Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:14,158 --> 00:01:17,527
Talvez se eu aliviar seus bolsos
antes de irmos, Sir Lancelot?
3
00:01:17,946 --> 00:01:19,346
O melhor cavaleiro venceu.
4
00:01:19,347 --> 00:01:21,947
- Quer dizer, "Rei".
- N�o at� eu achar uma rainha.
5
00:01:21,948 --> 00:01:23,692
N�o se eu encontr�-la
antes.
6
00:01:25,492 --> 00:01:26,792
Junte-se a n�s amanh�.
7
00:01:27,092 --> 00:01:28,492
Soube
que Lady Vortigone ir�.
8
00:01:28,493 --> 00:01:31,837
Prefiro n�o ser amaldi�oado
por suas conquistas esquecidas.
9
00:01:34,193 --> 00:01:36,368
A mar� est� subindo.
Vamos voltar.
10
00:01:37,168 --> 00:01:39,368
Ainda conta hist�rias de ninar,
Milorde?
11
00:01:40,799 --> 00:01:42,504
O jovem Mordred
precisa de uma m�e.
12
00:01:42,804 --> 00:01:45,111
O amor de um pai
s� vai at� certo ponto.
13
00:01:55,311 --> 00:01:56,711
Equipe inSanos apresenta
14
00:02:05,335 --> 00:02:07,835
Legenda
Darrow | LeilaC� | Stark
15
00:02:07,836 --> 00:02:09,636
Legenda
zikA | Tati Saaresto
16
00:02:09,637 --> 00:02:11,637
Legenda
Lu Colorada | Cr3zy_Luk3
17
00:02:11,638 --> 00:02:13,538
Legenda
Sassenach | sk�ad
18
00:02:13,539 --> 00:02:14,939
Revis�o
Tati Saaresto
19
00:02:14,940 --> 00:02:16,203
A noite se aproxima.
20
00:02:19,679 --> 00:02:20,979
Lancelot.
21
00:02:22,241 --> 00:02:23,541
Ouviu isso?
22
00:02:25,695 --> 00:02:26,995
Ali.
23
00:02:37,350 --> 00:02:38,871
Fique com os cavalos.
24
00:03:00,509 --> 00:03:02,423
O que estava dizendo
sobre uma noiva?
25
00:03:07,299 --> 00:03:08,699
Espere.
26
00:03:21,420 --> 00:03:23,667
Donzela, apare�a.
27
00:03:38,725 --> 00:03:40,025
Minha donzela.
28
00:03:40,026 --> 00:03:42,575
Isto n�o � lugar
para algu�m t�o delicada.
29
00:03:43,175 --> 00:03:44,644
Venha.
30
00:04:16,584 --> 00:04:17,884
Lancelot.
31
00:04:18,957 --> 00:04:20,257
De nada.
32
00:04:30,266 --> 00:04:31,566
Aquela voz.
33
00:04:31,866 --> 00:04:34,096
Um feiti�o.
N�o pense mais nisso.
34
00:04:49,186 --> 00:04:50,486
Venha.
35
00:05:12,715 --> 00:05:14,575
Arthur casou-se
com Guinevere,
36
00:05:14,576 --> 00:05:18,652
e ela se tornou a rainha
que ele sempre desejou.
37
00:05:20,069 --> 00:05:22,055
Depois,
passou a maior parte de 8 anos
38
00:05:22,056 --> 00:05:25,992
lutando em batalhas sangrentas
contra os romanos.
39
00:05:27,993 --> 00:05:29,766
Levou
os mais corajosos cavaleiros
40
00:05:29,767 --> 00:05:31,167
para salvar Camelot.
41
00:05:31,168 --> 00:05:34,220
Deixando seu filho,
Modred, no comando.
42
00:05:36,610 --> 00:05:38,588
Ap�s vencer
a batalha em Roma,
43
00:05:38,589 --> 00:05:42,582
Arthur, atormentado
pela tortuosa e medonha batalha,
44
00:05:43,522 --> 00:05:46,864
agora descansa na Fran�a
com seus Cavaleiros.
45
00:05:53,996 --> 00:05:55,396
V� em frente!
46
00:05:59,678 --> 00:06:02,994
� isso. Ele caiu.
47
00:06:14,984 --> 00:06:16,284
Cuidado!
48
00:06:35,567 --> 00:06:36,867
Segure-o, segure-o!
49
00:06:39,550 --> 00:06:40,950
Voc� desiste?
50
00:06:41,735 --> 00:06:44,493
- Voc� desiste?
- Eu desisto.
51
00:06:45,014 --> 00:06:47,512
Tudo bem, vamos.
Afastem-se, afastem-se.
52
00:06:47,513 --> 00:06:50,307
Vamos, vamos.
Levante sua m�o.
53
00:06:54,654 --> 00:06:56,549
Nada mal
para um velho b�bado.
54
00:06:56,550 --> 00:06:58,060
Quem est� chamando
de velho?
55
00:07:00,702 --> 00:07:04,130
Acredito que teve tempo
de pensar na minha proposta?
56
00:07:05,630 --> 00:07:07,312
Camelot, Milorde.
57
00:07:07,313 --> 00:07:09,373
Sim. Camelot.
58
00:07:09,973 --> 00:07:11,273
N�o � para mim.
59
00:07:12,173 --> 00:07:14,894
Chegaram not�cias do sul
sobre uma amea�a sax�.
60
00:07:16,125 --> 00:07:18,925
N�o podemos esperar que Mordred
lidere o pa�s na batalha.
61
00:07:18,926 --> 00:07:21,393
Ele tem os Cavaleiros,
do que mais ele precisa?
62
00:07:21,394 --> 00:07:23,763
Um ex�rcito � nada
sem a orienta��o do pai,
63
00:07:23,764 --> 00:07:25,292
a orienta��o do Rei.
64
00:07:25,992 --> 00:07:28,341
N�o h� rei sem a Excalibur.
65
00:07:28,941 --> 00:07:31,067
N�o foi a espada que te fez,
Arthur.
66
00:07:32,595 --> 00:07:35,620
Ela te abandonou
porque abandonou a si mesmo.
67
00:07:37,482 --> 00:07:40,595
Arthur,
� hora de ir para casa.
68
00:07:43,495 --> 00:07:46,851
Olhe em volta, meu amigo.
J� estamos em casa!
69
00:07:46,852 --> 00:07:49,148
Agora � a chance de voc�s,
meus senhores.
70
00:07:49,149 --> 00:07:51,448
Arthur,
aquele que tirou a espada.
71
00:07:51,449 --> 00:07:53,073
O Rei dos Bret�es.
72
00:07:53,074 --> 00:07:55,142
Isto n�o � um rei.
73
00:07:55,999 --> 00:07:58,285
Este homem
luta como um ferreiro.
74
00:07:58,286 --> 00:08:01,008
Se ele � um rei,
onde est� o ex�rcito dele?
75
00:08:01,358 --> 00:08:03,265
N�s somos o ex�rcito dele.
76
00:08:03,266 --> 00:08:04,978
- O qu�?
- �timo.
77
00:08:05,878 --> 00:08:07,911
Que tal mostrarem
o seu valor?
78
00:08:08,911 --> 00:08:11,477
D�em algo
para seus filhos terem orgulho!
79
00:08:11,478 --> 00:08:13,702
Meus filhos
n�o nasceram ainda,
80
00:08:13,703 --> 00:08:16,547
mas da forma que ele luta,
receio que jamais nascer�o.
81
00:08:16,548 --> 00:08:18,927
Com um rosto como o seu,
tenho o mesmo receio.
82
00:08:26,929 --> 00:08:28,229
Voc�?
83
00:08:30,029 --> 00:08:31,818
N�o posso lutar com voc�.
84
00:08:31,819 --> 00:08:33,602
N�o quero lutar com voc�.
85
00:08:34,302 --> 00:08:37,088
Mas o deixarei de costas
mais r�pido que qualquer homem.
86
00:08:40,128 --> 00:08:42,016
E voc� queria ir para casa?
87
00:08:43,827 --> 00:08:45,460
Ser um rei, n�o �?
88
00:08:45,860 --> 00:08:47,160
Cara de sorte.
89
00:08:47,161 --> 00:08:49,218
N�o � sorte, bom Tristram.
90
00:08:51,302 --> 00:08:53,247
Quer parar
de lamber a bunda dele?
91
00:08:53,248 --> 00:08:55,155
Ele pode aprender
a limpar sozinho.
92
00:09:24,497 --> 00:09:27,914
Meu Senhor,
eu n�o lhe agrado?
93
00:09:35,987 --> 00:09:38,907
Deite-se comigo.
� tudo o que pe�o.
94
00:09:44,698 --> 00:09:46,709
E vista-se novamente.
95
00:10:06,225 --> 00:10:09,294
CAMELOT, INGLATERRA
160 QUIL�METROS DE DIST�NCIA
96
00:10:22,092 --> 00:10:25,109
Pensei que uma adaga nas costas
seria mais o seu estilo.
97
00:10:30,809 --> 00:10:34,012
Venha, minha Senhora,
esta � uma noite de festa.
98
00:10:35,191 --> 00:10:37,090
N�o seja amarga comigo.
99
00:10:42,302 --> 00:10:44,392
Os nobres est�o reunidos,
Senhor Mordred.
100
00:10:44,692 --> 00:10:46,915
Obrigado, Tomas.
Encontrarei com eles.
101
00:11:13,688 --> 00:11:15,607
Menos mansid�o,
minha Senhora.
102
00:11:16,193 --> 00:11:19,195
N�o � apropriado
para uma criatura t�o graciosa.
