:44:45,291 --> 00:44:47,409 El nuevo eslogan publicitario: 711 00:44:47,500 --> 00:44:49,992 ¿Pueden equivocarse 40 millones de nazis? 712 00:44:50,083 --> 00:44:53,159 Leí que abrieron sus primeros campos de concentración 713 00:44:53,250 --> 00:44:54,909 y empezaron a quemar libros. 714 00:44:55,000 --> 00:44:57,867 - ¿Qué sigue? ¿Películas? - Ya basta. 715 00:44:57,958 --> 00:45:00,208 - ¿Es verdad, Irving? - Sí, Louis. 716 00:45:00,916 --> 00:45:02,659 Al diablo con Hitler. 717 00:45:02,750 --> 00:45:04,992 No se rechaza un mercado como el de Alemania. 718 00:45:05,083 --> 00:45:08,867 Por favor, Marion tuvo suficiente con tolerarlo en el noticiero. 719 00:45:08,958 --> 00:45:11,075 ¿Qué es un campo de concentración? 720 00:45:11,166 --> 00:45:12,958 Fue fascinante. Lo idolatran. 721 00:45:14,916 --> 00:45:18,534 - Quizá esté diciendo tonterías. - Todo lo contrario. 722 00:45:18,625 --> 00:45:21,700 Hablando de socialistas, ¿qué opinan del libro de Upton Sinclair? 723 00:45:21,791 --> 00:45:24,242 Quiere estatizar el sector privado de California. 724 00:45:24,333 --> 00:45:27,534 - No habrá opción, Irving. - Están vendiendo a lo loco. 725 00:45:27,625 --> 00:45:30,617 Winchell dice que Sinclair se postulará para gobernador. 726 00:45:30,708 --> 00:45:33,534 Esa rata bolchevique va junto a Hitler 727 00:45:33,625 --> 00:45:36,575 en la lista de los que no deben tomarse en serio. 728 00:45:36,666 --> 00:45:39,034 El comunismo y el socialismo son tan distintos. 729 00:45:39,125 --> 00:45:42,659 - Ambos quieren todo por nada. - Como mano de obra gratis. 730 00:45:42,750 --> 00:45:44,409 Por la mitad... Y es temporal. 731 00:45:44,500 --> 00:45:46,450 Asumo que nadie aquí 732 00:45:46,541 --> 00:45:50,117 consideraría a un socialista el salvador político de California. 733 00:45:50,208 --> 00:45:52,075 Empezando por Roosevelt, ¿no? 734 00:45:52,166 --> 00:45:55,367 Extraoficialmente, dice que hay que vigilarlo. 735 00:45:55,458 --> 00:45:58,825 Sobre todo porque los republicanos piensan relanzar a Frank Merriam. 736 00:45:58,916 --> 00:46:01,742 Sinclair se postuló dos veces y obtuvo el 2 % de los votos. 737 00:46:01,833 --> 00:46:05,700 - Amigos, el hombre es un escritor. - Como Thomas Jefferson. 738 00:46:05,791 --> 00:46:09,409 Por favor, Mank. ¿Comparas a Sinclair con Thomas Jefferson? 739 00:46:09,500 --> 00:46:12,742 Tienes razón, Will. Jefferson jamás impulsó leyes 740 00:46:12,833 --> 00:46:17,534 que prohibieran el monopolio del petróleo, de los trenes o de otros recursos. 741 00:46:17,625 --> 00:46:20,867 - Es un escriba enojado, un provocador. - Provoca a pensar. 742 00:46:20,958 --> 00:46:23,242 Siempre apoyarás al escritor, Mank. 743 00:46:23,333 --> 00:46:26,075 Los pobres sobreviven con 5000 a la semana. 744 00:46:26,166 --> 00:46:28,117 - Comunistas. - Louis tiene razón. 745 00:46:28,208 --> 00:46:29,909 Irving, eres un hombre culto. 746 00:46:30,000 --> 00:46:32,742 Sabes distinguir entre comunismo y socialismo. 747 00:46:32,833 --> 00:46:37,450 En el socialismo, se comparte la riqueza. En el comunismo, la pobreza. 748 00:46:37,541 --> 00:46:39,034 Gracias, Mankiewicz. 749 00:46:39,125 --> 00:46:42,950 Upton sólo quiere que compartas parte de tu bono navideño, Irving, 750 00:46:43,041 --> 00:46:45,250 con las personas que limpian tu casa. 751 00:46:46,166 --> 00:46:48,575 Por eso me gusta tener a Mank cerca. 752 00:46:48,666 --> 00:46:49,666 A mí también. 753 00:46:49,708 --> 00:46:52,708 ¿Upton? Nadie te pide que cantes "La Internacional". 754 00:46:54,250 --> 00:46:57,242 - ¿Qué es eso? - El himno nacional comunista, cielo. 755 00:46:57,333 --> 00:46:59,742 Quisiera oírlo. ¿Sabes cantar? 756 00:46:59,833 --> 00:47:02,034 No querrán oírme cantar, ¿no, Sara? 757 00:47:02,125 --> 00:47:03,450 En absoluto. 758 00:47:03,541 --> 00:47:08,200 Como directivo del partido republicano, les aseguro que aquí no pasará nada. 759 00:47:08,291 --> 00:47:11,700 Las personas influyentes de California no lo permitirán. 760 00:47:11,791 --> 00:47:14,617 Todos estos rumores no tienen base alguna. 761 00:47:14,708 --> 00:47:17,117 - Bien dicho. - Oí a Papi al teléfono. 762 00:47:17,208 --> 00:47:20,416 Ayudaba a elegir al gabinete presidencial como actores de una película. 763 00:47:21,000 --> 00:47:24,500 Pueden detener a hombres como Sinclair, ¿no es así, Papi? 764 00:47:27,125 --> 00:47:28,333 Perdón. 765 00:47:30,208 --> 00:47:32,208 No sé lo que estoy diciendo. 766 00:47:45,333 --> 00:47:46,333 Ve. 767 00:48:06,666 --> 00:48:08,416 Hola, ¿Tokio? 768 00:48:10,333 --> 00:48:12,000 Londres, ¿estás ahí? 769 00:48:13,166 --> 00:48:14,325 ¡Nerts! 770 00:48:14,416 --> 00:48:17,742 - ¿Qué es eso? - El radioteléfono de Papi. 771 00:48:17,833 --> 00:48:20,534 Siempre debes estar en contacto con tu imperio. 772 00:48:20,625 --> 00:48:22,742 No, no. ¿Qué es "nerts"? 773 00:48:22,833 --> 00:48:25,125 En Brooklyn, "nerts" significa "loco". 774 00:48:25,708 --> 00:48:26,791 No lo sabía. 775 00:48:36,250 --> 00:48:38,541 ¿Qué dije que fue tan terrible? 776 00:48:39,083 --> 00:48:42,284 Tal vez no debí decir lo del gabinete frente a Tugwell, 777 00:48:42,375 --> 00:48:45,742 pero ¿desde cuándo les importa lo que yo diga? 778 00:48:45,833 --> 00:48:50,333 Esas cosas se escapan de mi boca y cuando lo hacen, siento que... 779 00:48:51,041 --> 00:48:53,541 - Que... - Que te sorprendieron infraganti. 780 00:48:54,541 --> 00:48:55,541 ¡No! 781 00:48:56,083 --> 00:48:56,950 Bueno... 782 00:48:57,041 --> 00:49:00,416 ¿Tú siempre dices todo lo que piensas? 783 00:49:02,416 --> 00:49:04,159 Te sonrojaste. 784 00:49:04,250 --> 00:49:06,034 - Claro que no. - Claro que sí. 785 00:49:06,125 --> 00:49:07,617 - Que no. - Que sí. 786 00:49:07,708 --> 00:49:10,075 Se te nota incluso en la oscuridad. 787 00:49:10,166 --> 00:49:11,867 ¿Qué quieres que diga, Mank? 788 00:49:11,958 --> 00:49:15,950 Marion Douras estudió en un convento. 789 00:49:16,041 --> 00:49:18,617 ¡Hedda! ¡Louella! 790 00:49:18,708 --> 00:49:22,075 ¿Dónde están las columnistas de chismes cuando se necesitan? 791 00:49:22,166 --> 00:49:25,708 Odio hablar de trabajo. Nunca sé qué está pasando. 792 00:49:26,208 --> 00:49:29,700 De lo único que jamás debes hablar es de Upton Sinclair. 793 00:49:29,791 --> 00:49:31,075 Lo noté. 794 00:49:31,166 --> 00:49:33,659 En cuanto lo mencionaron, el aire cambió. 795 00:49:33,750 --> 00:49:35,450 Es un tema muy delicado. 796 00:49:35,541 --> 00:49:36,541 ¿En serio? 797 00:49:37,625 --> 00:49:38,958 Cuéntame. 798 00:49:42,291 --> 00:49:47,117 Ni siquiera sé quién es ese Sinclair, pero escribió sobre nosotros en un libro. 799 00:49:47,208 --> 00:49:49,416 Hasta memoricé la cita. 800 00:49:50,041 --> 00:49:54,367 "Vi al editor de periódicos más rico, quien mantiene a su amante actriz 801 00:49:54,458 --> 00:49:57,867 en una ciudad privada de palacios y catedrales, 802 00:49:57,958 --> 00:50:01,575 repleta de incontables objetos importados de Europa 803 00:50:01,666 --> 00:50:07,075 y rodeada de vastas hectáreas reservadas para mantener cebras y jirafas, 804 00:50:07,166 --> 00:50:10,950 decir orgulloso que había gastado seis millones de dólares 805 00:50:11,041 --> 00:50:13,159 en crear la reputación de su amada 806 00:50:13,250 --> 00:50:16,375 y usar sus periódicos para elevar su imagen". 807 00:50:16,875 --> 00:50:20,242 Debe ser difícil recibir un comentario así. 808 00:50:20,333 --> 00:50:23,791 La gente cree que te conoce por verte en una revista. 809 00:50:24,666 --> 00:50:25,867 ¡Nerts! 810 00:50:25,958 --> 00:50:27,825 ¿De qué me estoy quejando? 811 00:50:27,916 --> 00:50:30,916 Vivo en un exhibidor, pero tengo todo lo que quiero. 812 00:50:31,416 --> 00:50:35,575 Si pudiera, lo compartiría con todos. Tú lo sabes, Mank. 813 00:50:35,666 --> 00:50:38,875 Ese Upton no sabe nada sobre el verdadero... 814 00:50:40,875 --> 00:50:46,541 ¡Nadie en el mundo puede burlarse de William Randolph Hearst! 815 00:50:47,666 --> 00:50:49,825 Entiendo por qué Mayer lo desprecia. 816 00:50:49,916 --> 00:50:51,075 ¿Por qué? 817 00:50:51,166 --> 00:50:54,000 Sinclair le descubrió un chanchullo. 818 00:50:55,166 --> 00:50:59,200 Escribió que Mayer aceptó un soborno para desviar la mirada 819 00:50:59,291 --> 00:51:01,750 y que un rival pudiera comprar MGM. 820 00:51:02,541 --> 00:51:04,034 Es complicado. 821 00:51:04,125 --> 00:51:06,867 - ¿Yo no lo comprendería? - Yo no lo comprendo. 822 00:51:06,958 --> 00:51:08,575 No sin un título en latrocinio. 823 00:51:08,666 --> 00:51:11,617 - ¿No es ilegal sobornar? - Eso dijo Sinclair. 824 00:51:11,708 --> 00:51:14,492 El gran Mayer pudo haber ido a la cárcel. 825 00:51:14,583 --> 00:51:17,867 - Increíble. - Cuánta hipocresía. 826 00:51:17,958 --> 00:51:20,909 "Mi gantze mishpoje, mi mishpoje". 827 00:51:21,000 --> 00:51:23,909 - No hablo mucho judío. - ¿En serio? 828 00:51:24,000 --> 00:51:26,659 Mi mishpoje, mi familia. 829 00:51:26,750 --> 00:51:30,159 Todo lo que hace es por su familia, 830 00:51:30,250 --> 00:51:34,875 excepto vender su apellido a la competencia en mitad de la noche. 831 00:51:36,041 --> 00:51:38,367 ¿Haría eso con su propio estudio? 832 00:51:38,458 --> 00:51:41,909 Él no es dueño de MGM ni tampoco Sam Goldwyn. 833 00:51:42,000 --> 00:51:44,742 Sólo lo dirigen para los millonarios del este. 834 00:51:44,833 --> 00:51:49,291 Y la cárcel no es algo que un animal como Mayer olvide fácilmente. 835 00:51:53,458 --> 00:51:57,909 Irving debe estar limpio. Parece que se afeitara tres veces al día. 836 00:51:58,000 --> 00:52:01,041 Bueno, eso es algo relativo. 837 00:52:01,541 --> 00:52:04,534 Irving compró una de las novelas de Sinclair. 838 00:52:04,625 --> 00:52:09,284 Sinclair exigió que le garantizaran que no cambiarían una sola palabra, 839 00:52:09,375 --> 00:52:12,700 por escrito, en el reverso del cheque de compra. 840 00:52:12,791 --> 00:52:15,742 ¿No quería notas de Irving Thalberg? 841 00:52:15,833 --> 00:52:20,367 Cuando Thalberg se negó, Sinclair tomó su dinero, viajó a México 842 00:52:20,458 --> 00:52:23,791 y financió una película sobre la Revolución rusa. 843 00:52:26,708 --> 00:52:29,458 Esos sí que podrían jugarse el cuello. 844 00:52:40,166 --> 00:52:41,375 Lo siento. 845 00:52:41,916 --> 00:52:43,034 Reflejos. 846 00:52:43,125 --> 00:52:44,208 Fue mi culpa. 847 00:52:45,291 --> 00:52:47,750 He estado un poco inestable. 848 00:52:48,708 --> 00:52:51,250 Dime algo, Mank. La verdad. 849 00:52:52,833 --> 00:52:56,659 ¿Me ves para Elizabeth Barret Browning o María Antonieta? 850 00:52:56,750 --> 00:52:58,492 Irving piensa en ambas. 851 00:52:58,583 --> 00:53:00,958 Ya sabes, por Papi. 852 00:53:02,000 --> 00:53:03,125 ¿Tú qué crees? 853 00:53:03,708 --> 00:53:05,375 Sé honesto. 854 00:53:07,875 --> 00:53:10,000 Te veo más como Dulcinea. 855 00:53:10,583 --> 00:53:12,409 - ¿Quién? - Dulcinea. 856 00:53:12,500 --> 00:53:14,708 De la novela española, como "dulce". 857 00:53:16,791 --> 00:53:18,750 "Sus cabellos son oro, 858 00:53:19,666 --> 00:53:21,450 sus mejillas rosas... ". 859 00:53:21,541 --> 00:53:22,617 Qué lindo. 860 00:53:22,708 --> 00:53:24,750 "sus labios corales, 861 00:53:25,833 --> 00:53:30,075 alabastro su cuello, mármol su pecho... ". 