All language subtitles for Escort West (1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,553 --> 00:00:24,553 MISS�O AUDACIOSA 2 00:01:42,654 --> 00:01:44,986 FENNIMAN 1 MILHA 3 00:02:03,008 --> 00:02:06,409 Ou�a, War Whoop, diga ao tenente que eu tamb�m quero comer. 4 00:02:08,179 --> 00:02:09,908 Se fosse por eles, morreria de fome. 5 00:02:10,782 --> 00:02:11,908 Ouuu! 6 00:02:14,686 --> 00:02:17,280 Faz seis meses que estou dando voltas por aqui 7 00:02:17,355 --> 00:02:19,653 e esse �ndio ainda n�o me entende. 8 00:02:21,893 --> 00:02:23,155 Volte, Monty. 9 00:02:24,329 --> 00:02:25,557 Estamos aqui, 10 00:02:25,630 --> 00:02:28,963 iremos � esta��o de Alston e chegaremos a noite. 11 00:02:29,034 --> 00:02:32,026 Se sairmos amanh� cedo, teremos tempo suficiente 12 00:02:32,103 --> 00:02:36,267 para nos reunir com a companhia do Capit�o Poole aqui em Dry Creek. 13 00:02:36,341 --> 00:02:40,402 De la, nos acompanhar� a Oregon e viajaremos s� alguns dias 14 00:02:40,478 --> 00:02:42,946 at� chegar ao Forte Klamath, seu novo lar, Srta. Drury. 15 00:02:43,014 --> 00:02:46,347 Este lugar selvagem nunca poderia ser meu lar. 16 00:02:46,418 --> 00:02:50,081 Uma vez que minha irm� se instale, irei a S�o Francisco. 17 00:02:50,155 --> 00:02:53,750 Sei que n�o ser� t�o civilizado como o lugar de onde viemos, 18 00:02:53,825 --> 00:02:55,224 mas a gente n�o pode... 19 00:02:56,528 --> 00:02:59,190 Pensei que demoraria o dia todo para achar �gua. 20 00:02:59,264 --> 00:03:00,856 Agora v� procurar lenha. 21 00:03:00,932 --> 00:03:03,059 O soldado que est� la fora quer comida. 22 00:03:04,536 --> 00:03:09,303 - Burch! Substitua o Vogel. - N�o terminei, Tenente. 23 00:03:09,374 --> 00:03:11,467 Terminou. Substitua o Vogel. 24 00:03:11,543 --> 00:03:12,703 V�. 25 00:03:14,746 --> 00:03:15,906 Sim, senhor. 26 00:03:23,188 --> 00:03:24,348 Caf�? 27 00:03:24,422 --> 00:03:27,585 Se n�o se incomodar, prefiro ch�. 28 00:03:27,659 --> 00:03:30,719 Ou�a, Elwood. Sobrou ch� do ano passado? 29 00:03:30,795 --> 00:03:31,784 Ch�? 30 00:03:31,863 --> 00:03:33,990 N�o h� problema, tomarei caf�. 31 00:03:34,065 --> 00:03:36,556 Cedo ou tarde terei que me acostumar. 32 00:03:37,802 --> 00:03:41,135 - Voc�, senhorita? - Sim. Obrigado. 33 00:03:47,145 --> 00:03:48,305 Obrigado. 34 00:03:49,914 --> 00:03:51,074 Sonhando acordada? 35 00:03:52,617 --> 00:03:55,177 Sim, acho que sim, Tenente Weeks. 36 00:03:55,253 --> 00:03:57,881 Beth ter� tempo para isso logo depois de se casar. 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,814 N�o acredito, conhecendo capit�o Poole. 38 00:04:03,094 --> 00:04:05,790 O que... O que quero dizer �... bom... 39 00:04:06,831 --> 00:04:09,095 - Lavou as encilhas, Trooper? - Sim. 40 00:04:10,168 --> 00:04:11,157 Trooper. 41 00:04:12,570 --> 00:04:15,403 Como deve se dirigir um soldado a um oficial? 42 00:04:17,242 --> 00:04:19,802 As encilhas est�o prontas, senhor. 43 00:04:19,878 --> 00:04:22,972 Vogel, sente-se e come enquanto pode. 44 00:04:23,048 --> 00:04:26,142 - Outro cliente para voc�, Kate. - Estou t�o esperta como ele. 45 00:04:27,185 --> 00:04:31,451 Faz tr�s meses que a guerra terminou. J� n�o h� disciplina. 46 00:04:32,323 --> 00:04:35,156 Canalhas, s� canalhas. 47 00:04:35,226 --> 00:04:38,457 Eu acho que precisamos deles para disciplinar os �ndios. 48 00:04:38,530 --> 00:04:42,091 Mesmo assim, me parece uma pena que homens como voc�... 49 00:04:42,167 --> 00:04:45,967 oficiais... devam se misturar com homens assim. 50 00:04:47,272 --> 00:04:49,706 Relaxe, rapaz. Come tranquilo. 51 00:04:49,774 --> 00:04:52,174 Elwood est� preparando a comida. Estar� pronta em um minuto. 52 00:04:52,243 --> 00:04:53,301 Obrigado, Kate. 53 00:04:53,378 --> 00:04:56,211 Nos disseram que poder�amos ter problemas ao atravessar Salt Lake. 54 00:04:56,281 --> 00:04:59,341 N�o com uma escolta, Srta. Drury. 55 00:04:59,417 --> 00:05:02,944 Os �ndios n�o se atrever�o a atacar uma carro�a do ex�rcito. 56 00:05:03,021 --> 00:05:04,579 H� rumores de que houve problemas. 57 00:05:04,656 --> 00:05:07,489 Talvez algum viajante 58 00:05:07,490 --> 00:05:10,322 ou uma carro�a sem escolta... nada s�rio. 59 00:05:10,395 --> 00:05:12,829 Temos um tratado com o Conselho dos Modoc. 60 00:05:12,897 --> 00:05:16,492 N�o violamos seu territ�rio na �rea do rio Lost. 61 00:05:16,568 --> 00:05:20,664 No entanto, h� alguns renegados em Lava Beds. 62 00:05:20,739 --> 00:05:24,072 �s vezes se separam e atacam por sua conta. 63 00:05:24,142 --> 00:05:27,543 � quase imposs�vel controlar essa �rea com nossos homens. 64 00:05:27,612 --> 00:05:29,546 Escuta o Daniel Boone. 65 00:05:29,614 --> 00:05:32,344 Nunca esteve perto de um Modoc. 66 00:05:32,684 --> 00:05:35,812 Ei, Sargento. Olhe o que encontrei. 67 00:05:35,887 --> 00:05:39,823 Raios. Um confederado solto aqui em Nevada. 68 00:05:42,894 --> 00:05:45,419 Esque�a, Burch. A guerra j� terminou. 69 00:05:45,497 --> 00:05:48,364 Parece incr�vel ver um rebelde caminhando livre 70 00:05:48,433 --> 00:05:49,798 e n�o se fazer nada. 71 00:05:49,868 --> 00:05:53,634 - Fecha a porta ao sair. - Ainda parece incr�vel. 72 00:05:57,208 --> 00:06:00,473 Entrem, amigos. Sentem-se aqui e sintam-se como se em sua casa. 73 00:06:00,545 --> 00:06:03,036 Ent�o � um dos rebeldes da Confedera��o. 74 00:06:03,114 --> 00:06:05,776 Bem, sou Kate Fenniman. Prazer em conhec�-lo. 75 00:06:05,850 --> 00:06:08,546 Sou Ben Lassiter. Ela � minha filha, Abbey. 76 00:06:08,620 --> 00:06:09,609 Ol�, querida. 77 00:06:09,687 --> 00:06:12,850 Elwood, olhe. Temos um verdadeiro Rebelde aqui. 78 00:06:12,924 --> 00:06:14,084 Espero que n�o se incomode. 79 00:06:14,159 --> 00:06:17,788 � a primeira vez que vemos um Rebelde. 80 00:06:17,862 --> 00:06:20,626 - Como chegou at� aqui? - N�o fa�a tantas perguntas. 81 00:06:20,698 --> 00:06:22,529 - Quantos anos tem, querida? - Dez. 82 00:06:22,600 --> 00:06:25,569 N�o vai fazer nada? 83 00:06:25,637 --> 00:06:29,733 N�o posso fazer nada, Srta. Drury. A guerra j� terminou. 84 00:06:29,808 --> 00:06:33,369 � sim j� acabou. A guerra j� terminou. 85 00:06:33,444 --> 00:06:36,504 Durante quatro anos, estes traidores mataram e destru�ram nosso pa�s 86 00:06:36,581 --> 00:06:39,744 e agora, porque decidem se render, est� tudo bem. 87 00:06:39,818 --> 00:06:42,218 Devemos perdoar e esquecer, n�o �, certo? 