All language subtitles for Arthur-and-Merlin-Knights-of-Camelot-2020-1080p-AMZN-WEB-DL-DDP5-1-H264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:14,158 --> 00:01:17,527 Talvez se eu aliviar seus bolsos antes de irmos, Sir Lancelot? 3 00:01:17,946 --> 00:01:19,346 O melhor cavaleiro venceu. 4 00:01:19,347 --> 00:01:21,947 - Quer dizer, "Rei". - N�o at� eu achar uma rainha. 5 00:01:21,948 --> 00:01:23,692 N�o se eu encontr�-la antes. 6 00:01:25,492 --> 00:01:26,792 Junte-se a n�s amanh�. 7 00:01:27,092 --> 00:01:28,492 Soube que Lady Vortigone ir�. 8 00:01:28,493 --> 00:01:31,837 Prefiro n�o ser amaldi�oado por suas conquistas esquecidas. 9 00:01:34,193 --> 00:01:36,368 A mar� est� subindo. Vamos voltar. 10 00:01:37,168 --> 00:01:39,368 Ainda conta hist�rias de ninar, Milorde? 11 00:01:40,799 --> 00:01:42,504 O jovem Mordred precisa de uma m�e. 12 00:01:42,804 --> 00:01:45,111 O amor de um pai s� vai at� certo ponto. 13 00:01:55,311 --> 00:01:56,711 Equipe inSanos apresenta 14 00:02:05,335 --> 00:02:07,835 Legenda Darrow | LeilaC� | Stark 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,636 Legenda zikA | Tati Saaresto 16 00:02:09,637 --> 00:02:11,637 Legenda Lu Colorada | Cr3zy_Luk3 17 00:02:11,638 --> 00:02:13,538 Legenda Sassenach | sk�ad 18 00:02:13,539 --> 00:02:14,939 Revis�o Tati Saaresto 19 00:02:14,940 --> 00:02:16,203 A noite se aproxima. 20 00:02:19,679 --> 00:02:20,979 Lancelot. 21 00:02:22,241 --> 00:02:23,541 Ouviu isso? 22 00:02:25,695 --> 00:02:26,995 Ali. 23 00:02:37,350 --> 00:02:38,871 Fique com os cavalos. 24 00:03:00,509 --> 00:03:02,423 O que estava dizendo sobre uma noiva? 25 00:03:07,299 --> 00:03:08,699 Espere. 26 00:03:21,420 --> 00:03:23,667 Donzela, apare�a. 27 00:03:38,725 --> 00:03:40,025 Minha donzela. 28 00:03:40,026 --> 00:03:42,575 Isto n�o � lugar para algu�m t�o delicada. 29 00:03:43,175 --> 00:03:44,644 Venha. 30 00:04:16,584 --> 00:04:17,884 Lancelot. 31 00:04:18,957 --> 00:04:20,257 De nada. 32 00:04:30,266 --> 00:04:31,566 Aquela voz. 33 00:04:31,866 --> 00:04:34,096 Um feiti�o. N�o pense mais nisso. 34 00:04:49,186 --> 00:04:50,486 Venha. 35 00:05:12,715 --> 00:05:14,575 Arthur casou-se com Guinevere, 36 00:05:14,576 --> 00:05:18,652 e ela se tornou a rainha que ele sempre desejou. 37 00:05:20,069 --> 00:05:22,055 Depois, passou a maior parte de 8 anos 38 00:05:22,056 --> 00:05:25,992 lutando em batalhas sangrentas contra os romanos. 39 00:05:27,993 --> 00:05:29,766 Levou os mais corajosos cavaleiros 40 00:05:29,767 --> 00:05:31,167 para salvar Camelot. 41 00:05:31,168 --> 00:05:34,220 Deixando seu filho, Modred, no comando. 42 00:05:36,610 --> 00:05:38,588 Ap�s vencer a batalha em Roma, 43 00:05:38,589 --> 00:05:42,582 Arthur, atormentado pela tortuosa e medonha batalha, 44 00:05:43,522 --> 00:05:46,864 agora descansa na Fran�a com seus Cavaleiros. 45 00:05:53,996 --> 00:05:55,396 V� em frente! 46 00:05:59,678 --> 00:06:02,994 � isso. Ele caiu. 47 00:06:14,984 --> 00:06:16,284 Cuidado! 48 00:06:35,567 --> 00:06:36,867 Segure-o, segure-o! 49 00:06:39,550 --> 00:06:40,950 Voc� desiste? 50 00:06:41,735 --> 00:06:44,493 - Voc� desiste? - Eu desisto. 51 00:06:45,014 --> 00:06:47,512 Tudo bem, vamos. Afastem-se, afastem-se. 52 00:06:47,513 --> 00:06:50,307 Vamos, vamos. Levante sua m�o. 53 00:06:54,654 --> 00:06:56,549 Nada mal para um velho b�bado. 54 00:06:56,550 --> 00:06:58,060 Quem est� chamando de velho? 55 00:07:00,702 --> 00:07:04,130 Acredito que teve tempo de pensar na minha proposta? 56 00:07:05,630 --> 00:07:07,312 Camelot, Milorde. 57 00:07:07,313 --> 00:07:09,373 Sim. Camelot. 58 00:07:09,973 --> 00:07:11,273 N�o � para mim. 59 00:07:12,173 --> 00:07:14,894 Chegaram not�cias do sul sobre uma amea�a sax�. 60 00:07:16,125 --> 00:07:18,925 N�o podemos esperar que Mordred lidere o pa�s na batalha. 61 00:07:18,926 --> 00:07:21,393 Ele tem os Cavaleiros, do que mais ele precisa? 62 00:07:21,394 --> 00:07:23,763 Um ex�rcito � nada sem a orienta��o do pai, 63 00:07:23,764 --> 00:07:25,292 a orienta��o do Rei. 64 00:07:25,992 --> 00:07:28,341 N�o h� rei sem a Excalibur. 65 00:07:28,941 --> 00:07:31,067 N�o foi a espada que te fez, Arthur. 66 00:07:32,595 --> 00:07:35,620 Ela te abandonou porque abandonou a si mesmo. 67 00:07:37,482 --> 00:07:40,595 Arthur, � hora de ir para casa. 68 00:07:43,495 --> 00:07:46,851 Olhe em volta, meu amigo. J� estamos em casa! 69 00:07:46,852 --> 00:07:49,148 Agora � a chance de voc�s, meus senhores. 70 00:07:49,149 --> 00:07:51,448 Arthur, aquele que tirou a espada. 71 00:07:51,449 --> 00:07:53,073 O Rei dos Bret�es. 72 00:07:53,074 --> 00:07:55,142 Isto n�o � um rei. 73 00:07:55,999 --> 00:07:58,285 Este homem luta como um ferreiro. 74 00:07:58,286 --> 00:08:01,008 Se ele � um rei, onde est� o ex�rcito dele? 75 00:08:01,358 --> 00:08:03,265 N�s somos o ex�rcito dele. 76 00:08:03,266 --> 00:08:04,978 - O qu�? - �timo. 77 00:08:05,878 --> 00:08:07,911 Que tal mostrarem o seu valor? 78 00:08:08,911 --> 00:08:11,477 D�em algo para seus filhos terem orgulho! 79 00:08:11,478 --> 00:08:13,702 Meus filhos n�o nasceram ainda, 80 00:08:13,703 --> 00:08:16,547 mas da forma que ele luta, receio que jamais nascer�o. 81 00:08:16,548 --> 00:08:18,927 Com um rosto como o seu, tenho o mesmo receio. 82 00:08:26,929 --> 00:08:28,229 Voc�? 83 00:08:30,029 --> 00:08:31,818 N�o posso lutar com voc�. 84 00:08:31,819 --> 00:08:33,602 N�o quero lutar com voc�. 85 00:08:34,302 --> 00:08:37,088 Mas o deixarei de costas mais r�pido que qualquer homem. 86 00:08:40,128 --> 00:08:42,016 E voc� queria ir para casa? 87 00:08:43,827 --> 00:08:45,460 Ser um rei, n�o �? 88 00:08:45,860 --> 00:08:47,160 Cara de sorte. 89 00:08:47,161 --> 00:08:49,218 N�o � sorte, bom Tristram. 90 00:08:51,302 --> 00:08:53,247 Quer parar de lamber a bunda dele? 91 00:08:53,248 --> 00:08:55,155 Ele pode aprender a limpar sozinho. 92 00:09:24,497 --> 00:09:27,914 Meu Senhor, eu n�o lhe agrado? 93 00:09:35,987 --> 00:09:38,907 Deite-se comigo. � tudo o que pe�o. 94 00:09:44,698 --> 00:09:46,709 E vista-se novamente. 95 00:10:06,225 --> 00:10:09,294 CAMELOT, INGLATERRA 160 QUIL�METROS DE DIST�NCIA 96 00:10:22,092 --> 00:10:25,109 Pensei que uma adaga nas costas seria mais o seu estilo. 97 00:10:30,809 --> 00:10:34,012 Venha, minha Senhora, esta � uma noite de festa. 98 00:10:35,191 --> 00:10:37,090 N�o seja amarga comigo. 99 00:10:42,302 --> 00:10:44,392 Os nobres est�o reunidos, Senhor Mordred. 100 00:10:44,692 --> 00:10:46,915 Obrigado, Tomas. Encontrarei com eles. 101 00:11:13,688 --> 00:11:15,607 Menos mansid�o, minha Senhora. 102 00:11:16,193 --> 00:11:19,195 N�o � apropriado para uma criatura t�o graciosa. 103 00:11:19,789 --> 00:11:23,105 N�o sou sua Senhora, nem sua criatura. 