All language subtitles for Hero of Rome (1964) UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,800 --> 00:00:18,500 COLOSUL DIN ROMA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,500 În jurul anului 500 Î.Hr. Tarquinius Superbus, 3 00:02:16,600 --> 00:02:20,800 înlăturat de la putere de o revoltă populară, tânjea să recucerească tronul, 4 00:02:20,900 --> 00:02:25,000 încrezător în puternica armată etruscă a lui Porsenna. 5 00:02:25,100 --> 00:02:28,800 Roma, asediată de foamete, e pe cale sa cedeze. 6 00:02:29,000 --> 00:02:32,700 Dar tânăra republică născută din sânge și suferință 7 00:02:32,800 --> 00:02:36,700 își găsește salvatorul în cel mai strălucit dintre eroi: 8 00:02:36,800 --> 00:02:40,900 Gaius Mucius, zis Scaevola - Stângaciul 9 00:02:41,000 --> 00:02:44,600 Filmul este dedicat faptelor sale extraordinare. 10 00:02:47,100 --> 00:02:51,500 - Mucius când se va sfârși asediul? - Suntem extenuați! 11 00:02:54,968 --> 00:02:56,040 Nu mai rezistăm mult. 12 00:02:57,997 --> 00:03:01,997 Pâine! Vrem pâine! 13 00:03:02,000 --> 00:03:06,100 Ascultă Mucius, de ce ne-au lăsat singuri sabinii și albanii împotriva etruscilor? 14 00:03:06,200 --> 00:03:07,900 Nu mai sunt aliații noștri? 15 00:03:08,000 --> 00:03:11,500 Aliații noștri sunt scumpi. Ne vom rezolva singuri problemele. 16 00:03:11,600 --> 00:03:13,100 Trebuie să aveți credință. 17 00:03:13,200 --> 00:03:15,300 Crede-mă, nu credința ne lipsește, Mucius, 18 00:03:15,400 --> 00:03:17,000 ci pâinea, să ne ferească de foamete. 19 00:03:17,100 --> 00:03:19,500 Veți avea și pâinea. Grâul e pe drum. 20 00:03:27,800 --> 00:03:31,600 - Încă nu a ajuns convoiul? - Nu, dar nu poate fi prea departe. 21 00:03:31,800 --> 00:03:33,600 - Și etruscii? - Nici urmă de ei. 22 00:03:33,700 --> 00:03:36,100 Nici măcar patrulele lor n-au dat vreun semn de viață. 23 00:03:36,300 --> 00:03:40,400 De obicei nu ratează nicio noapte. Sunt îngrijorat pentru convoiul nostru. 24 00:03:40,600 --> 00:03:42,200 De ce nu trimiți o patrulă de cercetare? 25 00:03:42,400 --> 00:03:44,000 Nu-mi permit să mă lipsesc de niciun soldat. 26 00:03:44,100 --> 00:03:46,400 Suntem și așa destul de puțini, Mucius. 27 00:03:48,800 --> 00:03:51,100 Paulus! Publius! 28 00:03:56,200 --> 00:03:59,300 Suntem la 800 metri de Roma. E cea mai periculoasă parte a drumului. 29 00:03:59,400 --> 00:04:01,200 Rămâneți cu mine și fiți cu ochii în patru! 30 00:04:01,600 --> 00:04:03,000 Veniți! Grăbiți-vă! 31 00:04:28,400 --> 00:04:29,700 Uite-i! 32 00:04:44,600 --> 00:04:45,900 Opriți-vă! 33 00:04:51,500 --> 00:04:52,800 Pregătiți-vă! 34 00:04:54,100 --> 00:04:55,500 De asta mi-era frică. 35 00:04:55,900 --> 00:04:57,500 Vom avea noroc dacă scăpăm cu viață de aici. 36 00:04:57,600 --> 00:05:00,900 Grăbiți-vă, încercați să protejați căruța! Voi, sunați alarma! Mișcați-vă! 37 00:05:01,300 --> 00:05:02,900 Repede! Pe poziții! 38 00:05:12,700 --> 00:05:13,900 Înainte! 39 00:05:38,000 --> 00:05:39,700 Trimiteți încă un semnal! 40 00:05:51,200 --> 00:05:52,700 Au fost atacați. 41 00:05:53,500 --> 00:05:55,800 Dacă nu-i ajutăm, vor fi măcelăriți cu toții. 42 00:05:56,000 --> 00:05:58,800 Nu pot face nimic. Mi s-a interzis să trimit vreun soldat. 43 00:05:59,100 --> 00:06:02,400 - Lasă-mă să deschid poarta. - Imposibil, consulul nu va permite asta! 44 00:06:02,500 --> 00:06:05,700 Da, ai dreptate! Și o să ascultăm de el! 45 00:06:06,000 --> 00:06:08,200 Ce faci, Mucius? Ai înnebunit? 46 00:06:13,500 --> 00:06:15,500 Fugi și cheamă-l pe consul! 47 00:06:19,000 --> 00:06:22,600 Voi două ce faceți aici? Cine e idiotul care v-a lăsat să treceți? 48 00:06:23,000 --> 00:06:25,200 Scuză-mă, Valeria! Iartă-mă, Clelia! 49 00:06:25,400 --> 00:06:28,400 I-am trimis un mesaj tatălui tău, consulul. Sper că va veni repede. 50 00:06:28,600 --> 00:06:31,700 - Unde este Mucius? - Încearcă să salveze convoiul. 51 00:06:38,700 --> 00:06:40,800 Rezistați, am venit să vă ajut! 52 00:06:47,800 --> 00:06:51,300 E Mucius, luptați cu putere! Acum vom putea trece. 53 00:08:11,600 --> 00:08:13,800 Haideți, drumul e liber! Grăbiți-vă! 54 00:08:33,800 --> 00:08:35,000 De ce nu plecați cu ceilalți? 55 00:08:35,100 --> 00:08:37,900 Vin mai mulți! Privește acolo! 56 00:08:38,300 --> 00:08:39,800 Plecați cu ceilalți. 57 00:08:40,000 --> 00:08:41,900 Nu stați așa! E un ordin! 58 00:09:33,000 --> 00:09:35,100 Mucius ne-a salvat! 59 00:09:35,500 --> 00:09:38,600 Trăiască Mucius! Ne-a salvat viețile! 60 00:09:49,500 --> 00:09:54,000 - Mucius! Mucius! - Ai fost sus pe ziduri? 61 00:09:54,200 --> 00:09:57,700 Da și am crezut că mor. Mi-a fost atât de frică. 62 00:09:57,900 --> 00:09:59,300 Spune-mi sincer Valeria, 63 00:09:59,500 --> 00:10:02,000 cum se poate căsători un soldat cu o ființă atât de timidă? 64 00:10:02,100 --> 00:10:04,200 Mai bine v-ați căsători și în curând vei afla. 65 00:10:04,300 --> 00:10:06,100 Sunt grânele noastre. De ce nu le luăm? 66 00:10:06,300 --> 00:10:09,000 Mai bine le luăm cât mai sunt aici! Haideți! 67 00:10:21,000 --> 00:10:23,400 Se comportă ca niște animale. 68 00:10:24,100 --> 00:10:27,100 Trebuie să fac ceva în privința asta. 69 00:10:27,400 --> 00:10:29,100 Vino, vreau să vorbesc cu tine! 70 00:10:29,400 --> 00:10:31,100 Scuză-ne, Valeria... 71 00:10:38,700 --> 00:10:41,600 - Ce se întâmplă aici? - Au încercat să fure grânele. 72 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Te rog, ascultă! 73 00:10:42,900 --> 00:10:45,100 Încearcă să înțelegi de ce se comportă așa, tată! 74 00:10:45,200 --> 00:10:47,300 Bieții oameni sunt înfometați. 75 00:10:48,000 --> 00:10:50,800 - Eliberează-i, de data asta! - Dați-le drumul! 76 00:10:51,700 --> 00:10:54,800 Am auzit că ați fost împiedicați să treceți. Aș vrea să-mi povestești. 77 00:10:55,000 --> 00:10:56,600 Au murit 10 oameni în ambuscada etruscilor. 78 00:10:56,800 --> 00:10:59,300 - Căruțele au fost salvate toate. - Mulțumită intervenției lui Mucius. 79 00:10:59,500 --> 00:11:00,600 - Poți confirma asta? - Da. 80 00:11:00,800 --> 00:11:03,500 Să-l fi văzut cum i-a învins aproape singur! 81 00:11:03,700 --> 00:11:05,000 Acești oameni sunt înfometați, tată. 82 00:11:05,100 --> 00:11:07,300 Au așteptat toată ziua să ajungă căruțele. 83 00:11:07,400 --> 00:11:09,400 Nu vrei să ordoni ca grânele să fie distribuite imediat? 84 00:11:09,600 --> 00:11:11,700 Ai mare dreptate, copila mea. 85 00:11:15,400 --> 00:11:18,400 Cetățeni, ascultați-mă cu atenție! 86 00:11:18,800 --> 00:11:26,400 Grânele ne-au costat multe vieți. De asta sunt foarte prețioase. 87 00:11:26,600 --> 00:11:28,800 Vor fi distribuite imediat, cu cea mai scrupuloasă corectitudine. 88 00:11:34,500 --> 00:11:35,700 Și după aceea? 89 00:11:39,100 --> 00:11:42,900 Te vor prinde... Nu te voi mai vedea niciodată. 90 00:11:43,300 --> 00:11:45,300 Știu că te vor ucide! 91 00:11:46,000 --> 00:11:47,700 Uită-te bine la mine! 92 00:11:48,000 --> 00:11:51,300 În urmă cu puțin timp ai văzut mulțimea aceea înfometată. 93 00:11:51,800 --> 00:11:54,200 Soldații aceia demoralizați. 94 00:11:55,200 --> 00:11:57,000 Roma a ajuns să nu mai aibă provizii. 95 00:11:57,100 --> 00:12:00,800 - Puterea ei e aproape epuizată. - Și eu? 96 00:12:01,200 --> 00:12:04,800 Cum rămâne cu mine? Ce mă voi face fără tine, Mucius? 97 00:12:05,800 --> 00:12:08,800 Dacă Roma cade și Tarquinius revine la putere, 98 00:12:09,100 --> 00:12:11,900 nu vom fi liberi nici măcar să ne iubim unul pe altul. 99 00:12:13,300 --> 00:12:15,600 Trebuie să-l ucid pe regele etruscilor! 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,300 Fără el, puterea lui Tarquinius va fi pierdută. 101 00:12:18,600 --> 00:12:20,900 Dar cum? Când? 102 00:12:23,700 --> 00:12:25,500 Chiar în această noapte. 103 00:12:26,100 --> 00:12:29,600 Îl voi ucide în cortul lui. În patul lui dacă trebuie. 104 00:12:29,900 --> 00:12:33,300 - Dar asta e sinucidere. - Îți amintești de Lucreția? 105 00:12:33,700 --> 00:12:37,500 Nu s-a sinucis din cauza rușinii pe care i-a adus-o Tarquinius. 106 00:12:38,000 --> 00:12:39,300 Nu! 107 00:12:39,800 --> 00:12:43,100 S-a sinucis pentru că a vrut să ne arate cum să trăim. 108 00:12:43,500 --> 00:12:45,200 Și așa a fost născută republica noastră. 109 00:12:45,400 --> 00:12:49,300 Și ne-am recâștigat libertatea fără care viața nu merită trăită. 110 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Dacă eu mor, alții vor veni după mine! 111 00:12:52,200 --> 00:12:54,300 Dar Roma trebuie să fie în siguranță. 112 00:13:01,500 --> 00:13:02,800 La revedere! 113 00:13:05,400 --> 00:13:06,800 Mucius! 114 00:13:08,100 --> 00:13:10,000 Mucius! 115 00:13:10,200 --> 00:13:13,400 Oare o să ne mai vedem, Mucius? Dragul meu Mucius! 116 00:14:05,600 --> 00:14:10,200 Turus! Turus! 117 00:14:10,500 --> 00:14:12,400 Stai cu noi. 118 00:14:13,300 --> 00:14:16,900 - Ce s-a întâmplat cu el? - Credeam că trebuie să stea de pază. 119 00:14:17,500 --> 00:14:20,000 Da, așa e. 120 00:14:20,200 --> 00:14:22,300 Mai toarnă-mi de băut! 121 00:14:28,000 --> 00:14:30,600 Ce s-a întâmplat? Dacă ai ceva să-i spui regelui, vino mâine! 