88 00:06:43,121 --> 00:06:47,558 Na minha opini�o, deveriam enforcar a todos os que ficaram. 89 00:06:47,625 --> 00:06:49,820 N�o se preocupe, Sra. Fenniman. 90 00:06:49,894 --> 00:06:51,691 Estamos orgulhosos de que esteja aqui, 91 00:06:51,763 --> 00:06:53,958 s� me diga se precisar de alguma coisa. 92 00:06:54,032 --> 00:06:55,124 Obrigado. 93 00:06:55,200 --> 00:06:57,395 Essa senhora fala de n�s, papai? 94 00:06:57,468 --> 00:07:00,460 O que voc� acha se comermos alguma coisa? 95 00:07:00,538 --> 00:07:03,473 - Tem alguma coisa quente? - � obvio. 96 00:07:03,541 --> 00:07:04,872 Eu gostaria de saber se estaria orgulhosa 97 00:07:04,943 --> 00:07:07,605 se esses homens tivessem matado algu�m que amava. 98 00:07:07,679 --> 00:07:10,307 O engra�ado de ter um lugar como este, Rebelde. 99 00:07:10,381 --> 00:07:13,817 � ter que suportar �s pessoas mais desagrad�veis. 100 00:07:16,788 --> 00:07:18,050 O gato comer� sua l�ngua. 101 00:07:21,960 --> 00:07:23,291 Esperarei na carruagem. 102 00:07:26,598 --> 00:07:27,860 Com licen�a. 103 00:07:30,001 --> 00:07:32,333 Doyle, leva o almo�o na carruagem imediatamente. 104 00:07:32,403 --> 00:07:33,563 Vamos. 105 00:07:33,638 --> 00:07:36,436 Sim, senhor. Muito bem, escutaram o Tenente. 106 00:07:36,507 --> 00:07:39,670 Vamos la. Nos veremos no m�s que vem, Kate. 107 00:07:39,744 --> 00:07:41,939 � obvio, Doyle. Boa viagem. 108 00:07:44,983 --> 00:07:46,143 Boa sorte, Rebelde. 109 00:07:46,217 --> 00:07:48,947 Cuida da senhorita. Este lugar � muito selvagem. 110 00:07:49,020 --> 00:07:51,511 Obrigado, Sargento, mas ela que cuida de mim. 111 00:07:51,589 --> 00:07:52,578 Adeus. 112 00:07:54,459 --> 00:07:57,292 - Bom homem. - Doyle � um bom sujeito. 113 00:07:57,362 --> 00:08:00,331 Mas essa mulher n�o est� bem. 114 00:08:00,398 --> 00:08:02,491 Soube no momento em que a vi. 115 00:08:06,804 --> 00:08:10,137 N�o temos todo o dia, Vogel. Pronto, Nelson? 116 00:08:10,208 --> 00:08:11,937 Pronto e esperando, Sargento. 117 00:08:12,010 --> 00:08:14,808 - Por que demora, Doyle? - Por nada, senhor. 118 00:08:16,080 --> 00:08:17,240 Vamos! 119 00:08:47,912 --> 00:08:51,643 - Estava bom, certo? - Delicioso, n�o? 120 00:08:51,716 --> 00:08:54,048 Prove um destes. Vai bem depois de comer. 121 00:08:54,118 --> 00:08:56,450 Eu fumo quando ningu�m me v�. 122 00:08:56,521 --> 00:08:57,852 S� restaram quatro. 123 00:09:06,397 --> 00:09:07,455 Obrigado. 124 00:09:09,467 --> 00:09:10,525 Suave. 125 00:09:10,601 --> 00:09:13,195 Deve ser. Trouxeram de S�o Francisco. 126 00:09:13,271 --> 00:09:16,297 Por que pensou em se instalar no Oregon, jovem? 127 00:09:16,374 --> 00:09:18,501 A irm� de minha mam�e vive la. 128 00:09:18,576 --> 00:09:21,841 � o �nico familiar que ficou porque minha mam�e morreu. 129 00:09:21,913 --> 00:09:25,815 - Papai disse que seremos felizes. - � claro, querida. 130 00:09:25,883 --> 00:09:29,114 Acho que as coisas est�o muito ruim no sul. 131 00:09:29,187 --> 00:09:33,817 Dizem que vai melhorar, mas eu n�o vejo como. 132 00:09:33,891 --> 00:09:37,156 - Ir� ficar bem, certo? - Sim, ir� ficar bem. 133 00:09:40,231 --> 00:09:42,358 Voc� acha que posso tomar um banho? 134 00:09:42,433 --> 00:09:46,267 Tem algum lugar onde minha menina possa se assear um pouco? 135 00:09:46,337 --> 00:09:50,501 � claro. Lustrarei at� que brilhe como um d�lar de prata novo. 136 00:09:50,575 --> 00:09:53,066 Bem. talvez assim valha algo. 137 00:09:53,144 --> 00:09:55,476 Elwood, ponha �gua para esquentar. 138 00:09:59,050 --> 00:10:00,210 Papai! 139 00:10:04,155 --> 00:10:06,214 Acho que deveriam ficar esta noite. 140 00:10:06,290 --> 00:10:09,282 N�o poder�o dormir em uma cama at� que cheguem ao Oregon. 141 00:10:09,360 --> 00:10:13,228 Obrigado. Acho que poderemos viajar 20 milhas antes de que escure�a. 142 00:10:13,297 --> 00:10:16,824 Quer levar um jarro do Who Hit John? 143 00:10:16,901 --> 00:10:18,061 Who hit John? 144 00:10:18,136 --> 00:10:20,900 U�sque do Texas. Acabo de abrir uma garrafa. 145 00:10:20,972 --> 00:10:23,304 Esse u�sque do Texas � muito forte para mim. 146 00:10:23,374 --> 00:10:27,936 Por isso a guerra durou quatro anos. Todos os rebeldes s�o t�o teimosos? 147 00:10:28,012 --> 00:10:30,708 - Pronto, Abbey? - Sim, papai. 148 00:10:30,782 --> 00:10:31,942 Adeus, Sra. Fenniman. 149 00:10:32,016 --> 00:10:35,042 Obrigado pelo banho. Nada mais at� chegar a Salem. 150 00:10:35,119 --> 00:10:36,780 Que o Senhor os acompanhe. 151 00:10:36,854 --> 00:10:38,367 Mande sauda��es 152 00:10:38,368 --> 00:10:39,880 aos miser�veis do Alston de minha parte. 153 00:10:40,958 --> 00:10:42,516 Adeus. Obrigado outra vez. 154 00:10:49,267 --> 00:10:52,100 ESTA��O FENNIMAN 155 00:10:52,170 --> 00:10:54,297 O que aconteceu, Kate? 156 00:10:54,372 --> 00:10:57,466 Nada. N�o fa�a tantas perguntas. 157 00:10:57,542 --> 00:11:00,306 Nunca entenderei �s mulheres. Mulheres! 158 00:11:04,415 --> 00:11:08,351 Papai, por que algumas pessoas s�o t�o am�veis conosco 159 00:11:08,419 --> 00:11:11,786 e outras n�o, como essa senhorita que nos disse coisas t�o feias? 160 00:11:11,856 --> 00:11:15,952 Bom, essa senhorita pensou que tinha raz�o em dizer o que disse. 161 00:11:16,027 --> 00:11:18,962 Para ela, provavelmente eu seja um traidor. 162 00:11:19,030 --> 00:11:20,998 Mas n�o fez nada a ela. 163 00:11:21,065 --> 00:11:24,967 Diretamente n�o, mas a guerra talvez sim e fui parte dela. 164 00:11:25,036 --> 00:11:27,163 Estive do lado que esteve contra sua gente. 165 00:11:27,238 --> 00:11:29,536 Eu deveria ter dito que voc� foi um her�i. 166 00:11:29,607 --> 00:11:31,438 Voc� tem medalhas. 167 00:11:31,509 --> 00:11:34,273 Seu problema, senhorita curiosa, � que � preconceituosa. 168 00:11:34,345 --> 00:11:38,179 N�o sou um her�i, Abbey. S� lutei pelo que acreditava que era certo. 169 00:12:32,937 --> 00:12:35,201 Travis, eu aposto o que voc� quiser 170 00:12:35,273 --> 00:12:36,934 que Weeks n�o aparecer�o. 171 00:12:37,008 --> 00:12:38,737 N�o? Por que pensa isso? 172 00:12:38,809 --> 00:12:42,301 Os �ndios ainda est�o aqui. Esperam algo e n�o � � escolta. 173 00:12:42,380 --> 00:12:44,109 N�o acha que o Capit�o Poole sabe? 174 00:12:44,182 --> 00:12:45,479 Bom, talvez, mas � um novato 175 00:12:45,550 --> 00:12:48,417 e este tipo de lutas n�o se rege pelos livros. 