862 00:53:30,166 --> 00:53:32,416 ¿Mármol? Quizás de joven. 863 00:53:32,916 --> 00:53:35,075 "marfil sus manos 864 00:53:35,166 --> 00:53:37,375 y su blancura nieve". 865 00:53:38,000 --> 00:53:39,492 ¿Tú escribiste eso? 866 00:53:39,583 --> 00:53:42,208 No. Un hombre llamado Cervantes. 867 00:53:43,041 --> 00:53:45,825 "Hay métricas de acento y métricas para entonar, 868 00:53:45,916 --> 00:53:48,875 pero la mejor de toda métrica es con ella estar". 869 00:53:49,375 --> 00:53:51,575 Un poema con un mensaje. 870 00:53:51,666 --> 00:53:53,541 Sólo es el primer verso. 871 00:53:54,041 --> 00:53:55,291 El último: 872 00:53:56,291 --> 00:54:00,617 "Hay versos con rima y versos para entonar, 873 00:54:00,708 --> 00:54:04,041 pero el mejor de los versos es el que no la hace enojar". 874 00:54:06,000 --> 00:54:08,166 Eso sí lo escribí yo. 875 00:54:58,666 --> 00:55:00,125 Adelante. 876 00:55:02,833 --> 00:55:04,909 ¡Santo cielo! ¿Qué es eso? 877 00:55:05,000 --> 00:55:06,867 El sol. Es casi mediodía. 878 00:55:06,958 --> 00:55:10,000 ¡Madre de Dios! ¿Adónde se fue la noche? 879 00:55:11,000 --> 00:55:14,909 - Su artefacto de apoyo llegó. - Excelente, tráigalo. 880 00:55:15,000 --> 00:55:16,333 Con el señor Houseman. 881 00:55:18,833 --> 00:55:20,458 ¿Qué hago? 882 00:55:21,083 --> 00:55:22,708 Pues hágalo pasar. 883 00:55:38,791 --> 00:55:40,916 Ponlo por allá, por favor. 884 00:55:41,791 --> 00:55:44,750 - Llegas antes. - Quería hablar contigo. 885 00:55:45,250 --> 00:55:47,742 - ¿Por qué traes abrigo? - Siempre uso abrigo. 886 00:55:47,833 --> 00:55:49,367 Debe hacer 42 grados. 887 00:55:49,458 --> 00:55:51,784 Estamos en un momento crucial, Mank. 888 00:55:51,875 --> 00:55:54,867 No es la calidad. Es todo lo que esperábamos. 889 00:55:54,958 --> 00:55:56,409 ¿Hay suficiente espacio? 890 00:55:56,500 --> 00:55:57,791 Entrará bien. 891 00:55:58,958 --> 00:56:00,458 Lo siento, John. 892 00:56:01,500 --> 00:56:03,992 - Sólo has escrito 90 páginas. - Noventa y uno. 893 00:56:04,083 --> 00:56:07,034 Y en mi opinión experta, apenas estás en el primer acto. 894 00:56:07,125 --> 00:56:09,375 ¿Cómo esperas terminar en 14... 895 00:56:10,208 --> 00:56:11,617 en 13 días? 896 00:56:11,708 --> 00:56:14,450 Dimos nuestra palabra de que entregaríamos. 897 00:56:14,541 --> 00:56:17,367 - ¿Dimos? - No creo que lo tome para nada bien. 898 00:56:17,458 --> 00:56:21,575 Tú dijiste 90 días. Welles dijo 60. Hago todo lo que puedo. 899 00:56:21,666 --> 00:56:23,916 Seguramente, nos degollarán. 900 00:56:24,583 --> 00:56:25,583 Todavía no. 901 00:56:26,666 --> 00:56:30,409 - Jamás me han despedido. - Jamás no me han despedido. 902 00:56:30,500 --> 00:56:31,617 Nadie me despide. 903 00:56:31,708 --> 00:56:34,450 No es tan desagradable como te lo imaginas. 904 00:56:34,541 --> 00:56:38,083 Te preocupas demasiado, John. ¿Qué haces para divertirte? 905 00:56:38,875 --> 00:56:39,875 ¿Hola? 906 00:56:40,375 --> 00:56:41,833 Sí, aquí está. 907 00:56:43,958 --> 00:56:45,291 Es Orson. 908 00:56:47,041 --> 00:56:50,041 - ¿Hablarás tú? - Pide hablar con el señor Houseman. 909 00:56:51,125 --> 00:56:52,125 ¿Conmigo? 910 00:56:59,291 --> 00:57:00,291 Orson. 911 00:57:01,791 --> 00:57:04,083 Vine antes para ver cómo iba el... 912 00:57:05,416 --> 00:57:09,166 No. En lo absoluto. Todo marcha exactamente como... 913 00:57:09,916 --> 00:57:12,708 Es difícil saberlo con exactitud. 914 00:57:13,208 --> 00:57:15,416 Sí. Sí, lo sé, el reloj está... 915 00:57:17,333 --> 00:57:19,700 Como te dije, es algo único. 916 00:57:19,791 --> 00:57:22,166 Me atrevería a decir que es el mejor... 917 00:57:24,291 --> 00:57:27,708 Sí, definitivamente, necesitará de tu maravilloso... 918 00:57:29,041 --> 00:57:31,875 Se está reponiendo, trabajando sin parar. 919 00:57:33,291 --> 00:57:34,708 Claro. ¿Cuándo? 920 00:57:36,000 --> 00:57:37,492 Voy para allá. 921 00:57:37,583 --> 00:57:39,250 Sí, un segundo. Aquí está. 922 00:57:41,875 --> 00:57:44,458 Quiere verme cuanto antes. No dijo por qué. 923 00:57:45,166 --> 00:57:46,708 Tal vez te lo diga a ti. 924 00:57:52,541 --> 00:57:53,708 Orson. 925 00:57:54,208 --> 00:57:55,625 Dime qué ocurre, Mank. 926 00:57:56,125 --> 00:57:57,242 Me pone nervioso. 927 00:57:57,333 --> 00:57:59,659 Lo supuse. Le dije que debía verlo ya. 928 00:57:59,750 --> 00:58:02,075 Inventaré una razón antes de que llegue. 929 00:58:02,166 --> 00:58:04,617 Terminé las pruebas de El corazón de las tinieblas. 930 00:58:04,708 --> 00:58:06,700 Ahora me enfocaré en nuestro proyecto. 931 00:58:06,791 --> 00:58:08,075 Que se haga la luz. 932 00:58:08,166 --> 00:58:12,034 - Dime qué debo esperar. - Creí que querías que te sorprendiera. 933 00:58:12,125 --> 00:58:14,867 Tú siempre sorprendes. Por eso te elegí. 934 00:58:14,958 --> 00:58:19,117 Nadie más es Mankiewicz. Casi estoy viendo el final. 935 00:58:19,208 --> 00:58:22,333 - Estamos cerca de la recta final. - ¡A la carga! 936 00:58:23,708 --> 00:58:27,200 Slim, por favor, lleva esas bellezas a la cocina. 937 00:58:27,291 --> 00:58:32,416 Fräulein Frieda, deseche el sedante y reemplace su contenido, raus schnell. 938 00:58:34,875 --> 00:58:37,041 - Gracias, Slim, puedes irte. - Slim. 939 00:58:44,125 --> 00:58:47,992 Por favor, no nos pida que lo ayudemos en este triste engaño. 940 00:58:48,083 --> 00:58:49,575 Querida señora Alexander, 941 00:58:49,666 --> 00:58:52,284 Charlie Lederer y yo hicimos un gran esfuerzo 942 00:58:52,375 --> 00:58:54,575 para planear este triste engaño. 943 00:58:54,666 --> 00:58:57,534 Mi fecha límite es en dos semanas y pretendo... 944 00:58:57,625 --> 00:58:59,284 Podría costarnos el trabajo. 945 00:58:59,375 --> 00:59:03,742 Mi mente funciona mejor antes de quedarme dormido. 946 00:59:03,833 --> 00:59:06,742 Y estoy harto y cansado de que mis noches terminen 947 00:59:06,833 --> 00:59:10,034 con la sensación de recibir un golpe en la cabeza 948 00:59:10,125 --> 00:59:11,492 con un mazo de croquet. 949 00:59:11,583 --> 00:59:13,867 - Es una forma de verlo. - No le pido ayuda. 950 00:59:13,958 --> 00:59:15,333 - ¿No? - Se lo ordeno. 951 00:59:17,666 --> 00:59:21,534 Lo lamento. No cederé. Tendrá mi renuncia por la mañana. 952 00:59:21,625 --> 00:59:24,617 Y sé que Fräulein Frieda le ha dado bebidas del armario. 953 00:59:24,708 --> 00:59:29,075 Si sigue cooperando en esta treta barata, tendré que reportarlos. 954 00:59:29,166 --> 00:59:31,409 - Fräulein Frieda... - ¿Ja, Herr Mank? 955 00:59:31,500 --> 00:59:34,333 - Por favor, haga lo que le indiqué. - Ja, Herr Mank. 956 00:59:51,166 --> 00:59:53,125 Frieda, no dejes que te intimide. 957 00:59:54,375 --> 00:59:56,617 No me intimida, Frau Alexander. 958 00:59:56,708 --> 00:59:58,083 ¿Entonces? 959 01:00:02,500 --> 01:00:05,367 Herr Mank patrocinó la entrada de mi familia a este país. 960 01:00:05,458 --> 01:00:09,875 Gracias a él, salimos de Alemania a salvo, legal y económicamente. 961 01:00:10,375 --> 01:00:13,541 - ¿En serio? - Trajo a toda nuestra aldea aquí. 962 01:00:14,250 --> 01:00:17,666 - ¿A toda una aldea? - Más de cien personas. 963 01:00:19,000 --> 01:00:21,117 Goebbels, el ministro de Propaganda, 964 01:00:21,208 --> 01:00:24,250 no permite que sus películas se exhiban en Alemania. 965 01:00:25,291 --> 01:00:26,791 No lo sabía. 966 01:00:27,291 --> 01:00:31,958 Escribió una película sobre los nazis que ningún estudio se atreve a filmar. 967 01:00:33,000 --> 01:00:37,291 Supongo que si quiere beber, es un hombre adulto, un buen hombre, 968 01:00:37,791 --> 01:00:39,708 y debe ser tratado como tal. 969 01:00:40,625 --> 01:00:41,791 ¿Nicht wahr? 970 01:00:54,166 --> 01:00:57,041 Por Manklandia. ¿O es Villa Mank? 971 01:00:59,791 --> 01:01:01,041 Frieda... 972 01:01:02,000 --> 01:01:04,409 ¿Cómo se dice "bocona" en alemán? 973 01:01:04,500 --> 01:01:08,534 O demuestra que puede manejarlo, o todos terminaremos en la calle. 974 01:01:08,625 --> 01:01:11,825 Nada como el voto de confianza de una colaboradora. 975 01:01:11,916 --> 01:01:13,867 Por Mankberg. Prosit. 976 01:01:13,958 --> 01:01:16,791 Mank'heim. Hasta el fondo. 977 01:01:19,458 --> 01:01:23,416 EXT. ESTUDIOS MGM, DÍA - 1934 (FLASHBACK) 978 01:01:24,000 --> 01:01:26,916 MERRIAM PARA GOBERNADOR 979 01:01:33,083 --> 01:01:36,291 Hola, Mank, ¿te acuerdas de mí? 980 01:01:37,000 --> 01:01:39,742 ¡Qué sorpresa! Claro que te recuerdo, C. C. 981 01:01:39,833 --> 01:01:42,784 C. C., de Central Casting. ¿Cómo estás, Mank? 982 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 ¿Qué pasó? 983 01:01:43,916 --> 01:01:45,950 La maldita Depresión pasó. 984 01:01:46,041 --> 01:01:49,291 No he tenido nada de trabajo desde Tugboat Annie. 985 01:01:49,791 --> 01:01:51,534 Escucha, odio, ya sabes... 986 01:01:51,625 --> 01:01:55,041 Sí. Ed, préstame un dólar. 987 01:02:02,916 --> 01:02:07,083 Grady y yo estamos pensando viajar al este, a Miami. 988 01:02:07,583 --> 01:02:10,867 Oí que los estudios de Hollywood se mudarán a Florida. 989 01:02:10,958 --> 01:02:14,159 - ¿Quién dijo eso? - No puedo decirte. Alguien enterado. 990 01:02:14,250 --> 01:02:16,492 En ciertos niveles, todos lo saben. 991 01:02:16,583 --> 01:02:21,284 Pues las personas en ciertos niveles no suelen confiarme tal información, 992 01:02:21,375 --> 01:02:23,575 pero los estudios no irán a ninguna parte. 993 01:02:23,666 --> 01:02:25,825 Es sólo propaganda de las compañías. 994 01:02:25,916 --> 01:02:29,125 Cree lo que quieras, pero oye, ¿crees que podrías...? 995 01:02:31,000 --> 01:02:32,000 ¿Ed? 996 01:02:34,708 --> 01:02:35,950 Bendiciones, Mank. 997 01:02:36,041 --> 01:02:38,409 El infeliz no cumplió. Tú lo escuchaste. 998 01:02:38,500 --> 01:02:42,534 Sí, restauró los salarios, pero no devolvió el dinero que prometió. 999 01:02:42,625 --> 01:02:44,700 - Qué sorpresa. - Por favor, Mank. 1000 01:02:44,791 --> 01:02:47,659 Necesitamos a gente como tú para vigilar a gente como Mayer. 1001 01:02:47,750 --> 01:02:50,325 Te sugiero recurrir al poder de la plegaria. 1002 01:02:50,416 --> 01:02:54,200 El gremio de escritores no pelea por el que gana $2500 a la semana, 1003 01:02:54,291 --> 01:02:56,575 sino por el que gana $250 a la semana. 1004 01:02:56,666 --> 01:03:01,208 Joe, todos los escritores que deberían ganar $250 reciben $2500. 1005 01:03:01,791 --> 01:03:07,159 No busques problemas o los encontrarás, y luego todos ganaremos $75 a la semana. 1006 01:03:07,250 --> 01:03:10,242 No sé si has estado en una huelga. Tal vez deberías. 1007 01:03:10,333 --> 01:03:11,909 Y Dave Chasen estará ahí. 1008 01:03:12,000 --> 01:03:15,575 "Los escritores novatos sólo recibirán $750 a la semana". 1009 01:03:15,666 --> 01:03:17,700 Si eso pasa, más vale que corras 1010 01:03:17,791 --> 01:03:21,541 antes de que personas reales con verdaderos problemas te linchen. 1011 01:03:22,958 --> 01:03:25,992 Hermie, el gremio está en pañales. 1012 01:03:26,083 --> 01:03:27,825 - Te necesita. - No me digas. 1013 01:03:27,916 --> 01:03:29,450 Todo escritor sabe 1014 01:03:29,541 --> 01:03:32,291 que "gremio de escritores" debería llevar mayúsculas. 1015 01:03:32,875 --> 01:03:34,784 Como Groucho siempre dice: 1016 01:03:34,875 --> 01:03:38,833 "Jamás te unas a un club que acepte a alguien como tú como miembro". 