All language subtitles for La fille du puisatier.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,970 --> 00:00:08,010 МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ представляет РЭМЮ и ФЕРНАНДЕЛЯ 2 00:00:08,090 --> 00:00:12,650 а также ЖОЗЕТТ ДЭЙ 3 00:00:13,490 --> 00:00:18,440 в фильме "ДОЧЬ ЗЕМЛЕКОПА" 4 00:00:19,340 --> 00:00:28,010 Сценарий и постановка: МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ 5 00:00:28,490 --> 00:00:33,300 В ролях: ЖОРЖ ГРЕЙ и ЛИН НОРО 6 00:00:33,300 --> 00:00:37,290 ТРАМЕЛЬ 7 00:00:37,290 --> 00:00:42,040 БЛАВЕТТ и МИЛЛИ МАТИС 8 00:00:42,040 --> 00:00:43,610 МОПИ ..... батрак 9 00:00:43,650 --> 00:00:45,530 КЛЕР ..... Аманда 10 00:00:45,560 --> 00:00:47,280 ЛЮСЬЕН КАЛЛАМАН ..... полковник 11 00:00:47,330 --> 00:00:50,820 при участии ШАРПЕН 12 00:00:52,380 --> 00:00:55,880 Композитор: ВИНЦЕНТ СКОТТО 13 00:00:55,880 --> 00:00:59,000 Кинооператор: ВИЛЛИ 14 00:00:59,050 --> 00:01:03,930 Звукооператор: МАРСЕЛЬ ЛАВУАНЬЯ (запись на систему "Philips") 15 00:02:02,730 --> 00:02:04,640 Хотите перейти ручей? 16 00:02:06,600 --> 00:02:09,680 Чего вы испугались? Это мне надо бояться, 17 00:02:09,700 --> 00:02:11,340 я ловлю руками, а это запрещено. 18 00:02:11,380 --> 00:02:13,800 Подойдите ближе, я не дикарь. - Я тоже. 19 00:02:13,850 --> 00:02:15,460 Знаете, вы меня не пугаете. 20 00:02:15,600 --> 00:02:19,550 Я ничего не сделал, просто спросил, не хотите вы ли перейти ручей. 21 00:02:19,700 --> 00:02:20,890 Он что, ваш? 22 00:02:21,040 --> 00:02:23,773 Именно: он пересекает поля, принадлежащие моему отцу. 23 00:02:24,370 --> 00:02:26,840 Камни и песок, может, и ваши. 24 00:02:26,980 --> 00:02:28,940 А ручей - это просто текущая вода. 25 00:02:28,980 --> 00:02:30,680 И чья же вода, которая течёт мимо? 26 00:02:30,800 --> 00:02:32,600 Моя - когда течёт у меня. 27 00:02:32,660 --> 00:02:34,380 Вы не у себя на этой земле. 28 00:02:34,420 --> 00:02:36,160 Даже если дорого заплатили. 29 00:02:36,200 --> 00:02:37,210 Это почему? 30 00:02:37,280 --> 00:02:38,700 Потому что не вы её возделываете. 31 00:02:38,780 --> 00:02:40,540 Мой дед довольно долго её возделывал. 32 00:02:40,600 --> 00:02:42,250 А мой отец не стал крестьянином. 33 00:02:42,300 --> 00:02:45,260 Он оставил в семье ферму, но запретил нам на ней работать. 34 00:02:45,330 --> 00:02:47,720 Хотел сделать из неё охотничий заповедник. 35 00:02:48,050 --> 00:02:50,700 Не пытайтесь развязать узел. Вы же видите, он затянут. 36 00:02:50,980 --> 00:02:53,440 Я несу своему отцу обед. Мне же надо как-то перейти. 37 00:02:53,573 --> 00:02:55,570 Это просто, если только позволите. 38 00:02:56,040 --> 00:02:57,220 Встаньте. 39 00:02:57,340 --> 00:02:58,700 Берите свою корзинку. 40 00:03:20,560 --> 00:03:21,730 Спасибо. 41 00:03:22,010 --> 00:03:23,980 Теперь вы скажете мне, кто вы? 42 00:03:52,980 --> 00:03:54,620 Здравствуйте, Патрисия! 43 00:03:54,900 --> 00:03:57,760 Не подходите ближе, сейчас мины будут взрываться! 44 00:04:05,740 --> 00:04:09,100 Здравствуйте, Патрисия. Дальше не ходите, мины будут взрываться. 45 00:04:09,160 --> 00:04:10,220 Много их? 46 00:04:10,240 --> 00:04:11,820 Четыре. Но это не опасно, 47 00:04:11,850 --> 00:04:14,160 потому что колодцы по 12 м, а мины - на самом дне. 48 00:04:14,220 --> 00:04:15,970 Так что камни разлететься не могут. 49 00:04:16,020 --> 00:04:19,910 Иногда, правда, бывает парочка безумных, которые взлетают вверх на 50 м, 50 00:04:19,940 --> 00:04:21,980 и поди догадайся, куда они упадут! 51 00:04:22,960 --> 00:04:25,140 О-ля-ля! Эта была отличная. 52 00:04:25,170 --> 00:04:26,570 Хорошо поработала. 53 00:04:29,330 --> 00:04:30,680 Эта была неудачная. 54 00:04:32,786 --> 00:04:33,770 О-ля-ля! 55 00:04:33,820 --> 00:04:35,890 Эта хороша, хороша, хороша! 56 00:04:35,920 --> 00:04:37,960 Она нам сделала минимум 6 тачек! 57 00:04:38,060 --> 00:04:39,350 Ну, всё закончилось. 58 00:04:59,040 --> 00:05:01,340 Эй, Паскаль! А что с третьей миной? 59 00:05:01,520 --> 00:05:02,770 Обделалась. 60 00:05:02,890 --> 00:05:04,290 Это моя вина. 61 00:05:08,060 --> 00:05:10,860 Да, это моя вина. 62 00:05:13,880 --> 00:05:17,180 Я сделал дырку. Если бы за ней был камень, 63 00:05:17,210 --> 00:05:20,170 порох бы упёрся в него, и всё бы взлетело на воздух. 64 00:05:20,220 --> 00:05:22,380 Но там было рыхло. Вот мина и обделалась. 65 00:05:23,720 --> 00:05:25,580 О, ты положила скатёрку! 66 00:05:25,740 --> 00:05:28,360 О, и вы даже для меня положили приборы? 67 00:05:28,380 --> 00:05:30,560 Да, потому что сегодня мой праздник. 68 00:05:30,610 --> 00:05:32,220 - А, вам исполнилось 18? - Точно. 69 00:05:32,240 --> 00:05:33,860 Так что я для папы сделала сюрприз. 70 00:05:33,930 --> 00:05:35,020 Какой? 71 00:05:35,420 --> 00:05:37,090 Кукурузная каша? О, Пресвятая Дева! 72 00:05:37,100 --> 00:05:39,500 Потом в колодец спустишься, а подняться не сможешь. 73 00:05:39,540 --> 00:05:42,990 Да ладно, со шкивом и лебёдкой мы и мёртвого вытащим! 74 00:05:43,210 --> 00:05:45,320 Всё это ерунда! 75 00:05:45,410 --> 00:05:48,320 Зато есть смысл выточить зубочистки. 76 00:05:49,010 --> 00:05:51,140 Значит, дочка, сегодня твой праздник? 77 00:05:51,170 --> 00:05:52,970 Да, папа, 21 апреля. 78 00:05:53,010 --> 00:05:54,320 А я уже и не помню. 79 00:05:54,340 --> 00:05:56,220 Ну, это вы зря. Если бы знал... 80 00:05:56,360 --> 00:05:58,520 Ну, кто помнит такие вещи! 81 00:05:58,540 --> 00:06:00,220 У мужчин другие заботы. 82 00:06:00,260 --> 00:06:02,340 - Ты с нами поешь? - О, нет, папа, нет времени. 83 00:06:02,460 --> 00:06:04,740 Так это ваш день рождения, и вы же делаете подарки? 84 00:06:04,800 --> 00:06:08,040 Если бы отец меня не родил, и праздника бы никакого не было. 85 00:06:08,200 --> 00:06:10,720 О, если б я знал, захватил бы бутылочку вина. 86 00:06:10,720 --> 00:06:12,450 Нет-нет, я старое вино не люблю, 87 00:06:12,480 --> 00:06:14,410 Люблю только такое. Оно лучшее! 88 00:06:14,440 --> 00:06:15,380 Лучшее? Да. 89 00:06:15,440 --> 00:06:16,760 Как ваш колодец? Продвигается? 90 00:06:16,800 --> 00:06:20,120 Ну знаешь, потихоньку. Мы нашли синий камень. 91 00:06:20,180 --> 00:06:21,460 Думаешь, будет много воды? 92 00:06:21,540 --> 00:06:25,000 Не знаю, тут же источник. Ещё пару метров, и ноги будут мокрые. 93 00:06:25,060 --> 00:06:27,140 Воды будет на толщину пальца. 94 00:06:27,210 --> 00:06:29,970 Это мне часы сказали. А они никогда не ошибаются. 95 00:06:30,040 --> 00:06:32,320 Мне кажется, мы промахнёмся. 96 00:06:32,380 --> 00:06:33,760 Что там тебе кажется? 97 00:06:33,920 --> 00:06:36,370 Мне кажется, что вода течёт сильнее, чем вы говорите. 98 00:06:36,410 --> 00:06:39,720 Но мы промахнёмся, потому что она на 2 м левее. 99 00:06:39,760 --> 00:06:40,910 И кто тебе это сказал? 100 00:06:42,040 --> 00:06:43,580 - Палка. - Палка? 101 00:06:43,600 --> 00:06:46,370 Сам ты палка! Палка - это женщина! 102 00:06:46,400 --> 00:06:49,480 Даже в старческих руках она движется, крутится, извивается 103 00:06:49,520 --> 00:06:51,610 и танцует как шлюха! 104 00:06:51,690 --> 00:06:52,800 Я стыжусь палки! 105 00:06:52,800 --> 00:06:54,530 А вот часы - это что-то! 106 00:06:54,580 --> 00:06:57,380 Потому что даже морские капитаны ничего не могли без часов, 107 00:06:57,380 --> 00:06:58,640 не могли вести корабли. 108 00:06:58,700 --> 00:07:00,650 Часы - это человек! 109 00:07:00,680 --> 00:07:02,610 Хочешь узнать время - часы тебе скажут. 110 00:07:02,660 --> 00:07:04,730 Они знают, сколько времени. И знают, где вода! 111 00:07:04,800 --> 00:07:06,820 Часы - это хорошо. И они никогда не врут. 112 00:07:06,850 --> 00:07:08,400 Да, это... это так. 113 00:07:08,440 --> 00:07:09,850 - Прощай, милая. - До свидания. 114 00:07:09,970 --> 00:07:12,040 Так ты уходишь? 115 00:07:12,120 --> 00:07:14,650 Да, сестрёнки ждут. И школа начинается в 13:30. 116 00:07:14,680 --> 00:07:16,660 Ты дома что-нибудь приготовила? 117 00:07:16,700 --> 00:07:19,000 Я приготовила на всех кукурузную кашу. 118 00:07:19,050 --> 00:07:21,000 До свидания, Фелипе. - До свидания, Патрисия. 119 00:07:21,020 --> 00:07:22,700 И спасибо, ещё раз спасибо. 120 00:07:22,810 --> 00:07:24,280 И с днём рождения. - Спасибо. 121 00:07:24,440 --> 00:07:26,330 - Прощай, милая. - До свидания. 122 00:07:36,600 --> 00:07:39,640 Паскаль, знаете, что я вам скажу? 123 00:07:39,800 --> 00:07:42,870 Дочь у вас столь же славная, сколь и красивая. 124 00:07:43,040 --> 00:07:45,000 Ах, и не говори! 125 00:07:45,800 --> 00:07:47,660 И никто её не поздравил! 126 00:07:47,700 --> 00:07:51,280 Я-то даты этой не знал, а вот вы. Вы же знали! 127 00:07:51,330 --> 00:07:55,700 Да, но я забыл, что ей сегодня 18 лет. 128 00:07:55,770 --> 00:07:58,950 Я забыл, что 21-е апреля - это было воскресенье, 129 00:07:59,120 --> 00:08:01,810 и что на рассвете её мать разбудила меня и сказала: 130 00:08:01,880 --> 00:08:04,640 "Паскаль, кажется, я рожаю". 131 00:08:04,800 --> 00:08:09,050 А я ответил: "Ты только не волнуйся, а просто сделай это. 132 00:08:09,120 --> 00:08:12,000 Чем быстрее сделаешь, тем быстрее всё закончится". 133 00:08:12,160 --> 00:08:14,120 И тут я встал 134 00:08:14,170 --> 00:08:17,080 и оставил всю кровать ей одной. 135 00:08:17,240 --> 00:08:20,760 Потом мы помолились Пресвятой Деве, 136 00:08:20,920 --> 00:08:23,150 и я разбудил соседку. 137 00:08:23,320 --> 00:08:25,630 А потом я гулял по саду 138 00:08:25,800 --> 00:08:27,920 и слушал, как кричит моя жена. 139 00:08:27,970 --> 00:08:30,480 Тогда я пошёл проведать кроликов, 140 00:08:30,570 --> 00:08:32,410 там крольчиха тоже рожала детёнышей, 141 00:08:32,440 --> 00:08:34,560 пока моя жена рожала моего. 142 00:08:34,840 --> 00:08:38,620 А потом меня позвали, потому что ребёнок родился. 143 00:08:38,690 --> 00:08:41,720 И вдруг петух начал петь. 144 00:08:41,880 --> 00:08:44,440 Вот как я забыл, что ей сегодня 18 лет, 145 00:08:44,600 --> 00:08:46,910 как я забыл, что сегодня день её рождения! 146 00:08:47,840 --> 00:08:49,160 Это такая хитрость? 147 00:08:49,260 --> 00:08:50,840 Ну да, это такая хитрость! 148 00:08:50,890 --> 00:08:53,920 Я знал, я не забыл, в какой день она родилась. 149 00:08:53,960 --> 00:08:56,040 Но ведь надо же сделать сюрприз! 150 00:08:56,200 --> 00:08:58,360 Значит, вы купили ей подарок? 151 00:08:58,420 --> 00:09:01,490 О, очень хороший. Я дал её сестре Аманде 40 франков, 152 00:09:01,533 --> 00:09:04,090 чтобы она купила шляпку. В "Парижских шляпах"! 153 00:09:04,160 --> 00:09:06,850 И не ту шляпку, что в пыльных коробках, 154 00:09:06,920 --> 00:09:08,970 заказанных ещё лет 10 назад. Нет-нет! 155 00:09:09,020 --> 00:09:11,040 Красивую шляпку с витрины, с прекрасными цветами! 156 00:09:11,090 --> 00:09:12,370 Говорят, там даже птичка есть. 157 00:09:12,410 --> 00:09:13,840 Это Аманда мне сказала. 158 00:09:13,920 --> 00:09:15,800 Я в шляпах не силён. 159 00:09:15,810 --> 00:09:17,160 Тем более в женских. 160 00:09:17,220 --> 00:09:19,440 Мы подарим её после ужина. Это сюрприз. 161 00:09:19,490 --> 00:09:21,520 Вот почему я разыграл эту комедию! 162 00:09:21,720 --> 00:09:24,320 Шляпка - отличный подарок для девушки. 163 00:09:24,480 --> 00:09:27,080 Тем более, что завтра - воскресенье... 164 00:09:27,240 --> 00:09:28,980 Когда ребёночек родился, 165 00:09:30,080 --> 00:09:31,370 меня позвали. 166 00:09:31,520 --> 00:09:33,400 Я прибежал, 167 00:09:33,520 --> 00:09:35,470 и мне показали ребёнка. 168 00:09:35,640 --> 00:09:39,380 Он был красный, как рак, которого собираются съесть. 169 00:09:39,460 --> 00:09:41,770 Ах, как я был рад... А потом - о, горе. 170 00:09:41,800 --> 00:09:44,700 Я увидел, что у него не было "петушка". Я так расстроился. 171 00:09:44,800 --> 00:09:46,740 Однако, девочка - это тоже хорошо. 172 00:09:46,800 --> 00:09:48,080 Ну да, хорошо, 173 00:09:48,120 --> 00:09:51,030 только когда она выходит замуж, она меняет фамилию. 174 00:09:51,200 --> 00:09:55,610 А потом моя жена родила мне другую дочь, и опять дочерей... 175 00:09:55,640 --> 00:09:57,340 И однажды она сказала: 176 00:09:57,370 --> 00:09:59,650 "Тут из Парижа на отдых приехала одна дама. 177 00:09:59,700 --> 00:10:01,630 Она хочет взять с собой Патрисию, 178 00:10:01,800 --> 00:10:04,240 потому что у неё нет детей, зато есть деньги". 179 00:10:04,400 --> 00:10:05,720 И тогда я подумал: 180 00:10:05,880 --> 00:10:09,810 "Господи, у меня столько дочерей, что если забрать одну, я даже не замечу". 181 00:10:09,860 --> 00:10:12,610 Я подумал, что малышке повезёт, 182 00:10:12,640 --> 00:10:14,840 она будет в тепле и в сытости. 183 00:10:15,000 --> 00:10:17,600 И вот Патрисия уехала, ей было 6 лет. 184 00:10:18,040 --> 00:10:20,430 А её мать родила мне ещё дочек. 185 00:10:21,160 --> 00:10:23,540 А потом она отошла к Господу, 186 00:10:23,620 --> 00:10:26,840 а меня, грешника, оставила одного с 5-ю дочками, 187 00:10:26,880 --> 00:10:29,210 старшей - Аманде - было 14 лет. 188 00:10:29,320 --> 00:10:31,930 Ах, несчастный! Вот это катастрофа! 189 00:10:32,120 --> 00:10:35,120 Однажды Аманда сказала мне, что почтальон принёс 190 00:10:35,170 --> 00:10:38,940 письмо от Патрисии из Парижа. Что дама из Парижа умерла. 191 00:10:39,160 --> 00:10:42,810 Патрисия вернулась, ей было 15 лет. 192 00:10:43,200 --> 00:10:45,460 Когда она приехала, я её не узнал. 193 00:10:45,540 --> 00:10:47,470 И так говорила, что я её не понимал. 194 00:10:47,640 --> 00:10:49,610 А потом она меня поцеловала. 195 00:10:49,800 --> 00:10:53,200 Она занялась ребятнёй. Короче, заменила мать, вот. 196 00:10:53,250 --> 00:10:56,290 О, за это все в округе её хвалят. 197 00:10:56,400 --> 00:10:59,460 О, это сокровище, которое послал мне Бог. 198 00:10:59,760 --> 00:11:01,690 И сейчас я люблю её так же, как мальчика. 199 00:11:01,700 --> 00:11:03,850 Это глупо, что я тебе говорю, Фелипе, 200 00:11:03,890 --> 00:11:05,660 но я люблю её, как мальчишку. 201 00:11:05,860 --> 00:11:09,010 Вы будете по ней скучать, если она выйдет замуж. 202 00:11:09,080 --> 00:11:11,900 Да, знаю, что рано или поздно это случится. 203 00:11:12,080 --> 00:11:13,750 Лучше об этом не думать. 204 00:11:14,040 --> 00:11:18,210 Или ей лучше выйти замуж за человека 205 00:11:18,370 --> 00:11:21,080 нашей профессии. За человека, который живёт 206 00:11:21,130 --> 00:11:23,200 недалеко от вашего дома. 207 00:11:23,400 --> 00:11:27,140 Так вы её не потеряете... 208 00:11:57,720 --> 00:12:01,050 А, вот и мадемуазель, которой опять понадобился перевозчик! 209 00:12:01,130 --> 00:12:03,290 Я ищу брод. И здесь он был только один. 210 00:12:03,400 --> 00:12:05,800 Он - чуть дальше, на другом поле. 211 00:12:05,880 --> 00:12:06,660 Спасибо. 212 00:12:06,690 --> 00:12:09,450 О, но вам нет надобности туда идти. Я же здесь! 213 00:12:22,800 --> 00:12:24,700 Теперь, когда я вас держу, вы скажете, кто вы? 214 00:12:24,740 --> 00:12:27,300 - Вам-то что? - А почему нельзя сказать? 215 00:12:27,370 --> 00:12:29,480 Вы из Салона? - Да. Давайте идите! Скорее! 216 00:12:29,520 --> 00:12:30,680 А я не спешу. 217 00:12:30,740 --> 00:12:32,460 Это нехорошо. Если нас увидят... 218 00:12:32,480 --> 00:12:35,200 Тут никого нет. Откуда у вас парижский акцент? 219 00:12:35,250 --> 00:12:36,970 Я воспитывалась в Париже у монашек. 220 00:12:37,010 --> 00:12:39,210 Странные у вас башмаки для послушницы. 221 00:12:39,250 --> 00:12:40,640 Будь они богаче, были бы краше. 222 00:12:40,690 --> 00:12:42,200 Простите, я не хотел вас обидеть. 223 00:12:42,240 --> 00:12:43,980 Немедленно поставьте меня на другом берегу! 224 00:12:44,010 --> 00:12:46,520 Нет, иначе вы опять убежите, а я хочу знать, кто вы. 225 00:12:46,570 --> 00:12:48,240 - Я вам не скажу. - Ладно, хорошо. 226 00:12:48,320 --> 00:12:50,530 Тогда я буду стоять так час и держать вас на руках. 227 00:12:50,570 --> 00:12:51,720 Очень даже приятно. 228 00:12:51,800 --> 00:12:54,770 - Предупреждаю, я дёрну вас за волосы! - Давайте, они хорошо держатся. 229 00:13:07,080 --> 00:13:09,330 Слушайте, а у вас не слабая рука! 230 00:13:09,370 --> 00:13:11,340 Вам больно? Так вам и надо. 231 00:13:12,840 --> 00:13:14,890 Ой, что за запах! Ну вы и намазались! 232 00:13:14,920 --> 00:13:17,840 Ах, простите, я утром был у парикмахера. 233 00:13:18,440 --> 00:13:20,380 Нет, серьёзно, кто вы? 234 00:13:20,450 --> 00:13:23,420 Девушка. Дочь землекопа. 235 00:13:23,480 --> 00:13:25,820 Вы так говорите, словно он один в мире! 236 00:13:25,880 --> 00:13:28,080 Он не один в мире, но точно самый храбрый. 237 00:13:28,180 --> 00:13:29,260 Он работает тут? 238 00:13:29,290 --> 00:13:31,420 Он роет колодец на холме рядом с Шато-Вираном. 239 00:13:31,450 --> 00:13:34,520 - А, так вот что взрывалось! - Да, это мины. 240 00:13:34,600 --> 00:13:37,130 Это ваш мотоцикл? - Да, мой. 241 00:13:37,180 --> 00:13:39,770 Башмаки ваши я ещё не видела, но, наверное, получше моих? 242 00:13:39,780 --> 00:13:41,770 О, бедным не стыдно быть. 243 00:13:41,820 --> 00:13:43,560 Не стыдно, но утомительно. 244 00:13:43,700 --> 00:13:46,280 И у меня, кстати, есть отличные туфли для города. Да-да! 245 00:13:46,360 --> 00:13:48,980 Эти я надеваю, чтобы ходить по камням. Но есть и другие. 246 00:13:49,600 --> 00:13:51,380 И до Салона вы пойдёте пешком? 247 00:13:51,493 --> 00:13:54,040 Нет, мы слишком бедные, чтобы жить в городе. 248 00:13:54,120 --> 00:13:56,360 - Тогда где вы живёте? - Вам-то что? 249 00:13:56,520 --> 00:13:58,460 А то, что если бы вы жили рядом с Салоном, 250 00:13:58,540 --> 00:14:00,330 я мог бы подвезти вас на мотоцикле. 251 00:14:02,250 --> 00:14:04,340 А если нам встретятся люди, что они скажут? 252 00:14:04,400 --> 00:14:06,570 Мы никого не встретим, уже полдень. 253 00:14:06,700 --> 00:14:10,170 И потом, молодой человек, провожающий девушку, - это обычное дело. 254 00:14:10,280 --> 00:14:12,180 Для вас, может, и обычное, 255 00:14:12,320 --> 00:14:13,940 а я никогда этого не делала. 256 00:14:14,090 --> 00:14:15,840 Вы никогда не ездили на мотоцикле? 257 00:14:16,000 --> 00:14:16,640 Никогда. 258 00:14:16,800 --> 00:14:19,440 Это замечательное ощущение, вот увидите! 259 00:14:19,600 --> 00:14:20,900 - О, нет. - Нет? 260 00:14:20,960 --> 00:14:22,470 - Нет-нет. - И почему? 261 00:14:24,466 --> 00:14:27,570 Я соглашусь, если вы высадите меня на перекрестке дороги на Лансон! 262 00:14:27,620 --> 00:14:30,300 - Но там нет домов. - Знаю. Потом я дойду пешком. 263 00:14:30,480 --> 00:14:32,680 Ладно. Слушайте, подождите меня секунду, 264 00:14:32,730 --> 00:14:34,100 мои вещи там. 265 00:14:44,690 --> 00:14:46,490 Вы же не собираетесь уйти? 266 00:14:46,620 --> 00:14:48,840 Нет. Но вам-то что? 267 00:14:48,940 --> 00:14:51,990 Я бы расстроился. Мне хочется оказать вам услугу. 268 00:14:52,160 --> 00:14:54,820 И потом - на мотоцикле так приятно вдвоём. 269 00:14:54,930 --> 00:14:56,440 Вы хоть не быстро ездите? 270 00:14:57,440 --> 00:14:59,800 Наоборот, я буду растягивать удовольствие. 271 00:15:00,280 --> 00:15:02,780 - А вы тоже из Салона? - Да. 272 00:15:02,880 --> 00:15:05,280 Я там родился, но учился в Лионе, а потом в Париже. 273 00:15:05,440 --> 00:15:08,340 - И как вас зовут? - Мазель. Жак Мазель. 274 00:15:08,450 --> 00:15:10,050 Так вы "сын базара"? 275 00:15:10,730 --> 00:15:12,940 Да, как вы говорите, я - "сын базара". 276 00:15:13,040 --> 00:15:14,000 Вы меня знаете? 277 00:15:14,040 --> 00:15:16,620 Нет, но я знаю базар, и знаю, что у них есть сын. 278 00:15:16,920 --> 00:15:19,150 Забавно, наверное, иметь базар... 279 00:15:19,410 --> 00:15:22,120 Столько всего, с чем можно играть... - Ой, знаете, 280 00:15:22,280 --> 00:15:25,360 когда я был маленьким, было забавно. А теперь - времени нет. 281 00:15:25,360 --> 00:15:26,500 У меня тоже. 282 00:15:26,920 --> 00:15:27,940 Вы работаете? 283 00:15:28,000 --> 00:15:29,500 Да, работаю на дому. 284 00:15:29,640 --> 00:15:31,770 В Париже я выучилась на портниху. 285 00:15:31,880 --> 00:15:34,210 Я шью платья для мадам Брюно, портнихи из Салона. 286 00:15:34,320 --> 00:15:36,680 Так вы, возможно, работали над нарядами моей матери! 287 00:15:36,720 --> 00:15:37,640 Возможно. 288 00:15:38,000 --> 00:15:40,570 Возможно, я её знаю, не зная её имени. 289 00:15:40,690 --> 00:15:42,780 Ладно. Теперь - в дорогу! 290 00:15:48,640 --> 00:15:51,740 Подходите. Садитесь за мной верхом. 291 00:15:56,640 --> 00:15:58,470 А вы меня по дороге не потеряете? 292 00:15:58,800 --> 00:16:00,210 Нет, не бойтесь. 293 00:16:00,280 --> 00:16:02,560 Всё, что я прошу, - не делать резких движений. 294 00:16:02,720 --> 00:16:03,950 Держитесь крепче. 295 00:16:04,210 --> 00:16:05,210 Но за что? 296 00:16:05,800 --> 00:16:07,240 Да за меня, чёрт возьми! 297 00:16:08,040 --> 00:16:10,420 Обхватите меня за талию обеими руками. 298 00:16:10,760 --> 00:16:12,250 Да не бойтесь! 299 00:16:12,640 --> 00:16:15,000 Вы были 2 раза в моих руках, переходя ручей, 300 00:16:15,020 --> 00:16:17,600 так что нормально, что вы подержите меня разок в своих. 301 00:16:17,760 --> 00:16:21,480 И знайте, что если вы сожмёте меня неприлично сильно, 302 00:16:21,600 --> 00:16:23,480 я могу дернуть вас за волосы. 303 00:16:25,560 --> 00:16:27,730 Знаете, если хотите ехать быстро, 304 00:16:28,080 --> 00:16:29,720 мне будет не страшно. 305 00:16:30,640 --> 00:16:31,630 Ладно. 306 00:16:54,600 --> 00:16:56,450 - Вы слезаете здесь? - Да. 307 00:16:56,500 --> 00:16:59,690 - Вам не было страшно? - Немного, но это весело. Спасибо. 308 00:17:00,010 --> 00:17:02,620 Вы не ходите по субботам на танцы в Салоне? 309 00:17:02,640 --> 00:17:05,850 Нет. Моему отцу бы не понравилось, да и мне тоже. 310 00:17:06,306 --> 00:17:09,120 А если я приглашу вас в кино, вы пойдёте? 311 00:17:09,180 --> 00:17:09,960 Нет. 312 00:17:10,090 --> 00:17:12,160 Я иногда хожу, но с сестрой. 313 00:17:12,440 --> 00:17:15,880 Спасибо, что подвезли, но теперь вы теряете время. 314 00:17:15,930 --> 00:17:19,100 Спасибо. По крайней мере, честно. До свидания, мадемуазель. 315 00:17:19,280 --> 00:17:20,270 До свидания. 316 00:17:20,840 --> 00:17:22,160 Вы чего-то ждёте? 317 00:17:22,210 --> 00:17:25,340 Когда вы уедете. Не хочу, чтобы вы видели, куда я пойду. 318 00:17:25,580 --> 00:17:26,850 Тем хуже для меня. 319 00:17:26,890 --> 00:17:30,300 Если бы я не опаздывал, я бы тут полчаса проторчал вам назло! 320 00:17:30,370 --> 00:17:33,700 Но... О, уже 12:15! До свидания, мадемуазель! 321 00:17:34,000 --> 00:17:35,200 До свидания, месье. 322 00:17:49,280 --> 00:17:51,260 - До свидания. - До свидания, месье! 323 00:17:51,450 --> 00:17:53,690 - Хозяин! Хозяин! - В чём дело? 324 00:17:53,720 --> 00:17:55,610 - У хозяйки истерика. - Не удивительно. 325 00:17:55,640 --> 00:17:58,320 Газету прочитала? - Нет, клиентка ей сказала. 326 00:17:58,340 --> 00:18:00,000 Вот молодец! 327 00:18:00,160 --> 00:18:02,020 Она ей сказала: "Мадам Мазель! 328 00:18:02,050 --> 00:18:04,100 Как почётно иметь сына-лётчика!" 329 00:18:04,160 --> 00:18:07,540 А хозяйка ей: "О, да, я горжусь. А вы что, не знали?" 330 00:18:07,560 --> 00:18:09,610 А та ей отвечает: "Я знала, что он в авиации, 331 00:18:09,620 --> 00:18:11,730 но не знала, что он лётчик-акробат". 332 00:18:11,760 --> 00:18:15,420 И показала ей газету, где объявление про шоу. 333 00:18:15,440 --> 00:18:17,570 Тем лучше. Теперь она знает! 334 00:18:17,610 --> 00:18:19,560 Она плачет или кричит? 335 00:18:19,600 --> 00:18:23,180 Она плачет с ужасной силой! Слёзы так и брызжут! 336 00:18:23,220 --> 00:18:25,160 Тем лучше. Значит, кричать закончила. 337 00:18:25,220 --> 00:18:27,340 Присмотрите за товаром. - Хорошо. 338 00:18:33,920 --> 00:18:35,400 Что случилось? 339 00:18:35,640 --> 00:18:37,130 Ты знал, бандит? 340 00:18:37,170 --> 00:18:40,020 О, я, бандит, не знаю, о чём идёт речь! Что случилось? 341 00:18:40,090 --> 00:18:41,440 Завтра... 342 00:18:41,530 --> 00:18:43,540 Ах, да! Завтра праздник авиации! 343 00:18:43,580 --> 00:18:45,970 Это я, бандит, знаю. Жак нам говорил. 344 00:18:46,040 --> 00:18:47,610 Он нас обманул, что его там не будет. 345 00:18:47,620 --> 00:18:50,120 Нет-нет, он сказал, что думает, что не будет. 346 00:18:50,170 --> 00:18:52,810 Обманщик и спорщик! И твой сын весь в тебя! 347 00:18:52,900 --> 00:18:55,280 Надеюсь, у тебя есть на это веские причины. 348 00:18:55,440 --> 00:18:57,440 Что он сделал? - Подними газету. 349 00:18:57,500 --> 00:18:59,290 Вот. Вуаля. 350 00:19:00,880 --> 00:19:04,740 Да ты уже читал, просто лицемерно делаешь вид, что не знаешь. 351 00:19:04,770 --> 00:19:07,300 "И в качестве достойного финала этого шоу, 352 00:19:07,333 --> 00:19:10,260 спец. эскадрилья высшего пилотажа авиационного училища 353 00:19:10,290 --> 00:19:12,370 продемонстрирует своё виртуозное мастерство. 354 00:19:12,380 --> 00:19:15,250 Жители Салона могут гордиться, что Жак Мазель, 355 00:19:15,320 --> 00:19:17,620 сын коммерсанта, столь чтимого в нашем городе, 356 00:19:17,680 --> 00:19:21,640 был принят в эту славную эскадрилью и дебютирует завтра". Вот. 357 00:19:21,800 --> 00:19:25,480 "Наши поздравления юному пилоту и его родным". 358 00:19:25,530 --> 00:19:26,540 Ну вот. 359 00:19:26,580 --> 00:19:29,180 Хотел сказать тебе только потом, но хорошо, что ты узнала. 360 00:19:29,210 --> 00:19:31,820 Я так голоден... - Ты не пойдёшь. Я запрещаю. 361 00:19:31,850 --> 00:19:33,490 Скажи это моему полковнику. 