Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,321 --> 00:00:32,013
ΚΡΙΣΗ
2
00:01:15,072 --> 00:01:19,555
Σημερινή εποχή. Ο τόπος
της δράσης είναι φανταστικός...
3
00:01:19,764 --> 00:01:24,247
όχι όμως και οι εμπλεκόμενες
δυνάμεις σ' αυτή την ιστορία.
4
00:03:08,059 --> 00:03:09,623
Τι συμβαίνει;
5
00:03:20,675 --> 00:03:22,656
- Μιλάτε Αγγλικά;
- Ναι, κύριε.
6
00:03:22,761 --> 00:03:24,847
- Τι έγινε;
- Αυτός ο Φαράγκο!
7
00:03:24,951 --> 00:03:27,245
- Ο Πρόεδρος της χώρας;
- Όχι, κυρία μου.
8
00:03:27,349 --> 00:03:30,164
- Ο αδελφός του Προέδρου.
- Τι έκανε;
9
00:03:30,268 --> 00:03:32,771
- Πρόσβαλε έναν παίκτη.
- Και τον μισούν για αυτό;
10
00:03:32,876 --> 00:03:37,880
Όχι, κύριε. Επειδή είναι ο αδελφός
του Προέδρου Ραούλ Φαράγκο.
11
00:04:06,763 --> 00:04:09,578
- Είσαι καλά;
- Πάμε να φύγουμε από εδώ.
12
00:04:22,196 --> 00:04:24,072
Όλα εντάξει, Δρ Φέργκιουσον;
13
00:04:24,176 --> 00:04:26,053
- Ναι.
- Πολύ ωραία.
14
00:04:27,200 --> 00:04:28,451
Το 204.
15
00:04:28,555 --> 00:04:31,058
- Σας ετοιμάζω το λογαριασμό.
- Ευχαριστώ.
16
00:04:31,371 --> 00:04:34,812
Έλα, Έλεν. Είσαι έτοιμη;
17
00:04:35,021 --> 00:04:38,357
Οι βαλίτσες είναι στο αμάξι και
τώρα πληρώνω το λογαριασμό.
18
00:04:40,025 --> 00:04:44,092
Τι είπες, αγάπη μου;
Όχι, είναι κάποιος στη γραμμή.
19
00:04:44,822 --> 00:04:47,324
Σενιόρ, κλείστε, παρακαλώ.
20
00:04:47,533 --> 00:04:51,496
Ποιος; Ναι, είμαι
ο Δρ Γιουτζίν Φέργκιουσον.
21
00:04:51,913 --> 00:04:55,562
Υπεραστικό;
Όχι, μιλούσα με τη γυναίκα μου.
22
00:04:56,187 --> 00:04:58,585
Τι; Ποιος συνταγματάρχης;
23
00:04:58,794 --> 00:05:01,818
Τους λέτε, παρακαλώ,
να ξανακαλέσουν το 204;
24
00:05:01,923 --> 00:05:03,591
- Βεβαίως.
- Σας ευχαριστώ.
25
00:05:03,799 --> 00:05:06,406
Γιατί διακόψατε
τον Αμερικανό κύριο;
26
00:05:13,705 --> 00:05:16,937
Γιατρέ, ο Σχης Αντραγκόν
θέλει να σας μιλήσει.
27
00:05:17,041 --> 00:05:19,439
- Είναι υπεραστικό.
- Μιλούσα με τη γυναίκα μου.
28
00:05:19,543 --> 00:05:21,421
Το ξέρω, αλλά
είναι συνταγματάρχης.
29
00:05:21,525 --> 00:05:23,402
Αυτό δεν του δίνει
το δικαίωμα να είναι αγενής.
30
00:05:23,506 --> 00:05:26,321
- Θα του μιλήσετε, έτσι;
- Όχι.
31
00:05:28,302 --> 00:05:30,701
Εμπρός... Συνταγματάρχη;
32
00:05:32,474 --> 00:05:34,246
- Έκλεισε η γραμμή.
- Ωραία.
33
00:05:34,350 --> 00:05:36,957
Συνδέστε με πάλι με το 204,
παρακαλώ.
34
00:05:38,312 --> 00:05:40,294
Γεια σου, αγάπη μου.
Αφήστε το.
35
00:05:40,398 --> 00:05:42,379
- Ερήμωσε το μέρος.
- Ναι.
36
00:05:42,588 --> 00:05:46,654
Μετά την έκρηξη χθες, όσοι
μπορούσαν να φύγουν, έφυγαν.
37
00:05:46,862 --> 00:05:49,783
Είναι ασφαλές να ταξιδέψουμε
με το αυτοκίνητο;
38
00:05:49,887 --> 00:05:51,868
Ναι, κυρία μου, βεβαιότατα.
39
00:05:51,972 --> 00:05:53,953
- Τα ρέστα σας, γιατρέ.
- Ευχαριστώ.
40
00:05:54,057 --> 00:05:56,977
- Πλήρωσες σε δολάρια;
- Ναι, σε δολάρια.
41
00:05:57,081 --> 00:05:59,166
Νόμιζα ότι θα επέμενες
να τα αλλάξεις σε πέσος.
42
00:05:59,270 --> 00:06:01,252
Δεν ξαναπροσπαθώ.
Δεν βγάζω άκρη.
43
00:06:01,357 --> 00:06:05,110
Μπορώ να σας εξηγήσω το νόμο
για την αλλαγή συναλλάγματος.
44
00:06:06,048 --> 00:06:09,386
Γιατρέ! Είναι πάλι
ο συνταγματάρχης Αντραγκόν.
45
00:06:09,490 --> 00:06:12,096
- Ούτε καν τον ξέρω.
- Απαιτεί να σας μιλήσει.
46
00:06:12,201 --> 00:06:14,703
- Για ποιο λόγο;
- Σας παρακαλώ, γιατρέ.
47
00:06:14,911 --> 00:06:18,979
Η σύζυγος προτείνει να του εξηγή-
σετε το νόμο περί συναλλάγματος.
48
00:06:19,083 --> 00:06:20,959
- Αντίο.
- Αντίο σας.
49
00:06:29,510 --> 00:06:31,908
Μάλλον θα αναρωτιέσαι
πού πηγαίνουμε.
50
00:06:32,116 --> 00:06:34,410
Όχι, όπου πεις εσύ.
51
00:06:34,514 --> 00:06:37,433
Αλλά όχι σε άλλα
παιγνίδια χάι αλάι.
52
00:06:39,415 --> 00:06:42,752
Αφού θα έχουν φασαρίες εδώ,
γυρίζουμε στο πλοίο.
53
00:06:42,960 --> 00:06:45,254
Καθόλου κακή ιδέα.
54
00:06:45,671 --> 00:06:50,155
Θα περάσεις τις υπόλοιπες διακοπές
ψωνίζοντας στην 5η Λεωφόρο.
55
00:06:50,364 --> 00:06:54,430
- Εσύ είσαι το αφεντικό.
- Από την αρχή αυτό ήθελες.
56
00:06:54,743 --> 00:06:58,079
Δεν ήξερα ότι φαινόταν.
Θα σε πείραζε πολύ;
57
00:06:58,288 --> 00:07:00,478
Δεν θα τολμούσα να πω ναι.
58
00:07:00,686 --> 00:07:03,397
Δεν είμαι κορίτσι
της περιπέτειας, τελικά.
59
00:07:03,501 --> 00:07:06,629
Αναρωτιέμαι μερικές φορές
γιατί με παντρεύτηκες.
60
00:07:06,942 --> 00:07:08,507
Έλα εδώ.
61
00:07:09,237 --> 00:07:11,530
Επειδή σ' αγαπώ, γι' αυτό.
62
00:07:12,052 --> 00:07:16,014
Πολύ λίγοι γιατροί μπορούν
να δηλώσουν κάτι τέτοιο.
63
00:07:45,731 --> 00:07:48,859
Μπορούμε να περάσουμε;
Θέλουμε να πάμε στο πλοίο.
64
00:07:51,570 --> 00:07:53,760
- Τι θέλει;
- Μάλλον τα διαβατήρια.
65
00:07:53,968 --> 00:07:55,741
Ναι, τα διαβατήρια.
66
00:07:59,078 --> 00:08:01,372
- Πώς λέμε "πρόβλημα";
- Δεν έχω ιδέα.
67
00:08:02,623 --> 00:08:05,959
Τι πρόβλημα υπάρχει;
68
00:08:06,272 --> 00:08:08,775
- Ντοκτόρ Φέργκιουσον;
- Ναι, ο Δρ Φέργκιουσον.
69
00:08:08,879 --> 00:08:11,173
- Ο κύριος Φέργκιουσον.
- Ευχαριστώ.
70
00:08:13,362 --> 00:08:15,656
Περίμενε, τα διαβατήριά μας!
71
00:08:16,491 --> 00:08:17,847
Τι έκανες τώρα;
72
00:08:18,159 --> 00:08:19,723
Συνταγματάρχα!
73
00:08:31,610 --> 00:08:33,382
Τι συμβαίνει; Τι έκανα;
74
00:08:35,780 --> 00:08:38,284
Καλύτερα να μην κάνεις
καμιά φασαρία.
75
00:08:41,933 --> 00:08:43,392
Μια στιγμή.
76
00:08:44,226 --> 00:08:45,896
Μιλάτε Αγγλικά;
77
00:08:46,625 --> 00:08:48,398
Αυτός εκεί...
Το αυτοκίνητό μου.
78
00:08:49,545 --> 00:08:51,943
Μου φαίνεται ότι θέλει
να μπούμε.
79
00:08:52,360 --> 00:08:55,697
Αν πρόκειται να μας συλλάβουν,
θέλω να μάθω το λόγο.
80
00:08:59,555 --> 00:09:01,848
Ο κύριος και η κυρία
Φέργκιουσον;
81
00:09:02,057 --> 00:09:03,829
Συνταγματάρχης Αντραγκόν.
82
00:09:04,351 --> 00:09:06,020
Πώς είστε;
83
00:10:11,188 --> 00:10:12,856
Καληνύχτα σας.
84
00:10:24,952 --> 00:10:27,246
- Είναι όλα εδώ;
- Έτσι νομίζω.
85
00:10:40,279 --> 00:10:44,242
Είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός
που μας διέκοψε το πρωί;
86
00:10:44,451 --> 00:10:47,579
Είμαι σίγουρος ότι ήταν
κάποιος συνταγματάρχης.
87
00:10:47,996 --> 00:10:49,872
Και είμαι σίγουρος
και για κάτι άλλο...
88
00:10:49,977 --> 00:10:53,314
Δεν πρόκειται για λάθος.
Εμάς έψαχναν.
89
00:10:53,418 --> 00:10:58,110
Εμάς περίμεναν σε εκείνον
το δρόμο. Γιατί όμως;
90
00:10:58,318 --> 00:11:02,280
Ίσως νομίζουν ότι είμαστε
κατάσκοποι ή επαναστάτες.
91
00:11:03,428 --> 00:11:05,096
Είναι ανόητο.
92
00:11:05,722 --> 00:11:09,788
- Ίσως μας έχουν απαγάγει.
- Αυτό δεν είναι τόσο ανόητο.
93
00:11:40,756 --> 00:11:43,885
Δεν έχει νερό.
94
00:11:48,577 --> 00:11:50,141
Εδώ.
95
00:12:18,189 --> 00:12:19,545
Ευχαριστώ!
96
00:12:45,613 --> 00:12:48,532
Μετά από προσεκτική
εξέταση στο πρωινό φως...
97
00:12:48,636 --> 00:12:51,348
η απέχθεια μου για σένα
έχει διπλασιαστεί.
98
00:12:51,557 --> 00:12:55,206
Νομίζω ότι προσποιείσαι
πως δεν με καταλαβαίνεις.
99
00:13:19,083 --> 00:13:21,169
- Καλημέρα!
- Καλημέρα.
100
00:13:24,610 --> 00:13:27,738
- Νέο στοματικό διάλυμα;
- Ντόπιο αλκοόλ!
101
00:13:28,467 --> 00:13:31,179
- Πού βρήκες τον καφέ;
- Τον βούτηξα!
102
00:13:32,326 --> 00:13:34,516
- Πάρε.
- Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου.
103
00:13:34,724 --> 00:13:37,435
- Πού είμαστε;
- Κάπου μακριά.
104
00:13:37,748 --> 00:13:39,938
Δεν είναι όμορφα εκεί κάτω;
105
00:13:40,042 --> 00:13:43,170
Αν είναι τόσο όμορφα εκεί κάτω,
γιατί μας πάνε προς τα πάνω;
106
00:13:43,274 --> 00:13:46,402
Πολύ λογική απορία.
107
00:13:48,696 --> 00:13:50,052
Καλύτερα;
108
00:13:52,867 --> 00:13:54,744
- Μπορείς έτσι;
- Όχι.
109
00:13:54,848 --> 00:13:58,497
Πιάσε αυτό και σήκωσε
το κεφάλι.
110
00:14:15,806 --> 00:14:18,727
- Φαίνεται ότι φτάνουμε.
- Ναι.
111
00:14:19,457 --> 00:14:22,063
- Πώς αισθάνεσαι;
- Μια χαρά.
112
00:14:23,731 --> 00:14:26,233
Ψέματα. Φοβάμαι λίγο.
113
00:14:55,116 --> 00:14:57,202
Χάρηκαν πολύ που μας είδαν...
114
00:14:57,306 --> 00:15:01,269
Για να έχουν αλεξίσφαιρο τζάμι,
θα είναι συχνό φαινόμενο.
115
00:15:01,477 --> 00:15:04,188
Πρόσεξες ότι προσπάθησε
να σε προστατεύσει;
116
00:15:04,396 --> 00:15:07,524
Με βρίσκει πιο όμορφο από σένα.
117
00:15:59,660 --> 00:16:01,641
Πρέπει να παραδεχτείτε
ότι η εταιρεία σας...
118
00:16:01,745 --> 00:16:05,394
έχει κερδίσει εκατομμύρια
από το πετρέλαιο της χώρας μου.
119
00:16:05,916 --> 00:16:07,689
Είμαστε φίλοι σας,
κ. Πρόκτορ...
120
00:16:07,793 --> 00:16:10,087
οι μόνοι σας φίλοι, και
τώρα χρειαζόμαστε βοήθεια.
121
00:16:10,191 --> 00:16:13,215
- Λυπούμαι, κυρία.
- Αυτό δεν είναι αρκετό.
122
00:16:13,319 --> 00:16:14,987
Τα χέρια μου είναι δεμένα.
123
00:16:15,196 --> 00:16:16,761
Τι είναι;
124
00:16:17,074 --> 00:16:19,159
Μόλις έφτασε
ο κ. Συνταγματάρχης.
125
00:16:21,140 --> 00:16:23,121
Θα το συζητήσουμε αργότερα.
126
00:16:23,329 --> 00:16:25,727
Ναι, αργότερα.
127
00:16:32,192 --> 00:16:34,590
Δόξα τω Θεώ, ήρθατε.
128
00:16:35,007 --> 00:16:36,364
Κα Φέργκιουσον.
129
00:16:36,468 --> 00:16:40,117
Μεγάλη μου τιμή, γιατρέ,
και σας είμαι ευγνώμων.