104 00:11:28,702 --> 00:11:30,403 N�o v� a lugar algum. 105 00:11:57,194 --> 00:12:00,506 - Irm�o Cedric. - Deus te aben�oe, meu filho. 106 00:12:01,198 --> 00:12:03,726 Se algu�m deve ser aben�oado, sou eu. 107 00:12:06,897 --> 00:12:08,297 Aben�oe-me. 108 00:12:10,307 --> 00:12:11,805 Est� aben�oado. 109 00:12:21,658 --> 00:12:23,701 Sentem-se, meus Senhores, sentem-se. 110 00:12:26,307 --> 00:12:28,416 Descansem suas almas cansadas. 111 00:12:30,502 --> 00:12:31,802 Busque mais vinho. 112 00:12:32,604 --> 00:12:34,802 Por que n�o sacia a sede deles? 113 00:12:34,803 --> 00:12:37,299 Meu Senhor, n�o estamos aqui pelo seu vinho. 114 00:12:37,300 --> 00:12:39,321 Ou suas ir�nicas observa��es. 115 00:12:39,902 --> 00:12:43,805 Entendemos que voc� tem neg�cios conosco, meu Senhor. 116 00:12:45,096 --> 00:12:47,661 O local onde cresce a uva n�o fica longe daqui. 117 00:12:48,303 --> 00:12:50,441 Deveria prov�-lo, Senhor Bedivere. 118 00:12:50,442 --> 00:12:52,917 O neg�cio em quest�o, Senhor. 119 00:12:55,243 --> 00:12:56,543 Prove. 120 00:13:04,591 --> 00:13:06,607 � bom, n�o �? 121 00:13:07,378 --> 00:13:08,678 Espesso. 122 00:13:10,204 --> 00:13:13,105 O neg�cio, Senhor. 123 00:13:14,443 --> 00:13:18,116 - O Rei Arthur ainda est�... - Lorde Arthur. 124 00:13:20,448 --> 00:13:23,517 - Quem est� no trono? - Camelot n�o tem trono. 125 00:13:23,518 --> 00:13:28,206 Nosso rei senta-se na t�vola, como todos os seus cavaleiros. 126 00:13:28,207 --> 00:13:30,019 E onde est�o esses cavaleiros? 127 00:13:30,804 --> 00:13:32,724 Onde est� essa t�vola? 128 00:13:32,725 --> 00:13:35,221 - Voc�s a veem? - Meu Senhor. 129 00:13:35,899 --> 00:13:38,593 A t�vola foi destru�da. 130 00:13:38,594 --> 00:13:42,457 N�o por mim, claro. Por meu lenhador. 131 00:13:42,458 --> 00:13:44,112 Ele recusou no in�cio, mas ameacei 132 00:13:44,113 --> 00:13:46,400 decapit�-lo com seu pr�prio machado. 133 00:13:48,403 --> 00:13:51,119 Arthur nos abandonou. 134 00:13:52,296 --> 00:13:53,596 E pelo qu�? 135 00:13:54,498 --> 00:13:57,400 Oportunistas traficantes de guerra. 136 00:13:57,401 --> 00:14:00,813 - Ele luta pela honra. - Esta serva tem mais honra. 137 00:14:00,814 --> 00:14:04,201 - Ele luta por Camelot. - Ele luta por si mesmo! 138 00:14:12,503 --> 00:14:14,312 Ele luta por si mesmo. 139 00:14:43,990 --> 00:14:46,014 Arthur, acorde. 140 00:14:53,223 --> 00:14:55,528 Estamos sob amea�a, meus Senhores. 141 00:14:56,289 --> 00:14:59,503 Um ex�rcito sax�o se concentra do outro lado do rio. 142 00:14:59,504 --> 00:15:04,307 E nosso Rei, seu Rei, meu pai, nos abandonou. 143 00:15:04,999 --> 00:15:06,902 Ele nos deixou para os lobos. 144 00:15:08,078 --> 00:15:10,302 Onde est� a honra no abandono? 145 00:15:11,307 --> 00:15:14,099 Onde est� a honra na neglig�ncia? 146 00:15:14,100 --> 00:15:15,897 Mas agora a guerra em Roma acabou. 147 00:15:15,898 --> 00:15:17,997 Arthur estar� de volta entre n�s em breve. 148 00:15:18,397 --> 00:15:20,402 Antes ou depois dos sax�es 149 00:15:20,403 --> 00:15:23,101 espetarem sua cabe�a no poste do seu port�o? 150 00:15:23,102 --> 00:15:26,210 - Ele n�o nos abandonaria. - Ele j� o fez. 151 00:15:26,893 --> 00:15:29,815 Vortigone. Esgueirando-se novamente. 152 00:15:30,778 --> 00:15:33,624 N�o esgueirando, Agravain. 153 00:15:34,596 --> 00:15:35,896 Ouvindo. 154 00:15:37,090 --> 00:15:38,814 Talvez voc� deva tentar. 155 00:15:39,595 --> 00:15:41,803 Um dia isso pode salvar sua vida. 156 00:15:43,798 --> 00:15:46,707 O Senhor Modred est� certo. Estes s�o tempos perigosos. 157 00:15:46,708 --> 00:15:49,026 Gra�as ao seu suposto Senhor. 158 00:16:00,385 --> 00:16:02,220 Tempos perigosos, de fato. 159 00:17:12,338 --> 00:17:13,638 Calma. 160 00:17:14,893 --> 00:17:16,395 Este aqui � meu. 161 00:17:26,455 --> 00:17:28,659 Dividiremos o p�o com nossos inimigos sax�es, 162 00:17:28,660 --> 00:17:29,960 n�o ossos. 163 00:17:31,094 --> 00:17:33,420 Apoiem-me, Senhores, este � o nosso novo mundo. 164 00:17:34,791 --> 00:17:36,435 Eu n�o farei parte disso. 165 00:17:36,436 --> 00:17:40,541 Precisamos deixar Camelot morrer para podermos viver. 166 00:17:40,841 --> 00:17:42,940 Prefiro morrer a deixar isso acontecer! 167 00:17:42,941 --> 00:17:44,586 Muito f�cil falar. 168 00:17:46,551 --> 00:17:47,851 Ou ser� que �? 169 00:17:49,176 --> 00:17:50,862 Arthur confiava em voc�. 170 00:17:51,280 --> 00:17:53,450 Outra raz�o para cham�-lo de tolo. 171 00:17:53,451 --> 00:17:55,757 - Isso � trai��o. - N�o. 172 00:17:57,028 --> 00:17:58,581 Isso � lealdade. 173 00:18:06,140 --> 00:18:07,540 Quem est� comigo? 174 00:18:10,217 --> 00:18:12,345 Quem est� comigo? 175 00:18:49,767 --> 00:18:51,616 Qual o problema? 176 00:18:51,617 --> 00:18:53,734 Nunca viu uma mulher de verdade antes? 177 00:18:54,159 --> 00:18:56,198 Algumas que tentaram me machucar. 178 00:18:56,994 --> 00:18:58,921 Sinto muito pelo seu amigo. 179 00:19:00,319 --> 00:19:01,916 Agora n�o, Arthur. 180 00:19:05,820 --> 00:19:07,120 Quem enviou voc�? 181 00:19:08,338 --> 00:19:11,687 Diga-me quem te enviou ou cortarei sua garganta. 182 00:19:11,688 --> 00:19:13,914 Eu duvido muito. 183 00:19:14,691 --> 00:19:16,059 Quem enviou voc�? 184 00:19:16,060 --> 00:19:18,582 Voc� n�o sabe mesmo, n�o �? 185 00:19:25,746 --> 00:19:27,046 N�o. 186 00:19:29,386 --> 00:19:31,502 Ela tem uma bela voz. 187 00:19:31,503 --> 00:19:33,002 Digna de um anjo. 188 00:19:33,003 --> 00:19:34,698 Diga-me que ela est� viva. 189 00:19:35,616 --> 00:19:38,775 Tanto quanto se pode viver, como prisioneira. 190 00:19:39,077 --> 00:19:42,096 Lorde Modred gosta dos agrados. 191 00:19:42,496 --> 00:19:44,218 Voc� encontrar� um barco. 192 00:19:44,219 --> 00:19:47,320 Viaje o mais r�pido � Inglaterra e pegue um cavalo at� Camelot. 193 00:19:47,321 --> 00:19:49,028 Tenho uma mensagem para entregar. 194 00:19:49,029 --> 00:19:50,923 Eu n�o sou uma garota de recados. 195 00:19:50,924 --> 00:19:52,781 O que te faz pensar que farei isso? 196 00:19:57,045 --> 00:19:59,444 Seus amigos estavam mortos quando perderam isso. 197 00:19:59,445 --> 00:20:01,548 E como espera que eu envie uma mensagem 198 00:20:01,549 --> 00:20:02,920 se n�o puder falar? 199 00:20:02,921 --> 00:20:05,690 Diga a Modred para solt�-la, 200 00:20:05,691 --> 00:20:08,601 ou a l�ngua ser� a menor preocupa��o dele. 201 00:20:08,602 --> 00:20:09,912 Se conseguir, 202 00:20:09,913 --> 00:20:12,694 voc� viver� uma vida rica e frut�fera. 203 00:20:12,695 --> 00:20:14,284 Eu me certificarei disso. 204 00:20:15,660 --> 00:20:16,960 Pronto. 205 00:20:19,246 --> 00:20:20,856 Estaremos logo atr�s de voc�. 206 00:20:31,961 --> 00:20:33,366 Meu pr�prio sangue. 207 00:20:33,884 --> 00:20:36,350 - Modred � s� um garoto. - � um assassino! 