Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,416 --> 00:00:09,492
En 1940, a los 24 años,
Orson Welles llegó a Hollywood
2
00:00:09,583 --> 00:00:11,867
tentado por una RKO Pictures en aprietos
3
00:00:11,958 --> 00:00:14,825
con un contrato
a la altura de su talento narrativo.
4
00:00:14,916 --> 00:00:18,534
Se le dio total autonomía creativa,
no tendría ninguna supervisión
5
00:00:18,625 --> 00:00:21,700
y podría hacer cualquier película,
sobre cualquier tema,
6
00:00:21,791 --> 00:00:23,916
con los colaboradores que quisiera...
7
00:00:28,416 --> 00:00:31,833
NETFLIX PRESENTA
8
00:01:35,416 --> 00:01:37,541
VICTORVILLE 37 KM
9
00:01:55,875 --> 00:02:00,333
RANCHO NORTH VERDE
10
00:02:11,041 --> 00:02:17,208
EXT. VICTORVILLE
RANCHO DE HUÉSPEDES, DÍA - 1940
11
00:02:24,416 --> 00:02:27,125
No hace falta. Yo puedo. Estoy bien.
12
00:02:36,458 --> 00:02:37,541
Adelante.
13
00:02:46,500 --> 00:02:50,617
Pedí que te instalaran aquí
para que no te sintieras tan confinado.
14
00:02:50,708 --> 00:02:55,367
Las damas escandalizarán al vecindario
por ocupar ambas habitaciones.
15
00:02:55,458 --> 00:02:58,367
Yo me hospedaré en la ciudad,
en un spa bucólico,
16
00:02:58,458 --> 00:03:01,159
con el curioso nombre
de "Los brazos del hombro".
17
00:03:01,250 --> 00:03:03,034
Allá voy a editar.
18
00:03:03,125 --> 00:03:06,659
Como sabrás, Fräulein Frieda
no sólo es enfermera y fisioterapeuta.
19
00:03:06,750 --> 00:03:09,242
También estudió nutrición
en su madre patria.
20
00:03:09,333 --> 00:03:12,166
- ¿Ja, liebes Fräulein?
- Jawohl, Herr Houseman.
21
00:03:13,166 --> 00:03:15,075
Es un lugar abstemio.
22
00:03:15,166 --> 00:03:17,867
El dueño del rancho no permite alcohol.
23
00:03:17,958 --> 00:03:21,208
Pero vienes de Pensilvania,
debes estar acostumbrado.
24
00:03:21,875 --> 00:03:24,492
Te salvó la campana.
25
00:03:24,583 --> 00:03:26,000
Póngala aquí, por favor.
26
00:03:27,125 --> 00:03:30,500
Cuidado. Cuidado. Gracias.
27
00:03:35,750 --> 00:03:37,083
Observa.
28
00:03:39,375 --> 00:03:41,575
Sin dudas, te esforzarás para llegar aquí.
29
00:03:41,666 --> 00:03:44,950
Para cuando tengas el primer borrador,
en unos 90 días,
30
00:03:45,041 --> 00:03:47,625
serás un corredor de clase mundial.
31
00:03:49,125 --> 00:03:51,041
Rita, ven aquí, ¿quieres?
32
00:03:51,833 --> 00:03:53,784
Ella es la señora Alexander.
33
00:03:53,875 --> 00:03:57,325
Escribe cien palabras por minuto
y toma dictado como una vidente.
34
00:03:57,416 --> 00:03:59,575
Rita Alexander, Herman Mankiewicz.
35
00:03:59,666 --> 00:04:01,367
¿Cómo está, señor Mankiewicz?
36
00:04:01,458 --> 00:04:03,875
Qué buena pregunta.
37
00:04:04,375 --> 00:04:07,992
Como te gusta trabajar de noche,
Rita tiene el horario de Londres.
38
00:04:08,083 --> 00:04:10,700
Su esposo es héroe
de la Real Fuerza Aérea.
39
00:04:10,791 --> 00:04:13,867
- Pilota... ¿Qué era, Rita? ¿Spitfires?
- Hurricanes.
40
00:04:13,958 --> 00:04:16,659
- Mi simpatía y plegarias.
- ¿Perdone, señor?
41
00:04:16,750 --> 00:04:19,700
Dada la velocidad,
elevación y radio de giro
42
00:04:19,791 --> 00:04:21,409
del Messerschmitt Bf 109...
43
00:04:21,500 --> 00:04:24,159
Esperamos no necesitar su simpatía,
señor Mankiewicz.
44
00:04:24,250 --> 00:04:26,784
Nosotros haremos las plegarias
y el combate.
45
00:04:26,875 --> 00:04:30,700
Me reuniré con Orson cada semana
para informarle nuestros avances.
46
00:04:30,791 --> 00:04:32,617
Esperamos grandes cosas.
47
00:04:32,708 --> 00:04:36,750
¿Cómo dice aquel escritor?
"Cuenta la historia que conoces".
48
00:04:39,208 --> 00:04:41,500
No conozco a ese escritor.
49
00:04:44,750 --> 00:04:45,750
¿Hola?
50
00:04:46,375 --> 00:04:48,492
Sí. Sí, aquí está.
51
00:04:48,583 --> 00:04:52,125
Creo que ya tienes todo,
pero si olvidé algo, escríbelo aquí.
52
00:04:55,500 --> 00:04:57,458
- ¿Sí? ¿Hola?
- Fueron a buscarlo.
53
00:04:58,125 --> 00:05:01,666
Nuestro Wunderkind
tiene el don del suspenso teatral.
54
00:05:02,791 --> 00:05:04,958
Orson, hola. Acabamos de llegar.
55
00:05:16,000 --> 00:05:17,409
- Hola.
- ¡Mank!
56
00:05:17,500 --> 00:05:20,159
Me dicen que te tenemos
justo donde queremos.
57
00:05:20,250 --> 00:05:21,367
Qué fortuna la mía.
58
00:05:21,458 --> 00:05:22,575
¿Cómo va la pierna?
59
00:05:22,666 --> 00:05:25,034
"El fémur se fusionó
con el hueso de la cadera".
60
00:05:25,125 --> 00:05:27,825
Excelente. ¿Listo para cazar
la gran ballena blanca?
61
00:05:27,916 --> 00:05:29,992
Más que listo.
62
00:05:30,083 --> 00:05:32,700
Tengo entendido que tenemos 90 días.
63
00:05:32,791 --> 00:05:34,166
Que sean 60.
64
00:05:34,750 --> 00:05:36,825
Ya lo redujo un mes.
65
00:05:36,916 --> 00:05:40,784
Lo lograba en cinco para el Mercury.
Esto no es nada.
66
00:05:40,875 --> 00:05:44,659
- Sesenta días y empieza el baile.
- Nada como bailar.
67
00:05:44,750 --> 00:05:49,867
¿Ese recorte de 30 días
es para que lo apruebe RKO?
68
00:05:49,958 --> 00:05:52,867
Creí haberte dicho, Mank.
Yo apruebo la edición final.
69
00:05:52,958 --> 00:05:56,659
No habrá notas del estudio.
Tendremos toda la responsabilidad.
70
00:05:56,750 --> 00:05:59,284
- Sesenta días y a bailar.
- Todo listo.
71
00:05:59,375 --> 00:06:01,825
Tengo prueba
para El corazón de las tinieblas.
72
00:06:01,916 --> 00:06:04,159
Qué ambicioso. El joven Joe Conrad.
73
00:06:04,250 --> 00:06:06,534
Si preguntan, di que estás adaptando.
74
00:06:06,625 --> 00:06:09,450
Parece que no conoces
este soleado lugar, amigo.
75
00:06:09,541 --> 00:06:11,325
Suelta un gas en Hollywood y Vine,
76
00:06:11,416 --> 00:06:14,534
y un productor de Santa Mónica
reporta un tubo roto.
77
00:06:14,625 --> 00:06:17,159
No, todavía no conozco el barrio.
78
00:06:17,250 --> 00:06:21,208
Estoy contigo en espíritu, Mank.
Y no oigo esa máquina de escribir.
79
00:06:25,000 --> 00:06:26,333
No habrá notas.
80
00:06:27,250 --> 00:06:29,833
Y pronto cumple 24.
81
00:06:31,416 --> 00:06:33,166
Estoy atrapado.
82
00:06:36,333 --> 00:06:41,833
INT. HOGAR DE MANKIEWICZ, NOCHE
SEMANAS ANTES
83
00:06:46,041 --> 00:06:47,750
Déjame quitarte esto.
84
00:06:48,958 --> 00:06:53,583
Me despiden justo cuando logro
el equilibrio perfecto.
85
00:06:54,125 --> 00:06:57,075
No trabajo con la mitad de los productores
86
00:06:57,166 --> 00:06:59,825
y la otra mitad no trabaja conmigo.
87
00:06:59,916 --> 00:07:01,950
¿Qué es esto? ¿Del hipódromo?
88
00:07:02,041 --> 00:07:04,659
Si no lees, no aprendes.
89
00:07:04,750 --> 00:07:06,125
Quieto.
90
00:07:08,291 --> 00:07:09,458
Recuéstate.
91
00:07:11,750 --> 00:07:13,700
Cigarrillo, por favor.
92
00:07:13,791 --> 00:07:16,825
Hermie, si te acercas un fósforo
a la boca, arderás.
93
00:07:16,916 --> 00:07:19,659
Hasta el nombre del perro es horrible.
94
00:07:19,750 --> 00:07:22,242
Suena a sirviente japonés.
95
00:07:22,333 --> 00:07:24,742
Ya lo verás, Sara.
96
00:07:24,833 --> 00:07:28,700
El mago de Oz va a hundir a ese estudio.
97
00:07:28,791 --> 00:07:31,541
Duerme. Mañana conducirás a Nueva York.
98
00:07:32,291 --> 00:07:36,492
¿Recuerdas cuando tomabas
el tren desde el este?
99
00:07:36,583 --> 00:07:40,784
Yo me colaba en Albuquerque
y entraba desnudo a tu compartimento.
100
00:07:40,875 --> 00:07:43,825
También recuerdo
que pasé mi luna de miel en Berlín,
101
00:07:43,916 --> 00:07:46,075
con rameras que corrían por la escalera
102
00:07:46,166 --> 00:07:49,117
porque mi atractivo esposo
no pudo pagar un buen hotel.
103
00:07:49,208 --> 00:07:53,000
- Qué buenos tiempos.
- Sí, sí. Y maravillosas noches.
104
00:07:53,541 --> 00:07:56,034
- ¿Schnutz?
- Por última vez, ¿qué?
105
00:07:56,125 --> 00:07:58,867
- ¿En qué año estamos?
- Herman...
106
00:07:58,958 --> 00:08:01,492
Ya debería haber logrado algo.
107
00:08:01,583 --> 00:08:02,700
Hermie...
108
00:08:02,791 --> 00:08:04,909
Dame una señal, Señor.
109
00:08:05,000 --> 00:08:09,867
Soy como tu siervo, Moisés,
aunque yo no trabajo por tan poco.
110
00:08:09,958 --> 00:08:11,833
Duérmete, meshugener.
111
00:08:14,708 --> 00:08:16,117
- ¿Schnutz?
- ¿Qué?
112
00:08:16,208 --> 00:08:18,333
¿Por qué me aguantas tanto?
113
00:08:20,500 --> 00:08:21,950
No lo sé.
114
00:08:22,041 --> 00:08:26,784
Si el arbusto en el jardín de enfrente
arde en llamas esta noche,
115
00:08:26,875 --> 00:08:28,916
me avisarás, ¿verdad?
116
00:08:31,375 --> 00:08:33,450
Sabes toda clase de cosas.
117
00:08:33,541 --> 00:08:36,742
Del pentámetro yámbico,
de las obras de grandes poetas.
118
00:08:36,833 --> 00:08:39,500
¿Qué dices de la firma?
"Por siempre, Ethel".
119
00:08:40,000 --> 00:08:41,242
¿Cómo ganarle a eso?
120
00:08:41,333 --> 00:08:43,867
No sólo "Ethel",
sino "por siempre, Ethel".
121
00:08:43,958 --> 00:08:46,659
Tommy, si llegamos a la civilización
antes de que oscurezca,
122
00:08:46,750 --> 00:08:49,784
espero bajar de este auto
y tomar un martini frío.
123
00:08:49,875 --> 00:08:52,409
No usaría la palabra "siempre"
a la ligera.
124
00:08:52,500 --> 00:08:55,575
Si no, habría firmado "Ethel",
no "por siempre".
125
00:08:55,666 --> 00:08:57,284
El camino, Tommy.
126
00:08:57,375 --> 00:09:01,583
Ya sé. Léelo y dame tu opinión.
127
00:09:12,041 --> 00:09:14,500
Me ama. ¿No lo crees?
128
00:09:33,708 --> 00:09:34,791
¿Mank?
129
00:09:35,666 --> 00:09:37,458
Soy Orson Welles.
130
00:09:38,625 --> 00:09:40,784
Por supuesto.
131
00:09:40,875 --> 00:09:42,875
Creo que debemos hablar.
132
00:09:43,708 --> 00:09:46,000
Soy todo oídos.
133
00:09:52,541 --> 00:09:55,375
Alguna vez un castillo en la colina,
134
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
ahora sólo el recuerdo de lo que fue.
135
00:09:59,791 --> 00:10:05,117
Solitario en su palacio
inconcluso, deteriorado,
136
00:10:05,208 --> 00:10:09,416
apartado, rara vez visitado
y jamás fotografiado,
137
00:10:10,125 --> 00:10:15,534
vemos a un hombre mayor en bata,
fumando una pipa,
138
00:10:15,625 --> 00:10:18,583
sentado junto a su piscina...
139
00:10:20,500 --> 00:10:24,416
con varias páginas descartadas
y desparramadas a sus pies.
140
00:10:25,041 --> 00:10:26,375
Narrador:
141
00:10:26,875 --> 00:10:29,784
"Un emperador de la prensa
142
00:10:29,875 --> 00:10:33,700
continuó dirigiendo
su imperio en decadencia.
143
00:10:33,791 --> 00:10:36,659
En vano, intentó guiar,
como en otros tiempos,
144
00:10:36,750 --> 00:10:38,075
el destino de un país
145
00:10:38,166 --> 00:10:40,992
que había dejado de escucharlo
hacía tiempo".
146
00:10:41,083 --> 00:10:44,041
No, "que había dejado de confiar en él".
147
00:10:44,625 --> 00:10:46,909
Entre los árboles, vemos a un cuidador
148
00:10:47,000 --> 00:10:51,825
que empuja la silla de ruedas del anciano
por los jardines bien cuidados.
149
00:10:51,916 --> 00:10:55,450
Narrador: "Ahí, hace un mes,
150
00:10:55,541 --> 00:10:59,375
como ocurre con todo el mundo,
la muerte vino por... ".
151
00:11:01,958 --> 00:11:03,708
¿Me daría un poco de té?
152
00:11:12,083 --> 00:11:13,541
Ya sé quién es.
153
00:11:18,083 --> 00:11:20,916
O quién se supone que es.
154
00:11:22,333 --> 00:11:25,242
¿Qué le hace pensar
que es alguien en particular?
155
00:11:25,333 --> 00:11:26,159
Por favor.
156
00:11:26,250 --> 00:11:29,159
Toda persona de habla inglesa
lo reconocerá enseguida.
157
00:11:29,250 --> 00:11:31,909
Justo lo que diría él.
158
00:11:32,000 --> 00:11:34,541
- ¿Conoció al hombre?
- Quizá.
159
00:11:37,166 --> 00:11:38,333
Lo conocí.
160
00:11:38,875 --> 00:11:41,992
- ¿Escribió en uno de sus periódicos?
- Claro que no.
161
00:11:42,083 --> 00:11:46,166
Lo conocí cuando empezó a apoyar
las películas de su novia.
162
00:11:47,125 --> 00:11:48,875
¿Conoce a Marion Davies?
163
00:11:49,500 --> 00:11:50,784
Si acaso es posible.
164
00:11:50,875 --> 00:11:53,992
¿En serio? ¿Cómo es ella?
165
00:11:54,083 --> 00:11:58,159
¿Por qué, cuando se habla
de una niña engreída y estirada,
166
00:11:58,250 --> 00:12:01,950
aparece una aficionada del cine
que olvidó todo lo aprendido
167
00:12:02,041 --> 00:12:03,867
sobre la Batalla de Hastings?
168
00:12:03,958 --> 00:12:09,125
Hastings, 14 de octubre de 1066,
diez grados centígrados.
169
00:12:10,333 --> 00:12:14,000
EXT. DEL PLATÓ DE PARAMOUNT, DÍA
1930 (FLASHBACK)
170
00:12:14,791 --> 00:12:19,041
CHARLIE, VEN. HAY MILLONES DE POR MEDIO
Y TU ÚNICA COMPETENCIA SON UNOS IDIOTAS.
171
00:12:43,875 --> 00:12:44,875
¿Mank?
172
00:12:50,958 --> 00:12:53,242
Perdón. Me dijeron
que Mankiewicz estaba aquí.
173
00:12:53,333 --> 00:12:56,166
Así es. Soy el prometedor hermano, Joe.
174
00:12:56,916 --> 00:12:58,700
No sabía que tenía un hermano.
175
00:12:58,791 --> 00:13:00,784
Nadie lo sabe.
176
00:13:00,875 --> 00:13:02,117
No me digas.
177
00:13:02,208 --> 00:13:06,833
"Hay millones de por medio
y tu única competencia son unos idiotas".
178
00:13:07,333 --> 00:13:08,333
¿Cómo lo sabes?
179
00:13:08,375 --> 00:13:12,791
Cualquiera que puede unir tres palabras
en una oración recibe ese telegrama.
180
00:13:17,083 --> 00:13:18,083
Vamos.
181
00:13:25,125 --> 00:13:28,708
Es pasado el almuerzo y tenemos entrega.
Debe estar ocupado.
182
00:13:29,375 --> 00:13:32,958
- Prometo que no causaré molestias.
- No me refería a eso.
183
00:13:36,250 --> 00:13:38,034
GENIOS JUGANDO
¡NO ENTRAR!
184
00:13:38,125 --> 00:13:41,117
¡Por favor! Saben que puedo hacerlo.
185
00:13:41,208 --> 00:13:42,250
Caballeros.
186
00:13:42,750 --> 00:13:44,291
Hay mucho en juego.
187
00:13:48,375 --> 00:13:49,909
- ¡Cruz!
- Maldita sea.
188
00:13:50,000 --> 00:13:51,784
- ¡Eso es!
- No. Maldita sea.
189
00:13:51,875 --> 00:13:53,825
Está bien. Doble o nada.
190
00:13:53,916 --> 00:13:56,284
Y esta vez, tramposo infeliz,
que caiga al suelo.
191
00:13:56,375 --> 00:13:57,700
- Tramposo.
- ¿Infeliz?
192
00:13:57,791 --> 00:13:59,492
Mank una vez me apostó cinco
193
00:13:59,583 --> 00:14:02,617
para ver cuánto tardaba en caer
una hoja al suelo.
194
00:14:02,708 --> 00:14:04,659
Pedí un préstamo para pagarle.
195
00:14:04,750 --> 00:14:07,492
- ¿Para cinco dólares?
- Cinco mil.
196
00:14:07,583 --> 00:14:09,367
Vamos, vamos.
197
00:14:09,458 --> 00:14:12,958
¡Cara, maldita!
198
00:14:15,250 --> 00:14:16,291
Mank...
199
00:14:18,041 --> 00:14:20,284
Un placer hacer negocios con ustedes.
200
00:14:20,375 --> 00:14:22,125
Hola, Charlie.
201
00:14:22,875 --> 00:14:26,700
Seguro recuerdan
al chico algonquino, Charlie Lederer,
202
00:14:26,791 --> 00:14:28,742
un pobre pero talentoso escritor.
203
00:14:28,833 --> 00:14:32,416
Vino a unirse a nuestra pandilla.
Ya conoces a casi todos.
204
00:14:33,000 --> 00:14:34,825
- Sr. Kaufman.
- Dime George.
205
00:14:34,916 --> 00:14:36,450
- Sr. Perelman.
- Un gusto.
206
00:14:36,541 --> 00:14:39,325
- ¿Prefiere Sidney o S. J.?
- Dile como quieras.
207
00:14:39,416 --> 00:14:42,659
- Y el gran Charles MacArthur.
- Un gusto verlo, señor.
208
00:14:42,750 --> 00:14:45,159
Mi incansable pasante, Shelly Metcalf.
209
00:14:45,250 --> 00:14:46,617
- Hola.
- Señor Metcalf.
210
00:14:46,708 --> 00:14:48,617
Deja el "señor" para los superiores.
211
00:14:48,708 --> 00:14:51,034
Y aún en capacitación, mi hermano, Joe.
212
00:14:51,125 --> 00:14:54,909
El ciclón dice: "El calor
no me molesta tanto como la humanidad".
213
00:14:55,000 --> 00:14:58,409
Y el único y sin igual... Ben Hecht.
214
00:14:58,500 --> 00:15:00,041
¿Eres virgen?
215
00:15:01,125 --> 00:15:02,666
¿Tenías que preguntar eso?
216
00:15:06,250 --> 00:15:07,250
Hola.
217
00:15:07,791 --> 00:15:10,083
Sí. Enseguida.
218
00:15:11,166 --> 00:15:13,159
Selznick, señores. Cinco minutos.
219
00:15:13,250 --> 00:15:15,242
Llegaste en buen momento, Charlie.
220
00:15:15,333 --> 00:15:18,659
Justo a tiempo para una conferencia
con el gran David O.
221
00:15:18,750 --> 00:15:22,450
- De nuevo a la batalla.
- ¿A la batalla? A los medios.
222
00:15:22,541 --> 00:15:23,541
Sin escudo.
223
00:15:23,583 --> 00:15:26,325
Tú cierra la boca
y espera nuestra señal, ¿sí?
224
00:15:26,416 --> 00:15:27,416
¿Señal?
225
00:15:27,916 --> 00:15:31,833
Lo que daría por ver eso
con un suéter ajustado.
226
00:15:32,416 --> 00:15:33,916
Herm, ¿puedo usar eso?
227
00:15:36,291 --> 00:15:38,250
Muchachos, adelante.
228
00:15:41,750 --> 00:15:43,333
Pónganse cómodos.
229
00:15:45,708 --> 00:15:47,833
Ya conocen a Joe von Sternberg.
230
00:15:48,500 --> 00:15:51,575
Pidieron 72 horas, les dimos 72 horas.
231
00:15:51,666 --> 00:15:53,416
A ver qué tienen hasta ahora.
232
00:15:55,291 --> 00:15:57,867
Ben, ¿por qué no empiezas tú?
233
00:15:57,958 --> 00:16:00,159
Esta fue difícil, David.
234
00:16:00,250 --> 00:16:03,117
Al principio,
no podíamos definir el enfoque.
235
00:16:03,208 --> 00:16:05,034
- ¿A qué te refieres?
- Bueno...
236
00:16:05,125 --> 00:16:08,284
Vemos otro tipo de película de Paramount.
237
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
¿Como qué?
238
00:16:10,208 --> 00:16:13,867
Frankenstein y El hombre lobo
combinadas en una, pero...
239
00:16:13,958 --> 00:16:16,492
No hago terror barato. Universal sí.
240
00:16:16,583 --> 00:16:17,833
Esto es diferente.
241
00:16:18,458 --> 00:16:20,625
Esto tiene una temática.
242
00:16:21,625 --> 00:16:22,750
Bien.
243
00:16:23,750 --> 00:16:24,833
Sidney.
244
00:16:26,083 --> 00:16:29,950
Imaginen a un científico demente
que recorre una zona apartada
245
00:16:30,041 --> 00:16:33,659
con un fenómeno mecánico
que él... Fabricó.