176 00:12:48,486 --> 00:12:51,319 Oxal� o Tenente lhe diga como s�o as coisas na realidade. 177 00:12:52,657 --> 00:12:55,649 Quantas perdas teremos se sairmos daqui? 178 00:12:55,726 --> 00:12:58,251 - De dia ou de noite? - Amanh� cedo. 179 00:12:58,329 --> 00:13:01,787 Um ter�o dos homens, a metade dos cavalos. 180 00:13:01,866 --> 00:13:05,495 - E esta noite? - Bom, ter�amos mais chances. 181 00:13:05,570 --> 00:13:09,165 Eles n�o se importam de lutar a noite, mas seria mais f�cil nos esconder. 182 00:13:13,110 --> 00:13:16,944 Sei o que est� pensando, Capit�o. � dif�cil tomar uma decis�o. 183 00:13:20,585 --> 00:13:22,177 Olhe. 184 00:13:22,253 --> 00:13:25,245 Que mo�a t�o linda. 185 00:13:25,323 --> 00:13:27,883 Sim, me custou muito traz�-la at� aqui. 186 00:13:27,959 --> 00:13:30,427 At� me pediu para trazer sua irm�. 187 00:13:30,494 --> 00:13:33,725 - � de sua cidade, n�o? - Sim. � de Boston. 188 00:13:33,798 --> 00:13:36,926 - Eu gostaria de estar l�. - Eu entendo. 189 00:13:49,814 --> 00:13:51,805 Papai, olhe. 190 00:13:55,820 --> 00:13:59,221 Bom, acho que j� � hora de procurarmos um lugar para dormir. 191 00:14:12,069 --> 00:14:14,264 Bom, querida, vamos dar uma olhada neste lugar. 192 00:14:37,361 --> 00:14:39,386 Essa fuma�a significa que h� �ndios? 193 00:14:39,463 --> 00:14:43,661 N�o, n�o se preocupe. Talvez seja um pequeno inc�ndio. 194 00:14:43,734 --> 00:14:46,430 Des�a do Gus. Pegue seu cobertor. 195 00:14:46,504 --> 00:14:49,530 Cobrirei a entrada para que... n�o escapem daqui. 196 00:15:09,160 --> 00:15:10,559 Rezou? 197 00:15:14,398 --> 00:15:15,729 Rezei por voc�... 198 00:15:17,568 --> 00:15:19,160 e por mam�e. 199 00:15:45,496 --> 00:15:46,827 Quieta. 200 00:15:47,998 --> 00:15:51,024 N�o fa�a nenhum barulho! 201 00:18:46,176 --> 00:18:49,009 - Papai. - Sim, pequena. 202 00:19:06,297 --> 00:19:10,131 - O que aconteceu, papai? - Nada, curiosa. 203 00:19:11,001 --> 00:19:14,334 - Ficaremos com o cavalo? - � claro que sim. 204 00:19:14,405 --> 00:19:16,236 Papai? 205 00:19:16,307 --> 00:19:20,038 Voltaremos para a Sra. Fenniman? Foram t�o am�veis. 206 00:19:20,110 --> 00:19:22,908 Iremos � esta��o de Alston. 207 00:19:22,980 --> 00:19:24,971 Tentarei alcan�ar o Tenente Weeks 208 00:19:25,049 --> 00:19:26,607 para lhe dizer o que vimos. 209 00:19:26,684 --> 00:19:30,780 De agora em diante devemos ter muito cuidado. certo? 210 00:19:55,012 --> 00:19:58,004 Teremos que tomar outro caminho. Ou n�o chegaremos a tempo. 211 00:19:59,383 --> 00:20:02,375 Provavelmente j� se foram... me refiro aos �ndios. 212 00:20:02,453 --> 00:20:03,613 Sim, espero que sim. 213 00:20:25,709 --> 00:20:27,472 Por que paramos, papai? 214 00:20:33,884 --> 00:20:35,044 Alston. 215 00:21:05,315 --> 00:21:08,648 Fique aqui. Eu vou dar uma olhada. 216 00:22:28,132 --> 00:22:29,622 Me acertaram na perna. 217 00:22:29,700 --> 00:22:33,761 N�o queria me mover at� me certificar de quem eram. 218 00:22:34,538 --> 00:22:35,698 Abbey! 219 00:22:40,544 --> 00:22:42,205 Traga os cavalos. 220 00:22:45,649 --> 00:22:46,911 Os outros? 221 00:22:47,818 --> 00:22:51,413 Parece que est�o todos mortos. N�o entrei dentro da casa. 222 00:22:51,488 --> 00:22:54,150 Vogel e Burch sa�ram antes para explorar a �rea. 223 00:22:54,224 --> 00:22:58,183 Os outros estavam aqui selando quando nos atacaram. 224 00:22:58,262 --> 00:23:00,389 Lembro que o Tenente Weeks gritou �s senhoras 225 00:23:00,464 --> 00:23:02,159 que havia um por�o debaixo da casa. 226 00:23:02,232 --> 00:23:03,494 Por onde se entra no por�o? 227 00:23:03,567 --> 00:23:05,228 H� uma porta no ch�o da cozinha. 228 00:23:06,036 --> 00:23:08,197 Abbey, cuida dele e traga �gua. 229 00:23:08,272 --> 00:23:09,796 Voltarei em seguida. 230 00:23:15,746 --> 00:23:19,204 Martha, h� algu�m la em cima. 231 00:23:19,283 --> 00:23:21,547 Podem me ouvir ai embaixo? 232 00:23:23,086 --> 00:23:25,919 Estamos aqui embaixo. nos tire daqui. 233 00:23:27,491 --> 00:23:28,651 Em um momento. 234 00:23:31,995 --> 00:23:33,622 Me d� sua m�o. 235 00:23:42,973 --> 00:23:44,133 Obrigado. 236 00:23:54,785 --> 00:23:55,945 Obrigado. 237 00:24:00,524 --> 00:24:02,492 Como est� seu paciente? 238 00:24:02,559 --> 00:24:04,959 N�o estamos melhor que antes. 239 00:24:05,028 --> 00:24:08,054 Se os outros escaparam, por que Poole n�o est� aqui? 240 00:24:08,932 --> 00:24:11,867 Teremos que improvisar algo para imobilizar esta perna. 241 00:24:11,935 --> 00:24:14,597 Faltam mais de 20 milhas para chegar ao acampamento do Capit�o Poole. 242 00:24:14,671 --> 00:24:16,588 - N�o v�o conseguir se me levarem junto. 243 00:24:16,589 --> 00:24:18,505 - Voc� n�o se preocupe com isso, sim? 244 00:24:18,575 --> 00:24:21,567 Quanto tempo esperaremos aqui? Esses selvagens podem voltar. 245 00:24:21,645 --> 00:24:25,308 Esperaremos aqui at� que sua perna esteja bem. 246 00:24:25,382 --> 00:24:28,044 Talvez tenham fome. Os cavalos carregam a comida. 247 00:24:28,118 --> 00:24:31,576 - N�o posso comer agora depois disso. - Fa�a o que quiser, senhorita. 248 00:24:38,295 --> 00:24:41,628 Obrigado. Muito obrigado. 249 00:24:42,966 --> 00:24:46,402 - Posso ajudar em algo? - Acho que n�o. 250 00:24:49,673 --> 00:24:52,403 N�o parecem irm�s, n�o �? 251 00:24:52,476 --> 00:24:54,808 Nem que quisessem, poderiam ser mais diferentes. 252 00:24:56,947 --> 00:24:58,414 Vejamos... 253 00:24:58,482 --> 00:25:01,315 Abbey, quero que me consiga duas madeiras largas assim. 254 00:25:01,385 --> 00:25:03,319 - Farei uma tala. - Esta bem. 255 00:25:05,355 --> 00:25:08,916 Abbey � uma boa menina. � uma senhorita. 256 00:25:09,092 --> 00:25:10,559 Sou Nelson Walker. 257 00:25:10,627 --> 00:25:14,119 Tenho um contrato de transporte com a intend�ncia no Forte Klamath. 258 00:25:14,197 --> 00:25:16,597 Meu nome � Ben Lassiter. 259 00:25:16,667 --> 00:25:19,363 N�o vi aonde Fenniman estava quando chegamos. 260 00:25:19,436 --> 00:25:21,802 Felizmente que n�o veio conosco. 261 00:25:21,872 --> 00:25:24,397 O grupo que os atacou passou ontem � noite. 262 00:25:24,474 --> 00:25:26,669 J� tinham passado por Fenniman. 263 00:25:26,743 --> 00:25:31,476 Algu�m nos encontrou. Tinha a lata de charutos da Sra. Fenniman. 264 00:25:33,450 --> 00:25:37,284 Que Deus os aben�oe. Eram boas pessoas. 265 00:25:40,724 --> 00:25:43,124 Nunca se sabe o que far�o estes bandidos Modoc. 