208 00:20:37,150 --> 00:20:39,298 E est� fazendo um jogo por Camelot. 209 00:20:41,059 --> 00:20:42,685 Minha querida Guinevere. 210 00:20:43,229 --> 00:20:45,050 Se ele encostou um dedo nela, 211 00:20:45,051 --> 00:20:47,388 eu o matarei aonde estiver. 212 00:20:48,545 --> 00:20:51,262 A influ�ncia de Modred se estende al�m do que � seguro. 213 00:20:52,370 --> 00:20:55,051 Percival, envie um p�ssaro. 214 00:20:55,052 --> 00:20:57,083 Pe�a para Bedivere reunir soldados. 215 00:20:57,084 --> 00:20:58,914 Apenas os mais leais � t�vola. 216 00:20:58,915 --> 00:21:02,103 Seus homens mais leais est�o aqui neste quarto. 217 00:21:02,104 --> 00:21:03,613 N�o � o suficiente. 218 00:21:06,103 --> 00:21:08,830 Envie a mensagem e diga para se prepararem e esperarem. 219 00:21:08,831 --> 00:21:10,788 Iremos para a costa imediatamente. 220 00:21:19,369 --> 00:21:20,669 Obrigado. 221 00:21:22,505 --> 00:21:25,923 - Obrigado. - N�o cobro minha companhia. 222 00:21:29,546 --> 00:21:32,384 Acredite que Guinevere n�o conhece seus v�cios, Senhor. 223 00:21:33,827 --> 00:21:36,917 - N�o me chame de Senhor. - Prefere um insulto? 224 00:21:36,918 --> 00:21:40,257 Eu preferiria que nenhum de meus homens morressem. 225 00:21:40,258 --> 00:21:42,885 N�o � sua culpa, Arthur. 226 00:21:48,627 --> 00:21:51,884 N�o � o comportamento de um rei. 227 00:23:23,903 --> 00:23:27,121 Como desejas a minha linhagem. 228 00:23:34,261 --> 00:23:35,561 Ing�nua. 229 00:23:36,361 --> 00:23:38,145 Igual ao seu marido. 230 00:23:38,146 --> 00:23:40,457 N�o sabe do que ele � capaz. 231 00:23:43,140 --> 00:23:45,587 Homens mortos s�o apenas p�, minha Rainha. 232 00:23:47,141 --> 00:23:49,333 N�o s�o capazes de nada. 233 00:24:05,189 --> 00:24:08,221 Eu entendo que sua afei��o por Arthur � profunda. 234 00:24:08,222 --> 00:24:10,734 At� que ele afastou a bochecha da minha. 235 00:24:10,735 --> 00:24:12,873 Nunca precisei de amigos, minha Senhora. 236 00:24:12,874 --> 00:24:15,203 N�o � amizade que eu ofere�o. 237 00:24:16,062 --> 00:24:18,046 Mas posso te dar minha mente. 238 00:24:21,943 --> 00:24:23,393 E para que ela serve? 239 00:24:35,593 --> 00:24:37,243 Como devo comer isso? 240 00:24:54,143 --> 00:24:55,543 Viajam pelo oeste. 241 00:24:56,775 --> 00:25:00,306 Voc� precisa de intelig�ncia quando seu pai voltar. 242 00:25:01,830 --> 00:25:05,020 - Ele seria um tolo. - Sim, seria, meu Senhor. 243 00:25:50,197 --> 00:25:52,556 Levantem, seus tolos. 244 00:25:53,656 --> 00:25:55,056 Bem-vindo ao lar. 245 00:25:55,057 --> 00:25:58,286 Eu disse para levantar. Ainda n�o estamos em nosso lar. 246 00:25:58,955 --> 00:26:00,658 Para onde estamos indo, meu Senhor? 247 00:26:01,558 --> 00:26:02,986 Pelo caminho seguro. 248 00:26:03,770 --> 00:26:05,170 Mostre o caminho. 249 00:26:05,770 --> 00:26:07,572 Isso � tudo, Sir Bedivere? 250 00:26:08,272 --> 00:26:09,572 Receio que sim. 251 00:26:11,111 --> 00:26:13,972 N�o achei que viria, Sir Lucan. 252 00:26:15,572 --> 00:26:17,880 Sempre foge das lutas. 253 00:26:17,881 --> 00:26:19,181 N�o � mesmo? 254 00:26:19,721 --> 00:26:21,900 Comporte-se, Sir Tristram. 255 00:26:42,077 --> 00:26:43,530 Onde est�o os outros? 256 00:26:44,047 --> 00:26:45,843 Diga-me que meu pai est� morto. 257 00:26:54,839 --> 00:26:57,020 Voc� vai encontrar o meu pai, 258 00:26:57,021 --> 00:26:58,556 e ir� traz�-lo para mim. 259 00:26:58,557 --> 00:27:00,268 Eu n�o sei para onde est�o indo. 260 00:27:00,568 --> 00:27:02,151 Vortigone! 261 00:27:03,503 --> 00:27:05,553 A garota precisa de sua ajuda. 262 00:27:06,046 --> 00:27:08,000 Mostre a ela o caminho de Arthur. 263 00:27:10,366 --> 00:27:12,602 E se falhar comigo de novo, 264 00:27:14,250 --> 00:27:17,188 vou matar sua fam�lia de camponeses 265 00:27:17,189 --> 00:27:20,236 e deix�-los para apodrecerem em um buraco qualquer. 266 00:27:21,600 --> 00:27:23,230 Entendeu? 267 00:27:24,759 --> 00:27:27,171 N�o falharei contigo, meu Senhor. 268 00:27:39,674 --> 00:27:42,538 - Para onde nos leva? - N�o sei. 269 00:27:42,539 --> 00:27:44,974 - Camelot? - Ainda n�o. 270 00:27:45,274 --> 00:27:47,886 Vamos parar, Lancelot? Estou morrendo de fome. 271 00:27:47,887 --> 00:27:50,171 Vamos comer quando os p�ssaros pararem. 272 00:27:50,172 --> 00:27:51,788 Bom te ver, meu Lorde. 273 00:27:52,088 --> 00:27:54,077 Sempre rezamos pelo seu retorno. 274 00:27:54,078 --> 00:27:55,478 A guerra foi longa. 275 00:27:56,278 --> 00:27:59,372 Camelot sofreu muito em sua aus�ncia, meu Senhor. 276 00:27:59,672 --> 00:28:01,696 Considerem-se com sorte. 277 00:28:01,996 --> 00:28:04,218 Voc� obteve uma grande vit�ria, Arthur. 278 00:28:04,219 --> 00:28:05,619 Se voc� diz. 279 00:28:06,964 --> 00:28:08,264 Parem. 280 00:28:11,151 --> 00:28:12,619 Para onde foi? 281 00:28:43,953 --> 00:28:45,253 Majestade. 282 00:28:48,438 --> 00:28:50,075 Posso me acostumar com isso. 283 00:28:50,584 --> 00:28:52,143 Voc� pode precisar. 284 00:28:53,678 --> 00:28:56,529 Os grandes s�bios do passado 285 00:28:56,530 --> 00:28:58,463 mantiveram seus segredos por perto. 286 00:28:58,839 --> 00:29:00,377 Mas est� escrito? 287 00:29:00,378 --> 00:29:02,715 H� um volume aludindo a isso. 288 00:29:02,716 --> 00:29:06,512 - Juridicamente vinculativo? - Siga a escritura, meu Senhor, 289 00:29:07,012 --> 00:29:10,093 e voc� � a lei. 290 00:29:35,654 --> 00:29:38,444 Dane-se isso. N�o vou entrar a�. 291 00:29:38,871 --> 00:29:40,346 J� entrei em lugares piores. 292 00:29:40,347 --> 00:29:43,313 N�o quero ouvir sobre seus foras, Percival. 293 00:29:43,314 --> 00:29:46,000 H� magia l� dentro. Vejam! 294 00:29:46,724 --> 00:29:48,816 Prefiro colocar meu pau em um caldeir�o. 295 00:29:48,817 --> 00:29:50,117 Quietos! 296 00:29:50,830 --> 00:29:54,749 Arthur, venha at� mim. 297 00:29:55,238 --> 00:29:56,837 Eu quero voc�. 298 00:29:57,137 --> 00:29:58,537 Vamos entrar. 299 00:30:01,747 --> 00:30:03,247 S�rio? 300 00:30:23,339 --> 00:30:25,065 Arthur, 301 00:30:28,543 --> 00:30:31,308 eu estava a sua espera, meu Rei. 302 00:30:32,108 --> 00:30:34,055 Venha at� mim. 303 00:30:42,030 --> 00:30:43,330 Por aqui. 304 00:30:43,630 --> 00:30:45,522 Tem certeza, meu Senhor? 305 00:30:46,425 --> 00:30:48,060 N�o, n�o tenho. 306 00:30:49,091 --> 00:30:50,491 Vamos caminhando. 307 00:31:18,837 --> 00:31:20,519 Arthur. 308 00:31:21,650 --> 00:31:23,577 - Venha aqui. - N�o! 309 00:31:23,578 --> 00:31:26,845 Tenho esperado muito tempo... 310 00:31:47,780 --> 00:31:49,080 Esperem. 311 00:32:33,623 --> 00:32:36,155 Amarrem seus cavalos. Acamparemos aqui esta noite. 312 00:32:36,156 --> 00:32:38,255 Bedivere, deixarei o fogo com voc�. 313 00:32:38,755 --> 00:32:41,147 Lucan, Branor achem carne para as panelas. 