Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,553 --> 00:00:24,553
MISS�O AUDACIOSA
2
00:01:42,654 --> 00:01:44,986
FENNIMAN 1 MILHA
3
00:02:03,008 --> 00:02:06,409
Ou�a, War Whoop, diga ao tenente
que eu tamb�m quero comer.
4
00:02:08,179 --> 00:02:09,908
Se fosse por eles,
morreria de fome.
5
00:02:10,782 --> 00:02:11,908
Ouuu!
6
00:02:14,686 --> 00:02:17,280
Faz seis meses
que estou dando voltas por aqui
7
00:02:17,355 --> 00:02:19,653
e esse �ndio
ainda n�o me entende.
8
00:02:21,893 --> 00:02:23,155
Volte, Monty.
9
00:02:24,329 --> 00:02:25,557
Estamos aqui,
10
00:02:25,630 --> 00:02:28,963
iremos � esta��o de Alston
e chegaremos a noite.
11
00:02:29,034 --> 00:02:32,026
Se sairmos amanh� cedo,
teremos tempo suficiente
12
00:02:32,103 --> 00:02:36,267
para nos reunir com a companhia
do Capit�o Poole aqui em Dry Creek.
13
00:02:36,341 --> 00:02:40,402
De la, nos acompanhar� a
Oregon e viajaremos s� alguns dias
14
00:02:40,478 --> 00:02:42,946
at� chegar ao Forte Klamath,
seu novo lar, Srta. Drury.
15
00:02:43,014 --> 00:02:46,347
Este lugar selvagem
nunca poderia ser meu lar.
16
00:02:46,418 --> 00:02:50,081
Uma vez que minha irm�
se instale, irei a S�o Francisco.
17
00:02:50,155 --> 00:02:53,750
Sei que n�o ser� t�o civilizado
como o lugar de onde viemos,
18
00:02:53,825 --> 00:02:55,224
mas a gente n�o pode...
19
00:02:56,528 --> 00:02:59,190
Pensei que demoraria
o dia todo para achar �gua.
20
00:02:59,264 --> 00:03:00,856
Agora v� procurar lenha.
21
00:03:00,932 --> 00:03:03,059
O soldado
que est� la fora quer comida.
22
00:03:04,536 --> 00:03:09,303
- Burch! Substitua o Vogel.
- N�o terminei, Tenente.
23
00:03:09,374 --> 00:03:11,467
Terminou.
Substitua o Vogel.
24
00:03:11,543 --> 00:03:12,703
V�.
25
00:03:14,746 --> 00:03:15,906
Sim, senhor.
26
00:03:23,188 --> 00:03:24,348
Caf�?
27
00:03:24,422 --> 00:03:27,585
Se n�o se incomodar,
prefiro ch�.
28
00:03:27,659 --> 00:03:30,719
Ou�a, Elwood.
Sobrou ch� do ano passado?
29
00:03:30,795 --> 00:03:31,784
Ch�?
30
00:03:31,863 --> 00:03:33,990
N�o h� problema, tomarei caf�.
31
00:03:34,065 --> 00:03:36,556
Cedo ou tarde
terei que me acostumar.
32
00:03:37,802 --> 00:03:41,135
- Voc�, senhorita?
- Sim. Obrigado.
33
00:03:47,145 --> 00:03:48,305
Obrigado.
34
00:03:49,914 --> 00:03:51,074
Sonhando acordada?
35
00:03:52,617 --> 00:03:55,177
Sim, acho que sim,
Tenente Weeks.
36
00:03:55,253 --> 00:03:57,881
Beth ter� tempo para isso
logo depois de se casar.
37
00:03:58,823 --> 00:04:00,814
N�o acredito,
conhecendo capit�o Poole.
38
00:04:03,094 --> 00:04:05,790
O que...
O que quero dizer �... bom...
39
00:04:06,831 --> 00:04:09,095
- Lavou as encilhas, Trooper?
- Sim.
40
00:04:10,168 --> 00:04:11,157
Trooper.
41
00:04:12,570 --> 00:04:15,403
Como deve se dirigir
um soldado a um oficial?
42
00:04:17,242 --> 00:04:19,802
As encilhas est�o prontas, senhor.
43
00:04:19,878 --> 00:04:22,972
Vogel, sente-se e come
enquanto pode.
44
00:04:23,048 --> 00:04:26,142
- Outro cliente para voc�, Kate.
- Estou t�o esperta como ele.
45
00:04:27,185 --> 00:04:31,451
Faz tr�s meses que a guerra
terminou. J� n�o h� disciplina.
46
00:04:32,323 --> 00:04:35,156
Canalhas, s� canalhas.
47
00:04:35,226 --> 00:04:38,457
Eu acho que precisamos deles
para disciplinar os �ndios.
48
00:04:38,530 --> 00:04:42,091
Mesmo assim, me parece uma pena
que homens como voc�...
49
00:04:42,167 --> 00:04:45,967
oficiais... devam se misturar
com homens assim.
50
00:04:47,272 --> 00:04:49,706
Relaxe, rapaz. Come tranquilo.
51
00:04:49,774 --> 00:04:52,174
Elwood est� preparando a comida.
Estar� pronta em um minuto.
52
00:04:52,243 --> 00:04:53,301
Obrigado, Kate.
53
00:04:53,378 --> 00:04:56,211
Nos disseram que poder�amos ter
problemas ao atravessar Salt Lake.
54
00:04:56,281 --> 00:04:59,341
N�o com uma escolta, Srta. Drury.
55
00:04:59,417 --> 00:05:02,944
Os �ndios n�o se atrever�o
a atacar uma carro�a do ex�rcito.
56
00:05:03,021 --> 00:05:04,579
H� rumores
de que houve problemas.
57
00:05:04,656 --> 00:05:07,489
Talvez algum viajante
58
00:05:07,490 --> 00:05:10,322
ou uma carro�a sem
escolta... nada s�rio.
59
00:05:10,395 --> 00:05:12,829
Temos um tratado
com o Conselho dos Modoc.
60
00:05:12,897 --> 00:05:16,492
N�o violamos seu territ�rio
na �rea do rio Lost.
61
00:05:16,568 --> 00:05:20,664
No entanto, h� alguns
renegados em Lava Beds.
62
00:05:20,739 --> 00:05:24,072
�s vezes se separam
e atacam por sua conta.
63
00:05:24,142 --> 00:05:27,543
� quase imposs�vel controlar
essa �rea com nossos homens.
64
00:05:27,612 --> 00:05:29,546
Escuta o Daniel Boone.
65
00:05:29,614 --> 00:05:32,344
Nunca esteve
perto de um Modoc.
66
00:05:32,684 --> 00:05:35,812
Ei, Sargento.
Olhe o que encontrei.
67
00:05:35,887 --> 00:05:39,823
Raios.
Um confederado solto aqui em Nevada.
68
00:05:42,894 --> 00:05:45,419
Esque�a, Burch.
A guerra j� terminou.
69
00:05:45,497 --> 00:05:48,364
Parece incr�vel ver um rebelde
caminhando livre
70
00:05:48,433 --> 00:05:49,798
e n�o se fazer nada.
71
00:05:49,868 --> 00:05:53,634
- Fecha a porta ao sair.
- Ainda parece incr�vel.
72
00:05:57,208 --> 00:06:00,473
Entrem, amigos. Sentem-se aqui
e sintam-se como se em sua casa.
73
00:06:00,545 --> 00:06:03,036
Ent�o � um dos
rebeldes da Confedera��o.
74
00:06:03,114 --> 00:06:05,776
Bem, sou Kate Fenniman.
Prazer em conhec�-lo.
75
00:06:05,850 --> 00:06:08,546
Sou Ben Lassiter.
Ela � minha filha, Abbey.
76
00:06:08,620 --> 00:06:09,609
Ol�, querida.
77
00:06:09,687 --> 00:06:12,850
Elwood, olhe. Temos
um verdadeiro Rebelde aqui.
78
00:06:12,924 --> 00:06:14,084
Espero que n�o se incomode.
79
00:06:14,159 --> 00:06:17,788
� a primeira vez
que vemos um Rebelde.
80
00:06:17,862 --> 00:06:20,626
- Como chegou at� aqui?
- N�o fa�a tantas perguntas.
81
00:06:20,698 --> 00:06:22,529
- Quantos anos tem, querida?
- Dez.
82
00:06:22,600 --> 00:06:25,569
N�o vai fazer nada?
83
00:06:25,637 --> 00:06:29,733
N�o posso fazer nada, Srta. Drury.
A guerra j� terminou.
84
00:06:29,808 --> 00:06:33,369
� sim j� acabou.
A guerra j� terminou.
85
00:06:33,444 --> 00:06:36,504
Durante quatro anos, estes traidores
mataram e destru�ram nosso pa�s
86
00:06:36,581 --> 00:06:39,744
e agora, porque decidem
se render, est� tudo bem.
87
00:06:39,818 --> 00:06:42,218
Devemos perdoar
e esquecer, n�o �, certo?