266 00:25:43,193 --> 00:25:44,922 At� sua mesma gente os odeia. 267 00:25:44,995 --> 00:25:46,724 Quando atacam, se separam em grupos 268 00:25:46,797 --> 00:25:49,129 e atacam dois ou tr�s lugares ao mesmo tempo. 269 00:25:49,199 --> 00:25:53,932 Logo se juntam em um ponto e voltam para Lava Beds. 270 00:25:54,738 --> 00:25:57,434 Est�o muito bem organizados. 271 00:25:57,507 --> 00:26:00,533 - Quem � o chefe? - Um jovem chamado Tago. 272 00:26:00,610 --> 00:26:04,273 Esteve com a companhia "B" por um tempo, descobriu o que queria 273 00:26:04,348 --> 00:26:07,215 e logo partiu com 18 ou 20 rifles. 274 00:26:07,284 --> 00:26:10,048 Nunca tinham nos atacado assim. 275 00:26:10,120 --> 00:26:13,954 - Talvez Poole os detenha. - Se n�o o matarem antes. 276 00:26:14,024 --> 00:26:18,324 N�o precisariam muitos homens para apanh�-lo. 277 00:26:18,395 --> 00:26:20,386 O Capit�o Poole tem s� oito soldados 278 00:26:20,464 --> 00:26:23,763 e os �ndios s�o melhores no combate homem a homem. 279 00:26:24,768 --> 00:26:27,794 - Aqui esta, papai? - Sim. 280 00:26:27,871 --> 00:26:30,863 Isto vai doer um pouco, mas... 281 00:26:30,941 --> 00:26:33,239 Abbey, segure a perna aqui. 282 00:26:33,310 --> 00:26:35,710 Assim. pegue esta bota. N�o mexa. 283 00:26:35,779 --> 00:26:38,111 Olhe isso. 284 00:26:38,181 --> 00:26:42,845 Meu melhor vestido... feito um trapo imundo! 285 00:26:42,919 --> 00:26:45,752 Deveria estar contente de volt�-lo a ver. 286 00:26:45,822 --> 00:26:47,414 O que quer dizer? 287 00:26:49,326 --> 00:26:52,454 Gra�as a Deus n�o estamos mortas como os outros. 288 00:26:52,529 --> 00:26:55,862 - Tudo o que faz � se queixar. - Tem algo mais o que dizer? 289 00:26:55,932 --> 00:26:58,492 Desculpa. N�o quis dizer assim. 290 00:26:58,568 --> 00:27:00,297 - Mas voc�... - Eu o que? 291 00:27:00,370 --> 00:27:04,739 Esse homem Lassiter est� nos protegendo. 292 00:27:04,808 --> 00:27:07,208 Nossas vidas est�o em suas m�os, Martha. Est� nos ajudando. 293 00:27:07,277 --> 00:27:08,938 N�o seja t�o ingrata. 294 00:27:09,012 --> 00:27:12,277 Quer que agrade�a a um dos que matou o Walter? 295 00:27:12,349 --> 00:27:14,078 Quer que me esque�a disso? 296 00:27:14,985 --> 00:27:17,476 Por que n�o deixa de se enganar? 297 00:27:19,122 --> 00:27:20,282 A que se refere? 298 00:27:21,825 --> 00:27:23,656 A nada. Nada. 299 00:27:25,128 --> 00:27:26,652 Perguntei a que se refere? 300 00:27:27,731 --> 00:27:31,599 Walter me escreveu antes de que o matassem. 301 00:27:31,668 --> 00:27:34,899 Tinha conhecido uma mo�a em Nova Iorque. E se casaram. 302 00:27:37,207 --> 00:27:39,471 Lamento, eu esperava n�o ter que lhe contar nunca. 303 00:27:40,710 --> 00:27:42,041 � uma mentirosa. 304 00:27:45,849 --> 00:27:49,182 Ele n�o sabia como contar a voc�, pediu-me que o fizesse por ele. 305 00:27:49,252 --> 00:27:51,880 - Mas n�o fez. - N�o, n�o fiz. 306 00:27:51,955 --> 00:27:55,413 O dia que chegou a carta, Walter apareceu na lista de baixas. 307 00:27:57,627 --> 00:28:01,256 Nunca tinha me dado conta, mas estava com ci�mes de n�s. 308 00:28:01,331 --> 00:28:04,767 Suas mentiras n�o servir�o de nada porque sei que me amou. 309 00:28:14,344 --> 00:28:17,279 - Confort�vel? - Sim. 310 00:28:17,347 --> 00:28:19,645 Assim est� bem? 311 00:28:19,716 --> 00:28:22,446 Esta bom, Abbey. N�o quero sair rolando. 312 00:28:23,520 --> 00:28:24,817 Estava pensando. 313 00:28:24,888 --> 00:28:28,654 Havia uma caixa forte na carro�a com os pagamentos do Forte. 314 00:28:28,725 --> 00:28:31,990 Aos �ndios n�o se interessam os dinheiros de papel. Deveria checar. 315 00:28:35,232 --> 00:28:39,225 O que esta fazendo agora? Por que n�o vamos? 316 00:28:39,302 --> 00:28:40,826 Meu papai est� procurando o dinheiro. 317 00:28:51,748 --> 00:28:55,081 Tinha raz�o. Deixaram. Abbey, pega o saco de comida. 318 00:28:59,589 --> 00:29:03,491 - Meu Deus... quanto h�? - N�o sei, curiosa. H� muito. 319 00:29:05,128 --> 00:29:06,288 Pronto. 320 00:29:07,130 --> 00:29:10,657 Uma de voc�s senhoritas monte na mula, a outra no cavalo. 321 00:29:10,734 --> 00:29:13,396 Abbey, monte no pony dos �ndios. 322 00:29:13,470 --> 00:29:17,099 - E voc�, Sr. Lassiter? - Vou andando. 323 00:29:17,174 --> 00:29:20,268 - Aconteceu alguma coisa, senhorita? - Nada que lhe interesse. 324 00:29:23,947 --> 00:29:26,438 Bom, vamos deixar algo bem claro. 325 00:29:26,516 --> 00:29:29,451 Devemos atravessar um terreno muito duro 326 00:29:29,519 --> 00:29:32,317 e n�o tenho vontade de suportar seu mau humor. 327 00:29:33,390 --> 00:29:37,121 - Que posto tinha? - Capit�o, Brigada de Hood. Por que? 328 00:29:37,194 --> 00:29:39,094 S� por curiosidade. 329 00:29:39,162 --> 00:29:42,427 Coloque ela em seu lugar. por que n�o lhe d� umas palmadas? 330 00:29:42,499 --> 00:29:43,830 Abbey! Vamos. 331 00:29:49,706 --> 00:29:51,105 Prontos? Vamos. 332 00:30:08,992 --> 00:30:10,391 Esse golpe machucou sua perna? 333 00:30:10,460 --> 00:30:13,861 N�o se preocupe por mim, menina. Estou bem. 334 00:30:32,282 --> 00:30:34,682 Passaremos por ali? 335 00:30:34,751 --> 00:30:37,743 Sim. Estava pensando o mesmo. 336 00:30:40,156 --> 00:30:43,751 - Nelson... como est� sua perna? - Bem. 337 00:30:43,827 --> 00:30:46,762 Bem. Acha que poderemos passar? 338 00:30:47,764 --> 00:30:50,028 A melhor forma seria pelo caminho da carro�a. 339 00:30:50,100 --> 00:30:53,433 Tem uma passagem natural por entre as pedras. 340 00:30:53,503 --> 00:30:57,200 Se n�o fosse por mim Sr. Lassiter, voc�s passariam por qualquer lugar. 341 00:30:57,274 --> 00:30:59,936 N�o � assim. Ter� que ficar conosco. 342 00:31:00,010 --> 00:31:02,638 Al�m disso, � o paciente da Abbey. n�o �, Abbey? 343 00:31:02,712 --> 00:31:04,111 � sim. 344 00:31:04,180 --> 00:31:07,308 Bom, acho que devo seguir as ordens da enfermeira. 345 00:31:08,451 --> 00:31:09,611 Resolvido ent�o. 346 00:31:09,686 --> 00:31:13,417 Subirei pelas pedras e me manterei perto da estrada. 347 00:31:13,490 --> 00:31:16,152 Isso nos permitir� descansar um pouco tamb�m. certo, enfermeira? 348 00:31:16,226 --> 00:31:17,557 - Claro. - Claro. 349 00:31:31,608 --> 00:31:34,771 Se fosse sua a decis�o, o que faria? 350 00:31:34,844 --> 00:31:36,709 Primeiro pensaria em nossos homens. 351 00:31:36,780 --> 00:31:40,307 - Acha que n�o pensei? - N�o quis dizer isso, senhor. 352 00:31:40,383 --> 00:31:44,319 N�o acredito que Weeks e outros estejam vivos. 