All language subtitles for Crisis (1950)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,321 --> 00:00:32,013 ΚΡΙΣΗ 2 00:01:15,072 --> 00:01:19,555 Σημερινή εποχή. Ο τόπος της δράσης είναι φανταστικός... 3 00:01:19,764 --> 00:01:24,247 όχι όμως και οι εμπλεκόμενες δυνάμεις σ' αυτή την ιστορία. 4 00:03:08,059 --> 00:03:09,623 Τι συμβαίνει; 5 00:03:20,675 --> 00:03:22,656 - Μιλάτε Αγγλικά; - Ναι, κύριε. 6 00:03:22,761 --> 00:03:24,847 - Τι έγινε; - Αυτός ο Φαράγκο! 7 00:03:24,951 --> 00:03:27,245 - Ο Πρόεδρος της χώρας; - Όχι, κυρία μου. 8 00:03:27,349 --> 00:03:30,164 - Ο αδελφός του Προέδρου. - Τι έκανε; 9 00:03:30,268 --> 00:03:32,771 - Πρόσβαλε έναν παίκτη. - Και τον μισούν για αυτό; 10 00:03:32,876 --> 00:03:37,880 Όχι, κύριε. Επειδή είναι ο αδελφός του Προέδρου Ραούλ Φαράγκο. 11 00:04:06,763 --> 00:04:09,578 - Είσαι καλά; - Πάμε να φύγουμε από εδώ. 12 00:04:22,196 --> 00:04:24,072 Όλα εντάξει, Δρ Φέργκιουσον; 13 00:04:24,176 --> 00:04:26,053 - Ναι. - Πολύ ωραία. 14 00:04:27,200 --> 00:04:28,451 Το 204. 15 00:04:28,555 --> 00:04:31,058 - Σας ετοιμάζω το λογαριασμό. - Ευχαριστώ. 16 00:04:31,371 --> 00:04:34,812 Έλα, Έλεν. Είσαι έτοιμη; 17 00:04:35,021 --> 00:04:38,357 Οι βαλίτσες είναι στο αμάξι και τώρα πληρώνω το λογαριασμό. 18 00:04:40,025 --> 00:04:44,092 Τι είπες, αγάπη μου; Όχι, είναι κάποιος στη γραμμή. 19 00:04:44,822 --> 00:04:47,324 Σενιόρ, κλείστε, παρακαλώ. 20 00:04:47,533 --> 00:04:51,496 Ποιος; Ναι, είμαι ο Δρ Γιουτζίν Φέργκιουσον. 21 00:04:51,913 --> 00:04:55,562 Υπεραστικό; Όχι, μιλούσα με τη γυναίκα μου. 22 00:04:56,187 --> 00:04:58,585 Τι; Ποιος συνταγματάρχης; 23 00:04:58,794 --> 00:05:01,818 Τους λέτε, παρακαλώ, να ξανακαλέσουν το 204; 24 00:05:01,923 --> 00:05:03,591 - Βεβαίως. - Σας ευχαριστώ. 25 00:05:03,799 --> 00:05:06,406 Γιατί διακόψατε τον Αμερικανό κύριο; 26 00:05:13,705 --> 00:05:16,937 Γιατρέ, ο Σχης Αντραγκόν θέλει να σας μιλήσει. 27 00:05:17,041 --> 00:05:19,439 - Είναι υπεραστικό. - Μιλούσα με τη γυναίκα μου. 28 00:05:19,543 --> 00:05:21,421 Το ξέρω, αλλά είναι συνταγματάρχης. 29 00:05:21,525 --> 00:05:23,402 Αυτό δεν του δίνει το δικαίωμα να είναι αγενής. 30 00:05:23,506 --> 00:05:26,321 - Θα του μιλήσετε, έτσι; - Όχι. 31 00:05:28,302 --> 00:05:30,701 Εμπρός... Συνταγματάρχη; 32 00:05:32,474 --> 00:05:34,246 - Έκλεισε η γραμμή. - Ωραία. 33 00:05:34,350 --> 00:05:36,957 Συνδέστε με πάλι με το 204, παρακαλώ. 34 00:05:38,312 --> 00:05:40,294 Γεια σου, αγάπη μου. Αφήστε το. 35 00:05:40,398 --> 00:05:42,379 - Ερήμωσε το μέρος. - Ναι. 36 00:05:42,588 --> 00:05:46,654 Μετά την έκρηξη χθες, όσοι μπορούσαν να φύγουν, έφυγαν. 37 00:05:46,862 --> 00:05:49,783 Είναι ασφαλές να ταξιδέψουμε με το αυτοκίνητο; 38 00:05:49,887 --> 00:05:51,868 Ναι, κυρία μου, βεβαιότατα. 39 00:05:51,972 --> 00:05:53,953 - Τα ρέστα σας, γιατρέ. - Ευχαριστώ. 40 00:05:54,057 --> 00:05:56,977 - Πλήρωσες σε δολάρια; - Ναι, σε δολάρια. 41 00:05:57,081 --> 00:05:59,166 Νόμιζα ότι θα επέμενες να τα αλλάξεις σε πέσος. 42 00:05:59,270 --> 00:06:01,252 Δεν ξαναπροσπαθώ. Δεν βγάζω άκρη. 43 00:06:01,357 --> 00:06:05,110 Μπορώ να σας εξηγήσω το νόμο για την αλλαγή συναλλάγματος. 44 00:06:06,048 --> 00:06:09,386 Γιατρέ! Είναι πάλι ο συνταγματάρχης Αντραγκόν. 45 00:06:09,490 --> 00:06:12,096 - Ούτε καν τον ξέρω. - Απαιτεί να σας μιλήσει. 46 00:06:12,201 --> 00:06:14,703 - Για ποιο λόγο; - Σας παρακαλώ, γιατρέ. 47 00:06:14,911 --> 00:06:18,979 Η σύζυγος προτείνει να του εξηγή- σετε το νόμο περί συναλλάγματος. 48 00:06:19,083 --> 00:06:20,959 - Αντίο. - Αντίο σας. 49 00:06:29,510 --> 00:06:31,908 Μάλλον θα αναρωτιέσαι πού πηγαίνουμε. 50 00:06:32,116 --> 00:06:34,410 Όχι, όπου πεις εσύ. 51 00:06:34,514 --> 00:06:37,433 Αλλά όχι σε άλλα παιγνίδια χάι αλάι. 52 00:06:39,415 --> 00:06:42,752 Αφού θα έχουν φασαρίες εδώ, γυρίζουμε στο πλοίο. 53 00:06:42,960 --> 00:06:45,254 Καθόλου κακή ιδέα. 54 00:06:45,671 --> 00:06:50,155 Θα περάσεις τις υπόλοιπες διακοπές ψωνίζοντας στην 5η Λεωφόρο. 55 00:06:50,364 --> 00:06:54,430 - Εσύ είσαι το αφεντικό. - Από την αρχή αυτό ήθελες. 56 00:06:54,743 --> 00:06:58,079 Δεν ήξερα ότι φαινόταν. Θα σε πείραζε πολύ; 57 00:06:58,288 --> 00:07:00,478 Δεν θα τολμούσα να πω ναι. 58 00:07:00,686 --> 00:07:03,397 Δεν είμαι κορίτσι της περιπέτειας, τελικά. 59 00:07:03,501 --> 00:07:06,629 Αναρωτιέμαι μερικές φορές γιατί με παντρεύτηκες. 60 00:07:06,942 --> 00:07:08,507 Έλα εδώ. 61 00:07:09,237 --> 00:07:11,530 Επειδή σ' αγαπώ, γι' αυτό. 62 00:07:12,052 --> 00:07:16,014 Πολύ λίγοι γιατροί μπορούν να δηλώσουν κάτι τέτοιο. 63 00:07:45,731 --> 00:07:48,859 Μπορούμε να περάσουμε; Θέλουμε να πάμε στο πλοίο. 64 00:07:51,570 --> 00:07:53,760 - Τι θέλει; - Μάλλον τα διαβατήρια. 65 00:07:53,968 --> 00:07:55,741 Ναι, τα διαβατήρια. 66 00:07:59,078 --> 00:08:01,372 - Πώς λέμε "πρόβλημα"; - Δεν έχω ιδέα. 67 00:08:02,623 --> 00:08:05,959 Τι πρόβλημα υπάρχει; 68 00:08:06,272 --> 00:08:08,775 - Ντοκτόρ Φέργκιουσον; - Ναι, ο Δρ Φέργκιουσον. 69 00:08:08,879 --> 00:08:11,173 - Ο κύριος Φέργκιουσον. - Ευχαριστώ. 70 00:08:13,362 --> 00:08:15,656 Περίμενε, τα διαβατήριά μας! 71 00:08:16,491 --> 00:08:17,847 Τι έκανες τώρα; 72 00:08:18,159 --> 00:08:19,723 Συνταγματάρχα! 73 00:08:31,610 --> 00:08:33,382 Τι συμβαίνει; Τι έκανα; 74 00:08:35,780 --> 00:08:38,284 Καλύτερα να μην κάνεις καμιά φασαρία. 75 00:08:41,933 --> 00:08:43,392 Μια στιγμή. 76 00:08:44,226 --> 00:08:45,896 Μιλάτε Αγγλικά; 77 00:08:46,625 --> 00:08:48,398 Αυτός εκεί... Το αυτοκίνητό μου. 78 00:08:49,545 --> 00:08:51,943 Μου φαίνεται ότι θέλει να μπούμε. 79 00:08:52,360 --> 00:08:55,697 Αν πρόκειται να μας συλλάβουν, θέλω να μάθω το λόγο. 80 00:08:59,555 --> 00:09:01,848 Ο κύριος και η κυρία Φέργκιουσον; 81 00:09:02,057 --> 00:09:03,829 Συνταγματάρχης Αντραγκόν. 82 00:09:04,351 --> 00:09:06,020 Πώς είστε; 83 00:10:11,188 --> 00:10:12,856 Καληνύχτα σας. 84 00:10:24,952 --> 00:10:27,246 - Είναι όλα εδώ; - Έτσι νομίζω. 85 00:10:40,279 --> 00:10:44,242 Είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός που μας διέκοψε το πρωί; 86 00:10:44,451 --> 00:10:47,579 Είμαι σίγουρος ότι ήταν κάποιος συνταγματάρχης. 87 00:10:47,996 --> 00:10:49,872 Και είμαι σίγουρος και για κάτι άλλο... 88 00:10:49,977 --> 00:10:53,314 Δεν πρόκειται για λάθος. Εμάς έψαχναν. 89 00:10:53,418 --> 00:10:58,110 Εμάς περίμεναν σε εκείνον το δρόμο. Γιατί όμως; 90 00:10:58,318 --> 00:11:02,280 Ίσως νομίζουν ότι είμαστε κατάσκοποι ή επαναστάτες. 91 00:11:03,428 --> 00:11:05,096 Είναι ανόητο. 92 00:11:05,722 --> 00:11:09,788 - Ίσως μας έχουν απαγάγει. - Αυτό δεν είναι τόσο ανόητο. 93 00:11:40,756 --> 00:11:43,885 Δεν έχει νερό. 94 00:11:48,577 --> 00:11:50,141 Εδώ. 95 00:12:18,189 --> 00:12:19,545 Ευχαριστώ! 96 00:12:45,613 --> 00:12:48,532 Μετά από προσεκτική εξέταση στο πρωινό φως... 97 00:12:48,636 --> 00:12:51,348 η απέχθεια μου για σένα έχει διπλασιαστεί. 98 00:12:51,557 --> 00:12:55,206 Νομίζω ότι προσποιείσαι πως δεν με καταλαβαίνεις. 99 00:13:19,083 --> 00:13:21,169 - Καλημέρα! - Καλημέρα. 100 00:13:24,610 --> 00:13:27,738 - Νέο στοματικό διάλυμα; - Ντόπιο αλκοόλ! 101 00:13:28,467 --> 00:13:31,179 - Πού βρήκες τον καφέ; - Τον βούτηξα! 102 00:13:32,326 --> 00:13:34,516 - Πάρε. - Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου. 103 00:13:34,724 --> 00:13:37,435 - Πού είμαστε; - Κάπου μακριά. 104 00:13:37,748 --> 00:13:39,938 Δεν είναι όμορφα εκεί κάτω; 105 00:13:40,042 --> 00:13:43,170 Αν είναι τόσο όμορφα εκεί κάτω, γιατί μας πάνε προς τα πάνω; 106 00:13:43,274 --> 00:13:46,402 Πολύ λογική απορία. 107 00:13:48,696 --> 00:13:50,052 Καλύτερα; 108 00:13:52,867 --> 00:13:54,744 - Μπορείς έτσι; - Όχι. 109 00:13:54,848 --> 00:13:58,497 Πιάσε αυτό και σήκωσε το κεφάλι. 110 00:14:15,806 --> 00:14:18,727 - Φαίνεται ότι φτάνουμε. - Ναι. 111 00:14:19,457 --> 00:14:22,063 - Πώς αισθάνεσαι; - Μια χαρά. 112 00:14:23,731 --> 00:14:26,233 Ψέματα. Φοβάμαι λίγο. 113 00:14:55,116 --> 00:14:57,202 Χάρηκαν πολύ που μας είδαν... 114 00:14:57,306 --> 00:15:01,269 Για να έχουν αλεξίσφαιρο τζάμι, θα είναι συχνό φαινόμενο. 115 00:15:01,477 --> 00:15:04,188 Πρόσεξες ότι προσπάθησε να σε προστατεύσει; 116 00:15:04,396 --> 00:15:07,524 Με βρίσκει πιο όμορφο από σένα. 117 00:15:59,660 --> 00:16:01,641 Πρέπει να παραδεχτείτε ότι η εταιρεία σας... 118 00:16:01,745 --> 00:16:05,394 έχει κερδίσει εκατομμύρια από το πετρέλαιο της χώρας μου. 119 00:16:05,916 --> 00:16:07,689 Είμαστε φίλοι σας, κ. Πρόκτορ... 120 00:16:07,793 --> 00:16:10,087 οι μόνοι σας φίλοι, και τώρα χρειαζόμαστε βοήθεια. 121 00:16:10,191 --> 00:16:13,215 - Λυπούμαι, κυρία. - Αυτό δεν είναι αρκετό. 122 00:16:13,319 --> 00:16:14,987 Τα χέρια μου είναι δεμένα. 123 00:16:15,196 --> 00:16:16,761 Τι είναι; 124 00:16:17,074 --> 00:16:19,159 Μόλις έφτασε ο κ. Συνταγματάρχης. 125 00:16:21,140 --> 00:16:23,121 Θα το συζητήσουμε αργότερα. 126 00:16:23,329 --> 00:16:25,727 Ναι, αργότερα. 127 00:16:32,192 --> 00:16:34,590 Δόξα τω Θεώ, ήρθατε. 128 00:16:35,007 --> 00:16:36,364 Κα Φέργκιουσον. 129 00:16:36,468 --> 00:16:40,117 Μεγάλη μου τιμή, γιατρέ, και σας είμαι ευγνώμων. 