122 00:14:30,800 --> 00:14:33,500 Porsenna nu vrea să fie deranjat în seara asta. 123 00:14:36,400 --> 00:14:38,600 - N-ai înțeles? - Pleacă de aici! 124 00:14:57,100 --> 00:15:00,800 - Cine ești tu? - Pregătește-te să mori! 125 00:15:09,000 --> 00:15:12,100 Opriți-vă! 126 00:15:12,500 --> 00:15:16,000 Nu vreau să fie ucis. Mai întâi va trebui să vorbească. 127 00:15:16,300 --> 00:15:17,900 Scoateți cadavrul afară! 128 00:15:21,000 --> 00:15:24,300 - De ce mi-ai ucis locotenentul loial? - Răspunde-i! 129 00:15:26,600 --> 00:15:28,000 Tu ești Porsenna! 130 00:15:30,500 --> 00:15:34,500 Deci pe mine ai vrut să mă ucizi? Cine ești tu? 131 00:15:34,900 --> 00:15:38,200 - Un roman. - Cum te numești? 132 00:15:41,700 --> 00:15:44,200 - E Mucius! - Da, ai dreptate. Îl recunosc. 133 00:15:44,400 --> 00:15:48,000 Chiar el e! E cel mai puternic dintre soldații romani. Adevăratul comandant. 134 00:15:48,500 --> 00:15:51,900 Dacă așa stau lucrurile, viața locotenentului meu a meritat sacrificată. 135 00:15:52,300 --> 00:15:55,100 Acum trupele romane au rămas fără comandant. 136 00:15:55,200 --> 00:15:57,700 Știi ce te așteaptă, nu-i așa? 137 00:15:58,100 --> 00:16:00,200 Am fost pregătit pentru asta. 138 00:16:00,800 --> 00:16:02,300 Ocupați-vă de execuția lui! 139 00:16:02,900 --> 00:16:05,400 Mucius cunoaște secretele lor militare. 140 00:16:05,600 --> 00:16:07,600 Și adevărata situație a Romei. Și a aliaților ei. 141 00:16:07,800 --> 00:16:09,400 De ce să nu-l facem să vorbească? 142 00:16:09,700 --> 00:16:11,500 Ți s-a oferit o șansă bună. 143 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Dacă ne spui ce vrem să știm, ți-am putea cruța viața. 144 00:16:16,400 --> 00:16:20,300 Tânărul tău fiu nu-i cunoaște pe romani. 145 00:16:23,800 --> 00:16:25,900 Poate că dacă vei simți cea mai îngrozitoare tortură, 146 00:16:26,100 --> 00:16:27,900 vei deveni puțin mai rezonabil. 147 00:16:38,300 --> 00:16:40,000 Aduceți-l aici! 148 00:16:42,000 --> 00:16:43,600 Merg singur. 149 00:16:53,700 --> 00:16:56,300 Cu această mână am vrut să-l ucid pe Porsenna. 150 00:16:56,700 --> 00:16:57,900 Am dat greș. 151 00:16:59,800 --> 00:17:01,900 Pentru asta, o voi pedepsi. 152 00:17:25,700 --> 00:17:28,300 Aduceți repede un doctor! Un doctor, repede! 153 00:17:35,700 --> 00:17:37,300 Se va mai vindeca vreodată? 154 00:17:38,000 --> 00:17:43,100 - Poate! - Îți sunt recunoscător. Poți pleca acum. 155 00:17:44,100 --> 00:17:46,100 Plecați și voi! 156 00:17:50,800 --> 00:17:54,000 Ești în siguranță. Dar doar pentru scurt timp. 157 00:17:55,400 --> 00:17:58,800 Sunt trei sute de oameni în Roma care au jurat să te ucidă. 158 00:17:59,500 --> 00:18:03,200 - Nu vor da greș. - Cauza pentru care lupt eu e legitimă. 159 00:18:03,300 --> 00:18:05,500 Am vrut să-mi recâștig teritoriile de drept. 160 00:18:05,700 --> 00:18:07,900 Acum le ai. Nu ești mulțumit? 161 00:18:08,200 --> 00:18:12,000 Senatul Romei nu dorește să-mi recunoască drepturile asupra lor. 162 00:18:12,300 --> 00:18:17,400 Poți negocia. Dar doar cu o singură condiție. 163 00:18:17,800 --> 00:18:20,200 Să-l abandonezi pe Tarquinius. 164 00:18:20,700 --> 00:18:22,100 Dacă ești un om onorabil, 165 00:18:22,300 --> 00:18:26,500 nu te poți alia cu un tiran însetat de sânge pe care romanii l-au alungat. 166 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Din cauza asta nu te putem ierta. 167 00:18:31,800 --> 00:18:34,100 Și pentru asta vei muri! 168 00:18:40,000 --> 00:18:42,300 Lasă-ne singuri, Arunte! 169 00:19:00,900 --> 00:19:04,400 Mi-au spus despre ultimele sale isprave. Mai e în viață? 170 00:19:04,500 --> 00:19:07,200 Da, și a rămas să stea de vorbă singur cu tatăl meu. 171 00:19:07,400 --> 00:19:08,800 Ce vrei să spui? 172 00:19:08,900 --> 00:19:10,700 Mi-e teamă că-l va convinge să semneze un tratat. 173 00:19:10,900 --> 00:19:13,600 Fie ca zeii întunericului să-i nimicească pe amândoi! 174 00:19:13,800 --> 00:19:15,600 Bătrânul a înnebunit. 175 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 Ar fi fost mai bine dacă ar fi rămas în Clusium 176 00:19:17,900 --> 00:19:19,800 și și-ar fi tratat senilitatea pe care o are. 177 00:19:20,000 --> 00:19:22,600 Până acum, Roma ar fi trebuit să fie în mâinile noastre. 178 00:19:22,700 --> 00:19:23,900 Vino! 179 00:19:28,000 --> 00:19:30,600 În aceste împrejurări, un tratat nu va fi posibil. 180 00:19:30,700 --> 00:19:32,900 Pe viitor, dacă mă convingi că spui adevărul, 181 00:19:33,100 --> 00:19:35,800 voi ridica asediul și voi recunoaște fără rețineri, 182 00:19:36,000 --> 00:19:37,800 noua republică a Romei. 183 00:19:38,300 --> 00:19:41,600 Dacă te-aș fi cunoscut înainte, n-aș fi încercat să-ți iau viața. 184 00:19:42,500 --> 00:19:44,800 Am așteptat mult timp clipa asta, Mucius. 185 00:19:45,700 --> 00:19:48,600 Acum, în sfârșit, pot să te privesc în ochi! 186 00:19:48,800 --> 00:19:52,200 Un erou ridicol al unei republici ridicole! 187 00:19:52,500 --> 00:19:54,400 Ai fi putut să mă vezi de sute de ori în luptă. 188 00:19:54,600 --> 00:19:57,900 Dar nici eu, nici cei mai modești soldați ai mei, nu te-am văzut. 189 00:19:58,300 --> 00:20:00,200 Războiul s-ar fi terminat de mult 190 00:20:00,300 --> 00:20:03,600 dacă lașul acesta ar fi acceptat să lupte cu mine măcar într-o bătălie. 191 00:20:04,500 --> 00:20:06,100 Vreau s-o facem acum. 192 00:20:11,200 --> 00:20:13,500 Pentru că acum știi că poți să mă învingi. 193 00:20:13,800 --> 00:20:16,000 Te rog să iei loc, Tarquinius, și încearcă să asculți cu calm... 194 00:20:16,100 --> 00:20:19,400 Ce să ascult? Cuvintele unui calomniator? 195 00:20:19,500 --> 00:20:22,900 Ale unui asasin care a fost angajat să te ucidă în cel mai perfid mod? 196 00:20:23,200 --> 00:20:26,100 Nu... Las această rușine în seama ta, Porsenna. 197 00:20:26,200 --> 00:20:27,700 Ajunge! 198 00:20:28,500 --> 00:20:31,100 Chiar și răbdarea mea are limite, Tarquinius. 199 00:20:32,200 --> 00:20:34,600 Te-am primit, te-am ajutat. 200 00:20:34,900 --> 00:20:37,700 Și când ai venit la mine după ajutor, ți-am pus la dispoziție o armată bine echipată. 201 00:20:37,800 --> 00:20:41,400 Dar apoi am aflat că mi-ai spus o mulțime de minciuni ca să-ți atingi scopul. 202 00:20:41,500 --> 00:20:45,200 Ai jurat că poporul roman aștepta doar să-ți faci apariția lângă zidurile Romei 203 00:20:45,300 --> 00:20:47,400 ca să se revolte și să răstoarne noua republică. 204 00:20:47,600 --> 00:20:50,700 Încă mai jur asta! Și pot să-ți dovedesc asta oricând dorești! 205 00:20:50,900 --> 00:20:52,500 Acest tânăr mi-a dovedit deja contrariul. 206 00:20:52,700 --> 00:20:55,100 E evident că atentatul asupra vieții tale te-a făcut să fii confuz. 207 00:20:55,300 --> 00:20:59,100 Dar gândește-te bine, ce altceva înseamnă gestul lui, dacă nu disperare? 208 00:20:59,200 --> 00:21:01,700 Disperarea unui asemenea om e egală cu puterea altor oameni 209 00:21:01,800 --> 00:21:02,800 care vor să-i imite curajul. 210 00:21:02,900 --> 00:21:06,000 Mucius e dușmanul meu de mulți ani. 211 00:21:06,300 --> 00:21:11,900 Sunt obligat să cred că doar o invidie imensă l-a făcut să vrea să te ucidă. 212 00:21:13,200 --> 00:21:16,300 Pe mine a vrut să mă ucidă. Sunt sigur de asta. 213 00:21:18,200 --> 00:21:21,600 La Roma trăiește o tânără frumoasă pe nume Clelia. 214 00:21:21,800 --> 00:21:24,700 E îndrăgostit de ea. 215 00:21:25,400 --> 00:21:30,900 Am avut-o cu câteva ocazii, și a fost onorată de atenția mea. 216 00:21:31,300 --> 00:21:33,400 Mizerabil nenorocit! 217 00:21:35,300 --> 00:21:39,900 Vezi? L-am atins în punctul sensibil. 218 00:21:40,400 --> 00:21:44,500 Nu voi înceta niciodată să-mi reproșez că am devenit aliatul tău, Tarquinius. 219 00:21:44,700 --> 00:21:46,000 Ce vrei să spui cu asta? 220 00:21:46,200 --> 00:21:48,200 Vreau să spun că începând din clipa asta, mă declar liber 221 00:21:48,300 --> 00:21:51,000 să iau ce decizii îmi sunt utile mie și soldaților mei. 222 00:21:51,100 --> 00:21:54,900 Îți încalci jurământul? Ești pregătit să rupi alianța noastră sacră? 223 00:21:55,100 --> 00:21:57,300 Cu tine nimic nu poate fi numit sacru, Tarquinius. 224 00:21:57,400 --> 00:22:00,400 Fii foarte atent ce faci, Porsenna! 225 00:22:03,500 --> 00:22:04,900 Eliberează-l pe Mucius! 226 00:22:05,100 --> 00:22:07,400 Mâine îl vei însoți cu o escortă în Roma. 227 00:22:07,700 --> 00:22:10,900 Vei oferi senatului republicii condițiile unei înțelegeri și ale unui tratat de pace 228 00:22:11,100 --> 00:22:12,800 pe care le voi pregăti imediat. 229 00:22:15,500 --> 00:22:19,100 Faci o greșeală îngrozitoare, Porsenna. 230 00:22:23,500 --> 00:22:25,600 Ești de acord fiule? 231 00:22:25,900 --> 00:22:29,300 Voi executa ordinele tale, tată. Nu-mi cere mai mult! 232 00:22:42,600 --> 00:22:43,900 Ave, Arunte! 