88
00:06:43,121 --> 00:06:47,558
Na minha opini�o, deveriam enforcar
a todos os que ficaram.
89
00:06:47,625 --> 00:06:49,820
N�o se preocupe, Sra. Fenniman.
90
00:06:49,894 --> 00:06:51,691
Estamos orgulhosos
de que esteja aqui,
91
00:06:51,763 --> 00:06:53,958
s� me diga
se precisar de alguma coisa.
92
00:06:54,032 --> 00:06:55,124
Obrigado.
93
00:06:55,200 --> 00:06:57,395
Essa senhora
fala de n�s, papai?
94
00:06:57,468 --> 00:07:00,460
O que voc� acha
se comermos alguma coisa?
95
00:07:00,538 --> 00:07:03,473
- Tem alguma coisa quente?
- � obvio.
96
00:07:03,541 --> 00:07:04,872
Eu gostaria de saber
se estaria orgulhosa
97
00:07:04,943 --> 00:07:07,605
se esses homens tivessem matado
algu�m que amava.
98
00:07:07,679 --> 00:07:10,307
O engra�ado de ter um lugar
como este, Rebelde.
99
00:07:10,381 --> 00:07:13,817
� ter que suportar
�s pessoas mais desagrad�veis.
100
00:07:16,788 --> 00:07:18,050
O gato comer� sua l�ngua.
101
00:07:21,960 --> 00:07:23,291
Esperarei na carruagem.
102
00:07:26,598 --> 00:07:27,860
Com licen�a.
103
00:07:30,001 --> 00:07:32,333
Doyle, leva o almo�o
na carruagem imediatamente.
104
00:07:32,403 --> 00:07:33,563
Vamos.
105
00:07:33,638 --> 00:07:36,436
Sim, senhor. Muito bem,
escutaram o Tenente.
106
00:07:36,507 --> 00:07:39,670
Vamos la.
Nos veremos no m�s que vem, Kate.
107
00:07:39,744 --> 00:07:41,939
� obvio, Doyle.
Boa viagem.
108
00:07:44,983 --> 00:07:46,143
Boa sorte, Rebelde.
109
00:07:46,217 --> 00:07:48,947
Cuida da senhorita.
Este lugar � muito selvagem.
110
00:07:49,020 --> 00:07:51,511
Obrigado, Sargento,
mas ela que cuida de mim.
111
00:07:51,589 --> 00:07:52,578
Adeus.
112
00:07:54,459 --> 00:07:57,292
- Bom homem.
- Doyle � um bom sujeito.
113
00:07:57,362 --> 00:08:00,331
Mas essa mulher
n�o est� bem.
114
00:08:00,398 --> 00:08:02,491
Soube
no momento em que a vi.
115
00:08:06,804 --> 00:08:10,137
N�o temos todo o dia, Vogel.
Pronto, Nelson?
116
00:08:10,208 --> 00:08:11,937
Pronto e esperando, Sargento.
117
00:08:12,010 --> 00:08:14,808
- Por que demora, Doyle?
- Por nada, senhor.
118
00:08:16,080 --> 00:08:17,240
Vamos!
119
00:08:47,912 --> 00:08:51,643
- Estava bom, certo?
- Delicioso, n�o?
120
00:08:51,716 --> 00:08:54,048
Prove um destes.
Vai bem depois de comer.
121
00:08:54,118 --> 00:08:56,450
Eu fumo quando ningu�m me v�.
122
00:08:56,521 --> 00:08:57,852
S� restaram quatro.
123
00:09:06,397 --> 00:09:07,455
Obrigado.
124
00:09:09,467 --> 00:09:10,525
Suave.
125
00:09:10,601 --> 00:09:13,195
Deve ser.
Trouxeram de S�o Francisco.
126
00:09:13,271 --> 00:09:16,297
Por que pensou em se instalar
no Oregon, jovem?
127
00:09:16,374 --> 00:09:18,501
A irm� de minha mam�e vive la.
128
00:09:18,576 --> 00:09:21,841
� o �nico familiar que ficou
porque minha mam�e morreu.
129
00:09:21,913 --> 00:09:25,815
- Papai disse que seremos felizes.
- � claro, querida.
130
00:09:25,883 --> 00:09:29,114
Acho que as coisas
est�o muito ruim no sul.
131
00:09:29,187 --> 00:09:33,817
Dizem que vai melhorar,
mas eu n�o vejo como.
132
00:09:33,891 --> 00:09:37,156
- Ir� ficar bem, certo?
- Sim, ir� ficar bem.
133
00:09:40,231 --> 00:09:42,358
Voc� acha que posso
tomar um banho?
134
00:09:42,433 --> 00:09:46,267
Tem algum lugar onde minha menina
possa se assear um pouco?
135
00:09:46,337 --> 00:09:50,501
� claro. Lustrarei at� que
brilhe como um d�lar de prata novo.
136
00:09:50,575 --> 00:09:53,066
Bem. talvez assim valha algo.
137
00:09:53,144 --> 00:09:55,476
Elwood, ponha �gua para esquentar.
138
00:09:59,050 --> 00:10:00,210
Papai!
139
00:10:04,155 --> 00:10:06,214
Acho que deveriam ficar esta noite.
140
00:10:06,290 --> 00:10:09,282
N�o poder�o dormir em uma cama
at� que cheguem ao Oregon.
141
00:10:09,360 --> 00:10:13,228
Obrigado. Acho que poderemos viajar
20 milhas antes de que escure�a.
142
00:10:13,297 --> 00:10:16,824
Quer levar um jarro
do Who Hit John?
143
00:10:16,901 --> 00:10:18,061
Who hit John?
144
00:10:18,136 --> 00:10:20,900
U�sque do Texas.
Acabo de abrir uma garrafa.
145
00:10:20,972 --> 00:10:23,304
Esse u�sque do Texas
� muito forte para mim.
146
00:10:23,374 --> 00:10:27,936
Por isso a guerra durou quatro anos.
Todos os rebeldes s�o t�o teimosos?
147
00:10:28,012 --> 00:10:30,708
- Pronto, Abbey?
- Sim, papai.
148
00:10:30,782 --> 00:10:31,942
Adeus, Sra. Fenniman.
149
00:10:32,016 --> 00:10:35,042
Obrigado pelo banho.
Nada mais at� chegar a Salem.
150
00:10:35,119 --> 00:10:36,780
Que o Senhor os acompanhe.
151
00:10:36,854 --> 00:10:38,367
Mande sauda��es
152
00:10:38,368 --> 00:10:39,880
aos miser�veis do
Alston de minha parte.
153
00:10:40,958 --> 00:10:42,516
Adeus. Obrigado outra vez.
154
00:10:49,267 --> 00:10:52,100
ESTA��O FENNIMAN
155
00:10:52,170 --> 00:10:54,297
O que aconteceu, Kate?
156
00:10:54,372 --> 00:10:57,466
Nada.
N�o fa�a tantas perguntas.
157
00:10:57,542 --> 00:11:00,306
Nunca entenderei �s mulheres.
Mulheres!
158
00:11:04,415 --> 00:11:08,351
Papai, por que algumas pessoas
s�o t�o am�veis conosco
159
00:11:08,419 --> 00:11:11,786
e outras n�o, como essa senhorita
que nos disse coisas t�o feias?
160
00:11:11,856 --> 00:11:15,952
Bom, essa senhorita pensou que tinha
raz�o em dizer o que disse.
161
00:11:16,027 --> 00:11:18,962
Para ela,
provavelmente eu seja um traidor.
162
00:11:19,030 --> 00:11:20,998
Mas n�o fez nada a ela.
163
00:11:21,065 --> 00:11:24,967
Diretamente n�o, mas a guerra
talvez sim e fui parte dela.
164
00:11:25,036 --> 00:11:27,163
Estive do lado
que esteve contra sua gente.
165
00:11:27,238 --> 00:11:29,536
Eu deveria ter dito
que voc� foi um her�i.
166
00:11:29,607 --> 00:11:31,438
Voc� tem medalhas.
167
00:11:31,509 --> 00:11:34,273
Seu problema, senhorita
curiosa, � que � preconceituosa.
168
00:11:34,345 --> 00:11:38,179
N�o sou um her�i, Abbey. S� lutei
pelo que acreditava que era certo.
169
00:12:32,937 --> 00:12:35,201
Travis, eu aposto
o que voc� quiser
170
00:12:35,273 --> 00:12:36,934
que Weeks n�o aparecer�o.
171
00:12:37,008 --> 00:12:38,737
N�o?
Por que pensa isso?
172
00:12:38,809 --> 00:12:42,301
Os �ndios ainda est�o aqui.
Esperam algo e n�o � � escolta.
173
00:12:42,380 --> 00:12:44,109
N�o acha
que o Capit�o Poole sabe?
174
00:12:44,182 --> 00:12:45,479
Bom, talvez, mas � um novato
175
00:12:45,550 --> 00:12:48,417
e este tipo de lutas
n�o se rege pelos livros.
176
00:12:48,486 --> 00:12:51,319
Oxal� o Tenente lhe diga
como s�o as coisas na realidade.