130 00:16:40,638 --> 00:16:44,287 Από εδώ ένας συμπατριώτης σας, ο κ. Σάμιουελ Πρόκτορ. 131 00:16:44,600 --> 00:16:47,416 Ο κ. Αρτούρο Μαγκάνο, ο υπουργός οικονομικών μας. 132 00:16:47,520 --> 00:16:51,169 - Καλώς ήρθατε. - Γνωρίσατε τον Σχη Αντραγκόν. 133 00:16:54,714 --> 00:16:56,905 Τους γνωρίσαμε όλους εκτός από εσάς. 134 00:16:57,009 --> 00:16:57,947 Συγχωρέστε με. 135 00:16:58,052 --> 00:17:01,075 Η κυρία ποτέ δεν σκέφτεται τον εαυτό της. Ποτέ. 136 00:17:01,179 --> 00:17:04,516 Είμαι η Ιζαμπέλ Φαράγκο. Ο Πρόεδρος είναι άντρας μου. 137 00:17:05,559 --> 00:17:08,687 Θα μας εξηγήσετε, παρακαλώ, γιατί συλληφθήκαμε... 138 00:17:08,896 --> 00:17:11,398 και κρατηθήκαμε σαν εγκληματίες; 139 00:17:11,502 --> 00:17:13,587 Συνταγματάρχη, είναι αλήθεια; 140 00:17:13,692 --> 00:17:16,820 - Φοβήθηκα ότι δεν θα ερχόταν. - Πηγαίνετε! 141 00:17:20,469 --> 00:17:22,242 Λυπάμαι ειλικρινά. 142 00:17:22,346 --> 00:17:25,058 Σας ζητώ συγνώμη και εκ μέρους του. 143 00:17:25,162 --> 00:17:29,124 Ήθελε μόνο να σώσει τη ζωή του Προέδρου. 144 00:17:29,437 --> 00:17:33,190 - Ο σύζυγός σας πεθαίνει; - Ναι, έχει όγκο στον εγκέφαλο. 145 00:17:33,607 --> 00:17:35,589 Εσείς θα τον σώσετε. 146 00:17:35,798 --> 00:17:37,257 Γιατί εγώ; 147 00:17:38,613 --> 00:17:41,115 Μιας και βρίσκεστε εδώ. 148 00:17:41,740 --> 00:17:43,304 Γιουτζίν... 149 00:17:47,684 --> 00:17:51,333 Η δουλειά μου είναι τα πετρέλαια, αλλά είμαι κάτι σαν πρεσβευτής... 150 00:17:51,438 --> 00:17:53,627 εδώ πέρα για τους Αμερικανούς τουρίστες. 151 00:17:53,731 --> 00:17:55,818 Ίσως σας φανώ χρήσιμος. 152 00:17:56,026 --> 00:17:57,381 Κυρία μου. 153 00:18:02,907 --> 00:18:05,410 Ας ρίξω μια ματιά στον άντρα σας. 154 00:18:06,036 --> 00:18:07,600 Σας ευχαριστώ. 155 00:18:11,249 --> 00:18:13,752 Δοκιμάσαμε και σε άλλα νοσοκομεία. 156 00:18:14,169 --> 00:18:16,567 Ο ένας γιατρός ήταν πολύ απασχολημένος... 157 00:18:16,776 --> 00:18:20,738 και ο άλλος αρνήθηκε για... διάφορους λόγους. 158 00:18:21,780 --> 00:18:24,492 Επικοινωνήσαμε με το νοσοκομείο Τζονς Χόπκινς... 159 00:18:24,596 --> 00:18:26,577 και είπαν ότι είστε στη χώρα μας. 160 00:18:26,681 --> 00:18:29,184 Μα υπάρχουν άριστοι χειρουργοί στη Λατινική Αμερική... 161 00:18:29,288 --> 00:18:31,165 καλύτεροι από μένα. 162 00:18:31,373 --> 00:18:34,502 - Είστε πολύ μετριόφρων. - Ποτέ δεν είμαι μετριόφρων. 163 00:18:34,710 --> 00:18:36,691 Υπάρχει ένα καλά εξοπλισμένο νοσοκομείο... 164 00:18:36,796 --> 00:18:39,089 ακριβώς απέναντι από τα σύνορα. 165 00:18:40,653 --> 00:18:43,156 Θα είμαι ειλικρινής μαζί σας, γιατρέ. 166 00:18:43,365 --> 00:18:47,118 Μερικοί από τους γείτονές μας δεν είναι τόσο φίλοι μας. 167 00:18:48,265 --> 00:18:50,350 Ο οικογενειακός μας γιατρός, ο Δρ Νιέρα. 168 00:18:50,455 --> 00:18:52,540 Ο Δρ Φέργκιουσον και η κα Φέργκιουσον. 169 00:18:52,748 --> 00:18:56,503 Είναι τιμή μου, γιατρέ. Τιμή μου, κυρία. 170 00:18:56,920 --> 00:18:59,631 Μερικοί θέλουν να πεθάνει ο άντρας μου. 171 00:18:59,839 --> 00:19:01,611 Αποκλείεται κάποιος γιατρός. 172 00:19:01,716 --> 00:19:05,574 Τότε δεν υπάρχει καμία δικαιο- λογία για να μην τον σώσετε. 173 00:19:05,783 --> 00:19:07,764 Έτσι δεν είναι; 174 00:19:08,181 --> 00:19:09,536 Γιατρέ... 175 00:19:09,953 --> 00:19:12,978 Θα πάω την κα Φέργκιουσον στο δωμάτιό σας. 176 00:19:24,447 --> 00:19:29,139 Ραούλ, αυτός είναι ο Δρ Φέργκιουσον. 177 00:19:29,660 --> 00:19:31,641 Ο Πρόεδρος Φαράγκο. 178 00:19:43,633 --> 00:19:47,282 Ήρθατε, λοιπόν. 179 00:19:50,723 --> 00:19:52,392 Καλώς ήρθατε. 180 00:19:56,562 --> 00:19:58,126 Σας ευχαριστώ. 181 00:19:59,690 --> 00:20:02,819 Ο Επιτελάρχης μου, ο Στρατηγός Βαλντίνι. 182 00:20:03,027 --> 00:20:05,321 Χαρά μου και τιμή μου, γιατρέ. 183 00:20:05,530 --> 00:20:08,032 Ο Στρατηγός προσπαθούσε να εξηγήσει πώς ο στρατός μου... 184 00:20:08,136 --> 00:20:11,265 εξοπλισμένος με τανκς και πολυβόλα, δεν μπορεί να καταστρέψει... 185 00:20:11,369 --> 00:20:15,852 μερικούς επαναστάτες εξοπλισμένους με ματσέτες και όπλα-αντίκες. 186 00:20:16,269 --> 00:20:19,606 Σας ενδιαφέρουν οι στρατιωτικές τακτικές, γιατρέ; 187 00:20:19,710 --> 00:20:22,526 Φαίνεται ότι ο εχθρός μας επιτίθεται από τα νώτα. 188 00:20:22,630 --> 00:20:26,592 Ίσως, Στρατηγέ, αν οι άντρες είχαν τα πρόσωπα προς τον εχθρό... 189 00:20:26,801 --> 00:20:30,450 να μειώνονταν οι επιθέσεις από τα νώτα. Πηγαίνετε! 190 00:20:42,337 --> 00:20:44,735 Δεν χρειάζονται χάρτες σε αυτό το είδος πολέμου... 191 00:20:44,840 --> 00:20:47,342 Χρειάζεται μόνο θάρρος. 192 00:21:07,675 --> 00:21:10,178 Δεν μοιάζετε για νευροχειρουργός. 193 00:21:10,282 --> 00:21:12,784 Αλήθεια; Πώς θα έπρεπε να είμαι; 194 00:21:15,182 --> 00:21:17,684 Ο Εμίλιο μου λέει ότι είστε ιδιοφυής. 195 00:21:17,893 --> 00:21:23,003 Είστε όντως, ή θεωρείστε έτσι, λόγω φτωχού συναγωνισμού; 196 00:21:26,235 --> 00:21:30,927 Εγώ είμαι ιδιοφυής, γιατί έχω εξαλείψει κάθε συναγωνισμό. 197 00:21:32,387 --> 00:21:36,453 Ο Εμίλιο λέει ότι ένας όγκος καταπίνει το μυαλό μου. 198 00:21:38,017 --> 00:21:40,625 - Έτσι είναι; - Δεν ξέρω. 199 00:21:42,710 --> 00:21:45,316 Το πρώτο σημάδι ιδιοφυΐας. 200 00:21:46,776 --> 00:21:49,488 Πόσο καιρό έχετε πρόβλημα στα μάτια; 201 00:21:50,322 --> 00:21:52,824 Πόσο συχνά έχετε πονοκεφάλους; 202 00:21:54,179 --> 00:21:58,141 Απλώστε τα χέρια σας, παρακαλώ. Τεντωμένα μπροστά. 203 00:22:02,730 --> 00:22:05,232 Τώρα κλείστε τα μάτια, παρακαλώ. 204 00:22:12,844 --> 00:22:15,242 Κρατήστε σηκωμένο το δεξί χέρι. 205 00:22:23,792 --> 00:22:26,190 Όχι, μην κατεβάζετε το αριστερό. 206 00:22:47,879 --> 00:22:51,215 - Το έχει ξαναπάθει αυτό; - Ναι. 207 00:22:51,633 --> 00:22:53,718 Με μερική απώλεια συνείδησης; 208 00:22:53,822 --> 00:22:56,011 - Ναι. - Πολλές φορές; 209 00:22:56,220 --> 00:22:58,723 Την τελευταία εβδομάδα αρκετές φορές. 210 00:23:04,979 --> 00:23:06,543 Μ' ακούτε; 211 00:23:07,064 --> 00:23:08,420 Ναι. 212 00:23:10,297 --> 00:23:12,591 Ανοίξτε τα μάτια σας, παρακαλώ. 213 00:23:14,363 --> 00:23:16,448 Σηκώστε το αριστερό σας χέρι. 214 00:23:17,596 --> 00:23:19,160 Κατεβάστε το. 215 00:23:19,473 --> 00:23:21,975 Ωραία. Το δεξί τώρα. 216 00:23:28,962 --> 00:23:30,421 Κατεβάστε το. 217 00:23:33,340 --> 00:23:37,199 Έχετε δει τίποτε παράξενο; Που να μην εξηγείται; 218 00:23:39,597 --> 00:23:40,952 Ναι. 219 00:23:42,621 --> 00:23:47,000 Παρόλο που ήξερα ότι δεν υπήρχαν, εγώ τους έβλεπα... 220 00:23:48,043 --> 00:23:51,171 Εκεί πέρα... Ανθρώπους. 221 00:23:53,465 --> 00:23:57,115 Φιλικούς ανθρώπους. Με χαιρετούσαν... 222 00:23:57,219 --> 00:24:00,138 Χαμογελούσαν και με επευφημούσαν. 223 00:24:01,702 --> 00:24:03,892 Καθίστε ίσια, παρακαλώ. 224 00:24:06,186 --> 00:24:09,210 Εντάξει. Κλείστε το δεξί μάτι. 225 00:24:10,044 --> 00:24:13,380 Κρατήστε ανοιχτό το αριστερό. Προσηλωθείτε εδώ. 226 00:24:15,778 --> 00:24:18,386 Πείτε μου πότε το χέρι μου θα μπει στο πεδίο όρασής σας. 227 00:24:18,490 --> 00:24:19,845 Τώρα. 228 00:24:20,471 --> 00:24:22,765 Ανοίξτε το και κλείστε το άλλο. 229 00:24:24,224 --> 00:24:25,475 Τώρα. 230 00:24:27,353 --> 00:24:29,334 Συνεχίστε να κοιτάτε εδώ. 231 00:24:33,817 --> 00:24:35,172 Τώρα. 232 00:24:36,946 --> 00:24:39,135 - Το βλέπετε; - Όχι. 233 00:24:40,595 --> 00:24:42,055 Ναι. 234 00:24:46,122 --> 00:24:48,103 Έχετε ένα οφθαλμοσκόπιο; 235 00:24:56,653 --> 00:24:58,113 Σας ευχαριστώ. 236 00:25:32,626 --> 00:25:34,816 Έχει υψηλή πίεση. 237 00:25:35,859 --> 00:25:38,361 - Ναι. - Ευθύνεται ο όγκος; 238 00:25:38,569 --> 00:25:39,821 Ναι. 239 00:25:43,261 --> 00:25:46,911 - Θα ζήσει χωρίς εγχείρηση; - Λιγοστές πιθανότητες. 240 00:25:47,015 --> 00:25:50,769 - Θα ζήσει αν εγχειριστεί; - Δεν ξέρω. 241 00:25:52,645 --> 00:25:54,627 Έχετε ακόμα πονοκέφαλο; 242 00:25:55,253 --> 00:25:57,547 Νιώθετε κούραση και υπνηλία; 243 00:25:58,068 --> 00:26:01,717 Λοιπόν, αποφασίσατε να σώσετε τη ζωή μου. 244 00:26:01,821 --> 00:26:05,888 - Δεν είπα αυτό. - Θα με χειρουργήσετε, όμως. 245 00:26:06,097 --> 00:26:07,869 Θα δούμε. 246 00:26:14,856 --> 00:26:17,984 Πώς ξέρω ότι μπορώ να σας εμπιστευτώ; 247 00:26:18,401 --> 00:26:20,173 Δεν το ξέρετε. 248 00:26:27,368 --> 00:26:29,140 - Γεια σου. - Γεια σου. 249 00:26:30,183 --> 00:26:31,643 Λοιπόν, γιατρέ; 250 00:26:31,747 --> 00:26:34,146 Κυρία μου, σας συμβουλεύω να τον πάτε στη Βοστώνη... 251 00:26:34,250 --> 00:26:36,752 ή στο Ινστιτούτο Νευροχειρουργικής στη Χιλή. 252 00:26:36,857 --> 00:26:40,193 - Είναι αδύνατον. - Αν φύγει τώρα, ίσως σωθεί. 253 00:26:40,297 --> 00:26:43,009 - Δεν μπορεί να φύγει τώρα. - Γιατί όχι; 254 00:26:43,113 --> 00:26:45,407 Γιατί έχει ορισμένα καθήκοντα. 255 00:26:45,615 --> 00:26:48,535 - Υπάρχει ζεστό νερό, καλή μου; - Ναι. 256 00:26:48,639 --> 00:26:51,975 Αν ο άντρας μου έφευγε τώρα, ίσως ο λαός να... 257 00:26:52,080 --> 00:26:56,042 - Όχι, δεν μπορεί να φύγει. - Τότε μάλλον θα πεθάνει. 258 00:26:57,815 --> 00:27:00,943 - Δεν μπορείς να τον βοηθήσεις; - Συγνώμη, γλυκιά μου. 259 00:27:04,801 --> 00:27:06,678 Δεν το εννοούσε όπως ακούστηκε. 260 00:27:06,782 --> 00:27:09,806 Το μόνο που ζητάμε είναι να προσπαθήσει. 