233 00:22:49,600 --> 00:22:52,800 Mucius și escorta tocmai au părăsit tabăra. De ce ai vrut să mă vezi? 234 00:22:53,000 --> 00:22:56,700 Pentru că am vrut să-ți urez noroc în misiunea ta importantă. 235 00:22:56,900 --> 00:23:00,000 Nu mă așteptam să accepți cu atâta ușurință lucrurile. 236 00:23:00,200 --> 00:23:04,700 Îi sunt foarte îndatorat tatălui tău și nu vreau să-i încalc dorința. 237 00:23:04,900 --> 00:23:07,900 El vrea să facă pace și o va avea. 238 00:23:08,500 --> 00:23:11,700 Dar să tratezi cu romanii e mai dificil decât să lupți cu ei. 239 00:23:11,900 --> 00:23:14,300 - Pot să-ți ofer un sfat? - Sigur, Tarquinius. 240 00:23:14,500 --> 00:23:17,400 Primul și cel mai important: ia-l pe omul meu loial Claudius. 241 00:23:17,500 --> 00:23:18,900 E un om care are multe soluții. 242 00:23:19,000 --> 00:23:20,700 Și cunoaște trucurile romanilor mai bine ca oricine. 243 00:23:20,800 --> 00:23:21,900 Foarte bine. Altceva? 244 00:23:22,100 --> 00:23:25,400 Amintește-ți că senatul Romei va fi pregătit să accepte orice condiție. 245 00:23:25,600 --> 00:23:29,100 Dar vor face asta doar să câștige timp și să încheie alianțe noi. 246 00:23:29,300 --> 00:23:32,100 Trebuie să insiști. Ca garanție că-și vor păstra înțelegerea, 247 00:23:32,200 --> 00:23:34,500 trebuie să ai niște ostatici importanți. 248 00:23:34,700 --> 00:23:36,900 Tata nu a menționat așa ceva în propunerea lui. 249 00:23:37,100 --> 00:23:39,000 Tatăl tău e lipsit de viclenie. 250 00:23:39,200 --> 00:23:42,100 Am văzut cum s-a lăsat înșelat de Mucius. 251 00:23:42,300 --> 00:23:45,000 Trebuie să-i ceri senatului Romei zece tinere 252 00:23:45,100 --> 00:23:47,700 alese din cele mai bogate și nobile familii. 253 00:23:48,100 --> 00:23:50,600 Dar asigură-te ca printre ele să ți-o dea și pe Clelia! 254 00:23:50,800 --> 00:23:54,500 - E din familia Fabii. - De ce insiști în privința ei? 255 00:23:54,800 --> 00:23:56,900 A fost promisă ca mireasă pentru Mucius. 256 00:23:57,600 --> 00:24:00,200 Având-o în mâinile noastre, vom putea să-l ținem sub control. 257 00:24:00,300 --> 00:24:02,500 Îi vom controla toate mișcările. 258 00:24:03,200 --> 00:24:05,300 Ține minte că e periculos pentru noi! 259 00:24:06,000 --> 00:24:08,900 Poate că ai dreptate. Voi face exact cum ai spus. 260 00:24:09,100 --> 00:24:13,000 E pentru binele tuturor. Poți fi sigur de asta, Arunte. 261 00:24:15,600 --> 00:24:16,900 Tu vei merge cu el. 262 00:24:17,400 --> 00:24:20,000 Spune-i lui Horațiu că a sosit momentul să-i distrugem pe toți. 263 00:24:20,200 --> 00:24:22,800 Ne vom ocupa mai întâi de Publicola și de Mucius. 264 00:24:23,000 --> 00:24:26,600 Îl voi informa, dar de Mucius mă voi ocupa eu. 265 00:24:27,100 --> 00:24:28,500 Acum, pleacă! 266 00:25:32,300 --> 00:25:35,000 Acesta e Arunte, fiul lui Porsenna. 267 00:25:35,300 --> 00:25:37,600 A adus cu el termenii înțelegerii. 268 00:25:37,900 --> 00:25:40,100 Știu că senatul va lua propriile decizii, 269 00:25:40,400 --> 00:25:42,700 dar pot să spun că propunerea lui Porsenna 270 00:25:42,800 --> 00:25:44,400 arată o dorință reală pentru pace. 271 00:25:44,500 --> 00:25:47,000 Senatul așteaptă să te audă. 272 00:25:54,100 --> 00:25:55,300 Clelia! 273 00:25:59,200 --> 00:26:00,400 Ești rănit! 274 00:26:02,700 --> 00:26:04,100 E grav? 275 00:26:06,800 --> 00:26:08,100 Nu știu. 276 00:26:15,500 --> 00:26:17,300 Voi fi prin preajmă ca să vorbim în această seară. 277 00:26:17,400 --> 00:26:18,700 Foarte bine. 278 00:26:21,500 --> 00:26:24,800 În seara asta ne vedem la mine acasă. Vreau să fiți cu toții acolo. 279 00:26:28,400 --> 00:26:32,000 Condițiile pe care Porsenna ni le propune prin intermediul tău, 280 00:26:32,200 --> 00:26:34,600 nu sunt toate acceptabile. 281 00:26:34,900 --> 00:26:38,300 Totuși, le vom considera ca fiind fundamentul 282 00:26:38,500 --> 00:26:41,600 de la care putem începe să discutăm toate punctele majore ale tratatului de pace 283 00:26:41,800 --> 00:26:43,700 care vor fi complete și definitive. 284 00:26:44,000 --> 00:26:46,300 Între timp vom accepta un tratat militar, 285 00:26:46,400 --> 00:26:49,000 până când ce ne vom gândi la propunerea voastră. 286 00:26:49,200 --> 00:26:51,800 Acesta e răspunsul nostru pentru Porsenna. 287 00:26:52,600 --> 00:26:54,900 Dacă nobilii senatori prezenți aici vor fi de acord, 288 00:26:55,100 --> 00:26:57,700 își vor ridica mâinile pentru a arăta că îți dau acordul. 289 00:27:02,900 --> 00:27:06,000 Dacă am înțeles bine, ați acceptat înțelegerea pe loc. 290 00:27:06,500 --> 00:27:09,200 Dar vă rezervați dreptul de a discuta ultimele condiții ale tratatului de pace 291 00:27:09,400 --> 00:27:10,400 cândva în viitorul apropiat. 292 00:27:10,600 --> 00:27:11,600 Exact. 293 00:27:11,700 --> 00:27:15,800 În acest caz avem nevoie de o garanție că nu veți folosi armistițiul 294 00:27:16,000 --> 00:27:19,700 în alt mod decât pentru a ajunge la o înțelegere. 295 00:27:21,800 --> 00:27:24,500 - Trebuie să ne dați niște ostatici. - Ostatici? Asta e scandalos! 296 00:27:24,700 --> 00:27:28,500 - Ce fel de ostatici? - 10 tinere de viță nobilă. 297 00:27:29,300 --> 00:27:32,300 Și printre ele să fie și Clelia, promisă ca mireasă pentru Mucius. 298 00:27:32,400 --> 00:27:34,800 - Niciodată! - Așa ceva nu se poate! 299 00:27:35,700 --> 00:27:37,000 Cum îndrăznește? 300 00:27:38,300 --> 00:27:41,200 Liniște! Fiți calmi! 301 00:27:43,600 --> 00:27:45,500 Trebuie să supunem la vot această cerere. 302 00:27:45,600 --> 00:27:47,700 - Nu vom tolera una ca asta! - Atunci nu va fi nicio înțelegere. 303 00:27:47,900 --> 00:27:50,700 - Războiul va începe din nou, imediat. - Atunci să fie război! 304 00:27:50,900 --> 00:27:52,900 Romei nu i-a fost frică niciodată să lupte. 305 00:27:53,100 --> 00:27:55,200 Eu sunt de acord. 306 00:27:55,500 --> 00:28:00,300 Și ca să nu fiu acuzat de discriminare, o voi da pe fiica mea Valeria. 307 00:28:00,500 --> 00:28:05,400 Porsenna e un om cinstit și de încredere. Să-i arătăm că suntem și noi așa! 308 00:28:05,600 --> 00:28:10,800 Pacea lumii ne cere nouă taților, acest sacrificiu măreț. 309 00:28:11,200 --> 00:28:15,100 Trebuie să fim vrednici. Istoria va demonstra că am avut dreptate. 310 00:28:17,400 --> 00:28:20,000 Vă las pe voi să luați decizia finală. 311 00:28:20,100 --> 00:28:22,800 Cei care sunt de acord să-și ridice mâinile, acum! 312 00:28:32,200 --> 00:28:34,800 Cererile voastre au fost acceptate. 313 00:28:35,100 --> 00:28:37,100 Veți avea ostaticii. 314 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Știu cum vă simțiți. 315 00:28:41,300 --> 00:28:43,600 Dar vă dau cuvântul meu de onoare că fiicele voastre 316 00:28:43,800 --> 00:28:46,400 vor fi tratate conform rangului lor. 317 00:28:46,700 --> 00:28:51,200 Voi insista să vă fie înapoiate când vor fi inițiate tratativele de pace. 318 00:28:54,400 --> 00:28:56,400 Te mai doare, Mucius? 319 00:28:57,300 --> 00:28:58,800 Mult mai puțin, acum. 320 00:28:59,000 --> 00:29:01,800 Tratamentul pe care ți l-a dat medicul etrusc a fost miraculos. 321 00:29:02,500 --> 00:29:04,800 Da, dar mâna e pierdută. 322 00:29:05,400 --> 00:29:08,200 Ne-a adus pacea. Nu crezi că e de ajuns? 323 00:29:11,900 --> 00:29:13,100 Publicola! 324 00:29:13,700 --> 00:29:15,000 Ce s-a întâmplat? 325 00:29:15,400 --> 00:29:18,000 - Am ajuns la un fel de înțelegere. - Valeria! 326 00:29:22,900 --> 00:29:26,000 Dar pot vedea pe fața ta că nu ești mulțumit. 327 00:29:26,300 --> 00:29:30,400 Senatul a acceptat condițiile lui Porsenna necesare pentru tratativele de pace. 328 00:29:30,500 --> 00:29:32,600 O decizie înțeleaptă. 329 00:29:33,300 --> 00:29:36,000 Văd că ai decis să renunți la Clelia. 330 00:29:36,300 --> 00:29:38,900 Clelia? Despre ce vorbești? 331 00:29:39,100 --> 00:29:42,400 Arunte a insistat să-i oferim ostatici, zece tinere de viță nobilă, 332 00:29:42,600 --> 00:29:44,100 iar printre ele să fie și Clelia. 333 00:29:44,300 --> 00:29:45,900 Și Senatul a acceptat? 334 00:29:46,700 --> 00:29:50,800 - Tot ce ți-am spus e adevărat. - Dar e josnic! 335 00:29:51,000 --> 00:29:53,200 Arunte n-are niciun drept să ceară ostatici. 336 00:29:53,400 --> 00:29:56,400 - Porsenna n-a pomenit de ei. - Da, dar nu mai putem face nimic. 337 00:29:56,600 --> 00:29:59,600 Pentru siguranța Romei, trebuie să le trimitem. 338 00:29:59,800 --> 00:30:02,400 Și propria mea fiică Valeria va merge împreună cu celelalte. 339 00:30:04,800 --> 00:30:06,800 Suntem gata de plecare. 340 00:30:11,300 --> 00:30:14,300 Nu-ți fie teamă! Voi fi demnă de tine. 341 00:30:17,100 --> 00:30:19,300 Am crezut că am plătit destul. 342 00:30:36,000 --> 00:30:37,900 Te-ai descurcat de minune, Arunte. 343 00:30:39,300 --> 00:30:44,200 - Văd că mi-ai urmat sfaturile. - Sper că nu le voi regreta. 344 00:30:51,300 --> 00:30:55,400 - Cine sunt aceste tinere? - Sunt ostatice romane. 345 00:30:56,500 --> 00:30:59,800 Ostatice? Dar de ce? 346 00:31:00,000 --> 00:31:02,200 Sunt aici să garanteze că armistițiul va fi respectat. 