Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,800 --> 00:00:18,500
COLOSUL DIN ROMA
2
00:02:12,800 --> 00:02:16,500
În jurul anului 500 Î.Hr.
Tarquinius Superbus,
3
00:02:16,600 --> 00:02:20,800
înlăturat de la putere de o revoltă
populară, tânjea să recucerească tronul,
4
00:02:20,900 --> 00:02:25,000
încrezător în puternica
armată etruscă a lui Porsenna.
5
00:02:25,100 --> 00:02:28,800
Roma, asediată de foamete,
e pe cale sa cedeze.
6
00:02:29,000 --> 00:02:32,700
Dar tânăra republică
născută din sânge și suferință
7
00:02:32,800 --> 00:02:36,700
își găsește salvatorul
în cel mai strălucit dintre eroi:
8
00:02:36,800 --> 00:02:40,900
Gaius Mucius, zis Scaevola - Stângaciul
9
00:02:41,000 --> 00:02:44,600
Filmul este dedicat faptelor sale
extraordinare.
10
00:02:47,100 --> 00:02:51,500
- Mucius când se va sfârși asediul?
- Suntem extenuați!
11
00:02:54,968 --> 00:02:56,040
Nu mai rezistăm mult.
12
00:02:57,997 --> 00:03:01,997
Pâine!
Vrem pâine!
13
00:03:02,000 --> 00:03:06,100
Ascultă Mucius, de ce ne-au lăsat singuri
sabinii și albanii împotriva etruscilor?
14
00:03:06,200 --> 00:03:07,900
Nu mai sunt aliații noștri?
15
00:03:08,000 --> 00:03:11,500
Aliații noștri sunt scumpi.
Ne vom rezolva singuri problemele.
16
00:03:11,600 --> 00:03:13,100
Trebuie să aveți credință.
17
00:03:13,200 --> 00:03:15,300
Crede-mă,
nu credința ne lipsește, Mucius,
18
00:03:15,400 --> 00:03:17,000
ci pâinea, să ne ferească de foamete.
19
00:03:17,100 --> 00:03:19,500
Veți avea și pâinea.
Grâul e pe drum.
20
00:03:27,800 --> 00:03:31,600
- Încă nu a ajuns convoiul?
- Nu, dar nu poate fi prea departe.
21
00:03:31,800 --> 00:03:33,600
- Și etruscii?
- Nici urmă de ei.
22
00:03:33,700 --> 00:03:36,100
Nici măcar patrulele lor
n-au dat vreun semn de viață.
23
00:03:36,300 --> 00:03:40,400
De obicei nu ratează nicio noapte.
Sunt îngrijorat pentru convoiul nostru.
24
00:03:40,600 --> 00:03:42,200
De ce nu trimiți
o patrulă de cercetare?
25
00:03:42,400 --> 00:03:44,000
Nu-mi permit să mă lipsesc
de niciun soldat.
26
00:03:44,100 --> 00:03:46,400
Suntem și așa
destul de puțini, Mucius.
27
00:03:48,800 --> 00:03:51,100
Paulus! Publius!
28
00:03:56,200 --> 00:03:59,300
Suntem la 800 metri de Roma. E cea
mai periculoasă parte a drumului.
29
00:03:59,400 --> 00:04:01,200
Rămâneți cu mine
și fiți cu ochii în patru!
30
00:04:01,600 --> 00:04:03,000
Veniți! Grăbiți-vă!
31
00:04:28,400 --> 00:04:29,700
Uite-i!
32
00:04:44,600 --> 00:04:45,900
Opriți-vă!
33
00:04:51,500 --> 00:04:52,800
Pregătiți-vă!
34
00:04:54,100 --> 00:04:55,500
De asta mi-era frică.
35
00:04:55,900 --> 00:04:57,500
Vom avea noroc
dacă scăpăm cu viață de aici.
36
00:04:57,600 --> 00:05:00,900
Grăbiți-vă, încercați să protejați căruța!
Voi, sunați alarma! Mișcați-vă!
37
00:05:01,300 --> 00:05:02,900
Repede! Pe poziții!
38
00:05:12,700 --> 00:05:13,900
Înainte!
39
00:05:38,000 --> 00:05:39,700
Trimiteți încă un semnal!
40
00:05:51,200 --> 00:05:52,700
Au fost atacați.
41
00:05:53,500 --> 00:05:55,800
Dacă nu-i ajutăm,
vor fi măcelăriți cu toții.
42
00:05:56,000 --> 00:05:58,800
Nu pot face nimic.
Mi s-a interzis să trimit vreun soldat.
43
00:05:59,100 --> 00:06:02,400
- Lasă-mă să deschid poarta.
- Imposibil, consulul nu va permite asta!
44
00:06:02,500 --> 00:06:05,700
Da, ai dreptate!
Și o să ascultăm de el!
45
00:06:06,000 --> 00:06:08,200
Ce faci, Mucius? Ai înnebunit?
46
00:06:13,500 --> 00:06:15,500
Fugi și cheamă-l pe consul!
47
00:06:19,000 --> 00:06:22,600
Voi două ce faceți aici?
Cine e idiotul care v-a lăsat să treceți?
48
00:06:23,000 --> 00:06:25,200
Scuză-mă, Valeria!
Iartă-mă, Clelia!
49
00:06:25,400 --> 00:06:28,400
I-am trimis un mesaj tatălui tău,
consulul. Sper că va veni repede.
50
00:06:28,600 --> 00:06:31,700
- Unde este Mucius?
- Încearcă să salveze convoiul.
51
00:06:38,700 --> 00:06:40,800
Rezistați, am venit să vă ajut!
52
00:06:47,800 --> 00:06:51,300
E Mucius, luptați cu putere!
Acum vom putea trece.
53
00:08:11,600 --> 00:08:13,800
Haideți, drumul e liber!
Grăbiți-vă!
54
00:08:33,800 --> 00:08:35,000
De ce nu plecați cu ceilalți?
55
00:08:35,100 --> 00:08:37,900
Vin mai mulți!
Privește acolo!
56
00:08:38,300 --> 00:08:39,800
Plecați cu ceilalți.
57
00:08:40,000 --> 00:08:41,900
Nu stați așa!
E un ordin!
58
00:09:33,000 --> 00:09:35,100
Mucius ne-a salvat!
59
00:09:35,500 --> 00:09:38,600
Trăiască Mucius!
Ne-a salvat viețile!
60
00:09:49,500 --> 00:09:54,000
- Mucius! Mucius!
- Ai fost sus pe ziduri?
61
00:09:54,200 --> 00:09:57,700
Da și am crezut că mor.
Mi-a fost atât de frică.
62
00:09:57,900 --> 00:09:59,300
Spune-mi sincer Valeria,
63
00:09:59,500 --> 00:10:02,000
cum se poate căsători un soldat
cu o ființă atât de timidă?
64
00:10:02,100 --> 00:10:04,200
Mai bine v-ați căsători
și în curând vei afla.
65
00:10:04,300 --> 00:10:06,100
Sunt grânele noastre.
De ce nu le luăm?
66
00:10:06,300 --> 00:10:09,000
Mai bine le luăm
cât mai sunt aici! Haideți!
67
00:10:21,000 --> 00:10:23,400
Se comportă ca niște animale.
68
00:10:24,100 --> 00:10:27,100
Trebuie să fac ceva în privința asta.
69
00:10:27,400 --> 00:10:29,100
Vino, vreau să vorbesc cu tine!
70
00:10:29,400 --> 00:10:31,100
Scuză-ne, Valeria...
71
00:10:38,700 --> 00:10:41,600
- Ce se întâmplă aici?
- Au încercat să fure grânele.
72
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Te rog, ascultă!
73
00:10:42,900 --> 00:10:45,100
Încearcă să înțelegi
de ce se comportă așa, tată!
74
00:10:45,200 --> 00:10:47,300
Bieții oameni sunt înfometați.
75
00:10:48,000 --> 00:10:50,800
- Eliberează-i, de data asta!
- Dați-le drumul!
76
00:10:51,700 --> 00:10:54,800
Am auzit că ați fost împiedicați
să treceți. Aș vrea să-mi povestești.
77
00:10:55,000 --> 00:10:56,600
Au murit 10 oameni
în ambuscada etruscilor.
78
00:10:56,800 --> 00:10:59,300
- Căruțele au fost salvate toate.
- Mulțumită intervenției lui Mucius.
79
00:10:59,500 --> 00:11:00,600
- Poți confirma asta?
- Da.
80
00:11:00,800 --> 00:11:03,500
Să-l fi văzut cum i-a învins
aproape singur!
81
00:11:03,700 --> 00:11:05,000
Acești oameni sunt înfometați, tată.
82
00:11:05,100 --> 00:11:07,300
Au așteptat toată ziua
să ajungă căruțele.
83
00:11:07,400 --> 00:11:09,400
Nu vrei să ordoni ca grânele
să fie distribuite imediat?
84
00:11:09,600 --> 00:11:11,700
Ai mare dreptate, copila mea.
85
00:11:15,400 --> 00:11:18,400
Cetățeni, ascultați-mă cu atenție!
86
00:11:18,800 --> 00:11:26,400
Grânele ne-au costat multe vieți.
De asta sunt foarte prețioase.
87
00:11:26,600 --> 00:11:28,800
Vor fi distribuite imediat,
cu cea mai scrupuloasă corectitudine.
88
00:11:34,500 --> 00:11:35,700
Și după aceea?
89
00:11:39,100 --> 00:11:42,900
Te vor prinde...
Nu te voi mai vedea niciodată.
90
00:11:43,300 --> 00:11:45,300
Știu că te vor ucide!
91
00:11:46,000 --> 00:11:47,700
Uită-te bine la mine!
92
00:11:48,000 --> 00:11:51,300
În urmă cu puțin timp
ai văzut mulțimea aceea înfometată.
93
00:11:51,800 --> 00:11:54,200
Soldații aceia demoralizați.
94
00:11:55,200 --> 00:11:57,000
Roma a ajuns să nu mai aibă provizii.
95
00:11:57,100 --> 00:12:00,800
- Puterea ei e aproape epuizată.
- Și eu?
96
00:12:01,200 --> 00:12:04,800
Cum rămâne cu mine?
Ce mă voi face fără tine, Mucius?
97
00:12:05,800 --> 00:12:08,800
Dacă Roma cade
și Tarquinius revine la putere,
98
00:12:09,100 --> 00:12:11,900
nu vom fi liberi nici măcar
să ne iubim unul pe altul.
99
00:12:13,300 --> 00:12:15,600
Trebuie să-l ucid pe regele etruscilor!
100
00:12:15,800 --> 00:12:18,300
Fără el, puterea lui Tarquinius
va fi pierdută.
101
00:12:18,600 --> 00:12:20,900
Dar cum?
Când?
102
00:12:23,700 --> 00:12:25,500
Chiar în această noapte.
103
00:12:26,100 --> 00:12:29,600
Îl voi ucide în cortul lui.
În patul lui dacă trebuie.
104
00:12:29,900 --> 00:12:33,300
- Dar asta e sinucidere.
- Îți amintești de Lucreția?
105
00:12:33,700 --> 00:12:37,500
Nu s-a sinucis din cauza rușinii
pe care i-a adus-o Tarquinius.
106
00:12:38,000 --> 00:12:39,300
Nu!
107
00:12:39,800 --> 00:12:43,100
S-a sinucis pentru că
a vrut să ne arate cum să trăim.
108
00:12:43,500 --> 00:12:45,200
Și așa a fost născută
republica noastră.
109
00:12:45,400 --> 00:12:49,300
Și ne-am recâștigat libertatea
fără care viața nu merită trăită.
110
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Dacă eu mor,
alții vor veni după mine!
111
00:12:52,200 --> 00:12:54,300
Dar Roma trebuie să fie în siguranță.
112
00:13:01,500 --> 00:13:02,800
La revedere!
113
00:13:05,400 --> 00:13:06,800
Mucius!
114
00:13:08,100 --> 00:13:10,000
Mucius!
115
00:13:10,200 --> 00:13:13,400
Oare o să ne mai vedem, Mucius?
Dragul meu Mucius!
116
00:14:05,600 --> 00:14:10,200
Turus! Turus!
117
00:14:10,500 --> 00:14:12,400
Stai cu noi.
118
00:14:13,300 --> 00:14:16,900
- Ce s-a întâmplat cu el?