362 00:19:33,540 --> 00:19:36,880 - Так ты офицер или акробат? - И то, и другое. 363 00:19:36,920 --> 00:19:39,600 Ты желала, чтобы он стал лётчиком. Он им стал! 364 00:19:39,640 --> 00:19:41,300 Как ты смеешь говорить, что я желала? 365 00:19:41,340 --> 00:19:44,110 Я знаю, что больше всего в этой благородной карьере 366 00:19:44,110 --> 00:19:45,300 тебя привлекала форма. 367 00:19:45,340 --> 00:19:48,770 Но получив свою форму - за 2400 франков на заказ! - 368 00:19:48,820 --> 00:19:51,520 он получил и самолёт. Это входит в арсенал. 369 00:19:51,600 --> 00:19:53,480 А самолёт - он летает! 370 00:19:53,520 --> 00:19:54,760 Но не сам по себе. 371 00:19:54,810 --> 00:19:57,840 Но ведь можно летать и исполнять свой долг без риска для жизни, 372 00:19:57,880 --> 00:20:00,210 не вводя публику в восторг, а мать - в седину! 373 00:20:00,290 --> 00:20:02,570 Ну, про седину я бы уже не волновался. 374 00:20:02,640 --> 00:20:04,400 И всё же, если хочешь знать моё мнение, 375 00:20:04,460 --> 00:20:05,700 я думаю, как твоя мать. 376 00:20:05,730 --> 00:20:08,700 Высший пилотаж - это идиотизм, потому что бесполезно. 377 00:20:08,730 --> 00:20:11,080 Для лётчика-истребителя - наоборот, очень даже полезно. 378 00:20:11,100 --> 00:20:14,220 И всё же, это волнительно, когда растишь сына до 24 лет, 379 00:20:14,250 --> 00:20:16,860 и видишь его в воздухе на огромной жужжащей игрушке, 380 00:20:16,880 --> 00:20:20,810 делающим горку, бочку, штопор и всякие перевороты в небе! 381 00:20:20,860 --> 00:20:22,320 А, теперь ты признаёшь? 382 00:20:22,380 --> 00:20:23,450 Что я признаю? 383 00:20:23,560 --> 00:20:25,050 Я всегда это признавал. 384 00:20:25,100 --> 00:20:27,940 Я всегда ему говорил: "Я не хочу, чтобы ты был лётчиком". 385 00:20:28,000 --> 00:20:31,250 Машинистом локомотива - да. Он, по крайней мере, едет по земле. 386 00:20:31,290 --> 00:20:33,800 Опять же рельсы. Мы бы знали, что ты не заблудишься. 387 00:20:33,880 --> 00:20:36,490 Но летать в небе?! О, оставим это бабочкам! 388 00:20:36,540 --> 00:20:38,600 Или бретонским чайкам! 389 00:20:38,620 --> 00:20:40,610 Только наш сын - весь в тебя! 390 00:20:40,640 --> 00:20:44,820 Внешность у него от моей родни - он Мазель с ног до головы. 391 00:20:44,880 --> 00:20:47,690 Но что касается безумств - ну чистый Кассиньоль! 392 00:20:47,760 --> 00:20:49,620 Среди Кассиньолей было много безумцев? 393 00:20:49,700 --> 00:20:51,250 Много, но не только. 394 00:20:51,480 --> 00:20:53,940 Твой дед - отец мадам - 395 00:20:54,000 --> 00:20:57,490 постреливал после ужина из револьвера по напольным часам, 396 00:20:57,490 --> 00:20:58,840 поскольку его жена ему изменяла. 397 00:20:58,900 --> 00:21:00,660 А что бы сделал ты, если б я тебе изменила? 398 00:21:00,700 --> 00:21:02,130 Не знаю, что. 399 00:21:02,170 --> 00:21:04,580 Но уж точно не мстил бы часовому механизму. 400 00:21:04,610 --> 00:21:07,730 Если бы все рогоносцы убивали часы, мы бы сейчас не знали, который час. 401 00:21:07,780 --> 00:21:10,090 А два брата мадам, твои дяди... 402 00:21:10,160 --> 00:21:12,930 Старший уехал в Америку с цирком. 403 00:21:13,050 --> 00:21:14,740 На высоте 50 метров... 404 00:21:14,780 --> 00:21:17,930 По железному канату он толкал тачку. Так это почти авиация! 405 00:21:18,000 --> 00:21:19,970 Да, безумие того же порядка. 406 00:21:20,000 --> 00:21:21,240 А другой, младший! 407 00:21:21,320 --> 00:21:23,840 Он был чемпионом по плаванию под водой! 408 00:21:23,890 --> 00:21:25,720 Мог продержаться 3-4 минуты. 409 00:21:25,770 --> 00:21:27,840 Возомнил себя подводником. И был прав! 410 00:21:27,860 --> 00:21:30,340 Потому что однажды он побил мировой рекорд. 411 00:21:30,440 --> 00:21:32,640 Нырнул в бухту Анво 412 00:21:32,740 --> 00:21:35,800 30 лет назад и до сих пор не вынырнул. 413 00:21:35,920 --> 00:21:39,300 Так что в такой семейке только и не хватало, что лётчика-акробата. 414 00:21:39,346 --> 00:21:41,170 Не будем жаловаться - он у нас есть! 415 00:21:44,600 --> 00:21:47,980 То, что ты сказал мне о Патрисии, - я обдумывал 416 00:21:48,020 --> 00:21:50,930 весь день, пока работал. - Я тоже обдумывал. 417 00:21:51,040 --> 00:21:52,950 Однажды ей придётся выйти замуж. 418 00:21:53,093 --> 00:21:55,380 Это зов природы! 419 00:21:55,800 --> 00:22:00,140 Только, когда ты говорил, у тебя, возможно, была задняя мысль? 420 00:22:00,200 --> 00:22:02,480 Потому что ты мне сказал: 421 00:22:02,640 --> 00:22:07,450 "... с человеком нашей профессии... живущим недалеко от вашего дома..." 422 00:22:07,600 --> 00:22:10,140 Ты имел в виду кого-то в твоём стиле? 423 00:22:10,170 --> 00:22:12,970 Да, я имел в виду кого-то в моём стиле. 424 00:22:13,040 --> 00:22:17,120 Ну, я был бы не против, я был бы рад, стань ты мужем моей дочери. 425 00:22:17,170 --> 00:22:19,090 Потому что ты - одной со мной профессии, 426 00:22:19,160 --> 00:22:22,240 разбираешься в порохе, в камне, 427 00:22:22,290 --> 00:22:24,330 знаешь, как сделать взрывчатку. 428 00:22:24,400 --> 00:22:26,890 Короче, знаешь, как работать с киркой. 429 00:22:26,920 --> 00:22:28,610 Да, я был бы не против. 430 00:22:28,650 --> 00:22:32,730 К тому же, если бы ты стал мужем моей дочери, 431 00:22:32,760 --> 00:22:37,610 ты заменил бы мне сына, которого у меня не получилось. 432 00:22:37,680 --> 00:22:40,280 Только, когда ты говоришь о женитьбе, 433 00:22:40,300 --> 00:22:42,560 важно знать, есть ли у тебя сбережения. 434 00:22:42,720 --> 00:22:46,200 У меня есть сбережения. И у меня есть даже кое-что другое. 435 00:22:46,920 --> 00:22:48,940 У меня есть наследство. 436 00:22:49,040 --> 00:22:50,610 Наследство? Большое? 437 00:22:50,660 --> 00:22:51,960 18 тысяч франков. 438 00:22:52,000 --> 00:22:54,360 Полгода назад умерла моя тётка из Роньяка. 439 00:22:54,400 --> 00:22:57,420 А позавчера нотариус меня вызвал и дал мне 18 тысяч франков. 440 00:22:57,450 --> 00:22:59,800 А поскольку у меня уже было 13 тысяч... - Получается 31 тысяча. 441 00:22:59,850 --> 00:23:01,130 Э, нет. Получается 30. 442 00:23:01,200 --> 00:23:03,190 Потому что я купил автомобиль. 443 00:23:03,346 --> 00:23:05,220 Ты купил автомобиль?! 444 00:23:05,600 --> 00:23:08,360 О Пресвятая Дева, у него есть автомобиль! 445 00:23:08,440 --> 00:23:09,890 Сколько заплатил? 446 00:23:09,920 --> 00:23:12,760 800 франков. Плюс 200 - за ремонт. Получается 1000. 447 00:23:12,840 --> 00:23:14,100 - 1000 франков? - Да. 448 00:23:14,160 --> 00:23:15,540 Должно быть, не очень большая. 449 00:23:15,610 --> 00:23:19,500 Это, конечно, не автобус, но в ней 2 места, и она ездит. 450 00:23:19,540 --> 00:23:21,880 Немного шумит, но ездит. 451 00:23:21,930 --> 00:23:25,490 И поскольку мой дом принадлежит мне и сестре, 452 00:23:25,540 --> 00:23:27,210 и он находится рядом с вашим... 453 00:23:27,280 --> 00:23:30,040 Послушай, Фелипе, я тебя очень люблю. 454 00:23:30,130 --> 00:23:32,010 И я не хочу терять свою дочь. 455 00:23:32,060 --> 00:23:34,080 Поэтому, если я могу тебе помочь - я помогу. 456 00:23:34,160 --> 00:23:36,850 Но надо всё же знать, понравится ли это ей? 457 00:23:36,920 --> 00:23:38,890 Да, хорошо бы это знать. 458 00:23:38,960 --> 00:23:42,160 Вы не могли бы с ней поговорить? - О нет, я не могу. 459 00:23:42,200 --> 00:23:43,780 Мне стыдно. Нет-нет-нет... 460 00:23:44,160 --> 00:23:46,970 - Мне тоже стыдно... - Ой, да ладно! 461 00:23:47,000 --> 00:23:49,050 Ты со своей профессией весь город можешь взорвать, 462 00:23:49,100 --> 00:23:51,380 и ты стыдишься поговорить с девушкой? - Да. 463 00:23:51,440 --> 00:23:52,980 Ну ладно, я попробую. 464 00:23:53,050 --> 00:23:55,760 Я попробую завтра. - Завтра? Зайдёшь к нам домой? 465 00:23:55,800 --> 00:23:58,210 Нет, в Салоне будет большой авиационный праздник. 466 00:23:58,250 --> 00:24:00,540 У меня друг - механик в лётном училище. 467 00:24:00,570 --> 00:24:03,040 Он дал мне 2 билета. Так что, если хотите, 468 00:24:03,100 --> 00:24:04,940 я приеду за ней к вам на автомобиле. 469 00:24:04,960 --> 00:24:05,940 Ты умеешь водить? 470 00:24:06,020 --> 00:24:09,330 Научился, когда служил в армии, водил здоровенный грузовик. 471 00:24:09,380 --> 00:24:10,680 Так что всё хорошо. 472 00:24:10,740 --> 00:24:12,170 Это как раз воскресенье. 473 00:24:12,240 --> 00:24:14,620 У неё будет шляпка, а у тебя - автомобиль. 474 00:24:14,640 --> 00:24:16,450 Ты отвезёшь её туда, а потом 475 00:24:16,490 --> 00:24:19,120 предложишь ей пиво, лимонад - и тогда поговоришь. 476 00:24:19,200 --> 00:24:20,970 Должен тебе сказать, Фелипе, 477 00:24:21,010 --> 00:24:24,340 что у меня с её матерью было то же самое - мне было стыдно. 478 00:24:24,380 --> 00:24:25,370 - Вот как? - Да. 479 00:24:25,380 --> 00:24:28,810 Должен тебе сказать, что её мать была красавицей. 480 00:24:28,840 --> 00:24:30,240 Такая же красивая, как она? 481 00:24:30,960 --> 00:24:34,520 Гораздо красивее! Моя дочь - она симпатичная. 482 00:24:34,640 --> 00:24:39,050 А вот её мать... о! Это была такая женщина, что...! 483 00:24:39,100 --> 00:24:42,860 О-ля-ля! Вообще! Чудо какое-то... 484 00:24:47,720 --> 00:24:50,620 - Входи, входи, входи! - Добрый вечер семейству! 485 00:24:50,650 --> 00:24:52,060 Добрый вечер, Фелипе. 486 00:24:52,100 --> 00:24:53,140 Патрисия... 487 00:24:53,210 --> 00:24:56,230 У тебя день рождения, и Фелипе хочет тебе кое-что подарить. 488 00:24:56,280 --> 00:24:58,010 Ну, может, она не захочет. 489 00:24:58,080 --> 00:25:01,500 - Чего я не захочу? - Стесняюсь сказать... 490 00:25:01,530 --> 00:25:05,010 Это он заставил меня вам сказать! Лично я не люблю нахалов. 491 00:25:05,200 --> 00:25:08,890 Но раз уж он дал своё разрешение... - Какое разрешение? 492 00:25:12,330 --> 00:25:14,800 Хватит кудахтать, у тебя вид рождественской фигурки. 493 00:25:14,840 --> 00:25:16,080 Это так серьёзно? 494 00:25:16,130 --> 00:25:20,440 Нет, не серьёзно. Он получил наследство и купил себе автомобиль. 495 00:25:20,530 --> 00:25:22,620 Это правда, Фелипе? У тебя есть автомобиль? 496 00:25:23,740 --> 00:25:27,370 Да, он... и ещё у меня есть билеты на авиашоу. 497 00:25:27,440 --> 00:25:29,570 - Когда? - Завтра в Салоне. 498 00:25:29,650 --> 00:25:33,530 Вот я и подумал... с разрешения вашего отца, разумеется, 499 00:25:33,600 --> 00:25:38,360 и главное - если вам понравится, поехать туда на моём автомобиле, 500 00:25:38,440 --> 00:25:40,050 чтобы не выбрасывать билеты. 501 00:25:40,130 --> 00:25:43,340 Если хочешь поехать с Фелипе, я ему доверяю. Хочешь? 502 00:25:43,380 --> 00:25:45,610 Вы очень добры, но как раз завтра - я не могу. 503 00:25:45,660 --> 00:25:48,180 - Почему? - Завтра после обеда я затеваю стирку. 504 00:25:48,240 --> 00:25:51,040 О-ля-ля, я так и знал, что ничего не получится. 505 00:25:51,100 --> 00:25:52,870 Она должна затеять стирку. 506 00:25:53,040 --> 00:25:54,850 Постираешь в следующий раз. 507 00:25:54,890 --> 00:25:57,490 Ну нет, я и так запаздываю. И платье моё ещё не готово. 508 00:25:57,530 --> 00:25:59,280 Да уже почти всё сделано! 509 00:25:59,340 --> 00:26:02,540 А моё платье готово! Я бы с удовольствием посмотрела на лётчиков. 510 00:26:02,610 --> 00:26:06,810 Ты? Девушки 16-ти лет не садятся в автомобили! 511 00:26:06,970 --> 00:26:08,860 Если сядешь - сломаю руку! 512 00:26:08,900 --> 00:26:09,920 Неправда. 513 00:26:10,293 --> 00:26:13,000 А ты попробуй - и увидишь. 514 00:26:14,440 --> 00:26:16,570 Ну что, ты отказываешься? 515 00:26:16,760 --> 00:26:18,430 Я бы с удовольствием, но не могу. 516 00:26:18,600 --> 00:26:21,090 Ну что ж, в следующий раз! 517 00:26:21,480 --> 00:26:24,790 Но ничего, я завтра покажу вам свой автомобиль... 518 00:26:24,900 --> 00:26:26,000 Да... короче... 519 00:26:26,960 --> 00:26:28,200 Что ж, ладно. 520 00:26:31,640 --> 00:26:33,050 Он не останется на ужин? 521 00:26:33,100 --> 00:26:35,740 Нет-нет, не сегодня. И вообще, меня сестра ждёт. 522 00:26:35,760 --> 00:26:38,730 Знаешь, у нас готов ужин, а где 7 человек, там и 8. 523 00:26:38,820 --> 00:26:40,660 Нет-нет, не сегодня. 524 00:26:40,770 --> 00:26:44,290 Я не побрился, у меня нет рубашки с галстуком... 525 00:26:44,600 --> 00:26:47,620 И шляпу красивую я не надел... Нет, не сегодня. 526 00:26:47,760 --> 00:26:49,200 Он такой смешной. 527 00:26:49,333 --> 00:26:51,620 Ему нужна шляпа, чтобы поесть. 528 00:26:52,000 --> 00:26:53,480 Не хочешь шляпу-котелок? 529 00:26:53,520 --> 00:26:55,500 К тому же сегодня день рождения Патрисии! 530 00:26:55,610 --> 00:26:57,120 Разумеется, если бы... 531 00:26:57,160 --> 00:27:00,520 Если бы она сказала мне остаться, я бы остался, разумеется. 532 00:27:00,680 --> 00:27:03,420 Только она мне этого не говорит. 533 00:27:03,760 --> 00:27:06,760 Конечно, говорю. Мы сейчас поставим ещё один прибор. 534 00:27:06,860 --> 00:27:08,140 Аманда, поставь ещё один прибор. 535 00:27:08,180 --> 00:27:10,220 Тогда спасибо. Тогда я согласен. 536 00:27:10,250 --> 00:27:12,540 Раз вы меня приглашаете, значит, от чистого сердца. 537 00:27:12,680 --> 00:27:14,760 От очень чистого сердца... 538 00:27:14,920 --> 00:27:16,520 Пойду руки помою. 539 00:27:21,066 --> 00:27:22,290 А как же твоя сестра? 540 00:27:22,410 --> 00:27:25,580 Она уехала к дяде Родриге, в Роньяк. 541 00:27:25,730 --> 00:27:28,520 Когда я сказал, что она меня ждёт, это была неправда. 542 00:27:28,690 --> 00:27:31,240 Ложь из вежливости. 543 00:27:31,320 --> 00:27:32,700 Как у врачей. 544 00:27:32,720 --> 00:27:36,500 Когда старец при смерти, и уже мушки перед глазами летают, они говорят: 545 00:27:36,640 --> 00:27:40,090 "Дедуля! У вас впереди ещё минимум лет 20!" 546 00:27:40,200 --> 00:27:41,600 Это вежливость такая. 547 00:27:41,770 --> 00:27:42,880 Слушай... 548 00:27:44,320 --> 00:27:46,120 Поговори немножко о шляпах. 549 00:27:46,280 --> 00:27:47,350 О шляпах? 550 00:27:47,520 --> 00:27:49,830 - О шляпке Патрисии. - Чего? 551 00:27:50,700 --> 00:27:51,830 А! Да, да... 552 00:27:51,880 --> 00:27:55,410 Скажи, а зачем ты хотел надеть шляпу для еды? 553 00:27:55,440 --> 00:27:57,480 А, это не для еды. 554 00:27:57,520 --> 00:27:59,170 Это, чтобы войти. - Войти? 555 00:27:59,480 --> 00:28:03,290 Когда у кого-то день рождения, надевают шляпу. 556 00:28:03,380 --> 00:28:05,680 Чтобы поздороваться, когда входишь. 557 00:28:06,640 --> 00:28:08,010 И это хорошо. 558 00:28:08,040 --> 00:28:10,120 Но на шляпы мужчин никто не обращает внимания. 559 00:28:10,170 --> 00:28:12,560 На шляпы мужчин - нет, а вот... 560 00:28:12,600 --> 00:28:14,800 На шляпки женщин - обращают. 561 00:28:14,960 --> 00:28:19,410 Особенно когда на этих шляпках есть цветы и птички. 562 00:28:20,800 --> 00:28:22,360 Но стоит это дорого. 563 00:28:22,440 --> 00:28:24,750 Держи полотенце. - Красота стоит дорого. 564 00:28:29,400 --> 00:28:31,610 Мари, иди уложи Роберту. 565 00:28:31,680 --> 00:28:33,320 А я сниму суп с огня. 566 00:28:40,200 --> 00:28:44,840 Знаешь, я тебе уже говорил, что зелёная глина она... зелёная. 567 00:28:44,860 --> 00:28:48,200 И она очень нежная. Если сделать дыру в зелёной глине, 568 00:28:48,240 --> 00:28:49,460 она взорвётся и... 569 00:28:49,560 --> 00:28:51,280 И бац - падает тебе на голову. 570 00:28:51,440 --> 00:28:54,570 И служит тебе... шляпой. 571 00:28:56,880 --> 00:28:58,730 - Что это? - Что? 572 00:28:59,880 --> 00:29:01,520 Это что такое? 573 00:29:01,680 --> 00:29:04,200 Это ты положил? Это ты принёс, Фелипе? 574 00:29:04,250 --> 00:29:05,850 Нет, это не я. Что это? 575 00:29:05,890 --> 00:29:09,160 - Значит, ты, Аманда? - Нет, отец, я ничего не знаю. 576 00:29:09,320 --> 00:29:10,840 Что это? Осторожно! 577 00:29:15,290 --> 00:29:16,660 Ах, спасибо, отец! 578 00:29:16,700 --> 00:29:18,460 Но знаешь, это не я. 579 00:29:18,530 --> 00:29:21,220 Но я рад, что ты меня поцеловала. Но это не я. 580 00:29:21,320 --> 00:29:22,940 - Это ты выбирала? - Да. Тебе нравится? 581 00:29:22,960 --> 00:29:25,720 Красивая шляпка, да? Ох, какая красивая. 582 00:29:25,800 --> 00:29:28,850 Особенно птичка. Так, кажется, и запоёт... 583 00:29:33,320 --> 00:29:34,540 Примерь! 584 00:29:34,610 --> 00:29:37,580 О нет, не сейчас. Я не причёсана, и нужно платье. 585 00:29:37,760 --> 00:29:40,600 Завтра надену на мессу. - Да, точно. 586 00:29:40,690 --> 00:29:42,890 Вы могли бы её надеть на авиационный праздник. 587 00:29:42,920 --> 00:29:45,380 Да, могла бы. Но я не могу пойти. 588 00:29:45,480 --> 00:29:47,070 Очень жаль. 589 00:29:47,090 --> 00:29:50,380 Места там каждое стоит 25 франков! 590 00:29:50,500 --> 00:29:53,040 Нет, я их не покупал, мне их подарили. 591 00:29:53,090 --> 00:29:55,200 Билеты по 25 франков? Может, они фальшивые? 592 00:29:55,240 --> 00:29:57,410 О нет, мне их дал мой друг Амбер. 593 00:29:57,540 --> 00:29:59,410 Амбер - механик у Мазеля. 594 00:29:59,520 --> 00:30:01,650 Да, Жака Мазеля, "сына базара". 595 00:30:01,730 --> 00:30:03,960 А что "сын базара" делает в авиации? 596 00:30:04,040 --> 00:30:08,000 Он лётчик. Даже офицер, окончил хорошие школы. 597 00:30:08,090 --> 00:30:10,360 Он будет летать завтра на этом шоу. 598 00:30:10,400 --> 00:30:14,100 Будет выполнять фигуры высшего пилотажа. Это было в газете. 599 00:30:14,200 --> 00:30:16,530 А ты его откуда знаешь, "сына базара"? 600 00:30:16,660 --> 00:30:18,520 Учились вместе. Когда был маленьким. 601 00:30:18,580 --> 00:30:20,090 В коммунальной школе. 602 00:30:20,160 --> 00:30:21,530 Но теперь... 603 00:30:22,120 --> 00:30:23,440 Он уже взрослый. 604 00:30:23,800 --> 00:30:25,290 Подумать только! Офицер! 605 00:30:25,330 --> 00:30:28,120 Да, но... он остался милым. 606 00:30:28,130 --> 00:30:31,400 Вот завтра, если меня увидит, обязательно поздоровается. 607 00:30:31,640 --> 00:30:33,640 Так что, понимаете, Патрисия, 608 00:30:33,780 --> 00:30:38,020 для меня было бы честью, если бы он увидел меня с такой красивой девушкой. 609 00:30:38,080 --> 00:30:40,260 - Особенно в этой шляпке! - Я понимаю. 610 00:30:40,320 --> 00:30:42,890 И в платье! - И на автомобиле. 611 00:30:42,920 --> 00:30:45,840 О, не этим я хотел его удивить. 612 00:30:45,920 --> 00:30:49,420 Прежде всего, это вы... у меня была такая мысль... 613 00:30:50,000 --> 00:30:53,370 Аманда, ты не могла бы взять на себя с Элеонорой стирку? 614 00:30:53,600 --> 00:30:55,450 Ничего, если я оставлю тебе эту работу? 615 00:30:55,460 --> 00:30:56,890 Наоборот, я буду рада знать, 616 00:30:56,980 --> 00:30:59,740 что ты развлекаешься. С тобой это так редко бывает! 617 00:30:59,760 --> 00:31:00,880 Вот видите! 618 00:31:01,680 --> 00:31:03,080 Тогда хорошо, я пойду. 619 00:31:03,440 --> 00:31:04,970 Она пойдёт! 620 00:31:05,650 --> 00:31:07,110 Спасибо, Фелипе. 621 00:31:07,280 --> 00:31:09,300 Нет, это вам спасибо. 622 00:31:09,560 --> 00:31:13,080 Знаете, я буду одет совсем не так. 623 00:31:13,320 --> 00:31:16,080 Я не говорю, что не ударю в грязь лицом. 624 00:31:16,200 --> 00:31:18,590 В свете, который вы излучаете, 625 00:31:18,760 --> 00:31:20,280 меня никто и не заметит. 626 00:31:20,720 --> 00:31:22,120 Я хочу сказать, что... 627 00:31:22,680 --> 00:31:24,880 Я буду приличным и чистым. 628 00:31:25,360 --> 00:31:26,530 Короче... 629 00:31:27,880 --> 00:31:29,300 таким, как надо. 630 00:31:30,520 --> 00:31:31,510 Вуаля. 631 00:31:32,240 --> 00:31:35,650 Давайте, ешьте суп, а то остынет. 632 00:31:35,800 --> 00:31:37,840 Я знал, что она пойдёт. 633 00:31:37,880 --> 00:31:40,820 Если она передумала, то только из-за шляпки. 634 00:31:40,880 --> 00:31:44,040 Когда у тебя такая шляпка, тебе не до стирки! 635 00:31:46,200 --> 00:31:49,280 Естественно, эта машина не гоночная, 636 00:31:49,280 --> 00:31:50,970 но она сама ездит. 637 00:31:53,040 --> 00:31:54,560 И на подъёме работает? 638 00:31:54,720 --> 00:31:56,120 Да, и на подъёме. 639 00:31:56,280 --> 00:32:00,670 Естественно, подъёмы ей больше нравится брать сверху. 640 00:32:00,890 --> 00:32:03,080 Так ей даже лучше. 641 00:32:03,240 --> 00:32:05,290 А ещё лучше для неё - спуски! 642 00:32:06,770 --> 00:32:09,050 Эй, ты не можешь остановить этот шум? 643 00:32:09,280 --> 00:32:12,550 О, нет! Это мотор! 644 00:32:12,720 --> 00:32:14,740 Это взрывы. 645 00:32:15,440 --> 00:32:17,560 Вы мотор видели? 646 00:32:17,720 --> 00:32:18,770 Нет. 647 00:32:19,120 --> 00:32:22,400 - Подождите, надо его выключить. - Да. 648 00:32:25,640 --> 00:32:27,120 А вот и Патрисия. 649 00:32:30,560 --> 00:32:32,980 - Добрый день, Патрисия. - Добрый день, Фелипе. 650 00:32:33,000 --> 00:32:34,690 Она - прямо знатная дама! 651 00:32:34,770 --> 00:32:36,480 Да. Но ты тоже ничего. 652 00:32:36,530 --> 00:32:38,250 Ну, у меня всё дело в костюме. 653 00:32:38,320 --> 00:32:39,970 В костюме и в автомобиле. 654 00:32:40,880 --> 00:32:43,820 Когда я тебя вижу вот таким, ты словно богатый человек, 655 00:32:43,860 --> 00:32:45,770 пришедший заказать мне колодец. 656 00:32:48,840 --> 00:32:50,670 Ну что, мы едем? Уже почти 2 часа. 657 00:32:50,720 --> 00:32:52,620 Ты хочешь, чтобы тебя увидели лётчики? 658 00:32:52,660 --> 00:32:55,250 О, они меня не увидят, но я хочу увидеть, как они летают. 659 00:32:55,260 --> 00:32:57,730 Ну, садитесь, Патрисия, вот сюда. 660 00:32:57,760 --> 00:33:00,240 Я сам закрою дверь, потому что она не очень держится... 661 00:33:00,320 --> 00:33:03,160 И на мой взгляд, вам стоит снять шляпку. 662 00:33:03,200 --> 00:33:05,140 О нет! Почему шляпку? Нет-нет-нет! 663 00:33:05,170 --> 00:33:07,420 Из-за ветра! Ветра от скорости! 664 00:33:07,530 --> 00:33:10,360 - Может, мне платок повязать? - Да, давай. Тебе очень идёт. 665 00:33:10,420 --> 00:33:12,200 Только быстро не езди. 666 00:33:12,240 --> 00:33:15,650 Я, если спешу, всегда жму на гриб! 667 00:33:15,700 --> 00:33:18,700 Э, нет-нет, никаких грибов! Никаких грибов! 668 00:33:18,730 --> 00:33:23,040 В грибах надо разбираться. Бывают ядовитые, и можно отравиться! 669 00:33:23,100 --> 00:33:27,360 Прошу тебя, Патрисия, если будешь что-то есть, не ешь грибы! 670 00:33:33,080 --> 00:33:34,400 Держитесь крепче! 671 00:33:41,320 --> 00:33:44,630 И поздно не возвращайтесь! Не позднее 8-ми! 672 00:33:53,320 --> 00:33:55,200 Не то, чтобы я критиковал старые вещи, 673 00:33:55,240 --> 00:33:58,010 но этот автомобиль не кажется мне красивым. 674 00:33:58,320 --> 00:34:01,280 Да, он работает, раз уехал, но он не кажется мне красивым. 675 00:34:01,330 --> 00:34:02,810 А меня бы он устроил. 676 00:34:02,850 --> 00:34:05,000 Тем более, что водит его Фелипе. 677 00:34:24,920 --> 00:34:26,890 - Ну что, вы не пойдёте? - Нет. 678 00:34:27,300 --> 00:34:30,010 Не хочу видеть, как мой сын занимается акробатикой, 679 00:34:30,080 --> 00:34:32,000 которую газета называет опасной. 680 00:34:32,080 --> 00:34:35,240 Да это блеф для привлечения публики. Никакой опасности нет! 681 00:34:35,280 --> 00:34:36,280 Для вас! 682 00:34:36,400 --> 00:34:39,460 Опасности для вашего сына не больше, чем для меня, как для зрителя. 683 00:34:39,480 --> 00:34:40,480 Как это? 684 00:34:40,560 --> 00:34:42,720 Если он упадёт, то упадёт куда-то. 685 00:34:42,800 --> 00:34:44,680 Есть риск - что на меня. 686 00:34:44,840 --> 00:34:47,150 Пусть уж лучше на вас, чем на корову. 687 00:34:47,320 --> 00:34:48,800 У вас хотя бы нет рогов. 688 00:34:48,880 --> 00:34:50,300 Хотя это неизвестно. 689 00:34:50,520 --> 00:34:54,120 Как вижу, не так уж вы боитесь, раз шутите. 690 00:34:54,160 --> 00:34:56,970 О, это шутки агонии. 691 00:34:57,010 --> 00:34:58,960 Ой, не произноси таких слов, у меня начнётся истерика. 692 00:34:59,040 --> 00:35:00,860 - Значит, не пойдёте? - Нет. 693 00:35:00,920 --> 00:35:02,610 Она захочет убить полковника. 694 00:35:02,680 --> 00:35:04,660 У меня будут большие неприятности. 695 00:35:04,693 --> 00:35:07,770 Ладно, я пошёл. Вернусь, как только всё кончится. 696 00:35:07,810 --> 00:35:10,400 - Как только он сойдёт на землю. - Обещаю. 697 00:35:10,460 --> 00:35:11,860 До свидания. 698 00:35:13,800 --> 00:35:15,820 Ну вот, я его вижу. Он там! 699 00:35:15,920 --> 00:35:17,570 Подождите меня здесь, я его позову. 700 00:35:17,610 --> 00:35:19,160 Не беспокойте его, он с людьми. 701 00:35:19,200 --> 00:35:21,850 - О, ко мне он подойдёт. - Но зачем? 702 00:35:21,920 --> 00:35:23,460 Я хочу, чтобы он вас увидел. 703 00:35:23,700 --> 00:35:26,600 Мне будет приятно, понимаете? 704 00:35:26,880 --> 00:35:30,680 Патрисия, не лишайте меня этого удовольствия, потому что я... 705 00:35:31,520 --> 00:35:32,460 Жак! 706 00:35:33,690 --> 00:35:34,610 Жак! 707 00:35:38,290 --> 00:35:39,960 Привет, Фелипе. Что ты тут делаешь? 708 00:35:40,040 --> 00:35:41,560 Пришёл на тебя полюбоваться, старина. 709 00:35:41,620 --> 00:35:43,580 - Ты видел шоу? - Ещё бы! 710 00:35:43,680 --> 00:35:45,340 - Тебе понравилось? - Я в восторге! 711 00:35:45,370 --> 00:35:46,880 Особенно от тебя! Ты был потрясающим. 712 00:35:46,920 --> 00:35:49,410 Ой, знаешь, вся эта акробатика очень впечатляет, 713 00:35:49,440 --> 00:35:50,500 но это не так сложно. 714 00:35:50,520 --> 00:35:53,850 Нужна большая смелость, чтобы подняться наверх вниз головой 715 00:35:53,880 --> 00:35:55,570 и прогуливаться в облаках. 716 00:35:55,650 --> 00:35:58,010 Меня это впечатляет больше других, 717 00:35:58,090 --> 00:36:01,040 потому что я в своих колодцах от неба дальше, чем все. 718 00:36:01,120 --> 00:36:03,040 Так что, когда я вижу, как ты наверху летаешь... 