347 00:31:02,400 --> 00:31:04,600 M-am gândit că e o idee bună. 348 00:31:04,800 --> 00:31:06,800 Te-a sfătuit cineva... 349 00:31:07,000 --> 00:31:09,700 Dar ceea ce ai făcut e lipsit de onoare. 350 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Aceasta e Clelia. Viitoarea soție a lui Mucius. 351 00:31:17,200 --> 00:31:19,100 Ești frumoasă, draga mea. 352 00:31:19,300 --> 00:31:22,400 Iar aceasta e Valeria. E fiica unui consul faimos, Publicola. 353 00:31:22,500 --> 00:31:23,900 Publicola și Mucius. 354 00:31:24,100 --> 00:31:27,500 Doi oameni înțelepți și curajoși care nu se aseamănă cu ceilalți. 355 00:31:31,700 --> 00:31:35,000 Tu le-ai forțat să vină aici, așa că siguranța lor va fi responsabilitatea ta. 356 00:31:35,100 --> 00:31:37,900 Arunte, asigură-te că vor fi tratate conform rangului lor! 357 00:31:38,100 --> 00:31:40,500 Și că se vor simți confortabil. 358 00:31:40,600 --> 00:31:45,600 Cel mai important e să te asiguri că nimeni nu le va arăta lipsa de respect. 359 00:31:48,300 --> 00:31:50,800 Ne vedem mai târziu, pentru masa de seară. 360 00:31:54,800 --> 00:31:57,600 - Tatăl tău e un rege bun. - Mă bucur că gândești așa. 361 00:31:57,700 --> 00:31:59,600 Permiteți-mi să vă conduc în cortul vostru! 362 00:32:01,700 --> 00:32:05,100 Sper că șederea voastră aici va fi ca o vacanță plăcută. 363 00:32:09,300 --> 00:32:11,900 Duceți-le lucrurile acolo și pregătiți totul imediat! 364 00:32:14,700 --> 00:32:17,300 Îmi cer scuze pentru aceste condiții precare, doamnelor. 365 00:32:17,500 --> 00:32:19,100 Dar e tot ce putem face. 366 00:32:19,800 --> 00:32:22,300 Din nefericire, asta e o tabără pentru soldați duri. 367 00:32:22,500 --> 00:32:25,100 De peste un an, a trebuit să ne acomodăm cu greutățile războiului. 368 00:32:25,200 --> 00:32:26,400 Clelia! 369 00:32:29,100 --> 00:32:32,100 Cine ar fi visat vreodată să găsească o fată ca tine aici? 370 00:32:32,300 --> 00:32:35,000 Să nu crezi că simt vreo plăcere să te văd! 371 00:32:36,100 --> 00:32:38,700 Asta e consecința de a fi condus de republicani. 372 00:32:38,900 --> 00:32:42,600 Nu cu mult timp în urmă, Clelia a fost drăguță și politicoasă cu mine. 373 00:32:42,900 --> 00:32:45,900 Iar acum, iată cum își tratează regele! 374 00:32:46,100 --> 00:32:47,300 Sunt confuz. 375 00:32:47,400 --> 00:32:51,400 Eram sigur că ai fost mulțumită cum ai fost tratată în palatul meu. 376 00:32:52,300 --> 00:32:54,300 - Nu-ți amintești? - Nu! 377 00:32:54,800 --> 00:32:57,800 Nici eu, nici romanii nu vrem să ne amintim nici măcar de numele tău! 378 00:32:57,900 --> 00:32:59,700 În afară, poate, pentru a te blestema. 379 00:33:01,200 --> 00:33:03,800 Acum poți vedea caracterul fetelor romane. 380 00:33:04,000 --> 00:33:08,100 Frumoase și dure. Exact cum ne plac nouă, soldaților. 381 00:33:11,200 --> 00:33:12,900 Ia te uite, Arunte! 382 00:33:13,100 --> 00:33:15,900 - Te-ai făcut protectorul acestor... - Pleacă de aici! 383 00:33:16,200 --> 00:33:17,600 Ce s-a întâmplat? 384 00:33:17,800 --> 00:33:19,200 Ți-ai pierdut mințile? 385 00:33:19,400 --> 00:33:21,400 Nimeni nu-și va pune mâinile pe fetele astea! 386 00:33:21,500 --> 00:33:25,300 E ordinul regelui și mă voi asigura că va fi respectat de toată lumea! 387 00:33:26,200 --> 00:33:27,600 În regulă, Arunte. 388 00:33:27,800 --> 00:33:31,500 Dar cred că e o prostie să fii atât de belicos în legătură cu... 389 00:33:31,700 --> 00:33:34,000 niște ființe atât de neînsemnate. 390 00:33:38,100 --> 00:33:39,500 Îți mulțumesc. 391 00:33:41,700 --> 00:33:45,200 Îți mulțumesc în numele tuturor. 392 00:33:45,600 --> 00:33:48,600 Nu trebuie să vă fie frică niciuneia atâta timp cât sunt aici cu voi. 393 00:33:57,100 --> 00:33:59,600 Vă mulțumesc! Vă mulțumesc că ați făcut această seară să fie plăcută. 394 00:33:59,800 --> 00:34:02,000 E cea mai fericită din ultima vreme. 395 00:34:02,100 --> 00:34:04,500 Zeii să vegheze asupra voastră și să vă ocrotească! 396 00:34:05,000 --> 00:34:06,400 Somn ușor! 397 00:34:08,900 --> 00:34:10,900 Tatăl tău e un om foarte bun. 398 00:34:11,000 --> 00:34:12,100 Arunte... 399 00:34:16,100 --> 00:34:18,900 - Putem să-ți cerem o favoare? - Cereți-mi orice doriți! 400 00:34:19,100 --> 00:34:22,400 - Am vrea să scriem o scrisoare Romei. - Puteți scrie câte scrisori doriți. 401 00:34:22,600 --> 00:34:25,000 Mă voi asigura că vor ajunge la destinație. 402 00:34:25,200 --> 00:34:27,000 Am o singură condiție. 403 00:34:27,200 --> 00:34:28,600 Să nu scrieți nimic rău despre mine. 404 00:34:30,100 --> 00:34:32,500 Nu e o condiție prea grea. 405 00:34:33,100 --> 00:34:35,800 Cine vrea să vină la plimbare cu mine? E o seară frumoasă. 406 00:34:35,900 --> 00:34:39,200 - Nu, nu, suntem toate obosite. - Eu cred că voi merge la culcare. 407 00:34:40,200 --> 00:34:43,500 - Și tu, Clelia? - Cu plăcere. 408 00:34:47,000 --> 00:34:49,700 - Dacă ești sigură că vrei să vin. - Nu vă pot lăsa să mergeți singure. 409 00:34:49,800 --> 00:34:52,300 Sunteți sub protecția mea. 410 00:35:00,700 --> 00:35:01,900 Ia-o cu tine! 411 00:35:24,000 --> 00:35:25,400 Urmați-mă! 412 00:35:46,100 --> 00:35:48,600 Într-o noapte ca asta, totul pare atât de pașnic! 413 00:35:48,900 --> 00:35:51,500 Nu pot să concep că ești un dușman al țării mele. 414 00:35:51,600 --> 00:35:54,000 Dar etruscii și romanii nu mai sunt dușmani. 415 00:35:54,100 --> 00:35:56,500 Iar tu ești garantul păcii noastre. 416 00:35:56,800 --> 00:35:58,700 Nu sunt numai eu. 417 00:35:59,500 --> 00:36:01,100 Clelia a dispărut. 418 00:36:03,000 --> 00:36:04,400 Clelia! 419 00:36:04,800 --> 00:36:07,800 - A fost aici acum câteva momente. - Nu poate fi prea departe. 420 00:36:08,000 --> 00:36:10,800 Clelia! Clelia! 421 00:36:11,500 --> 00:36:13,400 Nu mai avem de ce să ne facem griji. 422 00:36:13,600 --> 00:36:16,600 Vă pot asigura că adepții mei din Roma se vor răscula. 423 00:36:16,700 --> 00:36:18,800 De Publicola și de Mucius ne vom ocupa noi. 424 00:36:18,900 --> 00:36:20,800 Ăsta e primul lucru pe care-l vom face. 425 00:36:21,000 --> 00:36:23,600 Cei care sunt alături de noi sunt pregătiți de orice. 426 00:36:23,700 --> 00:36:26,400 Trebuie să fim pregătiți să acționăm. 427 00:36:26,600 --> 00:36:29,000 Momentul pe care-l așteptăm cu toții s-ar putea să fie chiar mâine, 428 00:36:29,200 --> 00:36:31,200 dacă primesc vești bune din Roma. 429 00:36:31,400 --> 00:36:33,000 Dacă vor fi nesatisfăcătoare, 430 00:36:33,200 --> 00:36:37,000 am deja planuri să zădărnicesc negocierile pentru tratativele de pace. 431 00:36:37,200 --> 00:36:39,000 Acum întoarceți-vă cu toții la posturile voastre! 432 00:36:39,100 --> 00:36:40,500 Noapte bună! 433 00:36:46,000 --> 00:36:47,400 Uite cine e aici! 434 00:36:48,400 --> 00:36:49,800 Clelia! 435 00:36:51,200 --> 00:36:54,300 Ei, ce mai așteptați? Mai sunt și alte fete în tabără! 436 00:36:55,500 --> 00:36:58,600 Dacă asta e nerăbdătoare, înseamnă că și celelalte sunt la fel. 437 00:37:00,300 --> 00:37:03,100 Acum te voi face să-ți pară rău că m-ai insultat. 438 00:37:03,300 --> 00:37:04,500 Valeria! 439 00:37:05,300 --> 00:37:07,500 Valeria! Arunte! 440 00:37:07,600 --> 00:37:08,700 Ajutor! 441 00:37:11,200 --> 00:37:13,400 Clelia! Clelia! 442 00:37:16,300 --> 00:37:18,400 Valeria! Ajutor! 443 00:37:22,000 --> 00:37:23,500 Însoțitoarele noastre sunt în mare pericol. 444 00:37:23,700 --> 00:37:25,300 Arunte, e datoria ta să ne protejezi pe toate. 445 00:37:25,500 --> 00:37:27,400 Trebuie să faci ceva, acum! 446 00:37:27,800 --> 00:37:29,200 Urmați-mă! 447 00:37:34,400 --> 00:37:37,700 Opriți-vă! Ieșiți afară! 448 00:37:38,000 --> 00:37:39,800 Primul care nu se va supune, va gusta din sabia mea! 449 00:37:39,900 --> 00:37:43,200 Dar a fost doar o glumă, Arunte. Nu înțelegi? 450 00:37:43,400 --> 00:37:45,300 V-ați răzvrătit împotriva unui ordin al tatălui meu. 451 00:37:45,400 --> 00:37:48,700 Oamenii tăi au uitat că ostaticele sunt sacre pentru onoarea unui soldat? 452 00:37:48,800 --> 00:37:51,200 Nici prin gând nu ne-a trecut să nu ne supunem ordinelor regelui nostru. 453 00:37:51,300 --> 00:37:53,500 - A fost doar... - Ieșiți afară! 454 00:38:00,500 --> 00:38:02,100 Sper că ne veți ierta pentru ce s-a întâmplat. 455 00:38:02,300 --> 00:38:05,100 Vă promit că nu se va mai repeta. 456 00:38:05,400 --> 00:38:08,000 Nu mai aveți de ce să vă fie frică acum. 457 00:38:14,400 --> 00:38:17,500 Ascultați-mă, toate! Mâine trebuie să fugim de aici. 458 00:38:17,700 --> 00:38:20,400 După ce s-a întâmplat, nu mai suntem în siguranță. 459 00:38:20,600 --> 00:38:22,900 Eu sunt mulțumită să fiu sub protecția lui Porsenna. 460 00:38:23,100 --> 00:38:24,700 Sau mai degrabă sub protecția lui Arunte. 461 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 - De ce nu? Cred că e bun și curajos. - Nu mă îndoiesc de asta. 462 00:38:29,300 --> 00:38:31,800 Dar în această seară am aflat ceva care schimbă totul. 