246
00:16:33,750 --> 00:16:34,992
¿A qué te refieres?
247
00:16:35,083 --> 00:16:38,534
Y se lo muestra
a ignorantes supersticiosos
248
00:16:38,625 --> 00:16:42,492
en un féretro forrado en seda,
para lo que cobra admisión.
249
00:16:42,583 --> 00:16:45,742
Pero cada luna llena,
el monstruo despierta
250
00:16:45,833 --> 00:16:48,867
y desata verdadero horror
entre los aldeanos.
251
00:16:48,958 --> 00:16:50,909
Tendría un estilo a Europa del este:
252
00:16:51,000 --> 00:16:53,867
hombres con pantaloncillos,
mujeres con blusas raídas.
253
00:16:53,958 --> 00:16:57,617
- ¿Y creen que es el diablo?
- Siempre creen que es el diablo.
254
00:16:57,708 --> 00:17:02,034
Y el científico y su creación deben huir
durante una tormenta eléctrica.
255
00:17:02,125 --> 00:17:04,534
Huyen de los furiosos campesinos...
256
00:17:04,625 --> 00:17:06,159
Que los acosan con antorchas...
257
00:17:06,250 --> 00:17:09,375
- Voltean su vieja carreta...
- Y la incendian.
258
00:17:10,750 --> 00:17:13,200
Cuéntales el final,
259
00:17:13,291 --> 00:17:14,500
Charlie.
260
00:17:19,833 --> 00:17:20,833
Bueno...
261
00:17:21,875 --> 00:17:24,500
La lluvia se convierte en granizo.
262
00:17:25,083 --> 00:17:29,083
Eso apaga el fuego
y sepulta al monstruo en hielo sólido.
263
00:17:31,166 --> 00:17:34,367
Mientras tanto, cerca de ahí,
un viejo sacerdote...
264
00:17:34,458 --> 00:17:35,583
llora.
265
00:17:38,583 --> 00:17:40,242
¿Un sacerdote que llora?
266
00:17:40,333 --> 00:17:44,617
Truenos, rayos, sangre, fuego, religión...
267
00:17:44,708 --> 00:17:48,159
- ¿Todo en una película?
- Y cuando el hielo se derrite...
268
00:17:48,250 --> 00:17:49,700
una secuela.
269
00:17:49,791 --> 00:17:52,825
¿No dijeron que tenía una temática,
que era diferente?
270
00:17:52,916 --> 00:17:55,909
El siniestro intento del hombre
por imitar a Dios.
271
00:17:56,000 --> 00:17:58,909
Un pacto faustiano por una vida eterna.
272
00:17:59,000 --> 00:18:00,575
Y el triunfo del espíritu humano
273
00:18:00,666 --> 00:18:04,375
sobre la bestia
encarnada en nosotros mismos.
274
00:18:05,250 --> 00:18:06,492
Es muy versátil.
275
00:18:06,583 --> 00:18:07,625
¿Joe?
276
00:18:08,333 --> 00:18:09,159
Barata.
277
00:18:09,250 --> 00:18:11,708
No es por Joe, muchachos. Esto es serio.
278
00:18:12,291 --> 00:18:15,708
Tenemos que hacer
que la gente vaya al cine,
279
00:18:16,458 --> 00:18:17,583
pero ¿cómo?
280
00:18:21,958 --> 00:18:24,041
Exhibiendo películas en las calles.
281
00:18:28,125 --> 00:18:29,825
¿Estás bien, Charlie?
282
00:18:29,916 --> 00:18:31,867
¿Planes para el fin de semana?
283
00:18:31,958 --> 00:18:33,367
Voy a ver a mi tía.
284
00:18:33,458 --> 00:18:34,784
Suena divertido.
285
00:18:34,875 --> 00:18:38,742
Es obvio que no conoces a mi tía.
Si estás libre, ven conmigo.
286
00:18:38,833 --> 00:18:40,575
Cuidado. Quizás vaya.
287
00:18:40,666 --> 00:18:43,825
Estación de Glendale a las 7:00.
Lleva a Sara si quieres.
288
00:18:43,916 --> 00:18:46,617
- ¿A quién?
- Sara, ¿no es... Tu esposa?
289
00:18:46,708 --> 00:18:48,950
Te refieres a la pobre Sara.
290
00:18:49,041 --> 00:18:51,125
Ella y los niños volvieron al este.
291
00:19:11,375 --> 00:19:12,458
Herman.
292
00:19:15,833 --> 00:19:16,916
Herman.
293
00:19:22,958 --> 00:19:25,041
- ¡Herm!
- ¡Charlie!
294
00:20:38,500 --> 00:20:40,958
¡Corte! Pasemos a la siguiente toma.
295
00:20:48,875 --> 00:20:50,791
¿Qué hace Mank por aquí?
296
00:20:51,625 --> 00:20:53,541
- ¿Quién?
- Herman Mankiewicz.
297
00:20:55,333 --> 00:20:58,166
- ¿Lo conozco?
- Escribió un guion de Lon Chaney.
298
00:20:58,875 --> 00:20:59,875
¡Mank!
299
00:21:01,708 --> 00:21:03,575
Thalberg, el niño genio.
300
00:21:03,666 --> 00:21:05,825
Me sorprende verte aquí.
301
00:21:05,916 --> 00:21:08,909
Yo también me sorprendería
de verme aquí, Irving.
302
00:21:09,000 --> 00:21:10,825
Si sólo supiera dónde estoy.
303
00:21:10,916 --> 00:21:13,700
- Escribiste uno de Lon Chaney.
- Entre otros.
304
00:21:13,791 --> 00:21:15,284
- ¿Filmes?
- Guionistas.
305
00:21:15,375 --> 00:21:17,284
En MGM, se escribe en equipo.
306
00:21:17,375 --> 00:21:19,492
Por eso estoy en Paramount.
307
00:21:19,583 --> 00:21:22,575
¿Desde cuándo Paramount
no tiene miles de guionistas?
308
00:21:22,666 --> 00:21:26,034
Pero juntos, no en relevos,
así se reparte la culpa.
309
00:21:26,125 --> 00:21:28,242
¿Conoces a nuestro directivo,
Louis B. Mayer?
310
00:21:28,333 --> 00:21:29,742
Sólo su reputación.
311
00:21:29,833 --> 00:21:32,791
- ¿Noche larga?
- Corta. Plagada de espíritus.
312
00:21:33,416 --> 00:21:36,242
Qué forma de pasar el sabbat, señores.
313
00:21:36,333 --> 00:21:37,992
Vinimos a apoyar a un amigo.
314
00:21:38,083 --> 00:21:41,200
Su estelar está haciendo ajustes
a media carrera.
315
00:21:41,291 --> 00:21:42,950
Justo voy para allá.
316
00:21:43,041 --> 00:21:45,041
¿Alguna nota de supervisión?
317
00:21:49,583 --> 00:21:52,000
- ¿Quién dijiste que era?
- Un guionista.
318
00:21:54,750 --> 00:21:57,159
¿Trabajando un sábado, señor Metcalf?
319
00:21:57,250 --> 00:21:59,742
Mank. No, señor, apoyando a la cámara B.
320
00:21:59,833 --> 00:22:02,909
Es una película casera,
pero su idea de una película casera.
321
00:22:03,000 --> 00:22:04,083
Yo lo conozco.
322
00:22:04,625 --> 00:22:06,791
Pero ¿qué tenemos aquí?
323
00:22:07,416 --> 00:22:09,700
Nos conocimos
en el cumpleaños de John Gilbert.
324
00:22:09,791 --> 00:22:12,375
- Usted es Herman Mankiewicz.
- Así es.
325
00:22:13,041 --> 00:22:15,659
Yo también la recuerdo, señorita Davies.
326
00:22:15,750 --> 00:22:20,750
Nos deleitó con historias
sobre múltiples tranvías en Brooklyn.
327
00:22:21,500 --> 00:22:23,875
Sus atributos saltaban a la vista.
328
00:22:26,500 --> 00:22:29,784
Usted le fracturó la muñeca
a Wally Beery en una lucha.
329
00:22:29,875 --> 00:22:31,075
Un golpe de suerte.
330
00:22:31,166 --> 00:22:33,909
Vaya que se asombró.
Es más fuerte de lo que parece.
331
00:22:34,000 --> 00:22:36,500
Y por lo que dicen, usted es más lista.
332
00:22:37,500 --> 00:22:39,492
Ese fue un cumplido.
333
00:22:39,583 --> 00:22:42,117
- ¿Ahora comprende?
- Usted es interesante.
334
00:22:42,208 --> 00:22:45,075
Necesito un favor,
pero debe prometer no reírse.
335
00:22:45,166 --> 00:22:48,700
- Como está el mundo, será difícil.
- Se reirá, estoy segura.
336
00:22:48,791 --> 00:22:54,034
Ahora estoy con una resaca tan fuerte
que es posible que no me ría.
337
00:22:54,125 --> 00:22:57,583
Me van a quemar en la estaca
y me muero por un cigarrillo.
338
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
Ahí está. Dios lo castigó.
339
00:23:02,708 --> 00:23:05,208
Cuidado con la escalera. Es peligrosa.
340
00:23:05,708 --> 00:23:08,166
Cada momento de mi vida es peligroso.
341
00:23:10,708 --> 00:23:12,333
¿Últimas palabras?
342
00:23:12,916 --> 00:23:14,916
Bienvenido a San Simeón.
343
00:23:15,625 --> 00:23:16,625
Escribí cosas peores.
344
00:23:16,708 --> 00:23:17,992
¿Jamás ha ido?
345
00:23:18,083 --> 00:23:20,791
No. Pero George Bernard Shaw tenía razón.
346
00:23:21,708 --> 00:23:22,708
¿Por qué?
347
00:23:23,291 --> 00:23:26,367
"Es lo que hubiera construido Dios
de haber tenido dinero".
348
00:23:26,458 --> 00:23:28,242
Bueno, como dicen en el Bronx:
349
00:23:28,333 --> 00:23:30,617
"Siéntase como en mi casa",
señor Mankiewicz.
350
00:23:30,708 --> 00:23:33,950
- ¿O le digo Herman?
- No, por favor. Dime Mank.
351
00:23:34,041 --> 00:23:36,200
- Buenos días, Charles.
- ¡Charlie!
352
00:23:36,291 --> 00:23:38,367
Tía Marion. Mank.
353
00:23:38,458 --> 00:23:39,909
¿Dormiste bien?
354
00:23:40,000 --> 00:23:42,200
Hasta tu dramático grito despertador.
355
00:23:42,291 --> 00:23:45,950
Todo es idea de Papi.
Quiere que yo entre en el cine sonoro.
356
00:23:46,041 --> 00:23:47,791
¡A sus puestos, por favor!
357
00:23:48,458 --> 00:23:50,125
Jinetes, ¡listos!
358
00:23:50,958 --> 00:23:52,125
¡A rodar!
359
00:23:52,791 --> 00:23:55,333
- ¡Grabando!
- ¡Grabando! ¡Acción!
360
00:24:05,833 --> 00:24:06,833
¡Ayúdenme!
361
00:24:06,916 --> 00:24:09,541
¡Por favor, que alguien me salve!
362
00:24:13,250 --> 00:24:14,291
¡Corte!
363
00:24:24,416 --> 00:24:25,416
¡Papi!
364
00:24:25,916 --> 00:24:29,367
Él es Herman Mankiewicz,
pero tenemos que decirle "Mank".
365
00:24:29,458 --> 00:24:30,541
¿Mankiewicz?
366
00:24:31,666 --> 00:24:35,450
¿Herman Mankiewicz?
¿El dramaturgo y crítico neoyorquino?
367
00:24:35,541 --> 00:24:38,242
Ahora un humilde guionista, señor Hearst.
368
00:24:38,333 --> 00:24:41,367
Oiga, no tiene que ser humilde,
señor Mankiewicz.
369
00:24:41,458 --> 00:24:43,117
El cine sonoro es el futuro.
370
00:24:43,208 --> 00:24:46,409
Necesitarán gente que sepa escribir,
que le dé voz.
371
00:24:46,500 --> 00:24:51,284
Se acerca una era dorada
donde el mundo entero será el escenario.
372
00:24:51,375 --> 00:24:53,166
Y usted, su Shakespeare tal vez.
373
00:24:53,833 --> 00:24:57,708
Nunca imaginé que le interesara tanto
el valor de las palabras.
374
00:24:58,333 --> 00:24:59,416
¿De qué se ríe?
375
00:25:00,500 --> 00:25:04,575
Sólo me sorprende
que un revelador de escándalos como usted
376
00:25:04,666 --> 00:25:08,200
vea el futuro de Hollywood
como una mina de oro.
377
00:25:08,291 --> 00:25:09,325
De nuevo.
378
00:25:09,416 --> 00:25:11,909
Los tiempos cambian, señor Mankiewicz.
379
00:25:12,000 --> 00:25:14,325
Y no sólo me refiero a la Depresión.
380
00:25:14,416 --> 00:25:15,416
Qué fastidio.
381
00:25:15,458 --> 00:25:16,742
Cuando esto pase,
382
00:25:16,833 --> 00:25:20,500
los cineastas tendrán que crear
un nuevo entretenimiento.
383
00:25:21,000 --> 00:25:24,992
Yo pretendo hacer películas
con verdaderas mentes literarias.
384
00:25:25,083 --> 00:25:26,284
Apoyo la idea.
385
00:25:26,375 --> 00:25:28,450
Pero ¿qué nos dan los estudios?
386
00:25:28,541 --> 00:25:30,867
Basura de gánsteres. Tonterías.
387
00:25:30,958 --> 00:25:31,992
Es verdad.
388
00:25:32,083 --> 00:25:35,492
¿Cuántos gánsteres
conoce un norteamericano en su vida?
389
00:25:35,583 --> 00:25:38,200
¿Cuántas familias
son como los hermanos Marx?
390
00:25:38,291 --> 00:25:39,750
¿Además de la mía?
391
00:25:40,833 --> 00:25:42,083
Muy bien.
392
00:25:42,958 --> 00:25:44,958
Que se siente a mi lado.
393
00:25:48,458 --> 00:25:49,458
Señorita Davies,
394
00:25:49,541 --> 00:25:53,208
el Sr. Hearst quiere al Sr. Mankiewicz
a su derecha en la cena.
395
00:25:55,500 --> 00:25:57,125
Le agradas a Papi.
396
00:26:12,500 --> 00:26:14,784
¿Por qué, cada vez que Houseman edita,
397
00:26:14,875 --> 00:26:19,166
todos terminan hablando
como eruditos constipados de Oxford?
398
00:26:23,833 --> 00:26:24,833
¿Hola?
399
00:26:25,416 --> 00:26:26,416
Sí, aquí está.
400
00:26:27,125 --> 00:26:29,242
No, en lo absoluto. Un momento.
401
00:26:29,333 --> 00:26:30,458
Es la pobre Sa...
402
00:26:31,291 --> 00:26:33,625
Lo siento. Es su esposa.
403
00:26:40,416 --> 00:26:42,367
- Schnutz.
- Escuché eso.
404
00:26:42,458 --> 00:26:45,992
Joe llamó cuatro veces en tres días.
Quiere tu número.
405
00:26:46,083 --> 00:26:47,284
Pues dáselo.
406
00:26:47,375 --> 00:26:48,625
¡Ya basta!
407
00:26:49,958 --> 00:26:51,200
Están remodelando.
408
00:26:51,291 --> 00:26:54,034
Parecía preocupado por algo.
¿Todo está bien?
409
00:26:54,125 --> 00:26:56,534
Te aseguro que todo está de maravilla.
410
00:26:56,625 --> 00:27:00,659
E ignora a Joe.
En el fondo, es una doña preocupona.
411
00:27:00,750 --> 00:27:02,409
Quiere ofrecerte trabajo.
412
00:27:02,500 --> 00:27:05,000
¿El pequeño Joe me ofrece trabajo a mí?
413
00:27:06,583 --> 00:27:08,867
Si vuelve a llamar, dale este número.
414
00:27:08,958 --> 00:27:11,041
Debo colgar. Besos para los niños.
415
00:27:16,833 --> 00:27:18,666
A ver...
416
00:27:19,166 --> 00:27:21,958
Una carta del gallardo teniente.
417
00:27:22,750 --> 00:27:25,450
Espero que tenga más sentido
que la anterior.
418
00:27:25,541 --> 00:27:29,825
Aviones de caza en portaaviones.
¿A quién se le ocurrió eso?
419
00:27:29,916 --> 00:27:31,742
- ¿No sirve?
- ¿No sirve?
420
00:27:31,833 --> 00:27:34,284
Los submarinos alemanes
están cazando en manada
421
00:27:34,375 --> 00:27:38,500
y un bombardero puede atacar al grupo
desde 150 metros de altura.
422
00:27:39,083 --> 00:27:42,750
¿Qué tiene que decir
nuestro valiente soldado por la causa...?
423
00:27:57,291 --> 00:27:58,875
No es de su esposo.
424
00:28:00,541 --> 00:28:02,333
Su barco se hundió en Noruega.
425
00:28:02,958 --> 00:28:04,916
Suponen que se perdió en el mar.
426
00:28:07,375 --> 00:28:10,500
Siempre diciendo
las cosas más inteligentes.
427
00:28:37,250 --> 00:28:38,367
Tiene razón.
428
00:28:38,458 --> 00:28:42,833
Un portaaviones es una idea tonta,
pero no me agrada su insensibilidad.
429
00:28:43,625 --> 00:28:45,541
Espero más de usted.
430
00:28:48,250 --> 00:28:49,617
Suponen, no lo saben,
431
00:28:49,708 --> 00:28:52,458
así que elijo pensar
que está vivo hasta...
432
00:28:55,291 --> 00:28:56,458
¿Mank?
433
00:28:58,750 --> 00:28:59,791
¿Mank?
434
00:29:01,083 --> 00:29:02,375
¿Señor Mankiewicz?
435
00:29:22,416 --> 00:29:24,541
Está bien. Sólo duerme.
436
00:29:25,208 --> 00:29:27,784
Bueno... No me extraña.
437
00:29:27,875 --> 00:29:31,750
Cada botella tiene suficiente secobarbital
para noquear a un toro.
438
00:29:34,500 --> 00:29:37,208
El joven Orson no cree en casualidades.
439
00:29:58,833 --> 00:30:01,659
Este, pero todavía no lo pude...
440
00:30:01,750 --> 00:30:04,992
Houseman, eres siniestro.
Me pusiste droga.
441
00:30:05,083 --> 00:30:06,284
Así es.
442
00:30:06,375 --> 00:30:09,867
Aunque no sé cómo lograste caminar
a media rehabilitación.
443
00:30:09,958 --> 00:30:13,242
- ¿Cómo estuvo? ¿Agradable?
- Bueno, es mejor que nada.
444
00:30:13,333 --> 00:30:15,325
Tal vez lo use para dormir.
445
00:30:15,416 --> 00:30:17,742
Como dicen, "cayó como un tronco".
446
00:30:17,833 --> 00:30:19,958
Ni yo mismo lo habría dicho mejor.
447
00:30:20,541 --> 00:30:23,784
- Tal vez por eso escribo para el cine.
- Por favor.
448
00:30:23,875 --> 00:30:26,492
Escribe para el cine porque lo hace bien.
449
00:30:26,583 --> 00:30:29,833
Ahora, con permiso,
tengo una montaña de trabajo.
450
00:30:31,708 --> 00:30:33,242
Setenta y seis páginas.
451
00:30:33,333 --> 00:30:35,867
Cuando ella traduzca
tus garabatos inentendibles,
452
00:30:35,958 --> 00:30:37,034
serán menos de 40.
453
00:30:37,125 --> 00:30:38,825
A este paso, jamás acabarás.
454
00:30:38,916 --> 00:30:41,492
Lo que quiero saber es qué te parece.
455
00:30:41,583 --> 00:30:44,117
La redacción es de alto nivel, lo sabes.
456
00:30:44,208 --> 00:30:45,208
Su ambición,
457
00:30:45,250 --> 00:30:49,284
tu descripción de su sed de amor
de quienes temen su peor faceta, pero...
458
00:30:49,375 --> 00:30:51,367
El temible pero predecible "pero".
459
00:30:51,458 --> 00:30:55,742
Le pides demasiado al público.
En resumen, es un revoltijo.
460
00:30:55,833 --> 00:30:57,617
¿Dijiste "revoltijo" o "regocijo"?
461
00:30:57,708 --> 00:31:01,617
Una mezcla de frases sin relación,
fragmentos que brincan por el tiempo,
462
00:31:01,708 --> 00:31:03,200
como judías saltarines.
463
00:31:03,291 --> 00:31:04,909
Bienvenido a mi mente.
464
00:31:05,000 --> 00:31:08,242
La historia está tan dispersa
que el público necesitará un mapa.
465
00:31:08,333 --> 00:31:09,333
¿Te parece caótico?
466
00:31:09,416 --> 00:31:11,242
¿Por qué no simplificarlo?
467
00:31:11,333 --> 00:31:12,992
Como dijo Pascal:
468
00:31:13,083 --> 00:31:16,534
"Si hubiera tenido más tiempo,
habría escrito una carta más corta".
469
00:31:16,625 --> 00:31:19,159
Sólo digo que nadie escribe así.
470
00:31:19,250 --> 00:31:21,416
Pues yo escribo así, Houseman.
471
00:31:21,916 --> 00:31:22,784
Ya lo hice.
472
00:31:22,875 --> 00:31:27,242
La narrativa es un enorme círculo,
como una espiral.
473
00:31:27,333 --> 00:31:30,825
No hay una línea recta
que apunte a la salida más cercana.
474
00:31:30,916 --> 00:31:34,242
No puedes plasmar
toda la vida de un hombre en dos horas.
475
00:31:34,333 --> 00:31:36,825
Sólo se puede crear una impresión de ella.
476
00:31:36,916 --> 00:31:38,784
Nadie espera a Shakespeare.
477
00:31:38,875 --> 00:31:42,284
El público no gasta sus 25 centavos
para ver Macbeth.
478
00:31:42,375 --> 00:31:45,159
El gran maestro cara de perro
hizo Macbeth.
479
00:31:45,250 --> 00:31:46,450
Voodoo Macbeth.
480
00:31:46,541 --> 00:31:47,409
No te confundas.
481
00:31:47,500 --> 00:31:50,825
Él es un artista callejero.
Entretiene con juegos tontos.
482
00:31:50,916 --> 00:31:53,242
Evítate problemas y termina en 60 días.
483
00:31:53,333 --> 00:31:55,742
Le gustará y al público también.
484
00:31:55,833 --> 00:31:58,117
No te preocupes. Come algo.
485
00:31:58,208 --> 00:32:00,200
No, gracias. No tengo hambre.
486
00:32:00,291 --> 00:32:02,416
Perdí el apetito desde que llegamos.
487
00:32:03,625 --> 00:32:04,625
Adiosito.
488
00:32:07,875 --> 00:32:09,083
Escribe mucho.
489
00:32:09,875 --> 00:32:10,916
Apunta bajo.
490
00:32:18,125 --> 00:32:19,666
¿En qué estábamos, jefa?
491
00:32:20,791 --> 00:32:22,083
¿Qué va a hacer?
492
00:32:22,625 --> 00:32:25,784
- ¿Sobre qué?
- Tiene razón. Terminará para Navidad.
493
00:32:25,875 --> 00:32:27,950
- ¿Qué?
- Hizo una promesa.
494
00:32:28,041 --> 00:32:30,875
- ¿Yo qué?
- Los 60 días se cumplen en dos semanas.
495
00:32:32,791 --> 00:32:34,500
¿En qué estábamos?
496
00:32:39,125 --> 00:32:42,575
El discurso de Bernstein.