719 00:36:03,130 --> 00:36:04,200 Слушай... 720 00:36:04,340 --> 00:36:05,210 Скажи... 721 00:36:05,280 --> 00:36:08,210 Ты не будешь против, если я покажу тебя своей подружке, 722 00:36:08,220 --> 00:36:09,580 дочери моего хозяина? 723 00:36:09,660 --> 00:36:10,760 Она хоть красивая? 724 00:36:10,800 --> 00:36:12,160 О, она потрясающая. 725 00:36:12,250 --> 00:36:14,720 Взгляни туда. Тихо, тихо, тихо! 726 00:36:15,040 --> 00:36:16,030 Пойдём. 727 00:36:24,320 --> 00:36:26,300 Это... это Жак. 728 00:36:27,000 --> 00:36:29,520 Это Патрисия, дочь моего начальника. 729 00:36:29,540 --> 00:36:30,930 Здравствуйте, мадемуазель! 730 00:36:31,120 --> 00:36:32,300 Здравствуйте. 731 00:36:32,840 --> 00:36:34,680 Так вас интересует авиация, мадемуазель? 732 00:36:34,810 --> 00:36:36,860 Я впервые видела фигуры высшего пилотажа. 733 00:36:36,940 --> 00:36:38,080 Мне было очень страшно. 734 00:36:38,160 --> 00:36:40,020 Как вы добры, что испугались за лётчиков. 735 00:36:40,130 --> 00:36:41,900 О, у неё такое чудесное сердце. 736 00:36:41,960 --> 00:36:44,970 Невероятно, что она делает для своей семьи! 737 00:36:45,080 --> 00:36:47,840 Догадываюсь, что она носит в полдень обед своему отцу. 738 00:36:47,890 --> 00:36:49,180 Да. Кто тебе сказал? 739 00:36:49,213 --> 00:36:52,000 Ты сказал, что твой начальник - землекоп, а она - его дочь. 740 00:36:52,130 --> 00:36:54,820 Что может делать дочь землекопа, чтобы угодить своему отцу? 741 00:36:54,930 --> 00:36:56,460 Носить ему обеды. 742 00:36:56,640 --> 00:37:00,180 Так и вижу, как она идёт через поля со своей корзинкой, 743 00:37:00,253 --> 00:37:01,740 и наверняка, в огромных башмаках. 744 00:37:01,770 --> 00:37:03,690 Не таких красивых, как эти, конечно. 745 00:37:03,800 --> 00:37:07,020 А по дороге срывает полевые цветы и втыкает в волосы. Не так? 746 00:37:07,060 --> 00:37:09,810 Именно так! Видите, что значит умение рассуждать! 747 00:37:09,860 --> 00:37:12,520 И рассказывает так, словно сам видел! 748 00:37:13,080 --> 00:37:15,840 Ой, все мы, лётчики, одинаковые. 749 00:37:16,080 --> 00:37:19,360 Кстати, знаешь, кто был пилотом самолёта с парашютистами? 750 00:37:19,410 --> 00:37:20,800 - Нет. - Реми! 751 00:37:20,890 --> 00:37:22,330 Реми Бей-Тарелки? 752 00:37:22,410 --> 00:37:24,340 Он будет рад тебя видеть. Он там, на террасе. 753 00:37:24,400 --> 00:37:27,290 - Я бы его с удовольствием поприветствовал! - И что тебе мешает? 754 00:37:27,450 --> 00:37:28,960 А мы тебя тут подождём. 755 00:37:29,010 --> 00:37:30,960 Я тебе её вверяю. Но! Но... 756 00:37:31,120 --> 00:37:32,320 Я сразу вернусь. 757 00:37:32,480 --> 00:37:35,680 Можешь не торопиться. Она ничем не рискует. 758 00:37:37,840 --> 00:37:39,520 Фелипе - ваш жених? 759 00:37:39,570 --> 00:37:41,760 Нет. Он бы хотел, да я не хочу. 760 00:37:41,860 --> 00:37:44,480 О, разумеется, вы рождены не для жизни в этом мире, 761 00:37:44,640 --> 00:37:46,160 ни даже под этой шляпой. 762 00:37:46,210 --> 00:37:48,860 Когда я увидела вас впервые, вам не понравились мои башмаки. 763 00:37:48,930 --> 00:37:50,880 Сегодня вам не нравится моя шляпка? 764 00:37:51,040 --> 00:37:54,010 Если бы она не мешала мне видеть ваши волосы, то нравилась бы. 765 00:37:54,050 --> 00:37:56,920 - Она из бутика "Парижские шляпы". - Это видно. 766 00:37:58,280 --> 00:38:00,880 Вы проведёте весь день с Фелипе? 767 00:38:00,930 --> 00:38:04,290 Да, до 7 часов. Потом надо будет ехать домой. 768 00:38:04,560 --> 00:38:06,400 А что если вам навестить свою тётю? 769 00:38:06,480 --> 00:38:08,890 - Какую тётю? - Вашу тётю из Салона. 770 00:38:08,930 --> 00:38:11,800 У меня нет тёти в Салоне. Есть одна, но она живёт в Фюво. 771 00:38:11,960 --> 00:38:14,120 Жаль. Ведь будь у вас тётя в Салоне, 772 00:38:14,180 --> 00:38:16,640 вы могли бы сказать Фелипе, что идёте её навестить, 773 00:38:16,706 --> 00:38:19,820 и мы могли бы с вами встретиться за церковью Св. Лорана. 774 00:38:19,880 --> 00:38:21,030 Зачем? 775 00:38:21,200 --> 00:38:24,380 Поболтать. Вы позволили бы, возможно, угостить вас пирожными 776 00:38:24,420 --> 00:38:25,760 и бокалом портвейна. 777 00:38:25,820 --> 00:38:27,320 Да вы ничего не боитесь! 778 00:38:27,400 --> 00:38:29,520 Лётчики никогда ничего не боятся. 779 00:38:29,600 --> 00:38:32,740 И потом, в кондитерской людно, а захотите меня ударить - я закричу, 780 00:38:32,780 --> 00:38:34,040 и меня спасут. 781 00:38:34,140 --> 00:38:35,400 Глупости говорите. 782 00:38:35,450 --> 00:38:37,600 Если я вас послушаю и пойду с вами, 783 00:38:37,690 --> 00:38:38,690 всё сразу узнают. 784 00:38:38,740 --> 00:38:41,800 Вовсе нет! Без вашей шляпки вас никто не узнает! 785 00:38:41,840 --> 00:38:44,450 А по вашему акценту никто не догадается, что вы местная. 786 00:38:44,490 --> 00:38:45,970 Я бы решил, что вы парижанка. 787 00:38:46,040 --> 00:38:47,160 Вы очень добры. 788 00:38:47,200 --> 00:38:49,450 Но если я скажу Фелипе, что иду навестить тётю, 789 00:38:49,480 --> 00:38:51,340 завтра в колодце он расскажет моему отцу. 790 00:38:51,380 --> 00:38:54,410 Потому что он не знает, что ваши отец и тётя в ссоре. 791 00:38:54,480 --> 00:38:55,940 Но если вы ему скажете: 792 00:38:56,000 --> 00:38:57,970 "Мой отец запрещает мне видеться с тётей 793 00:38:58,000 --> 00:39:00,410 из-за давней ссоры из-за наследства. 794 00:39:00,450 --> 00:39:03,200 Но я очень люблю тётю, это сестра моей мамы. 795 00:39:03,280 --> 00:39:06,530 А мне так хочется её навестить, всего несколько минут... 796 00:39:06,530 --> 00:39:09,050 скажем, час. Но только папа ничего не должен знать". 797 00:39:09,200 --> 00:39:11,640 Тогда, уверен, Фелипе ничего не расскажет. 798 00:39:11,800 --> 00:39:13,610 Тут нет ни слова правды. 799 00:39:13,650 --> 00:39:16,760 Значит, вполне правдоподобно, и Фелипе всё проглотит. 800 00:39:16,820 --> 00:39:20,660 И я смогу с вами встретиться за церковью Св. Лорана в 4:20. 801 00:39:21,440 --> 00:39:22,510 Присаживайтесь. 802 00:39:26,600 --> 00:39:28,350 Мне бы хотелось туда пойти. 803 00:39:28,520 --> 00:39:30,080 Но нельзя. 804 00:39:30,213 --> 00:39:32,920 Даже, если мне нужно доверить вам секрет? 805 00:39:34,080 --> 00:39:35,340 Какой секрет? 806 00:39:35,450 --> 00:39:37,680 И почему именно мне? 807 00:39:37,760 --> 00:39:39,370 Секрет не нуждается в причине. 808 00:39:39,420 --> 00:39:42,660 И я хочу рассказать его лично вам, но не могу это сделать здесь, 809 00:39:42,740 --> 00:39:46,340 а потому надеюсь сделать это за церковью Св. Лорана в 4:20. 810 00:39:46,380 --> 00:39:49,660 Нет... О, нет-нет. Нет, я не приду. Нет. 811 00:39:49,760 --> 00:39:52,540 Хорошо, тогда и я не приду. 812 00:39:52,800 --> 00:39:54,020 А вот и Фелипе. 813 00:39:56,160 --> 00:39:58,900 Слушайте, я уже часа 2 вас ищу! 814 00:39:58,970 --> 00:40:01,410 Мы гуляли и болтали. Ты видел Реми? 815 00:40:01,450 --> 00:40:03,170 Да-да, видел. Он был очень мил. 816 00:40:03,210 --> 00:40:06,330 Представил меня всем офицерам, все пожали мне руку. Так приятно! 817 00:40:06,380 --> 00:40:08,720 Представляете, Патрисия, даже капитан руку пожал! 818 00:40:08,810 --> 00:40:10,730 Дали мне выпить бокал шампанского. 819 00:40:10,880 --> 00:40:13,200 А один тип пошутил: 820 00:40:13,280 --> 00:40:16,610 "Если оставил свою девушку с Мазелем, рискуешь её больше не найти!" 821 00:40:16,650 --> 00:40:17,660 И что ты ответил? 822 00:40:17,690 --> 00:40:20,530 Я сказал: "Для начал эта девушка - не моя девушка!" 823 00:40:20,700 --> 00:40:23,450 А потом Реми сказал: "Я бы рад с тобой пообщаться, 824 00:40:23,490 --> 00:40:26,560 но мне пора, у меня свидание с очаровательной девушкой!" 825 00:40:26,800 --> 00:40:29,000 У него свидание? Где? 826 00:40:29,290 --> 00:40:30,870 Перед церковью Св. Лорана. 827 00:40:31,173 --> 00:40:34,330 - С девушкой! - Ей Богу! Он был очень доволен. 828 00:40:35,840 --> 00:40:38,640 - Я думал, он серьёзнее. - А я считаю, это нормально! 829 00:40:38,680 --> 00:40:41,080 А девушка? Вы считаете, нормально, что она пойдёт? 830 00:40:41,160 --> 00:40:44,220 Более, чем нормально! Это же жизнь! Это молодость! 831 00:40:44,290 --> 00:40:47,490 Они рискуют жизнью, им по 25, они красивы, как статуи святых, 832 00:40:47,520 --> 00:40:50,340 конечно, нормально, что они привлекают юных девушек! 833 00:40:50,440 --> 00:40:54,570 Но та девушка, что идёт на свидание, она, наверное, давно его знает? 834 00:40:54,800 --> 00:40:56,530 А если не знает, 835 00:40:57,200 --> 00:40:59,010 вот они и познакомятся. 836 00:40:59,400 --> 00:41:01,920 Фелипе, я удивлён, что отец этой девушки 837 00:41:02,080 --> 00:41:05,130 тебе её доверил! - Он ничем не рискует! 838 00:41:05,210 --> 00:41:06,860 Потому что эта - не такая, как другие. 839 00:41:06,940 --> 00:41:10,480 Но даже будь это другая девушка, аморальная и пошлая, 840 00:41:10,560 --> 00:41:14,030 я всё равно вернул бы её такой же. Что мне доверили - это святое. 841 00:41:14,600 --> 00:41:16,360 Смейся, смейся. - Ой, ты так говоришь... 842 00:41:16,480 --> 00:41:18,600 Вы знаете, что он страшный бабник? 843 00:41:18,760 --> 00:41:22,440 Я знаю минимум двух барышень, которым он уже назначал свидание. 844 00:41:22,600 --> 00:41:24,640 Так что остерегайтесь этого праведника. 845 00:41:24,690 --> 00:41:27,260 Извините, но мне надо идти переодеваться. У меня свидание. 846 00:41:27,280 --> 00:41:29,900 - Но не перед церковью? - О, нет, нет. 847 00:41:29,960 --> 00:41:31,320 Нет, не перед церковью. 848 00:41:31,410 --> 00:41:34,160 У меня свидание с полковником. У которого перья на шляпе. 849 00:41:34,210 --> 00:41:35,250 В 4:20. 850 00:41:35,330 --> 00:41:37,440 До свидания, мадемуазель! До свидания Фелипе! 851 00:41:37,490 --> 00:41:39,330 Увидимся вечером, да? - Прощай, Жак. 852 00:41:41,330 --> 00:41:44,180 Очаровательный, правда? Всё при нём. 853 00:41:49,080 --> 00:41:53,160 Истории с наследством всегда приводят к ссорам в семье. 854 00:41:53,210 --> 00:41:56,290 Вот моё наследство - недавнее, на прошлой неделе. 855 00:41:56,330 --> 00:41:59,120 Я поссорился с кузенами из Венелля. Да. 856 00:41:59,220 --> 00:42:01,440 Из-за двух серебряных ложечек! 857 00:42:01,600 --> 00:42:05,850 Так что я прекрасно понимаю, почему ваш отец в ссоре с вашей тётей. 858 00:42:05,920 --> 00:42:07,990 Это более чем нормально! 859 00:42:08,160 --> 00:42:10,220 И вы думаете, мне стоит её навестить? 860 00:42:10,280 --> 00:42:13,880 Но я понимаю, что стоит навестить! Она же сестра вашей матери! 861 00:42:14,440 --> 00:42:16,830 Я бы предпочёл, чтобы вы остались со мной. 862 00:42:17,060 --> 00:42:20,220 Такой прекрасный был день. И я собирался... 863 00:42:20,960 --> 00:42:22,320 Собирался... 864 00:42:22,640 --> 00:42:24,720 Ну да ладно, родня - прежде всего. 865 00:42:24,800 --> 00:42:27,460 К тому же, тётя - это ещё одно наследство. 866 00:42:27,960 --> 00:42:31,840 Если однажды вы выйдете замуж, и у вас буду дети, 867 00:42:31,980 --> 00:42:35,360 и если ваша тётя умрёт и оставит немного добра детям - 868 00:42:35,440 --> 00:42:37,400 мы будем очень рады! 869 00:42:38,040 --> 00:42:39,420 Так что идите. 870 00:42:39,490 --> 00:42:41,320 Да, но мой отец знать этого не должен! 871 00:42:41,380 --> 00:42:43,140 А как он узнает? 872 00:42:43,210 --> 00:42:45,240 Разве что ваша тётя ему скажет. 873 00:42:45,290 --> 00:42:46,480 Но вы говорите, они в ссоре. 874 00:42:46,560 --> 00:42:49,360 - О, тут опасности нет. - Ну, значит, всё в порядке. 875 00:42:49,410 --> 00:42:52,930 Я со своей стороны скажу, что не расставался с вами ни на минуту. 876 00:42:53,666 --> 00:42:54,730 Тогда я пошла. 877 00:42:54,820 --> 00:42:57,200 - А шляпку не наденете? - Нет, лучше не буду. 878 00:42:57,280 --> 00:42:59,800 Вы правы. Когда навещаешь родных, 879 00:42:59,860 --> 00:43:01,890 лучше выглядеть победнее. 880 00:43:01,960 --> 00:43:03,760 Не беспокойтесь, я за ней присмотрю. 881 00:43:03,800 --> 00:43:05,300 Спасибо. До скорого! 882 00:43:05,360 --> 00:43:06,350 До свидания. 883 00:43:16,200 --> 00:43:18,760 Я ведь так и не осмелился с ней поговорить! 884 00:43:19,920 --> 00:43:21,040 Официант! 885 00:43:22,520 --> 00:43:24,400 Вы думаете, мы съедим все эти пирожные? 886 00:43:24,450 --> 00:43:25,660 А почему нет? Идёмте. 887 00:43:34,400 --> 00:43:36,760 - И куда мы идём? - Ко мне домой. 888 00:43:36,920 --> 00:43:38,440 А что скажут ваши родители? 889 00:43:38,600 --> 00:43:39,960 О, они ничего не скажут. 890 00:43:40,120 --> 00:43:42,170 - Их нет дома? - Нет. 891 00:43:42,300 --> 00:43:45,450 - А если вернутся, что они подумают? - А они не вернутся. 892 00:43:45,560 --> 00:43:47,680 Я приглашаю вас не к ним домой, а к себе. 893 00:43:47,780 --> 00:43:49,160 В мой кабинет. 894 00:43:49,180 --> 00:43:51,840 В большую комнату, где я работаю, когда хочу, чтобы мне не мешали. 895 00:43:51,900 --> 00:43:54,840 Там полно тетрадей, книг. Пойдёмте, пойдёмте. 896 00:44:04,080 --> 00:44:05,480 Мне кажется, я сошла с ума. 897 00:44:05,640 --> 00:44:07,310 Ну да, вы сошли с ума, что колеблетесь. 898 00:44:07,340 --> 00:44:10,090 Вы городите гору там, где всё так естественно! 899 00:44:10,120 --> 00:44:13,540 Молодой человек приглашает девушку на бокал портвейна. Что тут плохого? 900 00:44:13,560 --> 00:44:16,540 Это обычаи города, которые гораздо невиннее, 901 00:44:16,600 --> 00:44:18,160 чем деревенские нравы. 902 00:44:18,320 --> 00:44:20,620 Не держите меня за людоеда, Патрисия. 903 00:44:20,700 --> 00:44:22,840 Входите, будьте как дома. 904 00:44:23,520 --> 00:44:24,640 Садитесь. 905 00:44:29,200 --> 00:44:31,000 Открывайте коробку с пирожными. 906 00:44:38,960 --> 00:44:42,480 - Скажите, сколько я вам должен? - 16 франков. 907 00:44:42,640 --> 00:44:44,210 Надо вам сказать, что... 908 00:44:44,320 --> 00:44:48,930 Надо вам сказать, что мне плевать на ваши россказни. 909 00:44:49,000 --> 00:44:50,960 У меня от вас голова распухла! 910 00:44:51,120 --> 00:44:54,900 Не знаю, что меня сдерживает, чтобы не дать вам пару оплеух. 911 00:44:55,200 --> 00:44:57,250 Вижу, вижу - господин слегка нервничает, 912 00:44:57,340 --> 00:44:59,210 потому что его бросила невеста. 913 00:44:59,280 --> 00:45:00,620 Но только это не моя вина. 914 00:45:00,660 --> 00:45:02,740 У каждого такая женщина, которую он заслуживает. 915 00:45:02,810 --> 00:45:05,180 Я с вами разговаривал, только чтобы вас отвлечь, 916 00:45:05,210 --> 00:45:08,090 потому что понял всю драму, едва взглянул на эту шляпку. 917 00:45:08,140 --> 00:45:09,980 А что в ней такого, в этой шляпке? 918 00:45:10,080 --> 00:45:12,160 Разве это шляпка приличной женщины? 919 00:45:12,200 --> 00:45:14,080 Скажите мне, на что это похоже? 920 00:45:14,080 --> 00:45:15,680 Вы что несёте? А? 921 00:45:17,920 --> 00:45:20,250 Помогите! Спасите! 922 00:45:20,320 --> 00:45:21,940 Прекратите! Как вам не стыдно! 923 00:45:22,000 --> 00:45:23,850 Мне стыдно. Извините. 924 00:45:23,860 --> 00:45:26,370 - Ещё раз сунетесь...! - О, не сунусь, нет-нет. 925 00:45:26,520 --> 00:45:29,010 Не бойтесь. Вот, причешитесь. 926 00:45:29,600 --> 00:45:31,510 В ящичке есть зеркало. 927 00:45:31,680 --> 00:45:32,750 Садитесь. 928 00:45:36,080 --> 00:45:39,520 Я повёл себя как скотина. А ведь я не скотина... 929 00:45:39,800 --> 00:45:42,000 Вы такая красивая, Патрисия, и вообще... 930 00:45:42,440 --> 00:45:45,210 Нынешние женщины не приучили нас к целомудренности. 931 00:45:45,320 --> 00:45:47,530 Обычно деревенские девушки в 18 лет... 932 00:45:47,560 --> 00:45:48,650 Я вас предупреждала. 933 00:45:49,680 --> 00:45:51,570 Я вам не поверил, они почти все так говорят. 934 00:45:51,610 --> 00:45:53,720 Но вам, наверное, мне стоило поверить. 935 00:45:55,210 --> 00:45:57,890 А мне стоило отказаться сюда приходить. 936 00:46:02,440 --> 00:46:04,520 Вы шикарная девушка, Патрисия. 937 00:46:05,200 --> 00:46:08,400 Я искренне хочу, чтобы вы простили мою глупость и тщеславие. 938 00:46:08,600 --> 00:46:11,720 Не хочу, чтобы мы расставались с чувством страха и отвращения. 939 00:46:11,880 --> 00:46:14,160 Напротив, хочу остаться вашим товарищем 940 00:46:14,320 --> 00:46:15,720 и предлагаю вам свою дружбу. 941 00:46:15,880 --> 00:46:17,030 Благодарю. 942 00:46:17,200 --> 00:46:19,840 Но зачем вам дружба такой девушки, как я? 943 00:46:20,000 --> 00:46:22,320 Дружба человека юного, чистого, 944 00:46:22,380 --> 00:46:24,400 и при этом - очаровательной девушки? 945 00:46:24,440 --> 00:46:26,800 И при этом - дочери землекопа! 946 00:46:28,440 --> 00:46:31,060 Это была правда - то, что вы мне говорили раньше? 947 00:46:31,280 --> 00:46:33,840 Что безумно меня любите и будете любить всю жизнь? 948 00:46:34,000 --> 00:46:35,800 Нет, я преувеличивал. 949 00:46:35,890 --> 00:46:37,730 Настоящая любовь сразу не приходит. 950 00:46:37,810 --> 00:46:39,930 А у вас была настоящая любовь? 951 00:46:40,840 --> 00:46:42,920 Нет. Честно скажу, нет. 952 00:46:42,970 --> 00:46:44,380 Тогда зачем вы о ней говорите? 953 00:46:44,480 --> 00:46:47,680 Я говорю... руководствуясь моим воображением. 954 00:46:47,730 --> 00:46:49,820 И однажды, возможно, я её встречу! 955 00:46:50,120 --> 00:46:53,600 В любом случае, мне хочется, чтобы вы меня ценили. 956 00:46:53,800 --> 00:46:57,510 Не судите молодого человека моего возраста по дурацкой выходке. 957 00:46:57,680 --> 00:47:00,120 К счастью, монашки хорошо вас воспитали, 958 00:47:00,180 --> 00:47:02,130 раз вы царапаете лётчиков. 959 00:47:02,440 --> 00:47:04,500 Извините меня, господин Мазель, 960 00:47:05,213 --> 00:47:07,630 я знаю, что в глубине души вы честный малый. 961 00:47:07,800 --> 00:47:11,290 И понимаю, что многие женщины не вели бы себя так глупо, как я. 962 00:47:11,760 --> 00:47:13,320 Потому что вы красавец. 963 00:47:14,200 --> 00:47:18,020 Но я, понимаете... я не могу. Нет, не могу. 964 00:47:18,680 --> 00:47:19,980 Простите меня. 965 00:47:33,160 --> 00:47:34,740 Если она не вернётся... 966 00:47:35,160 --> 00:47:36,720 Если не вернётся, 967 00:47:36,800 --> 00:47:38,960 а я вообще-то готов ко всему... 968 00:47:39,120 --> 00:47:40,320 У меня нет света. 969 00:47:40,400 --> 00:47:43,740 Так что же мне делать? Попробую фонарик. 970 00:47:45,960 --> 00:47:48,500 А этот высокий дурак чего там смеётся? 971 00:47:48,530 --> 00:47:50,300 А что бы ты сделал на моём месте? 972 00:47:50,500 --> 00:47:52,160 На твоём месте я пошёл бы спать. 973 00:47:52,210 --> 00:47:54,130 А я что делаю? 974 00:47:54,170 --> 00:47:57,580 Хочу вернуться домой и лечь спать. 975 00:47:57,660 --> 00:47:59,580 Браво! Молодец! 976 00:48:01,226 --> 00:48:05,460 Если бы Патрисия не пошла навестить свою тётю... 977 00:48:05,560 --> 00:48:09,020 я бы уже был дома... и вообще, не был бы пьян. 978 00:48:09,160 --> 00:48:12,180 Потому что некоторые думают, что я не осознаю, а я... 979 00:48:12,280 --> 00:48:14,170 я осознаю! 980 00:48:14,640 --> 00:48:17,010 И меня это тоже очень беспокоит. 981 00:48:17,020 --> 00:48:19,150 Если сядешь за руль, далеко не уедешь! 982 00:48:19,200 --> 00:48:21,133 Я? Далеко не уеду? Ха-ха! 983 00:48:21,186 --> 00:48:25,120 Далеко не уеду, говоришь? Оплати мне бензин, и я уеду... 984 00:48:25,440 --> 00:48:26,670 в Австралию. 985 00:48:37,880 --> 00:48:40,253 Только птичка осталась. 986 00:48:40,480 --> 00:48:42,280 Хуже, чем в опере! 987 00:48:52,400 --> 00:48:54,120 Что случилось, Фелипе?! 988 00:48:57,640 --> 00:48:59,440 Простите, Патрисия. 989 00:48:59,506 --> 00:49:01,120 Простите, Патрисия, простите. 990 00:49:01,173 --> 00:49:02,350 Но за что? 991 00:49:02,520 --> 00:49:03,840 За шляпку. 992 00:49:04,880 --> 00:49:07,053 Я сжёг вашу шляпку. 993 00:49:07,186 --> 00:49:09,253 Там был порох... Простите. 994 00:49:09,560 --> 00:49:10,573 Вы выпили! 995 00:49:10,600 --> 00:49:12,053 Да, я выпил... 996 00:49:12,186 --> 00:49:13,600 и я пьян. 997 00:49:13,680 --> 00:49:16,533 А вы... вы видели свою тётю? 998 00:49:16,560 --> 00:49:18,973 Да. С ней всё хорошо, спасибо. 999 00:49:19,213 --> 00:49:20,220 Мы едем? 1000 00:49:20,253 --> 00:49:22,440 Вам нельзя с ним ехать, он вас убьёт! 1001 00:49:22,480 --> 00:49:24,866 Я? Я её убью? О! 1002 00:49:24,960 --> 00:49:26,706 Он говорит, что я хочу её убить, 1003 00:49:26,760 --> 00:49:30,440 а я готов ради неё хоть взрывчатку съесть! 1004 00:49:30,600 --> 00:49:33,360 Вы видели свою тётю? Вам было приятно? 1005 00:49:33,520 --> 00:49:36,720 Послушайте, Фелипе, уже 7 часов! Вы можете отвезти меня домой? 1006 00:49:36,866 --> 00:49:40,720 Нет. Нет-нет, машина не станет меня слушаться. 1007 00:49:40,786 --> 00:49:43,386 Я в этом уверен, нет смысла даже и пробовать. 1008 00:49:46,693 --> 00:49:48,800 Это, конечно, обидно... 1009 00:49:52,186 --> 00:49:53,640 Зато мне осталась птичка! 1010 00:49:57,400 --> 00:49:58,786 Ах, бедняга Фелипе, что с тобой? 1011 00:49:58,800 --> 00:50:00,160 Жак! Это ты! 1012 00:50:00,773 --> 00:50:02,893 Хочешь меня спасти? 1013 00:50:03,640 --> 00:50:05,146 Скажи, хочешь меня спасти? 1014 00:50:05,160 --> 00:50:06,626 Мы сделаем гораздо лучше. 1015 00:50:06,693 --> 00:50:08,840 Я могу отвезти девушку на мотоцикле! 1016 00:50:08,866 --> 00:50:10,480 У него есть мотоцикл! 1017 00:50:11,480 --> 00:50:13,880 У него всегда есть всё, чтобы помочь! 1018 00:50:13,933 --> 00:50:15,186 Это же замечательно! 1019 00:50:15,280 --> 00:50:19,560 Патрисия, хотите поехать с ним? С ним? 1020 00:50:19,600 --> 00:50:21,540 Если по-другому не получается.. 1021 00:50:21,600 --> 00:50:24,373 А вот это не очень мило, что вы говорите, мадемуазель. 1022 00:50:24,560 --> 00:50:27,626 Вы мне не доверяете? - Конечно, она доверяет. 1023 00:50:27,680 --> 00:50:30,200 Конечно, доверяет. Только вот что: 1024 00:50:30,280 --> 00:50:32,320 её пугает мотоцикл. 1025 00:50:32,360 --> 00:50:36,320 Она привыкла к... к... к автомобилям. 1026 00:50:36,360 --> 00:50:37,706 Патрисия, 1027 00:50:38,160 --> 00:50:40,546 вы должны ехать. 1028 00:50:40,560 --> 00:50:43,026 Я буду очень рад, мадемуазель, проводить вас до дома. 1029 00:50:43,066 --> 00:50:44,066 Благодарю вас. 1030 00:50:44,093 --> 00:50:46,746 Просто дело в моём отце, он, наверняка, уже волнуется. 1031 00:50:46,786 --> 00:50:49,080 О, ещё как волнуется! 1032 00:50:49,146 --> 00:50:51,586 Если она не вернётся до 8 часов... 1033 00:50:51,760 --> 00:50:53,280 он заболеет. 1034 00:50:53,533 --> 00:50:55,293 Идёмте, идёмте. 1035 00:50:55,920 --> 00:50:58,666 Слушай, её ты отвезёшь, а меня оставишь... 1036 00:50:58,680 --> 00:51:01,480 Выкручивайся сам, старина! Идёмте. 1037 00:51:01,760 --> 00:51:02,840 Птичка! 1038 00:51:06,453 --> 00:51:09,400 А как же птичка? - Мы её тебе дарим, старина! 1039 00:51:10,040 --> 00:51:13,880 Не рассказывайте там... мало ли... 1040 00:51:19,160 --> 00:51:21,200 Вы сами просили меня остановиться! 1041 00:51:21,386 --> 00:51:22,426 Я знаю. 1042 00:51:22,480 --> 00:51:25,866 Вы сказали: "У меня улетел платок!" Это же не моя вина! 1043 00:51:25,933 --> 00:51:26,773 Я знаю. 1044 00:51:26,813 --> 00:51:29,640 А когда мы нашли платок на той тропинке, 1045 00:51:29,786 --> 00:51:32,520 вы взяли меня за руку и сказали: "Мне необходимо с вами поговорить!" 1046 00:51:32,546 --> 00:51:34,640 Это же правда? - Правда. 1047 00:51:35,680 --> 00:51:37,910 Но есть ещё кое-что, чего вы не знаете. 1048 00:51:38,360 --> 00:51:40,590 Мой платок развязался не из-за ветра. 1049 00:51:41,080 --> 00:51:43,680 Я сама его развязала. Нарочно. 1050 00:51:43,760 --> 00:51:44,960 Почему? 1051 00:51:45,266 --> 00:51:47,146 На этом мотоцикле, который ехал так быстро, 1052 00:51:47,626 --> 00:51:50,853 я цеплялась за вашу талию, я чувствовала ваше тепло. 1053 00:51:51,760 --> 00:51:53,880 Запах ветра вскружил мне голову. 1054 00:51:54,680 --> 00:51:57,386 И тогда я нарочно потеряла свой платок, 1055 00:51:57,520 --> 00:52:00,400 ибо у меня не было больше сил, я боялась упасть. 1056 00:52:03,680 --> 00:52:05,826 Да это практически признание в любви! 1057 00:52:06,000 --> 00:52:07,253 Или в слабости. 1058 00:52:08,440 --> 00:52:09,680 Оставьте меня. 1059 00:52:11,000 --> 00:52:13,240 Во всяком случае, это какое-то безумие. 1060 00:52:13,786 --> 00:52:15,546 И при этом я не безумная. 1061 00:52:15,906 --> 00:52:18,386 Но я выросла среди женщин и девочек. 1062 00:52:18,413 --> 00:52:21,360 Сначала в монастыре, потом дома - с сёстрами. 1063 00:52:21,813 --> 00:52:24,146 Я никогда не приближалась ни к одному мальчику. 1064 00:52:26,280 --> 00:52:27,706 И вот теперь... 1065 00:52:27,800 --> 00:52:29,400 И вот теперь - что?! 1066 00:52:30,200 --> 00:52:33,440 У меня была соседка, моя подружка. 1067 00:52:33,840 --> 00:52:36,720 И однажды я увидела, как она уходит куда-то тайком, 1068 00:52:36,880 --> 00:52:39,040 с парнем, в лунном свете. 1069 00:52:39,480 --> 00:52:41,400 Я сказала ей, что всё видела. 1070 00:52:41,520 --> 00:52:44,640 Она мне всё рассказала. - Догадываюсь, что! 1071 00:52:44,706 --> 00:52:46,270 А я вот не догадалась. 1072 00:52:46,440 --> 00:52:49,350 Я вся покраснела, мне хотелось плакать. 1073 00:52:49,880 --> 00:52:52,533 С того самого дня я больше с ней не разговаривала. 1074 00:52:53,280 --> 00:52:57,946 Она казалась мне старой, седой и грязной. 1075 00:52:59,080 --> 00:53:00,653 А теперь вот... 1076 00:53:01,440 --> 00:53:03,013 я - такая же, как она. 1077 00:53:04,320 --> 00:53:07,693 Теперь у меня нет права целовать отца и сестёр. 