103
00:11:19,789 --> 00:11:23,105
N�o sou sua Senhora,
nem sua criatura.
104
00:11:28,702 --> 00:11:30,403
N�o v� a lugar algum.
105
00:11:57,194 --> 00:12:00,506
- Irm�o Cedric.
- Deus te aben�oe, meu filho.
106
00:12:01,198 --> 00:12:03,726
Se algu�m deve ser aben�oado,
sou eu.
107
00:12:06,897 --> 00:12:08,297
Aben�oe-me.
108
00:12:10,307 --> 00:12:11,805
Est� aben�oado.
109
00:12:21,658 --> 00:12:23,701
Sentem-se, meus Senhores,
sentem-se.
110
00:12:26,307 --> 00:12:28,416
Descansem
suas almas cansadas.
111
00:12:30,502 --> 00:12:31,802
Busque mais vinho.
112
00:12:32,604 --> 00:12:34,802
Por que n�o sacia
a sede deles?
113
00:12:34,803 --> 00:12:37,299
Meu Senhor, n�o estamos aqui
pelo seu vinho.
114
00:12:37,300 --> 00:12:39,321
Ou suas ir�nicas
observa��es.
115
00:12:39,902 --> 00:12:43,805
Entendemos que voc� tem
neg�cios conosco, meu Senhor.
116
00:12:45,096 --> 00:12:47,661
O local onde cresce a uva
n�o fica longe daqui.
117
00:12:48,303 --> 00:12:50,441
Deveria prov�-lo,
Senhor Bedivere.
118
00:12:50,442 --> 00:12:52,917
O neg�cio em quest�o,
Senhor.
119
00:12:55,243 --> 00:12:56,543
Prove.
120
00:13:04,591 --> 00:13:06,607
� bom, n�o �?
121
00:13:07,378 --> 00:13:08,678
Espesso.
122
00:13:10,204 --> 00:13:13,105
O neg�cio, Senhor.
123
00:13:14,443 --> 00:13:18,116
- O Rei Arthur ainda est�...
- Lorde Arthur.
124
00:13:20,448 --> 00:13:23,517
- Quem est� no trono?
- Camelot n�o tem trono.
125
00:13:23,518 --> 00:13:28,206
Nosso rei senta-se na t�vola,
como todos os seus cavaleiros.
126
00:13:28,207 --> 00:13:30,019
E onde est�o
esses cavaleiros?
127
00:13:30,804 --> 00:13:32,724
Onde est� essa t�vola?
128
00:13:32,725 --> 00:13:35,221
- Voc�s a veem?
- Meu Senhor.
129
00:13:35,899 --> 00:13:38,593
A t�vola foi destru�da.
130
00:13:38,594 --> 00:13:42,457
N�o por mim, claro.
Por meu lenhador.
131
00:13:42,458 --> 00:13:44,112
Ele recusou no in�cio,
mas ameacei
132
00:13:44,113 --> 00:13:46,400
decapit�-lo com
seu pr�prio machado.
133
00:13:48,403 --> 00:13:51,119
Arthur nos abandonou.
134
00:13:52,296 --> 00:13:53,596
E pelo qu�?
135
00:13:54,498 --> 00:13:57,400
Oportunistas
traficantes de guerra.
136
00:13:57,401 --> 00:14:00,813
- Ele luta pela honra.
- Esta serva tem mais honra.
137
00:14:00,814 --> 00:14:04,201
- Ele luta por Camelot.
- Ele luta por si mesmo!
138
00:14:12,503 --> 00:14:14,312
Ele luta por si mesmo.
139
00:14:43,990 --> 00:14:46,014
Arthur, acorde.
140
00:14:53,223 --> 00:14:55,528
Estamos sob amea�a,
meus Senhores.
141
00:14:56,289 --> 00:14:59,503
Um ex�rcito sax�o se concentra
do outro lado do rio.
142
00:14:59,504 --> 00:15:04,307
E nosso Rei, seu Rei,
meu pai, nos abandonou.
143
00:15:04,999 --> 00:15:06,902
Ele nos deixou
para os lobos.
144
00:15:08,078 --> 00:15:10,302
Onde est� a honra
no abandono?
145
00:15:11,307 --> 00:15:14,099
Onde est� a honra
na neglig�ncia?
146
00:15:14,100 --> 00:15:15,897
Mas agora
a guerra em Roma acabou.
147
00:15:15,898 --> 00:15:17,997
Arthur estar� de volta
entre n�s em breve.
148
00:15:18,397 --> 00:15:20,402
Antes ou depois dos sax�es
149
00:15:20,403 --> 00:15:23,101
espetarem sua cabe�a
no poste do seu port�o?
150
00:15:23,102 --> 00:15:26,210
- Ele n�o nos abandonaria.
- Ele j� o fez.
151
00:15:26,893 --> 00:15:29,815
Vortigone.
Esgueirando-se novamente.
152
00:15:30,778 --> 00:15:33,624
N�o esgueirando,
Agravain.
153
00:15:34,596 --> 00:15:35,896
Ouvindo.
154
00:15:37,090 --> 00:15:38,814
Talvez voc� deva tentar.
155
00:15:39,595 --> 00:15:41,803
Um dia
isso pode salvar sua vida.
156
00:15:43,798 --> 00:15:46,707
O Senhor Modred est� certo.
Estes s�o tempos perigosos.
157
00:15:46,708 --> 00:15:49,026
Gra�as
ao seu suposto Senhor.
158
00:16:00,385 --> 00:16:02,220
Tempos perigosos, de fato.
159
00:17:12,338 --> 00:17:13,638
Calma.
160
00:17:14,893 --> 00:17:16,395
Este aqui � meu.
161
00:17:26,455 --> 00:17:28,659
Dividiremos o p�o
com nossos inimigos sax�es,
162
00:17:28,660 --> 00:17:29,960
n�o ossos.
163
00:17:31,094 --> 00:17:33,420
Apoiem-me, Senhores,
este � o nosso novo mundo.
164
00:17:34,791 --> 00:17:36,435
Eu n�o farei parte disso.
165
00:17:36,436 --> 00:17:40,541
Precisamos deixar Camelot morrer
para podermos viver.
166
00:17:40,841 --> 00:17:42,940
Prefiro morrer
a deixar isso acontecer!
167
00:17:42,941 --> 00:17:44,586
Muito f�cil falar.
168
00:17:46,551 --> 00:17:47,851
Ou ser� que �?
169
00:17:49,176 --> 00:17:50,862
Arthur confiava em voc�.
170
00:17:51,280 --> 00:17:53,450
Outra raz�o
para cham�-lo de tolo.
171
00:17:53,451 --> 00:17:55,757
- Isso � trai��o.
- N�o.
172
00:17:57,028 --> 00:17:58,581
Isso � lealdade.
173
00:18:06,140 --> 00:18:07,540
Quem est� comigo?
174
00:18:10,217 --> 00:18:12,345
Quem est� comigo?
175
00:18:49,767 --> 00:18:51,616
Qual o problema?
176
00:18:51,617 --> 00:18:53,734
Nunca viu
uma mulher de verdade antes?
177
00:18:54,159 --> 00:18:56,198
Algumas
que tentaram me machucar.
178
00:18:56,994 --> 00:18:58,921
Sinto muito pelo seu amigo.
179
00:19:00,319 --> 00:19:01,916
Agora n�o, Arthur.
180
00:19:05,820 --> 00:19:07,120
Quem enviou voc�?
181
00:19:08,338 --> 00:19:11,687
Diga-me quem te enviou
ou cortarei sua garganta.
182
00:19:11,688 --> 00:19:13,914
Eu duvido muito.
183
00:19:14,691 --> 00:19:16,059
Quem enviou voc�?
184
00:19:16,060 --> 00:19:18,582
Voc� n�o sabe mesmo, n�o �?
185
00:19:25,746 --> 00:19:27,046
N�o.
186
00:19:29,386 --> 00:19:31,502
Ela tem uma bela voz.
187
00:19:31,503 --> 00:19:33,002
Digna de um anjo.
188
00:19:33,003 --> 00:19:34,698
Diga-me que ela est� viva.
189
00:19:35,616 --> 00:19:38,775
Tanto quanto se pode viver,
como prisioneira.
190
00:19:39,077 --> 00:19:42,096
Lorde Modred
gosta dos agrados.
191
00:19:42,496 --> 00:19:44,218
Voc� encontrar� um barco.
192
00:19:44,219 --> 00:19:47,320
Viaje o mais r�pido � Inglaterra
e pegue um cavalo at� Camelot.
193
00:19:47,321 --> 00:19:49,028
Tenho uma mensagem
para entregar.
194
00:19:49,029 --> 00:19:50,923
Eu n�o sou
uma garota de recados.
195
00:19:50,924 --> 00:19:52,781
O que te faz pensar
que farei isso?
196
00:19:57,045 --> 00:19:59,444
Seus amigos estavam mortos
quando perderam isso.
197
00:19:59,445 --> 00:20:01,548
E como espera
que eu envie uma mensagem
198
00:20:01,549 --> 00:20:02,920
se n�o puder falar?
199
00:20:02,921 --> 00:20:05,690
Diga a Modred para solt�-la,
200
00:20:05,691 --> 00:20:08,601
ou a l�ngua
ser� a menor preocupa��o dele.
201
00:20:08,602 --> 00:20:09,912
Se conseguir,
202
00:20:09,913 --> 00:20:12,694
voc� viver� uma vida rica
e frut�fera.
203
00:20:12,695 --> 00:20:14,284
Eu me certificarei disso.
204
00:20:15,660 --> 00:20:16,960
Pronto.