La joven en el ferry.
497
00:32:42,666 --> 00:32:44,916
Léamelo, por favor.
498
00:32:45,541 --> 00:32:49,875
"Tenía un vestido blanco
y llevaba una sombrilla blanca.
499
00:32:50,625 --> 00:32:55,083
Yo la vi sólo un segundo,
y ella no me vio.
500
00:32:56,041 --> 00:33:01,083
Desde entonces, no ha pasado un mes
en que no piense en ella".
501
00:33:02,666 --> 00:33:06,166
- ¿Una foto del álbum de los Mankiewicz?
- Podría decirse.
502
00:33:07,666 --> 00:33:11,375
- En verdad es un lugar...
- ¿Encantador para quedar atascado?
503
00:33:14,625 --> 00:33:17,034
¿Se supone que Bernstein es Louis Mayer?
504
00:33:17,125 --> 00:33:18,659
Depende de cómo se vea.
505
00:33:18,750 --> 00:33:22,409
¿Mayer es el mismo perro faldero patético
de nuestro Charles Foster?
506
00:33:22,500 --> 00:33:24,992
Bernstein es mucho más afable.
507
00:33:25,083 --> 00:33:26,867
No le agrada mucho Mayer.
508
00:33:26,958 --> 00:33:29,458
Si algún día voy a la silla eléctrica,
509
00:33:30,041 --> 00:33:32,791
quisiera que él se sentara en mis piernas.
510
00:33:35,750 --> 00:33:38,075
EXT. ESTUDIOS MGM, DÍA - 1934 (FLASHBACK)
511
00:33:38,166 --> 00:33:41,075
¿$750 a la semana?
Es la mitad de lo que tú ganas.
512
00:33:41,166 --> 00:33:43,534
- Eres un escritor novato, Joe.
- ¿Y?
513
00:33:43,625 --> 00:33:46,409
Tienes la mitad del ingenio
de tu hermano mayor.
514
00:33:46,500 --> 00:33:48,325
Tienes suerte de ganar eso.
515
00:33:48,416 --> 00:33:50,117
Herm, ¿cómo me veo?
516
00:33:50,208 --> 00:33:52,458
Te ves como tú. Bien.
517
00:33:53,166 --> 00:33:54,325
¿Qué debo esperar?
518
00:33:54,416 --> 00:33:57,867
Eres mi hermano.
Ya te considera un genio por eso.
519
00:33:57,958 --> 00:33:58,958
Basta.
520
00:33:59,458 --> 00:34:02,159
Tendrás el trabajo
si logras hacer dos cosas.
521
00:34:02,250 --> 00:34:06,291
Uno: No pongas los ojos en blanco.
Dos: No te quedes dormido.
522
00:34:06,791 --> 00:34:10,575
Esto no es Columbia Pictures.
¿Una película de una prostituta?
523
00:34:10,666 --> 00:34:13,333
¿Qué tiene de malo?
Mi madre era una ramera.
524
00:34:13,833 --> 00:34:16,409
¿Te atreves a hablar así
de tu propia madre?
525
00:34:16,500 --> 00:34:19,075
¿La mujer que te dio la vida?
526
00:34:19,166 --> 00:34:21,909
¡Maldito ingrato,
debería cortarte las pelotas!
527
00:34:22,000 --> 00:34:25,708
Hazlo. Chatarrero de mierda.
No eres superior a nadie.
528
00:34:29,166 --> 00:34:31,992
Louis, él es mi hermano, Joe.
529
00:34:32,083 --> 00:34:36,825
- Un gusto, Joseph. Soy Louis Mayer.
- No sabes lo que esto significa para él.
530
00:34:36,916 --> 00:34:38,242
Lo esperan, señor.
531
00:34:38,333 --> 00:34:39,659
Voy para allá.
532
00:34:39,750 --> 00:34:41,375
Joe, sígueme.
533
00:34:47,500 --> 00:34:50,200
Muchacho, hay tres reglas en este estudio.
534
00:34:50,291 --> 00:34:53,700
Regla número uno: Ars Gratia Artis.
"El arte por el arte".
535
00:34:53,791 --> 00:34:54,617
¿Qué tal?
536
00:34:54,708 --> 00:34:58,617
Gastamos un millón de dólares al año
en historias que no se filman.
537
00:34:58,708 --> 00:35:00,284
¿Por qué no? Te lo diré.
538
00:35:00,375 --> 00:35:02,242
No me hacen llorar.
539
00:35:02,333 --> 00:35:04,784
¿Qué me hace llorar? Las emociones.
540
00:35:04,875 --> 00:35:06,909
¿Dónde siento emociones?
541
00:35:07,000 --> 00:35:09,450
Aquí, aquí y aquí.
542
00:35:09,541 --> 00:35:10,700
Regla número dos:
543
00:35:10,791 --> 00:35:14,034
Quizá escuchaste que MGM
tiene más estrellas que el cielo.
544
00:35:14,125 --> 00:35:15,125
Jamás lo creas.
545
00:35:15,166 --> 00:35:16,166
- Señor.
- Hola.
546
00:35:16,208 --> 00:35:20,450
Sólo tenemos una estrella: Leo, el león.
Nunca lo olvides.
547
00:35:20,541 --> 00:35:23,700
Muchas estrellas lo olvidaron
y ahora brillan en otra parte.
548
00:35:23,791 --> 00:35:24,700
Número tres:
549
00:35:24,791 --> 00:35:28,325
Todos creen que MGM
es por Metro-Goldwyn-Mayer.
550
00:35:28,416 --> 00:35:29,617
No es así.
551
00:35:29,708 --> 00:35:34,284
Es por Mayer gantze mishpoje.
"Toda la familia de Mayer".
552
00:35:34,375 --> 00:35:35,575
Jamás lo olvides.
553
00:35:35,666 --> 00:35:37,791
Si tienes un problema, busca a papá.
554
00:35:38,291 --> 00:35:41,534
En este mundo, el comprador
no recibe nada por su dinero,
555
00:35:41,625 --> 00:35:42,700
salvo un recuerdo.
556
00:35:42,791 --> 00:35:45,534
Lo que compra sigue perteneciéndole
a quien se lo vendió.
557
00:35:45,625 --> 00:35:49,541
Esa es la verdadera magia del cine,
que nadie te diga lo contrario.
558
00:36:11,625 --> 00:36:14,617
Hoy me encuentro en una horrible posición
559
00:36:14,708 --> 00:36:18,083
y vengo a ustedes con una súplica.
560
00:36:19,333 --> 00:36:22,492
Estamos sufriendo,
como todo norteamericano,
561
00:36:22,583 --> 00:36:25,659
por los terribles conflictos económicos
de la nación.
562
00:36:25,750 --> 00:36:29,117
Gente buena, gente común,
no tiene dinero para ir al cine.
563
00:36:29,208 --> 00:36:33,541
Así que incluso
nuestra sublime fábrica de sueños
564
00:36:34,208 --> 00:36:37,000
está en graves dificultades financieras.
565
00:36:38,916 --> 00:36:42,617
Quiero pedirles
a todos los de la familia MGM
566
00:36:42,708 --> 00:36:44,500
que den un doloroso paso.
567
00:36:45,250 --> 00:36:47,916
Me veo forzado a recortar salarios.
568
00:36:48,958 --> 00:36:50,659
No quiero hacerlo,
569
00:36:50,750 --> 00:36:55,625
pero, para que este lugar sagrado
siga existiendo, no hay alternativa.
570
00:36:56,208 --> 00:37:00,375
No separaré a este familia
por algo como el dinero.
571
00:37:01,125 --> 00:37:04,117
- ¿Por cuánto tiempo?
- No debería durar mucho.
572
00:37:04,208 --> 00:37:06,325
- ¿De cuánto hablamos?
- La mitad.
573
00:37:06,416 --> 00:37:07,825
- ¿La mitad?
- O menos.
574
00:37:07,916 --> 00:37:10,242
¿Todos cooperarán? ¿Hasta usted, señor?
575
00:37:10,333 --> 00:37:13,909
Las verdaderas familias
se apoyan en las buenas.
576
00:37:14,000 --> 00:37:17,125
Se cuidan entre sí en las malas.
577
00:37:17,875 --> 00:37:20,409
- Lo apoyamos.
- Lo admiro, señor Barrymore.
578
00:37:20,500 --> 00:37:23,200
Pero un recorte del 50 %
para ayudantes y electricistas...
579
00:37:23,291 --> 00:37:26,367
Ocho semanas, amigos. Ocho cortas semanas.
580
00:37:26,458 --> 00:37:31,117
En cuanto el presidente reabra los bancos,
recuperarán hasta el último centavo.
581
00:37:31,208 --> 00:37:36,541
Tienen la sagrada palabra
de Louis Burt Mayer.
582
00:37:44,291 --> 00:37:45,583
Yo voto a favor.
583
00:37:47,708 --> 00:37:49,450
Yo también.
584
00:37:49,541 --> 00:37:50,541
¡Y yo!
585
00:38:10,250 --> 00:38:13,041
- ¿Cómo estuve, Ben?
- Excelente, señor Mayer.
586
00:38:17,791 --> 00:38:21,666
Creo que esto fue lo más deshonroso
que jamás haya visto.
587
00:38:27,750 --> 00:38:29,083
¿Así?
588
00:38:30,500 --> 00:38:31,708
Bien.
589
00:38:33,000 --> 00:38:34,784
- ¿Así?
- Sí...
590
00:38:34,875 --> 00:38:35,875
¿Sí?
591
00:38:36,416 --> 00:38:40,367
Bien. ¿Más a la izquierda? ¿Sí?
592
00:38:40,458 --> 00:38:41,367
Sí.
593
00:38:41,458 --> 00:38:43,700
- ¿Aquí?
- Sí.
594
00:38:43,791 --> 00:38:46,867
Iré a comprar un rollo de tinta.
Tome lo de esta mañana.
595
00:38:46,958 --> 00:38:48,242
Basura, pura basura.
596
00:38:48,333 --> 00:38:50,284
No se flagele. Al menos, escribe.
597
00:38:50,375 --> 00:38:53,075
Nada canta. Nada. Ni una nota.
598
00:38:53,166 --> 00:38:54,791
No escribe una ópera.
599
00:38:56,041 --> 00:38:57,166
¿Hola?
600
00:38:59,000 --> 00:39:00,708
Pero sí escribo una ópera.
601
00:39:03,833 --> 00:39:05,041
Es para usted.
602
00:39:07,583 --> 00:39:08,409
¿Sí?
603
00:39:08,500 --> 00:39:11,075
- Herman, soy Joe.
- Hola, hermanito.
604
00:39:11,166 --> 00:39:12,742
- ¿Qué pasó?
- Todo bien.
605
00:39:12,833 --> 00:39:15,034
- ¿Tú cómo te sientes?
- De maravilla.
606
00:39:15,125 --> 00:39:17,492
- ¿Has descansado?
- No estoy madrugando.
607
00:39:17,583 --> 00:39:19,242
Jamás has madrugado.
608
00:39:19,333 --> 00:39:22,325
- Sara dijo que me buscabas.
- Para escuchar tu voz.
609
00:39:22,416 --> 00:39:26,825
Mencionó que me querías hablar
sobre algo de... Trabajo.
610
00:39:26,916 --> 00:39:32,742
Estaba pensando en tu obra prehistórica,
El hombre salvaje de Borneo.
611
00:39:32,833 --> 00:39:36,159
Uno siempre olvida sus desastres.
Se considera tonto.
612
00:39:36,250 --> 00:39:39,492
Una obra jamás es un desastre
hasta que el cine lo dice.
613
00:39:39,583 --> 00:39:41,700
Se la mostré a mi gente del estudio.
614
00:39:41,791 --> 00:39:44,700
Queremos a W. C. Fields
y que tú la adaptes.
615
00:39:44,791 --> 00:39:47,450
Ahora estoy trabajando en otra cosa.
616
00:39:47,541 --> 00:39:50,909
Puedo hacer que te paguen por la obra
y por la adaptación.
617
00:39:51,000 --> 00:39:53,534
Suena bien, pero tengo que pensarlo.
618
00:39:53,625 --> 00:39:55,659
Sabes que estas cosas tienen su momento.
619
00:39:55,750 --> 00:39:58,700
Entonces, no es una oferta.
Es un ultimátum sutil.
620
00:39:58,791 --> 00:40:02,075
Nadie jamás podrá decirte qué hacer.
621
00:40:02,166 --> 00:40:04,909
- ¿Sara te pidió esto?
- Claro que no.
622
00:40:05,000 --> 00:40:08,034
Pero sé cómo están las cosas.
Lo noto en tu voz.
623
00:40:08,125 --> 00:40:11,034
- ¿Y qué tan mal están, hermanito?
- ¿Qué tan mal?
624
00:40:11,125 --> 00:40:12,492
Anoche fui a una fiesta
625
00:40:12,583 --> 00:40:16,409
y Scott Fitzgerald
dijo que eras un hombre en ruinas.
626
00:40:16,500 --> 00:40:18,534
Así de mal están las cosas.
627
00:40:18,625 --> 00:40:20,117
Qué bien. Tal vez lo use.
628
00:40:20,208 --> 00:40:21,075
Hermie...
629
00:40:21,166 --> 00:40:24,458
Por favor, basta, Joey.
Dime qué tienes en mente.
630
00:40:26,041 --> 00:40:28,875
Escuché que estás en territorio peligroso.
631
00:40:29,458 --> 00:40:30,534
Según los rumores,
632
00:40:30,625 --> 00:40:34,367
el niño de oro de la radio
quiere ir contra Willie Hearst
633
00:40:34,458 --> 00:40:36,208
y tú lo estás ayudando.
634
00:40:42,000 --> 00:40:43,583
- ¿Y?
- ¿Y?
635
00:40:45,000 --> 00:40:47,492
- Herman, ¿y?
- Qué tonto soy.
636
00:40:47,583 --> 00:40:50,742
Creí que estaba rechazando
una humillante limosna,
637
00:40:50,833 --> 00:40:54,200
pero desde el principio
se trató de un respetable soborno.
638
00:40:54,291 --> 00:40:56,083
Lamento haberme preocupado.
639
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
Abajo.
640
00:41:14,375 --> 00:41:18,242
INT. SALÓN DE ASAMBLEAS DE SAN SIMEÓN
NOCHE - 1933 (FLASHBACK)
641
00:41:18,333 --> 00:41:22,159
A Marion y a mí nos alegra
que hayan venido este fin de semana.
642
00:41:22,250 --> 00:41:25,208
Espero el viaje en tren
no haya sido una tortura.
643
00:41:25,875 --> 00:41:30,367
Y esta noche, celebramos
el cumpleaños de nuestro gran amigo
644
00:41:30,458 --> 00:41:32,909
en nuestro pequeño hogar en la ladera.
645
00:41:33,000 --> 00:41:33,825
Charlie...
646
00:41:33,916 --> 00:41:41,075
Feliz cumpleaños a ti.
647
00:41:41,166 --> 00:41:45,166
Feliz cumpleaños, querido Louis.
648
00:41:45,708 --> 00:41:49,125
Feliz cumpleaños a ti.
649
00:41:53,000 --> 00:41:56,742
Louis, debería alegrarte
que no aparentas más de 48 años.
650
00:41:56,833 --> 00:41:58,500
Me siento de 35.
651
00:42:03,458 --> 00:42:05,333
Señor Hearst, Marion,
652
00:42:05,958 --> 00:42:07,075
todos ustedes,
653
00:42:07,166 --> 00:42:10,083
siento que mi corazón estalla de emoción.
654
00:42:10,916 --> 00:42:12,950
No puedo expresar con palabras...
655
00:42:13,041 --> 00:42:14,784
Pues no lo intentes.
656
00:42:14,875 --> 00:42:18,659
William, nada es más valioso para mí
657
00:42:18,750 --> 00:42:21,200
que tu amistad y tu sabio consejo.
658
00:42:21,291 --> 00:42:23,958
Es una bendición tenerte de amigo.
659
00:42:25,375 --> 00:42:28,159
Dios bendiga a William Randolph Hearst.
660
00:42:28,250 --> 00:42:30,375
- Salud.
- Dios nos bendiga a todos.
661
00:42:30,958 --> 00:42:33,458
- Salud.
- Un muy feliz cumpleaños, Louis.
662
00:42:34,041 --> 00:42:37,700
El país debería sentirse halagado
de compartir su cumpleaños contigo.
663
00:42:37,791 --> 00:42:41,284
Los demás debemos conformarnos
con el día en que nacimos.
664
00:42:41,375 --> 00:42:42,375
Mank...
665
00:42:42,750 --> 00:42:46,367
Brindo por tu gran imaginación canadiense.
666
00:42:46,458 --> 00:42:49,492
- Sí.
- Por tu gran imaginación.
667
00:42:49,583 --> 00:42:52,784
- Por que reabran los bancos.
- Y por la libertad.
668
00:42:52,875 --> 00:42:55,909
Creo que ya conocen
a nuestro distinguido invitado,
669
00:42:56,000 --> 00:42:57,575
el señor Rexford Tugwell.
670
00:42:57,666 --> 00:43:00,784
Rex es el asistente especial
del presidente Roosevelt.
671
00:43:00,875 --> 00:43:03,333
A todos nos interesa lo que vaya a decir.
672
00:43:04,375 --> 00:43:06,575
Les damos la bienvenida a los Thalberg
673
00:43:06,666 --> 00:43:09,575
tras la larga convalecencia
de Irving en Europa.
674
00:43:09,666 --> 00:43:11,825
- Gracias.
- Un gusto verte, Irving.
675
00:43:11,916 --> 00:43:13,833
- Gracias, señor Hearst.
- Norma.
676
00:43:14,333 --> 00:43:16,117
¿Han visto algo bueno?
677
00:43:16,208 --> 00:43:20,075
Yo vi La calle 42 hace poco.
Me dejó boquiabierta.
678
00:43:20,166 --> 00:43:22,034
Hace bien salir de Brooklyn.
679
00:43:22,125 --> 00:43:24,617
- ¿Cuándo fue?
- El fin de semana.
680
00:43:24,708 --> 00:43:27,409
Estabas en Washington
y fui al cine en Santa Bárbara.
681
00:43:27,500 --> 00:43:29,200
Hay sala de proyección aquí.
682
00:43:29,291 --> 00:43:32,284
¿Una de Warner?
¿Por qué gastar dinero en eso?
683
00:43:32,375 --> 00:43:34,450
- La próxima, iré contigo.
- Claro.
684
00:43:34,541 --> 00:43:38,992
Me encanta el noticiero de Movietone News.
Amo la voz de Lowell Thomas.
685
00:43:39,083 --> 00:43:40,333
¿Es soltero?
686
00:43:41,291 --> 00:43:44,575
Una vez me senté frente a él
en el restaurante Brown Derby.
687
00:43:44,666 --> 00:43:46,284
- Me invitó un trago.
- ¡No!
688
00:43:46,375 --> 00:43:50,284
En realidad no, pero busqué toparme con él
en el estacionamiento.
689
00:43:50,375 --> 00:43:52,700
- Le pregunté: "¿Te llevo?".
- No te creo.
690
00:43:52,791 --> 00:43:55,284
- ¿Qué te dijo?
- No les contaré.
691
00:43:55,375 --> 00:43:57,867
- ¿Quieres llegar a algo, cielo?
- Pues sí.
692
00:43:57,958 --> 00:44:01,617
Mostraron a Hitler dando un discurso,
besando a bebés.
693
00:44:01,708 --> 00:44:03,117
Es tenebroso.
694
00:44:03,208 --> 00:44:06,159
Lederhosen y tirantes. Aterrador.
695
00:44:06,250 --> 00:44:08,700
No, el bigote es lo que causa horror.
696
00:44:08,791 --> 00:44:11,450
No te alarmes, Marion. No durará mucho.
697
00:44:11,541 --> 00:44:14,409
Los alemanes
son personas consideradas y nobles.
698
00:44:14,500 --> 00:44:16,284
Olvidemos a los nazis.
699
00:44:16,375 --> 00:44:18,617
Irving, cuéntanos sobre tus viajes.
700
00:44:18,708 --> 00:44:19,875
¿Dónde estuviste?
701
00:44:21,125 --> 00:44:24,409
En Berlín, de hecho.
Pero fue muy interesante.
702
00:44:24,500 --> 00:44:27,534
Había rufianes de marrón
marchando frente al hotel,
703
00:44:27,625 --> 00:44:29,325
gritando frases antisemitas.
704
00:44:29,416 --> 00:44:32,742
- Me la pasé aterrada.
- Ese tal Hitler parece un inepto.
705
00:44:32,833 --> 00:44:35,200
¿No puede hacer algo nuestro país,
señor Tugwell?
706
00:44:35,291 --> 00:44:37,117
Estamos analizando el panorama.
707
00:44:37,208 --> 00:44:39,867
No durará.
¿Quién toma en serio a un lunático?
708
00:44:39,958 --> 00:44:42,617
Hasta donde sé, 40 millones de alemanes.
709
00:44:42,708 --> 00:44:45,200
Mank, tú siempre llevando la contraria.
710
00:44:45,291 --> 00:44:47,409
El nuevo eslogan publicitario:
711
00:44:47,500 --> 00:44:49,992
¿Pueden equivocarse 40 millones de nazis?
712
00:44:50,083 --> 00:44:53,159
Leí que abrieron
sus primeros campos de concentración
713
00:44:53,250 --> 00:44:54,909
y empezaron a quemar libros.
714
00:44:55,000 --> 00:44:57,867
- ¿Qué sigue? ¿Películas?
- Ya basta.
715
00:44:57,958 --> 00:45:00,208
- ¿Es verdad, Irving?
- Sí, Louis.
716
00:45:00,916 --> 00:45:02,659
Al diablo con Hitler.
717
00:45:02,750 --> 00:45:04,992
No se rechaza
un mercado como el de Alemania.
718
00:45:05,083 --> 00:45:08,867
Por favor, Marion tuvo suficiente
con tolerarlo en el noticiero.
719
00:45:08,958 --> 00:45:11,075
¿Qué es un campo de concentración?
720
00:45:11,166 --> 00:45:12,958
Fue fascinante. Lo idolatran.
721
00:45:14,916 --> 00:45:18,534
- Quizá esté diciendo tonterías.
- Todo lo contrario.
722
00:45:18,625 --> 00:45:21,700
Hablando de socialistas,
¿qué opinan del libro de Upton Sinclair?
723
00:45:21,791 --> 00:45:24,242
Quiere estatizar
el sector privado de California.
724
00:45:24,333 --> 00:45:27,534
- No habrá opción, Irving.
- Están vendiendo a lo loco.
725
00:45:27,625 --> 00:45:30,617
Winchell dice que Sinclair
se postulará para gobernador.
726
00:45:30,708 --> 00:45:33,534
Esa rata bolchevique va junto a Hitler
727
00:45:33,625 --> 00:45:36,575
en la lista de los que no deben
tomarse en serio.
728
00:45:36,666 --> 00:45:39,034
El comunismo y el socialismo
son tan distintos.
729
00:45:39,125 --> 00:45:42,659
- Ambos quieren todo por nada.
- Como mano de obra gratis.
730
00:45:42,750 --> 00:45:44,409
Por la mitad... Y es temporal.
731
00:45:44,500 --> 00:45:46,450
Asumo que nadie aquí
732
00:45:46,541 --> 00:45:50,117
consideraría a un socialista
el salvador político de California.
733
00:45:50,208 --> 00:45:52,075
Empezando por Roosevelt, ¿no?
734
00:45:52,166 --> 00:45:55,367
Extraoficialmente,
dice que hay que vigilarlo.
735
00:45:55,458 --> 00:45:58,825
Sobre todo porque los republicanos
piensan relanzar a Frank Merriam.