261 00:27:10,014 --> 00:27:12,622 - Βοηθήστε με, κυρία. - Ο ίδιος θα το αποφασίσει. 262 00:27:12,726 --> 00:27:15,020 Όχι! Είναι καθήκον του. 263 00:27:15,541 --> 00:27:18,460 Ακόμη και η πιο απλή εγχείρηση, και αυτή δεν είναι απλή... 264 00:27:18,669 --> 00:27:22,423 απαιτεί τον καλύτερο εξοπλισμό και εξειδικευμένους βοηθούς. 265 00:27:22,527 --> 00:27:25,134 Θα τα έχετε όλα. Σας παρακαλώ! 266 00:27:25,238 --> 00:27:26,802 Γιουτζίν. 267 00:27:28,887 --> 00:27:30,347 Εντάξει. 268 00:27:32,642 --> 00:27:33,893 Πότε; 269 00:27:33,997 --> 00:27:35,978 - Σε λίγες μέρες. - Γιατί όχι αμέσως; 270 00:27:36,082 --> 00:27:38,689 - Χρειάζονται εξετάσεις. - Δεν υπάρχει χρόνος για αυτό. 271 00:27:38,793 --> 00:27:41,295 Κυρία Φαράγκο, δεν ξέρω πόσο καλά κυβερνάτε τη χώρα σας... 272 00:27:41,399 --> 00:27:43,173 αλλά δεν θα σας συμβούλευα ποτέ. 273 00:27:43,277 --> 00:27:45,779 Περιμένω να σεβαστείτε κι εσείς το αντικείμενό μου. 274 00:27:45,884 --> 00:27:47,447 Εντάξει, γιατρέ. 275 00:27:47,656 --> 00:27:50,263 Επίσης, θέλω τα διαβατήρια και το αυτοκίνητό μας. 276 00:27:50,367 --> 00:27:52,766 - Ο Συνταγματάρχης τα κράτησε. - Τίποτε άλλο; 277 00:27:52,870 --> 00:27:54,330 Η αμοιβή μου. 278 00:27:54,434 --> 00:27:56,936 Συνήθως χρεώνω το 10% του εισοδήματος του ασθενή. 279 00:27:57,040 --> 00:27:59,960 - Αλλά στην περίπτωσή μας... - Ασχέτως πόσα κερδίζει. 280 00:28:00,064 --> 00:28:02,671 - Ό,τι πείτε, γιατρέ. - Σας ευχαριστώ. 281 00:28:05,382 --> 00:28:07,363 Ελπίζω να μην αλλάξει γνώμη. 282 00:28:07,467 --> 00:28:10,074 - Γιατί να αλλάξει; - Ο κόσμος λέει διάφορα. 283 00:28:10,178 --> 00:28:14,141 Είναι εύκολο να δυσφημείς έναν ηγέτη και εδώ είναι κάτι σαν άθλημα. 284 00:28:14,245 --> 00:28:17,894 - Σας ενδιαφέρουν τα πολιτικά; - Μόνο τη μέρα των εκλογών. 285 00:28:17,999 --> 00:28:20,919 Είναι καλύτερα έτσι. Σας ευχαριστώ. 286 00:28:31,554 --> 00:28:33,848 Πώς μπόρεσες να μιλήσεις για χρήματα; 287 00:28:33,952 --> 00:28:35,829 Γιατί όχι; Έχουν μπόλικα. 288 00:28:35,933 --> 00:28:38,331 Τα εσώρουχά μου είναι; Καθαρά; 289 00:28:38,853 --> 00:28:42,815 Ξέρεις τι λένε, ότι οι Αμερικανοί σκέφτονται μόνο τα χρήματα. 290 00:28:52,304 --> 00:28:55,119 Πότε αποφάσισες ότι θα τον εγχειρίσεις; 291 00:28:55,328 --> 00:28:57,621 Όταν είδα την κατάστασή του. 292 00:28:58,455 --> 00:29:00,333 Έπρεπε να μου το είχες πει. 293 00:29:00,437 --> 00:29:01,793 Τι; 294 00:29:02,627 --> 00:29:05,650 Κρύβεις λίγη μοχθηρότητα μέσα σου. 295 00:29:06,901 --> 00:29:10,864 Οι γυναίκες πάντα συγχέουν την ειλικρίνεια με τη σκληρότητα. 296 00:29:11,177 --> 00:29:15,139 Αν θέλεις να λυπηθείς κάποιον, λυπήσου για μας. 297 00:29:15,869 --> 00:29:18,162 "Γιατρέ, σώσε τον άντρα μου"... 298 00:29:18,267 --> 00:29:21,083 Είναι πιο περίπλοκο το θέμα. 299 00:29:21,396 --> 00:29:24,836 Κάποιος πεθαίνει και δεν φεύγει για να σωθεί. Γιατί; 300 00:29:25,045 --> 00:29:28,798 ’λλοι χειρουργοί αποφεύγουν να έρθουν εδώ. Γιατί; 301 00:29:29,111 --> 00:29:31,927 Μας πυροβόλησαν. Γιατί; 302 00:29:34,325 --> 00:29:36,514 Κρίνοντας από το πώς προστατεύεται το μέρος... 303 00:29:36,618 --> 00:29:40,581 ο "δημοφιλής Πρόεδρός" μας δεν είναι τόσο δημοφιλής. 304 00:29:41,520 --> 00:29:43,918 Και τώρα που τον γνώρισα, ξέρω το λόγο. 305 00:29:44,022 --> 00:29:45,586 Τι είπες; 306 00:29:48,609 --> 00:29:51,217 Έλεν, δεν είναι απλά μια εγχείρηση. 307 00:29:51,321 --> 00:29:53,823 Είναι μια εθνική κρίση, και έχουμε παγιδευτεί. 308 00:29:53,928 --> 00:29:56,221 Δεν ξέρουμε τη γλώσσα ούτε έχουμε φίλους εδώ. 309 00:29:56,326 --> 00:29:59,976 Και τα νομικά δικαιώματά μας είναι λίγα. Ισχύει στρατιωτικός νόμος. 310 00:30:00,080 --> 00:30:03,833 Ναι, να χειρουργήσω. Να κάνω ό,τι μπορώ υπό αυτές τις συνθήκες. 311 00:30:03,938 --> 00:30:07,587 Αν πεθάνει, όμως; Έχεις σκεφτεί τι θα μας συμβεί; 312 00:30:07,691 --> 00:30:12,071 - Τότε μην το κάνεις. - Πρέπει, έχω ήδη δεσμευτεί. 313 00:30:12,175 --> 00:30:14,260 Αλλά η επιλογή δεν ήταν δική μου. 314 00:30:14,365 --> 00:30:19,161 - Δεν μ' αρέσει να με πιέζουν. - Δεν σε αναγκάζει κανένας. 315 00:30:31,361 --> 00:30:33,967 - Καλό απόγευμα! - Καλό απόγευμα. 316 00:30:38,556 --> 00:30:40,849 Καλό απόγευμα και σε σένα. 317 00:30:48,044 --> 00:30:50,755 Ο Δρ Φέργκιουσον, ο Δρ Γκρατσιάνο. 318 00:30:51,172 --> 00:30:53,049 - Πώς είστε; - Χαίρω πολύ. 319 00:30:53,674 --> 00:30:56,177 Περιμένετε να χειρουργήσω εδώ; 320 00:30:56,281 --> 00:30:58,367 Γιατί όχι στο νοσοκομείο σας; 321 00:30:58,471 --> 00:31:00,557 Μου είπαν ότι είναι καλύτερα να γίνει εδώ. 322 00:31:00,661 --> 00:31:02,225 Όχι όμως και ασφαλέστερο. 323 00:31:02,329 --> 00:31:04,414 Το δωμάτιο του Προέδρου είναι εκεί. 324 00:31:04,518 --> 00:31:07,230 Η μεταφορά του από εκεί εδώ είναι ασφαλέστερη. 325 00:31:07,334 --> 00:31:11,296 Πολύ ασφαλέστερη από ό,τι μέσα από τους δρόμους. 326 00:31:11,609 --> 00:31:13,382 Θα τον καλέσετε, παρακαλώ; 327 00:31:24,538 --> 00:31:26,102 Λάθος εργαλείο. 328 00:31:38,198 --> 00:31:40,701 Αυτό μπορείτε να το βγάλετε έξω. 329 00:31:45,601 --> 00:31:48,730 Έχουμε τα καλύτερα εργαλεία για το στρατό. 330 00:31:49,876 --> 00:31:52,274 Και από χειρουργούς; 331 00:31:52,379 --> 00:31:54,672 Είχαμε έναν, εκπαιδευμένο στη Βιέννη. 332 00:31:54,777 --> 00:31:56,967 Τα πολιτικά πιστεύω του... 333 00:31:57,593 --> 00:31:59,574 Έχει πεθάνει τώρα. 334 00:32:00,825 --> 00:32:04,161 Καλησπέρα σας. Με καλέσατε και ήρθα. 335 00:32:04,995 --> 00:32:07,290 Να βγουν όλα τα έπιπλα και να καθαριστεί το δωμάτιο. 336 00:32:07,394 --> 00:32:08,437 Ναι, γιατρέ. 337 00:32:08,541 --> 00:32:11,877 Να φύγουν όλα. Κουρτίνες, χαλιά, βιβλία... 338 00:32:12,086 --> 00:32:15,214 Για βοηθούς θα χρειαστώ δύο καλές νοσοκόμες... 339 00:32:15,422 --> 00:32:18,759 έναν αναισθησιολόγο, δύο γιατρούς και μια νοσηλεύτρια κίνησης. 340 00:32:18,864 --> 00:32:21,262 Έχω ήδη μιλήσει μαζί τους. Ξέρουν τη φήμη σας... 341 00:32:21,366 --> 00:32:23,138 και το θεωρούν τιμή τους. 342 00:32:23,243 --> 00:32:28,248 Ξέρουν και τη δική μου φήμη και αγωνιούν να σώσουν τη ζωή μου. 343 00:32:30,750 --> 00:32:33,878 - Πώς αισθάνεστε; - Ευδιάθετος, φίλε μου. 344 00:32:34,087 --> 00:32:36,381 Θα πιεις ένα κρασί μαζί μας πριν από το δείπνο, Εμίλιο; 345 00:32:36,486 --> 00:32:38,988 Ο Δρ Γκρατσιάνο κι εγώ έχουμε πολλή δουλειά εδώ. 346 00:32:39,196 --> 00:32:41,282 Βλέπετε ότι σας ακούω. 347 00:32:43,054 --> 00:32:45,453 Είπατε να κοιμηθώ, και κοιμήθηκα. 348 00:32:45,870 --> 00:32:48,164 Με φωνάξατε εδώ, και ήρθα. 349 00:32:48,685 --> 00:32:51,604 Είμαι πολύ υπάκουος. Καλός ασθενής. 350 00:32:52,021 --> 00:32:54,524 - Αυτή είναι η μητέρα μου. - Κυρία μου. 351 00:32:55,463 --> 00:32:57,548 Γνωρίζετε τον Σχη Αντραγκόν. 352 00:33:00,572 --> 00:33:02,657 Είναι πιστός σε μένα. 353 00:33:02,761 --> 00:33:05,056 Εγώ τον βρίσκω αντιπαθητικό. 354 00:33:06,203 --> 00:33:09,643 Μητέρα, είναι ο Αμερικανός γιατρός που θα με θεραπεύσει. 355 00:33:09,852 --> 00:33:12,458 - Καλησπέρα σας. - Δεν μιλάει Αγγλικά. 356 00:33:12,667 --> 00:33:16,630 Γενικά, σπάνια μιλάει. Δεν εμπιστεύεται τα λόγια. 357 00:33:18,089 --> 00:33:21,738 Είναι 71 ετών και έκανε το τελευταίο της παιδί στα 48. 358 00:33:21,843 --> 00:33:25,597 Δεν είναι τόσο αξιοθαύμαστο. Ο πατέρας μου όμως ήταν 80. 359 00:33:25,701 --> 00:33:27,682 Και αυτό το κάνει αξιοθαύμαστο. 360 00:33:27,891 --> 00:33:29,767 - Κρασί; - Όχι, ευχαριστώ. 361 00:33:29,872 --> 00:33:32,374 Όταν αρρώστησα, κάλυψε όλους τους καθρέφτες. 362 00:33:32,478 --> 00:33:36,441 Φοβόταν μήπως κλέψουν το είδωλό μου και πεθάνω. 363 00:33:36,545 --> 00:33:39,152 Μια παλιά ινδιάνικη ή ισπανική δεισιδαιμονία. 364 00:33:39,256 --> 00:33:41,341 - Ξέρετε Ισπανικά; - Μερικές λέξεις. 365 00:33:41,445 --> 00:33:44,783 Έχω μάθει το "Πόσο κοστίζει;", "Είναι πολύ ακριβό"... 366 00:33:44,991 --> 00:33:47,389 "Πού είναι η τουαλέτα;" και "Ευχαριστώ". 367 00:33:47,598 --> 00:33:49,162 Πρακτικό ξεκίνημα. 368 00:33:49,370 --> 00:33:53,332 Έχω κάνει ένα νόμο. Όλοι πρέπει να μάθουν Αγγλικά. Και ο λόγος; 369 00:33:53,542 --> 00:33:55,418 Μητέρα, το κρασί σου. 370 00:33:56,252 --> 00:33:58,755 Επειδή οι Αμερικανοί δεν μαθαίνουν Ισπανικά. 371 00:33:58,859 --> 00:34:03,343 Έτσι, αν τα λεφτά δεν πάνε στο βουνό, πάει το βουνό στα λεφτά. 372 00:34:03,551 --> 00:34:06,158 - Δεν σας άρεσε το αστείο μου; - Όχι. 373 00:34:06,262 --> 00:34:09,182 Θα σκεφτώ κάτι καλύτερο στο δείπνο. 374 00:34:09,390 --> 00:34:13,457 Γι' αυτό σας ήθελα. Εμείς δεν θα δειπνήσουμε εδώ. 375 00:34:13,666 --> 00:34:18,149 Μα εδώ υπάρχει ό,τι καλύτερο. Ξέρω από φαγητό. Και από ποτό. 376 00:34:18,253 --> 00:34:20,547 Έχουμε ήδη δεχθεί μια άλλη πρόσκληση. 377 00:34:20,651 --> 00:34:23,154 Τακτοποιείται εύκολα. Καλέστε τους φίλους σας εδώ. 378 00:34:23,259 --> 00:34:24,718 Όχι. 379 00:34:27,325 --> 00:34:29,931 - Σας ενοχλεί κάτι, γιατρέ; - Ναι. 380 00:34:30,140 --> 00:34:33,894 Δεν θα ανεχθώ να με ακολουθούν και να με κατασκοπεύουν. 381 00:34:33,998 --> 00:34:36,501 Απαιτώ να έχω ελευθερία. 382 00:34:36,813 --> 00:34:39,316 - Ελευθερία για να κάνετε τι; - Απλά ελευθερία. 