1017 01:03:40,541 --> 01:03:41,784 Mírenlo nada más. 1018 01:03:41,875 --> 01:03:44,867 El infeliz más cretino en la Tierra de Dios. 1019 01:03:44,958 --> 01:03:48,583 Le diría lo que dijiste, pero te creerá un alcahuete. 1020 01:04:01,708 --> 01:04:02,708 Cierra la puerta. 1021 01:04:07,208 --> 01:04:08,034 Verano. 1022 01:04:08,125 --> 01:04:12,034 Inez, que los hermanos Marx no vuelvan a esperar en mi oficina. 1023 01:04:12,125 --> 01:04:13,750 Otra vez asaron salchichas. 1024 01:04:14,875 --> 01:04:15,875 Toma asiento. 1025 01:04:32,708 --> 01:04:34,867 - ¿Querías verme? - No me interesa, 1026 01:04:34,958 --> 01:04:38,742 pero ¿por qué no has contribuido al fondo de MGM contra Sinclair? 1027 01:04:38,833 --> 01:04:40,409 Llámame anticuado, Irving, 1028 01:04:40,500 --> 01:04:43,992 pero no me gusta que me digan de qué lado de la pelea estoy. 1029 01:04:44,083 --> 01:04:46,409 ¿Qué dirán si el directivo republicano 1030 01:04:46,500 --> 01:04:49,166 no recibe apoyo unánime de su propio estudio? 1031 01:04:51,666 --> 01:04:55,000 - ¿Es en serio? - Mis padres me enseñaron a ser directo. 1032 01:04:55,500 --> 01:04:59,159 A pedir lo que quiero y pensar que debo esclarecer mi posición. 1033 01:04:59,250 --> 01:05:01,492 A mí me enseñaron a usar la imaginación, 1034 01:05:01,583 --> 01:05:03,950 pero aprendí a evitar las consecuencias. 1035 01:05:04,041 --> 01:05:05,708 Son diez dólares, Mank. 1036 01:05:06,208 --> 01:05:08,700 Gastas más que eso en apuestas ridículas. 1037 01:05:08,791 --> 01:05:11,958 ¿Qué diría Louis si supiera que eres el único que no coopera? 1038 01:05:12,541 --> 01:05:16,083 - ¿Soy el único? ¿Y no lo sabe? - No vamos a decirle. 1039 01:05:18,958 --> 01:05:21,867 - Podría despedirte. - Es un delito federal. 1040 01:05:21,958 --> 01:05:26,617 Lo sumaré a tu deuda de apuestas y olvidaré esta conversación. 1041 01:05:26,708 --> 01:05:27,708 Adelante. 1042 01:05:28,291 --> 01:05:32,159 Y al motivado gremio de escritores le parecerá muy interesante, 1043 01:05:32,250 --> 01:05:33,950 sin mencionar los periódicos. 1044 01:05:34,041 --> 01:05:36,700 No creo que el gremio cubra deudas de juego. 1045 01:05:36,791 --> 01:05:41,117 Y no irás a la prensa, porque, en California, todo es de Hearst. 1046 01:05:41,208 --> 01:05:44,867 Irving, eres el ejecutivo más astuto de la ciudad. 1047 01:05:44,958 --> 01:05:48,291 ¿Por qué actúas como un simple mozo de partido? 1048 01:05:51,333 --> 01:05:53,125 No necesitas mi donativo. 1049 01:05:53,625 --> 01:05:55,242 No necesitas el de nadie. 1050 01:05:55,333 --> 01:05:57,833 Aquí tienes todo lo necesario. 1051 01:05:58,333 --> 01:05:59,416 ¿Es decir? 1052 01:06:01,375 --> 01:06:05,700 Puedes hacer que el mundo jure que King Kong mide diez pisos 1053 01:06:05,791 --> 01:06:08,125 y que Mary Pickford es virgen a los 40, 1054 01:06:08,708 --> 01:06:12,784 pero no puedes convencer a los electores de que un socialista ambicioso 1055 01:06:12,875 --> 01:06:15,958 es un peligro para todo lo bueno que hay en California. 1056 01:06:16,458 --> 01:06:18,083 No te estás esforzando. 1057 01:06:33,000 --> 01:06:36,034 Millones de californianos están perdiendo sus hogares, 1058 01:06:36,125 --> 01:06:38,284 pero la Depresión trae abundancia. 1059 01:06:38,375 --> 01:06:41,825 La fruta se pudre en los árboles y lanzan vegetales al océano 1060 01:06:41,916 --> 01:06:43,492 porque no hay dónde venderlos. 1061 01:06:43,583 --> 01:06:47,992 Aimee Semple McPherson dice que eres un vil comunista, Upton. 1062 01:06:48,083 --> 01:06:50,992 Con frecuencia, la religión cristiana es usada 1063 01:06:51,083 --> 01:06:54,242 por la clase gobernante para mantenerse en el poder 1064 01:06:54,333 --> 01:06:55,867 y empobrecer a los pobres. 1065 01:06:55,958 --> 01:06:58,000 Y eso, amigos, es un pecado... 1066 01:06:58,500 --> 01:06:59,825 y un error. 1067 01:06:59,916 --> 01:07:01,617 Y cito a Thomas Jefferson: 1068 01:07:01,708 --> 01:07:07,000 "La verdad no debe temerle al error cuando la razón es libre para combatirlo". 1069 01:07:09,041 --> 01:07:14,575 Amigos, en este país, las ganancias se redistribuirán con uno de dos métodos: 1070 01:07:14,666 --> 01:07:17,992 con acción legal o con una revolución violenta. 1071 01:07:18,083 --> 01:07:20,784 No queda mucho tiempo para tomar una decisión. 1072 01:07:20,875 --> 01:07:22,534 Gracias a todos por venir. 1073 01:07:22,625 --> 01:07:23,992 - ¡Gracias! - ¡A ti! 1074 01:07:24,083 --> 01:07:26,075 ¡Díganos de Hollywood! 1075 01:07:26,166 --> 01:07:29,367 ¿Los estudios se irán a Florida como se rumorea? 1076 01:07:29,458 --> 01:07:30,742 Es absurdo, señor. 1077 01:07:30,833 --> 01:07:34,117 Si eso fuera cierto, ¿por qué invertirían los Warner 1078 01:07:34,208 --> 01:07:37,450 en la compra de 100.000 m2 para sets sonoros? 1079 01:07:37,541 --> 01:07:42,242 Y MGM tiene muchos contratos con estrellas, más que nunca. 1080 01:07:42,333 --> 01:07:46,950 Bueno, tal vez no tenga el voto de Mayer, pero tiene el mío. 1081 01:07:47,041 --> 01:07:48,375 en California. 1082 01:07:48,875 --> 01:07:50,500 Gracias a todos por venir. 1083 01:07:56,333 --> 01:07:58,825 He visto muchos milagros en mi vida, 1084 01:07:58,916 --> 01:08:02,200 pero recibí más de 200 páginas en 13 días. 1085 01:08:02,291 --> 01:08:03,958 Jamás lo creí posible. 1086 01:08:05,083 --> 01:08:08,500 - Por los artefactos de apoyo. - Artefactos de apoyo. 1087 01:08:14,375 --> 01:08:15,700 Es bueno, Mank. 1088 01:08:15,791 --> 01:08:17,117 Muy bueno. 1089 01:08:17,208 --> 01:08:20,208 Puedo asegurar que es lo mejor que ha escrito. 1090 01:08:20,958 --> 01:08:22,909 Para película, es más que bueno. 1091 01:08:23,000 --> 01:08:25,409 No tengo palabras para expresar 1092 01:08:25,500 --> 01:08:28,534 cómo la riqueza y la influencia pueden destrozar a un hombre. 1093 01:08:28,625 --> 01:08:31,083 Es Lear. La oscura noche del alma. 1094 01:08:31,625 --> 01:08:33,492 Y me equivoqué por completo. 1095 01:08:33,583 --> 01:08:37,034 El punto de vista cambiante es... Revolucionario. 1096 01:08:37,125 --> 01:08:40,000 Jamás creí que alguien pudiera aferrarse tanto a un trineo. 1097 01:08:40,583 --> 01:08:42,242 Te lo agradezco. 1098 01:08:42,333 --> 01:08:43,333 Pero... 1099 01:08:43,750 --> 01:08:45,617 Otro pero. 1100 01:08:45,708 --> 01:08:47,700 Es de 327 páginas. 1101 01:08:47,791 --> 01:08:49,492 Una abundancia de riqueza. 1102 01:08:49,583 --> 01:08:53,200 Cuando venga el cara de perro, habrá muchas ramas que podar. 1103 01:08:53,291 --> 01:08:57,750 "El guion más largo de la historia", John Houseman. 1104 01:08:59,250 --> 01:09:04,034 Le escribí una narrativa perfecta y le sugiero un destino. 1105 01:09:04,125 --> 01:09:06,583 Adónde lo lleve es su trabajo. 1106 01:09:13,000 --> 01:09:16,125 Estuve viendo lo de tu pago. 1107 01:09:16,791 --> 01:09:19,333 No sé si lo sepas o no... 1108 01:09:20,875 --> 01:09:24,242 Cediste tus derechos al Mercury al renunciar a tu crédito. 1109 01:09:24,333 --> 01:09:27,367 - Necesitaba trabajo. - Tal vez deberías pensarlo. 1110 01:09:27,458 --> 01:09:30,409 Lo único que quiero ahora es una ducha caliente, 1111 01:09:30,500 --> 01:09:33,450 un cóctel y despertar al lado de mi Sara. 1112 01:09:33,541 --> 01:09:34,833 ¿Estás seguro? 1113 01:09:36,166 --> 01:09:37,375 Resultó bien. 1114 01:09:42,750 --> 01:09:45,200 Mank, si me permites, 1115 01:09:45,291 --> 01:09:46,541 ¿por qué Hearst? 1116 01:09:47,708 --> 01:09:50,284 Aparte de su Betty Boop rubia, 1117 01:09:50,375 --> 01:09:52,916 siempre fuiste su compañero de cena favorito. 1118 01:09:55,083 --> 01:10:01,708 John, ¿conoces la parábola del mono del organillero? 1119 01:10:06,250 --> 01:10:11,250 EXT. BULEVAR WILSHIRE, DÍA 1934 (FLASHBACK) 1120 01:10:17,000 --> 01:10:20,958 "TURISTAS" QUE LLEGAN EN TREN INUNDAN CALIFORNIA 1121 01:10:23,916 --> 01:10:26,659 ¿USTED QUIERE QUE MEDIO PAÍS VENGA A CALIFORNIA? 1122 01:10:26,750 --> 01:10:27,791 DIGA NO A SINCLAIR 1123 01:10:43,666 --> 01:10:47,284 El día de hoy visito a la señora Elsie Hammontree, de Azusa. 1124 01:10:47,375 --> 01:10:51,075 Elsie, ¿podría decirnos por qué votará por los republicanos? 1125 01:10:51,166 --> 01:10:52,867 Joven, yo soy viuda. 1126 01:10:52,958 --> 01:10:56,825 Esta pequeña casa no será mucho, pero es lo único que me queda. 1127 01:10:56,916 --> 01:10:58,950 Y pretendo protegerla. 1128 01:10:59,041 --> 01:11:00,117 Pobre anciana. 1129 01:11:00,208 --> 01:11:03,284 ¿nos diría por qué votará a Frank Merriam? 1130 01:11:03,375 --> 01:11:07,325 Votaré por él porque quiero conservar nuestro estilo de vida. 1131 01:11:07,416 --> 01:11:08,833 Conozco esa voz. 1132 01:11:09,958 --> 01:11:11,492 Me suena familiar. 1133 01:11:11,583 --> 01:11:13,333 Es Maude Anderson. 1134 01:11:14,666 --> 01:11:16,909 Sí, la tía Berta, de Vías solitarias. 1135 01:11:17,000 --> 01:11:20,791 Pues no es viuda. Y es absurdamente rica. 1136 01:11:21,416 --> 01:11:24,034 Esa "pobre anciana" tiene en El Segundo 1137 01:11:24,125 --> 01:11:27,291 suficientes pozos petroleros para comprarse un estado. 1138 01:11:29,125 --> 01:11:32,375 Reconocería ese gargareo de whisky donde fuera. 1139 01:11:47,125 --> 01:11:49,492 NO MÁS POBREZA EN CALIFORNIA VOTE A SINCLAIR 1140 01:11:49,583 --> 01:11:50,825 Vaya, vaya. 1141 01:11:50,916 --> 01:11:53,250 Parece que conseguiste trabajo, C. C. 1142 01:11:53,750 --> 01:11:57,000 No vayas a contárselo a nadie, pero sí, justo a tiempo. 1143 01:11:58,625 --> 01:12:00,458 - ¿Quién te contrató? - MGM. 1144 01:12:01,166 --> 01:12:04,950 Despejaron por completo la esquina de Washington y Culver. 1145 01:12:05,041 --> 01:12:09,367 Grady obtuvo un buen papel. Nos dijeron que fuéramos vestidos normal. 1146 01:12:09,458 --> 01:12:13,625 No sé a quién se le ocurrió, pero nos mantiene a muchos con trabajo. 1147 01:12:15,291 --> 01:12:16,916 No olvides votar. 1148 01:12:19,083 --> 01:12:20,083 Bien. 1149 01:12:20,166 --> 01:12:22,200 Suelen confundirlo con Sinclair Lewis. 1150 01:12:22,291 --> 01:12:24,534 Muchos creen que escribió El fuego y la palabra. 1151 01:12:24,625 --> 01:12:27,367 Le costó el voto de la Cuenca de polvo. Entro. 1152 01:12:27,458 --> 01:12:28,458 Pobre tonto. 1153 01:12:28,500 --> 01:12:32,325 No sólo se quedó sin fondos, es un idealista, por el amor de Dios. 1154 01:12:32,416 --> 01:12:34,867 Está en desventaja política. No voy. 1155 01:12:34,958 --> 01:12:37,200 El Times dice que perderá por 200.000. 1156 01:12:37,291 --> 01:12:40,284 Increíble lo que compran $10 millones contra él. Subo. 1157 01:12:40,375 --> 01:12:42,867 Eso se gana por rodearse de principiantes. 1158 01:12:42,958 --> 01:12:44,909 No sólo cobran admisión en los mitines, 1159 01:12:45,000 --> 01:12:47,617 pasan una cesta cuando los crédulos entran. 1160 01:12:47,708 --> 01:12:48,534 Igualo. 1161 01:12:48,625 --> 01:12:51,950 Es el político más famoso después de Roosevelt, Hitler y Mussolini. 1162 01:12:52,041 --> 01:12:53,284 Eso debe contar algo. 1163 01:12:53,375 --> 01:12:55,575 - Shel, únete. - Los corredores lo saben. 1164 01:12:55,666 --> 01:12:58,284 Apenas salieron los comerciales de Maude, 1165 01:12:58,375 --> 01:13:01,284 la diferencia pasó de 7-5 a favor a 2-1 en contra. 