314 00:32:41,148 --> 00:32:43,138 Certo. Comida de verdade. 315 00:32:43,139 --> 00:32:44,566 E descansem. 316 00:32:44,567 --> 00:32:47,072 Precisarei do conselho de voc�s ap�s comerem. 317 00:33:02,608 --> 00:33:04,754 Algum problema, minha Senhora? 318 00:33:06,084 --> 00:33:08,248 Sinto uma apreens�o. 319 00:33:09,681 --> 00:33:12,038 Uma cren�a ou desejo? Sim, sim. 320 00:33:13,049 --> 00:33:14,543 � isso. 321 00:33:15,420 --> 00:33:16,920 Falsa esperan�a. 322 00:33:19,284 --> 00:33:22,984 Infelizmente, sua ignor�ncia n�o salvar� seu suposto Rei. 323 00:33:27,712 --> 00:33:31,477 Se aquele traidor desgra�ado voltar para Camelot... 324 00:33:33,109 --> 00:33:35,415 ele vai morrer pelas minhas m�os. 325 00:33:35,416 --> 00:33:39,132 E voc� se curvar� a mim, seu Rei eterno. 326 00:33:43,890 --> 00:33:45,290 Voc�... 327 00:33:45,590 --> 00:33:47,191 minha Rainha. 328 00:33:47,710 --> 00:33:49,491 Minha meretriz. 329 00:33:49,492 --> 00:33:52,594 Noite ap�s noite, ajoelhada no meu trono. 330 00:33:54,188 --> 00:33:55,970 Como eu quiser. 331 00:34:20,870 --> 00:34:23,112 Dev�amos ir para Camelot agora. 332 00:34:23,412 --> 00:34:25,540 N�o entendo porque ainda estamos aqui. 333 00:34:25,840 --> 00:34:28,962 J� precisou questionar seu rei antes, Sir Tristram? 334 00:34:28,963 --> 00:34:30,963 N�o questiono sua sabedoria, Bedivere, 335 00:34:30,964 --> 00:34:32,535 apenas suas inten��es. 336 00:34:33,535 --> 00:34:35,923 Uma sombra negra agora repousa em seu cora��o. 337 00:34:36,523 --> 00:34:39,325 Sir Branor, suas terras est�o mais pr�ximas de Camelot. 338 00:34:39,326 --> 00:34:40,926 Diga-nos o que podemos esperar. 339 00:34:41,526 --> 00:34:44,376 - Mordred espera pelos sax�es. - E mesmo sem eles ao lado, 340 00:34:44,377 --> 00:34:46,361 voc� ainda falhou em proteger o trono. 341 00:34:46,362 --> 00:34:48,527 �ramos muito poucos, Sir Tristram. 342 00:34:48,927 --> 00:34:50,227 Precisavam de n�s. 343 00:34:50,228 --> 00:34:52,942 E onde estavam nossos irm�os contra os romanos? 344 00:34:52,943 --> 00:34:54,343 Protegendo nossas fam�lias. 345 00:34:54,344 --> 00:34:57,287 Tornou suas terras seguras enquanto a Inglaterra apodrecia. 346 00:34:57,288 --> 00:34:58,688 J� chega, Tristram. 347 00:34:58,689 --> 00:35:01,014 A trai��o de Modred foi imprevista. 348 00:35:01,015 --> 00:35:03,092 Os nobres que o seguem s�o governados 349 00:35:03,093 --> 00:35:05,565 - por medo e gan�ncia. - E como saberia disso, 350 00:35:05,566 --> 00:35:06,966 Sir Lucan? 351 00:35:07,382 --> 00:35:10,028 - Cal�nia. - Eu disse que j� chega! 352 00:35:10,029 --> 00:35:11,831 Eu apenas falo o que todos sentimos. 353 00:35:11,832 --> 00:35:13,769 - Tristram! - Parece que esses covardes 354 00:35:13,770 --> 00:35:15,193 n�o querem lutar! 355 00:35:19,649 --> 00:35:23,684 Basta! N�o desperdicem energia lamentando o desconhecido. 356 00:35:54,484 --> 00:35:55,884 Merlin. 357 00:35:58,893 --> 00:36:00,777 Me acompanhe, Arthur. 358 00:36:04,359 --> 00:36:06,259 Eu disse que esse lugar era m�gico. 359 00:36:28,892 --> 00:36:31,284 Voc� est� distra�do de sua causa. 360 00:36:34,771 --> 00:36:37,261 Esse veneno n�o ajuda. 361 00:36:39,776 --> 00:36:42,243 Qual � a minha causa, Merlin? 362 00:36:43,345 --> 00:36:45,138 N�o precisa que eu responda. 363 00:36:45,139 --> 00:36:48,939 Lutei em uma guerra e nem me lembro por qu�. 364 00:36:48,940 --> 00:36:52,023 Mandei dez mil homens para a morte. 365 00:36:52,024 --> 00:36:55,224 E a causa foi perdida. 366 00:36:55,225 --> 00:36:57,240 Que melhor causa do que o lar. 367 00:36:59,040 --> 00:37:00,826 Um lar que n�o protegi. 368 00:37:01,626 --> 00:37:04,326 Brigas de taverna, deitar com mulheres que n�o lembro. 369 00:37:04,327 --> 00:37:06,024 Apenas um tolo me chamaria de Rei. 370 00:37:06,025 --> 00:37:08,167 Seus homens n�o s�o tolos, Arthur. 371 00:37:10,967 --> 00:37:13,811 S�o homens deles mesmo, n�o meus. 372 00:37:14,311 --> 00:37:15,711 Eu os ou�o. 373 00:37:15,712 --> 00:37:17,112 Suas fofocas. 374 00:37:17,512 --> 00:37:19,778 O que voc� escuta � o medo deles... 375 00:37:20,078 --> 00:37:21,866 de perder o l�der. 376 00:37:23,166 --> 00:37:25,909 Nenhum l�der falharia em criar um filho leal. 377 00:37:25,910 --> 00:37:28,860 Modred compartilha seu sangue, Arthur, n�o o seu destino. 378 00:37:29,210 --> 00:37:31,845 Excalibur era meu destino. 379 00:37:32,745 --> 00:37:34,424 At� isso me abandonou. 380 00:37:34,425 --> 00:37:36,851 E retornar� para voc� quando estiver pronto. 381 00:37:40,351 --> 00:37:41,949 E se eu nunca estiver pronto. 382 00:37:41,950 --> 00:37:44,120 Ent�o voc� finge estar at� estar. 383 00:37:57,820 --> 00:37:59,220 Vosso rei! 384 00:38:03,320 --> 00:38:05,463 A quem voc� serve, Sir Tristram? 385 00:38:06,763 --> 00:38:08,367 Sirvo a voc�, meu Senhor. 386 00:38:10,666 --> 00:38:12,169 At� o dia da minha morte. 387 00:38:12,869 --> 00:38:15,128 E voc� esqueceu quem voc� �. 388 00:38:16,128 --> 00:38:18,781 Todos n�s esquecemos quem somos. 389 00:38:20,081 --> 00:38:22,921 N�s nos ajoelhamos em um solo antigo. 390 00:38:22,922 --> 00:38:24,419 Solo Sagrado. 391 00:38:25,119 --> 00:38:27,360 Este � o C�rculo de Avalon, 392 00:38:27,361 --> 00:38:29,794 onde nasceu o c�digo pelo qual vivemos. 393 00:38:31,694 --> 00:38:34,650 Mas est�o errados em se curvar a mim. 394 00:38:35,650 --> 00:38:39,873 Seu dever � para com Camelot, meus Senhores. 395 00:38:40,473 --> 00:38:42,515 Seu dever � de um com o outro. 396 00:38:42,516 --> 00:38:45,360 O nosso dever � um com o outro. 397 00:38:47,260 --> 00:38:48,660 Levantem. 398 00:38:49,260 --> 00:38:51,927 Levantem-se. Peguem um ao outro pelo bra�o. 399 00:38:52,627 --> 00:38:55,266 E lembrem quem somos. 400 00:38:55,267 --> 00:38:59,560 Lembrem o que defendemos. O que lutamos para defender. 401 00:39:00,160 --> 00:39:03,163 Levantem-se e lembrem de que somos mais do que homens. 402 00:39:03,863 --> 00:39:05,374 Somos cavaleiros... 403 00:39:05,674 --> 00:39:07,414 escolhidos para proteger um reino. 404 00:39:07,415 --> 00:39:09,415 Escolhidos para proteger um povo, 405 00:39:09,416 --> 00:39:13,314 escolhidos para proteger Camelot. 406 00:39:14,714 --> 00:39:16,248 Somos mais do que homens. 407 00:39:16,648 --> 00:39:19,908 Somos mais do que irm�os. 408 00:39:22,508 --> 00:39:25,851 Somos cavaleiros da T�vola Redonda. 409 00:40:27,870 --> 00:40:29,270 Fiquem atentos. 410 00:40:32,370 --> 00:40:34,506 Eu n�o sabia o que fazer. 411 00:40:34,806 --> 00:40:37,164 O que voc� viu? Quem fez isto? 412 00:40:37,864 --> 00:40:39,489 A mulher, Sir. 413 00:40:40,039 --> 00:40:42,739 Meu Senhor, eu falhei com ele. Eu falhei com voc�. 414 00:40:43,039 --> 00:40:44,339 Mais algum? 415 00:40:47,265 --> 00:40:48,565 N�o, Senhor. 