383 00:34:39,420 --> 00:34:43,383 Κατάλαβα. Μπορώ να ρωτήσω ποιος σας προσκάλεσε; 384 00:34:43,591 --> 00:34:44,947 Όχι. 385 00:34:46,198 --> 00:34:48,179 Απλά προσπαθώ να σας προστατεύσω. 386 00:34:48,283 --> 00:34:52,350 Έξω στους δρόμους... έχω μερικούς εχθρούς. 387 00:34:53,288 --> 00:34:56,208 Θεωρώ φίλους μου τους πολίτες σας. 388 00:34:58,293 --> 00:34:59,752 Έχετε δίκιο. 389 00:34:59,857 --> 00:35:02,986 Κάντε ό,τι θέλετε, αλλά σας παρακαλώ να προσέχετε. 390 00:35:03,090 --> 00:35:06,426 Αν συμβεί κάτι σε σας, θα συμβεί και σε μένα. 391 00:35:06,635 --> 00:35:07,886 Κυρία μου. 392 00:35:08,094 --> 00:35:11,014 Αυτός είναι ο πρώτος κανόνας του καλού ασθενή. 393 00:35:11,118 --> 00:35:15,498 Πάντα να εύχεται υγεία στο γιατρό του. Καληνύχτα. 394 00:35:50,428 --> 00:35:52,931 1800 μίλια πετρελαιαγωγών. 395 00:35:53,661 --> 00:35:57,518 Μερικά μέρη ήταν απρόσιτα και έπρεπε να μεταφερθούν από αέρος. 396 00:35:57,727 --> 00:36:01,377 Τέσσερα χρόνια δουλειά πριν βγάλουμε το πρώτο βαρέλι. 397 00:36:02,420 --> 00:36:05,443 Τι θα συμβεί αν πετύχει η επανάσταση; 398 00:36:05,652 --> 00:36:10,031 Όποιος και να κυβερνά, μας χρειάζεται όσο κι εμείς. 399 00:36:10,448 --> 00:36:13,264 Δίνουμε το 30% των κερδών. 400 00:36:13,785 --> 00:36:16,600 Η χώρα θα μπορούσε να κάνει πολλά με αυτά. 401 00:36:16,704 --> 00:36:19,102 Το πρόβλημα είναι ότι αντί να ωφεληθεί ο λαός... 402 00:36:19,206 --> 00:36:23,169 τα λεφτά μπαίνουν στον ελβετικό λογαριασμό του Φαράγκο. 403 00:36:23,482 --> 00:36:24,837 Κατάλαβα. 404 00:36:24,942 --> 00:36:28,278 - Για μένα ήταν το τηλεφώνημα; - Ο γραμματέας του Φαράγκο. 405 00:36:28,591 --> 00:36:30,573 - Θα τον πάρω αργότερα. - Μάλιστα, κύριε. 406 00:36:30,781 --> 00:36:32,449 Πήγαινε. Ευχαριστώ. 407 00:36:33,388 --> 00:36:36,307 - Θα πιεις ένα μπράντι; - Όχι, ευχαριστώ. 408 00:36:38,705 --> 00:36:41,625 Έχουμε ένα πολύ καλό ντόπιο μπράντι. 409 00:36:41,834 --> 00:36:43,815 Γιατί δεν το δοκιμάζεις; 410 00:36:45,691 --> 00:36:47,777 - Με συγχωρείς, γλυκιά μου. - Φυσικά. 411 00:36:50,905 --> 00:36:52,782 Θέλεις μια συμβουλή; 412 00:36:53,720 --> 00:36:57,474 Ξέχνα την εγχείρηση. Φύγε από τη χώρα. Απόψε. 413 00:36:58,099 --> 00:37:01,749 - Υπάρχει τόσος κίνδυνος; - Έτσι νομίζω. 414 00:37:03,939 --> 00:37:06,650 Στην Αμερικανική Πρεσβεία τι νομίζουν; 415 00:37:06,754 --> 00:37:09,674 Μερικές φορές κινούνται αφότου συμβεί κάτι. 416 00:37:10,404 --> 00:37:14,157 Θα σου βρω αυτοκίνητο και οδηγό. Μπορείς να φύγεις απόψε. 417 00:37:14,470 --> 00:37:17,181 Δεν μπορώ. Ο άνθρωπος θα πεθάνει. 418 00:37:18,015 --> 00:37:20,310 Η ιατρική δεοντολογία. 419 00:37:21,561 --> 00:37:24,689 Ξέρεις καλά τον Φαράγκο; 420 00:37:24,793 --> 00:37:28,025 Αυτό που ξέρω είναι ότι είναι 44 ετών, 80 κιλά... 421 00:37:28,129 --> 00:37:30,945 έχει υψηλή πίεση, καρδιά και πνεύμονες φυσιολογικοί. 422 00:37:31,049 --> 00:37:33,656 Έχει μηνιγγίωμα στον αριστερό κροταφικό λοβό... 423 00:37:33,760 --> 00:37:35,637 και διατρέχει αναισθησιολογικό κίνδυνο. 424 00:37:35,741 --> 00:37:37,931 Τι άλλο πρέπει να ξέρω για να κάνω πρόγνωση; 425 00:37:38,035 --> 00:37:39,391 Αρκετά πράγματα. 426 00:37:39,495 --> 00:37:43,457 Το πιο σημαντικό είναι η διάθεση των ανθρώπων εδώ. 427 00:37:43,874 --> 00:37:47,941 - Θέλεις ένα μπράντι, καλή μου; - Α, είμαι ακόμα εδώ; 428 00:37:51,278 --> 00:37:55,761 Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνει πόσο μπορεί να μπλέξετε. 429 00:37:57,221 --> 00:37:59,724 Σας ενδιαφέρει μια γυναικεία άποψη; 430 00:37:59,828 --> 00:38:01,183 Ναι, παρακαλώ. 431 00:38:01,392 --> 00:38:04,520 Είναι συνηθισμένο οι άντρες να μιλάνε μετά το δείπνο. 432 00:38:04,624 --> 00:38:07,335 Το ξέρω από τότε που ήμουν τόσο δα. 433 00:38:07,543 --> 00:38:10,047 - Ορίστε. - Σ' ευχαριστώ. 434 00:38:11,506 --> 00:38:14,113 Γιατί οι άνδρες μετά το γάμο μιλάνε για... 435 00:38:14,321 --> 00:38:17,032 πολέμους, πολιτικά και φόρους; 436 00:38:17,136 --> 00:38:19,014 Ίσως επειδή συχνάζουν με μας. 437 00:38:19,118 --> 00:38:22,767 Δεν συχνάζουν με σας, όμως, όταν προσπαθούν να μας τυλίξουν. 438 00:38:22,872 --> 00:38:24,852 - Ευχαριστώ. - Καφέ, αγάπη μου; 439 00:38:24,957 --> 00:38:26,312 Όχι, ευχαριστώ. 440 00:38:26,521 --> 00:38:29,024 Και υποτίθεται ότι κάνουμε διακοπές. 441 00:38:29,128 --> 00:38:31,630 "Η χώρα της μουσικής και των χαρούμενων ανθρώπων." 442 00:38:31,735 --> 00:38:34,028 Αυτό δεν έλεγε το διαφημιστικό; 443 00:38:34,133 --> 00:38:38,825 Ναι. Αλλά δεν μπορείς κατηγορήσεις εμένα για την επανάσταση. 444 00:38:39,138 --> 00:38:41,849 Αγάπη μου, δεν χρειάζεται να το απολαμβάνεις. 445 00:38:42,891 --> 00:38:46,958 Θα πρέπει να υπάρχει κάποιο κέντρο διασκέδασης εδώ πέρα. 446 00:38:47,271 --> 00:38:51,337 Ή μήπως είναι παράνομο να διασκεδάζουν οι παντρεμένοι; 447 00:38:51,754 --> 00:38:53,423 Εντάξει, κέρδισες. 448 00:38:54,152 --> 00:38:57,907 Ξέρω ένα καλό μέρος με μπόλικο τοπικό χρώμα. 449 00:39:01,452 --> 00:39:03,433 Δεν μου έχεις θυμώσει, έτσι; 450 00:39:08,959 --> 00:39:10,732 Μίλησα πολύ; 451 00:39:14,589 --> 00:39:18,344 - Γιατί δεν με σταμάτησες; - Αυτό προσπαθώ να κάνω. 452 00:39:22,201 --> 00:39:24,912 Μου αρέσουν οι απόψεις σου. 453 00:40:00,677 --> 00:40:03,284 Με συγχωρείτε, κύριε. Ονομάζομαι Γκονζάλες. 454 00:40:03,388 --> 00:40:05,265 - Χαίρω πολύ. - Δεν είμαι κάποιος σπουδαίος. 455 00:40:05,369 --> 00:40:08,289 Ο φίλος μου, ο Γκιγιέρμο Καριάγκο. Ένας σπουδαίος άνθρωπος. 456 00:40:08,393 --> 00:40:12,043 Ο διασημότερος και ο καλύτερος κιθαρίστας στον κόσμο. 457 00:40:12,147 --> 00:40:15,275 - Ήθελε να σας γνωρίσει. - Πώς είστε; 458 00:40:15,693 --> 00:40:17,674 - Χαίρω πολύ. - Θα καθίσετε; 459 00:40:17,778 --> 00:40:19,446 Σας ευχαριστώ. 460 00:40:20,280 --> 00:40:22,887 Ίσως να έχετε ακούσει για αυτόν. 461 00:40:22,991 --> 00:40:25,911 - Ναι, πρέπει. - Δεν πειράζει, γιατρέ. 462 00:40:26,120 --> 00:40:28,309 Αυτός όμως έχει ακούσει για σας. 463 00:40:28,413 --> 00:40:31,750 Όλοι έχουν ακούσει για σας. Σε μια ώρα αφότου φτάσατε. 464 00:40:31,854 --> 00:40:34,669 Είστε η μεγαλύτερη είδηση μετά το σεισμό. 465 00:40:34,878 --> 00:40:38,632 Μεγαλύτερη είδηση, μεγαλύτερη καταστροφή. 466 00:40:40,300 --> 00:40:42,385 Χωρίς παρεξήγηση, κύριε. 467 00:40:45,410 --> 00:40:48,746 Είναι αλήθεια ότι πρόκειται να σώσετε τη ζωή του τυράννου; 468 00:40:48,954 --> 00:40:50,935 Τι σας αφορά αυτό; 469 00:40:51,040 --> 00:40:55,420 Εσείς μιλάτε ως γιατρός. Εγώ είμαι μουσικός... 470 00:40:55,732 --> 00:40:58,756 και δεν έχω παίξει από τότε που ξεκίνησε αυτή η τυραννία. 471 00:40:58,964 --> 00:41:03,343 Και ούτε θα ξαναπαίξω εδώ μέχρι να ελευθερωθεί ο λαός. 472 00:41:03,865 --> 00:41:05,847 Λέει την αλήθεια, γιατρέ. 473 00:41:05,951 --> 00:41:09,600 Ένας τύραννος ζωντανός, μια κιθάρα νεκρή. 474 00:41:09,704 --> 00:41:14,710 Σας παρακαλώ, γιατρέ, φύγετε. Μην κάνετε αυτή την αμαρτία. 475 00:41:16,169 --> 00:41:17,942 Είναι ρομαντικός. 476 00:41:18,150 --> 00:41:20,340 Οι γιατροί πρέπει να χειρουργούν, Γκιγιέρμο. 477 00:41:20,444 --> 00:41:22,842 Διαφορετικά θα ήταν φτωχοί. 478 00:41:25,241 --> 00:41:29,203 Αλλά, όταν θα έχετε ανοίξει το κεφάλι του Προέδρου... 479 00:41:29,307 --> 00:41:32,331 θα μπορούσε να σας ξεφύγει το νυστέρι... 480 00:41:33,373 --> 00:41:35,459 Ποιος θα το καταλάβαινε; 481 00:41:35,772 --> 00:41:37,857 Δεν σας ζητώ να τον σκοτώσετε. 482 00:41:37,962 --> 00:41:40,672 Πρέπει να έχεις κότσια για να σκοτώσεις. 483 00:41:40,777 --> 00:41:43,801 Αλλά ήρθε η ώρα του Φαράγκο να πεθάνει. 484 00:41:44,114 --> 00:41:46,616 Είναι ένας καλλιτέχνης, μια ιδιοφυΐα... 485 00:41:46,720 --> 00:41:48,701 αλλά δεν σκέφτεται πρακτικά. 486 00:41:48,910 --> 00:41:51,099 Μπροστά στον κόσμο που σε παρακολουθεί... 487 00:41:51,204 --> 00:41:53,394 πρέπει να κάνεις το αναμενόμενο. 488 00:41:53,498 --> 00:41:56,000 Η τιμή είναι σημαντικό πράγμα. 489 00:41:58,607 --> 00:42:01,631 Ανοίγετε τον εγκέφαλο, και τελείωσε. 490 00:42:01,735 --> 00:42:04,759 Εκπληρώνετε το καθήκον σας ως γιατρός και ως άνθρωπος. 491 00:42:04,864 --> 00:42:07,366 Ένας ήρωας από κάθε άποψη. 492 00:42:07,991 --> 00:42:10,494 Από εδώ η Ρόζα Αλντάνα, η γυναίκα του ιδιοκτήτη. 493 00:42:10,702 --> 00:42:13,205 - Είναι κι αυτή ταλαντούχα. - Κυρία μου. 494 00:42:13,310 --> 00:42:17,063 Ένας εξαιρετικός κύριος. Του δίνουμε μερικές συμβουλές. 495 00:42:19,252 --> 00:42:22,380 - Ρωτάει γιατί ανακατεύεστε. - Αφήστε τον να πεθάνει. 496 00:42:24,466 --> 00:42:27,594 Ίσως θα ήταν καλύτερα να πέθαινε ο γιατρός. 497 00:42:27,803 --> 00:42:29,784 Θα ερχόταν κάποιος άλλος γιατρός. 498 00:42:29,888 --> 00:42:33,642 Θα μπορούσε να φτιαχτεί ένα νεκροταφείο μόνο για γιατρούς. 499 00:42:34,581 --> 00:42:39,064 Αγάπη μου, η κα Ρόζα, ο κ. Γκονζάλες και ο... 500 00:42:39,272 --> 00:42:42,297 - Ο κ. Καριάγκο. - Η γυναίκα μου και ο κ. Πρόκτορ. 501 00:42:44,278 --> 00:42:47,197 Προωθούμε την πολιτική καλής γειτονίας, κυρία. 502 00:42:47,301 --> 00:42:49,804 Ο κ. Καριάγκο είναι διάσημος κιθαρίστας. 