- Credeam că trebuie să stea de pază.
119
00:14:17,500 --> 00:14:20,000
Da, așa e.
120
00:14:20,200 --> 00:14:22,300
Mai toarnă-mi de băut!
121
00:14:28,000 --> 00:14:30,600
Ce s-a întâmplat? Dacă ai ceva
să-i spui regelui, vino mâine!
122
00:14:30,800 --> 00:14:33,500
Porsenna nu vrea să fie
deranjat în seara asta.
123
00:14:36,400 --> 00:14:38,600
- N-ai înțeles?
- Pleacă de aici!
124
00:14:57,100 --> 00:15:00,800
- Cine ești tu?
- Pregătește-te să mori!
125
00:15:09,000 --> 00:15:12,100
Opriți-vă!
126
00:15:12,500 --> 00:15:16,000
Nu vreau să fie ucis.
Mai întâi va trebui să vorbească.
127
00:15:16,300 --> 00:15:17,900
Scoateți cadavrul afară!
128
00:15:21,000 --> 00:15:24,300
- De ce mi-ai ucis locotenentul loial?
- Răspunde-i!
129
00:15:26,600 --> 00:15:28,000
Tu ești Porsenna!
130
00:15:30,500 --> 00:15:34,500
Deci pe mine ai vrut să mă ucizi?
Cine ești tu?
131
00:15:34,900 --> 00:15:38,200
- Un roman.
- Cum te numești?
132
00:15:41,700 --> 00:15:44,200
- E Mucius!
- Da, ai dreptate. Îl recunosc.
133
00:15:44,400 --> 00:15:48,000
Chiar el e! E cel mai puternic dintre
soldații romani. Adevăratul comandant.
134
00:15:48,500 --> 00:15:51,900
Dacă așa stau lucrurile, viața
locotenentului meu a meritat sacrificată.
135
00:15:52,300 --> 00:15:55,100
Acum trupele romane
au rămas fără comandant.
136
00:15:55,200 --> 00:15:57,700
Știi ce te așteaptă, nu-i așa?
137
00:15:58,100 --> 00:16:00,200
Am fost pregătit pentru asta.
138
00:16:00,800 --> 00:16:02,300
Ocupați-vă de execuția lui!
139
00:16:02,900 --> 00:16:05,400
Mucius cunoaște
secretele lor militare.
140
00:16:05,600 --> 00:16:07,600
Și adevărata situație a Romei.
Și a aliaților ei.
141
00:16:07,800 --> 00:16:09,400
De ce să nu-l facem să vorbească?
142
00:16:09,700 --> 00:16:11,500
Ți s-a oferit o șansă bună.
143
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Dacă ne spui ce vrem să știm,
ți-am putea cruța viața.
144
00:16:16,400 --> 00:16:20,300
Tânărul tău fiu
nu-i cunoaște pe romani.
145
00:16:23,800 --> 00:16:25,900
Poate că dacă vei simți
cea mai îngrozitoare tortură,
146
00:16:26,100 --> 00:16:27,900
vei deveni puțin mai rezonabil.
147
00:16:38,300 --> 00:16:40,000
Aduceți-l aici!
148
00:16:42,000 --> 00:16:43,600
Merg singur.
149
00:16:53,700 --> 00:16:56,300
Cu această mână
am vrut să-l ucid pe Porsenna.
150
00:16:56,700 --> 00:16:57,900
Am dat greș.
151
00:16:59,800 --> 00:17:01,900
Pentru asta, o voi pedepsi.
152
00:17:25,700 --> 00:17:28,300
Aduceți repede un doctor!
Un doctor, repede!
153
00:17:35,700 --> 00:17:37,300
Se va mai vindeca vreodată?
154
00:17:38,000 --> 00:17:43,100
- Poate!
- Îți sunt recunoscător. Poți pleca acum.
155
00:17:44,100 --> 00:17:46,100
Plecați și voi!
156
00:17:50,800 --> 00:17:54,000
Ești în siguranță.
Dar doar pentru scurt timp.
157
00:17:55,400 --> 00:17:58,800
Sunt trei sute de oameni în Roma
care au jurat să te ucidă.
158
00:17:59,500 --> 00:18:03,200
- Nu vor da greș.
- Cauza pentru care lupt eu e legitimă.
159
00:18:03,300 --> 00:18:05,500
Am vrut să-mi recâștig
teritoriile de drept.
160
00:18:05,700 --> 00:18:07,900
Acum le ai. Nu ești mulțumit?
161
00:18:08,200 --> 00:18:12,000
Senatul Romei nu dorește să-mi
recunoască drepturile asupra lor.
162
00:18:12,300 --> 00:18:17,400
Poți negocia.
Dar doar cu o singură condiție.
163
00:18:17,800 --> 00:18:20,200
Să-l abandonezi pe Tarquinius.
164
00:18:20,700 --> 00:18:22,100
Dacă ești un om onorabil,
165
00:18:22,300 --> 00:18:26,500
nu te poți alia cu un tiran însetat
de sânge pe care romanii l-au alungat.
166
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Din cauza asta nu te putem ierta.
167
00:18:31,800 --> 00:18:34,100
Și pentru asta vei muri!
168
00:18:40,000 --> 00:18:42,300
Lasă-ne singuri, Arunte!
169
00:19:00,900 --> 00:19:04,400
Mi-au spus despre ultimele
sale isprave. Mai e în viață?
170
00:19:04,500 --> 00:19:07,200
Da, și a rămas să stea de vorbă
singur cu tatăl meu.
171
00:19:07,400 --> 00:19:08,800
Ce vrei să spui?
172
00:19:08,900 --> 00:19:10,700
Mi-e teamă că-l va convinge
să semneze un tratat.
173
00:19:10,900 --> 00:19:13,600
Fie ca zeii întunericului
să-i nimicească pe amândoi!
174
00:19:13,800 --> 00:19:15,600
Bătrânul a înnebunit.
175
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Ar fi fost mai bine
dacă ar fi rămas în Clusium
176
00:19:17,900 --> 00:19:19,800
și și-ar fi tratat
senilitatea pe care o are.
177
00:19:20,000 --> 00:19:22,600
Până acum, Roma ar fi trebuit
să fie în mâinile noastre.
178
00:19:22,700 --> 00:19:23,900
Vino!
179
00:19:28,000 --> 00:19:30,600
În aceste împrejurări,
un tratat nu va fi posibil.
180
00:19:30,700 --> 00:19:32,900
Pe viitor, dacă mă convingi
că spui adevărul,
181
00:19:33,100 --> 00:19:35,800
voi ridica asediul
și voi recunoaște fără rețineri,
182
00:19:36,000 --> 00:19:37,800
noua republică a Romei.
183
00:19:38,300 --> 00:19:41,600
Dacă te-aș fi cunoscut înainte,
n-aș fi încercat să-ți iau viața.
184
00:19:42,500 --> 00:19:44,800
Am așteptat mult timp
clipa asta, Mucius.
185
00:19:45,700 --> 00:19:48,600
Acum, în sfârșit,
pot să te privesc în ochi!
186
00:19:48,800 --> 00:19:52,200
Un erou ridicol
al unei republici ridicole!
187
00:19:52,500 --> 00:19:54,400
Ai fi putut să mă vezi
de sute de ori în luptă.
188
00:19:54,600 --> 00:19:57,900
Dar nici eu, nici cei mai modești
soldați ai mei, nu te-am văzut.
189
00:19:58,300 --> 00:20:00,200
Războiul s-ar fi terminat de mult
190
00:20:00,300 --> 00:20:03,600
dacă lașul acesta ar fi acceptat
să lupte cu mine măcar într-o bătălie.
191
00:20:04,500 --> 00:20:06,100
Vreau s-o facem acum.
192
00:20:11,200 --> 00:20:13,500
Pentru că acum
știi că poți să mă învingi.
193
00:20:13,800 --> 00:20:16,000
Te rog să iei loc, Tarquinius,
și încearcă să asculți cu calm...
194
00:20:16,100 --> 00:20:19,400
Ce să ascult?
Cuvintele unui calomniator?
195
00:20:19,500 --> 00:20:22,900
Ale unui asasin care a fost angajat
să te ucidă în cel mai perfid mod?
196
00:20:23,200 --> 00:20:26,100
Nu... Las această rușine
în seama ta, Porsenna.
197
00:20:26,200 --> 00:20:27,700
Ajunge!
198
00:20:28,500 --> 00:20:31,100
Chiar și răbdarea mea are limite,
Tarquinius.
199
00:20:32,200 --> 00:20:34,600
Te-am primit, te-am ajutat.
200
00:20:34,900 --> 00:20:37,700
Și când ai venit la mine după ajutor, ți-am
pus la dispoziție o armată bine echipată.
201
00:20:37,800 --> 00:20:41,400
Dar apoi am aflat că mi-ai spus o mulțime
de minciuni ca să-ți atingi scopul.
202
00:20:41,500 --> 00:20:45,200
Ai jurat că poporul roman aștepta doar
să-ți faci apariția lângă zidurile Romei
203
00:20:45,300 --> 00:20:47,400
ca să se revolte
și să răstoarne noua republică.
204
00:20:47,600 --> 00:20:50,700
Încă mai jur asta! Și pot
să-ți dovedesc asta oricând dorești!
205
00:20:50,900 --> 00:20:52,500
Acest tânăr mi-a dovedit deja contrariul.
206
00:20:52,700 --> 00:20:55,100
E evident că atentatul asupra
vieții tale te-a făcut să fii confuz.
207
00:20:55,300 --> 00:20:59,100
Dar gândește-te bine, ce altceva
înseamnă gestul lui, dacă nu disperare?
208
00:20:59,200 --> 00:21:01,700
Disperarea unui asemenea om
e egală cu puterea altor oameni
209
00:21:01,800 --> 00:21:02,800
care vor să-i imite curajul.
210
00:21:02,900 --> 00:21:06,000
Mucius e dușmanul meu de mulți ani.
211
00:21:06,300 --> 00:21:11,900
Sunt obligat să cred că doar o invidie
imensă l-a făcut să vrea să te ucidă.
212
00:21:13,200 --> 00:21:16,300
Pe mine a vrut să mă ucidă.
Sunt sigur de asta.
213
00:21:18,200 --> 00:21:21,600
La Roma trăiește o tânără frumoasă
pe nume Clelia.
214
00:21:21,800 --> 00:21:24,700
E îndrăgostit de ea.
215
00:21:25,400 --> 00:21:30,900
Am avut-o cu câteva ocazii,
și a fost onorată de atenția mea.
216
00:21:31,300 --> 00:21:33,400
Mizerabil nenorocit!
217
00:21:35,300 --> 00:21:39,900
Vezi?
L-am atins în punctul sensibil.
218
00:21:40,400 --> 00:21:44,500
Nu voi înceta niciodată să-mi reproșez
că am devenit aliatul tău, Tarquinius.
219
00:21:44,700 --> 00:21:46,000
Ce vrei să spui cu asta?
220
00:21:46,200 --> 00:21:48,200
Vreau să spun că începând
din clipa asta, mă declar liber
221
00:21:48,300 --> 00:21:51,000
să iau ce decizii îmi sunt utile
mie și soldaților mei.
222
00:21:51,100 --> 00:21:54,900
Îți încalci jurământul? Ești pregătit
să rupi alianța noastră sacră?
223
00:21:55,100 --> 00:21:57,300
Cu tine nimic nu poate
fi numit sacru, Tarquinius.
224
00:21:57,400 --> 00:22:00,400
Fii foarte atent ce faci, Porsenna!
225
00:22:03,500 --> 00:22:04,900
Eliberează-l pe Mucius!
226
00:22:05,100 --> 00:22:07,400
Mâine îl vei însoți cu o escortă în Roma.
227
00:22:07,700 --> 00:22:10,900
Vei oferi senatului republicii condițiile
unei înțelegeri și ale unui tratat de pace
228
00:22:11,100 --> 00:22:12,800
pe care le voi pregăti imediat.
229
00:22:15,500 --> 00:22:19,100
Faci o greșeală îngrozitoare, Porsenna.
230
00:22:23,500 --> 00:22:25,600
Ești de acord fiule?
231
00:22:25,900 --> 00:22:29,300
Voi executa ordinele tale, tată.
Nu-mi cere mai mult!