1166 01:13:01,375 --> 01:13:04,784 ¿Podrían, por favor, dejar de hablar de política y jugar? 1167 01:13:04,875 --> 01:13:06,200 Mank, ¿podemos hablar? 1168 01:13:06,291 --> 01:13:09,950 Igualo y subo 200. 1169 01:13:10,041 --> 01:13:11,117 Es importante. 1170 01:13:11,208 --> 01:13:13,333 ¿Ahora, Shelly? 1171 01:13:15,416 --> 01:13:16,666 Más vale que lo sea. 1172 01:13:17,541 --> 01:13:20,458 Es la primera mano buena que tengo en todo el día. 1173 01:13:22,208 --> 01:13:24,784 Creí que no sabía lo que era una buena mano. 1174 01:13:24,875 --> 01:13:25,875 No voy. 1175 01:13:26,458 --> 01:13:29,075 ¿Nos diría por quién votará estas elecciones? 1176 01:13:29,166 --> 01:13:31,200 Voy a votar por Frank Merriam. 1177 01:13:31,291 --> 01:13:33,367 ¿Podría darnos su principal motivo? 1178 01:13:33,458 --> 01:13:36,284 Pues quiero a Merriam porque quiero un empleo. 1179 01:13:36,375 --> 01:13:39,575 Si extraen todo el capital del país, ¿quién nos pagará? 1180 01:13:39,666 --> 01:13:42,284 ¿Cree que Merriam sería lo más seguro? 1181 01:13:42,375 --> 01:13:43,450 Definitivamente. 1182 01:13:43,541 --> 01:13:46,825 No es momento de correr riesgos a mitad de la tormenta. 1183 01:13:46,916 --> 01:13:50,117 - Sr. Butler, ¿votará estas elecciones? - Por supuesto. 1184 01:13:50,208 --> 01:13:53,450 - ¿Por quién piensa votar? - Por el señor Sinclair. 1185 01:13:53,541 --> 01:13:55,700 Debe tener una buena razón para eso. 1186 01:13:55,791 --> 01:13:58,992 El señor Sinclair tiene algo nuevo. Tiene su plan EPIC. 1187 01:13:59,083 --> 01:14:02,367 Y creo que es momento de volver a intentar algo nuevo. 1188 01:14:02,458 --> 01:14:04,284 Necesito prosperidad. 1189 01:14:04,375 --> 01:14:06,742 Primero que nada, soy norteamericano. 1190 01:14:06,833 --> 01:14:08,742 Y creo que el señor Merriam 1191 01:14:08,833 --> 01:14:13,450 apoyará todos los cimientos y principios 1192 01:14:13,541 --> 01:14:16,409 que ha defendido este país en los últimos 150 años. 1193 01:14:16,500 --> 01:14:18,784 Tengo empleo y quiero conservarlo. 1194 01:14:18,875 --> 01:14:21,909 Mi esposa y yo amamos California, y queremos quedarnos. 1195 01:14:22,000 --> 01:14:24,659 Pero, en caso de que tengamos que irnos, 1196 01:14:24,750 --> 01:14:27,250 quisiera tener un par de dólares al menos. 1197 01:14:28,000 --> 01:14:29,000 ¡Corte! 1198 01:14:34,750 --> 01:14:38,325 Señora Hammontree, ¿nos diría por qué votará a Frank Merriam? 1199 01:14:38,416 --> 01:14:41,950 Votaré por él porque quiero conservar nuestro estilo de vida. 1200 01:14:42,041 --> 01:14:44,083 ¿No cree que un demócrata pueda? 1201 01:14:44,750 --> 01:14:46,409 Ese hombre es un socialista. 1202 01:14:46,500 --> 01:14:50,700 No sé mucho de política, pero de algo estoy segura. 1203 01:14:50,791 --> 01:14:52,784 Si Upton Sinclair gana, 1204 01:14:52,875 --> 01:14:56,083 la propiedad privada en California no valdrá un pepino. 1205 01:14:56,666 --> 01:14:59,583 Nuestro sistema requiere una completa renovación. 1206 01:15:00,416 --> 01:15:02,534 Así que votaré al camarada Upton. 1207 01:15:02,625 --> 01:15:05,666 Su sistema funciona en Rusia. ¿Por qué aquí no? 1208 01:15:08,833 --> 01:15:09,833 ¿Qué opinas? 1209 01:15:10,791 --> 01:15:11,950 La verdad, Shelly, 1210 01:15:12,041 --> 01:15:15,492 si las actuaciones fueran mejores, debería darte vergüenza. 1211 01:15:15,583 --> 01:15:17,492 Sólo la mitad son actores. 1212 01:15:17,583 --> 01:15:21,333 Tiene ese toque de corto noticioso, ¿no lo crees? 1213 01:15:21,875 --> 01:15:24,450 Pero no son noticias y no es real. 1214 01:15:24,541 --> 01:15:26,492 No buscaba un debate ético, Manky. 1215 01:15:26,583 --> 01:15:29,575 - ¿Cuándo idearon esto? - En una reunión de producción. 1216 01:15:29,666 --> 01:15:33,450 Pasaron un folleto de Sinclair, "No más pobreza en California". 1217 01:15:33,541 --> 01:15:36,242 "Los desempleados invadirán el estado dorado". 1218 01:15:36,333 --> 01:15:39,916 - Mayer se moría por usarlo en su contra. - Apuesto a que sí. 1219 01:15:40,958 --> 01:15:43,450 Alcanza para convencerme de que un escritor 1220 01:15:43,541 --> 01:15:47,034 es mayor amenaza para la gente que un partidario sin integridad. 1221 01:15:47,125 --> 01:15:48,125 Manky... 1222 01:15:49,041 --> 01:15:50,041 ¿Estás bien? 1223 01:15:51,125 --> 01:15:52,416 Son nervios. 1224 01:15:53,750 --> 01:15:56,916 Si te molesta, Shelly, ¿por qué te involucras? 1225 01:15:58,166 --> 01:15:59,708 Me dejaron dirigir. 1226 01:16:03,750 --> 01:16:07,117 No pensarás que los votantes se tragarán esta basura. 1227 01:16:07,208 --> 01:16:10,450 Sólo los que creen que King Kong mide diez pisos 1228 01:16:10,541 --> 01:16:13,083 y que Mary Pickford es virgen a los 40. 1229 01:16:25,375 --> 01:16:27,208 Gracias, Cedric, así está bien. 1230 01:16:32,500 --> 01:16:35,541 Acabo de ver nuestros cortos de Sinclair. 1231 01:16:37,083 --> 01:16:38,117 ¿Qué te parecieron? 1232 01:16:38,208 --> 01:16:42,208 Con todo respeto hacia Shelly, no son King Kong. 1233 01:16:43,416 --> 01:16:46,534 Aunque creo que imágenes de vagos invasores 1234 01:16:46,625 --> 01:16:50,992 tienen cierto poder xenofóbico cuando aparecen en el Times 1235 01:16:51,083 --> 01:16:52,825 o en vallas publicitarias. 1236 01:16:52,916 --> 01:16:56,992 Shelly pudo dirigir y yo cancelé tu deuda de juego de $12.000. 1237 01:16:57,083 --> 01:16:58,409 Un intercambio justo 1238 01:16:58,500 --> 01:17:02,000 por un sermón de un minuto sobre líderes sin inspiración. 1239 01:17:02,583 --> 01:17:05,242 Tu director sufre una crisis de consciencia. 1240 01:17:05,333 --> 01:17:07,291 Él puede hablar por sí mismo. 1241 01:17:09,666 --> 01:17:12,333 No hagas esto, Irving. 1242 01:17:13,958 --> 01:17:17,325 Cuando de niño repartía folletos socialistas en el Bronx, 1243 01:17:17,416 --> 01:17:20,825 unos matones demócratas se acercaron para mostrarme mi error. 1244 01:17:20,916 --> 01:17:22,742 Uno me apretó los testículos 1245 01:17:22,833 --> 01:17:26,325 hasta que ofrecí lanzar mis folletos al río este. 1246 01:17:26,416 --> 01:17:30,458 Así es la política. Yo no la inventé. No me disculpo por ella. 1247 01:17:35,000 --> 01:17:37,250 Mayer no va a pagar esto. 1248 01:17:38,000 --> 01:17:39,875 Bueno, nunca paga nada. 1249 01:17:42,833 --> 01:17:43,833 ¿Willie? 1250 01:17:46,666 --> 01:17:48,950 A Marion podría interesarle. 1251 01:17:49,041 --> 01:17:50,742 Pues tendrás que apresurarte. 1252 01:17:50,833 --> 01:17:53,541 Mayer está con ella, dándole la despedida. 1253 01:17:54,583 --> 01:17:56,000 ¿No te enteraste? 1254 01:17:57,500 --> 01:17:59,958 Se va a trabajar para Warner Brothers. 1255 01:18:00,541 --> 01:18:01,666 Permanentemente. 1256 01:18:02,291 --> 01:18:03,367 ¿A Warner? 1257 01:18:03,458 --> 01:18:05,950 No quise darle el papel de María Antonieta. 1258 01:18:06,041 --> 01:18:10,208 Goldwyn tiene razón para variar. "Una comediante en ese papel es de risa". 1259 01:18:10,791 --> 01:18:13,958 Además, sus películas no generaron un centavo en una década. 1260 01:18:14,625 --> 01:18:16,500 Felicidades, Irving. 1261 01:18:17,708 --> 01:18:19,333 Sé lo que soy, Mank. 1262 01:18:19,833 --> 01:18:22,159 Cuando vengo a trabajar, no lo hago por caridad. 1263 01:18:22,250 --> 01:18:24,784 No uso el humor para evadir temas serios 1264 01:18:24,875 --> 01:18:27,867 y siempre peleo por las cosas en las que creo. 1265 01:18:27,958 --> 01:18:29,791 No tengo tiempo para otra cosa. 1266 01:18:30,833 --> 01:18:32,083 Pero usted, señor, 1267 01:18:32,750 --> 01:18:35,075 qué formidables serían las personas como usted 1268 01:18:35,166 --> 01:18:36,958 si colaboraran en una causa. 1269 01:18:38,416 --> 01:18:39,750 Cierra la puerta. 1270 01:19:24,916 --> 01:19:25,916 ¡Mank! 1271 01:19:26,500 --> 01:19:27,500 ¿Estás bien? 1272 01:19:27,958 --> 01:19:29,742 No, eso casi me mata. 1273 01:19:29,833 --> 01:19:32,450 - ¿Dónde está Willie? - En El Cairo, creo. 1274 01:19:32,541 --> 01:19:35,784 - ¿Puedes llamarlo? - Yo no lo llamo, él me llama. 1275 01:19:35,875 --> 01:19:36,875 ¿Cuándo vuelve? 1276 01:19:36,958 --> 01:19:39,916 El 6 de noviembre. Lo veré en Europa en una semana. 1277 01:19:42,125 --> 01:19:45,409 Marion, necesito un favor. Es una broma para Willie. 1278 01:19:45,500 --> 01:19:46,700 Claro, lo que sea. 1279 01:19:46,791 --> 01:19:49,742 Quiero que vuelvas y le digas a Mayer 1280 01:19:49,833 --> 01:19:53,458 que Willie quiere que retiren los cortos falsos de Sinclair. 1281 01:19:55,625 --> 01:19:57,458 ¿Qué cortos falsos de Sinclair? 1282 01:19:58,041 --> 01:20:01,450 No hay tiempo para explicar. Necesito que le digas eso. 1283 01:20:01,541 --> 01:20:03,409 No podría, ni siquiera jugando. 1284 01:20:03,500 --> 01:20:06,166 - ¿Por qué no? - Sabes que yo no miento. 1285 01:20:06,791 --> 01:20:09,450 Por eso él te va a creer. 1286 01:20:09,541 --> 01:20:12,625 Marion, por favor, ya no estás en el convento. 1287 01:20:16,041 --> 01:20:20,200 - Lo siento, sé que es tonto, pero... - Pero ¿qué? ¿Por qué no? 1288 01:20:20,291 --> 01:20:24,500 - Promete que no te reirás. - Prometo que no me reiré. 1289 01:20:25,083 --> 01:20:26,083 Mi salida. 1290 01:20:26,583 --> 01:20:27,583 ¿Qué? 1291 01:20:28,791 --> 01:20:30,875 Ya hice mi salida. 1292 01:21:01,166 --> 01:21:03,200 - ¡Manky! - ¡Alexandry! 1293 01:21:03,291 --> 01:21:05,117 ¡Es un copetón cenizo! 1294 01:21:05,208 --> 01:21:08,041 Felicidades. Son los mejores. 1295 01:21:08,791 --> 01:21:10,125 ¿Qué quieres que diga? 1296 01:21:10,791 --> 01:21:11,700 Es mi tía. 1297 01:21:11,791 --> 01:21:14,708 No se trata de ella, sino de él. 1298 01:21:15,750 --> 01:21:18,575 O más bien, es él, pero no es ella. 1299 01:21:18,666 --> 01:21:22,742 ¿No? La vedette solitaria, atrapada en un castillo con rompecabezas. 1300 01:21:22,833 --> 01:21:27,159 Más bien, es ella según la imaginan las personas que no la conocen. 1301 01:21:27,250 --> 01:21:28,541 Entiendo. 1302 01:21:29,500 --> 01:21:32,617 Es ella según la imaginan, pero es él como lo conoces. 1303 01:21:32,708 --> 01:21:35,159 - Maldita sea, Charlie. - Tú me pediste que viniera. 1304 01:21:35,250 --> 01:21:37,867 Me sentí honrado de venir y leer tu trabajo. 1305 01:21:37,958 --> 01:21:41,250 - ¿Es una prueba? - ¿Una prueba? ¿De qué? 1306 01:21:41,833 --> 01:21:44,492 - ¿De amistad? ¿De lealtad? - Por favor. 1307 01:21:44,583 --> 01:21:47,250 ¿O sólo tu forma de evadir la responsabilidad? 1308 01:21:48,000 --> 01:21:49,000 ¿De qué hablas? 1309 01:21:49,083 --> 01:21:52,500 ¿Esperas que yo te absuelva de una traición tan personal? 1310 01:21:54,291 --> 01:21:55,500 No te concederé eso. 1311 01:21:59,083 --> 01:22:01,000 ¿Vas a decirle algo? 1312 01:22:05,875 --> 01:22:07,333 Tengo que pensarlo. 1313 01:22:08,875 --> 01:22:12,200 - ¿Por qué? - Porque aún no sé cómo reaccionará ella. 1314 01:22:12,291 --> 01:22:14,034 ¿Qué te dice tu instinto? 1315 01:22:14,125 --> 01:22:18,242 Que es una medicina muy fuerte para una vida de egocentrismo idealista. 1316 01:22:18,333 --> 01:22:21,450 De esas curas que podrían ser peor que la enfermedad. 1317 01:22:21,541 --> 01:22:23,958 Pero tú deberías saberlo mejor que nadie. 