503 00:42:50,012 --> 00:42:52,203 Μήπως σας έχω ακούσει στη Νέα Υόρκη; 504 00:42:52,307 --> 00:42:54,496 - Πιθανώς. - Θα παίξετε για εμάς; 505 00:42:54,705 --> 00:42:58,041 - Λυπάμαι. - Εγκατέλειψε τη μουσική. 506 00:42:58,979 --> 00:43:01,482 Θα μπορούσατε να τον κάνετε να παίζει πάλι, γιατρέ. 507 00:43:01,690 --> 00:43:04,089 Θα σας ήμουν πολύ ευγνώμων. 508 00:43:04,819 --> 00:43:07,217 Παίξε, Γκιγιέρμο. Παίξε. 509 00:43:07,321 --> 00:43:11,283 Δώσε την πρώτη πληρωμή για το θάνατο του τυράννου. 510 00:44:53,573 --> 00:44:57,535 Καλησπέρα, γιατρέ. Κυρία μου. Διασκεδάζετε; 511 00:45:47,480 --> 00:45:50,088 Λυπάμαι πολύ, δεν ήθελα να συμβεί αυτό. 512 00:45:50,296 --> 00:45:53,007 Ήρθα γιατί το μέρος δεν είναι ασφαλές για σας. 513 00:45:53,111 --> 00:45:55,301 Ας φύγετε τώρα. 514 00:45:56,552 --> 00:45:58,638 Καλύτερα να φύγετε κι εσείς. 515 00:45:58,847 --> 00:46:01,662 - Γιατί; - Γιατί; 516 00:46:02,079 --> 00:46:04,894 Γιατί πρέπει να συλλάβω κάποιους από αυτούς. 517 00:46:04,998 --> 00:46:06,249 Γιατί; 518 00:46:09,795 --> 00:46:14,799 Υπάρχουν πολλοί νόμοι. Μπορούν να συλληφθούν, και θα συλληφθούν. 519 00:46:15,529 --> 00:46:18,971 - Είναι καθήκον σου, δηλαδή; - Φυσικά και είναι! 520 00:46:19,179 --> 00:46:22,307 Κάν' το, λοιπόν. Αλλά θα πρέπει να συλλάβεις και μένα. 521 00:46:22,411 --> 00:46:24,705 Ό,τι έχουν κάνει αυτοί, έχω κάνει κι εγώ. 522 00:46:24,809 --> 00:46:27,625 Να προσθέσω επίσης ότι θα αντισταθώ στη σύλληψη. 523 00:46:27,729 --> 00:46:31,066 Που σημαίνει ότι θα πρέπει να με σκοτώσεις ή να με ρίξεις αναίσθητο. 524 00:46:31,274 --> 00:46:33,151 Είσαι καλός σε αυτό. 525 00:46:33,255 --> 00:46:36,904 Αν πάθω κάτι όμως, ξέρεις τι θα συμβεί στο αφεντικό σου. 526 00:46:37,009 --> 00:46:39,512 Εμπρός, κάνε το καθήκον σου. 527 00:46:47,020 --> 00:46:49,209 Έρχομαι αμέσως, αγάπη μου. 528 00:46:59,115 --> 00:47:01,617 Ζήτω ο Αμερικάνος! 529 00:47:04,328 --> 00:47:08,812 ’σχημος μώλωπας. Μακάρι να μπορούσα να κάνω κάτι περισσότερο. 530 00:47:09,020 --> 00:47:11,835 Υπάρχει κάτι που μπορείτε να κάνετε για όλους μας. 531 00:47:12,044 --> 00:47:14,129 Καληνύχτα σας. Καληνύχτα. 532 00:47:23,201 --> 00:47:25,077 Πώς πήγε η δοκιμή; 533 00:47:25,286 --> 00:47:27,581 Όχι και άσχημα για πρώτη μέρα. 534 00:47:27,789 --> 00:47:30,291 Ωστόσο, χρειάζονται πολλή δουλειά ακόμα. 535 00:47:33,106 --> 00:47:35,400 Θα του δώσω κάτι να ηρεμήσει. 536 00:47:40,614 --> 00:47:42,595 Θα ζήσει, γιατρέ; 537 00:47:42,803 --> 00:47:45,514 Εγώ επιμένω να γίνει σε νοσοκομείο. 538 00:47:45,724 --> 00:47:48,747 Απαιτείται ομαδική εργασία, συνδυασμένη τεχνική. 539 00:47:48,956 --> 00:47:52,292 Αν παρουσίαζε αιμορραγία και οι αγκτήρες δεν είχαν μπει σωστά; 540 00:47:56,046 --> 00:47:59,696 Αύριο το πρωί στις οκτώ θα συνεχίσουμε την εξάσκηση. 541 00:47:59,800 --> 00:48:02,615 Πείτε σε όλους, παρακαλώ, πως τους ευχαριστώ. 542 00:48:04,179 --> 00:48:06,056 Τα λέμε αργότερα, γιατρέ. 543 00:48:12,208 --> 00:48:13,563 Ναι; 544 00:48:14,293 --> 00:48:16,588 Ο πάτερ Ντελ Πουέντο. Από εδώ ο Δρ Φέργκιουσον. 545 00:48:16,692 --> 00:48:18,777 - Χάρηκα πολύ. - Πώς είστε, πάτερ; 546 00:48:18,986 --> 00:48:20,862 - Τι είναι αυτό; - Σηκώστε το μανίκι. 547 00:48:20,967 --> 00:48:23,782 Είναι επικίνδυνο να εξάπτεστε. Με αυτό θα κοιμηθείτε. 548 00:48:23,886 --> 00:48:26,806 Ο καθένας θέλει να κάνω κάτι που δεν θέλω. 549 00:48:26,910 --> 00:48:29,413 Γιατί να κοιμηθώ, ενώ δεν νυστάζω; 550 00:48:30,455 --> 00:48:34,521 - Πώς ξέρω ότι δεν είναι δηλητήριο; - Θα το ξέρετε όταν ξυπνήσετε. 551 00:48:40,569 --> 00:48:41,925 Εντάξει. 552 00:48:45,054 --> 00:48:47,556 Πάτερ, δεν μιλάω Ισπανικά. 553 00:48:47,660 --> 00:48:50,371 Καταλαβαίνω τα Αγγλικά καλύτερα από ό,τι τα μιλάω. 554 00:48:50,475 --> 00:48:54,020 Στη Βόρεια Αμερική, γιατρέ, η Εκκλησία δεν σέβεται την εξουσία; 555 00:48:54,124 --> 00:48:55,898 Αν σέβεται το νόμο, ναι. 556 00:48:56,002 --> 00:48:58,087 - Εγώ είμαι ο νόμος. - Όχι ο νόμος του Θεού. 557 00:48:58,191 --> 00:49:00,902 Τα έχω καλά με τον Θεό. Προτιμά εμένα, όχι τους επαναστάτες. 558 00:49:01,006 --> 00:49:03,509 Δεν μπορώ να μιλήσω εκ μέρους του Θεού. 559 00:49:03,717 --> 00:49:05,178 Γιατρέ μου. 560 00:49:05,699 --> 00:49:07,054 Κύριε Πρόεδρε. 561 00:49:11,121 --> 00:49:13,518 Του ζήτησα μια μέρα προσευχής για την υγεία μου. 562 00:49:13,623 --> 00:49:17,273 Αν είναι εναντίον μου, είναι εναντίον της χώρας. ’ρα, προδότης. 563 00:49:17,377 --> 00:49:21,652 Περιβάλλομαι από προδότες. Δεν μπορώ να εμπιστευτώ κανέναν. 564 00:49:21,756 --> 00:49:25,406 Ο Ιησούς ήταν καλύτερα από μένα. Στους δώδεκα, μόνο ένας προδότης. 565 00:49:25,510 --> 00:49:29,576 Ποιον μπορώ να εμπιστευτώ; Εκτός από εσάς. 566 00:49:42,297 --> 00:49:44,592 - Πού πήγατε χθες το βράδυ; - Ξέρετε πού. 567 00:49:44,696 --> 00:49:47,511 - Βάλατε να με παρακολουθούν. - Τι ακούσατε για μένα; 568 00:49:47,615 --> 00:49:51,265 Ότι είστε ένας τύραννος και θα έπρεπε να σας αφήσω να πεθάνετε. 569 00:49:51,369 --> 00:49:53,246 Νομίζουν ότι φοβάμαι να πεθάνω; 570 00:49:53,351 --> 00:49:55,332 - Δεν φοβάστε; - Εγώ; 571 00:49:56,061 --> 00:49:58,981 Μόνο ο άσχημος θάνατος με φοβίζει. 572 00:49:59,398 --> 00:50:01,379 Γιατί λένε ότι πρέπει να με σκοτώσετε; 573 00:50:01,483 --> 00:50:03,465 Επειδή είμαι Αμερικανός. 574 00:50:03,673 --> 00:50:06,176 - Ανόητοι! - Έτσι λέτε; 575 00:50:06,801 --> 00:50:09,408 Γι' αυτούς η Αμερική σημαίνει ελευθερία. 576 00:50:10,659 --> 00:50:13,996 Είμαι Αμερικανός κι εσείς ένας τύραννος. 577 00:50:14,100 --> 00:50:16,498 Επομένως, θα έπρεπε να σας αφήσω να πεθάνετε. 578 00:50:16,603 --> 00:50:20,982 Όλοι μιλούν για ελευθερία. Δεν θα λειτουργούσε εδώ. 579 00:50:21,086 --> 00:50:24,006 Πρέπει να είσαι εκπαιδευμένος στην ελευθερία, καταλαβαίνετε; 580 00:50:24,110 --> 00:50:26,091 Και ο λαός μου δεν είναι. 581 00:50:26,196 --> 00:50:28,489 Η ελευθερία δεν είναι εύκολη υπόθεση. 582 00:50:28,594 --> 00:50:30,887 Εδώ νομίζουν ότι σημαίνει τέρμα η δουλειά και τα προβλήματα. 583 00:50:30,992 --> 00:50:35,684 Κάποιος θα φέρει μια μεγάλη μηχανή και δεν θα υπάρχουν πια φτωχοί. 584 00:50:36,310 --> 00:50:39,125 Έχω περάσει πολύ χρόνο στη χώρα σας, γιατρέ. 585 00:50:39,229 --> 00:50:43,609 Αν μια ταμπέλα λέει "Μη φτύνετε", κανένας δεν φτύνει. 586 00:50:43,817 --> 00:50:46,424 Εδώ... φτύνουν στην ταμπέλα. 587 00:50:47,467 --> 00:50:49,865 Δημοκρατία σημαίνει σεβασμός στο νόμο... 588 00:50:49,969 --> 00:50:52,785 σεβασμός στην ιδιοκτησία, υπευθυνότητα. 589 00:50:52,993 --> 00:50:54,870 Αλλά εδώ... 590 00:50:55,496 --> 00:50:58,623 ακόμα και κάτι απλό, όπως το σινεμά... 591 00:50:59,666 --> 00:51:03,003 Στη χώρα σας, στέκονται στην ουρά για ώρες. 592 00:51:03,212 --> 00:51:05,610 Εδώ αρχίζουν να σχηματίζουν μια ουρά... 593 00:51:05,714 --> 00:51:09,780 σε ένα λεπτό γίνονται πλήθος και σε δύο ξεσπούν ταραχές. 594 00:51:12,075 --> 00:51:16,037 Μισώ τη φτώχεια και τις αρρώστιες. 595 00:51:16,558 --> 00:51:19,894 Και οι εχθροί μου το χρησιμοποιούν. 596 00:51:25,630 --> 00:51:28,757 Ναι, ο λαός είναι ηλίθιος. 597 00:51:30,321 --> 00:51:33,242 Δεν μπορούν να βοηθήσουν τους εαυτούς τους. 598 00:51:33,867 --> 00:51:36,578 Μόνο εγώ μπορώ να τους βοηθήσω. 599 00:51:38,872 --> 00:51:42,939 Σας ξέρω καλύτερα απ' αυτούς, έτσι δεν είναι; 600 00:51:44,711 --> 00:51:49,090 Δεν θα μ' αφήσετε να πεθάνω, θα μ' αφήσετε, γιατρέ; 601 00:51:52,010 --> 00:51:53,991 Θα μ' αφήσετε; 602 00:52:56,553 --> 00:52:59,056 Μια ελεημοσύνη, σας παρακαλώ. 603 00:52:59,161 --> 00:53:00,307 Σας ευχαριστώ. 604 00:53:11,569 --> 00:53:13,654 - Συλλάβετέ τους! - Όχι! 605 00:53:13,758 --> 00:53:16,886 - Είναι η επέτειος του Φερνάντεζ. - Τον δολοφονήσατε! 606 00:53:32,110 --> 00:53:34,403 Ο Φερνάντεζ ήταν καθηγητής πανεπιστημίου. 607 00:53:34,508 --> 00:53:36,489 Αντιτασσόταν στον Πρόεδρο. 608 00:53:36,593 --> 00:53:38,992 Έγινε ο ηγέτης της αντιπολίτευσης... 609 00:53:39,096 --> 00:53:41,494 και πριν από ένα χρόνο δολοφονήθηκε. 610 00:53:45,352 --> 00:53:49,002 ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΟΥ ΕΝΤΟΥΑΡΝΤΟ ΦΕΡΝΑΝΤΕΖ 611 00:54:05,684 --> 00:54:08,813 - Καταπιεστές του λαού! - Ο Φαράγκο είναι τύραννος! 612 00:54:33,108 --> 00:54:36,027 Γεια σου! Πού ήσουν όλη μέρα; 613 00:54:38,530 --> 00:54:40,615 Δες αυτό. Καλό, ε; 614 00:54:41,137 --> 00:54:44,369 Ξέρεις πόσες προτομές του Φαράγκο υπάρχουν σε αυτή την πόλη; 615 00:54:44,473 --> 00:54:48,123 Σχεδόν χίλιες. Όπου κι αν πας, βλέπεις μία. 616 00:54:48,436 --> 00:54:51,459 Κάθεστε σε αυτό το πάρκο με την άδεια του Φαράγκο. 617 00:54:51,564 --> 00:54:55,943 Αυτή τη βρύση σάς την προσφέρει η καλοσύνη του Φαράγκο. 618 00:54:56,465 --> 00:54:57,716 Ναι, ναι... 619 00:54:57,820 --> 00:55:00,531 Επιτρέπεται να αναπνέουν χάρη στο έλεος του Φαράγκο... 620 00:55:00,635 --> 00:55:03,450 αρκεί να πληρώνουν τους φόρους που απαιτεί. 621 00:55:04,284 --> 00:55:07,622 Έλεν, τι έχεις, αγάπη μου; Τι συνέβη; 622 00:55:34,627 --> 00:55:36,296 Καλημέρα, γιατρέ. 623 00:55:36,922 --> 00:55:40,779 Ξέρετε από τέτοια εργαλεία; Θέλετε να δοκιμάσετε; 624 00:55:40,884 --> 00:55:42,864 Σας είπα να μη φύγετε από το δωμάτιό σας. 625 00:55:42,969 --> 00:55:46,202 - Το βαρέθηκα. - Είστε μεγάλο παιδί τώρα... 626 00:55:46,306 --> 00:55:48,913 Κάθε φορά που με παρακούτε, περιπλέκετε την εγχείρηση. 