232
00:22:42,600 --> 00:22:43,900
Ave, Arunte!
233
00:22:49,600 --> 00:22:52,800
Mucius și escorta tocmai au părăsit
tabăra. De ce ai vrut să mă vezi?
234
00:22:53,000 --> 00:22:56,700
Pentru că am vrut să-ți urez noroc
în misiunea ta importantă.
235
00:22:56,900 --> 00:23:00,000
Nu mă așteptam să accepți
cu atâta ușurință lucrurile.
236
00:23:00,200 --> 00:23:04,700
Îi sunt foarte îndatorat tatălui tău
și nu vreau să-i încalc dorința.
237
00:23:04,900 --> 00:23:07,900
El vrea să facă pace și o va avea.
238
00:23:08,500 --> 00:23:11,700
Dar să tratezi cu romanii
e mai dificil decât să lupți cu ei.
239
00:23:11,900 --> 00:23:14,300
- Pot să-ți ofer un sfat?
- Sigur, Tarquinius.
240
00:23:14,500 --> 00:23:17,400
Primul și cel mai important:
ia-l pe omul meu loial Claudius.
241
00:23:17,500 --> 00:23:18,900
E un om care are multe soluții.
242
00:23:19,000 --> 00:23:20,700
Și cunoaște trucurile romanilor
mai bine ca oricine.
243
00:23:20,800 --> 00:23:21,900
Foarte bine.
Altceva?
244
00:23:22,100 --> 00:23:25,400
Amintește-ți că senatul Romei
va fi pregătit să accepte orice condiție.
245
00:23:25,600 --> 00:23:29,100
Dar vor face asta doar să câștige
timp și să încheie alianțe noi.
246
00:23:29,300 --> 00:23:32,100
Trebuie să insiști.
Ca garanție că-și vor păstra înțelegerea,
247
00:23:32,200 --> 00:23:34,500
trebuie să ai niște ostatici importanți.
248
00:23:34,700 --> 00:23:36,900
Tata nu a menționat așa ceva
în propunerea lui.
249
00:23:37,100 --> 00:23:39,000
Tatăl tău e lipsit de viclenie.
250
00:23:39,200 --> 00:23:42,100
Am văzut cum
s-a lăsat înșelat de Mucius.
251
00:23:42,300 --> 00:23:45,000
Trebuie să-i ceri
senatului Romei zece tinere
252
00:23:45,100 --> 00:23:47,700
alese din cele mai bogate
și nobile familii.
253
00:23:48,100 --> 00:23:50,600
Dar asigură-te ca printre ele
să ți-o dea și pe Clelia!
254
00:23:50,800 --> 00:23:54,500
- E din familia Fabii.
- De ce insiști în privința ei?
255
00:23:54,800 --> 00:23:56,900
A fost promisă ca mireasă
pentru Mucius.
256
00:23:57,600 --> 00:24:00,200
Având-o în mâinile noastre,
vom putea să-l ținem sub control.
257
00:24:00,300 --> 00:24:02,500
Îi vom controla toate mișcările.
258
00:24:03,200 --> 00:24:05,300
Ține minte că e periculos pentru noi!
259
00:24:06,000 --> 00:24:08,900
Poate că ai dreptate.
Voi face exact cum ai spus.
260
00:24:09,100 --> 00:24:13,000
E pentru binele tuturor.
Poți fi sigur de asta, Arunte.
261
00:24:15,600 --> 00:24:16,900
Tu vei merge cu el.
262
00:24:17,400 --> 00:24:20,000
Spune-i lui Horațiu că a sosit
momentul să-i distrugem pe toți.
263
00:24:20,200 --> 00:24:22,800
Ne vom ocupa mai întâi
de Publicola și de Mucius.
264
00:24:23,000 --> 00:24:26,600
Îl voi informa,
dar de Mucius mă voi ocupa eu.
265
00:24:27,100 --> 00:24:28,500
Acum, pleacă!
266
00:25:32,300 --> 00:25:35,000
Acesta e Arunte, fiul lui Porsenna.
267
00:25:35,300 --> 00:25:37,600
A adus cu el termenii înțelegerii.
268
00:25:37,900 --> 00:25:40,100
Știu că senatul va lua propriile decizii,
269
00:25:40,400 --> 00:25:42,700
dar pot să spun că
propunerea lui Porsenna
270
00:25:42,800 --> 00:25:44,400
arată o dorință reală pentru pace.
271
00:25:44,500 --> 00:25:47,000
Senatul așteaptă să te audă.
272
00:25:54,100 --> 00:25:55,300
Clelia!
273
00:25:59,200 --> 00:26:00,400
Ești rănit!
274
00:26:02,700 --> 00:26:04,100
E grav?
275
00:26:06,800 --> 00:26:08,100
Nu știu.
276
00:26:15,500 --> 00:26:17,300
Voi fi prin preajmă
ca să vorbim în această seară.
277
00:26:17,400 --> 00:26:18,700
Foarte bine.
278
00:26:21,500 --> 00:26:24,800
În seara asta ne vedem la mine acasă.
Vreau să fiți cu toții acolo.
279
00:26:28,400 --> 00:26:32,000
Condițiile pe care Porsenna
ni le propune prin intermediul tău,
280
00:26:32,200 --> 00:26:34,600
nu sunt toate acceptabile.
281
00:26:34,900 --> 00:26:38,300
Totuși, le vom considera
ca fiind fundamentul
282
00:26:38,500 --> 00:26:41,600
de la care putem începe să discutăm toate
punctele majore ale tratatului de pace
283
00:26:41,800 --> 00:26:43,700
care vor fi complete și definitive.
284
00:26:44,000 --> 00:26:46,300
Între timp vom accepta un tratat militar,
285
00:26:46,400 --> 00:26:49,000
până când ce ne vom gândi
la propunerea voastră.
286
00:26:49,200 --> 00:26:51,800
Acesta e răspunsul nostru
pentru Porsenna.
287
00:26:52,600 --> 00:26:54,900
Dacă nobilii senatori prezenți aici
vor fi de acord,
288
00:26:55,100 --> 00:26:57,700
își vor ridica mâinile pentru
a arăta că îți dau acordul.
289
00:27:02,900 --> 00:27:06,000
Dacă am înțeles bine,
ați acceptat înțelegerea pe loc.
290
00:27:06,500 --> 00:27:09,200
Dar vă rezervați dreptul de a discuta
ultimele condiții ale tratatului de pace
291
00:27:09,400 --> 00:27:10,400
cândva în viitorul apropiat.
292
00:27:10,600 --> 00:27:11,600
Exact.
293
00:27:11,700 --> 00:27:15,800
În acest caz avem nevoie de o garanție
că nu veți folosi armistițiul
294
00:27:16,000 --> 00:27:19,700
în alt mod decât pentru
a ajunge la o înțelegere.
295
00:27:21,800 --> 00:27:24,500
- Trebuie să ne dați niște ostatici.
- Ostatici? Asta e scandalos!
296
00:27:24,700 --> 00:27:28,500
- Ce fel de ostatici?
- 10 tinere de viță nobilă.
297
00:27:29,300 --> 00:27:32,300
Și printre ele să fie și Clelia,
promisă ca mireasă pentru Mucius.
298
00:27:32,400 --> 00:27:34,800
- Niciodată!
- Așa ceva nu se poate!
299
00:27:35,700 --> 00:27:37,000
Cum îndrăznește?
300
00:27:38,300 --> 00:27:41,200
Liniște! Fiți calmi!
301
00:27:43,600 --> 00:27:45,500
Trebuie să supunem la vot această cerere.
302
00:27:45,600 --> 00:27:47,700
- Nu vom tolera una ca asta!
- Atunci nu va fi nicio înțelegere.
303
00:27:47,900 --> 00:27:50,700
- Războiul va începe din nou, imediat.
- Atunci să fie război!
304
00:27:50,900 --> 00:27:52,900
Romei nu i-a fost frică
niciodată să lupte.
305
00:27:53,100 --> 00:27:55,200
Eu sunt de acord.
306
00:27:55,500 --> 00:28:00,300
Și ca să nu fiu acuzat de discriminare,
o voi da pe fiica mea Valeria.
307
00:28:00,500 --> 00:28:05,400
Porsenna e un om cinstit și de încredere.
Să-i arătăm că suntem și noi așa!
308
00:28:05,600 --> 00:28:10,800
Pacea lumii ne cere nouă taților,
acest sacrificiu măreț.
309
00:28:11,200 --> 00:28:15,100
Trebuie să fim vrednici. Istoria
va demonstra că am avut dreptate.
310
00:28:17,400 --> 00:28:20,000
Vă las pe voi să luați decizia finală.
311
00:28:20,100 --> 00:28:22,800
Cei care sunt de acord
să-și ridice mâinile, acum!
312
00:28:32,200 --> 00:28:34,800
Cererile voastre au fost acceptate.
313
00:28:35,100 --> 00:28:37,100
Veți avea ostaticii.
314
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Știu cum vă simțiți.
315
00:28:41,300 --> 00:28:43,600
Dar vă dau cuvântul meu de onoare
că fiicele voastre
316
00:28:43,800 --> 00:28:46,400
vor fi tratate conform rangului lor.
317
00:28:46,700 --> 00:28:51,200
Voi insista să vă fie înapoiate
când vor fi inițiate tratativele de pace.
318
00:28:54,400 --> 00:28:56,400
Te mai doare, Mucius?
319
00:28:57,300 --> 00:28:58,800
Mult mai puțin, acum.
320
00:28:59,000 --> 00:29:01,800
Tratamentul pe care ți l-a dat
medicul etrusc a fost miraculos.
321
00:29:02,500 --> 00:29:04,800
Da, dar mâna e pierdută.
322
00:29:05,400 --> 00:29:08,200
Ne-a adus pacea.
Nu crezi că e de ajuns?
323
00:29:11,900 --> 00:29:13,100
Publicola!
324
00:29:13,700 --> 00:29:15,000
Ce s-a întâmplat?
325
00:29:15,400 --> 00:29:18,000
- Am ajuns la un fel de înțelegere.
- Valeria!
326
00:29:22,900 --> 00:29:26,000
Dar pot vedea pe fața ta
că nu ești mulțumit.
327
00:29:26,300 --> 00:29:30,400
Senatul a acceptat condițiile lui Porsenna
necesare pentru tratativele de pace.
328
00:29:30,500 --> 00:29:32,600
O decizie înțeleaptă.
329
00:29:33,300 --> 00:29:36,000
Văd că ai decis să renunți la Clelia.
330
00:29:36,300 --> 00:29:38,900
Clelia?
Despre ce vorbești?
331
00:29:39,100 --> 00:29:42,400
Arunte a insistat să-i oferim ostatici,
zece tinere de viță nobilă,
332
00:29:42,600 --> 00:29:44,100
iar printre ele să fie și Clelia.
333
00:29:44,300 --> 00:29:45,900
Și Senatul a acceptat?
334
00:29:46,700 --> 00:29:50,800
- Tot ce ți-am spus e adevărat.
- Dar e josnic!
335
00:29:51,000 --> 00:29:53,200
Arunte n-are niciun drept
să ceară ostatici.
336
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
- Porsenna n-a pomenit de ei.
- Da, dar nu mai putem face nimic.
337
00:29:56,600 --> 00:29:59,600
Pentru siguranța Romei,
trebuie să le trimitem.
338
00:29:59,800 --> 00:30:02,400
Și propria mea fiică Valeria
va merge împreună cu celelalte.
339
00:30:04,800 --> 00:30:06,800
Suntem gata de plecare.
340
00:30:11,300 --> 00:30:14,300
Nu-ți fie teamă!
Voi fi demnă de tine.
341
00:30:17,100 --> 00:30:19,300
Am crezut că am plătit destul.
342
00:30:36,000 --> 00:30:37,900
Te-ai descurcat de minune, Arunte.
343
00:30:39,300 --> 00:30:44,200
- Văd că mi-ai urmat sfaturile.
- Sper că nu le voi regreta.
344
00:30:51,300 --> 00:30:55,400
- Cine sunt aceste tinere?
- Sunt ostatice romane.
345
00:30:56,500 --> 00:30:59,800
Ostatice?
Dar de ce?
346
00:31:00,000 --> 00:31:02,200
Sunt aici să garanteze
că armistițiul va fi respectat.
347
00:31:02,400 --> 00:31:04,600
M-am gândit că e o idee bună.