177
00:12:52,657 --> 00:12:55,649
Quantas perdas teremos
se sairmos daqui?
178
00:12:55,726 --> 00:12:58,251
- De dia ou de noite?
- Amanh� cedo.
179
00:12:58,329 --> 00:13:01,787
Um ter�o dos homens,
a metade dos cavalos.
180
00:13:01,866 --> 00:13:05,495
- E esta noite?
- Bom, ter�amos mais chances.
181
00:13:05,570 --> 00:13:09,165
Eles n�o se importam de lutar a noite,
mas seria mais f�cil nos esconder.
182
00:13:13,110 --> 00:13:16,944
Sei o que est� pensando, Capit�o.
� dif�cil tomar uma decis�o.
183
00:13:20,585 --> 00:13:22,177
Olhe.
184
00:13:22,253 --> 00:13:25,245
Que mo�a t�o linda.
185
00:13:25,323 --> 00:13:27,883
Sim, me custou muito
traz�-la at� aqui.
186
00:13:27,959 --> 00:13:30,427
At� me pediu
para trazer sua irm�.
187
00:13:30,494 --> 00:13:33,725
- � de sua cidade, n�o?
- Sim. � de Boston.
188
00:13:33,798 --> 00:13:36,926
- Eu gostaria de estar l�.
- Eu entendo.
189
00:13:49,814 --> 00:13:51,805
Papai, olhe.
190
00:13:55,820 --> 00:13:59,221
Bom, acho que j� � hora de
procurarmos um lugar para dormir.
191
00:14:12,069 --> 00:14:14,264
Bom, querida,
vamos dar uma olhada neste lugar.
192
00:14:37,361 --> 00:14:39,386
Essa fuma�a significa
que h� �ndios?
193
00:14:39,463 --> 00:14:43,661
N�o, n�o se preocupe.
Talvez seja um pequeno inc�ndio.
194
00:14:43,734 --> 00:14:46,430
Des�a do Gus.
Pegue seu cobertor.
195
00:14:46,504 --> 00:14:49,530
Cobrirei a entrada para que...
n�o escapem daqui.
196
00:15:09,160 --> 00:15:10,559
Rezou?
197
00:15:14,398 --> 00:15:15,729
Rezei por voc�...
198
00:15:17,568 --> 00:15:19,160
e por mam�e.
199
00:15:45,496 --> 00:15:46,827
Quieta.
200
00:15:47,998 --> 00:15:51,024
N�o fa�a nenhum barulho!
201
00:18:46,176 --> 00:18:49,009
- Papai.
- Sim, pequena.
202
00:19:06,297 --> 00:19:10,131
- O que aconteceu, papai?
- Nada, curiosa.
203
00:19:11,001 --> 00:19:14,334
- Ficaremos com o cavalo?
- � claro que sim.
204
00:19:14,405 --> 00:19:16,236
Papai?
205
00:19:16,307 --> 00:19:20,038
Voltaremos para a Sra.
Fenniman? Foram t�o am�veis.
206
00:19:20,110 --> 00:19:22,908
Iremos � esta��o de Alston.
207
00:19:22,980 --> 00:19:24,971
Tentarei alcan�ar
o Tenente Weeks
208
00:19:25,049 --> 00:19:26,607
para lhe dizer o que vimos.
209
00:19:26,684 --> 00:19:30,780
De agora em diante devemos ter
muito cuidado. certo?
210
00:19:55,012 --> 00:19:58,004
Teremos que tomar outro caminho.
Ou n�o chegaremos a tempo.
211
00:19:59,383 --> 00:20:02,375
Provavelmente j� se foram...
me refiro aos �ndios.
212
00:20:02,453 --> 00:20:03,613
Sim, espero que sim.
213
00:20:25,709 --> 00:20:27,472
Por que paramos, papai?
214
00:20:33,884 --> 00:20:35,044
Alston.
215
00:21:05,315 --> 00:21:08,648
Fique aqui.
Eu vou dar uma olhada.
216
00:22:28,132 --> 00:22:29,622
Me acertaram na perna.
217
00:22:29,700 --> 00:22:33,761
N�o queria me mover
at� me certificar de quem eram.
218
00:22:34,538 --> 00:22:35,698
Abbey!
219
00:22:40,544 --> 00:22:42,205
Traga os cavalos.
220
00:22:45,649 --> 00:22:46,911
Os outros?
221
00:22:47,818 --> 00:22:51,413
Parece que est�o todos mortos.
N�o entrei dentro da casa.
222
00:22:51,488 --> 00:22:54,150
Vogel e Burch sa�ram antes
para explorar a �rea.
223
00:22:54,224 --> 00:22:58,183
Os outros estavam aqui
selando quando nos atacaram.
224
00:22:58,262 --> 00:23:00,389
Lembro que o Tenente Weeks
gritou �s senhoras
225
00:23:00,464 --> 00:23:02,159
que havia um por�o
debaixo da casa.
226
00:23:02,232 --> 00:23:03,494
Por onde se entra no por�o?
227
00:23:03,567 --> 00:23:05,228
H� uma porta
no ch�o da cozinha.
228
00:23:06,036 --> 00:23:08,197
Abbey, cuida dele
e traga �gua.
229
00:23:08,272 --> 00:23:09,796
Voltarei em seguida.
230
00:23:15,746 --> 00:23:19,204
Martha, h� algu�m la em cima.
231
00:23:19,283 --> 00:23:21,547
Podem me ouvir ai embaixo?
232
00:23:23,086 --> 00:23:25,919
Estamos aqui embaixo.
nos tire daqui.
233
00:23:27,491 --> 00:23:28,651
Em um momento.
234
00:23:31,995 --> 00:23:33,622
Me d� sua m�o.
235
00:23:42,973 --> 00:23:44,133
Obrigado.
236
00:23:54,785 --> 00:23:55,945
Obrigado.
237
00:24:00,524 --> 00:24:02,492
Como est� seu paciente?
238
00:24:02,559 --> 00:24:04,959
N�o estamos melhor que antes.
239
00:24:05,028 --> 00:24:08,054
Se os outros escaparam,
por que Poole n�o est� aqui?
240
00:24:08,932 --> 00:24:11,867
Teremos que improvisar algo
para imobilizar esta perna.
241
00:24:11,935 --> 00:24:14,597
Faltam mais de 20 milhas para chegar
ao acampamento do Capit�o Poole.
242
00:24:14,671 --> 00:24:16,588
- N�o v�o conseguir
se me levarem junto.
243
00:24:16,589 --> 00:24:18,505
- Voc� n�o se
preocupe com isso, sim?
244
00:24:18,575 --> 00:24:21,567
Quanto tempo esperaremos aqui?
Esses selvagens podem voltar.
245
00:24:21,645 --> 00:24:25,308
Esperaremos aqui
at� que sua perna esteja bem.
246
00:24:25,382 --> 00:24:28,044
Talvez tenham fome.
Os cavalos carregam a comida.
247
00:24:28,118 --> 00:24:31,576
- N�o posso comer agora depois disso.
- Fa�a o que quiser, senhorita.
248
00:24:38,295 --> 00:24:41,628
Obrigado.
Muito obrigado.
249
00:24:42,966 --> 00:24:46,402
- Posso ajudar em algo?
- Acho que n�o.
250
00:24:49,673 --> 00:24:52,403
N�o parecem irm�s, n�o �?
251
00:24:52,476 --> 00:24:54,808
Nem que quisessem,
poderiam ser mais diferentes.
252
00:24:56,947 --> 00:24:58,414
Vejamos...
253
00:24:58,482 --> 00:25:01,315
Abbey, quero que me consiga
duas madeiras largas assim.
254
00:25:01,385 --> 00:25:03,319
- Farei uma tala.
- Esta bem.
255
00:25:05,355 --> 00:25:08,916
Abbey � uma boa menina.
� uma senhorita.
256
00:25:09,092 --> 00:25:10,559
Sou Nelson Walker.
257
00:25:10,627 --> 00:25:14,119
Tenho um contrato de transporte
com a intend�ncia no Forte Klamath.
258
00:25:14,197 --> 00:25:16,597
Meu nome � Ben Lassiter.
259
00:25:16,667 --> 00:25:19,363
N�o vi aonde Fenniman estava
quando chegamos.
260
00:25:19,436 --> 00:25:21,802
Felizmente
que n�o veio conosco.
261
00:25:21,872 --> 00:25:24,397
O grupo que os atacou
passou ontem � noite.
262
00:25:24,474 --> 00:25:26,669
J� tinham passado por
Fenniman.
263
00:25:26,743 --> 00:25:31,476
Algu�m nos encontrou. Tinha a lata
de charutos da Sra. Fenniman.
264
00:25:33,450 --> 00:25:37,284
Que Deus os aben�oe.
Eram boas pessoas.
265
00:25:40,724 --> 00:25:43,124
Nunca se sabe o que far�o
estes bandidos Modoc.
266
00:25:43,193 --> 00:25:44,922
At� sua mesma gente os odeia.