627 00:55:49,017 --> 00:55:51,102 Μη με κατσαδιάζετε. Το κεφάλι μου πάει να σπάσει. 628 00:55:51,206 --> 00:55:53,291 Τα μάτια μου μού παίζουν παιγνίδια. 629 00:55:53,396 --> 00:55:56,420 Δεν μ' αφήνετε να φάω ό,τι θέλω, μου απαγορεύετε το κρασί... 630 00:55:56,525 --> 00:55:59,652 Το πρωί μια πολύ όμορφη υπηρέτρια μου έφερε το πρωινό... 631 00:55:59,757 --> 00:56:02,676 και το μόνο που ένιωσα ήταν αδιαφορία. 632 00:56:03,510 --> 00:56:05,388 Καλύτερα να πεθάνω. 633 00:56:10,705 --> 00:56:12,790 Είναι ψεύτης. Ούτε καν το στόχο δεν βλέπω. 634 00:56:12,894 --> 00:56:14,772 Είστε ο καλύτερος σκοπευτής στη χώρα. 635 00:56:14,876 --> 00:56:17,066 Ήμουν, Συνταγματάρχη. Ήμουν. 636 00:56:17,274 --> 00:56:19,359 Έμαθα να πυροβολώ πριν μάθω να διαβάζω. 637 00:56:19,464 --> 00:56:22,383 Ευτυχώς, η ιστορία γράφεται με τα όπλα. 638 00:56:22,487 --> 00:56:26,242 Αν σπουδάζατε Ιστορία, θα ξέρατε τη μοίρα σας εκ των προτέρων. 639 00:56:26,554 --> 00:56:29,369 Η μοίρα κινείται από τη δύναμη. Η δύναμη είναι τα όπλα... 640 00:56:29,474 --> 00:56:32,184 τα τανκς, τα αεροπλάνα και η τόλμη. 641 00:56:34,583 --> 00:56:37,503 - Πόσο θα περιμένουμε ακόμα; - Σβήστε το πούρο και καθίστε. 642 00:56:37,607 --> 00:56:39,171 Όχι! 643 00:56:42,611 --> 00:56:46,053 Δεν αντέχω άλλο αυτό το δωμάτιο. Ούτε θα πέσω στο κρεβάτι. 644 00:56:46,157 --> 00:56:48,138 Για πρώτη φορά στη ζωή μου το βρίσκω βαρετό. 645 00:56:48,242 --> 00:56:51,996 Ακούστε με. Η κα Φέργκιουσον θα φύγει από εδώ απόψε. 646 00:56:52,100 --> 00:56:53,455 Χωρίς εσάς; 647 00:56:53,560 --> 00:56:55,437 Θα της δώσετε τα απαραίτητα χαρτιά. 648 00:56:55,542 --> 00:56:58,044 Μαλώσατε με τη γυναίκα σας, ε; 649 00:56:58,148 --> 00:57:00,546 Η δική μου δεν θα μάλωνε. Το πρόβλημα με τους Αμερικανούς... 650 00:57:00,650 --> 00:57:03,988 Θα της δώσετε στρατιωτική συνοδεία, για να φύγει ασφαλής. 651 00:57:04,092 --> 00:57:06,490 Είναι λόγω αυτού που συνέβη χθες το βράδυ. 652 00:57:06,594 --> 00:57:08,888 Η γυναίκα σας πιστεύει ότι σκότωσα τον Φερνάντεζ. 653 00:57:08,992 --> 00:57:11,286 Κι εσείς επίσης. Παραδεχτείτε το. 654 00:57:11,390 --> 00:57:14,519 Ότι σκοτώσατε έναν άκακο καθηγητή; Φυσικά και το παραδέχομαι. 655 00:57:14,623 --> 00:57:17,334 Σας παρακαλώ, γιατρέ. Μπορεί να είμαι πολλά πράγματα... 656 00:57:17,438 --> 00:57:20,149 αλλά δεν είμαι ηλίθιος. 657 00:57:20,983 --> 00:57:23,278 Ζωντανός ο Φερνάντεζ δεν ήταν τίποτα. 658 00:57:23,382 --> 00:57:25,363 Ένας ακίνδυνος ρήτορας. 659 00:57:25,467 --> 00:57:28,803 Όμως νεκρός... είναι ένας μάρτυρας. 660 00:57:29,429 --> 00:57:32,765 Πίστευα πως τον σκότωσε το κόμμα του, για να τον κάνουν μάρτυρα. 661 00:57:32,870 --> 00:57:36,624 Ξέρετε ποιος το έκανε; Ένας ζηλιάρης σύζυγος. 662 00:57:36,728 --> 00:57:39,960 Η αδιακρισία ενός καθηγητή με τη σύζυγο αλλουνού... 663 00:57:40,064 --> 00:57:42,045 να θέτει το καθεστώς μου σε κίνδυνο. 664 00:57:42,150 --> 00:57:46,947 Τελειώσατε; Τακτοποιήστε την αναχώρηση της κας Φέργκιουσον. 665 00:57:48,302 --> 00:57:51,638 - Να έρθει ο Σχης Αντραγκόν. - Σήμερα, όχι αύριο. 666 00:57:53,620 --> 00:57:56,644 Να τι γίνεται όταν δίνετε ελευθερία σε μια γυναίκα. Σας εγκαταλείπει. 667 00:57:56,748 --> 00:58:00,710 Έχω μια θεωρία για τις γυναίκες. Θέλετε να την ακούσετε; 668 00:58:00,918 --> 00:58:03,943 Ξέρω ήδη τη θεωρία σας και δεν είναι πολύ πρωτότυπη. 669 00:58:04,047 --> 00:58:06,862 "Κρατήστε τις γυναίκες φτωχές, αμόρφωτες και έγκυους." 670 00:58:06,966 --> 00:58:09,886 Δεν πέτυχε με άλλους δικτάτορες, ούτε θα πετύχει με σας. 671 00:58:09,990 --> 00:58:11,971 Η γυναίκα μου δεν με εγκαταλείπει, όμως. 672 00:58:12,075 --> 00:58:14,891 Ίσως να μη μένει επειδή σας αγαπά. 673 00:58:14,995 --> 00:58:18,749 Αυτή η σκέψη δεν θα σας αφήσει να βαρεθείτε. 674 00:58:52,742 --> 00:58:54,514 - Γεια σας. - Γεια σου, Σαμ. 675 00:58:54,618 --> 00:58:56,286 Καλώς την και αντίο. 676 00:58:56,391 --> 00:58:59,623 Λοιπόν, τρόφιμα, ασπιρίνη, χάπια για το στομάχι... 677 00:58:59,727 --> 00:59:02,856 αντιπυρετικά και για τον τυφοειδή πυρετό. 678 00:59:03,168 --> 00:59:06,192 Αυτό το ψεκάζεις στο κάθισμα για τις ψείρες. 679 00:59:06,401 --> 00:59:08,903 - Είναι εντάξει τα χαρτιά σου; - Ναι. 680 00:59:09,424 --> 00:59:12,657 Έκανες και κάτι έξυπνο, την έπεισες να φύγει. Νομίζω, όμως... 681 00:59:12,761 --> 00:59:15,889 Αντίο, Σαμ. Θέλεις να βρω τη γυναίκα σου ή κανέναν άλλο; 682 00:59:15,993 --> 00:59:18,183 Είπα καμιά ανοησία; Το συνηθίζω σε τέτοιες στιγμές. 683 00:59:18,287 --> 00:59:20,895 - Ας κατεβούμε, Σαμ. - Όταν φτάσεις στη Νουέβα Βίστα... 684 00:59:20,999 --> 00:59:23,188 βρες τον Χάρις Κόχραν. Αυτή είναι η διεύθυνση. 685 00:59:23,293 --> 00:59:25,274 Θα σου κανονίσει με την Παναμέρικαν. 686 00:59:25,378 --> 00:59:27,984 Σήμερα είναι Πέμπτη. Θα είσαι σπίτι το Σάββατο. 687 00:59:28,089 --> 00:59:30,592 Τηλεφώνησέ μας μόλις φτάσεις. 688 00:59:34,345 --> 00:59:36,118 - Αντίο. - Αντίο, Σαμ. 689 00:59:36,430 --> 00:59:38,411 Θα σου τηλεφωνήσω μόλις φτάσω. 690 00:59:38,516 --> 00:59:41,853 Θα περιμένω το Σάββατο στο σπίτι του Σαμ. 691 00:59:43,104 --> 00:59:44,981 Να προσέχεις. 692 01:00:13,238 --> 01:00:15,532 Λοιπόν, πάμε πάλι από την αρχή; 693 01:00:15,636 --> 01:00:18,660 Είστε κουρασμένος. Τέσσερις ώρες, γιατρέ. 694 01:00:18,868 --> 01:00:20,746 Η εγχείρηση μπορεί να κρατήσει έξι ώρες. 695 01:00:20,850 --> 01:00:24,603 Θα το ξανακάνουμε, αφού εξηγήσω πρώτα κάτι. Εντάξει; 696 01:00:27,731 --> 01:00:29,087 Ωραία. 697 01:00:33,779 --> 01:00:38,158 Πιθανότατα θα αιμορραγήσει αρκετά, όταν σηκωθεί το οστό. 698 01:00:43,789 --> 01:00:47,543 Εκείνη τη στιγμή είναι σημαντικό να υπάρχει μια υγρή, ζεστή γάζα. 699 01:00:49,837 --> 01:00:52,548 Επίσης, κερί οστών στο χείλος της λεκάνης. 700 01:01:04,226 --> 01:01:06,103 Στο χείλος της λεκάνης. 701 01:01:07,041 --> 01:01:10,587 Καλησπέρα. Όλα καλά με την αποχώρηση της συζύγου σας; 702 01:01:10,691 --> 01:01:12,672 Σας έφερα κοινό. 703 01:01:13,819 --> 01:01:15,904 Ίσως ο γιατρός δεν μας θέλει εδώ. 704 01:01:16,008 --> 01:01:18,929 Όλοι έχουν μια νοσηρή περιέργεια για αυτά τα πράγματα. 705 01:01:19,033 --> 01:01:22,682 Οι γιατροί τα περιβάλλουν πάντα με μυστήριο. 706 01:01:22,995 --> 01:01:25,601 Είστε ευπρόσδεκτοι. 707 01:01:28,313 --> 01:01:30,190 Στο κάτω-κάτω, πρόκειται για το κεφάλι μου. 708 01:01:30,294 --> 01:01:33,005 Και για πρώτη φορά ένας ξένος θα δει τι κρύβει μέσα. 709 01:01:33,109 --> 01:01:36,445 Ίσως και σε σας να είναι ξένα αυτά που γίνονται μέσα σας. 710 01:01:39,783 --> 01:01:43,432 Ας υποθέσουμε ότι είναι το οστό. Όταν περιοριστεί η αιμορραγία... 711 01:01:43,536 --> 01:01:46,455 θα βάλω ένα υγρό, ζεστό πανί γύρω από το οστό. 712 01:01:49,271 --> 01:01:51,148 Και θα το τυλίξω με γάζα. 713 01:01:53,859 --> 01:01:55,631 Και ένα λαστιχάκι. 714 01:02:01,054 --> 01:02:03,243 Πρέπει να είναι έτοιμα με αυτή τη σειρά. 715 01:02:06,579 --> 01:02:07,936 Σας ευχαριστώ. 716 01:02:12,732 --> 01:02:15,025 Κάνουμε το περίγραμμα. 717 01:02:26,599 --> 01:02:28,477 Τα σημάδια ανάτρησης. 718 01:02:30,458 --> 01:02:32,335 Σεντόνια και πετσέτες. 719 01:02:39,842 --> 01:02:41,406 Τέσσερις πετσέτες. 720 01:02:53,814 --> 01:02:55,378 Τους σφιγκτήρες πετσέτας. 721 01:03:09,768 --> 01:03:11,540 Τώρα το οθόνιο. 722 01:03:25,617 --> 01:03:27,807 Με συγχωρείτε, κ. Πρόεδρε. 723 01:03:33,124 --> 01:03:35,419 Θα ξεκινήσουμε με την τομή. 724 01:03:35,627 --> 01:03:36,878 Με συγχωρείτε. 725 01:03:38,755 --> 01:03:41,049 Πιέστε την άκρη του δέρματος. 726 01:03:44,281 --> 01:03:45,637 Ωραία. 727 01:03:55,439 --> 01:03:57,732 Συνεχίστε να πιέζετε δυνατά. 728 01:03:58,671 --> 01:04:01,590 Όχι στα δάχτυλα, στην παλάμη μου. 729 01:04:08,055 --> 01:04:09,306 Εντάξει. 730 01:04:11,079 --> 01:04:12,851 Τώρα τον διαστολέα. 731 01:04:13,164 --> 01:04:15,041 Και το τρυπάνι. 732 01:04:16,293 --> 01:04:19,629 Αν το διάλυμα έχει ζεσταθεί, θα εξασκηθούμε στην έκπλυση... 733 01:04:19,733 --> 01:04:21,610 σαν να τρυπάμε οστό. 734 01:04:28,700 --> 01:04:31,620 Μετά την τοποθέτηση του οδηγού, το πριόνι. 735 01:04:31,933 --> 01:04:35,061 Αυτό είναι ένα από τα επικίνδυνα σημεία. 736 01:04:45,697 --> 01:04:48,512 Πείτε τους να μην το ξαναχρησιμοποιήσουν αυτό. 737 01:04:48,616 --> 01:04:51,640 Μπορεί να ρουφήξει κάποιο κομμάτι του εγκεφάλου. 738 01:04:56,124 --> 01:04:58,209 Είστε ακόμα περίεργος; 739 01:05:01,962 --> 01:05:03,527 Όχι, ευχαριστώ. 740 01:05:04,674 --> 01:05:06,342 Πώς πήγε; 741 01:05:06,655 --> 01:05:09,783 Αρκετά καλά, αλλά απεβιώσατε. 742 01:05:52,116 --> 01:05:56,183 Συγνώμη που σας ενοχλώ, αλλά δεν μπορούμε να τον ηρεμήσουμε. 743 01:06:07,653 --> 01:06:10,260 Πώς σας φαίνεται ένας στρατηγός που κάνει συμφωνία με τον εχθρό; 744 01:06:10,364 --> 01:06:12,658 - Ραούλ, σε παρακαλώ. - Δεν συνομιλώ με προδότες. 745 01:06:12,763 --> 01:06:14,848 Ούτε με όσους προτείνουν τέτοιους συμβιβασμούς. 746 01:06:14,952 --> 01:06:18,080 - Απλά προτείνω μια ανακωχή. - Ο στρατός δεν υποχωρεί. 