348
00:31:04,800 --> 00:31:06,800
Te-a sfătuit cineva...
349
00:31:07,000 --> 00:31:09,700
Dar ceea ce ai făcut
e lipsit de onoare.
350
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Aceasta e Clelia.
Viitoarea soție a lui Mucius.
351
00:31:17,200 --> 00:31:19,100
Ești frumoasă, draga mea.
352
00:31:19,300 --> 00:31:22,400
Iar aceasta e Valeria.
E fiica unui consul faimos, Publicola.
353
00:31:22,500 --> 00:31:23,900
Publicola și Mucius.
354
00:31:24,100 --> 00:31:27,500
Doi oameni înțelepți și curajoși
care nu se aseamănă cu ceilalți.
355
00:31:31,700 --> 00:31:35,000
Tu le-ai forțat să vină aici, așa că
siguranța lor va fi responsabilitatea ta.
356
00:31:35,100 --> 00:31:37,900
Arunte, asigură-te că vor fi tratate
conform rangului lor!
357
00:31:38,100 --> 00:31:40,500
Și că se vor simți confortabil.
358
00:31:40,600 --> 00:31:45,600
Cel mai important e să te asiguri că
nimeni nu le va arăta lipsa de respect.
359
00:31:48,300 --> 00:31:50,800
Ne vedem mai târziu,
pentru masa de seară.
360
00:31:54,800 --> 00:31:57,600
- Tatăl tău e un rege bun.
- Mă bucur că gândești așa.
361
00:31:57,700 --> 00:31:59,600
Permiteți-mi să vă conduc
în cortul vostru!
362
00:32:01,700 --> 00:32:05,100
Sper că șederea voastră aici
va fi ca o vacanță plăcută.
363
00:32:09,300 --> 00:32:11,900
Duceți-le lucrurile acolo
și pregătiți totul imediat!
364
00:32:14,700 --> 00:32:17,300
Îmi cer scuze pentru aceste
condiții precare, doamnelor.
365
00:32:17,500 --> 00:32:19,100
Dar e tot ce putem face.
366
00:32:19,800 --> 00:32:22,300
Din nefericire,
asta e o tabără pentru soldați duri.
367
00:32:22,500 --> 00:32:25,100
De peste un an, a trebuit să ne
acomodăm cu greutățile războiului.
368
00:32:25,200 --> 00:32:26,400
Clelia!
369
00:32:29,100 --> 00:32:32,100
Cine ar fi visat vreodată
să găsească o fată ca tine aici?
370
00:32:32,300 --> 00:32:35,000
Să nu crezi că simt
vreo plăcere să te văd!
371
00:32:36,100 --> 00:32:38,700
Asta e consecința
de a fi condus de republicani.
372
00:32:38,900 --> 00:32:42,600
Nu cu mult timp în urmă, Clelia
a fost drăguță și politicoasă cu mine.
373
00:32:42,900 --> 00:32:45,900
Iar acum, iată cum
își tratează regele!
374
00:32:46,100 --> 00:32:47,300
Sunt confuz.
375
00:32:47,400 --> 00:32:51,400
Eram sigur că ai fost mulțumită
cum ai fost tratată în palatul meu.
376
00:32:52,300 --> 00:32:54,300
- Nu-ți amintești?
- Nu!
377
00:32:54,800 --> 00:32:57,800
Nici eu, nici romanii nu vrem să ne
amintim nici măcar de numele tău!
378
00:32:57,900 --> 00:32:59,700
În afară, poate, pentru a te blestema.
379
00:33:01,200 --> 00:33:03,800
Acum poți vedea caracterul
fetelor romane.
380
00:33:04,000 --> 00:33:08,100
Frumoase și dure.
Exact cum ne plac nouă, soldaților.
381
00:33:11,200 --> 00:33:12,900
Ia te uite, Arunte!
382
00:33:13,100 --> 00:33:15,900
- Te-ai făcut protectorul acestor...
- Pleacă de aici!
383
00:33:16,200 --> 00:33:17,600
Ce s-a întâmplat?
384
00:33:17,800 --> 00:33:19,200
Ți-ai pierdut mințile?
385
00:33:19,400 --> 00:33:21,400
Nimeni nu-și va pune
mâinile pe fetele astea!
386
00:33:21,500 --> 00:33:25,300
E ordinul regelui și mă voi asigura
că va fi respectat de toată lumea!
387
00:33:26,200 --> 00:33:27,600
În regulă, Arunte.
388
00:33:27,800 --> 00:33:31,500
Dar cred că e o prostie să fii
atât de belicos în legătură cu...
389
00:33:31,700 --> 00:33:34,000
niște ființe atât de neînsemnate.
390
00:33:38,100 --> 00:33:39,500
Îți mulțumesc.
391
00:33:41,700 --> 00:33:45,200
Îți mulțumesc în numele tuturor.
392
00:33:45,600 --> 00:33:48,600
Nu trebuie să vă fie frică niciuneia
atâta timp cât sunt aici cu voi.
393
00:33:57,100 --> 00:33:59,600
Vă mulțumesc! Vă mulțumesc că ați
făcut această seară să fie plăcută.
394
00:33:59,800 --> 00:34:02,000
E cea mai fericită din ultima vreme.
395
00:34:02,100 --> 00:34:04,500
Zeii să vegheze asupra voastră
și să vă ocrotească!
396
00:34:05,000 --> 00:34:06,400
Somn ușor!
397
00:34:08,900 --> 00:34:10,900
Tatăl tău e un om foarte bun.
398
00:34:11,000 --> 00:34:12,100
Arunte...
399
00:34:16,100 --> 00:34:18,900
- Putem să-ți cerem o favoare?
- Cereți-mi orice doriți!
400
00:34:19,100 --> 00:34:22,400
- Am vrea să scriem o scrisoare Romei.
- Puteți scrie câte scrisori doriți.
401
00:34:22,600 --> 00:34:25,000
Mă voi asigura
că vor ajunge la destinație.
402
00:34:25,200 --> 00:34:27,000
Am o singură condiție.
403
00:34:27,200 --> 00:34:28,600
Să nu scrieți nimic rău despre mine.
404
00:34:30,100 --> 00:34:32,500
Nu e o condiție prea grea.
405
00:34:33,100 --> 00:34:35,800
Cine vrea să vină la plimbare
cu mine? E o seară frumoasă.
406
00:34:35,900 --> 00:34:39,200
- Nu, nu, suntem toate obosite.
- Eu cred că voi merge la culcare.
407
00:34:40,200 --> 00:34:43,500
- Și tu, Clelia?
- Cu plăcere.
408
00:34:47,000 --> 00:34:49,700
- Dacă ești sigură că vrei să vin.
- Nu vă pot lăsa să mergeți singure.
409
00:34:49,800 --> 00:34:52,300
Sunteți sub protecția mea.
410
00:35:00,700 --> 00:35:01,900
Ia-o cu tine!
411
00:35:24,000 --> 00:35:25,400
Urmați-mă!
412
00:35:46,100 --> 00:35:48,600
Într-o noapte ca asta,
totul pare atât de pașnic!
413
00:35:48,900 --> 00:35:51,500
Nu pot să concep
că ești un dușman al țării mele.
414
00:35:51,600 --> 00:35:54,000
Dar etruscii și romanii
nu mai sunt dușmani.
415
00:35:54,100 --> 00:35:56,500
Iar tu ești garantul păcii noastre.
416
00:35:56,800 --> 00:35:58,700
Nu sunt numai eu.
417
00:35:59,500 --> 00:36:01,100
Clelia a dispărut.
418
00:36:03,000 --> 00:36:04,400
Clelia!
419
00:36:04,800 --> 00:36:07,800
- A fost aici acum câteva momente.
- Nu poate fi prea departe.
420
00:36:08,000 --> 00:36:10,800
Clelia! Clelia!
421
00:36:11,500 --> 00:36:13,400
Nu mai avem de ce să ne facem griji.
422
00:36:13,600 --> 00:36:16,600
Vă pot asigura că adepții mei
din Roma se vor răscula.
423
00:36:16,700 --> 00:36:18,800
De Publicola și de Mucius
ne vom ocupa noi.
424
00:36:18,900 --> 00:36:20,800
Ăsta e primul lucru pe care-l vom face.
425
00:36:21,000 --> 00:36:23,600
Cei care sunt alături de noi
sunt pregătiți de orice.
426
00:36:23,700 --> 00:36:26,400
Trebuie să fim pregătiți să acționăm.
427
00:36:26,600 --> 00:36:29,000
Momentul pe care-l așteptăm cu toții
s-ar putea să fie chiar mâine,
428
00:36:29,200 --> 00:36:31,200
dacă primesc vești bune din Roma.
429
00:36:31,400 --> 00:36:33,000
Dacă vor fi nesatisfăcătoare,
430
00:36:33,200 --> 00:36:37,000
am deja planuri să zădărnicesc
negocierile pentru tratativele de pace.
431
00:36:37,200 --> 00:36:39,000
Acum întoarceți-vă cu toții
la posturile voastre!
432
00:36:39,100 --> 00:36:40,500
Noapte bună!
433
00:36:46,000 --> 00:36:47,400
Uite cine e aici!
434
00:36:48,400 --> 00:36:49,800
Clelia!
435
00:36:51,200 --> 00:36:54,300
Ei, ce mai așteptați?
Mai sunt și alte fete în tabără!
436
00:36:55,500 --> 00:36:58,600
Dacă asta e nerăbdătoare,
înseamnă că și celelalte sunt la fel.
437
00:37:00,300 --> 00:37:03,100
Acum te voi face
să-ți pară rău că m-ai insultat.
438
00:37:03,300 --> 00:37:04,500
Valeria!
439
00:37:05,300 --> 00:37:07,500
Valeria!
Arunte!
440
00:37:07,600 --> 00:37:08,700
Ajutor!
441
00:37:11,200 --> 00:37:13,400
Clelia! Clelia!
442
00:37:16,300 --> 00:37:18,400
Valeria! Ajutor!
443
00:37:22,000 --> 00:37:23,500
Însoțitoarele noastre
sunt în mare pericol.
444
00:37:23,700 --> 00:37:25,300
Arunte, e datoria ta
să ne protejezi pe toate.
445
00:37:25,500 --> 00:37:27,400
Trebuie să faci ceva, acum!
446
00:37:27,800 --> 00:37:29,200
Urmați-mă!
447
00:37:34,400 --> 00:37:37,700
Opriți-vă!
Ieșiți afară!
448
00:37:38,000 --> 00:37:39,800
Primul care nu se va supune,
va gusta din sabia mea!
449
00:37:39,900 --> 00:37:43,200
Dar a fost doar o glumă, Arunte.
Nu înțelegi?
450
00:37:43,400 --> 00:37:45,300
V-ați răzvrătit împotriva
unui ordin al tatălui meu.
451
00:37:45,400 --> 00:37:48,700
Oamenii tăi au uitat că ostaticele
sunt sacre pentru onoarea unui soldat?
452
00:37:48,800 --> 00:37:51,200
Nici prin gând nu ne-a trecut să nu ne
supunem ordinelor regelui nostru.
453
00:37:51,300 --> 00:37:53,500
- A fost doar...
- Ieșiți afară!
454
00:38:00,500 --> 00:38:02,100
Sper că ne veți ierta pentru
ce s-a întâmplat.
455
00:38:02,300 --> 00:38:05,100
Vă promit că nu se va mai repeta.
456
00:38:05,400 --> 00:38:08,000
Nu mai aveți
de ce să vă fie frică acum.
457
00:38:14,400 --> 00:38:17,500
Ascultați-mă, toate!
Mâine trebuie să fugim de aici.
458
00:38:17,700 --> 00:38:20,400
După ce s-a întâmplat,
nu mai suntem în siguranță.
459
00:38:20,600 --> 00:38:22,900
Eu sunt mulțumită
să fiu sub protecția lui Porsenna.
460
00:38:23,100 --> 00:38:24,700
Sau mai degrabă
sub protecția lui Arunte.
461
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
- De ce nu? Cred că e bun și curajos.
- Nu mă îndoiesc de asta.
462
00:38:29,300 --> 00:38:31,800
Dar în această seară
am aflat ceva care schimbă totul.
463
00:38:33,100 --> 00:38:35,500
Tarquinius plănuiește
să pornească din nou războiul.