736
00:45:58,916 --> 00:46:01,742
Sinclair se postuló dos veces
y obtuvo el 2 % de los votos.
737
00:46:01,833 --> 00:46:05,700
- Amigos, el hombre es un escritor.
- Como Thomas Jefferson.
738
00:46:05,791 --> 00:46:09,409
Por favor, Mank.
¿Comparas a Sinclair con Thomas Jefferson?
739
00:46:09,500 --> 00:46:12,742
Tienes razón, Will.
Jefferson jamás impulsó leyes
740
00:46:12,833 --> 00:46:17,534
que prohibieran el monopolio del petróleo,
de los trenes o de otros recursos.
741
00:46:17,625 --> 00:46:20,867
- Es un escriba enojado, un provocador.
- Provoca a pensar.
742
00:46:20,958 --> 00:46:23,242
Siempre apoyarás al escritor, Mank.
743
00:46:23,333 --> 00:46:26,075
Los pobres sobreviven
con 5000 a la semana.
744
00:46:26,166 --> 00:46:28,117
- Comunistas.
- Louis tiene razón.
745
00:46:28,208 --> 00:46:29,909
Irving, eres un hombre culto.
746
00:46:30,000 --> 00:46:32,742
Sabes distinguir
entre comunismo y socialismo.
747
00:46:32,833 --> 00:46:37,450
En el socialismo, se comparte la riqueza.
En el comunismo, la pobreza.
748
00:46:37,541 --> 00:46:39,034
Gracias, Mankiewicz.
749
00:46:39,125 --> 00:46:42,950
Upton sólo quiere que compartas
parte de tu bono navideño, Irving,
750
00:46:43,041 --> 00:46:45,250
con las personas que limpian tu casa.
751
00:46:46,166 --> 00:46:48,575
Por eso me gusta tener a Mank cerca.
752
00:46:48,666 --> 00:46:49,666
A mí también.
753
00:46:49,708 --> 00:46:52,708
¿Upton? Nadie te pide
que cantes "La Internacional".
754
00:46:54,250 --> 00:46:57,242
- ¿Qué es eso?
- El himno nacional comunista, cielo.
755
00:46:57,333 --> 00:46:59,742
Quisiera oírlo. ¿Sabes cantar?
756
00:46:59,833 --> 00:47:02,034
No querrán oírme cantar, ¿no, Sara?
757
00:47:02,125 --> 00:47:03,450
En absoluto.
758
00:47:03,541 --> 00:47:08,200
Como directivo del partido republicano,
les aseguro que aquí no pasará nada.
759
00:47:08,291 --> 00:47:11,700
Las personas influyentes de California
no lo permitirán.
760
00:47:11,791 --> 00:47:14,617
Todos estos rumores no tienen base alguna.
761
00:47:14,708 --> 00:47:17,117
- Bien dicho.
- Oí a Papi al teléfono.
762
00:47:17,208 --> 00:47:20,416
Ayudaba a elegir al gabinete presidencial
como actores de una película.
763
00:47:21,000 --> 00:47:24,500
Pueden detener a hombres como Sinclair,
¿no es así, Papi?
764
00:47:27,125 --> 00:47:28,333
Perdón.
765
00:47:30,208 --> 00:47:32,208
No sé lo que estoy diciendo.
766
00:47:45,333 --> 00:47:46,333
Ve.
767
00:48:06,666 --> 00:48:08,416
Hola, ¿Tokio?
768
00:48:10,333 --> 00:48:12,000
Londres, ¿estás ahí?
769
00:48:13,166 --> 00:48:14,325
¡Nerts!
770
00:48:14,416 --> 00:48:17,742
- ¿Qué es eso?
- El radioteléfono de Papi.
771
00:48:17,833 --> 00:48:20,534
Siempre debes estar en contacto
con tu imperio.
772
00:48:20,625 --> 00:48:22,742
No, no. ¿Qué es "nerts"?
773
00:48:22,833 --> 00:48:25,125
En Brooklyn, "nerts" significa "loco".
774
00:48:25,708 --> 00:48:26,791
No lo sabía.
775
00:48:36,250 --> 00:48:38,541
¿Qué dije que fue tan terrible?
776
00:48:39,083 --> 00:48:42,284
Tal vez no debí decir lo del gabinete
frente a Tugwell,
777
00:48:42,375 --> 00:48:45,742
pero ¿desde cuándo les importa
lo que yo diga?
778
00:48:45,833 --> 00:48:50,333
Esas cosas se escapan de mi boca
y cuando lo hacen, siento que...
779
00:48:51,041 --> 00:48:53,541
- Que...
- Que te sorprendieron infraganti.
780
00:48:54,541 --> 00:48:55,541
¡No!
781
00:48:56,083 --> 00:48:56,950
Bueno...
782
00:48:57,041 --> 00:49:00,416
¿Tú siempre dices todo lo que piensas?
783
00:49:02,416 --> 00:49:04,159
Te sonrojaste.
784
00:49:04,250 --> 00:49:06,034
- Claro que no.
- Claro que sí.
785
00:49:06,125 --> 00:49:07,617
- Que no.
- Que sí.
786
00:49:07,708 --> 00:49:10,075
Se te nota incluso en la oscuridad.
787
00:49:10,166 --> 00:49:11,867
¿Qué quieres que diga, Mank?
788
00:49:11,958 --> 00:49:15,950
Marion Douras estudió en un convento.
789
00:49:16,041 --> 00:49:18,617
¡Hedda! ¡Louella!
790
00:49:18,708 --> 00:49:22,075
¿Dónde están las columnistas de chismes
cuando se necesitan?
791
00:49:22,166 --> 00:49:25,708
Odio hablar de trabajo.
Nunca sé qué está pasando.
792
00:49:26,208 --> 00:49:29,700
De lo único que jamás debes hablar
es de Upton Sinclair.
793
00:49:29,791 --> 00:49:31,075
Lo noté.
794
00:49:31,166 --> 00:49:33,659
En cuanto lo mencionaron, el aire cambió.
795
00:49:33,750 --> 00:49:35,450
Es un tema muy delicado.
796
00:49:35,541 --> 00:49:36,541
¿En serio?
797
00:49:37,625 --> 00:49:38,958
Cuéntame.
798
00:49:42,291 --> 00:49:47,117
Ni siquiera sé quién es ese Sinclair,
pero escribió sobre nosotros en un libro.
799
00:49:47,208 --> 00:49:49,416
Hasta memoricé la cita.
800
00:49:50,041 --> 00:49:54,367
"Vi al editor de periódicos más rico,
quien mantiene a su amante actriz
801
00:49:54,458 --> 00:49:57,867
en una ciudad privada
de palacios y catedrales,
802
00:49:57,958 --> 00:50:01,575
repleta de incontables objetos
importados de Europa
803
00:50:01,666 --> 00:50:07,075
y rodeada de vastas hectáreas
reservadas para mantener cebras y jirafas,
804
00:50:07,166 --> 00:50:10,950
decir orgulloso
que había gastado seis millones de dólares
805
00:50:11,041 --> 00:50:13,159
en crear la reputación de su amada
806
00:50:13,250 --> 00:50:16,375
y usar sus periódicos
para elevar su imagen".
807
00:50:16,875 --> 00:50:20,242
Debe ser difícil
recibir un comentario así.
808
00:50:20,333 --> 00:50:23,791
La gente cree que te conoce
por verte en una revista.
809
00:50:24,666 --> 00:50:25,867
¡Nerts!
810
00:50:25,958 --> 00:50:27,825
¿De qué me estoy quejando?
811
00:50:27,916 --> 00:50:30,916
Vivo en un exhibidor,
pero tengo todo lo que quiero.
812
00:50:31,416 --> 00:50:35,575
Si pudiera, lo compartiría con todos.
Tú lo sabes, Mank.
813
00:50:35,666 --> 00:50:38,875
Ese Upton no sabe nada
sobre el verdadero...
814
00:50:40,875 --> 00:50:46,541
¡Nadie en el mundo puede burlarse
de William Randolph Hearst!
815
00:50:47,666 --> 00:50:49,825
Entiendo por qué Mayer lo desprecia.
816
00:50:49,916 --> 00:50:51,075
¿Por qué?
817
00:50:51,166 --> 00:50:54,000
Sinclair le descubrió un chanchullo.
818
00:50:55,166 --> 00:50:59,200
Escribió que Mayer aceptó un soborno
para desviar la mirada
819
00:50:59,291 --> 00:51:01,750
y que un rival pudiera comprar MGM.
820
00:51:02,541 --> 00:51:04,034
Es complicado.
821
00:51:04,125 --> 00:51:06,867
- ¿Yo no lo comprendería?
- Yo no lo comprendo.
822
00:51:06,958 --> 00:51:08,575
No sin un título en latrocinio.
823
00:51:08,666 --> 00:51:11,617
- ¿No es ilegal sobornar?
- Eso dijo Sinclair.
824
00:51:11,708 --> 00:51:14,492
El gran Mayer pudo haber ido a la cárcel.
825
00:51:14,583 --> 00:51:17,867
- Increíble.
- Cuánta hipocresía.
826
00:51:17,958 --> 00:51:20,909
"Mi gantze mishpoje, mi mishpoje".
827
00:51:21,000 --> 00:51:23,909
- No hablo mucho judío.
- ¿En serio?
828
00:51:24,000 --> 00:51:26,659
Mi mishpoje, mi familia.
829
00:51:26,750 --> 00:51:30,159
Todo lo que hace es por su familia,
830
00:51:30,250 --> 00:51:34,875
excepto vender su apellido
a la competencia en mitad de la noche.
831
00:51:36,041 --> 00:51:38,367
¿Haría eso con su propio estudio?
832
00:51:38,458 --> 00:51:41,909
Él no es dueño de MGM
ni tampoco Sam Goldwyn.
833
00:51:42,000 --> 00:51:44,742
Sólo lo dirigen
para los millonarios del este.
834
00:51:44,833 --> 00:51:49,291
Y la cárcel no es algo que un animal
como Mayer olvide fácilmente.
835
00:51:53,458 --> 00:51:57,909
Irving debe estar limpio.
Parece que se afeitara tres veces al día.
836
00:51:58,000 --> 00:52:01,041
Bueno, eso es algo relativo.
837
00:52:01,541 --> 00:52:04,534
Irving compró
una de las novelas de Sinclair.
838
00:52:04,625 --> 00:52:09,284
Sinclair exigió que le garantizaran
que no cambiarían una sola palabra,
839
00:52:09,375 --> 00:52:12,700
por escrito, en el reverso
del cheque de compra.
840
00:52:12,791 --> 00:52:15,742
¿No quería notas de Irving Thalberg?
841
00:52:15,833 --> 00:52:20,367
Cuando Thalberg se negó,
Sinclair tomó su dinero, viajó a México
842
00:52:20,458 --> 00:52:23,791
y financió una película
sobre la Revolución rusa.
843
00:52:26,708 --> 00:52:29,458
Esos sí que podrían jugarse el cuello.
844
00:52:40,166 --> 00:52:41,375
Lo siento.
845
00:52:41,916 --> 00:52:43,034
Reflejos.
846
00:52:43,125 --> 00:52:44,208
Fue mi culpa.
847
00:52:45,291 --> 00:52:47,750
He estado un poco inestable.
848
00:52:48,708 --> 00:52:51,250
Dime algo, Mank. La verdad.
849
00:52:52,833 --> 00:52:56,659
¿Me ves para Elizabeth Barret Browning
o María Antonieta?
850
00:52:56,750 --> 00:52:58,492
Irving piensa en ambas.
851
00:52:58,583 --> 00:53:00,958
Ya sabes, por Papi.
852
00:53:02,000 --> 00:53:03,125
¿Tú qué crees?
853
00:53:03,708 --> 00:53:05,375
Sé honesto.
854
00:53:07,875 --> 00:53:10,000
Te veo más como Dulcinea.
855
00:53:10,583 --> 00:53:12,409
- ¿Quién?
- Dulcinea.
856
00:53:12,500 --> 00:53:14,708
De la novela española, como "dulce".
857
00:53:16,791 --> 00:53:18,750
"Sus cabellos son oro,
858
00:53:19,666 --> 00:53:21,450
sus mejillas rosas... ".
859
00:53:21,541 --> 00:53:22,617
Qué lindo.
860
00:53:22,708 --> 00:53:24,750
"sus labios corales,
861
00:53:25,833 --> 00:53:30,075
alabastro su cuello, mármol su pecho... ".
862
00:53:30,166 --> 00:53:32,416
¿Mármol? Quizás de joven.
863
00:53:32,916 --> 00:53:35,075
"marfil sus manos
864
00:53:35,166 --> 00:53:37,375
y su blancura nieve".
865
00:53:38,000 --> 00:53:39,492
¿Tú escribiste eso?
866
00:53:39,583 --> 00:53:42,208
No. Un hombre llamado Cervantes.
867
00:53:43,041 --> 00:53:45,825
"Hay métricas de acento
y métricas para entonar,
868
00:53:45,916 --> 00:53:48,875
pero la mejor de toda métrica
es con ella estar".
869
00:53:49,375 --> 00:53:51,575
Un poema con un mensaje.
870
00:53:51,666 --> 00:53:53,541
Sólo es el primer verso.
871
00:53:54,041 --> 00:53:55,291
El último:
872
00:53:56,291 --> 00:54:00,617
"Hay versos con rima
y versos para entonar,
873
00:54:00,708 --> 00:54:04,041
pero el mejor de los versos
es el que no la hace enojar".
874
00:54:06,000 --> 00:54:08,166
Eso sí lo escribí yo.
875
00:54:58,666 --> 00:55:00,125
Adelante.
876
00:55:02,833 --> 00:55:04,909
¡Santo cielo! ¿Qué es eso?
877
00:55:05,000 --> 00:55:06,867
El sol. Es casi mediodía.
878
00:55:06,958 --> 00:55:10,000
¡Madre de Dios! ¿Adónde se fue la noche?
879
00:55:11,000 --> 00:55:14,909
- Su artefacto de apoyo llegó.
- Excelente, tráigalo.
880
00:55:15,000 --> 00:55:16,333
Con el señor Houseman.
881
00:55:18,833 --> 00:55:20,458
¿Qué hago?
882
00:55:21,083 --> 00:55:22,708
Pues hágalo pasar.
883
00:55:38,791 --> 00:55:40,916
Ponlo por allá, por favor.
884
00:55:41,791 --> 00:55:44,750
- Llegas antes.
- Quería hablar contigo.
885
00:55:45,250 --> 00:55:47,742
- ¿Por qué traes abrigo?
- Siempre uso abrigo.
886
00:55:47,833 --> 00:55:49,367
Debe hacer 42 grados.
887
00:55:49,458 --> 00:55:51,784
Estamos en un momento crucial, Mank.
888
00:55:51,875 --> 00:55:54,867
No es la calidad.
Es todo lo que esperábamos.
889
00:55:54,958 --> 00:55:56,409
¿Hay suficiente espacio?
890
00:55:56,500 --> 00:55:57,791
Entrará bien.
891
00:55:58,958 --> 00:56:00,458
Lo siento, John.
892
00:56:01,500 --> 00:56:03,992
- Sólo has escrito 90 páginas.
- Noventa y uno.
893
00:56:04,083 --> 00:56:07,034
Y en mi opinión experta,
apenas estás en el primer acto.
894
00:56:07,125 --> 00:56:09,375
¿Cómo esperas terminar en 14...
895
00:56:10,208 --> 00:56:11,617
en 13 días?
896
00:56:11,708 --> 00:56:14,450
Dimos nuestra palabra
de que entregaríamos.
897
00:56:14,541 --> 00:56:17,367
- ¿Dimos?
- No creo que lo tome para nada bien.
898
00:56:17,458 --> 00:56:21,575
Tú dijiste 90 días. Welles dijo 60.
Hago todo lo que puedo.
899
00:56:21,666 --> 00:56:23,916
Seguramente, nos degollarán.
900
00:56:24,583 --> 00:56:25,583
Todavía no.
901
00:56:26,666 --> 00:56:30,409
- Jamás me han despedido.
- Jamás no me han despedido.
902
00:56:30,500 --> 00:56:31,617
Nadie me despide.
903
00:56:31,708 --> 00:56:34,450
No es tan desagradable
como te lo imaginas.
904
00:56:34,541 --> 00:56:38,083
Te preocupas demasiado, John.
¿Qué haces para divertirte?
905
00:56:38,875 --> 00:56:39,875
¿Hola?
906
00:56:40,375 --> 00:56:41,833
Sí, aquí está.
907
00:56:43,958 --> 00:56:45,291
Es Orson.
908
00:56:47,041 --> 00:56:50,041
- ¿Hablarás tú?
- Pide hablar con el señor Houseman.
909
00:56:51,125 --> 00:56:52,125
¿Conmigo?
910
00:56:59,291 --> 00:57:00,291
Orson.
911
00:57:01,791 --> 00:57:04,083
Vine antes para ver cómo iba el...
912
00:57:05,416 --> 00:57:09,166
No. En lo absoluto.
Todo marcha exactamente como...
913
00:57:09,916 --> 00:57:12,708
Es difícil saberlo con exactitud.
914
00:57:13,208 --> 00:57:15,416
Sí. Sí, lo sé, el reloj está...
915
00:57:17,333 --> 00:57:19,700
Como te dije, es algo único.
916
00:57:19,791 --> 00:57:22,166
Me atrevería a decir que es el mejor...
917
00:57:24,291 --> 00:57:27,708
Sí, definitivamente,
necesitará de tu maravilloso...
918
00:57:29,041 --> 00:57:31,875
Se está reponiendo, trabajando sin parar.
919
00:57:33,291 --> 00:57:34,708
Claro. ¿Cuándo?
920
00:57:36,000 --> 00:57:37,492
Voy para allá.
921
00:57:37,583 --> 00:57:39,250
Sí, un segundo. Aquí está.
922
00:57:41,875 --> 00:57:44,458
Quiere verme cuanto antes.
No dijo por qué.
923
00:57:45,166 --> 00:57:46,708
Tal vez te lo diga a ti.
924
00:57:52,541 --> 00:57:53,708
Orson.
925
00:57:54,208 --> 00:57:55,625
Dime qué ocurre, Mank.
926
00:57:56,125 --> 00:57:57,242
Me pone nervioso.
927
00:57:57,333 --> 00:57:59,659
Lo supuse. Le dije que debía verlo ya.
928
00:57:59,750 --> 00:58:02,075
Inventaré una razón antes de que llegue.
929
00:58:02,166 --> 00:58:04,617
Terminé las pruebas
de El corazón de las tinieblas.
930
00:58:04,708 --> 00:58:06,700
Ahora me enfocaré en nuestro proyecto.
931
00:58:06,791 --> 00:58:08,075
Que se haga la luz.
932
00:58:08,166 --> 00:58:12,034
- Dime qué debo esperar.
- Creí que querías que te sorprendiera.
933
00:58:12,125 --> 00:58:14,867
Tú siempre sorprendes. Por eso te elegí.
934
00:58:14,958 --> 00:58:19,117
Nadie más es Mankiewicz.
Casi estoy viendo el final.
935
00:58:19,208 --> 00:58:22,333
- Estamos cerca de la recta final.
- ¡A la carga!
936
00:58:23,708 --> 00:58:27,200
Slim, por favor,
lleva esas bellezas a la cocina.
937
00:58:27,291 --> 00:58:32,416
Fräulein Frieda, deseche el sedante
y reemplace su contenido, raus schnell.
938
00:58:34,875 --> 00:58:37,041
- Gracias, Slim, puedes irte.
- Slim.
939
00:58:44,125 --> 00:58:47,992
Por favor, no nos pida que lo ayudemos
en este triste engaño.
940
00:58:48,083 --> 00:58:49,575
Querida señora Alexander,
941
00:58:49,666 --> 00:58:52,284
Charlie Lederer y yo
hicimos un gran esfuerzo
942
00:58:52,375 --> 00:58:54,575
para planear este triste engaño.
943
00:58:54,666 --> 00:58:57,534
Mi fecha límite
es en dos semanas y pretendo...
944
00:58:57,625 --> 00:58:59,284
Podría costarnos el trabajo.
945
00:58:59,375 --> 00:59:03,742
Mi mente funciona mejor
antes de quedarme dormido.
946
00:59:03,833 --> 00:59:06,742
Y estoy harto y cansado
de que mis noches terminen
947
00:59:06,833 --> 00:59:10,034
con la sensación de recibir
un golpe en la cabeza
948
00:59:10,125 --> 00:59:11,492
con un mazo de croquet.
949
00:59:11,583 --> 00:59:13,867
- Es una forma de verlo.
- No le pido ayuda.
950
00:59:13,958 --> 00:59:15,333
- ¿No?
- Se lo ordeno.
951
00:59:17,666 --> 00:59:21,534
Lo lamento. No cederé.
Tendrá mi renuncia por la mañana.
952
00:59:21,625 --> 00:59:24,617
Y sé que Fräulein Frieda
le ha dado bebidas del armario.
953
00:59:24,708 --> 00:59:29,075
Si sigue cooperando en esta treta barata,
tendré que reportarlos.
954
00:59:29,166 --> 00:59:31,409
- Fräulein Frieda...
- ¿Ja, Herr Mank?
955
00:59:31,500 --> 00:59:34,333
- Por favor, haga lo que le indiqué.
- Ja, Herr Mank.
956
00:59:51,166 --> 00:59:53,125
Frieda, no dejes que te intimide.
957
00:59:54,375 --> 00:59:56,617
No me intimida, Frau Alexander.
958
00:59:56,708 --> 00:59:58,083
¿Entonces?
959
01:00:02,500 --> 01:00:05,367
Herr Mank patrocinó la entrada
de mi familia a este país.
960
01:00:05,458 --> 01:00:09,875
Gracias a él, salimos de Alemania a salvo,
legal y económicamente.
961
01:00:10,375 --> 01:00:13,541
- ¿En serio?
- Trajo a toda nuestra aldea aquí.
962
01:00:14,250 --> 01:00:17,666
- ¿A toda una aldea?
- Más de cien personas.
963
01:00:19,000 --> 01:00:21,117
Goebbels, el ministro de Propaganda,
964
01:00:21,208 --> 01:00:24,250
no permite que sus películas
se exhiban en Alemania.
965
01:00:25,291 --> 01:00:26,791
No lo sabía.
966
01:00:27,291 --> 01:00:31,958
Escribió una película sobre los nazis
que ningún estudio se atreve a filmar.
967
01:00:33,000 --> 01:00:37,291
Supongo que si quiere beber,
es un hombre adulto, un buen hombre,
968
01:00:37,791 --> 01:00:39,708
y debe ser tratado como tal.
969
01:00:40,625 --> 01:00:41,791
¿Nicht wahr?
970
01:00:54,166 --> 01:00:57,041
Por Manklandia. ¿O es Villa Mank?
971
01:00:59,791 --> 01:01:01,041
Frieda...
972
01:01:02,000 --> 01:01:04,409
¿Cómo se dice "bocona" en alemán?
973
01:01:04,500 --> 01:01:08,534
O demuestra que puede manejarlo,
o todos terminaremos en la calle.
974
01:01:08,625 --> 01:01:11,825
Nada como el voto de confianza
de una colaboradora.
975
01:01:11,916 --> 01:01:13,867
Por Mankberg. Prosit.
976
01:01:13,958 --> 01:01:16,791
Mank'heim. Hasta el fondo.
977
01:01:19,458 --> 01:01:23,416
EXT. ESTUDIOS MGM, DÍA - 1934 (FLASHBACK)
978
01:01:24,000 --> 01:01:26,916
MERRIAM PARA GOBERNADOR
979
01:01:33,083 --> 01:01:36,291
Hola, Mank, ¿te acuerdas de mí?
980
01:01:37,000 --> 01:01:39,742
¡Qué sorpresa!