353 00:31:44,387 --> 00:31:46,787 Acredito que foi parte de um plano. 354 00:31:46,856 --> 00:31:49,120 Acredito que Tago viu quando nos separamos 355 00:31:49,192 --> 00:31:51,319 e mandou seus homens para det�-los. 356 00:31:51,394 --> 00:31:53,362 Agora n�o restaram homens suficientes 357 00:31:53,430 --> 00:31:56,695 para tentar um ataque aberto e parece n�o se importar. 358 00:31:56,766 --> 00:32:00,361 Se conforma nos tendo apanhados aqui 359 00:32:00,437 --> 00:32:02,337 at� que procure refor�os. 360 00:32:02,405 --> 00:32:05,670 Por isso � que quanto mais esperarmos, pior ser�. 361 00:32:05,742 --> 00:32:08,734 Lembra que h� dois homens feridos que n�o devemos mover. 362 00:32:08,812 --> 00:32:11,144 Esperar�o uma oportunidade. 363 00:32:21,257 --> 00:32:22,417 V� eles? 364 00:32:25,428 --> 00:32:27,953 Sim. � Tago. 365 00:32:28,031 --> 00:32:29,999 Acho que se apanharmos ele, os outros se render�o. 366 00:32:30,066 --> 00:32:31,260 N�o sei. 367 00:32:31,334 --> 00:32:34,895 �s vezes � mais seguro perseguir os Modocs que apanh�-los. 368 00:32:39,275 --> 00:32:41,175 A que dist�ncia acha que est�o? 369 00:32:42,545 --> 00:32:45,537 A quase 400 metros. Poderia lhe jogar uma pedra. 370 00:32:45,615 --> 00:32:49,051 Fique atento. Apontarei a oito metros de sua cabe�a. 371 00:32:53,556 --> 00:32:55,956 Espero que n�o tenha lhe incomodado. 372 00:33:06,202 --> 00:33:07,863 Est� descansando, papai. 373 00:33:09,572 --> 00:33:12,564 Voc� tamb�m deve descansar, querida. 374 00:33:12,642 --> 00:33:16,544 Descansarei, papai. Estou preocupada com ele. 375 00:33:16,613 --> 00:33:19,605 N�o comeu nada e tem a temperatura alta. 376 00:33:22,218 --> 00:33:23,480 Tem raz�o. 377 00:33:26,923 --> 00:33:28,254 Procurarei �gua. 378 00:33:28,324 --> 00:33:30,155 - Sr. Lassiter. - Sim? 379 00:33:30,226 --> 00:33:34,026 - Posso lhe sugerir algo? - Sim. Me diga senhorita. 380 00:33:34,097 --> 00:33:36,429 Nota-se que esse homem est� sofrendo muito 381 00:33:36,499 --> 00:33:38,865 e mov�-lo nessa coisa n�o ajudar�. 382 00:33:38,935 --> 00:33:40,027 Ent�o? 383 00:33:40,103 --> 00:33:41,627 N�o seria melhor para todos 384 00:33:41,704 --> 00:33:44,639 que o deix�ssemos em um lugar c�modo e nos continuamos 385 00:33:44,707 --> 00:33:47,870 at� que encontremos algu�m que volte para busc�-lo? 386 00:33:47,944 --> 00:33:50,742 Estou certo de que suas inten��es s�o boas, 387 00:33:50,814 --> 00:33:53,214 mas sua sugest�o n�o contempla um par de coisas. 388 00:33:53,283 --> 00:33:55,717 N�o sabemos o que nos espera 389 00:33:55,785 --> 00:33:59,778 e embora soub�ssemos levaria alguns dias para voltar aqui. 390 00:33:59,856 --> 00:34:02,586 Tem alguma outra sugest�o? 391 00:34:02,659 --> 00:34:05,958 Apesar disso, em sua condi��o, est� nos atrasando, 392 00:34:06,029 --> 00:34:08,554 nos arriscando a todos porque n�o pode caminhar. 393 00:34:08,631 --> 00:34:10,929 Acho que n�o � justo para n�s nem para sua filhinha 394 00:34:11,000 --> 00:34:13,992 que corramos tanto perigo por um homem que de qualquer forma morrer�. 395 00:34:14,070 --> 00:34:17,164 Martha! Como pode dizer algo assim? 396 00:34:17,240 --> 00:34:19,572 N�o acha que deveria se lembrar 397 00:34:19,642 --> 00:34:22,008 que se n�o fosse por este homem voc� n�o estaria aqui hoje? 398 00:34:23,613 --> 00:34:25,240 A senhorita tem raz�o. 399 00:34:25,315 --> 00:34:29,411 N�o me sinto bem e s� atrasarei a todos. 400 00:34:29,486 --> 00:34:31,750 Acho que deveriam continuar e enviar algu�m para me buscar. 401 00:34:31,821 --> 00:34:33,220 Me deixe ver isso. 402 00:34:36,659 --> 00:34:39,992 Eu sei. Soube esta tarde. 403 00:34:43,967 --> 00:34:45,332 Devemos continuar. 404 00:34:46,402 --> 00:34:47,562 Sr. Lassiter! 405 00:34:57,080 --> 00:34:59,605 T�m muita coragem. 406 00:34:59,682 --> 00:35:02,207 Eu acho que eles pensam que ningu�m os segue. 407 00:35:02,285 --> 00:35:03,445 Modocs. 408 00:35:04,387 --> 00:35:07,185 Esse fogo tem algo de estranho. 409 00:35:07,257 --> 00:35:09,316 Pode ser que tenham �lcool 410 00:35:09,392 --> 00:35:11,986 ou que estejam dividindo o que pegaram na esta��o. 411 00:35:12,061 --> 00:35:14,962 talvez ambas. Nunca se sabe o que planejam. 412 00:35:16,833 --> 00:35:18,095 Tenho uma id�ia. 413 00:35:26,709 --> 00:35:28,301 O que far�, papai? 414 00:35:28,378 --> 00:35:31,472 Olhe, curiosa, reza para que funcione. 415 00:35:31,548 --> 00:35:33,379 Prepara os cavalos. 416 00:35:33,449 --> 00:35:34,711 V�. 417 00:35:38,021 --> 00:35:39,750 Precisaremos de sorte. 418 00:35:46,362 --> 00:35:48,421 Pronto, deve funcionar. 419 00:35:50,266 --> 00:35:54,100 Sim. Perfeito, vai sacudir os seus ancestrais. 420 00:35:55,538 --> 00:35:56,698 Toma. 421 00:35:58,107 --> 00:35:59,438 Aqui h� �gua. 422 00:36:42,251 --> 00:36:44,845 Isto � muito importante. 423 00:36:44,921 --> 00:36:48,550 Quando lan�ar isto, correrei e tentarei pegar um cavalo. 424 00:36:48,625 --> 00:36:50,718 Se funcionar, encontrarei voc�s no caminho. 425 00:36:50,793 --> 00:36:54,627 Logo que escutem a explos�o, quero que saiam 426 00:36:54,697 --> 00:36:57,427 e n�o parem por nada, aconte�a o que acontecer. 427 00:36:57,500 --> 00:36:59,525 - Est� claro? - Mas papai... 428 00:36:59,602 --> 00:37:03,732 E n�o parem, aconte�a o que acontecer. 429 00:37:03,806 --> 00:37:06,741 - Est� claro? - Sim, papai. 430 00:37:10,613 --> 00:37:15,676 Se... algo acontecer, eu cuidarei de Abbey. 431 00:37:15,752 --> 00:37:17,617 Eu prometo. 432 00:37:17,687 --> 00:37:20,281 - Tome cuidado. - Obrigado. 433 00:38:44,507 --> 00:38:47,601 Por que n�o lan�a? O que esta esperando? 434 00:39:04,293 --> 00:39:08,161 V�, menina. V�, Abbey. � agora ou nunca. 435 00:39:55,111 --> 00:39:56,271 Papai! 436 00:40:00,183 --> 00:40:01,912 N�o pare, querida. Continue. 437 00:40:33,216 --> 00:40:35,047 - Continue. - E Nelson? 438 00:40:35,117 --> 00:40:37,711 V�! Eu cuidarei. do Nelson. V�. 439 00:40:41,390 --> 00:40:45,554 Ser� melhor que saia daqui enquanto pode. 440 00:40:45,628 --> 00:40:47,619 N�o viajarei mais esta noite. 441 00:40:47,697 --> 00:40:49,528 Olhe, Nelson, n�o me decepcione agora. 442 00:40:49,599 --> 00:40:51,430 Posso montar voc� nesse cavalo. Vamos. 443 00:40:53,970 --> 00:40:54,959 N�o. 444 00:40:58,875 --> 00:41:02,242 N�o vale a pena. N�o conseguirei. 