267
00:25:44,995 --> 00:25:46,724
Quando atacam,
se separam em grupos
268
00:25:46,797 --> 00:25:49,129
e atacam dois ou tr�s lugares
ao mesmo tempo.
269
00:25:49,199 --> 00:25:53,932
Logo se juntam em um ponto
e voltam para Lava Beds.
270
00:25:54,738 --> 00:25:57,434
Est�o muito bem organizados.
271
00:25:57,507 --> 00:26:00,533
- Quem � o chefe?
- Um jovem chamado Tago.
272
00:26:00,610 --> 00:26:04,273
Esteve com a companhia "B" por um
tempo, descobriu o que queria
273
00:26:04,348 --> 00:26:07,215
e logo partiu
com 18 ou 20 rifles.
274
00:26:07,284 --> 00:26:10,048
Nunca
tinham nos atacado assim.
275
00:26:10,120 --> 00:26:13,954
- Talvez Poole os detenha.
- Se n�o o matarem antes.
276
00:26:14,024 --> 00:26:18,324
N�o precisariam muitos
homens para apanh�-lo.
277
00:26:18,395 --> 00:26:20,386
O Capit�o Poole
tem s� oito soldados
278
00:26:20,464 --> 00:26:23,763
e os �ndios s�o melhores
no combate homem a homem.
279
00:26:24,768 --> 00:26:27,794
- Aqui esta, papai?
- Sim.
280
00:26:27,871 --> 00:26:30,863
Isto vai doer um pouco, mas...
281
00:26:30,941 --> 00:26:33,239
Abbey, segure a perna aqui.
282
00:26:33,310 --> 00:26:35,710
Assim. pegue esta bota.
N�o mexa.
283
00:26:35,779 --> 00:26:38,111
Olhe isso.
284
00:26:38,181 --> 00:26:42,845
Meu melhor vestido...
feito um trapo imundo!
285
00:26:42,919 --> 00:26:45,752
Deveria estar contente
de volt�-lo a ver.
286
00:26:45,822 --> 00:26:47,414
O que quer dizer?
287
00:26:49,326 --> 00:26:52,454
Gra�as a Deus
n�o estamos mortas como os outros.
288
00:26:52,529 --> 00:26:55,862
- Tudo o que faz � se queixar.
- Tem algo mais o que dizer?
289
00:26:55,932 --> 00:26:58,492
Desculpa.
N�o quis dizer assim.
290
00:26:58,568 --> 00:27:00,297
- Mas voc�...
- Eu o que?
291
00:27:00,370 --> 00:27:04,739
Esse homem Lassiter
est� nos protegendo.
292
00:27:04,808 --> 00:27:07,208
Nossas vidas est�o em suas m�os,
Martha. Est� nos ajudando.
293
00:27:07,277 --> 00:27:08,938
N�o seja t�o ingrata.
294
00:27:09,012 --> 00:27:12,277
Quer que agrade�a
a um dos que matou o Walter?
295
00:27:12,349 --> 00:27:14,078
Quer que me esque�a disso?
296
00:27:14,985 --> 00:27:17,476
Por que n�o deixa
de se enganar?
297
00:27:19,122 --> 00:27:20,282
A que se refere?
298
00:27:21,825 --> 00:27:23,656
A nada. Nada.
299
00:27:25,128 --> 00:27:26,652
Perguntei a que se refere?
300
00:27:27,731 --> 00:27:31,599
Walter me escreveu
antes de que o matassem.
301
00:27:31,668 --> 00:27:34,899
Tinha conhecido uma mo�a
em Nova Iorque. E se casaram.
302
00:27:37,207 --> 00:27:39,471
Lamento, eu esperava n�o ter
que lhe contar nunca.
303
00:27:40,710 --> 00:27:42,041
� uma mentirosa.
304
00:27:45,849 --> 00:27:49,182
Ele n�o sabia como contar a voc�,
pediu-me que o fizesse por ele.
305
00:27:49,252 --> 00:27:51,880
- Mas n�o fez.
- N�o, n�o fiz.
306
00:27:51,955 --> 00:27:55,413
O dia que chegou a carta, Walter
apareceu na lista de baixas.
307
00:27:57,627 --> 00:28:01,256
Nunca tinha me dado conta,
mas estava com ci�mes de n�s.
308
00:28:01,331 --> 00:28:04,767
Suas mentiras n�o servir�o de nada
porque sei que me amou.
309
00:28:14,344 --> 00:28:17,279
- Confort�vel?
- Sim.
310
00:28:17,347 --> 00:28:19,645
Assim est� bem?
311
00:28:19,716 --> 00:28:22,446
Esta bom, Abbey.
N�o quero sair rolando.
312
00:28:23,520 --> 00:28:24,817
Estava pensando.
313
00:28:24,888 --> 00:28:28,654
Havia uma caixa forte na carro�a
com os pagamentos do Forte.
314
00:28:28,725 --> 00:28:31,990
Aos �ndios n�o se interessam os
dinheiros de papel. Deveria checar.
315
00:28:35,232 --> 00:28:39,225
O que esta fazendo agora?
Por que n�o vamos?
316
00:28:39,302 --> 00:28:40,826
Meu papai est� procurando o dinheiro.
317
00:28:51,748 --> 00:28:55,081
Tinha raz�o. Deixaram.
Abbey, pega o saco de comida.
318
00:28:59,589 --> 00:29:03,491
- Meu Deus... quanto h�?
- N�o sei, curiosa. H� muito.
319
00:29:05,128 --> 00:29:06,288
Pronto.
320
00:29:07,130 --> 00:29:10,657
Uma de voc�s senhoritas monte
na mula, a outra no cavalo.
321
00:29:10,734 --> 00:29:13,396
Abbey,
monte no pony dos �ndios.
322
00:29:13,470 --> 00:29:17,099
- E voc�, Sr. Lassiter?
- Vou andando.
323
00:29:17,174 --> 00:29:20,268
- Aconteceu alguma coisa, senhorita?
- Nada que lhe interesse.
324
00:29:23,947 --> 00:29:26,438
Bom, vamos deixar algo bem claro.
325
00:29:26,516 --> 00:29:29,451
Devemos atravessar
um terreno muito duro
326
00:29:29,519 --> 00:29:32,317
e n�o tenho vontade
de suportar seu mau humor.
327
00:29:33,390 --> 00:29:37,121
- Que posto tinha?
- Capit�o, Brigada de Hood. Por que?
328
00:29:37,194 --> 00:29:39,094
S� por curiosidade.
329
00:29:39,162 --> 00:29:42,427
Coloque ela em seu lugar.
por que n�o lhe d� umas palmadas?
330
00:29:42,499 --> 00:29:43,830
Abbey! Vamos.
331
00:29:49,706 --> 00:29:51,105
Prontos? Vamos.
332
00:30:08,992 --> 00:30:10,391
Esse golpe machucou sua perna?
333
00:30:10,460 --> 00:30:13,861
N�o se preocupe
por mim, menina. Estou bem.
334
00:30:32,282 --> 00:30:34,682
Passaremos por ali?
335
00:30:34,751 --> 00:30:37,743
Sim. Estava pensando o mesmo.
336
00:30:40,156 --> 00:30:43,751
- Nelson... como est� sua perna?
- Bem.
337
00:30:43,827 --> 00:30:46,762
Bem.
Acha que poderemos passar?
338
00:30:47,764 --> 00:30:50,028
A melhor forma
seria pelo caminho da carro�a.
339
00:30:50,100 --> 00:30:53,433
Tem uma passagem natural
por entre as pedras.
340
00:30:53,503 --> 00:30:57,200
Se n�o fosse por mim Sr. Lassiter,
voc�s passariam por qualquer lugar.
341
00:30:57,274 --> 00:30:59,936
N�o � assim. Ter�
que ficar conosco.
342
00:31:00,010 --> 00:31:02,638
Al�m disso, � o paciente
da Abbey. n�o �, Abbey?
343
00:31:02,712 --> 00:31:04,111
� sim.
344
00:31:04,180 --> 00:31:07,308
Bom, acho que devo
seguir as ordens da enfermeira.
345
00:31:08,451 --> 00:31:09,611
Resolvido ent�o.
346
00:31:09,686 --> 00:31:13,417
Subirei pelas pedras e me
manterei perto da estrada.
347
00:31:13,490 --> 00:31:16,152
Isso nos permitir� descansar um
pouco tamb�m. certo, enfermeira?
348
00:31:16,226 --> 00:31:17,557
- Claro.
- Claro.
349
00:31:31,608 --> 00:31:34,771
Se fosse sua a decis�o,
o que faria?
350
00:31:34,844 --> 00:31:36,709
Primeiro pensaria
em nossos homens.
351
00:31:36,780 --> 00:31:40,307
- Acha que n�o pensei?
- N�o quis dizer isso, senhor.
352
00:31:40,383 --> 00:31:44,319
N�o acredito que Weeks
e outros estejam vivos.
353
00:31:44,387 --> 00:31:46,787
Acredito que foi parte de um plano.