205
00:20:19,246 --> 00:20:20,856
Estaremos
logo atr�s de voc�.
206
00:20:31,961 --> 00:20:33,366
Meu pr�prio sangue.
207
00:20:33,884 --> 00:20:36,350
- Modred � s� um garoto.
- � um assassino!
208
00:20:37,150 --> 00:20:39,298
E est� fazendo um jogo
por Camelot.
209
00:20:41,059 --> 00:20:42,685
Minha querida Guinevere.
210
00:20:43,229 --> 00:20:45,050
Se ele encostou
um dedo nela,
211
00:20:45,051 --> 00:20:47,388
eu o matarei aonde estiver.
212
00:20:48,545 --> 00:20:51,262
A influ�ncia de Modred
se estende al�m do que � seguro.
213
00:20:52,370 --> 00:20:55,051
Percival, envie um p�ssaro.
214
00:20:55,052 --> 00:20:57,083
Pe�a para Bedivere
reunir soldados.
215
00:20:57,084 --> 00:20:58,914
Apenas os mais leais
� t�vola.
216
00:20:58,915 --> 00:21:02,103
Seus homens mais leais
est�o aqui neste quarto.
217
00:21:02,104 --> 00:21:03,613
N�o � o suficiente.
218
00:21:06,103 --> 00:21:08,830
Envie a mensagem e diga
para se prepararem e esperarem.
219
00:21:08,831 --> 00:21:10,788
Iremos para a costa
imediatamente.
220
00:21:19,369 --> 00:21:20,669
Obrigado.
221
00:21:22,505 --> 00:21:25,923
- Obrigado.
- N�o cobro minha companhia.
222
00:21:29,546 --> 00:21:32,384
Acredite que Guinevere
n�o conhece seus v�cios, Senhor.
223
00:21:33,827 --> 00:21:36,917
- N�o me chame de Senhor.
- Prefere um insulto?
224
00:21:36,918 --> 00:21:40,257
Eu preferiria que nenhum
de meus homens morressem.
225
00:21:40,258 --> 00:21:42,885
N�o � sua culpa, Arthur.
226
00:21:48,627 --> 00:21:51,884
N�o � o comportamento
de um rei.
227
00:23:23,903 --> 00:23:27,121
Como desejas
a minha linhagem.
228
00:23:34,261 --> 00:23:35,561
Ing�nua.
229
00:23:36,361 --> 00:23:38,145
Igual ao seu marido.
230
00:23:38,146 --> 00:23:40,457
N�o sabe
do que ele � capaz.
231
00:23:43,140 --> 00:23:45,587
Homens mortos s�o apenas p�,
minha Rainha.
232
00:23:47,141 --> 00:23:49,333
N�o s�o capazes de nada.
233
00:24:05,189 --> 00:24:08,221
Eu entendo que sua afei��o
por Arthur � profunda.
234
00:24:08,222 --> 00:24:10,734
At� que ele afastou
a bochecha da minha.
235
00:24:10,735 --> 00:24:12,873
Nunca precisei de amigos,
minha Senhora.
236
00:24:12,874 --> 00:24:15,203
N�o � amizade
que eu ofere�o.
237
00:24:16,062 --> 00:24:18,046
Mas posso
te dar minha mente.
238
00:24:21,943 --> 00:24:23,393
E para que ela serve?
239
00:24:35,593 --> 00:24:37,243
Como devo comer isso?
240
00:24:54,143 --> 00:24:55,543
Viajam pelo oeste.
241
00:24:56,775 --> 00:25:00,306
Voc� precisa de intelig�ncia
quando seu pai voltar.
242
00:25:01,830 --> 00:25:05,020
- Ele seria um tolo.
- Sim, seria, meu Senhor.
243
00:25:50,197 --> 00:25:52,556
Levantem, seus tolos.
244
00:25:53,656 --> 00:25:55,056
Bem-vindo ao lar.
245
00:25:55,057 --> 00:25:58,286
Eu disse para levantar.
Ainda n�o estamos em nosso lar.
246
00:25:58,955 --> 00:26:00,658
Para onde estamos indo,
meu Senhor?
247
00:26:01,558 --> 00:26:02,986
Pelo caminho seguro.
248
00:26:03,770 --> 00:26:05,170
Mostre o caminho.
249
00:26:05,770 --> 00:26:07,572
Isso � tudo, Sir Bedivere?
250
00:26:08,272 --> 00:26:09,572
Receio que sim.
251
00:26:11,111 --> 00:26:13,972
N�o achei que viria,
Sir Lucan.
252
00:26:15,572 --> 00:26:17,880
Sempre foge das lutas.
253
00:26:17,881 --> 00:26:19,181
N�o � mesmo?
254
00:26:19,721 --> 00:26:21,900
Comporte-se, Sir Tristram.
255
00:26:42,077 --> 00:26:43,530
Onde est�o os outros?
256
00:26:44,047 --> 00:26:45,843
Diga-me que meu pai
est� morto.
257
00:26:54,839 --> 00:26:57,020
Voc� vai encontrar
o meu pai,
258
00:26:57,021 --> 00:26:58,556
e ir� traz�-lo para mim.
259
00:26:58,557 --> 00:27:00,268
Eu n�o sei
para onde est�o indo.
260
00:27:00,568 --> 00:27:02,151
Vortigone!
261
00:27:03,503 --> 00:27:05,553
A garota
precisa de sua ajuda.
262
00:27:06,046 --> 00:27:08,000
Mostre a ela
o caminho de Arthur.
263
00:27:10,366 --> 00:27:12,602
E se falhar comigo de novo,
264
00:27:14,250 --> 00:27:17,188
vou matar
sua fam�lia de camponeses
265
00:27:17,189 --> 00:27:20,236
e deix�-los para apodrecerem
em um buraco qualquer.
266
00:27:21,600 --> 00:27:23,230
Entendeu?
267
00:27:24,759 --> 00:27:27,171
N�o falharei contigo,
meu Senhor.
268
00:27:39,674 --> 00:27:42,538
- Para onde nos leva?
- N�o sei.
269
00:27:42,539 --> 00:27:44,974
- Camelot?
- Ainda n�o.
270
00:27:45,274 --> 00:27:47,886
Vamos parar, Lancelot?
Estou morrendo de fome.
271
00:27:47,887 --> 00:27:50,171
Vamos comer
quando os p�ssaros pararem.
272
00:27:50,172 --> 00:27:51,788
Bom te ver, meu Lorde.
273
00:27:52,088 --> 00:27:54,077
Sempre rezamos
pelo seu retorno.
274
00:27:54,078 --> 00:27:55,478
A guerra foi longa.
275
00:27:56,278 --> 00:27:59,372
Camelot sofreu muito
em sua aus�ncia, meu Senhor.
276
00:27:59,672 --> 00:28:01,696
Considerem-se com sorte.
277
00:28:01,996 --> 00:28:04,218
Voc� obteve uma grande vit�ria,
Arthur.
278
00:28:04,219 --> 00:28:05,619
Se voc� diz.
279
00:28:06,964 --> 00:28:08,264
Parem.
280
00:28:11,151 --> 00:28:12,619
Para onde foi?
281
00:28:43,953 --> 00:28:45,253
Majestade.
282
00:28:48,438 --> 00:28:50,075
Posso me acostumar
com isso.
283
00:28:50,584 --> 00:28:52,143
Voc� pode precisar.
284
00:28:53,678 --> 00:28:56,529
Os grandes s�bios
do passado
285
00:28:56,530 --> 00:28:58,463
mantiveram seus segredos
por perto.
286
00:28:58,839 --> 00:29:00,377
Mas est� escrito?
287
00:29:00,378 --> 00:29:02,715
H� um volume
aludindo a isso.
288
00:29:02,716 --> 00:29:06,512
- Juridicamente vinculativo?
- Siga a escritura, meu Senhor,
289
00:29:07,012 --> 00:29:10,093
e voc� � a lei.
290
00:29:35,654 --> 00:29:38,444
Dane-se isso.
N�o vou entrar a�.
291
00:29:38,871 --> 00:29:40,346
J� entrei
em lugares piores.
292
00:29:40,347 --> 00:29:43,313
N�o quero ouvir
sobre seus foras, Percival.
293
00:29:43,314 --> 00:29:46,000
H� magia l� dentro.
Vejam!
294
00:29:46,724 --> 00:29:48,816
Prefiro colocar meu pau
em um caldeir�o.
295
00:29:48,817 --> 00:29:50,117
Quietos!
296
00:29:50,830 --> 00:29:54,749
Arthur, venha at� mim.
297
00:29:55,238 --> 00:29:56,837
Eu quero voc�.
298
00:29:57,137 --> 00:29:58,537
Vamos entrar.
299
00:30:01,747 --> 00:30:03,247
S�rio?
300
00:30:23,339 --> 00:30:25,065
Arthur,
301
00:30:28,543 --> 00:30:31,308
eu estava a sua espera,
meu Rei.
302
00:30:32,108 --> 00:30:34,055
Venha at� mim.
303
00:30:42,030 --> 00:30:43,330
Por aqui.
304
00:30:43,630 --> 00:30:45,522
Tem certeza, meu Senhor?
305
00:30:46,425 --> 00:30:48,060
N�o, n�o tenho.
306
00:30:49,091 --> 00:30:50,491
Vamos caminhando.
307
00:31:18,837 --> 00:31:20,519
Arthur.
308
00:31:21,650 --> 00:31:23,577
- Venha aqui.
- N�o!
309
00:31:23,578 --> 00:31:26,845
Tenho esperado
muito tempo...
310
00:31:47,780 --> 00:31:49,080
Esperem.