416 00:40:49,865 --> 00:40:53,573 Tristram. Bedivere. Procurem-na, tragam-na viva. 417 00:40:53,574 --> 00:40:55,965 Mordred fez sua jogada. Agora fa�amos a nossa. 418 00:41:28,436 --> 00:41:30,006 Nada, meu Senhor. 419 00:41:33,235 --> 00:41:35,015 N�o � sem motivo. 420 00:41:37,477 --> 00:41:39,752 Um por um ela ir� nos ca�ar. 421 00:41:39,753 --> 00:41:41,618 At� me encontrar sozinho. 422 00:41:43,617 --> 00:41:45,919 Nossa Rainha n�o pode mais esperar. 423 00:41:53,578 --> 00:41:54,978 Meu Senhor. 424 00:41:59,196 --> 00:42:02,644 Diga a Vertigone que quero estar casado at� o fim da semana. 425 00:42:14,654 --> 00:42:18,176 Mordred aprisionou a Rainha e conquistou o trono. 426 00:42:18,177 --> 00:42:20,393 O tempo n�o espera por n�s. 427 00:42:21,148 --> 00:42:23,572 - Voc�s viajar�o a p�. - "Voc�s"? 428 00:42:24,486 --> 00:42:25,986 Por que n�o "n�s"? 429 00:42:25,987 --> 00:42:27,946 N�o posso arriscar perder mais homens. 430 00:42:28,246 --> 00:42:29,728 Devo viajar sozinho. 431 00:42:29,729 --> 00:42:31,754 Estamos a dois dias de Camelot. 432 00:42:31,755 --> 00:42:33,436 Temos que viajar despercebidos. 433 00:42:33,736 --> 00:42:36,179 - Meu Senhor. - A p�, eu disse. 434 00:42:36,479 --> 00:42:39,396 - Sem cavalos? - Sem cavalos. 435 00:42:41,573 --> 00:42:43,333 Temos que ser vigilantes. 436 00:42:43,334 --> 00:42:45,448 Peguem a estrada menos usada. 437 00:42:45,449 --> 00:42:48,316 Se algo nos separar, nos encontraremos de novo, 438 00:42:48,317 --> 00:42:50,235 sob a colina de nosso castelo, 439 00:42:50,236 --> 00:42:53,177 enquanto o sol se p�e no oceano no segundo dia. 440 00:42:54,281 --> 00:42:56,332 Uma grande trag�dia se aproxima. 441 00:42:57,156 --> 00:42:59,565 Assim como os despojos da guerra. 442 00:43:00,689 --> 00:43:02,521 Ainda assim, lutaremos. 443 00:43:03,321 --> 00:43:04,909 Por Camelot. 444 00:43:06,804 --> 00:43:09,271 - Por Branor. - Por Branor. 445 00:43:17,363 --> 00:43:18,987 Soltem os cavalos. 446 00:43:30,297 --> 00:43:32,260 Acordou cedo, Sir Lancelot. 447 00:43:32,560 --> 00:43:34,684 Dormirei quando Camelot estiver a salvo. 448 00:43:34,685 --> 00:43:36,587 Preciso que v� para o Oeste. 449 00:43:36,887 --> 00:43:40,004 Para Mythr. Creio que encontrar� o Sir Kay. 450 00:43:40,005 --> 00:43:41,958 Diga que re�na quantos homens conseguir 451 00:43:41,959 --> 00:43:43,829 e nos encontre na colina do castelo. 452 00:43:43,830 --> 00:43:45,876 Meu Senhor, marchamos lado a lado, 453 00:43:45,877 --> 00:43:47,628 desde que sa�mos dessas margens. 454 00:43:48,428 --> 00:43:50,050 N�o vou deix�-lo agora. 455 00:43:50,051 --> 00:43:53,262 N�o est� me deixando. Est� seguindo uma ordem. 456 00:43:55,312 --> 00:43:56,712 Meu Senhor. 457 00:43:57,612 --> 00:44:00,955 Voc� � um bom homem, Lancelot. Meu amigo mais leal. 458 00:44:00,956 --> 00:44:02,519 Enquanto voc� for Rei, 459 00:44:03,619 --> 00:44:05,654 o que eu sou n�o importa. 460 00:44:37,854 --> 00:44:39,862 Ele n�o vai durar, sabe. 461 00:44:41,745 --> 00:44:45,919 Esse seu novo Deus pregado. 462 00:44:47,519 --> 00:44:50,070 N�o creio que ele tomar� posse na Gr�-Bretanha. 463 00:44:51,970 --> 00:44:54,968 H� algo em que posso ajud�-la, minha Senhora? 464 00:44:56,568 --> 00:44:59,437 Nosso Senhor Mordred ir� se casar. 465 00:45:01,137 --> 00:45:02,637 Felicito-o. 466 00:45:03,737 --> 00:45:07,044 - Aos olhos da Igreja? - � o que ele pretende. 467 00:45:07,844 --> 00:45:11,390 Eu n�o sabia das cren�as dele na f� Crist�. 468 00:45:11,690 --> 00:45:14,202 Ele quer agradar aos Sax�es. 469 00:45:16,502 --> 00:45:18,389 Quem � a donzela afortunada? 470 00:45:20,799 --> 00:45:22,517 Rainha Guinevere. 471 00:45:25,117 --> 00:45:27,952 O cora��o quer o que o cora��o quer, Irm�o. 472 00:45:27,953 --> 00:45:30,286 Mas ela j� � casada 473 00:45:31,051 --> 00:45:32,451 com o nosso Rei. 474 00:45:32,951 --> 00:45:35,401 N�o aos olhos da Igreja. 475 00:45:35,402 --> 00:45:38,803 N�o creio que Rainha Guinevere participaria dessa farsa. 476 00:45:38,804 --> 00:45:41,024 Ela far� o que o Rei dela comandar. 477 00:45:41,824 --> 00:45:43,606 Isso � trai��o. 478 00:45:43,607 --> 00:45:46,808 Pense racionalmente, Irm�o Cedric. 479 00:45:46,809 --> 00:45:48,915 Ver� que Mordred est� casado 480 00:45:48,916 --> 00:45:50,972 e o coroar� Rei. 481 00:45:50,973 --> 00:45:53,574 S� um tolo tentaria tirar o trono de Arthur. 482 00:45:54,374 --> 00:45:56,622 S� um herege mataria um monge. 483 00:46:13,022 --> 00:46:14,422 Voc� deve estar cansado. 484 00:46:14,423 --> 00:46:17,051 Eu costumava marchar, Jovem Alexander. 485 00:46:17,052 --> 00:46:19,043 Embora um cavalo, nunca fa�a falta. 486 00:46:19,044 --> 00:46:22,269 N�o quis dizer isso, digo, cansado de lutar. 487 00:46:22,673 --> 00:46:24,091 � o que fazemos. 488 00:46:24,092 --> 00:46:26,101 Como era? Roma? 489 00:46:26,905 --> 00:46:30,133 Nunca entramos na cidade, mas ouvi hist�rias. 490 00:46:30,134 --> 00:46:33,155 - Com certeza, voc� tamb�m. - E as batalhas? 491 00:46:33,574 --> 00:46:36,559 Eles lutaram com honra. Diferente dos sax�es. 492 00:46:37,259 --> 00:46:38,559 Devo temer os Sax�es? 493 00:46:38,560 --> 00:46:40,962 Sax�es lutam como animais, Alexander. 494 00:46:40,963 --> 00:46:42,672 Como lobos ferozes. 495 00:46:42,673 --> 00:46:45,269 Ir�o devor�-lo vivo se der chance. 496 00:46:45,569 --> 00:46:48,021 Os guardas de Mordred s�o piores. 497 00:46:48,721 --> 00:46:50,121 Acalme-se, Sir Lucan. 498 00:46:50,721 --> 00:46:52,189 Ir� assustar o garoto. 499 00:46:52,190 --> 00:46:53,825 Nada de errado em ter medo. 500 00:46:53,826 --> 00:46:55,529 N�o se preocupe, jovem. 501 00:46:55,530 --> 00:46:57,323 N�o costumamos perder. Vamos. 502 00:47:14,123 --> 00:47:16,641 Estes peixes n�o conhecem seu sofrimento. 503 00:47:16,642 --> 00:47:18,663 O destino deles n�o � deles. 504 00:47:18,664 --> 00:47:21,258 Assim como este lugar, jovem Mordred. 505 00:47:22,058 --> 00:47:24,242 Costumava trazer-me aqui quando crian�a. 506 00:47:25,342 --> 00:47:26,742 Lembra-se? 507 00:47:29,942 --> 00:47:31,342 � engra�ado, n�o acha? 508 00:47:33,242 --> 00:47:35,399 � a rainha de Camelot e ainda assim n�o ama 509 00:47:35,400 --> 00:47:37,457 o futuro Rei com quem vai se casar. 510 00:47:45,257 --> 00:47:47,285 Vai se casar comigo. 511 00:47:47,885 --> 00:47:49,470 Ou irei mat�-la. 512 00:47:52,570 --> 00:47:54,036 Mas primeiro... 513 00:47:55,036 --> 00:47:57,028 voc� me dar� um herdeiro. 514 00:48:06,728 --> 00:48:08,717 Acha que � um Rei digno? 515 00:48:09,617 --> 00:48:11,708 At� Mordred est� errado sobre voc�. 516 00:48:12,408 --> 00:48:14,302 Ele o considera um traidor. 517 00:48:15,102 --> 00:48:18,236 Mas a verdade � que s� � um assassino. 