464
00:38:35,700 --> 00:38:38,600
Iar asta înseamnă că prezența noastră
aici nu mai garantează nimic.
465
00:38:38,700 --> 00:38:40,100
Se grăbește
să-și pună planul în aplicare.
466
00:38:40,200 --> 00:38:42,100
- De unde știi?
- Înainte să fiu prinsă în seara asta,
467
00:38:42,300 --> 00:38:44,400
am auzit ce le-a spus
conducătorilor etrusci.
468
00:38:44,900 --> 00:38:46,600
De ce nu i-ai spus imediat
lui Arunte despre asta?
469
00:38:46,800 --> 00:38:51,300
Pentru că dacă aș fi făcut asta,
aș fi stricat totul fără niciun folos.
470
00:38:51,800 --> 00:38:53,600
Adevăratul stăpân
din această tabără e Tarquinius.
471
00:38:53,800 --> 00:38:57,000
Căpitanii se supun doar ordinelor lui.
Dar asta nu e tot.
472
00:38:57,200 --> 00:39:00,200
În Roma, familiile noastre
sunt într-un mare pericol.
473
00:39:00,300 --> 00:39:04,000
Adepții lui Tarquinius se vor revolta
și îi vor ucide pe toți.
474
00:39:04,300 --> 00:39:05,900
Gândește-te la tatăl tău!
475
00:39:07,700 --> 00:39:09,700
Și mai e și Mucius.
476
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Trebuie să-i avertizăm, Valeria.
477
00:39:15,600 --> 00:39:18,000
Opriți-vă!
Cine sunteți?
478
00:39:18,400 --> 00:39:20,000
Mucius!
479
00:39:21,000 --> 00:39:23,600
- Ave, Mucius!
- Totul e în regulă?
480
00:39:23,800 --> 00:39:27,300
Nu aș spune chiar așa.
Există o tensiune ciudată în aer.
481
00:39:27,500 --> 00:39:31,400
Oamenii s-au încuiat în case, de parcă
ar avea niște presimțiri îngrozitoare.
482
00:39:31,600 --> 00:39:34,200
- Și totuși pacea nu e departe.
- E adevărat!
483
00:39:34,300 --> 00:39:39,400
Dar orașul e plin de trădători mizerabili.
Dacă vrei, te însoțim până acasă.
484
00:39:39,600 --> 00:39:43,000
Nu va fi necesar.
Continuați-vă patrularea!
485
00:40:18,000 --> 00:40:19,600
Aprinde felinarele!
486
00:40:35,800 --> 00:40:38,400
Unui erou ca tine îi este rezervată
o moarte lipsită de glorie.
487
00:40:38,600 --> 00:40:39,800
Pe el!
488
00:40:40,800 --> 00:40:42,200
Omorâți-l!
489
00:40:59,800 --> 00:41:01,400
Aduceți întăriri!
490
00:41:04,300 --> 00:41:06,200
Lăsați-l în seama mea!
491
00:41:13,300 --> 00:41:14,500
Aici este!
492
00:41:15,400 --> 00:41:16,900
Lăsați-l în seama mea!
493
00:41:29,700 --> 00:41:31,800
Mucius! Mucius!
494
00:41:37,900 --> 00:41:40,300
Asta e prima oară
când a trebuit să fug de o luptă.
495
00:41:41,200 --> 00:41:45,400
- Dar te-ai descurcat bine.
- Dacă nu ai fi venit, m-ar fi ucis.
496
00:41:46,200 --> 00:41:49,000
Au avut sfârșitul
pe care-l meritau din plin.
497
00:41:59,900 --> 00:42:01,400
Asta e momentul
cel mai bun s-o facem.
498
00:42:01,600 --> 00:42:03,400
Privește acolo!
Nu ne supraveghează nimeni.
499
00:42:03,600 --> 00:42:06,300
- Ești sigură că trebuie să fugim?
- Toate au fost de acord cu asta.
500
00:42:14,200 --> 00:42:17,300
- Eu tot mai cred că nu e bine.
- De ce?
501
00:42:17,500 --> 00:42:20,700
Ar fi mult mai sigur pentru noi să
rămânem aici, sub protecția lui Arunte.
502
00:42:20,800 --> 00:42:23,900
E un om onorabil, se va asigura
că nu vom păți niciun rău.
503
00:42:24,000 --> 00:42:25,800
Ce s-a întâmplat noaptea trecută
e o dovadă.
504
00:42:26,000 --> 00:42:28,200
A scos doar un cuvânt,
iar oamenii lui îngrozitori au plecat.
505
00:42:28,400 --> 00:42:30,500
Nici el, nici tatăl lui
nu ne mai pot ajuta.
506
00:42:30,600 --> 00:42:32,600
Conducătorii etrusci
sunt de partea lui Tarquinius.
507
00:42:32,700 --> 00:42:35,900
- E doar o problemă de timp, acum.
- Dar Arunte nu știa nimic despre asta.
508
00:42:36,000 --> 00:42:37,900
Ar putea crede că am acționat
în mod înșelător.
509
00:42:38,100 --> 00:42:41,200
Înțeleg ce simți.
Dar nu avem altă alternativă.
510
00:42:41,400 --> 00:42:43,400
E datoria noastră acum
să încercăm să ne salvăm familiile.
511
00:42:43,500 --> 00:42:46,800
Știi foarte bine asta, Valeria.
512
00:42:47,600 --> 00:42:49,600
- Atunci nu mai spun nimic.
- Vino!
513
00:42:59,300 --> 00:43:01,400
Bușteanul acesta mare
ne va ajuta să ne atingem scopul.
514
00:43:01,600 --> 00:43:05,200
Nu vă fie frică! Dacă ne unim toate,
îl vom împinge ca să fie dus de curenți.
515
00:43:05,300 --> 00:43:08,400
Roma e la mai puțin
de un kilometru și jumătate distanță.
516
00:43:08,800 --> 00:43:11,000
- Clelia... Mi-e foarte frică.
- De ce?
517
00:43:11,200 --> 00:43:13,600
- Nu știu să înot prea bine.
- Nu-ți face griji, te ajut eu!
518
00:43:13,900 --> 00:43:16,900
Da, dar soldații etrusci
vor încerca să ne ucidă pe toate.
519
00:43:17,100 --> 00:43:19,400
Nu cred că vor îndrăzni
să facă asta, Valeria.
520
00:43:19,600 --> 00:43:23,800
Curaj, nu e timp pentru ezitări!
Acum să-l împingem toate în apă!
521
00:43:24,700 --> 00:43:26,000
Împingeți!
522
00:43:28,200 --> 00:43:29,600
Mai tare!
523
00:43:37,800 --> 00:43:41,600
Haideți, înotați!
Înotați toate! Înotați!
524
00:43:42,700 --> 00:43:44,000
Înotați!
525
00:43:44,400 --> 00:43:46,000
Hei, ce faceți?
526
00:43:46,100 --> 00:43:48,900
Întoarceți-vă, sau tragem!
Întoarceți-vă!
527
00:44:03,800 --> 00:44:06,200
Idioți neîndemânatici!
Ce mai așteptați?
528
00:44:15,200 --> 00:44:16,500
Țineți-vă de buștean!
529
00:44:40,400 --> 00:44:41,700
Valeria!
530
00:44:51,500 --> 00:44:54,600
Aproape am ieșit din raza săgeților.
531
00:45:00,700 --> 00:45:03,000
Împingeți! Împingeți mai tare!
532
00:45:10,000 --> 00:45:13,600
Ai apărut și tu! Vino și vezi cum te-au
luat de prost frumoasele tale ostatice!
533
00:45:19,300 --> 00:45:23,400
E numai vina ta! E din cauza
brutalității tale și a oamenilor tăi.
534
00:45:24,900 --> 00:45:28,400
Foarte bine! Atunci lasă-ne
pe noi să reparăm stricăciunile!
535
00:45:31,600 --> 00:45:33,200
Trebuie să vă reamintesc
regulile războiului.
536
00:45:33,400 --> 00:45:36,400
Ați acceptat cu toții să jurați
loialitate și supunere tatălui meu.
537
00:45:36,600 --> 00:45:39,200
Sunteți sub ordinele lui
și ca supuși, și ca soldați.
538
00:45:39,300 --> 00:45:42,300
Cel care uită asta,
riscă să fie executat.
539
00:45:52,700 --> 00:45:55,400
E imposibil să încheiem vreun
tratat cu asemenea barbari!
540
00:45:55,700 --> 00:45:58,700
Asta e decizia fermă și unanimă
a majorității senatului.
541
00:46:00,000 --> 00:46:03,100
Nobili senatori!
Nimeni în afară de mine,
542
00:46:03,200 --> 00:46:05,400
nu poate înțelege mai bine
indignarea voastră legitimă.
543
00:46:05,600 --> 00:46:08,000
Dar din informațiile
primite de la Clelia,
544
00:46:08,200 --> 00:46:11,400
suntem absolut siguri
că Porsenna e un om loial.
545
00:46:11,600 --> 00:46:14,200
Dorește pacea la fel de mult ca noi.
546
00:46:14,300 --> 00:46:16,200
Dar dacă nu le dădeam ostaticii,
547
00:46:16,400 --> 00:46:20,000
Tarquinius ar fi profitat de ocazie
spunând că nu suntem de încredere.
548
00:46:20,100 --> 00:46:22,300
Și ne-ar fi acuzat că vrem
să rupem acest armistițiu
549
00:46:22,400 --> 00:46:24,400
pentru care am făcut atâtea
sacrificii ca să-l obținem.
550
00:46:24,500 --> 00:46:26,700
Am acceptat o dată termenii,
și asta e de ajuns!
551
00:46:26,800 --> 00:46:29,400
Nu ne mai putem trimite
încă o dată fiicele inamicului!
552
00:46:29,600 --> 00:46:32,700
N-are rost să mai discutăm
despre asta. Ședința a luat sfârșit.
553
00:46:32,800 --> 00:46:35,500
Am făcut destule.
Chiar și războiul e de preferat.
554
00:46:44,900 --> 00:46:47,500
Ce se va întâmpla acum?
555
00:46:48,000 --> 00:46:51,100
Trebuie să mai încercăm o dată
să-l contactăm pe Porsenna.
556
00:46:51,300 --> 00:46:54,900
Să-i spunem tot ce știm acum
și ceea ce el probabil că nu știe.
557
00:46:55,100 --> 00:46:57,200
Să-l informăm despre complotul
pus la cale de Tarquinius.
558
00:46:57,400 --> 00:46:59,800
Trebuie să-l avertizăm, să-l sfătuim.
559
00:47:00,000 --> 00:47:02,200
Tu, Mucius, vei face asta.
560
00:47:02,700 --> 00:47:05,100
Clelia și Valeria
trebuie trimise înapoi imediat.
561
00:47:05,300 --> 00:47:07,800
În felul acesta,
vom dovedi că suntem de încredere.
562
00:47:08,000 --> 00:47:12,400
Le vei însoți cu o mare escortă
și-i vei explica totul lui Porsenna.
563
00:47:12,800 --> 00:47:15,400
Dar senatul a decis deja.
564
00:47:15,600 --> 00:47:20,500
Nu e vorba despre senat, ci despre senatorii
care au fost copleșiți de simțul patern.
565
00:47:21,400 --> 00:47:24,300
E păcat să riscăm viețile
a două fete nevinovate.
566
00:47:24,500 --> 00:47:27,800
Sunt conștient de asta. Dar trebuie
să facem tot ce ne stă în putere
567
00:47:28,000 --> 00:47:30,300
ca să ne înfrângem
toate sentimentele omenești,
568
00:47:30,400 --> 00:47:33,900
pentru ca în final să obținem
binele conaționalilor noștri.
569
00:47:40,800 --> 00:47:43,200
Tarquinius!
Tarquinius!
570
00:47:43,700 --> 00:47:45,200
Tarquinius!
571
00:47:46,000 --> 00:47:48,600
- Ce s-a întâmplat? Ce doriți?
- Avem vești din Roma.
572
00:47:48,900 --> 00:47:51,300
Horațiu! Ce vești ai?
573
00:47:51,500 --> 00:47:53,600
Ai ordonat să fie o baie de sânge,
și a fost!
574
00:47:53,800 --> 00:47:56,400
Dar a fost sângele oamenilor noștri.
Conspirația a eșuat.