1318 01:22:31,333 --> 01:22:32,750 ¿Se llevó el guion? 1319 01:22:35,500 --> 01:22:36,583 ¿Se lo mostrará? 1320 01:22:39,916 --> 01:22:41,041 No lo sé. 1321 01:22:42,208 --> 01:22:43,625 ¿Quiere que lo haga? 1322 01:22:45,833 --> 01:22:47,125 No lo sé. 1323 01:23:02,333 --> 01:23:04,784 EXT. CENTRO NOCTURNO TROCADERO 1324 01:23:04,875 --> 01:23:09,208 VÍSPERA DE LAS ELECCIONES, NOCHE 1934 (FLASHBACK) 1325 01:23:21,500 --> 01:23:23,833 Sinclair sólo escupe tonterías. 1326 01:23:24,916 --> 01:23:26,375 Eso es seguro. 1327 01:23:27,625 --> 01:23:31,541 Decídete. ¿Nos lamemos las heridas o le sacamos el máximo provecho? 1328 01:23:32,666 --> 01:23:34,708 Le sacamos el máximo provecho. 1329 01:23:37,166 --> 01:23:39,492 - Buenas noches. ¿Nombre? - Mankiewicz. 1330 01:23:39,583 --> 01:23:40,742 Perdón. ¿Cómo dijo? 1331 01:23:40,833 --> 01:23:44,117 M-A-N-K-I-E-W-I-C y de la nada... Una Z. 1332 01:23:44,208 --> 01:23:47,284 - Mesa 14. - Al fondo, salida fácil. 1333 01:23:47,375 --> 01:23:49,166 Mankiewicz, Herman. 1334 01:23:50,791 --> 01:23:53,875 Lo siento mucho. La mesa uno. Por aquí. 1335 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada. 1336 01:24:06,375 --> 01:24:08,958 PARTIDO REPUBLICANO 1337 01:24:11,291 --> 01:24:12,825 - Mesa uno. - ¡Sara! 1338 01:24:12,916 --> 01:24:15,575 Pero miren quién está aquí. Qué sorpresa. 1339 01:24:15,666 --> 01:24:18,450 - Sara. - Qué fiel amigo eres. 1340 01:24:18,541 --> 01:24:20,367 Jamás creí que veríamos a Mank. 1341 01:24:20,458 --> 01:24:23,492 Me sorprende. Te imaginaba en pijama a esta hora. 1342 01:24:23,583 --> 01:24:26,325 Mank, tenemos el mismo dentista en Camden. 1343 01:24:26,416 --> 01:24:29,450 Sara, debemos planear un día de compras y charla. 1344 01:24:29,541 --> 01:24:33,916 Herman, conocí a tu hermano. Tiene el sello familiar. Muy guapo. 1345 01:24:37,333 --> 01:24:38,875 Por favor, tomen asiento. 1346 01:24:41,000 --> 01:24:44,034 No saben cuánto significa. Me conmueve su presencia. 1347 01:24:44,125 --> 01:24:45,250 Gracias por... 1348 01:24:48,375 --> 01:24:49,791 ¿Por qué te amo? 1349 01:24:56,875 --> 01:24:58,541 ¿Qué van a tomar ustedes? 1350 01:25:09,500 --> 01:25:11,041 ELECCIONES DE CALIFORNIA 1351 01:25:38,875 --> 01:25:41,325 Qué gran noche. Buenos resultados. 1352 01:25:41,416 --> 01:25:43,083 - Brindo por eso. - ¿Lo ves? 1353 01:25:43,583 --> 01:25:47,659 Si le dice a la gente lo que necesita saber de forma emotiva, 1354 01:25:47,750 --> 01:25:50,075 es de esperarse que hagan lo correcto. 1355 01:25:50,166 --> 01:25:51,575 Creo que quieres decir: 1356 01:25:51,666 --> 01:25:56,659 "Si le mientes a la gente el tiempo suficiente, tienden a creerlo". 1357 01:25:56,750 --> 01:25:58,075 No se refería a eso. 1358 01:25:58,166 --> 01:26:00,992 ¿Qué ocurre? ¿Estamos citando a Goebbels? 1359 01:26:01,083 --> 01:26:03,950 - Quisiera debatirlo con Louis. - Quisiera oírlo. 1360 01:26:04,041 --> 01:26:05,700 Mank, bebe otro. 1361 01:26:05,791 --> 01:26:08,075 Es temprano. Cada voto cuenta. 1362 01:26:08,166 --> 01:26:11,659 Quizá los informados de California aún no salen del trabajo. 1363 01:26:11,750 --> 01:26:14,117 Hasta donde sé, es una democracia. 1364 01:26:14,208 --> 01:26:16,284 - Del pueblo. - Por el pueblo. 1365 01:26:16,375 --> 01:26:18,200 ¿De qué hablan ustedes dos? 1366 01:26:18,291 --> 01:26:23,159 Te propongo algo. ¿Qué te parece... Doble o nada? 1367 01:26:23,250 --> 01:26:25,000 - ¿Qué dice? - Herman. 1368 01:26:26,375 --> 01:26:28,500 Realmente apuestas en lo que sea. 1369 01:26:29,500 --> 01:26:30,742 Conserva tu dinero. 1370 01:26:30,833 --> 01:26:34,617 Yo me conformo con aplastar a ese hijo de puta utópico. 1371 01:26:34,708 --> 01:26:38,117 Te dije que cancelamos tus obligaciones en señal de gratitud. 1372 01:26:38,208 --> 01:26:39,375 Momento, ¿qué? 1373 01:26:40,333 --> 01:26:44,200 ¿Está apostando un doble o nada con una deuda que ya no nos debe? 1374 01:26:44,291 --> 01:26:46,742 - Mank. - Cuestión de principios, Louis. 1375 01:26:46,833 --> 01:26:48,250 No lo entenderías. 1376 01:26:49,875 --> 01:26:52,125 Lo entiendo a la perfección. 1377 01:26:53,416 --> 01:26:54,708 Acepto la apuesta. 1378 01:26:55,416 --> 01:26:58,125 Bueno, Mank, ahí está: $24.000 o nada. 1379 01:27:02,791 --> 01:27:04,000 Disculpen. 1380 01:27:05,333 --> 01:27:06,875 Voy a vomitar. 1381 01:28:18,500 --> 01:28:20,000 Salí a tomar aire. 1382 01:28:36,416 --> 01:28:38,458 ¿Por qué me amas? 1383 01:28:52,000 --> 01:28:53,791 Disculpen, amigos. 1384 01:28:56,000 --> 01:29:00,250 El conteo final, incompleto, de la noche es... 1385 01:29:01,916 --> 01:29:05,333 Upton Sinclair, el gusano bolchevique: 1386 01:29:06,458 --> 01:29:09,708 728653. 1387 01:29:10,625 --> 01:29:11,791 Frank Merriam, 1388 01:29:13,166 --> 01:29:15,166 el buen republicano: 1389 01:29:15,666 --> 01:29:19,909 ¡948814, amigos míos! 1390 01:29:20,000 --> 01:29:21,867 ¡Amigos míos! 1391 01:29:21,958 --> 01:29:25,575 ¡Levántense todos y canten conmigo! 1392 01:29:25,666 --> 01:29:28,166 ¡Canten conmigo! ¡Levántense y canten! 1393 01:29:32,958 --> 01:29:35,333 Fue un trabajo en equipo. Gracias. 1394 01:29:46,166 --> 01:29:50,492 Sr. Mankiewicz, lamento molestarlo, pero tiene una llamada telefónica. 1395 01:29:50,583 --> 01:29:51,875 Venga por aquí. 1396 01:29:57,041 --> 01:29:59,450 - ¿Hola? - Mank, soy Shelly. 1397 01:29:59,541 --> 01:30:00,541 Es Shelly. 1398 01:30:00,625 --> 01:30:03,916 - Perdió, Mank. - Ha sido una mala noche. 1399 01:30:05,208 --> 01:30:06,242 Es mi culpa. 1400 01:30:06,333 --> 01:30:08,825 No digas eso. Sólo votaste una vez. 1401 01:30:08,916 --> 01:30:10,825 Acaba de hablar en la radio. 1402 01:30:10,916 --> 01:30:15,409 Dijo que los cortos noticiosos falsos le costaron las elecciones. 1403 01:30:15,500 --> 01:30:17,325 Eso muestra lo inocente que es. 1404 01:30:17,416 --> 01:30:20,200 Perdió porque Roosevelt se hizo a un lado. 1405 01:30:20,291 --> 01:30:22,909 - Ve a dormir. - No estoy en casa. 1406 01:30:23,000 --> 01:30:24,916 ¿Dónde estás? Te pediré un taxi. 1407 01:30:25,416 --> 01:30:28,034 Descuida. Tomaré la autopista de Pasadena. 1408 01:30:28,125 --> 01:30:30,625 Estará despejada por las elecciones. 1409 01:30:31,291 --> 01:30:33,458 ¿Hola? ¿Hola? 1410 01:30:36,541 --> 01:30:38,075 Operadora, ¿a qué número? 1411 01:30:38,166 --> 01:30:40,125 Normandie, 4761. 1412 01:30:40,666 --> 01:30:42,166 Está borracho como una cuba. 1413 01:30:43,416 --> 01:30:46,450 - ¿Shel? ¿Eres tú? - Soy Herman Mankiewicz. 1414 01:30:46,541 --> 01:30:49,450 - ¿Dónde está? - No sé. Estoy muy preocupada. 1415 01:30:49,541 --> 01:30:53,450 Salió de aquí muy alterado y se llevó un arma. 1416 01:30:53,541 --> 01:30:55,992 Tranquila, Fay. Lo encontraré. 1417 01:30:56,083 --> 01:30:57,833 - Eve. - ¿Qué? 1418 01:30:58,500 --> 01:31:00,742 Soy Eve. Fay es su ex. 1419 01:31:00,833 --> 01:31:01,958 Lo encontraré. 1420 01:31:05,791 --> 01:31:07,825 ¿Houseman va a volver? 1421 01:31:07,916 --> 01:31:10,458 Jamás creí que lo extrañaría. 1422 01:31:11,166 --> 01:31:14,242 El Wunderkind y él están haciendo la primera edición, 1423 01:31:14,333 --> 01:31:16,909 una especie de vivisección creativa. 1424 01:31:17,000 --> 01:31:20,034 Se exponen los órganos vitales, no se aprende nada 1425 01:31:20,125 --> 01:31:22,000 y el paciente muere en la mesa. 1426 01:31:27,333 --> 01:31:29,250 ¿Qué tenemos aquí? 1427 01:31:31,541 --> 01:31:36,784 Vaya, una urraca común Corvidae esponjada y estriada. 1428 01:31:36,875 --> 01:31:37,958 ¿Cómo dice, Manky? 1429 01:31:58,666 --> 01:32:00,159 ¿Qué te parece el Mojave? 1430 01:32:00,250 --> 01:32:03,159 La solución de Dios para borrachos y depravados. 1431 01:32:03,250 --> 01:32:05,409 El lugar perfecto para dejar el alcohol. 1432 01:32:05,500 --> 01:32:08,200 - ¿Te está funcionando? - Todavía no. 1433 01:32:08,291 --> 01:32:10,333 - Salud. - L'chaim. 1434 01:32:17,250 --> 01:32:18,458 ¿Por qué lo haces? 1435 01:32:19,041 --> 01:32:21,742 - Por la posteridad. - Qué gran mentira. 1436 01:32:21,833 --> 01:32:24,200 - Del latín original. - No me subestimes. 1437 01:32:24,291 --> 01:32:27,916 - Yo era mejor que tú en latín. - Bibamus, moriendum est. 1438 01:32:32,583 --> 01:32:34,125 Leí tu pequeño guion. 1439 01:32:36,375 --> 01:32:37,700 Las noticias vuelan. 1440 01:32:37,791 --> 01:32:39,159 Incluso sin la portada, 1441 01:32:39,250 --> 01:32:42,333 no hay que ser Philip Marlowe para saber quién lo escribió. 1442 01:32:43,125 --> 01:32:44,166 Te escucho. 1443 01:32:44,791 --> 01:32:45,958 Es algo... 1444 01:32:48,083 --> 01:32:49,083 complicado. 1445 01:32:49,125 --> 01:32:50,833 Bueno, gracias por venir. 1446 01:32:51,750 --> 01:32:53,791 Herman, escúchame. 1447 01:32:54,291 --> 01:32:56,867 Si te enfrentas a Willie, será tu fin. 1448 01:32:56,958 --> 01:32:59,450 Mayer no podrá salvarte. Ni él ni nadie. 1449 01:32:59,541 --> 01:33:03,367 - Y menos el niño genio de Nueva York. - Eres demasiado político, Joe. 1450 01:33:03,458 --> 01:33:05,916 La autoconservación no es política. 1451 01:33:06,458 --> 01:33:10,325 Entiendo lo de él, pero ¿qué hizo Marion para merecer esto? 1452 01:33:10,416 --> 01:33:12,541 ¡No es ella! 1453 01:33:13,666 --> 01:33:17,492 Tú deberías saberlo, no todos los personajes son protagonistas. 1454 01:33:17,583 --> 01:33:18,784 Hay secundarios. 1455 01:33:18,875 --> 01:33:22,875 Pues por eso estoy aquí. Represento a los personajes secundarios. 1456 01:33:25,000 --> 01:33:28,284 Tal vez te interese saber que se rumora que vas contra Hearst 1457 01:33:28,375 --> 01:33:30,742 porque te sacaron de la nómina de Louis. 1458 01:33:30,833 --> 01:33:34,742 - Que ya no te querían ahí. - No te creas todos los chismes. 1459 01:33:34,833 --> 01:33:38,041 Oye, tú te pusiste el sombrero de bufón. 1460 01:33:40,375 --> 01:33:42,291 Alguien tenía que decirlo. 1461 01:33:51,250 --> 01:33:55,784 Especulan que "Rosebud" es el apodo de Hearst para los genitales de Marion. 1462 01:33:55,875 --> 01:33:57,784 Sé que jamás caerías tan bajo. 1463 01:33:57,875 --> 01:33:59,750 Porque no se me había ocurrido. 1464 01:34:15,041 --> 01:34:18,367 Charlie me dice que ocuparás el viejo puesto de Thalberg. 1465 01:34:18,458 --> 01:34:19,458 No, ya no. 1466 01:34:19,500 --> 01:34:22,617 - ¿Lo eché a perder? - No eres tan influyente, Herman. 1467 01:34:22,708 --> 01:34:25,242 - Me lo busqué yo sólo. - Eso es novedad. 1468 01:34:25,333 --> 01:34:29,117 Me expuse, no del todo metafóricamente, en la corte. 1469 01:34:29,208 --> 01:34:30,617 Cuéntame. 1470 01:34:30,708 --> 01:34:34,617 Alguien se quejó de que Mervyn LeRoy estaba gastando mucho en El mago de Oz. 1471 01:34:34,708 --> 01:34:37,325 - Maldita película... - Y yo dije: "LeRoy s'amuse". 1472 01:34:37,416 --> 01:34:40,325 Pasé los siguientes 20 minutos intentando explicar 1473 01:34:40,416 --> 01:34:43,742 que "LeRoy" es "le roi" en francés y significa "el rey". 1474 01:34:43,833 --> 01:34:45,950 O para ser específico, Francisco I 1475 01:34:46,041 --> 01:34:50,583 y su hábito real de "divertirse" acostándose con las mujeres de la corte. 1476 01:34:55,416 --> 01:34:59,041 Papá tenía razón. Debiste haber sido profesor. 