354
00:31:46,856 --> 00:31:49,120
Acredito que Tago viu
quando nos separamos
355
00:31:49,192 --> 00:31:51,319
e mandou seus homens
para det�-los.
356
00:31:51,394 --> 00:31:53,362
Agora n�o restaram
homens suficientes
357
00:31:53,430 --> 00:31:56,695
para tentar um ataque aberto
e parece n�o se importar.
358
00:31:56,766 --> 00:32:00,361
Se conforma
nos tendo apanhados aqui
359
00:32:00,437 --> 00:32:02,337
at� que procure refor�os.
360
00:32:02,405 --> 00:32:05,670
Por isso � que quanto mais
esperarmos, pior ser�.
361
00:32:05,742 --> 00:32:08,734
Lembra que h� dois homens
feridos que n�o devemos mover.
362
00:32:08,812 --> 00:32:11,144
Esperar�o uma oportunidade.
363
00:32:21,257 --> 00:32:22,417
V� eles?
364
00:32:25,428 --> 00:32:27,953
Sim. � Tago.
365
00:32:28,031 --> 00:32:29,999
Acho que se apanharmos ele,
os outros se render�o.
366
00:32:30,066 --> 00:32:31,260
N�o sei.
367
00:32:31,334 --> 00:32:34,895
�s vezes � mais seguro perseguir
os Modocs que apanh�-los.
368
00:32:39,275 --> 00:32:41,175
A que dist�ncia
acha que est�o?
369
00:32:42,545 --> 00:32:45,537
A quase 400 metros.
Poderia lhe jogar uma pedra.
370
00:32:45,615 --> 00:32:49,051
Fique atento. Apontarei
a oito metros de sua cabe�a.
371
00:32:53,556 --> 00:32:55,956
Espero
que n�o tenha lhe incomodado.
372
00:33:06,202 --> 00:33:07,863
Est� descansando, papai.
373
00:33:09,572 --> 00:33:12,564
Voc� tamb�m
deve descansar, querida.
374
00:33:12,642 --> 00:33:16,544
Descansarei, papai.
Estou preocupada com ele.
375
00:33:16,613 --> 00:33:19,605
N�o comeu nada
e tem a temperatura alta.
376
00:33:22,218 --> 00:33:23,480
Tem raz�o.
377
00:33:26,923 --> 00:33:28,254
Procurarei �gua.
378
00:33:28,324 --> 00:33:30,155
- Sr. Lassiter.
- Sim?
379
00:33:30,226 --> 00:33:34,026
- Posso lhe sugerir algo?
- Sim. Me diga senhorita.
380
00:33:34,097 --> 00:33:36,429
Nota-se que esse homem
est� sofrendo muito
381
00:33:36,499 --> 00:33:38,865
e mov�-lo nessa coisa
n�o ajudar�.
382
00:33:38,935 --> 00:33:40,027
Ent�o?
383
00:33:40,103 --> 00:33:41,627
N�o seria melhor para todos
384
00:33:41,704 --> 00:33:44,639
que o deix�ssemos em um lugar
c�modo e nos continuamos
385
00:33:44,707 --> 00:33:47,870
at� que encontremos
algu�m que volte para busc�-lo?
386
00:33:47,944 --> 00:33:50,742
Estou certo de
que suas inten��es s�o boas,
387
00:33:50,814 --> 00:33:53,214
mas sua sugest�o
n�o contempla um par de coisas.
388
00:33:53,283 --> 00:33:55,717
N�o sabemos
o que nos espera
389
00:33:55,785 --> 00:33:59,778
e embora soub�ssemos
levaria alguns dias para voltar aqui.
390
00:33:59,856 --> 00:34:02,586
Tem alguma
outra sugest�o?
391
00:34:02,659 --> 00:34:05,958
Apesar disso, em sua condi��o,
est� nos atrasando,
392
00:34:06,029 --> 00:34:08,554
nos arriscando a todos
porque n�o pode caminhar.
393
00:34:08,631 --> 00:34:10,929
Acho que n�o � justo
para n�s nem para sua filhinha
394
00:34:11,000 --> 00:34:13,992
que corramos tanto perigo por um
homem que de qualquer forma morrer�.
395
00:34:14,070 --> 00:34:17,164
Martha!
Como pode dizer algo assim?
396
00:34:17,240 --> 00:34:19,572
N�o acha que deveria se lembrar
397
00:34:19,642 --> 00:34:22,008
que se n�o fosse por este homem
voc� n�o estaria aqui hoje?
398
00:34:23,613 --> 00:34:25,240
A senhorita tem raz�o.
399
00:34:25,315 --> 00:34:29,411
N�o me sinto bem
e s� atrasarei a todos.
400
00:34:29,486 --> 00:34:31,750
Acho que deveriam continuar
e enviar algu�m para me buscar.
401
00:34:31,821 --> 00:34:33,220
Me deixe ver isso.
402
00:34:36,659 --> 00:34:39,992
Eu sei.
Soube esta tarde.
403
00:34:43,967 --> 00:34:45,332
Devemos continuar.
404
00:34:46,402 --> 00:34:47,562
Sr. Lassiter!
405
00:34:57,080 --> 00:34:59,605
T�m muita coragem.
406
00:34:59,682 --> 00:35:02,207
Eu acho que eles pensam
que ningu�m os segue.
407
00:35:02,285 --> 00:35:03,445
Modocs.
408
00:35:04,387 --> 00:35:07,185
Esse fogo tem algo de estranho.
409
00:35:07,257 --> 00:35:09,316
Pode ser
que tenham �lcool
410
00:35:09,392 --> 00:35:11,986
ou que estejam dividindo
o que pegaram na esta��o.
411
00:35:12,061 --> 00:35:14,962
talvez ambas.
Nunca se sabe o que planejam.
412
00:35:16,833 --> 00:35:18,095
Tenho uma id�ia.
413
00:35:26,709 --> 00:35:28,301
O que far�, papai?
414
00:35:28,378 --> 00:35:31,472
Olhe, curiosa,
reza para que funcione.
415
00:35:31,548 --> 00:35:33,379
Prepara os cavalos.
416
00:35:33,449 --> 00:35:34,711
V�.
417
00:35:38,021 --> 00:35:39,750
Precisaremos de sorte.
418
00:35:46,362 --> 00:35:48,421
Pronto, deve funcionar.
419
00:35:50,266 --> 00:35:54,100
Sim. Perfeito,
vai sacudir os seus ancestrais.
420
00:35:55,538 --> 00:35:56,698
Toma.
421
00:35:58,107 --> 00:35:59,438
Aqui h� �gua.
422
00:36:42,251 --> 00:36:44,845
Isto � muito importante.
423
00:36:44,921 --> 00:36:48,550
Quando lan�ar isto, correrei
e tentarei pegar um cavalo.
424
00:36:48,625 --> 00:36:50,718
Se funcionar,
encontrarei voc�s no caminho.
425
00:36:50,793 --> 00:36:54,627
Logo que escutem a explos�o,
quero que saiam
426
00:36:54,697 --> 00:36:57,427
e n�o parem por nada,
aconte�a o que acontecer.
427
00:36:57,500 --> 00:36:59,525
- Est� claro?
- Mas papai...
428
00:36:59,602 --> 00:37:03,732
E n�o parem,
aconte�a o que acontecer.
429
00:37:03,806 --> 00:37:06,741
- Est� claro?
- Sim, papai.
430
00:37:10,613 --> 00:37:15,676
Se... algo acontecer,
eu cuidarei de Abbey.
431
00:37:15,752 --> 00:37:17,617
Eu prometo.
432
00:37:17,687 --> 00:37:20,281
- Tome cuidado.
- Obrigado.
433
00:38:44,507 --> 00:38:47,601
Por que n�o lan�a?
O que esta esperando?
434
00:39:04,293 --> 00:39:08,161
V�, menina.
V�, Abbey. � agora ou nunca.
435
00:39:55,111 --> 00:39:56,271
Papai!
436
00:40:00,183 --> 00:40:01,912
N�o pare, querida.
Continue.
437
00:40:33,216 --> 00:40:35,047
- Continue.
- E Nelson?
438
00:40:35,117 --> 00:40:37,711
V�! Eu cuidarei.
do Nelson. V�.
439
00:40:41,390 --> 00:40:45,554
Ser� melhor que saia daqui
enquanto pode.
440
00:40:45,628 --> 00:40:47,619
N�o viajarei mais esta noite.
441
00:40:47,697 --> 00:40:49,528
Olhe, Nelson,
n�o me decepcione agora.
442
00:40:49,599 --> 00:40:51,430
Posso montar voc�
nesse cavalo. Vamos.
443
00:40:53,970 --> 00:40:54,959
N�o.
444
00:40:58,875 --> 00:41:02,242
N�o vale a pena.
N�o conseguirei.
445
00:41:06,782 --> 00:41:11,481
Sempre quis dar uma ordem
a um oficial da Confedera��o.
446
00:41:11,554 --> 00:41:14,990
Por favor, monte nesse cavalo
e saia daqui.
447
00:41:15,057 --> 00:41:18,720
Olhe, n�o deixarei voc� aqui.