463 00:38:33,100 --> 00:38:35,500 Tarquinius plănuiește să pornească din nou războiul. 464 00:38:35,700 --> 00:38:38,600 Iar asta înseamnă că prezența noastră aici nu mai garantează nimic. 465 00:38:38,700 --> 00:38:40,100 Se grăbește să-și pună planul în aplicare. 466 00:38:40,200 --> 00:38:42,100 - De unde știi? - Înainte să fiu prinsă în seara asta, 467 00:38:42,300 --> 00:38:44,400 am auzit ce le-a spus conducătorilor etrusci. 468 00:38:44,900 --> 00:38:46,600 De ce nu i-ai spus imediat lui Arunte despre asta? 469 00:38:46,800 --> 00:38:51,300 Pentru că dacă aș fi făcut asta, aș fi stricat totul fără niciun folos. 470 00:38:51,800 --> 00:38:53,600 Adevăratul stăpân din această tabără e Tarquinius. 471 00:38:53,800 --> 00:38:57,000 Căpitanii se supun doar ordinelor lui. Dar asta nu e tot. 472 00:38:57,200 --> 00:39:00,200 În Roma, familiile noastre sunt într-un mare pericol. 473 00:39:00,300 --> 00:39:04,000 Adepții lui Tarquinius se vor revolta și îi vor ucide pe toți. 474 00:39:04,300 --> 00:39:05,900 Gândește-te la tatăl tău! 475 00:39:07,700 --> 00:39:09,700 Și mai e și Mucius. 476 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Trebuie să-i avertizăm, Valeria. 477 00:39:15,600 --> 00:39:18,000 Opriți-vă! Cine sunteți? 478 00:39:18,400 --> 00:39:20,000 Mucius! 479 00:39:21,000 --> 00:39:23,600 - Ave, Mucius! - Totul e în regulă? 480 00:39:23,800 --> 00:39:27,300 Nu aș spune chiar așa. Există o tensiune ciudată în aer. 481 00:39:27,500 --> 00:39:31,400 Oamenii s-au încuiat în case, de parcă ar avea niște presimțiri îngrozitoare. 482 00:39:31,600 --> 00:39:34,200 - Și totuși pacea nu e departe. - E adevărat! 483 00:39:34,300 --> 00:39:39,400 Dar orașul e plin de trădători mizerabili. Dacă vrei, te însoțim până acasă. 484 00:39:39,600 --> 00:39:43,000 Nu va fi necesar. Continuați-vă patrularea! 485 00:40:18,000 --> 00:40:19,600 Aprinde felinarele! 486 00:40:35,800 --> 00:40:38,400 Unui erou ca tine îi este rezervată o moarte lipsită de glorie. 487 00:40:38,600 --> 00:40:39,800 Pe el! 488 00:40:40,800 --> 00:40:42,200 Omorâți-l! 489 00:40:59,800 --> 00:41:01,400 Aduceți întăriri! 490 00:41:04,300 --> 00:41:06,200 Lăsați-l în seama mea! 491 00:41:13,300 --> 00:41:14,500 Aici este! 492 00:41:15,400 --> 00:41:16,900 Lăsați-l în seama mea! 493 00:41:29,700 --> 00:41:31,800 Mucius! Mucius! 494 00:41:37,900 --> 00:41:40,300 Asta e prima oară când a trebuit să fug de o luptă. 495 00:41:41,200 --> 00:41:45,400 - Dar te-ai descurcat bine. - Dacă nu ai fi venit, m-ar fi ucis. 496 00:41:46,200 --> 00:41:49,000 Au avut sfârșitul pe care-l meritau din plin. 497 00:41:59,900 --> 00:42:01,400 Asta e momentul cel mai bun s-o facem. 498 00:42:01,600 --> 00:42:03,400 Privește acolo! Nu ne supraveghează nimeni. 499 00:42:03,600 --> 00:42:06,300 - Ești sigură că trebuie să fugim? - Toate au fost de acord cu asta. 500 00:42:14,200 --> 00:42:17,300 - Eu tot mai cred că nu e bine. - De ce? 501 00:42:17,500 --> 00:42:20,700 Ar fi mult mai sigur pentru noi să rămânem aici, sub protecția lui Arunte. 502 00:42:20,800 --> 00:42:23,900 E un om onorabil, se va asigura că nu vom păți niciun rău. 503 00:42:24,000 --> 00:42:25,800 Ce s-a întâmplat noaptea trecută e o dovadă. 504 00:42:26,000 --> 00:42:28,200 A scos doar un cuvânt, iar oamenii lui îngrozitori au plecat. 505 00:42:28,400 --> 00:42:30,500 Nici el, nici tatăl lui nu ne mai pot ajuta. 506 00:42:30,600 --> 00:42:32,600 Conducătorii etrusci sunt de partea lui Tarquinius. 507 00:42:32,700 --> 00:42:35,900 - E doar o problemă de timp, acum. - Dar Arunte nu știa nimic despre asta. 508 00:42:36,000 --> 00:42:37,900 Ar putea crede că am acționat în mod înșelător. 509 00:42:38,100 --> 00:42:41,200 Înțeleg ce simți. Dar nu avem altă alternativă. 510 00:42:41,400 --> 00:42:43,400 E datoria noastră acum să încercăm să ne salvăm familiile. 511 00:42:43,500 --> 00:42:46,800 Știi foarte bine asta, Valeria. 512 00:42:47,600 --> 00:42:49,600 - Atunci nu mai spun nimic. - Vino! 513 00:42:59,300 --> 00:43:01,400 Bușteanul acesta mare ne va ajuta să ne atingem scopul. 514 00:43:01,600 --> 00:43:05,200 Nu vă fie frică! Dacă ne unim toate, îl vom împinge ca să fie dus de curenți. 515 00:43:05,300 --> 00:43:08,400 Roma e la mai puțin de un kilometru și jumătate distanță. 516 00:43:08,800 --> 00:43:11,000 - Clelia... Mi-e foarte frică. - De ce? 517 00:43:11,200 --> 00:43:13,600 - Nu știu să înot prea bine. - Nu-ți face griji, te ajut eu! 518 00:43:13,900 --> 00:43:16,900 Da, dar soldații etrusci vor încerca să ne ucidă pe toate. 519 00:43:17,100 --> 00:43:19,400 Nu cred că vor îndrăzni să facă asta, Valeria. 520 00:43:19,600 --> 00:43:23,800 Curaj, nu e timp pentru ezitări! Acum să-l împingem toate în apă! 521 00:43:24,700 --> 00:43:26,000 Împingeți! 522 00:43:28,200 --> 00:43:29,600 Mai tare! 523 00:43:37,800 --> 00:43:41,600 Haideți, înotați! Înotați toate! Înotați! 524 00:43:42,700 --> 00:43:44,000 Înotați! 525 00:43:44,400 --> 00:43:46,000 Hei, ce faceți? 526 00:43:46,100 --> 00:43:48,900 Întoarceți-vă, sau tragem! Întoarceți-vă! 527 00:44:03,800 --> 00:44:06,200 Idioți neîndemânatici! Ce mai așteptați? 528 00:44:15,200 --> 00:44:16,500 Țineți-vă de buștean! 529 00:44:40,400 --> 00:44:41,700 Valeria! 530 00:44:51,500 --> 00:44:54,600 Aproape am ieșit din raza săgeților. 531 00:45:00,700 --> 00:45:03,000 Împingeți! Împingeți mai tare! 532 00:45:10,000 --> 00:45:13,600 Ai apărut și tu! Vino și vezi cum te-au luat de prost frumoasele tale ostatice! 533 00:45:19,300 --> 00:45:23,400 E numai vina ta! E din cauza brutalității tale și a oamenilor tăi. 534 00:45:24,900 --> 00:45:28,400 Foarte bine! Atunci lasă-ne pe noi să reparăm stricăciunile! 535 00:45:31,600 --> 00:45:33,200 Trebuie să vă reamintesc regulile războiului. 536 00:45:33,400 --> 00:45:36,400 Ați acceptat cu toții să jurați loialitate și supunere tatălui meu. 537 00:45:36,600 --> 00:45:39,200 Sunteți sub ordinele lui și ca supuși, și ca soldați. 538 00:45:39,300 --> 00:45:42,300 Cel care uită asta, riscă să fie executat. 539 00:45:52,700 --> 00:45:55,400 E imposibil să încheiem vreun tratat cu asemenea barbari! 540 00:45:55,700 --> 00:45:58,700 Asta e decizia fermă și unanimă a majorității senatului. 541 00:46:00,000 --> 00:46:03,100 Nobili senatori! Nimeni în afară de mine, 542 00:46:03,200 --> 00:46:05,400 nu poate înțelege mai bine indignarea voastră legitimă. 543 00:46:05,600 --> 00:46:08,000 Dar din informațiile primite de la Clelia, 544 00:46:08,200 --> 00:46:11,400 suntem absolut siguri că Porsenna e un om loial. 545 00:46:11,600 --> 00:46:14,200 Dorește pacea la fel de mult ca noi. 546 00:46:14,300 --> 00:46:16,200 Dar dacă nu le dădeam ostaticii, 547 00:46:16,400 --> 00:46:20,000 Tarquinius ar fi profitat de ocazie spunând că nu suntem de încredere. 548 00:46:20,100 --> 00:46:22,300 Și ne-ar fi acuzat că vrem să rupem acest armistițiu 549 00:46:22,400 --> 00:46:24,400 pentru care am făcut atâtea sacrificii ca să-l obținem. 550 00:46:24,500 --> 00:46:26,700 Am acceptat o dată termenii, și asta e de ajuns! 551 00:46:26,800 --> 00:46:29,400 Nu ne mai putem trimite încă o dată fiicele inamicului! 552 00:46:29,600 --> 00:46:32,700 N-are rost să mai discutăm despre asta. Ședința a luat sfârșit. 553 00:46:32,800 --> 00:46:35,500 Am făcut destule. Chiar și războiul e de preferat. 554 00:46:44,900 --> 00:46:47,500 Ce se va întâmpla acum? 555 00:46:48,000 --> 00:46:51,100 Trebuie să mai încercăm o dată să-l contactăm pe Porsenna. 556 00:46:51,300 --> 00:46:54,900 Să-i spunem tot ce știm acum și ceea ce el probabil că nu știe. 557 00:46:55,100 --> 00:46:57,200 Să-l informăm despre complotul pus la cale de Tarquinius. 558 00:46:57,400 --> 00:46:59,800 Trebuie să-l avertizăm, să-l sfătuim. 559 00:47:00,000 --> 00:47:02,200 Tu, Mucius, vei face asta. 560 00:47:02,700 --> 00:47:05,100 Clelia și Valeria trebuie trimise înapoi imediat. 561 00:47:05,300 --> 00:47:07,800 În felul acesta, vom dovedi că suntem de încredere. 562 00:47:08,000 --> 00:47:12,400 Le vei însoți cu o mare escortă și-i vei explica totul lui Porsenna. 563 00:47:12,800 --> 00:47:15,400 Dar senatul a decis deja. 564 00:47:15,600 --> 00:47:20,500 Nu e vorba despre senat, ci despre senatorii care au fost copleșiți de simțul patern. 565 00:47:21,400 --> 00:47:24,300 E păcat să riscăm viețile a două fete nevinovate. 566 00:47:24,500 --> 00:47:27,800 Sunt conștient de asta. Dar trebuie să facem tot ce ne stă în putere 567 00:47:28,000 --> 00:47:30,300 ca să ne înfrângem toate sentimentele omenești, 568 00:47:30,400 --> 00:47:33,900 pentru ca în final să obținem binele conaționalilor noștri. 569 00:47:40,800 --> 00:47:43,200 Tarquinius! Tarquinius! 570 00:47:43,700 --> 00:47:45,200 Tarquinius! 571 00:47:46,000 --> 00:47:48,600 - Ce s-a întâmplat? Ce doriți? - Avem vești din Roma. 572 00:47:48,900 --> 00:47:51,300 Horațiu! Ce vești ai? 573 00:47:51,500 --> 00:47:53,600 Ai ordonat să fie o baie de sânge, și a fost! 574 00:47:53,800 --> 00:47:56,400 Dar a fost sângele oamenilor noștri. Conspirația a eșuat. 