130
00:16:40,638 --> 00:16:44,287
Από εδώ ένας συμπατριώτης σας,
ο κ. Σάμιουελ Πρόκτορ.
131
00:16:44,600 --> 00:16:47,416
Ο κ. Αρτούρο Μαγκάνο,
ο υπουργός οικονομικών μας.
132
00:16:47,520 --> 00:16:51,169
- Καλώς ήρθατε.
- Γνωρίσατε τον Σχη Αντραγκόν.
133
00:16:54,714 --> 00:16:56,905
Τους γνωρίσαμε όλους
εκτός από εσάς.
134
00:16:57,009 --> 00:16:57,947
Συγχωρέστε με.
135
00:16:58,052 --> 00:17:01,075
Η κυρία ποτέ δεν σκέφτεται
τον εαυτό της. Ποτέ.
136
00:17:01,179 --> 00:17:04,516
Είμαι η Ιζαμπέλ Φαράγκο.
Ο Πρόεδρος είναι άντρας μου.
137
00:17:05,559 --> 00:17:08,687
Θα μας εξηγήσετε, παρακαλώ,
γιατί συλληφθήκαμε...
138
00:17:08,896 --> 00:17:11,398
και κρατηθήκαμε
σαν εγκληματίες;
139
00:17:11,502 --> 00:17:13,587
Συνταγματάρχη, είναι αλήθεια;
140
00:17:13,692 --> 00:17:16,820
- Φοβήθηκα ότι δεν θα ερχόταν.
- Πηγαίνετε!
141
00:17:20,469 --> 00:17:22,242
Λυπάμαι ειλικρινά.
142
00:17:22,346 --> 00:17:25,058
Σας ζητώ συγνώμη
και εκ μέρους του.
143
00:17:25,162 --> 00:17:29,124
Ήθελε μόνο να σώσει
τη ζωή του Προέδρου.
144
00:17:29,437 --> 00:17:33,190
- Ο σύζυγός σας πεθαίνει;
- Ναι, έχει όγκο στον εγκέφαλο.
145
00:17:33,607 --> 00:17:35,589
Εσείς θα τον σώσετε.
146
00:17:35,798 --> 00:17:37,257
Γιατί εγώ;
147
00:17:38,613 --> 00:17:41,115
Μιας και βρίσκεστε εδώ.
148
00:17:41,740 --> 00:17:43,304
Γιουτζίν...
149
00:17:47,684 --> 00:17:51,333
Η δουλειά μου είναι τα πετρέλαια,
αλλά είμαι κάτι σαν πρεσβευτής...
150
00:17:51,438 --> 00:17:53,627
εδώ πέρα για τους
Αμερικανούς τουρίστες.
151
00:17:53,731 --> 00:17:55,818
Ίσως σας φανώ χρήσιμος.
152
00:17:56,026 --> 00:17:57,381
Κυρία μου.
153
00:18:02,907 --> 00:18:05,410
Ας ρίξω μια ματιά
στον άντρα σας.
154
00:18:06,036 --> 00:18:07,600
Σας ευχαριστώ.
155
00:18:11,249 --> 00:18:13,752
Δοκιμάσαμε και σε
άλλα νοσοκομεία.
156
00:18:14,169 --> 00:18:16,567
Ο ένας γιατρός ήταν
πολύ απασχολημένος...
157
00:18:16,776 --> 00:18:20,738
και ο άλλος αρνήθηκε για...
διάφορους λόγους.
158
00:18:21,780 --> 00:18:24,492
Επικοινωνήσαμε με το νοσοκομείο
Τζονς Χόπκινς...
159
00:18:24,596 --> 00:18:26,577
και είπαν ότι είστε
στη χώρα μας.
160
00:18:26,681 --> 00:18:29,184
Μα υπάρχουν άριστοι χειρουργοί
στη Λατινική Αμερική...
161
00:18:29,288 --> 00:18:31,165
καλύτεροι από μένα.
162
00:18:31,373 --> 00:18:34,502
- Είστε πολύ μετριόφρων.
- Ποτέ δεν είμαι μετριόφρων.
163
00:18:34,710 --> 00:18:36,691
Υπάρχει ένα καλά
εξοπλισμένο νοσοκομείο...
164
00:18:36,796 --> 00:18:39,089
ακριβώς απέναντι από τα σύνορα.
165
00:18:40,653 --> 00:18:43,156
Θα είμαι ειλικρινής
μαζί σας, γιατρέ.
166
00:18:43,365 --> 00:18:47,118
Μερικοί από τους γείτονές μας
δεν είναι τόσο φίλοι μας.
167
00:18:48,265 --> 00:18:50,350
Ο οικογενειακός μας γιατρός,
ο Δρ Νιέρα.
168
00:18:50,455 --> 00:18:52,540
Ο Δρ Φέργκιουσον
και η κα Φέργκιουσον.
169
00:18:52,748 --> 00:18:56,503
Είναι τιμή μου, γιατρέ.
Τιμή μου, κυρία.
170
00:18:56,920 --> 00:18:59,631
Μερικοί θέλουν να πεθάνει
ο άντρας μου.
171
00:18:59,839 --> 00:19:01,611
Αποκλείεται κάποιος γιατρός.
172
00:19:01,716 --> 00:19:05,574
Τότε δεν υπάρχει καμία δικαιο-
λογία για να μην τον σώσετε.
173
00:19:05,783 --> 00:19:07,764
Έτσι δεν είναι;
174
00:19:08,181 --> 00:19:09,536
Γιατρέ...
175
00:19:09,953 --> 00:19:12,978
Θα πάω την κα Φέργκιουσον
στο δωμάτιό σας.
176
00:19:24,447 --> 00:19:29,139
Ραούλ, αυτός είναι
ο Δρ Φέργκιουσον.
177
00:19:29,660 --> 00:19:31,641
Ο Πρόεδρος Φαράγκο.
178
00:19:43,633 --> 00:19:47,282
Ήρθατε, λοιπόν.
179
00:19:50,723 --> 00:19:52,392
Καλώς ήρθατε.
180
00:19:56,562 --> 00:19:58,126
Σας ευχαριστώ.
181
00:19:59,690 --> 00:20:02,819
Ο Επιτελάρχης μου,
ο Στρατηγός Βαλντίνι.
182
00:20:03,027 --> 00:20:05,321
Χαρά μου και τιμή μου, γιατρέ.
183
00:20:05,530 --> 00:20:08,032
Ο Στρατηγός προσπαθούσε
να εξηγήσει πώς ο στρατός μου...
184
00:20:08,136 --> 00:20:11,265
εξοπλισμένος με τανκς και πολυβόλα,
δεν μπορεί να καταστρέψει...
185
00:20:11,369 --> 00:20:15,852
μερικούς επαναστάτες εξοπλισμένους
με ματσέτες και όπλα-αντίκες.
186
00:20:16,269 --> 00:20:19,606
Σας ενδιαφέρουν οι στρατιωτικές
τακτικές, γιατρέ;
187
00:20:19,710 --> 00:20:22,526
Φαίνεται ότι ο εχθρός
μας επιτίθεται από τα νώτα.
188
00:20:22,630 --> 00:20:26,592
Ίσως, Στρατηγέ, αν οι άντρες
είχαν τα πρόσωπα προς τον εχθρό...
189
00:20:26,801 --> 00:20:30,450
να μειώνονταν οι επιθέσεις
από τα νώτα. Πηγαίνετε!
190
00:20:42,337 --> 00:20:44,735
Δεν χρειάζονται χάρτες
σε αυτό το είδος πολέμου...
191
00:20:44,840 --> 00:20:47,342
Χρειάζεται μόνο θάρρος.
192
00:21:07,675 --> 00:21:10,178
Δεν μοιάζετε για νευροχειρουργός.
193
00:21:10,282 --> 00:21:12,784
Αλήθεια;
Πώς θα έπρεπε να είμαι;
194
00:21:15,182 --> 00:21:17,684
Ο Εμίλιο μου λέει ότι
είστε ιδιοφυής.
195
00:21:17,893 --> 00:21:23,003
Είστε όντως, ή θεωρείστε έτσι,
λόγω φτωχού συναγωνισμού;
196
00:21:26,235 --> 00:21:30,927
Εγώ είμαι ιδιοφυής, γιατί έχω
εξαλείψει κάθε συναγωνισμό.
197
00:21:32,387 --> 00:21:36,453
Ο Εμίλιο λέει ότι ένας όγκος
καταπίνει το μυαλό μου.
198
00:21:38,017 --> 00:21:40,625
- Έτσι είναι;
- Δεν ξέρω.
199
00:21:42,710 --> 00:21:45,316
Το πρώτο σημάδι ιδιοφυΐας.
200
00:21:46,776 --> 00:21:49,488
Πόσο καιρό έχετε
πρόβλημα στα μάτια;
201
00:21:50,322 --> 00:21:52,824
Πόσο συχνά έχετε πονοκεφάλους;
202
00:21:54,179 --> 00:21:58,141
Απλώστε τα χέρια σας, παρακαλώ.
Τεντωμένα μπροστά.
203
00:22:02,730 --> 00:22:05,232
Τώρα κλείστε τα μάτια,
παρακαλώ.
204
00:22:12,844 --> 00:22:15,242
Κρατήστε σηκωμένο
το δεξί χέρι.
205
00:22:23,792 --> 00:22:26,190
Όχι, μην κατεβάζετε
το αριστερό.
206
00:22:47,879 --> 00:22:51,215
- Το έχει ξαναπάθει αυτό;
- Ναι.
207
00:22:51,633 --> 00:22:53,718
Με μερική απώλεια συνείδησης;
208
00:22:53,822 --> 00:22:56,011
- Ναι.
- Πολλές φορές;
209
00:22:56,220 --> 00:22:58,723
Την τελευταία εβδομάδα
αρκετές φορές.
210
00:23:04,979 --> 00:23:06,543
Μ' ακούτε;
211
00:23:07,064 --> 00:23:08,420
Ναι.
212
00:23:10,297 --> 00:23:12,591
Ανοίξτε τα μάτια σας,
παρακαλώ.
213
00:23:14,363 --> 00:23:16,448
Σηκώστε το αριστερό σας χέρι.
214
00:23:17,596 --> 00:23:19,160
Κατεβάστε το.
215
00:23:19,473 --> 00:23:21,975
Ωραία. Το δεξί τώρα.
216
00:23:28,962 --> 00:23:30,421
Κατεβάστε το.
217
00:23:33,340 --> 00:23:37,199
Έχετε δει τίποτε παράξενο;
Που να μην εξηγείται;
218
00:23:39,597 --> 00:23:40,952
Ναι.
219
00:23:42,621 --> 00:23:47,000
Παρόλο που ήξερα ότι δεν υπήρχαν,
εγώ τους έβλεπα...
220
00:23:48,043 --> 00:23:51,171
Εκεί πέρα... Ανθρώπους.
221
00:23:53,465 --> 00:23:57,115
Φιλικούς ανθρώπους.
Με χαιρετούσαν...
222
00:23:57,219 --> 00:24:00,138
Χαμογελούσαν
και με επευφημούσαν.
223
00:24:01,702 --> 00:24:03,892
Καθίστε ίσια, παρακαλώ.
224
00:24:06,186 --> 00:24:09,210
Εντάξει.
Κλείστε το δεξί μάτι.
225
00:24:10,044 --> 00:24:13,380
Κρατήστε ανοιχτό το αριστερό.
Προσηλωθείτε εδώ.
226
00:24:15,778 --> 00:24:18,386
Πείτε μου πότε το χέρι μου
θα μπει στο πεδίο όρασής σας.
227
00:24:18,490 --> 00:24:19,845
Τώρα.
228
00:24:20,471 --> 00:24:22,765
Ανοίξτε το και κλείστε το άλλο.
229
00:24:24,224 --> 00:24:25,475
Τώρα.
230
00:24:27,353 --> 00:24:29,334
Συνεχίστε να κοιτάτε εδώ.
231
00:24:33,817 --> 00:24:35,172
Τώρα.
232
00:24:36,946 --> 00:24:39,135
- Το βλέπετε;
- Όχι.
233
00:24:40,595 --> 00:24:42,055
Ναι.
234
00:24:46,122 --> 00:24:48,103
Έχετε ένα οφθαλμοσκόπιο;
235
00:24:56,653 --> 00:24:58,113
Σας ευχαριστώ.
236
00:25:32,626 --> 00:25:34,816
Έχει υψηλή πίεση.
237
00:25:35,859 --> 00:25:38,361
- Ναι.
- Ευθύνεται ο όγκος;
238
00:25:38,569 --> 00:25:39,821
Ναι.
239
00:25:43,261 --> 00:25:46,911
- Θα ζήσει χωρίς εγχείρηση;
- Λιγοστές πιθανότητες.
240
00:25:47,015 --> 00:25:50,769
- Θα ζήσει αν εγχειριστεί;
- Δεν ξέρω.
241
00:25:52,645 --> 00:25:54,627
Έχετε ακόμα πονοκέφαλο;
242
00:25:55,253 --> 00:25:57,547
Νιώθετε κούραση και υπνηλία;
243
00:25:58,068 --> 00:26:01,717
Λοιπόν, αποφασίσατε
να σώσετε τη ζωή μου.
244
00:26:01,821 --> 00:26:05,888
- Δεν είπα αυτό.
- Θα με χειρουργήσετε, όμως.
245
00:26:06,097 --> 00:26:07,869
Θα δούμε.
246
00:26:14,856 --> 00:26:17,984
Πώς ξέρω ότι μπορώ
να σας εμπιστευτώ;
247
00:26:18,401 --> 00:26:20,173
Δεν το ξέρετε.
248
00:26:27,368 --> 00:26:29,140
- Γεια σου.
- Γεια σου.
249
00:26:30,183 --> 00:26:31,643
Λοιπόν, γιατρέ;
250
00:26:31,747 --> 00:26:34,146
Κυρία μου, σας συμβουλεύω
να τον πάτε στη Βοστώνη...
251
00:26:34,250 --> 00:26:36,752
ή στο Ινστιτούτο
Νευροχειρουργικής στη Χιλή.
252
00:26:36,857 --> 00:26:40,193
- Είναι αδύνατον.
- Αν φύγει τώρα, ίσως σωθεί.
253
00:26:40,297 --> 00:26:43,009
- Δεν μπορεί να φύγει τώρα.
- Γιατί όχι;
254
00:26:43,113 --> 00:26:45,407
Γιατί έχει ορισμένα καθήκοντα.
255
00:26:45,615 --> 00:26:48,535
- Υπάρχει ζεστό νερό, καλή μου;
- Ναι.
256
00:26:48,639 --> 00:26:51,975
Αν ο άντρας μου έφευγε τώρα,
ίσως ο λαός να...
257
00:26:52,080 --> 00:26:56,042
- Όχι, δεν μπορεί να φύγει.
- Τότε μάλλον θα πεθάνει.
258
00:26:57,815 --> 00:27:00,943
- Δεν μπορείς να τον βοηθήσεις;
- Συγνώμη, γλυκιά μου.
259
00:27:04,801 --> 00:27:06,678
Δεν το εννοούσε
όπως ακούστηκε.