Claro que te recuerdo, C. C.
981
01:01:39,833 --> 01:01:42,784
C. C., de Central Casting.
¿Cómo estás, Mank?
982
01:01:42,875 --> 01:01:43,875
¿Qué pasó?
983
01:01:43,916 --> 01:01:45,950
La maldita Depresión pasó.
984
01:01:46,041 --> 01:01:49,291
No he tenido nada de trabajo
desde Tugboat Annie.
985
01:01:49,791 --> 01:01:51,534
Escucha, odio, ya sabes...
986
01:01:51,625 --> 01:01:55,041
Sí. Ed, préstame un dólar.
987
01:02:02,916 --> 01:02:07,083
Grady y yo estamos pensando
viajar al este, a Miami.
988
01:02:07,583 --> 01:02:10,867
Oí que los estudios de Hollywood
se mudarán a Florida.
989
01:02:10,958 --> 01:02:14,159
- ¿Quién dijo eso?
- No puedo decirte. Alguien enterado.
990
01:02:14,250 --> 01:02:16,492
En ciertos niveles, todos lo saben.
991
01:02:16,583 --> 01:02:21,284
Pues las personas en ciertos niveles
no suelen confiarme tal información,
992
01:02:21,375 --> 01:02:23,575
pero los estudios no irán a ninguna parte.
993
01:02:23,666 --> 01:02:25,825
Es sólo propaganda de las compañías.
994
01:02:25,916 --> 01:02:29,125
Cree lo que quieras,
pero oye, ¿crees que podrías...?
995
01:02:31,000 --> 01:02:32,000
¿Ed?
996
01:02:34,708 --> 01:02:35,950
Bendiciones, Mank.
997
01:02:36,041 --> 01:02:38,409
El infeliz no cumplió. Tú lo escuchaste.
998
01:02:38,500 --> 01:02:42,534
Sí, restauró los salarios,
pero no devolvió el dinero que prometió.
999
01:02:42,625 --> 01:02:44,700
- Qué sorpresa.
- Por favor, Mank.
1000
01:02:44,791 --> 01:02:47,659
Necesitamos a gente como tú
para vigilar a gente como Mayer.
1001
01:02:47,750 --> 01:02:50,325
Te sugiero recurrir
al poder de la plegaria.
1002
01:02:50,416 --> 01:02:54,200
El gremio de escritores no pelea
por el que gana $2500 a la semana,
1003
01:02:54,291 --> 01:02:56,575
sino por el que gana $250 a la semana.
1004
01:02:56,666 --> 01:03:01,208
Joe, todos los escritores
que deberían ganar $250 reciben $2500.
1005
01:03:01,791 --> 01:03:07,159
No busques problemas o los encontrarás,
y luego todos ganaremos $75 a la semana.
1006
01:03:07,250 --> 01:03:10,242
No sé si has estado en una huelga.
Tal vez deberías.
1007
01:03:10,333 --> 01:03:11,909
Y Dave Chasen estará ahí.
1008
01:03:12,000 --> 01:03:15,575
"Los escritores novatos
sólo recibirán $750 a la semana".
1009
01:03:15,666 --> 01:03:17,700
Si eso pasa, más vale que corras
1010
01:03:17,791 --> 01:03:21,541
antes de que personas reales
con verdaderos problemas te linchen.
1011
01:03:22,958 --> 01:03:25,992
Hermie, el gremio está en pañales.
1012
01:03:26,083 --> 01:03:27,825
- Te necesita.
- No me digas.
1013
01:03:27,916 --> 01:03:29,450
Todo escritor sabe
1014
01:03:29,541 --> 01:03:32,291
que "gremio de escritores"
debería llevar mayúsculas.
1015
01:03:32,875 --> 01:03:34,784
Como Groucho siempre dice:
1016
01:03:34,875 --> 01:03:38,833
"Jamás te unas a un club que acepte
a alguien como tú como miembro".
1017
01:03:40,541 --> 01:03:41,784
Mírenlo nada más.
1018
01:03:41,875 --> 01:03:44,867
El infeliz más cretino
en la Tierra de Dios.
1019
01:03:44,958 --> 01:03:48,583
Le diría lo que dijiste,
pero te creerá un alcahuete.
1020
01:04:01,708 --> 01:04:02,708
Cierra la puerta.
1021
01:04:07,208 --> 01:04:08,034
Verano.
1022
01:04:08,125 --> 01:04:12,034
Inez, que los hermanos Marx
no vuelvan a esperar en mi oficina.
1023
01:04:12,125 --> 01:04:13,750
Otra vez asaron salchichas.
1024
01:04:14,875 --> 01:04:15,875
Toma asiento.
1025
01:04:32,708 --> 01:04:34,867
- ¿Querías verme?
- No me interesa,
1026
01:04:34,958 --> 01:04:38,742
pero ¿por qué no has contribuido
al fondo de MGM contra Sinclair?
1027
01:04:38,833 --> 01:04:40,409
Llámame anticuado, Irving,
1028
01:04:40,500 --> 01:04:43,992
pero no me gusta que me digan
de qué lado de la pelea estoy.
1029
01:04:44,083 --> 01:04:46,409
¿Qué dirán si el directivo republicano
1030
01:04:46,500 --> 01:04:49,166
no recibe apoyo unánime
de su propio estudio?
1031
01:04:51,666 --> 01:04:55,000
- ¿Es en serio?
- Mis padres me enseñaron a ser directo.
1032
01:04:55,500 --> 01:04:59,159
A pedir lo que quiero
y pensar que debo esclarecer mi posición.
1033
01:04:59,250 --> 01:05:01,492
A mí me enseñaron a usar la imaginación,
1034
01:05:01,583 --> 01:05:03,950
pero aprendí a evitar las consecuencias.
1035
01:05:04,041 --> 01:05:05,708
Son diez dólares, Mank.
1036
01:05:06,208 --> 01:05:08,700
Gastas más que eso en apuestas ridículas.
1037
01:05:08,791 --> 01:05:11,958
¿Qué diría Louis si supiera
que eres el único que no coopera?
1038
01:05:12,541 --> 01:05:16,083
- ¿Soy el único? ¿Y no lo sabe?
- No vamos a decirle.
1039
01:05:18,958 --> 01:05:21,867
- Podría despedirte.
- Es un delito federal.
1040
01:05:21,958 --> 01:05:26,617
Lo sumaré a tu deuda de apuestas
y olvidaré esta conversación.
1041
01:05:26,708 --> 01:05:27,708
Adelante.
1042
01:05:28,291 --> 01:05:32,159
Y al motivado gremio de escritores
le parecerá muy interesante,
1043
01:05:32,250 --> 01:05:33,950
sin mencionar los periódicos.
1044
01:05:34,041 --> 01:05:36,700
No creo que el gremio
cubra deudas de juego.
1045
01:05:36,791 --> 01:05:41,117
Y no irás a la prensa,
porque, en California, todo es de Hearst.
1046
01:05:41,208 --> 01:05:44,867
Irving, eres el ejecutivo
más astuto de la ciudad.
1047
01:05:44,958 --> 01:05:48,291
¿Por qué actúas
como un simple mozo de partido?
1048
01:05:51,333 --> 01:05:53,125
No necesitas mi donativo.
1049
01:05:53,625 --> 01:05:55,242
No necesitas el de nadie.
1050
01:05:55,333 --> 01:05:57,833
Aquí tienes todo lo necesario.
1051
01:05:58,333 --> 01:05:59,416
¿Es decir?
1052
01:06:01,375 --> 01:06:05,700
Puedes hacer que el mundo
jure que King Kong mide diez pisos
1053
01:06:05,791 --> 01:06:08,125
y que Mary Pickford es virgen a los 40,
1054
01:06:08,708 --> 01:06:12,784
pero no puedes convencer a los electores
de que un socialista ambicioso
1055
01:06:12,875 --> 01:06:15,958
es un peligro para todo lo bueno
que hay en California.
1056
01:06:16,458 --> 01:06:18,083
No te estás esforzando.
1057
01:06:33,000 --> 01:06:36,034
Millones de californianos
están perdiendo sus hogares,
1058
01:06:36,125 --> 01:06:38,284
pero la Depresión trae abundancia.
1059
01:06:38,375 --> 01:06:41,825
La fruta se pudre en los árboles
y lanzan vegetales al océano
1060
01:06:41,916 --> 01:06:43,492
porque no hay dónde venderlos.
1061
01:06:43,583 --> 01:06:47,992
Aimee Semple McPherson
dice que eres un vil comunista, Upton.
1062
01:06:48,083 --> 01:06:50,992
Con frecuencia,
la religión cristiana es usada
1063
01:06:51,083 --> 01:06:54,242
por la clase gobernante
para mantenerse en el poder
1064
01:06:54,333 --> 01:06:55,867
y empobrecer a los pobres.
1065
01:06:55,958 --> 01:06:58,000
Y eso, amigos, es un pecado...
1066
01:06:58,500 --> 01:06:59,825
y un error.
1067
01:06:59,916 --> 01:07:01,617
Y cito a Thomas Jefferson:
1068
01:07:01,708 --> 01:07:07,000
"La verdad no debe temerle al error
cuando la razón es libre para combatirlo".
1069
01:07:09,041 --> 01:07:14,575
Amigos, en este país, las ganancias
se redistribuirán con uno de dos métodos:
1070
01:07:14,666 --> 01:07:17,992
con acción legal
o con una revolución violenta.
1071
01:07:18,083 --> 01:07:20,784
No queda mucho tiempo
para tomar una decisión.
1072
01:07:20,875 --> 01:07:22,534
Gracias a todos por venir.
1073
01:07:22,625 --> 01:07:23,992
- ¡Gracias!
- ¡A ti!
1074
01:07:24,083 --> 01:07:26,075
¡Díganos de Hollywood!
1075
01:07:26,166 --> 01:07:29,367
¿Los estudios se irán a Florida
como se rumorea?
1076
01:07:29,458 --> 01:07:30,742
Es absurdo, señor.
1077
01:07:30,833 --> 01:07:34,117
Si eso fuera cierto,
¿por qué invertirían los Warner
1078
01:07:34,208 --> 01:07:37,450
en la compra de 100.000 m2
para sets sonoros?
1079
01:07:37,541 --> 01:07:42,242
Y MGM tiene muchos contratos
con estrellas, más que nunca.
1080
01:07:42,333 --> 01:07:46,950
Bueno, tal vez no tenga el voto de Mayer,
pero tiene el mío.
1081
01:07:47,041 --> 01:07:48,375
en California.
1082
01:07:48,875 --> 01:07:50,500
Gracias a todos por venir.
1083
01:07:56,333 --> 01:07:58,825
He visto muchos milagros en mi vida,
1084
01:07:58,916 --> 01:08:02,200
pero recibí más de 200 páginas en 13 días.
1085
01:08:02,291 --> 01:08:03,958
Jamás lo creí posible.
1086
01:08:05,083 --> 01:08:08,500
- Por los artefactos de apoyo.
- Artefactos de apoyo.
1087
01:08:14,375 --> 01:08:15,700
Es bueno, Mank.
1088
01:08:15,791 --> 01:08:17,117
Muy bueno.
1089
01:08:17,208 --> 01:08:20,208
Puedo asegurar
que es lo mejor que ha escrito.
1090
01:08:20,958 --> 01:08:22,909
Para película, es más que bueno.
1091
01:08:23,000 --> 01:08:25,409
No tengo palabras para expresar
1092
01:08:25,500 --> 01:08:28,534
cómo la riqueza y la influencia
pueden destrozar a un hombre.
1093
01:08:28,625 --> 01:08:31,083
Es Lear. La oscura noche del alma.
1094
01:08:31,625 --> 01:08:33,492
Y me equivoqué por completo.
1095
01:08:33,583 --> 01:08:37,034
El punto de vista cambiante
es... Revolucionario.
1096
01:08:37,125 --> 01:08:40,000
Jamás creí que alguien
pudiera aferrarse tanto a un trineo.
1097
01:08:40,583 --> 01:08:42,242
Te lo agradezco.
1098
01:08:42,333 --> 01:08:43,333
Pero...
1099
01:08:43,750 --> 01:08:45,617
Otro pero.
1100
01:08:45,708 --> 01:08:47,700
Es de 327 páginas.
1101
01:08:47,791 --> 01:08:49,492
Una abundancia de riqueza.
1102
01:08:49,583 --> 01:08:53,200
Cuando venga el cara de perro,
habrá muchas ramas que podar.
1103
01:08:53,291 --> 01:08:57,750
"El guion más largo de la historia",
John Houseman.
1104
01:08:59,250 --> 01:09:04,034
Le escribí una narrativa perfecta
y le sugiero un destino.
1105
01:09:04,125 --> 01:09:06,583
Adónde lo lleve es su trabajo.
1106
01:09:13,000 --> 01:09:16,125
Estuve viendo lo de tu pago.
1107
01:09:16,791 --> 01:09:19,333
No sé si lo sepas o no...
1108
01:09:20,875 --> 01:09:24,242
Cediste tus derechos al Mercury
al renunciar a tu crédito.
1109
01:09:24,333 --> 01:09:27,367
- Necesitaba trabajo.
- Tal vez deberías pensarlo.
1110
01:09:27,458 --> 01:09:30,409
Lo único que quiero ahora
es una ducha caliente,
1111
01:09:30,500 --> 01:09:33,450
un cóctel y despertar al lado de mi Sara.
1112
01:09:33,541 --> 01:09:34,833
¿Estás seguro?
1113
01:09:36,166 --> 01:09:37,375
Resultó bien.
1114
01:09:42,750 --> 01:09:45,200
Mank, si me permites,
1115
01:09:45,291 --> 01:09:46,541
¿por qué Hearst?
1116
01:09:47,708 --> 01:09:50,284
Aparte de su Betty Boop rubia,
1117
01:09:50,375 --> 01:09:52,916
siempre fuiste
su compañero de cena favorito.
1118
01:09:55,083 --> 01:10:01,708
John, ¿conoces la parábola
del mono del organillero?
1119
01:10:06,250 --> 01:10:11,250
EXT. BULEVAR WILSHIRE, DÍA
1934 (FLASHBACK)
1120
01:10:17,000 --> 01:10:20,958
"TURISTAS" QUE LLEGAN EN TREN
INUNDAN CALIFORNIA
1121
01:10:23,916 --> 01:10:26,659
¿USTED QUIERE QUE MEDIO PAÍS
VENGA A CALIFORNIA?
1122
01:10:26,750 --> 01:10:27,791
DIGA NO A SINCLAIR
1123
01:10:43,666 --> 01:10:47,284
El día de hoy visito
a la señora Elsie Hammontree, de Azusa.
1124
01:10:47,375 --> 01:10:51,075
Elsie, ¿podría decirnos
por qué votará por los republicanos?
1125
01:10:51,166 --> 01:10:52,867
Joven, yo soy viuda.
1126
01:10:52,958 --> 01:10:56,825
Esta pequeña casa no será mucho,
pero es lo único que me queda.
1127
01:10:56,916 --> 01:10:58,950
Y pretendo protegerla.
1128
01:10:59,041 --> 01:11:00,117
Pobre anciana.
1129
01:11:00,208 --> 01:11:03,284
¿nos diría por qué votará
a Frank Merriam?
1130
01:11:03,375 --> 01:11:07,325
Votaré por él porque quiero conservar
nuestro estilo de vida.
1131
01:11:07,416 --> 01:11:08,833
Conozco esa voz.
1132
01:11:09,958 --> 01:11:11,492
Me suena familiar.
1133
01:11:11,583 --> 01:11:13,333
Es Maude Anderson.
1134
01:11:14,666 --> 01:11:16,909
Sí, la tía Berta, de Vías solitarias.
1135
01:11:17,000 --> 01:11:20,791
Pues no es viuda. Y es absurdamente rica.
1136
01:11:21,416 --> 01:11:24,034
Esa "pobre anciana" tiene en El Segundo
1137
01:11:24,125 --> 01:11:27,291
suficientes pozos petroleros
para comprarse un estado.
1138
01:11:29,125 --> 01:11:32,375
Reconocería ese gargareo de whisky
donde fuera.
1139
01:11:47,125 --> 01:11:49,492
NO MÁS POBREZA EN CALIFORNIA
VOTE A SINCLAIR
1140
01:11:49,583 --> 01:11:50,825
Vaya, vaya.
1141
01:11:50,916 --> 01:11:53,250
Parece que conseguiste trabajo, C. C.
1142
01:11:53,750 --> 01:11:57,000
No vayas a contárselo a nadie,
pero sí, justo a tiempo.
1143
01:11:58,625 --> 01:12:00,458
- ¿Quién te contrató?
- MGM.
1144
01:12:01,166 --> 01:12:04,950
Despejaron por completo
la esquina de Washington y Culver.
1145
01:12:05,041 --> 01:12:09,367
Grady obtuvo un buen papel.
Nos dijeron que fuéramos vestidos normal.
1146
01:12:09,458 --> 01:12:13,625
No sé a quién se le ocurrió,
pero nos mantiene a muchos con trabajo.
1147
01:12:15,291 --> 01:12:16,916
No olvides votar.
1148
01:12:19,083 --> 01:12:20,083
Bien.
1149
01:12:20,166 --> 01:12:22,200
Suelen confundirlo con Sinclair Lewis.
1150
01:12:22,291 --> 01:12:24,534
Muchos creen que escribió
El fuego y la palabra.
1151
01:12:24,625 --> 01:12:27,367
Le costó el voto
de la Cuenca de polvo. Entro.
1152
01:12:27,458 --> 01:12:28,458
Pobre tonto.
1153
01:12:28,500 --> 01:12:32,325
No sólo se quedó sin fondos,
es un idealista, por el amor de Dios.
1154
01:12:32,416 --> 01:12:34,867
Está en desventaja política. No voy.
1155
01:12:34,958 --> 01:12:37,200
El Times dice que perderá por 200.000.
1156
01:12:37,291 --> 01:12:40,284
Increíble lo que compran
$10 millones contra él. Subo.
1157
01:12:40,375 --> 01:12:42,867
Eso se gana por rodearse de principiantes.
1158
01:12:42,958 --> 01:12:44,909
No sólo cobran admisión en los mitines,
1159
01:12:45,000 --> 01:12:47,617
pasan una cesta
cuando los crédulos entran.
1160
01:12:47,708 --> 01:12:48,534
Igualo.
1161
01:12:48,625 --> 01:12:51,950
Es el político más famoso
después de Roosevelt, Hitler y Mussolini.
1162
01:12:52,041 --> 01:12:53,284
Eso debe contar algo.
1163
01:12:53,375 --> 01:12:55,575
- Shel, únete.
- Los corredores lo saben.
1164
01:12:55,666 --> 01:12:58,284
Apenas salieron los comerciales de Maude,
1165
01:12:58,375 --> 01:13:01,284
la diferencia pasó de 7-5 a favor
a 2-1 en contra.
1166
01:13:01,375 --> 01:13:04,784
¿Podrían, por favor,
dejar de hablar de política y jugar?
1167
01:13:04,875 --> 01:13:06,200
Mank, ¿podemos hablar?
1168
01:13:06,291 --> 01:13:09,950
Igualo y subo 200.
1169
01:13:10,041 --> 01:13:11,117
Es importante.
1170
01:13:11,208 --> 01:13:13,333
¿Ahora, Shelly?
1171
01:13:15,416 --> 01:13:16,666
Más vale que lo sea.
1172
01:13:17,541 --> 01:13:20,458
Es la primera mano buena
que tengo en todo el día.
1173
01:13:22,208 --> 01:13:24,784
Creí que no sabía
lo que era una buena mano.
1174
01:13:24,875 --> 01:13:25,875
No voy.
1175
01:13:26,458 --> 01:13:29,075
¿Nos diría por quién votará
estas elecciones?
1176
01:13:29,166 --> 01:13:31,200
Voy a votar por Frank Merriam.
1177
01:13:31,291 --> 01:13:33,367
¿Podría darnos su principal motivo?
1178
01:13:33,458 --> 01:13:36,284
Pues quiero a Merriam
porque quiero un empleo.
1179
01:13:36,375 --> 01:13:39,575
Si extraen todo el capital del país,
¿quién nos pagará?
1180
01:13:39,666 --> 01:13:42,284
¿Cree que Merriam sería lo más seguro?
1181
01:13:42,375 --> 01:13:43,450
Definitivamente.
1182
01:13:43,541 --> 01:13:46,825
No es momento de correr riesgos
a mitad de la tormenta.
1183
01:13:46,916 --> 01:13:50,117
- Sr. Butler, ¿votará estas elecciones?
- Por supuesto.
1184
01:13:50,208 --> 01:13:53,450
- ¿Por quién piensa votar?
- Por el señor Sinclair.
1185
01:13:53,541 --> 01:13:55,700
Debe tener una buena razón para eso.
1186
01:13:55,791 --> 01:13:58,992
El señor Sinclair tiene algo nuevo.
Tiene su plan EPIC.
1187
01:13:59,083 --> 01:14:02,367
Y creo que es momento
de volver a intentar algo nuevo.
1188
01:14:02,458 --> 01:14:04,284
Necesito prosperidad.
1189
01:14:04,375 --> 01:14:06,742
Primero que nada, soy norteamericano.
1190
01:14:06,833 --> 01:14:08,742
Y creo que el señor Merriam
1191
01:14:08,833 --> 01:14:13,450
apoyará todos los cimientos y principios
1192
01:14:13,541 --> 01:14:16,409
que ha defendido este país
en los últimos 150 años.
1193
01:14:16,500 --> 01:14:18,784
Tengo empleo y quiero conservarlo.
1194
01:14:18,875 --> 01:14:21,909
Mi esposa y yo amamos California,
y queremos quedarnos.
1195
01:14:22,000 --> 01:14:24,659
Pero, en caso de que tengamos que irnos,
1196
01:14:24,750 --> 01:14:27,250
quisiera tener un par de dólares al menos.
1197
01:14:28,000 --> 01:14:29,000
¡Corte!
1198
01:14:34,750 --> 01:14:38,325
Señora Hammontree, ¿nos diría
por qué votará a Frank Merriam?
1199
01:14:38,416 --> 01:14:41,950
Votaré por él porque quiero conservar
nuestro estilo de vida.
1200
01:14:42,041 --> 01:14:44,083
¿No cree que un demócrata pueda?
1201
01:14:44,750 --> 01:14:46,409
Ese hombre es un socialista.
1202
01:14:46,500 --> 01:14:50,700
No sé mucho de política,
pero de algo estoy segura.
1203
01:14:50,791 --> 01:14:52,784
Si Upton Sinclair gana,
1204
01:14:52,875 --> 01:14:56,083
la propiedad privada en California
no valdrá un pepino.
1205
01:14:56,666 --> 01:14:59,583
Nuestro sistema
requiere una completa renovación.
1206
01:15:00,416 --> 01:15:02,534
Así que votaré al camarada Upton.
1207
01:15:02,625 --> 01:15:05,666
Su sistema funciona en Rusia.
¿Por qué aquí no?
1208
01:15:08,833 --> 01:15:09,833
¿Qué opinas?
1209
01:15:10,791 --> 01:15:11,950
La verdad, Shelly,
1210
01:15:12,041 --> 01:15:15,492
si las actuaciones fueran mejores,
debería darte vergüenza.
1211
01:15:15,583 --> 01:15:17,492
Sólo la mitad son actores.
1212
01:15:17,583 --> 01:15:21,333
Tiene ese toque de corto noticioso,
¿no lo crees?
1213
01:15:21,875 --> 01:15:24,450
Pero no son noticias y no es real.
1214
01:15:24,541 --> 01:15:26,492
No buscaba un debate ético, Manky.
1215
01:15:26,583 --> 01:15:29,575
- ¿Cuándo idearon esto?