575 00:47:56,600 --> 00:47:58,900 Și tu, șobolan nenorocit, de ce ești aici? 576 00:47:59,000 --> 00:48:01,300 N-ar trebui să fii nedrept cu cine te-a slujit bine. 577 00:48:01,400 --> 00:48:04,800 E un miracol că doar eu am reușit să scap. Și ceilalți? 578 00:48:05,500 --> 00:48:08,600 - Morți sau prizonieri. - Chiar și Claudius? 579 00:48:08,800 --> 00:48:12,700 - Da. - Și desigur, Mucius încă e în viață. 580 00:48:13,300 --> 00:48:16,800 Mâine se va întoarce în tabără să returneze cei mai importanți ostatici: 581 00:48:17,000 --> 00:48:19,900 Clelia și Valeria. 582 00:48:25,000 --> 00:48:29,400 Clelia și Valeria... vor fi aici mâine... 583 00:48:31,900 --> 00:48:34,700 Am primit informații exacte în legătură cu intențiile 584 00:48:35,000 --> 00:48:36,400 sabinilor și ale albanilor. 585 00:48:37,400 --> 00:48:40,400 Intervenția lor de partea romanilor este iminentă. 586 00:48:41,900 --> 00:48:44,900 - Unde este Tarquinius, fiule? - A părăsit tabăra cu 20 de arcași. 587 00:48:45,100 --> 00:48:47,300 Santinela mi-a spus că se îndreaptă spre Vest. 588 00:48:47,400 --> 00:48:50,000 Dute după el! Ia niște soldați și arestează-l! 589 00:48:50,200 --> 00:48:51,900 Am să-l învăț o lecție pe care nu o va uita 590 00:48:52,000 --> 00:48:53,700 pentru că a îndrăznit să-mi nesocotească ordinele. 591 00:48:53,800 --> 00:48:56,300 Trebuie să ne descotorosim de acest om lipsit de scrupule. 592 00:48:57,900 --> 00:49:02,500 Nu vreau să extind conflictul. Mâine intenționez să semnez tratatul de pace. 593 00:49:02,600 --> 00:49:05,000 Și imediat după aceea, vom strânge tabără. 594 00:49:05,200 --> 00:49:06,700 Puteți pleca! 595 00:49:10,500 --> 00:49:12,000 Repede! Pe cai! 596 00:49:26,500 --> 00:49:30,000 Țintiți cu atenție! Și asigurați-vă că e ținta voastră! 597 00:49:30,200 --> 00:49:33,100 Clelia nu trebuie rănită. Milone! 598 00:49:36,300 --> 00:49:38,800 Trebuie să ne asigurăm că o ucidem pe fata consulului. 599 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Dorința de răzbunare pentru moartea ei îi va forța mâna lui Publicola. 600 00:49:42,200 --> 00:49:44,000 Și tratatul va fi rupt. 601 00:49:44,700 --> 00:49:48,000 Apoi vom vedea dacă Porsenna mai vorbește de pace. 602 00:49:48,600 --> 00:49:50,300 Pregătiți-vă! 603 00:49:58,400 --> 00:50:00,800 Opriți-vă! Voi doi, mergeți în față! 604 00:50:01,000 --> 00:50:03,400 Voi doi, pe fiecare parte! Voi doi, în spate! 605 00:50:06,300 --> 00:50:09,600 - De ce ai făcut asta? - Sunt doar niște măsuri de precauție. 606 00:50:10,200 --> 00:50:12,000 Să mergem! 607 00:50:21,800 --> 00:50:23,300 Pregătiți-vă! 608 00:50:37,000 --> 00:50:39,100 O ambuscadă! Acoperiți fetele cu scuturile! 609 00:50:39,600 --> 00:50:41,300 Mișcați-vă repede! 610 00:50:48,100 --> 00:50:50,100 Întoarce-te și dă alarma! Noi vom încerca să rezistăm aici. 611 00:50:50,300 --> 00:50:51,300 Dă-mi scutul tău! 612 00:51:01,200 --> 00:51:03,500 Scoateți-vă săbiile! 613 00:51:04,400 --> 00:51:06,000 La atac! 614 00:51:08,800 --> 00:51:11,000 Stați pe loc! Arătați-le curajul vostru! 615 00:51:11,100 --> 00:51:13,300 Plecați de aici! Salvați-vă! Fugiți! 616 00:51:15,200 --> 00:51:16,600 Vino! 617 00:51:56,400 --> 00:51:58,000 Lasă-mă! Ia mâinile de pe mine! 618 00:51:58,100 --> 00:51:59,600 Vino! 619 00:52:04,600 --> 00:52:05,900 Valeria! 620 00:52:24,700 --> 00:52:26,100 Valeria! 621 00:52:27,900 --> 00:52:29,300 Valeria! 622 00:52:32,800 --> 00:52:34,900 Mucius! Mucius! 623 00:52:35,800 --> 00:52:37,100 Mucius! 624 00:52:37,700 --> 00:52:38,800 Lasă-mă! 625 00:52:39,100 --> 00:52:40,100 Lasă-mă! 626 00:52:41,100 --> 00:52:42,100 Mucius! 627 00:53:43,000 --> 00:53:44,200 Valeria! 628 00:53:50,700 --> 00:53:52,500 Am ajuns prea târziu... 629 00:53:54,700 --> 00:53:56,200 Am întârziat prea mult. 630 00:54:02,100 --> 00:54:03,500 Te voi răzbuna. 631 00:54:03,800 --> 00:54:06,100 Sunt sigur că l-am recunoscut pe omul care a făcut asta. 632 00:54:06,400 --> 00:54:08,400 A fost Tarquinius. 633 00:54:08,900 --> 00:54:10,200 Am să-l ucid. 634 00:54:40,600 --> 00:54:42,400 Unde e regele? 635 00:54:43,400 --> 00:54:45,500 Te așteaptă. 636 00:54:47,300 --> 00:54:48,500 Stai! 637 00:54:49,900 --> 00:54:52,600 Îmi imaginez că asta e o surpriză neplăcută pentru tine. 638 00:54:53,000 --> 00:54:55,600 Sincer, nici eu nu mă așteptam la asta. 639 00:54:55,700 --> 00:54:59,200 Trădătorilor! Preferați să sprijiniți un ucigaș în locul regelui vostru! 640 00:54:59,400 --> 00:55:01,000 - Lașilor! - Aici te înșeli! 641 00:55:01,900 --> 00:55:04,800 Sunt niște soldați curajoși care preferă războiul 642 00:55:05,100 --> 00:55:06,800 în locul unei păci rușinoase. 643 00:55:07,000 --> 00:55:08,600 Armata va ști cum să vă pedepsească crimele și... 644 00:55:08,700 --> 00:55:10,900 Armata se supune doar liderilor ei! 645 00:55:11,600 --> 00:55:14,400 Oamenii vor victoria și o vor avea. 646 00:55:15,300 --> 00:55:19,400 Cât despre voi, jur că nu vă voi face niciun rău. 647 00:55:19,700 --> 00:55:21,700 Când se va termina războiul, vă voi elibera. 648 00:55:22,200 --> 00:55:25,300 Și aceeași soldați vor decide ce vor face cu voi. 649 00:56:06,400 --> 00:56:08,600 Tarquinius ne-a prins într-o ambuscadă, Publicola. 650 00:56:08,700 --> 00:56:10,600 Mi-e teamă că și Mucius e mort. 651 00:56:10,800 --> 00:56:15,400 Am vrut doar pacea, iar ei mi-au luat ce am mai drag pe lumea asta. 652 00:56:15,500 --> 00:56:17,300 Pactul e rupt. 653 00:56:17,500 --> 00:56:22,800 Nu numai eu, întregul popor al Romei dorește război și îl vor avea! 654 00:56:25,700 --> 00:56:27,300 Duceți-o acasă! 655 00:56:50,300 --> 00:56:52,800 Niciodată vinul nu a fost atât de bun. 656 00:56:53,200 --> 00:56:56,600 Să bem cu toții în cinstea victoriei armatei noastre glorioase 657 00:56:56,800 --> 00:56:59,200 și pentru moartea lui Gaius Mucius! 658 00:59:26,400 --> 00:59:29,000 În timp ce Roma își plânge fiul preferat, 659 00:59:29,100 --> 00:59:32,400 trebuie să ne amintim că lacrimile nu ne pot vindeca rănile. 660 00:59:32,600 --> 00:59:34,000 Pentru binele poporului nostru, 661 00:59:34,200 --> 00:59:36,600 trebuie să fim puternici în fața acestei lovituri îngrozitoare 662 00:59:36,800 --> 00:59:40,000 și să-i lovim înapoi pe cei care ne-au adus-o. 663 00:59:40,100 --> 00:59:41,600 Vă spun că nu avem altă alternativă. 664 00:59:41,800 --> 00:59:43,200 Capitularea e singura cale care ne-a rămas. 665 00:59:43,300 --> 00:59:44,900 Mai bine moartea decât să fim umiliți de barbari! 666 00:59:45,000 --> 00:59:46,800 E de datoria noastră să salvăm Roma de la distrugere! 667 00:59:46,900 --> 00:59:49,200 - Să ne predăm! - Lașilor! Trădătorilor! 668 00:59:49,300 --> 00:59:50,900 Voi, voi sunteți trădătorii! 669 00:59:51,100 --> 00:59:53,000 Și știți foarte bine că nu veți putea câștiga războiul! 670 00:59:53,100 --> 00:59:54,500 Eu zic că mai bine ne pregătim să ne predăm 671 00:59:54,600 --> 00:59:56,400 și să-i cerem lui Tarquinius să fie regele nostru! 672 00:59:56,500 --> 00:59:57,500 Opriți-vă! 673 00:59:57,700 --> 01:00:00,600 - Mucius! - E viu! 674 01:00:01,900 --> 01:00:04,600 Sunt viu, mulțumită zeilor! 675 01:00:04,900 --> 01:00:07,300 Dar nu vă faceți iluzii! 676 01:00:07,600 --> 01:00:11,700 Dacă Tarquinius intră în Roma, nicio viață nu va fi cruțată! 677 01:00:12,500 --> 01:00:16,000 Și acum... Cine mai spune să ne predăm? 678 01:00:16,400 --> 01:00:18,400 Mai bine murim, decât să trăim sub tiranie! 679 01:00:18,900 --> 01:00:21,400 - Să fie război! - Mucius să fie conducătorul armatei! 680 01:00:21,500 --> 01:00:25,500 - Război! Război! - Mucius să ne fie conducător! 681 01:00:28,400 --> 01:00:31,400 Veștile au fost confirmate. Sabinii și albanii vor interveni. 682 01:00:31,500 --> 01:00:33,500 Plănuiesc să atace ne din flanc 683 01:00:33,700 --> 01:00:36,200 în momentul cel mai critic al ofensivei noastre. 684 01:00:36,400 --> 01:00:38,000 Asta ne convine foarte mult. 685 01:00:38,300 --> 01:00:41,600 Vom reuși să-i păcălim și pe romani, și pe aliații lor. 686 01:00:42,300 --> 01:00:46,600 Nu-i vom ataca pe romani. Romanii ne vor ataca pe noi. 687 01:00:48,500 --> 01:00:50,100 Înainte să vă explic ce am în minte, 688 01:00:50,200 --> 01:00:52,300 trebuie să știu care e situația exactă de aici din tabără. 689 01:00:52,400 --> 01:00:54,300 N-a existat nicio tentativă de fugă în cursul nopții. 690 01:00:54,400 --> 01:00:57,000 Soldații au înțeles cu toții că e în interesul lor să ni se supună. 691 01:00:57,100 --> 01:01:00,400 Dezertorii care au fugit la Roma ne pot fi de mare folos. 692 01:01:00,700 --> 01:01:04,400 Fără îndoială, romanii vor crede că armata noastră e slăbită, împărțită. 693 01:01:04,700 --> 01:01:06,500 Și asta le va da curaj. 694 01:01:06,700 --> 01:01:10,000 Când vor afla că am ridicat asediul și că ne retragem... 