260
00:27:06,782 --> 00:27:09,806
Το μόνο που ζητάμε είναι
να προσπαθήσει.
261
00:27:10,014 --> 00:27:12,622
- Βοηθήστε με, κυρία.
- Ο ίδιος θα το αποφασίσει.
262
00:27:12,726 --> 00:27:15,020
Όχι! Είναι καθήκον του.
263
00:27:15,541 --> 00:27:18,460
Ακόμη και η πιο απλή εγχείρηση,
και αυτή δεν είναι απλή...
264
00:27:18,669 --> 00:27:22,423
απαιτεί τον καλύτερο εξοπλισμό
και εξειδικευμένους βοηθούς.
265
00:27:22,527 --> 00:27:25,134
Θα τα έχετε όλα.
Σας παρακαλώ!
266
00:27:25,238 --> 00:27:26,802
Γιουτζίν.
267
00:27:28,887 --> 00:27:30,347
Εντάξει.
268
00:27:32,642 --> 00:27:33,893
Πότε;
269
00:27:33,997 --> 00:27:35,978
- Σε λίγες μέρες.
- Γιατί όχι αμέσως;
270
00:27:36,082 --> 00:27:38,689
- Χρειάζονται εξετάσεις.
- Δεν υπάρχει χρόνος για αυτό.
271
00:27:38,793 --> 00:27:41,295
Κυρία Φαράγκο, δεν ξέρω πόσο
καλά κυβερνάτε τη χώρα σας...
272
00:27:41,399 --> 00:27:43,173
αλλά δεν θα σας
συμβούλευα ποτέ.
273
00:27:43,277 --> 00:27:45,779
Περιμένω να σεβαστείτε
κι εσείς το αντικείμενό μου.
274
00:27:45,884 --> 00:27:47,447
Εντάξει, γιατρέ.
275
00:27:47,656 --> 00:27:50,263
Επίσης, θέλω τα διαβατήρια
και το αυτοκίνητό μας.
276
00:27:50,367 --> 00:27:52,766
- Ο Συνταγματάρχης τα κράτησε.
- Τίποτε άλλο;
277
00:27:52,870 --> 00:27:54,330
Η αμοιβή μου.
278
00:27:54,434 --> 00:27:56,936
Συνήθως χρεώνω το 10%
του εισοδήματος του ασθενή.
279
00:27:57,040 --> 00:27:59,960
- Αλλά στην περίπτωσή μας...
- Ασχέτως πόσα κερδίζει.
280
00:28:00,064 --> 00:28:02,671
- Ό,τι πείτε, γιατρέ.
- Σας ευχαριστώ.
281
00:28:05,382 --> 00:28:07,363
Ελπίζω να μην αλλάξει γνώμη.
282
00:28:07,467 --> 00:28:10,074
- Γιατί να αλλάξει;
- Ο κόσμος λέει διάφορα.
283
00:28:10,178 --> 00:28:14,141
Είναι εύκολο να δυσφημείς έναν ηγέτη
και εδώ είναι κάτι σαν άθλημα.
284
00:28:14,245 --> 00:28:17,894
- Σας ενδιαφέρουν τα πολιτικά;
- Μόνο τη μέρα των εκλογών.
285
00:28:17,999 --> 00:28:20,919
Είναι καλύτερα έτσι.
Σας ευχαριστώ.
286
00:28:31,554 --> 00:28:33,848
Πώς μπόρεσες να μιλήσεις
για χρήματα;
287
00:28:33,952 --> 00:28:35,829
Γιατί όχι; Έχουν μπόλικα.
288
00:28:35,933 --> 00:28:38,331
Τα εσώρουχά μου είναι;
Καθαρά;
289
00:28:38,853 --> 00:28:42,815
Ξέρεις τι λένε, ότι οι Αμερικανοί
σκέφτονται μόνο τα χρήματα.
290
00:28:52,304 --> 00:28:55,119
Πότε αποφάσισες ότι
θα τον εγχειρίσεις;
291
00:28:55,328 --> 00:28:57,621
Όταν είδα την κατάστασή του.
292
00:28:58,455 --> 00:29:00,333
Έπρεπε να μου το είχες πει.
293
00:29:00,437 --> 00:29:01,793
Τι;
294
00:29:02,627 --> 00:29:05,650
Κρύβεις λίγη μοχθηρότητα
μέσα σου.
295
00:29:06,901 --> 00:29:10,864
Οι γυναίκες πάντα συγχέουν
την ειλικρίνεια με τη σκληρότητα.
296
00:29:11,177 --> 00:29:15,139
Αν θέλεις να λυπηθείς κάποιον,
λυπήσου για μας.
297
00:29:15,869 --> 00:29:18,162
"Γιατρέ, σώσε τον άντρα μου"...
298
00:29:18,267 --> 00:29:21,083
Είναι πιο περίπλοκο το θέμα.
299
00:29:21,396 --> 00:29:24,836
Κάποιος πεθαίνει και δεν φεύγει
για να σωθεί. Γιατί;
300
00:29:25,045 --> 00:29:28,798
’λλοι χειρουργοί αποφεύγουν
να έρθουν εδώ. Γιατί;
301
00:29:29,111 --> 00:29:31,927
Μας πυροβόλησαν.
Γιατί;
302
00:29:34,325 --> 00:29:36,514
Κρίνοντας από το πώς
προστατεύεται το μέρος...
303
00:29:36,618 --> 00:29:40,581
ο "δημοφιλής Πρόεδρός" μας
δεν είναι τόσο δημοφιλής.
304
00:29:41,520 --> 00:29:43,918
Και τώρα που τον γνώρισα,
ξέρω το λόγο.
305
00:29:44,022 --> 00:29:45,586
Τι είπες;
306
00:29:48,609 --> 00:29:51,217
Έλεν, δεν είναι απλά
μια εγχείρηση.
307
00:29:51,321 --> 00:29:53,823
Είναι μια εθνική κρίση,
και έχουμε παγιδευτεί.
308
00:29:53,928 --> 00:29:56,221
Δεν ξέρουμε τη γλώσσα
ούτε έχουμε φίλους εδώ.
309
00:29:56,326 --> 00:29:59,976
Και τα νομικά δικαιώματά μας είναι
λίγα. Ισχύει στρατιωτικός νόμος.
310
00:30:00,080 --> 00:30:03,833
Ναι, να χειρουργήσω. Να κάνω ό,τι
μπορώ υπό αυτές τις συνθήκες.
311
00:30:03,938 --> 00:30:07,587
Αν πεθάνει, όμως;
Έχεις σκεφτεί τι θα μας συμβεί;
312
00:30:07,691 --> 00:30:12,071
- Τότε μην το κάνεις.
- Πρέπει, έχω ήδη δεσμευτεί.
313
00:30:12,175 --> 00:30:14,260
Αλλά η επιλογή
δεν ήταν δική μου.
314
00:30:14,365 --> 00:30:19,161
- Δεν μ' αρέσει να με πιέζουν.
- Δεν σε αναγκάζει κανένας.
315
00:30:31,361 --> 00:30:33,967
- Καλό απόγευμα!
- Καλό απόγευμα.
316
00:30:38,556 --> 00:30:40,849
Καλό απόγευμα και σε σένα.
317
00:30:48,044 --> 00:30:50,755
Ο Δρ Φέργκιουσον,
ο Δρ Γκρατσιάνο.
318
00:30:51,172 --> 00:30:53,049
- Πώς είστε;
- Χαίρω πολύ.
319
00:30:53,674 --> 00:30:56,177
Περιμένετε να χειρουργήσω εδώ;
320
00:30:56,281 --> 00:30:58,367
Γιατί όχι στο νοσοκομείο σας;
321
00:30:58,471 --> 00:31:00,557
Μου είπαν ότι είναι καλύτερα
να γίνει εδώ.
322
00:31:00,661 --> 00:31:02,225
Όχι όμως και ασφαλέστερο.
323
00:31:02,329 --> 00:31:04,414
Το δωμάτιο του Προέδρου
είναι εκεί.
324
00:31:04,518 --> 00:31:07,230
Η μεταφορά του από εκεί
εδώ είναι ασφαλέστερη.
325
00:31:07,334 --> 00:31:11,296
Πολύ ασφαλέστερη από ό,τι
μέσα από τους δρόμους.
326
00:31:11,609 --> 00:31:13,382
Θα τον καλέσετε, παρακαλώ;
327
00:31:24,538 --> 00:31:26,102
Λάθος εργαλείο.
328
00:31:38,198 --> 00:31:40,701
Αυτό μπορείτε
να το βγάλετε έξω.
329
00:31:45,601 --> 00:31:48,730
Έχουμε τα καλύτερα εργαλεία
για το στρατό.
330
00:31:49,876 --> 00:31:52,274
Και από χειρουργούς;
331
00:31:52,379 --> 00:31:54,672
Είχαμε έναν,
εκπαιδευμένο στη Βιέννη.
332
00:31:54,777 --> 00:31:56,967
Τα πολιτικά πιστεύω του...
333
00:31:57,593 --> 00:31:59,574
Έχει πεθάνει τώρα.
334
00:32:00,825 --> 00:32:04,161
Καλησπέρα σας.
Με καλέσατε και ήρθα.
335
00:32:04,995 --> 00:32:07,290
Να βγουν όλα τα έπιπλα
και να καθαριστεί το δωμάτιο.
336
00:32:07,394 --> 00:32:08,437
Ναι, γιατρέ.
337
00:32:08,541 --> 00:32:11,877
Να φύγουν όλα.
Κουρτίνες, χαλιά, βιβλία...
338
00:32:12,086 --> 00:32:15,214
Για βοηθούς θα χρειαστώ
δύο καλές νοσοκόμες...
339
00:32:15,422 --> 00:32:18,759
έναν αναισθησιολόγο, δύο γιατρούς
και μια νοσηλεύτρια κίνησης.
340
00:32:18,864 --> 00:32:21,262
Έχω ήδη μιλήσει μαζί τους.
Ξέρουν τη φήμη σας...
341
00:32:21,366 --> 00:32:23,138
και το θεωρούν τιμή τους.
342
00:32:23,243 --> 00:32:28,248
Ξέρουν και τη δική μου φήμη και
αγωνιούν να σώσουν τη ζωή μου.
343
00:32:30,750 --> 00:32:33,878
- Πώς αισθάνεστε;
- Ευδιάθετος, φίλε μου.
344
00:32:34,087 --> 00:32:36,381
Θα πιεις ένα κρασί μαζί μας
πριν από το δείπνο, Εμίλιο;
345
00:32:36,486 --> 00:32:38,988
Ο Δρ Γκρατσιάνο κι εγώ
έχουμε πολλή δουλειά εδώ.
346
00:32:39,196 --> 00:32:41,282
Βλέπετε ότι σας ακούω.
347
00:32:43,054 --> 00:32:45,453
Είπατε να κοιμηθώ,
και κοιμήθηκα.
348
00:32:45,870 --> 00:32:48,164
Με φωνάξατε εδώ, και ήρθα.
349
00:32:48,685 --> 00:32:51,604
Είμαι πολύ υπάκουος.
Καλός ασθενής.
350
00:32:52,021 --> 00:32:54,524
- Αυτή είναι η μητέρα μου.
- Κυρία μου.
351
00:32:55,463 --> 00:32:57,548
Γνωρίζετε τον Σχη Αντραγκόν.
352
00:33:00,572 --> 00:33:02,657
Είναι πιστός σε μένα.
353
00:33:02,761 --> 00:33:05,056
Εγώ τον βρίσκω αντιπαθητικό.
354
00:33:06,203 --> 00:33:09,643
Μητέρα, είναι ο Αμερικανός
γιατρός που θα με θεραπεύσει.
355
00:33:09,852 --> 00:33:12,458
- Καλησπέρα σας.
- Δεν μιλάει Αγγλικά.
356
00:33:12,667 --> 00:33:16,630
Γενικά, σπάνια μιλάει.
Δεν εμπιστεύεται τα λόγια.
357
00:33:18,089 --> 00:33:21,738
Είναι 71 ετών και έκανε
το τελευταίο της παιδί στα 48.
358
00:33:21,843 --> 00:33:25,597
Δεν είναι τόσο αξιοθαύμαστο.
Ο πατέρας μου όμως ήταν 80.
359
00:33:25,701 --> 00:33:27,682
Και αυτό το κάνει αξιοθαύμαστο.
360
00:33:27,891 --> 00:33:29,767
- Κρασί;
- Όχι, ευχαριστώ.
361
00:33:29,872 --> 00:33:32,374
Όταν αρρώστησα, κάλυψε
όλους τους καθρέφτες.
362
00:33:32,478 --> 00:33:36,441
Φοβόταν μήπως κλέψουν
το είδωλό μου και πεθάνω.
363
00:33:36,545 --> 00:33:39,152
Μια παλιά ινδιάνικη
ή ισπανική δεισιδαιμονία.
364
00:33:39,256 --> 00:33:41,341
- Ξέρετε Ισπανικά;
- Μερικές λέξεις.
365
00:33:41,445 --> 00:33:44,783
Έχω μάθει το "Πόσο κοστίζει;",
"Είναι πολύ ακριβό"...
366
00:33:44,991 --> 00:33:47,389
"Πού είναι η τουαλέτα;"
και "Ευχαριστώ".
367
00:33:47,598 --> 00:33:49,162
Πρακτικό ξεκίνημα.
368
00:33:49,370 --> 00:33:53,332
Έχω κάνει ένα νόμο. Όλοι πρέπει
να μάθουν Αγγλικά. Και ο λόγος;
369
00:33:53,542 --> 00:33:55,418
Μητέρα, το κρασί σου.
370
00:33:56,252 --> 00:33:58,755
Επειδή οι Αμερικανοί
δεν μαθαίνουν Ισπανικά.
371
00:33:58,859 --> 00:34:03,343
Έτσι, αν τα λεφτά δεν πάνε στο
βουνό, πάει το βουνό στα λεφτά.
372
00:34:03,551 --> 00:34:06,158
- Δεν σας άρεσε το αστείο μου;
- Όχι.
373
00:34:06,262 --> 00:34:09,182
Θα σκεφτώ κάτι καλύτερο
στο δείπνο.
374
00:34:09,390 --> 00:34:13,457
Γι' αυτό σας ήθελα.
Εμείς δεν θα δειπνήσουμε εδώ.
375
00:34:13,666 --> 00:34:18,149
Μα εδώ υπάρχει ό,τι καλύτερο.
Ξέρω από φαγητό. Και από ποτό.
376
00:34:18,253 --> 00:34:20,547
Έχουμε ήδη δεχθεί
μια άλλη πρόσκληση.
377
00:34:20,651 --> 00:34:23,154
Τακτοποιείται εύκολα.
Καλέστε τους φίλους σας εδώ.
378
00:34:23,259 --> 00:34:24,718
Όχι.
379
00:34:27,325 --> 00:34:29,931
- Σας ενοχλεί κάτι, γιατρέ;
- Ναι.
380
00:34:30,140 --> 00:34:33,894
Δεν θα ανεχθώ να με ακολουθούν
και να με κατασκοπεύουν.
381
00:34:33,998 --> 00:34:36,501
Απαιτώ να έχω ελευθερία.