311
00:32:33,623 --> 00:32:36,155
Amarrem seus cavalos.
Acamparemos aqui esta noite.
312
00:32:36,156 --> 00:32:38,255
Bedivere,
deixarei o fogo com voc�.
313
00:32:38,755 --> 00:32:41,147
Lucan, Branor
achem carne para as panelas.
314
00:32:41,148 --> 00:32:43,138
Certo.
Comida de verdade.
315
00:32:43,139 --> 00:32:44,566
E descansem.
316
00:32:44,567 --> 00:32:47,072
Precisarei do conselho de voc�s
ap�s comerem.
317
00:33:02,608 --> 00:33:04,754
Algum problema,
minha Senhora?
318
00:33:06,084 --> 00:33:08,248
Sinto uma apreens�o.
319
00:33:09,681 --> 00:33:12,038
Uma cren�a ou desejo?
Sim, sim.
320
00:33:13,049 --> 00:33:14,543
� isso.
321
00:33:15,420 --> 00:33:16,920
Falsa esperan�a.
322
00:33:19,284 --> 00:33:22,984
Infelizmente, sua ignor�ncia
n�o salvar� seu suposto Rei.
323
00:33:27,712 --> 00:33:31,477
Se aquele traidor desgra�ado
voltar para Camelot...
324
00:33:33,109 --> 00:33:35,415
ele vai morrer
pelas minhas m�os.
325
00:33:35,416 --> 00:33:39,132
E voc� se curvar� a mim,
seu Rei eterno.
326
00:33:43,890 --> 00:33:45,290
Voc�...
327
00:33:45,590 --> 00:33:47,191
minha Rainha.
328
00:33:47,710 --> 00:33:49,491
Minha meretriz.
329
00:33:49,492 --> 00:33:52,594
Noite ap�s noite,
ajoelhada no meu trono.
330
00:33:54,188 --> 00:33:55,970
Como eu quiser.
331
00:34:20,870 --> 00:34:23,112
Dev�amos ir
para Camelot agora.
332
00:34:23,412 --> 00:34:25,540
N�o entendo
porque ainda estamos aqui.
333
00:34:25,840 --> 00:34:28,962
J� precisou questionar seu rei
antes, Sir Tristram?
334
00:34:28,963 --> 00:34:30,963
N�o questiono sua sabedoria,
Bedivere,
335
00:34:30,964 --> 00:34:32,535
apenas suas inten��es.
336
00:34:33,535 --> 00:34:35,923
Uma sombra negra
agora repousa em seu cora��o.
337
00:34:36,523 --> 00:34:39,325
Sir Branor, suas terras
est�o mais pr�ximas de Camelot.
338
00:34:39,326 --> 00:34:40,926
Diga-nos
o que podemos esperar.
339
00:34:41,526 --> 00:34:44,376
- Mordred espera pelos sax�es.
- E mesmo sem eles ao lado,
340
00:34:44,377 --> 00:34:46,361
voc� ainda falhou
em proteger o trono.
341
00:34:46,362 --> 00:34:48,527
�ramos muito poucos,
Sir Tristram.
342
00:34:48,927 --> 00:34:50,227
Precisavam de n�s.
343
00:34:50,228 --> 00:34:52,942
E onde estavam nossos irm�os
contra os romanos?
344
00:34:52,943 --> 00:34:54,343
Protegendo nossas fam�lias.
345
00:34:54,344 --> 00:34:57,287
Tornou suas terras seguras
enquanto a Inglaterra apodrecia.
346
00:34:57,288 --> 00:34:58,688
J� chega, Tristram.
347
00:34:58,689 --> 00:35:01,014
A trai��o de Modred
foi imprevista.
348
00:35:01,015 --> 00:35:03,092
Os nobres que o seguem
s�o governados
349
00:35:03,093 --> 00:35:05,565
- por medo e gan�ncia.
- E como saberia disso,
350
00:35:05,566 --> 00:35:06,966
Sir Lucan?
351
00:35:07,382 --> 00:35:10,028
- Cal�nia.
- Eu disse que j� chega!
352
00:35:10,029 --> 00:35:11,831
Eu apenas falo
o que todos sentimos.
353
00:35:11,832 --> 00:35:13,769
- Tristram!
- Parece que esses covardes
354
00:35:13,770 --> 00:35:15,193
n�o querem lutar!
355
00:35:19,649 --> 00:35:23,684
Basta! N�o desperdicem energia
lamentando o desconhecido.
356
00:35:54,484 --> 00:35:55,884
Merlin.
357
00:35:58,893 --> 00:36:00,777
Me acompanhe, Arthur.
358
00:36:04,359 --> 00:36:06,259
Eu disse
que esse lugar era m�gico.
359
00:36:28,892 --> 00:36:31,284
Voc� est� distra�do
de sua causa.
360
00:36:34,771 --> 00:36:37,261
Esse veneno n�o ajuda.
361
00:36:39,776 --> 00:36:42,243
Qual � a minha causa,
Merlin?
362
00:36:43,345 --> 00:36:45,138
N�o precisa
que eu responda.
363
00:36:45,139 --> 00:36:48,939
Lutei em uma guerra
e nem me lembro por qu�.
364
00:36:48,940 --> 00:36:52,023
Mandei dez mil homens
para a morte.
365
00:36:52,024 --> 00:36:55,224
E a causa foi perdida.
366
00:36:55,225 --> 00:36:57,240
Que melhor causa
do que o lar.
367
00:36:59,040 --> 00:37:00,826
Um lar que n�o protegi.
368
00:37:01,626 --> 00:37:04,326
Brigas de taverna, deitar
com mulheres que n�o lembro.
369
00:37:04,327 --> 00:37:06,024
Apenas um tolo
me chamaria de Rei.
370
00:37:06,025 --> 00:37:08,167
Seus homens n�o s�o tolos,
Arthur.
371
00:37:10,967 --> 00:37:13,811
S�o homens deles mesmo,
n�o meus.
372
00:37:14,311 --> 00:37:15,711
Eu os ou�o.
373
00:37:15,712 --> 00:37:17,112
Suas fofocas.
374
00:37:17,512 --> 00:37:19,778
O que voc� escuta
� o medo deles...
375
00:37:20,078 --> 00:37:21,866
de perder o l�der.
376
00:37:23,166 --> 00:37:25,909
Nenhum l�der
falharia em criar um filho leal.
377
00:37:25,910 --> 00:37:28,860
Modred compartilha seu sangue,
Arthur, n�o o seu destino.
378
00:37:29,210 --> 00:37:31,845
Excalibur era meu destino.
379
00:37:32,745 --> 00:37:34,424
At� isso me abandonou.
380
00:37:34,425 --> 00:37:36,851
E retornar� para voc�
quando estiver pronto.
381
00:37:40,351 --> 00:37:41,949
E se eu
nunca estiver pronto.
382
00:37:41,950 --> 00:37:44,120
Ent�o voc� finge estar
at� estar.
383
00:37:57,820 --> 00:37:59,220
Vosso rei!
384
00:38:03,320 --> 00:38:05,463
A quem voc� serve,
Sir Tristram?
385
00:38:06,763 --> 00:38:08,367
Sirvo a voc�, meu Senhor.
386
00:38:10,666 --> 00:38:12,169
At� o dia da minha morte.
387
00:38:12,869 --> 00:38:15,128
E voc� esqueceu
quem voc� �.
388
00:38:16,128 --> 00:38:18,781
Todos n�s esquecemos
quem somos.
389
00:38:20,081 --> 00:38:22,921
N�s nos ajoelhamos
em um solo antigo.
390
00:38:22,922 --> 00:38:24,419
Solo Sagrado.
391
00:38:25,119 --> 00:38:27,360
Este � o C�rculo de Avalon,
392
00:38:27,361 --> 00:38:29,794
onde nasceu o c�digo
pelo qual vivemos.
393
00:38:31,694 --> 00:38:34,650
Mas est�o errados
em se curvar a mim.
394
00:38:35,650 --> 00:38:39,873
Seu dever � para com Camelot,
meus Senhores.
395
00:38:40,473 --> 00:38:42,515
Seu dever
� de um com o outro.
396
00:38:42,516 --> 00:38:45,360
O nosso dever
� um com o outro.
397
00:38:47,260 --> 00:38:48,660
Levantem.
398
00:38:49,260 --> 00:38:51,927
Levantem-se.
Peguem um ao outro pelo bra�o.
399
00:38:52,627 --> 00:38:55,266
E lembrem quem somos.
400
00:38:55,267 --> 00:38:59,560
Lembrem o que defendemos.
O que lutamos para defender.
401
00:39:00,160 --> 00:39:03,163
Levantem-se e lembrem
de que somos mais do que homens.
402
00:39:03,863 --> 00:39:05,374
Somos cavaleiros...
403
00:39:05,674 --> 00:39:07,414
escolhidos
para proteger um reino.
404
00:39:07,415 --> 00:39:09,415
Escolhidos
para proteger um povo,
405
00:39:09,416 --> 00:39:13,314
escolhidos
para proteger Camelot.
406
00:39:14,714 --> 00:39:16,248
Somos mais do que homens.
407
00:39:16,648 --> 00:39:19,908
Somos mais do que irm�os.
408
00:39:22,508 --> 00:39:25,851
Somos cavaleiros
da T�vola Redonda.
409
00:40:27,870 --> 00:40:29,270
Fiquem atentos.
410
00:40:32,370 --> 00:40:34,506
Eu n�o sabia o que fazer.
411
00:40:34,806 --> 00:40:37,164
O que voc� viu?
Quem fez isto?
412
00:40:37,864 --> 00:40:39,489
A mulher, Sir.