1477 01:34:59,541 --> 01:35:02,450 Nadie sabía de qué diablos estaba hablando. 1478 01:35:02,541 --> 01:35:06,575 Dijeron que no me dieron el puesto porque no sé trabajar en equipo, 1479 01:35:06,666 --> 01:35:08,117 pero yo sé la verdad. 1480 01:35:08,208 --> 01:35:11,208 Fue el juego de palabras en francés lo que me acabó. 1481 01:35:17,666 --> 01:35:19,250 Estoy acabado, Joe. 1482 01:35:22,500 --> 01:35:24,166 Desde hace varios años. 1483 01:35:29,541 --> 01:35:31,750 Es lo mejor que has escrito. 1484 01:35:48,916 --> 01:35:50,458 Un ave rara. 1485 01:35:52,791 --> 01:35:54,208 Un Mankiewicz. 1486 01:36:05,333 --> 01:36:06,700 EXT. ESTUDIOS MGM 1487 01:36:06,791 --> 01:36:10,541 VÍSPERA DE LAS ELECCIONES, NOCHE 1934 (FLASHBACK) 1488 01:36:17,791 --> 01:36:19,708 Así no lo vas a lograr. 1489 01:36:20,291 --> 01:36:22,409 - ¿Lograr qué? - Suicidarte. 1490 01:36:22,500 --> 01:36:24,825 Lo he intentado. Lleva años. 1491 01:36:24,916 --> 01:36:28,325 Me cansé de hacer insertos y planos sin importancia. 1492 01:36:28,416 --> 01:36:33,083 No eres la primera persona que renuncia a su integridad para llegar más alto. 1493 01:36:33,916 --> 01:36:36,825 Thalberg dijo que había sido tu idea. 1494 01:36:36,916 --> 01:36:40,416 A veces, mis ocurrencias no son las mejores. 1495 01:36:43,750 --> 01:36:45,700 Ve a casa con Fay. 1496 01:36:45,791 --> 01:36:48,083 - Eve. - Eve. Lo siento. 1497 01:36:50,375 --> 01:36:52,034 Mira lo que hicimos. 1498 01:36:52,125 --> 01:36:54,117 No podemos reparar el daño. 1499 01:36:54,208 --> 01:36:56,200 Hay que mantenernos alerta. 1500 01:36:56,291 --> 01:36:57,784 ¿Con respecto a...? 1501 01:36:57,875 --> 01:37:02,416 Las personas que se sientan en los cines, dispuestas a creerse todo. 1502 01:37:03,000 --> 01:37:05,625 Tenemos una gran responsabilidad. 1503 01:37:07,125 --> 01:37:08,125 Lo tengo. 1504 01:37:09,208 --> 01:37:10,250 ¿Qué tienes? 1505 01:37:11,708 --> 01:37:13,083 Parkinson. 1506 01:37:18,875 --> 01:37:21,000 No, Shelly... 1507 01:37:27,166 --> 01:37:28,541 En verdad lo siento. 1508 01:37:29,500 --> 01:37:31,291 Primero, tienes temblores... 1509 01:37:32,333 --> 01:37:34,875 y te empiezan a fallar los músculos. 1510 01:37:35,791 --> 01:37:38,291 Poco después, no puedes ni levantarte. 1511 01:37:39,375 --> 01:37:41,000 Ni sonreír... 1512 01:37:41,500 --> 01:37:42,617 ni hablar. 1513 01:37:42,708 --> 01:37:44,333 Lo pierdes todo. 1514 01:37:45,250 --> 01:37:47,750 Y lo sigues perdiendo hasta que... 1515 01:37:48,416 --> 01:37:50,333 Siempre puedes producir. 1516 01:37:57,458 --> 01:37:59,250 Dame el arma, Shelly. 1517 01:38:23,000 --> 01:38:24,041 Tómalas, Mank. 1518 01:38:26,625 --> 01:38:27,625 Vete a casa. 1519 01:38:28,208 --> 01:38:29,625 Estaré bien. 1520 01:39:15,041 --> 01:39:16,125 ¿Viene contigo? 1521 01:39:17,333 --> 01:39:18,750 No quiso venir. 1522 01:39:20,333 --> 01:39:21,833 Dime que tienes el arma. 1523 01:39:29,041 --> 01:39:30,291 ¡No puede ser! 1524 01:39:31,458 --> 01:39:32,458 ¿Qué? 1525 01:39:33,250 --> 01:39:34,666 Tenía la caja completa. 1526 01:39:49,291 --> 01:39:50,333 Mank. 1527 01:39:52,083 --> 01:39:53,666 Tiene visita. 1528 01:39:55,208 --> 01:39:56,250 ¿Qué? 1529 01:40:17,458 --> 01:40:18,625 Bebe rápido. 1530 01:40:19,208 --> 01:40:21,583 Con este calor, se convertirá en azúcar. 1531 01:40:28,958 --> 01:40:32,950 ¿Por qué el vino y la cena, Marion? ¿Policía bueno, policía malo? 1532 01:40:33,041 --> 01:40:36,416 - ¿De qué hablas, Mank? - Primero Joe, ahora tú. 1533 01:40:37,916 --> 01:40:40,458 ¿Por qué no me dices lo que estás pensando? 1534 01:40:42,083 --> 01:40:43,291 Bueno... 1535 01:40:44,125 --> 01:40:46,200 - Leí el guion. - ¿Quién no? 1536 01:40:46,291 --> 01:40:50,375 Es grandioso, Mank, tiene mucho estilo y es muy tú. 1537 01:40:51,041 --> 01:40:53,075 Qué daría por hacer mi papel hace 10 años. 1538 01:40:53,166 --> 01:40:55,034 Ese personaje no eres tú. 1539 01:40:55,125 --> 01:40:58,000 Eso a mí no me molesta, Mank, en serio que no. 1540 01:40:58,750 --> 01:41:00,333 Pero te lo suplico... 1541 01:41:01,125 --> 01:41:02,825 no patees a Papi en el suelo. 1542 01:41:02,916 --> 01:41:04,958 ¿Willie, en el suelo? 1543 01:41:07,791 --> 01:41:09,750 No le he dicho esto a nadie. 1544 01:41:10,250 --> 01:41:14,075 Tuve que prestarle un millón sólo para salvar San Simeón. 1545 01:41:14,166 --> 01:41:16,950 - ¿Vendiste tus joyas? - Claro que no. 1546 01:41:17,041 --> 01:41:20,041 Sólo propiedades. Él me dio la mayoría de todos modos. 1547 01:41:20,541 --> 01:41:22,125 Willie te envió. 1548 01:41:22,875 --> 01:41:23,958 No hizo falta. 1549 01:41:27,458 --> 01:41:31,367 ¿Eso te sorprende? Eres el hombre más observador que conozco. 1550 01:41:31,458 --> 01:41:34,791 - Entonces, mereces algo mejor. - Qué dulce eres. 1551 01:41:37,166 --> 01:41:40,409 Siempre quise algo mejor. Mamá Rose también. 1552 01:41:40,500 --> 01:41:43,867 Se encargó de que sus hijas aprendieran a bailar y cantar. 1553 01:41:43,958 --> 01:41:46,083 Jamás iban a terminar en Brooklyn. 1554 01:41:46,875 --> 01:41:50,500 ¡Yo tenía 16 cuando me eligieron para Stop! ¡Look! ¡Listen! 1555 01:41:51,083 --> 01:41:52,541 Qué buen título. 1556 01:41:53,041 --> 01:41:55,825 Willie iba al teatro todas las noches, mismo asiento. 1557 01:41:55,916 --> 01:41:58,325 Las chicas me decían que tuviera cuidado. 1558 01:41:58,416 --> 01:42:00,617 Era muy mayor, tenía demasiado interés. 1559 01:42:00,708 --> 01:42:03,458 Por favor, dudo que fuera tu único admirador. 1560 01:42:05,458 --> 01:42:08,208 Tu guion le dio en el clavo a algo. 1561 01:42:08,833 --> 01:42:11,750 A lo solitario que fue él de pequeño. 1562 01:42:14,375 --> 01:42:18,208 Cuando mi madre escuchó que él era uno de los más ricos del país, 1563 01:42:18,958 --> 01:42:20,916 dijo: "Apunta más alto". 1564 01:42:23,250 --> 01:42:26,750 Siempre ha sido muy bueno conmigo. 1565 01:42:28,375 --> 01:42:30,166 Amo a ese viejo, Mank. 1566 01:42:31,666 --> 01:42:36,284 Tal vez no fue así siempre, como cuando me daba asistencia financiera. 1567 01:42:36,375 --> 01:42:41,541 Pero ahora tenemos algo que nadie podría... 1568 01:42:45,458 --> 01:42:47,541 ¿Te estoy convenciendo o no? 1569 01:42:50,750 --> 01:42:53,583 Espero que, si esto se filma, 1570 01:42:55,416 --> 01:42:57,041 me perdones. 1571 01:42:57,666 --> 01:43:01,208 Y yo espero que, si no se filma, 1572 01:43:02,458 --> 01:43:04,375 tú me perdones a mí. 1573 01:43:09,416 --> 01:43:13,909 INT. TEMPLO, BULEVAR WILSHIRE, DÍA 1936 (FLASHBACK) 1574 01:43:14,000 --> 01:43:15,825 Fue un hombre modesto. 1575 01:43:15,916 --> 01:43:17,909 Su nombre nunca apareció en las marquesinas 1576 01:43:18,000 --> 01:43:22,333 con las grandes estrellas, productores y directores que trabajaron con él, 1577 01:43:23,208 --> 01:43:26,284 pero amaba las películas más que cualquier otra cosa. 1578 01:43:26,375 --> 01:43:30,034 Y plasmó su impecable estilo, su increíble atención a los detalles 1579 01:43:30,125 --> 01:43:32,409 en todas las escenas que tocó. 1580 01:43:32,500 --> 01:43:36,575 No nos corresponde cuestionar por qué nos dejó tan inesperadamente. 1581 01:43:36,666 --> 01:43:38,625 Atrás, deja su memoria. 1582 01:43:39,208 --> 01:43:42,159 La memoria de un gran hombre, un hombre talentoso, 1583 01:43:42,250 --> 01:43:44,875 un hombre de integridad intachable. 1584 01:43:45,416 --> 01:43:47,750 Irving G. Thalberg. 1585 01:44:01,500 --> 01:44:02,500 Mank. 1586 01:44:03,791 --> 01:44:07,700 No te veía desde... el funeral de Jack Gilbert. 1587 01:44:07,791 --> 01:44:10,500 Yo no te veía desde el de Shelly Metcalf. 1588 01:44:11,333 --> 01:44:12,583 ¿Ha pasado tanto? 1589 01:44:14,333 --> 01:44:16,916 - ¿Cómo has estado, Mank? - Entre películas. 1590 01:44:18,041 --> 01:44:19,708 Creí que seguías en MGM. 1591 01:44:20,375 --> 01:44:21,458 Sigo ahí. 1592 01:44:23,541 --> 01:44:26,867 Escucha, ve a verme a International. Negociaremos algo. 1593 01:44:26,958 --> 01:44:28,784 Ya fui a verte. 1594 01:44:28,875 --> 01:44:32,450 Me hiciste la misma invitación en el funeral de Shelly. 1595 01:44:32,541 --> 01:44:35,708 No logré pasar de la secretaria de tu secretaria. 1596 01:44:36,875 --> 01:44:37,875 ¿En serio? 1597 01:44:40,625 --> 01:44:42,000 Un gusto verte, Mank. 1598 01:45:27,416 --> 01:45:29,375 - ¿Hola? - ¿Mank? 1599 01:45:30,166 --> 01:45:31,666 Un momento, por favor. 1600 01:45:38,333 --> 01:45:39,333 Mank. 1601 01:45:39,833 --> 01:45:40,833 ¡Mank! 1602 01:45:41,375 --> 01:45:42,416 Es Orson. 1603 01:45:43,208 --> 01:45:44,250 Es Orson. 1604 01:45:53,083 --> 01:45:54,325 - ¿Hola? - ¿Mank? 1605 01:45:54,416 --> 01:45:58,784 Acabo de terminar la primera edición y estoy muy complacido e impresionado. 1606 01:45:58,875 --> 01:46:00,825 ¿En serio? Me alegra. 1607 01:46:00,916 --> 01:46:02,575 Necesita trabajo, claro, 1608 01:46:02,666 --> 01:46:05,284 pero no es nada que no podamos resolver juntos. 1609 01:46:05,375 --> 01:46:06,992 Pues me deleita escucharlo. 1610 01:46:07,083 --> 01:46:08,909 Houseman te llevará mis notas. 1611 01:46:09,000 --> 01:46:11,367 Mientras, yo iré pasando todo en limpio. 1612 01:46:11,458 --> 01:46:12,784 Confío en tu criterio. 1613 01:46:12,875 --> 01:46:15,083 ¿Hablaste con tus amigos de Hollywood? 1614 01:46:15,833 --> 01:46:18,325 - Ese Houseman... - Entonces, ya lo sabrás. 1615 01:46:18,416 --> 01:46:20,242 Ninguna cadena nos exhibirá. 1616 01:46:20,333 --> 01:46:25,159 RKO tendrá que demandar por boicot. Seguro recibirán una contrademanda. 1617 01:46:25,250 --> 01:46:27,367 Si tu hermosa casa está a tu nombre, 1618 01:46:27,458 --> 01:46:30,583 sería buena idea ponerla a nombre de la pobre Sara. 1619 01:46:31,750 --> 01:46:34,742 - ¿Sigues ahí, Mank? - Sí. 1620 01:46:34,833 --> 01:46:37,534 - ¿Dónde si no? - Dejé lo mejor para el final. 1621 01:46:37,625 --> 01:46:41,867 Adivina quién ofreció comprar todo y enterrar la película para siempre. 1622 01:46:41,958 --> 01:46:42,867 ¿Fue Hearst? 1623 01:46:42,958 --> 01:46:44,492 Mank, me sorprendes. 1624 01:46:44,583 --> 01:46:47,875 ¿Otelo sospechó de Desdémona antes de hablar con Yago? 1625 01:46:49,041 --> 01:46:50,075 Mayer. 1626 01:46:50,166 --> 01:46:51,992 ¿Qué dijo RKO? 1627 01:46:52,083 --> 01:46:55,034 Nada por ahora, pero tendrá ventaja si logra... 1628 01:46:55,125 --> 01:46:57,909 - Deberías venir. - Sí, en cuanto termine con... 1629 01:46:58,000 --> 01:47:00,325 Hoy, de ser posible. 1630 01:47:00,416 --> 01:47:02,784 Oye, ¿dije algo que no debí? 1631 01:47:02,875 --> 01:47:05,075 Espero que no hayas perdido el valor. 1632 01:47:05,166 --> 01:47:07,458 El valor es lo único que me queda. 1633 01:47:11,458 --> 01:47:14,700 INT. COMEDOR DE SAN SIMEÓN, NOCHE 1937 (FLASHBACK) 1634 01:47:14,791 --> 01:47:16,742 Qué año has tenido, Louis. 1635 01:47:16,833 --> 01:47:18,159 ¿Cómo lo has manejado? 1636 01:47:18,250 --> 01:47:23,367 A pesar de todo, me alegra decir que el barco MGM va a todo vapor. 1637 01:47:23,458 --> 01:47:28,659 Todo parece indicar que este será el año más exitoso de nuestra historia. 1638 01:47:28,750 --> 01:47:30,117 Qué buenas noticias. 1639 01:47:30,208 --> 01:47:32,659 ¿Quisiera recostarse en una habitación? 1640 01:47:32,750 --> 01:47:36,450 - Prefiero estar parado. - O podríamos conseguirle un disfraz. 