382
00:34:36,813 --> 00:34:39,316
- Ελευθερία για να κάνετε τι;
- Απλά ελευθερία.
383
00:34:39,420 --> 00:34:43,383
Κατάλαβα. Μπορώ να ρωτήσω
ποιος σας προσκάλεσε;
384
00:34:43,591 --> 00:34:44,947
Όχι.
385
00:34:46,198 --> 00:34:48,179
Απλά προσπαθώ
να σας προστατεύσω.
386
00:34:48,283 --> 00:34:52,350
Έξω στους δρόμους...
έχω μερικούς εχθρούς.
387
00:34:53,288 --> 00:34:56,208
Θεωρώ φίλους μου
τους πολίτες σας.
388
00:34:58,293 --> 00:34:59,752
Έχετε δίκιο.
389
00:34:59,857 --> 00:35:02,986
Κάντε ό,τι θέλετε, αλλά σας
παρακαλώ να προσέχετε.
390
00:35:03,090 --> 00:35:06,426
Αν συμβεί κάτι σε σας,
θα συμβεί και σε μένα.
391
00:35:06,635 --> 00:35:07,886
Κυρία μου.
392
00:35:08,094 --> 00:35:11,014
Αυτός είναι ο πρώτος κανόνας
του καλού ασθενή.
393
00:35:11,118 --> 00:35:15,498
Πάντα να εύχεται υγεία
στο γιατρό του. Καληνύχτα.
394
00:35:50,428 --> 00:35:52,931
1800 μίλια πετρελαιαγωγών.
395
00:35:53,661 --> 00:35:57,518
Μερικά μέρη ήταν απρόσιτα και
έπρεπε να μεταφερθούν από αέρος.
396
00:35:57,727 --> 00:36:01,377
Τέσσερα χρόνια δουλειά πριν
βγάλουμε το πρώτο βαρέλι.
397
00:36:02,420 --> 00:36:05,443
Τι θα συμβεί
αν πετύχει η επανάσταση;
398
00:36:05,652 --> 00:36:10,031
Όποιος και να κυβερνά,
μας χρειάζεται όσο κι εμείς.
399
00:36:10,448 --> 00:36:13,264
Δίνουμε το 30% των κερδών.
400
00:36:13,785 --> 00:36:16,600
Η χώρα θα μπορούσε
να κάνει πολλά με αυτά.
401
00:36:16,704 --> 00:36:19,102
Το πρόβλημα είναι ότι
αντί να ωφεληθεί ο λαός...
402
00:36:19,206 --> 00:36:23,169
τα λεφτά μπαίνουν στον ελβετικό
λογαριασμό του Φαράγκο.
403
00:36:23,482 --> 00:36:24,837
Κατάλαβα.
404
00:36:24,942 --> 00:36:28,278
- Για μένα ήταν το τηλεφώνημα;
- Ο γραμματέας του Φαράγκο.
405
00:36:28,591 --> 00:36:30,573
- Θα τον πάρω αργότερα.
- Μάλιστα, κύριε.
406
00:36:30,781 --> 00:36:32,449
Πήγαινε. Ευχαριστώ.
407
00:36:33,388 --> 00:36:36,307
- Θα πιεις ένα μπράντι;
- Όχι, ευχαριστώ.
408
00:36:38,705 --> 00:36:41,625
Έχουμε ένα πολύ καλό
ντόπιο μπράντι.
409
00:36:41,834 --> 00:36:43,815
Γιατί δεν το δοκιμάζεις;
410
00:36:45,691 --> 00:36:47,777
- Με συγχωρείς, γλυκιά μου.
- Φυσικά.
411
00:36:50,905 --> 00:36:52,782
Θέλεις μια συμβουλή;
412
00:36:53,720 --> 00:36:57,474
Ξέχνα την εγχείρηση.
Φύγε από τη χώρα. Απόψε.
413
00:36:58,099 --> 00:37:01,749
- Υπάρχει τόσος κίνδυνος;
- Έτσι νομίζω.
414
00:37:03,939 --> 00:37:06,650
Στην Αμερικανική Πρεσβεία
τι νομίζουν;
415
00:37:06,754 --> 00:37:09,674
Μερικές φορές κινούνται
αφότου συμβεί κάτι.
416
00:37:10,404 --> 00:37:14,157
Θα σου βρω αυτοκίνητο και οδηγό.
Μπορείς να φύγεις απόψε.
417
00:37:14,470 --> 00:37:17,181
Δεν μπορώ.
Ο άνθρωπος θα πεθάνει.
418
00:37:18,015 --> 00:37:20,310
Η ιατρική δεοντολογία.
419
00:37:21,561 --> 00:37:24,689
Ξέρεις καλά τον Φαράγκο;
420
00:37:24,793 --> 00:37:28,025
Αυτό που ξέρω είναι ότι
είναι 44 ετών, 80 κιλά...
421
00:37:28,129 --> 00:37:30,945
έχει υψηλή πίεση, καρδιά
και πνεύμονες φυσιολογικοί.
422
00:37:31,049 --> 00:37:33,656
Έχει μηνιγγίωμα στον
αριστερό κροταφικό λοβό...
423
00:37:33,760 --> 00:37:35,637
και διατρέχει
αναισθησιολογικό κίνδυνο.
424
00:37:35,741 --> 00:37:37,931
Τι άλλο πρέπει να ξέρω
για να κάνω πρόγνωση;
425
00:37:38,035 --> 00:37:39,391
Αρκετά πράγματα.
426
00:37:39,495 --> 00:37:43,457
Το πιο σημαντικό είναι
η διάθεση των ανθρώπων εδώ.
427
00:37:43,874 --> 00:37:47,941
- Θέλεις ένα μπράντι, καλή μου;
- Α, είμαι ακόμα εδώ;
428
00:37:51,278 --> 00:37:55,761
Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνει
πόσο μπορεί να μπλέξετε.
429
00:37:57,221 --> 00:37:59,724
Σας ενδιαφέρει
μια γυναικεία άποψη;
430
00:37:59,828 --> 00:38:01,183
Ναι, παρακαλώ.
431
00:38:01,392 --> 00:38:04,520
Είναι συνηθισμένο οι άντρες
να μιλάνε μετά το δείπνο.
432
00:38:04,624 --> 00:38:07,335
Το ξέρω από τότε
που ήμουν τόσο δα.
433
00:38:07,543 --> 00:38:10,047
- Ορίστε.
- Σ' ευχαριστώ.
434
00:38:11,506 --> 00:38:14,113
Γιατί οι άνδρες μετά το γάμο
μιλάνε για...
435
00:38:14,321 --> 00:38:17,032
πολέμους, πολιτικά
και φόρους;
436
00:38:17,136 --> 00:38:19,014
Ίσως επειδή συχνάζουν
με μας.
437
00:38:19,118 --> 00:38:22,767
Δεν συχνάζουν με σας, όμως,
όταν προσπαθούν να μας τυλίξουν.
438
00:38:22,872 --> 00:38:24,852
- Ευχαριστώ.
- Καφέ, αγάπη μου;
439
00:38:24,957 --> 00:38:26,312
Όχι, ευχαριστώ.
440
00:38:26,521 --> 00:38:29,024
Και υποτίθεται
ότι κάνουμε διακοπές.
441
00:38:29,128 --> 00:38:31,630
"Η χώρα της μουσικής και
των χαρούμενων ανθρώπων."
442
00:38:31,735 --> 00:38:34,028
Αυτό δεν έλεγε
το διαφημιστικό;
443
00:38:34,133 --> 00:38:38,825
Ναι. Αλλά δεν μπορείς κατηγορήσεις
εμένα για την επανάσταση.
444
00:38:39,138 --> 00:38:41,849
Αγάπη μου, δεν χρειάζεται
να το απολαμβάνεις.
445
00:38:42,891 --> 00:38:46,958
Θα πρέπει να υπάρχει κάποιο
κέντρο διασκέδασης εδώ πέρα.
446
00:38:47,271 --> 00:38:51,337
Ή μήπως είναι παράνομο
να διασκεδάζουν οι παντρεμένοι;
447
00:38:51,754 --> 00:38:53,423
Εντάξει, κέρδισες.
448
00:38:54,152 --> 00:38:57,907
Ξέρω ένα καλό μέρος
με μπόλικο τοπικό χρώμα.
449
00:39:01,452 --> 00:39:03,433
Δεν μου έχεις θυμώσει, έτσι;
450
00:39:08,959 --> 00:39:10,732
Μίλησα πολύ;
451
00:39:14,589 --> 00:39:18,344
- Γιατί δεν με σταμάτησες;
- Αυτό προσπαθώ να κάνω.
452
00:39:22,201 --> 00:39:24,912
Μου αρέσουν οι απόψεις σου.
453
00:40:00,677 --> 00:40:03,284
Με συγχωρείτε, κύριε.
Ονομάζομαι Γκονζάλες.
454
00:40:03,388 --> 00:40:05,265
- Χαίρω πολύ.
- Δεν είμαι κάποιος σπουδαίος.
455
00:40:05,369 --> 00:40:08,289
Ο φίλος μου, ο Γκιγιέρμο Καριάγκο.
Ένας σπουδαίος άνθρωπος.
456
00:40:08,393 --> 00:40:12,043
Ο διασημότερος και ο καλύτερος
κιθαρίστας στον κόσμο.
457
00:40:12,147 --> 00:40:15,275
- Ήθελε να σας γνωρίσει.
- Πώς είστε;
458
00:40:15,693 --> 00:40:17,674
- Χαίρω πολύ.
- Θα καθίσετε;
459
00:40:17,778 --> 00:40:19,446
Σας ευχαριστώ.
460
00:40:20,280 --> 00:40:22,887
Ίσως να έχετε
ακούσει για αυτόν.
461
00:40:22,991 --> 00:40:25,911
- Ναι, πρέπει.
- Δεν πειράζει, γιατρέ.
462
00:40:26,120 --> 00:40:28,309
Αυτός όμως έχει ακούσει για σας.
463
00:40:28,413 --> 00:40:31,750
Όλοι έχουν ακούσει για σας.
Σε μια ώρα αφότου φτάσατε.
464
00:40:31,854 --> 00:40:34,669
Είστε η μεγαλύτερη είδηση
μετά το σεισμό.
465
00:40:34,878 --> 00:40:38,632
Μεγαλύτερη είδηση,
μεγαλύτερη καταστροφή.
466
00:40:40,300 --> 00:40:42,385
Χωρίς παρεξήγηση, κύριε.
467
00:40:45,410 --> 00:40:48,746
Είναι αλήθεια ότι πρόκειται
να σώσετε τη ζωή του τυράννου;
468
00:40:48,954 --> 00:40:50,935
Τι σας αφορά αυτό;
469
00:40:51,040 --> 00:40:55,420
Εσείς μιλάτε ως γιατρός.
Εγώ είμαι μουσικός...
470
00:40:55,732 --> 00:40:58,756
και δεν έχω παίξει από τότε
που ξεκίνησε αυτή η τυραννία.
471
00:40:58,964 --> 00:41:03,343
Και ούτε θα ξαναπαίξω εδώ
μέχρι να ελευθερωθεί ο λαός.
472
00:41:03,865 --> 00:41:05,847
Λέει την αλήθεια, γιατρέ.
473
00:41:05,951 --> 00:41:09,600
Ένας τύραννος ζωντανός,
μια κιθάρα νεκρή.
474
00:41:09,704 --> 00:41:14,710
Σας παρακαλώ, γιατρέ, φύγετε.
Μην κάνετε αυτή την αμαρτία.
475
00:41:16,169 --> 00:41:17,942
Είναι ρομαντικός.
476
00:41:18,150 --> 00:41:20,340
Οι γιατροί πρέπει
να χειρουργούν, Γκιγιέρμο.
477
00:41:20,444 --> 00:41:22,842
Διαφορετικά θα ήταν φτωχοί.
478
00:41:25,241 --> 00:41:29,203
Αλλά, όταν θα έχετε ανοίξει
το κεφάλι του Προέδρου...
479
00:41:29,307 --> 00:41:32,331
θα μπορούσε να σας ξεφύγει
το νυστέρι...
480
00:41:33,373 --> 00:41:35,459
Ποιος θα το καταλάβαινε;
481
00:41:35,772 --> 00:41:37,857
Δεν σας ζητώ
να τον σκοτώσετε.
482
00:41:37,962 --> 00:41:40,672
Πρέπει να έχεις κότσια
για να σκοτώσεις.
483
00:41:40,777 --> 00:41:43,801
Αλλά ήρθε η ώρα
του Φαράγκο να πεθάνει.
484
00:41:44,114 --> 00:41:46,616
Είναι ένας καλλιτέχνης,
μια ιδιοφυΐα...
485
00:41:46,720 --> 00:41:48,701
αλλά δεν σκέφτεται πρακτικά.
486
00:41:48,910 --> 00:41:51,099
Μπροστά στον κόσμο
που σε παρακολουθεί...
487
00:41:51,204 --> 00:41:53,394
πρέπει να κάνεις το αναμενόμενο.
488
00:41:53,498 --> 00:41:56,000
Η τιμή είναι σημαντικό πράγμα.
489
00:41:58,607 --> 00:42:01,631
Ανοίγετε τον εγκέφαλο,
και τελείωσε.
490
00:42:01,735 --> 00:42:04,759
Εκπληρώνετε το καθήκον σας
ως γιατρός και ως άνθρωπος.
491
00:42:04,864 --> 00:42:07,366
Ένας ήρωας από κάθε άποψη.
492
00:42:07,991 --> 00:42:10,494
Από εδώ η Ρόζα Αλντάνα,
η γυναίκα του ιδιοκτήτη.
493
00:42:10,702 --> 00:42:13,205
- Είναι κι αυτή ταλαντούχα.
- Κυρία μου.
494
00:42:13,310 --> 00:42:17,063
Ένας εξαιρετικός κύριος.
Του δίνουμε μερικές συμβουλές.
495
00:42:19,252 --> 00:42:22,380
- Ρωτάει γιατί ανακατεύεστε.
- Αφήστε τον να πεθάνει.
496
00:42:24,466 --> 00:42:27,594
Ίσως θα ήταν καλύτερα
να πέθαινε ο γιατρός.
497
00:42:27,803 --> 00:42:29,784
Θα ερχόταν κάποιος
άλλος γιατρός.
498
00:42:29,888 --> 00:42:33,642
Θα μπορούσε να φτιαχτεί ένα
νεκροταφείο μόνο για γιατρούς.
499
00:42:34,581 --> 00:42:39,064
Αγάπη μου, η κα Ρόζα,
ο κ. Γκονζάλες και ο...
500
00:42:39,272 --> 00:42:42,297
- Ο κ. Καριάγκο.
- Η γυναίκα μου και ο κ. Πρόκτορ.
501
00:42:44,278 --> 00:42:47,197
Προωθούμε την πολιτική
καλής γειτονίας, κυρία.
502
00:42:47,301 --> 00:42:49,804
Ο κ. Καριάγκο είναι
διάσημος κιθαρίστας.
503
00:42:50,012 --> 00:42:52,203
Μήπως σας έχω ακούσει
στη Νέα Υόρκη;
504
00:42:52,307 --> 00:42:54,496
- Πιθανώς.