413
00:40:40,039 --> 00:40:42,739
Meu Senhor, eu falhei com ele.
Eu falhei com voc�.
414
00:40:43,039 --> 00:40:44,339
Mais algum?
415
00:40:47,265 --> 00:40:48,565
N�o, Senhor.
416
00:40:49,865 --> 00:40:53,573
Tristram. Bedivere.
Procurem-na, tragam-na viva.
417
00:40:53,574 --> 00:40:55,965
Mordred fez sua jogada.
Agora fa�amos a nossa.
418
00:41:28,436 --> 00:41:30,006
Nada, meu Senhor.
419
00:41:33,235 --> 00:41:35,015
N�o � sem motivo.
420
00:41:37,477 --> 00:41:39,752
Um por um
ela ir� nos ca�ar.
421
00:41:39,753 --> 00:41:41,618
At� me encontrar sozinho.
422
00:41:43,617 --> 00:41:45,919
Nossa Rainha
n�o pode mais esperar.
423
00:41:53,578 --> 00:41:54,978
Meu Senhor.
424
00:41:59,196 --> 00:42:02,644
Diga a Vertigone que quero estar
casado at� o fim da semana.
425
00:42:14,654 --> 00:42:18,176
Mordred aprisionou a Rainha
e conquistou o trono.
426
00:42:18,177 --> 00:42:20,393
O tempo n�o espera por n�s.
427
00:42:21,148 --> 00:42:23,572
- Voc�s viajar�o a p�.
- "Voc�s"?
428
00:42:24,486 --> 00:42:25,986
Por que n�o "n�s"?
429
00:42:25,987 --> 00:42:27,946
N�o posso arriscar
perder mais homens.
430
00:42:28,246 --> 00:42:29,728
Devo viajar sozinho.
431
00:42:29,729 --> 00:42:31,754
Estamos a dois dias
de Camelot.
432
00:42:31,755 --> 00:42:33,436
Temos que viajar
despercebidos.
433
00:42:33,736 --> 00:42:36,179
- Meu Senhor.
- A p�, eu disse.
434
00:42:36,479 --> 00:42:39,396
- Sem cavalos?
- Sem cavalos.
435
00:42:41,573 --> 00:42:43,333
Temos que ser vigilantes.
436
00:42:43,334 --> 00:42:45,448
Peguem a estrada
menos usada.
437
00:42:45,449 --> 00:42:48,316
Se algo nos separar,
nos encontraremos de novo,
438
00:42:48,317 --> 00:42:50,235
sob a colina
de nosso castelo,
439
00:42:50,236 --> 00:42:53,177
enquanto o sol se p�e no oceano
no segundo dia.
440
00:42:54,281 --> 00:42:56,332
Uma grande trag�dia
se aproxima.
441
00:42:57,156 --> 00:42:59,565
Assim como os despojos
da guerra.
442
00:43:00,689 --> 00:43:02,521
Ainda assim, lutaremos.
443
00:43:03,321 --> 00:43:04,909
Por Camelot.
444
00:43:06,804 --> 00:43:09,271
- Por Branor.
- Por Branor.
445
00:43:17,363 --> 00:43:18,987
Soltem os cavalos.
446
00:43:30,297 --> 00:43:32,260
Acordou cedo, Sir Lancelot.
447
00:43:32,560 --> 00:43:34,684
Dormirei quando Camelot
estiver a salvo.
448
00:43:34,685 --> 00:43:36,587
Preciso que v�
para o Oeste.
449
00:43:36,887 --> 00:43:40,004
Para Mythr.
Creio que encontrar� o Sir Kay.
450
00:43:40,005 --> 00:43:41,958
Diga que re�na
quantos homens conseguir
451
00:43:41,959 --> 00:43:43,829
e nos encontre
na colina do castelo.
452
00:43:43,830 --> 00:43:45,876
Meu Senhor,
marchamos lado a lado,
453
00:43:45,877 --> 00:43:47,628
desde que sa�mos
dessas margens.
454
00:43:48,428 --> 00:43:50,050
N�o vou deix�-lo agora.
455
00:43:50,051 --> 00:43:53,262
N�o est� me deixando.
Est� seguindo uma ordem.
456
00:43:55,312 --> 00:43:56,712
Meu Senhor.
457
00:43:57,612 --> 00:44:00,955
Voc� � um bom homem, Lancelot.
Meu amigo mais leal.
458
00:44:00,956 --> 00:44:02,519
Enquanto voc� for Rei,
459
00:44:03,619 --> 00:44:05,654
o que eu sou n�o importa.
460
00:44:37,854 --> 00:44:39,862
Ele n�o vai durar, sabe.
461
00:44:41,745 --> 00:44:45,919
Esse seu novo Deus pregado.
462
00:44:47,519 --> 00:44:50,070
N�o creio que ele
tomar� posse na Gr�-Bretanha.
463
00:44:51,970 --> 00:44:54,968
H� algo em que posso ajud�-la,
minha Senhora?
464
00:44:56,568 --> 00:44:59,437
Nosso Senhor Mordred
ir� se casar.
465
00:45:01,137 --> 00:45:02,637
Felicito-o.
466
00:45:03,737 --> 00:45:07,044
- Aos olhos da Igreja?
- � o que ele pretende.
467
00:45:07,844 --> 00:45:11,390
Eu n�o sabia das cren�as dele
na f� Crist�.
468
00:45:11,690 --> 00:45:14,202
Ele quer agradar
aos Sax�es.
469
00:45:16,502 --> 00:45:18,389
Quem � a donzela afortunada?
470
00:45:20,799 --> 00:45:22,517
Rainha Guinevere.
471
00:45:25,117 --> 00:45:27,952
O cora��o quer
o que o cora��o quer, Irm�o.
472
00:45:27,953 --> 00:45:30,286
Mas ela j� � casada
473
00:45:31,051 --> 00:45:32,451
com o nosso Rei.
474
00:45:32,951 --> 00:45:35,401
N�o aos olhos da Igreja.
475
00:45:35,402 --> 00:45:38,803
N�o creio que Rainha Guinevere
participaria dessa farsa.
476
00:45:38,804 --> 00:45:41,024
Ela far�
o que o Rei dela comandar.
477
00:45:41,824 --> 00:45:43,606
Isso � trai��o.
478
00:45:43,607 --> 00:45:46,808
Pense racionalmente,
Irm�o Cedric.
479
00:45:46,809 --> 00:45:48,915
Ver� que Mordred
est� casado
480
00:45:48,916 --> 00:45:50,972
e o coroar� Rei.
481
00:45:50,973 --> 00:45:53,574
S� um tolo tentaria tirar
o trono de Arthur.
482
00:45:54,374 --> 00:45:56,622
S� um herege
mataria um monge.
483
00:46:13,022 --> 00:46:14,422
Voc� deve estar cansado.
484
00:46:14,423 --> 00:46:17,051
Eu costumava marchar,
Jovem Alexander.
485
00:46:17,052 --> 00:46:19,043
Embora um cavalo,
nunca fa�a falta.
486
00:46:19,044 --> 00:46:22,269
N�o quis dizer isso,
digo, cansado de lutar.
487
00:46:22,673 --> 00:46:24,091
� o que fazemos.
488
00:46:24,092 --> 00:46:26,101
Como era? Roma?
489
00:46:26,905 --> 00:46:30,133
Nunca entramos na cidade,
mas ouvi hist�rias.
490
00:46:30,134 --> 00:46:33,155
- Com certeza, voc� tamb�m.
- E as batalhas?
491
00:46:33,574 --> 00:46:36,559
Eles lutaram com honra.
Diferente dos sax�es.
492
00:46:37,259 --> 00:46:38,559
Devo temer os Sax�es?
493
00:46:38,560 --> 00:46:40,962
Sax�es lutam como animais,
Alexander.
494
00:46:40,963 --> 00:46:42,672
Como lobos ferozes.
495
00:46:42,673 --> 00:46:45,269
Ir�o devor�-lo vivo
se der chance.
496
00:46:45,569 --> 00:46:48,021
Os guardas de Mordred
s�o piores.
497
00:46:48,721 --> 00:46:50,121
Acalme-se, Sir Lucan.
498
00:46:50,721 --> 00:46:52,189
Ir� assustar o garoto.
499
00:46:52,190 --> 00:46:53,825
Nada de errado em ter medo.
500
00:46:53,826 --> 00:46:55,529
N�o se preocupe, jovem.
501
00:46:55,530 --> 00:46:57,323
N�o costumamos perder.
Vamos.
502
00:47:14,123 --> 00:47:16,641
Estes peixes
n�o conhecem seu sofrimento.
503
00:47:16,642 --> 00:47:18,663
O destino deles
n�o � deles.
504
00:47:18,664 --> 00:47:21,258
Assim como este lugar,
jovem Mordred.
505
00:47:22,058 --> 00:47:24,242
Costumava trazer-me aqui
quando crian�a.
506
00:47:25,342 --> 00:47:26,742
Lembra-se?
507
00:47:29,942 --> 00:47:31,342
� engra�ado, n�o acha?
508
00:47:33,242 --> 00:47:35,399
� a rainha de Camelot
e ainda assim n�o ama
509
00:47:35,400 --> 00:47:37,457
o futuro Rei
com quem vai se casar.
510
00:47:45,257 --> 00:47:47,285
Vai se casar comigo.
511
00:47:47,885 --> 00:47:49,470
Ou irei mat�-la.
512
00:47:52,570 --> 00:47:54,036
Mas primeiro...
513
00:47:55,036 --> 00:47:57,028
voc� me dar� um herdeiro.