1078 00:53:08,893 --> 00:53:11,453 Знаете, не стоит преувеличивать! 1079 00:53:11,466 --> 00:53:14,920 все истории между парнями и девушками - примерно одинаковые. 1080 00:53:15,026 --> 00:53:17,106 Если бы все влюблённые не имели права 1081 00:53:17,146 --> 00:53:19,230 целовать отцов, сестёр или кузин, 1082 00:53:19,400 --> 00:53:21,390 в семьях бы вообще мало целовались. 1083 00:53:21,800 --> 00:53:25,266 Нет, мне кажется, вы воспринимаете это приключение слишком трагично. 1084 00:53:26,013 --> 00:53:28,253 Естественно, то, что я сделал, было не очень умно. 1085 00:53:28,306 --> 00:53:29,693 Но если бы всё повторилось... 1086 00:53:29,706 --> 00:53:32,330 Не думайте, что вы мне что-то должны. 1087 00:53:32,680 --> 00:53:35,693 Вы - парень. А девушки должны уметь за себя постоять. 1088 00:53:36,706 --> 00:53:38,540 Я заслужила своё несчастье. 1089 00:53:39,000 --> 00:53:40,670 Я его даже искала. 1090 00:53:41,186 --> 00:53:42,810 Вот вчера утром 1091 00:53:43,440 --> 00:53:45,266 я специально приходила к ручью. 1092 00:53:45,346 --> 00:53:47,226 - Чтобы меня увидеть? - Да. 1093 00:53:47,960 --> 00:53:50,560 А вечером, когда Фелипе пришёл меня пригласить, 1094 00:53:50,706 --> 00:53:51,950 я сначала отказалась, 1095 00:53:52,120 --> 00:53:54,590 потому что не знала, что вы там будете. 1096 00:53:54,760 --> 00:53:57,120 Я отказалась и всё ждала, когда уже он уйдёт. 1097 00:53:57,360 --> 00:54:00,333 Мне хотелось скорее лечь спать, чтобы остаться одной 1098 00:54:00,520 --> 00:54:01,920 и думать о вас. 1099 00:54:02,560 --> 00:54:04,680 Но когда он рассказал мне о вас, я согласилась. 1100 00:54:05,320 --> 00:54:07,720 Он подумал, что это из-за его автомобиля. 1101 00:54:08,253 --> 00:54:10,080 А я - чтобы увидеть вас - 1102 00:54:10,640 --> 00:54:12,480 я бы и пешком пошла! 1103 00:54:13,440 --> 00:54:15,813 Мне кажется, я пропала. 1104 00:54:16,280 --> 00:54:18,720 Вы отличный парень, Патрисия! 1105 00:54:19,093 --> 00:54:21,440 Если из нас двоих кто-то и поступил плохо, так это я. 1106 00:54:21,533 --> 00:54:23,226 Я мужчина, я богат, 1107 00:54:23,373 --> 00:54:25,160 а вы - всего лишь бедное дитя, 1108 00:54:25,360 --> 00:54:27,706 и вы дали мне прекрасное свидетельство любви. 1109 00:54:28,280 --> 00:54:29,270 Да. 1110 00:54:29,520 --> 00:54:32,693 И это свидетельство означает, что я недостойна любви. 1111 00:54:33,120 --> 00:54:35,960 Так что, не думайте больше и отвезите меня как можно скорее. 1112 00:54:37,706 --> 00:54:39,300 И вы не хотите снова меня увидеть? 1113 00:54:39,413 --> 00:54:41,880 К чему? Вы богаты, вы только что сказали. 1114 00:54:42,040 --> 00:54:43,213 Едем скорее домой. 1115 00:54:43,293 --> 00:54:45,840 Патрисия, мне необходимо поговорить с вами завтра утром! 1116 00:54:45,880 --> 00:54:47,226 Где мы можем увидеться? 1117 00:54:47,306 --> 00:54:48,613 Не знаю. 1118 00:54:49,186 --> 00:54:50,986 Вы не могли бы приехать в Салон? 1119 00:54:51,066 --> 00:54:53,106 Как? Пришлось бы ехать на автобусе... 1120 00:54:53,160 --> 00:54:56,400 Я не могу подъехать куда-нибудь к вам на мотоцикле? 1121 00:54:56,440 --> 00:54:59,400 Есть там какая-нибудь роща, заброшенная ферма, сторожка? 1122 00:54:59,560 --> 00:55:01,706 Есть часовня Св. Жюльена, 1123 00:55:01,740 --> 00:55:03,600 а у часовни - большой кипарис. 1124 00:55:03,693 --> 00:55:06,300 Тогда завтра утром в 11 часов у большого кипариса! 1125 00:55:06,613 --> 00:55:08,786 Как захотите. И к чему всё это? 1126 00:55:09,160 --> 00:55:11,280 Вы совершенно не хотите увидеть меня снова? 1127 00:55:12,066 --> 00:55:13,546 Хочу. 1128 00:55:13,960 --> 00:55:17,906 А вообще... не знаю. Я сейчас сама не своя. 1129 00:55:19,160 --> 00:55:20,986 А вас - я люблю вас! 1130 00:55:21,320 --> 00:55:23,933 К несчастью, вы - зло и грех! 1131 00:55:25,560 --> 00:55:26,880 Как-то это резко! 1132 00:55:26,920 --> 00:55:28,946 В Африку? Но для чего? 1133 00:55:28,973 --> 00:55:31,080 - На испытания. - Испытания чего? 1134 00:55:31,360 --> 00:55:32,586 Этого я сказать не могу. 1135 00:55:32,640 --> 00:55:35,240 - И это опасно? - Нет, не особенно. 1136 00:55:35,280 --> 00:55:36,426 И надолго? 1137 00:55:36,466 --> 00:55:40,120 Для нас - 2-3 месяца. В принципе, до конца сентября. 1138 00:55:40,160 --> 00:55:42,760 Но почему немедленно? Что за срочность? 1139 00:55:42,813 --> 00:55:44,933 У нас приказ уже неделю. 1140 00:55:44,973 --> 00:55:47,360 Должен был ехать Шарбоннье. 1141 00:55:47,400 --> 00:55:50,986 Только он сегодня сломал ногу на парашюте, так что назначили Мазеля. 1142 00:55:51,080 --> 00:55:52,040 А вот и он. 1143 00:55:52,200 --> 00:55:54,800 Времени у него - только поужинать и собрать чемодан. 1144 00:55:55,840 --> 00:55:59,226 Послушай, мама, мне неловко, но я могу попросить только тебя. 1145 00:55:59,280 --> 00:56:00,746 Ты опять играл в покер? 1146 00:56:00,786 --> 00:56:02,493 Нет, нет. Знаешь, 1147 00:56:02,533 --> 00:56:04,920 я играл всего один раз и, как помнишь, неудачно. 1148 00:56:05,680 --> 00:56:08,360 Нет, я совершил глупость, не очень серьёзную, 1149 00:56:08,413 --> 00:56:09,733 с одной девушкой. 1150 00:56:09,960 --> 00:56:12,680 - С потаскушкой? - Нет, с юной девушкой. Бедной. 1151 00:56:13,440 --> 00:56:15,613 Я видел её всего лишь раз, 1152 00:56:15,666 --> 00:56:17,580 а потом снова встретил на авиашоу. 1153 00:56:17,600 --> 00:56:19,533 Мы немного задержались по дороге. 1154 00:56:19,640 --> 00:56:22,693 Её зовут Патрисия. Она - дочь землекопа. 1155 00:56:23,000 --> 00:56:25,080 Ну и что? Мне-то какое дело? 1156 00:56:25,320 --> 00:56:27,480 У меня с ней завтра утром свидание 1157 00:56:27,546 --> 00:56:31,693 на краю дороги в Салон, рядом с церквушкой. 1158 00:56:31,960 --> 00:56:33,266 Прямо в поле. 1159 00:56:33,760 --> 00:56:36,240 Ну так, ты не придёшь, вот и всё. 1160 00:56:36,280 --> 00:56:38,226 Да, знаю. Но она-то придёт! 1161 00:56:38,280 --> 00:56:40,520 Это девушка простая, смелая... 1162 00:56:40,573 --> 00:56:43,160 одним словом - девушка, у которой много достоинств, поверь. 1163 00:56:43,253 --> 00:56:45,613 Ах, ну да-да, разумеется. 1164 00:56:46,066 --> 00:56:49,386 Так вот, я хотел бы, чтобы ты сходила на свидание вместо меня, 1165 00:56:49,413 --> 00:56:53,186 и объяснила, что я уехал сегодня вечером, 1166 00:56:53,200 --> 00:56:54,653 потому что меня вызвали. 1167 00:56:54,706 --> 00:56:57,346 Понимаешь, я не хочу, чтобы она думала, что сегодня при встрече 1168 00:56:57,400 --> 00:56:59,550 я уже знал, что вечером уеду. 1169 00:57:00,680 --> 00:57:02,510 И передай ей это письмецо. 1170 00:57:02,680 --> 00:57:05,146 О, это очень простое дружеское письмо. 1171 00:57:17,760 --> 00:57:20,906 Простите, мадемуазель, там - не часовня Св. Жюльена? 1172 00:57:20,960 --> 00:57:22,173 Да, мадам. 1173 00:57:23,026 --> 00:57:24,200 Вот как! 1174 00:57:25,080 --> 00:57:26,600 Спасибо, мадемуазель. 1175 00:58:03,840 --> 00:58:05,840 "Из-за международной обстановки 1176 00:58:05,920 --> 00:58:09,470 правительство решило усилить уже принятые меры 1177 00:58:09,640 --> 00:58:13,000 дополнительным призывом резервистов. 1178 00:58:13,160 --> 00:58:14,853 Дело касается мужчин, 1179 00:58:14,880 --> 00:58:17,226 чьё мобилизационное предписание 1180 00:58:17,253 --> 00:58:21,480 в левом верхнем углу имеет цифру 3 или 4." 1181 00:58:21,866 --> 00:58:23,800 Э... мой сын 1182 00:58:23,960 --> 00:58:26,030 уже на фронте с прошлой недели. 1183 00:58:26,520 --> 00:58:27,720 Это оплачено? 1184 00:58:28,000 --> 00:58:29,480 Да-да, оплачено. 1185 00:58:29,520 --> 00:58:32,120 Я так говорю, потому что бумаг нет да и... 1186 00:58:32,253 --> 00:58:33,706 эмоции от этой новости... 1187 00:58:33,746 --> 00:58:35,253 Эмоции - не значит воры. 1188 00:58:35,293 --> 00:58:38,040 Ой, извини меня, Паскаль, что ты хочешь... 1189 00:58:38,226 --> 00:58:40,453 Я сам не свой, вот и несу всякое. 1190 00:58:40,520 --> 00:58:43,520 Это хорошие инструменты, но не думаю, что они мне пригодятся. 1191 00:58:43,573 --> 00:58:45,706 У меня в военном билете стоит предписание 7. 1192 00:58:45,800 --> 00:58:48,120 Так что меня призывают немедленно и безотлагательно. 1193 00:58:48,213 --> 00:58:50,080 Значит, твой поезд в 8 часов, как у меня. 1194 00:58:50,120 --> 00:58:53,426 Да, ровно в 8. И мы будем не одни. 1195 00:58:53,466 --> 00:58:56,813 - Ты в пехоте? - Нет-нет, инженерные войска. Сапёр. 1196 00:58:56,853 --> 00:58:58,120 Я сержант. 1197 00:58:58,760 --> 00:59:00,453 - И у тебя есть галун? - А то! 1198 00:59:00,480 --> 00:59:02,080 Есть галун. Золочёный. 1199 00:59:02,146 --> 00:59:05,720 - Как у офицера? - Да, только с наклоном. 1200 00:59:06,640 --> 00:59:09,070 Так ты, наверное, красавчик, когда в форме да в фуражке! 1201 00:59:09,133 --> 00:59:10,773 Да, мне идёт. 1202 00:59:10,800 --> 00:59:12,120 Я, кстати, в них и поеду. 1203 00:59:12,173 --> 00:59:14,253 В марте, когда я думал, меня призовут, 1204 00:59:14,280 --> 00:59:15,560 я всё приготовил. 1205 00:59:15,600 --> 00:59:17,773 Когда приеду в казарму, мне всё возместят. 1206 00:59:17,840 --> 00:59:22,253 Ты пошил себе форму, как хотел, а тебе потом всё возместят? 1207 00:59:22,346 --> 00:59:24,240 Нет, я пошил не так, как хотел. 1208 00:59:24,280 --> 00:59:26,480 Это же не сюртук. 1209 00:59:26,506 --> 00:59:29,253 Это обмундирование сержанта! 1210 00:59:29,320 --> 00:59:31,173 О, Гарсен! Какой у тебя номер? 1211 00:59:31,213 --> 00:59:32,613 Как у тебя, старик, - 7. 1212 00:59:32,680 --> 00:59:35,160 - А какой класс? - 17-й. 1213 00:59:35,200 --> 00:59:38,106 У тебя 17-й? У меня 30-й, и он едет вместе со мной? 1214 00:59:38,146 --> 00:59:39,546 Это ещё что? Ничего не понимаю. 1215 00:59:39,626 --> 00:59:42,773 Послушай, тут нечего понимать. Ясно только одно: 1216 00:59:42,880 --> 00:59:46,066 вы нужны стране. Поезжайте и делайте то, что вам скажут. 1217 00:59:46,120 --> 00:59:48,266 Хорошо сказано, господин Мазель. 1218 00:59:48,333 --> 00:59:50,733 - Ты воевал в прошлую войну? - Да. 1219 00:59:50,800 --> 00:59:53,106 Я тоже. Но эта... 1220 00:59:53,560 --> 00:59:54,960 кто знает, что это будет! 1221 00:59:56,280 --> 00:59:57,270 Да... 1222 00:59:57,440 --> 00:59:58,600 Кто знает... 1223 00:59:59,160 --> 01:00:01,053 До свидания, господин Мазель. - До свидания. 1224 01:00:02,120 --> 01:00:03,826 Тебя на вокзал кто-нибудь проводит? 1225 01:00:03,866 --> 01:00:05,880 Нет. Сестра в Марселе. 1226 01:00:06,000 --> 01:00:08,253 Тогда, хочешь, я тебя провожу с Патрисией. 1227 01:00:08,320 --> 01:00:10,373 О, я буду очень рад. 1228 01:00:10,453 --> 01:00:13,906 Тогда в форме, может быть, ты осмелишься с ней поговорить. 1229 01:00:13,933 --> 01:00:16,346 Да, красивая форма придаёт смелости! 1230 01:00:16,346 --> 01:00:18,413 Особенно форма солдата с галуном! 1231 01:00:18,520 --> 01:00:20,466 Да, но... с наклоном. 1232 01:00:36,800 --> 01:00:38,560 Фелипе... послушай меня. 1233 01:00:39,120 --> 01:00:41,160 Мы сделаем вид, что пойдём в буфет. 1234 01:00:41,226 --> 01:00:43,760 Я оставлю тебя с Патрисией наедине, и ты с ней поговоришь. 1235 01:00:43,810 --> 01:00:45,520 Хорошо, на этот раз я с ней поговорю. 1236 01:00:45,560 --> 01:00:46,470 Хорошо. 1237 01:00:50,800 --> 01:00:52,950 Идите в буфет, 1238 01:00:52,986 --> 01:00:56,600 а мы с Амандой сходим за тем, что я забыл. 1239 01:00:56,680 --> 01:00:57,866 Что ты забыл? 1240 01:00:57,893 --> 01:00:59,973 Увидишь, когда принесу. 1241 01:01:00,013 --> 01:01:01,520 - Идёмте. - Иди, иди, иди. 1242 01:01:01,600 --> 01:01:03,480 Пошли, Аманда, пошли. 1243 01:01:09,120 --> 01:01:11,026 Наверное, купит вам сигареты. 1244 01:01:11,106 --> 01:01:13,866 Это меня не удивит, я знаю, он меня очень любит. 1245 01:01:13,973 --> 01:01:17,466 И, возможно, он хотел оставить нас ненадолго наедине. 1246 01:01:17,680 --> 01:01:19,413 Потому что мне нужно с вами поговорить. 1247 01:01:20,400 --> 01:01:22,040 Садитесь. 1248 01:01:23,520 --> 01:01:24,840 То, что я хочу вам сказать, 1249 01:01:24,893 --> 01:01:27,120 я хотел сказать вам ещё на авиашоу. 1250 01:01:27,160 --> 01:01:29,560 Но случилась та история с опьянением. 1251 01:01:29,600 --> 01:01:31,626 И я как вспомню - мне так стыдно, 1252 01:01:31,640 --> 01:01:33,080 что я готов заплакать. 1253 01:01:33,160 --> 01:01:34,520 И потом - птичка... 1254 01:01:35,013 --> 01:01:37,533 Это помешало мне сказать вам то, что я хотел сказать, 1255 01:01:37,560 --> 01:01:39,693 но то, что я хотел сказать, я скажу вам сейчас. 1256 01:01:39,760 --> 01:01:40,946 То есть... 1257 01:01:43,440 --> 01:01:45,853 - Послушайте... - Нет-нет, не перебивайте. 1258 01:01:45,880 --> 01:01:48,146 Если перебьёте - это конец, я ничего не смогу. 1259 01:01:48,440 --> 01:01:50,910 Патрисия, я знаю вас уже 3 года. 1260 01:01:52,240 --> 01:01:56,200 Я заметил, что когда я вас вижу, я очень рад. 1261 01:01:56,440 --> 01:01:59,360 А когда я вас не вижу - я совсем не рад. 1262 01:01:59,920 --> 01:02:02,066 Я заметил, что когда вы приносите 1263 01:02:02,520 --> 01:02:04,426 ужин отцу в колодец, 1264 01:02:04,800 --> 01:02:06,986 я, пока он в колодце, 1265 01:02:07,400 --> 01:02:09,600 меняю свой хлеб на его - 1266 01:02:10,040 --> 01:02:11,546 потому что к его хлебу 1267 01:02:12,240 --> 01:02:13,586 прикасались ваши руки. 1268 01:02:14,200 --> 01:02:16,000 И тогда я ем его от души, 1269 01:02:16,320 --> 01:02:17,533 и даже... 1270 01:02:17,920 --> 01:02:19,386 подбираю крошки. 1271 01:02:19,840 --> 01:02:22,266 А ещё я заметил, что когда вы рядом, 1272 01:02:22,320 --> 01:02:23,800 других девушек 1273 01:02:24,040 --> 01:02:25,293 я вообще не вижу. 1274 01:02:25,800 --> 01:02:27,346 И я заметил ещё, 1275 01:02:27,560 --> 01:02:30,040 что когда копаю на дне колодца, 1276 01:02:30,560 --> 01:02:32,680 как только мы проходим 8 метров, 1277 01:02:33,173 --> 01:02:34,680 когда наступает темнота, 1278 01:02:35,360 --> 01:02:38,546 я вижу ваше милое лицо... 1279 01:02:39,280 --> 01:02:41,466 и вы улыбаетесь тому, что я наработал. 1280 01:02:42,320 --> 01:02:45,040 А ещё я заметил, что наступила мобилизация. 1281 01:02:45,720 --> 01:02:47,640 Вы начинаете понимать? 1282 01:02:47,666 --> 01:02:49,790 Да я уже давно поняла, Фелипе. 1283 01:02:49,960 --> 01:02:52,400 И я знаю, что вы были бы мне хорошим мужем. 1284 01:02:52,560 --> 01:02:54,120 Но я не могу сказать вам "да". 1285 01:02:54,360 --> 01:02:55,746 Это значит "нет"? 1286 01:02:56,320 --> 01:02:57,360 Это значит "нет". 1287 01:02:57,420 --> 01:02:59,226 Но я знаю, что вас любит моя сестра Аманда. 1288 01:02:59,266 --> 01:03:01,266 Она была бы вам хорошей женой. 1289 01:03:01,306 --> 01:03:03,320 Я люблю не вашу сестру, а вас. 1290 01:03:03,413 --> 01:03:04,710 А я не могу. 1291 01:03:05,400 --> 01:03:06,906 Я хорошо к вам отношусь, Фелипе. 1292 01:03:07,200 --> 01:03:10,026 Я знаю, как вы добры и щедры. 1293 01:03:11,840 --> 01:03:14,626 Только... вы меня не любите? 1294 01:03:15,880 --> 01:03:17,360 Как досадно. 1295 01:03:19,640 --> 01:03:22,373 Я часто слышал, что в семье 1296 01:03:22,680 --> 01:03:24,640 один всегда любит больше, чем другой. 1297 01:03:24,800 --> 01:03:25,973 Ну что ж... 1298 01:03:26,320 --> 01:03:27,813 это буду я. 1299 01:03:28,160 --> 01:03:29,573 Попробуем? 1300 01:03:30,000 --> 01:03:31,560 Нет. Я не могу. 1301 01:03:32,360 --> 01:03:34,013 Я совершила глупость. 1302 01:03:34,800 --> 01:03:36,746 Очень большую глупость с одним парнем. 1303 01:03:36,800 --> 01:03:39,693 Ой, знаете, все совершают глупости! 1304 01:03:39,840 --> 01:03:42,746 Особенно девушки, естественно. У них мало благоразумия. 1305 01:03:42,773 --> 01:03:44,746 Но это не заслуживает места в газете. 1306 01:03:45,160 --> 01:03:46,653 Вы правильно сделали, что сказали мне. 1307 01:03:46,746 --> 01:03:49,133 Это доказательство вашей дружбы. 1308 01:03:51,520 --> 01:03:53,249 Через несколько месяцев... 1309 01:03:53,746 --> 01:03:55,426 у меня будет ребёнок. 1310 01:03:56,000 --> 01:03:57,533 Ребёнок?! 1311 01:03:57,840 --> 01:03:59,746 Да уж, это вам не фунт изюма. 1312 01:04:00,360 --> 01:04:02,013 Это не глупость. 1313 01:04:02,480 --> 01:04:04,000 Это беда! 1314 01:04:04,520 --> 01:04:06,733 Для меня это хуже, чем война. 1315 01:04:07,080 --> 01:04:09,600 Для других - нет, естественно, но для меня... 1316 01:04:09,960 --> 01:04:11,226 И для меня. 1317 01:04:11,640 --> 01:04:13,080 И для вас тоже. 1318 01:04:14,080 --> 01:04:16,280 А кто отец этого ребёнка? 1319 01:04:16,640 --> 01:04:19,933 Мужчина... очень богатый мужчина. 1320 01:04:20,560 --> 01:04:22,040 И что он говорит? 1321 01:04:22,173 --> 01:04:24,333 Не знаю, я его больше не видела. 1322 01:04:25,400 --> 01:04:27,813 Но надо бы ему сказать. 1323 01:04:28,440 --> 01:04:30,413 Он уже на фронте. 1324 01:04:30,680 --> 01:04:31,906 Ну тогда... 1325 01:04:31,960 --> 01:04:33,840 кто знает, вернётся ли он! 1326 01:04:34,160 --> 01:04:36,213 А ваш отец знает? 1327 01:04:36,720 --> 01:04:38,826 Просто чтобы понимать... 1328 01:04:38,946 --> 01:04:42,520 не зная особенно о серьёзности положения... 1329 01:04:42,680 --> 01:04:45,560 Знает ли он, что кроме как для меня, 1330 01:04:45,920 --> 01:04:47,386 вы уже больше... 1331 01:04:47,720 --> 01:04:49,226 не принцесса? 1332 01:04:51,040 --> 01:04:52,733 Нет, он ничего не знает. 1333 01:04:53,760 --> 01:04:56,360 По моей вине ему будет очень больно. 1334 01:04:56,760 --> 01:04:58,786 Если вы примете меня в качестве мужа, 1335 01:04:59,040 --> 01:05:01,466 мы могли бы сказать, что та глупость - это я? 1336 01:05:02,000 --> 01:05:06,040 Раз никто не знает, всё само утрясётся, 1337 01:05:06,120 --> 01:05:07,600 тем более, что я, 1338 01:05:07,760 --> 01:05:09,760 я был бы очень рад 1339 01:05:09,960 --> 01:05:11,613 стать вашей глупостью. 1340 01:05:12,000 --> 01:05:13,333 Знаете, я... 1341 01:05:13,440 --> 01:05:16,626 Я могу вам это сказать, раз уж я ухожу на войну... 1342 01:05:17,160 --> 01:05:19,200 Любовные истории с девушками 1343 01:05:19,320 --> 01:05:21,160 у меня уже были, и не одна. 1344 01:05:21,213 --> 01:05:24,733 Вам это уже однажды говорили, при мне - один мой друг. 1345 01:05:25,280 --> 01:05:26,386 Когда? 1346 01:05:26,880 --> 01:05:28,746 На том празднике... 1347 01:05:28,960 --> 01:05:31,693 Вспомните: лётчик, мой друг детства, 1348 01:05:31,746 --> 01:05:33,786 Жак Мазель, "сын базара". 1349 01:05:33,880 --> 01:05:35,186 Помните? 1350 01:05:35,400 --> 01:05:37,080 Да-да, припоминаю. 1351 01:05:38,120 --> 01:05:40,880 Он тоже уже ушёл на войну. 1352 01:05:41,920 --> 01:05:43,706 Нельзя, чтобы его убили. 1353 01:05:44,320 --> 01:05:46,173 Это была бы большая беда! 1354 01:05:48,720 --> 01:05:51,520 Что касается вашего отца... Хотите, я ему сейчас же скажу, 1355 01:05:51,560 --> 01:05:54,213 что ваша глупость - это я? 1356 01:05:55,400 --> 01:05:57,120 Спасибо, Фелипе, но нет. 1357 01:05:58,120 --> 01:06:00,293 Предпочитаю рассказать ему сама. 1358 01:06:00,680 --> 01:06:04,493 Наверное, вы ещё тешите себя надеждой по поводу того, другого? 1359 01:06:05,026 --> 01:06:06,480 Никакой надежды. 1360 01:06:06,560 --> 01:06:09,146 Вы что, по-настоящему его любите?! 1361 01:06:11,306 --> 01:06:14,040 Если у женщин это так же, как у мужчин, 1362 01:06:15,200 --> 01:06:17,133 то это у вас никогда не пройдёт. 1363 01:06:18,480 --> 01:06:20,053 Ну ладно, Патрисия, 1364 01:06:22,960 --> 01:06:25,080 если я буду вам нужен... 1365 01:06:26,520 --> 01:06:28,000 Спасибо, Фелипе. 1366 01:06:30,040 --> 01:06:31,186 Нет... 1367 01:06:32,440 --> 01:06:34,720 Никто ничего для меня уже не может. 1368 01:06:35,160 --> 01:06:37,186 И это очень жаль. Да. 1369 01:06:42,040 --> 01:06:44,626 А вот и Аманда. Принесла сигареты. 1370 01:06:45,826 --> 01:06:47,360 Фелипе, это для тебя. 1371 01:06:47,520 --> 01:06:50,026 Патрисия так и подумала, что вы ходили за сигаретами. 1372 01:06:50,066 --> 01:06:54,293 Надо делать солдатам подарки. В казарме никто тебе их не сделает. 1373 01:06:54,360 --> 01:06:56,626 Твои друзья об этом помнят. 1374 01:06:56,680 --> 01:06:59,426 - Где твой отец? - На перроне, ждёт поезда. 1375 01:06:59,520 --> 01:07:00,453 Да? 1376 01:07:01,360 --> 01:07:02,933 Тогда пойдёмте. 1377 01:07:04,973 --> 01:07:06,373 Ой, сигареты! 1378 01:07:11,946 --> 01:07:14,960 А ты знаешь, что у него будут отпуска? 1379 01:07:15,120 --> 01:07:15,870 Да. 1380 01:07:16,040 --> 01:07:18,546 Жаль, что твой отец умер в прошлом году. 1381 01:07:18,560 --> 01:07:21,133 Дотянул бы до следующего месяца, ты бы имел на один отпуск больше. 1382 01:07:21,213 --> 01:07:23,640 Ну, он бы хотел дотянуть, да вот не смог. 1383 01:07:23,680 --> 01:07:24,440 Ну да. 1384 01:07:24,520 --> 01:07:27,840 А если он женится, ему дадут ещё один отпуск. 1385 01:07:27,920 --> 01:07:32,413 Не длинный, но отпуск. Если женится, у него будет отпуск! 1386 01:07:32,520 --> 01:07:34,946 Ты что...? Хватит уже шмыгать носом! 1387 01:07:34,970 --> 01:07:38,426 Иначе дам затрещину! Давай, иди вперёд! 1388 01:07:45,000 --> 01:07:46,813 Ну что, мы едим или нет? 1389 01:07:46,840 --> 01:07:49,933 О, ты аппетита никогда не теряешь! 1390 01:07:50,000 --> 01:07:52,320 С чего бы мне, после 5-ти часов в магазине, 1391 01:07:52,370 --> 01:07:54,906 стоически отказываться удовлетворить свой аппетит? 1392 01:07:54,933 --> 01:07:56,013 К чему это приведёт? 1393 01:07:56,080 --> 01:07:58,933 Если бы моя голодовка могла остановить войну, 1394 01:07:58,960 --> 01:08:01,026 клянусь, я бы ни секунды не колебался. 1395 01:08:01,106 --> 01:08:04,453 Но я, к несчастью, знаю, что мой пост ни к чему не приведёт, 1396 01:08:04,520 --> 01:08:07,560 разве что кожа моего живота вытянется до коленей, что нехорошо. 1397 01:08:07,626 --> 01:08:09,413 А поскольку я люблю сына не меньше тебя, 1398 01:08:09,466 --> 01:08:13,000 я буду есть как обычно, чтобы у него оставался отец. 1399 01:08:13,106 --> 01:08:14,040 Что там? 1400 01:08:14,080 --> 01:08:16,666 Пришёл землекоп, хочет поговорить с вами обоими. 1401 01:08:16,706 --> 01:08:17,586 По поводу чего? 1402 01:08:17,653 --> 01:08:19,226 Говорит, это очень важно. 1403 01:08:19,280 --> 01:08:21,320 Он пришёл со всеми своими 6-ю дочками. 1404 01:08:21,453 --> 01:08:23,040 Он спятил? 1405 01:08:23,106 --> 01:08:25,133 На вид он вполне спокойный и вежливый. 1406 01:08:25,360 --> 01:08:27,706 Наверняка, пришёл просить милостыню. 1407 01:08:28,213 --> 01:08:30,413 Милостыню? О нет, мадам. 1408 01:08:30,466 --> 01:08:33,626 За всю жизнь я ни разу не просил милостыни, не сегодня и начинать. 1409 01:08:33,680 --> 01:08:36,586 Не обижайся, Аморетти. Я знаю, ты работяга. 1410 01:08:36,666 --> 01:08:38,466 Он покупает по новой кирке каждые полгода. 1411 01:08:38,520 --> 01:08:41,090 Когда живёшь на милостыню, столько кирок не нужно. 1412 01:08:41,160 --> 01:08:43,346 Спасибо, господин Мазель, я вас благодарю. 1413 01:08:43,360 --> 01:08:46,266 Входите. Это моя семья. Входите, входите! 1414 01:08:46,293 --> 01:08:48,800 Зачем ты мне привёл этих девочек-красавиц? 1415 01:08:48,840 --> 01:08:51,893 Как раз, чтобы вы увидели, что они красавицы. 1416 01:08:52,000 --> 01:08:54,053 Вот, например, младшенькая. 1417 01:08:54,360 --> 01:08:56,093 Малышка Роберта. 1418 01:08:56,386 --> 01:08:57,810 Ей 4 годика. 1419 01:08:57,960 --> 01:09:00,960 Смотрите, какая крепенькая. Как цыплёнок, вскормленный на зерне! 1420 01:09:01,066 --> 01:09:03,920 И воспитанная! Поздоровайся с господином Мазелем. 1421 01:09:03,986 --> 01:09:05,346 Здравствуйте, г-н Мазель! 1422 01:09:05,373 --> 01:09:06,973 А теперь пошли поцелуй даме. 1423 01:09:07,053 --> 01:09:08,186 Молодец. 1424 01:09:08,213 --> 01:09:09,680 Хорошо запомнила урок. 1425 01:09:09,813 --> 01:09:11,493 Да, она очень умненькая. 1426 01:09:11,560 --> 01:09:14,173 А это - малышка Элеонора. Подойди. 1427 01:09:14,253 --> 01:09:16,346 Посмотрите-ка, посмотрите на эти щёчки! 1428 01:09:16,400 --> 01:09:18,250 Хорошая наследственность, господин Мазель! 1429 01:09:18,266 --> 01:09:21,733 Знаете, у всех моих дочек белки глаз голубые, 1430 01:09:21,746 --> 01:09:22,800 как колодезная вода. 1431 01:09:22,946 --> 01:09:24,746 Это моя семья, дамы и господа. 1432 01:09:24,800 --> 01:09:26,506 И что вы пришли нам сказать? 1433 01:09:27,520 --> 01:09:30,053 А это я вам скажу, когда они выйдут. 1434 01:09:30,080 --> 01:09:32,946 Аманда, уведи их и побудь с ними. 1435 01:09:33,213 --> 01:09:35,480 Я не понимаю, почему вы пришли тут командовать? 1436 01:09:35,640 --> 01:09:39,253 Командовать? Нет, я командую только своими дочками и кирками. 1437 01:09:39,386 --> 01:09:40,426 И всё. 1438 01:09:43,040 --> 01:09:45,666 Это - Патрисия, моя старшая дочь. 1439 01:09:46,440 --> 01:09:49,880 Думаю, не ошибусь, если предположу, что речь пойдёт о шантаже. 1440 01:09:49,946 --> 01:09:52,240 Мари, не спеши судить! 1441 01:09:52,320 --> 01:09:55,640 Она слишком хороша. И опустила глаза как настоящая недотрога. 1442 01:09:55,733 --> 01:09:58,320 О, если она опустила глаза, 1443 01:09:58,453 --> 01:10:00,480 то на то у неё есть причина. 1444 01:10:00,546 --> 01:10:03,186 А то, что она слишком хороша - мне не понятно. 1445 01:10:03,213 --> 01:10:06,640 Девушки никогда не бывают слишком хороши. Вы, мадам Мазель, в её возрасте 1446 01:10:06,760 --> 01:10:09,666 тоже, наверное, хотели быть такой красивой. 