575
00:47:56,600 --> 00:47:58,900
Și tu, șobolan nenorocit,
de ce ești aici?
576
00:47:59,000 --> 00:48:01,300
N-ar trebui să fii nedrept
cu cine te-a slujit bine.
577
00:48:01,400 --> 00:48:04,800
E un miracol că doar eu
am reușit să scap. Și ceilalți?
578
00:48:05,500 --> 00:48:08,600
- Morți sau prizonieri.
- Chiar și Claudius?
579
00:48:08,800 --> 00:48:12,700
- Da.
- Și desigur, Mucius încă e în viață.
580
00:48:13,300 --> 00:48:16,800
Mâine se va întoarce în tabără să
returneze cei mai importanți ostatici:
581
00:48:17,000 --> 00:48:19,900
Clelia și Valeria.
582
00:48:25,000 --> 00:48:29,400
Clelia și Valeria...
vor fi aici mâine...
583
00:48:31,900 --> 00:48:34,700
Am primit informații exacte
în legătură cu intențiile
584
00:48:35,000 --> 00:48:36,400
sabinilor și ale albanilor.
585
00:48:37,400 --> 00:48:40,400
Intervenția lor de partea
romanilor este iminentă.
586
00:48:41,900 --> 00:48:44,900
- Unde este Tarquinius, fiule?
- A părăsit tabăra cu 20 de arcași.
587
00:48:45,100 --> 00:48:47,300
Santinela mi-a spus
că se îndreaptă spre Vest.
588
00:48:47,400 --> 00:48:50,000
Dute după el!
Ia niște soldați și arestează-l!
589
00:48:50,200 --> 00:48:51,900
Am să-l învăț o lecție
pe care nu o va uita
590
00:48:52,000 --> 00:48:53,700
pentru că a îndrăznit
să-mi nesocotească ordinele.
591
00:48:53,800 --> 00:48:56,300
Trebuie să ne descotorosim
de acest om lipsit de scrupule.
592
00:48:57,900 --> 00:49:02,500
Nu vreau să extind conflictul. Mâine
intenționez să semnez tratatul de pace.
593
00:49:02,600 --> 00:49:05,000
Și imediat după aceea,
vom strânge tabără.
594
00:49:05,200 --> 00:49:06,700
Puteți pleca!
595
00:49:10,500 --> 00:49:12,000
Repede!
Pe cai!
596
00:49:26,500 --> 00:49:30,000
Țintiți cu atenție!
Și asigurați-vă că e ținta voastră!
597
00:49:30,200 --> 00:49:33,100
Clelia nu trebuie rănită.
Milone!
598
00:49:36,300 --> 00:49:38,800
Trebuie să ne asigurăm
că o ucidem pe fata consulului.
599
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Dorința de răzbunare pentru moartea ei
îi va forța mâna lui Publicola.
600
00:49:42,200 --> 00:49:44,000
Și tratatul va fi rupt.
601
00:49:44,700 --> 00:49:48,000
Apoi vom vedea dacă
Porsenna mai vorbește de pace.
602
00:49:48,600 --> 00:49:50,300
Pregătiți-vă!
603
00:49:58,400 --> 00:50:00,800
Opriți-vă!
Voi doi, mergeți în față!
604
00:50:01,000 --> 00:50:03,400
Voi doi, pe fiecare parte!
Voi doi, în spate!
605
00:50:06,300 --> 00:50:09,600
- De ce ai făcut asta?
- Sunt doar niște măsuri de precauție.
606
00:50:10,200 --> 00:50:12,000
Să mergem!
607
00:50:21,800 --> 00:50:23,300
Pregătiți-vă!
608
00:50:37,000 --> 00:50:39,100
O ambuscadă!
Acoperiți fetele cu scuturile!
609
00:50:39,600 --> 00:50:41,300
Mișcați-vă repede!
610
00:50:48,100 --> 00:50:50,100
Întoarce-te și dă alarma!
Noi vom încerca să rezistăm aici.
611
00:50:50,300 --> 00:50:51,300
Dă-mi scutul tău!
612
00:51:01,200 --> 00:51:03,500
Scoateți-vă săbiile!
613
00:51:04,400 --> 00:51:06,000
La atac!
614
00:51:08,800 --> 00:51:11,000
Stați pe loc!
Arătați-le curajul vostru!
615
00:51:11,100 --> 00:51:13,300
Plecați de aici!
Salvați-vă! Fugiți!
616
00:51:15,200 --> 00:51:16,600
Vino!
617
00:51:56,400 --> 00:51:58,000
Lasă-mă!
Ia mâinile de pe mine!
618
00:51:58,100 --> 00:51:59,600
Vino!
619
00:52:04,600 --> 00:52:05,900
Valeria!
620
00:52:24,700 --> 00:52:26,100
Valeria!
621
00:52:27,900 --> 00:52:29,300
Valeria!
622
00:52:32,800 --> 00:52:34,900
Mucius! Mucius!
623
00:52:35,800 --> 00:52:37,100
Mucius!
624
00:52:37,700 --> 00:52:38,800
Lasă-mă!
625
00:52:39,100 --> 00:52:40,100
Lasă-mă!
626
00:52:41,100 --> 00:52:42,100
Mucius!
627
00:53:43,000 --> 00:53:44,200
Valeria!
628
00:53:50,700 --> 00:53:52,500
Am ajuns prea târziu...
629
00:53:54,700 --> 00:53:56,200
Am întârziat prea mult.
630
00:54:02,100 --> 00:54:03,500
Te voi răzbuna.
631
00:54:03,800 --> 00:54:06,100
Sunt sigur că l-am recunoscut
pe omul care a făcut asta.
632
00:54:06,400 --> 00:54:08,400
A fost Tarquinius.
633
00:54:08,900 --> 00:54:10,200
Am să-l ucid.
634
00:54:40,600 --> 00:54:42,400
Unde e regele?
635
00:54:43,400 --> 00:54:45,500
Te așteaptă.
636
00:54:47,300 --> 00:54:48,500
Stai!
637
00:54:49,900 --> 00:54:52,600
Îmi imaginez că asta e o surpriză
neplăcută pentru tine.
638
00:54:53,000 --> 00:54:55,600
Sincer, nici eu
nu mă așteptam la asta.
639
00:54:55,700 --> 00:54:59,200
Trădătorilor! Preferați să sprijiniți
un ucigaș în locul regelui vostru!
640
00:54:59,400 --> 00:55:01,000
- Lașilor!
- Aici te înșeli!
641
00:55:01,900 --> 00:55:04,800
Sunt niște soldați curajoși
care preferă războiul
642
00:55:05,100 --> 00:55:06,800
în locul unei păci rușinoase.
643
00:55:07,000 --> 00:55:08,600
Armata va ști cum
să vă pedepsească crimele și...
644
00:55:08,700 --> 00:55:10,900
Armata se supune doar liderilor ei!
645
00:55:11,600 --> 00:55:14,400
Oamenii vor victoria și o vor avea.
646
00:55:15,300 --> 00:55:19,400
Cât despre voi,
jur că nu vă voi face niciun rău.
647
00:55:19,700 --> 00:55:21,700
Când se va termina războiul,
vă voi elibera.
648
00:55:22,200 --> 00:55:25,300
Și aceeași soldați vor decide
ce vor face cu voi.
649
00:56:06,400 --> 00:56:08,600
Tarquinius ne-a prins
într-o ambuscadă, Publicola.
650
00:56:08,700 --> 00:56:10,600
Mi-e teamă că și Mucius e mort.
651
00:56:10,800 --> 00:56:15,400
Am vrut doar pacea, iar ei mi-au luat
ce am mai drag pe lumea asta.
652
00:56:15,500 --> 00:56:17,300
Pactul e rupt.
653
00:56:17,500 --> 00:56:22,800
Nu numai eu, întregul popor al Romei
dorește război și îl vor avea!
654
00:56:25,700 --> 00:56:27,300
Duceți-o acasă!
655
00:56:50,300 --> 00:56:52,800
Niciodată vinul nu a fost atât de bun.
656
00:56:53,200 --> 00:56:56,600
Să bem cu toții în cinstea victoriei
armatei noastre glorioase
657
00:56:56,800 --> 00:56:59,200
și pentru moartea lui Gaius Mucius!
658
00:59:26,400 --> 00:59:29,000
În timp ce Roma își plânge fiul preferat,
659
00:59:29,100 --> 00:59:32,400
trebuie să ne amintim că lacrimile
nu ne pot vindeca rănile.
660
00:59:32,600 --> 00:59:34,000
Pentru binele poporului nostru,
661
00:59:34,200 --> 00:59:36,600
trebuie să fim puternici în fața
acestei lovituri îngrozitoare
662
00:59:36,800 --> 00:59:40,000
și să-i lovim înapoi
pe cei care ne-au adus-o.
663
00:59:40,100 --> 00:59:41,600
Vă spun că nu avem altă alternativă.
664
00:59:41,800 --> 00:59:43,200
Capitularea e singura cale
care ne-a rămas.
665
00:59:43,300 --> 00:59:44,900
Mai bine moartea
decât să fim umiliți de barbari!
666
00:59:45,000 --> 00:59:46,800
E de datoria noastră să salvăm
Roma de la distrugere!
667
00:59:46,900 --> 00:59:49,200
- Să ne predăm!
- Lașilor! Trădătorilor!
668
00:59:49,300 --> 00:59:50,900
Voi, voi sunteți trădătorii!
669
00:59:51,100 --> 00:59:53,000
Și știți foarte bine
că nu veți putea câștiga războiul!
670
00:59:53,100 --> 00:59:54,500
Eu zic că mai bine
ne pregătim să ne predăm
671
00:59:54,600 --> 00:59:56,400
și să-i cerem lui Tarquinius
să fie regele nostru!
672
00:59:56,500 --> 00:59:57,500
Opriți-vă!
673
00:59:57,700 --> 01:00:00,600
- Mucius!
- E viu!
674
01:00:01,900 --> 01:00:04,600
Sunt viu, mulțumită zeilor!
675
01:00:04,900 --> 01:00:07,300
Dar nu vă faceți iluzii!
676
01:00:07,600 --> 01:00:11,700
Dacă Tarquinius intră în Roma,
nicio viață nu va fi cruțată!
677
01:00:12,500 --> 01:00:16,000
Și acum...
Cine mai spune să ne predăm?
678
01:00:16,400 --> 01:00:18,400
Mai bine murim,
decât să trăim sub tiranie!
679
01:00:18,900 --> 01:00:21,400
- Să fie război!
- Mucius să fie conducătorul armatei!
680
01:00:21,500 --> 01:00:25,500
- Război! Război!
- Mucius să ne fie conducător!
681
01:00:28,400 --> 01:00:31,400
Veștile au fost confirmate.
Sabinii și albanii vor interveni.
682
01:00:31,500 --> 01:00:33,500
Plănuiesc să atace ne din flanc
683
01:00:33,700 --> 01:00:36,200
în momentul cel mai critic
al ofensivei noastre.
684
01:00:36,400 --> 01:00:38,000
Asta ne convine foarte mult.
685
01:00:38,300 --> 01:00:41,600
Vom reuși să-i păcălim
și pe romani, și pe aliații lor.
686
01:00:42,300 --> 01:00:46,600
Nu-i vom ataca pe romani.
Romanii ne vor ataca pe noi.
687
01:00:48,500 --> 01:00:50,100
Înainte să vă explic ce am în minte,
688
01:00:50,200 --> 01:00:52,300
trebuie să știu care e situația
exactă de aici din tabără.
689
01:00:52,400 --> 01:00:54,300
N-a existat nicio tentativă
de fugă în cursul nopții.
690
01:00:54,400 --> 01:00:57,000
Soldații au înțeles cu toții
că e în interesul lor să ni se supună.
691
01:00:57,100 --> 01:01:00,400
Dezertorii care au fugit la Roma
ne pot fi de mare folos.
692
01:01:00,700 --> 01:01:04,400
Fără îndoială, romanii vor crede
că armata noastră e slăbită, împărțită.
693
01:01:04,700 --> 01:01:06,500
Și asta le va da curaj.
694
01:01:06,700 --> 01:01:10,000
Când vor afla că am ridicat asediul
și că ne retragem...
695
01:01:10,200 --> 01:01:11,600
Să ne retragem?!
Asta e absurd.