1641 01:47:36,541 --> 01:47:39,291 ¿Por qué necesitaría un dis...? 1642 01:47:41,750 --> 01:47:43,375 Hola a todos. 1643 01:47:43,958 --> 01:47:45,575 Más vale tarde que nunca. 1644 01:47:45,666 --> 01:47:47,117 Mank, ¿y Sara? 1645 01:47:47,208 --> 01:47:49,867 Cuidando al clan Mankiewicz. 1646 01:47:49,958 --> 01:47:51,492 ¿Qué tren tomaste? 1647 01:47:51,583 --> 01:47:57,367 Glendale. No bajé donde debía. Tomé un taxi en Morro Bay. 1648 01:47:57,458 --> 01:47:58,367 No entiendo. 1649 01:47:58,458 --> 01:48:01,575 Creí que la invitación decía atuendo de "circo", 1650 01:48:01,666 --> 01:48:03,492 no "circo de pulgas". 1651 01:48:03,583 --> 01:48:07,284 Me acorraló un hombre que vendía aspiradoras. 1652 01:48:07,375 --> 01:48:09,409 - Levanten la mano. - Diga, señor. 1653 01:48:09,500 --> 01:48:11,492 ¿Quién sabe lo que es una aspiradora? 1654 01:48:11,583 --> 01:48:14,284 Martin, ¿le pones una silla al señor Mankiewicz 1655 01:48:14,375 --> 01:48:16,541 en donde le dé un poco de aire? 1656 01:48:18,875 --> 01:48:20,750 ¿Me sigue por aquí, señor? 1657 01:48:21,916 --> 01:48:26,125 - Y dale algo de café. - Sí, el señor Monowicz necesita café. 1658 01:48:32,833 --> 01:48:35,416 ¿Cómo va la de María Antonieta? 1659 01:48:36,375 --> 01:48:39,200 El preestreno no fue muy exitoso. 1660 01:48:39,291 --> 01:48:42,041 Cortamos escenas, pero debí imaginarlo. 1661 01:48:42,541 --> 01:48:45,492 Versalles, todos esos disfraces y pelucas. 1662 01:48:45,583 --> 01:48:49,325 Imposible narrar historias así sin hacer una adaptación moderna. 1663 01:48:49,416 --> 01:48:53,159 ¿Y la actuación de tu protagonista? La película depende de ella. 1664 01:48:53,250 --> 01:48:56,284 Norma se entregó en cuerpo y alma a ella, 1665 01:48:56,375 --> 01:48:58,950 pero debí decirle que se tomara un tiempo. 1666 01:48:59,041 --> 01:49:02,825 - Es difícil superar una pérdida así. - Marion se hubiera lucido. 1667 01:49:02,916 --> 01:49:05,867 Marion lo habría hecho a la perfección. 1668 01:49:05,958 --> 01:49:07,625 Marion Antonieta. 1669 01:49:09,000 --> 01:49:10,416 Marioneta. 1670 01:49:11,708 --> 01:49:14,416 No me interesa educar a nuestro público. 1671 01:49:14,916 --> 01:49:17,708 ¿Quieres enviar un mensaje? Ve a Western Union. 1672 01:49:19,416 --> 01:49:22,409 Producción literaria: "¡Qué coman pastel!". 1673 01:49:22,500 --> 01:49:24,541 ¿Quién quiere ver eso? 1674 01:49:28,583 --> 01:49:32,125 Joanna, ven, te mostraré los caballos de los que te hablé. 1675 01:49:40,208 --> 01:49:41,500 Es muy hermosa. 1676 01:49:42,083 --> 01:49:46,125 Además de muy brillante, obstinada y británica. 1677 01:49:47,791 --> 01:49:50,409 ¿Estás aquí para hacer tu intento, Schnutz? 1678 01:49:50,500 --> 01:49:51,666 ¿Qué intento? 1679 01:49:52,625 --> 01:49:54,125 Hacerme cambiar de opinión. 1680 01:49:55,208 --> 01:49:59,784 Nunca tuve mucho éxito en eso, Herman. Al final, siempre haces lo que quieres. 1681 01:49:59,875 --> 01:50:02,534 Ya vino Charlie, vino Joe y vino Marion. 1682 01:50:02,625 --> 01:50:05,791 Por una razón u otra, todos quieren que me retire. 1683 01:50:06,541 --> 01:50:08,541 ¿Quieres saber lo que decidí? 1684 01:50:09,458 --> 01:50:10,583 En realidad, no. 1685 01:50:11,750 --> 01:50:14,159 Tras 20 años de dicha conyugal, 1686 01:50:14,250 --> 01:50:17,034 la lealtad ciega puede ser algo sofocante. 1687 01:50:17,125 --> 01:50:18,125 Bien. 1688 01:50:19,416 --> 01:50:20,541 Aquí voy. 1689 01:50:21,041 --> 01:50:23,083 Cuántas veces lo habré ensayado. 1690 01:50:23,625 --> 01:50:26,492 Siempre he criado a tus hijos, yo sola. 1691 01:50:26,583 --> 01:50:29,909 Soporté tu alcoholismo suicida, tus apuestas compulsivas, 1692 01:50:30,000 --> 01:50:31,909 tus tontas aventuras platónicas. 1693 01:50:32,000 --> 01:50:33,583 Me lo debes, Herman. 1694 01:50:35,166 --> 01:50:38,575 Joe no promete nada, pero cree que, si haces las paces con Mayer, 1695 01:50:38,666 --> 01:50:40,409 puedes recuperar tu trabajo. 1696 01:50:40,500 --> 01:50:41,992 ¿Eso quieres que diga? 1697 01:50:42,083 --> 01:50:43,700 Sé cuál será tu respuesta, 1698 01:50:43,791 --> 01:50:47,958 así que no me pidas que te dé el sello de aprobación de la pobre Sara. 1699 01:50:48,625 --> 01:50:51,325 ¿Por qué me aguantas tanto, Schnutz? 1700 01:50:51,416 --> 01:50:55,117 ¿Porque parezco estrella de cine o por mi gran diplomacia? 1701 01:50:55,208 --> 01:50:58,200 Supongo que porque, al estar casada contigo, Herman, 1702 01:50:58,291 --> 01:50:59,291 jamás me aburro. 1703 01:50:59,875 --> 01:51:03,117 ¿Me agoto? Sí, y casi siempre me desesperas, 1704 01:51:03,208 --> 01:51:05,367 pero, tras haber entregado tanto, 1705 01:51:05,458 --> 01:51:08,041 debo quedarme para ver cómo resulta todo. 1706 01:51:12,333 --> 01:51:14,125 Y decidas lo que decidas, 1707 01:51:16,208 --> 01:51:19,833 por favor, piensa en aquellos a quienes más les importas. 1708 01:51:23,958 --> 01:51:28,083 Saldré a montar. No veo un caballo en años. 1709 01:51:30,666 --> 01:51:32,458 Y otra cosa, Herman. 1710 01:51:33,583 --> 01:51:36,625 No quiero que nadie me llame "pobre Sara" nunca más. 1711 01:51:50,125 --> 01:51:53,325 Tengo una buena idea para una película, Louis. 1712 01:51:53,416 --> 01:51:57,625 Una película que, estoy seguro, te va a encantar. 1713 01:51:58,583 --> 01:52:03,083 Es una versión moderna de Don Quijote. 1714 01:52:06,750 --> 01:52:10,617 Sé que ninguno de ustedes lee, pero saben de qué trata. 1715 01:52:10,708 --> 01:52:15,416 Un pobre noble demente que ataca molinos de viento. 1716 01:52:16,583 --> 01:52:19,617 ¿Cómo podemos actualizar la historia? 1717 01:52:19,708 --> 01:52:22,117 - ¿Quiere que lo lleve a otra parte? - No. 1718 01:52:22,208 --> 01:52:27,250 ¿Convertimos a nuestro quijote en un editor de periódicos? 1719 01:52:28,041 --> 01:52:31,200 ¿Quién más se gana la vida atacando molinos de viento? 1720 01:52:31,291 --> 01:52:32,500 Pero eso no alcanza. 1721 01:52:33,625 --> 01:52:39,284 No, desea más que sólo lectores, desea más que adulación. 1722 01:52:39,375 --> 01:52:40,708 Quiere amor. 1723 01:52:41,916 --> 01:52:44,534 Así que se postula para un puesto público 1724 01:52:44,625 --> 01:52:47,250 y, debido a que es un hombre rico, gana. 1725 01:52:48,041 --> 01:52:49,909 No. Un momento. 1726 01:52:50,000 --> 01:52:53,075 Ser muy rico y poderoso no te hace ganar adeptos 1727 01:52:53,166 --> 01:52:57,791 a menos que ese hombre rico y poderoso vea sus errores en la edición final. 1728 01:52:58,416 --> 01:53:03,117 Ser muy rico y poderoso y no dar absurdas excusas por ello 1729 01:53:03,208 --> 01:53:05,700 sólo es admirable en la vida real. 1730 01:53:05,791 --> 01:53:07,166 ¿No es así, Louis? 1731 01:53:10,250 --> 01:53:11,625 Entonces, ¿qué hacemos? 1732 01:53:14,458 --> 01:53:15,916 ¿Nadie? 1733 01:53:18,291 --> 01:53:20,825 Le damos ideales. 1734 01:53:20,916 --> 01:53:23,242 Ideales con los que pueda identificarse 1735 01:53:23,333 --> 01:53:26,867 todo público ordinario y pobre cansado de la Depresión. 1736 01:53:26,958 --> 01:53:29,742 Nuestro quijote está en contra de la corrupción. 1737 01:53:29,833 --> 01:53:33,575 Apoya una jornada de ocho horas, impuestos justos, mejores escuelas. 1738 01:53:33,666 --> 01:53:37,375 Incluso apoya la expropiación ferroviaria. 1739 01:53:38,500 --> 01:53:40,242 ¿Saben cómo los llamamos? 1740 01:53:40,333 --> 01:53:41,617 - ¿Comunistas? - Socialistas. 1741 01:53:41,708 --> 01:53:46,159 No, nuestro quijote hurga en escándalos y los expone. 1742 01:53:46,250 --> 01:53:50,075 De hecho, hay quien predice que algún día 1743 01:53:50,166 --> 01:53:53,875 llegará a la presidencia y provocará, ¿qué creen? 1744 01:53:58,708 --> 01:54:01,450 Una revolución socialista. 1745 01:54:01,541 --> 01:54:04,250 - Qué montón de estupideces. - ¿Lo son? 1746 01:54:05,375 --> 01:54:06,416 Dile, Willie. 1747 01:54:07,916 --> 01:54:09,250 Dile. 1748 01:54:10,083 --> 01:54:14,867 Upton Sinclair usó esas mismas palabras 1749 01:54:14,958 --> 01:54:18,034 para describir al joven William Randolph Hearst. 1750 01:54:18,125 --> 01:54:21,125 - ¡Miserable desgraciado! - Un servidor. 1751 01:54:23,916 --> 01:54:29,708 Nuestro quijote añora, desea, necesita que los electores lo amen. 1752 01:54:30,333 --> 01:54:32,492 Lo suficiente para hacerlo presidente. 1753 01:54:32,583 --> 01:54:34,950 Pero no quieren... Y no lo hacen. 1754 01:54:35,041 --> 01:54:37,200 ¿Por qué creen que sucede esto? 1755 01:54:37,291 --> 01:54:39,284 ¿Podría ser porque, en el fondo, 1756 01:54:39,375 --> 01:54:42,500 saben que él valora más el poder que al pueblo? 1757 01:54:43,541 --> 01:54:46,034 Desilusionado en el Congreso, 1758 01:54:46,125 --> 01:54:50,534 no impulsa una sola ley o reforma en dos períodos. 1759 01:54:50,625 --> 01:54:51,742 ¿Pueden creerlo? 1760 01:54:51,833 --> 01:54:53,708 Eso lleva mucha redacción. 1761 01:54:54,833 --> 01:54:57,200 Logra que lo nominen para presidente, 1762 01:54:57,291 --> 01:55:00,742 pero es demasiado radical para los hombres que están atrás. 1763 01:55:00,833 --> 01:55:04,625 No llega a ninguna parte, pero estamos haciendo algo. 1764 01:55:05,250 --> 01:55:07,750 Estamos creando simpatía. 1765 01:55:08,625 --> 01:55:12,159 Rechazado, huye a un paraíso, 1766 01:55:12,250 --> 01:55:18,250 donde su leal gnomo, Sancho, ha preparado un reino mítico. 1767 01:55:20,666 --> 01:55:22,083 Un momento. 1768 01:55:23,125 --> 01:55:25,291 Olvidé el aspecto amoroso. 1769 01:55:25,833 --> 01:55:26,916 Su nombre... 1770 01:55:28,000 --> 01:55:29,409 Dulcinea. 1771 01:55:29,500 --> 01:55:32,867 Graciosa, intrépida, más lista de lo que parece. 1772 01:55:32,958 --> 01:55:36,041 Es... Es una corista. 1773 01:55:36,625 --> 01:55:39,742 No es digna del estatus social de él, pero no importa. 1774 01:55:39,833 --> 01:55:42,909 Porque el verdadero amor en la pantalla grande, 1775 01:55:43,000 --> 01:55:45,333 como todos saben, es ciego. 1776 01:55:46,416 --> 01:55:47,458 Y ella... 1777 01:55:48,833 --> 01:55:50,541 sí, también lo ama. 1778 01:55:51,708 --> 01:55:56,159 Entonces, se la lleva lejos, a su reino mítico. 1779 01:55:56,250 --> 01:55:57,958 ¿Tienes bicarbonato? 1780 01:55:58,791 --> 01:56:02,492 Entonces, de pronto, aparece un némesis. 1781 01:56:02,583 --> 01:56:05,416 En griego, es un hombre de sombrero negro. 1782 01:56:06,000 --> 01:56:08,200 El némesis se postula para gobernador 1783 01:56:08,291 --> 01:56:11,284 y es casi un hecho que ganará. 1784 01:56:11,375 --> 01:56:12,458 ¿Por qué? 1785 01:56:13,083 --> 01:56:17,825 Porque es exactamente lo que era nuestro quijote. 1786 01:56:17,916 --> 01:56:20,666 Un idealista, ¿entienden? 1787 01:56:21,250 --> 01:56:22,825 Y no sólo eso. 1788 01:56:22,916 --> 01:56:26,742 El némesis es el mismo hombre que una vez predijo 1789 01:56:26,833 --> 01:56:32,000 que nuestro quijote algún día presidiría una revolución socialista. 1790 01:56:33,000 --> 01:56:37,742 Nuestro quijote mira el espejo de su juventud 1791 01:56:37,833 --> 01:56:41,325 y decide romper ese vidrio, 1792 01:56:41,416 --> 01:56:44,950 un terrible recordatorio de lo que fue alguna vez. 1793 01:56:45,041 --> 01:56:48,700 Asistido por su leal Sancho, 1794 01:56:48,791 --> 01:56:53,742 y armado, con toda la magia negra a sus órdenes, 1795 01:56:53,833 --> 01:56:56,325 hace justo eso. 1796 01:56:56,416 --> 01:57:00,416 Y destruye, en el proceso, no a un hombre... 