- Θα παίξετε για εμάς;
505
00:42:54,705 --> 00:42:58,041
- Λυπάμαι.
- Εγκατέλειψε τη μουσική.
506
00:42:58,979 --> 00:43:01,482
Θα μπορούσατε να τον κάνετε
να παίζει πάλι, γιατρέ.
507
00:43:01,690 --> 00:43:04,089
Θα σας ήμουν πολύ ευγνώμων.
508
00:43:04,819 --> 00:43:07,217
Παίξε, Γκιγιέρμο. Παίξε.
509
00:43:07,321 --> 00:43:11,283
Δώσε την πρώτη πληρωμή
για το θάνατο του τυράννου.
510
00:44:53,573 --> 00:44:57,535
Καλησπέρα, γιατρέ. Κυρία μου.
Διασκεδάζετε;
511
00:45:47,480 --> 00:45:50,088
Λυπάμαι πολύ, δεν ήθελα
να συμβεί αυτό.
512
00:45:50,296 --> 00:45:53,007
Ήρθα γιατί το μέρος
δεν είναι ασφαλές για σας.
513
00:45:53,111 --> 00:45:55,301
Ας φύγετε τώρα.
514
00:45:56,552 --> 00:45:58,638
Καλύτερα να φύγετε κι εσείς.
515
00:45:58,847 --> 00:46:01,662
- Γιατί;
- Γιατί;
516
00:46:02,079 --> 00:46:04,894
Γιατί πρέπει να συλλάβω
κάποιους από αυτούς.
517
00:46:04,998 --> 00:46:06,249
Γιατί;
518
00:46:09,795 --> 00:46:14,799
Υπάρχουν πολλοί νόμοι. Μπορούν
να συλληφθούν, και θα συλληφθούν.
519
00:46:15,529 --> 00:46:18,971
- Είναι καθήκον σου, δηλαδή;
- Φυσικά και είναι!
520
00:46:19,179 --> 00:46:22,307
Κάν' το, λοιπόν. Αλλά θα πρέπει
να συλλάβεις και μένα.
521
00:46:22,411 --> 00:46:24,705
Ό,τι έχουν κάνει αυτοί,
έχω κάνει κι εγώ.
522
00:46:24,809 --> 00:46:27,625
Να προσθέσω επίσης ότι
θα αντισταθώ στη σύλληψη.
523
00:46:27,729 --> 00:46:31,066
Που σημαίνει ότι θα πρέπει να με
σκοτώσεις ή να με ρίξεις αναίσθητο.
524
00:46:31,274 --> 00:46:33,151
Είσαι καλός σε αυτό.
525
00:46:33,255 --> 00:46:36,904
Αν πάθω κάτι όμως, ξέρεις
τι θα συμβεί στο αφεντικό σου.
526
00:46:37,009 --> 00:46:39,512
Εμπρός, κάνε το καθήκον σου.
527
00:46:47,020 --> 00:46:49,209
Έρχομαι αμέσως, αγάπη μου.
528
00:46:59,115 --> 00:47:01,617
Ζήτω ο Αμερικάνος!
529
00:47:04,328 --> 00:47:08,812
’σχημος μώλωπας. Μακάρι να
μπορούσα να κάνω κάτι περισσότερο.
530
00:47:09,020 --> 00:47:11,835
Υπάρχει κάτι που μπορείτε
να κάνετε για όλους μας.
531
00:47:12,044 --> 00:47:14,129
Καληνύχτα σας.
Καληνύχτα.
532
00:47:23,201 --> 00:47:25,077
Πώς πήγε η δοκιμή;
533
00:47:25,286 --> 00:47:27,581
Όχι και άσχημα για πρώτη μέρα.
534
00:47:27,789 --> 00:47:30,291
Ωστόσο, χρειάζονται
πολλή δουλειά ακόμα.
535
00:47:33,106 --> 00:47:35,400
Θα του δώσω κάτι να ηρεμήσει.
536
00:47:40,614 --> 00:47:42,595
Θα ζήσει, γιατρέ;
537
00:47:42,803 --> 00:47:45,514
Εγώ επιμένω να γίνει
σε νοσοκομείο.
538
00:47:45,724 --> 00:47:48,747
Απαιτείται ομαδική εργασία,
συνδυασμένη τεχνική.
539
00:47:48,956 --> 00:47:52,292
Αν παρουσίαζε αιμορραγία και
οι αγκτήρες δεν είχαν μπει σωστά;
540
00:47:56,046 --> 00:47:59,696
Αύριο το πρωί στις οκτώ
θα συνεχίσουμε την εξάσκηση.
541
00:47:59,800 --> 00:48:02,615
Πείτε σε όλους, παρακαλώ,
πως τους ευχαριστώ.
542
00:48:04,179 --> 00:48:06,056
Τα λέμε αργότερα, γιατρέ.
543
00:48:12,208 --> 00:48:13,563
Ναι;
544
00:48:14,293 --> 00:48:16,588
Ο πάτερ Ντελ Πουέντο.
Από εδώ ο Δρ Φέργκιουσον.
545
00:48:16,692 --> 00:48:18,777
- Χάρηκα πολύ.
- Πώς είστε, πάτερ;
546
00:48:18,986 --> 00:48:20,862
- Τι είναι αυτό;
- Σηκώστε το μανίκι.
547
00:48:20,967 --> 00:48:23,782
Είναι επικίνδυνο να εξάπτεστε.
Με αυτό θα κοιμηθείτε.
548
00:48:23,886 --> 00:48:26,806
Ο καθένας θέλει να κάνω
κάτι που δεν θέλω.
549
00:48:26,910 --> 00:48:29,413
Γιατί να κοιμηθώ,
ενώ δεν νυστάζω;
550
00:48:30,455 --> 00:48:34,521
- Πώς ξέρω ότι δεν είναι δηλητήριο;
- Θα το ξέρετε όταν ξυπνήσετε.
551
00:48:40,569 --> 00:48:41,925
Εντάξει.
552
00:48:45,054 --> 00:48:47,556
Πάτερ, δεν μιλάω Ισπανικά.
553
00:48:47,660 --> 00:48:50,371
Καταλαβαίνω τα Αγγλικά
καλύτερα από ό,τι τα μιλάω.
554
00:48:50,475 --> 00:48:54,020
Στη Βόρεια Αμερική, γιατρέ,
η Εκκλησία δεν σέβεται την εξουσία;
555
00:48:54,124 --> 00:48:55,898
Αν σέβεται το νόμο, ναι.
556
00:48:56,002 --> 00:48:58,087
- Εγώ είμαι ο νόμος.
- Όχι ο νόμος του Θεού.
557
00:48:58,191 --> 00:49:00,902
Τα έχω καλά με τον Θεό. Προτιμά
εμένα, όχι τους επαναστάτες.
558
00:49:01,006 --> 00:49:03,509
Δεν μπορώ να μιλήσω
εκ μέρους του Θεού.
559
00:49:03,717 --> 00:49:05,178
Γιατρέ μου.
560
00:49:05,699 --> 00:49:07,054
Κύριε Πρόεδρε.
561
00:49:11,121 --> 00:49:13,518
Του ζήτησα μια μέρα προσευχής
για την υγεία μου.
562
00:49:13,623 --> 00:49:17,273
Αν είναι εναντίον μου, είναι
εναντίον της χώρας. ’ρα, προδότης.
563
00:49:17,377 --> 00:49:21,652
Περιβάλλομαι από προδότες.
Δεν μπορώ να εμπιστευτώ κανέναν.
564
00:49:21,756 --> 00:49:25,406
Ο Ιησούς ήταν καλύτερα από μένα.
Στους δώδεκα, μόνο ένας προδότης.
565
00:49:25,510 --> 00:49:29,576
Ποιον μπορώ να εμπιστευτώ;
Εκτός από εσάς.
566
00:49:42,297 --> 00:49:44,592
- Πού πήγατε χθες το βράδυ;
- Ξέρετε πού.
567
00:49:44,696 --> 00:49:47,511
- Βάλατε να με παρακολουθούν.
- Τι ακούσατε για μένα;
568
00:49:47,615 --> 00:49:51,265
Ότι είστε ένας τύραννος και θα
έπρεπε να σας αφήσω να πεθάνετε.
569
00:49:51,369 --> 00:49:53,246
Νομίζουν ότι φοβάμαι
να πεθάνω;
570
00:49:53,351 --> 00:49:55,332
- Δεν φοβάστε;
- Εγώ;
571
00:49:56,061 --> 00:49:58,981
Μόνο ο άσχημος θάνατος
με φοβίζει.
572
00:49:59,398 --> 00:50:01,379
Γιατί λένε ότι πρέπει
να με σκοτώσετε;
573
00:50:01,483 --> 00:50:03,465
Επειδή είμαι Αμερικανός.
574
00:50:03,673 --> 00:50:06,176
- Ανόητοι!
- Έτσι λέτε;
575
00:50:06,801 --> 00:50:09,408
Γι' αυτούς η Αμερική
σημαίνει ελευθερία.
576
00:50:10,659 --> 00:50:13,996
Είμαι Αμερικανός
κι εσείς ένας τύραννος.
577
00:50:14,100 --> 00:50:16,498
Επομένως, θα έπρεπε
να σας αφήσω να πεθάνετε.
578
00:50:16,603 --> 00:50:20,982
Όλοι μιλούν για ελευθερία.
Δεν θα λειτουργούσε εδώ.
579
00:50:21,086 --> 00:50:24,006
Πρέπει να είσαι εκπαιδευμένος
στην ελευθερία, καταλαβαίνετε;
580
00:50:24,110 --> 00:50:26,091
Και ο λαός μου δεν είναι.
581
00:50:26,196 --> 00:50:28,489
Η ελευθερία δεν είναι
εύκολη υπόθεση.
582
00:50:28,594 --> 00:50:30,887
Εδώ νομίζουν ότι σημαίνει τέρμα
η δουλειά και τα προβλήματα.
583
00:50:30,992 --> 00:50:35,684
Κάποιος θα φέρει μια μεγάλη μηχανή
και δεν θα υπάρχουν πια φτωχοί.
584
00:50:36,310 --> 00:50:39,125
Έχω περάσει πολύ χρόνο
στη χώρα σας, γιατρέ.
585
00:50:39,229 --> 00:50:43,609
Αν μια ταμπέλα λέει "Μη φτύνετε",
κανένας δεν φτύνει.
586
00:50:43,817 --> 00:50:46,424
Εδώ... φτύνουν στην ταμπέλα.
587
00:50:47,467 --> 00:50:49,865
Δημοκρατία σημαίνει
σεβασμός στο νόμο...
588
00:50:49,969 --> 00:50:52,785
σεβασμός στην ιδιοκτησία,
υπευθυνότητα.
589
00:50:52,993 --> 00:50:54,870
Αλλά εδώ...
590
00:50:55,496 --> 00:50:58,623
ακόμα και κάτι απλό,
όπως το σινεμά...
591
00:50:59,666 --> 00:51:03,003
Στη χώρα σας, στέκονται
στην ουρά για ώρες.
592
00:51:03,212 --> 00:51:05,610
Εδώ αρχίζουν να σχηματίζουν
μια ουρά...
593
00:51:05,714 --> 00:51:09,780
σε ένα λεπτό γίνονται πλήθος
και σε δύο ξεσπούν ταραχές.
594
00:51:12,075 --> 00:51:16,037
Μισώ τη φτώχεια
και τις αρρώστιες.
595
00:51:16,558 --> 00:51:19,894
Και οι εχθροί μου
το χρησιμοποιούν.
596
00:51:25,630 --> 00:51:28,757
Ναι, ο λαός είναι ηλίθιος.
597
00:51:30,321 --> 00:51:33,242
Δεν μπορούν να βοηθήσουν
τους εαυτούς τους.
598
00:51:33,867 --> 00:51:36,578
Μόνο εγώ μπορώ να τους βοηθήσω.
599
00:51:38,872 --> 00:51:42,939
Σας ξέρω καλύτερα απ' αυτούς,
έτσι δεν είναι;
600
00:51:44,711 --> 00:51:49,090
Δεν θα μ' αφήσετε να πεθάνω,
θα μ' αφήσετε, γιατρέ;
601
00:51:52,010 --> 00:51:53,991
Θα μ' αφήσετε;
602
00:52:56,553 --> 00:52:59,056
Μια ελεημοσύνη, σας παρακαλώ.
603
00:52:59,161 --> 00:53:00,307
Σας ευχαριστώ.
604
00:53:11,569 --> 00:53:13,654
- Συλλάβετέ τους!
- Όχι!
605
00:53:13,758 --> 00:53:16,886
- Είναι η επέτειος του Φερνάντεζ.
- Τον δολοφονήσατε!
606
00:53:32,110 --> 00:53:34,403
Ο Φερνάντεζ ήταν
καθηγητής πανεπιστημίου.
607
00:53:34,508 --> 00:53:36,489
Αντιτασσόταν στον Πρόεδρο.
608
00:53:36,593 --> 00:53:38,992
Έγινε ο ηγέτης
της αντιπολίτευσης...
609
00:53:39,096 --> 00:53:41,494
και πριν από ένα χρόνο
δολοφονήθηκε.
610
00:53:45,352 --> 00:53:49,002
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΟΥ
ΕΝΤΟΥΑΡΝΤΟ ΦΕΡΝΑΝΤΕΖ
611
00:54:05,684 --> 00:54:08,813
- Καταπιεστές του λαού!
- Ο Φαράγκο είναι τύραννος!
612
00:54:33,108 --> 00:54:36,027
Γεια σου!
Πού ήσουν όλη μέρα;
613
00:54:38,530 --> 00:54:40,615
Δες αυτό. Καλό, ε;
614
00:54:41,137 --> 00:54:44,369
Ξέρεις πόσες προτομές του Φαράγκο
υπάρχουν σε αυτή την πόλη;
615
00:54:44,473 --> 00:54:48,123
Σχεδόν χίλιες.
Όπου κι αν πας, βλέπεις μία.
616
00:54:48,436 --> 00:54:51,459
Κάθεστε σε αυτό το πάρκο
με την άδεια του Φαράγκο.
617
00:54:51,564 --> 00:54:55,943
Αυτή τη βρύση σάς την προσφέρει
η καλοσύνη του Φαράγκο.
618
00:54:56,465 --> 00:54:57,716
Ναι, ναι...
619
00:54:57,820 --> 00:55:00,531
Επιτρέπεται να αναπνέουν
χάρη στο έλεος του Φαράγκο...
620
00:55:00,635 --> 00:55:03,450
αρκεί να πληρώνουν
τους φόρους που απαιτεί.
621
00:55:04,284 --> 00:55:07,622
Έλεν, τι έχεις, αγάπη μου;
Τι συνέβη;
622
00:55:34,627 --> 00:55:36,296
Καλημέρα, γιατρέ.
623
00:55:36,922 --> 00:55:40,779
Ξέρετε από τέτοια εργαλεία;
Θέλετε να δοκιμάσετε;
624
00:55:40,884 --> 00:55:42,864
Σας είπα να μη φύγετε
από το δωμάτιό σας.