695 01:01:10,200 --> 01:01:11,600 Să ne retragem?! Asta e absurd. 696 01:01:11,700 --> 01:01:12,900 Când ne vom retrage la Veii, 697 01:01:13,000 --> 01:01:16,200 le vom oferi o scuză aliaților să rămână unde sunt. 698 01:01:16,500 --> 01:01:18,600 O invitație ca romanii să ne atace 699 01:01:18,800 --> 01:01:23,000 și o șansă pentru noi să-i zdrobim în locul și clipa cea mai favorabilă nouă! 700 01:01:23,800 --> 01:01:27,000 Suntem mult mai numeroși și mult mai puternici. 701 01:01:27,500 --> 01:01:32,800 Vă spun eu că vom distruge toată armata romană o dată pentru totdeauna, 702 01:01:33,600 --> 01:01:35,700 în cea mai mare luptă din istorie. 703 01:01:36,100 --> 01:01:41,000 Porsenna și Arunte sunt încă iubiți de mulți soldați din armata etruscă. 704 01:01:41,500 --> 01:01:45,000 Tarquinius le inspiră doar ură și dispreț. 705 01:01:45,200 --> 01:01:46,900 Trebuie să profităm de asta, 706 01:01:47,100 --> 01:01:50,300 înainte ca nemulțumirea lor provocată de tratamentul nedrept al regelui lor 707 01:01:50,500 --> 01:01:52,700 să aibă timp să se domolească. 708 01:01:52,800 --> 01:01:56,100 Cu cât acționăm mai repede, cu atât mai siguri vom fi de reușită 709 01:01:56,500 --> 01:01:59,300 M-am gândit bine și vă sfătuiesc să acționăm imediat. 710 01:01:59,400 --> 01:02:02,400 Cu ajutorul zeilor nu vom da greș. 711 01:02:02,900 --> 01:02:04,500 Porțile ar trebui să fie larg deschise. 712 01:02:04,700 --> 01:02:07,400 Și armata noastră să iasă și să obțină o victorie glorioasă! 713 01:02:07,700 --> 01:02:08,700 Îl vom urmări pe dușman, 714 01:02:08,900 --> 01:02:11,000 îl vom ataca și-l vom distruge pentru totdeauna. 715 01:02:11,200 --> 01:02:14,100 Și din Tarquinius cel mândru n-ar trebui să mai rămână nimic pe acest pământ, 716 01:02:14,300 --> 01:02:16,600 în afară de povestea sfârșitului său dezonorabil! 717 01:02:19,000 --> 01:02:21,600 Vă propun să numim un singur comandant 718 01:02:21,800 --> 01:02:24,900 care va avea putere absolută pe toată durata războiului. 719 01:02:25,300 --> 01:02:28,800 - Pe Gaius Mucius! - Gaius Mucius! 720 01:02:32,900 --> 01:02:35,400 Dacă spui asta doar ca să mă liniștești, îți pierzi timpul. 721 01:02:35,600 --> 01:02:39,400 Rana se vindecă bine, după cum ai văzut și tu. În curând vei fi bine. 722 01:02:40,800 --> 01:02:45,000 - E moartă, n-o simt deloc. - Nervii și articulația își vor reveni, 723 01:02:45,100 --> 01:02:47,000 dar va dura ceva timp. 724 01:02:47,500 --> 01:02:49,000 Timp! 725 01:02:49,900 --> 01:02:51,600 Dar eu nu am timp. 726 01:02:51,800 --> 01:02:55,300 E deja un miracol că n-a trebuit să-ți amputăm mâna. 727 01:02:55,500 --> 01:02:57,800 La ce-mi mai folosește dacă nu pot ține o sabie în mână? 728 01:02:58,100 --> 01:03:00,600 Un centurion dorește să vorbească cu tine. 729 01:03:01,100 --> 01:03:02,200 Să intre! 730 01:03:02,600 --> 01:03:05,500 - Mă întorc mâine. - Mulțumesc, Servius. 731 01:03:06,200 --> 01:03:08,500 Și iartă-mă că sunt un pacient dificil. 732 01:03:09,000 --> 01:03:11,200 - Ave, Mucius! - Ave, Livius! 733 01:03:11,400 --> 01:03:12,800 Ce pot face pentru tine? 734 01:03:13,000 --> 01:03:15,400 Arunte, fiul lui Porsenna, a reușit să scape. 735 01:03:15,600 --> 01:03:17,300 - Vrea să te vadă imediat. - Unde e? 736 01:03:17,500 --> 01:03:19,600 Acolo! 737 01:03:19,800 --> 01:03:22,900 - Arunte! - Mucius, mă bucur să te văd. 738 01:03:23,500 --> 01:03:26,100 Și eu! Spune-mi despre Clelia! 739 01:03:26,300 --> 01:03:28,100 E sub tutela marelui preot. 740 01:03:28,300 --> 01:03:31,200 Conducătorii etrusci voiau s-o schimbe cu soldații lor, adică prizonierii tăi. 741 01:03:31,300 --> 01:03:34,800 - Dar Tarquinius n-a permis asta. - Nenorocitul! 742 01:03:36,500 --> 01:03:38,700 Până la Idele din Mai va fi în afara pericolului. 743 01:03:38,800 --> 01:03:41,500 Dar, mi-e teamă că în timpul festivităților în onoarea zeiței Ceres, 744 01:03:42,200 --> 01:03:44,600 Clelia va fi oferită drept sclavă lui Tarquinius. 745 01:03:45,100 --> 01:03:47,100 Idele din Mai. 746 01:03:47,500 --> 01:03:49,500 Asta va fi peste zece zile. 747 01:03:49,700 --> 01:03:51,100 Arunte! 748 01:03:51,800 --> 01:03:53,500 Tocmai am auzit de evadarea ta. 749 01:03:53,700 --> 01:03:56,100 Și sunt foarte fericit că ești din nou aici, cu noi. 750 01:03:56,300 --> 01:03:59,000 Sper că nobilul tău tată Porsenna va putea să ți se alăture. 751 01:03:59,100 --> 01:04:00,300 Mulțumesc. 752 01:04:00,400 --> 01:04:03,400 Senatul a aprobat ca tu să fii numit comandant suprem al armatei noastre. 753 01:04:03,600 --> 01:04:08,200 Cu puteri depline. Tu vei avea onoarea să ne conduci soldații spre victorie. 754 01:04:09,500 --> 01:04:13,100 În trecut ți-aș fi primit cuvintele cu mândrie și bucurie. 755 01:04:14,000 --> 01:04:16,100 Acum mi se par aproape o batjocură. 756 01:04:16,500 --> 01:04:18,800 Cum pot să-i conduc în luptă? 757 01:04:19,400 --> 01:04:23,300 Cândva, sabia mea putea face printre inamici un loc cât camera asta! 758 01:04:24,300 --> 01:04:25,300 Dar acum, eu... 759 01:04:25,500 --> 01:04:27,200 Știm că curajul tău nu poate fi diminuat niciodată. 760 01:04:27,400 --> 01:04:30,800 Asta e tot ce contează. Pentru tine, soldații noștri vor lupta vitejește. 761 01:04:30,900 --> 01:04:34,000 Pentru tine, vor fi mândri să moară. 762 01:04:34,400 --> 01:04:36,700 Cuvintele tale îmi alină amărăciunea. 763 01:04:37,100 --> 01:04:38,900 Eu sunt soldat, nu figurant! 764 01:04:39,100 --> 01:04:42,000 Cu puterea mâinii tale stângi, poți lupta ca doi oameni! 765 01:04:42,300 --> 01:04:44,000 Nu o subestima, Mucius! 766 01:04:44,100 --> 01:04:47,100 Am încercat asta cu Tarquinius, și sabia mi-a căzut din mână. 767 01:04:47,200 --> 01:04:48,800 Asta a fost acum multă vreme. 768 01:04:49,000 --> 01:04:51,600 De cât timp folosești acceași mână ca să te îmbraci? 769 01:04:51,800 --> 01:04:53,600 Ca să mănânci, să bei și chiar să scrii? 770 01:04:53,700 --> 01:04:56,400 Pentru toate lucrurile la care obișnuiai să-ți folosești mâna dreaptă? 771 01:04:56,600 --> 01:05:00,500 Pun pariu că până acum ți s-a părut ceva firesc. Poate că te-ai născut stângaci! 772 01:05:01,400 --> 01:05:03,400 Poate că dacă aș fi încercat... 773 01:05:03,600 --> 01:05:05,200 Eu sunt sigur de asta! 774 01:05:05,500 --> 01:05:07,100 O mână e la fel de bună ca cealaltă. 775 01:05:07,300 --> 01:05:09,800 Trebuie să exersezi și să exersezi întruna! 776 01:05:10,000 --> 01:05:11,500 Dacă vrei, te ajut. 777 01:05:27,500 --> 01:05:28,800 Haide! 778 01:05:33,500 --> 01:05:34,800 Lovește! 779 01:05:41,000 --> 01:05:42,200 N-are rost. 780 01:05:43,300 --> 01:05:47,000 Poți să spui că am putere în mâna stângă, dar nu sunt stângaci. 781 01:05:48,100 --> 01:05:50,600 Haide, nu renunța atât de ușor! Să continuăm! 782 01:05:50,900 --> 01:05:52,200 Haide! 783 01:06:01,200 --> 01:06:03,600 Fii atent, Mucius! Mă învingi prea ușor. 784 01:06:31,400 --> 01:06:35,300 Încă câteva zile și nu voi mai putea să te provoc nici măcar în glumă. 785 01:06:35,500 --> 01:06:37,400 Nu mă pot plânge, dar cred că exagerezi. 786 01:06:37,500 --> 01:06:39,300 Dacă nu mă crezi pe mine, încearcă cu soldații tăi! 787 01:06:39,400 --> 01:06:42,200 Știi care sunt cei mai iscusiți. Cheamă-i și vezi cum te descurci! 788 01:06:42,400 --> 01:06:45,100 Te voi studia mai bine dacă stau și te privesc. 789 01:06:45,400 --> 01:06:46,600 Bine. 790 01:06:46,900 --> 01:06:52,200 Publius! Julius! Paulus! Veniți aici! 791 01:06:57,500 --> 01:06:58,800 Tu ești primul Paulus. 792 01:06:59,200 --> 01:07:01,400 Și să nu dai înapoi de la luptă! 793 01:07:10,700 --> 01:07:12,400 Luptă! Cine crezi că sunt? 794 01:07:19,500 --> 01:07:20,800 În regulă! 795 01:07:21,600 --> 01:07:22,800 Atacă! 796 01:07:28,400 --> 01:07:29,800 Haide, Publius! 797 01:07:30,400 --> 01:07:32,400 Luptă ca și când ai fi pe câmpul de luptă! 798 01:07:52,700 --> 01:07:54,500 Ajunge! Opriți-vă! 799 01:07:58,000 --> 01:08:00,100 Ți-ai dat seama care e punctul tău slab? 800 01:08:00,400 --> 01:08:03,400 - Partea mea dreaptă. - E imposibil să te aperi. 801 01:08:04,000 --> 01:08:06,900 Avem nevoie de ceva care să te protejeze. 802 01:08:07,100 --> 01:08:10,000 Așa... 803 01:08:10,100 --> 01:08:11,400 Și dacă ar fi din fier? 804 01:08:11,600 --> 01:08:14,800 Ca o mănușă mare pe care să ți-o pui când lupți. Ce părere ai? 805 01:08:15,300 --> 01:08:18,800 Sunt sigur că există în Roma artizani buni care să ți-o confecționeze. 806 01:08:28,600 --> 01:08:29,900 Haide! 807 01:08:35,100 --> 01:08:37,700 Oprește-te! Veniți aici cu toții! 808 01:09:07,400 --> 01:09:09,000 Stop! Liniște! 809 01:09:10,600 --> 01:09:12,800 De azi înainte puteți să-mi spuneți, Stângaciul. 810 01:09:12,900 --> 01:09:14,500 Mucius, Stângaciul! 811 01:09:20,000 --> 01:09:21,300 Am discutat cu Arunte. 812 01:09:21,500 --> 01:09:25,100 El știe timpul, locul și oamenii implicați. 813 01:09:25,700 --> 01:09:28,400 Planul e simplu și exact. 