Voc� sabe.
448
00:41:20,897 --> 00:41:26,233
Isso � para mim... usarei.
Estou acabado e sabe.
449
00:41:26,302 --> 00:41:28,566
Tem uma filha
para cuidar.
450
00:41:28,638 --> 00:41:31,402
N�o sacrifique sua vida
tentando me arrastar.
451
00:41:33,142 --> 00:41:35,906
Me arrastarei
at� as pedras e descansarei.
452
00:41:35,978 --> 00:41:39,971
Quando ver o Capit�o Poole,
diga que mande me buscar.
453
00:41:41,450 --> 00:41:43,111
Se � assim que quer...
454
00:41:44,954 --> 00:41:46,819
assim ser�.
455
00:41:46,889 --> 00:41:50,290
- Toma, beba isso...
- N�o, Capit�o.
456
00:41:50,359 --> 00:41:52,088
N�o me engane.
457
00:41:52,161 --> 00:41:54,652
S� quer se aproximar
para me tirar a arma.
458
00:41:55,498 --> 00:41:56,556
Nelson!
459
00:41:56,632 --> 00:41:59,192
Eu me cuidarei. V�.
460
00:42:08,277 --> 00:42:10,541
o que esta esperando?
461
00:42:26,062 --> 00:42:27,723
Adeus, soldado.
462
00:43:23,552 --> 00:43:27,215
- E esses tiros, papai?
- N�o sei. Vamos.
463
00:44:19,608 --> 00:44:22,441
Bom, parece
que conseguiremos depois de tudo.
464
00:44:23,512 --> 00:44:24,843
Sr. Lassiter...
465
00:44:26,248 --> 00:44:29,843
- Me chame de Ben.
- Ben.
466
00:44:29,919 --> 00:44:33,719
Eu lhe agrade�o muito tudo
o que tem feito por n�s i...
467
00:44:34,857 --> 00:44:36,848
Martha tamb�m
lhe agradece, a seu modo. �...
468
00:44:36,926 --> 00:44:40,521
� que sempre foi
um pouco diferente.
469
00:44:40,596 --> 00:44:41,756
Eu entendo.
470
00:45:03,085 --> 00:45:07,419
Estou cansada, papai.
At� Gus tamb�m est�.
471
00:45:07,490 --> 00:45:10,982
N�o falta muito. Assim que
sairmos desta �rea aberta.
472
00:45:27,343 --> 00:45:28,503
Parem.
473
00:45:34,016 --> 00:45:35,506
Parece que temos companhia.
474
00:45:36,418 --> 00:45:38,909
V�o ali por baixo
e escondam-se.
475
00:45:40,089 --> 00:45:43,217
- Podem mat�-lo.
- Martha, vamos. Depressa.
476
00:45:44,293 --> 00:45:46,625
- Sr. Lassiter!
- Martha, vamos.
477
00:47:05,040 --> 00:47:07,736
Pode ficar aqui se quiser,
mas eu descerei e darei uma olhada.
478
00:47:25,427 --> 00:47:27,088
- Sr. Lassiter...
- Vamos.
479
00:47:39,408 --> 00:47:40,466
Bom...
480
00:47:42,278 --> 00:47:44,109
Quem diria que conseguiriam?
481
00:47:44,179 --> 00:47:48,479
O Rebelde, sua filha e as mulheres.
Como raios fizeram?
482
00:47:48,550 --> 00:47:51,883
N�o sei.
S� sei que t�m cavalos.
483
00:47:51,954 --> 00:47:53,353
Vamos intercept�-los.
484
00:48:04,133 --> 00:48:05,327
Esperem aqui.
485
00:48:20,716 --> 00:48:22,445
Devem ter fome.
486
00:48:22,518 --> 00:48:25,009
Sim. A �ltima vez
que comemos foi em Alston.
487
00:48:30,659 --> 00:48:34,220
Burch, sobe
e substitui o Rebelde um pouco.
488
00:48:34,296 --> 00:48:37,094
talvez queira comer
antes que sejamos eliminados.
489
00:48:37,166 --> 00:48:39,031
Bem.
490
00:48:42,638 --> 00:48:44,401
� necess�rio que fa�a isso?
491
00:48:46,041 --> 00:48:47,099
O que?
492
00:48:47,176 --> 00:48:49,309
- Martha, por favor.
Deixa ele tranquilo.
493
00:48:49,310 --> 00:48:51,442
- Por sua culpa estou aqui.
494
00:48:51,513 --> 00:48:56,246
Me olhe. Suja, vivendo como
um animal, cercada de selvagens.
495
00:48:56,318 --> 00:48:58,582
- O que aconteceu?
- Cale-se, porco.
496
00:49:00,122 --> 00:49:02,283
Custa para ela aprender,
certo?
497
00:49:02,358 --> 00:49:05,794
me lembro como perdeu
o controle em Fenniman.
498
00:49:05,861 --> 00:49:07,192
Me chamou de porco!
499
00:49:07,262 --> 00:49:10,322
Espero que acabe em uma
cova com os Modoc, Duquesa.
500
00:49:10,399 --> 00:49:13,368
Ent�o se alegraria de ver
este porco. Se alegraria muito.
501
00:49:13,435 --> 00:49:14,732
Chega.
502
00:49:15,871 --> 00:49:17,463
Guardei isso para voc�, papai.
503
00:49:18,707 --> 00:49:19,867
Obrigado.
504
00:49:22,578 --> 00:49:27,709
Se nos arriscarmos a fazer
fogo, poder�amos fazer caf�.
505
00:49:27,783 --> 00:49:29,273
Sim.
506
00:49:30,953 --> 00:49:32,545
Vogel?
507
00:49:32,621 --> 00:49:35,715
Acha que o Capit�o Poole
sabe o que aconteceu a sua unidade?
508
00:49:35,791 --> 00:49:37,691
N�o. Como poderia saber?
509
00:49:37,760 --> 00:49:39,887
Burch e eu acab�vamos de sair
para o acampamento do Poole
510
00:49:39,962 --> 00:49:42,157
quando os �ndios atiraram
em nossos cavalos de abaixo.
511
00:49:42,231 --> 00:49:43,926
Tivemos sorte.
512
00:49:43,999 --> 00:49:45,694
Tago acho que apanhou ele...
513
00:49:45,768 --> 00:49:48,259
e est� la sentado
esperando refor�os.
514
00:49:49,505 --> 00:49:52,440
Por mim,
que fique la at� o inverno.
515
00:49:52,508 --> 00:49:55,773
- Por que Tago n�o atacou?
- Acho que dividiu sua unidade.
516
00:49:55,844 --> 00:49:59,211
A metade imobilizou o Poole
e os outros atacaram as esta��es.
517
00:49:59,281 --> 00:50:01,943
Atacar� o Pool
quando chegarem os outros.
518
00:50:02,017 --> 00:50:03,416
E se n�o chegarem?
519
00:50:03,485 --> 00:50:05,419
ficar�o sentados la
e esperar�o
520
00:50:05,487 --> 00:50:08,285
at� que eles morram de fome,
salvo que algu�m apanhe o Tago.
521
00:50:08,357 --> 00:50:11,019
Entre voc� e eu, Rebelde,
n�o me importa o que aconte�a.
522
00:50:11,093 --> 00:50:14,756
Estou farto de usar este uniforme
e cansado de lutar por nada.
523
00:50:14,830 --> 00:50:17,492
Sem o dinheiro dos sal�rios,
ser�o seis meses de mis�ria
524
00:50:17,566 --> 00:50:19,397
com os quais n�o pode comprar
nenhuma garrafa de u�sque.
525
00:50:19,468 --> 00:50:21,299
Recuperamos seu dinheiro.
526
00:50:23,705 --> 00:50:24,865
Serio?
527
00:50:26,175 --> 00:50:27,733
Como fizeram?
528
00:50:27,810 --> 00:50:32,406
Os �ndios deixaram.
na carro�a. Eu enterrei.
529
00:50:33,649 --> 00:50:34,911
Onde?
530
00:50:36,351 --> 00:50:37,875
Perto da esta��o do Alston.
531
00:50:37,953 --> 00:50:40,945
Sim, n�o tinha sentido
traz�-lo nesta situa��o.
532
00:50:41,023 --> 00:50:44,186
Sim, � claro.
Foi uma boa id�ia.
533
00:50:44,259 --> 00:50:47,228
O que acha que dever�amos fazer?
nos arriscar e continuar?
534
00:50:47,296 --> 00:50:49,821
N�o sei, senhorita.
535
00:50:53,135 --> 00:50:54,625
V� alguma coisa, Burch?
536
00:50:56,205 --> 00:50:57,365
N�o se mova.
537
00:51:09,485 --> 00:51:12,454
- O que aconteceu?
- Traga para c� essa louca.
538
00:51:13,322 --> 00:51:15,449
V� com sua pirralha.
539
00:51:15,524 --> 00:51:16,684
Se mova.
540
00:51:20,963 --> 00:51:23,989
- R�pido, Duquesa.
- N�o v� que est� doente?