625
00:55:42,969 --> 00:55:46,202
- Το βαρέθηκα.
- Είστε μεγάλο παιδί τώρα...
626
00:55:46,306 --> 00:55:48,913
Κάθε φορά που με παρακούτε,
περιπλέκετε την εγχείρηση.
627
00:55:49,017 --> 00:55:51,102
Μη με κατσαδιάζετε.
Το κεφάλι μου πάει να σπάσει.
628
00:55:51,206 --> 00:55:53,291
Τα μάτια μου
μού παίζουν παιγνίδια.
629
00:55:53,396 --> 00:55:56,420
Δεν μ' αφήνετε να φάω ό,τι θέλω,
μου απαγορεύετε το κρασί...
630
00:55:56,525 --> 00:55:59,652
Το πρωί μια πολύ όμορφη
υπηρέτρια μου έφερε το πρωινό...
631
00:55:59,757 --> 00:56:02,676
και το μόνο που ένιωσα
ήταν αδιαφορία.
632
00:56:03,510 --> 00:56:05,388
Καλύτερα να πεθάνω.
633
00:56:10,705 --> 00:56:12,790
Είναι ψεύτης. Ούτε καν
το στόχο δεν βλέπω.
634
00:56:12,894 --> 00:56:14,772
Είστε ο καλύτερος
σκοπευτής στη χώρα.
635
00:56:14,876 --> 00:56:17,066
Ήμουν, Συνταγματάρχη.
Ήμουν.
636
00:56:17,274 --> 00:56:19,359
Έμαθα να πυροβολώ
πριν μάθω να διαβάζω.
637
00:56:19,464 --> 00:56:22,383
Ευτυχώς, η ιστορία
γράφεται με τα όπλα.
638
00:56:22,487 --> 00:56:26,242
Αν σπουδάζατε Ιστορία, θα ξέρατε
τη μοίρα σας εκ των προτέρων.
639
00:56:26,554 --> 00:56:29,369
Η μοίρα κινείται από τη δύναμη.
Η δύναμη είναι τα όπλα...
640
00:56:29,474 --> 00:56:32,184
τα τανκς, τα αεροπλάνα
και η τόλμη.
641
00:56:34,583 --> 00:56:37,503
- Πόσο θα περιμένουμε ακόμα;
- Σβήστε το πούρο και καθίστε.
642
00:56:37,607 --> 00:56:39,171
Όχι!
643
00:56:42,611 --> 00:56:46,053
Δεν αντέχω άλλο αυτό το δωμάτιο.
Ούτε θα πέσω στο κρεβάτι.
644
00:56:46,157 --> 00:56:48,138
Για πρώτη φορά στη ζωή μου
το βρίσκω βαρετό.
645
00:56:48,242 --> 00:56:51,996
Ακούστε με. Η κα Φέργκιουσον
θα φύγει από εδώ απόψε.
646
00:56:52,100 --> 00:56:53,455
Χωρίς εσάς;
647
00:56:53,560 --> 00:56:55,437
Θα της δώσετε
τα απαραίτητα χαρτιά.
648
00:56:55,542 --> 00:56:58,044
Μαλώσατε
με τη γυναίκα σας, ε;
649
00:56:58,148 --> 00:57:00,546
Η δική μου δεν θα μάλωνε.
Το πρόβλημα με τους Αμερικανούς...
650
00:57:00,650 --> 00:57:03,988
Θα της δώσετε στρατιωτική
συνοδεία, για να φύγει ασφαλής.
651
00:57:04,092 --> 00:57:06,490
Είναι λόγω αυτού που συνέβη
χθες το βράδυ.
652
00:57:06,594 --> 00:57:08,888
Η γυναίκα σας πιστεύει
ότι σκότωσα τον Φερνάντεζ.
653
00:57:08,992 --> 00:57:11,286
Κι εσείς επίσης.
Παραδεχτείτε το.
654
00:57:11,390 --> 00:57:14,519
Ότι σκοτώσατε έναν άκακο καθηγητή;
Φυσικά και το παραδέχομαι.
655
00:57:14,623 --> 00:57:17,334
Σας παρακαλώ, γιατρέ. Μπορεί
να είμαι πολλά πράγματα...
656
00:57:17,438 --> 00:57:20,149
αλλά δεν είμαι ηλίθιος.
657
00:57:20,983 --> 00:57:23,278
Ζωντανός ο Φερνάντεζ
δεν ήταν τίποτα.
658
00:57:23,382 --> 00:57:25,363
Ένας ακίνδυνος ρήτορας.
659
00:57:25,467 --> 00:57:28,803
Όμως νεκρός...
είναι ένας μάρτυρας.
660
00:57:29,429 --> 00:57:32,765
Πίστευα πως τον σκότωσε το κόμμα
του, για να τον κάνουν μάρτυρα.
661
00:57:32,870 --> 00:57:36,624
Ξέρετε ποιος το έκανε;
Ένας ζηλιάρης σύζυγος.
662
00:57:36,728 --> 00:57:39,960
Η αδιακρισία ενός καθηγητή
με τη σύζυγο αλλουνού...
663
00:57:40,064 --> 00:57:42,045
να θέτει το καθεστώς μου
σε κίνδυνο.
664
00:57:42,150 --> 00:57:46,947
Τελειώσατε; Τακτοποιήστε την
αναχώρηση της κας Φέργκιουσον.
665
00:57:48,302 --> 00:57:51,638
- Να έρθει ο Σχης Αντραγκόν.
- Σήμερα, όχι αύριο.
666
00:57:53,620 --> 00:57:56,644
Να τι γίνεται όταν δίνετε ελευθερία
σε μια γυναίκα. Σας εγκαταλείπει.
667
00:57:56,748 --> 00:58:00,710
Έχω μια θεωρία για τις γυναίκες.
Θέλετε να την ακούσετε;
668
00:58:00,918 --> 00:58:03,943
Ξέρω ήδη τη θεωρία σας
και δεν είναι πολύ πρωτότυπη.
669
00:58:04,047 --> 00:58:06,862
"Κρατήστε τις γυναίκες φτωχές,
αμόρφωτες και έγκυους."
670
00:58:06,966 --> 00:58:09,886
Δεν πέτυχε με άλλους δικτάτορες,
ούτε θα πετύχει με σας.
671
00:58:09,990 --> 00:58:11,971
Η γυναίκα μου δεν
με εγκαταλείπει, όμως.
672
00:58:12,075 --> 00:58:14,891
Ίσως να μη μένει
επειδή σας αγαπά.
673
00:58:14,995 --> 00:58:18,749
Αυτή η σκέψη δεν θα σας αφήσει
να βαρεθείτε.
674
00:58:52,742 --> 00:58:54,514
- Γεια σας.
- Γεια σου, Σαμ.
675
00:58:54,618 --> 00:58:56,286
Καλώς την και αντίο.
676
00:58:56,391 --> 00:58:59,623
Λοιπόν, τρόφιμα, ασπιρίνη,
χάπια για το στομάχι...
677
00:58:59,727 --> 00:59:02,856
αντιπυρετικά και
για τον τυφοειδή πυρετό.
678
00:59:03,168 --> 00:59:06,192
Αυτό το ψεκάζεις στο κάθισμα
για τις ψείρες.
679
00:59:06,401 --> 00:59:08,903
- Είναι εντάξει τα χαρτιά σου;
- Ναι.
680
00:59:09,424 --> 00:59:12,657
Έκανες και κάτι έξυπνο, την έπεισες
να φύγει. Νομίζω, όμως...
681
00:59:12,761 --> 00:59:15,889
Αντίο, Σαμ. Θέλεις να βρω
τη γυναίκα σου ή κανέναν άλλο;
682
00:59:15,993 --> 00:59:18,183
Είπα καμιά ανοησία;
Το συνηθίζω σε τέτοιες στιγμές.
683
00:59:18,287 --> 00:59:20,895
- Ας κατεβούμε, Σαμ.
- Όταν φτάσεις στη Νουέβα Βίστα...
684
00:59:20,999 --> 00:59:23,188
βρες τον Χάρις Κόχραν.
Αυτή είναι η διεύθυνση.
685
00:59:23,293 --> 00:59:25,274
Θα σου κανονίσει
με την Παναμέρικαν.
686
00:59:25,378 --> 00:59:27,984
Σήμερα είναι Πέμπτη.
Θα είσαι σπίτι το Σάββατο.
687
00:59:28,089 --> 00:59:30,592
Τηλεφώνησέ μας μόλις φτάσεις.
688
00:59:34,345 --> 00:59:36,118
- Αντίο.
- Αντίο, Σαμ.
689
00:59:36,430 --> 00:59:38,411
Θα σου τηλεφωνήσω
μόλις φτάσω.
690
00:59:38,516 --> 00:59:41,853
Θα περιμένω το Σάββατο
στο σπίτι του Σαμ.
691
00:59:43,104 --> 00:59:44,981
Να προσέχεις.
692
01:00:13,238 --> 01:00:15,532
Λοιπόν, πάμε πάλι
από την αρχή;
693
01:00:15,636 --> 01:00:18,660
Είστε κουρασμένος.
Τέσσερις ώρες, γιατρέ.
694
01:00:18,868 --> 01:00:20,746
Η εγχείρηση μπορεί
να κρατήσει έξι ώρες.
695
01:00:20,850 --> 01:00:24,603
Θα το ξανακάνουμε, αφού
εξηγήσω πρώτα κάτι. Εντάξει;
696
01:00:27,731 --> 01:00:29,087
Ωραία.
697
01:00:33,779 --> 01:00:38,158
Πιθανότατα θα αιμορραγήσει
αρκετά, όταν σηκωθεί το οστό.
698
01:00:43,789 --> 01:00:47,543
Εκείνη τη στιγμή είναι σημαντικό
να υπάρχει μια υγρή, ζεστή γάζα.
699
01:00:49,837 --> 01:00:52,548
Επίσης, κερί οστών
στο χείλος της λεκάνης.
700
01:01:04,226 --> 01:01:06,103
Στο χείλος της λεκάνης.
701
01:01:07,041 --> 01:01:10,587
Καλησπέρα. Όλα καλά με την
αποχώρηση της συζύγου σας;
702
01:01:10,691 --> 01:01:12,672
Σας έφερα κοινό.
703
01:01:13,819 --> 01:01:15,904
Ίσως ο γιατρός
δεν μας θέλει εδώ.
704
01:01:16,008 --> 01:01:18,929
Όλοι έχουν μια νοσηρή περιέργεια
για αυτά τα πράγματα.
705
01:01:19,033 --> 01:01:22,682
Οι γιατροί τα περιβάλλουν
πάντα με μυστήριο.
706
01:01:22,995 --> 01:01:25,601
Είστε ευπρόσδεκτοι.
707
01:01:28,313 --> 01:01:30,190
Στο κάτω-κάτω, πρόκειται
για το κεφάλι μου.
708
01:01:30,294 --> 01:01:33,005
Και για πρώτη φορά ένας ξένος
θα δει τι κρύβει μέσα.
709
01:01:33,109 --> 01:01:36,445
Ίσως και σε σας να είναι ξένα
αυτά που γίνονται μέσα σας.
710
01:01:39,783 --> 01:01:43,432
Ας υποθέσουμε ότι είναι το οστό.
Όταν περιοριστεί η αιμορραγία...
711
01:01:43,536 --> 01:01:46,455
θα βάλω ένα υγρό, ζεστό
πανί γύρω από το οστό.
712
01:01:49,271 --> 01:01:51,148
Και θα το τυλίξω με γάζα.
713
01:01:53,859 --> 01:01:55,631
Και ένα λαστιχάκι.
714
01:02:01,054 --> 01:02:03,243
Πρέπει να είναι έτοιμα
με αυτή τη σειρά.
715
01:02:06,579 --> 01:02:07,936
Σας ευχαριστώ.
716
01:02:12,732 --> 01:02:15,025
Κάνουμε το περίγραμμα.
717
01:02:26,599 --> 01:02:28,477
Τα σημάδια ανάτρησης.
718
01:02:30,458 --> 01:02:32,335
Σεντόνια και πετσέτες.
719
01:02:39,842 --> 01:02:41,406
Τέσσερις πετσέτες.
720
01:02:53,814 --> 01:02:55,378
Τους σφιγκτήρες πετσέτας.
721
01:03:09,768 --> 01:03:11,540
Τώρα το οθόνιο.
722
01:03:25,617 --> 01:03:27,807
Με συγχωρείτε, κ. Πρόεδρε.
723
01:03:33,124 --> 01:03:35,419
Θα ξεκινήσουμε με την τομή.
724
01:03:35,627 --> 01:03:36,878
Με συγχωρείτε.
725
01:03:38,755 --> 01:03:41,049
Πιέστε την άκρη του δέρματος.
726
01:03:44,281 --> 01:03:45,637
Ωραία.
727
01:03:55,439 --> 01:03:57,732
Συνεχίστε να πιέζετε δυνατά.
728
01:03:58,671 --> 01:04:01,590
Όχι στα δάχτυλα,
στην παλάμη μου.
729
01:04:08,055 --> 01:04:09,306
Εντάξει.
730
01:04:11,079 --> 01:04:12,851
Τώρα τον διαστολέα.
731
01:04:13,164 --> 01:04:15,041
Και το τρυπάνι.
732
01:04:16,293 --> 01:04:19,629
Αν το διάλυμα έχει ζεσταθεί,
θα εξασκηθούμε στην έκπλυση...
733
01:04:19,733 --> 01:04:21,610
σαν να τρυπάμε οστό.
734
01:04:28,700 --> 01:04:31,620
Μετά την τοποθέτηση
του οδηγού, το πριόνι.
735
01:04:31,933 --> 01:04:35,061
Αυτό είναι ένα από
τα επικίνδυνα σημεία.
736
01:04:45,697 --> 01:04:48,512
Πείτε τους να μην το
ξαναχρησιμοποιήσουν αυτό.
737
01:04:48,616 --> 01:04:51,640
Μπορεί να ρουφήξει κάποιο
κομμάτι του εγκεφάλου.
738
01:04:56,124 --> 01:04:58,209
Είστε ακόμα περίεργος;
739
01:05:01,962 --> 01:05:03,527
Όχι, ευχαριστώ.
740
01:05:04,674 --> 01:05:06,342
Πώς πήγε;
741
01:05:06,655 --> 01:05:09,783
Αρκετά καλά, αλλά απεβιώσατε.
742
01:05:52,116 --> 01:05:56,183
Συγνώμη που σας ενοχλώ, αλλά
δεν μπορούμε να τον ηρεμήσουμε.
743
01:06:07,653 --> 01:06:10,260
Πώς σας φαίνεται ένας στρατηγός
που κάνει συμφωνία με τον εχθρό;
744
01:06:10,364 --> 01:06:12,658
- Ραούλ, σε παρακαλώ.
- Δεν συνομιλώ με προδότες.
745
01:06:12,763 --> 01:06:14,848
Ούτε με όσους προτείνουν
τέτοιους συμβιβασμούς.
746
01:06:14,952 --> 01:06:18,080
- Απλά προτείνω μια ανακωχή.
- Ο στρατός δεν υποχωρεί.