747 01:06:18,184 --> 01:06:20,478 Νομίζεις ότι κέρδισα τα μετάλλια υποχωρώντας; 748 01:06:20,582 --> 01:06:21,939 Καθίστε κάτω, παρακαλώ. 749 01:06:22,043 --> 01:06:24,128 Λέει ότι οι στρατιώτες επαναστατούν εναντίον μου. 750 01:06:24,232 --> 01:06:27,881 Ο ανεφοδιασμός έχει αποκοπεί, φοιτητές και λαός έχουν ξεσηκωθεί. 751 01:06:27,986 --> 01:06:30,905 - Ο λαός υπακούει στα όπλα! - ’κου το γιατρό, σε παρακαλώ. 752 01:06:31,113 --> 01:06:32,783 Φαινοβαρβιτάλη. 753 01:06:33,200 --> 01:06:34,972 Ξαπλώστε, χρειάζεστε ξεκούραση. 754 01:06:35,076 --> 01:06:37,891 Ξεκούραση; Έχουμε εμφύλιο πόλεμο, καταλαβαίνετε; 755 01:06:37,996 --> 01:06:40,498 Είναι το χειρότερο είδος πολέμου. 756 01:06:40,706 --> 01:06:42,897 Τίποτα δεν καταστρέφει τόσα όσα ένας εμφύλιος. 757 01:06:43,001 --> 01:06:44,982 Μη συζητάς για τέτοια πράγματα. 758 01:06:45,086 --> 01:06:47,797 Ξέρετε ποια είναι η λύση; Πώς θα τον σταματήσω; 759 01:06:47,901 --> 01:06:50,925 Συμβιβασμός; Όχι! Ανακωχή; Όχι! 760 01:06:51,134 --> 01:06:54,262 Παράδοση; Ποτέ! Η μόνη λύση είναι ο πόλεμος. 761 01:06:54,366 --> 01:06:57,181 Αληθινός πόλεμος εναντίον μια ξένης χώρας. 762 01:06:57,286 --> 01:06:58,745 Οποιασδήποτε χώρας. 763 01:06:58,850 --> 01:07:02,083 Όλοι θα έρθουν να υπερασπιστούν τη χώρα τους. 764 01:07:02,187 --> 01:07:04,585 Ο πατριωτισμός είναι ένα μεγάλο όπλο. 765 01:07:04,689 --> 01:07:07,400 Η αδελφοκτονία θα σταματήσει, όταν επιτεθεί ένας ξένος. 766 01:07:07,504 --> 01:07:10,319 Με μια κίνηση τερματίζουμε αυτόν τον ηλίθιο εμφύλιο πόλεμο... 767 01:07:10,423 --> 01:07:12,927 γινόμαστε γενναίοι, θαρραλέοι... 768 01:07:14,595 --> 01:07:17,931 ...υπερασπιστές της πατρίδας μας. Πατριώτες! 769 01:07:18,244 --> 01:07:20,225 Γιατρέ, δεν νιώθω καλά. 770 01:07:21,790 --> 01:07:24,396 Βοηθήστε με να τον βάλω στο κρεβάτι, παρακαλώ. 771 01:07:40,767 --> 01:07:43,165 Θα τον χειρουργήσουμε αύριο το πρωί στις έντεκα. 772 01:07:43,269 --> 01:07:45,146 Καλέστε μια νοσοκόμα. 773 01:07:53,488 --> 01:07:57,137 Γιατρέ, μπορώ να κάνω τίποτα εγώ; 774 01:07:57,658 --> 01:08:01,725 - Η προσευχή ίσως βοηθήσει. - Όσον αφορά αυτά που είπε... 775 01:08:01,934 --> 01:08:05,270 Προσπαθήστε να ξεκουραστείτε. Καληνύχτα σας. 776 01:08:16,844 --> 01:08:18,512 Πάτερ... 777 01:08:21,224 --> 01:08:23,309 Μιλήστε Αγγλικά, παρακαλώ. 778 01:08:23,830 --> 01:08:26,541 Σας ζητήσαμε να κηρύξετε μια μέρα προσευχής γι' αυτόν... 779 01:08:26,645 --> 01:08:28,418 μια δημόσια επίδειξη πίστης. 780 01:08:28,522 --> 01:08:30,921 Ακόμα και μία μόνο φωνή μπορεί να φτάσει στο Θεό. 781 01:08:31,025 --> 01:08:33,736 - Θα κάνετε αυτό που ζητάμε. - Με συγχωρείτε, κυρία... 782 01:08:33,840 --> 01:08:37,489 Η προσευχή είναι οπωσδήποτε κάτι καλό... 783 01:08:37,594 --> 01:08:42,599 αλλά η προσευχή για πολιτικούς λόγους... Αυτό δεν είναι καλό. 784 01:08:42,912 --> 01:08:45,623 Τότε θα κηρύξω εγώ μια μέρα προσευχής. 785 01:08:45,727 --> 01:08:47,708 Ο κόσμος δεν θα έρθει. 786 01:08:47,812 --> 01:08:50,002 Τις Κυριακές πάντα πηγαίνουν στην εκκλησία. 787 01:08:50,107 --> 01:08:52,400 - Ναι. - Την Κυριακή τότε. 788 01:08:53,026 --> 01:08:55,320 Προσευχηθείτε δυνατά, να σας ακούσουν όλοι. 789 01:08:55,424 --> 01:08:57,718 Οι προσευχές μου απευθύνονται στον Θεό. 790 01:08:57,822 --> 01:09:01,159 Γι' Αυτόν ακόμα και ένας ψίθυρος αρκεί. 791 01:09:01,264 --> 01:09:04,600 Πάτερ, προσευχηθείτε και για μένα. 792 01:09:05,330 --> 01:09:07,936 Βεβαίως. Καληνύχτα σας. 793 01:10:12,063 --> 01:10:14,357 Γράψε στα Αγγλικά αυτά που θα σου πω. 794 01:10:18,320 --> 01:10:20,300 Γιατρέ Φέργκιουσον... 795 01:10:22,490 --> 01:10:26,870 η γυναίκα σου απήχθη από το τρένο χθες το βράδυ... 796 01:10:28,851 --> 01:10:32,187 από τον στρατό του Εθνικού Κόμματος. 797 01:10:34,377 --> 01:10:37,297 Δεν κινδυνεύει... 798 01:10:38,548 --> 01:10:41,363 αλλά είναι αιχμάλωτή μας. 799 01:10:45,533 --> 01:10:50,017 Ξέρουμε ότι το πρωί θα χειρουργήσεις τον Φαράγκο. 800 01:10:52,832 --> 01:10:55,543 Αν τον αφήσεις να ζήσει... 801 01:10:57,212 --> 01:10:59,715 η γυναίκα σου θα πεθάνει. 802 01:11:02,947 --> 01:11:05,136 Ο συνταγματάρχης Αντραγκόν... 803 01:11:06,493 --> 01:11:08,890 Ο συνταγματάρχης Αντραγκόν έχει ήδη σκοτωθεί. 804 01:11:08,995 --> 01:11:12,123 - Σκοτώθηκε; - Ναι. Εκτελέστηκε. 805 01:11:18,379 --> 01:11:22,132 Αυτή είναι η άδεια οδήγησης της γυναίκας σου... 806 01:11:23,071 --> 01:11:28,076 για να πιστέψεις αυτά που λέμε. 807 01:11:36,939 --> 01:11:39,650 Ωραίο πράγμα η μόρφωση, ε, μικρέ; 808 01:11:39,859 --> 01:11:42,778 Εδώ είναι η άδεια οδήγησης της κας Φέργκιουσον. 809 01:11:44,029 --> 01:11:45,907 Θέλω έναν εθελοντή. 810 01:11:46,428 --> 01:11:50,181 Έναν εθελοντή για να πάει το γράμμα στο Μέγαρο. 811 01:11:50,911 --> 01:11:54,561 Είναι μια αποστολή πολύ επικίνδυνη. 812 01:12:04,153 --> 01:12:07,282 Όχι, είσαι πολύ γέρος. 813 01:12:09,576 --> 01:12:11,869 Αντόνιο, εσένα σε ξέρουν. 814 01:12:12,599 --> 01:12:14,685 - Όχι, Γκιγιέρμο. - Θα το πάω εγώ. 815 01:12:14,790 --> 01:12:17,292 - Είσαι πολύ νέος. - Γκονζάλες, εγώ. 816 01:12:33,557 --> 01:12:38,459 Να το δώσεις στο γιατρό πριν τις έντεκα. 817 01:13:58,851 --> 01:14:01,457 Το παρέδωσα στο γιατρό. 818 01:14:30,549 --> 01:14:32,635 Σηκώστε το κεφάλι σας, παρακαλώ. 819 01:14:34,825 --> 01:14:38,161 - Πώς είναι η κα Φέργκιουσον; - Καλά, υποθέτω. Γιατί; 820 01:14:38,369 --> 01:14:41,081 Τη συμπαθώ. Είχατε νέα της; 821 01:14:41,602 --> 01:14:44,313 Το Σάββατο θα μου τηλεφωνήσει. 822 01:14:44,834 --> 01:14:48,171 ’ραγε εγώ πού θα είμαι το Σάββατο; 823 01:14:48,275 --> 01:14:50,778 Εδώ, ασφαλής στο κρεβάτι σας. 824 01:14:50,987 --> 01:14:52,238 Ωραία. 825 01:14:52,342 --> 01:14:55,157 - Θα ανεβείτε στο φορείο; - Βεβαίως. 826 01:14:57,347 --> 01:14:59,953 Γιατρέ, θα μου δώσετε αιθέρα; 827 01:15:00,057 --> 01:15:02,039 Όχι, τοπική αναισθησία. 828 01:15:02,144 --> 01:15:04,854 Χαίρομαι. Δεν έχω πάρει ποτέ αναισθητικό... 829 01:15:04,959 --> 01:15:06,940 ούτε καν όταν μια σφαίρα έσπασε το πόδι μου. 830 01:15:07,044 --> 01:15:09,338 Ούτε αφήνω τον οδοντίατρο να μου δώσει αέριο. 831 01:15:09,442 --> 01:15:12,154 Δεν εμπιστεύομαι ούτε τον εαυτό μου για να κοιμηθώ. 832 01:15:12,258 --> 01:15:15,386 Δεν εμπιστεύεστε κανέναν. Γιατί να εξαιρέσετε τον εαυτό σας; 833 01:15:15,490 --> 01:15:18,409 - Εμπιστεύομαι εσάς. - Δεν έχετε άλλη επιλογή. 834 01:15:20,808 --> 01:15:23,623 Γιατρέ, πεθαίνουν πολλοί σε τέτοιες εγχειρήσεις; 835 01:15:23,727 --> 01:15:26,230 Υπό τις καλύτερες συνθήκες ένα 12%. 836 01:15:26,334 --> 01:15:29,045 Και οι παρούσες συνθήκες δεν είναι οι καλύτερες. 837 01:15:29,149 --> 01:15:31,027 Δεν με συμπαθείτε, έτσι; 838 01:15:31,131 --> 01:15:33,842 Προσπαθώ να βλέπω τους ασθενείς μου απρόσωπα. 839 01:15:33,946 --> 01:15:36,240 - Το καταφέρνετε; - Όχι. 840 01:15:47,292 --> 01:15:50,004 Θα μεγαλώσουν πάλι τα μαλλιά μου; 841 01:15:50,317 --> 01:15:52,715 Ωραία και σγουρά. 842 01:16:02,412 --> 01:16:06,061 Ο γιατρός δεν επιτρέπει να παρευρίσκεται κανένας. 843 01:16:10,128 --> 01:16:12,839 Εσύ! Ναι, εσύ. Έξω! 844 01:17:22,283 --> 01:17:23,742 Ξέστρο. 845 01:18:51,017 --> 01:18:52,893 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 846 01:19:06,032 --> 01:19:08,534 Τετάρτη, 15 Αυγούστου. Ραούλ Φαράγκο. 847 01:19:08,743 --> 01:19:11,245 Αφαίρεση ενδοκρανιακού όγκου. 848 01:19:11,454 --> 01:19:13,956 Μηνιγγίωμα στην αριστερή κροταφική περιοχή. 849 01:19:14,164 --> 01:19:17,085 Διάρκεια εγχείρησης: 5 ώρες και 40 λεπτά. 850 01:19:23,549 --> 01:19:27,199 Πέμπτη, 16 Αυγούστου. Πτώση της πίεσης σε 80/50. 851 01:19:35,749 --> 01:19:38,669 Παρασκευή, 17 Αυγούστου. Ικανοποιητική πρόοδος. 852 01:19:38,877 --> 01:19:41,171 Το δεξί χέρι ξαναβρίσκει τη δύναμή του. 853 01:19:53,996 --> 01:19:57,124 Γιατρέ! Αισθάνεστε τόσο καλά όσο κι εγώ; 854 01:19:57,959 --> 01:20:00,252 Φαίνεται πως ξαναβρήκατε τον παλιό σας εαυτό. 855 01:20:00,357 --> 01:20:02,442 Ναι, κατά πολλούς τρόπους. 856 01:20:02,755 --> 01:20:07,343 Μην καταπονείστε. Ένα σοκ, μια πτώση, μια αναστάτωση... 857 01:20:07,447 --> 01:20:09,637 το παραμικρό μπορεί να προκαλέσει αιμορραγία. 858 01:20:09,741 --> 01:20:11,826 Είμαι άτρωτος! 859 01:20:12,869 --> 01:20:15,476 Είναι πράγματι εκπληκτικό... 860 01:20:16,415 --> 01:20:18,604 Πριν την επέμβαση, ο ασθενής παρακαλεί... 861 01:20:18,708 --> 01:20:22,774 "Γιατρέ, σώσε με. Μόνο εσύ μπορείς να με σώσεις." 862 01:20:23,191 --> 01:20:27,884 Όταν συνέρχεται, λέει: "Δόξα τω Θεώ, είμαι ζωντανός." 863 01:20:27,988 --> 01:20:30,803 Τέσσερις μέρες μετά λέει: "Είμαι άτρωτος." 864 01:20:30,908 --> 01:20:32,784 "Τίποτα δεν μπορεί να με σκοτώσει." 865 01:20:32,889 --> 01:20:35,705 Να του δώσετε φαινοβαρβιτάλη προτού κοιμηθεί. 866 01:20:35,913 --> 01:20:39,979 Μη νομίζετε ότι είμαι αχάριστος. Σας συμπαθώ πολύ. 867 01:20:40,918 --> 01:20:43,942 Γι' αυτό με είχατε φυλακισμένο αυτές τις τέσσερις μέρες; 868 01:20:44,046 --> 01:20:46,340 Διακυβευόταν η ζωή μου. 869 01:20:46,549 --> 01:20:49,572 Ακόμα και τώρα κανείς έξω από το Μέγαρο... 870 01:20:49,676 --> 01:20:51,762 δεν γνωρίζει το αποτέλεσμα της εγχείρησης. 