- En una reunión de producción.
1216
01:15:29,666 --> 01:15:33,450
Pasaron un folleto de Sinclair,
"No más pobreza en California".
1217
01:15:33,541 --> 01:15:36,242
"Los desempleados
invadirán el estado dorado".
1218
01:15:36,333 --> 01:15:39,916
- Mayer se moría por usarlo en su contra.
- Apuesto a que sí.
1219
01:15:40,958 --> 01:15:43,450
Alcanza para convencerme
de que un escritor
1220
01:15:43,541 --> 01:15:47,034
es mayor amenaza para la gente
que un partidario sin integridad.
1221
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
Manky...
1222
01:15:49,041 --> 01:15:50,041
¿Estás bien?
1223
01:15:51,125 --> 01:15:52,416
Son nervios.
1224
01:15:53,750 --> 01:15:56,916
Si te molesta, Shelly,
¿por qué te involucras?
1225
01:15:58,166 --> 01:15:59,708
Me dejaron dirigir.
1226
01:16:03,750 --> 01:16:07,117
No pensarás que los votantes
se tragarán esta basura.
1227
01:16:07,208 --> 01:16:10,450
Sólo los que creen
que King Kong mide diez pisos
1228
01:16:10,541 --> 01:16:13,083
y que Mary Pickford es virgen a los 40.
1229
01:16:25,375 --> 01:16:27,208
Gracias, Cedric, así está bien.
1230
01:16:32,500 --> 01:16:35,541
Acabo de ver nuestros cortos de Sinclair.
1231
01:16:37,083 --> 01:16:38,117
¿Qué te parecieron?
1232
01:16:38,208 --> 01:16:42,208
Con todo respeto hacia Shelly,
no son King Kong.
1233
01:16:43,416 --> 01:16:46,534
Aunque creo
que imágenes de vagos invasores
1234
01:16:46,625 --> 01:16:50,992
tienen cierto poder xenofóbico
cuando aparecen en el Times
1235
01:16:51,083 --> 01:16:52,825
o en vallas publicitarias.
1236
01:16:52,916 --> 01:16:56,992
Shelly pudo dirigir
y yo cancelé tu deuda de juego de $12.000.
1237
01:16:57,083 --> 01:16:58,409
Un intercambio justo
1238
01:16:58,500 --> 01:17:02,000
por un sermón de un minuto
sobre líderes sin inspiración.
1239
01:17:02,583 --> 01:17:05,242
Tu director
sufre una crisis de consciencia.
1240
01:17:05,333 --> 01:17:07,291
Él puede hablar por sí mismo.
1241
01:17:09,666 --> 01:17:12,333
No hagas esto, Irving.
1242
01:17:13,958 --> 01:17:17,325
Cuando de niño
repartía folletos socialistas en el Bronx,
1243
01:17:17,416 --> 01:17:20,825
unos matones demócratas
se acercaron para mostrarme mi error.
1244
01:17:20,916 --> 01:17:22,742
Uno me apretó los testículos
1245
01:17:22,833 --> 01:17:26,325
hasta que ofrecí
lanzar mis folletos al río este.
1246
01:17:26,416 --> 01:17:30,458
Así es la política. Yo no la inventé.
No me disculpo por ella.
1247
01:17:35,000 --> 01:17:37,250
Mayer no va a pagar esto.
1248
01:17:38,000 --> 01:17:39,875
Bueno, nunca paga nada.
1249
01:17:42,833 --> 01:17:43,833
¿Willie?
1250
01:17:46,666 --> 01:17:48,950
A Marion podría interesarle.
1251
01:17:49,041 --> 01:17:50,742
Pues tendrás que apresurarte.
1252
01:17:50,833 --> 01:17:53,541
Mayer está con ella, dándole la despedida.
1253
01:17:54,583 --> 01:17:56,000
¿No te enteraste?
1254
01:17:57,500 --> 01:17:59,958
Se va a trabajar para Warner Brothers.
1255
01:18:00,541 --> 01:18:01,666
Permanentemente.
1256
01:18:02,291 --> 01:18:03,367
¿A Warner?
1257
01:18:03,458 --> 01:18:05,950
No quise darle
el papel de María Antonieta.
1258
01:18:06,041 --> 01:18:10,208
Goldwyn tiene razón para variar.
"Una comediante en ese papel es de risa".
1259
01:18:10,791 --> 01:18:13,958
Además, sus películas
no generaron un centavo en una década.
1260
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
Felicidades, Irving.
1261
01:18:17,708 --> 01:18:19,333
Sé lo que soy, Mank.
1262
01:18:19,833 --> 01:18:22,159
Cuando vengo a trabajar,
no lo hago por caridad.
1263
01:18:22,250 --> 01:18:24,784
No uso el humor para evadir temas serios
1264
01:18:24,875 --> 01:18:27,867
y siempre peleo
por las cosas en las que creo.
1265
01:18:27,958 --> 01:18:29,791
No tengo tiempo para otra cosa.
1266
01:18:30,833 --> 01:18:32,083
Pero usted, señor,
1267
01:18:32,750 --> 01:18:35,075
qué formidables
serían las personas como usted
1268
01:18:35,166 --> 01:18:36,958
si colaboraran en una causa.
1269
01:18:38,416 --> 01:18:39,750
Cierra la puerta.
1270
01:19:24,916 --> 01:19:25,916
¡Mank!
1271
01:19:26,500 --> 01:19:27,500
¿Estás bien?
1272
01:19:27,958 --> 01:19:29,742
No, eso casi me mata.
1273
01:19:29,833 --> 01:19:32,450
- ¿Dónde está Willie?
- En El Cairo, creo.
1274
01:19:32,541 --> 01:19:35,784
- ¿Puedes llamarlo?
- Yo no lo llamo, él me llama.
1275
01:19:35,875 --> 01:19:36,875
¿Cuándo vuelve?
1276
01:19:36,958 --> 01:19:39,916
El 6 de noviembre.
Lo veré en Europa en una semana.
1277
01:19:42,125 --> 01:19:45,409
Marion, necesito un favor.
Es una broma para Willie.
1278
01:19:45,500 --> 01:19:46,700
Claro, lo que sea.
1279
01:19:46,791 --> 01:19:49,742
Quiero que vuelvas y le digas a Mayer
1280
01:19:49,833 --> 01:19:53,458
que Willie quiere que retiren
los cortos falsos de Sinclair.
1281
01:19:55,625 --> 01:19:57,458
¿Qué cortos falsos de Sinclair?
1282
01:19:58,041 --> 01:20:01,450
No hay tiempo para explicar.
Necesito que le digas eso.
1283
01:20:01,541 --> 01:20:03,409
No podría, ni siquiera jugando.
1284
01:20:03,500 --> 01:20:06,166
- ¿Por qué no?
- Sabes que yo no miento.
1285
01:20:06,791 --> 01:20:09,450
Por eso él te va a creer.
1286
01:20:09,541 --> 01:20:12,625
Marion, por favor,
ya no estás en el convento.
1287
01:20:16,041 --> 01:20:20,200
- Lo siento, sé que es tonto, pero...
- Pero ¿qué? ¿Por qué no?
1288
01:20:20,291 --> 01:20:24,500
- Promete que no te reirás.
- Prometo que no me reiré.
1289
01:20:25,083 --> 01:20:26,083
Mi salida.
1290
01:20:26,583 --> 01:20:27,583
¿Qué?
1291
01:20:28,791 --> 01:20:30,875
Ya hice mi salida.
1292
01:21:01,166 --> 01:21:03,200
- ¡Manky!
- ¡Alexandry!
1293
01:21:03,291 --> 01:21:05,117
¡Es un copetón cenizo!
1294
01:21:05,208 --> 01:21:08,041
Felicidades. Son los mejores.
1295
01:21:08,791 --> 01:21:10,125
¿Qué quieres que diga?
1296
01:21:10,791 --> 01:21:11,700
Es mi tía.
1297
01:21:11,791 --> 01:21:14,708
No se trata de ella, sino de él.
1298
01:21:15,750 --> 01:21:18,575
O más bien, es él, pero no es ella.
1299
01:21:18,666 --> 01:21:22,742
¿No? La vedette solitaria,
atrapada en un castillo con rompecabezas.
1300
01:21:22,833 --> 01:21:27,159
Más bien, es ella según la imaginan
las personas que no la conocen.
1301
01:21:27,250 --> 01:21:28,541
Entiendo.
1302
01:21:29,500 --> 01:21:32,617
Es ella según la imaginan,
pero es él como lo conoces.
1303
01:21:32,708 --> 01:21:35,159
- Maldita sea, Charlie.
- Tú me pediste que viniera.
1304
01:21:35,250 --> 01:21:37,867
Me sentí honrado
de venir y leer tu trabajo.
1305
01:21:37,958 --> 01:21:41,250
- ¿Es una prueba?
- ¿Una prueba? ¿De qué?
1306
01:21:41,833 --> 01:21:44,492
- ¿De amistad? ¿De lealtad?
- Por favor.
1307
01:21:44,583 --> 01:21:47,250
¿O sólo tu forma
de evadir la responsabilidad?
1308
01:21:48,000 --> 01:21:49,000
¿De qué hablas?
1309
01:21:49,083 --> 01:21:52,500
¿Esperas que yo te absuelva
de una traición tan personal?
1310
01:21:54,291 --> 01:21:55,500
No te concederé eso.
1311
01:21:59,083 --> 01:22:01,000
¿Vas a decirle algo?
1312
01:22:05,875 --> 01:22:07,333
Tengo que pensarlo.
1313
01:22:08,875 --> 01:22:12,200
- ¿Por qué?
- Porque aún no sé cómo reaccionará ella.
1314
01:22:12,291 --> 01:22:14,034
¿Qué te dice tu instinto?
1315
01:22:14,125 --> 01:22:18,242
Que es una medicina muy fuerte
para una vida de egocentrismo idealista.
1316
01:22:18,333 --> 01:22:21,450
De esas curas
que podrían ser peor que la enfermedad.
1317
01:22:21,541 --> 01:22:23,958
Pero tú deberías saberlo mejor que nadie.
1318
01:22:31,333 --> 01:22:32,750
¿Se llevó el guion?
1319
01:22:35,500 --> 01:22:36,583
¿Se lo mostrará?
1320
01:22:39,916 --> 01:22:41,041
No lo sé.
1321
01:22:42,208 --> 01:22:43,625
¿Quiere que lo haga?
1322
01:22:45,833 --> 01:22:47,125
No lo sé.
1323
01:23:02,333 --> 01:23:04,784
EXT. CENTRO NOCTURNO TROCADERO
1324
01:23:04,875 --> 01:23:09,208
VÍSPERA DE LAS ELECCIONES, NOCHE
1934 (FLASHBACK)
1325
01:23:21,500 --> 01:23:23,833
Sinclair sólo escupe tonterías.
1326
01:23:24,916 --> 01:23:26,375
Eso es seguro.
1327
01:23:27,625 --> 01:23:31,541
Decídete. ¿Nos lamemos las heridas
o le sacamos el máximo provecho?
1328
01:23:32,666 --> 01:23:34,708
Le sacamos el máximo provecho.
1329
01:23:37,166 --> 01:23:39,492
- Buenas noches. ¿Nombre?
- Mankiewicz.
1330
01:23:39,583 --> 01:23:40,742
Perdón. ¿Cómo dijo?
1331
01:23:40,833 --> 01:23:44,117
M-A-N-K-I-E-W-I-C y de la nada... Una Z.
1332
01:23:44,208 --> 01:23:47,284
- Mesa 14.
- Al fondo, salida fácil.
1333
01:23:47,375 --> 01:23:49,166
Mankiewicz, Herman.
1334
01:23:50,791 --> 01:23:53,875
Lo siento mucho. La mesa uno. Por aquí.
1335
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
Si no tienes nada bueno que decir,
no digas nada.
1336
01:24:06,375 --> 01:24:08,958
PARTIDO REPUBLICANO
1337
01:24:11,291 --> 01:24:12,825
- Mesa uno.
- ¡Sara!
1338
01:24:12,916 --> 01:24:15,575
Pero miren quién está aquí. Qué sorpresa.
1339
01:24:15,666 --> 01:24:18,450
- Sara.
- Qué fiel amigo eres.
1340
01:24:18,541 --> 01:24:20,367
Jamás creí que veríamos a Mank.
1341
01:24:20,458 --> 01:24:23,492
Me sorprende.
Te imaginaba en pijama a esta hora.
1342
01:24:23,583 --> 01:24:26,325
Mank, tenemos el mismo dentista en Camden.
1343
01:24:26,416 --> 01:24:29,450
Sara, debemos planear
un día de compras y charla.
1344
01:24:29,541 --> 01:24:33,916
Herman, conocí a tu hermano.
Tiene el sello familiar. Muy guapo.
1345
01:24:37,333 --> 01:24:38,875
Por favor, tomen asiento.
1346
01:24:41,000 --> 01:24:44,034
No saben cuánto significa.
Me conmueve su presencia.
1347
01:24:44,125 --> 01:24:45,250
Gracias por...
1348
01:24:48,375 --> 01:24:49,791
¿Por qué te amo?
1349
01:24:56,875 --> 01:24:58,541
¿Qué van a tomar ustedes?
1350
01:25:09,500 --> 01:25:11,041
ELECCIONES DE CALIFORNIA
1351
01:25:38,875 --> 01:25:41,325
Qué gran noche. Buenos resultados.
1352
01:25:41,416 --> 01:25:43,083
- Brindo por eso.
- ¿Lo ves?
1353
01:25:43,583 --> 01:25:47,659
Si le dice a la gente
lo que necesita saber de forma emotiva,
1354
01:25:47,750 --> 01:25:50,075
es de esperarse que hagan lo correcto.
1355
01:25:50,166 --> 01:25:51,575
Creo que quieres decir:
1356
01:25:51,666 --> 01:25:56,659
"Si le mientes a la gente
el tiempo suficiente, tienden a creerlo".
1357
01:25:56,750 --> 01:25:58,075
No se refería a eso.
1358
01:25:58,166 --> 01:26:00,992
¿Qué ocurre? ¿Estamos citando a Goebbels?
1359
01:26:01,083 --> 01:26:03,950
- Quisiera debatirlo con Louis.
- Quisiera oírlo.
1360
01:26:04,041 --> 01:26:05,700
Mank, bebe otro.
1361
01:26:05,791 --> 01:26:08,075
Es temprano. Cada voto cuenta.
1362
01:26:08,166 --> 01:26:11,659
Quizá los informados de California
aún no salen del trabajo.
1363
01:26:11,750 --> 01:26:14,117
Hasta donde sé, es una democracia.
1364
01:26:14,208 --> 01:26:16,284
- Del pueblo.
- Por el pueblo.
1365
01:26:16,375 --> 01:26:18,200
¿De qué hablan ustedes dos?
1366
01:26:18,291 --> 01:26:23,159
Te propongo algo.
¿Qué te parece... Doble o nada?
1367
01:26:23,250 --> 01:26:25,000
- ¿Qué dice?
- Herman.
1368
01:26:26,375 --> 01:26:28,500
Realmente apuestas en lo que sea.
1369
01:26:29,500 --> 01:26:30,742
Conserva tu dinero.
1370
01:26:30,833 --> 01:26:34,617
Yo me conformo con aplastar
a ese hijo de puta utópico.
1371
01:26:34,708 --> 01:26:38,117
Te dije que cancelamos tus obligaciones
en señal de gratitud.
1372
01:26:38,208 --> 01:26:39,375
Momento, ¿qué?
1373
01:26:40,333 --> 01:26:44,200
¿Está apostando un doble o nada
con una deuda que ya no nos debe?
1374
01:26:44,291 --> 01:26:46,742
- Mank.
- Cuestión de principios, Louis.
1375
01:26:46,833 --> 01:26:48,250
No lo entenderías.
1376
01:26:49,875 --> 01:26:52,125
Lo entiendo a la perfección.
1377
01:26:53,416 --> 01:26:54,708
Acepto la apuesta.
1378
01:26:55,416 --> 01:26:58,125
Bueno, Mank, ahí está: $24.000 o nada.
1379
01:27:02,791 --> 01:27:04,000
Disculpen.
1380
01:27:05,333 --> 01:27:06,875
Voy a vomitar.
1381
01:28:18,500 --> 01:28:20,000
Salí a tomar aire.
1382
01:28:36,416 --> 01:28:38,458
¿Por qué me amas?
1383
01:28:52,000 --> 01:28:53,791
Disculpen, amigos.
1384
01:28:56,000 --> 01:29:00,250
El conteo final, incompleto,
de la noche es...
1385
01:29:01,916 --> 01:29:05,333
Upton Sinclair, el gusano bolchevique:
1386
01:29:06,458 --> 01:29:09,708
728653.
1387
01:29:10,625 --> 01:29:11,791
Frank Merriam,
1388
01:29:13,166 --> 01:29:15,166
el buen republicano:
1389
01:29:15,666 --> 01:29:19,909
¡948814, amigos míos!
1390
01:29:20,000 --> 01:29:21,867
¡Amigos míos!
1391
01:29:21,958 --> 01:29:25,575
¡Levántense todos y canten conmigo!
1392
01:29:25,666 --> 01:29:28,166
¡Canten conmigo! ¡Levántense y canten!
1393
01:29:32,958 --> 01:29:35,333
Fue un trabajo en equipo. Gracias.
1394
01:29:46,166 --> 01:29:50,492
Sr. Mankiewicz, lamento molestarlo,
pero tiene una llamada telefónica.
1395
01:29:50,583 --> 01:29:51,875
Venga por aquí.
1396
01:29:57,041 --> 01:29:59,450
- ¿Hola?
- Mank, soy Shelly.
1397
01:29:59,541 --> 01:30:00,541
Es Shelly.
1398
01:30:00,625 --> 01:30:03,916
- Perdió, Mank.
- Ha sido una mala noche.
1399
01:30:05,208 --> 01:30:06,242
Es mi culpa.
1400
01:30:06,333 --> 01:30:08,825
No digas eso. Sólo votaste una vez.
1401
01:30:08,916 --> 01:30:10,825
Acaba de hablar en la radio.
1402
01:30:10,916 --> 01:30:15,409
Dijo que los cortos noticiosos falsos
le costaron las elecciones.
1403
01:30:15,500 --> 01:30:17,325
Eso muestra lo inocente que es.
1404
01:30:17,416 --> 01:30:20,200
Perdió porque Roosevelt se hizo a un lado.
1405
01:30:20,291 --> 01:30:22,909
- Ve a dormir.
- No estoy en casa.
1406
01:30:23,000 --> 01:30:24,916
¿Dónde estás? Te pediré un taxi.
1407
01:30:25,416 --> 01:30:28,034
Descuida. Tomaré la autopista de Pasadena.
1408
01:30:28,125 --> 01:30:30,625
Estará despejada por las elecciones.
1409
01:30:31,291 --> 01:30:33,458
¿Hola? ¿Hola?
1410
01:30:36,541 --> 01:30:38,075
Operadora, ¿a qué número?
1411
01:30:38,166 --> 01:30:40,125
Normandie, 4761.
1412
01:30:40,666 --> 01:30:42,166
Está borracho como una cuba.
1413
01:30:43,416 --> 01:30:46,450
- ¿Shel? ¿Eres tú?
- Soy Herman Mankiewicz.
1414
01:30:46,541 --> 01:30:49,450
- ¿Dónde está?
- No sé. Estoy muy preocupada.
1415
01:30:49,541 --> 01:30:53,450
Salió de aquí muy alterado
y se llevó un arma.
1416
01:30:53,541 --> 01:30:55,992
Tranquila, Fay. Lo encontraré.
1417
01:30:56,083 --> 01:30:57,833
- Eve.
- ¿Qué?
1418
01:30:58,500 --> 01:31:00,742
Soy Eve. Fay es su ex.
1419
01:31:00,833 --> 01:31:01,958
Lo encontraré.
1420
01:31:05,791 --> 01:31:07,825
¿Houseman va a volver?
1421
01:31:07,916 --> 01:31:10,458
Jamás creí que lo extrañaría.
1422
01:31:11,166 --> 01:31:14,242
El Wunderkind y él
están haciendo la primera edición,
1423
01:31:14,333 --> 01:31:16,909
una especie de vivisección creativa.
1424
01:31:17,000 --> 01:31:20,034
Se exponen los órganos vitales,
no se aprende nada
1425
01:31:20,125 --> 01:31:22,000
y el paciente muere en la mesa.
1426
01:31:27,333 --> 01:31:29,250
¿Qué tenemos aquí?
1427
01:31:31,541 --> 01:31:36,784
Vaya, una urraca común Corvidae
esponjada y estriada.
1428
01:31:36,875 --> 01:31:37,958
¿Cómo dice, Manky?
1429
01:31:58,666 --> 01:32:00,159
¿Qué te parece el Mojave?
1430
01:32:00,250 --> 01:32:03,159
La solución de Dios
para borrachos y depravados.
1431
01:32:03,250 --> 01:32:05,409
El lugar perfecto para dejar el alcohol.
1432
01:32:05,500 --> 01:32:08,200
- ¿Te está funcionando?
- Todavía no.
1433
01:32:08,291 --> 01:32:10,333
- Salud.
- L'chaim.
1434
01:32:17,250 --> 01:32:18,458
¿Por qué lo haces?
1435
01:32:19,041 --> 01:32:21,742
- Por la posteridad.
- Qué gran mentira.
1436
01:32:21,833 --> 01:32:24,200
- Del latín original.
- No me subestimes.
1437
01:32:24,291 --> 01:32:27,916
- Yo era mejor que tú en latín.
- Bibamus, moriendum est.
1438
01:32:32,583 --> 01:32:34,125
Leí tu pequeño guion.
1439
01:32:36,375 --> 01:32:37,700
Las noticias vuelan.
1440
01:32:37,791 --> 01:32:39,159
Incluso sin la portada,
1441
01:32:39,250 --> 01:32:42,333
no hay que ser Philip Marlowe
para saber quién lo escribió.
1442
01:32:43,125 --> 01:32:44,166
Te escucho.
1443
01:32:44,791 --> 01:32:45,958
Es algo...
1444
01:32:48,083 --> 01:32:49,083
complicado.
1445
01:32:49,125 --> 01:32:50,833
Bueno, gracias por venir.
1446
01:32:51,750 --> 01:32:53,791
Herman, escúchame.
1447
01:32:54,291 --> 01:32:56,867
Si te enfrentas a Willie, será tu fin.
1448
01:32:56,958 --> 01:32:59,450
Mayer no podrá salvarte. Ni él ni nadie.
1449
01:32:59,541 --> 01:33:03,367
- Y menos el niño genio de Nueva York.
- Eres demasiado político, Joe.
1450
01:33:03,458 --> 01:33:05,916
La autoconservación no es política.
1451
01:33:06,458 --> 01:33:10,325
Entiendo lo de él,
pero ¿qué hizo Marion para merecer esto?
1452
01:33:10,416 --> 01:33:12,541
¡No es ella!
1453
01:33:13,666 --> 01:33:17,492
Tú deberías saberlo,
no todos los personajes son protagonistas.
1454
01:33:17,583 --> 01:33:18,784
Hay secundarios.
1455
01:33:18,875 --> 01:33:22,875
Pues por eso estoy aquí.
Represento a los personajes secundarios.
1456
01:33:25,000 --> 01:33:28,284
Tal vez te interese saber
que se rumora que vas contra Hearst
1457
01:33:28,375 --> 01:33:30,742
porque te sacaron de la nómina de Louis.
1458
01:33:30,833 --> 01:33:34,742
- Que ya no te querían ahí.
- No te creas todos los chismes.
1459
01:33:34,833 --> 01:33:38,041
Oye, tú te pusiste el sombrero de bufón.
1460
01:33:40,375 --> 01:33:42,291
Alguien tenía que decirlo.