814 01:09:28,900 --> 01:09:30,400 Tarquinius și-a instalat tabăra în Veii, 815 01:09:30,600 --> 01:09:33,200 pentru a organiza festivitățile pentru Ceres. 816 01:09:33,500 --> 01:09:36,400 Trebuie să-l atacăm în momentul și în locul acela. 817 01:09:37,600 --> 01:09:39,200 Arunte îmi va pregăti calea, 818 01:09:39,400 --> 01:09:41,800 dezvăluindu-mi identitatea primilor soldați pe care-i întâlnește 819 01:09:41,900 --> 01:09:43,500 și îndemnându-i să se revolte. 820 01:09:43,700 --> 01:09:46,800 Sunt sigur că mulți dintre ei încă sunt loiali și ni se vor alătura. 821 01:09:47,400 --> 01:09:48,800 Sper să fie așa! 822 01:09:49,000 --> 01:09:52,100 Oricum, sosirea ta va folosi la distragerea inamicului. 823 01:09:52,500 --> 01:09:55,100 În acest timp ce eu voi pătrunde în tabăra lor luându-i prin surprindere. 824 01:09:56,500 --> 01:09:59,400 Oamenii pe care i-am ales au jurat să lupte până la moarte. 825 01:10:00,400 --> 01:10:02,600 Vom lovi în inima inamicului. 826 01:10:02,900 --> 01:10:04,600 În Tarquinius. 827 01:10:04,700 --> 01:10:07,400 Îl vom ține ocupat până când vei sosi tu cu grosul armatei. 828 01:10:07,600 --> 01:10:09,800 Și dacă sosirea îmi va fi întârziată? 829 01:10:10,100 --> 01:10:12,700 Armata trebuie să vină în grupuri mici și noaptea, 830 01:10:12,900 --> 01:10:14,900 pentru a evita să fie descoperită de inamic. 831 01:10:15,000 --> 01:10:16,200 E adevărat. 832 01:10:16,300 --> 01:10:20,200 Dar vom începe atacul când tu vei fi la câțiva kilometri de Veii. 833 01:10:20,400 --> 01:10:22,400 Iar dacă atacul dă greș... 834 01:10:22,600 --> 01:10:24,500 va trebui să ne schimbăm planul. 835 01:10:25,300 --> 01:10:28,000 Pun în joc doar viața mea, nu și a altora. 836 01:10:28,100 --> 01:10:32,800 Foarte bine, Mucius! Și când pornim? 837 01:10:33,400 --> 01:10:36,700 Chiar în această noapte. Idele lui Mai sunt peste două zile. 838 01:12:03,400 --> 01:12:04,700 Stați jos! 839 01:12:08,700 --> 01:12:10,100 Arunte! 840 01:12:13,400 --> 01:12:14,700 Sunt foarte puțini soldați în tabără. 841 01:12:14,800 --> 01:12:16,800 Aproape toți au plecat să vadă festivitățile. 842 01:12:17,500 --> 01:12:21,300 Vom ataca imediat. Nu mai putem da înapoi. 843 01:12:21,500 --> 01:12:23,000 Știu, dar mă îngrijorează ceva. 844 01:12:23,100 --> 01:12:25,200 Nu e toată armata adunată în tabăra lui Tarquinius. 845 01:12:25,400 --> 01:12:27,700 Grosul armatei e adunat în valea din apropiere. 846 01:12:27,800 --> 01:12:30,100 Asta nu contează. Publicola trebuie să fie aproape, acum. 847 01:12:30,200 --> 01:12:32,600 Bine. Merg înainte cum ne-am înțeles. 848 01:13:17,300 --> 01:13:22,400 O, zeiță, mereu darnică cu cei care te onorează și îți sunt mereu loiali! 849 01:13:22,800 --> 01:13:25,900 Pentru tine vrem să sacrificăm acești miei, 850 01:13:26,200 --> 01:13:29,200 și pentru tine îi oferim mărețului Tarquinius 851 01:13:29,300 --> 01:13:31,900 o fecioară patriciană. 852 01:13:49,900 --> 01:13:53,500 Stai! Cine ești? 853 01:13:55,100 --> 01:13:56,500 E Arunte! 854 01:13:56,800 --> 01:13:59,000 - E prințul Arunte. - Da, sunt prințul vostru! 855 01:13:59,100 --> 01:14:01,200 Așa cum tatăl meu este încă regele vostru. 856 01:14:01,300 --> 01:14:03,600 Dar voi îngăduiți să fie ținut în lanțuri de o bandă de trădători 857 01:14:03,800 --> 01:14:05,900 aflați în slujba un asasin lipsit de scrupule. 858 01:14:06,100 --> 01:14:08,500 Nu putem face nimic în privința asta. Mai bine pleacă! 859 01:14:08,600 --> 01:14:10,700 Nu înainte de a mă asculta cu toții! 860 01:14:11,000 --> 01:14:13,400 Veniți aici! Ascultați ce am de spus! 861 01:14:15,200 --> 01:14:18,500 După aceea propria voastră conștiință vă va spune ce să faceți. 862 01:14:20,300 --> 01:14:24,200 Acest dar pe care ți-l oferim a fost câștigat prin marele tău curaj. 863 01:14:24,800 --> 01:14:27,800 E o ofrandă mică, dar accept-o ca un mic semn 864 01:14:28,000 --> 01:14:29,400 al loialității noastre pentru cauza ta. 865 01:14:29,700 --> 01:14:31,600 E voia puternicilor zei. 866 01:14:31,700 --> 01:14:36,200 În fața soarelui strălucitor, în fața întregii lumi, 867 01:14:36,500 --> 01:14:38,200 ești a mea. 868 01:14:39,800 --> 01:14:42,000 Dă-mi mâna... 869 01:14:48,100 --> 01:14:51,200 - Nu mă vei avea niciodată vie! - Clelia, nu! 870 01:14:54,000 --> 01:14:55,400 Mucius! 871 01:14:55,700 --> 01:14:57,100 Atacați! 872 01:15:11,700 --> 01:15:14,300 Tarquinius, cavaleria romană avansează de-a lungul câmpiei! 873 01:15:14,400 --> 01:15:16,700 - Sunt la 6.5 km de aici. - Asta și voiam. 874 01:15:16,800 --> 01:15:18,300 Distrugeți-i pe viermii ăștia 875 01:15:18,500 --> 01:15:21,200 și vă voi plăti greutatea în aur pentru capul lui Mucius! 876 01:15:25,200 --> 01:15:28,000 Pregătiți trupele pentru luptă! Nu avem timp de pierdut. 877 01:15:28,100 --> 01:15:31,100 Aatăzi va fi decisă soarta noastră. La arme! 878 01:16:18,500 --> 01:16:20,100 Publicola este învins. 879 01:16:20,300 --> 01:16:22,100 Oamenii noștri să fie pregătiți pentru asaltul final! 880 01:16:22,200 --> 01:16:23,700 Atacați cu infanteria! 881 01:17:25,100 --> 01:17:27,800 Suntem copleșiți numeric. 882 01:17:33,400 --> 01:17:36,300 Ceilalți să se alăture atacului! Atacați cu cavaleria! 883 01:18:11,300 --> 01:18:13,200 Cavaleria inamică ne atacă! 884 01:18:13,400 --> 01:18:16,000 Dați ordin cavaleriei noastre să atace! 885 01:18:18,500 --> 01:18:19,900 Înainte! 886 01:18:26,000 --> 01:18:28,900 Fiți pregătiți să muriți pentru gloria Romei pe câmpul de luptă! 887 01:18:29,000 --> 01:18:30,500 Înainte! 888 01:19:06,800 --> 01:19:09,000 Să ne retragem înapoi la râu! 889 01:19:34,400 --> 01:19:37,100 Tatăl meu a fost eliberat. O parte din soldații noștri sunt sub comanda lui. 890 01:19:37,400 --> 01:19:40,300 Să mergem, atunci! Înainte pentru libertate! 891 01:21:18,600 --> 01:21:21,000 Am fost învinși! Unii din soldații noștri au trecut de partea inamicului. 892 01:21:21,100 --> 01:21:23,900 Mucius și Arunte sunt în fruntea lor. Pleacă până mai este timp! 893 01:21:24,100 --> 01:21:27,400 Mi-a mai rămas o săgeată. 894 01:21:29,600 --> 01:21:30,900 Milone! 895 01:21:37,600 --> 01:21:39,300 Mucius! 896 01:21:40,400 --> 01:21:42,400 Predă-te, Tarquinius, nenorocitule! 897 01:21:43,500 --> 01:21:45,000 S-a terminat cu tine. 898 01:21:45,300 --> 01:21:48,900 Dacă mai faci un singur pas, Clelia va fi ucisă! Milone! 899 01:21:56,800 --> 01:21:58,600 Tarquinius, oprește-te! 900 01:22:02,100 --> 01:22:04,800 Ești un rege. Dacă ți-a mai rămas puțină demnitate, 901 01:22:05,000 --> 01:22:06,700 acceptă-ți cu onoare soarta! 902 01:22:07,100 --> 01:22:09,000 Dacă refuzi să-ți retragi oamenii, 903 01:22:09,100 --> 01:22:10,700 îi voi da ordin lui Milone să lovească! 904 01:22:10,800 --> 01:22:13,400 Asta nu-ți va salva viața și o știi prea bine! 905 01:22:14,300 --> 01:22:16,300 Dar dacă consulul e de acord, 906 01:22:16,600 --> 01:22:19,300 îți voi da o șansă să te salvezi. 907 01:22:19,600 --> 01:22:23,200 Tu ești comandantul nostru. Am învins datorită ție. 908 01:22:23,400 --> 01:22:26,400 Conștiința ta este liberă să decidă. 909 01:22:30,100 --> 01:22:32,400 Va fi o singură luptă, între mine și tine! 910 01:22:32,600 --> 01:22:37,100 - Dacă învingi, viața îți va fi cruțată. - Asta nu e de ajuns! 911 01:22:37,500 --> 01:22:40,400 Armata romană trebuie să se retragă la cel puțin 16 kilometri. 912 01:22:40,600 --> 01:22:41,800 Accept! 913 01:22:41,900 --> 01:22:45,800 În plus, fiecare soldat pe care l-ați luat prizonier trebuie eliberat imediat! 914 01:22:50,300 --> 01:22:51,600 Accept! 915 01:22:51,800 --> 01:22:55,600 Și mai vreau garanția că romanii nu vor mai acțion împotriva mea 916 01:22:55,700 --> 01:23:00,400 și nici împotriva eventualilor mei aliați, timp de un an. 917 01:23:00,800 --> 01:23:03,700 Accept! Ce altceva mai dorești, asasinule? 918 01:23:03,900 --> 01:23:05,700 Să te ucid! 919 01:23:08,800 --> 01:23:11,200 Sunteți cu toții martori, prieteni și dușmani, 920 01:23:11,400 --> 01:23:14,400 că accept provocarea lui Mucius cu bună credință! 921 01:23:14,900 --> 01:23:17,400 Și că am încredere în cuvântul pe care și l-a dat. 922 01:23:25,800 --> 01:23:27,500 Iată-mă! 923 01:23:29,700 --> 01:23:31,500 Dați-i un scut! 924 01:23:43,300 --> 01:23:46,900 Îți mulțumesc, Mucius, pentru că-mi dai această nouă ocazie. 925 01:23:47,400 --> 01:23:51,100 Viața ți-a fost salvată ca prin minune ultima dată când ne-am întâlnit. 926 01:23:51,800 --> 01:23:55,300 Dar acum, te voi ucide! 927 01:25:04,100 --> 01:25:06,000 Ucide-o, Milone! 928 01:25:08,800 --> 01:25:10,000 Ucide-o, Milone... 929 01:25:10,100 --> 01:25:12,400 Asta e onoarea lor! 930 01:25:19,400 --> 01:25:21,900 - Clelia! - Mucius! 931 01:25:28,100 --> 01:25:37,800 Traducerea și adaptarea: Cristian82/dappon 932 01:25:37,803 --> 01:25:41,803 Ați urmărit filmul artistic: COLOSUL DIN ROMA 933 01:25:51,000 --> 01:25:56,100 S F Â R Ș I T 78672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.