445 00:41:06,782 --> 00:41:11,481 Sempre quis dar uma ordem a um oficial da Confedera��o. 446 00:41:11,554 --> 00:41:14,990 Por favor, monte nesse cavalo e saia daqui. 447 00:41:15,057 --> 00:41:18,720 Olhe, n�o deixarei voc� aqui. Voc� sabe. 448 00:41:20,897 --> 00:41:26,233 Isso � para mim... usarei. Estou acabado e sabe. 449 00:41:26,302 --> 00:41:28,566 Tem uma filha para cuidar. 450 00:41:28,638 --> 00:41:31,402 N�o sacrifique sua vida tentando me arrastar. 451 00:41:33,142 --> 00:41:35,906 Me arrastarei at� as pedras e descansarei. 452 00:41:35,978 --> 00:41:39,971 Quando ver o Capit�o Poole, diga que mande me buscar. 453 00:41:41,450 --> 00:41:43,111 Se � assim que quer... 454 00:41:44,954 --> 00:41:46,819 assim ser�. 455 00:41:46,889 --> 00:41:50,290 - Toma, beba isso... - N�o, Capit�o. 456 00:41:50,359 --> 00:41:52,088 N�o me engane. 457 00:41:52,161 --> 00:41:54,652 S� quer se aproximar para me tirar a arma. 458 00:41:55,498 --> 00:41:56,556 Nelson! 459 00:41:56,632 --> 00:41:59,192 Eu me cuidarei. V�. 460 00:42:08,277 --> 00:42:10,541 o que esta esperando? 461 00:42:26,062 --> 00:42:27,723 Adeus, soldado. 462 00:43:23,552 --> 00:43:27,215 - E esses tiros, papai? - N�o sei. Vamos. 463 00:44:19,608 --> 00:44:22,441 Bom, parece que conseguiremos depois de tudo. 464 00:44:23,512 --> 00:44:24,843 Sr. Lassiter... 465 00:44:26,248 --> 00:44:29,843 - Me chame de Ben. - Ben. 466 00:44:29,919 --> 00:44:33,719 Eu lhe agrade�o muito tudo o que tem feito por n�s i... 467 00:44:34,857 --> 00:44:36,848 Martha tamb�m lhe agradece, a seu modo. �... 468 00:44:36,926 --> 00:44:40,521 � que sempre foi um pouco diferente. 469 00:44:40,596 --> 00:44:41,756 Eu entendo. 470 00:45:03,085 --> 00:45:07,419 Estou cansada, papai. At� Gus tamb�m est�. 471 00:45:07,490 --> 00:45:10,982 N�o falta muito. Assim que sairmos desta �rea aberta. 472 00:45:27,343 --> 00:45:28,503 Parem. 473 00:45:34,016 --> 00:45:35,506 Parece que temos companhia. 474 00:45:36,418 --> 00:45:38,909 V�o ali por baixo e escondam-se. 475 00:45:40,089 --> 00:45:43,217 - Podem mat�-lo. - Martha, vamos. Depressa. 476 00:45:44,293 --> 00:45:46,625 - Sr. Lassiter! - Martha, vamos. 477 00:47:05,040 --> 00:47:07,736 Pode ficar aqui se quiser, mas eu descerei e darei uma olhada. 478 00:47:25,427 --> 00:47:27,088 - Sr. Lassiter... - Vamos. 479 00:47:39,408 --> 00:47:40,466 Bom... 480 00:47:42,278 --> 00:47:44,109 Quem diria que conseguiriam? 481 00:47:44,179 --> 00:47:48,479 O Rebelde, sua filha e as mulheres. Como raios fizeram? 482 00:47:48,550 --> 00:47:51,883 N�o sei. S� sei que t�m cavalos. 483 00:47:51,954 --> 00:47:53,353 Vamos intercept�-los. 484 00:48:04,133 --> 00:48:05,327 Esperem aqui. 485 00:48:20,716 --> 00:48:22,445 Devem ter fome. 486 00:48:22,518 --> 00:48:25,009 Sim. A �ltima vez que comemos foi em Alston. 487 00:48:30,659 --> 00:48:34,220 Burch, sobe e substitui o Rebelde um pouco. 488 00:48:34,296 --> 00:48:37,094 talvez queira comer antes que sejamos eliminados. 489 00:48:37,166 --> 00:48:39,031 Bem. 490 00:48:42,638 --> 00:48:44,401 � necess�rio que fa�a isso? 491 00:48:46,041 --> 00:48:47,099 O que? 492 00:48:47,176 --> 00:48:49,309 - Martha, por favor. Deixa ele tranquilo. 493 00:48:49,310 --> 00:48:51,442 - Por sua culpa estou aqui. 494 00:48:51,513 --> 00:48:56,246 Me olhe. Suja, vivendo como um animal, cercada de selvagens. 495 00:48:56,318 --> 00:48:58,582 - O que aconteceu? - Cale-se, porco. 496 00:49:00,122 --> 00:49:02,283 Custa para ela aprender, certo? 497 00:49:02,358 --> 00:49:05,794 me lembro como perdeu o controle em Fenniman. 498 00:49:05,861 --> 00:49:07,192 Me chamou de porco! 499 00:49:07,262 --> 00:49:10,322 Espero que acabe em uma cova com os Modoc, Duquesa. 500 00:49:10,399 --> 00:49:13,368 Ent�o se alegraria de ver este porco. Se alegraria muito. 501 00:49:13,435 --> 00:49:14,732 Chega. 502 00:49:15,871 --> 00:49:17,463 Guardei isso para voc�, papai. 503 00:49:18,707 --> 00:49:19,867 Obrigado. 504 00:49:22,578 --> 00:49:27,709 Se nos arriscarmos a fazer fogo, poder�amos fazer caf�. 505 00:49:27,783 --> 00:49:29,273 Sim. 506 00:49:30,953 --> 00:49:32,545 Vogel? 507 00:49:32,621 --> 00:49:35,715 Acha que o Capit�o Poole sabe o que aconteceu a sua unidade? 508 00:49:35,791 --> 00:49:37,691 N�o. Como poderia saber? 509 00:49:37,760 --> 00:49:39,887 Burch e eu acab�vamos de sair para o acampamento do Poole 510 00:49:39,962 --> 00:49:42,157 quando os �ndios atiraram em nossos cavalos de abaixo. 511 00:49:42,231 --> 00:49:43,926 Tivemos sorte. 512 00:49:43,999 --> 00:49:45,694 Tago acho que apanhou ele... 513 00:49:45,768 --> 00:49:48,259 e est� la sentado esperando refor�os. 514 00:49:49,505 --> 00:49:52,440 Por mim, que fique la at� o inverno. 515 00:49:52,508 --> 00:49:55,773 - Por que Tago n�o atacou? - Acho que dividiu sua unidade. 516 00:49:55,844 --> 00:49:59,211 A metade imobilizou o Poole e os outros atacaram as esta��es. 517 00:49:59,281 --> 00:50:01,943 Atacar� o Pool quando chegarem os outros. 518 00:50:02,017 --> 00:50:03,416 E se n�o chegarem? 519 00:50:03,485 --> 00:50:05,419 ficar�o sentados la e esperar�o 520 00:50:05,487 --> 00:50:08,285 at� que eles morram de fome, salvo que algu�m apanhe o Tago. 521 00:50:08,357 --> 00:50:11,019 Entre voc� e eu, Rebelde, n�o me importa o que aconte�a. 522 00:50:11,093 --> 00:50:14,756 Estou farto de usar este uniforme e cansado de lutar por nada. 523 00:50:14,830 --> 00:50:17,492 Sem o dinheiro dos sal�rios, ser�o seis meses de mis�ria 524 00:50:17,566 --> 00:50:19,397 com os quais n�o pode comprar nenhuma garrafa de u�sque. 525 00:50:19,468 --> 00:50:21,299 Recuperamos seu dinheiro. 526 00:50:23,705 --> 00:50:24,865 Serio? 527 00:50:26,175 --> 00:50:27,733 Como fizeram? 528 00:50:27,810 --> 00:50:32,406 Os �ndios deixaram. na carro�a. Eu enterrei. 529 00:50:33,649 --> 00:50:34,911 Onde? 530 00:50:36,351 --> 00:50:37,875 Perto da esta��o do Alston. 531 00:50:37,953 --> 00:50:40,945 Sim, n�o tinha sentido traz�-lo nesta situa��o. 532 00:50:41,023 --> 00:50:44,186 Sim, � claro. Foi uma boa id�ia. 533 00:50:44,259 --> 00:50:47,228 O que acha que dever�amos fazer? nos arriscar e continuar? 534 00:50:47,296 --> 00:50:49,821 N�o sei, senhorita. 535 00:50:53,135 --> 00:50:54,625 V� alguma coisa, Burch? 536 00:50:56,205 --> 00:50:57,365 N�o se mova. 537 00:51:09,485 --> 00:51:12,454 - O que aconteceu? - Traga para c� essa louca. 