514
00:48:06,728 --> 00:48:08,717
Acha que � um Rei digno?
515
00:48:09,617 --> 00:48:11,708
At� Mordred
est� errado sobre voc�.
516
00:48:12,408 --> 00:48:14,302
Ele o considera um traidor.
517
00:48:15,102 --> 00:48:18,236
Mas a verdade
� que s� � um assassino.
518
00:48:19,571 --> 00:48:20,871
Onde estava
519
00:48:20,872 --> 00:48:23,895
quando meu pai lutou
para manter Camelot segura?
520
00:48:23,896 --> 00:48:26,883
Ofere�o toda minha gratid�o
ao seu pai,
521
00:48:27,183 --> 00:48:29,101
em nome de toda a Camelot.
522
00:48:29,102 --> 00:48:31,511
Mas se esquece
dos milhares de mortos.
523
00:48:31,512 --> 00:48:34,256
Enquanto bebia
e fornicava com mulheres.
524
00:48:34,257 --> 00:48:36,769
E agora que sua meretriz
est� em perigo,
525
00:48:36,770 --> 00:48:38,244
acha conveniente retornar!
526
00:48:38,245 --> 00:48:39,790
N�o sabe nada.
527
00:48:39,791 --> 00:48:42,475
Eu luto apenas
para proteger nossa terra
528
00:48:42,476 --> 00:48:44,790
e nossa Rainha,
a quem meu cora��o pertence.
529
00:48:44,791 --> 00:48:46,576
Eu luto pelo meu pai!
530
00:48:51,676 --> 00:48:53,076
Deixe-me ir.
531
00:48:54,080 --> 00:48:55,779
Irei livr�-la
de seu sofrimento.
532
00:48:55,780 --> 00:48:58,149
N�o foi somente eu
quem sofreu.
533
00:48:58,749 --> 00:49:00,505
Se dependesse de mim,
534
00:49:00,506 --> 00:49:02,152
j� estaria morto.
535
00:49:08,152 --> 00:49:10,532
Tenho que cumprir
minha parte do acordo.
536
00:49:35,238 --> 00:49:38,488
Ser� que todos gostam da dor
tanto quanto sua Rainha?
537
00:49:38,489 --> 00:49:40,195
N�o me provoque
a mostrar-te.
538
00:49:40,196 --> 00:49:41,634
N�o � necess�rio.
539
00:49:41,635 --> 00:49:44,231
Todas as noites
escuto gritos.
540
00:49:44,232 --> 00:49:47,698
E diferente de voc�,
Mordred n�o se cansar� dela!
541
00:49:57,413 --> 00:49:59,282
Teu medo me ofende.
542
00:49:59,632 --> 00:50:02,910
- Medo de matar uma donzela.
- Uma donzela?
543
00:50:03,710 --> 00:50:05,497
Fala da mulher errada!
544
00:50:10,686 --> 00:50:12,746
N�o force minha m�o.
545
00:50:12,747 --> 00:50:14,942
Diz aquele
que se curva � mim!
546
00:50:33,685 --> 00:50:36,170
Ele matar� Guinevere.
547
00:50:47,791 --> 00:50:49,678
Deus, perdoe-me.
548
00:51:35,994 --> 00:51:37,409
Importa-se?
549
00:51:38,909 --> 00:51:41,143
Este � o meu castelo
para explorar.
550
00:51:43,860 --> 00:51:45,293
Assim como seu corpo,
551
00:51:46,093 --> 00:51:47,493
minha Rainha.
552
00:51:53,932 --> 00:51:55,697
N�o t�o corajoso agora.
553
00:51:57,307 --> 00:52:00,538
Meu corpo, tampouco o trono,
te pertence!
554
00:52:10,323 --> 00:52:11,623
Diga-me.
555
00:52:12,223 --> 00:52:15,906
Como um garoto,
que se rebaixa tanto,
556
00:52:15,907 --> 00:52:19,967
tem a coragem de reivindicar
a honra que tanto o assusta?
557
00:52:19,968 --> 00:52:23,840
Usurpar o lugar de um homem
que o aterroriza?
558
00:52:24,140 --> 00:52:26,376
Crian�a,
seu pai est� chegando.
559
00:52:26,377 --> 00:52:30,061
E quando estiver de joelhos
implorando por piedade,
560
00:52:30,062 --> 00:52:33,288
ir� se perguntar porque,
um ratinho pat�tico como voc�,
561
00:52:33,289 --> 00:52:35,782
decidiu tomar tanto
562
00:52:36,182 --> 00:52:40,579
e deixar t�o pouco
pela Camelot que traiu!
563
00:53:06,258 --> 00:53:10,230
Diga-me, todos os homens
de Arthur s�o t�o fr�geis?
564
00:53:10,231 --> 00:53:11,631
De quem est� falando?
565
00:53:13,531 --> 00:53:15,958
Ningu�m, minha Rainha.
566
00:54:14,830 --> 00:54:16,404
N�o pode ser real.
567
00:54:18,039 --> 00:54:20,172
N�o tema a verdade,
meu Senhor.
568
00:54:28,117 --> 00:54:29,785
Chegue mais perto.
569
00:54:32,323 --> 00:54:34,472
Parece estar com frio,
meu amor.
570
00:54:36,864 --> 00:54:38,507
Sou eu, Lancelot.
571
00:54:38,907 --> 00:54:40,719
Eu nunca o machucaria.
572
00:54:55,413 --> 00:54:56,713
Venha.
573
00:55:58,042 --> 00:55:59,342
Para Camelot.
574
00:56:14,365 --> 00:56:15,765
Meus Senhores.
575
00:56:17,846 --> 00:56:19,346
Bem-vindos ao lar.
576
00:56:33,154 --> 00:56:34,718
Nenhum sinal de Arthur.
577
00:56:35,018 --> 00:56:36,318
Ou de Lancelot.
578
00:56:36,319 --> 00:56:37,719
Devem ter
alcan�ado-os aqui.
579
00:57:32,937 --> 00:57:35,241
N�o pensei
que viria t�o facilmente.
580
00:57:37,675 --> 00:57:39,882
Vortigone gostou de voc�.
581
00:57:40,682 --> 00:57:42,085
Ou devo dizer,
582
00:57:43,902 --> 00:57:45,402
aquela que partiu.
583
00:57:46,203 --> 00:57:48,805
Camelot acha que voc� � forte,
Sir Lancelot.
584
00:57:49,105 --> 00:57:52,311
Mas ambos sabemos a honra
que impulsiona sua espada.
585
00:57:55,099 --> 00:57:58,698
Eu n�o poderia ter pedido
um presente de casamento melhor.
586
00:58:02,099 --> 00:58:04,505
Diga-me, como est� meu pai?
587
00:58:04,805 --> 00:58:06,812
Ele n�o se importa
com voc�.
588
00:58:09,297 --> 00:58:11,102
Acha que n�o sei disso?
589
00:58:12,206 --> 00:58:14,711
Acha que eu nunca
soube disso?
590
00:58:23,692 --> 00:58:25,704
A meretriz � minha.
591
00:58:42,793 --> 00:58:44,708
Voc� construiu tudo isso?
592
00:58:44,709 --> 00:58:47,906
- Era uma surpresa para mim?
- N�o! Arthur!
593
00:58:47,907 --> 00:58:49,300
- Pai!
- Arthur!
594
00:58:49,301 --> 00:58:50,985
Pai!
595
00:58:51,385 --> 00:58:52,685
Pai.
596
00:59:00,295 --> 00:59:01,595
Merlin!
597
00:59:03,410 --> 00:59:04,710
Merlin!
598
00:59:05,510 --> 00:59:07,181
Diga-me que voc� � real!
599
00:59:08,701 --> 00:59:11,305
Eu n�o consigo
continuar sozinho!
600
00:59:13,096 --> 00:59:16,248
Falhei com minha Rainha,
com o meu pa�s!
601
00:59:18,199 --> 00:59:19,757
Eu matei uma garota.
602
00:59:21,574 --> 00:59:24,712
Uma guerreira cujo pai
deu a vida por nossa terra.
603
00:59:28,492 --> 00:59:30,605
Fez o que tinha que fazer.
604
00:59:30,606 --> 00:59:34,808
Olhe para mim.
Eu n�o sou rei!
605
00:59:44,164 --> 00:59:46,408
Eu falo, mas voc� escuta?
606
00:59:48,101 --> 00:59:50,863
Um rei n�o lamenta
sua pr�pria trai��o.
607
00:59:51,363 --> 00:59:54,013
Ele n�o luta para que os outros
possam descansar.
608
00:59:54,014 --> 00:59:57,304
Ele n�o sobrevive
porque tem medo da morte.
609
00:59:57,305 --> 01:00:01,403
Ele persiste
para poder proteger seu povo,
610
01:00:03,187 --> 01:00:04,705
seu pa�s.
611
01:00:06,999 --> 01:00:08,598
Mas acima de tudo,
ele persiste
612
01:00:08,599 --> 01:00:11,308
para que possa capacitar
aqueles que n�o podem.
613
01:00:11,897 --> 01:00:14,102
Que sonha em sentar-se
� T�vola Redonda
614
01:00:14,103 --> 01:00:17,097
ao lado do homem que passam
cada minuto de cada dia
615
01:00:17,098 --> 01:00:18,398
desejando ser.
616
01:00:18,399 --> 01:00:22,801
Para que, um dia, possam ser
cada cent�metro daquele homem.
617
01:00:23,101 --> 01:00:25,803
Voc� � o rei deles.
618
01:00:39,893 --> 01:00:44,009
Sei o que o incomoda, Arthur.
O que assombra seu sono.