541
00:51:24,066 --> 00:51:25,829
N�o por muito tempo.
542
00:51:25,901 --> 00:51:28,233
Este Rebelde
tem o dinheiro dos sal�rios.
543
00:51:28,303 --> 00:51:30,635
Achou que ia ficar com o dinheiro.
544
00:51:30,706 --> 00:51:33,675
N�o. Nos �amos
devolver ao ex�rcito.
545
00:51:33,742 --> 00:51:37,007
Sim, claro. Por isso disse que
tinha enterrado em Alston.
546
00:51:37,079 --> 00:51:38,341
Onde est�, Rebelde?
547
00:51:43,819 --> 00:51:44,979
Onde est�?
548
00:51:48,557 --> 00:51:52,391
- Est� no saco da comida.
- Eu sei.
549
00:51:52,461 --> 00:51:55,396
Traga seu cavalo, Burch.
Escolhe um e dispersa os outros.
550
00:51:56,498 --> 00:52:00,332
- N�o, n�o! Gus � meu.
- Abbey.
551
00:52:02,304 --> 00:52:04,465
Virem se, todos.
552
00:52:09,978 --> 00:52:11,468
Depressa.
553
00:52:11,547 --> 00:52:15,813
Tem tudo o que queria, Vogel.
Por que n�o deixa assim?
554
00:52:15,884 --> 00:52:17,749
� mais f�cil deste modo.
555
00:52:17,819 --> 00:52:20,219
N�o pode nos matar
sem nenhuma raz�o.
556
00:52:20,289 --> 00:52:23,349
Deixa eles, Vogel.
Temos o dinheiro, agora vamos fugir.
557
00:52:23,425 --> 00:52:25,416
Est� louco?
Suponhamos que sobrevivam.
558
00:52:25,494 --> 00:52:27,826
O que acontecer� a n�s?
Ent�o pensar�o que foram os �ndios.
559
00:52:27,896 --> 00:52:30,364
Desertar � uma coisa,
matar � outra. Eu n�o gosto.
560
00:52:30,432 --> 00:52:32,593
N�o tem que gostar de nada.
S� fa�a o que eu digo.
561
00:52:32,668 --> 00:52:34,431
N�o farei, Vogel.
562
00:52:36,271 --> 00:52:37,533
Talvez tenha raz�o.
563
00:52:39,308 --> 00:52:42,175
De qualquer maneira, sem armas
nem cavalos, n�o sobreviver�o.
564
00:52:42,244 --> 00:52:45,304
Me d� minha parte do dinheiro.
Talvez tenhamos que nos separar.
565
00:52:46,815 --> 00:52:49,375
Boa id�ia.
Vigia eles.
566
00:52:59,962 --> 00:53:02,294
Burch, aqui est� sua parte.
567
00:53:26,321 --> 00:53:27,481
Me deixe.
568
00:53:43,505 --> 00:53:48,340
Ou�a, vamos.
N�o pode ser t�o ruim.
569
00:53:51,613 --> 00:53:55,481
Ben, eu...
tentei ajud�-la.
570
00:53:55,550 --> 00:53:58,644
Foi muito para ela.
571
00:54:03,025 --> 00:54:06,188
Queria afastar a Martha de Boston,
572
00:54:06,261 --> 00:54:08,354
da mesma forma que voc� queria
que Abbey estivesse no Oregon.
573
00:54:10,332 --> 00:54:12,027
Pensei que uma mudan�a a ajudaria.
574
00:54:15,971 --> 00:54:20,806
Eu tamb�m pensei que encontraria
a resposta no Forte Klamath.
575
00:54:23,278 --> 00:54:25,746
Agora, n�o sei.
576
00:54:27,916 --> 00:54:29,975
Lembre-se de uma coisa.
577
00:54:31,887 --> 00:54:35,152
N�o trouxe Abbey de t�o longe
para me deter agora.
578
00:54:35,223 --> 00:54:37,657
Chegaremos.
Todos n�s.
579
00:54:40,028 --> 00:54:42,724
Limpe o rosto
e ajude Martha a montar no cavalo.
580
00:55:05,454 --> 00:55:06,614
Obrigado, Cabo.
581
00:55:08,390 --> 00:55:09,652
Tudo continua igual, senhor.
582
00:55:12,194 --> 00:55:15,357
Quer comer, senhor?
Esquentei um pouco de feij�o.
583
00:55:16,798 --> 00:55:18,288
Levarei um pouco aos homens.
584
00:55:26,408 --> 00:55:28,808
Leve para tr�s das pedras.
585
00:55:39,721 --> 00:55:41,382
Teremos que sair daqui.
586
00:55:42,691 --> 00:55:45,182
Diga a todos
que nos partiremos esta noite.
587
00:55:45,260 --> 00:55:46,249
Sim, senhor.
588
00:56:01,843 --> 00:56:04,004
Ben, cuidado est� caindo!
589
00:56:09,584 --> 00:56:10,744
Ficara bem.
590
00:56:28,503 --> 00:56:30,698
N�o teve tempo de usar.
591
00:56:35,877 --> 00:56:39,210
- Papai, ser�o �ndios?
- Pode ser.
592
00:56:40,615 --> 00:56:42,845
Podem estar nos olhando agora.
593
00:56:42,918 --> 00:56:44,647
Sim. Devemos sair daqui.
594
00:56:44,719 --> 00:56:46,516
N�o podemos levar o cavalo.
Deixa ele ir.
595
00:56:46,588 --> 00:56:48,522
Martha, vamos.
Levante-se.
596
00:56:48,590 --> 00:56:50,785
- N�o posso continuar.
- Martha, temos que ir.
597
00:56:50,859 --> 00:56:52,520
- Me deixe.
- Martha, chega.
598
00:56:52,594 --> 00:56:55,188
Me deixe! Me deixe!
Me deixe!
599
00:56:55,263 --> 00:56:56,753
Martha. Martha!
600
00:56:56,832 --> 00:56:57,821
Sil�ncio.
601
00:57:01,970 --> 00:57:03,130
Vamos.
602
00:57:04,139 --> 00:57:05,367
Vamos, Abbey.
603
00:57:25,994 --> 00:57:28,792
Travis, conduz a carro�a.
604
00:57:28,864 --> 00:57:31,128
O Cabo Wheeler
proteger� a retaguarda.
605
00:57:32,434 --> 00:57:33,594
Lembre-se,
606
00:57:33,668 --> 00:57:36,330
tentar�o matar a sua unidade,
se mantenha o mais perto poss�vel.
607
00:57:36,404 --> 00:57:37,894
Sim, senhor. Abrirei caminho.
608
00:57:49,351 --> 00:57:50,511
Sente-se aqui.
609
00:57:54,823 --> 00:57:56,484
Fiquem aqui.
Voltarei em seguida.
610
00:58:31,026 --> 00:58:32,186
Viu eles?
611
00:58:32,260 --> 00:58:34,956
N�o, mas escutei
uns cavalos la embaixo.
612
00:58:35,030 --> 00:58:37,260
- Estamos a salvo agora?
- Ainda n�o, querida.
613
00:58:38,333 --> 00:58:42,201
Se houver problemas, distrairei eles
para que possam escapar.
614
00:58:42,270 --> 00:58:44,670
Quero que fiquem juntas.
615
00:58:44,739 --> 00:58:47,230
Fiquem juntas at� que
encontrem os soldados.
616
00:58:47,309 --> 00:58:48,503
Est� claro?
617
00:58:48,576 --> 00:58:49,736
Bem, vamos.
618
00:59:42,698 --> 00:59:45,496
Bem, est�o prontos.
619
00:59:45,568 --> 00:59:46,728
Talvez.
620
00:59:48,004 --> 00:59:51,269
Vamos esperar um minuto.
Wheeler, o que voc� acha?
621
00:59:51,340 --> 00:59:54,309
- N�o v�o nos avisar.
- N�o.
622
01:00:19,235 --> 01:00:21,396
Est� bem?
Vamos.
623
01:00:47,229 --> 01:00:48,560
Isso n�o � com n�s.
624
01:01:04,013 --> 01:01:05,275
O que faremos agora?
625
01:01:05,347 --> 01:01:08,510
Distrairei ele, tentarei
desviar o fogo.
626
01:01:08,584 --> 01:01:10,051
N�o, Ben. N�o fa�a isso.
627
01:01:10,119 --> 01:01:13,111
� a �nica coisa que posso fazer.
� nossa �nica chance.
628
01:01:28,938 --> 01:01:30,599
Martha.
629
01:01:35,811 --> 01:01:36,903
Papai!
630
01:01:45,154 --> 01:01:46,348
Vamos.
631
01:01:55,097 --> 01:01:58,089
Capit�o, olhe para l�.
632
01:02:05,141 --> 01:02:07,041
Beth, o que aconteceu?
633
01:02:07,109 --> 01:02:08,940
Depressa por aqui.
Vamos, depressa.
634
01:02:13,282 --> 01:02:14,271
Por aqui.
635
01:02:19,188 --> 01:02:21,088
Wheeler! Wheeler!