1447 01:10:09,946 --> 01:10:12,133 Слава Богу, у меня никогда не было такого вида! 1448 01:10:12,146 --> 01:10:14,186 О, это я знаю. Знаю! 1449 01:10:14,240 --> 01:10:16,173 Не сомневаюсь, вы были хороши. 1450 01:10:16,186 --> 01:10:18,626 Только сейчас вы сказали, что она СЛИШКОМ хороша. 1451 01:10:18,680 --> 01:10:22,160 Но ей 18 лет и 4 месяца - прекрасный возраст для девушки. 1452 01:10:22,253 --> 01:10:25,880 Нет, что вас удивляет - она не похожа на дочь землекопа. 1453 01:10:25,920 --> 01:10:28,053 Знаю. Мы сами дома всё время твердим: 1454 01:10:28,133 --> 01:10:29,800 "Патрисия - как принцесса". 1455 01:10:29,933 --> 01:10:33,920 Хорошо. И мы вас поздравляем, вы - отец принцессы. Дальше-то что? 1456 01:10:33,946 --> 01:10:37,480 А вот что: моя дочь - принцесса, 1457 01:10:37,720 --> 01:10:39,333 а ваш сын, 1458 01:10:39,680 --> 01:10:42,413 судя по всему - принц. 1459 01:10:42,880 --> 01:10:44,613 Он сейчас на фронте? 1460 01:10:44,680 --> 01:10:46,586 Что делает мой сын, вас не касается! 1461 01:10:46,693 --> 01:10:48,613 Что он делает - меня не касается. 1462 01:10:48,653 --> 01:10:51,080 Но что он сделал моей дочери - касается! 1463 01:10:51,720 --> 01:10:55,746 Так вот что, мил человек, я вам скажу: 1464 01:10:56,426 --> 01:11:00,090 если бы я принимала тут всех девушек, сделавших добро моему сыну, 1465 01:11:00,120 --> 01:11:01,813 они бы не уместились в этом доме. 1466 01:11:02,000 --> 01:11:04,213 Так что... закончим этот разговор. 1467 01:11:04,400 --> 01:11:05,540 И уходите! 1468 01:11:05,613 --> 01:11:09,013 Да! Этот разговор просто смешон! 1469 01:11:09,040 --> 01:11:13,400 Заметь: что делали эти молодые люди, я не знаю и знать не хочу. 1470 01:11:13,466 --> 01:11:15,440 В этом уж точно нет ничего криминального. 1471 01:11:15,506 --> 01:11:18,480 Если они так думают, вряд ли они всё выдумали. 1472 01:11:18,680 --> 01:11:20,653 Но что не очень красиво, Паскаль, 1473 01:11:20,760 --> 01:11:22,430 а очень даже уродливо - 1474 01:11:22,600 --> 01:11:24,800 пытаться извлечь из этого выгоду. 1475 01:11:24,920 --> 01:11:26,950 Я, кстати, не верю, что ты на это способен. 1476 01:11:27,120 --> 01:11:30,960 Так что лучше тебе увести своих дочерей 1477 01:11:31,120 --> 01:11:35,240 и получше за ними присматривать, чтобы они не принесли тебе цветочков. 1478 01:11:35,293 --> 01:11:36,866 Пойдём отсюда, батюшка. 1479 01:11:36,920 --> 01:11:40,853 Нет-нет, послушай, они не очень поняли. 1480 01:11:42,640 --> 01:11:46,480 Господин Мазель, цветочки - это весна. 1481 01:11:46,640 --> 01:11:49,000 Это мило, но не имеет значения. 1482 01:11:49,160 --> 01:11:51,200 Но потом приходит лето. 1483 01:11:51,360 --> 01:11:53,000 А за ним - осень. 1484 01:11:53,640 --> 01:11:57,920 И из-под листьев прорастают плоды, понимаете? 1485 01:11:58,026 --> 01:11:59,466 О, очень хорошо понимаю! 1486 01:11:59,680 --> 01:12:00,946 Это шантаж. 1487 01:12:01,000 --> 01:12:03,426 Выведи их немедленно, или я вызову жандармов. 1488 01:12:03,466 --> 01:12:04,730 Жандармов? 1489 01:12:05,040 --> 01:12:08,093 Ваш сын сделал ребёнка моей дочери, а вы вызовете жандармов?! 1490 01:12:08,133 --> 01:12:12,000 Для чего жандармы? Думаете, помогут ей разродиться? 1491 01:12:12,880 --> 01:12:16,186 Успокойся, Мари! Мы ничем не рискуем. 1492 01:12:16,253 --> 01:12:17,853 У этого человека добрые намерения. 1493 01:12:18,520 --> 01:12:21,000 Когда вы познакомились с моим сыном? 1494 01:12:21,840 --> 01:12:25,000 Как-то утром, на природе. Он ловил рыбу. 1495 01:12:25,080 --> 01:12:27,413 Это было накануне авиационного шоу. 1496 01:12:27,680 --> 01:12:29,920 А раньше вы никогда его не видели? 1497 01:12:30,000 --> 01:12:31,306 Нет, никогда. 1498 01:12:31,720 --> 01:12:33,720 И когда вы с ним снова увиделись? 1499 01:12:33,840 --> 01:12:35,413 На следующий день, на празднике. 1500 01:12:35,760 --> 01:12:37,280 Он пригласил меня к себе. 1501 01:12:37,520 --> 01:12:39,093 К себе? Куда же? 1502 01:12:39,360 --> 01:12:41,266 Это на одной улочке, на первом этаже. 1503 01:12:41,360 --> 01:12:43,893 Как, у него есть холостяцкая квартира? Видишь, она врёт! 1504 01:12:43,920 --> 01:12:46,653 Да нет, она не врёт. Естественно, у него есть холостяцкая квартира. 1505 01:12:46,680 --> 01:12:48,813 Офицер в 26 лет - уже не монах. 1506 01:12:48,853 --> 01:12:51,093 У него есть холостяцкая квартира? И ты это знал?! 1507 01:12:51,106 --> 01:12:52,413 Сам, небось, ему выбирал! 1508 01:12:52,466 --> 01:12:55,666 Чтобы мой сын мог водить туда всяких дамочек! 1509 01:12:55,760 --> 01:12:58,240 Ну вот, теперь можешь быть доволен! 1510 01:12:58,320 --> 01:13:00,173 Вот тебе и результат: шантаж! 1511 01:13:00,266 --> 01:13:02,160 Но кто здесь кого шантажирует? 1512 01:13:02,320 --> 01:13:04,070 Никто! 1513 01:13:04,240 --> 01:13:06,546 Мы говорим, мы объясняемся. 1514 01:13:06,613 --> 01:13:09,346 Значит, это произошло у него, как вы говорите? 1515 01:13:09,400 --> 01:13:10,653 Нет, мадам. 1516 01:13:11,040 --> 01:13:13,680 Вечером машина Фелипе сломалась, 1517 01:13:13,840 --> 01:13:16,200 ваш сын отвёз меня домой на своём мотоцикле. 1518 01:13:16,360 --> 01:13:18,306 А по дороге мы остановились. 1519 01:13:18,413 --> 01:13:20,893 Вот так! При лунном свете! 1520 01:13:20,973 --> 01:13:22,813 Видите, при лунном свете! 1521 01:13:22,920 --> 01:13:24,733 И больше вы его никогда не видели? 1522 01:13:24,800 --> 01:13:26,880 В тот же вечер он уехал в Африку. 1523 01:13:26,960 --> 01:13:28,293 Так мне сказали. 1524 01:13:28,453 --> 01:13:32,706 Но... что нам доказывает, что этот ребёнок - от моего сына? 1525 01:13:33,240 --> 01:13:35,400 То, что он не может быть от другого. 1526 01:13:35,493 --> 01:13:37,573 Именно это и надо доказать! 1527 01:13:37,640 --> 01:13:38,600 Что? 1528 01:13:38,680 --> 01:13:40,346 Если бы это была давняя связь, 1529 01:13:40,400 --> 01:13:43,160 если бы мой сын говорил мне об этом несколько месяцев назад, 1530 01:13:43,213 --> 01:13:45,533 если бы между вами были серьёзные отношения, 1531 01:13:45,600 --> 01:13:48,040 свидания, письма, например... 1532 01:13:48,240 --> 01:13:50,053 Есть у вас письма? 1533 01:13:50,320 --> 01:13:52,026 Нет, у меня ничего нет. 1534 01:13:52,360 --> 01:13:54,000 Ничего, кроме этого ребёнка. 1535 01:13:54,160 --> 01:13:57,026 У ребёнка нет подписи, как у письма. 1536 01:13:57,160 --> 01:13:59,706 Будь я уверен, что этот ребёнок - от моего сына, 1537 01:13:59,733 --> 01:14:01,480 я бы с удовольствием вам помог. 1538 01:14:01,546 --> 01:14:03,973 Дал бы вам некую сумму денег. - Денег?! 1539 01:14:04,066 --> 01:14:06,880 Дашь им 100 франков, и шантаж будет тянуться 100 лет! 1540 01:14:06,920 --> 01:14:07,746 Э, нет! 1541 01:14:07,800 --> 01:14:09,826 Кто у вас просит денег? 1542 01:14:09,893 --> 01:14:11,360 Никто не просит. 1543 01:14:11,840 --> 01:14:13,910 Да я бы ни сантима и не дал! 1544 01:14:14,080 --> 01:14:16,320 Потому что ваша история кажется мне подозрительной. 1545 01:14:16,386 --> 01:14:19,906 Ваш роман, девочка моя, кажется мне слишком скоропалительным. 1546 01:14:19,946 --> 01:14:22,693 Не очень-то вы охраняли своё целомудрие, 1547 01:14:22,760 --> 01:14:25,600 и я не могу помешать себе думать, что если всё было так быстро, 1548 01:14:25,680 --> 01:14:27,386 то, может, это бывало часто. 1549 01:14:27,720 --> 01:14:30,240 Вы не верите тому, что говорит моя дочь? 1550 01:14:30,400 --> 01:14:32,773 А вы, мил человек, вы ей верите? 1551 01:14:32,853 --> 01:14:33,760 О да. 1552 01:14:33,920 --> 01:14:36,106 Моя дочь никогда меня не обманывала. 1553 01:14:36,133 --> 01:14:37,840 - Никогда? - Никогда. 1554 01:14:37,933 --> 01:14:40,080 То есть, когда она вернулась с авиационного шоу, 1555 01:14:40,146 --> 01:14:41,600 она вам так и сказала: 1556 01:14:41,653 --> 01:14:44,560 "Папа, я провела свой день на холостяцкой квартире, 1557 01:14:44,613 --> 01:14:47,920 а при свете луны я валялась в мягкой траве с лётчиком". 1558 01:14:47,973 --> 01:14:50,000 Сказала? - Нет. 1559 01:14:50,520 --> 01:14:54,760 Нет, есть вещи, которые дочери не смеют сказать. 1560 01:14:54,853 --> 01:14:56,120 Ей было стыдно. 1561 01:14:56,133 --> 01:14:58,040 Значит, она вас обманула. 1562 01:14:58,120 --> 01:14:59,786 В этот раз, возможно. 1563 01:14:59,920 --> 01:15:01,453 Но если бы вы её знали... 1564 01:15:01,493 --> 01:15:04,413 А я теперь знаю. Знаю так же хорошо, как и вы. 1565 01:15:04,453 --> 01:15:06,000 Очаровательная недотрога, 1566 01:15:06,093 --> 01:15:08,840 которая 2 раза за 2 дня видит парня и ни в чём ему не отказывает. 1567 01:15:08,866 --> 01:15:10,880 Это всё, что я знаю, но этого достаточно! 1568 01:15:10,986 --> 01:15:14,360 Ей уже 18 лет, она, наверняка, встречала много парней. 1569 01:15:14,426 --> 01:15:17,560 А когда случилась неприятность - её автором сразу стал самый богатый. 1570 01:15:17,600 --> 01:15:19,640 Так вот - нет, нет, нет и нет! 1571 01:15:19,693 --> 01:15:22,026 Мой сын не будет платить за других. Нет! 1572 01:15:22,160 --> 01:15:23,306 А вы? 1573 01:15:24,040 --> 01:15:25,306 Что скажете вы? 1574 01:15:25,360 --> 01:15:29,160 Я скажу, Паскаль, что ты в колодцах разбираешься лучше, чем в девушках. 1575 01:15:29,840 --> 01:15:31,586 В девушках, Паскаль, 1576 01:15:31,640 --> 01:15:35,920 мужчины, и особенно отцы, ничего не понимают! 1577 01:15:36,360 --> 01:15:38,386 Тем не менее, поскольку ты хороший человек, 1578 01:15:38,466 --> 01:15:39,680 я сначала напишу сыну. 1579 01:15:39,720 --> 01:15:41,880 О нет, ты не станешь досаждать Жаку этой ерундой! 1580 01:15:41,986 --> 01:15:44,746 У него других дел хватает. Мы не будем его беспокоить 1581 01:15:44,786 --> 01:15:46,333 из-за какой-то дочери землекопа! 1582 01:15:46,400 --> 01:15:48,560 Если вы побыли 5 минут в объятиях моего сына, 1583 01:15:48,640 --> 01:15:50,706 это уже огромная честь! 1584 01:15:51,720 --> 01:15:53,026 Ну что ж... 1585 01:15:53,160 --> 01:15:54,973 этим мы и удовлетворимся. 1586 01:15:55,280 --> 01:15:56,720 Уходим, батюшка? 1587 01:15:57,000 --> 01:15:59,160 Да... уходим. 1588 01:16:02,320 --> 01:16:05,173 Но... перед тем, как уйти, 1589 01:16:05,426 --> 01:16:08,986 я хочу немного объясниться с господином Мазелем. 1590 01:16:09,120 --> 01:16:13,333 Похоже, ваша жена считает, что я пришёл обокрасть вашу кассу. 1591 01:16:13,373 --> 01:16:14,946 Она глубоко ошибается. 1592 01:16:15,120 --> 01:16:18,666 Я пришёл объясниться на тему того, что происходит. 1593 01:16:19,000 --> 01:16:22,693 Однажды вечером в бедах моей дочери я нашёл ребёнка. 1594 01:16:22,880 --> 01:16:25,053 Для меня это всё равно, что найти кошелёк: 1595 01:16:25,133 --> 01:16:27,653 если ты честный человек, ты спросишь: "Чей это кошелёк?" 1596 01:16:27,680 --> 01:16:29,426 Я спросил дочь: "Чей это ребёнок?" 1597 01:16:29,466 --> 01:16:31,630 Она ответила: "Жака Мазеля". 1598 01:16:31,800 --> 01:16:35,813 И тогда я подумал: "Найду отца и скажу ему правду". 1599 01:16:35,853 --> 01:16:38,733 И я надеялся, что вы скажете мне: "Раз так случилось, 1600 01:16:38,813 --> 01:16:41,760 мой сын попросит отпуск, и они поженятся". 1601 01:16:41,826 --> 01:16:44,133 А я бы дал своё благословение Патрисии. 1602 01:16:44,160 --> 01:16:47,506 А потом ребёнок бы родился, и мы устроили бы салют. 1603 01:16:47,600 --> 01:16:50,760 Вот что я думал. Я был глуп, я вас не знал. 1604 01:16:50,960 --> 01:16:53,600 Теперь я понимаю, что надо остерегаться людей, 1605 01:16:53,666 --> 01:16:56,880 которые продают инструменты, которыми сами никогда не пользуются. 1606 01:16:57,360 --> 01:16:59,173 Вы отказались... 1607 01:16:59,360 --> 01:17:01,626 от девушки и ребёнка. Вы неправы. 1608 01:17:01,720 --> 01:17:04,413 И вы объяснили это плохими мыслями, 1609 01:17:04,453 --> 01:17:07,160 которые будут до дна разъедать мою голову. 1610 01:17:07,920 --> 01:17:12,693 Да. Я теперь уже и не знаю, от кого этот ребёнок. 1611 01:17:13,160 --> 01:17:14,960 Это будет ребёнок без фамилии. 1612 01:17:15,600 --> 01:17:18,906 А моя дочь - пропащая девушка. 1613 01:17:19,640 --> 01:17:21,546 Для меня пропащая. 1614 01:17:24,360 --> 01:17:26,253 Другая форма шантажа! 1615 01:17:26,840 --> 01:17:29,173 О шантаже говорит только она! 1616 01:17:29,346 --> 01:17:31,226 А я знаю, что не этого хочу. 1617 01:17:31,280 --> 01:17:33,506 Очевидно, что они всем будут рассказывать эту историю. 1618 01:17:33,560 --> 01:17:37,053 Э, нет, мадам, такие вещи не рассказывают. Я ничего не скажу. 1619 01:17:37,106 --> 01:17:39,026 И вы тоже никому не рассказывайте. 1620 01:17:39,453 --> 01:17:41,580 Для нас это печальная история. 1621 01:17:41,680 --> 01:17:44,960 Но для вас... - она намного хуже. 1622 01:17:45,720 --> 01:17:47,840 Приятного аппетита, дамы и господа. 1623 01:18:01,773 --> 01:18:02,906 Аманда, 1624 01:18:03,800 --> 01:18:06,840 иди вперёд с сёстрами. Давайте, детки. 1625 01:18:12,560 --> 01:18:13,640 Патрисия... 1626 01:18:14,040 --> 01:18:15,270 мне надо с тобой поговорить. 1627 01:18:16,080 --> 01:18:18,493 Настал момент, когда я должен тебя потерять. 1628 01:18:18,680 --> 01:18:20,240 Я это знала, отец. 1629 01:18:20,840 --> 01:18:23,426 Автобус проходит в конце этой дороги в 2 часа. 1630 01:18:23,720 --> 01:18:25,773 Сядешь в него и поедешь в Фюво 1631 01:18:26,080 --> 01:18:27,640 к моей сестре Натали. 1632 01:18:27,720 --> 01:18:31,653 Она там прачка. Расскажешь ей, что происходит, она поймёт, 1633 01:18:31,800 --> 01:18:34,493 потому что она тоже наделала серьёзных глупостей. 1634 01:18:34,880 --> 01:18:36,640 Она позаботится о тебе. 1635 01:18:37,040 --> 01:18:39,920 Это не значит, что я тебя не люблю, наоборот, люблю так сильно, 1636 01:18:40,080 --> 01:18:42,373 что никогда не хотел показать тебе, где раки зимуют. 1637 01:18:42,600 --> 01:18:43,906 Только вот - 1638 01:18:44,200 --> 01:18:47,506 они тебя не приняли. Я сделал всё, что мог. 1639 01:18:47,613 --> 01:18:49,186 Они видели тебя, но не приняли. 1640 01:18:49,720 --> 01:18:51,586 Поэтому тебе придётся уехать. 1641 01:18:52,040 --> 01:18:53,960 Во-первых, из-за младшеньких. 1642 01:18:54,400 --> 01:18:58,120 Пройдёт немного времени, и они начнут задавать вопросы. 1643 01:18:58,640 --> 01:19:00,280 Во-вторых, из-за соседок. 1644 01:19:01,493 --> 01:19:03,413 Тебе надо устроить свою жизнь. 1645 01:19:03,466 --> 01:19:06,920 Но не здесь, в другом месте. Здесь ты - пропащая девушка. 1646 01:19:07,000 --> 01:19:10,200 Куда бы я ни уехала, знаешь, жизнь моя пропащая. 1647 01:19:11,493 --> 01:19:12,826 Но особенно здесь. 1648 01:19:13,386 --> 01:19:15,160 Замуж ты выйти не сможешь. 1649 01:19:15,400 --> 01:19:17,280 Если выйдешь замуж за парня из Салона, 1650 01:19:17,333 --> 01:19:19,293 даже если расскажешь ему всю правду, 1651 01:19:19,320 --> 01:19:22,520 он не посмеет гулять с тобой по воскресеньям. 1652 01:19:22,680 --> 01:19:25,626 Потому что, если вы встретите Жака Мазеля, 1653 01:19:25,720 --> 01:19:27,586 ты покраснеешь как рак, 1654 01:19:27,680 --> 01:19:29,360 а он побледнеет как полотно 1655 01:19:29,840 --> 01:19:31,346 и опустит глаза. 1656 01:19:31,920 --> 01:19:36,613 А женщина не имеет права делать так, чтобы её муж опускал глаза. 1657 01:19:37,493 --> 01:19:40,000 Тебе надо уехать как можно скорее, так будет лучше. 1658 01:19:41,080 --> 01:19:44,360 Знаешь, я думала об этом всю ночь. И я готова. 1659 01:19:45,186 --> 01:19:47,106 Я принесу твои вещи в автобус. 1660 01:19:47,146 --> 01:19:50,653 Сложу их в сундук и отнесу в автобус. 1661 01:19:51,240 --> 01:19:53,280 Мне хочется, чтобы меня положили в коробку 1662 01:19:53,520 --> 01:19:55,280 и отнесли на кладбище. 1663 01:19:55,880 --> 01:19:57,493 Да нет же, нет, 1664 01:19:59,240 --> 01:20:01,133 этим уже ничего не исправить. 1665 01:20:01,640 --> 01:20:03,480 Поезжай к Натали, поезжай. 1666 01:20:04,680 --> 01:20:05,720 Поезжай... 1667 01:20:07,280 --> 01:20:09,000 Из-за младшеньких 1668 01:20:09,760 --> 01:20:11,600 я должен тебя поцеловать. 1669 01:20:12,240 --> 01:20:13,706 Подойди ближе. 1670 01:20:19,840 --> 01:20:21,760 Это из-за младшеньких. 1671 01:20:23,680 --> 01:20:24,853 Прощай. 1672 01:20:26,320 --> 01:20:27,986 Прощай, отец. 1673 01:21:06,680 --> 01:21:10,653 - Хорошо спалось в поезде? - Да, хорошо. Солдаты спят везде. 1674 01:21:10,693 --> 01:21:13,240 - На сколько у тебя отпуск? - На 30 дней. Да, месяц. 1675 01:21:13,266 --> 01:21:14,880 У меня отпуск по ранению. 1676 01:21:14,973 --> 01:21:17,253 - Ты был ранен? - Да, мне распороло руку. 1677 01:21:17,306 --> 01:21:19,760 Вдоль: от плеча до запястья. 1678 01:21:19,920 --> 01:21:21,773 О Боже, как это красиво! 1679 01:21:22,840 --> 01:21:24,133 А как твой отец? 1680 01:21:24,360 --> 01:21:26,826 Всё так же, как и в моих к тебе письмах. 1681 01:21:26,880 --> 01:21:28,946 - А она? - Он о ней не говорит. 1682 01:21:29,080 --> 01:21:31,666 Я знаю, что позавчера он получил письмо от тёти. 1683 01:21:31,760 --> 01:21:33,733 Он его скомкал и бросил в печь! 1684 01:21:33,760 --> 01:21:35,480 - Не прочитав? - Не прочитав. 1685 01:21:35,520 --> 01:21:37,226 Так что даже не заговаривай. 1686 01:21:37,253 --> 01:21:40,720 Он становится белым как бумага и приходит в жуткую ярость! 1687 01:21:40,786 --> 01:21:43,040 Мне плевать на его ярость. Я с ним поговорю. 1688 01:21:43,093 --> 01:21:44,213 Не знаю, хорошо ли это. 1689 01:21:44,226 --> 01:21:46,146 Да мне плевать, я с ним поговорю. 1690 01:21:46,173 --> 01:21:49,346 И вообще, я возьму машину и после обеда съездим к твоей сестре в Фюво. 1691 01:21:49,373 --> 01:21:50,573 А если отец узнает? 1692 01:21:50,613 --> 01:21:52,266 Скажем, что поехали покататься. 1693 01:21:52,346 --> 01:21:53,920 Ты возьмёшь меня в свой автомобиль? 1694 01:21:53,973 --> 01:21:55,226 Ну да, возьму. 1695 01:21:55,453 --> 01:21:57,980 - Ты будешь рад, если я поеду? - Конечно, буду. 1696 01:21:57,986 --> 01:22:00,266 Предпочитаю навестить Патрисию не в одиночку. 1697 01:22:00,333 --> 01:22:03,266 Ты не знаешь, господин Мазель написал своему сыну? 1698 01:22:03,346 --> 01:22:04,480 Не знаю. 1699 01:22:04,520 --> 01:22:07,160 Да даже если и написал, это ничего не меняет. 1700 01:22:07,213 --> 01:22:09,186 Говорят, он погиб на фронте. 1701 01:22:09,220 --> 01:22:11,773 Жак погиб?! Кто тебе это сказал? 1702 01:22:11,813 --> 01:22:13,186 Приказчик на базаре. 1703 01:22:13,226 --> 01:22:16,146 Сказал, что лётчик-офицер приехал известить его отца, 1704 01:22:16,200 --> 01:22:18,026 что Жак Мазель пропал без вести. 1705 01:22:18,733 --> 01:22:20,640 Если бы он погиб, господин Мазель, 1706 01:22:20,880 --> 01:22:22,666 вам бы сообщили официально. 1707 01:22:24,600 --> 01:22:27,786 Мне официально сообщили, что его самолёт упал 1708 01:22:27,960 --> 01:22:29,680 на немецкой стороне за линией фронта. 1709 01:22:29,720 --> 01:22:30,866 В огне. 1710 01:22:32,240 --> 01:22:34,386 Они дали номер двигателя. 1711 01:22:35,080 --> 01:22:36,880 Тело не нашли? 1712 01:22:37,720 --> 01:22:38,933 Сгорело. 1713 01:22:40,560 --> 01:22:43,066 Сейчас пытаются выяснить детали. 1714 01:22:43,520 --> 01:22:45,080 В генштабе, возможно, 1715 01:22:45,680 --> 01:22:47,733 есть эти детали. 1716 01:22:48,146 --> 01:22:50,013 Только мне не хотят говорить. 1717 01:22:50,893 --> 01:22:52,800 И мало-помалу 1718 01:22:53,400 --> 01:22:54,800 нам дают понять, 1719 01:22:55,400 --> 01:22:57,520 что надежда тает с каждым днём. 1720 01:22:59,320 --> 01:23:01,120 А я уже точно знаю - 1721 01:23:02,800 --> 01:23:04,506 он больше не вернётся. 1722 01:23:05,000 --> 01:23:07,520 Сколько стоят бронзовые часы? 1723 01:23:07,573 --> 01:23:08,640 275. 1724 01:23:08,680 --> 01:23:10,160 Отдам за 250? 1725 01:23:10,213 --> 01:23:12,960 - 275 - последний предел. - Хорошо. 1726 01:23:15,346 --> 01:23:16,866 Слышал, что я сказал? 1727 01:23:17,000 --> 01:23:17,986 А я - нет. 1728 01:23:18,280 --> 01:23:20,733 Я говорю, говорю вот так... 1729 01:23:20,880 --> 01:23:22,853 Вроде как говорю. 1730 01:23:23,600 --> 01:23:25,520 Вроде как продолжаю жить. 1731 01:23:26,320 --> 01:23:28,320 Но на самом деле говорю не я. 1732 01:23:29,400 --> 01:23:31,550 Я - как фонограф, 1733 01:23:31,720 --> 01:23:33,240 который говорит сам по себе. 1734 01:23:34,613 --> 01:23:37,053 - Здравствуйте, Паскаль! - О, Фелипе! 1735 01:23:40,320 --> 01:23:41,546 Как ваши дела? 1736 01:23:41,680 --> 01:23:43,986 Ну что там война, ещё не выиграл её? 1737 01:23:44,040 --> 01:23:47,706 Нет, я пока ещё не разозлился, но чувствую - уже скоро. 1738 01:23:47,880 --> 01:23:50,106 Люди говорят, что она ещё даже не начиналась. 1739 01:23:50,160 --> 01:23:54,333 А некоторые знают, что началась и что для них началась плохо. 1740 01:23:54,413 --> 01:23:56,506 Я видел господина Мазеля. Мне стало его жалко. 1741 01:23:56,533 --> 01:23:59,093 Ой, этот - плохо ему или нет, 1742 01:23:59,146 --> 01:24:00,413 меня это не касается. 1743 01:24:00,453 --> 01:24:02,530 Не говорите так, Паскаль! 1744 01:24:02,800 --> 01:24:04,733 Может, вас это и не касается, 1745 01:24:04,760 --> 01:24:06,160 но вам это интересно. 1746 01:24:06,320 --> 01:24:07,413 Его сын... 1747 01:24:07,466 --> 01:24:08,506 У него был сын? 1748 01:24:08,760 --> 01:24:10,333 Вы же это знаете! 1749 01:24:10,493 --> 01:24:13,720 Его сын-лётчик пропал без вести 3 недели назад. 1750 01:24:13,880 --> 01:24:15,746 Видели, как его самолёт горел и падал. 1751 01:24:16,600 --> 01:24:18,080 Патрисия знает об этом? 1752 01:24:18,120 --> 01:24:19,333 Выйди. 1753 01:24:19,920 --> 01:24:21,280 Патрисия? 1754 01:24:21,520 --> 01:24:23,040 Это кто - Патрисия? 1755 01:24:23,680 --> 01:24:26,480 Ты знавал девушку, которую звали Патрисия? 1756 01:24:26,533 --> 01:24:27,520 Я - нет. 1757 01:24:27,560 --> 01:24:30,493 Я не говорю о девушках, которые меня не интересуют. 1758 01:24:31,720 --> 01:24:34,786 Слушайте, Паскаль, мы сейчас одни. Расслабьтесь, вам полегчает. 1759 01:24:34,813 --> 01:24:36,426 Ты пришёл меня жизни учить? 1760 01:24:36,453 --> 01:24:38,650 Да нет, вы же знаете, я с вами по-дружески! 1761 01:24:38,733 --> 01:24:41,893 Тогда не говори со мной о вещах, которые я слышать не хочу, да ещё при детях! 1762 01:24:41,933 --> 01:24:42,973 А вот и Аманда. 1763 01:24:43,040 --> 01:24:44,506 Здравствуйте! 1764 01:24:45,720 --> 01:24:46,853 Посмотри... 1765 01:24:47,000 --> 01:24:48,640 Как она похорошела за полгода! 1766 01:24:48,720 --> 01:24:52,106 Будет хорошей женой труженику. 1767 01:24:52,400 --> 01:24:56,053 И честной. С девицами никогда не знаешь, но эта, думаю, честная. 1768 01:24:56,146 --> 01:24:57,800 Останешься пообедать с нами, Фелипе? 1769 01:24:57,866 --> 01:25:00,680 - Вы не против, Паскаль? - Я буду только рад! 1770 01:25:00,840 --> 01:25:02,373 У тебя по-прежнему есть автомобиль? 1771 01:25:02,413 --> 01:25:04,413 А то! Я потом схожу на него посмотрю. 1772 01:25:04,466 --> 01:25:06,946 Оставил у автомеханика. 1773 01:25:07,106 --> 01:25:08,640 А почему вы спрашиваете? 1774 01:25:08,706 --> 01:25:09,880 Он вам нужен? 1775 01:25:09,946 --> 01:25:13,600 Мне? Нет, мне никуда не надо, мне и тут хорошо. 1776 01:25:13,920 --> 01:25:15,800 Кстати, о машине. Если позволите, 1777 01:25:15,853 --> 01:25:18,270 я прокачу после обеда Аманду. 1778 01:25:18,413 --> 01:25:20,690 Если вы позволите! - Ну конечно! 1779 01:25:20,720 --> 01:25:23,880 Она будет такая гордая - в автомобиле с офицером! 1780 01:25:23,946 --> 01:25:26,600 - Ты же не шутишь? - Вовсе нет! 1781 01:25:26,693 --> 01:25:28,760 Если хотите, поезжайте. 1782 01:25:28,920 --> 01:25:31,533 Только осторожно! Ты... 1783 01:25:31,800 --> 01:25:33,533 ты-то парень честный. 1784 01:25:33,640 --> 01:25:35,813 Но не все мужчины честные. 1785 01:25:35,920 --> 01:25:37,413 Так что, будь осторожен. 1786 01:25:37,426 --> 01:25:40,426 Если встретишь красавца на мотоцикле, 1787 01:25:40,466 --> 01:25:42,680 который скажет тебе: "Я сам отвезу её домой", 1788 01:25:43,000 --> 01:25:44,360 отвечай "нет"! 1789 01:25:44,720 --> 01:25:46,760 Потому что знаешь, Фелипе, 1790 01:25:46,960 --> 01:25:49,600 мотоциклов надо остерегаться! 1791 01:25:49,840 --> 01:25:53,000 Они отнимают у семьи её счастье. 1792 01:25:53,053 --> 01:25:55,080 И если они даже и не шумят, 1793 01:25:55,213 --> 01:25:57,133 это не даёт людям спать. 1794 01:26:02,080 --> 01:26:04,093 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 1795 01:26:04,906 --> 01:26:09,280 Ну что, на этот раз автомобиль не сломался? 1796 01:26:09,320 --> 01:26:11,280 Нет, на этот раз он отлично работал. 1797 01:26:11,320 --> 01:26:13,830 Хорошо, тем лучше. Если бы Господь захотел, 1798 01:26:13,893 --> 01:26:16,080 так всегда и было бы. 1799 01:26:16,560 --> 01:26:19,173 Где Патрисия? Ты видел Патрисию? 1800 01:26:19,200 --> 01:26:21,493 Ну-ка, ешь, милая. Давай, ешь. 1801 01:26:21,560 --> 01:26:25,226 Супа почти не осталось. Ешь, ешь, ешь... 1802 01:26:25,346 --> 01:26:27,800 Ну что, хорошо развлеклись? 1803 01:26:27,866 --> 01:26:29,773 Да. Он купил мне на ярмарке нугу! 1804 01:26:29,840 --> 01:26:31,893 Я стрелял по 5 мишеням и сбил 4! 1805 01:26:31,960 --> 01:26:35,680 Но не 5-ю? Зачем тебе тогда галун? 1806 01:26:37,400 --> 01:26:39,880 Она ушла по дороге, Патрисия! 1807 01:26:40,560 --> 01:26:41,893 Она заболела! 1808 01:26:41,973 --> 01:26:44,253 Давай ешь, милая. Ешь, ешь... 1809 01:26:46,106 --> 01:26:47,413 Много там было народу? 1810 01:26:47,493 --> 01:26:51,786 Полно! Особенно стариков и женщин, естественно. 