619
01:00:45,494 --> 01:00:47,902
Ela se foi, Merlin.
620
01:00:48,595 --> 01:00:49,895
Ela se foi.
621
01:00:50,897 --> 01:00:53,373
Apenas
se voc� acreditar nisso.
622
01:01:05,894 --> 01:01:08,614
Gostei de brincar
com as emo��es do rato.
623
01:01:09,214 --> 01:01:10,844
Est� trancado.
624
01:01:10,845 --> 01:01:12,245
Sujo.
625
01:01:13,298 --> 01:01:15,756
Ser� que a not�cia
de nosso iminente casamento
626
01:01:15,757 --> 01:01:18,108
atrair� meu pai
mais r�pido?
627
01:01:18,899 --> 01:01:22,065
Matar o filho bastardo dele
ser� o suficiente.
628
01:01:24,407 --> 01:01:28,605
- Deveria provar o vestido.
- Preferia vestir trapos.
629
01:01:29,796 --> 01:01:31,699
Voc� se comportar� bem,
630
01:01:32,404 --> 01:01:34,599
ou assistir�
ele ser desmembrado por mim.
631
01:01:45,697 --> 01:01:47,700
Adiantei um pouco
o casamento.
632
01:01:48,293 --> 01:01:50,606
Suas damas estar�o presentes
em breve.
633
01:01:51,995 --> 01:01:54,233
Tome banho e descanse.
634
01:01:54,533 --> 01:01:56,804
Voc� n�o dormir�
esta noite.
635
01:02:28,506 --> 01:02:29,908
Arthur.
636
01:02:34,196 --> 01:02:35,700
Venha aqui.
637
01:02:40,701 --> 01:02:42,101
Arthur.
638
01:02:59,207 --> 01:03:00,607
N�o.
639
01:03:02,994 --> 01:03:06,008
Merlin!
640
01:04:30,402 --> 01:04:31,802
� verdade?
641
01:04:33,493 --> 01:04:36,809
Sim, minha Senhora.
Ele est� em uma cela, no por�o.
642
01:04:36,810 --> 01:04:39,609
Deve se apressar,
os guardas voltar�o em breve.
643
01:04:42,450 --> 01:04:43,906
Mantenha
as portas trancadas,
644
01:04:43,907 --> 01:04:45,699
diga que estou no banho.
645
01:04:45,999 --> 01:04:49,090
Minha Senhora,
� muito perigoso.
646
01:04:49,390 --> 01:04:50,908
Eu n�o sou sua rainha?
647
01:05:17,699 --> 01:05:21,115
- Minha Senhora.
- Fique quieto, meu Senhor.
648
01:05:28,998 --> 01:05:30,401
N�o, Lancelot.
649
01:05:32,803 --> 01:05:35,446
Como senti falta do seu toque,
minha querida Senhora.
650
01:05:35,447 --> 01:05:37,008
N�o sou
senhora de ningu�m.
651
01:05:39,393 --> 01:05:41,504
Diga-me
que n�o sente o mesmo.
652
01:05:46,100 --> 01:05:47,603
E quanto a Arthur?
653
01:05:52,203 --> 01:05:53,702
Os sax�es est�o mais perto,
654
01:05:53,703 --> 01:05:56,508
- com a chegada do casamento.
- N�o deve permitir isso.
655
01:05:56,958 --> 01:05:59,401
Diga n�o, doce Guinevere.
656
01:06:00,589 --> 01:06:03,115
A escolha n�o � minha.
657
01:06:07,992 --> 01:06:09,492
Eu preciso ir.
658
01:06:11,799 --> 01:06:13,410
Vou encontrar uma maneira.
659
01:06:16,793 --> 01:06:18,209
Tenha f�.
660
01:06:51,100 --> 01:06:52,503
Isso � in�til.
661
01:06:52,504 --> 01:06:54,993
Como venceremos os sax�es
com esses bobos da corte
662
01:06:54,994 --> 01:06:56,801
balan�ando
seu paus min�sculos?
663
01:06:56,802 --> 01:06:58,700
Temo que eles
nos comer�o vivos.
664
01:06:59,100 --> 01:07:00,602
Suas m�es
nunca os avisaram
665
01:07:00,603 --> 01:07:02,181
sobre brincar na chuva?
666
01:07:04,876 --> 01:07:06,916
Prontos para a luta,
meus Senhores?
667
01:07:37,418 --> 01:07:38,719
Meu Senhor,
668
01:07:38,720 --> 01:07:41,254
os nobres sax�es partiram.
669
01:07:44,218 --> 01:07:46,018
Ent�o, abaste�a o vinho.
670
01:07:46,682 --> 01:07:48,302
Vamos preparar
para um casamento.
671
01:07:48,303 --> 01:07:50,353
E a sua noiva?
672
01:07:52,047 --> 01:07:54,227
As escrituras dizem
que uma vez rei,
673
01:07:54,228 --> 01:07:55,885
ele pode
se casar novamente.
674
01:07:56,881 --> 01:08:00,521
Depois do casamento,
n�o tenho mais uso para ela.
675
01:08:01,492 --> 01:08:03,295
Talvez possa se livrar dela
para mim.
676
01:08:03,296 --> 01:08:05,350
Outro favor mesquinho,
meu Senhor.
677
01:08:05,850 --> 01:08:08,696
Vale a pena
todos os favores do mundo,
678
01:08:09,819 --> 01:08:11,278
para se tornar
minha Rainha.
679
01:08:15,703 --> 01:08:17,204
Fa�a ela sofrer.
680
01:08:42,023 --> 01:08:43,726
Devo admitir, Vortigone,
681
01:08:44,514 --> 01:08:46,818
n�o pensei
que fosse se rebaixar tanto.
682
01:08:47,340 --> 01:08:48,865
N�o,
683
01:08:48,866 --> 01:08:51,402
eu me rebaixei muito mais,
minha Senhora.
684
01:08:52,282 --> 01:08:53,819
Pergunte ao seu marido.
685
01:08:54,891 --> 01:08:57,404
Acho que ele chamou
de "um golpe de sorte".
686
01:08:57,808 --> 01:09:00,410
� uma pena que o mesmo
n�o possa ser dito para voc�.
687
01:09:02,494 --> 01:09:04,529
Voc� n�o tem ideia
do que est� por vir.
688
01:09:11,096 --> 01:09:13,818
Voc� acha
que eu adoro o Mordred
689
01:09:14,359 --> 01:09:16,085
ou considero o seu cora��o?
690
01:09:17,266 --> 01:09:20,617
Ele tem o mesmo sangue fraco
do pai dele.
691
01:09:20,618 --> 01:09:22,667
Os sax�es o comer�o vivo.
692
01:09:24,660 --> 01:09:26,060
Finalmente,
693
01:09:27,060 --> 01:09:29,715
comigo como rainha,
694
01:09:30,515 --> 01:09:33,583
Camelot ser� a inveja
de toda a Gr�-Bretanha.
695
01:09:35,385 --> 01:09:36,736
E ainda assim,
696
01:09:37,468 --> 01:09:38,958
ningu�m ir� te amar.
697
01:09:41,044 --> 01:09:42,369
Apresse-se.
698
01:09:43,624 --> 01:09:45,387
Seu noivo a espera.
699
01:09:53,383 --> 01:09:54,695
Meu Senhor,
700
01:09:55,102 --> 01:09:57,006
n�o � tarde demais.
701
01:09:57,613 --> 01:09:59,631
Para se banir,
eu me pergunto.
702
01:09:59,931 --> 01:10:02,366
Voc� n�o precisa
continuar com isso.
703
01:10:03,975 --> 01:10:05,393
Voc� � um pr�ncipe.
704
01:10:07,189 --> 01:10:09,127
Um dia, talvez,
705
01:10:09,128 --> 01:10:11,311
Camelot seja sua
por direito.
706
01:10:11,803 --> 01:10:13,642
Corrija-me se estiver errado,
Irm�o,
707
01:10:13,643 --> 01:10:15,787
mas voc� pegou a bolsa
que te ofereci?
708
01:10:21,431 --> 01:10:23,334
Eu apenas ofere�o conselho,
meu Senhor.
709
01:10:23,335 --> 01:10:25,281
Esse � o problema
da sua esp�cie.
710
01:10:25,922 --> 01:10:27,322
Voc�s se acham os melhores.
711
01:10:27,622 --> 01:10:30,337
Como voc� chama isso?
"Iluminado"?
712
01:10:31,546 --> 01:10:32,848
Mas voc� n�o �.
713
01:10:33,446 --> 01:10:35,782
Voc� � igualzinho a mim.
714
01:10:37,090 --> 01:10:39,190
Portanto, pegue sua bolsa
715
01:10:39,723 --> 01:10:41,443
e guarde seus conselhos.
716
01:10:45,859 --> 01:10:47,168
E ent�o?
717
01:10:47,169 --> 01:10:49,023
Ela est� a caminho,
meu Senhor.
718
01:10:49,024 --> 01:10:51,989
Ent�o n�o vamos deixar
os convidados esperando mais.
719
01:11:01,859 --> 01:11:03,279
Tragam a carne.
720
01:11:34,375 --> 01:11:35,901
Curvem-se, meus Senhores.
721
01:11:45,350 --> 01:11:47,216
Passei por uma aldeia.
722
01:11:47,217 --> 01:11:49,741
A conversa era sobre
um banquete esta noite.
723
01:11:49,742 --> 01:11:52,216
Nosso alvo � o Grande Sal�o,
� onde ele estar�.
724
01:11:52,217 --> 01:11:53,736
Existe uma caverna.