538 00:51:13,322 --> 00:51:15,449 V� com sua pirralha. 539 00:51:15,524 --> 00:51:16,684 Se mova. 540 00:51:20,963 --> 00:51:23,989 - R�pido, Duquesa. - N�o v� que est� doente? 541 00:51:24,066 --> 00:51:25,829 N�o por muito tempo. 542 00:51:25,901 --> 00:51:28,233 Este Rebelde tem o dinheiro dos sal�rios. 543 00:51:28,303 --> 00:51:30,635 Achou que ia ficar com o dinheiro. 544 00:51:30,706 --> 00:51:33,675 N�o. Nos �amos devolver ao ex�rcito. 545 00:51:33,742 --> 00:51:37,007 Sim, claro. Por isso disse que tinha enterrado em Alston. 546 00:51:37,079 --> 00:51:38,341 Onde est�, Rebelde? 547 00:51:43,819 --> 00:51:44,979 Onde est�? 548 00:51:48,557 --> 00:51:52,391 - Est� no saco da comida. - Eu sei. 549 00:51:52,461 --> 00:51:55,396 Traga seu cavalo, Burch. Escolhe um e dispersa os outros. 550 00:51:56,498 --> 00:52:00,332 - N�o, n�o! Gus � meu. - Abbey. 551 00:52:02,304 --> 00:52:04,465 Virem se, todos. 552 00:52:09,978 --> 00:52:11,468 Depressa. 553 00:52:11,547 --> 00:52:15,813 Tem tudo o que queria, Vogel. Por que n�o deixa assim? 554 00:52:15,884 --> 00:52:17,749 � mais f�cil deste modo. 555 00:52:17,819 --> 00:52:20,219 N�o pode nos matar sem nenhuma raz�o. 556 00:52:20,289 --> 00:52:23,349 Deixa eles, Vogel. Temos o dinheiro, agora vamos fugir. 557 00:52:23,425 --> 00:52:25,416 Est� louco? Suponhamos que sobrevivam. 558 00:52:25,494 --> 00:52:27,826 O que acontecer� a n�s? Ent�o pensar�o que foram os �ndios. 559 00:52:27,896 --> 00:52:30,364 Desertar � uma coisa, matar � outra. Eu n�o gosto. 560 00:52:30,432 --> 00:52:32,593 N�o tem que gostar de nada. S� fa�a o que eu digo. 561 00:52:32,668 --> 00:52:34,431 N�o farei, Vogel. 562 00:52:36,271 --> 00:52:37,533 Talvez tenha raz�o. 563 00:52:39,308 --> 00:52:42,175 De qualquer maneira, sem armas nem cavalos, n�o sobreviver�o. 564 00:52:42,244 --> 00:52:45,304 Me d� minha parte do dinheiro. Talvez tenhamos que nos separar. 565 00:52:46,815 --> 00:52:49,375 Boa id�ia. Vigia eles. 566 00:52:59,962 --> 00:53:02,294 Burch, aqui est� sua parte. 567 00:53:26,321 --> 00:53:27,481 Me deixe. 568 00:53:43,505 --> 00:53:48,340 Ou�a, vamos. N�o pode ser t�o ruim. 569 00:53:51,613 --> 00:53:55,481 Ben, eu... tentei ajud�-la. 570 00:53:55,550 --> 00:53:58,644 Foi muito para ela. 571 00:54:03,025 --> 00:54:06,188 Queria afastar a Martha de Boston, 572 00:54:06,261 --> 00:54:08,354 da mesma forma que voc� queria que Abbey estivesse no Oregon. 573 00:54:10,332 --> 00:54:12,027 Pensei que uma mudan�a a ajudaria. 574 00:54:15,971 --> 00:54:20,806 Eu tamb�m pensei que encontraria a resposta no Forte Klamath. 575 00:54:23,278 --> 00:54:25,746 Agora, n�o sei. 576 00:54:27,916 --> 00:54:29,975 Lembre-se de uma coisa. 577 00:54:31,887 --> 00:54:35,152 N�o trouxe Abbey de t�o longe para me deter agora. 578 00:54:35,223 --> 00:54:37,657 Chegaremos. Todos n�s. 579 00:54:40,028 --> 00:54:42,724 Limpe o rosto e ajude Martha a montar no cavalo. 580 00:55:05,454 --> 00:55:06,614 Obrigado, Cabo. 581 00:55:08,390 --> 00:55:09,652 Tudo continua igual, senhor. 582 00:55:12,194 --> 00:55:15,357 Quer comer, senhor? Esquentei um pouco de feij�o. 583 00:55:16,798 --> 00:55:18,288 Levarei um pouco aos homens. 584 00:55:26,408 --> 00:55:28,808 Leve para tr�s das pedras. 585 00:55:39,721 --> 00:55:41,382 Teremos que sair daqui. 586 00:55:42,691 --> 00:55:45,182 Diga a todos que nos partiremos esta noite. 587 00:55:45,260 --> 00:55:46,249 Sim, senhor. 588 00:56:01,843 --> 00:56:04,004 Ben, cuidado est� caindo! 589 00:56:09,584 --> 00:56:10,744 Ficara bem. 590 00:56:28,503 --> 00:56:30,698 N�o teve tempo de usar. 591 00:56:35,877 --> 00:56:39,210 - Papai, ser�o �ndios? - Pode ser. 592 00:56:40,615 --> 00:56:42,845 Podem estar nos olhando agora. 593 00:56:42,918 --> 00:56:44,647 Sim. Devemos sair daqui. 594 00:56:44,719 --> 00:56:46,516 N�o podemos levar o cavalo. Deixa ele ir. 595 00:56:46,588 --> 00:56:48,522 Martha, vamos. Levante-se. 596 00:56:48,590 --> 00:56:50,785 - N�o posso continuar. - Martha, temos que ir. 597 00:56:50,859 --> 00:56:52,520 - Me deixe. - Martha, chega. 598 00:56:52,594 --> 00:56:55,188 Me deixe! Me deixe! Me deixe! 599 00:56:55,263 --> 00:56:56,753 Martha. Martha! 600 00:56:56,832 --> 00:56:57,821 Sil�ncio. 601 00:57:01,970 --> 00:57:03,130 Vamos. 602 00:57:04,139 --> 00:57:05,367 Vamos, Abbey. 603 00:57:25,994 --> 00:57:28,792 Travis, conduz a carro�a. 604 00:57:28,864 --> 00:57:31,128 O Cabo Wheeler proteger� a retaguarda. 605 00:57:32,434 --> 00:57:33,594 Lembre-se, 606 00:57:33,668 --> 00:57:36,330 tentar�o matar a sua unidade, se mantenha o mais perto poss�vel. 607 00:57:36,404 --> 00:57:37,894 Sim, senhor. Abrirei caminho. 608 00:57:49,351 --> 00:57:50,511 Sente-se aqui. 609 00:57:54,823 --> 00:57:56,484 Fiquem aqui. Voltarei em seguida. 610 00:58:31,026 --> 00:58:32,186 Viu eles? 611 00:58:32,260 --> 00:58:34,956 N�o, mas escutei uns cavalos la embaixo. 612 00:58:35,030 --> 00:58:37,260 - Estamos a salvo agora? - Ainda n�o, querida. 613 00:58:38,333 --> 00:58:42,201 Se houver problemas, distrairei eles para que possam escapar. 614 00:58:42,270 --> 00:58:44,670 Quero que fiquem juntas. 615 00:58:44,739 --> 00:58:47,230 Fiquem juntas at� que encontrem os soldados. 616 00:58:47,309 --> 00:58:48,503 Est� claro? 617 00:58:48,576 --> 00:58:49,736 Bem, vamos. 618 00:59:42,698 --> 00:59:45,496 Bem, est�o prontos. 619 00:59:45,568 --> 00:59:46,728 Talvez. 620 00:59:48,004 --> 00:59:51,269 Vamos esperar um minuto. Wheeler, o que voc� acha? 621 00:59:51,340 --> 00:59:54,309 - N�o v�o nos avisar. - N�o. 622 01:00:19,235 --> 01:00:21,396 Est� bem? Vamos. 623 01:00:47,229 --> 01:00:48,560 Isso n�o � com n�s. 624 01:01:04,013 --> 01:01:05,275 O que faremos agora? 625 01:01:05,347 --> 01:01:08,510 Distrairei ele, tentarei desviar o fogo. 626 01:01:08,584 --> 01:01:10,051 N�o, Ben. N�o fa�a isso. 627 01:01:10,119 --> 01:01:13,111 � a �nica coisa que posso fazer. � nossa �nica chance. 628 01:01:28,938 --> 01:01:30,599 Martha. 629 01:01:35,811 --> 01:01:36,903 Papai! 630 01:01:45,154 --> 01:01:46,348 Vamos. 631 01:01:55,097 --> 01:01:58,089 Capit�o, olhe para l�. 632 01:02:05,141 --> 01:02:07,041 Beth, o que aconteceu? 633 01:02:07,109 --> 01:02:08,940 Depressa por aqui. Vamos, depressa. 634 01:02:13,282 --> 01:02:14,271 Por aqui. 635 01:02:19,188 --> 01:02:21,088 Wheeler! Wheeler! 