1811 01:26:51,960 --> 01:26:55,026 А я спросила у почтальона. И он меня поцеловал. 1812 01:26:55,080 --> 01:26:58,480 Так, Аманда, иди уложи её спать. 1813 01:26:58,546 --> 01:26:59,853 Иди ложись. 1814 01:27:08,040 --> 01:27:09,760 Пойдём, милая, пойдём. 1815 01:27:11,280 --> 01:27:13,586 Пошли папе поцелуй. - Не хочу! 1816 01:27:13,653 --> 01:27:14,773 Почему? 1817 01:27:15,200 --> 01:27:16,506 Ты злой. 1818 01:27:24,680 --> 01:27:26,293 И где была эта ярмарка? 1819 01:27:26,840 --> 01:27:28,080 В Истре. 1820 01:27:28,320 --> 01:27:29,760 - В Истре? - Ага. 1821 01:27:29,920 --> 01:27:30,866 Красиво было? 1822 01:27:30,920 --> 01:27:33,253 О-ля-ля, разумеется, это было красиво. 1823 01:27:33,680 --> 01:27:36,186 Как и все ярмарки, чё. - Да. 1824 01:27:36,720 --> 01:27:40,226 И всю вторую половину дня вы провели в Истре на ярмарке? 1825 01:27:40,400 --> 01:27:42,840 Ну да, всю вторую половину дня. 1826 01:27:42,893 --> 01:27:45,853 Кроме времени, проведённого в пути, 1827 01:27:46,280 --> 01:27:47,920 в автомобиле. 1828 01:27:48,160 --> 01:27:49,746 В автомобиле? 1829 01:27:51,280 --> 01:27:53,280 Не говори мне, что ты врёшь! 1830 01:27:53,800 --> 01:27:55,693 Не говори, что ты ездил кое-кого навестить! 1831 01:27:55,760 --> 01:27:58,866 Я тебя задушу! - А я и не говорю. 1832 01:27:58,933 --> 01:28:00,133 Не тупой. 1833 01:28:00,160 --> 01:28:03,413 Да у тебя физиономия вруна! Я же вижу, что ты врёшь! 1834 01:28:03,600 --> 01:28:06,173 Если у меня такая физиономия, то я не виноват. 1835 01:28:06,240 --> 01:28:08,200 Сдерживаюсь, как могу! 1836 01:28:08,293 --> 01:28:11,320 Если вы думаете, что это так просто - делать вид... 1837 01:28:20,493 --> 01:28:22,253 Дать бы тебе затрещину, 1838 01:28:22,293 --> 01:28:24,386 чтоб поставить твою голову на место! 1839 01:28:25,466 --> 01:28:26,310 Ну что? 1840 01:28:27,160 --> 01:28:28,640 У неё всё хорошо? 1841 01:28:29,640 --> 01:28:31,080 Да, у неё всё хорошо. 1842 01:28:31,240 --> 01:28:33,386 Немного бледна, но всё хорошо. 1843 01:28:33,426 --> 01:28:34,530 Ну и ладно. 1844 01:28:34,840 --> 01:28:37,746 Она этого не заслуживает. Но у неё всё хорошо. Тем хуже. 1845 01:28:38,080 --> 01:28:39,400 Ребёнок уже родился! 1846 01:28:39,600 --> 01:28:41,973 Мальчик. Великолепный! 1847 01:28:42,120 --> 01:28:44,266 Мальчик? Вот несчастье. 1848 01:28:44,413 --> 01:28:45,386 Почему? 1849 01:28:45,426 --> 01:28:47,226 Потому что будь это девочка, 1850 01:28:47,333 --> 01:28:50,480 однажды у неё появилась бы фамилия - фамилия мужа. 1851 01:28:50,586 --> 01:28:54,160 А у мальчика всегда будет прозвище, 1852 01:28:54,240 --> 01:28:55,986 как у быка или лошади! 1853 01:28:57,680 --> 01:28:59,480 Как его назвали? - Андре. 1854 01:28:59,573 --> 01:29:02,573 - Почему? - Потому что это имя... 1855 01:29:03,173 --> 01:29:04,453 Имя... 1856 01:29:04,520 --> 01:29:07,280 Красивое имя. - Чьё имя? 1857 01:29:07,986 --> 01:29:09,920 - Это имя отца Мазеля. - Ха! 1858 01:29:10,120 --> 01:29:12,853 Только этого ему и не хватало, этому бедняжке. 1859 01:29:13,013 --> 01:29:15,813 Чтобы ему дали имя этого заколачивателя денег. 1860 01:29:16,760 --> 01:29:19,070 Она что, забыла, что он выставил нас за дверь? 1861 01:29:19,360 --> 01:29:20,906 А ещё его зовут... 1862 01:29:21,120 --> 01:29:22,426 Паскаль. 1863 01:29:22,680 --> 01:29:24,733 Паскаль? Что? 1864 01:29:24,800 --> 01:29:26,080 Как Паскаль? 1865 01:29:26,240 --> 01:29:29,533 Они посмели дать этому бастарду моё имя, данное мне при крещении?! 1866 01:29:29,600 --> 01:29:31,826 Но он тоже крещёный, он не собака! 1867 01:29:31,920 --> 01:29:32,893 Послушай, 1868 01:29:32,960 --> 01:29:35,946 ты с кем разговариваешь?! Как ты смеешь так говорить с отцом! 1869 01:29:36,020 --> 01:29:39,213 Тебе нравится быть сестрой шлюхи? Иди спать! Пошла! 1870 01:29:39,253 --> 01:29:41,866 Нет, ей это не нравится, уверяю вас, не нравится! 1871 01:29:41,920 --> 01:29:44,733 Она моя сестра, я её люблю! И она моя сестра! 1872 01:29:44,866 --> 01:29:46,520 Спать иди, я же сказал! 1873 01:29:53,430 --> 01:29:54,866 У меня слишком много дочек. 1874 01:29:55,640 --> 01:29:57,546 Если они начнут оправдывать друг друга, 1875 01:29:57,870 --> 01:30:01,026 мне останется только повесить красный фонарь на двери... 1876 01:30:01,150 --> 01:30:04,280 А у этого малютки хоть и есть 2 имени, настоящей фамилии не будет! 1877 01:30:04,386 --> 01:30:06,960 Да есть у него настоящая фамилия! 1878 01:30:07,026 --> 01:30:09,000 Вот как? Фамилия? И какая? 1879 01:30:09,666 --> 01:30:11,453 Фамилия его матери. 1880 01:30:11,510 --> 01:30:15,510 Его зовут как вас - Андре Паскаль Аморетти. 1881 01:30:15,786 --> 01:30:18,320 Фелипе, ты спятил. Нет, ты спятил. 1882 01:30:18,400 --> 01:30:21,986 То есть этого малыша зовут как меня, как моего отца? 1883 01:30:21,990 --> 01:30:23,866 Я тут не виноват, таков закон. 1884 01:30:23,910 --> 01:30:28,560 Ребёнок, у которого нет отца, носит фамилию своей матери. 1885 01:30:29,030 --> 01:30:31,030 Разве это допустимо - фамилия женщины? 1886 01:30:31,190 --> 01:30:33,613 Конечно, допустимо! Таков закон! 1887 01:30:33,670 --> 01:30:35,613 И это записано в большой книге в мэрии? 1888 01:30:35,693 --> 01:30:37,973 Естественно! Это записано и в большой книге, 1889 01:30:38,030 --> 01:30:39,893 и в его свидетельстве о рождении. 1890 01:30:40,270 --> 01:30:42,546 Как это? У него есть свидетельство о рождении? 1891 01:30:43,590 --> 01:30:45,626 Естественно, раз уж он родился. 1892 01:30:46,030 --> 01:30:48,680 Получается, этот малыш забрал у меня всё! 1893 01:30:48,990 --> 01:30:50,626 Мою дочь и мою фамилию! 1894 01:30:50,720 --> 01:30:52,530 Кто только составляет такие законы! 1895 01:30:52,550 --> 01:30:54,990 И как мне теперь защищаться от этого субъекта? 1896 01:30:55,150 --> 01:30:58,626 То есть в мэрии могут взять вашу фамилию без предупреждения?! 1897 01:30:58,653 --> 01:31:02,093 Что вы хотите? Законники - они сильнее нас, и вообще... 1898 01:31:02,213 --> 01:31:03,493 Наверное, они лучше знают. 1899 01:31:03,533 --> 01:31:04,986 Но если вас это смущает, 1900 01:31:05,026 --> 01:31:07,630 есть способ сменить фамилию у этого мальчишки. 1901 01:31:07,790 --> 01:31:08,780 Какой? 1902 01:31:08,950 --> 01:31:10,630 Если она выйдет замуж, 1903 01:31:10,790 --> 01:31:13,653 ребёнок возьмёт фамилию мужа. 1904 01:31:13,670 --> 01:31:15,733 Она не может выйти замуж, он ведь погиб. 1905 01:31:15,773 --> 01:31:17,780 Да, он - погиб, да. 1906 01:31:17,950 --> 01:31:20,480 - Она об этом знает? - Да, она знает. 1907 01:31:21,030 --> 01:31:23,186 - Кто ей сказал? - Лётчики. 1908 01:31:23,230 --> 01:31:26,830 Всякий раз, как кто-то из них проходил мимо, тётя справлялась о нём. 1909 01:31:26,990 --> 01:31:29,573 Так что, однажды ей всё рассказали. 1910 01:31:29,600 --> 01:31:31,430 И она оделась в чёрное. 1911 01:31:31,590 --> 01:31:34,906 Да уж, если тётка Натали разговаривает с лётчиками, 1912 01:31:34,960 --> 01:31:37,640 я её знаю - она и в аэроплан залезет. 1913 01:31:37,706 --> 01:31:40,826 То есть, они знают, что парень погиб, и выйти за него она не может? 1914 01:31:40,933 --> 01:31:42,910 О да, это они знают. 1915 01:31:43,070 --> 01:31:46,280 Но если он мёртв, есть другие, не мёртвые! 1916 01:31:47,230 --> 01:31:48,430 Я, например. 1917 01:31:48,670 --> 01:31:50,350 Если бы она вышла замуж за меня, 1918 01:31:50,510 --> 01:31:52,710 малыша бы перестали звать Аморетти. 1919 01:31:52,870 --> 01:31:56,453 Его бы стали звать как меня - Рамбером. Как меня. 1920 01:31:56,466 --> 01:32:00,140 Да, но погоди, фамилия Аморетти всё равно останется в актовой книге. 1921 01:32:00,213 --> 01:32:01,146 Да никогда! 1922 01:32:01,213 --> 01:32:03,386 В день свадьбы в мэрии - оп! - и всё сотрут. 1923 01:32:03,426 --> 01:32:05,346 Возьмут ластик - и всё сотрут. 1924 01:32:05,413 --> 01:32:08,310 И малыша будут звать Рамбером - как меня. 1925 01:32:08,750 --> 01:32:10,973 И ты бы на это пошёл? 1926 01:32:11,030 --> 01:32:13,000 Если бы вы остались довольны... 1927 01:32:13,070 --> 01:32:15,800 А я бы... я бы не был недовольным. 1928 01:32:15,950 --> 01:32:17,790 Потому что я заметил, 1929 01:32:17,950 --> 01:32:20,950 что ваша дочь - она по-прежнему мне нравится. 1930 01:32:21,626 --> 01:32:23,506 То есть, ты взял бы 1931 01:32:23,750 --> 01:32:27,053 пропащую девушку и бастарда? 1932 01:32:29,790 --> 01:32:34,346 Держу пари... держу пари, что этот маленький похититель фамилии - 1933 01:32:34,390 --> 01:32:38,573 какой-то плюгавый бедняга с лицом жестянщика! 1934 01:32:38,613 --> 01:32:41,426 Нет! О, нет-нет, не говорите так, Паскаль! 1935 01:32:41,453 --> 01:32:43,920 Видели бы этого малютку! Он прекрасен, как звезда! 1936 01:32:43,946 --> 01:32:47,426 И он кричит... кричит с ужасающей силой, 1937 01:32:47,453 --> 01:32:49,160 что доказывает, что у него отличные лёгкие! 1938 01:32:49,213 --> 01:32:52,493 Если бы она захотела, я взял бы всё скопом, и был бы очень доволен! 1939 01:32:52,546 --> 01:32:55,506 Хорошо, послушай... Фелипе... 1940 01:32:55,830 --> 01:33:00,093 Маловато в тебе достоинства. Я прямо тебе говорю - маловато! 1941 01:33:00,230 --> 01:33:03,590 Возможно, достоинства маловато. Зато точно - много любви! 1942 01:33:03,750 --> 01:33:05,893 И возможно, одно другое заменяет. 1943 01:33:06,190 --> 01:33:09,110 Ну, если у тебя много любви, ей-Богу, 1944 01:33:09,270 --> 01:33:13,120 найди себе новую девушку, такую как Аманда, а? 1945 01:33:13,550 --> 01:33:16,320 Если маленькая принцесса опять мне откажет, 1946 01:33:16,373 --> 01:33:18,613 я попробую утешиться с Амандой, 1947 01:33:18,640 --> 01:33:19,773 раз уж это её сестра. 1948 01:33:19,813 --> 01:33:21,653 Но она пока мне ещё не отказала. 1949 01:33:21,750 --> 01:33:23,960 А... ты с ней говорил? 1950 01:33:24,070 --> 01:33:25,666 Нет, но... 1951 01:33:25,990 --> 01:33:30,133 Я смотрел на неё таким взглядом, что она должна была понять. 1952 01:33:30,253 --> 01:33:31,773 - Ага! - Ага... 1953 01:33:32,830 --> 01:33:35,573 Значит, Фелипе, если ты на ней женишься, 1954 01:33:36,550 --> 01:33:38,426 малыш сменит фамилию? 1955 01:33:38,470 --> 01:33:39,706 Сразу! 1956 01:33:40,590 --> 01:33:43,110 Знаете, что вам стоит сделать, Паскаль? 1957 01:33:43,270 --> 01:33:46,586 Вы должны замолвить ей за меня словечко. 1958 01:33:46,790 --> 01:33:50,306 Потому что вас - вас она послушает. 1959 01:33:54,390 --> 01:33:55,380 Да... 1960 01:34:15,670 --> 01:34:16,820 Скажи-ка, малец... 1961 01:34:18,110 --> 01:34:19,306 Малец... 1962 01:34:19,750 --> 01:34:22,213 Ты не видел тут двух прачек? 1963 01:34:22,390 --> 01:34:25,240 Они должны быть где-то недалеко. На лугу лежит бельё. 1964 01:34:25,373 --> 01:34:26,720 - Там? - Да. 1965 01:34:27,350 --> 01:34:29,560 Там под деревьями есть место для стирки. 1966 01:34:29,600 --> 01:34:31,506 Там? Хорошо. Спасибо, спасибо. 1967 01:34:34,910 --> 01:34:37,110 Это как мелкий приказчик из налоговой. 1968 01:34:37,270 --> 01:34:38,870 Носит женские сорочки. 1969 01:34:39,030 --> 01:34:40,870 Мужские, естественно, тоже носит, 1970 01:34:41,000 --> 01:34:42,146 когда ходит на службу. 1971 01:34:42,190 --> 01:34:45,426 И когда я ходила забирать бельё, воображала, что он женат. 1972 01:34:45,506 --> 01:34:47,030 А потом однажды мне сказали... 1973 01:34:47,190 --> 01:34:48,390 Паскаль идёт. - Что? 1974 01:34:48,520 --> 01:34:51,413 - Твой отец. Ничего не бойся. - Я не боюсь. 1975 01:34:51,426 --> 01:34:53,610 Знаешь, зачем он пришёл? Забрать малыша. 1976 01:34:53,666 --> 01:34:55,773 Теперь, когда всё позади, пришёл его у нас украсть. 1977 01:34:55,786 --> 01:34:57,146 - Ты думаешь? - О, если захочет, 1978 01:34:57,140 --> 01:34:59,653 пусть просит, старый притворщик! Я-то его знаю. 1979 01:34:59,710 --> 01:35:01,840 Забрать здесь? Хочешь сказать, из дома? 1980 01:35:01,933 --> 01:35:04,120 Захочет забрать из дома, пусть попросит. 1981 01:35:04,200 --> 01:35:06,573 Помоги-ка мне. И говори всё, как я. 1982 01:35:06,626 --> 01:35:08,160 И ничего не бойся. 1983 01:35:24,350 --> 01:35:27,466 - А, это ты? - Да, это я. Здравствуй, сестра. 1984 01:35:28,310 --> 01:35:29,306 И что? 1985 01:35:29,333 --> 01:35:31,373 И то - вот и я. Мне надо с тобой поговорить. 1986 01:35:31,550 --> 01:35:35,133 С тобой и с этой - делающей вид, что меня не знает. 1987 01:35:35,590 --> 01:35:37,000 Я не знаю, что тебе сказать. 1988 01:35:37,053 --> 01:35:38,560 Не знаешь, что сказать? Да? 1989 01:35:38,626 --> 01:35:40,106 Так вот, я... 1990 01:35:40,186 --> 01:35:42,093 Я вот знаю, что сказать! 1991 01:35:42,106 --> 01:35:43,020 А так не скажешь! 1992 01:35:43,020 --> 01:35:46,266 Потому что я говорю, чтобы что-то сказать, а не просто сотрясать воздух. 1993 01:35:47,150 --> 01:35:48,140 Итак... 1994 01:35:49,030 --> 01:35:50,590 Говорят, твой ребёнок родился? 1995 01:35:50,750 --> 01:35:52,306 Да, отец, родился. 1996 01:35:52,373 --> 01:35:53,626 Это должно было случиться. 1997 01:35:53,640 --> 01:35:56,440 Такие вещи, если уж начались, кончаются примерно одинаково. 1998 01:35:56,466 --> 01:35:57,666 Она ничего не выдумала. 1999 01:35:57,720 --> 01:35:59,986 Если тебе нечего сказать, лучше вообще молчи. 2000 01:36:00,013 --> 01:36:01,280 Это мальчик? 2001 01:36:01,426 --> 01:36:04,230 И мне сказали, что его зовут... Аморетти? 2002 01:36:04,390 --> 01:36:05,950 - Как меня. - Нет! 2003 01:36:06,110 --> 01:36:08,626 Как меня! Аморетти - это я. 2004 01:36:08,706 --> 01:36:11,053 Эту фамилию тебе дал я, 2005 01:36:11,080 --> 01:36:13,340 потому что эта фамилия - это моя фамилия! 2006 01:36:13,790 --> 01:36:15,173 А как же звали нашего отца? 2007 01:36:15,240 --> 01:36:17,813 А отца нашего отца разве звали по-другому? 2008 01:36:18,070 --> 01:36:20,146 Ты о нашей фамилии лучше не говори! 2009 01:36:20,626 --> 01:36:22,333 Ты её немало потрепала. 2010 01:36:23,270 --> 01:36:25,173 Этот мальчишка носит моё имя. 2011 01:36:25,430 --> 01:36:28,493 И носит он его, как первый мальчик, рождённый после меня. 2012 01:36:28,950 --> 01:36:32,470 Девочек могут звать Аманда, или Ноэми, или Изабель. 2013 01:36:32,630 --> 01:36:36,070 Младшего или 3-го мальчика могут звать Анри, Пьер или Поль. 2014 01:36:36,550 --> 01:36:38,470 Но первого мальчика в Провансе 2015 01:36:38,630 --> 01:36:40,350 никогда не зовут по имени. 2016 01:36:40,830 --> 01:36:42,920 Только по фамилии. 2017 01:36:43,830 --> 01:36:45,880 И этого ребёнка, 2018 01:36:46,190 --> 01:36:47,510 которого я не знаю, 2019 01:36:47,670 --> 01:36:49,470 зовут Аморетти! 2020 01:36:50,030 --> 01:36:51,880 И нравится мне это или нет, 2021 01:36:52,030 --> 01:36:53,960 я за него в ответе. 2022 01:36:54,390 --> 01:36:55,893 В ответе за что? 2023 01:36:56,400 --> 01:36:57,760 - За всё. - Да? 2024 01:36:57,906 --> 01:37:00,000 Например, если он стащит сливы у кюре? 2025 01:37:00,066 --> 01:37:02,293 Или задавит кого-то на автомобиле? 2026 01:37:02,320 --> 01:37:04,080 Или вдруг примется избивать жандармов? 2027 01:37:04,146 --> 01:37:06,813 Если ты не прекратишь, я побью тебя этой скалкой! 2028 01:37:06,850 --> 01:37:08,360 Мало ли что он сделает! 2029 01:37:08,413 --> 01:37:11,253 - Я говорю серьёзно! Умолкни! - Умолкну, когда захочу! 2030 01:37:11,293 --> 01:37:13,533 Этот ребёнок родился в моей постели! Это я его обстирываю! 2031 01:37:13,573 --> 01:37:14,813 Хочу - и говорю! 2032 01:37:14,870 --> 01:37:18,466 Ты нам уже 5 минут говоришь вещи, которые мы и так знаем. И что? 2033 01:37:18,533 --> 01:37:20,826 - Как это "что"? - Да, что ты нам хочешь сказать? 2034 01:37:20,893 --> 01:37:22,093 Что хочу, то и говорю. 2035 01:37:22,133 --> 01:37:24,026 Отец, что ты хочешь, чтобы я сделала? Я подчинюсь. 2036 01:37:24,093 --> 01:37:26,100 Да, скажи нам, зачем ты пришёл? 2037 01:37:26,270 --> 01:37:29,480 Я пришёл сказать вам, что всё это очень серьёзно. 2038 01:37:29,550 --> 01:37:30,946 Хорошо, серьёзно! 2039 01:37:30,946 --> 01:37:33,586 Если ты пришёл сказать нам это - мы это и так знаем. 2040 01:37:33,670 --> 01:37:36,253 Теперь дай нам работать. Мы только теряем время! 2041 01:37:36,293 --> 01:37:38,013 И привет всему семейству! 2042 01:37:38,080 --> 01:37:39,733 Потому что есть вещи посерьёзнее! 2043 01:37:39,790 --> 01:37:42,280 Этого ребёнка ещё надо накормить и одеть! 2044 01:37:42,470 --> 01:37:43,750 Останься, Патрисия! 2045 01:37:44,510 --> 01:37:46,070 Мне надо сказать тебе ещё кое-что. 2046 01:37:46,230 --> 01:37:48,173 Кое-что поважнее. 2047 01:37:48,266 --> 01:37:49,706 По поводу моего сына? 2048 01:37:51,150 --> 01:37:52,386 И да, и нет. 2049 01:38:01,910 --> 01:38:02,900 Ну так вот... 2050 01:38:03,510 --> 01:38:06,440 У Фелипе есть одна идея. 2051 01:38:07,470 --> 01:38:09,426 Он хотел бы жениться на тебе. 2052 01:38:09,470 --> 01:38:13,280 И он говорит, что так ребёнок сменит фамилию, 2053 01:38:13,386 --> 01:38:14,910 и уже не будет бастардом. 2054 01:38:15,070 --> 01:38:17,373 И он хочет на тебе жениться! 2055 01:38:18,070 --> 01:38:19,640 Он, кстати, с тобой ещё поговорит. 2056 01:38:19,950 --> 01:38:22,870 Так вот, ты должна сказать ему "нет"! 2057 01:38:23,030 --> 01:38:25,493 - Хорошо, отец. - Почему ты говоришь "Хорошо, отец"? 2058 01:38:25,573 --> 01:38:27,400 Фелипе добрый, он будет хорошим мужем. 2059 01:38:27,453 --> 01:38:28,973 Почему ты заставляешь сказать "нет"? 2060 01:38:29,026 --> 01:38:30,360 Потому что это нечестно. 2061 01:38:30,390 --> 01:38:32,146 Может, ребёнок больше не будет бастардом, 2062 01:38:32,226 --> 01:38:33,870 но Фелипе станет отцом бастарда! 2063 01:38:33,920 --> 01:38:35,213 И потеряет достоинство! 2064 01:38:35,213 --> 01:38:37,253 А кто узнает, что это не его малыш? 2065 01:38:37,310 --> 01:38:39,150 Я знаю! Господин Мазель знает. 2066 01:38:39,200 --> 01:38:42,640 Это все знают. Она должна сказать "нет"! 2067 01:38:42,710 --> 01:38:45,546 Отец, я уже сказала ему "нет". У меня к нему только дружба. 2068 01:38:45,573 --> 01:38:47,413 - Хорошо. - Ей это не нужно! 2069 01:38:47,506 --> 01:38:49,533 Тут столько симпатичных лётчиков! 2070 01:38:50,430 --> 01:38:53,186 Сдаётся мне, что с этими господами из аэропланов 2071 01:38:53,270 --> 01:38:55,500 нашей семье стоит быть настороже. 2072 01:38:55,670 --> 01:38:58,200 Да они сами за нами бегают! 2073 01:38:58,266 --> 01:39:01,240 Если ей захочется замуж, Фелипе ей не нужен. 2074 01:39:01,253 --> 01:39:03,466 А если малютке понадобится сменить фамилию, 2075 01:39:03,520 --> 01:39:05,306 так у него будет красивая фамилия. 2076 01:39:05,373 --> 01:39:06,790 И городская. 2077 01:39:08,390 --> 01:39:11,013 Так вот вы над чем интригуете! 2078 01:39:11,030 --> 01:39:13,133 Одного преступления вам недостаточно? 2079 01:39:13,173 --> 01:39:15,226 Уже второе готовишь? 2080 01:39:15,270 --> 01:39:16,826 Так я и знал! 2081 01:39:16,920 --> 01:39:20,520 Коли так, пакуй свои вещи и немедленно возвращайся домой! 2082 01:39:20,990 --> 01:39:22,560 С моим сыном? 2083 01:39:24,430 --> 01:39:25,710 Ну, это... 2084 01:39:25,870 --> 01:39:28,973 Если хочешь, можешь взять, но я его знать не хочу! 2085 01:39:29,000 --> 01:39:31,226 Тогда лучше, чтобы ты не забирал его к себе. 2086 01:39:31,293 --> 01:39:33,946 Ведь этот ребёнок - позор семьи! 2087 01:39:34,000 --> 01:39:35,386 Ребёнок греха! 2088 01:39:35,453 --> 01:39:36,586 2-ой позор - после тебя. 2089 01:39:36,640 --> 01:39:40,560 А позорам надо жить вместе. Я его оставлю и сама воспитаю. 2090 01:39:40,950 --> 01:39:43,420 Не слышишь? Ты что, оглох? 2091 01:39:43,590 --> 01:39:46,670 Да-да, конечно... естественно, раз так... 2092 01:39:46,830 --> 01:39:48,346 это было бы отлично. 2093 01:39:48,400 --> 01:39:50,420 Только вот она не захочет. 2094 01:39:50,590 --> 01:39:52,946 Почему же? В конце концов, знаешь... 2095 01:39:53,070 --> 01:39:56,213 Если ты согласна, то я согласен. 2096 01:39:56,390 --> 01:39:57,973 Оставим его здесь. Вуаля. 2097 01:39:58,040 --> 01:39:59,826 Видишь, как просто. 2098 01:39:59,990 --> 01:40:01,173 Да, просто. 2099 01:40:01,293 --> 01:40:02,880 Только... 2100 01:40:03,510 --> 01:40:05,920 уверен, что в глубине души она этого не хочет. 2101 01:40:05,973 --> 01:40:07,373 Она же сказала "да". 2102 01:40:07,413 --> 01:40:09,840 Она сказала "да", но это значит "нет". 2103 01:40:09,893 --> 01:40:11,893 Уж я-то её знаю. Пусть это ребёнок несчастья, 2104 01:40:11,933 --> 01:40:13,733 она не захочет с ним расставаться. Вот. 2105 01:40:13,800 --> 01:40:16,480 Знаешь, с тётей Натали он не будет брошенным! 2106 01:40:16,550 --> 01:40:19,506 Это я и сказал, и это правда. 2107 01:40:20,470 --> 01:40:23,230 Потому что для меня привести в дом этого ребёнка, 2108 01:40:23,390 --> 01:40:25,350 у меня сердце разрывается. Да. 2109 01:40:25,510 --> 01:40:28,093 Потому что я на него очень зол! 2110 01:40:29,230 --> 01:40:31,666 Я злюсь за все причинённые им беды! 2111 01:40:33,230 --> 01:40:34,870 Только вот ты... 2112 01:40:35,030 --> 01:40:36,180 это ты, кто... 2113 01:40:36,550 --> 01:40:39,306 Я тебя знаю. Если ты его с собой не возьмёшь, 2114 01:40:39,390 --> 01:40:41,880 ты будешь чахнуть, томиться, 2115 01:40:41,933 --> 01:40:43,893 перестанешь есть, похудеешь, 2116 01:40:43,910 --> 01:40:46,160 и через какое-то время попросишь за ним съездить. 2117 01:40:46,200 --> 01:40:47,480 Нет, не попросит! 2118 01:40:47,586 --> 01:40:50,360 Ты-то откуда знаешь?! У тебя есть дети? Нет? 2119 01:40:50,426 --> 01:40:52,093 И слава Богу, а то было бы 50! 2120 01:40:52,133 --> 01:40:53,520 Так что молчи уж! 2121 01:40:53,590 --> 01:40:55,280 А ты зачем врёшь? 2122 01:40:55,333 --> 01:40:58,000 Ты до смерти хочешь его взять, а делаешь вид, что не хочешь! 2123 01:40:58,053 --> 01:40:59,946 Разве не лучше сказать правду? 2124 01:41:00,030 --> 01:41:01,466 Что за притворство?! 2125 01:41:01,533 --> 01:41:03,626 Не люблю притворщиков, слышишь? 2126 01:41:03,706 --> 01:41:05,760 Хочешь что-то сделать, так и говори! 2127 01:41:05,830 --> 01:41:08,853 А если не говоришь, делай! 2128 01:41:12,293 --> 01:41:14,853 - Отец, ты куда? - Пойду его утоплю. 2129 01:41:26,710 --> 01:41:28,613 Не бойся, дура. 2130 01:41:28,750 --> 01:41:32,773 Он уже час на солнце. Нет смысла его убивать. 2131 01:41:34,190 --> 01:41:35,180 Отец, 2132 01:41:35,350 --> 01:41:37,470 ты хочешь, чтобы мы оба вернулись домой? 2133 01:41:37,630 --> 01:41:40,440 Ты - да. А он - не знаю пока. Ведь я... 2134 01:41:40,493 --> 01:41:43,226 Я его не знаю. Нас не познакомили. 2135 01:41:43,310 --> 01:41:47,426 Я тут уже час, а мне пока так и не приподняли пелёнку. 2136 01:41:58,430 --> 01:42:00,280 Какой маленький! 2137 01:42:02,070 --> 01:42:03,906 Уверен, он не наелся! 2138 01:42:03,933 --> 01:42:05,706 Если молока матери ему будет мало, 2139 01:42:05,733 --> 01:42:09,640 можно дать ему тарелку гороха со свежим луком. 2140 01:42:12,386 --> 01:42:14,760 Ой, у него пальчики с ноготками! 2141 01:42:15,160 --> 01:42:17,040 Никогда такого не видел? 2142 01:42:17,350 --> 01:42:19,933 Видел, но не разглядывал. 2143 01:42:20,150 --> 01:42:23,160 да что вы тут делаете? Что на него уставились? 2144 01:42:23,190 --> 01:42:24,800 Не насмотрелись ещё? 2145 01:42:24,826 --> 01:42:28,360 Ещё не навеселились, заставляя себя упрашивать? 2146 01:42:28,430 --> 01:42:31,626 Идите пакуйте вещи, мы немедленно уходим! Давайте! 2147 01:42:47,430 --> 01:42:48,750 Аморетти, 2148 01:42:49,030 --> 01:42:50,350 улыбнись-ка! 2149 01:42:52,000 --> 01:42:53,880 Молодой Аморетти, 2150 01:42:54,390 --> 01:42:57,053 улыбнись скорее своей самой прекрасной улыбкой. 2151 01:42:58,150 --> 01:43:00,320 Старому Аморетти. 2152 01:43:09,230 --> 01:43:10,220 Ну что... 2153 01:43:10,870 --> 01:43:12,466 Что делает Аморетти? 2154 01:43:12,710 --> 01:43:15,053 - Спит. - Отгоняй мух. 2155 01:43:20,150 --> 01:43:21,293 Он попил? 2156 01:43:21,390 --> 01:43:22,380 Да, он попил. 2157 01:43:22,910 --> 01:43:24,506 А срыгнул? 2158 01:43:24,590 --> 01:43:25,933 Да, срыгнул. 2159 01:43:26,110 --> 01:43:28,706 Нужно обязательно, чтобы срыгнул, 2160 01:43:28,710 --> 01:43:32,200 иначе он глотает ещё и воздух, знаешь, 2161 01:43:32,310 --> 01:43:33,600 и его раздувает. 2162 01:43:33,653 --> 01:43:36,306 И когда-нибудь у него будет живот как у господина мэра. 2163 01:43:38,346 --> 01:43:39,910 Пойду приготовлю заряды. 2164 01:43:41,310 --> 01:43:42,380 Туда пойду. 2165 01:43:42,750 --> 01:43:45,866 Никогда такого не случалось, да мало ли что. 2166 01:43:46,173 --> 01:43:47,340 Всяко может быть. 2167 01:43:58,933 --> 01:44:01,306 Ну да, это здесь! 2168 01:44:01,470 --> 01:44:03,266 Паскаль, наверное, на дне колодца. 2169 01:44:03,510 --> 01:44:06,280 И вижу его дочь, сидящую под деревом. 2170 01:44:06,630 --> 01:44:08,773 Ребёнок наверняка с ней рядом. 2171 01:44:09,230 --> 01:44:11,400 И вообще, мы же имеем право прогуляться. 2172 01:44:11,426 --> 01:44:13,293 Тем более, что это поле Фелисьена. 2173 01:44:13,350 --> 01:44:16,133 Перед войной он разрешил мне тут охотиться. 2174 01:44:16,190 --> 01:44:18,733 - Мы будем с ним говорить? - Почему нет? 2175 01:44:19,030 --> 01:44:22,066 Если бы он пришёл в магазин, я бы с ним поговорил. 2176 01:44:22,400 --> 01:44:25,146 Только он теперь присылает соседа, чтобы купить инструменты. 2177 01:44:25,870 --> 01:44:26,860 Мари... 2178 01:44:28,710 --> 01:44:31,986 А вдруг этот ребёнок - сын нашего мальчика? 