725
01:11:53,737 --> 01:11:56,725
Menos de 800 metros daqui
que nos leva at� um t�nel.
726
01:11:57,679 --> 01:12:01,106
Um esgoto nos leva
ao cora��o de Camelot.
727
01:12:02,755 --> 01:12:06,562
N�o faremos prisioneiros.
N�o mostramos miseric�rdia.
728
01:12:06,563 --> 01:12:08,914
Qualquer um
que tente defender Mordred,
729
01:12:08,915 --> 01:12:10,871
deixe sufocar
com o pr�prio sangue.
730
01:12:10,872 --> 01:12:12,404
E se falharmos?
731
01:12:12,405 --> 01:12:13,934
Falhar n�o � uma op��o.
732
01:12:14,234 --> 01:12:17,087
N�o permitiremos que os sax�es
governem com punho de ferro
733
01:12:17,088 --> 01:12:19,659
sobre as pessoas
que fazem de Camelot o que �.
734
01:12:20,793 --> 01:12:22,193
Meus Senhores,
735
01:12:23,162 --> 01:12:26,700
n�o tenho sido o l�der
que aspiro ser.
736
01:12:27,100 --> 01:12:29,932
Rei � uma coroa que nem sempre
carreguei com facilidade.
737
01:12:30,960 --> 01:12:32,462
Mas n�o escolheria
nenhum homem
738
01:12:32,463 --> 01:12:34,869
com quem preferiria
compartilhar uma luta hoje.
739
01:12:36,845 --> 01:12:38,245
A honra � minha.
740
01:12:44,625 --> 01:12:46,660
Nosso mundo est� mudando.
741
01:12:48,207 --> 01:12:50,977
Alguns s�o portadores
de mudan�a.
742
01:12:52,043 --> 01:12:54,465
Outros t�m a mudan�a
imposta a eles.
743
01:12:55,840 --> 01:12:58,419
Mas todos devemos
nos adaptar a ela.
744
01:12:58,420 --> 01:12:59,927
Devemos abra��-la.
745
01:13:00,327 --> 01:13:02,687
E hoje pe�o-vos,
exorto-vos,
746
01:13:03,235 --> 01:13:06,547
que abracem uma mudan�a
para o bem.
747
01:13:26,576 --> 01:13:28,146
Aplaudam sua Rainha.
748
01:13:49,971 --> 01:13:52,774
Quando ultrapassarmos,
v�o direto para suas posi��es.
749
01:13:53,604 --> 01:13:55,154
Deixem Mordred comigo.
750
01:14:01,422 --> 01:14:02,972
Apaguem as tochas.
751
01:14:08,807 --> 01:14:10,573
Ajoelhe-se com ela,
meu Senhor.
752
01:14:20,654 --> 01:14:23,404
Sabia que um dia entenderia,
minha Senhora.
753
01:14:24,319 --> 01:14:26,623
Um dia
voc� estar� de joelhos
754
01:14:26,624 --> 01:14:28,723
implorando por miseric�rdia,
meu Senhor.
755
01:14:43,435 --> 01:14:45,450
Arthur!
756
01:14:46,477 --> 01:14:48,076
- O que foi isso?
- Arthur!
757
01:14:48,077 --> 01:14:50,299
Lancelot.
As celas, mexam-se!
758
01:14:58,607 --> 01:15:00,876
Estamos reunidos aqui hoje,
759
01:15:00,877 --> 01:15:03,024
na presen�a de nosso Senhor,
Deus.
760
01:15:17,793 --> 01:15:19,832
Se n�o est� comigo,
est� contra mim.
761
01:15:24,800 --> 01:15:26,369
Seu tolo.
762
01:15:35,811 --> 01:15:37,113
Milorde.
763
01:15:39,515 --> 01:15:42,772
Os Cavaleiros e Guinevere
est�o bem?
764
01:15:42,773 --> 01:15:44,754
S� se agirmos r�pido,
irm�o.
765
01:15:54,897 --> 01:15:57,733
E hoje,
� um dia muito especial.
766
01:15:57,734 --> 01:16:02,032
Pois hoje, vamos testemunhar
n�o apenas uma uni�o,
767
01:16:04,173 --> 01:16:05,641
mas uma coroa��o.
768
01:16:10,946 --> 01:16:12,346
Vamos prosseguir.
769
01:16:21,624 --> 01:16:23,259
Eram homens de Camelot.
770
01:16:23,260 --> 01:16:25,887
- Nossos irm�os!
- N�o.
771
01:16:26,187 --> 01:16:27,730
Eram homens de Mordred.
772
01:16:33,369 --> 01:16:37,106
Voc�,
Lorde Mordred de Caerleon,
773
01:16:37,107 --> 01:16:39,308
aceita esta mulher
como sua esposa?
774
01:16:39,909 --> 01:16:41,310
Aceito.
775
01:16:55,624 --> 01:16:57,024
Agora, Tristram.
776
01:17:03,332 --> 01:17:08,063
E, quanto a voc�,
Guinevere, filha de Cwyrwd,
777
01:17:09,071 --> 01:17:11,540
aceita este homem
como seu marido?
778
01:17:24,653 --> 01:17:26,088
Senhora?
779
01:17:29,525 --> 01:17:31,060
Diga as palavras.
780
01:17:45,374 --> 01:17:46,774
Lucan!
781
01:17:47,074 --> 01:17:49,289
Ao cora��o da igreja,
Irm�o.
782
01:18:30,587 --> 01:18:32,821
Levem-na daqui!
Ele n�o pode peg�-la!
783
01:18:56,465 --> 01:18:59,133
Socorro! Socorro!
784
01:20:04,913 --> 01:20:06,885
Sua meretriz
n�o se importa contigo!
785
01:20:07,449 --> 01:20:09,084
Voc� n�o � o rei dela!
786
01:20:11,353 --> 01:20:15,122
- Lancelot �.
- Mentiroso!
787
01:21:35,904 --> 01:21:38,149
Pensei que ia me salvar.
788
01:21:53,088 --> 01:21:56,626
- Aqui n�o � seguro.
- E o Arthur?
789
01:21:58,360 --> 01:21:59,995
Precisamos partir.
790
01:22:02,164 --> 01:22:03,599
Venha.
791
01:22:20,583 --> 01:22:23,601
Guinevere!
792
01:23:04,226 --> 01:23:05,526
Pai!
793
01:23:05,826 --> 01:23:07,126
Pai!
794
01:24:31,848 --> 01:24:34,049
Saia da frente,
sua maldita meretriz!
795
01:24:45,460 --> 01:24:49,464
Voc� queria me matar?
Queria tomar a minha coroa?
796
01:24:49,465 --> 01:24:51,734
Vejamos que tipo de rei
realmente �.
797
01:24:52,367 --> 01:24:53,670
Pegue minha coroa.
798
01:24:55,470 --> 01:24:56,906
Pegue-a.
799
01:24:58,040 --> 01:25:02,176
Pegue minha coroa!
800
01:25:02,177 --> 01:25:04,838
Por favor, pai.
Tenha piedade do seu filho.
801
01:25:04,839 --> 01:25:07,890
Nunca, jamais,
pronuncie esse nome novamente.
802
01:25:07,891 --> 01:25:09,519
Eu sou o seu rei,
est� ouvindo?
803
01:25:09,520 --> 01:25:11,740
Sou o seu rei e nada mais.
804
01:25:12,589 --> 01:25:15,223
Agora saia.
Deixe Camelot.
805
01:25:15,224 --> 01:25:17,856
Diga aos seus amigos sax�es
o que espera por eles
806
01:25:17,857 --> 01:25:19,335
se vierem para c�.
807
01:25:21,196 --> 01:25:24,770
E se eu alguma vez
o ver novamente...
808
01:25:45,955 --> 01:25:48,994
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
809
01:25:49,424 --> 01:25:51,140
Viva Camelot!
810
01:25:51,440 --> 01:25:54,699
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
811
01:25:54,700 --> 01:25:57,354
- Viva Camelot!
- Milordes...
812
01:26:03,539 --> 01:26:05,123
Levantem.
813
01:26:05,808 --> 01:26:07,342
Levantem vossos irm�os.
814
01:26:08,310 --> 01:26:10,735
N�s lhes daremos as honras
que eles merecem.
815
01:26:13,316 --> 01:26:15,250
Enforquem os demais.
816
01:26:15,885 --> 01:26:17,520
Pendurem-os
nos muros de Camelot.
817
01:26:17,521 --> 01:26:20,750
Que os corvos se empanturrem
com eles e espante os sax�es.
818
01:26:20,751 --> 01:26:23,526
N�o irei travar outra batalha
neste momento.
819
01:26:24,204 --> 01:26:25,972
Voc�s me honram,
milordes.
820
01:26:26,272 --> 01:26:28,230
Honram a si mesmos.
821
01:26:29,198 --> 01:26:31,801
Sou o vosso rei.
822
01:26:32,367 --> 01:26:36,457
Mas este � o nosso reino.
Esta...
823
01:26:37,514 --> 01:26:41,985
- � a vossa Camelot.
- Salve!
824
01:26:41,986 --> 01:26:44,701
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
825
01:26:44,702 --> 01:26:48,154
Salve! Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
826
01:26:48,155 --> 01:26:51,360
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
827
01:26:51,361 --> 01:26:54,658
Salve! Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
828
01:26:54,659 --> 01:26:57,444
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
829
01:26:57,445 --> 01:26:59,550
Salve! Salve!
830
01:27:38,206 --> 01:27:41,461
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s.
831
01:27:41,462 --> 01:27:45,854
@inSanosubs
fb.com/inSanos
832
01:27:46,305 --> 01:28:46,349
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
59930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.