747
01:06:18,184 --> 01:06:20,478
Νομίζεις ότι κέρδισα
τα μετάλλια υποχωρώντας;
748
01:06:20,582 --> 01:06:21,939
Καθίστε κάτω, παρακαλώ.
749
01:06:22,043 --> 01:06:24,128
Λέει ότι οι στρατιώτες
επαναστατούν εναντίον μου.
750
01:06:24,232 --> 01:06:27,881
Ο ανεφοδιασμός έχει αποκοπεί,
φοιτητές και λαός έχουν ξεσηκωθεί.
751
01:06:27,986 --> 01:06:30,905
- Ο λαός υπακούει στα όπλα!
- ’κου το γιατρό, σε παρακαλώ.
752
01:06:31,113 --> 01:06:32,783
Φαινοβαρβιτάλη.
753
01:06:33,200 --> 01:06:34,972
Ξαπλώστε,
χρειάζεστε ξεκούραση.
754
01:06:35,076 --> 01:06:37,891
Ξεκούραση; Έχουμε εμφύλιο
πόλεμο, καταλαβαίνετε;
755
01:06:37,996 --> 01:06:40,498
Είναι το χειρότερο είδος πολέμου.
756
01:06:40,706 --> 01:06:42,897
Τίποτα δεν καταστρέφει τόσα
όσα ένας εμφύλιος.
757
01:06:43,001 --> 01:06:44,982
Μη συζητάς για τέτοια πράγματα.
758
01:06:45,086 --> 01:06:47,797
Ξέρετε ποια είναι η λύση;
Πώς θα τον σταματήσω;
759
01:06:47,901 --> 01:06:50,925
Συμβιβασμός; Όχι!
Ανακωχή; Όχι!
760
01:06:51,134 --> 01:06:54,262
Παράδοση; Ποτέ!
Η μόνη λύση είναι ο πόλεμος.
761
01:06:54,366 --> 01:06:57,181
Αληθινός πόλεμος εναντίον
μια ξένης χώρας.
762
01:06:57,286 --> 01:06:58,745
Οποιασδήποτε χώρας.
763
01:06:58,850 --> 01:07:02,083
Όλοι θα έρθουν
να υπερασπιστούν τη χώρα τους.
764
01:07:02,187 --> 01:07:04,585
Ο πατριωτισμός
είναι ένα μεγάλο όπλο.
765
01:07:04,689 --> 01:07:07,400
Η αδελφοκτονία θα σταματήσει,
όταν επιτεθεί ένας ξένος.
766
01:07:07,504 --> 01:07:10,319
Με μια κίνηση τερματίζουμε αυτόν
τον ηλίθιο εμφύλιο πόλεμο...
767
01:07:10,423 --> 01:07:12,927
γινόμαστε γενναίοι,
θαρραλέοι...
768
01:07:14,595 --> 01:07:17,931
...υπερασπιστές της πατρίδας μας.
Πατριώτες!
769
01:07:18,244 --> 01:07:20,225
Γιατρέ, δεν νιώθω καλά.
770
01:07:21,790 --> 01:07:24,396
Βοηθήστε με να τον βάλω
στο κρεβάτι, παρακαλώ.
771
01:07:40,767 --> 01:07:43,165
Θα τον χειρουργήσουμε
αύριο το πρωί στις έντεκα.
772
01:07:43,269 --> 01:07:45,146
Καλέστε μια νοσοκόμα.
773
01:07:53,488 --> 01:07:57,137
Γιατρέ, μπορώ να κάνω
τίποτα εγώ;
774
01:07:57,658 --> 01:08:01,725
- Η προσευχή ίσως βοηθήσει.
- Όσον αφορά αυτά που είπε...
775
01:08:01,934 --> 01:08:05,270
Προσπαθήστε να ξεκουραστείτε.
Καληνύχτα σας.
776
01:08:16,844 --> 01:08:18,512
Πάτερ...
777
01:08:21,224 --> 01:08:23,309
Μιλήστε Αγγλικά, παρακαλώ.
778
01:08:23,830 --> 01:08:26,541
Σας ζητήσαμε να κηρύξετε
μια μέρα προσευχής γι' αυτόν...
779
01:08:26,645 --> 01:08:28,418
μια δημόσια επίδειξη
πίστης.
780
01:08:28,522 --> 01:08:30,921
Ακόμα και μία μόνο φωνή
μπορεί να φτάσει στο Θεό.
781
01:08:31,025 --> 01:08:33,736
- Θα κάνετε αυτό που ζητάμε.
- Με συγχωρείτε, κυρία...
782
01:08:33,840 --> 01:08:37,489
Η προσευχή είναι
οπωσδήποτε κάτι καλό...
783
01:08:37,594 --> 01:08:42,599
αλλά η προσευχή για πολιτικούς
λόγους... Αυτό δεν είναι καλό.
784
01:08:42,912 --> 01:08:45,623
Τότε θα κηρύξω εγώ
μια μέρα προσευχής.
785
01:08:45,727 --> 01:08:47,708
Ο κόσμος δεν θα έρθει.
786
01:08:47,812 --> 01:08:50,002
Τις Κυριακές πάντα πηγαίνουν
στην εκκλησία.
787
01:08:50,107 --> 01:08:52,400
- Ναι.
- Την Κυριακή τότε.
788
01:08:53,026 --> 01:08:55,320
Προσευχηθείτε δυνατά,
να σας ακούσουν όλοι.
789
01:08:55,424 --> 01:08:57,718
Οι προσευχές μου
απευθύνονται στον Θεό.
790
01:08:57,822 --> 01:09:01,159
Γι' Αυτόν ακόμα
και ένας ψίθυρος αρκεί.
791
01:09:01,264 --> 01:09:04,600
Πάτερ, προσευχηθείτε
και για μένα.
792
01:09:05,330 --> 01:09:07,936
Βεβαίως.
Καληνύχτα σας.
793
01:10:12,063 --> 01:10:14,357
Γράψε στα Αγγλικά
αυτά που θα σου πω.
794
01:10:18,320 --> 01:10:20,300
Γιατρέ Φέργκιουσον...
795
01:10:22,490 --> 01:10:26,870
η γυναίκα σου απήχθη από
το τρένο χθες το βράδυ...
796
01:10:28,851 --> 01:10:32,187
από τον στρατό
του Εθνικού Κόμματος.
797
01:10:34,377 --> 01:10:37,297
Δεν κινδυνεύει...
798
01:10:38,548 --> 01:10:41,363
αλλά είναι αιχμάλωτή μας.
799
01:10:45,533 --> 01:10:50,017
Ξέρουμε ότι το πρωί
θα χειρουργήσεις τον Φαράγκο.
800
01:10:52,832 --> 01:10:55,543
Αν τον αφήσεις να ζήσει...
801
01:10:57,212 --> 01:10:59,715
η γυναίκα σου θα πεθάνει.
802
01:11:02,947 --> 01:11:05,136
Ο συνταγματάρχης Αντραγκόν...
803
01:11:06,493 --> 01:11:08,890
Ο συνταγματάρχης Αντραγκόν
έχει ήδη σκοτωθεί.
804
01:11:08,995 --> 01:11:12,123
- Σκοτώθηκε;
- Ναι. Εκτελέστηκε.
805
01:11:18,379 --> 01:11:22,132
Αυτή είναι η άδεια οδήγησης
της γυναίκας σου...
806
01:11:23,071 --> 01:11:28,076
για να πιστέψεις
αυτά που λέμε.
807
01:11:36,939 --> 01:11:39,650
Ωραίο πράγμα η μόρφωση,
ε, μικρέ;
808
01:11:39,859 --> 01:11:42,778
Εδώ είναι η άδεια οδήγησης
της κας Φέργκιουσον.
809
01:11:44,029 --> 01:11:45,907
Θέλω έναν εθελοντή.
810
01:11:46,428 --> 01:11:50,181
Έναν εθελοντή για να πάει
το γράμμα στο Μέγαρο.
811
01:11:50,911 --> 01:11:54,561
Είναι μια αποστολή
πολύ επικίνδυνη.
812
01:12:04,153 --> 01:12:07,282
Όχι, είσαι πολύ γέρος.
813
01:12:09,576 --> 01:12:11,869
Αντόνιο, εσένα σε ξέρουν.
814
01:12:12,599 --> 01:12:14,685
- Όχι, Γκιγιέρμο.
- Θα το πάω εγώ.
815
01:12:14,790 --> 01:12:17,292
- Είσαι πολύ νέος.
- Γκονζάλες, εγώ.
816
01:12:33,557 --> 01:12:38,459
Να το δώσεις στο γιατρό
πριν τις έντεκα.
817
01:13:58,851 --> 01:14:01,457
Το παρέδωσα στο γιατρό.
818
01:14:30,549 --> 01:14:32,635
Σηκώστε το κεφάλι σας,
παρακαλώ.
819
01:14:34,825 --> 01:14:38,161
- Πώς είναι η κα Φέργκιουσον;
- Καλά, υποθέτω. Γιατί;
820
01:14:38,369 --> 01:14:41,081
Τη συμπαθώ.
Είχατε νέα της;
821
01:14:41,602 --> 01:14:44,313
Το Σάββατο θα μου τηλεφωνήσει.
822
01:14:44,834 --> 01:14:48,171
’ραγε εγώ πού
θα είμαι το Σάββατο;
823
01:14:48,275 --> 01:14:50,778
Εδώ, ασφαλής στο κρεβάτι σας.
824
01:14:50,987 --> 01:14:52,238
Ωραία.
825
01:14:52,342 --> 01:14:55,157
- Θα ανεβείτε στο φορείο;
- Βεβαίως.
826
01:14:57,347 --> 01:14:59,953
Γιατρέ, θα μου δώσετε αιθέρα;
827
01:15:00,057 --> 01:15:02,039
Όχι, τοπική αναισθησία.
828
01:15:02,144 --> 01:15:04,854
Χαίρομαι. Δεν έχω πάρει
ποτέ αναισθητικό...
829
01:15:04,959 --> 01:15:06,940
ούτε καν όταν μια σφαίρα
έσπασε το πόδι μου.
830
01:15:07,044 --> 01:15:09,338
Ούτε αφήνω τον οδοντίατρο
να μου δώσει αέριο.
831
01:15:09,442 --> 01:15:12,154
Δεν εμπιστεύομαι ούτε τον
εαυτό μου για να κοιμηθώ.
832
01:15:12,258 --> 01:15:15,386
Δεν εμπιστεύεστε κανέναν.
Γιατί να εξαιρέσετε τον εαυτό σας;
833
01:15:15,490 --> 01:15:18,409
- Εμπιστεύομαι εσάς.
- Δεν έχετε άλλη επιλογή.
834
01:15:20,808 --> 01:15:23,623
Γιατρέ, πεθαίνουν πολλοί
σε τέτοιες εγχειρήσεις;
835
01:15:23,727 --> 01:15:26,230
Υπό τις καλύτερες
συνθήκες ένα 12%.
836
01:15:26,334 --> 01:15:29,045
Και οι παρούσες συνθήκες
δεν είναι οι καλύτερες.
837
01:15:29,149 --> 01:15:31,027
Δεν με συμπαθείτε, έτσι;
838
01:15:31,131 --> 01:15:33,842
Προσπαθώ να βλέπω
τους ασθενείς μου απρόσωπα.
839
01:15:33,946 --> 01:15:36,240
- Το καταφέρνετε;
- Όχι.
840
01:15:47,292 --> 01:15:50,004
Θα μεγαλώσουν πάλι
τα μαλλιά μου;
841
01:15:50,317 --> 01:15:52,715
Ωραία και σγουρά.
842
01:16:02,412 --> 01:16:06,061
Ο γιατρός δεν επιτρέπει
να παρευρίσκεται κανένας.
843
01:16:10,128 --> 01:16:12,839
Εσύ! Ναι, εσύ. Έξω!
844
01:17:22,283 --> 01:17:23,742
Ξέστρο.
845
01:18:51,017 --> 01:18:52,893
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
846
01:19:06,032 --> 01:19:08,534
Τετάρτη, 15 Αυγούστου.
Ραούλ Φαράγκο.
847
01:19:08,743 --> 01:19:11,245
Αφαίρεση ενδοκρανιακού όγκου.
848
01:19:11,454 --> 01:19:13,956
Μηνιγγίωμα στην αριστερή
κροταφική περιοχή.
849
01:19:14,164 --> 01:19:17,085
Διάρκεια εγχείρησης:
5 ώρες και 40 λεπτά.
850
01:19:23,549 --> 01:19:27,199
Πέμπτη, 16 Αυγούστου.
Πτώση της πίεσης σε 80/50.
851
01:19:35,749 --> 01:19:38,669
Παρασκευή, 17 Αυγούστου.
Ικανοποιητική πρόοδος.
852
01:19:38,877 --> 01:19:41,171
Το δεξί χέρι ξαναβρίσκει
τη δύναμή του.
853
01:19:53,996 --> 01:19:57,124
Γιατρέ! Αισθάνεστε
τόσο καλά όσο κι εγώ;
854
01:19:57,959 --> 01:20:00,252
Φαίνεται πως ξαναβρήκατε
τον παλιό σας εαυτό.
855
01:20:00,357 --> 01:20:02,442
Ναι, κατά πολλούς τρόπους.
856
01:20:02,755 --> 01:20:07,343
Μην καταπονείστε. Ένα σοκ,
μια πτώση, μια αναστάτωση...
857
01:20:07,447 --> 01:20:09,637
το παραμικρό μπορεί
να προκαλέσει αιμορραγία.
858
01:20:09,741 --> 01:20:11,826
Είμαι άτρωτος!
859
01:20:12,869 --> 01:20:15,476
Είναι πράγματι εκπληκτικό...
860
01:20:16,415 --> 01:20:18,604
Πριν την επέμβαση,
ο ασθενής παρακαλεί...
861
01:20:18,708 --> 01:20:22,774
"Γιατρέ, σώσε με. Μόνο εσύ
μπορείς να με σώσεις."
862
01:20:23,191 --> 01:20:27,884
Όταν συνέρχεται, λέει:
"Δόξα τω Θεώ, είμαι ζωντανός."
863
01:20:27,988 --> 01:20:30,803
Τέσσερις μέρες μετά λέει:
"Είμαι άτρωτος."
864
01:20:30,908 --> 01:20:32,784
"Τίποτα δεν μπορεί
να με σκοτώσει."
865
01:20:32,889 --> 01:20:35,705
Να του δώσετε φαινοβαρβιτάλη
προτού κοιμηθεί.
866
01:20:35,913 --> 01:20:39,979
Μη νομίζετε ότι είμαι αχάριστος.
Σας συμπαθώ πολύ.
867
01:20:40,918 --> 01:20:43,942
Γι' αυτό με είχατε φυλακισμένο
αυτές τις τέσσερις μέρες;
868
01:20:44,046 --> 01:20:46,340
Διακυβευόταν η ζωή μου.
869
01:20:46,549 --> 01:20:49,572
Ακόμα και τώρα κανείς
έξω από το Μέγαρο...
870
01:20:49,676 --> 01:20:51,762
δεν γνωρίζει το αποτέλεσμα
της εγχείρησης.