2179 01:44:32,310 --> 01:44:35,013 Не бойся, это я тебе скажу при первом же взгляде. 2180 01:44:46,910 --> 01:44:48,626 Здравствуйте, мадемуазель. 2181 01:44:49,253 --> 01:44:50,710 Здравствуйте, господин Мазель. 2182 01:44:50,870 --> 01:44:52,800 Ваш отец здесь? 2183 01:44:52,946 --> 01:44:55,670 Он там, сзади. Готовит заряды. 2184 01:44:55,990 --> 01:44:58,306 Мы тут с женой гуляли, 2185 01:44:58,350 --> 01:45:00,573 и я увидел издалека подъёмный кран над колодцем. 2186 01:45:00,630 --> 01:45:04,080 И сразу подумалось, что мне бы и свой колодец неплохо прочистить. 2187 01:45:04,200 --> 01:45:07,733 Да... мой колодец на виноградниках Кастеласа. 2188 01:45:07,870 --> 01:45:10,680 А поскольку ваш отец больше не заходит в магазин... 2189 01:45:10,773 --> 01:45:13,426 Это он напрасно, кстати. Теперь мог бы и заходить. 2190 01:45:14,190 --> 01:45:15,693 Вы тоже в трауре? 2191 01:45:16,390 --> 01:45:17,950 Да, мадам, я тоже. 2192 01:45:18,910 --> 01:45:20,480 Вы кого-то потеряли? 2193 01:45:20,670 --> 01:45:23,200 Да, мадам, я кого-то потеряла. 2194 01:45:26,510 --> 01:45:27,893 Здравствуй, Паскаль. 2195 01:45:29,270 --> 01:45:31,230 Я говорил с твоей дочерью о моём колодце. 2196 01:45:31,390 --> 01:45:33,746 Том, что на виноградниках в Кастеласе. Знаешь его? 2197 01:45:33,790 --> 01:45:36,720 Да, знаю. Я сам его чистил. 2198 01:45:36,800 --> 01:45:40,200 Во времена вашего отца. Мы звали его Старик Мазель. 2199 01:45:40,280 --> 01:45:43,373 Да. И его бы надо снова вычистить. Вода начинает плохо пахнуть. 2200 01:45:43,453 --> 01:45:45,860 Ну да, это гниют травы и зерно. 2201 01:45:45,920 --> 01:45:48,946 За 20 лет там, наверное, собралось метра 2 перегноя. 2202 01:45:49,230 --> 01:45:52,893 Это такая тонкая грязь, что откладывается на дне воды. 2203 01:45:52,960 --> 01:45:55,253 Ну да... И когда бы ты смог прийти? 2204 01:45:55,426 --> 01:45:58,613 Ну... когда закончу с этим - через пару недель. 2205 01:45:58,990 --> 01:45:59,980 Да... 2206 01:46:00,150 --> 01:46:01,853 Я боялся, что ты откажешься, 2207 01:46:02,110 --> 01:46:04,826 из-за той прошлогодней истории. 2208 01:46:04,933 --> 01:46:07,186 Тем более что ты больше не заходишь в магазин. 2209 01:46:07,350 --> 01:46:08,340 Да, но... 2210 01:46:08,573 --> 01:46:09,590 Нет. 2211 01:46:09,750 --> 01:46:12,333 Я не могу отказываться от работы. 2212 01:46:12,510 --> 01:46:14,053 Я не такой уж богатый, 2213 01:46:14,133 --> 01:46:15,986 а мне надо кормить детей. 2214 01:46:18,350 --> 01:46:20,240 Счастливый ты, Паскаль! 2215 01:46:21,830 --> 01:46:23,093 Везёт тебе! 2216 01:46:23,870 --> 01:46:25,893 Ты слышал о нашем горе? - Да. 2217 01:46:26,270 --> 01:46:28,546 Я думал, у вас ещё оставалась надежда. 2218 01:46:29,710 --> 01:46:32,200 Вчера утром нам сообщили официально. 2219 01:46:33,550 --> 01:46:34,540 Всё кончено. 2220 01:46:35,350 --> 01:46:36,870 Ах, как это ужасно! 2221 01:46:37,990 --> 01:46:40,293 Иногда Господа очень трудно понять. 2222 01:46:40,950 --> 01:46:43,000 Вы были к нам несправедливы, 2223 01:46:43,790 --> 01:46:45,906 но глядя на вас, мне вас жалко. 2224 01:46:46,253 --> 01:46:47,533 Просто жалко. 2225 01:46:47,906 --> 01:46:49,666 Но ты же не станешь говорить, 2226 01:46:49,950 --> 01:46:52,013 что я наказан именно за это? 2227 01:46:53,213 --> 01:46:54,693 Кто может это знать? 2228 01:46:54,910 --> 01:46:57,573 Кто посмеет сказать "да" или "нет"? Точно не я. 2229 01:46:58,150 --> 01:46:59,430 Я ничего не скажу. 2230 01:46:59,986 --> 01:47:02,240 Но ваше горе мне понятно. 2231 01:47:02,346 --> 01:47:03,840 Я тоже через это прошёл. 2232 01:47:03,910 --> 01:47:06,226 Вы не теряли 25-летнего сына! 2233 01:47:08,990 --> 01:47:10,190 Моя дочь... 2234 01:47:10,550 --> 01:47:11,780 Патрисия. 2235 01:47:14,070 --> 01:47:16,590 на 7 месяцев она для меня умерла. 2236 01:47:17,070 --> 01:47:18,986 Я отказал ей от дома. 2237 01:47:19,270 --> 01:47:23,013 Я знаю, что значит - видеть, как кого-то не хватает за столом, 2238 01:47:23,310 --> 01:47:25,466 как он не варит больше кофе по утрам, 2239 01:47:25,630 --> 01:47:27,510 не поёт больше в своей комнате. 2240 01:47:28,430 --> 01:47:32,613 Её фартук висел на стене на кухне, 2241 01:47:32,870 --> 01:47:34,830 и никто никогда к нему не прикасался. 2242 01:47:35,470 --> 01:47:37,586 А я даже не смел на него взглянуть. 2243 01:47:38,266 --> 01:47:41,133 Но у тебя же было ещё 5 дочек! 2244 01:47:42,390 --> 01:47:44,510 Потеряв её - я потерял всё. 2245 01:47:45,190 --> 01:47:48,466 Иногда по вечерам, прежде чем лечь спать, 2246 01:47:49,310 --> 01:47:51,620 я спускался вниз тайком от моих малышек, 2247 01:47:52,230 --> 01:47:54,973 открывал дверь и говорил себе: 2248 01:47:55,390 --> 01:47:58,280 "А вдруг она вернётся именно этой ночью?" 2249 01:47:58,750 --> 01:48:01,773 А иногда я садился на дне колодца, 2250 01:48:02,390 --> 01:48:04,590 и говорил себе: "Я хотел бы тут и остаться". 2251 01:48:05,270 --> 01:48:07,310 "Хорошо бы глина заскользила, 2252 01:48:07,710 --> 01:48:10,200 хорошо бы каменные глыбы рухнули, 2253 01:48:10,280 --> 01:48:12,920 накрыли бы меня и завалили, 2254 01:48:13,350 --> 01:48:15,373 и чтобы это, наконец, закончилось". 2255 01:48:22,190 --> 01:48:25,880 Вот почему я понимаю вашу боль. 2256 01:48:26,430 --> 01:48:29,666 Вы знали, что она жива. Вы могли за ней сходить. 2257 01:48:31,230 --> 01:48:32,670 Я не мог. 2258 01:48:33,030 --> 01:48:34,880 Я сам себе запретил. 2259 01:48:37,070 --> 01:48:39,213 Поговорим о вашем колодце, господин Мазель. 2260 01:48:39,253 --> 01:48:42,413 Я его хорошо знаю: он глубокий, 25 метров. 2261 01:48:42,590 --> 01:48:44,386 Вам это будет стоить 300 франков. 2262 01:48:44,470 --> 01:48:47,310 Если какие-то камни надо заменить, вы оплатите мне обработку, 2263 01:48:47,470 --> 01:48:48,590 материалы... 2264 01:48:48,750 --> 01:48:52,400 И дадите 100 франков мне и моему подручному внизу. 2265 01:48:53,470 --> 01:48:55,133 Хорошо, Паскаль, я согласен. 2266 01:48:55,190 --> 01:48:57,840 Надеюсь, я увижу тебя в магазине? - Может быть... 2267 01:48:58,973 --> 01:49:01,110 Ну, до свидания, господин Мазель. 2268 01:49:01,670 --> 01:49:02,740 Прощайте, мадам. 2269 01:49:04,590 --> 01:49:07,226 Ну что ж, до свидания, мадемуазель. 2270 01:49:07,310 --> 01:49:08,546 До свидания, месье. 2271 01:49:11,030 --> 01:49:13,733 - Это ваш ребёнок? - Да, мадам. 2272 01:49:14,590 --> 01:49:15,853 Вы замужем? 2273 01:49:16,030 --> 01:49:17,120 Нет, мадам. 2274 01:49:17,550 --> 01:49:19,226 - Сколько ему? - 6 месяцев. 2275 01:49:19,350 --> 01:49:21,706 Он родился 21 января в 7 часов утра. 2276 01:49:24,710 --> 01:49:26,213 А можно нам на него посмотреть? 2277 01:49:27,990 --> 01:49:29,710 Мы, конечно, не будем его будить! 2278 01:49:30,630 --> 01:49:31,613 Просто посмотрим. 2279 01:49:31,666 --> 01:49:34,680 Конечно, можно посмотреть. Мы его не стыдимся. 2280 01:49:34,826 --> 01:49:36,413 Эй, Патрисия, 2281 01:49:36,470 --> 01:49:38,000 принеси-ка мне Аморетти. 2282 01:49:39,790 --> 01:49:41,240 Как вы его зовёте? 2283 01:49:41,400 --> 01:49:42,990 Я зову его Аморетти. 2284 01:49:43,150 --> 01:49:46,613 Он - единственный мальчик в семье. Я зову его по фамилии. 2285 01:49:46,790 --> 01:49:49,213 Ах, да, это старый латинский обычай. 2286 01:49:49,253 --> 01:49:51,586 Меня моя бабушка тоже не звала Андре. 2287 01:49:51,670 --> 01:49:53,280 Она звала меня Мазель. 2288 01:49:53,830 --> 01:49:56,306 А этого зовут не Мазель. 2289 01:49:56,550 --> 01:49:58,293 Его зовут Аморетти. 2290 01:49:59,470 --> 01:50:00,626 А вот и он. 2291 01:50:01,800 --> 01:50:03,813 У-тю-тю, кто это такой? Привет, Аморетти! 2292 01:50:07,590 --> 01:50:09,586 Улыбнись! Улыбнись дяде! 2293 01:50:09,613 --> 01:50:11,946 Не трогайте его! Улыбнись дяде! 2294 01:50:11,946 --> 01:50:14,466 Знаете, это настоящий мальчишка! 2295 01:50:14,550 --> 01:50:15,946 У него плохой характер. 2296 01:50:15,990 --> 01:50:19,400 А когда вырастет, будет дёргать за волосы всех своих 5 тёток. 2297 01:50:20,790 --> 01:50:24,240 Ну всё, ладно. Посмотрели и хватит. Отнеси его в тень. 2298 01:50:30,430 --> 01:50:32,200 Знаете, он уже тяжёлый. 2299 01:50:32,390 --> 01:50:33,986 Вот возьмите, взвесьте. 2300 01:50:38,720 --> 01:50:41,973 Не надо было ей давать! Так и знал, что ей будет больно. 2301 01:50:42,670 --> 01:50:45,000 Это не плохая боль, Паскаль. 2302 01:50:45,190 --> 01:50:46,640 Пусть поплачет. 2303 01:50:47,270 --> 01:50:49,773 Присядь, Мари! Присядь. 2304 01:50:50,190 --> 01:50:52,893 Да, присядьте там на тот ящик. 2305 01:50:52,990 --> 01:50:54,760 Никакого риска - это динамит. 2306 01:50:54,860 --> 01:50:57,826 Не взорвётся даже от спички - нужен детонатор. 2307 01:50:57,880 --> 01:51:00,813 - Ты уверен? - Я бы не оставил там малыша. 2308 01:51:08,630 --> 01:51:09,460 Погоди, 2309 01:51:09,990 --> 01:51:11,750 пойдём поговорим, Паскаль. 2310 01:51:11,910 --> 01:51:15,620 Если о ребёнке, то надо говорить при дочери. 2311 01:51:15,870 --> 01:51:20,013 Этот ребёнок - тот, которого она носила, когда вы к нам приходили? 2312 01:51:20,053 --> 01:51:22,200 Она не могла родить 2-х детей одного возраста. 2313 01:51:22,280 --> 01:51:23,533 Разве что близнецов. 2314 01:51:23,626 --> 01:51:25,986 То есть, по-твоему, этот ребёнок - 2315 01:51:26,066 --> 01:51:27,893 сын моего бедного мальчика? 2316 01:51:27,946 --> 01:51:30,640 По-моему, по-моему... это сын моей дочери! 2317 01:51:30,680 --> 01:51:33,266 Но его отец - ты же знаешь, что это мой сын? 2318 01:51:33,293 --> 01:51:35,506 Знаю, знаю... ничего я не знаю! 2319 01:51:35,586 --> 01:51:38,026 Я знаю, что у него есть отец. Это прекрасный ребёнок, 2320 01:51:38,053 --> 01:51:40,460 но не Иисус Христос. Значит, отец у него есть. 2321 01:51:40,506 --> 01:51:43,213 Но вот кто... поди узнай! 2322 01:51:43,310 --> 01:51:45,493 Патрисия же тебе говорила: это был мой сын! 2323 01:51:45,560 --> 01:51:48,826 Патрисия? О-ля-ля! Вы ей верите, Патрисии? 2324 01:51:48,853 --> 01:51:52,573 Она же девушка. А девушки - врут как дышат! 2325 01:51:52,630 --> 01:51:55,230 Кстати, это же вы меня и просветили. 2326 01:51:55,390 --> 01:51:57,213 Да, но я не знал твою дочь. 2327 01:51:57,270 --> 01:52:00,266 Теперь я навёл о ней справки, я её знаю. 2328 01:52:00,950 --> 01:52:03,586 Ой, девушку даже собственный отец не знает! 2329 01:52:03,670 --> 01:52:07,160 Она рассказывала мне, что видела вашего сына 2 раза, 2330 01:52:07,200 --> 01:52:08,333 и что он сделал ей ребёнка. 2331 01:52:08,400 --> 01:52:10,946 Получается, 2 раза встретился - и этого достаточно? 2332 01:52:11,030 --> 01:52:14,506 Но в 18 лет девушки встречают немало мужчин по 2 раза! 2333 01:52:14,613 --> 01:52:17,030 Ну и... поди узнай! 2334 01:52:17,093 --> 01:52:18,440 Кстати, 2335 01:52:18,546 --> 01:52:21,626 это мадам Мазель однажды меня просветила. 2336 01:52:21,710 --> 01:52:23,066 У вас дома. 2337 01:52:23,093 --> 01:52:25,173 Я это не так сказала. Я же не знала. 2338 01:52:25,240 --> 01:52:28,080 Тогда лучше вообще не говорить, когда не знаешь. 2339 01:52:28,590 --> 01:52:30,946 Ну что, ты отправляешь мне эту люльку, а?! 2340 01:52:31,070 --> 01:52:33,493 Но есть ещё кое-кто, кто от нас отказался. 2341 01:52:33,750 --> 01:52:35,053 Ваш сын! 2342 01:52:35,590 --> 01:52:37,520 Но я на него не сержусь. 2343 01:52:37,710 --> 01:52:39,830 Его смерть почти искупила мою вину. 2344 01:52:40,310 --> 01:52:42,706 А, может, я знала, что он погибнет. 2345 01:52:42,950 --> 01:52:45,813 Может, именно из-за этого меня так к нему тянуло. 2346 01:52:46,613 --> 01:52:48,600 Но на свидание он не пришёл. 2347 01:52:49,190 --> 01:52:51,440 Жак? На какое свидание? 2348 01:52:51,506 --> 01:52:55,093 Он назначил мне свидание на следующий день у часовни Св. Жюльена. 2349 01:52:55,200 --> 01:52:56,550 И не пришёл. 2350 01:52:56,830 --> 01:52:58,386 И знал, что не придёт, 2351 01:52:58,426 --> 01:53:00,420 потому что наутро уехал в Африку. 2352 01:53:00,550 --> 01:53:01,700 Нет, он не знал. 2353 01:53:01,870 --> 01:53:04,986 Его капитан пришёл за ним домой в 7 вечера. 2354 01:53:05,070 --> 01:53:07,190 Через час он уехал, в срочном порядке, 2355 01:53:07,350 --> 01:53:10,600 подменив в последний момент раненого товарища. 2356 01:53:10,910 --> 01:53:12,266 Он не знал? 2357 01:53:12,350 --> 01:53:14,306 Клянусь тебе памятью о нём. 2358 01:53:15,150 --> 01:53:17,013 Тогда, значит, он бы пришёл? 2359 01:53:17,510 --> 01:53:20,866 А почему же он никого не прислал, чтобы её предупредить? 2360 01:53:20,933 --> 01:53:22,706 Мог бы кого-нибудь послать. 2361 01:53:22,830 --> 01:53:25,453 Он и послал. С письмом. 2362 01:53:25,830 --> 01:53:28,213 - Письмом для меня? - Да. 2363 01:53:28,266 --> 01:53:29,773 Откуда ты знаешь? 2364 01:53:30,550 --> 01:53:32,750 Он поручил пойти на это свидание мне. 2365 01:53:32,910 --> 01:53:34,613 Я пришла, увидела вас... 2366 01:53:35,070 --> 01:53:36,750 И сожгла письмо. 2367 01:53:36,910 --> 01:53:38,773 Ты? Ты это сделала?! 2368 01:53:39,230 --> 01:53:41,826 Столько девушек хотели его у меня отобрать... 2369 01:53:42,910 --> 01:53:44,560 Он мне написал! 2370 01:53:44,870 --> 01:53:48,133 Довольно гадко - сжечь это письмо. 2371 01:53:48,213 --> 01:53:49,746 Какая подлость! 2372 01:53:50,230 --> 01:53:52,506 Но когда я рассказал вам о ребёнке, 2373 01:53:52,560 --> 01:53:54,180 вы ему сообщили? 2374 01:53:54,586 --> 01:53:55,413 Нет. 2375 01:53:56,066 --> 01:54:00,053 Ага, ещё одна подлость - подлость лавочников! 2376 01:54:00,106 --> 01:54:01,493 Замолчи, отец! Замолчи! 2377 01:54:03,030 --> 01:54:04,386 Я счастлива! 2378 01:54:04,790 --> 01:54:07,200 Если бы он знал, он никогда бы меня не бросил. 2379 01:54:07,830 --> 01:54:10,733 Правильно я надела траур - он это заслужил. 2380 01:54:10,813 --> 01:54:12,920 Да? А эти лавочники чего заслуживают? 2381 01:54:12,990 --> 01:54:16,546 Если бы не ребёнок, взорвал бы всё как фейерверк! 2382 01:54:16,600 --> 01:54:18,280 А, может, мы были бы рады. 2383 01:54:18,390 --> 01:54:19,893 Эту радость я вам не доставлю. 2384 01:54:19,933 --> 01:54:21,733 Отец, ты не считаешь, что они и так несчастны? 2385 01:54:21,773 --> 01:54:23,800 Я считаю только одно: 2386 01:54:23,880 --> 01:54:26,960 этого мальчика зовут Аморетти, и он - мой внук! 2387 01:54:27,110 --> 01:54:29,030 Разумеется, он твой внук! 2388 01:54:29,470 --> 01:54:32,586 Но мы для него - кто мы? 2389 01:54:32,670 --> 01:54:34,533 - Прохожие. - Как скажешь. 2390 01:54:34,670 --> 01:54:37,173 Но ты думаешь, будет плохо, 2391 01:54:37,310 --> 01:54:39,066 если мы о нём позаботимся? 2392 01:54:39,080 --> 01:54:40,146 Позаботитесь? 2393 01:54:40,200 --> 01:54:41,830 Как вы о нём позаботитесь? 2394 01:54:42,070 --> 01:54:45,426 У нас есть деньги. Слишком большие теперь для нас двоих. 2395 01:54:45,466 --> 01:54:49,280 Мы могли бы покупать ему вещички, костюмы... 2396 01:54:50,750 --> 01:54:52,333 Однажды у вас дома 2397 01:54:52,373 --> 01:54:55,026 вы испугались, что я пришёл просить милостыню. 2398 01:54:55,133 --> 01:54:57,240 А я ответил вам, что не живу на подаяние. 2399 01:54:57,293 --> 01:54:59,706 То, что даётся ребёнку, не может называться подаянием. 2400 01:54:59,786 --> 01:55:00,940 Наоборот! 2401 01:55:01,110 --> 01:55:03,840 Если ты позволишь нам дать ему что-нибудь, 2402 01:55:03,870 --> 01:55:06,466 это будет милость, которую ты окажешь нам. 2403 01:55:06,550 --> 01:55:08,550 Только я - не милостив. 2404 01:55:08,710 --> 01:55:11,546 Возможно, оттого, что живу среди камней. 2405 01:55:11,600 --> 01:55:15,280 И вообще, тот, кто выдумал милосердие, был неправ! 2406 01:55:15,333 --> 01:55:17,346 Ибо милосердие противоречит справедливости. 2407 01:55:17,426 --> 01:55:18,960 О нет, я нет милосерден! 2408 01:55:19,070 --> 01:55:22,133 Ты же оставлял на 10 лет свою дочек у монашек. 2409 01:55:22,230 --> 01:55:24,866 Моя дочь, моя дочь... она девушка и может получать подарки. 2410 01:55:24,893 --> 01:55:27,640 Но он - мальчик! И это Аморетти. 2411 01:55:27,710 --> 01:55:30,453 Но мы покупали бы ему лучшее молоко, 2412 01:55:31,070 --> 01:55:32,693 хорошее швейцарское молоко! 2413 01:55:33,430 --> 01:55:35,350 О, у него есть молоко матери, ему хватает. 2414 01:55:35,720 --> 01:55:37,186 О, она не сцеживается. 2415 01:55:37,213 --> 01:55:40,920 Это как у коз - в первый раз молока не много. 2416 01:55:41,030 --> 01:55:41,910 Но оно хорошее. 2417 01:55:41,973 --> 01:55:44,293 Нет, оставьте себе своё молоко для богатых! 2418 01:55:44,373 --> 01:55:46,333 Лучшее молоко - это молоко бедняков, 2419 01:55:46,373 --> 01:55:48,426 потому что у них нет средств покупать ваше. 2420 01:55:48,493 --> 01:55:50,946 Оно настоящее. И вот какие дети получаются! 2421 01:55:51,030 --> 01:55:53,160 Я тоже кормила его грудью. 2422 01:55:53,750 --> 01:55:55,706 Он уже маленьким был таким красивым? 2423 01:55:55,790 --> 01:55:57,333 О да, он был красивым. 2424 01:55:57,870 --> 01:55:59,240 Он был красивым! 2425 01:56:02,190 --> 01:56:05,790 Мы могли бы покупать ему одежду, одеяльца, игрушки. 2426 01:56:05,950 --> 01:56:08,933 Мы могли бы каждую неделю водить его к доктору. 2427 01:56:09,026 --> 01:56:11,020 К доктору? Чтобы его убить? О, нет-нет-нет! 2428 01:56:11,190 --> 01:56:12,773 Если заболеет, тогда да. 2429 01:56:12,813 --> 01:56:15,493 Но это я, Я поведу его к доктору! 2430 01:56:15,533 --> 01:56:16,612 Мне никто не нужен. 2431 01:56:16,706 --> 01:56:19,770 Я хочу, чтобы Аморетти был обязан мне всем. Да. 2432 01:56:19,866 --> 01:56:22,200 Я хочу заработать на хлеб, который он ест. 2433 01:56:22,270 --> 01:56:24,093 Хочу купить ему его одеялко. 2434 01:56:24,160 --> 01:56:25,533 Хочу, чтобы он был обязан мне супом. 2435 01:56:25,550 --> 01:56:27,320 А когда ему едва исполнится 3 года, 2436 01:56:27,373 --> 01:56:31,400 я буду способен купить ему отбивную из ягнёнка! 2437 01:56:31,466 --> 01:56:34,760 Господин Мазель, я сказал вам, что ваш колодец - 25 метров? 2438 01:56:34,893 --> 01:56:36,426 Это неправда. В нём минимум - 30. 2439 01:56:36,453 --> 01:56:39,626 Молодому человеку трудно спускаться до конца верёвки. 2440 01:56:39,680 --> 01:56:43,840 А мне - 55 лет, и я спущусь, чтобы заработать для малютки! 2441 01:56:43,910 --> 01:56:47,093 Я сказал вам 300 франков? Это неправда, это стоит минимум 500! 2442 01:56:47,190 --> 01:56:49,680 Только я не хочу быть вам должен! 2443 01:56:49,750 --> 01:56:53,060 Хочу, чтобы ВЫ мне были должны, потому что были ко мне несправедливы. 2444 01:56:53,106 --> 01:56:56,480 О, ты всё твердишь о справедливости! Да ты сам не был справедлив! 2445 01:56:56,573 --> 01:56:58,670 Если бы ваш сын не погиб, вас бы тут не было! 2446 01:56:58,830 --> 01:57:00,813 Возможно, Паскаль. Возможно... 2447 01:57:00,990 --> 01:57:02,453 Но уверен ли ты в этом? 2448 01:57:02,590 --> 01:57:05,320 Поклянёшься ли колыбелью этого ребёнка, что уверен? 2449 01:57:05,413 --> 01:57:07,213 Ни в чём я клясться не буду! 2450 01:57:07,230 --> 01:57:08,973 Ладно, не обижайся. 2451 01:57:09,390 --> 01:57:11,240 И не произноси слов, которые ранят. 2452 01:57:11,990 --> 01:57:14,840 Времена тяжёлые, Паскаль. И для всех. 2453 01:57:15,510 --> 01:57:19,200 Не хочешь зайти сегодня в магазин, чтобы послушать обращение маршала? 2454 01:57:19,430 --> 01:57:22,906 - У меня много работы. - У меня тут машина у дороги. 2455 01:57:22,950 --> 01:57:26,186 Я тебя отвезу и привезу. - Я испачкаю тебе автомобиль. 2456 01:57:26,226 --> 01:57:29,546 Да сегодня всё это не важно. Ты должен прийти, Паскаль, 2457 01:57:30,030 --> 01:57:31,906 и послушать, что он нам скажет. 2458 01:57:32,510 --> 01:57:34,413 А если он объявит о великой катастрофе? 2459 01:57:34,470 --> 01:57:35,840 Тем более! 2460 01:57:36,350 --> 01:57:37,640 То, что он скажет, 2461 01:57:37,830 --> 01:57:40,306 даже если - и тем более - если это ужасно, 2462 01:57:40,430 --> 01:57:43,573 каждый француз должен выслушать, в тишине, 2463 01:57:44,150 --> 01:57:46,110 и узнать вместе с остальными, 2464 01:57:46,270 --> 01:57:47,706 если родина в опасности. 2465 01:57:48,470 --> 01:57:50,093 Пойдём, Паскаль. 2466 01:57:50,310 --> 01:57:51,300 Пойдём. 2467 01:58:05,870 --> 01:58:07,990 Государственное радиовещание Франции. 2468 01:58:08,150 --> 01:58:10,520 Дамы и господа, к вам обращается маршал Петен, 2469 01:58:10,546 --> 01:58:12,700 председатель Совета министров. 2470 01:58:13,790 --> 01:58:14,986 "Французы, 2471 01:58:15,510 --> 01:58:18,980 по призыву господина Президента республики 2472 01:58:19,150 --> 01:58:21,720 я беру на себя с сегодняшнего дня 2473 01:58:21,830 --> 01:58:24,653 руководство правительством Франции. 2474 01:58:25,510 --> 01:58:28,900 Уверенный в симпатии нашей чудесной армии, 2475 01:58:29,070 --> 01:58:31,026 сражающейся с героизмом, 2476 01:58:31,066 --> 01:58:33,870 достойным наших славных военных традиций, 2477 01:58:34,030 --> 01:58:37,533 против более многочисленного и вооружённого врага; 2478 01:58:37,870 --> 01:58:40,550 уверенный, что этим великолепным сопротивлением 2479 01:58:40,750 --> 01:58:43,910 она исполняет свой долг в отношении наших союзников; 2480 01:58:44,350 --> 01:58:46,973 уверенный в поддержке ветеранов, 2481 01:58:47,000 --> 01:58:49,333 которыми я имел честь командовать; 2482 01:58:49,430 --> 01:58:52,466 уверенный в доверии всего нашего народа, 2483 01:58:52,590 --> 01:58:55,786 я отдаю Франции всего себя, 2484 01:58:55,866 --> 01:58:57,800 чтобы смягчить её страдание. 2485 01:58:58,510 --> 01:59:01,950 В эти горькие часы я думаю о несчастных беженцах, 2486 01:59:02,110 --> 01:59:04,230 что в крайней нужде 2487 01:59:04,390 --> 01:59:05,830 бредут по нашим дорогам. 2488 01:59:05,990 --> 01:59:09,773 Выражаю им свои сочувствие и участие. 2489 01:59:10,270 --> 01:59:13,373 С сжимающимся сердцем я говорю вам сегодня, 2490 01:59:13,430 --> 01:59:15,360 что надо прекратить борьбу. 2491 01:59:15,630 --> 01:59:18,613 Этой ночью я обратился к противнику, 2492 01:59:18,670 --> 01:59:22,293 спросив у него, готов ли он вместе со мной 2493 01:59:22,390 --> 01:59:26,020 как солдат с солдатом, после сражений и с достоинством 2494 01:59:26,190 --> 01:59:28,990 искать способы положить конец вражде. 2495 01:59:29,990 --> 01:59:31,933 Пусть все французы объединятся 2496 01:59:31,973 --> 01:59:34,340 вокруг правительства, которое я возглавляю, 2497 01:59:34,390 --> 01:59:36,150 во время этих тяжких испытаний 2498 01:59:36,310 --> 01:59:38,146 и заставят замолчать свою тревогу, 2499 01:59:38,190 --> 01:59:42,426 повинуясь только вере в судьбу своей родины". 2500 02:00:00,870 --> 02:00:02,430 Ну что, господин Мазель... 2501 02:00:03,653 --> 02:00:05,746 войну мы проиграли. 2502 02:00:06,670 --> 02:00:08,346 Не знаю, Паскаль. 2503 02:00:09,350 --> 02:00:10,906 Я не понимаю! 2504 02:00:17,270 --> 02:00:18,630 Я не понимаю. 2505 02:00:19,110 --> 02:00:21,830 А я понимаю, что наш сын погиб зря. 2506 02:00:22,510 --> 02:00:24,066 Нет, мадам, нет. 2507 02:00:24,350 --> 02:00:25,870 Нет, это неправда. 2508 02:00:26,030 --> 02:00:27,590 Франция побеждена. 2509 02:00:27,750 --> 02:00:30,790 Но если бы все эти люди завтра вернулись, все без исключения, 2510 02:00:30,950 --> 02:00:34,826 вернулись побеждёнными, но весёлыми и с песнями, 2511 02:00:35,110 --> 02:00:36,550 Франции бы больше не было! 2512 02:00:36,990 --> 02:00:39,630 Можно было бы даже сказать, что Франция не была родиной. 2513 02:00:40,950 --> 02:00:42,853 Они не спасли Францию, 2514 02:00:43,230 --> 02:00:44,710 но они доказали: 2515 02:00:45,670 --> 02:00:47,960 погибшие в проигранных сражениях 2516 02:00:48,350 --> 02:00:51,373 станут смыслом жизни проигравших. 2517 02:00:57,040 --> 02:01:00,573 Значит, раз Франция проиграла войну, а господин Мазель потерял сына, 2518 02:01:00,600 --> 02:01:01,990 я должен потерять внука? 2519 02:01:02,150 --> 02:01:04,453 Да нет, отец, не потеряешь ты его. 2520 02:01:04,550 --> 02:01:06,693 За 10 дней ты была у них уже 5 раз! 2521 02:01:06,720 --> 02:01:08,733 Они прислали тебе шёлковые ползунки, 2522 02:01:08,760 --> 02:01:10,586 пуховые подушки, 2523 02:01:10,640 --> 02:01:14,266 прислали тебе штуки... как они... кружевные чепчики, - 2524 02:01:14,310 --> 02:01:16,830 слишком красивые вещи для ребёнка бедняков. 2525 02:01:17,390 --> 02:01:20,040 Как вот эта детская машинка. 2526 02:01:20,080 --> 02:01:21,920 Ну на что это похоже! Прямо автомобиль! 2527 02:01:21,973 --> 02:01:23,666 Она дороже, чем моя квартплата! 2528 02:01:23,680 --> 02:01:26,040 Стыдно рядом стоять в моём воскресном костюме. 2529 02:01:26,310 --> 02:01:29,053 Я думал, что сегодня побуду с ним, поиграю. 2530 02:01:29,106 --> 02:01:32,186 Но нет, я должен надеть рубашку, галстук, 2531 02:01:32,200 --> 02:01:34,253 и всей семьёй идти к Мазелям! 2532 02:01:34,320 --> 02:01:35,493 Я обещала, отец! 2533 02:01:35,560 --> 02:01:37,573 А зачем ты обещала? Зачем? 2534 02:01:37,640 --> 02:01:39,266 Думала, что поступаю правильно. 2535 02:01:39,310 --> 02:01:43,040 Мадам Мазель сказала, что приготовит для малышек полдник и даст игрушек. 2536 02:01:43,070 --> 02:01:45,080 Я отказывалась, но она настояла. 2537 02:01:45,173 --> 02:01:48,133 Когда она чего-то хочет, ей трудно сказать "нет", знаешь ли! 2538 02:01:48,200 --> 02:01:51,626 Только не мне! Я бы легко сказал ей "нет"! 2539 02:01:51,666 --> 02:01:54,060 Нет-нет-нет, говорю, нет! 2540 02:01:54,590 --> 02:01:57,093 И я, кстати, это скоро скажу! 