518 00:48:19,571 --> 00:48:20,871 Onde estava 519 00:48:20,872 --> 00:48:23,895 quando meu pai lutou para manter Camelot segura? 520 00:48:23,896 --> 00:48:26,883 Ofere�o toda minha gratid�o ao seu pai, 521 00:48:27,183 --> 00:48:29,101 em nome de toda a Camelot. 522 00:48:29,102 --> 00:48:31,511 Mas se esquece dos milhares de mortos. 523 00:48:31,512 --> 00:48:34,256 Enquanto bebia e fornicava com mulheres. 524 00:48:34,257 --> 00:48:36,769 E agora que sua meretriz est� em perigo, 525 00:48:36,770 --> 00:48:38,244 acha conveniente retornar! 526 00:48:38,245 --> 00:48:39,790 N�o sabe nada. 527 00:48:39,791 --> 00:48:42,475 Eu luto apenas para proteger nossa terra 528 00:48:42,476 --> 00:48:44,790 e nossa Rainha, a quem meu cora��o pertence. 529 00:48:44,791 --> 00:48:46,576 Eu luto pelo meu pai! 530 00:48:51,676 --> 00:48:53,076 Deixe-me ir. 531 00:48:54,080 --> 00:48:55,779 Irei livr�-la de seu sofrimento. 532 00:48:55,780 --> 00:48:58,149 N�o foi somente eu quem sofreu. 533 00:48:58,749 --> 00:49:00,505 Se dependesse de mim, 534 00:49:00,506 --> 00:49:02,152 j� estaria morto. 535 00:49:08,152 --> 00:49:10,532 Tenho que cumprir minha parte do acordo. 536 00:49:35,238 --> 00:49:38,488 Ser� que todos gostam da dor tanto quanto sua Rainha? 537 00:49:38,489 --> 00:49:40,195 N�o me provoque a mostrar-te. 538 00:49:40,196 --> 00:49:41,634 N�o � necess�rio. 539 00:49:41,635 --> 00:49:44,231 Todas as noites escuto gritos. 540 00:49:44,232 --> 00:49:47,698 E diferente de voc�, Mordred n�o se cansar� dela! 541 00:49:57,413 --> 00:49:59,282 Teu medo me ofende. 542 00:49:59,632 --> 00:50:02,910 - Medo de matar uma donzela. - Uma donzela? 543 00:50:03,710 --> 00:50:05,497 Fala da mulher errada! 544 00:50:10,686 --> 00:50:12,746 N�o force minha m�o. 545 00:50:12,747 --> 00:50:14,942 Diz aquele que se curva � mim! 546 00:50:33,685 --> 00:50:36,170 Ele matar� Guinevere. 547 00:50:47,791 --> 00:50:49,678 Deus, perdoe-me. 548 00:51:35,994 --> 00:51:37,409 Importa-se? 549 00:51:38,909 --> 00:51:41,143 Este � o meu castelo para explorar. 550 00:51:43,860 --> 00:51:45,293 Assim como seu corpo, 551 00:51:46,093 --> 00:51:47,493 minha Rainha. 552 00:51:53,932 --> 00:51:55,697 N�o t�o corajoso agora. 553 00:51:57,307 --> 00:52:00,538 Meu corpo, tampouco o trono, te pertence! 554 00:52:10,323 --> 00:52:11,623 Diga-me. 555 00:52:12,223 --> 00:52:15,906 Como um garoto, que se rebaixa tanto, 556 00:52:15,907 --> 00:52:19,967 tem a coragem de reivindicar a honra que tanto o assusta? 557 00:52:19,968 --> 00:52:23,840 Usurpar o lugar de um homem que o aterroriza? 558 00:52:24,140 --> 00:52:26,376 Crian�a, seu pai est� chegando. 559 00:52:26,377 --> 00:52:30,061 E quando estiver de joelhos implorando por piedade, 560 00:52:30,062 --> 00:52:33,288 ir� se perguntar porque, um ratinho pat�tico como voc�, 561 00:52:33,289 --> 00:52:35,782 decidiu tomar tanto 562 00:52:36,182 --> 00:52:40,579 e deixar t�o pouco pela Camelot que traiu! 563 00:53:06,258 --> 00:53:10,230 Diga-me, todos os homens de Arthur s�o t�o fr�geis? 564 00:53:10,231 --> 00:53:11,631 De quem est� falando? 565 00:53:13,531 --> 00:53:15,958 Ningu�m, minha Rainha. 566 00:54:14,830 --> 00:54:16,404 N�o pode ser real. 567 00:54:18,039 --> 00:54:20,172 N�o tema a verdade, meu Senhor. 568 00:54:28,117 --> 00:54:29,785 Chegue mais perto. 569 00:54:32,323 --> 00:54:34,472 Parece estar com frio, meu amor. 570 00:54:36,864 --> 00:54:38,507 Sou eu, Lancelot. 571 00:54:38,907 --> 00:54:40,719 Eu nunca o machucaria. 572 00:54:55,413 --> 00:54:56,713 Venha. 573 00:55:58,042 --> 00:55:59,342 Para Camelot. 574 00:56:14,365 --> 00:56:15,765 Meus Senhores. 575 00:56:17,846 --> 00:56:19,346 Bem-vindos ao lar. 576 00:56:33,154 --> 00:56:34,718 Nenhum sinal de Arthur. 577 00:56:35,018 --> 00:56:36,318 Ou de Lancelot. 578 00:56:36,319 --> 00:56:37,719 Devem ter alcan�ado-os aqui. 579 00:57:32,937 --> 00:57:35,241 N�o pensei que viria t�o facilmente. 580 00:57:37,675 --> 00:57:39,882 Vortigone gostou de voc�. 581 00:57:40,682 --> 00:57:42,085 Ou devo dizer, 582 00:57:43,902 --> 00:57:45,402 aquela que partiu. 583 00:57:46,203 --> 00:57:48,805 Camelot acha que voc� � forte, Sir Lancelot. 584 00:57:49,105 --> 00:57:52,311 Mas ambos sabemos a honra que impulsiona sua espada. 585 00:57:55,099 --> 00:57:58,698 Eu n�o poderia ter pedido um presente de casamento melhor. 586 00:58:02,099 --> 00:58:04,505 Diga-me, como est� meu pai? 587 00:58:04,805 --> 00:58:06,812 Ele n�o se importa com voc�. 588 00:58:09,297 --> 00:58:11,102 Acha que n�o sei disso? 589 00:58:12,206 --> 00:58:14,711 Acha que eu nunca soube disso? 590 00:58:23,692 --> 00:58:25,704 A meretriz � minha. 591 00:58:42,793 --> 00:58:44,708 Voc� construiu tudo isso? 592 00:58:44,709 --> 00:58:47,906 - Era uma surpresa para mim? - N�o! Arthur! 593 00:58:47,907 --> 00:58:49,300 - Pai! - Arthur! 594 00:58:49,301 --> 00:58:50,985 Pai! 595 00:58:51,385 --> 00:58:52,685 Pai. 596 00:59:00,295 --> 00:59:01,595 Merlin! 597 00:59:03,410 --> 00:59:04,710 Merlin! 598 00:59:05,510 --> 00:59:07,181 Diga-me que voc� � real! 599 00:59:08,701 --> 00:59:11,305 Eu n�o consigo continuar sozinho! 600 00:59:13,096 --> 00:59:16,248 Falhei com minha Rainha, com o meu pa�s! 601 00:59:18,199 --> 00:59:19,757 Eu matei uma garota. 602 00:59:21,574 --> 00:59:24,712 Uma guerreira cujo pai deu a vida por nossa terra. 603 00:59:28,492 --> 00:59:30,605 Fez o que tinha que fazer. 604 00:59:30,606 --> 00:59:34,808 Olhe para mim. Eu n�o sou rei! 605 00:59:44,164 --> 00:59:46,408 Eu falo, mas voc� escuta? 606 00:59:48,101 --> 00:59:50,863 Um rei n�o lamenta sua pr�pria trai��o. 607 00:59:51,363 --> 00:59:54,013 Ele n�o luta para que os outros possam descansar. 608 00:59:54,014 --> 00:59:57,304 Ele n�o sobrevive porque tem medo da morte. 609 00:59:57,305 --> 01:00:01,403 Ele persiste para poder proteger seu povo, 610 01:00:03,187 --> 01:00:04,705 seu pa�s. 611 01:00:06,999 --> 01:00:08,598 Mas acima de tudo, ele persiste 612 01:00:08,599 --> 01:00:11,308 para que possa capacitar aqueles que n�o podem. 613 01:00:11,897 --> 01:00:14,102 Que sonha em sentar-se � T�vola Redonda 614 01:00:14,103 --> 01:00:17,097 ao lado do homem que passam cada minuto de cada dia 615 01:00:17,098 --> 01:00:18,398 desejando ser. 616 01:00:18,399 --> 01:00:22,801 Para que, um dia, possam ser cada cent�metro daquele homem. 617 01:00:23,101 --> 01:00:25,803 Voc� � o rei deles. 618 01:00:39,893 --> 01:00:44,009 Sei o que o incomoda, Arthur. O que assombra seu sono. 619 01:00:45,494 --> 01:00:47,902 Ela se foi, Merlin. 620 01:00:48,595 --> 01:00:49,895 Ela se foi. 621 01:00:50,897 --> 01:00:53,373 Apenas se voc� acreditar nisso. 622 01:01:05,894 --> 01:01:08,614 Gostei de brincar com as emo��es do rato. 623 01:01:09,214 --> 01:01:10,844 Est� trancado. 