636
01:02:26,595 --> 01:02:28,085
Retornem a guarda.
637
01:02:32,568 --> 01:02:35,230
N�o parece grave, Capit�o.
� s� um pequeno ferimento.
638
01:02:48,584 --> 01:02:50,074
Onde est� o resto
da unidade?
639
01:02:55,291 --> 01:02:56,588
E Martha?
640
01:02:58,761 --> 01:03:00,490
Continua l� fora, Howard.
641
01:03:04,733 --> 01:03:06,564
O Tenente Weeks?
642
01:03:06,635 --> 01:03:10,503
Weeks e cinco homens morreram
em uma emboscada em Alston.
643
01:03:11,507 --> 01:03:15,102
Nelson ainda estava vivo,
mas tive que deix�-lo.
644
01:03:15,177 --> 01:03:18,374
Burch e Vogel est�o mortos,
mas essa � outra hist�ria.
645
01:03:18,447 --> 01:03:22,747
Me conte o que aconteceu.
Como morreram?
646
01:03:24,320 --> 01:03:25,651
Pelo dinheiro
dos sal�rios do ex�rcito.
647
01:03:25,721 --> 01:03:28,349
Onde est� agora?
648
01:03:28,424 --> 01:03:30,688
N�o muito longe.
Eu posso indicar o lugar.
649
01:03:30,759 --> 01:03:32,784
Vamos ver.
650
01:03:34,396 --> 01:03:36,921
� verdade, Howard.
Tudo � verdade.
651
01:03:36,999 --> 01:03:41,060
Beth, n�o posso acreditar
neste homem.
652
01:03:43,505 --> 01:03:45,200
Acredita em mim, Howard?
653
01:03:46,108 --> 01:03:47,370
� claro.
654
01:03:48,711 --> 01:03:50,508
Falaremos mais tarde.
655
01:03:50,579 --> 01:03:52,740
Vamos levar estes homens
atr�s da carro�a.
656
01:03:52,815 --> 01:03:54,715
- Que estejam o mais c�modo poss�vel.
- Sim, senhor.
657
01:03:54,783 --> 01:03:56,182
Abaixem-se, todos.
Abaixem-se.
658
01:03:59,421 --> 01:04:00,911
Vamos, vamos, querida.
659
01:04:02,324 --> 01:04:05,225
Quase todos pens�vamos
que Weeks estava com problemas,
660
01:04:05,294 --> 01:04:07,455
mas o Capit�o
ainda tinha esperan�as.
661
01:04:07,529 --> 01:04:10,726
Foi uma surpresa para ele
descobrir o que aconteceu.
662
01:04:11,734 --> 01:04:15,500
Acha que a irm�
da Srta. Drury sobreviver�?
663
01:04:17,873 --> 01:04:21,969
Querida, v� ver se
a Srta. Beth precisa de ajuda.
664
01:04:22,044 --> 01:04:24,911
Anda.
Irei em seguida. Anda.
665
01:04:31,086 --> 01:04:32,246
Preciso de um rifle.
666
01:04:34,023 --> 01:04:37,754
- Sabe o que est� fazendo?
- Sim, e estou preocupado.
667
01:04:37,826 --> 01:04:40,351
Quantos homens acha que
est�o com Tago agora?
668
01:04:40,429 --> 01:04:43,125
Devem ter estado
seguindo eles.
669
01:04:43,198 --> 01:04:45,860
N�o sei, mas entre Nelson e eu,
acabamos com uns oito.
670
01:04:45,934 --> 01:04:47,424
� tudo o que vi.
671
01:04:47,503 --> 01:04:50,199
Isso muda
as coisas um pouco.
672
01:04:50,272 --> 01:04:53,764
Dever�o ter uma surpresa.
Talvez eu possa ajud�-lo.
673
01:05:07,923 --> 01:05:11,586
dormiu
antes de que pudesse tapar.
674
01:05:11,660 --> 01:05:14,458
Ser� melhor que tente
descansar enquanto pode.
675
01:05:14,530 --> 01:05:15,861
Eu estou bem.
676
01:05:15,931 --> 01:05:18,491
Voc� e Wheeler
reportem-se com o Tenente Jamison.
677
01:05:18,567 --> 01:05:19,625
Sim, senhor.
678
01:05:22,071 --> 01:05:25,563
Beth, n�o podemos
fazer nada agora.
679
01:05:27,710 --> 01:05:29,109
Sei.
680
01:05:30,412 --> 01:05:32,880
Me sinto t�o in�til.
681
01:05:34,450 --> 01:05:36,509
Devia ter tido
mais cuidado.
682
01:05:37,886 --> 01:05:40,684
N�o pode
se culpar por isso, Beth.
683
01:05:40,756 --> 01:05:43,247
Fez por ela tudo
o que p�de.
684
01:05:43,325 --> 01:05:45,384
Lembre-se sempre.
685
01:05:58,040 --> 01:05:59,029
Howard.
686
01:06:00,409 --> 01:06:03,071
Howard, preciso lhe falar,
687
01:06:03,145 --> 01:06:04,874
algo que deveria saber.
688
01:06:05,914 --> 01:06:08,075
Nos conhecemos
faz muito tempo.
689
01:06:09,485 --> 01:06:12,147
Voc� gosta, hein?
690
01:06:12,221 --> 01:06:14,086
Sim, Howard.
691
01:06:16,925 --> 01:06:21,089
N�o sei o que dizer
ou como... diz�-lo,
692
01:06:22,331 --> 01:06:25,164
mas... aconteceram
tantas coisas no caminho.
693
01:06:25,234 --> 01:06:27,930
Disse a ele
que nos �amos casar?
694
01:06:30,939 --> 01:06:32,600
N�o, n�o disse nada.
695
01:06:36,645 --> 01:06:38,704
Howard, lamento.
696
01:06:39,948 --> 01:06:41,609
Lamento muito.
697
01:06:45,087 --> 01:06:47,146
- Tem muni��o suficiente?
- Acho que sim.
698
01:06:47,222 --> 01:06:48,416
Como � Tago fisicamente?
699
01:06:48,490 --> 01:06:50,822
� grande.
Usa um... um gorro na cabe�a.
700
01:06:50,893 --> 01:06:53,623
Estava nos observando
de um lugar la no alto.
701
01:06:54,563 --> 01:06:56,155
Obrigado.
702
01:07:57,493 --> 01:07:59,290
N�o deixou
dito nada?
703
01:07:59,361 --> 01:08:02,626
N�o para mim. Isto � coisa que ele
e Jamison tramaram ontem � noite.
704
01:08:02,698 --> 01:08:06,327
Isso pode funcionar, se o primeiro
que atacar seja o homem correto.
705
01:08:06,401 --> 01:08:07,527
Mas quando?
706
01:08:08,537 --> 01:08:10,129
Pode ser logo, agora.
707
01:08:11,740 --> 01:08:13,207
Vamos.
Ser� melhor ir por ali.
708
01:08:17,279 --> 01:08:18,769
Estar�o seguras aqui.
709
01:08:20,616 --> 01:08:22,208
Algo se movendo la, senhor.
710
01:08:30,325 --> 01:08:31,724
Exatamente onde estavam antes.
711
01:08:35,330 --> 01:08:36,490
Preparem-se.
712
01:13:59,521 --> 01:14:00,681
Obrigado pelo rifle.
713
01:14:07,095 --> 01:14:08,255
Uma mula.
714
01:14:12,167 --> 01:14:16,831
Conhe�o algu�m que
se alegrar� de ver voc�. Vamos, Gus.
715
01:14:22,010 --> 01:14:22,999
Capit�o.
716
01:14:31,853 --> 01:14:33,013
Papai!
717
01:14:40,962 --> 01:14:42,554
Papai, encontrou o Gus.
718
01:14:45,000 --> 01:14:46,991
Tinha que beijar
primeiro � mula?
719
01:14:47,068 --> 01:14:48,899
Pegue. cuide bem.
720
01:14:52,674 --> 01:14:55,939
- Perdemos ele. escapou?
- N�o, senhor. Ben o pegou.
721
01:15:08,356 --> 01:15:12,952
Encontramos a Martha.
Pelo menos foi r�pido.
722
01:15:14,696 --> 01:15:17,358
Voltarei com o Jamison
para procurar o dinheiro.
723
01:15:17,465 --> 01:15:20,400
Verei voc� antes de chegar
ao Forte Klamath.
724
01:15:21,836 --> 01:15:23,167
Ent�o quero falar com voc�.
725
01:15:24,606 --> 01:15:26,904
Falar. Do que?
726
01:15:28,576 --> 01:15:30,407
Eu acho que talvez...
727
01:15:30,408 --> 01:15:32,239
voc� e Abbey possam
pensar em alguma coisa.
728
01:15:35,650 --> 01:15:39,108
Abbey,
n�o acha que essa mula esta com sede?
729
01:15:40,722 --> 01:15:43,714
Vamos, Gus.
Parece que estamos atrapalhando.
730
01:16:00,315 --> 01:16:10,215
Tradu��o: Elton Abril 2010
55981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.