1461
01:33:51,250 --> 01:33:55,784
Especulan que "Rosebud" es el apodo
de Hearst para los genitales de Marion.
1462
01:33:55,875 --> 01:33:57,784
Sé que jamás caerías tan bajo.
1463
01:33:57,875 --> 01:33:59,750
Porque no se me había ocurrido.
1464
01:34:15,041 --> 01:34:18,367
Charlie me dice que ocuparás
el viejo puesto de Thalberg.
1465
01:34:18,458 --> 01:34:19,458
No, ya no.
1466
01:34:19,500 --> 01:34:22,617
- ¿Lo eché a perder?
- No eres tan influyente, Herman.
1467
01:34:22,708 --> 01:34:25,242
- Me lo busqué yo sólo.
- Eso es novedad.
1468
01:34:25,333 --> 01:34:29,117
Me expuse,
no del todo metafóricamente, en la corte.
1469
01:34:29,208 --> 01:34:30,617
Cuéntame.
1470
01:34:30,708 --> 01:34:34,617
Alguien se quejó de que Mervyn LeRoy
estaba gastando mucho en El mago de Oz.
1471
01:34:34,708 --> 01:34:37,325
- Maldita película...
- Y yo dije: "LeRoy s'amuse".
1472
01:34:37,416 --> 01:34:40,325
Pasé los siguientes 20 minutos
intentando explicar
1473
01:34:40,416 --> 01:34:43,742
que "LeRoy" es "le roi" en francés
y significa "el rey".
1474
01:34:43,833 --> 01:34:45,950
O para ser específico, Francisco I
1475
01:34:46,041 --> 01:34:50,583
y su hábito real de "divertirse"
acostándose con las mujeres de la corte.
1476
01:34:55,416 --> 01:34:59,041
Papá tenía razón.
Debiste haber sido profesor.
1477
01:34:59,541 --> 01:35:02,450
Nadie sabía
de qué diablos estaba hablando.
1478
01:35:02,541 --> 01:35:06,575
Dijeron que no me dieron el puesto
porque no sé trabajar en equipo,
1479
01:35:06,666 --> 01:35:08,117
pero yo sé la verdad.
1480
01:35:08,208 --> 01:35:11,208
Fue el juego de palabras en francés
lo que me acabó.
1481
01:35:17,666 --> 01:35:19,250
Estoy acabado, Joe.
1482
01:35:22,500 --> 01:35:24,166
Desde hace varios años.
1483
01:35:29,541 --> 01:35:31,750
Es lo mejor que has escrito.
1484
01:35:48,916 --> 01:35:50,458
Un ave rara.
1485
01:35:52,791 --> 01:35:54,208
Un Mankiewicz.
1486
01:36:05,333 --> 01:36:06,700
EXT. ESTUDIOS MGM
1487
01:36:06,791 --> 01:36:10,541
VÍSPERA DE LAS ELECCIONES, NOCHE
1934 (FLASHBACK)
1488
01:36:17,791 --> 01:36:19,708
Así no lo vas a lograr.
1489
01:36:20,291 --> 01:36:22,409
- ¿Lograr qué?
- Suicidarte.
1490
01:36:22,500 --> 01:36:24,825
Lo he intentado. Lleva años.
1491
01:36:24,916 --> 01:36:28,325
Me cansé de hacer insertos
y planos sin importancia.
1492
01:36:28,416 --> 01:36:33,083
No eres la primera persona que renuncia
a su integridad para llegar más alto.
1493
01:36:33,916 --> 01:36:36,825
Thalberg dijo que había sido tu idea.
1494
01:36:36,916 --> 01:36:40,416
A veces, mis ocurrencias
no son las mejores.
1495
01:36:43,750 --> 01:36:45,700
Ve a casa con Fay.
1496
01:36:45,791 --> 01:36:48,083
- Eve.
- Eve. Lo siento.
1497
01:36:50,375 --> 01:36:52,034
Mira lo que hicimos.
1498
01:36:52,125 --> 01:36:54,117
No podemos reparar el daño.
1499
01:36:54,208 --> 01:36:56,200
Hay que mantenernos alerta.
1500
01:36:56,291 --> 01:36:57,784
¿Con respecto a...?
1501
01:36:57,875 --> 01:37:02,416
Las personas que se sientan en los cines,
dispuestas a creerse todo.
1502
01:37:03,000 --> 01:37:05,625
Tenemos una gran responsabilidad.
1503
01:37:07,125 --> 01:37:08,125
Lo tengo.
1504
01:37:09,208 --> 01:37:10,250
¿Qué tienes?
1505
01:37:11,708 --> 01:37:13,083
Parkinson.
1506
01:37:18,875 --> 01:37:21,000
No, Shelly...
1507
01:37:27,166 --> 01:37:28,541
En verdad lo siento.
1508
01:37:29,500 --> 01:37:31,291
Primero, tienes temblores...
1509
01:37:32,333 --> 01:37:34,875
y te empiezan a fallar los músculos.
1510
01:37:35,791 --> 01:37:38,291
Poco después, no puedes ni levantarte.
1511
01:37:39,375 --> 01:37:41,000
Ni sonreír...
1512
01:37:41,500 --> 01:37:42,617
ni hablar.
1513
01:37:42,708 --> 01:37:44,333
Lo pierdes todo.
1514
01:37:45,250 --> 01:37:47,750
Y lo sigues perdiendo hasta que...
1515
01:37:48,416 --> 01:37:50,333
Siempre puedes producir.
1516
01:37:57,458 --> 01:37:59,250
Dame el arma, Shelly.
1517
01:38:23,000 --> 01:38:24,041
Tómalas, Mank.
1518
01:38:26,625 --> 01:38:27,625
Vete a casa.
1519
01:38:28,208 --> 01:38:29,625
Estaré bien.
1520
01:39:15,041 --> 01:39:16,125
¿Viene contigo?
1521
01:39:17,333 --> 01:39:18,750
No quiso venir.
1522
01:39:20,333 --> 01:39:21,833
Dime que tienes el arma.
1523
01:39:29,041 --> 01:39:30,291
¡No puede ser!
1524
01:39:31,458 --> 01:39:32,458
¿Qué?
1525
01:39:33,250 --> 01:39:34,666
Tenía la caja completa.
1526
01:39:49,291 --> 01:39:50,333
Mank.
1527
01:39:52,083 --> 01:39:53,666
Tiene visita.
1528
01:39:55,208 --> 01:39:56,250
¿Qué?
1529
01:40:17,458 --> 01:40:18,625
Bebe rápido.
1530
01:40:19,208 --> 01:40:21,583
Con este calor, se convertirá en azúcar.
1531
01:40:28,958 --> 01:40:32,950
¿Por qué el vino y la cena, Marion?
¿Policía bueno, policía malo?
1532
01:40:33,041 --> 01:40:36,416
- ¿De qué hablas, Mank?
- Primero Joe, ahora tú.
1533
01:40:37,916 --> 01:40:40,458
¿Por qué no me dices
lo que estás pensando?
1534
01:40:42,083 --> 01:40:43,291
Bueno...
1535
01:40:44,125 --> 01:40:46,200
- Leí el guion.
- ¿Quién no?
1536
01:40:46,291 --> 01:40:50,375
Es grandioso, Mank,
tiene mucho estilo y es muy tú.
1537
01:40:51,041 --> 01:40:53,075
Qué daría por hacer mi papel hace 10 años.
1538
01:40:53,166 --> 01:40:55,034
Ese personaje no eres tú.
1539
01:40:55,125 --> 01:40:58,000
Eso a mí no me molesta, Mank,
en serio que no.
1540
01:40:58,750 --> 01:41:00,333
Pero te lo suplico...
1541
01:41:01,125 --> 01:41:02,825
no patees a Papi en el suelo.
1542
01:41:02,916 --> 01:41:04,958
¿Willie, en el suelo?
1543
01:41:07,791 --> 01:41:09,750
No le he dicho esto a nadie.
1544
01:41:10,250 --> 01:41:14,075
Tuve que prestarle un millón
sólo para salvar San Simeón.
1545
01:41:14,166 --> 01:41:16,950
- ¿Vendiste tus joyas?
- Claro que no.
1546
01:41:17,041 --> 01:41:20,041
Sólo propiedades.
Él me dio la mayoría de todos modos.
1547
01:41:20,541 --> 01:41:22,125
Willie te envió.
1548
01:41:22,875 --> 01:41:23,958
No hizo falta.
1549
01:41:27,458 --> 01:41:31,367
¿Eso te sorprende?
Eres el hombre más observador que conozco.
1550
01:41:31,458 --> 01:41:34,791
- Entonces, mereces algo mejor.
- Qué dulce eres.
1551
01:41:37,166 --> 01:41:40,409
Siempre quise algo mejor.
Mamá Rose también.
1552
01:41:40,500 --> 01:41:43,867
Se encargó de que sus hijas
aprendieran a bailar y cantar.
1553
01:41:43,958 --> 01:41:46,083
Jamás iban a terminar en Brooklyn.
1554
01:41:46,875 --> 01:41:50,500
¡Yo tenía 16 cuando me eligieron
para Stop! ¡Look! ¡Listen!
1555
01:41:51,083 --> 01:41:52,541
Qué buen título.
1556
01:41:53,041 --> 01:41:55,825
Willie iba al teatro todas las noches,
mismo asiento.
1557
01:41:55,916 --> 01:41:58,325
Las chicas me decían que tuviera cuidado.
1558
01:41:58,416 --> 01:42:00,617
Era muy mayor, tenía demasiado interés.
1559
01:42:00,708 --> 01:42:03,458
Por favor, dudo que fuera
tu único admirador.
1560
01:42:05,458 --> 01:42:08,208
Tu guion le dio en el clavo a algo.
1561
01:42:08,833 --> 01:42:11,750
A lo solitario que fue él de pequeño.
1562
01:42:14,375 --> 01:42:18,208
Cuando mi madre escuchó
que él era uno de los más ricos del país,
1563
01:42:18,958 --> 01:42:20,916
dijo: "Apunta más alto".
1564
01:42:23,250 --> 01:42:26,750
Siempre ha sido muy bueno conmigo.
1565
01:42:28,375 --> 01:42:30,166
Amo a ese viejo, Mank.
1566
01:42:31,666 --> 01:42:36,284
Tal vez no fue así siempre,
como cuando me daba asistencia financiera.
1567
01:42:36,375 --> 01:42:41,541
Pero ahora tenemos algo
que nadie podría...
1568
01:42:45,458 --> 01:42:47,541
¿Te estoy convenciendo o no?
1569
01:42:50,750 --> 01:42:53,583
Espero que, si esto se filma,
1570
01:42:55,416 --> 01:42:57,041
me perdones.
1571
01:42:57,666 --> 01:43:01,208
Y yo espero que, si no se filma,
1572
01:43:02,458 --> 01:43:04,375
tú me perdones a mí.
1573
01:43:09,416 --> 01:43:13,909
INT. TEMPLO, BULEVAR WILSHIRE, DÍA
1936 (FLASHBACK)
1574
01:43:14,000 --> 01:43:15,825
Fue un hombre modesto.
1575
01:43:15,916 --> 01:43:17,909
Su nombre nunca apareció
en las marquesinas
1576
01:43:18,000 --> 01:43:22,333
con las grandes estrellas, productores
y directores que trabajaron con él,
1577
01:43:23,208 --> 01:43:26,284
pero amaba las películas
más que cualquier otra cosa.
1578
01:43:26,375 --> 01:43:30,034
Y plasmó su impecable estilo,
su increíble atención a los detalles
1579
01:43:30,125 --> 01:43:32,409
en todas las escenas que tocó.
1580
01:43:32,500 --> 01:43:36,575
No nos corresponde cuestionar
por qué nos dejó tan inesperadamente.
1581
01:43:36,666 --> 01:43:38,625
Atrás, deja su memoria.
1582
01:43:39,208 --> 01:43:42,159
La memoria de un gran hombre,
un hombre talentoso,
1583
01:43:42,250 --> 01:43:44,875
un hombre de integridad intachable.
1584
01:43:45,416 --> 01:43:47,750
Irving G. Thalberg.
1585
01:44:01,500 --> 01:44:02,500
Mank.
1586
01:44:03,791 --> 01:44:07,700
No te veía desde...
el funeral de Jack Gilbert.
1587
01:44:07,791 --> 01:44:10,500
Yo no te veía desde el de Shelly Metcalf.
1588
01:44:11,333 --> 01:44:12,583
¿Ha pasado tanto?
1589
01:44:14,333 --> 01:44:16,916
- ¿Cómo has estado, Mank?
- Entre películas.
1590
01:44:18,041 --> 01:44:19,708
Creí que seguías en MGM.
1591
01:44:20,375 --> 01:44:21,458
Sigo ahí.
1592
01:44:23,541 --> 01:44:26,867
Escucha, ve a verme a International.
Negociaremos algo.
1593
01:44:26,958 --> 01:44:28,784
Ya fui a verte.
1594
01:44:28,875 --> 01:44:32,450
Me hiciste la misma invitación
en el funeral de Shelly.
1595
01:44:32,541 --> 01:44:35,708
No logré pasar
de la secretaria de tu secretaria.
1596
01:44:36,875 --> 01:44:37,875
¿En serio?
1597
01:44:40,625 --> 01:44:42,000
Un gusto verte, Mank.
1598
01:45:27,416 --> 01:45:29,375
- ¿Hola?
- ¿Mank?
1599
01:45:30,166 --> 01:45:31,666
Un momento, por favor.
1600
01:45:38,333 --> 01:45:39,333
Mank.
1601
01:45:39,833 --> 01:45:40,833
¡Mank!
1602
01:45:41,375 --> 01:45:42,416
Es Orson.
1603
01:45:43,208 --> 01:45:44,250
Es Orson.
1604
01:45:53,083 --> 01:45:54,325
- ¿Hola?
- ¿Mank?
1605
01:45:54,416 --> 01:45:58,784
Acabo de terminar la primera edición
y estoy muy complacido e impresionado.
1606
01:45:58,875 --> 01:46:00,825
¿En serio? Me alegra.
1607
01:46:00,916 --> 01:46:02,575
Necesita trabajo, claro,
1608
01:46:02,666 --> 01:46:05,284
pero no es nada
que no podamos resolver juntos.
1609
01:46:05,375 --> 01:46:06,992
Pues me deleita escucharlo.
1610
01:46:07,083 --> 01:46:08,909
Houseman te llevará mis notas.
1611
01:46:09,000 --> 01:46:11,367
Mientras, yo iré pasando todo en limpio.
1612
01:46:11,458 --> 01:46:12,784
Confío en tu criterio.
1613
01:46:12,875 --> 01:46:15,083
¿Hablaste con tus amigos de Hollywood?
1614
01:46:15,833 --> 01:46:18,325
- Ese Houseman...
- Entonces, ya lo sabrás.
1615
01:46:18,416 --> 01:46:20,242
Ninguna cadena nos exhibirá.
1616
01:46:20,333 --> 01:46:25,159
RKO tendrá que demandar por boicot.
Seguro recibirán una contrademanda.
1617
01:46:25,250 --> 01:46:27,367
Si tu hermosa casa está a tu nombre,
1618
01:46:27,458 --> 01:46:30,583
sería buena idea
ponerla a nombre de la pobre Sara.
1619
01:46:31,750 --> 01:46:34,742
- ¿Sigues ahí, Mank?
- Sí.
1620
01:46:34,833 --> 01:46:37,534
- ¿Dónde si no?
- Dejé lo mejor para el final.
1621
01:46:37,625 --> 01:46:41,867
Adivina quién ofreció comprar todo
y enterrar la película para siempre.
1622
01:46:41,958 --> 01:46:42,867
¿Fue Hearst?
1623
01:46:42,958 --> 01:46:44,492
Mank, me sorprendes.
1624
01:46:44,583 --> 01:46:47,875
¿Otelo sospechó de Desdémona
antes de hablar con Yago?
1625
01:46:49,041 --> 01:46:50,075
Mayer.
1626
01:46:50,166 --> 01:46:51,992
¿Qué dijo RKO?
1627
01:46:52,083 --> 01:46:55,034
Nada por ahora,
pero tendrá ventaja si logra...
1628
01:46:55,125 --> 01:46:57,909
- Deberías venir.
- Sí, en cuanto termine con...
1629
01:46:58,000 --> 01:47:00,325
Hoy, de ser posible.
1630
01:47:00,416 --> 01:47:02,784
Oye, ¿dije algo que no debí?
1631
01:47:02,875 --> 01:47:05,075
Espero que no hayas perdido el valor.
1632
01:47:05,166 --> 01:47:07,458
El valor es lo único que me queda.
1633
01:47:11,458 --> 01:47:14,700
INT. COMEDOR DE SAN SIMEÓN, NOCHE
1937 (FLASHBACK)
1634
01:47:14,791 --> 01:47:16,742
Qué año has tenido, Louis.
1635
01:47:16,833 --> 01:47:18,159
¿Cómo lo has manejado?
1636
01:47:18,250 --> 01:47:23,367
A pesar de todo, me alegra decir
que el barco MGM va a todo vapor.
1637
01:47:23,458 --> 01:47:28,659
Todo parece indicar que este será
el año más exitoso de nuestra historia.
1638
01:47:28,750 --> 01:47:30,117
Qué buenas noticias.
1639
01:47:30,208 --> 01:47:32,659
¿Quisiera recostarse en una habitación?
1640
01:47:32,750 --> 01:47:36,450
- Prefiero estar parado.
- O podríamos conseguirle un disfraz.
1641
01:47:36,541 --> 01:47:39,291
¿Por qué necesitaría un dis...?
1642
01:47:41,750 --> 01:47:43,375
Hola a todos.
1643
01:47:43,958 --> 01:47:45,575
Más vale tarde que nunca.
1644
01:47:45,666 --> 01:47:47,117
Mank, ¿y Sara?
1645
01:47:47,208 --> 01:47:49,867
Cuidando al clan Mankiewicz.
1646
01:47:49,958 --> 01:47:51,492
¿Qué tren tomaste?
1647
01:47:51,583 --> 01:47:57,367
Glendale. No bajé donde debía.
Tomé un taxi en Morro Bay.
1648
01:47:57,458 --> 01:47:58,367
No entiendo.
1649
01:47:58,458 --> 01:48:01,575
Creí que la invitación
decía atuendo de "circo",
1650
01:48:01,666 --> 01:48:03,492
no "circo de pulgas".
1651
01:48:03,583 --> 01:48:07,284
Me acorraló un hombre
que vendía aspiradoras.
1652
01:48:07,375 --> 01:48:09,409
- Levanten la mano.
- Diga, señor.
1653
01:48:09,500 --> 01:48:11,492
¿Quién sabe lo que es una aspiradora?
1654
01:48:11,583 --> 01:48:14,284
Martin, ¿le pones una silla
al señor Mankiewicz
1655
01:48:14,375 --> 01:48:16,541
en donde le dé un poco de aire?
1656
01:48:18,875 --> 01:48:20,750
¿Me sigue por aquí, señor?
1657
01:48:21,916 --> 01:48:26,125
- Y dale algo de café.
- Sí, el señor Monowicz necesita café.
1658
01:48:32,833 --> 01:48:35,416
¿Cómo va la de María Antonieta?
1659
01:48:36,375 --> 01:48:39,200
El preestreno no fue muy exitoso.
1660
01:48:39,291 --> 01:48:42,041
Cortamos escenas, pero debí imaginarlo.
1661
01:48:42,541 --> 01:48:45,492
Versalles, todos esos disfraces y pelucas.
1662
01:48:45,583 --> 01:48:49,325
Imposible narrar historias así
sin hacer una adaptación moderna.
1663
01:48:49,416 --> 01:48:53,159
¿Y la actuación de tu protagonista?
La película depende de ella.
1664
01:48:53,250 --> 01:48:56,284
Norma se entregó en cuerpo y alma a ella,
1665
01:48:56,375 --> 01:48:58,950
pero debí decirle que se tomara un tiempo.
1666
01:48:59,041 --> 01:49:02,825
- Es difícil superar una pérdida así.
- Marion se hubiera lucido.
1667
01:49:02,916 --> 01:49:05,867
Marion lo habría hecho a la perfección.
1668
01:49:05,958 --> 01:49:07,625
Marion Antonieta.
1669
01:49:09,000 --> 01:49:10,416
Marioneta.
1670
01:49:11,708 --> 01:49:14,416
No me interesa educar a nuestro público.
1671
01:49:14,916 --> 01:49:17,708
¿Quieres enviar un mensaje?
Ve a Western Union.
1672
01:49:19,416 --> 01:49:22,409
Producción literaria:
"¡Qué coman pastel!".
1673
01:49:22,500 --> 01:49:24,541
¿Quién quiere ver eso?
1674
01:49:28,583 --> 01:49:32,125
Joanna, ven, te mostraré
los caballos de los que te hablé.
1675
01:49:40,208 --> 01:49:41,500
Es muy hermosa.
1676
01:49:42,083 --> 01:49:46,125
Además de muy brillante,
obstinada y británica.
1677
01:49:47,791 --> 01:49:50,409
¿Estás aquí
para hacer tu intento, Schnutz?
1678
01:49:50,500 --> 01:49:51,666
¿Qué intento?
1679
01:49:52,625 --> 01:49:54,125
Hacerme cambiar de opinión.
1680
01:49:55,208 --> 01:49:59,784
Nunca tuve mucho éxito en eso, Herman.
Al final, siempre haces lo que quieres.
1681
01:49:59,875 --> 01:50:02,534
Ya vino Charlie, vino Joe y vino Marion.
1682
01:50:02,625 --> 01:50:05,791
Por una razón u otra,
todos quieren que me retire.
1683
01:50:06,541 --> 01:50:08,541
¿Quieres saber lo que decidí?
1684
01:50:09,458 --> 01:50:10,583
En realidad, no.
1685
01:50:11,750 --> 01:50:14,159
Tras 20 años de dicha conyugal,
1686
01:50:14,250 --> 01:50:17,034
la lealtad ciega puede ser algo sofocante.
1687
01:50:17,125 --> 01:50:18,125
Bien.
1688
01:50:19,416 --> 01:50:20,541
Aquí voy.
1689
01:50:21,041 --> 01:50:23,083
Cuántas veces lo habré ensayado.
1690
01:50:23,625 --> 01:50:26,492
Siempre he criado a tus hijos, yo sola.
1691
01:50:26,583 --> 01:50:29,909
Soporté tu alcoholismo suicida,
tus apuestas compulsivas,
1692
01:50:30,000 --> 01:50:31,909
tus tontas aventuras platónicas.
1693
01:50:32,000 --> 01:50:33,583
Me lo debes, Herman.
1694
01:50:35,166 --> 01:50:38,575
Joe no promete nada, pero cree que,
si haces las paces con Mayer,
1695
01:50:38,666 --> 01:50:40,409
puedes recuperar tu trabajo.
1696
01:50:40,500 --> 01:50:41,992
¿Eso quieres que diga?
1697
01:50:42,083 --> 01:50:43,700
Sé cuál será tu respuesta,
1698
01:50:43,791 --> 01:50:47,958
así que no me pidas que te dé
el sello de aprobación de la pobre Sara.
1699
01:50:48,625 --> 01:50:51,325
¿Por qué me aguantas tanto, Schnutz?
1700
01:50:51,416 --> 01:50:55,117
¿Porque parezco estrella de cine
o por mi gran diplomacia?
1701
01:50:55,208 --> 01:50:58,200
Supongo que porque,
al estar casada contigo, Herman,
1702
01:50:58,291 --> 01:50:59,291
jamás me aburro.