624 01:01:10,845 --> 01:01:12,245 Sujo. 625 01:01:13,298 --> 01:01:15,756 Ser� que a not�cia de nosso iminente casamento 626 01:01:15,757 --> 01:01:18,108 atrair� meu pai mais r�pido? 627 01:01:18,899 --> 01:01:22,065 Matar o filho bastardo dele ser� o suficiente. 628 01:01:24,407 --> 01:01:28,605 - Deveria provar o vestido. - Preferia vestir trapos. 629 01:01:29,796 --> 01:01:31,699 Voc� se comportar� bem, 630 01:01:32,404 --> 01:01:34,599 ou assistir� ele ser desmembrado por mim. 631 01:01:45,697 --> 01:01:47,700 Adiantei um pouco o casamento. 632 01:01:48,293 --> 01:01:50,606 Suas damas estar�o presentes em breve. 633 01:01:51,995 --> 01:01:54,233 Tome banho e descanse. 634 01:01:54,533 --> 01:01:56,804 Voc� n�o dormir� esta noite. 635 01:02:28,506 --> 01:02:29,908 Arthur. 636 01:02:34,196 --> 01:02:35,700 Venha aqui. 637 01:02:40,701 --> 01:02:42,101 Arthur. 638 01:02:59,207 --> 01:03:00,607 N�o. 639 01:03:02,994 --> 01:03:06,008 Merlin! 640 01:04:30,402 --> 01:04:31,802 � verdade? 641 01:04:33,493 --> 01:04:36,809 Sim, minha Senhora. Ele est� em uma cela, no por�o. 642 01:04:36,810 --> 01:04:39,609 Deve se apressar, os guardas voltar�o em breve. 643 01:04:42,450 --> 01:04:43,906 Mantenha as portas trancadas, 644 01:04:43,907 --> 01:04:45,699 diga que estou no banho. 645 01:04:45,999 --> 01:04:49,090 Minha Senhora, � muito perigoso. 646 01:04:49,390 --> 01:04:50,908 Eu n�o sou sua rainha? 647 01:05:17,699 --> 01:05:21,115 - Minha Senhora. - Fique quieto, meu Senhor. 648 01:05:28,998 --> 01:05:30,401 N�o, Lancelot. 649 01:05:32,803 --> 01:05:35,446 Como senti falta do seu toque, minha querida Senhora. 650 01:05:35,447 --> 01:05:37,008 N�o sou senhora de ningu�m. 651 01:05:39,393 --> 01:05:41,504 Diga-me que n�o sente o mesmo. 652 01:05:46,100 --> 01:05:47,603 E quanto a Arthur? 653 01:05:52,203 --> 01:05:53,702 Os sax�es est�o mais perto, 654 01:05:53,703 --> 01:05:56,508 - com a chegada do casamento. - N�o deve permitir isso. 655 01:05:56,958 --> 01:05:59,401 Diga n�o, doce Guinevere. 656 01:06:00,589 --> 01:06:03,115 A escolha n�o � minha. 657 01:06:07,992 --> 01:06:09,492 Eu preciso ir. 658 01:06:11,799 --> 01:06:13,410 Vou encontrar uma maneira. 659 01:06:16,793 --> 01:06:18,209 Tenha f�. 660 01:06:51,100 --> 01:06:52,503 Isso � in�til. 661 01:06:52,504 --> 01:06:54,993 Como venceremos os sax�es com esses bobos da corte 662 01:06:54,994 --> 01:06:56,801 balan�ando seu paus min�sculos? 663 01:06:56,802 --> 01:06:58,700 Temo que eles nos comer�o vivos. 664 01:06:59,100 --> 01:07:00,602 Suas m�es nunca os avisaram 665 01:07:00,603 --> 01:07:02,181 sobre brincar na chuva? 666 01:07:04,876 --> 01:07:06,916 Prontos para a luta, meus Senhores? 667 01:07:37,418 --> 01:07:38,719 Meu Senhor, 668 01:07:38,720 --> 01:07:41,254 os nobres sax�es partiram. 669 01:07:44,218 --> 01:07:46,018 Ent�o, abaste�a o vinho. 670 01:07:46,682 --> 01:07:48,302 Vamos preparar para um casamento. 671 01:07:48,303 --> 01:07:50,353 E a sua noiva? 672 01:07:52,047 --> 01:07:54,227 As escrituras dizem que uma vez rei, 673 01:07:54,228 --> 01:07:55,885 ele pode se casar novamente. 674 01:07:56,881 --> 01:08:00,521 Depois do casamento, n�o tenho mais uso para ela. 675 01:08:01,492 --> 01:08:03,295 Talvez possa se livrar dela para mim. 676 01:08:03,296 --> 01:08:05,350 Outro favor mesquinho, meu Senhor. 677 01:08:05,850 --> 01:08:08,696 Vale a pena todos os favores do mundo, 678 01:08:09,819 --> 01:08:11,278 para se tornar minha Rainha. 679 01:08:15,703 --> 01:08:17,204 Fa�a ela sofrer. 680 01:08:42,023 --> 01:08:43,726 Devo admitir, Vortigone, 681 01:08:44,514 --> 01:08:46,818 n�o pensei que fosse se rebaixar tanto. 682 01:08:47,340 --> 01:08:48,865 N�o, 683 01:08:48,866 --> 01:08:51,402 eu me rebaixei muito mais, minha Senhora. 684 01:08:52,282 --> 01:08:53,819 Pergunte ao seu marido. 685 01:08:54,891 --> 01:08:57,404 Acho que ele chamou de "um golpe de sorte". 686 01:08:57,808 --> 01:09:00,410 � uma pena que o mesmo n�o possa ser dito para voc�. 687 01:09:02,494 --> 01:09:04,529 Voc� n�o tem ideia do que est� por vir. 688 01:09:11,096 --> 01:09:13,818 Voc� acha que eu adoro o Mordred 689 01:09:14,359 --> 01:09:16,085 ou considero o seu cora��o? 690 01:09:17,266 --> 01:09:20,617 Ele tem o mesmo sangue fraco do pai dele. 691 01:09:20,618 --> 01:09:22,667 Os sax�es o comer�o vivo. 692 01:09:24,660 --> 01:09:26,060 Finalmente, 693 01:09:27,060 --> 01:09:29,715 comigo como rainha, 694 01:09:30,515 --> 01:09:33,583 Camelot ser� a inveja de toda a Gr�-Bretanha. 695 01:09:35,385 --> 01:09:36,736 E ainda assim, 696 01:09:37,468 --> 01:09:38,958 ningu�m ir� te amar. 697 01:09:41,044 --> 01:09:42,369 Apresse-se. 698 01:09:43,624 --> 01:09:45,387 Seu noivo a espera. 699 01:09:53,383 --> 01:09:54,695 Meu Senhor, 700 01:09:55,102 --> 01:09:57,006 n�o � tarde demais. 701 01:09:57,613 --> 01:09:59,631 Para se banir, eu me pergunto. 702 01:09:59,931 --> 01:10:02,366 Voc� n�o precisa continuar com isso. 703 01:10:03,975 --> 01:10:05,393 Voc� � um pr�ncipe. 704 01:10:07,189 --> 01:10:09,127 Um dia, talvez, 705 01:10:09,128 --> 01:10:11,311 Camelot seja sua por direito. 706 01:10:11,803 --> 01:10:13,642 Corrija-me se estiver errado, Irm�o, 707 01:10:13,643 --> 01:10:15,787 mas voc� pegou a bolsa que te ofereci? 708 01:10:21,431 --> 01:10:23,334 Eu apenas ofere�o conselho, meu Senhor. 709 01:10:23,335 --> 01:10:25,281 Esse � o problema da sua esp�cie. 710 01:10:25,922 --> 01:10:27,322 Voc�s se acham os melhores. 711 01:10:27,622 --> 01:10:30,337 Como voc� chama isso? "Iluminado"? 712 01:10:31,546 --> 01:10:32,848 Mas voc� n�o �. 713 01:10:33,446 --> 01:10:35,782 Voc� � igualzinho a mim. 714 01:10:37,090 --> 01:10:39,190 Portanto, pegue sua bolsa 715 01:10:39,723 --> 01:10:41,443 e guarde seus conselhos. 716 01:10:45,859 --> 01:10:47,168 E ent�o? 717 01:10:47,169 --> 01:10:49,023 Ela est� a caminho, meu Senhor. 718 01:10:49,024 --> 01:10:51,989 Ent�o n�o vamos deixar os convidados esperando mais. 719 01:11:01,859 --> 01:11:03,279 Tragam a carne. 720 01:11:34,375 --> 01:11:35,901 Curvem-se, meus Senhores. 721 01:11:45,350 --> 01:11:47,216 Passei por uma aldeia. 722 01:11:47,217 --> 01:11:49,741 A conversa era sobre um banquete esta noite. 723 01:11:49,742 --> 01:11:52,216 Nosso alvo � o Grande Sal�o, � onde ele estar�. 724 01:11:52,217 --> 01:11:53,736 Existe uma caverna. 725 01:11:53,737 --> 01:11:56,725 Menos de 800 metros daqui que nos leva at� um t�nel. 726 01:11:57,679 --> 01:12:01,106 Um esgoto nos leva ao cora��o de Camelot. 727 01:12:02,755 --> 01:12:06,562 N�o faremos prisioneiros. N�o mostramos miseric�rdia. 728 01:12:06,563 --> 01:12:08,914 Qualquer um que tente defender Mordred, 729 01:12:08,915 --> 01:12:10,871 deixe sufocar com o pr�prio sangue. 