871
01:20:51,866 --> 01:20:56,350
Κι εφόσον ελέγχατε τη μοίρα μου,
δίκαια έλεγχα κι εγώ τη δική σας.
872
01:20:56,454 --> 01:20:59,791
Τώρα είστε ελεύθερος
να φύγετε όποτε θέλετε.
873
01:21:00,937 --> 01:21:03,858
Ώστε μπορώ να φύγω;
Εξωφρενικό!
874
01:21:03,962 --> 01:21:06,464
Ο κ. Μαγκάνο έχει το υπόλοιπο
της αμοιβής σας.
875
01:21:06,569 --> 01:21:09,071
Μοιράστε τη σε αυτούς
που με βοήθησαν, παρακαλώ.
876
01:21:09,175 --> 01:21:11,156
Τουλάχιστον επιτρέψτε μου
να σας ευχαριστήσω.
877
01:21:11,260 --> 01:21:14,493
Προσφέρατε μεγάλη υπηρεσία.
Όχι μόνο σε μένα, αλλά και στο λαό.
878
01:21:14,598 --> 01:21:17,413
Τη ζωή σας έσωσα,
δεν σας ψήφισα.
879
01:21:17,517 --> 01:21:19,498
Ούτε κι αυτοί.
880
01:21:21,687 --> 01:21:24,607
Αντίο, γιατρέ. Χαιρετισμούς
στη γυναίκα σας.
881
01:21:24,712 --> 01:21:28,465
Σας ευχαριστώ. Ελπίζω
να μιλήσω μαζί της απόψε.
882
01:21:28,882 --> 01:21:30,446
Αντίο!
883
01:21:31,489 --> 01:21:33,366
- Αντίο.
- Αντίο σας.
884
01:21:41,290 --> 01:21:43,272
’νοιξε την πύλη.
885
01:21:44,315 --> 01:21:45,878
Ρούμπιο!
886
01:21:45,983 --> 01:21:49,319
Πού ήσουν; Ζήτησα πριν
από ώρες να σε βρουν.
887
01:21:49,632 --> 01:21:51,404
Πού είναι ο κ. Πρόκτορ;
888
01:21:53,699 --> 01:21:56,514
Έλα, ξέρεις Αγγλικά.
Σ' έχω ακούσει.
889
01:21:56,827 --> 01:22:00,163
- Τώρα θα τον συναντήσω.
- Θα έρθω μαζί σου.
890
01:22:08,922 --> 01:22:10,277
Ρούμπιο!
891
01:22:11,425 --> 01:22:13,927
Προσπάθησα να σου τηλεφωνήσω
στο Μέγαρο.
892
01:22:14,032 --> 01:22:16,325
Με είχαν σε απομόνωση.
893
01:22:16,951 --> 01:22:21,644
Εγώ έλειπα. Ξέσπασε φωτιά
σε μια δεξαμενή.
894
01:22:22,269 --> 01:22:24,980
- Είχες νέα από την Έλεν;
- Όχι.
895
01:22:25,188 --> 01:22:29,150
Προσπάθησα να της τηλεφωνήσω,
αλλά δεν μου έδωσαν γραμμή.
896
01:22:29,463 --> 01:22:33,217
Όλα τα εξερχόμενα
μηνύματα ακυρώθηκαν.
897
01:22:36,032 --> 01:22:39,369
Κάτι δεν πάει καλά.
Δεν κυκλοφορεί κανένας...
898
01:22:39,681 --> 01:22:42,497
Οι δρόμοι είναι
έρημοι όλη τη νύχτα.
899
01:22:42,810 --> 01:22:46,564
Σαν να περιμένουν
ότι κάτι θα συμβεί.
900
01:22:49,066 --> 01:22:50,839
- Πεινάς;
- Όχι ιδιαίτερα.
901
01:22:50,944 --> 01:22:54,071
Εγώ ναι. Πάμε για φαγητό
και πληροφορίες.
902
01:22:54,176 --> 01:22:58,554
Ρούμπιο, γύρισε στο σπίτι
με ταξί.
903
01:22:58,659 --> 01:23:00,641
Εντάξει. Καληνύχτα.
904
01:23:48,396 --> 01:23:53,401
Πήρες κανένα σημείωμα από
την Έλεν αυτές τις μέρες;
905
01:23:53,610 --> 01:23:55,278
Όχι, γιατί;
906
01:23:57,676 --> 01:23:59,345
Περίμενε λίγο.
907
01:24:14,047 --> 01:24:16,340
Ο Γκονζάλες σου είχε
στείλει ένα μήνυμα.
908
01:24:16,445 --> 01:24:18,948
Τι μήνυμα;
Τι είναι αυτά που λες;
909
01:24:25,516 --> 01:24:27,289
Περάστε, παρακαλώ.
910
01:24:37,507 --> 01:24:39,072
Λουίς.
911
01:24:43,451 --> 01:24:46,370
Γνωρίζετε αυτόν τον άνδρα;
912
01:24:46,787 --> 01:24:48,039
Όχι.
913
01:24:56,067 --> 01:24:58,362
Σκεφτείτε προσεκτικά, γιατρέ.
914
01:24:58,570 --> 01:25:01,594
Η ζωή του εξαρτάται
από την απάντησή σας.
915
01:25:01,907 --> 01:25:05,660
Το πρωί της εγχείρησης
σας στάλθηκε ένα μήνυμα.
916
01:25:07,120 --> 01:25:09,623
Λέει ότι το έδωσε σε εσάς.
917
01:25:10,770 --> 01:25:13,064
Το μήνυμα αφορούσε
στη γυναίκα σας.
918
01:25:13,376 --> 01:25:16,296
Γιατί δεν λέτε την αλήθεια!
Την αλήθεια!
919
01:25:16,400 --> 01:25:18,382
Το ορκίζομαι
στη ζωή της μάνας μου!
920
01:25:18,486 --> 01:25:21,614
Γιατί να πω ψέματα;
Με ξέρετε καλά.
921
01:25:24,116 --> 01:25:27,035
Ποιο μήνυμα;
Τι έλεγε;
922
01:25:27,766 --> 01:25:31,415
Έλεγε ότι η γυναίκα σας
είχε απαχθεί από το τρένο.
923
01:25:31,624 --> 01:25:33,918
Ότι την κρατούσαμε εμείς.
924
01:25:35,690 --> 01:25:39,444
Και ότι θα πέθαινε, αν αφήνατε
τον Φαράγκο να ζήσει.
925
01:25:39,549 --> 01:25:42,364
Τι σχέση έχει η Έλεν με αυτό;
Δεν τον πιστεύω.
926
01:25:42,468 --> 01:25:46,534
Να με πιστέψετε, γιατρέ.
Λέω την αλήθεια.
927
01:25:46,848 --> 01:25:51,227
- Τι έχετε κάνει στη γυναίκα μου;
- Τι έχετε κάνει με τον Φαράγκο;
928
01:25:51,435 --> 01:25:55,084
Τον αφήσατε να ζήσει;
Δεν μπορέσαμε να μάθουμε τίποτα.
929
01:25:55,293 --> 01:25:59,360
- Είναι ακόμα ζωντανός;
- Πού είναι η γυναίκα μου;
930
01:26:00,090 --> 01:26:03,009
Είναι πολύ σημαντικό
για εμάς, γιατρέ.
931
01:26:03,113 --> 01:26:05,094
Δεν απαντήσατε
στην ερώτησή μου.
932
01:26:05,198 --> 01:26:07,076
Δεν είμαι υποχρεωμένος!
933
01:26:15,000 --> 01:26:16,356
Ελάτε.
934
01:26:45,238 --> 01:26:48,054
Εμπρός; Μια στιγμή,
παρακαλώ.
935
01:26:51,182 --> 01:26:52,433
Ναι;
936
01:26:52,746 --> 01:26:53,997
Έλεν!
937
01:26:54,101 --> 01:26:57,126
Ναι, αγάπη μου.
Είσαι καλά;
938
01:26:57,647 --> 01:26:59,107
Πού είσαι;
939
01:27:05,468 --> 01:27:09,847
Και τώρα ο Φαράγκο.
Τι έγινε με αυτόν;
940
01:28:36,391 --> 01:28:39,310
Γιατρέ, πρέπει να με βοηθήσετε!
Δεν έχει μείνει κανένας.
941
01:28:39,415 --> 01:28:42,647
Ο Στρατηγός Βαλντίνι και
ο μισός στρατός αυτομόλησε.
942
01:28:42,751 --> 01:28:44,316
Δείτε κι εσείς.
943
01:28:44,420 --> 01:28:47,235
Κανένας στρατιώτης.
Δειλοί! Λιποτάκτες!
944
01:28:47,339 --> 01:28:50,154
Σώστε με, γιατρέ.
Θα με σκοτώσουν!
945
01:28:50,884 --> 01:28:55,056
Έχω χρήματα στις αμερικανικές
τράπεζες. Είναι όλα δικά σας!
946
01:28:59,435 --> 01:29:02,145
- Δεν σας χρειαζόμαστε εδώ.
- Φύγετε από την πόρτα.
947
01:29:02,250 --> 01:29:04,857
- Όχι!
- Εσείς πήρατε το σημείωμα.
948
01:29:04,961 --> 01:29:06,942
- Ναι, εγώ.
- Θα την αφήνατε να πεθάνει.
949
01:29:07,047 --> 01:29:09,757
Για να σώσω τη ζωή
του Φαράγκο, ναι. Ναι!
950
01:29:09,966 --> 01:29:11,634
Και πενήντα σαν κι αυτήν!
951
01:29:11,738 --> 01:29:14,450
Η ζωή της δεν έχει σημασία,
ούτε και κανενός!
952
01:29:20,497 --> 01:29:21,644
Τι θέλετε;
953
01:29:21,748 --> 01:29:23,730
Φέρνω χαιρετισμούς
από την κα Φέργκιουσον.
954
01:29:23,834 --> 01:29:25,815
Ενδιαφέρεται
για την υγεία σας.
955
01:29:32,072 --> 01:29:34,053
Γιατί δεν μου είπατε
για το σημείωμα;
956
01:29:34,157 --> 01:29:37,076
- Παιζόταν η ζωή μου.
- Αυτό ισχύει ακόμα.
957
01:29:37,181 --> 01:29:40,204
Πήγαινε εκεί πέρα.
Προχώρα!
958
01:30:25,875 --> 01:30:27,856
Λένε ότι είμαι νεκρός.
959
01:30:29,941 --> 01:30:31,923
Ο Φαράγκο ζει!
960
01:30:52,360 --> 01:30:54,445
Γιατρέ, το κεφάλι μου.
961
01:30:54,654 --> 01:30:57,260
Ένα χείμαρρος
στο κεφάλι μου.
962
01:30:58,928 --> 01:31:00,493
Γιατρέ!
963
01:31:02,578 --> 01:31:04,455
’ρχισε...
964
01:31:05,185 --> 01:31:07,374
Έχεις εσωτερική αιμορραγία.
965
01:31:16,342 --> 01:31:18,948
Δεν θα βγεις από εδώ ζωντανός.
966
01:31:19,469 --> 01:31:21,451
Θα βγω,
και θα τους σταματήσω.
967
01:31:21,556 --> 01:31:24,475
Δεν μπορείς... Πεθαίνεις.
968
01:31:24,788 --> 01:31:28,124
- Ψέματα!
- Αρχίζεις να τυφλώνεσαι...
969
01:31:28,437 --> 01:31:31,774
Μετά το δεξί χέρι και πόδι
θα παραλύσουν.
970
01:31:34,172 --> 01:31:37,508
Ψέματα! Τίποτα δεν μπορεί
να σκοτώσει τον Φαράγκο.
971
01:31:37,613 --> 01:31:41,367
Εκτός από σένα.
Σκοτώνεις τον εαυτό σου.
972
01:31:46,163 --> 01:31:48,352
Έκανα έθνος αυτόν τον όχλο.
973
01:31:48,457 --> 01:31:52,420
Είμαι η ραχοκοκαλιά τους.
Χωρίς εμένα, δεν είναι τίποτα.
974
01:31:53,462 --> 01:31:55,756
Όλοι χρειάζονται έναν ηγέτη.
975
01:31:55,860 --> 01:31:58,467
Μόνο εγώ μπορώ
να τους βοηθήσω.
976
01:31:59,614 --> 01:32:02,325
Είσαι ξοφλημένος.
Πεθαίνεις.
977
01:32:05,974 --> 01:32:08,582
Ραούλ! Ραούλ!
978
01:32:10,250 --> 01:32:12,335
- Ραούλ!
- Ιζαμπέλ!
979
01:32:12,439 --> 01:32:16,818
- Βιάσου! Δεν έχουμε χρόνο.
- Είναι κλειδωμένη.
980
01:32:20,885 --> 01:32:22,971
Γιατρέ, πού είναι το κλειδί;
981
01:32:25,681 --> 01:32:28,185
Δώσ' μου το κλειδί!
Το κλειδί!
982
01:32:32,146 --> 01:32:34,023
Είναι πολύ αργά.
983
01:32:39,237 --> 01:32:40,593
Ραούλ!
984
01:32:51,437 --> 01:32:53,417
Ραούλ!
985
01:33:32,519 --> 01:33:35,438
Έκανες καλά, πολύ καλά.
986
01:34:15,686 --> 01:34:18,398
- Απόψε γράφουμε ιστορία.
- Πού είναι η γυναίκα μου;
987
01:34:18,502 --> 01:34:21,630
Μην ανησυχείς.
Χαμογέλα, φίλε μου.
988
01:34:22,152 --> 01:34:25,175
Ο Φαράγκο είναι νεκρός.
Ο λαός ελευθερώθηκε!
989
01:34:27,991 --> 01:34:29,972
Είναι ενθουσιασμένοι
σαν παιδιά.
990
01:34:30,076 --> 01:34:32,057
Θα μάθουν.
Θα τους μάθω εγώ.
991
01:34:32,161 --> 01:34:35,289
Ο λαός χρειάζεται έναν ηγέτη
και τώρα είναι στο πλευρό μου.
992
01:34:35,395 --> 01:34:38,210
Αναρωτιέμαι ποιος είναι
στο δικό τους πλευρό.
993
01:34:48,011 --> 01:34:51,035
Βλέπεις; Τήρησα
τη συμφωνία μας.
994
01:34:51,869 --> 01:34:54,684
Δεν σκότωσα τον Φαράγκο,
μόνος του σκοτώθηκε.
995
01:34:54,788 --> 01:34:57,500
- Τι σημασία έχει τώρα;
- Ναι, τι σημασία έχει;
996
01:34:57,604 --> 01:35:00,210
Χθες ήταν ο Φαράγκο,
σήμερα εσύ.
997
01:35:00,419 --> 01:35:03,442
Εσείς οι διανοούμενοι!
Τι ξέρετε από ζωή ή...
998
01:35:29,719 --> 01:35:31,804
Σώσε με, γιατρέ.
999
01:35:35,767 --> 01:35:38,790
Η ίδια έκκληση
σε όλους τους αιώνες.
1000
01:35:38,999 --> 01:35:43,378
"Σώσε με, γιατρέ.
Κάποιος να με σώσει."
1001
01:35:50,557 --> 01:35:55,978
<>
ΕΞ ΑΚΟΗΣ
101594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.