2541 02:01:57,160 --> 02:01:59,973 Потому что я знаю, почему они нас так обхаживают. 2542 02:02:00,310 --> 02:02:01,480 Думаешь, у них есть цель? 2543 02:02:01,586 --> 02:02:03,146 О да! 2544 02:02:03,790 --> 02:02:06,173 Вот позавчера... я был в колодце. 2545 02:02:06,310 --> 02:02:08,586 Ты была не со мной, ты была у Мазелей. 2546 02:02:08,706 --> 02:02:11,190 И тут пришёл один их друг, 2547 02:02:11,350 --> 02:02:14,070 хозяин химчистки с аллеи Крапонне. 2548 02:02:14,320 --> 02:02:17,640 И говорит мне: "Я только что видел вашего внука. Боже, какой красавчик!" 2549 02:02:17,706 --> 02:02:18,760 А я ему: "Да, красавчик". 2550 02:02:18,813 --> 02:02:22,720 И рассказал ему разные байки: как он слушает колокольчик, 2551 02:02:22,773 --> 02:02:25,266 как разглядывает пальчики, словно их считает... 2552 02:02:25,280 --> 02:02:27,320 Про то, что доставляет мне радость, понимаешь? 2553 02:02:27,350 --> 02:02:31,493 И тут он говорит: "А всё-таки жаль, что его зовут не Мазель". 2554 02:02:31,590 --> 02:02:34,733 Я ничего не сказал. Даже не скривился. 2555 02:02:34,870 --> 02:02:36,933 Но поскольку я думал, что это невозможно, 2556 02:02:36,960 --> 02:02:40,600 то притворился и сказал: "Ах да, это жаль". 2557 02:02:40,680 --> 02:02:42,150 А он: "Так вы сожалеете?" 2558 02:02:42,213 --> 02:02:44,413 А я: "Да, я сожалею, 2559 02:02:44,440 --> 02:02:46,346 но только теперь это невозможно". 2560 02:02:46,390 --> 02:02:48,440 А он говорит: "Да нет, это возможно!" 2561 02:02:48,750 --> 02:02:49,440 "Как?" 2562 02:02:49,550 --> 02:02:53,866 А он говорит: "Надо пойти подписать документы у нотариуса, 2563 02:02:53,933 --> 02:02:58,240 Мазели его усыновят, и его будут звать, как их". 2564 02:02:58,430 --> 02:03:00,813 Видишь, они сильные и хитрые! 2565 02:03:00,840 --> 02:03:02,786 Видишь, они знают законы, нотариусов, 2566 02:03:02,826 --> 02:03:05,533 и внезапно они его усыновят и заберут к себе! 2567 02:03:05,590 --> 02:03:07,480 А мы - мы будем никто! 2568 02:03:07,550 --> 02:03:09,560 Да нет, отец, всё гораздо сложнее. 2569 02:03:09,626 --> 02:03:11,306 И вообще, нужно моё согласие. 2570 02:03:11,590 --> 02:03:14,426 Ах вот как? Нужно твоё согласие? 2571 02:03:14,710 --> 02:03:18,100 Ладно, тогда я спокоен. А то разволновался... 2572 02:03:18,270 --> 02:03:20,346 Эй, ты одна пошла? 2573 02:03:20,470 --> 02:03:22,466 Да, отец, я обещала быть там в 2 часа. 2574 02:03:22,630 --> 02:03:23,590 Вот как? 2575 02:03:23,750 --> 02:03:24,946 Но будь осторожна! 2576 02:03:25,013 --> 02:03:27,466 Если они захотят, чтобы ты что-то подписала - осторожно! 2577 02:03:27,506 --> 02:03:31,066 Никаких бумаг! Ничего не подписывай! 2578 02:03:37,013 --> 02:03:38,240 Сладко спит! 2579 02:03:38,310 --> 02:03:40,750 Но во сне он сосёт большой палец! 2580 02:03:40,910 --> 02:03:44,533 Это плохая привычка, надо за этим последить! 2581 02:03:46,230 --> 02:03:49,080 У тебя есть мужество смотреть эти прекрасные снимки! 2582 02:03:50,190 --> 02:03:52,213 А я вот не могу... не могу! 2583 02:03:52,280 --> 02:03:55,466 Я показываю их малышке. Она не знала его в детстве. 2584 02:03:55,853 --> 02:03:58,380 У меня есть другие - в ящике стола. 2585 02:03:58,550 --> 02:04:02,150 Снимки его поездки в Англию в большом белом конверте. 2586 02:04:02,310 --> 02:04:04,693 Если хочешь, я их тебе одолжу. 2587 02:04:06,630 --> 02:04:09,746 Привет честной компании! Здравствуйте все! 2588 02:04:10,110 --> 02:04:11,720 Здравствуйте, господин Мазель! 2589 02:04:11,870 --> 02:04:15,173 Всё хорошо? - В меру возможного, бедный Фелипе. 2590 02:04:15,226 --> 02:04:17,626 А у тебя? - Лучше не бывает! 2591 02:04:17,746 --> 02:04:19,013 Тем лучше для вас. 2592 02:04:19,110 --> 02:04:21,626 Я тут гулял по двору, 2593 02:04:21,790 --> 02:04:24,013 в печали, естественно, 2594 02:04:24,213 --> 02:04:26,390 как вдруг увидел вашу дверь открытой. 2595 02:04:26,550 --> 02:04:29,720 И тогда я сказал себе: "А не зайти ли поздороваться?" 2596 02:04:29,746 --> 02:04:31,440 "Рассказать новости". 2597 02:04:31,990 --> 02:04:33,880 Поболтать, короче. 2598 02:04:34,190 --> 02:04:37,413 Может, у вас есть причины смеяться, у нас, к несчастью, их нет. 2599 02:04:37,466 --> 02:04:40,853 О, кто знает! В жизни, мадам Мазель, всего не знает никто. 2600 02:04:40,933 --> 02:04:44,310 Иногда считаешь себя несчастным, а на самом деле - это не совсем так. 2601 02:04:44,710 --> 02:04:47,013 Рассматриваете фотографии? 2602 02:04:47,270 --> 02:04:49,893 Это очень кстати, у меня как раз есть маятник. 2603 02:04:50,230 --> 02:04:53,960 Представьте, в полку я был с ещё одним землекопом. 2604 02:04:54,030 --> 02:04:57,973 Мы сразу подружились. А он очень силён в маятниках! Очень. 2605 02:04:58,066 --> 02:04:59,400 И он меня многому научил. 2606 02:04:59,480 --> 02:05:02,133 Например, если держать маятник над фотографией, 2607 02:05:02,226 --> 02:05:05,440 можно сразу узнать, умер человек или жив. 2608 02:05:05,510 --> 02:05:08,520 Если человек умер, маятник... 2609 02:05:09,030 --> 02:05:10,413 раскачивается. 2610 02:05:10,630 --> 02:05:13,120 Если же жив - крутится по кругу. 2611 02:05:13,213 --> 02:05:15,186 Но руку двигать нельзя! 2612 02:05:15,350 --> 02:05:16,853 Дайте-ка мне фотографию. 2613 02:05:17,053 --> 02:05:19,893 Фелипе, такими вещами не играют! 2614 02:05:20,030 --> 02:05:21,910 А это не игра, господин Мазель. 2615 02:05:22,070 --> 02:05:25,070 Но нам вчера официально сообщили! 2616 02:05:25,230 --> 02:05:27,480 Да, знаю. Возможно, мы его больше не увидим. 2617 02:05:27,590 --> 02:05:29,613 Но никто не видел его мёртвым! 2618 02:05:30,470 --> 02:05:33,733 Если маятник будет кружиться, значит, он жив. 2619 02:05:37,790 --> 02:05:38,840 Кружится! 2620 02:05:38,910 --> 02:05:40,666 Да-да, кружится. 2621 02:05:40,750 --> 02:05:42,413 Есть люди, которые не верят, а я верю! 2622 02:05:42,466 --> 02:05:45,613 И на этот раз я вряд ли ошибаюсь! 2623 02:05:45,790 --> 02:05:47,940 Нет, знаете, я бы на вашем месте... 2624 02:05:48,110 --> 02:05:49,573 На вашем месте... 2625 02:05:50,510 --> 02:05:51,973 Если есть сомнения... 2626 02:05:52,070 --> 02:05:54,040 Если есть сомнения... Простите. 2627 02:05:57,373 --> 02:05:59,506 Фелипе, что ты делаешь? Что с тобой? 2628 02:05:59,533 --> 02:06:00,293 Он пьян? 2629 02:06:00,430 --> 02:06:01,866 Нет, мадам, нет-нет. 2630 02:06:01,906 --> 02:06:04,390 Просто я встретил лётчиков. 2631 02:06:04,550 --> 02:06:05,746 Они мне рассказали. 2632 02:06:05,813 --> 02:06:08,670 Сказали, что очень даже возможно, что Жак жив. 2633 02:06:08,830 --> 02:06:12,053 Что есть вероятность, что его парашют упал в Швейцарии. 2634 02:06:12,230 --> 02:06:14,700 Заметьте, это не то, чтобы точно, 2635 02:06:14,870 --> 02:06:18,213 но понимаете, я не могу сказать вам этого сразу, 2636 02:06:18,270 --> 02:06:20,786 для вас это будет огромная радость, но... 2637 02:06:20,870 --> 02:06:23,230 Некоторые считают, что вы получите письмо. 2638 02:06:23,390 --> 02:06:25,186 Когда? Когда? 2639 02:06:25,293 --> 02:06:28,266 Или даже телеграмму. Или даже, возможно... 2640 02:06:28,390 --> 02:06:31,040 Он сам на днях приедет в Салон. 2641 02:06:31,066 --> 02:06:32,266 Он жив?! 2642 02:06:33,230 --> 02:06:36,670 Ранен, но жив. Меня прислал его полковник. 2643 02:06:48,030 --> 02:06:49,520 Здравствуйте, Патрисия. 2644 02:06:49,990 --> 02:06:51,280 Вы такая красивая! 2645 02:06:52,190 --> 02:06:53,880 Вы здесь и вы улыбаетесь! 2646 02:06:54,470 --> 02:06:56,426 Фелипе сумел рассказать вам, как было? 2647 02:06:56,520 --> 02:06:58,093 Не сумел, но я догадалась. 2648 02:06:58,230 --> 02:07:01,186 Мне он тоже кое-что рассказал. Это правда? 2649 02:07:04,550 --> 02:07:05,700 Сколько ей сейчас? 2650 02:07:05,870 --> 02:07:07,640 ЕМУ почти 6 месяцев. 2651 02:07:07,910 --> 02:07:09,230 Вы хотели бы дочку? 2652 02:07:09,390 --> 02:07:11,670 О, не знаю. Знаете, мальчики - это серьёзнее. 2653 02:07:11,830 --> 02:07:15,070 Короче, я принёс великую новость, а вы сообщаете ещё большую. 2654 02:07:15,230 --> 02:07:18,893 Поднимайтесь скорее, ваша мать ждёт вас. Я потом вам всё расскажу. 2655 02:07:25,520 --> 02:07:26,700 Давай проходи. 2656 02:07:28,630 --> 02:07:29,640 Пойдём. 2657 02:07:32,390 --> 02:07:33,786 Давайте, проходите. 2658 02:07:40,310 --> 02:07:41,973 Ты нас ждала? 2659 02:07:42,430 --> 02:07:43,746 Жак вернулся! 2660 02:07:43,990 --> 02:07:45,866 Какой Жак? Жак Мазель? 2661 02:07:45,990 --> 02:07:47,626 Он наверху со своей матерью. 2662 02:07:47,790 --> 02:07:48,933 Он ранен? 2663 02:07:48,990 --> 02:07:50,920 Был. Но уже выздоровел. 2664 02:07:51,030 --> 02:07:53,493 - Ты его видела? - Да, видела. 2665 02:07:54,053 --> 02:07:57,040 - А где Аморетти? - Наверху. 2666 02:07:57,310 --> 02:08:00,640 Наверху? Ты оставила его наверху, одного среди всех этих Мазелей?! 2667 02:08:01,413 --> 02:08:04,106 Они там наверху все обнимаются! Это так приятно видеть! 2668 02:08:04,146 --> 02:08:06,173 Они так рады, что только и плачут. 2669 02:08:06,190 --> 02:08:08,440 Мадам Мазель - настоящий фонтан! 2670 02:08:08,533 --> 02:08:10,973 - А дитя? - Дитя спит в спальне. 2671 02:08:11,000 --> 02:08:12,950 У них ещё не было времени о нём подумать. 2672 02:08:13,280 --> 02:08:14,630 Подержи зонт. 2673 02:08:18,230 --> 02:08:20,540 - Куда это он? - За ребёнком. 2674 02:08:20,653 --> 02:08:22,093 Зачем? 2675 02:08:39,390 --> 02:08:40,533 Всё, уходим. 2676 02:08:41,030 --> 02:08:43,390 - Но почему, почему? - Ты оставайся, если хочешь. 2677 02:08:43,550 --> 02:08:46,306 А мы уходим. Потому что в такой день 2678 02:08:46,346 --> 02:08:48,360 мы тут лишние. 2679 02:08:48,790 --> 02:08:52,346 Правда! К ним вернулся сын, надо их оставить одних. 2680 02:08:52,430 --> 02:08:56,413 А то будет казаться, что мы остались нарочно, чтобы заставить его жениться на Патрисии. 2681 02:08:56,466 --> 02:08:58,586 Этот парень едва воскрес, 2682 02:08:58,653 --> 02:09:01,813 нельзя его сразу тащить в церковь. Всё, уходим, уходим. 2683 02:09:01,853 --> 02:09:04,506 - Хочешь, я понесу? - Нет, я вполне сильный для этого. 2684 02:09:04,590 --> 02:09:06,626 Естественно, если они захотят с нами поговорить, 2685 02:09:06,666 --> 02:09:09,813 они знают, где мы живём, и у них есть машина. Так и передай. 2686 02:09:09,830 --> 02:09:11,826 Не будем тут торчать, это невежливо. 2687 02:09:11,880 --> 02:09:14,986 Давай зонт. Ну всё, пошли, пошли, пошли... 2688 02:09:18,030 --> 02:09:19,066 Пойдёмте. 2689 02:09:21,550 --> 02:09:23,666 Патрисия, возьми у меня зонт. 2690 02:09:32,790 --> 02:09:35,613 Посмотри, не видно там автомобиля? 2691 02:09:38,310 --> 02:09:41,573 Нет, я вижу Фелипе. Он подаёт знак, что ничего не видит. 2692 02:09:42,390 --> 02:09:44,386 Но он же сказал, что они приедут в 11 часов. 2693 02:09:44,413 --> 02:09:47,306 Он сказал "к 11-ти"! А сейчас только 11:05. 2694 02:09:47,373 --> 02:09:50,760 Главное, не нервничай. Они приедут, я уверен. 2695 02:09:50,813 --> 02:09:53,200 Их сюда кое-что притягивает похуже, чем магнит. 2696 02:09:53,270 --> 02:09:56,030 Слушай, может, мне шляпу надеть? 2697 02:09:56,190 --> 02:09:58,560 О нет, отец, нет. Нет, ты у себя дома! 2698 02:09:58,630 --> 02:10:00,080 Ах да, я у себя... 2699 02:10:00,150 --> 02:10:04,266 Но сегодня не обычный день. Они приедут просить твоей руки. 2700 02:10:04,426 --> 02:10:06,133 О, не строй иллюзий. 2701 02:10:06,200 --> 02:10:09,733 Теперь, когда сын к ним вернулся, они снова станут заносчивые, как раньше. 2702 02:10:09,790 --> 02:10:11,666 Нет-нет, уверен, они попросят твоей руки. 2703 02:10:11,720 --> 02:10:13,280 Ты как думаешь, Аманда? 2704 02:10:13,360 --> 02:10:15,586 Мне хочется плакать из-за всего этого. 2705 02:10:15,680 --> 02:10:18,826 Естественно, когда я задаю вопрос, всегда выбираю самый глупый. 2706 02:10:18,870 --> 02:10:21,653 Я уверен, что Мазели попросят руки Патрисии. 2707 02:10:21,720 --> 02:10:24,986 Господин Мазель придёт в белых перчатках. У богатых всегда так. 2708 02:10:25,053 --> 02:10:26,720 В моё время так и было. 2709 02:10:26,990 --> 02:10:29,826 Слушай, может, шляпу взять в руку? 2710 02:10:29,906 --> 02:10:32,360 - Зачем? - Так более натурально. 2711 02:10:32,413 --> 02:10:35,333 Словно я куда-то собрался... Нет? Ладно. 2712 02:10:36,350 --> 02:10:38,080 Вот это мило! В день, 2713 02:10:38,146 --> 02:10:40,760 когда городские придут просить руки твоей сестры, 2714 02:10:40,800 --> 02:10:42,226 ты ковыряешь в носу?! 2715 02:10:42,280 --> 02:10:45,853 - Я просто почесала кончик носа. - Врунья! Я всё видел! 2716 02:10:45,910 --> 02:10:49,546 Она так засунула палец, что могла проткнуть мозги! 2717 02:10:50,110 --> 02:10:51,226 Едут! 2718 02:10:52,986 --> 02:10:55,100 Ну что, у господина Мазеля белые перчатки? 2719 02:10:55,226 --> 02:10:58,560 А, не знаю, я видел только автомобиль. Жак за рулём. 2720 02:10:58,626 --> 02:10:59,346 Жак? 2721 02:10:59,360 --> 02:11:02,520 Да, и судя по скорости, с которой они ехали, похоже, он спешил! 2722 02:11:02,560 --> 02:11:05,120 - Уж точно больше, чем ты. - А тебе откуда знать? 2723 02:11:05,200 --> 02:11:08,906 Не знает она ничего, болтает всякую чушь! Молчи! 2724 02:11:08,946 --> 02:11:11,200 Внимание, они поднимаются по лестнице! 2725 02:11:11,253 --> 02:11:14,093 Не шевелитесь, дети. Ни слова, ни жеста! Работайте! 2726 02:11:14,133 --> 02:11:15,693 Первого, кто пошевелится, 2727 02:11:15,706 --> 02:11:19,373 я заведу ночью в лес и оставлю там, как Мальчика-с-пальчика! 2728 02:11:19,413 --> 02:11:23,600 Что ты делаешь! Зачем тебе расчёска! Шутишь? 2729 02:11:23,653 --> 02:11:24,800 На, возьми. 2730 02:11:24,880 --> 02:11:26,053 Надеть шляпу? - Нет. Нет. 2731 02:11:27,213 --> 02:11:28,710 Снимай шляпу! 2732 02:11:28,800 --> 02:11:31,933 Внимание! Скажи: "Входите!" Ты не сказала "Входите!" 2733 02:11:32,350 --> 02:11:33,453 Входите! 2734 02:11:42,430 --> 02:11:44,013 Здравствуй, Паскаль. 2735 02:11:44,950 --> 02:11:46,360 Здравствуйте, девочки. 2736 02:11:46,440 --> 02:11:49,200 Здравствуйте, господин Мазель. Здравствуйте, мадам Мазель. 2737 02:11:49,270 --> 02:11:51,560 Вы застали меня врасплох. мы тут делали... 2738 02:11:51,613 --> 02:11:53,520 девочки делали уроки. 2739 02:11:53,586 --> 02:11:56,350 Да, я учу их правописанию. 2740 02:11:58,670 --> 02:11:59,840 Здравствуйте, месье. 2741 02:12:00,320 --> 02:12:01,373 Здравствуйте, месье. 2742 02:12:01,400 --> 02:12:03,133 Вы не знакомы с нашим сыном? 2743 02:12:03,190 --> 02:12:04,240 Нет. 2744 02:12:04,413 --> 02:12:06,070 Но он красивый парень. 2745 02:12:06,630 --> 02:12:09,480 Такой, как я и думал. Принц! 2746 02:12:09,550 --> 02:12:11,933 Это очень любезно, но у нас в семье нет принцев. 2747 02:12:12,000 --> 02:12:14,533 По крайней мере, насколько я знаю. 2748 02:12:14,710 --> 02:12:18,413 Паскаль, ты наверное догадываешься, почему мы здесь всё втроём. 2749 02:12:18,630 --> 02:12:20,693 Не смею догадываться. 2750 02:12:20,790 --> 02:12:23,680 Хотите, я выведу детей, малышек? 2751 02:12:23,720 --> 02:12:26,520 О нет, Паскаль, не в этот раз. 2752 02:12:26,613 --> 02:12:29,000 То, что я хочу сказать, им можно слушать. 2753 02:12:29,190 --> 02:12:32,293 Тем лучше. Потому что самые прекрасные вещи в жизни - 2754 02:12:32,310 --> 02:12:35,333 это те, что можно сказать при маленьких девочках. 2755 02:12:35,390 --> 02:12:36,440 Паскаль... 2756 02:12:37,710 --> 02:12:39,310 Бог вернул нам нашего сына. 2757 02:12:40,030 --> 02:12:42,226 Мы много говорили с Жаком. 2758 02:12:42,430 --> 02:12:44,533 Я не сомкнул глаз до утра. 2759 02:12:44,710 --> 02:12:46,400 И я очень много думал. 2760 02:12:46,750 --> 02:12:49,920 Я хочу сказать тебе, что глубоко сожалею 2761 02:12:50,270 --> 02:12:52,520 о том зле, которое причинил тебе, сам того не желая. 2762 02:12:52,653 --> 02:12:54,480 И я благодарю Господа, 2763 02:12:54,670 --> 02:12:58,666 что дал нам время, чтобы исправить наш дурной поступок. 2764 02:12:59,750 --> 02:13:01,320 Я пришёл спросить тебя, 2765 02:13:01,550 --> 02:13:06,000 согласен ли ты отдать моему сыну Жаку 2766 02:13:06,950 --> 02:13:08,493 свою дочь Патрисию? 2767 02:13:09,670 --> 02:13:11,120 Господин Мазель, 2768 02:13:11,510 --> 02:13:15,040 с тех пор, как вы начали говорить, солнце вернулось в наш дом. 2769 02:13:15,110 --> 02:13:17,180 Всего 4 слова честного человека - 2770 02:13:17,350 --> 02:13:19,733 и даже мебель заблестела. 2771 02:13:20,510 --> 02:13:22,310 Я согласен, господин Мазель. 2772 02:13:22,910 --> 02:13:26,680 Вы забрали у нас нашу честь, сегодня вы её возвращаете. 2773 02:13:26,830 --> 02:13:28,466 Спасибо, господин Мазель. 2774 02:13:28,550 --> 02:13:32,933 Теперь мы можем гулять по Салону, смеясь. 2775 02:13:33,026 --> 02:13:35,093 - Вы славный человек, Паскаль. - О! 2776 02:13:35,310 --> 02:13:38,390 Возможно, не такой уж и славный. Но честный, мадам. 2777 02:13:38,710 --> 02:13:40,653 Когда же устроим свадьбу? 2778 02:13:40,746 --> 02:13:43,066 Как можно скорее, разумеется! 2779 02:13:43,350 --> 02:13:45,800 Я предлагаю завтра утром отправиться в мэрию. 2780 02:13:45,866 --> 02:13:47,670 Попросим документы детей... 2781 02:13:47,706 --> 02:13:49,706 Но Патрисия ещё ничего не сказала! 2782 02:13:50,413 --> 02:13:52,360 Она слишком взволнована, чтобы говорить. 2783 02:13:52,413 --> 02:13:54,653 Это правда, мадам Мазель, я очень взволнована. 2784 02:13:54,910 --> 02:13:56,693 Но я бы хотела тоже сказать слово. 2785 02:13:56,760 --> 02:13:58,626 И это слово - "да"! 2786 02:14:01,270 --> 02:14:03,660 Я хочу сказать господину и госпоже Мазель, 2787 02:14:03,830 --> 02:14:05,880 что для меня это большая честь. 2788 02:14:06,110 --> 02:14:09,826 Но г-н Мазель только что говорил об исправлении дурного поступка. 2789 02:14:09,910 --> 02:14:11,773 Сказал, что сожалеет о нём. 2790 02:14:12,430 --> 02:14:15,440 По сути, если я правильно понимаю, вы просите моей руки, 2791 02:14:15,506 --> 02:14:17,813 поскольку вас мучает совесть. 2792 02:14:18,230 --> 02:14:19,813 Если дело только в этом, 2793 02:14:20,070 --> 02:14:23,093 нет смысла беспокоить мэра и священника. 2794 02:14:24,030 --> 02:14:26,693 Жак, брак - это 2795 02:14:27,030 --> 02:14:29,390 не когда семья усыновляет ребёнка. 2796 02:14:30,150 --> 02:14:33,320 Это когда мужчина хочет женщину. 2797 02:14:33,750 --> 02:14:36,226 Вы пришли с вашими родителями просить моей руки. 2798 02:14:36,670 --> 02:14:38,946 Но это угрызения совести... 2799 02:14:40,270 --> 02:14:41,506 или любовь? 2800 02:14:41,893 --> 02:14:44,460 Мы обязательно вернёмся, но сейчас нам надо прогуляться. 2801 02:14:44,533 --> 02:14:45,613 Идёмте. 2802 02:14:50,350 --> 02:14:51,340 Но... 2803 02:14:52,590 --> 02:14:53,840 Куда это они? 2804 02:14:53,950 --> 02:14:56,973 О, знаете, после того, что они с нами сделали, 2805 02:14:57,080 --> 02:14:58,786 могут сделать и похуже. 2806 02:14:58,990 --> 02:14:59,986 Слушай... 2807 02:15:00,066 --> 02:15:01,733 уведи отсюда малышек. 2808 02:15:01,750 --> 02:15:03,560 Потому что теперь, когда мы согласились, 2809 02:15:03,653 --> 02:15:05,426 чувствую, мы начнём спорить. 2810 02:15:05,493 --> 02:15:06,950 Спорить? По поводу чего? 2811 02:15:07,173 --> 02:15:09,840 Давайте не станем начинать при них. 2812 02:15:11,470 --> 02:15:12,460 Но... 2813 02:15:13,070 --> 02:15:15,120 О чём ты хочешь со мной поговорить? 2814 02:15:15,230 --> 02:15:18,133 Да вы прекрасно знаете. О ребёнке. 2815 02:15:20,190 --> 02:15:21,626 Лучшее доказательство - 2816 02:15:21,630 --> 02:15:25,000 у этого ребёнка есть чёрная родинка на левом плече! 2817 02:15:25,030 --> 02:15:27,360 У моего отца была такая же в том же месте. 2818 02:15:27,400 --> 02:15:29,506 Мне как раз было интересно, откуда она у него, 2819 02:15:29,590 --> 02:15:31,430 потому что у нас в семье такого нет. 2820 02:15:31,590 --> 02:15:33,906 Это от Мазелей. А что же тогда от нас? 2821 02:15:33,950 --> 02:15:37,110 Да и не только это: у него глаза и нос моего отца! 2822 02:15:37,350 --> 02:15:38,826 Старика Мазеля? 2823 02:15:38,866 --> 02:15:42,413 Это сразу бросается в глаза. У него глаза моего бедного отца! 2824 02:15:42,450 --> 02:15:46,493 Да у вашего отца нос был как баклажан в дырочку! 2825 02:15:46,520 --> 02:15:48,013 Просто ты его знал совсем старым! 2826 02:15:48,053 --> 02:15:49,986 А вы своего отца знали с колыбели? 2827 02:15:50,013 --> 02:15:52,226 Немного благоразумия, господин Мазель! 2828 02:15:52,250 --> 02:15:55,146 Не говорите, что у него нос-баклажан Старика Мазеля, 2829 02:15:55,186 --> 02:15:57,013 тем более при нём. Он расплачется! 2830 02:15:57,053 --> 02:15:59,346 И не теребите вы его так! Дайте ему поспать! 2831 02:15:59,386 --> 02:16:01,386 Но я имею право смотреть на своего внука! 2832 02:16:01,430 --> 02:16:04,080 Может, он вам и внук, но его дедушка - я! 2833 02:16:04,120 --> 02:16:06,800 А, Патрисия! Иди сюда и скажи мне правду. 2834 02:16:06,870 --> 02:16:10,120 Они уверяют, что этот ребёнок взял всё от Мазелей, 2835 02:16:10,160 --> 02:16:11,893 а от нас - ничего. Вообще ничего! 2836 02:16:11,933 --> 02:16:14,773 А я не желаю, чтобы его уродовали, хотя бы и словами! 2837 02:16:14,853 --> 02:16:16,933 Уродовали? Не очень-то это любезно! 2838 02:16:16,960 --> 02:16:20,066 В день, когда этот ребёнок теряет моё имя, вы хотите, чтобы я был любезным? 2839 02:16:20,106 --> 02:16:21,493 А перед этим вы говорили: 2840 02:16:21,533 --> 02:16:22,906 "Мы сделаем это, мы сделаем то." 2841 02:16:22,950 --> 02:16:24,866 "Мы отдадим его в лицей, и в школу электриков". 2842 02:16:24,893 --> 02:16:27,346 И ля-ля-ля, и ля-ля-ля... Вы решаете всё. 2843 02:16:27,373 --> 02:16:29,813 А я слова вставить не могу? Права не имею? 2844 02:16:29,853 --> 02:16:32,213 Да можешь! Но это ты всё время возражаешь! 2845 02:16:32,266 --> 02:16:33,560 Я не возражаю! 2846 02:16:33,706 --> 02:16:36,360 Просто перед свадьбой мы должны обо всём договориться, 2847 02:16:36,400 --> 02:16:38,866 и ясно сказать, кому этот ребёнок принадлежит! 2848 02:16:38,950 --> 02:16:40,053 Что ты хочешь сказать? 2849 02:16:40,066 --> 02:16:42,400 Он мой или его? 2850 02:16:42,480 --> 02:16:43,746 Он наш. 2851 02:16:46,070 --> 02:16:50,520 Да это мы знаем, естественно. Но что касается авторитета? 2852 02:16:50,950 --> 02:16:52,586 Для этого есть отец и мать. 2853 02:16:52,626 --> 02:16:54,586 Мы вполне взрослые, чтобы думать о нём. 2854 02:16:54,653 --> 02:16:56,490 Вы говорите, что имеете право - это правда. 2855 02:16:56,546 --> 02:17:00,186 Право любить его, заботиться о нём и жертвовать собой, если надо. 2856 02:17:00,293 --> 02:17:01,586 Но он не ваш! 2857 02:17:02,150 --> 02:17:03,560 Это вы - его. 2858 02:17:03,870 --> 02:17:05,053 Он прав. 2859 02:17:05,350 --> 02:17:09,093 Вот единственное право, которое старики имеют сегодня над молодёжью. 2860 02:17:09,150 --> 02:17:10,990 Благодаря всем нам он родился. 2861 02:17:11,230 --> 02:17:14,306 Возможно, когда-нибудь он нас упрекнёт 2862 02:17:14,430 --> 02:17:16,386 в том, что мы плохо выбрали момент. 2863 02:17:18,150 --> 02:17:19,373 Он улыбается. 2864 02:17:19,510 --> 02:17:21,253 Да, он улыбается. 2865 02:17:21,866 --> 02:17:24,373 Это значит, что нужно сеять семена, 2866 02:17:24,670 --> 02:17:26,226 сажать виноградники, 2867 02:17:26,870 --> 02:17:28,346 искать источники. 2868 02:17:28,830 --> 02:17:31,320 Мы уже много нашли, 2869 02:17:31,910 --> 02:17:34,626 но самые прекрасные всё ещё скрыты, 2870 02:17:34,670 --> 02:17:36,960 потому что находятся на самой глубине. 2871 02:17:37,430 --> 02:17:40,133 Киркой, руками и любовью 2872 02:17:40,470 --> 02:17:43,213 возможно, однажды мы вытащим их на свет. 2873 02:17:46,550 --> 02:17:47,920 Аморетти! 2874 02:17:48,710 --> 02:17:51,053 Не важно, как тебя зовут, 2875 02:17:51,390 --> 02:17:53,053 в тебе течёт моя кровь. 2876 02:17:54,110 --> 02:17:55,100 Иди сюда. 2877 02:17:55,630 --> 02:17:57,600 Иди... Прощай! 2878 02:17:58,750 --> 02:18:00,820 Прощай, Аморетти! 2879 02:18:02,510 --> 02:18:05,750 Здравствуй, здравствуй, маленький Мазель! 2880 02:18:10,590 --> 02:18:13,146 - Я не помешал? - Что тебе нужно? 2881 02:18:13,230 --> 02:18:15,986 Хочу кое-что спросить у Жака. 2882 02:18:16,120 --> 02:18:17,773 - И что же? - Твоё мнение. 2883 02:18:17,813 --> 02:18:21,973 Тебя не стал бы раздражать такой дурацкий зять, как я? 2884 02:18:22,030 --> 02:18:24,493 О, знаешь, мы вас особо беспокоить не будем. 2885 02:18:24,573 --> 02:18:27,840 Не станете нас приглашать, мы к вам никогда не придём. 2886 02:18:27,990 --> 02:18:30,600 И вообще, если тебе не нравится, что я женюсь на Аманде... 2887 02:18:30,670 --> 02:18:32,613 ну что ж... я подожду. 2888 02:18:32,680 --> 02:18:34,573 То есть, ты просишь у меня руки Аманды? 2889 02:18:34,640 --> 02:18:36,640 Я согласен. - Спасибо. 2890 02:18:36,670 --> 02:18:38,400 Это уж слишком! А я вам кто? 2891 02:18:38,510 --> 02:18:41,426 Вы, Паскаль, - вы мой начальник. 2892 02:18:42,070 --> 02:18:44,630 Я не хочу при всех говорить с вами о вашей дочери. 2893 02:18:45,030 --> 02:18:47,800 Я попрошу у вас её руки завтра, 2894 02:18:47,840 --> 02:18:50,053 в перчатках с красной глиной 2895 02:18:50,200 --> 02:18:51,800 на дне колодца. 2896 02:18:53,380 --> 02:18:57,280 КОНЕЦ Марсель Паньоль, 1968. 2897 02:18:57,280 --> 02:19:03,400 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 295308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.