696
01:01:11,700 --> 01:01:12,900
Când ne vom retrage la Veii,
697
01:01:13,000 --> 01:01:16,200
le vom oferi o scuză aliaților
să rămână unde sunt.
698
01:01:16,500 --> 01:01:18,600
O invitație ca romanii să ne atace
699
01:01:18,800 --> 01:01:23,000
și o șansă pentru noi să-i zdrobim în
locul și clipa cea mai favorabilă nouă!
700
01:01:23,800 --> 01:01:27,000
Suntem mult mai numeroși
și mult mai puternici.
701
01:01:27,500 --> 01:01:32,800
Vă spun eu că vom distruge toată
armata romană o dată pentru totdeauna,
702
01:01:33,600 --> 01:01:35,700
în cea mai mare luptă din istorie.
703
01:01:36,100 --> 01:01:41,000
Porsenna și Arunte sunt încă iubiți
de mulți soldați din armata etruscă.
704
01:01:41,500 --> 01:01:45,000
Tarquinius le inspiră doar ură și dispreț.
705
01:01:45,200 --> 01:01:46,900
Trebuie să profităm de asta,
706
01:01:47,100 --> 01:01:50,300
înainte ca nemulțumirea lor provocată
de tratamentul nedrept al regelui lor
707
01:01:50,500 --> 01:01:52,700
să aibă timp să se domolească.
708
01:01:52,800 --> 01:01:56,100
Cu cât acționăm mai repede,
cu atât mai siguri vom fi de reușită
709
01:01:56,500 --> 01:01:59,300
M-am gândit bine
și vă sfătuiesc să acționăm imediat.
710
01:01:59,400 --> 01:02:02,400
Cu ajutorul zeilor nu vom da greș.
711
01:02:02,900 --> 01:02:04,500
Porțile ar trebui să fie larg deschise.
712
01:02:04,700 --> 01:02:07,400
Și armata noastră să iasă
și să obțină o victorie glorioasă!
713
01:02:07,700 --> 01:02:08,700
Îl vom urmări pe dușman,
714
01:02:08,900 --> 01:02:11,000
îl vom ataca și-l vom distruge
pentru totdeauna.
715
01:02:11,200 --> 01:02:14,100
Și din Tarquinius cel mândru n-ar trebui
să mai rămână nimic pe acest pământ,
716
01:02:14,300 --> 01:02:16,600
în afară de povestea
sfârșitului său dezonorabil!
717
01:02:19,000 --> 01:02:21,600
Vă propun să numim
un singur comandant
718
01:02:21,800 --> 01:02:24,900
care va avea putere absolută
pe toată durata războiului.
719
01:02:25,300 --> 01:02:28,800
- Pe Gaius Mucius!
- Gaius Mucius!
720
01:02:32,900 --> 01:02:35,400
Dacă spui asta doar ca să
mă liniștești, îți pierzi timpul.
721
01:02:35,600 --> 01:02:39,400
Rana se vindecă bine, după cum
ai văzut și tu. În curând vei fi bine.
722
01:02:40,800 --> 01:02:45,000
- E moartă, n-o simt deloc.
- Nervii și articulația își vor reveni,
723
01:02:45,100 --> 01:02:47,000
dar va dura ceva timp.
724
01:02:47,500 --> 01:02:49,000
Timp!
725
01:02:49,900 --> 01:02:51,600
Dar eu nu am timp.
726
01:02:51,800 --> 01:02:55,300
E deja un miracol că n-a trebuit
să-ți amputăm mâna.
727
01:02:55,500 --> 01:02:57,800
La ce-mi mai folosește
dacă nu pot ține o sabie în mână?
728
01:02:58,100 --> 01:03:00,600
Un centurion dorește
să vorbească cu tine.
729
01:03:01,100 --> 01:03:02,200
Să intre!
730
01:03:02,600 --> 01:03:05,500
- Mă întorc mâine.
- Mulțumesc, Servius.
731
01:03:06,200 --> 01:03:08,500
Și iartă-mă că sunt un pacient dificil.
732
01:03:09,000 --> 01:03:11,200
- Ave, Mucius!
- Ave, Livius!
733
01:03:11,400 --> 01:03:12,800
Ce pot face pentru tine?
734
01:03:13,000 --> 01:03:15,400
Arunte, fiul lui Porsenna,
a reușit să scape.
735
01:03:15,600 --> 01:03:17,300
- Vrea să te vadă imediat.
- Unde e?
736
01:03:17,500 --> 01:03:19,600
Acolo!
737
01:03:19,800 --> 01:03:22,900
- Arunte!
- Mucius, mă bucur să te văd.
738
01:03:23,500 --> 01:03:26,100
Și eu!
Spune-mi despre Clelia!
739
01:03:26,300 --> 01:03:28,100
E sub tutela marelui preot.
740
01:03:28,300 --> 01:03:31,200
Conducătorii etrusci voiau s-o schimbe
cu soldații lor, adică prizonierii tăi.
741
01:03:31,300 --> 01:03:34,800
- Dar Tarquinius n-a permis asta.
- Nenorocitul!
742
01:03:36,500 --> 01:03:38,700
Până la Idele din Mai
va fi în afara pericolului.
743
01:03:38,800 --> 01:03:41,500
Dar, mi-e teamă că în timpul
festivităților în onoarea zeiței Ceres,
744
01:03:42,200 --> 01:03:44,600
Clelia va fi oferită
drept sclavă lui Tarquinius.
745
01:03:45,100 --> 01:03:47,100
Idele din Mai.
746
01:03:47,500 --> 01:03:49,500
Asta va fi peste zece zile.
747
01:03:49,700 --> 01:03:51,100
Arunte!
748
01:03:51,800 --> 01:03:53,500
Tocmai am auzit de evadarea ta.
749
01:03:53,700 --> 01:03:56,100
Și sunt foarte fericit
că ești din nou aici, cu noi.
750
01:03:56,300 --> 01:03:59,000
Sper că nobilul tău tată Porsenna
va putea să ți se alăture.
751
01:03:59,100 --> 01:04:00,300
Mulțumesc.
752
01:04:00,400 --> 01:04:03,400
Senatul a aprobat ca tu să fii numit
comandant suprem al armatei noastre.
753
01:04:03,600 --> 01:04:08,200
Cu puteri depline. Tu vei avea onoarea
să ne conduci soldații spre victorie.
754
01:04:09,500 --> 01:04:13,100
În trecut ți-aș fi primit cuvintele
cu mândrie și bucurie.
755
01:04:14,000 --> 01:04:16,100
Acum mi se par aproape o batjocură.
756
01:04:16,500 --> 01:04:18,800
Cum pot să-i conduc în luptă?
757
01:04:19,400 --> 01:04:23,300
Cândva, sabia mea putea face
printre inamici un loc cât camera asta!
758
01:04:24,300 --> 01:04:25,300
Dar acum, eu...
759
01:04:25,500 --> 01:04:27,200
Știm că curajul tău
nu poate fi diminuat niciodată.
760
01:04:27,400 --> 01:04:30,800
Asta e tot ce contează. Pentru tine,
soldații noștri vor lupta vitejește.
761
01:04:30,900 --> 01:04:34,000
Pentru tine, vor fi mândri să moară.
762
01:04:34,400 --> 01:04:36,700
Cuvintele tale
îmi alină amărăciunea.
763
01:04:37,100 --> 01:04:38,900
Eu sunt soldat, nu figurant!
764
01:04:39,100 --> 01:04:42,000
Cu puterea mâinii tale stângi,
poți lupta ca doi oameni!
765
01:04:42,300 --> 01:04:44,000
Nu o subestima, Mucius!
766
01:04:44,100 --> 01:04:47,100
Am încercat asta cu Tarquinius,
și sabia mi-a căzut din mână.
767
01:04:47,200 --> 01:04:48,800
Asta a fost acum multă vreme.
768
01:04:49,000 --> 01:04:51,600
De cât timp folosești
acceași mână ca să te îmbraci?
769
01:04:51,800 --> 01:04:53,600
Ca să mănânci, să bei și chiar să scrii?
770
01:04:53,700 --> 01:04:56,400
Pentru toate lucrurile la care obișnuiai
să-ți folosești mâna dreaptă?
771
01:04:56,600 --> 01:05:00,500
Pun pariu că până acum ți s-a părut ceva
firesc. Poate că te-ai născut stângaci!
772
01:05:01,400 --> 01:05:03,400
Poate că dacă aș fi încercat...
773
01:05:03,600 --> 01:05:05,200
Eu sunt sigur de asta!
774
01:05:05,500 --> 01:05:07,100
O mână e la fel de bună ca cealaltă.
775
01:05:07,300 --> 01:05:09,800
Trebuie să exersezi
și să exersezi întruna!
776
01:05:10,000 --> 01:05:11,500
Dacă vrei, te ajut.
777
01:05:27,500 --> 01:05:28,800
Haide!
778
01:05:33,500 --> 01:05:34,800
Lovește!
779
01:05:41,000 --> 01:05:42,200
N-are rost.
780
01:05:43,300 --> 01:05:47,000
Poți să spui că am putere
în mâna stângă, dar nu sunt stângaci.
781
01:05:48,100 --> 01:05:50,600
Haide, nu renunța atât de ușor!
Să continuăm!
782
01:05:50,900 --> 01:05:52,200
Haide!
783
01:06:01,200 --> 01:06:03,600
Fii atent, Mucius!
Mă învingi prea ușor.
784
01:06:31,400 --> 01:06:35,300
Încă câteva zile și nu voi mai putea
să te provoc nici măcar în glumă.
785
01:06:35,500 --> 01:06:37,400
Nu mă pot plânge,
dar cred că exagerezi.
786
01:06:37,500 --> 01:06:39,300
Dacă nu mă crezi pe mine,
încearcă cu soldații tăi!
787
01:06:39,400 --> 01:06:42,200
Știi care sunt cei mai iscusiți.
Cheamă-i și vezi cum te descurci!
788
01:06:42,400 --> 01:06:45,100
Te voi studia mai bine
dacă stau și te privesc.
789
01:06:45,400 --> 01:06:46,600
Bine.
790
01:06:46,900 --> 01:06:52,200
Publius! Julius! Paulus!
Veniți aici!
791
01:06:57,500 --> 01:06:58,800
Tu ești primul Paulus.
792
01:06:59,200 --> 01:07:01,400
Și să nu dai înapoi de la luptă!
793
01:07:10,700 --> 01:07:12,400
Luptă!
Cine crezi că sunt?
794
01:07:19,500 --> 01:07:20,800
În regulă!
795
01:07:21,600 --> 01:07:22,800
Atacă!
796
01:07:28,400 --> 01:07:29,800
Haide, Publius!
797
01:07:30,400 --> 01:07:32,400
Luptă ca și când ai fi
pe câmpul de luptă!
798
01:07:52,700 --> 01:07:54,500
Ajunge!
Opriți-vă!
799
01:07:58,000 --> 01:08:00,100
Ți-ai dat seama care e punctul tău slab?
800
01:08:00,400 --> 01:08:03,400
- Partea mea dreaptă.
- E imposibil să te aperi.
801
01:08:04,000 --> 01:08:06,900
Avem nevoie de ceva
care să te protejeze.
802
01:08:07,100 --> 01:08:10,000
Așa...
803
01:08:10,100 --> 01:08:11,400
Și dacă ar fi din fier?
804
01:08:11,600 --> 01:08:14,800
Ca o mănușă mare pe care
să ți-o pui când lupți. Ce părere ai?
805
01:08:15,300 --> 01:08:18,800
Sunt sigur că există în Roma
artizani buni care să ți-o confecționeze.
806
01:08:28,600 --> 01:08:29,900
Haide!
807
01:08:35,100 --> 01:08:37,700
Oprește-te!
Veniți aici cu toții!
808
01:09:07,400 --> 01:09:09,000
Stop! Liniște!
809
01:09:10,600 --> 01:09:12,800
De azi înainte puteți
să-mi spuneți, Stângaciul.
810
01:09:12,900 --> 01:09:14,500
Mucius, Stângaciul!
811
01:09:20,000 --> 01:09:21,300
Am discutat cu Arunte.
812
01:09:21,500 --> 01:09:25,100
El știe timpul,
locul și oamenii implicați.
813
01:09:25,700 --> 01:09:28,400
Planul e simplu și exact.