730 01:12:10,872 --> 01:12:12,404 E se falharmos? 731 01:12:12,405 --> 01:12:13,934 Falhar n�o � uma op��o. 732 01:12:14,234 --> 01:12:17,087 N�o permitiremos que os sax�es governem com punho de ferro 733 01:12:17,088 --> 01:12:19,659 sobre as pessoas que fazem de Camelot o que �. 734 01:12:20,793 --> 01:12:22,193 Meus Senhores, 735 01:12:23,162 --> 01:12:26,700 n�o tenho sido o l�der que aspiro ser. 736 01:12:27,100 --> 01:12:29,932 Rei � uma coroa que nem sempre carreguei com facilidade. 737 01:12:30,960 --> 01:12:32,462 Mas n�o escolheria nenhum homem 738 01:12:32,463 --> 01:12:34,869 com quem preferiria compartilhar uma luta hoje. 739 01:12:36,845 --> 01:12:38,245 A honra � minha. 740 01:12:44,625 --> 01:12:46,660 Nosso mundo est� mudando. 741 01:12:48,207 --> 01:12:50,977 Alguns s�o portadores de mudan�a. 742 01:12:52,043 --> 01:12:54,465 Outros t�m a mudan�a imposta a eles. 743 01:12:55,840 --> 01:12:58,419 Mas todos devemos nos adaptar a ela. 744 01:12:58,420 --> 01:12:59,927 Devemos abra��-la. 745 01:13:00,327 --> 01:13:02,687 E hoje pe�o-vos, exorto-vos, 746 01:13:03,235 --> 01:13:06,547 que abracem uma mudan�a para o bem. 747 01:13:26,576 --> 01:13:28,146 Aplaudam sua Rainha. 748 01:13:49,971 --> 01:13:52,774 Quando ultrapassarmos, v�o direto para suas posi��es. 749 01:13:53,604 --> 01:13:55,154 Deixem Mordred comigo. 750 01:14:01,422 --> 01:14:02,972 Apaguem as tochas. 751 01:14:08,807 --> 01:14:10,573 Ajoelhe-se com ela, meu Senhor. 752 01:14:20,654 --> 01:14:23,404 Sabia que um dia entenderia, minha Senhora. 753 01:14:24,319 --> 01:14:26,623 Um dia voc� estar� de joelhos 754 01:14:26,624 --> 01:14:28,723 implorando por miseric�rdia, meu Senhor. 755 01:14:43,435 --> 01:14:45,450 Arthur! 756 01:14:46,477 --> 01:14:48,076 - O que foi isso? - Arthur! 757 01:14:48,077 --> 01:14:50,299 Lancelot. As celas, mexam-se! 758 01:14:58,607 --> 01:15:00,876 Estamos reunidos aqui hoje, 759 01:15:00,877 --> 01:15:03,024 na presen�a de nosso Senhor, Deus. 760 01:15:17,793 --> 01:15:19,832 Se n�o est� comigo, est� contra mim. 761 01:15:24,800 --> 01:15:26,369 Seu tolo. 762 01:15:35,811 --> 01:15:37,113 Milorde. 763 01:15:39,515 --> 01:15:42,772 Os Cavaleiros e Guinevere est�o bem? 764 01:15:42,773 --> 01:15:44,754 S� se agirmos r�pido, irm�o. 765 01:15:54,897 --> 01:15:57,733 E hoje, � um dia muito especial. 766 01:15:57,734 --> 01:16:02,032 Pois hoje, vamos testemunhar n�o apenas uma uni�o, 767 01:16:04,173 --> 01:16:05,641 mas uma coroa��o. 768 01:16:10,946 --> 01:16:12,346 Vamos prosseguir. 769 01:16:21,624 --> 01:16:23,259 Eram homens de Camelot. 770 01:16:23,260 --> 01:16:25,887 - Nossos irm�os! - N�o. 771 01:16:26,187 --> 01:16:27,730 Eram homens de Mordred. 772 01:16:33,369 --> 01:16:37,106 Voc�, Lorde Mordred de Caerleon, 773 01:16:37,107 --> 01:16:39,308 aceita esta mulher como sua esposa? 774 01:16:39,909 --> 01:16:41,310 Aceito. 775 01:16:55,624 --> 01:16:57,024 Agora, Tristram. 776 01:17:03,332 --> 01:17:08,063 E, quanto a voc�, Guinevere, filha de Cwyrwd, 777 01:17:09,071 --> 01:17:11,540 aceita este homem como seu marido? 778 01:17:24,653 --> 01:17:26,088 Senhora? 779 01:17:29,525 --> 01:17:31,060 Diga as palavras. 780 01:17:45,374 --> 01:17:46,774 Lucan! 781 01:17:47,074 --> 01:17:49,289 Ao cora��o da igreja, Irm�o. 782 01:18:30,587 --> 01:18:32,821 Levem-na daqui! Ele n�o pode peg�-la! 783 01:18:56,465 --> 01:18:59,133 Socorro! Socorro! 784 01:20:04,913 --> 01:20:06,885 Sua meretriz n�o se importa contigo! 785 01:20:07,449 --> 01:20:09,084 Voc� n�o � o rei dela! 786 01:20:11,353 --> 01:20:15,122 - Lancelot �. - Mentiroso! 787 01:21:35,904 --> 01:21:38,149 Pensei que ia me salvar. 788 01:21:53,088 --> 01:21:56,626 - Aqui n�o � seguro. - E o Arthur? 789 01:21:58,360 --> 01:21:59,995 Precisamos partir. 790 01:22:02,164 --> 01:22:03,599 Venha. 791 01:22:20,583 --> 01:22:23,601 Guinevere! 792 01:23:04,226 --> 01:23:05,526 Pai! 793 01:23:05,826 --> 01:23:07,126 Pai! 794 01:24:31,848 --> 01:24:34,049 Saia da frente, sua maldita meretriz! 795 01:24:45,460 --> 01:24:49,464 Voc� queria me matar? Queria tomar a minha coroa? 796 01:24:49,465 --> 01:24:51,734 Vejamos que tipo de rei realmente �. 797 01:24:52,367 --> 01:24:53,670 Pegue minha coroa. 798 01:24:55,470 --> 01:24:56,906 Pegue-a. 799 01:24:58,040 --> 01:25:02,176 Pegue minha coroa! 800 01:25:02,177 --> 01:25:04,838 Por favor, pai. Tenha piedade do seu filho. 801 01:25:04,839 --> 01:25:07,890 Nunca, jamais, pronuncie esse nome novamente. 802 01:25:07,891 --> 01:25:09,519 Eu sou o seu rei, est� ouvindo? 803 01:25:09,520 --> 01:25:11,740 Sou o seu rei e nada mais. 804 01:25:12,589 --> 01:25:15,223 Agora saia. Deixe Camelot. 805 01:25:15,224 --> 01:25:17,856 Diga aos seus amigos sax�es o que espera por eles 806 01:25:17,857 --> 01:25:19,335 se vierem para c�. 807 01:25:21,196 --> 01:25:24,770 E se eu alguma vez o ver novamente... 808 01:25:45,955 --> 01:25:48,994 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 809 01:25:49,424 --> 01:25:51,140 Viva Camelot! 810 01:25:51,440 --> 01:25:54,699 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 811 01:25:54,700 --> 01:25:57,354 - Viva Camelot! - Milordes... 812 01:26:03,539 --> 01:26:05,123 Levantem. 813 01:26:05,808 --> 01:26:07,342 Levantem vossos irm�os. 814 01:26:08,310 --> 01:26:10,735 N�s lhes daremos as honras que eles merecem. 815 01:26:13,316 --> 01:26:15,250 Enforquem os demais. 816 01:26:15,885 --> 01:26:17,520 Pendurem-os nos muros de Camelot. 817 01:26:17,521 --> 01:26:20,750 Que os corvos se empanturrem com eles e espante os sax�es. 818 01:26:20,751 --> 01:26:23,526 N�o irei travar outra batalha neste momento. 819 01:26:24,204 --> 01:26:25,972 Voc�s me honram, milordes. 820 01:26:26,272 --> 01:26:28,230 Honram a si mesmos. 821 01:26:29,198 --> 01:26:31,801 Sou o vosso rei. 822 01:26:32,367 --> 01:26:36,457 Mas este � o nosso reino. Esta... 823 01:26:37,514 --> 01:26:41,985 - � a vossa Camelot. - Salve! 824 01:26:41,986 --> 01:26:44,701 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 825 01:26:44,702 --> 01:26:48,154 Salve! Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 826 01:26:48,155 --> 01:26:51,360 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 827 01:26:51,361 --> 01:26:54,658 Salve! Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 828 01:26:54,659 --> 01:26:57,444 Salve! Longa vida ao Rei Arthur! 829 01:26:57,445 --> 01:26:59,550 Salve! Salve! 830 01:27:38,206 --> 01:27:41,461 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s. 831 01:27:41,462 --> 01:27:45,854 @inSanosubs fb.com/inSanos 832 01:27:46,305 --> 01:28:46,349 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 59930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.