871 01:20:51,866 --> 01:20:56,350 Κι εφόσον ελέγχατε τη μοίρα μου, δίκαια έλεγχα κι εγώ τη δική σας. 872 01:20:56,454 --> 01:20:59,791 Τώρα είστε ελεύθερος να φύγετε όποτε θέλετε. 873 01:21:00,937 --> 01:21:03,858 Ώστε μπορώ να φύγω; Εξωφρενικό! 874 01:21:03,962 --> 01:21:06,464 Ο κ. Μαγκάνο έχει το υπόλοιπο της αμοιβής σας. 875 01:21:06,569 --> 01:21:09,071 Μοιράστε τη σε αυτούς που με βοήθησαν, παρακαλώ. 876 01:21:09,175 --> 01:21:11,156 Τουλάχιστον επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω. 877 01:21:11,260 --> 01:21:14,493 Προσφέρατε μεγάλη υπηρεσία. Όχι μόνο σε μένα, αλλά και στο λαό. 878 01:21:14,598 --> 01:21:17,413 Τη ζωή σας έσωσα, δεν σας ψήφισα. 879 01:21:17,517 --> 01:21:19,498 Ούτε κι αυτοί. 880 01:21:21,687 --> 01:21:24,607 Αντίο, γιατρέ. Χαιρετισμούς στη γυναίκα σας. 881 01:21:24,712 --> 01:21:28,465 Σας ευχαριστώ. Ελπίζω να μιλήσω μαζί της απόψε. 882 01:21:28,882 --> 01:21:30,446 Αντίο! 883 01:21:31,489 --> 01:21:33,366 - Αντίο. - Αντίο σας. 884 01:21:41,290 --> 01:21:43,272 ’νοιξε την πύλη. 885 01:21:44,315 --> 01:21:45,878 Ρούμπιο! 886 01:21:45,983 --> 01:21:49,319 Πού ήσουν; Ζήτησα πριν από ώρες να σε βρουν. 887 01:21:49,632 --> 01:21:51,404 Πού είναι ο κ. Πρόκτορ; 888 01:21:53,699 --> 01:21:56,514 Έλα, ξέρεις Αγγλικά. Σ' έχω ακούσει. 889 01:21:56,827 --> 01:22:00,163 - Τώρα θα τον συναντήσω. - Θα έρθω μαζί σου. 890 01:22:08,922 --> 01:22:10,277 Ρούμπιο! 891 01:22:11,425 --> 01:22:13,927 Προσπάθησα να σου τηλεφωνήσω στο Μέγαρο. 892 01:22:14,032 --> 01:22:16,325 Με είχαν σε απομόνωση. 893 01:22:16,951 --> 01:22:21,644 Εγώ έλειπα. Ξέσπασε φωτιά σε μια δεξαμενή. 894 01:22:22,269 --> 01:22:24,980 - Είχες νέα από την Έλεν; - Όχι. 895 01:22:25,188 --> 01:22:29,150 Προσπάθησα να της τηλεφωνήσω, αλλά δεν μου έδωσαν γραμμή. 896 01:22:29,463 --> 01:22:33,217 Όλα τα εξερχόμενα μηνύματα ακυρώθηκαν. 897 01:22:36,032 --> 01:22:39,369 Κάτι δεν πάει καλά. Δεν κυκλοφορεί κανένας... 898 01:22:39,681 --> 01:22:42,497 Οι δρόμοι είναι έρημοι όλη τη νύχτα. 899 01:22:42,810 --> 01:22:46,564 Σαν να περιμένουν ότι κάτι θα συμβεί. 900 01:22:49,066 --> 01:22:50,839 - Πεινάς; - Όχι ιδιαίτερα. 901 01:22:50,944 --> 01:22:54,071 Εγώ ναι. Πάμε για φαγητό και πληροφορίες. 902 01:22:54,176 --> 01:22:58,554 Ρούμπιο, γύρισε στο σπίτι με ταξί. 903 01:22:58,659 --> 01:23:00,641 Εντάξει. Καληνύχτα. 904 01:23:48,396 --> 01:23:53,401 Πήρες κανένα σημείωμα από την Έλεν αυτές τις μέρες; 905 01:23:53,610 --> 01:23:55,278 Όχι, γιατί; 906 01:23:57,676 --> 01:23:59,345 Περίμενε λίγο. 907 01:24:14,047 --> 01:24:16,340 Ο Γκονζάλες σου είχε στείλει ένα μήνυμα. 908 01:24:16,445 --> 01:24:18,948 Τι μήνυμα; Τι είναι αυτά που λες; 909 01:24:25,516 --> 01:24:27,289 Περάστε, παρακαλώ. 910 01:24:37,507 --> 01:24:39,072 Λουίς. 911 01:24:43,451 --> 01:24:46,370 Γνωρίζετε αυτόν τον άνδρα; 912 01:24:46,787 --> 01:24:48,039 Όχι. 913 01:24:56,067 --> 01:24:58,362 Σκεφτείτε προσεκτικά, γιατρέ. 914 01:24:58,570 --> 01:25:01,594 Η ζωή του εξαρτάται από την απάντησή σας. 915 01:25:01,907 --> 01:25:05,660 Το πρωί της εγχείρησης σας στάλθηκε ένα μήνυμα. 916 01:25:07,120 --> 01:25:09,623 Λέει ότι το έδωσε σε εσάς. 917 01:25:10,770 --> 01:25:13,064 Το μήνυμα αφορούσε στη γυναίκα σας. 918 01:25:13,376 --> 01:25:16,296 Γιατί δεν λέτε την αλήθεια! Την αλήθεια! 919 01:25:16,400 --> 01:25:18,382 Το ορκίζομαι στη ζωή της μάνας μου! 920 01:25:18,486 --> 01:25:21,614 Γιατί να πω ψέματα; Με ξέρετε καλά. 921 01:25:24,116 --> 01:25:27,035 Ποιο μήνυμα; Τι έλεγε; 922 01:25:27,766 --> 01:25:31,415 Έλεγε ότι η γυναίκα σας είχε απαχθεί από το τρένο. 923 01:25:31,624 --> 01:25:33,918 Ότι την κρατούσαμε εμείς. 924 01:25:35,690 --> 01:25:39,444 Και ότι θα πέθαινε, αν αφήνατε τον Φαράγκο να ζήσει. 925 01:25:39,549 --> 01:25:42,364 Τι σχέση έχει η Έλεν με αυτό; Δεν τον πιστεύω. 926 01:25:42,468 --> 01:25:46,534 Να με πιστέψετε, γιατρέ. Λέω την αλήθεια. 927 01:25:46,848 --> 01:25:51,227 - Τι έχετε κάνει στη γυναίκα μου; - Τι έχετε κάνει με τον Φαράγκο; 928 01:25:51,435 --> 01:25:55,084 Τον αφήσατε να ζήσει; Δεν μπορέσαμε να μάθουμε τίποτα. 929 01:25:55,293 --> 01:25:59,360 - Είναι ακόμα ζωντανός; - Πού είναι η γυναίκα μου; 930 01:26:00,090 --> 01:26:03,009 Είναι πολύ σημαντικό για εμάς, γιατρέ. 931 01:26:03,113 --> 01:26:05,094 Δεν απαντήσατε στην ερώτησή μου. 932 01:26:05,198 --> 01:26:07,076 Δεν είμαι υποχρεωμένος! 933 01:26:15,000 --> 01:26:16,356 Ελάτε. 934 01:26:45,238 --> 01:26:48,054 Εμπρός; Μια στιγμή, παρακαλώ. 935 01:26:51,182 --> 01:26:52,433 Ναι; 936 01:26:52,746 --> 01:26:53,997 Έλεν! 937 01:26:54,101 --> 01:26:57,126 Ναι, αγάπη μου. Είσαι καλά; 938 01:26:57,647 --> 01:26:59,107 Πού είσαι; 939 01:27:05,468 --> 01:27:09,847 Και τώρα ο Φαράγκο. Τι έγινε με αυτόν; 940 01:28:36,391 --> 01:28:39,310 Γιατρέ, πρέπει να με βοηθήσετε! Δεν έχει μείνει κανένας. 941 01:28:39,415 --> 01:28:42,647 Ο Στρατηγός Βαλντίνι και ο μισός στρατός αυτομόλησε. 942 01:28:42,751 --> 01:28:44,316 Δείτε κι εσείς. 943 01:28:44,420 --> 01:28:47,235 Κανένας στρατιώτης. Δειλοί! Λιποτάκτες! 944 01:28:47,339 --> 01:28:50,154 Σώστε με, γιατρέ. Θα με σκοτώσουν! 945 01:28:50,884 --> 01:28:55,056 Έχω χρήματα στις αμερικανικές τράπεζες. Είναι όλα δικά σας! 946 01:28:59,435 --> 01:29:02,145 - Δεν σας χρειαζόμαστε εδώ. - Φύγετε από την πόρτα. 947 01:29:02,250 --> 01:29:04,857 - Όχι! - Εσείς πήρατε το σημείωμα. 948 01:29:04,961 --> 01:29:06,942 - Ναι, εγώ. - Θα την αφήνατε να πεθάνει. 949 01:29:07,047 --> 01:29:09,757 Για να σώσω τη ζωή του Φαράγκο, ναι. Ναι! 950 01:29:09,966 --> 01:29:11,634 Και πενήντα σαν κι αυτήν! 951 01:29:11,738 --> 01:29:14,450 Η ζωή της δεν έχει σημασία, ούτε και κανενός! 952 01:29:20,497 --> 01:29:21,644 Τι θέλετε; 953 01:29:21,748 --> 01:29:23,730 Φέρνω χαιρετισμούς από την κα Φέργκιουσον. 954 01:29:23,834 --> 01:29:25,815 Ενδιαφέρεται για την υγεία σας. 955 01:29:32,072 --> 01:29:34,053 Γιατί δεν μου είπατε για το σημείωμα; 956 01:29:34,157 --> 01:29:37,076 - Παιζόταν η ζωή μου. - Αυτό ισχύει ακόμα. 957 01:29:37,181 --> 01:29:40,204 Πήγαινε εκεί πέρα. Προχώρα! 958 01:30:25,875 --> 01:30:27,856 Λένε ότι είμαι νεκρός. 959 01:30:29,941 --> 01:30:31,923 Ο Φαράγκο ζει! 960 01:30:52,360 --> 01:30:54,445 Γιατρέ, το κεφάλι μου. 961 01:30:54,654 --> 01:30:57,260 Ένα χείμαρρος στο κεφάλι μου. 962 01:30:58,928 --> 01:31:00,493 Γιατρέ! 963 01:31:02,578 --> 01:31:04,455 ’ρχισε... 964 01:31:05,185 --> 01:31:07,374 Έχεις εσωτερική αιμορραγία. 965 01:31:16,342 --> 01:31:18,948 Δεν θα βγεις από εδώ ζωντανός. 966 01:31:19,469 --> 01:31:21,451 Θα βγω, και θα τους σταματήσω. 967 01:31:21,556 --> 01:31:24,475 Δεν μπορείς... Πεθαίνεις. 968 01:31:24,788 --> 01:31:28,124 - Ψέματα! - Αρχίζεις να τυφλώνεσαι... 969 01:31:28,437 --> 01:31:31,774 Μετά το δεξί χέρι και πόδι θα παραλύσουν. 970 01:31:34,172 --> 01:31:37,508 Ψέματα! Τίποτα δεν μπορεί να σκοτώσει τον Φαράγκο. 971 01:31:37,613 --> 01:31:41,367 Εκτός από σένα. Σκοτώνεις τον εαυτό σου. 972 01:31:46,163 --> 01:31:48,352 Έκανα έθνος αυτόν τον όχλο. 973 01:31:48,457 --> 01:31:52,420 Είμαι η ραχοκοκαλιά τους. Χωρίς εμένα, δεν είναι τίποτα. 974 01:31:53,462 --> 01:31:55,756 Όλοι χρειάζονται έναν ηγέτη. 975 01:31:55,860 --> 01:31:58,467 Μόνο εγώ μπορώ να τους βοηθήσω. 976 01:31:59,614 --> 01:32:02,325 Είσαι ξοφλημένος. Πεθαίνεις. 977 01:32:05,974 --> 01:32:08,582 Ραούλ! Ραούλ! 978 01:32:10,250 --> 01:32:12,335 - Ραούλ! - Ιζαμπέλ! 979 01:32:12,439 --> 01:32:16,818 - Βιάσου! Δεν έχουμε χρόνο. - Είναι κλειδωμένη. 980 01:32:20,885 --> 01:32:22,971 Γιατρέ, πού είναι το κλειδί; 981 01:32:25,681 --> 01:32:28,185 Δώσ' μου το κλειδί! Το κλειδί! 982 01:32:32,146 --> 01:32:34,023 Είναι πολύ αργά. 983 01:32:39,237 --> 01:32:40,593 Ραούλ! 984 01:32:51,437 --> 01:32:53,417 Ραούλ! 985 01:33:32,519 --> 01:33:35,438 Έκανες καλά, πολύ καλά. 986 01:34:15,686 --> 01:34:18,398 - Απόψε γράφουμε ιστορία. - Πού είναι η γυναίκα μου; 987 01:34:18,502 --> 01:34:21,630 Μην ανησυχείς. Χαμογέλα, φίλε μου. 988 01:34:22,152 --> 01:34:25,175 Ο Φαράγκο είναι νεκρός. Ο λαός ελευθερώθηκε! 989 01:34:27,991 --> 01:34:29,972 Είναι ενθουσιασμένοι σαν παιδιά. 990 01:34:30,076 --> 01:34:32,057 Θα μάθουν. Θα τους μάθω εγώ. 991 01:34:32,161 --> 01:34:35,289 Ο λαός χρειάζεται έναν ηγέτη και τώρα είναι στο πλευρό μου. 992 01:34:35,395 --> 01:34:38,210 Αναρωτιέμαι ποιος είναι στο δικό τους πλευρό. 993 01:34:48,011 --> 01:34:51,035 Βλέπεις; Τήρησα τη συμφωνία μας. 994 01:34:51,869 --> 01:34:54,684 Δεν σκότωσα τον Φαράγκο, μόνος του σκοτώθηκε. 995 01:34:54,788 --> 01:34:57,500 - Τι σημασία έχει τώρα; - Ναι, τι σημασία έχει; 996 01:34:57,604 --> 01:35:00,210 Χθες ήταν ο Φαράγκο, σήμερα εσύ. 997 01:35:00,419 --> 01:35:03,442 Εσείς οι διανοούμενοι! Τι ξέρετε από ζωή ή... 998 01:35:29,719 --> 01:35:31,804 Σώσε με, γιατρέ. 999 01:35:35,767 --> 01:35:38,790 Η ίδια έκκληση σε όλους τους αιώνες. 1000 01:35:38,999 --> 01:35:43,378 "Σώσε με, γιατρέ. Κάποιος να με σώσει." 1001 01:35:50,557 --> 01:35:55,978 <> ΕΞ ΑΚΟΗΣ 101594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.