1797 01:57:01,583 --> 01:57:02,958 sino a dos. 1798 01:57:05,375 --> 01:57:07,083 ¿Qué te parece, Louis? 1799 01:57:08,375 --> 01:57:10,250 ¿Sería una buena producción? 1800 01:57:22,541 --> 01:57:24,333 No se preocupen, amigos. 1801 01:57:25,500 --> 01:57:28,541 El vino blanco salió con el pescado. 1802 01:57:30,458 --> 01:57:34,416 ¿Quién demonios te crees que eres, Mankiewicz? 1803 01:57:35,583 --> 01:57:37,916 No eres más que un bufón de la corte. 1804 01:57:38,666 --> 01:57:40,784 Y déjame decirte un pequeño secreto. 1805 01:57:40,875 --> 01:57:44,450 ¿Tienes idea de quién paga la mitad de tu salario? 1806 01:57:44,541 --> 01:57:48,708 Él paga la mitad de tu mísero salario. Él, maldito ingrato. 1807 01:57:49,250 --> 01:57:50,867 No lo sabías, ¿verdad? 1808 01:57:50,958 --> 01:57:54,450 ¿Quieres saber por qué? Porque le gusta tu forma de hablar. 1809 01:57:54,541 --> 01:57:57,875 No tu forma de escribir, tu forma de hablar. 1810 01:57:58,500 --> 01:58:00,916 ¿Eso no aplasta tu orgullo? 1811 01:58:33,083 --> 01:58:35,125 Buenos días, hombre. 1812 01:58:35,750 --> 01:58:38,083 Duelo en el viejo oeste. 1813 01:58:39,375 --> 01:58:42,950 Antes de empezar, sé que tienes algo que necesitas decir. 1814 01:58:43,041 --> 01:58:45,034 Ahora que lo mencionas, así es. 1815 01:58:45,125 --> 01:58:47,075 Creo que lo que dije te molestó. 1816 01:58:47,166 --> 01:58:50,284 Sé que tu salud no es perfecta y entiendo que eso va primero. 1817 01:58:50,375 --> 01:58:53,367 - ¿En serio? - El lío con el estudio, esta demanda. 1818 01:58:53,458 --> 01:58:55,450 Y ni hablar de lo que nos espera. 1819 01:58:55,541 --> 01:58:58,242 A tu edad, es comprensible que quieras retirarte. 1820 01:58:58,333 --> 01:59:00,492 Tengo 43, pero aprecio la consideración. 1821 01:59:00,583 --> 01:59:05,291 Se negaron a comprar la parte de Mayer, así que todo empieza a desmoronarse. 1822 01:59:05,791 --> 01:59:09,075 Hablé con RKO. Te diré qué proponen hacer. 1823 01:59:09,166 --> 01:59:12,034 En reconocimiento al excepcional trabajo que has hecho, 1824 01:59:12,125 --> 01:59:16,041 ofrecen liberarte de la edición y respetar el pago íntegro. 1825 01:59:16,708 --> 01:59:19,583 Más 10.000 dólares. 1826 01:59:20,208 --> 01:59:21,458 ¿Qué dices? 1827 01:59:22,750 --> 01:59:24,708 Eso es más que generoso. 1828 01:59:25,875 --> 01:59:28,291 Pero no tengo intenciones de retirarme. 1829 01:59:29,750 --> 01:59:30,833 Está bien. 1830 01:59:33,125 --> 01:59:37,916 - ¿Qué te está molestando entonces? - Esto no te va a gustar, Orson. 1831 01:59:42,166 --> 01:59:43,625 Quiero mi crédito. 1832 01:59:45,583 --> 01:59:46,750 ¿Cómo dices? 1833 01:59:47,666 --> 01:59:50,041 Es el mejor guion que he escrito. 1834 01:59:50,875 --> 01:59:53,159 Jack, consígueme un habano cubano. 1835 01:59:53,250 --> 01:59:55,367 - ¿En Victorville? - Donde sea. 1836 01:59:55,458 --> 01:59:59,117 Quédate, Houseman. Te perderás el nudo del tercer acto. 1837 01:59:59,208 --> 02:00:01,208 Ve, Jack. Rápido. 1838 02:00:01,958 --> 02:00:04,208 Vuelvo en un momento. 1839 02:00:21,208 --> 02:00:23,000 Mank, Mank. 1840 02:00:24,541 --> 02:00:28,750 Lo que dije fue más por tristeza que por enojo, Willie. 1841 02:00:31,500 --> 02:00:36,083 ¿Conoces la parábola del mono del organillero? 1842 02:00:36,666 --> 02:00:40,075 El mono del organillero es corto de estatura. 1843 02:00:40,166 --> 02:00:41,992 Y por ser un animal salvaje, 1844 02:00:42,083 --> 02:00:46,916 naturalmente, se asombra con el enorme mundo que lo rodea. 1845 02:00:47,625 --> 02:00:48,992 Pero todas las mañanas, 1846 02:00:49,083 --> 02:00:53,833 una dulce anciana lo viste con ropas muy elegantes. 1847 02:00:54,500 --> 02:00:58,950 Le pone un chaleco de terciopelo rojo adornado con botones de perla 1848 02:00:59,041 --> 02:01:02,742 y un hermoso fez rojo con borla de seda. 1849 02:01:02,833 --> 02:01:07,742 Le pone unos zapatos brocados con punta curvada 1850 02:01:07,833 --> 02:01:10,950 y le da una fina caja de música dorada 1851 02:01:11,041 --> 02:01:13,534 en una exquisita cadena de oro 1852 02:01:13,625 --> 02:01:16,791 que le cuelga del cuello y sólo del cuello. 1853 02:01:17,291 --> 02:01:21,992 Cada vez que se aventura a la ciudad para actuar, él piensa: 1854 02:01:22,083 --> 02:01:24,534 "Debo ser un mono muy poderoso. 1855 02:01:24,625 --> 02:01:28,534 Todo el mundo espera con paciencia sólo para verme bailar". 1856 02:01:28,625 --> 02:01:30,867 - Willie... - "Y adondequiera que voy", 1857 02:01:30,958 --> 02:01:34,325 piensa él, "me acompaña esta caja de música. 1858 02:01:34,416 --> 02:01:38,041 Y con ella, este pobre hombre esclavizado. 1859 02:01:38,541 --> 02:01:41,159 Si yo decidiera no bailar, 1860 02:01:41,250 --> 02:01:44,325 este triste limosnero de la calle moriría de hambre. 1861 02:01:44,416 --> 02:01:48,958 Pero cada vez que yo decido bailar, sin excepción... 1862 02:01:53,666 --> 02:01:55,583 él debe tocar. 1863 02:01:57,083 --> 02:01:58,958 Le guste o no". 1864 02:02:00,541 --> 02:02:02,666 Hoy bebiste demasiado, Herman. 1865 02:02:03,250 --> 02:02:05,833 Haré que Raymond te lleve a la estación. 1866 02:02:06,916 --> 02:02:07,916 Adiós. 1867 02:02:16,333 --> 02:02:20,159 Haz a un lado la gratitud. Que sea tu mejor trabajo no es casualidad. 1868 02:02:20,250 --> 02:02:23,492 Retiré toda distracción, eliminé todas las excusas: 1869 02:02:23,583 --> 02:02:26,034 tu familia, tus secuaces, el licor. 1870 02:02:26,125 --> 02:02:27,742 Te di otra oportunidad. 1871 02:02:27,833 --> 02:02:30,075 Y te estoy muy agradecido. 1872 02:02:30,166 --> 02:02:32,117 Pero una tarea arriesgada 1873 02:02:32,208 --> 02:02:34,909 conlleva el peso de una gran responsabilidad. 1874 02:02:35,000 --> 02:02:37,159 Dada tu salud, dudo que puedas manejarlo. 1875 02:02:37,250 --> 02:02:39,784 Yo tampoco lo sé, pero lo averiguaré. 1876 02:02:39,875 --> 02:02:42,700 ¡Tal vez nunca vuelvas a trabajar en esta ciudad! 1877 02:02:42,791 --> 02:02:43,992 Orson, por favor... 1878 02:02:44,083 --> 02:02:46,492 Entonces, ¡me obligas a recordártelo! 1879 02:02:46,583 --> 02:02:50,117 ¡Tenemos un contrato que entendiste y aceptaste! 1880 02:02:50,208 --> 02:02:53,784 Si peleas, esto se irá a lo que tu nuevo gremio llama "arbitraje" 1881 02:02:53,875 --> 02:02:57,159 y tú, amigo mío, perderás el guion, dinero 1882 02:02:57,250 --> 02:02:59,867 y, suponiendo que aún exista en Hollywood, 1883 02:02:59,958 --> 02:03:02,450 el respeto de aquellos que tienen palabra. 1884 02:03:02,541 --> 02:03:04,916 ¿Cómo puedo decir esto sin insultar? 1885 02:03:05,708 --> 02:03:07,950 Tal vez yo suelo perder el control, 1886 02:03:08,041 --> 02:03:10,950 pero tú, amigo mío, eres un forastero. 1887 02:03:11,041 --> 02:03:14,200 Están cansados de mí y me lo he ganado, 1888 02:03:14,291 --> 02:03:17,450 pero tú te crees el gran salvador del universo 1889 02:03:17,541 --> 02:03:19,909 y sólo esperan desecharte. 1890 02:03:20,000 --> 02:03:23,159 ¡Recuérdame no volver a trabajar con un alcohólico fracasado! 1891 02:03:23,250 --> 02:03:26,075 Enterado. Nelson Algren, toma nota. 1892 02:03:26,166 --> 02:03:27,325 ¡Está bien! 1893 02:03:27,416 --> 02:03:29,617 Tendrás tu crédito, pero pregúntate: 1894 02:03:29,708 --> 02:03:34,333 ¿quién produce esta película, la dirige y actúa en ella? 1895 02:03:37,166 --> 02:03:39,950 Eso necesitamos cuando Susan deja a Kane. 1896 02:03:40,041 --> 02:03:42,000 Un acto de violencia pura. 1897 02:03:44,583 --> 02:03:45,750 Tal vez. 1898 02:03:58,625 --> 02:03:59,625 ¡Mank! 1899 02:04:00,208 --> 02:04:01,458 Mank, ¿dónde está? 1900 02:04:02,458 --> 02:04:03,541 ¡Mank! ¡Venga! 1901 02:04:09,166 --> 02:04:10,250 ¡Está vivo! 1902 02:04:11,208 --> 02:04:12,333 ¡Ian está vivo! 1903 02:04:12,958 --> 02:04:14,867 ¡Apareció en las Orcadas! 1904 02:04:14,958 --> 02:04:17,750 - ¿Las qué? - Las Islas Orcadas, ignorante. 1905 02:04:18,291 --> 02:04:20,583 Mank, ¿nunca habla en serio? 1906 02:04:21,458 --> 02:04:23,291 Sólo sobre cosas graciosas. 1907 02:04:39,583 --> 02:04:44,666 INT. HOTEL BILTMORE, NOCHE FEBRERO DE 1942 1908 02:04:49,208 --> 02:04:52,125 Y el ganador del mejor guion original es: 1909 02:04:53,625 --> 02:04:55,416 Herman J. Mankiewicz... 1910 02:04:57,916 --> 02:05:00,791 y Orson Welles, por El ciudadano Kane. 1911 02:05:02,833 --> 02:05:06,534 Primera nominación y victoria para el Sr. Mankiewicz y el Sr. Welles. 1912 02:05:06,625 --> 02:05:08,367 Ninguno pudo asistir hoy. 1913 02:05:08,458 --> 02:05:11,159 Quien recibe el premio es el presidente de RKO, 1914 02:05:11,250 --> 02:05:12,708 el Sr. George Schaefer. 1915 02:05:13,541 --> 02:05:15,450 RÍO DE JANEIRO, BRASIL, 1942. 1916 02:05:15,541 --> 02:05:18,367 CONFERENCIA DE PRENSA EN RADIO POR TODO ES VERDAD 1917 02:05:18,458 --> 02:05:21,034 Buenos días, Sr. Welles. Se perdió la gala. 1918 02:05:21,125 --> 02:05:24,034 No pude asistir a los premios de la Academia 1919 02:05:24,125 --> 02:05:27,992 porque estoy aquí, en Río, rodando una maravillosa película. 1920 02:05:28,083 --> 02:05:31,700 Kane recibió nueve nominaciones, incluida la de mejor actor. 1921 02:05:31,791 --> 02:05:34,583 ¿No le decepciona haber ganado un sólo Oscar? 1922 02:05:35,333 --> 02:05:39,500 Bueno eso, joven amigo, es Hollywood. 1923 02:05:40,416 --> 02:05:43,492 ¿Algunas palabras para su coautor, el Sr. Mankiewicz? 1924 02:05:43,583 --> 02:05:46,875 Sí, tengo un breve mensaje para que le den de mi parte. 1925 02:05:48,416 --> 02:05:51,750 Mank, métete tu crédito por el culo. 1926 02:06:00,208 --> 02:06:05,291 Si me preguntan cómo hubiera sido mi discurso de agradecimiento, 1927 02:06:06,708 --> 02:06:08,000 pues aquí va. 1928 02:06:08,750 --> 02:06:14,034 Me complace mucho aceptar este premio 1929 02:06:14,125 --> 02:06:17,458 de la forma en que se escribió el guion, 1930 02:06:18,083 --> 02:06:22,708 lo que quiere decir, en ausencia de Orson Welles. 1931 02:06:25,208 --> 02:06:26,700 ¿Qué tal? 1932 02:06:26,791 --> 02:06:28,500 ¿Por qué comparte el crédito? 1933 02:06:29,916 --> 02:06:31,708 Pues esa, amigo, 1934 02:06:32,666 --> 02:06:35,250 es la magia del cine. 1935 02:06:35,833 --> 02:06:37,617 Levanta el Oscar, Mank. 1936 02:06:37,708 --> 02:06:39,000 Una sonrisa grande. 1937 02:06:41,083 --> 02:06:43,034 Herman Mankiewicz murió 11 años después 1938 02:06:43,125 --> 02:06:45,450 por complicaciones derivadas de su alcoholismo. 1939 02:06:45,541 --> 02:06:48,784 No volvió a trabajar con Orson Welles, escribir un guion original 1940 02:06:48,875 --> 02:06:50,500 ni pelear para recibir crédito. 1941 02:06:51,125 --> 02:06:53,825 Le confió a una amistad: "Parece que soy una rata 1942 02:06:53,916 --> 02:06:56,575 y he quedado atrapado en mi propia construcción, 1943 02:06:56,666 --> 02:06:59,742 una trampa que reparo siempre que aparece la posibilidad 1944 02:06:59,833 --> 02:07:02,492 de abrir una salida que me permitiría escapar". 1945 02:07:02,583 --> 02:07:06,916 Tenía 55. 151826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.