636 01:02:26,595 --> 01:02:28,085 Retornem a guarda. 637 01:02:32,568 --> 01:02:35,230 N�o parece grave, Capit�o. � s� um pequeno ferimento. 638 01:02:48,584 --> 01:02:50,074 Onde est� o resto da unidade? 639 01:02:55,291 --> 01:02:56,588 E Martha? 640 01:02:58,761 --> 01:03:00,490 Continua l� fora, Howard. 641 01:03:04,733 --> 01:03:06,564 O Tenente Weeks? 642 01:03:06,635 --> 01:03:10,503 Weeks e cinco homens morreram em uma emboscada em Alston. 643 01:03:11,507 --> 01:03:15,102 Nelson ainda estava vivo, mas tive que deix�-lo. 644 01:03:15,177 --> 01:03:18,374 Burch e Vogel est�o mortos, mas essa � outra hist�ria. 645 01:03:18,447 --> 01:03:22,747 Me conte o que aconteceu. Como morreram? 646 01:03:24,320 --> 01:03:25,651 Pelo dinheiro dos sal�rios do ex�rcito. 647 01:03:25,721 --> 01:03:28,349 Onde est� agora? 648 01:03:28,424 --> 01:03:30,688 N�o muito longe. Eu posso indicar o lugar. 649 01:03:30,759 --> 01:03:32,784 Vamos ver. 650 01:03:34,396 --> 01:03:36,921 � verdade, Howard. Tudo � verdade. 651 01:03:36,999 --> 01:03:41,060 Beth, n�o posso acreditar neste homem. 652 01:03:43,505 --> 01:03:45,200 Acredita em mim, Howard? 653 01:03:46,108 --> 01:03:47,370 � claro. 654 01:03:48,711 --> 01:03:50,508 Falaremos mais tarde. 655 01:03:50,579 --> 01:03:52,740 Vamos levar estes homens atr�s da carro�a. 656 01:03:52,815 --> 01:03:54,715 - Que estejam o mais c�modo poss�vel. - Sim, senhor. 657 01:03:54,783 --> 01:03:56,182 Abaixem-se, todos. Abaixem-se. 658 01:03:59,421 --> 01:04:00,911 Vamos, vamos, querida. 659 01:04:02,324 --> 01:04:05,225 Quase todos pens�vamos que Weeks estava com problemas, 660 01:04:05,294 --> 01:04:07,455 mas o Capit�o ainda tinha esperan�as. 661 01:04:07,529 --> 01:04:10,726 Foi uma surpresa para ele descobrir o que aconteceu. 662 01:04:11,734 --> 01:04:15,500 Acha que a irm� da Srta. Drury sobreviver�? 663 01:04:17,873 --> 01:04:21,969 Querida, v� ver se a Srta. Beth precisa de ajuda. 664 01:04:22,044 --> 01:04:24,911 Anda. Irei em seguida. Anda. 665 01:04:31,086 --> 01:04:32,246 Preciso de um rifle. 666 01:04:34,023 --> 01:04:37,754 - Sabe o que est� fazendo? - Sim, e estou preocupado. 667 01:04:37,826 --> 01:04:40,351 Quantos homens acha que est�o com Tago agora? 668 01:04:40,429 --> 01:04:43,125 Devem ter estado seguindo eles. 669 01:04:43,198 --> 01:04:45,860 N�o sei, mas entre Nelson e eu, acabamos com uns oito. 670 01:04:45,934 --> 01:04:47,424 � tudo o que vi. 671 01:04:47,503 --> 01:04:50,199 Isso muda as coisas um pouco. 672 01:04:50,272 --> 01:04:53,764 Dever�o ter uma surpresa. Talvez eu possa ajud�-lo. 673 01:05:07,923 --> 01:05:11,586 dormiu antes de que pudesse tapar. 674 01:05:11,660 --> 01:05:14,458 Ser� melhor que tente descansar enquanto pode. 675 01:05:14,530 --> 01:05:15,861 Eu estou bem. 676 01:05:15,931 --> 01:05:18,491 Voc� e Wheeler reportem-se com o Tenente Jamison. 677 01:05:18,567 --> 01:05:19,625 Sim, senhor. 678 01:05:22,071 --> 01:05:25,563 Beth, n�o podemos fazer nada agora. 679 01:05:27,710 --> 01:05:29,109 Sei. 680 01:05:30,412 --> 01:05:32,880 Me sinto t�o in�til. 681 01:05:34,450 --> 01:05:36,509 Devia ter tido mais cuidado. 682 01:05:37,886 --> 01:05:40,684 N�o pode se culpar por isso, Beth. 683 01:05:40,756 --> 01:05:43,247 Fez por ela tudo o que p�de. 684 01:05:43,325 --> 01:05:45,384 Lembre-se sempre. 685 01:05:58,040 --> 01:05:59,029 Howard. 686 01:06:00,409 --> 01:06:03,071 Howard, preciso lhe falar, 687 01:06:03,145 --> 01:06:04,874 algo que deveria saber. 688 01:06:05,914 --> 01:06:08,075 Nos conhecemos faz muito tempo. 689 01:06:09,485 --> 01:06:12,147 Voc� gosta, hein? 690 01:06:12,221 --> 01:06:14,086 Sim, Howard. 691 01:06:16,925 --> 01:06:21,089 N�o sei o que dizer ou como... diz�-lo, 692 01:06:22,331 --> 01:06:25,164 mas... aconteceram tantas coisas no caminho. 693 01:06:25,234 --> 01:06:27,930 Disse a ele que nos �amos casar? 694 01:06:30,939 --> 01:06:32,600 N�o, n�o disse nada. 695 01:06:36,645 --> 01:06:38,704 Howard, lamento. 696 01:06:39,948 --> 01:06:41,609 Lamento muito. 697 01:06:45,087 --> 01:06:47,146 - Tem muni��o suficiente? - Acho que sim. 698 01:06:47,222 --> 01:06:48,416 Como � Tago fisicamente? 699 01:06:48,490 --> 01:06:50,822 � grande. Usa um... um gorro na cabe�a. 700 01:06:50,893 --> 01:06:53,623 Estava nos observando de um lugar la no alto. 701 01:06:54,563 --> 01:06:56,155 Obrigado. 702 01:07:57,493 --> 01:07:59,290 N�o deixou dito nada? 703 01:07:59,361 --> 01:08:02,626 N�o para mim. Isto � coisa que ele e Jamison tramaram ontem � noite. 704 01:08:02,698 --> 01:08:06,327 Isso pode funcionar, se o primeiro que atacar seja o homem correto. 705 01:08:06,401 --> 01:08:07,527 Mas quando? 706 01:08:08,537 --> 01:08:10,129 Pode ser logo, agora. 707 01:08:11,740 --> 01:08:13,207 Vamos. Ser� melhor ir por ali. 708 01:08:17,279 --> 01:08:18,769 Estar�o seguras aqui. 709 01:08:20,616 --> 01:08:22,208 Algo se movendo la, senhor. 710 01:08:30,325 --> 01:08:31,724 Exatamente onde estavam antes. 711 01:08:35,330 --> 01:08:36,490 Preparem-se. 712 01:13:59,521 --> 01:14:00,681 Obrigado pelo rifle. 713 01:14:07,095 --> 01:14:08,255 Uma mula. 714 01:14:12,167 --> 01:14:16,831 Conhe�o algu�m que se alegrar� de ver voc�. Vamos, Gus. 715 01:14:22,010 --> 01:14:22,999 Capit�o. 716 01:14:31,853 --> 01:14:33,013 Papai! 717 01:14:40,962 --> 01:14:42,554 Papai, encontrou o Gus. 718 01:14:45,000 --> 01:14:46,991 Tinha que beijar primeiro � mula? 719 01:14:47,068 --> 01:14:48,899 Pegue. cuide bem. 720 01:14:52,674 --> 01:14:55,939 - Perdemos ele. escapou? - N�o, senhor. Ben o pegou. 721 01:15:08,356 --> 01:15:12,952 Encontramos a Martha. Pelo menos foi r�pido. 722 01:15:14,696 --> 01:15:17,358 Voltarei com o Jamison para procurar o dinheiro. 723 01:15:17,465 --> 01:15:20,400 Verei voc� antes de chegar ao Forte Klamath. 724 01:15:21,836 --> 01:15:23,167 Ent�o quero falar com voc�. 725 01:15:24,606 --> 01:15:26,904 Falar. Do que? 726 01:15:28,576 --> 01:15:30,407 Eu acho que talvez... 727 01:15:30,408 --> 01:15:32,239 voc� e Abbey possam pensar em alguma coisa. 728 01:15:35,650 --> 01:15:39,108 Abbey, n�o acha que essa mula esta com sede? 729 01:15:40,722 --> 01:15:43,714 Vamos, Gus. Parece que estamos atrapalhando. 730 01:16:00,315 --> 01:16:10,215 Tradu��o: Elton Abril 2010 55981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.