814
01:09:28,900 --> 01:09:30,400
Tarquinius și-a instalat tabăra în Veii,
815
01:09:30,600 --> 01:09:33,200
pentru a organiza festivitățile
pentru Ceres.
816
01:09:33,500 --> 01:09:36,400
Trebuie să-l atacăm
în momentul și în locul acela.
817
01:09:37,600 --> 01:09:39,200
Arunte îmi va pregăti calea,
818
01:09:39,400 --> 01:09:41,800
dezvăluindu-mi identitatea
primilor soldați pe care-i întâlnește
819
01:09:41,900 --> 01:09:43,500
și îndemnându-i să se revolte.
820
01:09:43,700 --> 01:09:46,800
Sunt sigur că mulți dintre ei
încă sunt loiali și ni se vor alătura.
821
01:09:47,400 --> 01:09:48,800
Sper să fie așa!
822
01:09:49,000 --> 01:09:52,100
Oricum, sosirea ta va folosi
la distragerea inamicului.
823
01:09:52,500 --> 01:09:55,100
În acest timp ce eu voi pătrunde
în tabăra lor luându-i prin surprindere.
824
01:09:56,500 --> 01:09:59,400
Oamenii pe care i-am ales
au jurat să lupte până la moarte.
825
01:10:00,400 --> 01:10:02,600
Vom lovi în inima inamicului.
826
01:10:02,900 --> 01:10:04,600
În Tarquinius.
827
01:10:04,700 --> 01:10:07,400
Îl vom ține ocupat până când
vei sosi tu cu grosul armatei.
828
01:10:07,600 --> 01:10:09,800
Și dacă sosirea îmi va fi întârziată?
829
01:10:10,100 --> 01:10:12,700
Armata trebuie să vină
în grupuri mici și noaptea,
830
01:10:12,900 --> 01:10:14,900
pentru a evita să fie
descoperită de inamic.
831
01:10:15,000 --> 01:10:16,200
E adevărat.
832
01:10:16,300 --> 01:10:20,200
Dar vom începe atacul când tu
vei fi la câțiva kilometri de Veii.
833
01:10:20,400 --> 01:10:22,400
Iar dacă atacul dă greș...
834
01:10:22,600 --> 01:10:24,500
va trebui să ne schimbăm planul.
835
01:10:25,300 --> 01:10:28,000
Pun în joc doar viața mea,
nu și a altora.
836
01:10:28,100 --> 01:10:32,800
Foarte bine, Mucius!
Și când pornim?
837
01:10:33,400 --> 01:10:36,700
Chiar în această noapte.
Idele lui Mai sunt peste două zile.
838
01:12:03,400 --> 01:12:04,700
Stați jos!
839
01:12:08,700 --> 01:12:10,100
Arunte!
840
01:12:13,400 --> 01:12:14,700
Sunt foarte puțini soldați în tabără.
841
01:12:14,800 --> 01:12:16,800
Aproape toți au plecat
să vadă festivitățile.
842
01:12:17,500 --> 01:12:21,300
Vom ataca imediat.
Nu mai putem da înapoi.
843
01:12:21,500 --> 01:12:23,000
Știu, dar mă îngrijorează ceva.
844
01:12:23,100 --> 01:12:25,200
Nu e toată armata adunată
în tabăra lui Tarquinius.
845
01:12:25,400 --> 01:12:27,700
Grosul armatei e adunat
în valea din apropiere.
846
01:12:27,800 --> 01:12:30,100
Asta nu contează. Publicola
trebuie să fie aproape, acum.
847
01:12:30,200 --> 01:12:32,600
Bine.
Merg înainte cum ne-am înțeles.
848
01:13:17,300 --> 01:13:22,400
O, zeiță, mereu darnică cu cei care
te onorează și îți sunt mereu loiali!
849
01:13:22,800 --> 01:13:25,900
Pentru tine vrem să sacrificăm acești miei,
850
01:13:26,200 --> 01:13:29,200
și pentru tine
îi oferim mărețului Tarquinius
851
01:13:29,300 --> 01:13:31,900
o fecioară patriciană.
852
01:13:49,900 --> 01:13:53,500
Stai!
Cine ești?
853
01:13:55,100 --> 01:13:56,500
E Arunte!
854
01:13:56,800 --> 01:13:59,000
- E prințul Arunte.
- Da, sunt prințul vostru!
855
01:13:59,100 --> 01:14:01,200
Așa cum tatăl meu este încă regele vostru.
856
01:14:01,300 --> 01:14:03,600
Dar voi îngăduiți să fie ținut în lanțuri
de o bandă de trădători
857
01:14:03,800 --> 01:14:05,900
aflați în slujba
un asasin lipsit de scrupule.
858
01:14:06,100 --> 01:14:08,500
Nu putem face nimic în privința asta.
Mai bine pleacă!
859
01:14:08,600 --> 01:14:10,700
Nu înainte de a mă asculta cu toții!
860
01:14:11,000 --> 01:14:13,400
Veniți aici!
Ascultați ce am de spus!
861
01:14:15,200 --> 01:14:18,500
După aceea propria voastră conștiință
vă va spune ce să faceți.
862
01:14:20,300 --> 01:14:24,200
Acest dar pe care ți-l oferim
a fost câștigat prin marele tău curaj.
863
01:14:24,800 --> 01:14:27,800
E o ofrandă mică,
dar accept-o ca un mic semn
864
01:14:28,000 --> 01:14:29,400
al loialității noastre pentru cauza ta.
865
01:14:29,700 --> 01:14:31,600
E voia puternicilor zei.
866
01:14:31,700 --> 01:14:36,200
În fața soarelui strălucitor,
în fața întregii lumi,
867
01:14:36,500 --> 01:14:38,200
ești a mea.
868
01:14:39,800 --> 01:14:42,000
Dă-mi mâna...
869
01:14:48,100 --> 01:14:51,200
- Nu mă vei avea niciodată vie!
- Clelia, nu!
870
01:14:54,000 --> 01:14:55,400
Mucius!
871
01:14:55,700 --> 01:14:57,100
Atacați!
872
01:15:11,700 --> 01:15:14,300
Tarquinius, cavaleria romană
avansează de-a lungul câmpiei!
873
01:15:14,400 --> 01:15:16,700
- Sunt la 6.5 km de aici.
- Asta și voiam.
874
01:15:16,800 --> 01:15:18,300
Distrugeți-i pe viermii ăștia
875
01:15:18,500 --> 01:15:21,200
și vă voi plăti greutatea în aur
pentru capul lui Mucius!
876
01:15:25,200 --> 01:15:28,000
Pregătiți trupele pentru luptă!
Nu avem timp de pierdut.
877
01:15:28,100 --> 01:15:31,100
Aatăzi va fi decisă soarta noastră.
La arme!
878
01:16:18,500 --> 01:16:20,100
Publicola este învins.
879
01:16:20,300 --> 01:16:22,100
Oamenii noștri să fie pregătiți
pentru asaltul final!
880
01:16:22,200 --> 01:16:23,700
Atacați cu infanteria!
881
01:17:25,100 --> 01:17:27,800
Suntem copleșiți numeric.
882
01:17:33,400 --> 01:17:36,300
Ceilalți să se alăture atacului!
Atacați cu cavaleria!
883
01:18:11,300 --> 01:18:13,200
Cavaleria inamică ne atacă!
884
01:18:13,400 --> 01:18:16,000
Dați ordin cavaleriei noastre să atace!
885
01:18:18,500 --> 01:18:19,900
Înainte!
886
01:18:26,000 --> 01:18:28,900
Fiți pregătiți să muriți pentru
gloria Romei pe câmpul de luptă!
887
01:18:29,000 --> 01:18:30,500
Înainte!
888
01:19:06,800 --> 01:19:09,000
Să ne retragem înapoi la râu!
889
01:19:34,400 --> 01:19:37,100
Tatăl meu a fost eliberat. O parte din
soldații noștri sunt sub comanda lui.
890
01:19:37,400 --> 01:19:40,300
Să mergem, atunci!
Înainte pentru libertate!
891
01:21:18,600 --> 01:21:21,000
Am fost învinși! Unii din soldații noștri
au trecut de partea inamicului.
892
01:21:21,100 --> 01:21:23,900
Mucius și Arunte sunt în fruntea lor.
Pleacă până mai este timp!
893
01:21:24,100 --> 01:21:27,400
Mi-a mai rămas o săgeată.
894
01:21:29,600 --> 01:21:30,900
Milone!
895
01:21:37,600 --> 01:21:39,300
Mucius!
896
01:21:40,400 --> 01:21:42,400
Predă-te, Tarquinius, nenorocitule!
897
01:21:43,500 --> 01:21:45,000
S-a terminat cu tine.
898
01:21:45,300 --> 01:21:48,900
Dacă mai faci un singur pas,
Clelia va fi ucisă! Milone!
899
01:21:56,800 --> 01:21:58,600
Tarquinius, oprește-te!
900
01:22:02,100 --> 01:22:04,800
Ești un rege.
Dacă ți-a mai rămas puțină demnitate,
901
01:22:05,000 --> 01:22:06,700
acceptă-ți cu onoare soarta!
902
01:22:07,100 --> 01:22:09,000
Dacă refuzi să-ți retragi oamenii,
903
01:22:09,100 --> 01:22:10,700
îi voi da ordin lui Milone să lovească!
904
01:22:10,800 --> 01:22:13,400
Asta nu-ți va salva viața
și o știi prea bine!
905
01:22:14,300 --> 01:22:16,300
Dar dacă consulul e de acord,
906
01:22:16,600 --> 01:22:19,300
îți voi da o șansă să te salvezi.
907
01:22:19,600 --> 01:22:23,200
Tu ești comandantul nostru.
Am învins datorită ție.
908
01:22:23,400 --> 01:22:26,400
Conștiința ta este liberă să decidă.
909
01:22:30,100 --> 01:22:32,400
Va fi o singură luptă,
între mine și tine!
910
01:22:32,600 --> 01:22:37,100
- Dacă învingi, viața îți va fi cruțată.
- Asta nu e de ajuns!
911
01:22:37,500 --> 01:22:40,400
Armata romană trebuie
să se retragă la cel puțin 16 kilometri.
912
01:22:40,600 --> 01:22:41,800
Accept!
913
01:22:41,900 --> 01:22:45,800
În plus, fiecare soldat pe care l-ați
luat prizonier trebuie eliberat imediat!
914
01:22:50,300 --> 01:22:51,600
Accept!
915
01:22:51,800 --> 01:22:55,600
Și mai vreau garanția că romanii
nu vor mai acțion împotriva mea
916
01:22:55,700 --> 01:23:00,400
și nici împotriva eventualilor
mei aliați, timp de un an.
917
01:23:00,800 --> 01:23:03,700
Accept!
Ce altceva mai dorești, asasinule?
918
01:23:03,900 --> 01:23:05,700
Să te ucid!
919
01:23:08,800 --> 01:23:11,200
Sunteți cu toții martori,
prieteni și dușmani,
920
01:23:11,400 --> 01:23:14,400
că accept provocarea lui Mucius
cu bună credință!
921
01:23:14,900 --> 01:23:17,400
Și că am încredere în cuvântul
pe care și l-a dat.
922
01:23:25,800 --> 01:23:27,500
Iată-mă!
923
01:23:29,700 --> 01:23:31,500
Dați-i un scut!
924
01:23:43,300 --> 01:23:46,900
Îți mulțumesc, Mucius,
pentru că-mi dai această nouă ocazie.
925
01:23:47,400 --> 01:23:51,100
Viața ți-a fost salvată ca prin minune
ultima dată când ne-am întâlnit.
926
01:23:51,800 --> 01:23:55,300
Dar acum, te voi ucide!
927
01:25:04,100 --> 01:25:06,000
Ucide-o, Milone!
928
01:25:08,800 --> 01:25:10,000
Ucide-o, Milone...
929
01:25:10,100 --> 01:25:12,400
Asta e onoarea lor!
930
01:25:19,400 --> 01:25:21,900
- Clelia!
- Mucius!
931
01:25:28,100 --> 01:25:37,800
Traducerea și adaptarea:
Cristian82/dappon
932
01:25:37,803 --> 01:25:41,803
Ați urmărit filmul artistic:
COLOSUL DIN ROMA
933
01:25:51,000 --> 01:25:56,100
S F Â R Ș I T
78672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.