1703
01:50:59,875 --> 01:51:03,117
¿Me agoto? Sí,
y casi siempre me desesperas,
1704
01:51:03,208 --> 01:51:05,367
pero, tras haber entregado tanto,
1705
01:51:05,458 --> 01:51:08,041
debo quedarme para ver cómo resulta todo.
1706
01:51:12,333 --> 01:51:14,125
Y decidas lo que decidas,
1707
01:51:16,208 --> 01:51:19,833
por favor, piensa en aquellos
a quienes más les importas.
1708
01:51:23,958 --> 01:51:28,083
Saldré a montar.
No veo un caballo en años.
1709
01:51:30,666 --> 01:51:32,458
Y otra cosa, Herman.
1710
01:51:33,583 --> 01:51:36,625
No quiero que nadie
me llame "pobre Sara" nunca más.
1711
01:51:50,125 --> 01:51:53,325
Tengo una buena idea
para una película, Louis.
1712
01:51:53,416 --> 01:51:57,625
Una película que, estoy seguro,
te va a encantar.
1713
01:51:58,583 --> 01:52:03,083
Es una versión moderna de Don Quijote.
1714
01:52:06,750 --> 01:52:10,617
Sé que ninguno de ustedes lee,
pero saben de qué trata.
1715
01:52:10,708 --> 01:52:15,416
Un pobre noble demente
que ataca molinos de viento.
1716
01:52:16,583 --> 01:52:19,617
¿Cómo podemos actualizar la historia?
1717
01:52:19,708 --> 01:52:22,117
- ¿Quiere que lo lleve a otra parte?
- No.
1718
01:52:22,208 --> 01:52:27,250
¿Convertimos a nuestro quijote
en un editor de periódicos?
1719
01:52:28,041 --> 01:52:31,200
¿Quién más se gana la vida
atacando molinos de viento?
1720
01:52:31,291 --> 01:52:32,500
Pero eso no alcanza.
1721
01:52:33,625 --> 01:52:39,284
No, desea más que sólo lectores,
desea más que adulación.
1722
01:52:39,375 --> 01:52:40,708
Quiere amor.
1723
01:52:41,916 --> 01:52:44,534
Así que se postula para un puesto público
1724
01:52:44,625 --> 01:52:47,250
y, debido a que es un hombre rico, gana.
1725
01:52:48,041 --> 01:52:49,909
No. Un momento.
1726
01:52:50,000 --> 01:52:53,075
Ser muy rico y poderoso
no te hace ganar adeptos
1727
01:52:53,166 --> 01:52:57,791
a menos que ese hombre rico y poderoso
vea sus errores en la edición final.
1728
01:52:58,416 --> 01:53:03,117
Ser muy rico y poderoso
y no dar absurdas excusas por ello
1729
01:53:03,208 --> 01:53:05,700
sólo es admirable en la vida real.
1730
01:53:05,791 --> 01:53:07,166
¿No es así, Louis?
1731
01:53:10,250 --> 01:53:11,625
Entonces, ¿qué hacemos?
1732
01:53:14,458 --> 01:53:15,916
¿Nadie?
1733
01:53:18,291 --> 01:53:20,825
Le damos ideales.
1734
01:53:20,916 --> 01:53:23,242
Ideales con los que pueda identificarse
1735
01:53:23,333 --> 01:53:26,867
todo público ordinario y pobre
cansado de la Depresión.
1736
01:53:26,958 --> 01:53:29,742
Nuestro quijote
está en contra de la corrupción.
1737
01:53:29,833 --> 01:53:33,575
Apoya una jornada de ocho horas,
impuestos justos, mejores escuelas.
1738
01:53:33,666 --> 01:53:37,375
Incluso apoya la expropiación ferroviaria.
1739
01:53:38,500 --> 01:53:40,242
¿Saben cómo los llamamos?
1740
01:53:40,333 --> 01:53:41,617
- ¿Comunistas?
- Socialistas.
1741
01:53:41,708 --> 01:53:46,159
No, nuestro quijote
hurga en escándalos y los expone.
1742
01:53:46,250 --> 01:53:50,075
De hecho, hay quien predice que algún día
1743
01:53:50,166 --> 01:53:53,875
llegará a la presidencia
y provocará, ¿qué creen?
1744
01:53:58,708 --> 01:54:01,450
Una revolución socialista.
1745
01:54:01,541 --> 01:54:04,250
- Qué montón de estupideces.
- ¿Lo son?
1746
01:54:05,375 --> 01:54:06,416
Dile, Willie.
1747
01:54:07,916 --> 01:54:09,250
Dile.
1748
01:54:10,083 --> 01:54:14,867
Upton Sinclair usó esas mismas palabras
1749
01:54:14,958 --> 01:54:18,034
para describir
al joven William Randolph Hearst.
1750
01:54:18,125 --> 01:54:21,125
- ¡Miserable desgraciado!
- Un servidor.
1751
01:54:23,916 --> 01:54:29,708
Nuestro quijote añora, desea,
necesita que los electores lo amen.
1752
01:54:30,333 --> 01:54:32,492
Lo suficiente para hacerlo presidente.
1753
01:54:32,583 --> 01:54:34,950
Pero no quieren... Y no lo hacen.
1754
01:54:35,041 --> 01:54:37,200
¿Por qué creen que sucede esto?
1755
01:54:37,291 --> 01:54:39,284
¿Podría ser porque, en el fondo,
1756
01:54:39,375 --> 01:54:42,500
saben que él valora más el poder
que al pueblo?
1757
01:54:43,541 --> 01:54:46,034
Desilusionado en el Congreso,
1758
01:54:46,125 --> 01:54:50,534
no impulsa una sola ley
o reforma en dos períodos.
1759
01:54:50,625 --> 01:54:51,742
¿Pueden creerlo?
1760
01:54:51,833 --> 01:54:53,708
Eso lleva mucha redacción.
1761
01:54:54,833 --> 01:54:57,200
Logra que lo nominen para presidente,
1762
01:54:57,291 --> 01:55:00,742
pero es demasiado radical
para los hombres que están atrás.
1763
01:55:00,833 --> 01:55:04,625
No llega a ninguna parte,
pero estamos haciendo algo.
1764
01:55:05,250 --> 01:55:07,750
Estamos creando simpatía.
1765
01:55:08,625 --> 01:55:12,159
Rechazado, huye a un paraíso,
1766
01:55:12,250 --> 01:55:18,250
donde su leal gnomo, Sancho,
ha preparado un reino mítico.
1767
01:55:20,666 --> 01:55:22,083
Un momento.
1768
01:55:23,125 --> 01:55:25,291
Olvidé el aspecto amoroso.
1769
01:55:25,833 --> 01:55:26,916
Su nombre...
1770
01:55:28,000 --> 01:55:29,409
Dulcinea.
1771
01:55:29,500 --> 01:55:32,867
Graciosa, intrépida,
más lista de lo que parece.
1772
01:55:32,958 --> 01:55:36,041
Es... Es una corista.
1773
01:55:36,625 --> 01:55:39,742
No es digna del estatus social de él,
pero no importa.
1774
01:55:39,833 --> 01:55:42,909
Porque el verdadero amor
en la pantalla grande,
1775
01:55:43,000 --> 01:55:45,333
como todos saben, es ciego.
1776
01:55:46,416 --> 01:55:47,458
Y ella...
1777
01:55:48,833 --> 01:55:50,541
sí, también lo ama.
1778
01:55:51,708 --> 01:55:56,159
Entonces, se la lleva lejos,
a su reino mítico.
1779
01:55:56,250 --> 01:55:57,958
¿Tienes bicarbonato?
1780
01:55:58,791 --> 01:56:02,492
Entonces, de pronto, aparece un némesis.
1781
01:56:02,583 --> 01:56:05,416
En griego, es un hombre de sombrero negro.
1782
01:56:06,000 --> 01:56:08,200
El némesis se postula para gobernador
1783
01:56:08,291 --> 01:56:11,284
y es casi un hecho que ganará.
1784
01:56:11,375 --> 01:56:12,458
¿Por qué?
1785
01:56:13,083 --> 01:56:17,825
Porque es exactamente
lo que era nuestro quijote.
1786
01:56:17,916 --> 01:56:20,666
Un idealista, ¿entienden?
1787
01:56:21,250 --> 01:56:22,825
Y no sólo eso.
1788
01:56:22,916 --> 01:56:26,742
El némesis es el mismo hombre
que una vez predijo
1789
01:56:26,833 --> 01:56:32,000
que nuestro quijote algún día presidiría
una revolución socialista.
1790
01:56:33,000 --> 01:56:37,742
Nuestro quijote
mira el espejo de su juventud
1791
01:56:37,833 --> 01:56:41,325
y decide romper ese vidrio,
1792
01:56:41,416 --> 01:56:44,950
un terrible recordatorio
de lo que fue alguna vez.
1793
01:56:45,041 --> 01:56:48,700
Asistido por su leal Sancho,
1794
01:56:48,791 --> 01:56:53,742
y armado, con toda la magia negra
a sus órdenes,
1795
01:56:53,833 --> 01:56:56,325
hace justo eso.
1796
01:56:56,416 --> 01:57:00,416
Y destruye, en el proceso,
no a un hombre...
1797
01:57:01,583 --> 01:57:02,958
sino a dos.
1798
01:57:05,375 --> 01:57:07,083
¿Qué te parece, Louis?
1799
01:57:08,375 --> 01:57:10,250
¿Sería una buena producción?
1800
01:57:22,541 --> 01:57:24,333
No se preocupen, amigos.
1801
01:57:25,500 --> 01:57:28,541
El vino blanco salió con el pescado.
1802
01:57:30,458 --> 01:57:34,416
¿Quién demonios te crees que eres,
Mankiewicz?
1803
01:57:35,583 --> 01:57:37,916
No eres más que un bufón de la corte.
1804
01:57:38,666 --> 01:57:40,784
Y déjame decirte un pequeño secreto.
1805
01:57:40,875 --> 01:57:44,450
¿Tienes idea de quién paga
la mitad de tu salario?
1806
01:57:44,541 --> 01:57:48,708
Él paga la mitad de tu mísero salario.
Él, maldito ingrato.
1807
01:57:49,250 --> 01:57:50,867
No lo sabías, ¿verdad?
1808
01:57:50,958 --> 01:57:54,450
¿Quieres saber por qué?
Porque le gusta tu forma de hablar.
1809
01:57:54,541 --> 01:57:57,875
No tu forma de escribir,
tu forma de hablar.
1810
01:57:58,500 --> 01:58:00,916
¿Eso no aplasta tu orgullo?
1811
01:58:33,083 --> 01:58:35,125
Buenos días, hombre.
1812
01:58:35,750 --> 01:58:38,083
Duelo en el viejo oeste.
1813
01:58:39,375 --> 01:58:42,950
Antes de empezar,
sé que tienes algo que necesitas decir.
1814
01:58:43,041 --> 01:58:45,034
Ahora que lo mencionas, así es.
1815
01:58:45,125 --> 01:58:47,075
Creo que lo que dije te molestó.
1816
01:58:47,166 --> 01:58:50,284
Sé que tu salud no es perfecta
y entiendo que eso va primero.
1817
01:58:50,375 --> 01:58:53,367
- ¿En serio?
- El lío con el estudio, esta demanda.
1818
01:58:53,458 --> 01:58:55,450
Y ni hablar de lo que nos espera.
1819
01:58:55,541 --> 01:58:58,242
A tu edad, es comprensible
que quieras retirarte.
1820
01:58:58,333 --> 01:59:00,492
Tengo 43, pero aprecio la consideración.
1821
01:59:00,583 --> 01:59:05,291
Se negaron a comprar la parte de Mayer,
así que todo empieza a desmoronarse.
1822
01:59:05,791 --> 01:59:09,075
Hablé con RKO. Te diré qué proponen hacer.
1823
01:59:09,166 --> 01:59:12,034
En reconocimiento
al excepcional trabajo que has hecho,
1824
01:59:12,125 --> 01:59:16,041
ofrecen liberarte de la edición
y respetar el pago íntegro.
1825
01:59:16,708 --> 01:59:19,583
Más 10.000 dólares.
1826
01:59:20,208 --> 01:59:21,458
¿Qué dices?
1827
01:59:22,750 --> 01:59:24,708
Eso es más que generoso.
1828
01:59:25,875 --> 01:59:28,291
Pero no tengo intenciones de retirarme.
1829
01:59:29,750 --> 01:59:30,833
Está bien.
1830
01:59:33,125 --> 01:59:37,916
- ¿Qué te está molestando entonces?
- Esto no te va a gustar, Orson.
1831
01:59:42,166 --> 01:59:43,625
Quiero mi crédito.
1832
01:59:45,583 --> 01:59:46,750
¿Cómo dices?
1833
01:59:47,666 --> 01:59:50,041
Es el mejor guion que he escrito.
1834
01:59:50,875 --> 01:59:53,159
Jack, consígueme un habano cubano.
1835
01:59:53,250 --> 01:59:55,367
- ¿En Victorville?
- Donde sea.
1836
01:59:55,458 --> 01:59:59,117
Quédate, Houseman.
Te perderás el nudo del tercer acto.
1837
01:59:59,208 --> 02:00:01,208
Ve, Jack. Rápido.
1838
02:00:01,958 --> 02:00:04,208
Vuelvo en un momento.
1839
02:00:21,208 --> 02:00:23,000
Mank, Mank.
1840
02:00:24,541 --> 02:00:28,750
Lo que dije fue más por tristeza
que por enojo, Willie.
1841
02:00:31,500 --> 02:00:36,083
¿Conoces la parábola
del mono del organillero?
1842
02:00:36,666 --> 02:00:40,075
El mono del organillero
es corto de estatura.
1843
02:00:40,166 --> 02:00:41,992
Y por ser un animal salvaje,
1844
02:00:42,083 --> 02:00:46,916
naturalmente, se asombra
con el enorme mundo que lo rodea.
1845
02:00:47,625 --> 02:00:48,992
Pero todas las mañanas,
1846
02:00:49,083 --> 02:00:53,833
una dulce anciana
lo viste con ropas muy elegantes.
1847
02:00:54,500 --> 02:00:58,950
Le pone un chaleco de terciopelo rojo
adornado con botones de perla
1848
02:00:59,041 --> 02:01:02,742
y un hermoso fez rojo con borla de seda.
1849
02:01:02,833 --> 02:01:07,742
Le pone unos zapatos brocados
con punta curvada
1850
02:01:07,833 --> 02:01:10,950
y le da una fina caja de música dorada
1851
02:01:11,041 --> 02:01:13,534
en una exquisita cadena de oro
1852
02:01:13,625 --> 02:01:16,791
que le cuelga del cuello
y sólo del cuello.
1853
02:01:17,291 --> 02:01:21,992
Cada vez que se aventura
a la ciudad para actuar, él piensa:
1854
02:01:22,083 --> 02:01:24,534
"Debo ser un mono muy poderoso.
1855
02:01:24,625 --> 02:01:28,534
Todo el mundo espera con paciencia
sólo para verme bailar".
1856
02:01:28,625 --> 02:01:30,867
- Willie...
- "Y adondequiera que voy",
1857
02:01:30,958 --> 02:01:34,325
piensa él, "me acompaña
esta caja de música.
1858
02:01:34,416 --> 02:01:38,041
Y con ella, este pobre hombre esclavizado.
1859
02:01:38,541 --> 02:01:41,159
Si yo decidiera no bailar,
1860
02:01:41,250 --> 02:01:44,325
este triste limosnero de la calle
moriría de hambre.
1861
02:01:44,416 --> 02:01:48,958
Pero cada vez que yo decido bailar,
sin excepción...
1862
02:01:53,666 --> 02:01:55,583
él debe tocar.
1863
02:01:57,083 --> 02:01:58,958
Le guste o no".
1864
02:02:00,541 --> 02:02:02,666
Hoy bebiste demasiado, Herman.
1865
02:02:03,250 --> 02:02:05,833
Haré que Raymond te lleve a la estación.
1866
02:02:06,916 --> 02:02:07,916
Adiós.
1867
02:02:16,333 --> 02:02:20,159
Haz a un lado la gratitud.
Que sea tu mejor trabajo no es casualidad.
1868
02:02:20,250 --> 02:02:23,492
Retiré toda distracción,
eliminé todas las excusas:
1869
02:02:23,583 --> 02:02:26,034
tu familia, tus secuaces, el licor.
1870
02:02:26,125 --> 02:02:27,742
Te di otra oportunidad.
1871
02:02:27,833 --> 02:02:30,075
Y te estoy muy agradecido.
1872
02:02:30,166 --> 02:02:32,117
Pero una tarea arriesgada
1873
02:02:32,208 --> 02:02:34,909
conlleva el peso
de una gran responsabilidad.
1874
02:02:35,000 --> 02:02:37,159
Dada tu salud, dudo que puedas manejarlo.
1875
02:02:37,250 --> 02:02:39,784
Yo tampoco lo sé, pero lo averiguaré.
1876
02:02:39,875 --> 02:02:42,700
¡Tal vez nunca vuelvas a trabajar
en esta ciudad!
1877
02:02:42,791 --> 02:02:43,992
Orson, por favor...
1878
02:02:44,083 --> 02:02:46,492
Entonces, ¡me obligas a recordártelo!
1879
02:02:46,583 --> 02:02:50,117
¡Tenemos un contrato
que entendiste y aceptaste!
1880
02:02:50,208 --> 02:02:53,784
Si peleas, esto se irá
a lo que tu nuevo gremio llama "arbitraje"
1881
02:02:53,875 --> 02:02:57,159
y tú, amigo mío, perderás el guion, dinero
1882
02:02:57,250 --> 02:02:59,867
y, suponiendo que aún exista en Hollywood,
1883
02:02:59,958 --> 02:03:02,450
el respeto de aquellos que tienen palabra.
1884
02:03:02,541 --> 02:03:04,916
¿Cómo puedo decir esto sin insultar?
1885
02:03:05,708 --> 02:03:07,950
Tal vez yo suelo perder el control,
1886
02:03:08,041 --> 02:03:10,950
pero tú, amigo mío, eres un forastero.
1887
02:03:11,041 --> 02:03:14,200
Están cansados de mí y me lo he ganado,
1888
02:03:14,291 --> 02:03:17,450
pero tú te crees
el gran salvador del universo
1889
02:03:17,541 --> 02:03:19,909
y sólo esperan desecharte.
1890
02:03:20,000 --> 02:03:23,159
¡Recuérdame no volver a trabajar
con un alcohólico fracasado!
1891
02:03:23,250 --> 02:03:26,075
Enterado. Nelson Algren, toma nota.
1892
02:03:26,166 --> 02:03:27,325
¡Está bien!
1893
02:03:27,416 --> 02:03:29,617
Tendrás tu crédito, pero pregúntate:
1894
02:03:29,708 --> 02:03:34,333
¿quién produce esta película,
la dirige y actúa en ella?
1895
02:03:37,166 --> 02:03:39,950
Eso necesitamos cuando Susan deja a Kane.
1896
02:03:40,041 --> 02:03:42,000
Un acto de violencia pura.
1897
02:03:44,583 --> 02:03:45,750
Tal vez.
1898
02:03:58,625 --> 02:03:59,625
¡Mank!
1899
02:04:00,208 --> 02:04:01,458
Mank, ¿dónde está?
1900
02:04:02,458 --> 02:04:03,541
¡Mank! ¡Venga!
1901
02:04:09,166 --> 02:04:10,250
¡Está vivo!
1902
02:04:11,208 --> 02:04:12,333
¡Ian está vivo!
1903
02:04:12,958 --> 02:04:14,867
¡Apareció en las Orcadas!
1904
02:04:14,958 --> 02:04:17,750
- ¿Las qué?
- Las Islas Orcadas, ignorante.
1905
02:04:18,291 --> 02:04:20,583
Mank, ¿nunca habla en serio?
1906
02:04:21,458 --> 02:04:23,291
Sólo sobre cosas graciosas.
1907
02:04:39,583 --> 02:04:44,666
INT. HOTEL BILTMORE, NOCHE
FEBRERO DE 1942
1908
02:04:49,208 --> 02:04:52,125
Y el ganador del mejor guion original es:
1909
02:04:53,625 --> 02:04:55,416
Herman J. Mankiewicz...
1910
02:04:57,916 --> 02:05:00,791
y Orson Welles, por El ciudadano Kane.
1911
02:05:02,833 --> 02:05:06,534
Primera nominación y victoria
para el Sr. Mankiewicz y el Sr. Welles.
1912
02:05:06,625 --> 02:05:08,367
Ninguno pudo asistir hoy.
1913
02:05:08,458 --> 02:05:11,159
Quien recibe el premio
es el presidente de RKO,
1914
02:05:11,250 --> 02:05:12,708
el Sr. George Schaefer.
1915
02:05:13,541 --> 02:05:15,450
RÍO DE JANEIRO, BRASIL, 1942.
1916
02:05:15,541 --> 02:05:18,367
CONFERENCIA DE PRENSA EN RADIO
POR TODO ES VERDAD
1917
02:05:18,458 --> 02:05:21,034
Buenos días, Sr. Welles.
Se perdió la gala.
1918
02:05:21,125 --> 02:05:24,034
No pude asistir
a los premios de la Academia
1919
02:05:24,125 --> 02:05:27,992
porque estoy aquí, en Río,
rodando una maravillosa película.
1920
02:05:28,083 --> 02:05:31,700
Kane recibió nueve nominaciones,
incluida la de mejor actor.
1921
02:05:31,791 --> 02:05:34,583
¿No le decepciona
haber ganado un sólo Oscar?
1922
02:05:35,333 --> 02:05:39,500
Bueno eso, joven amigo, es Hollywood.
1923
02:05:40,416 --> 02:05:43,492
¿Algunas palabras para su coautor,
el Sr. Mankiewicz?
1924
02:05:43,583 --> 02:05:46,875
Sí, tengo un breve mensaje
para que le den de mi parte.
1925
02:05:48,416 --> 02:05:51,750
Mank, métete tu crédito por el culo.
1926
02:06:00,208 --> 02:06:05,291
Si me preguntan cómo hubiera sido
mi discurso de agradecimiento,
1927
02:06:06,708 --> 02:06:08,000
pues aquí va.
1928
02:06:08,750 --> 02:06:14,034
Me complace mucho aceptar este premio
1929
02:06:14,125 --> 02:06:17,458
de la forma en que se escribió el guion,
1930
02:06:18,083 --> 02:06:22,708
lo que quiere decir,
en ausencia de Orson Welles.
1931
02:06:25,208 --> 02:06:26,700
¿Qué tal?
1932
02:06:26,791 --> 02:06:28,500
¿Por qué comparte el crédito?
1933
02:06:29,916 --> 02:06:31,708
Pues esa, amigo,
1934
02:06:32,666 --> 02:06:35,250
es la magia del cine.
1935
02:06:35,833 --> 02:06:37,617
Levanta el Oscar, Mank.
1936
02:06:37,708 --> 02:06:39,000
Una sonrisa grande.
1937
02:06:41,083 --> 02:06:43,034
Herman Mankiewicz murió 11 años después
1938
02:06:43,125 --> 02:06:45,450
por complicaciones derivadas
de su alcoholismo.
1939
02:06:45,541 --> 02:06:48,784
No volvió a trabajar con Orson Welles,
escribir un guion original
1940
02:06:48,875 --> 02:06:50,500
ni pelear para recibir crédito.
1941
02:06:51,125 --> 02:06:53,825
Le confió a una amistad:
"Parece que soy una rata
1942
02:06:53,916 --> 02:06:56,575
y he quedado atrapado
en mi propia construcción,
1943
02:06:56,666 --> 02:06:59,742
una trampa que reparo
siempre que aparece la posibilidad
1944
02:06:59,833 --> 02:07:02,492
de abrir una salida
que me permitiría escapar".
1945
02:07:02,583 --> 02:07:06,916
Tenía 55.
151826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.